All language subtitles for Any.Bullet.Will.Do.2018.720p.WEB-DL.H264.AC3-EVO-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,847 --> 00:00:38,847 Subtítulos por explosiveskull 2 00:00:51,299 --> 00:00:54,235 Guerra, cambia hombres. 3 00:00:55,370 --> 00:00:56,839 No es ningún secreto. 4 00:00:58,006 --> 00:01:00,743 No es nada que puedas esconderse o mantenerse oculto. 5 00:01:02,144 --> 00:01:03,979 Te enfrenta a los que amas, 6 00:01:04,846 --> 00:01:06,349 los convierte en algo que odias. 7 00:01:07,748 --> 00:01:12,087 Y cuando hace eso, el asesinato comienza. 8 00:01:15,022 --> 00:01:16,825 ♪ Oh Susannah ♪ 9 00:01:17,459 --> 00:01:19,862 ♪ Oh, no llores por mí ♪ 10 00:01:21,429 --> 00:01:23,898 ♪ De Alabama con un banjo en mi rodilla ♪ 11 00:01:31,039 --> 00:01:33,707 ♪ Oh, las chicas de Camptown canta esta canción ♪ 12 00:01:33,709 --> 00:01:36,312 ♪ Doo-da, Doo-da ♪ 13 00:01:52,227 --> 00:01:54,427 ¡Yanks, yanquis! 14 00:01:54,429 --> 00:01:55,665 Sumbitch. 15 00:01:56,465 --> 00:01:58,331 Cap'n. 16 00:01:58,333 --> 00:02:00,769 ¡Capitán! Capitán, tenemos yanquis! 17 00:02:01,369 --> 00:02:03,304 Capitán, ¡tenemos yanquis! 18 00:02:03,804 --> 00:02:07,173 Cap'n. Capitán señor, tenemos alrededor de 20 federales 19 00:02:07,175 --> 00:02:10,112 llegando a esa ladera y están muy cabreados, señor. 20 00:02:10,479 --> 00:02:12,113 Gracias, sargento mayor. - Señor. 21 00:02:15,350 --> 00:02:16,452 ¡Mira fuerte, hombres! 22 00:02:17,285 --> 00:02:18,954 Mira hacia adelante ahora. 23 00:02:19,787 --> 00:02:23,325 No vinimos aquí hoy para perder 24 00:02:23,858 --> 00:02:27,195 Vinimos aquí para correr estas savia Johnny-roja 25 00:02:27,762 --> 00:02:31,300 todo el camino de vuelta a las aguas fangosas del Golfo. 26 00:02:31,767 --> 00:02:35,805 Que no sea miedo eso te obliga hoy. 27 00:02:37,338 --> 00:02:41,009 No, que sean los pensamientos tranquilos 28 00:02:41,809 --> 00:02:43,845 de regresar a casa con tus esposas. 29 00:02:44,779 --> 00:02:47,749 Sosteniendo a sus hijos y tus hijas 30 00:02:47,982 --> 00:02:52,217 Muy bien chicos, nos tenemos un grupo de yanquis de mentalidad débil 31 00:02:52,219 --> 00:02:54,223 simplemente mintiendo frente a nosotros. 32 00:02:54,488 --> 00:02:57,726 Están en inferioridad numérica, frío y asustado. 33 00:02:58,459 --> 00:03:01,230 Que no sea el pensamiento de dormir en el barro frío, 34 00:03:03,130 --> 00:03:06,401 pero en una cama caliente, sábanas limpias en su lugar. 35 00:03:07,201 --> 00:03:10,371 Es tu trabajo tomar sus vidas de ellos este día. 36 00:03:11,172 --> 00:03:15,275 Este bosque se convierte en cementerio para esos paganos del norte 37 00:03:15,277 --> 00:03:17,512 eso tomaría tu Dios te lo dio directamente. 38 00:03:18,412 --> 00:03:19,749 Pero lo mas importante, 39 00:03:21,882 --> 00:03:25,421 recuerda la sensación fresca de la victoria! 40 00:03:29,324 --> 00:03:30,826 Recuerda todo eso 41 00:03:31,125 --> 00:03:34,927 y vamos a aplastar nuestros enemigos en este día. 42 00:03:34,929 --> 00:03:35,463 Ahora, 43 00:03:38,099 --> 00:03:39,268 el tiempo de la muerte está aquí. 44 00:03:43,370 --> 00:03:44,469 ¡Vamonos! 45 00:03:44,471 --> 00:03:46,338 ¡Venga! 46 00:03:54,015 --> 00:03:54,816 ¡Cargar! 47 00:04:05,125 --> 00:04:06,427 ¡Sí! 48 00:06:09,985 --> 00:06:14,989 Uno en Virginia, uno en Carolina del Sur 49 00:06:15,422 --> 00:06:18,124 Uno en las Dakotas, Simplemente no recuerdo cuál. 50 00:06:18,126 --> 00:06:20,059 Debo ... Debe haber habido, Ni siquiera sé, 51 00:06:20,061 --> 00:06:21,526 seis botellas de whisky esa noche. 52 00:06:21,528 --> 00:06:23,499 Oh si. 53 00:06:24,165 --> 00:06:26,264 Kentucky, había uno en Kentucky. 54 00:06:26,266 --> 00:06:28,600 Te digo que, quieres encuentrate un problema, 55 00:06:28,602 --> 00:06:30,435 problemas encontrarán usted en Kentucky. 56 00:06:30,437 --> 00:06:32,240 Así es como es. 57 00:06:32,540 --> 00:06:34,977 Lo juro, ni siquiera Tengo que ir a buscarlo. 58 00:06:37,177 --> 00:06:39,648 Hmm, eres terriblemente callado Karl. 59 00:06:40,514 --> 00:06:42,115 ¿Algo te molesta? 60 00:06:42,117 --> 00:06:43,218 ¿Quieres saber qué? Escuché todas las mañanas? 61 00:06:44,549 --> 00:06:45,620 Bueno, ¿qué oíste, Karl? 62 00:06:47,489 --> 00:06:49,090 Tu maldita mandíbula floppin '. 63 00:06:52,126 --> 00:06:54,196 Parece que alguien olvidó para engrasar la rueda 64 00:06:56,730 --> 00:06:59,165 Justo cuando pensaba que no podrías posiblemente sea más inútil, 65 00:06:59,167 --> 00:07:01,270 resulta que no se puede apuntar a la mierda tampoco. 66 00:07:01,602 --> 00:07:04,439 No podrías golpear el culo de un oso con una bolsa de banjos. 67 00:07:05,073 --> 00:07:08,206 No puedes cazar mierda, no puedes hablar por mierda, 68 00:07:08,208 --> 00:07:10,679 y no tienes el aspecto fruncir el trasero de un cerdo, muchacho. 69 00:07:11,146 --> 00:07:14,516 Sin embargo, aquí estás, jackass-eatin 'cactus. 70 00:07:16,817 --> 00:07:20,088 Un imbécil de reputación inmoral. 71 00:07:25,292 --> 00:07:27,228 Lo siento, Karl. 72 00:07:27,429 --> 00:07:28,696 Sí, sé que lo eres. 73 00:07:29,530 --> 00:07:31,596 Al igual que lo siento 'sobre todas las prostitutas 74 00:07:31,598 --> 00:07:33,201 en esta ciudad o la otra. 75 00:07:38,138 --> 00:07:40,576 Jesús, está nublado. 76 00:07:43,677 --> 00:07:45,444 - ¡Foggy! Dale está aquí. 77 00:07:45,446 --> 00:07:47,516 Demonios, no hemos sido ido pero medio día. 78 00:07:52,319 --> 00:07:53,254 Karl. 79 00:07:55,824 --> 00:07:57,656 Deben haberse ido de aquí. 80 00:07:57,658 --> 00:07:59,227 Tengo dos ojos y un cerebro, ¿verdad? 81 00:07:59,794 --> 00:08:01,793 ¿Qué te está diciendo ese cerebro? 82 00:08:01,795 --> 00:08:03,364 Tenemos Blackfoot agradecer por esto 83 00:08:04,566 --> 00:08:07,165 Y al vencedor vete el botín. 84 00:08:09,403 --> 00:08:10,836 Malditos paganos. 85 00:08:10,838 --> 00:08:12,038 Es por eso que nosotros scallywags Tengo que estar juntos, Lonnie. 86 00:08:12,040 --> 00:08:15,475 Mira, tienes una inclinación por haberte abierto a las prostitutas. 87 00:08:15,477 --> 00:08:18,647 Y a mí, me gusta tomar cosas eso no me pertenece correctamente 88 00:08:19,114 --> 00:08:20,649 No es extraño que no tomó oro? 89 00:08:21,415 --> 00:08:23,552 Qué clase de Injuns ¿No tomas oro, Karl? 90 00:08:27,588 --> 00:08:28,656 - Karl? - ¿Qué es? 91 00:08:30,492 --> 00:08:32,557 Dejaron una bolsa de cuero cabelludo. 92 00:08:36,363 --> 00:08:38,533 Blackfoot no se va sin cuero cabelludo en bolsas. 93 00:08:42,436 --> 00:08:43,471 ¿Qué es, Lonnie? 94 00:08:44,671 --> 00:08:46,107 Te ves como si hubieras visto un fantasma. 95 00:08:47,675 --> 00:08:48,577 ¡Jesús! 96 00:09:06,727 --> 00:09:09,363 Por favor, por favor no me mates. 97 00:09:12,166 --> 00:09:14,634 "Asociate a ti mismo con hombres de buena calidad 98 00:09:14,636 --> 00:09:16,637 si aprecias tu reputación 99 00:09:17,472 --> 00:09:22,311 Porque es mucho mejor estar solo que en mala compañía ". 100 00:09:23,277 --> 00:09:26,211 Y yo sí creo George Washington dijo que 101 00:09:26,213 --> 00:09:28,246 y no pienso él habría aprobado 102 00:09:28,248 --> 00:09:30,515 de lo que le hiciste a eso puta de vuelta a 14 millas. 103 00:09:30,517 --> 00:09:31,552 Tener compasión. 104 00:09:32,753 --> 00:09:35,456 La misericordia es algo que suplicas en las Puertas Perladas, hijo. 105 00:09:37,559 --> 00:09:39,357 ¡No! 106 00:09:39,359 --> 00:09:41,494 Solo mi trabajo para asegurarte de que estás a tiempo. 107 00:09:41,496 --> 00:09:42,396 ¡No! 108 00:11:13,420 --> 00:11:14,756 - Aquí estás. - Gracias. 109 00:11:39,981 --> 00:11:41,846 En el momento en que leo estas malditas cosas, 110 00:11:41,848 --> 00:11:43,515 tienen más de un mes de edad. 111 00:11:43,517 --> 00:11:45,653 Estoy leyendo sobre el pasado, no el presente 112 00:11:46,654 --> 00:11:47,623 Todavía los envío. 113 00:11:50,391 --> 00:11:53,428 Tu sabes como me llamaron en, eh, San Luis 114 00:11:53,795 --> 00:11:56,028 cuando les dije que iba a salir aquí 115 00:11:56,030 --> 00:11:58,431 y comenzar una operación de minin ' 116 00:11:58,433 --> 00:12:01,303 en el medio todo esto territorio indio hostil, y ... 117 00:12:02,102 --> 00:12:05,403 bandidos y agentes de caminos roamin 'alrededor como alces 118 00:12:05,405 --> 00:12:08,640 y osos, más monstruos que animales. 119 00:12:08,642 --> 00:12:11,312 Dijeron que yo ... Tenía un deseo de muerte. 120 00:12:14,381 --> 00:12:16,648 Suicidal era el término exacto, Creo. 121 00:12:16,650 --> 00:12:17,819 Y ahora mírame. 122 00:12:18,986 --> 00:12:20,756 Tengo uno de los más grandes operaciones de oro en el mundo. 123 00:12:22,055 --> 00:12:24,559 Riesgo, Sr. Ransom, siempre tómalo. 124 00:12:24,925 --> 00:12:26,859 No importa cuál sea el costo. 125 00:12:26,861 --> 00:12:30,663 Nunca he sido gran parte de un tomador de riesgos, Sr. Carrington. 126 00:12:30,665 --> 00:12:31,996 Oh, seguro que tienes. 127 00:12:31,998 --> 00:12:33,566 ¿Quién más vendría aquí drippin ' 128 00:12:33,568 --> 00:12:36,601 la biología del hombre en todas partes el piso de mi salón? 129 00:12:36,603 --> 00:12:39,437 Alguien más los tendría cortar con una navaja de afeitar 130 00:12:39,439 --> 00:12:41,977 hasta que fueron irreconocible para Dios mismo. 131 00:12:42,543 --> 00:12:43,912 Hombres, señor. 132 00:12:44,846 --> 00:12:46,515 - ¿Perdón? - Biología masculina. 133 00:12:47,014 --> 00:12:51,116 Plural, como en más de uno. 134 00:12:51,118 --> 00:12:53,085 Sí, sé el significado de plural. 135 00:12:53,087 --> 00:12:54,519 ¿Cuál es tu significado con esto? 136 00:12:54,521 --> 00:12:56,724 La biología de cuatro hombres, para ser exactos. 137 00:12:57,024 --> 00:12:58,660 No gotee en mi escritorio, por favor. 138 00:13:00,795 --> 00:13:04,098 Los encontré en un camino corriendo lejos de la ciudad, 139 00:13:04,665 --> 00:13:07,968 como la mayoría de los ladrones lo harán en este tipo de situaciones 140 00:13:08,602 --> 00:13:12,107 Bueno, pensé traerías uno, 141 00:13:13,040 --> 00:13:15,376 tal vez dos, pero no sin herida 142 00:13:16,144 --> 00:13:17,578 No herido, ¿verdad? 143 00:13:19,146 --> 00:13:21,382 Creo que di suficiente sangre durante la guerra. 144 00:13:23,617 --> 00:13:26,521 Yo trato de evitar el plomo cuándo y dónde puedo, señor. 145 00:13:29,324 --> 00:13:30,355 Más particularmente, preferiría solo arrebatarle la vida a un hombre 146 00:13:30,357 --> 00:13:33,527 antes de su dedo desencadenante puede llegar a itchin '. 147 00:13:34,529 --> 00:13:37,032 Hace que las cosas vayan mucho más fácil. 148 00:13:37,464 --> 00:13:39,434 El bolso parece un poco liviano hay cabezas en él. 149 00:13:40,133 --> 00:13:42,600 Qué pesa la cabeza, ocho libras? 150 00:13:42,602 --> 00:13:44,473 Te llevé el cuero cabelludo, señor. 151 00:13:45,540 --> 00:13:47,708 Y reconozco el peso correcto en una cabeza humana, 152 00:13:47,942 --> 00:13:51,713 cerebro incluido es aproximadamente diez libras. 153 00:13:52,747 --> 00:13:56,014 Y hago parlay esa figura en buena autoridad. 154 00:13:56,016 --> 00:13:57,482 Eres un cazador de cabezas, Hollis. 155 00:13:57,484 --> 00:14:00,087 Se supone que debes traer de vuelta las cabezas. 156 00:14:00,721 --> 00:14:03,655 Mira, así es como se supone saber que eres un hombre honesto 157 00:14:03,657 --> 00:14:07,826 y no matar a algunos pobres alma por un poco de plata 158 00:14:07,828 --> 00:14:10,663 ¿Cómo se supone que debo saber? ¿a quién has traído? 159 00:14:10,665 --> 00:14:12,764 Ellos allí cueros cabelludos pertenecer a los tres niños 160 00:14:12,766 --> 00:14:15,801 eso hecho escribió su oro, pocos días atrás. 161 00:14:15,803 --> 00:14:17,769 Cuarto pertenece a un niño llamado Lonnie Bixby. 162 00:14:17,771 --> 00:14:20,105 Él estaba yendo con ellos y él es el responsable 163 00:14:20,107 --> 00:14:21,539 para el cortejo de la niña de Ma Whitman 164 00:14:21,541 --> 00:14:23,811 'al mismo tiempo el botín de oro se llevó. 165 00:14:24,878 --> 00:14:28,482 Ahora, en total eso es de 500 dólares por pieza 166 00:14:29,483 --> 00:14:33,054 para los tres y 1,000 para el niño Bixby. 167 00:14:33,788 --> 00:14:35,653 Ahora él vale el doble que en el este 168 00:14:35,655 --> 00:14:37,758 pero voy a resolver en 1,000 para él. 169 00:14:39,193 --> 00:14:40,662 Ahora escucha aquí. 170 00:14:42,229 --> 00:14:46,066 En cuanto a mí confiable y todo ... 171 00:14:53,708 --> 00:14:57,112 Yo creo que eso debería satisfacer 172 00:14:57,944 --> 00:14:58,946 su cuestionabilidad 173 00:15:08,021 --> 00:15:12,023 Bueno, nunca decepcionas ¿tú, Hollis? 174 00:15:12,025 --> 00:15:16,731 Está bien ... está bien lo haré pagarte por los tres, 175 00:15:17,164 --> 00:15:20,032 pero será mejor que tomes al niño con Ma, 176 00:15:20,034 --> 00:15:23,836 viendo que era ella ... propiedad que fue dañada 177 00:15:23,838 --> 00:15:24,805 Aqui tienes. 178 00:15:27,074 --> 00:15:28,673 Whoa! Oye, ¿Qué es esta interrupción aquí? 179 00:15:28,675 --> 00:15:30,275 Estoy tratando de conducir algunos negocios 180 00:15:30,277 --> 00:15:33,711 - Maldita sea. - Disculpe, señor, Gentry aquí, 181 00:15:33,713 --> 00:15:35,179 pensó que podría bolsillo de usted. 182 00:15:35,181 --> 00:15:36,782 Oh no, 183 00:15:36,784 --> 00:15:38,119 cerrar la puerta. 184 00:15:43,591 --> 00:15:45,894 Todos piensan que pueden robarme hoy en día. 185 00:15:48,996 --> 00:15:50,696 Explicate tú mismo. 186 00:15:50,698 --> 00:15:52,664 No tiene excusa, señor, pero por favor Sr. Carrington. 187 00:15:52,666 --> 00:15:53,831 Tengo una esposa e hijo 188 00:15:53,833 --> 00:15:55,536 - y tengo que cuidar de ellos. - Sí. 189 00:15:55,803 --> 00:15:58,006 - Sr. Gentry, ¿verdad? - Sí señor. 190 00:15:59,140 --> 00:16:02,177 ¿Cómo piensas robando? de mí es un servicio para ellos? 191 00:16:03,578 --> 00:16:04,813 Supongo que no, señor. 192 00:16:06,646 --> 00:16:07,648 Mm-hmm. 193 00:16:10,050 --> 00:16:12,784 ¿Crees que soy un hombre indulgente? 194 00:16:12,786 --> 00:16:13,818 Sí señor. 195 00:16:13,820 --> 00:16:15,354 Sí señor, generoso y perdonador. 196 00:16:15,356 --> 00:16:17,692 Ningún hombre como tú, ninguno en toda la quebrada. 197 00:16:18,125 --> 00:16:19,628 Bueno, tienes suerte. 198 00:16:20,093 --> 00:16:22,930 Ves esta bebida alta de agua estancada aquí? 199 00:16:23,296 --> 00:16:26,130 Si mis hombres no tuvieran te atrapó en el acto, 200 00:16:26,132 --> 00:16:28,600 Estaría obligado a enviar él fuera a recogerte 201 00:16:28,602 --> 00:16:30,838 y podría tener que pagarle 202 00:16:31,137 --> 00:16:33,672 para hacer un ejemplo de ti 203 00:16:33,674 --> 00:16:35,809 y trae tu cabeza hacia atrás en una bolsa. 204 00:16:36,644 --> 00:16:39,047 Ahora, ¿cómo sería eso? para su esposa e hijo? 205 00:16:39,646 --> 00:16:41,714 Estarían sin dinero y sin hogar 206 00:16:41,716 --> 00:16:45,220 y tu esposa probablemente tiene que ocuparse de whorin '. 207 00:16:45,719 --> 00:16:47,689 No querrías eso, ¿Lo haría, Sr. Gentry? 208 00:16:48,322 --> 00:16:49,324 ¿Hm? 209 00:16:50,692 --> 00:16:53,862 Hombre tras hombre corriendo ellos mismos a través de tu pobre esposa inocente. 210 00:16:55,695 --> 00:16:57,298 Algunos de ellos incluso como niños, oigo. 211 00:17:00,067 --> 00:17:01,336 ¿Cuál es tu mano? 212 00:17:02,203 --> 00:17:04,105 Tengo razón, señor. 213 00:17:04,838 --> 00:17:07,772 - Mantén la izquierda. - ¡No no no no! 214 00:17:07,774 --> 00:17:09,710 ¡Oh Jesús! Oh, Jesús, no! 215 00:17:10,043 --> 00:17:13,113 Jesús no! 216 00:17:15,683 --> 00:17:18,083 - ¡Jesús! - Bien, bien. 217 00:17:18,085 --> 00:17:19,384 Ponlo de nuevo en la línea. 218 00:17:19,386 --> 00:17:22,387 El hombre todavía puede obtener oro con una mano. 219 00:17:22,389 --> 00:17:25,057 Ah, y por cierto, buen hombre, 220 00:17:25,059 --> 00:17:27,194 alguna vez intentaste robar de mí otra vez, 221 00:17:27,395 --> 00:17:29,763 las consecuencias será insoportable 222 00:17:32,265 --> 00:17:33,300 Ugh. 223 00:17:35,970 --> 00:17:37,072 ¡Cierre la puerta! 224 00:17:39,072 --> 00:17:41,008 Dios maldito, nacido en un granero. 225 00:17:42,943 --> 00:17:44,045 Sí. 226 00:17:44,678 --> 00:17:46,744 Bueno no lo sé si la naturaleza 227 00:17:46,746 --> 00:17:49,414 de estos asuntos bárbaros me ha distraído, 228 00:17:49,416 --> 00:17:51,049 pero ciertamente olvidé mis modales 229 00:17:51,051 --> 00:17:53,288 Tome asiento, Sr. Ransom. 230 00:17:56,723 --> 00:17:58,726 Mi curiosidad corre desenfrenada. 231 00:18:00,895 --> 00:18:05,266 Coloréame intrigado en cuanto a por qué te apartarías 232 00:18:05,465 --> 00:18:07,399 de tu título ocupacional? 233 00:18:10,037 --> 00:18:13,238 Mis manos estaban frías y mi cuchillo era aburrido. 234 00:18:13,240 --> 00:18:14,675 Todo bien. 235 00:18:15,175 --> 00:18:16,077 Mm. 236 00:18:17,912 --> 00:18:20,915 La brutalidad exige creatividad en tiempos de coacción 237 00:18:21,348 --> 00:18:23,385 Esa es una forma puede decirlo, señor. 238 00:18:23,850 --> 00:18:27,287 Como dije, solo estaba vulnerable a los elementos. 239 00:18:27,887 --> 00:18:30,658 - Sí, ahí está. - Job es un trabajo, Sr. Carrington. 240 00:18:31,925 --> 00:18:34,095 Seguiré enviando hombres para cumplir con su creador 241 00:18:34,729 --> 00:18:36,131 si mantienes la plata fluyendo 242 00:18:36,931 --> 00:18:39,364 Aunque un águila dorada o dos 243 00:18:39,366 --> 00:18:41,036 no iría desapercibido por mí mismo. 244 00:18:41,367 --> 00:18:43,137 Lo ves, Ahí yace el problema. 245 00:18:43,369 --> 00:18:45,837 Tu haces el mismo trabajo 246 00:18:45,839 --> 00:18:49,508 para mi maravillosamente competidores molestos 247 00:18:49,510 --> 00:18:52,079 que descansan a un tiro de piedra por esa puerta. 248 00:18:53,947 --> 00:18:58,218 Mira, he ... he escuchado mucho sobre usted, Sr. Ransom. 249 00:18:58,953 --> 00:18:59,953 Mucho un cuento. 250 00:19:04,058 --> 00:19:05,193 Más que un hombre debería 251 00:19:06,293 --> 00:19:08,396 por haberlo conocido por un corto período de tiempo. 252 00:19:13,032 --> 00:19:16,003 Historias sobre hombres en mi oficio son abundantes, Sr. Carrington. 253 00:19:17,771 --> 00:19:19,304 No vayas a poner demasiado mucho stock en cuentos 254 00:19:19,306 --> 00:19:20,407 eso se dice alrededor de un incendio 255 00:19:23,042 --> 00:19:26,778 Bueno, normalmente no lo haría pero, um, algo me dice 256 00:19:26,780 --> 00:19:28,916 que la mayoría de lo que se cuenta sobre ti es verdad. 257 00:19:30,818 --> 00:19:34,289 Tal como la historia durante la guerra 258 00:19:34,989 --> 00:19:39,290 cuando un hermano luchó para defender la libertad 259 00:19:39,292 --> 00:19:42,928 y el otro, esclavitud, y un hermano sintió 260 00:19:42,930 --> 00:19:46,531 así traicionado en forma absoluta 261 00:19:46,533 --> 00:19:49,169 que mató la esposa negra de su hermano. 262 00:20:16,463 --> 00:20:17,799 Tenemos que sacarte de aquí, señor. 263 00:20:17,998 --> 00:20:21,001 Vamos, señor. Venga. 264 00:20:25,505 --> 00:20:27,107 Y luego después de la guerra, 265 00:20:27,575 --> 00:20:31,546 ese hermano viudo cazado a su hermano al oeste, 266 00:20:32,346 --> 00:20:37,251 dedicado a transportar el alma de su pariente al infierno mismo. 267 00:20:40,253 --> 00:20:41,255 ¿Cómo es eso para una historia? 268 00:20:43,357 --> 00:20:44,826 La historia es una historia, señor. 269 00:20:45,626 --> 00:20:48,262 Y la mayor parte del tiempo los detalles se enturbian. 270 00:20:48,596 --> 00:20:49,798 Como dije, 271 00:20:50,865 --> 00:20:52,867 no vayas poniendo demasiadas acciones en lo que oyes 272 00:20:54,568 --> 00:20:57,905 ¿Cuánto me costaría tenerte a ti y sus servicios para mí, Sr. Ransom? 273 00:20:58,938 --> 00:21:00,307 Lo dijiste tú mismo, señor. 274 00:21:00,941 --> 00:21:02,874 Ahora esta aquí la ciudad es extendido 275 00:21:02,876 --> 00:21:06,114 a través de 14 millas en los más ricos río que Occidente haya visto alguna vez. 276 00:21:07,280 --> 00:21:10,182 Ahora sucede que sucede ustedes dos hijos de puta codiciosos 277 00:21:10,184 --> 00:21:12,386 estacas plantadas en al mismo tiempo. 278 00:21:12,619 --> 00:21:15,220 Ahora, con toda esta riqueza 279 00:21:15,222 --> 00:21:16,991 viene el hombre que no quiero ganarlo 280 00:21:17,457 --> 00:21:20,325 No, preferirían simplemente tomarlo. 281 00:21:20,327 --> 00:21:22,864 Ahora por favor, Dime algo que no sepa. 282 00:21:24,431 --> 00:21:27,035 Bueno, entonces, señor, como usted, 283 00:21:28,402 --> 00:21:30,371 Soy un hombre de negocios. 284 00:21:32,473 --> 00:21:35,909 Mi negocio está rastreando la gente que te hace mal 285 00:21:37,543 --> 00:21:39,313 La unica diferencia entre tú y yo 286 00:21:40,013 --> 00:21:42,116 es que trato en libras por libra en carne y hueso. 287 00:21:42,448 --> 00:21:43,350 ¿Tú? 288 00:21:44,652 --> 00:21:45,886 Plata y oro. 289 00:21:47,320 --> 00:21:50,925 Ahora les doy a través de eso vía el mismo servicio. 290 00:21:51,457 --> 00:21:55,396 Porque si no lo hice, sería un mal negocio. 291 00:21:55,995 --> 00:21:57,564 Sí, bueno, puedo respetar eso. 292 00:21:59,165 --> 00:21:59,934 Muy agradecido, señor. 293 00:22:00,934 --> 00:22:04,405 ¿Quieres tomar uno de estos singulares sobre 294 00:22:05,071 --> 00:22:06,875 para que pueda establecerse con Ma? 295 00:22:08,408 --> 00:22:09,610 Creo que no. 296 00:22:12,245 --> 00:22:13,915 Ella confía en mi palabra. 297 00:22:14,114 --> 00:22:16,981 - Eventualmente tú también lo harás. - Sí, ahora, listo. 298 00:22:16,983 --> 00:22:18,182 Seguro que veremos cada otros lo suficientemente pronto 299 00:22:18,184 --> 00:22:19,185 por mi cuenta 300 00:22:20,020 --> 00:22:23,258 Dale mis saludos a tu humildes competidores, ¿lo harás? 301 00:22:31,098 --> 00:22:32,032 ¡Oye! 302 00:22:33,334 --> 00:22:35,103 Tienes ojos malos, señor. 303 00:22:35,469 --> 00:22:36,905 Maldición cerca de casi corrió una señora más. 304 00:22:37,136 --> 00:22:38,306 No estoy seguro de que te llame una dama 305 00:22:39,406 --> 00:22:40,340 con la forma en que estás flappin ' tu boca así. 306 00:22:41,341 --> 00:22:44,177 Claro me parece que me gusta podrías usar un baño 307 00:22:45,346 --> 00:22:46,580 ¿Cómo es eso para los ojos del hombre? 308 00:22:48,281 --> 00:22:50,451 Bueno, mis ojos me dicen podrías usar un doctor 309 00:22:54,320 --> 00:22:55,490 Señora, mi culo. 310 00:23:08,501 --> 00:23:14,242 Bueno, mira lo que el gato solo droga adentro. 311 00:23:15,041 --> 00:23:19,076 Oh, no hay nuevos agujeros en ti esta vez veo. 312 00:23:19,078 --> 00:23:21,712 Fuera del fuego, en la sartén, ¿eh? 313 00:23:21,714 --> 00:23:23,451 Es lo contrario camino como dijiste. 314 00:23:23,716 --> 00:23:26,453 Es sartén en el fuego. 315 00:23:26,653 --> 00:23:31,192 Jesús, Walter, ¿dónde ese cerebro tuyo viene? 316 00:23:31,692 --> 00:23:33,227 ¿China? 317 00:23:33,694 --> 00:23:34,792 Mujer malvada. 318 00:23:34,794 --> 00:23:36,029 Ahora escucha aquí. 319 00:23:37,030 --> 00:23:39,000 Carrington tiene una bolsa de cuero cabelludo por allí. 320 00:23:39,332 --> 00:23:41,368 Yo tengo ese niño Bixby mientras yo estaba fuera. 321 00:23:42,703 --> 00:23:44,472 Yo creo mil estaba con él aquí. 322 00:23:44,671 --> 00:23:45,740 ¿Qué le dices a eso? 323 00:23:49,143 --> 00:23:51,346 Ese chico me costó un buen centavo. 324 00:23:53,312 --> 00:23:55,614 Cortó a Betty tan mal tenían que enviarla 325 00:23:55,616 --> 00:23:58,051 De regreso a Kansas City. 326 00:23:59,219 --> 00:24:01,486 Pobre niña te empujará una escoba por el resto de su vida 327 00:24:01,488 --> 00:24:05,026 y atrapando el mal olor de cada swingin 'dick en la habitación. 328 00:24:07,461 --> 00:24:10,431 Pagarle al hombre su dinero, Walter, 1,000 incluso. 329 00:24:11,165 --> 00:24:14,566 Y tomas una habitación gratis y un polvo por la noche 330 00:24:14,568 --> 00:24:16,404 junto con ese pago, Hollis. 331 00:24:21,474 --> 00:24:22,609 Sí, te acuestas, 332 00:24:23,543 --> 00:24:28,749 pon esa cabeza sobre una buena almohada y descansa esos malditos ojos. 333 00:24:29,582 --> 00:24:33,453 Eres el único hombre confiable en mi vida en este momento. 334 00:24:34,088 --> 00:24:35,453 ¿Qué soy yo, hígado picado? 335 00:24:35,455 --> 00:24:36,790 No. 336 00:24:37,424 --> 00:24:39,660 Eres un olfateador de oro hijo de puta, Walter, 337 00:24:40,194 --> 00:24:41,328 y te amo por eso 338 00:24:43,262 --> 00:24:44,264 Aquí estás. 339 00:24:45,632 --> 00:24:46,601 ¿Cuánto tiempo estás en la ciudad? 340 00:24:48,434 --> 00:24:49,736 Unos días creo. 341 00:24:51,105 --> 00:24:54,105 Deberías probar algunos de nuestros nuevas hojas de San Francisco. 342 00:24:54,107 --> 00:24:55,342 ¡Maldita sea! 343 00:24:55,842 --> 00:24:57,477 Parece que el viejo Bill está en eso de nuevo. 344 00:25:02,316 --> 00:25:03,848 Dame una botella de las cosas buenas, Ma. 345 00:25:03,850 --> 00:25:06,317 Estás tomando dinero fuera de los tontos, Bill? 346 00:25:06,319 --> 00:25:09,322 No es mi culpa Ninguna... Que ellos no son buenas cartas. 347 00:25:18,665 --> 00:25:20,201 ¿Puedo ayudarle con algo? 348 00:25:22,502 --> 00:25:24,105 Él es buena gente, Bill. 349 00:25:24,538 --> 00:25:25,636 No te preocupes, no. 350 00:25:25,638 --> 00:25:27,140 Sé exactamente lo que es, 351 00:25:28,442 --> 00:25:30,344 y no soy muy aficionado de su clase. 352 00:25:36,450 --> 00:25:39,453 Queremos nuestro dinero de vuelta, tu viejo y sucio truco. 353 00:25:40,587 --> 00:25:41,789 - ¿Es eso un hecho? - Sí. 354 00:25:43,290 --> 00:25:45,158 ¿Todos me llaman trampas también? 355 00:25:47,261 --> 00:25:49,396 No, no, son mis palabras. 356 00:25:50,530 --> 00:25:53,298 Todos aquí saben que nadie puede gana mucho como lo haces aquí. 357 00:25:53,300 --> 00:25:56,203 Muchachos, no quiero problemas aquí esta noche. 358 00:25:58,504 --> 00:26:02,409 Escucha hijo, Siento tu pérdida. 359 00:26:03,376 --> 00:26:06,746 Pero si no puedes hackear el juego, no juegues 360 00:26:10,951 --> 00:26:14,454 Bueno, estoy obligado. 361 00:26:18,759 --> 00:26:21,562 Te devolveré mi dinero ... ¡ahora! 362 00:26:22,762 --> 00:26:23,830 No, no lo harás. 363 00:26:25,598 --> 00:26:27,234 Escucha aquí, viejo. 364 00:26:44,283 --> 00:26:46,553 No esperes no gracias de mi parte 365 00:26:47,687 --> 00:26:49,422 Ma, Walter. 366 00:26:49,655 --> 00:26:50,825 Nos vemos mañana, Bill. 367 00:27:42,876 --> 00:27:43,911 Discúlpeme señor. 368 00:27:48,447 --> 00:27:50,417 Ma dijo que podrías estar deseando alguna compañía esta noche. 369 00:27:55,722 --> 00:27:57,325 ¿Quizás quieras una pelea? 370 00:27:57,890 --> 00:27:58,925 Ha sido lento, No estoy dolorido todavía. 371 00:28:01,861 --> 00:28:03,863 Estoy limpio, señor, lo prometo. 372 00:28:22,616 --> 00:28:23,751 ¿Conoces alguna canción? 373 00:28:24,885 --> 00:28:25,953 Claro, sé algunos. 374 00:28:30,691 --> 00:28:31,692 Cántame algo. 375 00:28:33,559 --> 00:28:36,864 Algo que rivaliza tu belleza 376 00:28:49,542 --> 00:28:50,477 Seguir ahora. 377 00:29:00,087 --> 00:29:03,054 ♪ Se ha ido ♪ 378 00:29:03,056 --> 00:29:07,895 ♪ Para quedarse un rato ♪ 379 00:29:08,861 --> 00:29:12,065 ♪ Pero él regresará ♪ 380 00:29:12,465 --> 00:29:17,338 ♪ Si va 10.000 millas ♪ 381 00:29:18,070 --> 00:29:22,774 ♪ Oh, ¿quién me atará los zapatos? ♪ 382 00:29:24,043 --> 00:29:29,416 ♪ ¿Y quién me guanteará la mano? ♪ 383 00:29:30,483 --> 00:29:36,089 ♪ Y quién se besará mis labios de rubí? ♪ 384 00:29:36,757 --> 00:29:39,660 ♪ Cuando él se haya ido ♪ 385 00:29:40,126 --> 00:29:42,696 ♪ Desaparecido ♪ 386 00:29:42,896 --> 00:29:46,067 ♪ Mira lejos ♪ 387 00:30:05,585 --> 00:30:08,789 "¿A dónde se escabullen las ratas?" pregunta el gato. 388 00:30:12,192 --> 00:30:13,894 Ahora no queremos ningún problema. 389 00:30:14,560 --> 00:30:16,627 Mejor se mueva, señor. 390 00:30:20,533 --> 00:30:22,666 El problema fue impuesto sobre ti 391 00:30:22,668 --> 00:30:24,637 el momento en que nacieron, negro. 392 00:31:09,582 --> 00:31:11,584 Ese sumbitch hecho me disparó, Cap'n. 393 00:31:18,692 --> 00:31:20,627 Yo esperaría lo mismo fuera de ustedes 394 00:31:21,027 --> 00:31:23,030 si ese fuera yo el que estaba allí con plomo en mi vientre 395 00:31:29,168 --> 00:31:30,670 Tenemos oro aquí, Capitán. 396 00:31:31,905 --> 00:31:35,509 Te dije si viniste al oeste conmigo, todos ustedes serían hombres ricos. 397 00:31:36,876 --> 00:31:40,146 Y desde tu derecho dado por Dios tener esclavos fue quitado, 398 00:31:40,680 --> 00:31:43,484 Prometí que llegarías a matar todo lo que podrías capear 399 00:31:44,149 --> 00:31:46,052 Y no he fallado en esa promesa. 400 00:31:47,921 --> 00:31:49,190 Nos dirigimos hacia el sur, Capitán? 401 00:31:49,822 --> 00:31:52,656 Oriente sobre el diente de oso y en Big Sky. 402 00:31:52,658 --> 00:31:54,160 Nos esconderemos allí para un respiro 403 00:32:27,126 --> 00:32:29,896 Parece uno de los de Carrington los equipos han sido atacados por bandidos. 404 00:32:41,907 --> 00:32:42,775 ¿A dónde vas, señor? 405 00:32:43,342 --> 00:32:45,111 Tengo trabajo para atender ahora. 406 00:32:45,611 --> 00:32:46,946 Si alguna vez quieres venir de vuelta, por favor hazlo. 407 00:32:47,914 --> 00:32:50,751 No hay muchos hombres como tú, agradable y 'todo. 408 00:33:25,885 --> 00:33:28,185 Cambio completo de panners sacrificado en la noche 409 00:33:28,187 --> 00:33:29,589 y un día de carga de oro robado. 410 00:33:30,089 --> 00:33:33,090 - Les dije quién era, señor. - ¿Qué dijeron? 411 00:33:33,092 --> 00:33:35,194 No les importó ninguno; ellos simplemente nos dispararon. 412 00:33:35,694 --> 00:33:37,628 Justo como lo hicieron De regreso en Kansas City. 413 00:33:37,630 --> 00:33:38,698 ¿Cómo se veía? 414 00:33:40,232 --> 00:33:42,700 Dime, ¿cómo se veía? 415 00:33:42,702 --> 00:33:43,968 Él era confederado, señor. 416 00:33:43,970 --> 00:33:46,371 - ¿Cuántos? - Sobre la docena de un panadero. 417 00:33:46,373 --> 00:33:48,008 Dijeron que eran ir a Big Sky. 418 00:33:50,010 --> 00:33:51,375 Haz que este hombre sea un doctor. 419 00:33:51,377 --> 00:33:53,280 No, espera, espera, espera. Todavía estoy hablando con él aquí. 420 00:33:54,047 --> 00:33:56,146 Puedo decirte todo Necesitas saber 421 00:33:56,148 --> 00:33:59,049 sobre el hombre y su pandilla eso hecho mató a tus chicos. 422 00:33:59,051 --> 00:34:00,154 Entonces las historias son verdaderas 423 00:34:01,421 --> 00:34:03,186 El hombre afuera tiene una marca, 424 00:34:03,188 --> 00:34:06,124 una marca que uno Everett Ransom marcaría en sus chicos 425 00:34:06,126 --> 00:34:07,895 que sirvió bajo su regimiento durante la guerra. 426 00:34:09,194 --> 00:34:12,832 Si no me equivoco, cabalgaste un escritorio durante ese tiempo. 427 00:34:13,066 --> 00:34:15,803 Así que voy a asumir que he oído hablar de mi querido hermano. 428 00:34:16,035 --> 00:34:17,271 Sí tengo. 429 00:34:18,472 --> 00:34:20,805 Los actos que ha sido acusado o cometido, 430 00:34:20,807 --> 00:34:23,377 Pensé que solo un monstruo era capaz de tales cosas. 431 00:34:24,711 --> 00:34:26,113 Ese sentimiento es mutuo, señor. 432 00:34:30,082 --> 00:34:33,921 Cinco mil. Te daré 5,000 dólares para matarlos a todos. 433 00:34:36,955 --> 00:34:39,325 Creo que ganaron alguna distancia sobre mí por ahora. 434 00:34:41,127 --> 00:34:43,931 Si voy a ir a atraparlos y traerte sus cabezas, 435 00:34:45,432 --> 00:34:47,267 Voy a necesitar a alguien que conoce ese terreno. 436 00:34:48,901 --> 00:34:51,368 Muy bien, vas al final de la calle, gire a la izquierda, al final de la calle. 437 00:34:51,370 --> 00:34:52,972 Es el mejor rastreador de la ciudad. 438 00:35:00,412 --> 00:35:03,383 Y el suelo estará manchado con la sangre de los paganos 439 00:35:05,350 --> 00:35:07,687 Señor ten piedad de sus almas. 440 00:35:24,870 --> 00:35:25,738 Bien entonces. 441 00:35:28,240 --> 00:35:30,877 Ven a disculparte por la rudeza, ¿verdad? 442 00:35:31,111 --> 00:35:33,414 No estoy aquí buscando un rastreador 443 00:35:34,180 --> 00:35:36,817 y seguramente no puedes ser él. 444 00:35:38,283 --> 00:35:39,686 ¿Y qué ocurre si lo estoy? 445 00:35:40,385 --> 00:35:41,320 Rosa. 446 00:35:45,758 --> 00:35:47,193 Vuelve a hacer ese guiso. 447 00:35:54,234 --> 00:35:57,337 Solo hay una razón para headhunter viene golpeando a mi puerta. 448 00:35:59,272 --> 00:36:00,274 ¿Puedo pasar? 449 00:36:01,508 --> 00:36:03,711 Solo porque eres rápido con un cuchillo. 450 00:36:04,042 --> 00:36:07,714 Y estos huesos son viejos y fríos con esto aquí puerta abierta. 451 00:36:26,031 --> 00:36:28,167 La próxima vez que decidas para ayudar a un extraño, 452 00:36:29,803 --> 00:36:32,205 apuñalar al chico en su tirando de la mano, ¿quieres? 453 00:36:33,039 --> 00:36:35,272 Ese pequeño bastardo va a estar buscando tirar de mí 454 00:36:35,274 --> 00:36:37,176 cada vez que doy la espalda en él en la ciudad. 455 00:36:42,115 --> 00:36:42,982 Haga su negocio hecho. 456 00:36:43,816 --> 00:36:45,582 Necesito contratar alguien para llevarme 457 00:36:45,584 --> 00:36:47,353 y sobre el diente de oso hasta Big Sky. 458 00:36:48,453 --> 00:36:51,290 Podría ser día, semana ... 459 00:36:52,292 --> 00:36:54,228 No puedo prometer un día de regreso. 460 00:36:55,461 --> 00:36:57,164 Lo puedo ver en tus ojos. 461 00:36:59,131 --> 00:37:00,434 ¿Qué podría ser eso? 462 00:37:01,267 --> 00:37:04,138 Cazar a un hombre no es lo mismo como cazar un animal 463 00:37:05,171 --> 00:37:09,009 y no tienes intención de regresar de dicha cacería. 464 00:37:10,276 --> 00:37:13,211 Si estuvieras yendo después un león de montaña o un búfalo, 465 00:37:13,213 --> 00:37:15,415 o mierda, incluso un grizzly, Yo te tomaría. 466 00:37:17,517 --> 00:37:21,155 Pero como dije anoche, Simplemente no soy aficionado a tu tipo. 467 00:37:22,921 --> 00:37:26,025 Simplemente no parece ... honorable. 468 00:37:28,461 --> 00:37:29,796 Pero ya ves, yo ... 469 00:37:30,028 --> 00:37:32,064 Tengo una hija aquí cuidar de 470 00:37:33,399 --> 00:37:38,069 y, uh, es una cosa para mí ser mutilado por un búfalo 471 00:37:38,071 --> 00:37:41,008 allá arriba en la nieve. 472 00:37:44,042 --> 00:37:48,279 Pero recibir un disparo ayudando un cazatalentos gana algunas monedas 473 00:37:48,281 --> 00:37:50,918 allá en ellas hay montañas, dejándola en su soledad. 474 00:37:52,584 --> 00:37:54,521 Bueno, yo solo no podría soportar. 475 00:37:57,557 --> 00:38:00,227 Mi buena esposa arrastrarme a Hades 476 00:38:01,426 --> 00:38:03,162 si tuviera que hacer una cosa así. 477 00:38:07,066 --> 00:38:11,171 Entonces, no seré el hombre para llevarte, señor. 478 00:38:12,138 --> 00:38:14,037 Ni siquiera te lo he dicho cuál es la paga todavía. 479 00:38:14,039 --> 00:38:15,339 No hace ninguna diferencia. 480 00:38:15,341 --> 00:38:17,277 Sin cantidad de dinero va a hacer que te lleve. 481 00:38:18,343 --> 00:38:19,512 ¿Ni siquiera 1,000 dólares? 482 00:38:21,013 --> 00:38:23,282 No seré el hombre para llevarte, señor. 483 00:38:28,287 --> 00:38:30,122 Entendido. 484 00:38:31,990 --> 00:38:33,326 Le doy las gracias por su tiempo. 485 00:38:58,350 --> 00:39:00,453 Podrías haber intentado ser un poco más convincente '. 486 00:39:01,153 --> 00:39:02,989 Tu papá había hecho las paces. 487 00:39:04,057 --> 00:39:04,658 Todavía... 488 00:39:05,725 --> 00:39:07,194 podrías haberlo intentado más. 489 00:39:08,227 --> 00:39:09,562 Hubiera sido una pérdida de aliento 490 00:39:11,497 --> 00:39:12,662 ¿Así que todavía estás yendo? 491 00:39:12,664 --> 00:39:14,333 Como dije, tengo un trabajo que hacer. 492 00:39:15,368 --> 00:39:16,968 Solo tengo que hacer es todo. 493 00:39:16,970 --> 00:39:18,972 No vas a durar pero tres días afuera. 494 00:39:19,305 --> 00:39:22,175 O te dispararán al diablo o aparentar cebo de lobo. 495 00:39:25,678 --> 00:39:27,147 Mil dólares, ¿verdad? 496 00:39:29,448 --> 00:39:30,917 Eso es lo que le dije. 497 00:39:34,252 --> 00:39:35,455 Te llevaré entonces. 498 00:39:38,524 --> 00:39:41,261 Ahora que en Sam Hell te hace ¿Piensas que te contrataría? 499 00:39:44,497 --> 00:39:45,162 He estado subiendo ese pase y en ellos hay montañas 500 00:39:45,164 --> 00:39:47,100 desde que tenía seis años. 501 00:39:48,066 --> 00:39:50,133 Seguí y disparé mi primer grizzly cuando tenía 10 años 502 00:39:50,135 --> 00:39:52,104 y lo empaqueté de allí todo por mi solitario. 503 00:39:52,772 --> 00:39:55,138 No hay nadie más lo suficientemente loco como para llevarte 504 00:39:55,140 --> 00:39:57,109 viendo como tienes un deseo de muerte y 'todo. 505 00:39:58,243 --> 00:39:59,312 No señor, 506 00:40:00,446 --> 00:40:02,015 Soy la única apuesta que tienes 507 00:40:03,582 --> 00:40:06,452 y serías tonto como un pavo para no tomarme eso. 508 00:40:11,557 --> 00:40:12,756 ¿Puedes disparar? 509 00:40:12,758 --> 00:40:15,661 ¿Un perro ladra? 510 00:40:16,729 --> 00:40:18,698 Puede golpear a un conejo corriendo a 50 yardas. 511 00:40:23,568 --> 00:40:24,570 Bueno, 512 00:40:25,805 --> 00:40:28,308 Te daré 500 dólares. 513 00:40:31,544 --> 00:40:32,746 En cuenta que soy una mujer? 514 00:40:36,450 --> 00:40:38,484 Mi valor no es lo mismo que un hombre? 515 00:40:39,385 --> 00:40:40,486 ¡No señor! 516 00:40:41,386 --> 00:40:43,053 Mil como dices 517 00:40:43,055 --> 00:40:45,191 o fuera vas a ser destrozado por los lobos. 518 00:40:54,633 --> 00:40:55,501 ¡Oye! 519 00:41:01,106 --> 00:41:02,309 Bueno, está bien entonces. 520 00:41:03,810 --> 00:41:06,709 Pero a dónde vamos no podemos tomar caballos 521 00:41:06,711 --> 00:41:09,615 así que tal vez quieras descomprimir todo eso. 522 00:42:24,289 --> 00:42:26,659 Estaban a pie por aquí, pero ... 523 00:42:27,359 --> 00:42:29,528 tal vez tenían caballos esperando en algún lado? 524 00:42:29,896 --> 00:42:31,194 No hubiera ido a pie demasiado largo 525 00:42:31,196 --> 00:42:32,432 siendo tantos hombres y todo. 526 00:42:33,231 --> 00:42:34,133 Hmm. 527 00:42:34,499 --> 00:42:35,434 No creo. 528 00:42:36,269 --> 00:42:38,104 No es como mi hermano usar caballos 529 00:42:38,803 --> 00:42:40,537 Ellos fueron infantería en la guerra. 530 00:42:40,539 --> 00:42:41,640 Muévete rápido como Lightnin '. 531 00:42:42,542 --> 00:42:45,178 Además, los caballos son ruidosos. 532 00:42:45,810 --> 00:42:46,780 Su hermano. 533 00:42:48,314 --> 00:42:51,151 Eso hace las cosas interesante entonces ¿no? 534 00:42:51,517 --> 00:42:55,422 Dios, todos deben tener glorioso Acción de Gracias y Navidad. 535 00:42:55,921 --> 00:42:58,224 ¿Qué demonios dieron ustedes? el uno al otro para regalos de todos modos? 536 00:42:59,492 --> 00:43:00,593 Una nueva cicatriz cada año? 537 00:43:01,827 --> 00:43:05,898 De todos modos, caballos o no, apuesto ellos no tienen zapatos para la nieve. 538 00:43:06,432 --> 00:43:07,897 No tienen zapatos para la nieve, 539 00:43:07,899 --> 00:43:09,466 Ellos van a ser lento como melaza 540 00:43:09,468 --> 00:43:10,703 en algunas de las áreas estaremos cruzando. 541 00:43:11,636 --> 00:43:13,372 - Eso es así? - Sí señor. 542 00:43:13,872 --> 00:43:15,339 De hecho, en podría ser más rápido 543 00:43:15,341 --> 00:43:16,843 para nosotros subir y más de esta manera. 544 00:43:18,877 --> 00:43:21,881 Correcto y solo somos dos. 545 00:43:22,448 --> 00:43:23,617 Son una docena. 546 00:43:24,350 --> 00:43:27,521 Van a tener que parar, cazar, cocinar 547 00:43:28,553 --> 00:43:32,158 Supongo que estamos ganando medio día en ellos. 548 00:43:33,359 --> 00:43:36,163 Especialmente con ellos, eh, ¿Cómo los llamaste? 549 00:43:36,928 --> 00:43:38,164 Zapatos de nieve 550 00:43:38,531 --> 00:43:39,499 Derecha, 551 00:43:40,466 --> 00:43:41,568 ellos cosas. 552 00:44:34,919 --> 00:44:35,988 Oye, ¿ves eso? 553 00:44:37,522 --> 00:44:39,593 Eso va a ser cayendo sobre nosotros pronto. 554 00:44:40,693 --> 00:44:42,459 Afortunado, encontramos su rastro en el bosque, 555 00:44:42,461 --> 00:44:43,729 trabajamos nuestro camino a través de eso. 556 00:44:44,397 --> 00:44:46,397 Si la nieve hubiera caído mientras estamos en los pinos, 557 00:44:46,399 --> 00:44:47,968 estaríamos teniendo un duro tiempo rastreándolos. 558 00:44:49,669 --> 00:44:52,069 Tengo una buena idea sobre qué ruta que tomarán sin embargo. 559 00:44:52,071 --> 00:44:53,573 Supongo que llenaremos mientras estamos aquí 560 00:44:53,772 --> 00:44:54,740 Sí señor. 561 00:44:56,008 --> 00:44:57,743 Es mejor que acampemos. 562 00:44:59,511 --> 00:45:00,280 ¿Aquí? 563 00:45:00,946 --> 00:45:01,982 ¿En la abertura? 564 00:45:03,015 --> 00:45:04,718 Bueno sí. 565 00:45:05,718 --> 00:45:07,821 Sun está bajando. Quieres ser deambulando en la oscuridad? 566 00:45:10,622 --> 00:45:11,992 ¿Tienes miedo de algo? 567 00:45:13,392 --> 00:45:14,894 No soy yo quien tiene miedo 568 00:45:15,827 --> 00:45:17,896 Bueno, te dejaré entrar en algo pequeño. 569 00:45:18,564 --> 00:45:20,064 No hay bandidos operando por aquí 570 00:45:20,066 --> 00:45:21,734 por otras 20 millas más o menos. 571 00:45:22,401 --> 00:45:23,903 A menos que no estén bien en la cabeza. 572 00:45:24,437 --> 00:45:26,740 En serio, y ¿por qué sería eso? 573 00:45:27,472 --> 00:45:28,774 Porque cualquiera con medio cerebro 574 00:45:30,243 --> 00:45:31,811 sabe que no va a interrumpir a Jonathan Los esfuerzos comerciales de Carrington, 575 00:45:34,412 --> 00:45:36,412 lo que significa una de dos cosas. 576 00:45:36,414 --> 00:45:38,651 O tu hermano es más tonto que un buey 577 00:45:39,651 --> 00:45:41,854 o él tiene pelotas más grandes que los huevos de un águila 578 00:46:12,385 --> 00:46:13,453 Buenas noches, señor. 579 00:46:14,153 --> 00:46:15,321 Buenas noches. 580 00:46:21,394 --> 00:46:23,363 ¿Por qué estabas tan ¿impaciente por ser mi guía? 581 00:46:25,464 --> 00:46:29,102 Quiero decir, generalmente un mujer conoce a un hombre 582 00:46:29,901 --> 00:46:33,005 y ella le cocina la cena, lava su ropa. 583 00:46:33,906 --> 00:46:36,042 Dispara, desnuda a sus hijos. 584 00:46:36,575 --> 00:46:37,644 ¿Tú? 585 00:46:38,042 --> 00:46:39,642 No pudiste conseguir espera para salir aquí 586 00:46:39,644 --> 00:46:41,647 y sé un poco más ladylike. 587 00:46:43,848 --> 00:46:46,752 ¿Estoy obligado a dignificar esa pregunta con una respuesta? 588 00:46:48,120 --> 00:46:50,557 Es eso lo que una dama se supone que debe hacer? 589 00:46:50,856 --> 00:46:54,593 ¿Eso finalmente me calificará? ser "ladylike"? 590 00:46:55,193 --> 00:46:58,030 Un habitual petardo eres. 591 00:46:58,497 --> 00:47:00,867 Actitud desde aquí a San Francisco. 592 00:47:01,633 --> 00:47:04,737 Tienes un hábito gracioso de reiterando todo lo que dices. 593 00:47:06,037 --> 00:47:07,940 - ¿Perdón? - Reiteratin '. 594 00:47:09,073 --> 00:47:10,042 Repeatin '. 595 00:47:11,810 --> 00:47:15,645 Como cosa de hombres, nacisteis con capacidad cerebral limitada, 596 00:47:15,647 --> 00:47:17,881 así que en realidad no espero que entiendas 597 00:47:17,883 --> 00:47:19,452 todo lo que digo. 598 00:47:20,718 --> 00:47:22,752 Bueno, ¿sabes qué? 599 00:47:22,754 --> 00:47:24,990 Tú ... tú mujeres nacen sin nada pero ... 600 00:47:25,223 --> 00:47:28,691 pechos y actitud. 601 00:47:28,693 --> 00:47:31,697 Ahí tienes, Statin 'lo obvio una vez más. 602 00:47:33,466 --> 00:47:35,734 Donde todo eso sass manifiesto de todos modos? 603 00:47:36,769 --> 00:47:37,669 "Manifiesto"? 604 00:47:38,636 --> 00:47:39,606 Palabra grande. 605 00:47:41,106 --> 00:47:42,776 ¿Dónde escondiste el diccionario? 606 00:47:44,176 --> 00:47:46,479 Ahora realmente me tomas por un linterna débilmente iluminada, ¿verdad? 607 00:47:49,615 --> 00:47:51,150 Ni siquiera estoy seguro de que diría la linterna está encendida 608 00:47:53,952 --> 00:47:56,422 Ahora volvamos a mi pregunta original 609 00:47:57,890 --> 00:47:58,857 ¿Por qué estás aquí? 610 00:48:02,093 --> 00:48:04,164 Hubiera pensado que era obvio incluso a ti. 611 00:48:08,968 --> 00:48:11,471 Estoy listo para partir 14 millas, señor. 612 00:48:12,805 --> 00:48:14,841 Ese no es el lugar para mí no más. 613 00:48:18,943 --> 00:48:20,913 Entonces, justo donde sueñas de la cabeza? 614 00:48:21,946 --> 00:48:23,182 No es un sueño 615 00:48:24,417 --> 00:48:28,688 Tengo 919 dólares para ir antes de que yo finalmente puedo irme para siempre. 616 00:48:30,256 --> 00:48:32,625 Este trabajo aquí me da lo que necesito ... 617 00:48:35,827 --> 00:48:37,963 y Chicago donde ese dinero me llevará. 618 00:48:38,863 --> 00:48:40,867 - Chicago. - Mm-hmm. 619 00:48:41,966 --> 00:48:44,870 Huh. Nunca hubiera imaginado. 620 00:48:49,140 --> 00:48:52,644 Quiero caminar debajo del alto de Buildin escuché que se están poniendo en marcha. 621 00:48:54,713 --> 00:48:55,515 Yo quiero... 622 00:48:58,082 --> 00:49:03,189 mirar al otro lado del gran lago y ver una puesta de sol justo más allá. 623 00:49:06,792 --> 00:49:10,192 Quiero comprar en esa calle ellos llaman Michigan Avenue 624 00:49:10,194 --> 00:49:11,564 para un buen vestido. 625 00:49:11,763 --> 00:49:14,031 Entonces esa misma noche, usar ese vestido 626 00:49:14,033 --> 00:49:17,604 a uno de los buenos restaurantes que sirve comida italiana. 627 00:49:22,106 --> 00:49:24,610 Diablos, incluso oí que tienen un hermoso monumento de guerra de bronce. 628 00:49:25,678 --> 00:49:28,013 Eso sería algo de lujo para mirar. 629 00:49:33,986 --> 00:49:34,953 Usted peleó en la guerra? 630 00:49:38,723 --> 00:49:39,357 Yo si. 631 00:49:43,227 --> 00:49:45,130 ¿Hiciste cosas malas, señor? 632 00:49:50,736 --> 00:49:52,672 Esa es una verdadera linda visión que tienes allí, Rose. 633 00:49:53,606 --> 00:49:55,140 Espero que veas cada poco de eso 634 00:49:57,609 --> 00:49:59,178 Bueno, eso es un poco más de ese desvío. 635 00:50:00,879 --> 00:50:02,615 ¿Qué estás escondiendo? 636 00:50:03,982 --> 00:50:05,251 No estoy escondiendo nada. 637 00:50:08,053 --> 00:50:09,255 Puedo verlo, ¿sabes? 638 00:50:09,921 --> 00:50:11,624 ¿Qué piensas? ¿puedes ver? 639 00:50:15,894 --> 00:50:16,995 Todo eso odia 640 00:50:31,943 --> 00:50:33,579 Bien bien... 641 00:50:34,412 --> 00:50:36,615 si no es mi hermanito 642 00:50:38,283 --> 00:50:39,852 Qué lástima que tenga el olor. 643 00:50:41,086 --> 00:50:43,089 Él vendrá por nosotros con una venganza, Tommy. 644 00:50:46,325 --> 00:50:47,660 No es nada no podemos manejar 645 00:50:47,993 --> 00:50:49,426 Sucio cocksucker unión. 646 00:50:49,428 --> 00:50:50,930 No lo subestimes. 647 00:50:51,796 --> 00:50:54,367 Él subirá y robará tu sombra si se les da la oportunidad. 648 00:50:55,901 --> 00:50:57,937 Lo trataremos cuando el tiempo es correcto. 649 00:50:58,703 --> 00:50:59,906 Sigamos moviéndonos durante la noche. 650 00:51:01,039 --> 00:51:02,341 Snow cubrirá nuestras pistas y compra algo de distancia. 651 00:51:03,343 --> 00:51:05,211 No hay preocupaciones, Capitán, les diré a los chicos. 652 00:51:34,740 --> 00:51:36,209 Esto era el carro de la familia Garner. 653 00:51:38,077 --> 00:51:39,345 Esto sucedió anoche. 654 00:51:42,347 --> 00:51:43,749 Este no era Everett. 655 00:51:45,117 --> 00:51:46,084 No. 656 00:51:48,886 --> 00:51:51,089 Parece que fue una fiesta de guerra de Blackfoot. 657 00:51:53,158 --> 00:51:55,795 Dime que tenemos que preocuparnos acerca de los indios aquí afuera? 658 00:51:59,865 --> 00:52:02,167 Blancos a caballo llamar la atención de Blackfoot. 659 00:52:02,834 --> 00:52:04,167 Ver, ellos quieren los caballos. 660 00:52:04,169 --> 00:52:05,171 Sin caballos, menos atención. 661 00:52:07,839 --> 00:52:10,042 Podría ser una fiesta Blackfoot te pasa justo por, 662 00:52:11,343 --> 00:52:12,912 no tiene nada de valor. 663 00:52:44,877 --> 00:52:45,411 Maldita sea. 664 00:52:50,149 --> 00:52:51,250 ¿Qué encontraste? 665 00:52:53,852 --> 00:52:55,221 Permanece allí ahora. 666 00:52:56,888 --> 00:52:58,522 No me digas donde puedo pararme 667 00:52:58,524 --> 00:52:59,859 Si yo quiero... 668 00:53:06,164 --> 00:53:07,399 Ese es Median Garner. 669 00:53:07,999 --> 00:53:09,801 - Aqui tienes. - Gracias. 670 00:53:29,287 --> 00:53:30,289 Querido señor, 671 00:53:33,425 --> 00:53:34,991 por favor velar por este pequeño 672 00:53:34,993 --> 00:53:38,765 mientras ella hace su camino ahora en casa depende de ti. 673 00:53:41,899 --> 00:53:43,966 Déjala estar con su madre y su padre 674 00:53:45,037 --> 00:53:46,435 Haz que encuentren la felicidad 675 00:53:46,437 --> 00:53:48,140 ellos no pudieron encontrar aquí en la tierra. 676 00:53:49,140 --> 00:53:50,209 Gracias... 677 00:53:51,709 --> 00:53:54,847 para robarles lejos de la violencia que plaga nuestro entorno. 678 00:54:00,318 --> 00:54:02,220 En tu nombre, Señor, oramos. 679 00:54:04,589 --> 00:54:05,892 ¿Has terminado ahora? 680 00:54:11,095 --> 00:54:13,331 Eres un culo muy insensible, ¿tú lo sabes? 681 00:54:47,531 --> 00:54:48,968 Tenemos compañía. 682 00:54:55,506 --> 00:54:57,409 Sé que tienes eso inteligente y sass, 683 00:54:58,310 --> 00:55:00,379 pero estás entrando mi territorio ahora. 684 00:55:01,312 --> 00:55:02,548 Quédate detrás de mí 685 00:55:03,481 --> 00:55:04,916 Mantenga su trampa cerrada. ¿Entendido? 686 00:55:10,254 --> 00:55:11,457 ¿Qué quieren? 687 00:55:13,557 --> 00:55:16,027 Nosotros estábamos, eh, acaba de establecer el campamento 688 00:55:16,662 --> 00:55:18,030 más allá de este arroyo. 689 00:55:20,265 --> 00:55:21,300 Visto el fuego, 690 00:55:22,533 --> 00:55:24,269 solo tratar de ser amable es todo. 691 00:55:26,171 --> 00:55:30,243 Bueno, mierda, siempre amamos compañía aquí en el camino. 692 00:55:32,144 --> 00:55:34,180 Vamos, llévate por el fuego. 693 00:55:34,479 --> 00:55:35,548 Calientarte 694 00:55:36,682 --> 00:55:38,517 Deja los problemas has estado detrás de ti. 695 00:55:39,184 --> 00:55:40,185 Ven ahora. 696 00:55:55,399 --> 00:55:56,535 Vamos, ahora. 697 00:55:57,435 --> 00:55:58,470 Toma asiento 698 00:55:59,236 --> 00:56:00,439 Desanimarte 699 00:56:01,606 --> 00:56:03,173 Calentarse. 700 00:56:23,361 --> 00:56:25,164 ¿Qué les parece esto? el clima que estamos teniendo? 701 00:56:26,031 --> 00:56:27,934 ¿Qué dijeron? estabas haciendo aquí? 702 00:56:29,301 --> 00:56:31,003 Solo estoy escoltando la pequeña dama aquí 703 00:56:31,202 --> 00:56:34,205 encima del Oso del Oso, visita a su padre 704 00:56:35,707 --> 00:56:37,209 No podía esperar hasta Primavera? 705 00:56:38,475 --> 00:56:40,946 Muy desagradable en esta época del año con los Injuns todos en armas. 706 00:56:43,749 --> 00:56:45,551 La chica quería ser allí por Navidad 707 00:56:47,486 --> 00:56:49,355 Ella es una obstinada, ella es. 708 00:56:52,457 --> 00:56:53,559 '¿Sobre chicos? 709 00:56:54,560 --> 00:56:56,495 ¿Qué negocio tienes? aquí afuera en el frío? 710 00:56:57,062 --> 00:56:58,464 Solo estamos mirando para algunas personas es todo. 711 00:56:59,330 --> 00:57:01,099 Pensé que podrían estar por aquí. 712 00:57:02,566 --> 00:57:04,369 - Me perdí, ¿verdad? - Sí. 713 00:57:06,071 --> 00:57:07,173 Podrías decirlo. 714 00:57:09,207 --> 00:57:10,576 ¿Tu sirves? 715 00:57:13,377 --> 00:57:17,247 Oh Jesús, muchachos, ahora ... vamos a no traer política a esto. 716 00:57:17,249 --> 00:57:20,082 No hacer para conversación civil ahora, ¿verdad? 717 00:57:20,084 --> 00:57:22,754 Siempre termina en un maldito tiroteo en mi experiencia. 718 00:57:23,187 --> 00:57:27,727 Está bien, creo somos del tipo civil aquí. 719 00:57:28,660 --> 00:57:29,694 ¿Derecha? 720 00:57:33,832 --> 00:57:38,738 Volado el color azul; Unión. Y orgulloso de ser. 721 00:57:39,571 --> 00:57:42,341 Hmm. Luchó por todos ellos maldita sea los derechos de los negros entonces, ¿eh? 722 00:57:43,575 --> 00:57:45,410 El tipo de negocio desagradable que era. 723 00:57:46,444 --> 00:57:48,647 ¿Qué te trajo aquí? al país búfalo? 724 00:57:49,113 --> 00:57:50,715 Igual que todos De lo contrario, supongo. 725 00:57:51,783 --> 00:57:53,452 Pasó de volar el color azul, 726 00:57:54,618 --> 00:57:56,155 viendo el color dorado. 727 00:57:57,388 --> 00:57:59,691 Desearía tener el saco para saltar aquí cuando golpeó por primera vez. 728 00:58:00,124 --> 00:58:02,227 Me quedé atorado De regreso en Yorktown, lo hice. 729 00:58:02,526 --> 00:58:04,396 Conocí a estos dos por ahí, sin embargo. 730 00:58:05,464 --> 00:58:06,565 ¿Qué hay de todos ustedes? 731 00:58:08,332 --> 00:58:09,200 ¿Niños de guerra? 732 00:58:10,401 --> 00:58:13,271 Los confederados intentaron obtener sus ganchos en Yoke allá. 733 00:58:13,472 --> 00:58:16,341 Sin embargo, ejecuta un teniente, así que eso no duró mucho. 734 00:58:16,841 --> 00:58:19,244 Se las arregló para evitar la soga, lo hizo. 735 00:58:19,711 --> 00:58:21,613 Aún así, trate de descubrirlo. 736 00:58:22,247 --> 00:58:25,115 Todos comenzamos a correr alrededor juntos durante la guerra. 737 00:58:25,117 --> 00:58:26,752 Hacer una especie de negocio fuera de el. 738 00:58:28,120 --> 00:58:29,255 ¿Qué quieres decir? 739 00:58:31,189 --> 00:58:32,425 Bien... 740 00:58:33,725 --> 00:58:36,494 Unión y Confederado superior la administración necesitaba cosas hechas. 741 00:58:36,861 --> 00:58:39,397 Cosas de ... una naturaleza violenta, 742 00:58:40,231 --> 00:58:42,100 así que ayudamos cuando pudimos. 743 00:58:43,200 --> 00:58:46,236 Oficial sindical necesario un pueblo saqueado, 744 00:58:46,238 --> 00:58:48,140 pero no pudo tener a sus soldados sean los que lo hicieron 745 00:58:48,372 --> 00:58:49,508 Lo hicimos por él. 746 00:58:49,807 --> 00:58:51,309 Lo mismo con los confederados. 747 00:58:51,709 --> 00:58:54,646 Los negocios son negocios en tiempo de guerra, ¿Sabes a lo que me refiero? 748 00:58:55,446 --> 00:58:57,814 Recuerdo esto una vez, acabamos de bajar 749 00:58:57,816 --> 00:59:00,118 en este pequeño pueblo en Carolina del Sur 750 00:59:00,718 --> 00:59:03,655 Los residentes estaban holin up suministros para los graybacks. 751 00:59:04,388 --> 00:59:06,622 Oficial sindical quería que entráramos, 752 00:59:06,624 --> 00:59:07,425 sacúdelos un poco, 753 00:59:07,825 --> 00:59:10,295 hazles saber no hacerlo más. 754 00:59:11,396 --> 00:59:13,332 Estaban escondidos pistolas en pacas de heno, 755 00:59:13,564 --> 00:59:17,135 buryin 'munición, storin 'comida en graneros. 756 00:59:17,535 --> 00:59:19,569 Nadie de consecuencia en toda la ciudad 757 00:59:19,571 --> 00:59:21,707 Mujeres, niños, ancianos. 758 00:59:23,508 --> 00:59:26,779 Esta mujer viene a mí, bastante pequeña cosa. 759 00:59:27,646 --> 00:59:29,814 Ella tenía un bebé en sus brazos. 760 00:59:30,915 --> 00:59:32,751 El bebé no paraba de llorar. 761 00:59:33,685 --> 00:59:35,621 Seguí gritando y gritando. 762 00:59:36,854 --> 00:59:39,624 Tal vez quería comida, diablos si lo sé 763 00:59:40,524 --> 00:59:44,195 De todos modos, mujer solo siguió mirando hacia mí 764 00:59:45,296 --> 00:59:46,731 mirando profundamente como ella ... 765 00:59:47,499 --> 00:59:49,801 estrellando en mi alma o algo así. 766 00:59:51,669 --> 00:59:53,505 Me hizo sentir muy incómodo. 767 00:59:54,573 --> 00:59:57,707 No podría decir si ella nos quería para sacarla a ella y al bebé, 768 00:59:57,709 --> 00:59:59,345 o si ella quería que nos fuéramos 769 01:00:00,644 --> 01:00:03,248 Mi mente simplemente no podría no tiene sentido de eso. 770 01:00:03,781 --> 01:00:04,883 No pude entenderlo. 771 01:00:07,385 --> 01:00:11,624 Bueno, unos días antes, Encontré este lucio realmente limpio 772 01:00:11,823 --> 01:00:13,591 mintiendo entre una pila de cuerpos. 773 01:00:14,526 --> 01:00:17,763 Lo saqué y me dio mucha curiosidad. 774 01:00:19,231 --> 01:00:21,267 Ver, alguien lo había hecho todo especial. 775 01:00:21,999 --> 01:00:24,802 En lugar de una cuchilla como una bayoneta normal, 776 01:00:25,703 --> 01:00:27,305 este tenía dos. 777 01:00:28,973 --> 01:00:30,742 Solo parecía lo correcto a hacer. 778 01:00:33,310 --> 01:00:36,582 Lo sacó de mi cinturón, corrió hacia adelante, 779 01:00:37,015 --> 01:00:39,318 lo empujó a través del pequeño 780 01:00:39,684 --> 01:00:41,252 y justo en su mamá. 781 01:00:43,955 --> 01:00:47,526 Maldito lucio fue lo mejor Lo encontré durante la guerra. 782 01:00:48,260 --> 01:00:51,796 Hace cosas graciosas a un hombre, guerra y tal. 783 01:00:54,332 --> 01:00:55,600 ¿Qué tal, Yankee? 784 01:00:56,501 --> 01:00:58,636 Tengo buenos recuerdos de tu servicio? 785 01:01:00,905 --> 01:01:02,640 Creo que tengo algunos recuerdos. 786 01:01:03,807 --> 01:01:05,376 Sin embargo, no les llamaría buenos. 787 01:01:10,682 --> 01:01:11,783 ¿Qué piensas? 788 01:01:13,752 --> 01:01:15,988 ¿No es esto lo mejor? alguna vez viste? 789 01:01:19,290 --> 01:01:21,426 Todavía tiene las manchas de sangre en él y todo. 790 01:01:24,763 --> 01:01:28,601 Hola Yankee, te estoy hablando. 791 01:01:30,535 --> 01:01:31,403 ¿Qué pasa? 792 01:01:32,370 --> 01:01:35,507 Escalofrío correteando por tu espina dorsal, señor? 793 01:01:36,073 --> 01:01:37,473 Fig ¿mirarás esto? 794 01:01:37,475 --> 01:01:41,446 Tengo a ese viejo soldado yanqui orinando en sus pantalones. 795 01:01:46,885 --> 01:01:49,287 ¡Hijo de puta! 796 01:01:50,088 --> 01:01:52,888 Lo que hiciste allá atrás a esa pequeña niña 797 01:01:52,890 --> 01:01:54,026 y su familia, 798 01:01:54,693 --> 01:01:56,995 no hay habitación en la tierra verde de Dios 799 01:01:57,696 --> 01:01:58,794 para gente como tu. 800 01:01:58,796 --> 01:02:00,298 No, no, por favor ... Por favor, señor. 801 01:02:00,497 --> 01:02:03,334 Ya terminaste de tomar mi virilidad, déjame conservar mi vida. 802 01:02:03,734 --> 01:02:06,338 Por favor señor, solo estábamos tratando de hacer una vida ... 803 01:02:19,450 --> 01:02:20,952 ¿Alguna vez mataste a alguien antes? 804 01:02:22,886 --> 01:02:23,988 No. 805 01:02:26,423 --> 01:02:29,761 Bueno, primera vez para todo Supongo. 806 01:03:26,718 --> 01:03:28,687 Esta es la forma en que vienen. Yo solo... 807 01:03:29,421 --> 01:03:30,823 No puedo encontrar el camino. 808 01:03:31,189 --> 01:03:32,891 Cómo lo sabes ellos vienen de esa manera entonces? 809 01:03:33,490 --> 01:03:34,992 Porque es lo que hago. 810 01:03:37,961 --> 01:03:39,030 Bueno, ahí está el problema. 811 01:03:40,597 --> 01:03:41,596 ¿Qué problema? 812 01:03:41,598 --> 01:03:43,669 Mi hermano no piensas como tú es el problema. 813 01:03:52,644 --> 01:03:53,444 Mierda. 814 01:04:04,888 --> 01:04:09,595 ¿Quieres hablar de ello? 815 01:04:10,761 --> 01:04:11,629 ¿Hablar acerca de qué? 816 01:04:12,763 --> 01:04:13,664 Matar a un hombre. 817 01:04:15,867 --> 01:04:17,002 No es algo fácil. 818 01:04:19,970 --> 01:04:20,905 Estoy bien. 819 01:04:22,140 --> 01:04:23,542 Seguro que eres. 820 01:04:26,144 --> 01:04:28,211 Tú simplemente no eres un asesino, eso es todo. 821 01:04:28,213 --> 01:04:29,645 Anoche maté a un hombre, ¿no? 822 01:04:29,647 --> 01:04:31,550 Ahora que ... Eso es un hecho. 823 01:04:33,151 --> 01:04:34,086 Pero eso... 824 01:04:35,086 --> 01:04:37,622 fue un momento de asiento de tus pantalones. 825 01:04:38,522 --> 01:04:41,756 Ahora, deja que tus emociones tomar el control 826 01:04:41,758 --> 01:04:44,095 cuando escuchaste la historia sobre esa mujer y su hijo. 827 01:04:47,231 --> 01:04:51,169 Surge otra situación donde puedes matar 828 01:04:52,504 --> 01:04:56,208 sin emociones involucradas Apuesto cada vez ... 829 01:04:58,042 --> 01:04:59,678 usted no jala ese gatillo. 830 01:05:02,680 --> 01:05:03,816 Lo ves... 831 01:05:08,952 --> 01:05:11,589 usted, tiene una conciencia. 832 01:05:16,593 --> 01:05:18,030 No hay asesino en ti, niña. 833 01:05:25,736 --> 01:05:27,572 Y eso no es tan malo. 834 01:05:40,017 --> 01:05:41,686 Sendero. ¡Sendero! 835 01:05:42,886 --> 01:05:46,057 te lo dije ellos habrían venido por aquí. 836 01:05:48,725 --> 01:05:50,229 Bien, ¿Qué diablos estás esperando? 837 01:05:50,694 --> 01:05:52,928 Tu hermano y ese dinero no se está acercando 838 01:05:52,930 --> 01:05:54,999 a cualquiera de nosotros solo por aquí. 839 01:06:04,843 --> 01:06:07,546 Señor, no le disparo al final de todo esto, 840 01:06:09,046 --> 01:06:10,915 será un maldito milagro 841 01:06:15,620 --> 01:06:16,555 Lo siento. 842 01:06:38,042 --> 01:06:39,011 Hermoso, ¿no? 843 01:06:39,877 --> 01:06:41,847 Solía ​​jugar aquí detrás de la ciudad 844 01:06:42,280 --> 01:06:43,781 Amo la primera nieve 845 01:06:44,982 --> 01:06:46,785 Ten cuidado con esa roca ahí mismo, señor. 846 01:06:52,189 --> 01:06:54,760 Aquí estamos, pueblo de Big Sky. 847 01:06:57,194 --> 01:07:00,598 - Espera. - Bueno, apúrate entonces. 848 01:07:01,698 --> 01:07:04,035 Los establos están vacíos, las casas están vacías. 849 01:07:05,836 --> 01:07:06,938 Lo amo. 850 01:07:08,073 --> 01:07:10,943 Esta es mi calle favorita Creo. 851 01:07:13,211 --> 01:07:15,680 Yo creo que este clima se va a aclarar pronto 852 01:07:16,314 --> 01:07:17,816 Parece ser de esa manera. 853 01:07:19,082 --> 01:07:20,084 Estará bien. 854 01:07:20,283 --> 01:07:21,752 Podemos ir a casa y comenzar un incendio. 855 01:07:22,687 --> 01:07:24,323 Caliéntanos junto al fuego. 856 01:07:25,156 --> 01:07:26,692 Tal vez lavar un poco. 857 01:07:27,925 --> 01:07:28,794 Ve a cenar. 858 01:07:30,160 --> 01:07:31,929 Aligera nuestros paquetes 859 01:07:32,729 --> 01:07:34,699 No lo sé, tal vez podamos dormir un poco. 860 01:07:37,901 --> 01:07:40,104 Oh hey, todavía hay leña en el frente. 861 01:07:40,772 --> 01:07:43,742 Eso es suerte, ni siquiera tiene que ir a cortarlo todavía. 862 01:07:45,042 --> 01:07:47,044 Hogar dulce hogar. 863 01:07:50,281 --> 01:07:51,817 Bueno, vamos, señor. 864 01:07:52,350 --> 01:07:53,752 ¿No querías calentarte? 865 01:08:01,993 --> 01:08:03,161 Mañana por la mañana, 866 01:08:03,394 --> 01:08:04,997 Me dirigiré allá a los alces pisos. 867 01:08:05,196 --> 01:08:06,398 Consíganos un toro gordo para la cena. 868 01:08:07,097 --> 01:08:09,066 Flank steak suena muy bien, ¿no? 869 01:08:09,834 --> 01:08:11,770 Suena sobre casi perfecto. 870 01:08:14,673 --> 01:08:16,174 Al mismo tiempo, puede hacer un una milla y cuarto en el camino, 871 01:08:16,374 --> 01:08:18,075 hay un arroyo puedes lavarte en. 872 01:08:18,376 --> 01:08:19,677 Quítate el hedor. 873 01:08:20,378 --> 01:08:22,748 Viajar no te hace bien, señor. 874 01:08:24,015 --> 01:08:25,851 ¿Vas a pararte ahí, o vas a cerrar la puerta? 875 01:08:28,086 --> 01:08:29,120 Gracias. 876 01:08:30,020 --> 01:08:30,988 Gracias. 877 01:09:40,992 --> 01:09:43,259 Oh, por favor mueve al amante de Lincoln, Yo te imploro. 878 01:09:43,261 --> 01:09:44,495 Te destriparé como una trucha. 879 01:09:45,962 --> 01:09:46,764 Levántate. 880 01:09:47,397 --> 01:09:48,432 Vamos. 881 01:09:49,199 --> 01:09:50,167 Ahora facil. 882 01:09:51,269 --> 01:09:53,370 Ahora eres civil y deja caer ¿las piernas de cerdo las oyes? 883 01:09:54,070 --> 01:09:55,140 Ven ahora. 884 01:10:09,954 --> 01:10:13,191 Algunos de tus parientes quieren para presentar sus respetos 885 01:10:24,901 --> 01:10:26,872 No te veas tan sorprendido para verme. 886 01:10:28,004 --> 01:10:29,373 Sabes que siempre he sido bueno 887 01:10:29,606 --> 01:10:32,109 al ver que vienes desde una milla de distancia. 888 01:10:35,145 --> 01:10:37,947 Vamos a cortar la pequeña charla y llegar a los negocios. 889 01:10:37,949 --> 01:10:40,152 Eso es lo que estamos aquí para lograr, estoy en lo cierto? 890 01:10:43,287 --> 01:10:46,992 Pasé la mañana 'reflexionando sobre nuestro pequeño ... predicamento aquí. 891 01:10:48,124 --> 01:10:50,392 Ya ves, podría simplemente sigue dejando que me persigas 892 01:10:50,394 --> 01:10:52,361 a través de estas montañas aquí 893 01:10:52,363 --> 01:10:53,397 hasta que te canses y ... 894 01:10:54,332 --> 01:10:56,334 establecerse en alguna vida normal sorta. 895 01:10:57,534 --> 01:10:59,837 Pero luego lo recuerdo, Hollis. 896 01:11:00,404 --> 01:11:01,506 Hollis Ransom. 897 01:11:02,306 --> 01:11:03,909 Naw, no te cansas. 898 01:11:05,443 --> 01:11:08,146 Fue eso último ... pensé 899 01:11:08,613 --> 01:11:10,578 eso me llevó a la conclusión de que, eh, 900 01:11:10,580 --> 01:11:12,150 tal vez solo debería ... 901 01:11:13,417 --> 01:11:14,386 perseguirte, 902 01:11:15,186 --> 01:11:16,521 pon una bala en ti, 903 01:11:17,488 --> 01:11:19,156 terminar con todas estas tonterías 904 01:11:21,124 --> 01:11:24,029 Pero, al final del día, todavía eres familia 905 01:11:24,561 --> 01:11:28,265 y dispararle solo ... No parece agradable ahora, ¿verdad? 906 01:11:29,967 --> 01:11:32,003 Ves el encurtido me tienes aquí? 907 01:11:33,471 --> 01:11:35,973 Pensé que ibas a cortar a través de la pequeña charla. 908 01:11:39,610 --> 01:11:42,614 De acuerdo entonces, mi mente está hecha. 909 01:11:53,123 --> 01:11:55,459 El mundo no necesita tu tristeza no más. 910 01:11:56,927 --> 01:11:58,529 Solo miente allí y muere, hermanito. 911 01:12:36,199 --> 01:12:37,398 Oh Jesús, levántate. 912 01:12:37,400 --> 01:12:38,336 Venga. 913 01:12:39,436 --> 01:12:41,737 Oh Dios. 914 01:12:41,739 --> 01:12:46,011 Bueno. Oh, tengo que atraparte ... Tengo que llevarte de vuelta a la ciudad. 915 01:12:46,209 --> 01:12:47,111 Oh Dios. 916 01:12:48,046 --> 01:12:51,080 Oh Cristo, se está infectando 917 01:12:51,082 --> 01:12:52,918 Tengo que sacarte de allí este valle, Hollis. 918 01:12:53,450 --> 01:12:56,687 Eso es ... ese es el primera vez que dijiste mi nombre 919 01:12:57,454 --> 01:12:59,520 Vamos, tienes que ayudarme. 920 01:13:01,092 --> 01:13:02,127 Venga. 921 01:13:02,525 --> 01:13:03,461 Venga. 922 01:13:04,595 --> 01:13:07,132 Venga. Te tengo. 923 01:13:08,699 --> 01:13:10,635 Vamos vamos. 924 01:13:11,534 --> 01:13:13,137 No mueras en mí, ¿sabes? 925 01:13:15,071 --> 01:13:15,640 Venga. 926 01:13:19,377 --> 01:13:23,211 De acuerdo, vamos. 927 01:13:23,213 --> 01:13:24,982 De acuerdo, vamos. 928 01:13:26,050 --> 01:13:27,616 Todo bien. Aquí mismo, Hollis. Listo? 929 01:13:27,618 --> 01:13:29,486 Uno dos tres. 930 01:13:32,022 --> 01:13:34,622 De acuerdo, espera un minuto, Hollis. 931 01:13:41,464 --> 01:13:42,700 - Bueno. - Oye. 932 01:13:44,769 --> 01:13:46,704 Vas a querer muerda esto. 933 01:13:49,806 --> 01:13:52,476 Bien bien. 934 01:14:01,351 --> 01:14:02,319 Aquí vamos. 935 01:14:20,570 --> 01:14:21,506 Bueno. 936 01:14:32,315 --> 01:14:34,184 Tengo que lastimarte una vez más, Hollis. 937 01:14:35,186 --> 01:14:36,654 Y lo siento mucho. 938 01:14:40,557 --> 01:14:42,659 Bueno. 939 01:15:06,382 --> 01:15:09,119 Sucio sumbitch no tiene un rasguño en su cabeza 940 01:15:18,895 --> 01:15:21,729 Jefe, me temo que tengo algunas noticias 941 01:15:21,731 --> 01:15:23,435 usted no está gon ' apreciar mucho. 942 01:15:24,435 --> 01:15:25,503 ¿Qué es? 943 01:15:26,570 --> 01:15:29,507 Acabo de bajar de donde estamos antes. 944 01:15:30,141 --> 01:15:32,110 Dos juegos de pistas y un rastro de sangre. 945 01:15:33,377 --> 01:15:36,181 Parecería que tu querido viejo lazo familiar 946 01:15:36,513 --> 01:15:37,515 hecho engañado el segador. 947 01:15:38,449 --> 01:15:40,685 Perambuló a sí mismo en abajo en Big Sky. 948 01:15:43,419 --> 01:15:44,855 ¿Dónde crees? se están escondiendo? 949 01:15:45,355 --> 01:15:47,221 Tengo un dólar dice que está escondido 950 01:15:47,223 --> 01:15:49,194 en el trampero cabaña por la librea. 951 01:15:50,194 --> 01:15:52,797 Bien, ustedes muchachos van a terminar el trabajo entonces. 952 01:16:16,553 --> 01:16:17,689 Hola. 953 01:16:21,926 --> 01:16:23,828 ¿Cómo te sientes, pistolero? 954 01:16:24,794 --> 01:16:27,664 Me han disparado 955 01:16:28,199 --> 01:16:31,202 Bueno, eso es muy consciente de ti. 956 01:16:33,337 --> 01:16:34,205 Mi hermano. 957 01:16:36,774 --> 01:16:37,709 ¿Qué? 958 01:16:40,543 --> 01:16:41,546 Todo mi odio ... 959 01:16:46,684 --> 01:16:48,285 Es para mi hermano 960 01:16:49,285 --> 01:16:49,820 ¿Por qué? 961 01:16:50,954 --> 01:16:52,457 Mira tu bolsillo. 962 01:17:08,571 --> 01:17:12,743 Uno de mis esclavos, Rufus, 963 01:17:13,577 --> 01:17:14,878 él tenía una hija. 964 01:17:16,279 --> 01:17:17,948 Ella solo era unos años más joven que yo. 965 01:17:22,453 --> 01:17:23,454 Adeline. 966 01:17:25,355 --> 01:17:27,492 Nunca los miré algo diferente. 967 01:17:27,925 --> 01:17:29,457 Probablemente a cuenta de mi madre, 968 01:17:29,459 --> 01:17:31,328 ella siempre estaba tratando él como si fuera solo ... 969 01:17:31,561 --> 01:17:32,663 gente blanca regular. 970 01:17:34,964 --> 01:17:37,601 Solía ​​enojar tanto a papá 971 01:17:42,538 --> 01:17:44,639 Un día Adeline y yo salió al huerto 972 01:17:44,641 --> 01:17:45,742 para recoger algunas manzanas 973 01:17:48,479 --> 01:17:49,347 Ellos eran ... 974 01:17:50,913 --> 01:17:52,849 malditas manzanas dulces. 975 01:17:57,721 --> 01:17:59,223 Adeline se inclinó y me besó. 976 01:18:06,629 --> 01:18:09,300 Comenzamos a makin ' visitas frecuentes al huerto. 977 01:18:10,301 --> 01:18:11,869 Lo mantuve en secreto durante bastante tiempo. 978 01:18:16,606 --> 01:18:17,542 Hasta un día ... 979 01:18:20,843 --> 01:18:22,512 esa guerra viene llamando. 980 01:18:25,548 --> 01:18:28,485 Oh, papá estaba tan orgulloso de Everett cuando decidió 981 01:18:29,485 --> 01:18:31,588 el iba a firmar arriba con los confederados. 982 01:18:34,557 --> 01:18:36,627 Adeline y yo fui a ese huerto. 983 01:18:39,529 --> 01:18:41,531 Le pregunté qué creo que deberíamos hacer. 984 01:18:45,903 --> 01:18:46,803 Ella dijo... 985 01:18:48,971 --> 01:18:52,409 "Solo huye, dirígete al oeste, 986 01:18:53,444 --> 01:18:55,546 y vete lejos de esa guerra y todo. 987 01:18:56,046 --> 01:18:57,414 Todo el odio ". 988 01:19:00,383 --> 01:19:01,685 Le dije que ella tenía razón. 989 01:19:04,788 --> 01:19:05,957 Nos iríamos esa noche. 990 01:19:17,700 --> 01:19:18,836 Así que la besé. 991 01:19:23,707 --> 01:19:25,709 Fui a ir poner nuestras cosas juntas. 992 01:19:33,516 --> 01:19:35,686 La dejé en ese huerto. 993 01:19:37,754 --> 01:19:40,958 Pero no conocía a mi hermano Everett estaba en ese árbol. 994 01:19:42,458 --> 01:19:44,461 Vuelvo justo antes del atardecer. 995 01:19:46,763 --> 01:19:48,333 La encontré colgada. 996 01:19:57,106 --> 01:19:59,077 Enterrarla allí mismo debajo de ese árbol. 997 01:20:03,881 --> 01:20:05,482 Yo monté mi caballo. 998 01:20:06,482 --> 01:20:08,052 Cabalgué derecho durante la noche... 999 01:20:10,087 --> 01:20:12,390 al primer campamento de la Unión Lo podría encontrar. 1000 01:20:14,925 --> 01:20:17,762 Firmé mis papeles, tuve una arma en mi mano desde entonces. 1001 01:20:22,699 --> 01:20:26,137 Después de la guerra, Seguí a Everett hacia el oeste. 1002 01:20:28,105 --> 01:20:29,540 Aquí mismo a Montana. 1003 01:20:34,645 --> 01:20:36,481 Tuve que hacer algo para hacer una vida, 1004 01:20:37,213 --> 01:20:38,615 apoyar mis esfuerzos en ... 1005 01:20:40,617 --> 01:20:41,651 intentar encontrarlo. 1006 01:20:44,520 --> 01:20:47,724 Creo que acabo de establecerme en la ocupación, 1007 01:20:49,226 --> 01:20:51,429 olvidé lo que era Estaba saliendo aquí. 1008 01:20:57,200 --> 01:20:58,869 Eso es tan triste. 1009 01:21:03,774 --> 01:21:05,843 Espero que logres llegar a Chicago, Rosa. 1010 01:21:09,145 --> 01:21:10,947 Espero que consigas todo lo que quieras. 1011 01:21:12,783 --> 01:21:15,686 No lo habría hecho hasta aquí si no fuera por ti. 1012 01:21:18,187 --> 01:21:19,656 Solo para que lo sepas. 1013 01:21:31,834 --> 01:21:33,203 Usted ha tenido fiebre. 1014 01:21:37,908 --> 01:21:39,174 Va a ser una noche larga, 1015 01:21:39,176 --> 01:21:41,078 pero con suerte por la mañana Estará en la ruina. 1016 01:21:41,712 --> 01:21:42,747 Hmm ... 1017 01:21:50,587 --> 01:21:52,457 Voy a conseguir un poco más de leña para el fuego. 1018 01:21:55,225 --> 01:21:56,761 Intenta descansar un poco. 1019 01:22:00,129 --> 01:22:01,531 Vuelve a dormir ahora. 1020 01:22:29,592 --> 01:22:33,196 Aquí gatito gatito, gatito gatito. 1021 01:22:44,074 --> 01:22:45,276 Bueno, hola, señorita. 1022 01:22:45,775 --> 01:22:47,876 ¿Qué estarías haciendo? aquí solo 1023 01:22:47,878 --> 01:22:49,780 en una oscuridad fría noche como esta? 1024 01:22:50,247 --> 01:22:51,949 ¿Cómo se ve que estoy haciendo? 1025 01:22:52,315 --> 01:22:55,218 Hoo! Ella tiene una boca sobre ella, este lo hace 1026 01:22:56,352 --> 01:22:59,289 ¿Dónde está ese cazador de cabezas crujiente has estado conduciendo? 1027 01:23:01,091 --> 01:23:02,226 Él no está aquí. 1028 01:23:03,793 --> 01:23:05,262 Él se lesionó y se dirigió a la ciudad. 1029 01:23:05,895 --> 01:23:07,795 Me quedé para ver si podía llévame un alce. 1030 01:23:07,797 --> 01:23:09,934 No quería el viaje ir a perder y todo. 1031 01:23:11,168 --> 01:23:13,170 - ¿Es eso así? - Mm-hmm. 1032 01:23:13,837 --> 01:23:15,239 Bien ahora... 1033 01:23:16,940 --> 01:23:18,943 Supongo que eso significa no te importaría si nosotros ... 1034 01:23:19,376 --> 01:23:21,678 entra y toma un pequeño vistazo alrededor entonces. 1035 01:23:22,212 --> 01:23:23,748 Seguir ahora. 1036 01:23:24,114 --> 01:23:25,650 Danos una mirada, entonces, ¿quieres? 1037 01:23:34,324 --> 01:23:36,761 Ustedes muchachos me quieren para poner un poco de café? 1038 01:23:40,230 --> 01:23:41,265 ¡Maldita sea! 1039 01:23:44,635 --> 01:23:45,834 ¿Dónde demonios está? 1040 01:23:45,836 --> 01:23:48,039 Sumbitch tiene que estar en el medio ambiente en alguna parte. 1041 01:23:48,739 --> 01:23:51,876 Te dije que se lesionó y se dirigió a la ciudad. 1042 01:23:52,376 --> 01:23:54,376 También te dije Fui a cazar. 1043 01:23:54,378 --> 01:23:56,013 Esa es la sangre de alce afuera es todo. 1044 01:23:57,247 --> 01:23:58,149 ¿Café? 1045 01:24:13,262 --> 01:24:16,096 Hellfire! Parece ¡Ya te mataste una puerta! 1046 01:24:16,098 --> 01:24:18,101 Cierra tu maldita boca, ¡Ya eres un miserable ignorante! 1047 01:24:25,976 --> 01:24:28,312 Ahora odio informarte, chica femenina... 1048 01:24:32,449 --> 01:24:34,314 pero lo hice de hecho ver al caballero 1049 01:24:34,316 --> 01:24:36,988 con quien has estado gallivantin 'recibe un disparo hoy. 1050 01:24:38,422 --> 01:24:39,924 Lo que no vi 1051 01:24:40,824 --> 01:24:43,694 fue un segundo rastro de sangre bajando por las colinas 1052 01:24:43,927 --> 01:24:46,263 haciéndome creer que te mataste un alce. 1053 01:24:48,030 --> 01:24:52,235 Entonces, solo voy a posar esta pregunta una vez más 1054 01:24:54,171 --> 01:24:58,008 y maté a muchas chicas ... mucho más bonita que tú. 1055 01:25:00,077 --> 01:25:01,111 ¿Dónde está él? 1056 01:25:13,989 --> 01:25:15,059 Cocksucker! 1057 01:25:41,418 --> 01:25:42,920 Bueno, eso fue inesperado. 1058 01:25:43,520 --> 01:25:44,922 ¿Quién demonios eran ellos? 1059 01:25:45,521 --> 01:25:47,921 - Los chicos de Everett. - Maldición. 1060 01:25:47,923 --> 01:25:49,426 La primera luz viene y ellos no han vuelto, 1061 01:25:49,959 --> 01:25:52,962 Everett va a enviar todo él puede reunir en este lugar. 1062 01:26:00,203 --> 01:26:01,105 Entonces estaremos listos. 1063 01:26:02,873 --> 01:26:05,142 No haremos nada. 1064 01:26:05,475 --> 01:26:08,343 Tienes que llegar a casa, Rose. Es muy peligroso. 1065 01:26:08,345 --> 01:26:11,411 No voy a tener la vida de otra mujer colgando sobre mi cabeza. 1066 01:26:11,413 --> 01:26:12,781 Esa no es una opción. 1067 01:26:12,783 --> 01:26:13,982 Ahora escucha aquí, Rose. 1068 01:26:13,984 --> 01:26:15,953 No, escucha aquí, Hollis Ransom! 1069 01:26:16,787 --> 01:26:18,823 Dos siempre serán mejor que uno 1070 01:26:19,556 --> 01:26:21,255 Y cuando el tiroteo comienza, 1071 01:26:21,257 --> 01:26:24,028 Creo que vas a Necesito otro juego de manos. 1072 01:26:24,927 --> 01:26:29,229 Y para que no lo olvidemos, aún me debes 1.000 dólares 1073 01:26:29,231 --> 01:26:31,532 y no hay forma de que lo deje ya fuera de mi vista sin pagar. 1074 01:26:31,534 --> 01:26:33,002 ¿Somos claros en todo eso? 1075 01:26:33,235 --> 01:26:34,437 - Bien! - Bien! 1076 01:26:37,274 --> 01:26:41,078 El lanzamiento comienza es mejor que te hagas pequeño. 1077 01:26:41,278 --> 01:26:43,012 ¿Somos claros en eso? 1078 01:26:46,115 --> 01:26:46,883 Sí señor. 1079 01:26:53,088 --> 01:26:54,891 Sigue, toma la cama. 1080 01:26:56,293 --> 01:26:57,294 Voy a vigilar. 1081 01:27:03,065 --> 01:27:04,200 Ya necesitas descansar. 1082 01:27:07,537 --> 01:27:10,141 Necesito mi venganza. 1083 01:27:13,008 --> 01:27:13,944 Ahora sigue. 1084 01:27:38,101 --> 01:27:41,238 Capitán, Pickett y Tommy nunca vuelvas anoche 1085 01:27:42,105 --> 01:27:43,904 Qué quieres decir ellos no regresaron? 1086 01:27:43,906 --> 01:27:46,110 Creo que podríamos haber perdido a dos hombres más. 1087 01:27:49,346 --> 01:27:50,981 Despierta al resto de los chicos, 1088 01:27:51,280 --> 01:27:53,082 Diles temblar el plomo sale de sus huesos. 1089 01:27:53,949 --> 01:27:55,485 Tenemos asesinato que hacer. 1090 01:27:56,052 --> 01:27:56,586 Sí señor. 1091 01:29:05,454 --> 01:29:06,522 Mornin 'viejo contador de tiempo. 1092 01:29:08,691 --> 01:29:10,524 Buscando un oso grizzly de un hombre 1093 01:29:10,526 --> 01:29:13,564 con una bonita pequeña Philly Taggin 'detrás de él. 1094 01:29:20,169 --> 01:29:21,238 Muy agradecido. 1095 01:30:03,245 --> 01:30:04,315 De acuerdo, chicos. 1096 01:30:05,015 --> 01:30:06,950 Conociendo a mi hermano, él no ha ido lejos. 1097 01:30:08,051 --> 01:30:10,120 Vamos a convertir este shithole al revés y encontrarlo. 1098 01:30:10,552 --> 01:30:11,488 Ven conmigo. 1099 01:30:59,369 --> 01:31:00,304 ¡Mierda! 1100 01:32:14,610 --> 01:32:16,613 Pon tu mirada en ese parche en el ojo. 1101 01:32:58,488 --> 01:32:59,789 Espere. Espere. 1102 01:33:11,767 --> 01:33:13,203 ¿Cómo estás, viejo temporizador? 1103 01:33:48,738 --> 01:33:49,940 ¿Dónde está su Hollis Ransom ahora? 1104 01:33:50,405 --> 01:33:52,943 Mi hermano nunca pudo mantener viva a una mujer 1105 01:34:04,354 --> 01:34:06,256 Sigue muriendo ahora, ve a dormir. 1106 01:34:12,662 --> 01:34:14,397 Everett! 1107 01:34:37,419 --> 01:34:38,422 ¡Venga! 1108 01:34:45,927 --> 01:34:47,797 Aquí es donde di adiós, Rose. 1109 01:34:49,998 --> 01:34:51,801 Todos los hombres aquí están vale la pena algo. 1110 01:34:52,435 --> 01:34:54,437 Mucho más de lo que estaba planeando en pagarte 1111 01:34:56,306 --> 01:34:58,438 Mas que suficiente para llevarte a Chicago 1112 01:34:58,440 --> 01:34:59,809 y vivir ese sueño tuyo 1113 01:35:03,046 --> 01:35:04,847 No puedo dejarte, estás herido. 1114 01:35:08,517 --> 01:35:10,419 No es negociar en esto, Rose. 1115 01:35:11,654 --> 01:35:12,723 Ahora vuelves atrás ahora. 1116 01:35:13,955 --> 01:35:16,426 Me dejas hacer lo que tengo que hacer 1117 01:35:19,928 --> 01:35:20,829 Solo prométeme. 1118 01:35:22,332 --> 01:35:24,468 Me prometes que irás a vivir tu vida 1119 01:35:24,833 --> 01:35:26,269 y lo vives como quieras 1120 01:35:28,604 --> 01:35:29,338 Prometeme. 1121 01:35:33,909 --> 01:35:36,979 Lo prometo. 1122 01:35:41,717 --> 01:35:42,551 Lo tengo muy bien. 1123 01:35:44,052 --> 01:35:46,355 Todo lo que tienes que hacer es seguir su rastro. 1124 01:35:56,065 --> 01:35:57,067 Gracias, Rose, 1125 01:35:59,534 --> 01:36:00,537 para todo. 1126 01:37:18,146 --> 01:37:20,516 Fittin 'un lugar como supongo 1127 01:37:21,217 --> 01:37:24,154 por Dios y todos sus ángeles atestiguar. 1128 01:37:27,923 --> 01:37:29,493 Ella nunca peleó, ¿sabes? 1129 01:37:32,195 --> 01:37:33,797 Ella sabía que vendría. 1130 01:37:34,463 --> 01:37:35,865 Nada que ella pudiera hacer al respecto. 1131 01:37:38,234 --> 01:37:40,504 Cuando ese lazo se deslizó alrededor de su cuello 1132 01:37:41,671 --> 01:37:46,842 y esas lágrimas, esas lágrimas siguieron cayendo. 1133 01:37:49,512 --> 01:37:52,449 Y tu, no estabas en ninguna parte. 1134 01:37:52,748 --> 01:37:56,850 Sus ojos estaban buscando, esperando que salgas 1135 01:37:56,852 --> 01:38:00,656 de entre esos manzanos, esperando que la salves. 1136 01:38:06,128 --> 01:38:08,432 todavía recuerdo tu cara ese día. 1137 01:38:09,966 --> 01:38:12,569 Estabas tan malditamente feliz. 1138 01:38:14,604 --> 01:38:17,707 Simplemente no podía sacudir el sentimiento de que algún negro 1139 01:38:18,039 --> 01:38:20,843 iba a robar mi pequeño hermano lejos de mí 1140 01:39:47,329 --> 01:39:49,131 No tenía que ser así, hermano. 1141 01:39:51,734 --> 01:39:53,236 Se supone que debemos permanecer juntos. 1142 01:39:54,169 --> 01:39:55,105 Somos parientes 1143 01:40:08,249 --> 01:40:10,553 Fue alrededor de su cuello igual de fácil 1144 01:40:13,756 --> 01:40:16,626 Lay con un negro, muere como un negro. 1145 01:41:09,678 --> 01:41:10,779 Adiós hermano. 1146 01:42:33,762 --> 01:42:34,997 ¿Quien diablos eres tú? 1147 01:42:35,196 --> 01:42:35,998 Mi nombre es Rose Gage 1148 01:42:37,031 --> 01:42:39,002 y estoy aquí para recoger mi dinero, señor. 1149 01:42:40,269 --> 01:42:41,805 ¿Y quién es este caballero? 1150 01:42:42,104 --> 01:42:44,207 Tu sabes quien es el, Sr. Carrington. 1151 01:42:45,173 --> 01:42:47,711 Se supone que debe haber algunos más, ¿no? 1152 01:42:50,378 --> 01:42:52,045 Bueno, perdóname para no ser capaz 1153 01:42:52,047 --> 01:42:53,950 para llevarlos a todos aquí para ti. 1154 01:42:54,350 --> 01:42:56,983 Pero si quieres tomar un ganso en la nieve, 1155 01:42:56,985 --> 01:42:59,219 Puedo mostrarte donde escondí a los demás. 1156 01:42:59,221 --> 01:43:01,357 Bien... 1157 01:43:06,061 --> 01:43:08,528 He aprendido eso en esta ocupación particular 1158 01:43:08,530 --> 01:43:09,998 la confianza va un largo camino. 1159 01:43:12,802 --> 01:43:16,002 Yo te pagaré 1,000 dólares Por un trabajo bien hecho, 1160 01:43:16,004 --> 01:43:18,805 a pesar de que se suponía ser Hollis Ransom 1161 01:43:18,807 --> 01:43:20,476 - caminando por esa puerta. - Cinco. 1162 01:43:22,244 --> 01:43:23,279 ¿Cinco? 1163 01:43:23,913 --> 01:43:27,016 Me darás 5,000 dólares, señor. 1164 01:43:34,323 --> 01:43:36,860 Aprendí todo Podría de Hollis Ransom. 1165 01:43:37,993 --> 01:43:41,260 Lo más importante ese odio devorará a un hombre 1166 01:43:41,262 --> 01:43:42,765 más rápido que un grizzly. 1167 01:43:43,999 --> 01:43:47,901 Hollis lo sabía, pero eligió mantenerlo cerca, 1168 01:43:47,903 --> 01:43:49,838 nunca me arrepiento las elecciones que hizo. 1169 01:43:51,507 --> 01:43:53,143 Él me dio una nueva vida 1170 01:43:54,275 --> 01:43:57,446 y para eso, Desearía poder agradecerle. 1171 01:44:06,355 --> 01:44:09,225 Tal vez algún día lo haga. 1172 01:44:22,840 --> 01:44:24,537 Subtítulos por explosiveskull 89653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.