Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,847 --> 00:00:38,847
Subtítulos por explosiveskull
2
00:00:51,299 --> 00:00:54,235
Guerra, cambia hombres. i>
3
00:00:55,370 --> 00:00:56,839
No es ningún secreto. i>
4
00:00:58,006 --> 00:01:00,743
No es nada que puedas
esconderse o mantenerse oculto. i>
5
00:01:02,144 --> 00:01:03,979
Te enfrenta a los que amas, i>
6
00:01:04,846 --> 00:01:06,349
los convierte en
algo que odias. i>
7
00:01:07,748 --> 00:01:12,087
Y cuando hace eso,
el asesinato comienza. i>
8
00:01:15,022 --> 00:01:16,825
♪ Oh Susannah ♪ i>
9
00:01:17,459 --> 00:01:19,862
♪ Oh, no llores por mí ♪ i>
10
00:01:21,429 --> 00:01:23,898
♪ De Alabama
con un banjo en mi rodilla ♪ i>
11
00:01:31,039 --> 00:01:33,707
♪ Oh, las chicas de Camptown
canta esta canción ♪ i>
12
00:01:33,709 --> 00:01:36,312
♪ Doo-da, Doo-da ♪ i>
13
00:01:52,227 --> 00:01:54,427
¡Yanks, yanquis!
14
00:01:54,429 --> 00:01:55,665
Sumbitch.
15
00:01:56,465 --> 00:01:58,331
Cap'n.
16
00:01:58,333 --> 00:02:00,769
¡Capitán!
Capitán, tenemos yanquis!
17
00:02:01,369 --> 00:02:03,304
Capitán, ¡tenemos yanquis!
18
00:02:03,804 --> 00:02:07,173
Cap'n. Capitán señor,
tenemos alrededor de 20 federales
19
00:02:07,175 --> 00:02:10,112
llegando a esa ladera
y están muy cabreados, señor.
20
00:02:10,479 --> 00:02:12,113
Gracias, sargento mayor.
- Señor.
21
00:02:15,350 --> 00:02:16,452
¡Mira fuerte, hombres!
22
00:02:17,285 --> 00:02:18,954
Mira hacia adelante ahora.
23
00:02:19,787 --> 00:02:23,325
No vinimos
aquí hoy para perder
24
00:02:23,858 --> 00:02:27,195
Vinimos aquí para correr
estas savia Johnny-roja
25
00:02:27,762 --> 00:02:31,300
todo el camino de vuelta
a las aguas fangosas del Golfo.
26
00:02:31,767 --> 00:02:35,805
Que no sea miedo
eso te obliga hoy.
27
00:02:37,338 --> 00:02:41,009
No, que sean los pensamientos tranquilos
28
00:02:41,809 --> 00:02:43,845
de regresar a casa con tus esposas.
29
00:02:44,779 --> 00:02:47,749
Sosteniendo a sus hijos
y tus hijas
30
00:02:47,982 --> 00:02:52,217
Muy bien chicos, nos tenemos
un grupo de yanquis de mentalidad débil
31
00:02:52,219 --> 00:02:54,223
simplemente mintiendo frente a nosotros.
32
00:02:54,488 --> 00:02:57,726
Están en inferioridad numérica,
frío y asustado.
33
00:02:58,459 --> 00:03:01,230
Que no sea el pensamiento
de dormir en el barro frío,
34
00:03:03,130 --> 00:03:06,401
pero en una cama caliente,
sábanas limpias en su lugar.
35
00:03:07,201 --> 00:03:10,371
Es tu trabajo tomar
sus vidas de ellos este día.
36
00:03:11,172 --> 00:03:15,275
Este bosque se convierte en cementerio
para esos paganos del norte
37
00:03:15,277 --> 00:03:17,512
eso tomaría tu
Dios te lo dio directamente.
38
00:03:18,412 --> 00:03:19,749
Pero lo mas importante,
39
00:03:21,882 --> 00:03:25,421
recuerda la sensación fresca
de la victoria!
40
00:03:29,324 --> 00:03:30,826
Recuerda todo eso
41
00:03:31,125 --> 00:03:34,927
y vamos a aplastar
nuestros enemigos en este día.
42
00:03:34,929 --> 00:03:35,463
Ahora,
43
00:03:38,099 --> 00:03:39,268
el tiempo de la muerte está aquí.
44
00:03:43,370 --> 00:03:44,469
¡Vamonos!
45
00:03:44,471 --> 00:03:46,338
¡Venga!
46
00:03:54,015 --> 00:03:54,816
¡Cargar!
47
00:04:05,125 --> 00:04:06,427
¡Sí!
48
00:06:09,985 --> 00:06:14,989
Uno en Virginia, uno en Carolina del Sur i>
49
00:06:15,422 --> 00:06:18,124
Uno en las Dakotas,
Simplemente no recuerdo cuál. I>
50
00:06:18,126 --> 00:06:20,059
Debo ... Debe haber habido,
Ni siquiera sé, i>
51
00:06:20,061 --> 00:06:21,526
seis botellas
de whisky esa noche. i>
52
00:06:21,528 --> 00:06:23,499
Oh si.
53
00:06:24,165 --> 00:06:26,264
Kentucky, había
uno en Kentucky.
54
00:06:26,266 --> 00:06:28,600
Te digo que, quieres
encuentrate un problema,
55
00:06:28,602 --> 00:06:30,435
problemas encontrarán
usted en Kentucky.
56
00:06:30,437 --> 00:06:32,240
Así es como es.
57
00:06:32,540 --> 00:06:34,977
Lo juro, ni siquiera
Tengo que ir a buscarlo.
58
00:06:37,177 --> 00:06:39,648
Hmm, eres terriblemente callado Karl.
59
00:06:40,514 --> 00:06:42,115
¿Algo te molesta?
60
00:06:42,117 --> 00:06:43,218
¿Quieres saber qué?
Escuché todas las mañanas?
61
00:06:44,549 --> 00:06:45,620
Bueno, ¿qué oíste, Karl?
62
00:06:47,489 --> 00:06:49,090
Tu maldita mandíbula floppin '.
63
00:06:52,126 --> 00:06:54,196
Parece que alguien olvidó
para engrasar la rueda
64
00:06:56,730 --> 00:06:59,165
Justo cuando pensaba que no podrías
posiblemente sea más inútil,
65
00:06:59,167 --> 00:07:01,270
resulta que no se puede
apuntar a la mierda tampoco.
66
00:07:01,602 --> 00:07:04,439
No podrías golpear el culo de un oso
con una bolsa de banjos.
67
00:07:05,073 --> 00:07:08,206
No puedes cazar mierda,
no puedes hablar por mierda,
68
00:07:08,208 --> 00:07:10,679
y no tienes el aspecto
fruncir el trasero de un cerdo, muchacho.
69
00:07:11,146 --> 00:07:14,516
Sin embargo, aquí estás,
jackass-eatin 'cactus.
70
00:07:16,817 --> 00:07:20,088
Un imbécil de reputación inmoral.
71
00:07:25,292 --> 00:07:27,228
Lo siento, Karl.
72
00:07:27,429 --> 00:07:28,696
Sí, sé que lo eres.
73
00:07:29,530 --> 00:07:31,596
Al igual que lo siento
'sobre todas las prostitutas
74
00:07:31,598 --> 00:07:33,201
en esta ciudad o la otra.
75
00:07:38,138 --> 00:07:40,576
Jesús, está nublado.
76
00:07:43,677 --> 00:07:45,444
- ¡Foggy!
Dale está aquí.
77
00:07:45,446 --> 00:07:47,516
Demonios, no hemos sido
ido pero medio día.
78
00:07:52,319 --> 00:07:53,254
Karl.
79
00:07:55,824 --> 00:07:57,656
Deben haberse ido de aquí.
80
00:07:57,658 --> 00:07:59,227
Tengo dos ojos y un cerebro,
¿verdad?
81
00:07:59,794 --> 00:08:01,793
¿Qué te está diciendo ese cerebro?
82
00:08:01,795 --> 00:08:03,364
Tenemos Blackfoot
agradecer por esto
83
00:08:04,566 --> 00:08:07,165
Y al vencedor vete el botín.
84
00:08:09,403 --> 00:08:10,836
Malditos paganos.
85
00:08:10,838 --> 00:08:12,038
Es por eso que nosotros scallywags
Tengo que estar juntos, Lonnie.
86
00:08:12,040 --> 00:08:15,475
Mira, tienes una inclinación
por haberte abierto a las prostitutas.
87
00:08:15,477 --> 00:08:18,647
Y a mí, me gusta tomar cosas
eso no me pertenece correctamente
88
00:08:19,114 --> 00:08:20,649
No es extraño que
no tomó oro?
89
00:08:21,415 --> 00:08:23,552
Qué clase de Injuns
¿No tomas oro, Karl?
90
00:08:27,588 --> 00:08:28,656
- Karl?
- ¿Qué es?
91
00:08:30,492 --> 00:08:32,557
Dejaron una bolsa de cuero cabelludo.
92
00:08:36,363 --> 00:08:38,533
Blackfoot no se va
sin cuero cabelludo en bolsas.
93
00:08:42,436 --> 00:08:43,471
¿Qué es, Lonnie?
94
00:08:44,671 --> 00:08:46,107
Te ves como si hubieras visto un fantasma.
95
00:08:47,675 --> 00:08:48,577
¡Jesús!
96
00:09:06,727 --> 00:09:09,363
Por favor, por favor no me mates.
97
00:09:12,166 --> 00:09:14,634
"Asociate a ti mismo
con hombres de buena calidad
98
00:09:14,636 --> 00:09:16,637
si aprecias tu reputación
99
00:09:17,472 --> 00:09:22,311
Porque es mucho mejor estar solo
que en mala compañía ".
100
00:09:23,277 --> 00:09:26,211
Y yo sí creo
George Washington dijo que
101
00:09:26,213 --> 00:09:28,246
y no pienso
él habría aprobado
102
00:09:28,248 --> 00:09:30,515
de lo que le hiciste a eso
puta de vuelta a 14 millas.
103
00:09:30,517 --> 00:09:31,552
Tener compasión.
104
00:09:32,753 --> 00:09:35,456
La misericordia es algo que suplicas
en las Puertas Perladas, hijo.
105
00:09:37,559 --> 00:09:39,357
¡No!
106
00:09:39,359 --> 00:09:41,494
Solo mi trabajo
para asegurarte de que estás a tiempo.
107
00:09:41,496 --> 00:09:42,396
¡No!
108
00:11:13,420 --> 00:11:14,756
- Aquí estás.
- Gracias.
109
00:11:39,981 --> 00:11:41,846
En el momento en que leo
estas malditas cosas,
110
00:11:41,848 --> 00:11:43,515
tienen más de un mes de edad.
111
00:11:43,517 --> 00:11:45,653
Estoy leyendo sobre el pasado,
no el presente
112
00:11:46,654 --> 00:11:47,623
Todavía los envío.
113
00:11:50,391 --> 00:11:53,428
Tu sabes como me llamaron
en, eh, San Luis
114
00:11:53,795 --> 00:11:56,028
cuando les dije que
iba a salir aquí
115
00:11:56,030 --> 00:11:58,431
y comenzar una operación de minin '
116
00:11:58,433 --> 00:12:01,303
en el medio todo esto
territorio indio hostil, y ...
117
00:12:02,102 --> 00:12:05,403
bandidos y agentes de caminos
roamin 'alrededor como alces
118
00:12:05,405 --> 00:12:08,640
y osos,
más monstruos que animales.
119
00:12:08,642 --> 00:12:11,312
Dijeron que yo ...
Tenía un deseo de muerte.
120
00:12:14,381 --> 00:12:16,648
Suicidal era el término exacto,
Creo.
121
00:12:16,650 --> 00:12:17,819
Y ahora mírame.
122
00:12:18,986 --> 00:12:20,756
Tengo uno de los más grandes
operaciones de oro en el mundo.
123
00:12:22,055 --> 00:12:24,559
Riesgo, Sr. Ransom,
siempre tómalo.
124
00:12:24,925 --> 00:12:26,859
No importa cuál sea el costo.
125
00:12:26,861 --> 00:12:30,663
Nunca he sido gran parte de
un tomador de riesgos, Sr. Carrington.
126
00:12:30,665 --> 00:12:31,996
Oh, seguro que tienes.
127
00:12:31,998 --> 00:12:33,566
¿Quién más vendría
aquí drippin '
128
00:12:33,568 --> 00:12:36,601
la biología del hombre en todas partes
el piso de mi salón?
129
00:12:36,603 --> 00:12:39,437
Alguien más los tendría
cortar con una navaja de afeitar
130
00:12:39,439 --> 00:12:41,977
hasta que fueron
irreconocible para Dios mismo.
131
00:12:42,543 --> 00:12:43,912
Hombres, señor.
132
00:12:44,846 --> 00:12:46,515
- ¿Perdón?
- Biología masculina.
133
00:12:47,014 --> 00:12:51,116
Plural, como en más de uno.
134
00:12:51,118 --> 00:12:53,085
Sí, sé el significado
de plural.
135
00:12:53,087 --> 00:12:54,519
¿Cuál es tu significado con esto?
136
00:12:54,521 --> 00:12:56,724
La biología de cuatro hombres, para ser exactos.
137
00:12:57,024 --> 00:12:58,660
No gotee en mi escritorio, por favor.
138
00:13:00,795 --> 00:13:04,098
Los encontré en un camino
corriendo lejos de la ciudad,
139
00:13:04,665 --> 00:13:07,968
como la mayoría de los ladrones lo harán en
este tipo de situaciones
140
00:13:08,602 --> 00:13:12,107
Bueno, pensé
traerías uno,
141
00:13:13,040 --> 00:13:15,376
tal vez dos,
pero no sin herida
142
00:13:16,144 --> 00:13:17,578
No herido, ¿verdad?
143
00:13:19,146 --> 00:13:21,382
Creo que di
suficiente sangre durante la guerra.
144
00:13:23,617 --> 00:13:26,521
Yo trato de evitar el plomo
cuándo y dónde puedo, señor.
145
00:13:29,324 --> 00:13:30,355
Más particularmente, preferiría
solo arrebatarle la vida a un hombre
146
00:13:30,357 --> 00:13:33,527
antes de su dedo desencadenante
puede llegar a itchin '.
147
00:13:34,529 --> 00:13:37,032
Hace que las cosas vayan
mucho más fácil.
148
00:13:37,464 --> 00:13:39,434
El bolso parece un poco liviano
hay cabezas en él.
149
00:13:40,133 --> 00:13:42,600
Qué pesa la cabeza,
ocho libras?
150
00:13:42,602 --> 00:13:44,473
Te llevé el cuero cabelludo, señor.
151
00:13:45,540 --> 00:13:47,708
Y reconozco el peso correcto
en una cabeza humana,
152
00:13:47,942 --> 00:13:51,713
cerebro incluido
es aproximadamente diez libras.
153
00:13:52,747 --> 00:13:56,014
Y hago parlay esa figura
en buena autoridad.
154
00:13:56,016 --> 00:13:57,482
Eres un cazador de cabezas, Hollis.
155
00:13:57,484 --> 00:14:00,087
Se supone que debes
traer de vuelta las cabezas.
156
00:14:00,721 --> 00:14:03,655
Mira, así es como se supone
saber que eres un hombre honesto
157
00:14:03,657 --> 00:14:07,826
y no matar a algunos pobres
alma por un poco de plata
158
00:14:07,828 --> 00:14:10,663
¿Cómo se supone que debo saber?
¿a quién has traído?
159
00:14:10,665 --> 00:14:12,764
Ellos allí cueros cabelludos
pertenecer a los tres niños
160
00:14:12,766 --> 00:14:15,801
eso hecho escribió su
oro, pocos días atrás.
161
00:14:15,803 --> 00:14:17,769
Cuarto pertenece a
un niño llamado Lonnie Bixby.
162
00:14:17,771 --> 00:14:20,105
Él estaba yendo con ellos
y él es el responsable
163
00:14:20,107 --> 00:14:21,539
para el cortejo
de la niña de Ma Whitman
164
00:14:21,541 --> 00:14:23,811
'al mismo tiempo
el botín de oro se llevó.
165
00:14:24,878 --> 00:14:28,482
Ahora, en total eso
es de 500 dólares por pieza
166
00:14:29,483 --> 00:14:33,054
para los tres y 1,000
para el niño Bixby.
167
00:14:33,788 --> 00:14:35,653
Ahora él vale
el doble que en el este
168
00:14:35,655 --> 00:14:37,758
pero voy a resolver
en 1,000 para él.
169
00:14:39,193 --> 00:14:40,662
Ahora escucha aquí.
170
00:14:42,229 --> 00:14:46,066
En cuanto a mí
confiable y todo ...
171
00:14:53,708 --> 00:14:57,112
Yo creo que
eso debería satisfacer
172
00:14:57,944 --> 00:14:58,946
su cuestionabilidad
173
00:15:08,021 --> 00:15:12,023
Bueno, nunca decepcionas
¿tú, Hollis?
174
00:15:12,025 --> 00:15:16,731
Está bien ... está bien lo haré
pagarte por los tres,
175
00:15:17,164 --> 00:15:20,032
pero será mejor que tomes al niño
con Ma,
176
00:15:20,034 --> 00:15:23,836
viendo que era ella ...
propiedad que fue dañada
177
00:15:23,838 --> 00:15:24,805
Aqui tienes.
178
00:15:27,074 --> 00:15:28,673
Whoa! Oye,
¿Qué es esta interrupción aquí?
179
00:15:28,675 --> 00:15:30,275
Estoy tratando de conducir
algunos negocios
180
00:15:30,277 --> 00:15:33,711
- Maldita sea.
- Disculpe, señor, Gentry aquí,
181
00:15:33,713 --> 00:15:35,179
pensó que podría
bolsillo de usted.
182
00:15:35,181 --> 00:15:36,782
Oh no,
183
00:15:36,784 --> 00:15:38,119
cerrar la puerta.
184
00:15:43,591 --> 00:15:45,894
Todos piensan que pueden
robarme hoy en día.
185
00:15:48,996 --> 00:15:50,696
Explicate tú mismo.
186
00:15:50,698 --> 00:15:52,664
No tiene excusa, señor,
pero por favor Sr. Carrington.
187
00:15:52,666 --> 00:15:53,831
Tengo una esposa e hijo
188
00:15:53,833 --> 00:15:55,536
- y tengo que cuidar de ellos.
- Sí.
189
00:15:55,803 --> 00:15:58,006
- Sr. Gentry, ¿verdad?
- Sí señor.
190
00:15:59,140 --> 00:16:02,177
¿Cómo piensas robando?
de mí es un servicio para ellos?
191
00:16:03,578 --> 00:16:04,813
Supongo que no, señor.
192
00:16:06,646 --> 00:16:07,648
Mm-hmm.
193
00:16:10,050 --> 00:16:12,784
¿Crees que soy un hombre indulgente?
194
00:16:12,786 --> 00:16:13,818
Sí señor.
195
00:16:13,820 --> 00:16:15,354
Sí señor,
generoso y perdonador.
196
00:16:15,356 --> 00:16:17,692
Ningún hombre como tú,
ninguno en toda la quebrada.
197
00:16:18,125 --> 00:16:19,628
Bueno, tienes suerte.
198
00:16:20,093 --> 00:16:22,930
Ves esta bebida alta de
agua estancada aquí?
199
00:16:23,296 --> 00:16:26,130
Si mis hombres no tuvieran
te atrapó en el acto,
200
00:16:26,132 --> 00:16:28,600
Estaría obligado a enviar
él fuera a recogerte
201
00:16:28,602 --> 00:16:30,838
y podría tener que pagarle
202
00:16:31,137 --> 00:16:33,672
para hacer un ejemplo de ti
203
00:16:33,674 --> 00:16:35,809
y trae tu cabeza hacia atrás
en una bolsa.
204
00:16:36,644 --> 00:16:39,047
Ahora, ¿cómo sería eso?
para su esposa e hijo?
205
00:16:39,646 --> 00:16:41,714
Estarían sin dinero y sin hogar
206
00:16:41,716 --> 00:16:45,220
y tu esposa probablemente
tiene que ocuparse de whorin '.
207
00:16:45,719 --> 00:16:47,689
No querrías eso,
¿Lo haría, Sr. Gentry?
208
00:16:48,322 --> 00:16:49,324
¿Hm?
209
00:16:50,692 --> 00:16:53,862
Hombre tras hombre corriendo ellos mismos
a través de tu pobre esposa inocente.
210
00:16:55,695 --> 00:16:57,298
Algunos de ellos incluso
como niños, oigo.
211
00:17:00,067 --> 00:17:01,336
¿Cuál es tu mano?
212
00:17:02,203 --> 00:17:04,105
Tengo razón, señor.
213
00:17:04,838 --> 00:17:07,772
- Mantén la izquierda.
- ¡No no no no!
214
00:17:07,774 --> 00:17:09,710
¡Oh Jesús!
Oh, Jesús, no!
215
00:17:10,043 --> 00:17:13,113
Jesús no!
216
00:17:15,683 --> 00:17:18,083
- ¡Jesús!
- Bien, bien.
217
00:17:18,085 --> 00:17:19,384
Ponlo de nuevo en la línea.
218
00:17:19,386 --> 00:17:22,387
El hombre todavía puede obtener oro
con una mano.
219
00:17:22,389 --> 00:17:25,057
Ah, y por cierto, buen hombre,
220
00:17:25,059 --> 00:17:27,194
alguna vez intentaste robar
de mí otra vez,
221
00:17:27,395 --> 00:17:29,763
las consecuencias
será insoportable
222
00:17:32,265 --> 00:17:33,300
Ugh.
223
00:17:35,970 --> 00:17:37,072
¡Cierre la puerta!
224
00:17:39,072 --> 00:17:41,008
Dios maldito, nacido en un granero.
225
00:17:42,943 --> 00:17:44,045
Sí.
226
00:17:44,678 --> 00:17:46,744
Bueno no lo sé
si la naturaleza
227
00:17:46,746 --> 00:17:49,414
de estos asuntos bárbaros
me ha distraído,
228
00:17:49,416 --> 00:17:51,049
pero ciertamente
olvidé mis modales
229
00:17:51,051 --> 00:17:53,288
Tome asiento, Sr. Ransom.
230
00:17:56,723 --> 00:17:58,726
Mi curiosidad corre desenfrenada.
231
00:18:00,895 --> 00:18:05,266
Coloréame intrigado
en cuanto a por qué te apartarías
232
00:18:05,465 --> 00:18:07,399
de tu título ocupacional?
233
00:18:10,037 --> 00:18:13,238
Mis manos estaban frías
y mi cuchillo era aburrido.
234
00:18:13,240 --> 00:18:14,675
Todo bien.
235
00:18:15,175 --> 00:18:16,077
Mm.
236
00:18:17,912 --> 00:18:20,915
La brutalidad exige creatividad
en tiempos de coacción
237
00:18:21,348 --> 00:18:23,385
Esa es una forma
puede decirlo, señor.
238
00:18:23,850 --> 00:18:27,287
Como dije, solo estaba
vulnerable a los elementos.
239
00:18:27,887 --> 00:18:30,658
- Sí, ahí está.
- Job es un trabajo, Sr. Carrington.
240
00:18:31,925 --> 00:18:34,095
Seguiré enviando
hombres para cumplir con su creador
241
00:18:34,729 --> 00:18:36,131
si mantienes la plata fluyendo
242
00:18:36,931 --> 00:18:39,364
Aunque un águila dorada o dos
243
00:18:39,366 --> 00:18:41,036
no iría
desapercibido por mí mismo.
244
00:18:41,367 --> 00:18:43,137
Lo ves,
Ahí yace el problema.
245
00:18:43,369 --> 00:18:45,837
Tu haces el mismo trabajo
246
00:18:45,839 --> 00:18:49,508
para mi maravillosamente
competidores molestos
247
00:18:49,510 --> 00:18:52,079
que descansan a un tiro de piedra
por esa puerta.
248
00:18:53,947 --> 00:18:58,218
Mira, he ... he escuchado mucho
sobre usted, Sr. Ransom.
249
00:18:58,953 --> 00:18:59,953
Mucho un cuento.
250
00:19:04,058 --> 00:19:05,193
Más que un hombre debería
251
00:19:06,293 --> 00:19:08,396
por haberlo conocido por
un corto período de tiempo.
252
00:19:13,032 --> 00:19:16,003
Historias sobre hombres en mi oficio
son abundantes, Sr. Carrington.
253
00:19:17,771 --> 00:19:19,304
No vayas a poner demasiado
mucho stock en cuentos
254
00:19:19,306 --> 00:19:20,407
eso se dice alrededor de un incendio
255
00:19:23,042 --> 00:19:26,778
Bueno, normalmente no lo haría
pero, um, algo me dice
256
00:19:26,780 --> 00:19:28,916
que la mayoría de lo que se cuenta
sobre ti es verdad.
257
00:19:30,818 --> 00:19:34,289
Tal como la historia durante la guerra
258
00:19:34,989 --> 00:19:39,290
cuando un hermano luchó
para defender la libertad
259
00:19:39,292 --> 00:19:42,928
y el otro, esclavitud,
y un hermano sintió
260
00:19:42,930 --> 00:19:46,531
así traicionado en forma absoluta
261
00:19:46,533 --> 00:19:49,169
que mató
la esposa negra de su hermano.
262
00:20:16,463 --> 00:20:17,799
Tenemos que sacarte de aquí,
señor.
263
00:20:17,998 --> 00:20:21,001
Vamos, señor. Venga.
264
00:20:25,505 --> 00:20:27,107
Y luego después de la guerra,
265
00:20:27,575 --> 00:20:31,546
ese hermano viudo
cazado a su hermano al oeste,
266
00:20:32,346 --> 00:20:37,251
dedicado a transportar
el alma de su pariente al infierno mismo.
267
00:20:40,253 --> 00:20:41,255
¿Cómo es eso para una historia?
268
00:20:43,357 --> 00:20:44,826
La historia es una historia, señor.
269
00:20:45,626 --> 00:20:48,262
Y la mayor parte del tiempo
los detalles se enturbian.
270
00:20:48,596 --> 00:20:49,798
Como dije,
271
00:20:50,865 --> 00:20:52,867
no vayas poniendo demasiadas acciones
en lo que oyes
272
00:20:54,568 --> 00:20:57,905
¿Cuánto me costaría tenerte a ti y
sus servicios para mí, Sr. Ransom?
273
00:20:58,938 --> 00:21:00,307
Lo dijiste tú mismo, señor.
274
00:21:00,941 --> 00:21:02,874
Ahora esta aquí la ciudad es
extendido
275
00:21:02,876 --> 00:21:06,114
a través de 14 millas en los más ricos
río que Occidente haya visto alguna vez.
276
00:21:07,280 --> 00:21:10,182
Ahora sucede que sucede
ustedes dos hijos de puta codiciosos
277
00:21:10,184 --> 00:21:12,386
estacas plantadas en
al mismo tiempo.
278
00:21:12,619 --> 00:21:15,220
Ahora, con toda esta riqueza
279
00:21:15,222 --> 00:21:16,991
viene el hombre
que no quiero ganarlo
280
00:21:17,457 --> 00:21:20,325
No, preferirían simplemente tomarlo.
281
00:21:20,327 --> 00:21:22,864
Ahora por favor,
Dime algo que no sepa.
282
00:21:24,431 --> 00:21:27,035
Bueno, entonces, señor, como usted,
283
00:21:28,402 --> 00:21:30,371
Soy un hombre de negocios.
284
00:21:32,473 --> 00:21:35,909
Mi negocio está rastreando
la gente que te hace mal
285
00:21:37,543 --> 00:21:39,313
La unica diferencia
entre tú y yo
286
00:21:40,013 --> 00:21:42,116
es que trato en libras
por libra en carne y hueso.
287
00:21:42,448 --> 00:21:43,350
¿Tú?
288
00:21:44,652 --> 00:21:45,886
Plata y oro.
289
00:21:47,320 --> 00:21:50,925
Ahora les doy a través de eso
vía el mismo servicio.
290
00:21:51,457 --> 00:21:55,396
Porque si no lo hice,
sería un mal negocio.
291
00:21:55,995 --> 00:21:57,564
Sí, bueno, puedo respetar eso.
292
00:21:59,165 --> 00:21:59,934
Muy agradecido, señor.
293
00:22:00,934 --> 00:22:04,405
¿Quieres tomar uno
de estos singulares sobre
294
00:22:05,071 --> 00:22:06,875
para que pueda establecerse con Ma?
295
00:22:08,408 --> 00:22:09,610
Creo que no.
296
00:22:12,245 --> 00:22:13,915
Ella confía en mi palabra.
297
00:22:14,114 --> 00:22:16,981
- Eventualmente tú también lo harás.
- Sí, ahora, listo.
298
00:22:16,983 --> 00:22:18,182
Seguro que veremos cada
otros lo suficientemente pronto
299
00:22:18,184 --> 00:22:19,185
por mi cuenta
300
00:22:20,020 --> 00:22:23,258
Dale mis saludos a tu
humildes competidores, ¿lo harás?
301
00:22:31,098 --> 00:22:32,032
¡Oye!
302
00:22:33,334 --> 00:22:35,103
Tienes ojos malos, señor.
303
00:22:35,469 --> 00:22:36,905
Maldición cerca de casi
corrió una señora más.
304
00:22:37,136 --> 00:22:38,306
No estoy seguro de que te llame una dama
305
00:22:39,406 --> 00:22:40,340
con la forma en que estás flappin '
tu boca así.
306
00:22:41,341 --> 00:22:44,177
Claro me parece que me gusta
podrías usar un baño
307
00:22:45,346 --> 00:22:46,580
¿Cómo es eso para los ojos del hombre?
308
00:22:48,281 --> 00:22:50,451
Bueno, mis ojos me dicen
podrías usar un doctor
309
00:22:54,320 --> 00:22:55,490
Señora, mi culo.
310
00:23:08,501 --> 00:23:14,242
Bueno, mira lo que el gato
solo droga adentro.
311
00:23:15,041 --> 00:23:19,076
Oh, no hay nuevos agujeros en ti
esta vez veo.
312
00:23:19,078 --> 00:23:21,712
Fuera del fuego,
en la sartén, ¿eh?
313
00:23:21,714 --> 00:23:23,451
Es lo contrario
camino como dijiste.
314
00:23:23,716 --> 00:23:26,453
Es sartén en el fuego.
315
00:23:26,653 --> 00:23:31,192
Jesús, Walter, ¿dónde
ese cerebro tuyo viene?
316
00:23:31,692 --> 00:23:33,227
¿China?
317
00:23:33,694 --> 00:23:34,792
Mujer malvada.
318
00:23:34,794 --> 00:23:36,029
Ahora escucha aquí.
319
00:23:37,030 --> 00:23:39,000
Carrington tiene una bolsa
de cuero cabelludo por allí.
320
00:23:39,332 --> 00:23:41,368
Yo tengo ese niño Bixby
mientras yo estaba fuera.
321
00:23:42,703 --> 00:23:44,472
Yo creo mil
estaba con él aquí.
322
00:23:44,671 --> 00:23:45,740
¿Qué le dices a eso?
323
00:23:49,143 --> 00:23:51,346
Ese chico me costó un buen centavo.
324
00:23:53,312 --> 00:23:55,614
Cortó a Betty tan mal
tenían que enviarla
325
00:23:55,616 --> 00:23:58,051
De regreso a Kansas City.
326
00:23:59,219 --> 00:24:01,486
Pobre niña te empujará
una escoba por el resto de su vida
327
00:24:01,488 --> 00:24:05,026
y atrapando el mal olor de
cada swingin 'dick en la habitación.
328
00:24:07,461 --> 00:24:10,431
Pagarle al hombre su dinero,
Walter, 1,000 incluso.
329
00:24:11,165 --> 00:24:14,566
Y tomas una habitación gratis
y un polvo por la noche
330
00:24:14,568 --> 00:24:16,404
junto con ese pago, Hollis.
331
00:24:21,474 --> 00:24:22,609
Sí, te acuestas,
332
00:24:23,543 --> 00:24:28,749
pon esa cabeza sobre una buena almohada
y descansa esos malditos ojos.
333
00:24:29,582 --> 00:24:33,453
Eres el único hombre confiable
en mi vida en este momento.
334
00:24:34,088 --> 00:24:35,453
¿Qué soy yo, hígado picado?
335
00:24:35,455 --> 00:24:36,790
No.
336
00:24:37,424 --> 00:24:39,660
Eres un olfateador de oro
hijo de puta, Walter,
337
00:24:40,194 --> 00:24:41,328
y te amo por eso
338
00:24:43,262 --> 00:24:44,264
Aquí estás.
339
00:24:45,632 --> 00:24:46,601
¿Cuánto tiempo estás en la ciudad?
340
00:24:48,434 --> 00:24:49,736
Unos días creo.
341
00:24:51,105 --> 00:24:54,105
Deberías probar algunos de nuestros
nuevas hojas de San Francisco.
342
00:24:54,107 --> 00:24:55,342
¡Maldita sea!
343
00:24:55,842 --> 00:24:57,477
Parece que el viejo Bill
está en eso de nuevo.
344
00:25:02,316 --> 00:25:03,848
Dame una botella
de las cosas buenas, Ma.
345
00:25:03,850 --> 00:25:06,317
Estás tomando dinero
fuera de los tontos, Bill?
346
00:25:06,319 --> 00:25:09,322
No es mi culpa Ninguna...
Que ellos no son buenas cartas.
347
00:25:18,665 --> 00:25:20,201
¿Puedo ayudarle con algo?
348
00:25:22,502 --> 00:25:24,105
Él es buena gente, Bill.
349
00:25:24,538 --> 00:25:25,636
No te preocupes, no.
350
00:25:25,638 --> 00:25:27,140
Sé exactamente lo que es,
351
00:25:28,442 --> 00:25:30,344
y no soy muy aficionado
de su clase.
352
00:25:36,450 --> 00:25:39,453
Queremos nuestro dinero de vuelta,
tu viejo y sucio truco.
353
00:25:40,587 --> 00:25:41,789
- ¿Es eso un hecho?
- Sí.
354
00:25:43,290 --> 00:25:45,158
¿Todos me llaman trampas también?
355
00:25:47,261 --> 00:25:49,396
No, no, son mis palabras.
356
00:25:50,530 --> 00:25:53,298
Todos aquí saben que nadie puede
gana mucho como lo haces aquí.
357
00:25:53,300 --> 00:25:56,203
Muchachos, no quiero problemas
aquí esta noche.
358
00:25:58,504 --> 00:26:02,409
Escucha hijo,
Siento tu pérdida.
359
00:26:03,376 --> 00:26:06,746
Pero si no puedes hackear el juego,
no juegues
360
00:26:10,951 --> 00:26:14,454
Bueno, estoy obligado.
361
00:26:18,759 --> 00:26:21,562
Te devolveré mi dinero ...
¡ahora!
362
00:26:22,762 --> 00:26:23,830
No, no lo harás.
363
00:26:25,598 --> 00:26:27,234
Escucha aquí, viejo.
364
00:26:44,283 --> 00:26:46,553
No esperes
no gracias de mi parte
365
00:26:47,687 --> 00:26:49,422
Ma, Walter.
366
00:26:49,655 --> 00:26:50,825
Nos vemos mañana, Bill.
367
00:27:42,876 --> 00:27:43,911
Discúlpeme señor.
368
00:27:48,447 --> 00:27:50,417
Ma dijo que podrías estar deseando
alguna compañía esta noche.
369
00:27:55,722 --> 00:27:57,325
¿Quizás quieras una pelea?
370
00:27:57,890 --> 00:27:58,925
Ha sido lento,
No estoy dolorido todavía.
371
00:28:01,861 --> 00:28:03,863
Estoy limpio, señor, lo prometo.
372
00:28:22,616 --> 00:28:23,751
¿Conoces alguna canción?
373
00:28:24,885 --> 00:28:25,953
Claro, sé algunos.
374
00:28:30,691 --> 00:28:31,692
Cántame algo.
375
00:28:33,559 --> 00:28:36,864
Algo que rivaliza
tu belleza
376
00:28:49,542 --> 00:28:50,477
Seguir ahora.
377
00:29:00,087 --> 00:29:03,054
♪ Se ha ido ♪
378
00:29:03,056 --> 00:29:07,895
♪ Para quedarse un rato ♪
379
00:29:08,861 --> 00:29:12,065
♪ Pero él regresará ♪
380
00:29:12,465 --> 00:29:17,338
♪ Si va 10.000 millas ♪
381
00:29:18,070 --> 00:29:22,774
♪ Oh, ¿quién me atará los zapatos? ♪
382
00:29:24,043 --> 00:29:29,416
♪ ¿Y quién me guanteará la mano? ♪
383
00:29:30,483 --> 00:29:36,089
♪ Y quién se besará
mis labios de rubí? ♪
384
00:29:36,757 --> 00:29:39,660
♪ Cuando él se haya ido ♪
385
00:29:40,126 --> 00:29:42,696
♪ Desaparecido ♪
386
00:29:42,896 --> 00:29:46,067
♪ Mira lejos ♪
387
00:30:05,585 --> 00:30:08,789
"¿A dónde se escabullen las ratas?"
pregunta el gato.
388
00:30:12,192 --> 00:30:13,894
Ahora no queremos ningún problema.
389
00:30:14,560 --> 00:30:16,627
Mejor se mueva, señor.
390
00:30:20,533 --> 00:30:22,666
El problema fue impuesto sobre ti
391
00:30:22,668 --> 00:30:24,637
el momento en que
nacieron, negro.
392
00:31:09,582 --> 00:31:11,584
Ese sumbitch hecho me disparó,
Cap'n.
393
00:31:18,692 --> 00:31:20,627
Yo esperaría lo mismo
fuera de ustedes
394
00:31:21,027 --> 00:31:23,030
si ese fuera yo el que estaba allí
con plomo en mi vientre
395
00:31:29,168 --> 00:31:30,670
Tenemos oro aquí, Capitán.
396
00:31:31,905 --> 00:31:35,509
Te dije si viniste al oeste
conmigo, todos ustedes serían hombres ricos.
397
00:31:36,876 --> 00:31:40,146
Y desde tu derecho dado por Dios
tener esclavos fue quitado,
398
00:31:40,680 --> 00:31:43,484
Prometí que llegarías a matar
todo lo que podrías capear
399
00:31:44,149 --> 00:31:46,052
Y no he fallado
en esa promesa.
400
00:31:47,921 --> 00:31:49,190
Nos dirigimos hacia el sur, Capitán?
401
00:31:49,822 --> 00:31:52,656
Oriente sobre el diente de oso
y en Big Sky.
402
00:31:52,658 --> 00:31:54,160
Nos esconderemos allí
para un respiro
403
00:32:27,126 --> 00:32:29,896
Parece uno de los de Carrington
los equipos han sido atacados por bandidos.
404
00:32:41,907 --> 00:32:42,775
¿A dónde vas, señor?
405
00:32:43,342 --> 00:32:45,111
Tengo trabajo para atender ahora.
406
00:32:45,611 --> 00:32:46,946
Si alguna vez quieres venir
de vuelta, por favor hazlo.
407
00:32:47,914 --> 00:32:50,751
No hay muchos hombres como tú,
agradable y 'todo.
408
00:33:25,885 --> 00:33:28,185
Cambio completo de panners
sacrificado en la noche
409
00:33:28,187 --> 00:33:29,589
y un día de carga de oro robado.
410
00:33:30,089 --> 00:33:33,090
- Les dije quién era, señor.
- ¿Qué dijeron?
411
00:33:33,092 --> 00:33:35,194
No les importó ninguno;
ellos simplemente nos dispararon.
412
00:33:35,694 --> 00:33:37,628
Justo como lo hicieron
De regreso en Kansas City.
413
00:33:37,630 --> 00:33:38,698
¿Cómo se veía?
414
00:33:40,232 --> 00:33:42,700
Dime, ¿cómo se veía?
415
00:33:42,702 --> 00:33:43,968
Él era confederado, señor.
416
00:33:43,970 --> 00:33:46,371
- ¿Cuántos?
- Sobre la docena de un panadero.
417
00:33:46,373 --> 00:33:48,008
Dijeron que eran
ir a Big Sky.
418
00:33:50,010 --> 00:33:51,375
Haz que este hombre sea un doctor.
419
00:33:51,377 --> 00:33:53,280
No, espera, espera, espera.
Todavía estoy hablando con él aquí.
420
00:33:54,047 --> 00:33:56,146
Puedo decirte todo
Necesitas saber
421
00:33:56,148 --> 00:33:59,049
sobre el hombre y su pandilla
eso hecho mató a tus chicos.
422
00:33:59,051 --> 00:34:00,154
Entonces las historias son verdaderas
423
00:34:01,421 --> 00:34:03,186
El hombre afuera tiene una marca,
424
00:34:03,188 --> 00:34:06,124
una marca que uno Everett Ransom
marcaría en sus chicos
425
00:34:06,126 --> 00:34:07,895
que sirvió bajo su
regimiento durante la guerra.
426
00:34:09,194 --> 00:34:12,832
Si no me equivoco, cabalgaste
un escritorio durante ese tiempo.
427
00:34:13,066 --> 00:34:15,803
Así que voy a asumir que
he oído hablar de mi querido hermano.
428
00:34:16,035 --> 00:34:17,271
Sí tengo.
429
00:34:18,472 --> 00:34:20,805
Los actos que ha sido
acusado o cometido,
430
00:34:20,807 --> 00:34:23,377
Pensé que solo un monstruo
era capaz de tales cosas.
431
00:34:24,711 --> 00:34:26,113
Ese sentimiento es mutuo, señor.
432
00:34:30,082 --> 00:34:33,921
Cinco mil. Te daré
5,000 dólares para matarlos a todos.
433
00:34:36,955 --> 00:34:39,325
Creo que ganaron
alguna distancia sobre mí por ahora.
434
00:34:41,127 --> 00:34:43,931
Si voy a ir a atraparlos
y traerte sus cabezas,
435
00:34:45,432 --> 00:34:47,267
Voy a necesitar a alguien
que conoce ese terreno.
436
00:34:48,901 --> 00:34:51,368
Muy bien, vas al final de la
calle, gire a la izquierda, al final de la calle.
437
00:34:51,370 --> 00:34:52,972
Es el mejor rastreador de la ciudad.
438
00:35:00,412 --> 00:35:03,383
Y el suelo estará manchado
con la sangre de los paganos
439
00:35:05,350 --> 00:35:07,687
Señor ten piedad de sus almas.
440
00:35:24,870 --> 00:35:25,738
Bien entonces.
441
00:35:28,240 --> 00:35:30,877
Ven a disculparte por
la rudeza, ¿verdad?
442
00:35:31,111 --> 00:35:33,414
No estoy aquí
buscando un rastreador
443
00:35:34,180 --> 00:35:36,817
y seguramente no puedes ser él.
444
00:35:38,283 --> 00:35:39,686
¿Y qué ocurre si lo estoy?
445
00:35:40,385 --> 00:35:41,320
Rosa.
446
00:35:45,758 --> 00:35:47,193
Vuelve a hacer ese guiso.
447
00:35:54,234 --> 00:35:57,337
Solo hay una razón para headhunter
viene golpeando a mi puerta.
448
00:35:59,272 --> 00:36:00,274
¿Puedo pasar?
449
00:36:01,508 --> 00:36:03,711
Solo porque
eres rápido con un cuchillo.
450
00:36:04,042 --> 00:36:07,714
Y estos huesos son viejos y fríos
con esto aquí puerta abierta.
451
00:36:26,031 --> 00:36:28,167
La próxima vez que decidas
para ayudar a un extraño,
452
00:36:29,803 --> 00:36:32,205
apuñalar al chico en su
tirando de la mano, ¿quieres?
453
00:36:33,039 --> 00:36:35,272
Ese pequeño bastardo va a
estar buscando tirar de mí
454
00:36:35,274 --> 00:36:37,176
cada vez que doy la espalda
en él en la ciudad.
455
00:36:42,115 --> 00:36:42,982
Haga su negocio hecho.
456
00:36:43,816 --> 00:36:45,582
Necesito contratar
alguien para llevarme
457
00:36:45,584 --> 00:36:47,353
y sobre el diente de oso
hasta Big Sky.
458
00:36:48,453 --> 00:36:51,290
Podría ser día, semana ...
459
00:36:52,292 --> 00:36:54,228
No puedo prometer
un día de regreso.
460
00:36:55,461 --> 00:36:57,164
Lo puedo ver en tus ojos.
461
00:36:59,131 --> 00:37:00,434
¿Qué podría ser eso?
462
00:37:01,267 --> 00:37:04,138
Cazar a un hombre no es lo mismo
como cazar un animal
463
00:37:05,171 --> 00:37:09,009
y no tienes intención
de regresar de dicha cacería.
464
00:37:10,276 --> 00:37:13,211
Si estuvieras yendo después
un león de montaña o un búfalo,
465
00:37:13,213 --> 00:37:15,415
o mierda, incluso un grizzly,
Yo te tomaría.
466
00:37:17,517 --> 00:37:21,155
Pero como dije anoche,
Simplemente no soy aficionado a tu tipo.
467
00:37:22,921 --> 00:37:26,025
Simplemente no parece ... honorable.
468
00:37:28,461 --> 00:37:29,796
Pero ya ves, yo ...
469
00:37:30,028 --> 00:37:32,064
Tengo una hija aquí
cuidar de
470
00:37:33,399 --> 00:37:38,069
y, uh, es una cosa para mí
ser mutilado por un búfalo
471
00:37:38,071 --> 00:37:41,008
allá arriba en la nieve.
472
00:37:44,042 --> 00:37:48,279
Pero recibir un disparo ayudando
un cazatalentos gana algunas monedas
473
00:37:48,281 --> 00:37:50,918
allá en ellas hay montañas,
dejándola en su soledad.
474
00:37:52,584 --> 00:37:54,521
Bueno, yo solo
no podría soportar.
475
00:37:57,557 --> 00:38:00,227
Mi buena esposa
arrastrarme a Hades
476
00:38:01,426 --> 00:38:03,162
si tuviera que hacer
una cosa así.
477
00:38:07,066 --> 00:38:11,171
Entonces, no seré
el hombre para llevarte, señor.
478
00:38:12,138 --> 00:38:14,037
Ni siquiera te lo he dicho
cuál es la paga todavía.
479
00:38:14,039 --> 00:38:15,339
No hace ninguna diferencia.
480
00:38:15,341 --> 00:38:17,277
Sin cantidad de dinero
va a hacer que te lleve.
481
00:38:18,343 --> 00:38:19,512
¿Ni siquiera 1,000 dólares?
482
00:38:21,013 --> 00:38:23,282
No seré el hombre
para llevarte, señor.
483
00:38:28,287 --> 00:38:30,122
Entendido.
484
00:38:31,990 --> 00:38:33,326
Le doy las gracias por su tiempo.
485
00:38:58,350 --> 00:39:00,453
Podrías haber intentado
ser un poco más convincente '.
486
00:39:01,153 --> 00:39:02,989
Tu papá había hecho las paces.
487
00:39:04,057 --> 00:39:04,658
Todavía...
488
00:39:05,725 --> 00:39:07,194
podrías haberlo intentado más.
489
00:39:08,227 --> 00:39:09,562
Hubiera sido
una pérdida de aliento
490
00:39:11,497 --> 00:39:12,662
¿Así que todavía estás yendo?
491
00:39:12,664 --> 00:39:14,333
Como dije, tengo un trabajo que hacer.
492
00:39:15,368 --> 00:39:16,968
Solo tengo que hacer es todo.
493
00:39:16,970 --> 00:39:18,972
No vas a durar
pero tres días afuera.
494
00:39:19,305 --> 00:39:22,175
O te dispararán
al diablo o aparentar cebo de lobo.
495
00:39:25,678 --> 00:39:27,147
Mil dólares, ¿verdad?
496
00:39:29,448 --> 00:39:30,917
Eso es lo que le dije.
497
00:39:34,252 --> 00:39:35,455
Te llevaré entonces.
498
00:39:38,524 --> 00:39:41,261
Ahora que en Sam Hell te hace
¿Piensas que te contrataría?
499
00:39:44,497 --> 00:39:45,162
He estado subiendo ese pase
y en ellos hay montañas
500
00:39:45,164 --> 00:39:47,100
desde que tenía seis años.
501
00:39:48,066 --> 00:39:50,133
Seguí y disparé mi primer
grizzly cuando tenía 10 años
502
00:39:50,135 --> 00:39:52,104
y lo empaqueté de allí
todo por mi solitario.
503
00:39:52,772 --> 00:39:55,138
No hay nadie más
lo suficientemente loco como para llevarte
504
00:39:55,140 --> 00:39:57,109
viendo como tienes
un deseo de muerte y 'todo.
505
00:39:58,243 --> 00:39:59,312
No señor,
506
00:40:00,446 --> 00:40:02,015
Soy la única apuesta que tienes
507
00:40:03,582 --> 00:40:06,452
y serías tonto como un pavo
para no tomarme eso.
508
00:40:11,557 --> 00:40:12,756
¿Puedes disparar?
509
00:40:12,758 --> 00:40:15,661
¿Un perro ladra?
510
00:40:16,729 --> 00:40:18,698
Puede golpear a un conejo
corriendo a 50 yardas.
511
00:40:23,568 --> 00:40:24,570
Bueno,
512
00:40:25,805 --> 00:40:28,308
Te daré 500 dólares.
513
00:40:31,544 --> 00:40:32,746
En cuenta que soy una mujer?
514
00:40:36,450 --> 00:40:38,484
Mi valor
no es lo mismo que un hombre?
515
00:40:39,385 --> 00:40:40,486
¡No señor!
516
00:40:41,386 --> 00:40:43,053
Mil como dices
517
00:40:43,055 --> 00:40:45,191
o fuera vas a ser destrozado
por los lobos.
518
00:40:54,633 --> 00:40:55,501
¡Oye!
519
00:41:01,106 --> 00:41:02,309
Bueno, está bien entonces.
520
00:41:03,810 --> 00:41:06,709
Pero a dónde vamos
no podemos tomar caballos
521
00:41:06,711 --> 00:41:09,615
así que tal vez quieras
descomprimir todo eso.
522
00:42:24,289 --> 00:42:26,659
Estaban a pie
por aquí, pero ...
523
00:42:27,359 --> 00:42:29,528
tal vez tenían caballos
esperando en algún lado?
524
00:42:29,896 --> 00:42:31,194
No hubiera ido
a pie demasiado largo
525
00:42:31,196 --> 00:42:32,432
siendo tantos hombres y todo.
526
00:42:33,231 --> 00:42:34,133
Hmm.
527
00:42:34,499 --> 00:42:35,434
No creo.
528
00:42:36,269 --> 00:42:38,104
No es como mi hermano
usar caballos
529
00:42:38,803 --> 00:42:40,537
Ellos fueron infantería en la guerra.
530
00:42:40,539 --> 00:42:41,640
Muévete rápido como Lightnin '.
531
00:42:42,542 --> 00:42:45,178
Además, los caballos son ruidosos.
532
00:42:45,810 --> 00:42:46,780
Su hermano.
533
00:42:48,314 --> 00:42:51,151
Eso hace las cosas
interesante entonces ¿no?
534
00:42:51,517 --> 00:42:55,422
Dios, todos deben tener glorioso
Acción de Gracias y Navidad.
535
00:42:55,921 --> 00:42:58,224
¿Qué demonios dieron ustedes?
el uno al otro para regalos de todos modos?
536
00:42:59,492 --> 00:43:00,593
Una nueva cicatriz cada año?
537
00:43:01,827 --> 00:43:05,898
De todos modos, caballos o no, apuesto
ellos no tienen zapatos para la nieve.
538
00:43:06,432 --> 00:43:07,897
No tienen zapatos para la nieve,
539
00:43:07,899 --> 00:43:09,466
Ellos van a ser
lento como melaza
540
00:43:09,468 --> 00:43:10,703
en algunas de las áreas
estaremos cruzando.
541
00:43:11,636 --> 00:43:13,372
- Eso es así?
- Sí señor.
542
00:43:13,872 --> 00:43:15,339
De hecho, en podría ser más rápido
543
00:43:15,341 --> 00:43:16,843
para nosotros subir
y más de esta manera.
544
00:43:18,877 --> 00:43:21,881
Correcto y solo somos dos.
545
00:43:22,448 --> 00:43:23,617
Son una docena.
546
00:43:24,350 --> 00:43:27,521
Van a tener que parar,
cazar, cocinar
547
00:43:28,553 --> 00:43:32,158
Supongo que estamos ganando
medio día en ellos.
548
00:43:33,359 --> 00:43:36,163
Especialmente con ellos, eh,
¿Cómo los llamaste?
549
00:43:36,928 --> 00:43:38,164
Zapatos de nieve
550
00:43:38,531 --> 00:43:39,499
Derecha,
551
00:43:40,466 --> 00:43:41,568
ellos cosas.
552
00:44:34,919 --> 00:44:35,988
Oye, ¿ves eso?
553
00:44:37,522 --> 00:44:39,593
Eso va a ser
cayendo sobre nosotros pronto.
554
00:44:40,693 --> 00:44:42,459
Afortunado, encontramos su rastro
en el bosque,
555
00:44:42,461 --> 00:44:43,729
trabajamos nuestro camino a través de eso.
556
00:44:44,397 --> 00:44:46,397
Si la nieve hubiera caído
mientras estamos en los pinos,
557
00:44:46,399 --> 00:44:47,968
estaríamos teniendo un duro
tiempo rastreándolos.
558
00:44:49,669 --> 00:44:52,069
Tengo una buena idea sobre qué
ruta que tomarán sin embargo.
559
00:44:52,071 --> 00:44:53,573
Supongo que llenaremos
mientras estamos aquí
560
00:44:53,772 --> 00:44:54,740
Sí señor.
561
00:44:56,008 --> 00:44:57,743
Es mejor que acampemos.
562
00:44:59,511 --> 00:45:00,280
¿Aquí?
563
00:45:00,946 --> 00:45:01,982
¿En la abertura?
564
00:45:03,015 --> 00:45:04,718
Bueno sí.
565
00:45:05,718 --> 00:45:07,821
Sun está bajando. Quieres ser
deambulando en la oscuridad?
566
00:45:10,622 --> 00:45:11,992
¿Tienes miedo de algo?
567
00:45:13,392 --> 00:45:14,894
No soy yo quien tiene miedo
568
00:45:15,827 --> 00:45:17,896
Bueno, te dejaré entrar
en algo pequeño.
569
00:45:18,564 --> 00:45:20,064
No hay bandidos
operando por aquí
570
00:45:20,066 --> 00:45:21,734
por otras 20 millas más o menos.
571
00:45:22,401 --> 00:45:23,903
A menos que no estén bien
en la cabeza.
572
00:45:24,437 --> 00:45:26,740
En serio, y ¿por qué sería eso?
573
00:45:27,472 --> 00:45:28,774
Porque cualquiera con medio cerebro
574
00:45:30,243 --> 00:45:31,811
sabe que no va a interrumpir a Jonathan
Los esfuerzos comerciales de Carrington,
575
00:45:34,412 --> 00:45:36,412
lo que significa una de dos cosas.
576
00:45:36,414 --> 00:45:38,651
O tu hermano
es más tonto que un buey
577
00:45:39,651 --> 00:45:41,854
o él tiene pelotas más grandes
que los huevos de un águila
578
00:46:12,385 --> 00:46:13,453
Buenas noches, señor.
579
00:46:14,153 --> 00:46:15,321
Buenas noches.
580
00:46:21,394 --> 00:46:23,363
¿Por qué estabas tan
¿impaciente por ser mi guía?
581
00:46:25,464 --> 00:46:29,102
Quiero decir, generalmente un
mujer conoce a un hombre
582
00:46:29,901 --> 00:46:33,005
y ella le cocina la cena,
lava su ropa.
583
00:46:33,906 --> 00:46:36,042
Dispara, desnuda a sus hijos.
584
00:46:36,575 --> 00:46:37,644
¿Tú?
585
00:46:38,042 --> 00:46:39,642
No pudiste conseguir
espera para salir aquí
586
00:46:39,644 --> 00:46:41,647
y sé un poco más ladylike.
587
00:46:43,848 --> 00:46:46,752
¿Estoy obligado a dignificar
esa pregunta con una respuesta?
588
00:46:48,120 --> 00:46:50,557
Es eso lo que una dama
se supone que debe hacer?
589
00:46:50,856 --> 00:46:54,593
¿Eso finalmente me calificará?
ser "ladylike"?
590
00:46:55,193 --> 00:46:58,030
Un habitual
petardo eres.
591
00:46:58,497 --> 00:47:00,867
Actitud desde aquí
a San Francisco.
592
00:47:01,633 --> 00:47:04,737
Tienes un hábito gracioso de
reiterando todo lo que dices.
593
00:47:06,037 --> 00:47:07,940
- ¿Perdón?
- Reiteratin '.
594
00:47:09,073 --> 00:47:10,042
Repeatin '.
595
00:47:11,810 --> 00:47:15,645
Como cosa de hombres, nacisteis
con capacidad cerebral limitada,
596
00:47:15,647 --> 00:47:17,881
así que en realidad no
espero que entiendas
597
00:47:17,883 --> 00:47:19,452
todo lo que digo.
598
00:47:20,718 --> 00:47:22,752
Bueno, ¿sabes qué?
599
00:47:22,754 --> 00:47:24,990
Tú ... tú mujeres nacen
sin nada pero ...
600
00:47:25,223 --> 00:47:28,691
pechos y actitud.
601
00:47:28,693 --> 00:47:31,697
Ahí tienes,
Statin 'lo obvio una vez más.
602
00:47:33,466 --> 00:47:35,734
Donde todo eso sass
manifiesto de todos modos?
603
00:47:36,769 --> 00:47:37,669
"Manifiesto"?
604
00:47:38,636 --> 00:47:39,606
Palabra grande.
605
00:47:41,106 --> 00:47:42,776
¿Dónde escondiste el diccionario?
606
00:47:44,176 --> 00:47:46,479
Ahora realmente me tomas por un
linterna débilmente iluminada, ¿verdad?
607
00:47:49,615 --> 00:47:51,150
Ni siquiera estoy seguro de que diría
la linterna está encendida
608
00:47:53,952 --> 00:47:56,422
Ahora volvamos a
mi pregunta original
609
00:47:57,890 --> 00:47:58,857
¿Por qué estás aquí?
610
00:48:02,093 --> 00:48:04,164
Hubiera pensado que era obvio
incluso a ti.
611
00:48:08,968 --> 00:48:11,471
Estoy listo para partir 14 millas, señor.
612
00:48:12,805 --> 00:48:14,841
Ese no es el lugar
para mí no más.
613
00:48:18,943 --> 00:48:20,913
Entonces, justo donde sueñas
de la cabeza?
614
00:48:21,946 --> 00:48:23,182
No es un sueño
615
00:48:24,417 --> 00:48:28,688
Tengo 919 dólares para ir antes de que yo
finalmente puedo irme para siempre.
616
00:48:30,256 --> 00:48:32,625
Este trabajo aquí
me da lo que necesito ...
617
00:48:35,827 --> 00:48:37,963
y Chicago donde
ese dinero me llevará.
618
00:48:38,863 --> 00:48:40,867
- Chicago.
- Mm-hmm.
619
00:48:41,966 --> 00:48:44,870
Huh. Nunca hubiera imaginado.
620
00:48:49,140 --> 00:48:52,644
Quiero caminar debajo del alto
de Buildin escuché que se están poniendo en marcha.
621
00:48:54,713 --> 00:48:55,515
Yo quiero...
622
00:48:58,082 --> 00:49:03,189
mirar al otro lado del gran lago
y ver una puesta de sol justo más allá.
623
00:49:06,792 --> 00:49:10,192
Quiero comprar en esa calle
ellos llaman Michigan Avenue
624
00:49:10,194 --> 00:49:11,564
para un buen vestido.
625
00:49:11,763 --> 00:49:14,031
Entonces esa misma noche,
usar ese vestido
626
00:49:14,033 --> 00:49:17,604
a uno de los buenos restaurantes
que sirve comida italiana.
627
00:49:22,106 --> 00:49:24,610
Diablos, incluso oí que tienen
un hermoso monumento de guerra de bronce.
628
00:49:25,678 --> 00:49:28,013
Eso sería algo
de lujo para mirar.
629
00:49:33,986 --> 00:49:34,953
Usted peleó en la guerra?
630
00:49:38,723 --> 00:49:39,357
Yo si.
631
00:49:43,227 --> 00:49:45,130
¿Hiciste cosas malas, señor?
632
00:49:50,736 --> 00:49:52,672
Esa es una verdadera linda
visión que tienes allí, Rose.
633
00:49:53,606 --> 00:49:55,140
Espero que veas
cada poco de eso
634
00:49:57,609 --> 00:49:59,178
Bueno, eso es un poco más
de ese desvío.
635
00:50:00,879 --> 00:50:02,615
¿Qué estás escondiendo?
636
00:50:03,982 --> 00:50:05,251
No estoy escondiendo nada.
637
00:50:08,053 --> 00:50:09,255
Puedo verlo, ¿sabes?
638
00:50:09,921 --> 00:50:11,624
¿Qué piensas?
¿puedes ver?
639
00:50:15,894 --> 00:50:16,995
Todo eso odia
640
00:50:31,943 --> 00:50:33,579
Bien bien...
641
00:50:34,412 --> 00:50:36,615
si no es mi hermanito
642
00:50:38,283 --> 00:50:39,852
Qué lástima que tenga el olor.
643
00:50:41,086 --> 00:50:43,089
Él vendrá por nosotros
con una venganza, Tommy.
644
00:50:46,325 --> 00:50:47,660
No es nada
no podemos manejar
645
00:50:47,993 --> 00:50:49,426
Sucio cocksucker unión.
646
00:50:49,428 --> 00:50:50,930
No lo subestimes.
647
00:50:51,796 --> 00:50:54,367
Él subirá y robará tu sombra
si se les da la oportunidad.
648
00:50:55,901 --> 00:50:57,937
Lo trataremos
cuando el tiempo es correcto.
649
00:50:58,703 --> 00:50:59,906
Sigamos moviéndonos
durante la noche.
650
00:51:01,039 --> 00:51:02,341
Snow cubrirá nuestras pistas
y compra algo de distancia.
651
00:51:03,343 --> 00:51:05,211
No hay preocupaciones,
Capitán, les diré a los chicos.
652
00:51:34,740 --> 00:51:36,209
Esto era
el carro de la familia Garner.
653
00:51:38,077 --> 00:51:39,345
Esto sucedió anoche.
654
00:51:42,347 --> 00:51:43,749
Este no era Everett.
655
00:51:45,117 --> 00:51:46,084
No.
656
00:51:48,886 --> 00:51:51,089
Parece que fue
una fiesta de guerra de Blackfoot.
657
00:51:53,158 --> 00:51:55,795
Dime que tenemos que preocuparnos
acerca de los indios aquí afuera?
658
00:51:59,865 --> 00:52:02,167
Blancos a caballo
llamar la atención de Blackfoot.
659
00:52:02,834 --> 00:52:04,167
Ver, ellos quieren los caballos.
660
00:52:04,169 --> 00:52:05,171
Sin caballos, menos atención.
661
00:52:07,839 --> 00:52:10,042
Podría ser una fiesta Blackfoot
te pasa justo por,
662
00:52:11,343 --> 00:52:12,912
no tiene nada de valor.
663
00:52:44,877 --> 00:52:45,411
Maldita sea.
664
00:52:50,149 --> 00:52:51,250
¿Qué encontraste?
665
00:52:53,852 --> 00:52:55,221
Permanece allí ahora.
666
00:52:56,888 --> 00:52:58,522
No me digas
donde puedo pararme
667
00:52:58,524 --> 00:52:59,859
Si yo quiero...
668
00:53:06,164 --> 00:53:07,399
Ese es Median Garner.
669
00:53:07,999 --> 00:53:09,801
- Aqui tienes.
- Gracias.
670
00:53:29,287 --> 00:53:30,289
Querido señor,
671
00:53:33,425 --> 00:53:34,991
por favor velar por
este pequeño
672
00:53:34,993 --> 00:53:38,765
mientras ella hace su camino
ahora en casa depende de ti.
673
00:53:41,899 --> 00:53:43,966
Déjala estar con su madre
y su padre
674
00:53:45,037 --> 00:53:46,435
Haz que encuentren la felicidad
675
00:53:46,437 --> 00:53:48,140
ellos no pudieron encontrar
aquí en la tierra.
676
00:53:49,140 --> 00:53:50,209
Gracias...
677
00:53:51,709 --> 00:53:54,847
para robarles lejos de la
violencia que plaga nuestro entorno.
678
00:54:00,318 --> 00:54:02,220
En tu nombre, Señor, oramos.
679
00:54:04,589 --> 00:54:05,892
¿Has terminado ahora?
680
00:54:11,095 --> 00:54:13,331
Eres un culo muy insensible,
¿tú lo sabes?
681
00:54:47,531 --> 00:54:48,968
Tenemos compañía.
682
00:54:55,506 --> 00:54:57,409
Sé que tienes
eso inteligente y sass,
683
00:54:58,310 --> 00:55:00,379
pero estás entrando
mi territorio ahora.
684
00:55:01,312 --> 00:55:02,548
Quédate detrás de mí
685
00:55:03,481 --> 00:55:04,916
Mantenga su trampa cerrada. ¿Entendido?
686
00:55:10,254 --> 00:55:11,457
¿Qué quieren?
687
00:55:13,557 --> 00:55:16,027
Nosotros estábamos, eh,
acaba de establecer el campamento
688
00:55:16,662 --> 00:55:18,030
más allá de este arroyo.
689
00:55:20,265 --> 00:55:21,300
Visto el fuego,
690
00:55:22,533 --> 00:55:24,269
solo tratar de ser amable es todo.
691
00:55:26,171 --> 00:55:30,243
Bueno, mierda, siempre amamos
compañía aquí en el camino.
692
00:55:32,144 --> 00:55:34,180
Vamos, llévate por el fuego.
693
00:55:34,479 --> 00:55:35,548
Calientarte
694
00:55:36,682 --> 00:55:38,517
Deja los problemas
has estado detrás de ti.
695
00:55:39,184 --> 00:55:40,185
Ven ahora.
696
00:55:55,399 --> 00:55:56,535
Vamos, ahora.
697
00:55:57,435 --> 00:55:58,470
Toma asiento
698
00:55:59,236 --> 00:56:00,439
Desanimarte
699
00:56:01,606 --> 00:56:03,173
Calentarse.
700
00:56:23,361 --> 00:56:25,164
¿Qué les parece esto?
el clima que estamos teniendo?
701
00:56:26,031 --> 00:56:27,934
¿Qué dijeron?
estabas haciendo aquí?
702
00:56:29,301 --> 00:56:31,003
Solo estoy escoltando
la pequeña dama aquí
703
00:56:31,202 --> 00:56:34,205
encima del Oso del Oso,
visita a su padre
704
00:56:35,707 --> 00:56:37,209
No podía esperar hasta Primavera?
705
00:56:38,475 --> 00:56:40,946
Muy desagradable en esta época del año
con los Injuns todos en armas.
706
00:56:43,749 --> 00:56:45,551
La chica quería ser
allí por Navidad
707
00:56:47,486 --> 00:56:49,355
Ella es una obstinada, ella es.
708
00:56:52,457 --> 00:56:53,559
'¿Sobre chicos?
709
00:56:54,560 --> 00:56:56,495
¿Qué negocio tienes?
aquí afuera en el frío?
710
00:56:57,062 --> 00:56:58,464
Solo estamos mirando
para algunas personas es todo.
711
00:56:59,330 --> 00:57:01,099
Pensé que podrían
estar por aquí.
712
00:57:02,566 --> 00:57:04,369
- Me perdí, ¿verdad?
- Sí.
713
00:57:06,071 --> 00:57:07,173
Podrías decirlo.
714
00:57:09,207 --> 00:57:10,576
¿Tu sirves?
715
00:57:13,377 --> 00:57:17,247
Oh Jesús, muchachos, ahora ... vamos a
no traer política a esto.
716
00:57:17,249 --> 00:57:20,082
No hacer para
conversación civil ahora, ¿verdad?
717
00:57:20,084 --> 00:57:22,754
Siempre termina en un maldito
tiroteo en mi experiencia.
718
00:57:23,187 --> 00:57:27,727
Está bien, creo
somos del tipo civil aquí.
719
00:57:28,660 --> 00:57:29,694
¿Derecha?
720
00:57:33,832 --> 00:57:38,738
Volado el color azul;
Unión. Y orgulloso de ser.
721
00:57:39,571 --> 00:57:42,341
Hmm. Luchó por todos ellos maldita sea
los derechos de los negros entonces, ¿eh?
722
00:57:43,575 --> 00:57:45,410
El tipo de negocio desagradable que era.
723
00:57:46,444 --> 00:57:48,647
¿Qué te trajo aquí?
al país búfalo?
724
00:57:49,113 --> 00:57:50,715
Igual que todos
De lo contrario, supongo.
725
00:57:51,783 --> 00:57:53,452
Pasó de volar el color azul,
726
00:57:54,618 --> 00:57:56,155
viendo el color dorado.
727
00:57:57,388 --> 00:57:59,691
Desearía tener el saco para saltar
aquí cuando golpeó por primera vez.
728
00:58:00,124 --> 00:58:02,227
Me quedé atorado
De regreso en Yorktown, lo hice.
729
00:58:02,526 --> 00:58:04,396
Conocí a estos dos por ahí, sin embargo.
730
00:58:05,464 --> 00:58:06,565
¿Qué hay de todos ustedes?
731
00:58:08,332 --> 00:58:09,200
¿Niños de guerra?
732
00:58:10,401 --> 00:58:13,271
Los confederados intentaron obtener
sus ganchos en Yoke allá.
733
00:58:13,472 --> 00:58:16,341
Sin embargo, ejecuta un teniente,
así que eso no duró mucho.
734
00:58:16,841 --> 00:58:19,244
Se las arregló para evitar
la soga, lo hizo.
735
00:58:19,711 --> 00:58:21,613
Aún así, trate de descubrirlo.
736
00:58:22,247 --> 00:58:25,115
Todos comenzamos a correr alrededor
juntos durante la guerra.
737
00:58:25,117 --> 00:58:26,752
Hacer una especie de negocio
fuera de el.
738
00:58:28,120 --> 00:58:29,255
¿Qué quieres decir?
739
00:58:31,189 --> 00:58:32,425
Bien...
740
00:58:33,725 --> 00:58:36,494
Unión y Confederado superior
la administración necesitaba cosas hechas.
741
00:58:36,861 --> 00:58:39,397
Cosas de ... una naturaleza violenta,
742
00:58:40,231 --> 00:58:42,100
así que ayudamos cuando pudimos.
743
00:58:43,200 --> 00:58:46,236
Oficial sindical necesario
un pueblo saqueado,
744
00:58:46,238 --> 00:58:48,140
pero no pudo tener a sus soldados
sean los que lo hicieron
745
00:58:48,372 --> 00:58:49,508
Lo hicimos por él.
746
00:58:49,807 --> 00:58:51,309
Lo mismo con los confederados.
747
00:58:51,709 --> 00:58:54,646
Los negocios son negocios en tiempo de guerra,
¿Sabes a lo que me refiero?
748
00:58:55,446 --> 00:58:57,814
Recuerdo esto una vez,
acabamos de bajar
749
00:58:57,816 --> 00:59:00,118
en este pequeño pueblo
en Carolina del Sur
750
00:59:00,718 --> 00:59:03,655
Los residentes estaban holin up
suministros para los graybacks.
751
00:59:04,388 --> 00:59:06,622
Oficial sindical
quería que entráramos,
752
00:59:06,624 --> 00:59:07,425
sacúdelos un poco,
753
00:59:07,825 --> 00:59:10,295
hazles saber
no hacerlo más.
754
00:59:11,396 --> 00:59:13,332
Estaban escondidos
pistolas en pacas de heno,
755
00:59:13,564 --> 00:59:17,135
buryin 'munición,
storin 'comida en graneros.
756
00:59:17,535 --> 00:59:19,569
Nadie de consecuencia
en toda la ciudad
757
00:59:19,571 --> 00:59:21,707
Mujeres, niños, ancianos.
758
00:59:23,508 --> 00:59:26,779
Esta mujer viene a mí,
bastante pequeña cosa.
759
00:59:27,646 --> 00:59:29,814
Ella tenía un bebé en sus brazos.
760
00:59:30,915 --> 00:59:32,751
El bebé no paraba de llorar.
761
00:59:33,685 --> 00:59:35,621
Seguí gritando y gritando.
762
00:59:36,854 --> 00:59:39,624
Tal vez quería comida,
diablos si lo sé
763
00:59:40,524 --> 00:59:44,195
De todos modos,
mujer solo siguió mirando hacia mí
764
00:59:45,296 --> 00:59:46,731
mirando profundamente como ella ...
765
00:59:47,499 --> 00:59:49,801
estrellando en mi alma
o algo así.
766
00:59:51,669 --> 00:59:53,505
Me hizo sentir muy incómodo.
767
00:59:54,573 --> 00:59:57,707
No podría decir si ella nos quería
para sacarla a ella y al bebé,
768
00:59:57,709 --> 00:59:59,345
o si ella quería que nos fuéramos
769
01:00:00,644 --> 01:00:03,248
Mi mente simplemente no podría
no tiene sentido de eso.
770
01:00:03,781 --> 01:00:04,883
No pude entenderlo.
771
01:00:07,385 --> 01:00:11,624
Bueno, unos días antes,
Encontré este lucio realmente limpio
772
01:00:11,823 --> 01:00:13,591
mintiendo entre una pila de cuerpos.
773
01:00:14,526 --> 01:00:17,763
Lo saqué
y me dio mucha curiosidad.
774
01:00:19,231 --> 01:00:21,267
Ver,
alguien lo había hecho todo especial.
775
01:00:21,999 --> 01:00:24,802
En lugar de una cuchilla
como una bayoneta normal,
776
01:00:25,703 --> 01:00:27,305
este tenía dos.
777
01:00:28,973 --> 01:00:30,742
Solo parecía
lo correcto a hacer.
778
01:00:33,310 --> 01:00:36,582
Lo sacó de mi cinturón,
corrió hacia adelante,
779
01:00:37,015 --> 01:00:39,318
lo empujó a través del pequeño
780
01:00:39,684 --> 01:00:41,252
y justo en su mamá.
781
01:00:43,955 --> 01:00:47,526
Maldito lucio fue lo mejor
Lo encontré durante la guerra.
782
01:00:48,260 --> 01:00:51,796
Hace cosas graciosas a un hombre,
guerra y tal.
783
01:00:54,332 --> 01:00:55,600
¿Qué tal, Yankee?
784
01:00:56,501 --> 01:00:58,636
Tengo buenos recuerdos
de tu servicio?
785
01:01:00,905 --> 01:01:02,640
Creo que tengo algunos recuerdos.
786
01:01:03,807 --> 01:01:05,376
Sin embargo, no les llamaría buenos.
787
01:01:10,682 --> 01:01:11,783
¿Qué piensas?
788
01:01:13,752 --> 01:01:15,988
¿No es esto lo mejor?
alguna vez viste?
789
01:01:19,290 --> 01:01:21,426
Todavía tiene las manchas de sangre
en él y todo.
790
01:01:24,763 --> 01:01:28,601
Hola Yankee, te estoy hablando.
791
01:01:30,535 --> 01:01:31,403
¿Qué pasa?
792
01:01:32,370 --> 01:01:35,507
Escalofrío
correteando por tu espina dorsal, señor?
793
01:01:36,073 --> 01:01:37,473
Fig ¿mirarás esto?
794
01:01:37,475 --> 01:01:41,446
Tengo a ese viejo soldado yanqui orinando en sus pantalones.
795
01:01:46,885 --> 01:01:49,287
¡Hijo de puta!
796
01:01:50,088 --> 01:01:52,888
Lo que hiciste allá atrás
a esa pequeña niña
797
01:01:52,890 --> 01:01:54,026
y su familia,
798
01:01:54,693 --> 01:01:56,995
no hay habitación
en la tierra verde de Dios
799
01:01:57,696 --> 01:01:58,794
para gente como tu.
800
01:01:58,796 --> 01:02:00,298
No, no, por favor ...
Por favor, señor.
801
01:02:00,497 --> 01:02:03,334
Ya terminaste de tomar
mi virilidad, déjame conservar mi vida.
802
01:02:03,734 --> 01:02:06,338
Por favor señor, solo estábamos
tratando de hacer una vida ...
803
01:02:19,450 --> 01:02:20,952
¿Alguna vez mataste a alguien antes?
804
01:02:22,886 --> 01:02:23,988
No.
805
01:02:26,423 --> 01:02:29,761
Bueno, primera vez para todo
Supongo.
806
01:03:26,718 --> 01:03:28,687
Esta es la forma en que vienen.
Yo solo...
807
01:03:29,421 --> 01:03:30,823
No puedo encontrar el camino.
808
01:03:31,189 --> 01:03:32,891
Cómo lo sabes
ellos vienen de esa manera entonces?
809
01:03:33,490 --> 01:03:34,992
Porque es lo que hago.
810
01:03:37,961 --> 01:03:39,030
Bueno, ahí está el problema.
811
01:03:40,597 --> 01:03:41,596
¿Qué problema?
812
01:03:41,598 --> 01:03:43,669
Mi hermano no piensas como tú
es el problema.
813
01:03:52,644 --> 01:03:53,444
Mierda.
814
01:04:04,888 --> 01:04:09,595
¿Quieres hablar de ello?
815
01:04:10,761 --> 01:04:11,629
¿Hablar acerca de qué?
816
01:04:12,763 --> 01:04:13,664
Matar a un hombre.
817
01:04:15,867 --> 01:04:17,002
No es algo fácil.
818
01:04:19,970 --> 01:04:20,905
Estoy bien.
819
01:04:22,140 --> 01:04:23,542
Seguro que eres.
820
01:04:26,144 --> 01:04:28,211
Tú simplemente no eres un asesino, eso es todo.
821
01:04:28,213 --> 01:04:29,645
Anoche maté a un hombre,
¿no?
822
01:04:29,647 --> 01:04:31,550
Ahora que ... Eso es un hecho.
823
01:04:33,151 --> 01:04:34,086
Pero eso...
824
01:04:35,086 --> 01:04:37,622
fue un momento de asiento de tus pantalones.
825
01:04:38,522 --> 01:04:41,756
Ahora, deja que tus emociones
tomar el control
826
01:04:41,758 --> 01:04:44,095
cuando escuchaste la historia sobre
esa mujer y su hijo.
827
01:04:47,231 --> 01:04:51,169
Surge otra situación
donde puedes matar
828
01:04:52,504 --> 01:04:56,208
sin emociones involucradas
Apuesto cada vez ...
829
01:04:58,042 --> 01:04:59,678
usted no jala ese gatillo.
830
01:05:02,680 --> 01:05:03,816
Lo ves...
831
01:05:08,952 --> 01:05:11,589
usted, tiene una conciencia.
832
01:05:16,593 --> 01:05:18,030
No hay asesino en ti, niña.
833
01:05:25,736 --> 01:05:27,572
Y eso no es tan malo.
834
01:05:40,017 --> 01:05:41,686
Sendero. ¡Sendero!
835
01:05:42,886 --> 01:05:46,057
te lo dije
ellos habrían venido por aquí.
836
01:05:48,725 --> 01:05:50,229
Bien,
¿Qué diablos estás esperando?
837
01:05:50,694 --> 01:05:52,928
Tu hermano y ese dinero
no se está acercando
838
01:05:52,930 --> 01:05:54,999
a cualquiera de nosotros
solo por aquí.
839
01:06:04,843 --> 01:06:07,546
Señor, no le disparo
al final de todo esto,
840
01:06:09,046 --> 01:06:10,915
será un maldito milagro
841
01:06:15,620 --> 01:06:16,555
Lo siento.
842
01:06:38,042 --> 01:06:39,011
Hermoso, ¿no?
843
01:06:39,877 --> 01:06:41,847
Solía jugar aquí
detrás de la ciudad
844
01:06:42,280 --> 01:06:43,781
Amo la primera nieve
845
01:06:44,982 --> 01:06:46,785
Ten cuidado con esa roca
ahí mismo, señor.
846
01:06:52,189 --> 01:06:54,760
Aquí estamos, pueblo de Big Sky.
847
01:06:57,194 --> 01:07:00,598
- Espera.
- Bueno, apúrate entonces.
848
01:07:01,698 --> 01:07:04,035
Los establos están vacíos,
las casas están vacías.
849
01:07:05,836 --> 01:07:06,938
Lo amo.
850
01:07:08,073 --> 01:07:10,943
Esta es mi calle favorita
Creo.
851
01:07:13,211 --> 01:07:15,680
Yo creo que este clima
se va a aclarar pronto
852
01:07:16,314 --> 01:07:17,816
Parece ser de esa manera.
853
01:07:19,082 --> 01:07:20,084
Estará bien.
854
01:07:20,283 --> 01:07:21,752
Podemos ir a casa y comenzar un incendio.
855
01:07:22,687 --> 01:07:24,323
Caliéntanos junto al fuego.
856
01:07:25,156 --> 01:07:26,692
Tal vez lavar un poco.
857
01:07:27,925 --> 01:07:28,794
Ve a cenar.
858
01:07:30,160 --> 01:07:31,929
Aligera nuestros paquetes
859
01:07:32,729 --> 01:07:34,699
No lo sé,
tal vez podamos dormir un poco.
860
01:07:37,901 --> 01:07:40,104
Oh hey, todavía hay
leña en el frente.
861
01:07:40,772 --> 01:07:43,742
Eso es suerte, ni siquiera
tiene que ir a cortarlo todavía.
862
01:07:45,042 --> 01:07:47,044
Hogar dulce hogar.
863
01:07:50,281 --> 01:07:51,817
Bueno, vamos, señor.
864
01:07:52,350 --> 01:07:53,752
¿No querías calentarte?
865
01:08:01,993 --> 01:08:03,161
Mañana por la mañana,
866
01:08:03,394 --> 01:08:04,997
Me dirigiré allá
a los alces pisos.
867
01:08:05,196 --> 01:08:06,398
Consíganos un toro gordo para la cena.
868
01:08:07,097 --> 01:08:09,066
Flank steak suena muy bien,
¿no?
869
01:08:09,834 --> 01:08:11,770
Suena sobre
casi perfecto.
870
01:08:14,673 --> 01:08:16,174
Al mismo tiempo, puede hacer un
una milla y cuarto en el camino,
871
01:08:16,374 --> 01:08:18,075
hay un arroyo
puedes lavarte en.
872
01:08:18,376 --> 01:08:19,677
Quítate el hedor.
873
01:08:20,378 --> 01:08:22,748
Viajar no te hace bien,
señor.
874
01:08:24,015 --> 01:08:25,851
¿Vas a pararte ahí,
o vas a cerrar la puerta?
875
01:08:28,086 --> 01:08:29,120
Gracias.
876
01:08:30,020 --> 01:08:30,988
Gracias.
877
01:09:40,992 --> 01:09:43,259
Oh, por favor mueve al amante de Lincoln,
Yo te imploro.
878
01:09:43,261 --> 01:09:44,495
Te destriparé como una trucha.
879
01:09:45,962 --> 01:09:46,764
Levántate.
880
01:09:47,397 --> 01:09:48,432
Vamos.
881
01:09:49,199 --> 01:09:50,167
Ahora facil.
882
01:09:51,269 --> 01:09:53,370
Ahora eres civil y deja caer
¿las piernas de cerdo las oyes?
883
01:09:54,070 --> 01:09:55,140
Ven ahora.
884
01:10:09,954 --> 01:10:13,191
Algunos de tus parientes quieren
para presentar sus respetos
885
01:10:24,901 --> 01:10:26,872
No te veas tan sorprendido
para verme.
886
01:10:28,004 --> 01:10:29,373
Sabes que siempre he sido bueno
887
01:10:29,606 --> 01:10:32,109
al ver que vienes
desde una milla de distancia.
888
01:10:35,145 --> 01:10:37,947
Vamos a cortar la pequeña charla
y llegar a los negocios.
889
01:10:37,949 --> 01:10:40,152
Eso es lo que estamos aquí
para lograr, estoy en lo cierto?
890
01:10:43,287 --> 01:10:46,992
Pasé la mañana 'reflexionando sobre nuestro pequeño ...
predicamento aquí.
891
01:10:48,124 --> 01:10:50,392
Ya ves, podría simplemente
sigue dejando que me persigas
892
01:10:50,394 --> 01:10:52,361
a través de estas montañas aquí
893
01:10:52,363 --> 01:10:53,397
hasta que te canses y ...
894
01:10:54,332 --> 01:10:56,334
establecerse
en alguna vida normal sorta.
895
01:10:57,534 --> 01:10:59,837
Pero luego lo recuerdo, Hollis.
896
01:11:00,404 --> 01:11:01,506
Hollis Ransom.
897
01:11:02,306 --> 01:11:03,909
Naw, no te cansas.
898
01:11:05,443 --> 01:11:08,146
Fue eso último ... pensé
899
01:11:08,613 --> 01:11:10,578
eso me llevó
a la conclusión de que, eh,
900
01:11:10,580 --> 01:11:12,150
tal vez solo debería ...
901
01:11:13,417 --> 01:11:14,386
perseguirte,
902
01:11:15,186 --> 01:11:16,521
pon una bala en ti,
903
01:11:17,488 --> 01:11:19,156
terminar con todas estas tonterías
904
01:11:21,124 --> 01:11:24,029
Pero, al final del día,
todavía eres familia
905
01:11:24,561 --> 01:11:28,265
y dispararle solo ...
No parece agradable ahora, ¿verdad?
906
01:11:29,967 --> 01:11:32,003
Ves el encurtido
me tienes aquí?
907
01:11:33,471 --> 01:11:35,973
Pensé que ibas a
cortar a través de la pequeña charla.
908
01:11:39,610 --> 01:11:42,614
De acuerdo entonces,
mi mente está hecha.
909
01:11:53,123 --> 01:11:55,459
El mundo no necesita
tu tristeza no más.
910
01:11:56,927 --> 01:11:58,529
Solo miente allí y muere,
hermanito.
911
01:12:36,199 --> 01:12:37,398
Oh Jesús, levántate.
912
01:12:37,400 --> 01:12:38,336
Venga.
913
01:12:39,436 --> 01:12:41,737
Oh Dios.
914
01:12:41,739 --> 01:12:46,011
Bueno. Oh, tengo que atraparte ...
Tengo que llevarte de vuelta a la ciudad.
915
01:12:46,209 --> 01:12:47,111
Oh Dios.
916
01:12:48,046 --> 01:12:51,080
Oh Cristo,
se está infectando
917
01:12:51,082 --> 01:12:52,918
Tengo que sacarte de allí
este valle, Hollis.
918
01:12:53,450 --> 01:12:56,687
Eso es ... ese es el
primera vez que dijiste mi nombre
919
01:12:57,454 --> 01:12:59,520
Vamos, tienes que ayudarme.
920
01:13:01,092 --> 01:13:02,127
Venga.
921
01:13:02,525 --> 01:13:03,461
Venga.
922
01:13:04,595 --> 01:13:07,132
Venga. Te tengo.
923
01:13:08,699 --> 01:13:10,635
Vamos vamos.
924
01:13:11,534 --> 01:13:13,137
No mueras en mí, ¿sabes?
925
01:13:15,071 --> 01:13:15,640
Venga.
926
01:13:19,377 --> 01:13:23,211
De acuerdo, vamos.
927
01:13:23,213 --> 01:13:24,982
De acuerdo, vamos.
928
01:13:26,050 --> 01:13:27,616
Todo bien. Aquí mismo, Hollis.
Listo?
929
01:13:27,618 --> 01:13:29,486
Uno dos tres.
930
01:13:32,022 --> 01:13:34,622
De acuerdo, espera un minuto,
Hollis.
931
01:13:41,464 --> 01:13:42,700
- Bueno.
- Oye.
932
01:13:44,769 --> 01:13:46,704
Vas a querer
muerda esto.
933
01:13:49,806 --> 01:13:52,476
Bien bien.
934
01:14:01,351 --> 01:14:02,319
Aquí vamos.
935
01:14:20,570 --> 01:14:21,506
Bueno.
936
01:14:32,315 --> 01:14:34,184
Tengo que lastimarte
una vez más, Hollis.
937
01:14:35,186 --> 01:14:36,654
Y lo siento mucho.
938
01:14:40,557 --> 01:14:42,659
Bueno.
939
01:15:06,382 --> 01:15:09,119
Sucio sumbitch no tiene
un rasguño en su cabeza
940
01:15:18,895 --> 01:15:21,729
Jefe, me temo que tengo algunas noticias
941
01:15:21,731 --> 01:15:23,435
usted no está gon '
apreciar mucho.
942
01:15:24,435 --> 01:15:25,503
¿Qué es?
943
01:15:26,570 --> 01:15:29,507
Acabo de bajar
de donde estamos antes.
944
01:15:30,141 --> 01:15:32,110
Dos juegos de pistas
y un rastro de sangre.
945
01:15:33,377 --> 01:15:36,181
Parecería que tu
querido viejo lazo familiar
946
01:15:36,513 --> 01:15:37,515
hecho engañado el segador.
947
01:15:38,449 --> 01:15:40,685
Perambuló a sí mismo en abajo
en Big Sky.
948
01:15:43,419 --> 01:15:44,855
¿Dónde crees?
se están escondiendo?
949
01:15:45,355 --> 01:15:47,221
Tengo un dólar
dice que está escondido
950
01:15:47,223 --> 01:15:49,194
en el trampero
cabaña por la librea.
951
01:15:50,194 --> 01:15:52,797
Bien,
ustedes muchachos van a terminar el trabajo entonces.
952
01:16:16,553 --> 01:16:17,689
Hola.
953
01:16:21,926 --> 01:16:23,828
¿Cómo te sientes, pistolero?
954
01:16:24,794 --> 01:16:27,664
Me han disparado
955
01:16:28,199 --> 01:16:31,202
Bueno, eso es muy consciente de ti.
956
01:16:33,337 --> 01:16:34,205
Mi hermano.
957
01:16:36,774 --> 01:16:37,709
¿Qué?
958
01:16:40,543 --> 01:16:41,546
Todo mi odio ...
959
01:16:46,684 --> 01:16:48,285
Es para mi hermano
960
01:16:49,285 --> 01:16:49,820
¿Por qué?
961
01:16:50,954 --> 01:16:52,457
Mira tu bolsillo.
962
01:17:08,571 --> 01:17:12,743
Uno de mis esclavos, Rufus,
963
01:17:13,577 --> 01:17:14,878
él tenía una hija.
964
01:17:16,279 --> 01:17:17,948
Ella solo era
unos años más joven que yo.
965
01:17:22,453 --> 01:17:23,454
Adeline.
966
01:17:25,355 --> 01:17:27,492
Nunca los miré
algo diferente.
967
01:17:27,925 --> 01:17:29,457
Probablemente a cuenta
de mi madre,
968
01:17:29,459 --> 01:17:31,328
ella siempre estaba tratando
él como si fuera solo ...
969
01:17:31,561 --> 01:17:32,663
gente blanca regular.
970
01:17:34,964 --> 01:17:37,601
Solía enojar tanto a papá
971
01:17:42,538 --> 01:17:44,639
Un día Adeline y yo
salió al huerto
972
01:17:44,641 --> 01:17:45,742
para recoger algunas manzanas
973
01:17:48,479 --> 01:17:49,347
Ellos eran ... i>
974
01:17:50,913 --> 01:17:52,849
malditas manzanas dulces.
975
01:17:57,721 --> 01:17:59,223
Adeline se inclinó y me besó.
976
01:18:06,629 --> 01:18:09,300
Comenzamos a makin '
visitas frecuentes al huerto.
977
01:18:10,301 --> 01:18:11,869
Lo mantuve en secreto
durante bastante tiempo. i>
978
01:18:16,606 --> 01:18:17,542
Hasta un día ...
979
01:18:20,843 --> 01:18:22,512
esa guerra viene llamando.
980
01:18:25,548 --> 01:18:28,485
Oh, papá estaba tan orgulloso
de Everett cuando decidió
981
01:18:29,485 --> 01:18:31,588
el iba a firmar
arriba con los confederados.
982
01:18:34,557 --> 01:18:36,627
Adeline y yo
fui a ese huerto.
983
01:18:39,529 --> 01:18:41,531
Le pregunté qué
creo que deberíamos hacer. i>
984
01:18:45,903 --> 01:18:46,803
Ella dijo...
985
01:18:48,971 --> 01:18:52,409
"Solo huye, dirígete al oeste, i>
986
01:18:53,444 --> 01:18:55,546
y vete lejos
de esa guerra y todo. i>
987
01:18:56,046 --> 01:18:57,414
Todo el odio ".
988
01:19:00,383 --> 01:19:01,685
Le dije que ella tenía razón.
989
01:19:04,788 --> 01:19:05,957
Nos iríamos esa noche.
990
01:19:17,700 --> 01:19:18,836
Así que la besé. i>
991
01:19:23,707 --> 01:19:25,709
Fui a ir
poner nuestras cosas juntas.
992
01:19:33,516 --> 01:19:35,686
La dejé en ese huerto.
993
01:19:37,754 --> 01:19:40,958
Pero no conocía a mi hermano
Everett estaba en ese árbol.
994
01:19:42,458 --> 01:19:44,461
Vuelvo justo antes del atardecer. i>
995
01:19:46,763 --> 01:19:48,333
La encontré colgada.
996
01:19:57,106 --> 01:19:59,077
Enterrarla allí mismo
debajo de ese árbol. i>
997
01:20:03,881 --> 01:20:05,482
Yo monté mi caballo.
998
01:20:06,482 --> 01:20:08,052
Cabalgué derecho
durante la noche...
999
01:20:10,087 --> 01:20:12,390
al primer campamento de la Unión
Lo podría encontrar.
1000
01:20:14,925 --> 01:20:17,762
Firmé mis papeles, tuve una
arma en mi mano desde entonces.
1001
01:20:22,699 --> 01:20:26,137
Después de la guerra,
Seguí a Everett hacia el oeste.
1002
01:20:28,105 --> 01:20:29,540
Aquí mismo a Montana.
1003
01:20:34,645 --> 01:20:36,481
Tuve que hacer algo
para hacer una vida,
1004
01:20:37,213 --> 01:20:38,615
apoyar mis esfuerzos en ...
1005
01:20:40,617 --> 01:20:41,651
intentar encontrarlo.
1006
01:20:44,520 --> 01:20:47,724
Creo que acabo de establecerme
en la ocupación,
1007
01:20:49,226 --> 01:20:51,429
olvidé lo que era
Estaba saliendo aquí.
1008
01:20:57,200 --> 01:20:58,869
Eso es tan triste.
1009
01:21:03,774 --> 01:21:05,843
Espero que logres llegar a Chicago,
Rosa.
1010
01:21:09,145 --> 01:21:10,947
Espero que consigas
todo lo que quieras.
1011
01:21:12,783 --> 01:21:15,686
No lo habría hecho
hasta aquí si no fuera por ti.
1012
01:21:18,187 --> 01:21:19,656
Solo para que lo sepas.
1013
01:21:31,834 --> 01:21:33,203
Usted ha tenido fiebre.
1014
01:21:37,908 --> 01:21:39,174
Va a ser una noche larga,
1015
01:21:39,176 --> 01:21:41,078
pero con suerte por la mañana
Estará en la ruina.
1016
01:21:41,712 --> 01:21:42,747
Hmm ...
1017
01:21:50,587 --> 01:21:52,457
Voy a conseguir
un poco más de leña para el fuego.
1018
01:21:55,225 --> 01:21:56,761
Intenta descansar un poco.
1019
01:22:00,129 --> 01:22:01,531
Vuelve a dormir ahora.
1020
01:22:29,592 --> 01:22:33,196
Aquí gatito gatito,
gatito gatito.
1021
01:22:44,074 --> 01:22:45,276
Bueno, hola, señorita.
1022
01:22:45,775 --> 01:22:47,876
¿Qué estarías haciendo?
aquí solo
1023
01:22:47,878 --> 01:22:49,780
en una oscuridad fría
noche como esta?
1024
01:22:50,247 --> 01:22:51,949
¿Cómo se ve que estoy haciendo?
1025
01:22:52,315 --> 01:22:55,218
Hoo! Ella tiene una boca sobre ella,
este lo hace
1026
01:22:56,352 --> 01:22:59,289
¿Dónde está ese cazador de cabezas crujiente
has estado conduciendo?
1027
01:23:01,091 --> 01:23:02,226
Él no está aquí.
1028
01:23:03,793 --> 01:23:05,262
Él se lesionó
y se dirigió a la ciudad.
1029
01:23:05,895 --> 01:23:07,795
Me quedé para ver si podía
llévame un alce.
1030
01:23:07,797 --> 01:23:09,934
No quería el viaje
ir a perder y todo.
1031
01:23:11,168 --> 01:23:13,170
- ¿Es eso así?
- Mm-hmm.
1032
01:23:13,837 --> 01:23:15,239
Bien ahora...
1033
01:23:16,940 --> 01:23:18,943
Supongo que eso significa
no te importaría si nosotros ...
1034
01:23:19,376 --> 01:23:21,678
entra y toma
un pequeño vistazo alrededor entonces.
1035
01:23:22,212 --> 01:23:23,748
Seguir ahora.
1036
01:23:24,114 --> 01:23:25,650
Danos una mirada, entonces,
¿quieres?
1037
01:23:34,324 --> 01:23:36,761
Ustedes muchachos me quieren
para poner un poco de café?
1038
01:23:40,230 --> 01:23:41,265
¡Maldita sea!
1039
01:23:44,635 --> 01:23:45,834
¿Dónde demonios está?
1040
01:23:45,836 --> 01:23:48,039
Sumbitch tiene que
estar en el medio ambiente en alguna parte.
1041
01:23:48,739 --> 01:23:51,876
Te dije que se lesionó
y se dirigió a la ciudad.
1042
01:23:52,376 --> 01:23:54,376
También te dije
Fui a cazar.
1043
01:23:54,378 --> 01:23:56,013
Esa es la sangre de alce
afuera es todo.
1044
01:23:57,247 --> 01:23:58,149
¿Café?
1045
01:24:13,262 --> 01:24:16,096
Hellfire! Parece
¡Ya te mataste una puerta!
1046
01:24:16,098 --> 01:24:18,101
Cierra tu maldita boca,
¡Ya eres un miserable ignorante!
1047
01:24:25,976 --> 01:24:28,312
Ahora odio informarte,
chica femenina...
1048
01:24:32,449 --> 01:24:34,314
pero lo hice de hecho
ver al caballero
1049
01:24:34,316 --> 01:24:36,988
con quien has estado
gallivantin 'recibe un disparo hoy.
1050
01:24:38,422 --> 01:24:39,924
Lo que no vi
1051
01:24:40,824 --> 01:24:43,694
fue un segundo rastro de sangre
bajando por las colinas
1052
01:24:43,927 --> 01:24:46,263
haciéndome creer que
te mataste un alce.
1053
01:24:48,030 --> 01:24:52,235
Entonces, solo voy a posar
esta pregunta una vez más
1054
01:24:54,171 --> 01:24:58,008
y maté a muchas chicas ...
mucho más bonita que tú.
1055
01:25:00,077 --> 01:25:01,111
¿Dónde está él?
1056
01:25:13,989 --> 01:25:15,059
Cocksucker!
1057
01:25:41,418 --> 01:25:42,920
Bueno, eso fue inesperado.
1058
01:25:43,520 --> 01:25:44,922
¿Quién demonios eran ellos?
1059
01:25:45,521 --> 01:25:47,921
- Los chicos de Everett.
- Maldición.
1060
01:25:47,923 --> 01:25:49,426
La primera luz viene
y ellos no han vuelto,
1061
01:25:49,959 --> 01:25:52,962
Everett va a enviar todo
él puede reunir en este lugar.
1062
01:26:00,203 --> 01:26:01,105
Entonces estaremos listos.
1063
01:26:02,873 --> 01:26:05,142
No haremos nada.
1064
01:26:05,475 --> 01:26:08,343
Tienes que llegar a casa, Rose.
Es muy peligroso.
1065
01:26:08,345 --> 01:26:11,411
No voy a tener la vida de otra mujer colgando sobre mi cabeza.
1066
01:26:11,413 --> 01:26:12,781
Esa no es una opción.
1067
01:26:12,783 --> 01:26:13,982
Ahora escucha aquí, Rose.
1068
01:26:13,984 --> 01:26:15,953
No, escucha aquí,
Hollis Ransom!
1069
01:26:16,787 --> 01:26:18,823
Dos siempre serán
mejor que uno
1070
01:26:19,556 --> 01:26:21,255
Y cuando el tiroteo
comienza,
1071
01:26:21,257 --> 01:26:24,028
Creo que vas a
Necesito otro juego de manos.
1072
01:26:24,927 --> 01:26:29,229
Y para que no lo olvidemos,
aún me debes 1.000 dólares
1073
01:26:29,231 --> 01:26:31,532
y no hay forma de que lo deje
ya fuera de mi vista sin pagar.
1074
01:26:31,534 --> 01:26:33,002
¿Somos claros en todo eso?
1075
01:26:33,235 --> 01:26:34,437
- Bien!
- Bien!
1076
01:26:37,274 --> 01:26:41,078
El lanzamiento comienza
es mejor que te hagas pequeño.
1077
01:26:41,278 --> 01:26:43,012
¿Somos claros en eso?
1078
01:26:46,115 --> 01:26:46,883
Sí señor.
1079
01:26:53,088 --> 01:26:54,891
Sigue, toma la cama.
1080
01:26:56,293 --> 01:26:57,294
Voy a vigilar.
1081
01:27:03,065 --> 01:27:04,200
Ya necesitas descansar.
1082
01:27:07,537 --> 01:27:10,141
Necesito mi venganza.
1083
01:27:13,008 --> 01:27:13,944
Ahora sigue.
1084
01:27:38,101 --> 01:27:41,238
Capitán, Pickett y Tommy
nunca vuelvas anoche
1085
01:27:42,105 --> 01:27:43,904
Qué quieres decir
ellos no regresaron?
1086
01:27:43,906 --> 01:27:46,110
Creo que podríamos haber perdido a dos hombres más.
1087
01:27:49,346 --> 01:27:50,981
Despierta al resto de los chicos,
1088
01:27:51,280 --> 01:27:53,082
Diles temblar
el plomo sale de sus huesos.
1089
01:27:53,949 --> 01:27:55,485
Tenemos asesinato que hacer.
1090
01:27:56,052 --> 01:27:56,586
Sí señor.
1091
01:29:05,454 --> 01:29:06,522
Mornin 'viejo contador de tiempo.
1092
01:29:08,691 --> 01:29:10,524
Buscando un oso grizzly
de un hombre
1093
01:29:10,526 --> 01:29:13,564
con una bonita pequeña Philly
Taggin 'detrás de él.
1094
01:29:20,169 --> 01:29:21,238
Muy agradecido.
1095
01:30:03,245 --> 01:30:04,315
De acuerdo, chicos.
1096
01:30:05,015 --> 01:30:06,950
Conociendo a mi hermano,
él no ha ido lejos.
1097
01:30:08,051 --> 01:30:10,120
Vamos a convertir este shithole
al revés y encontrarlo.
1098
01:30:10,552 --> 01:30:11,488
Ven conmigo.
1099
01:30:59,369 --> 01:31:00,304
¡Mierda!
1100
01:32:14,610 --> 01:32:16,613
Pon tu mirada en ese parche en el ojo.
1101
01:32:58,488 --> 01:32:59,789
Espere. Espere.
1102
01:33:11,767 --> 01:33:13,203
¿Cómo estás, viejo temporizador?
1103
01:33:48,738 --> 01:33:49,940
¿Dónde está su Hollis Ransom ahora?
1104
01:33:50,405 --> 01:33:52,943
Mi hermano nunca pudo
mantener viva a una mujer
1105
01:34:04,354 --> 01:34:06,256
Sigue muriendo ahora, ve a dormir.
1106
01:34:12,662 --> 01:34:14,397
Everett!
1107
01:34:37,419 --> 01:34:38,422
¡Venga!
1108
01:34:45,927 --> 01:34:47,797
Aquí es donde
di adiós, Rose.
1109
01:34:49,998 --> 01:34:51,801
Todos los hombres aquí están
vale la pena algo.
1110
01:34:52,435 --> 01:34:54,437
Mucho más de lo que estaba planeando
en pagarte
1111
01:34:56,306 --> 01:34:58,438
Mas que suficiente
para llevarte a Chicago
1112
01:34:58,440 --> 01:34:59,809
y vivir
ese sueño tuyo
1113
01:35:03,046 --> 01:35:04,847
No puedo dejarte, estás herido.
1114
01:35:08,517 --> 01:35:10,419
No es negociar
en esto, Rose.
1115
01:35:11,654 --> 01:35:12,723
Ahora vuelves atrás ahora.
1116
01:35:13,955 --> 01:35:16,426
Me dejas hacer
lo que tengo que hacer
1117
01:35:19,928 --> 01:35:20,829
Solo prométeme.
1118
01:35:22,332 --> 01:35:24,468
Me prometes
que irás a vivir tu vida
1119
01:35:24,833 --> 01:35:26,269
y lo vives como quieras
1120
01:35:28,604 --> 01:35:29,338
Prometeme.
1121
01:35:33,909 --> 01:35:36,979
Lo prometo.
1122
01:35:41,717 --> 01:35:42,551
Lo tengo muy bien.
1123
01:35:44,052 --> 01:35:46,355
Todo lo que tienes que hacer
es seguir su rastro.
1124
01:35:56,065 --> 01:35:57,067
Gracias, Rose,
1125
01:35:59,534 --> 01:36:00,537
para todo.
1126
01:37:18,146 --> 01:37:20,516
Fittin 'un lugar como supongo
1127
01:37:21,217 --> 01:37:24,154
por Dios
y todos sus ángeles atestiguar.
1128
01:37:27,923 --> 01:37:29,493
Ella nunca peleó, ¿sabes?
1129
01:37:32,195 --> 01:37:33,797
Ella sabía que vendría.
1130
01:37:34,463 --> 01:37:35,865
Nada que ella pudiera hacer al respecto.
1131
01:37:38,234 --> 01:37:40,504
Cuando ese lazo
se deslizó alrededor de su cuello
1132
01:37:41,671 --> 01:37:46,842
y esas lágrimas,
esas lágrimas siguieron cayendo.
1133
01:37:49,512 --> 01:37:52,449
Y tu,
no estabas en ninguna parte.
1134
01:37:52,748 --> 01:37:56,850
Sus ojos estaban buscando,
esperando que salgas
1135
01:37:56,852 --> 01:38:00,656
de entre esos manzanos,
esperando que la salves.
1136
01:38:06,128 --> 01:38:08,432
todavía recuerdo
tu cara ese día.
1137
01:38:09,966 --> 01:38:12,569
Estabas tan malditamente feliz.
1138
01:38:14,604 --> 01:38:17,707
Simplemente no podía sacudir
el sentimiento de que algún negro
1139
01:38:18,039 --> 01:38:20,843
iba a robar
mi pequeño hermano lejos de mí
1140
01:39:47,329 --> 01:39:49,131
No tenía que ser así,
hermano.
1141
01:39:51,734 --> 01:39:53,236
Se supone que debemos
permanecer juntos.
1142
01:39:54,169 --> 01:39:55,105
Somos parientes
1143
01:40:08,249 --> 01:40:10,553
Fue alrededor de su cuello
igual de fácil
1144
01:40:13,756 --> 01:40:16,626
Lay con un negro,
muere como un negro.
1145
01:41:09,678 --> 01:41:10,779
Adiós hermano.
1146
01:42:33,762 --> 01:42:34,997
¿Quien diablos eres tú?
1147
01:42:35,196 --> 01:42:35,998
Mi nombre es Rose Gage
1148
01:42:37,031 --> 01:42:39,002
y estoy aquí
para recoger mi dinero, señor.
1149
01:42:40,269 --> 01:42:41,805
¿Y quién es este caballero?
1150
01:42:42,104 --> 01:42:44,207
Tu sabes quien es el,
Sr. Carrington.
1151
01:42:45,173 --> 01:42:47,711
Se supone que debe haber
algunos más, ¿no?
1152
01:42:50,378 --> 01:42:52,045
Bueno, perdóname
para no ser capaz
1153
01:42:52,047 --> 01:42:53,950
para llevarlos a todos
aquí para ti.
1154
01:42:54,350 --> 01:42:56,983
Pero si quieres tomar
un ganso en la nieve,
1155
01:42:56,985 --> 01:42:59,219
Puedo mostrarte
donde escondí a los demás.
1156
01:42:59,221 --> 01:43:01,357
Bien...
1157
01:43:06,061 --> 01:43:08,528
He aprendido eso
en esta ocupación particular
1158
01:43:08,530 --> 01:43:09,998
la confianza va un largo camino.
1159
01:43:12,802 --> 01:43:16,002
Yo te pagaré 1,000 dólares
Por un trabajo bien hecho,
1160
01:43:16,004 --> 01:43:18,805
a pesar de que se suponía
ser Hollis Ransom
1161
01:43:18,807 --> 01:43:20,476
- caminando por esa puerta.
- Cinco.
1162
01:43:22,244 --> 01:43:23,279
¿Cinco?
1163
01:43:23,913 --> 01:43:27,016
Me darás 5,000 dólares,
señor.
1164
01:43:34,323 --> 01:43:36,860
Aprendí todo
Podría de Hollis Ransom. I>
1165
01:43:37,993 --> 01:43:41,260
Lo más importante
ese odio devorará a un hombre i>
1166
01:43:41,262 --> 01:43:42,765
más rápido que un grizzly. i>
1167
01:43:43,999 --> 01:43:47,901
Hollis lo sabía,
pero eligió mantenerlo cerca, i>
1168
01:43:47,903 --> 01:43:49,838
nunca me arrepiento
las elecciones que hizo. i>
1169
01:43:51,507 --> 01:43:53,143
Él me dio una nueva vida i>
1170
01:43:54,275 --> 01:43:57,446
y para eso,
Desearía poder agradecerle. I>
1171
01:44:06,355 --> 01:44:09,225
Tal vez algún día lo haga. i>
1172
01:44:22,840 --> 01:44:24,537
Subtítulos por explosiveskull
89653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.