All language subtitles for A Change of Seasons (1980)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,260 --> 00:01:48,235 Меня зовут Шекспир, Вильям Шекспир, мне 44 года. 2 00:01:48,285 --> 00:01:56,235 И сейчас я готов написать пьесы, которые однажды назовут моими поздними романами. 3 00:01:56,285 --> 00:02:01,235 Одна из причин, которая подвигла меня на написание этого романа,... 4 00:02:01,285 --> 00:02:06,209 ...присутствие молодой особы, невинного юного создания. 5 00:02:07,260 --> 00:02:13,210 Именно благодаря ей, человечеству будет даровано искупление грехов. 6 00:02:14,260 --> 00:02:16,235 Вы спрашиваете - почему? 7 00:02:16,285 --> 00:02:18,235 Одно из объяснений в том,.. 8 00:02:18,285 --> 00:02:24,210 ...что эта девушка выражает мое преклонение перед христианской добродетелью. 9 00:02:24,260 --> 00:02:28,235 Тем более, что в религии образ девы - частая аллегория. 10 00:02:28,285 --> 00:02:30,285 'СМЕНА СЕЗОНОВ' 11 00:02:39,260 --> 00:02:45,235 С другой стороны, мне кажется, и это очень важно,.. 12 00:02:45,285 --> 00:02:49,235 ...этот образ мог использоваться и в дохристианскую эпоху... 13 00:02:49,285 --> 00:02:53,235 ...для обозначения регенеративной силы весны, воскрешения. 14 00:02:53,285 --> 00:02:59,235 Хотя не думаю, что названия 2-х последних пьес 'Буря' и 'Зимняя сказка',.. 15 00:02:59,285 --> 00:03:03,235 ...в которых описана ненастная погода,.. 16 00:03:03,285 --> 00:03:07,219 ...таят в себе некое обещание грядущих перемен. 17 00:03:10,260 --> 00:03:17,211 Нет. Нет. Я этого не заметил. 18 00:04:27,260 --> 00:04:32,235 Посмотри, как он двигается. Это еще один доктор Джейк. Карен, что скажешь? 19 00:04:32,285 --> 00:04:34,235 Еще один доктор Джейк. - Ну, не знаю. 20 00:04:34,285 --> 00:04:36,235 Он такой же безумный, как наша семья. 21 00:04:36,285 --> 00:04:39,515 Кстати о семье, он не сдал социологию. 22 00:04:40,260 --> 00:04:42,235 У него больше 3-х не сданных работ. 23 00:04:42,285 --> 00:04:45,235 Это проблема вашей кафедры. 24 00:04:45,285 --> 00:04:47,235 Мы должны соблюдать стандарты. 25 00:04:47,285 --> 00:04:52,209 Вся жизнь - сплошные стандарты, особенно в нашей семье. 26 00:05:06,260 --> 00:05:12,210 Целых 2 недели каникул, Сэм. 2 недели без небритых лиц. 27 00:05:13,260 --> 00:05:15,235 Признаться, я уже по уши сыт этими выпускниками,.. 28 00:05:15,285 --> 00:05:17,235 ...которые с каждым годом становятся все более умнее и, к сожалению, агрессивнее. 29 00:05:17,285 --> 00:05:19,285 И даже девушки? 30 00:05:19,285 --> 00:05:22,235 Каждый раз, входя в аудиторию, я словно открываю новый выпуск 'Плейбоя'. 31 00:05:22,285 --> 00:05:24,235 Как бы мне хотелось стать моложе. 32 00:05:24,285 --> 00:05:26,285 И выше. 33 00:05:26,285 --> 00:05:30,235 Я постоянно повторяю себе, я женат, устроен в жизни, счастлив, в конце концов,.. 34 00:05:30,285 --> 00:05:33,260 ...но порой я завидую этим ребятам. 35 00:05:33,285 --> 00:05:36,235 Я бы поменял то, что у меня есть, на их молодость. 36 00:05:36,285 --> 00:05:40,365 Сэм в своем репертуаре. Для него уже все кончено. 37 00:05:51,260 --> 00:05:54,210 Превосходно, вечер прошел прекрасно. 38 00:05:54,260 --> 00:05:56,260 Смотри. 39 00:05:57,260 --> 00:05:59,260 Неплохо. Да? 40 00:06:12,260 --> 00:06:14,260 У тебя все в порядке? 41 00:06:14,285 --> 00:06:16,285 Конечно. 42 00:06:16,285 --> 00:06:19,235 В последнее время ты себя странно ведешь. 43 00:06:19,285 --> 00:06:21,285 Странно? - Да. 44 00:06:21,285 --> 00:06:24,218 Не замечал. - А я заметила. 45 00:06:25,260 --> 00:06:29,210 Наверное, всему виной моя работа. Я профессор, значит, должен быть немного рассеянным. 46 00:06:29,260 --> 00:06:32,660 Наверное, только раньше ты таким не был. 47 00:06:33,260 --> 00:06:37,850 Это от того, что я старею. Мой мозг постепенно усыхает. 48 00:06:38,260 --> 00:06:40,260 Наверное. - Это шутка? 49 00:06:40,285 --> 00:06:44,219 Нет. У тебя роман, да? 50 00:06:47,260 --> 00:06:49,260 Что ты сказала? 51 00:06:49,285 --> 00:06:51,750 Ты спишь со своей студенткой. 52 00:06:52,260 --> 00:06:55,218 Это снова шутка? - Нет. 53 00:06:56,260 --> 00:06:58,260 С чего ты взяла? 54 00:07:01,260 --> 00:07:03,260 Поняла по тебе. 55 00:07:03,285 --> 00:07:06,235 Перестань, это не то, что ты думаешь. Это не то... 56 00:07:06,285 --> 00:07:09,235 ...Я слышала, что ты сказал. Только думаешь ты совершенно иное. Но что это значит? 57 00:07:09,285 --> 00:07:12,235 Это просто интрижка. Немного романтики. 58 00:07:12,285 --> 00:07:17,210 А если я скажу, что ты трахаешься с ней? Так тебе больше нравится? 59 00:07:17,260 --> 00:07:22,209 Подумаешь, это случилось лишь однажды. В начале семестра. 60 00:07:26,260 --> 00:07:30,510 Однажды? - Ну хорошо, дважды. Больше, чем один раз. 61 00:07:33,260 --> 00:07:35,260 Не один раз. 62 00:07:35,285 --> 00:07:40,209 Постой, Карен. Перестань, Карен. 63 00:07:42,260 --> 00:07:44,260 Проклятье. 64 00:08:10,260 --> 00:08:12,260 Перестань. - Что? 65 00:08:12,285 --> 00:08:14,235 Свистеть. Хватит свистеть. 66 00:08:14,285 --> 00:08:17,235 Извини, я не свистел. - Свистел. 67 00:08:17,285 --> 00:08:19,285 Уже нет. 68 00:08:26,260 --> 00:08:28,260 Ты любишь девочку? 69 00:08:28,285 --> 00:08:31,235 Какую девочку? - Я не знаю ее имя. 70 00:08:31,285 --> 00:08:33,325 Ты имеешь в виду Линдси? 71 00:08:35,260 --> 00:08:36,235 Линдси... 72 00:08:36,285 --> 00:08:39,235 ...Прости, я думал, ты о нашей дочери. 73 00:08:39,285 --> 00:08:42,855 У дивительно. Они, должно быть, ровесницы. 74 00:08:45,260 --> 00:08:48,235 Ее зовут Линдси Ратлидж. 75 00:08:48,285 --> 00:08:50,285 Какое странное имя. 76 00:08:51,260 --> 00:08:53,235 Да. Только я здесь ни при чем. 77 00:08:53,285 --> 00:08:56,218 Конечно. Ты вообще ни при чем. 78 00:09:00,260 --> 00:09:02,235 Почему ты это сделал? - Что? 79 00:09:02,285 --> 00:09:04,235 Почему поступил так же, как все мужчины среднего возраста,.. 80 00:09:04,285 --> 00:09:06,235 ...которые находят себе любовниц, ровесниц своих дочерей? 81 00:09:06,285 --> 00:09:09,235 Оставь нашу дочь в покое. 82 00:09:09,285 --> 00:09:12,235 Так ты ее любишь? - Нет. 83 00:09:12,285 --> 00:09:17,209 Это вряд ли можно назвать любовью. Скорее, страсть. 84 00:09:18,260 --> 00:09:22,235 Люблю я тебя, а в нее случайно влюбился. 85 00:09:22,285 --> 00:09:25,235 Нет. Нет. Нет. 86 00:09:25,285 --> 00:09:28,235 Ну хорошо, я в самом деле влюбился. Она меня зацепила. 87 00:09:28,285 --> 00:09:30,285 Зацепила? - Зацепила. 88 00:09:30,285 --> 00:09:33,235 Мне показалось, укусила. Советую провериться на бешенство. 89 00:09:33,285 --> 00:09:36,235 Ты права. Я неважно себя чувствую. 90 00:09:36,285 --> 00:09:38,235 Я вызову тебе ветеринара. 91 00:09:38,285 --> 00:09:40,285 Очень смешно. 92 00:09:40,285 --> 00:09:42,285 А себе - адвоката. 93 00:09:44,260 --> 00:09:50,040 Послушай, просто у меня сейчас такой период, что-то вроде взросления. 94 00:09:50,260 --> 00:09:52,260 Дважды такое не бывает. 95 00:09:52,285 --> 00:09:54,235 Бывает. По одному с каждой стороны. 96 00:09:54,285 --> 00:09:56,285 С каждой стороны чего? 97 00:09:56,285 --> 00:09:58,285 40. 98 00:10:01,260 --> 00:10:05,425 Господи... Да, я влюбился. Но что в этом ужасного? 99 00:10:09,260 --> 00:10:13,174 Пойми, Карен, мужчина может любить 2-х женщин... 100 00:10:13,224 --> 00:10:16,794 ...одновременно. Ничего нового в этом нет. 101 00:10:18,260 --> 00:10:20,260 Карен? 102 00:10:20,285 --> 00:10:27,211 Мужчины отличаются от женщин. Наши потребности в стиле барокко. 103 00:10:30,260 --> 00:10:32,260 Карен? 104 00:10:35,260 --> 00:10:37,260 Карен? 105 00:10:38,260 --> 00:10:40,260 Карен? 106 00:10:53,260 --> 00:10:59,210 Почему ты просто не солгал мне, как это делают во французских комедиях? 107 00:10:59,260 --> 00:11:01,235 Я просто слишком уважаю тебя, чтобы обманывать. 108 00:11:01,285 --> 00:11:05,620 Мне не нужно твое уважение. Мне нужна твоя верность. 109 00:11:06,260 --> 00:11:08,235 Возможно, верность стала старомодной. 110 00:11:08,285 --> 00:11:10,285 Я тоже старомодная. 111 00:11:12,260 --> 00:11:14,640 Поэтому ты и женился на мне. 112 00:11:50,260 --> 00:11:52,260 Тебе лучше? 113 00:12:03,260 --> 00:12:06,052 Послушай, мне кажется, если взглянуть на эту... 114 00:12:06,102 --> 00:12:08,235 ...проблему с правильной перспективы... 115 00:12:08,285 --> 00:12:11,615 ...О какой перспективе ты говоришь? Сейчас я... 116 00:12:11,665 --> 00:12:14,210 ...смотрю на вещи совсем иначе, чем ты. 117 00:12:14,260 --> 00:12:16,204 А как же иначе, ведь последние 21 год я только... 118 00:12:16,254 --> 00:12:17,715 ...и делала, что гладила твои сорочки,.. 119 00:12:17,765 --> 00:12:21,235 ...печатала твои рукописи, улыбалась твоим коллегам, носила журналы по больницам,.. 120 00:12:21,285 --> 00:12:24,235 ...готовила деликатесы из консервированного тунца,.. 121 00:12:24,285 --> 00:12:27,856 ...ходила болеть за университетские... 122 00:12:27,906 --> 00:12:32,235 ...баскетбольную, бейсбольную, хоккейную команды. 123 00:12:32,285 --> 00:12:36,365 Сезон за сезоном в моей жизни ничего не менялось. 124 00:12:37,260 --> 00:12:40,975 И вдруг у тебя возникают 'барочные' желания, 125 00:12:41,025 --> 00:12:44,000 а я становлюсь пожилой американкой. 126 00:12:48,260 --> 00:12:51,575 С ней ты тоже ходишь в суконных тапках? 127 00:12:57,260 --> 00:12:59,955 У наших друзей были неудачные браки, Адам, 128 00:13:00,005 --> 00:13:01,210 но только не у нас. 129 00:13:01,260 --> 00:13:05,235 Люди завидовали нам. Какая пара была самой счастливой в браке? Наша. 130 00:13:05,285 --> 00:13:09,705 Мы молоды для своего возраста. Что мне теперь делать? 131 00:13:10,260 --> 00:13:16,210 Ничего. Предлагаю ничего не делать. Просто ложись спать. Утром тебе станет легче. 132 00:13:16,260 --> 00:13:19,017 Именно так я и сделаю. Просто мне... 133 00:13:19,067 --> 00:13:22,210 ...захотелось разыграть весь этот спектакль. 134 00:13:22,260 --> 00:13:26,210 А как же наша дочь Кейси? - Сейчас я говорю о себе. 135 00:13:26,260 --> 00:13:28,235 По-моему, ты слегка преувеличиваешь. 136 00:13:28,285 --> 00:13:30,285 Лучше помолчи. 137 00:13:41,260 --> 00:13:42,931 Значит, ты не хочешь обсудить... 138 00:13:42,981 --> 00:13:45,235 ...сложившуюся ситуацию, как разумная женщина? 139 00:13:45,285 --> 00:13:47,210 Нет. 140 00:13:47,260 --> 00:13:50,235 Что ж, как пожелаешь. Я не собираюсь спорить. 141 00:13:50,285 --> 00:13:53,235 Что будет с Монреалем, Адам? - О чем ты? 142 00:13:53,285 --> 00:13:55,235 Кого из нас ты решил взять с собой на конгресс? 143 00:13:55,285 --> 00:13:57,210 Никого. 144 00:13:57,260 --> 00:14:00,150 Почему? У тебе есть кто-то третий? 145 00:14:00,260 --> 00:14:04,235 Нет. Просто я хотел бы поехать туда один, если, конечно, ты не против. 146 00:14:04,285 --> 00:14:08,210 Разве я могу возражать? Ты же лишил меня голоса. 147 00:14:08,260 --> 00:14:13,209 Перестань, я не лишал тебя. Ты не лишилась меня. 148 00:14:22,260 --> 00:14:24,260 Адам? - Что? 149 00:14:25,260 --> 00:14:27,470 Я хочу поехать в Монреаль. 150 00:14:29,260 --> 00:14:31,300 Как-нибудь в другой раз. 151 00:14:32,260 --> 00:14:34,260 А он будет? 152 00:14:34,285 --> 00:14:36,410 Да, а сейчас давай спать. 153 00:14:41,260 --> 00:14:43,235 Я рада, что все кончилось. 154 00:14:43,285 --> 00:14:46,235 Ничего не кончилось. Это очередной кризис среднего возраста. Он вернется. 155 00:14:46,285 --> 00:14:48,285 Я не хочу этого. 156 00:14:48,285 --> 00:14:50,285 Разумеется, хочешь. 157 00:14:51,260 --> 00:14:53,260 Разумеется. 158 00:14:54,260 --> 00:14:56,235 Взгляни правде в глаза, Карен. 159 00:14:56,285 --> 00:15:01,235 Мужчина в 42 года считается еще молодым. А женщина в 41 уже, к сожалению, нет. 160 00:15:01,285 --> 00:15:04,235 На твоем месте я бы не стала заставлять его выбирать между ней и тобой. 161 00:15:04,285 --> 00:15:06,235 Иначе он может остаться с ней. 162 00:15:06,285 --> 00:15:09,235 По мне, так нет ничего ужаснее вида взрослой женщины,.. 163 00:15:09,285 --> 00:15:13,365 ...борющейся с малолетней девицей за нового мужа. 164 00:15:14,260 --> 00:15:16,260 Он ее любит? 165 00:15:16,285 --> 00:15:20,235 Не знаю. Он говорит, что к ней у него только страсть, а любит он меня. 166 00:15:20,285 --> 00:15:23,235 А может быть, и наоборот. Меня любит, а в нее влюблен. 167 00:15:23,285 --> 00:15:25,235 Мужики называют это второю юностью. 168 00:15:25,285 --> 00:15:28,210 Они теряют голову и совершают безумные поступки. Знакомая песня. 169 00:15:28,260 --> 00:15:32,210 Ты имеешь в виду Сэма? - Он проделал это с 1 7-летней девчонкой. 170 00:15:32,260 --> 00:15:35,218 Неужели правда? - Вот вам и Сэм. 171 00:15:39,260 --> 00:15:41,260 Что же мне делать? 172 00:15:41,285 --> 00:15:45,365 А что делает любая из нас? Стиснуть зубы и ждать. 173 00:15:47,260 --> 00:15:50,235 Стиснуть зубы? Надолго? 174 00:15:50,285 --> 00:15:53,235 Пока им не стукнет 50 или 60, или 70. 175 00:15:53,285 --> 00:15:57,210 К тому времени зубов не останется. Я с голоду помру. 176 00:15:57,260 --> 00:16:01,085 А чего же ты хотела? Тебе нужны зубы или муж? 177 00:16:01,260 --> 00:16:03,260 Сложный выбор, правда? 178 00:16:04,260 --> 00:16:06,260 А разве есть иной? 179 00:17:26,260 --> 00:17:29,218 Привет. Доброе утро. 180 00:17:31,260 --> 00:17:35,219 Как поживаешь? Что ты сказала? 181 00:17:37,260 --> 00:17:42,209 Вот так. Как поживаешь? Проголодалась? 182 00:17:45,260 --> 00:17:48,830 Ну хорошо, попробую найти тебе что-нибудь. 183 00:17:57,260 --> 00:18:01,255 Вот это да. Мука, паштет, жареные колбаски, сыр. 184 00:18:01,285 --> 00:18:03,235 Эти ребята могут прожить здесь целую вечность. 185 00:18:03,285 --> 00:18:07,219 Вот так. Бутерброд с арахисовым маслом. 186 00:18:12,260 --> 00:18:14,260 Завтрак на лужайке? 187 00:18:16,260 --> 00:18:18,260 Ну давай, угощайся. 188 00:18:25,260 --> 00:18:27,260 Привет. 189 00:18:29,260 --> 00:18:31,260 Кофе? 190 00:18:31,285 --> 00:18:33,285 Кто вы такой? 191 00:18:33,285 --> 00:18:35,285 Меня зовут Пит. 192 00:18:37,260 --> 00:18:39,235 Что вы делаете на моей кухне? 193 00:18:39,285 --> 00:18:41,285 Птиц кормлю. 194 00:18:42,260 --> 00:18:44,260 Из моего холодильника? 195 00:18:44,285 --> 00:18:46,285 Это же ваши птицы. 196 00:18:47,260 --> 00:18:50,235 По-моему, вы ошиблись адресом. 197 00:18:50,285 --> 00:18:55,209 Нет-нет, сейчас покажу. Подержите. 198 00:18:59,260 --> 00:19:02,235 Книжная полка в кабинете. Нет? - Нет. 199 00:19:02,285 --> 00:19:05,235 Смотрите сами. Вам знаком мистер Эванс? 200 00:19:05,285 --> 00:19:08,218 Разумеется. Это мой муж. 201 00:19:10,260 --> 00:19:13,235 Он вам не рассказал? - Он много чего мне не рассказывал. 202 00:19:13,285 --> 00:19:16,770 Хотя иногда он говорит даже слишком много. 203 00:19:17,260 --> 00:19:22,210 Не обращайте внимания. Просто в эти выходные я не должна была быть здесь. 204 00:19:22,260 --> 00:19:25,915 Наверное, он посчитал это хорошим сюрпризом. 205 00:19:26,260 --> 00:19:30,255 В последнее время у него появился к ним интерес. 206 00:19:35,260 --> 00:19:37,260 Из гнезда выпала. 207 00:19:44,260 --> 00:19:46,235 Ее, похоже, уже не спасти. 208 00:19:46,285 --> 00:19:50,219 Я мог бы починить. Нужно немного клея. 209 00:19:53,260 --> 00:19:57,219 Пожалуй, мне лучше вернуться в постель. 210 00:20:00,260 --> 00:20:02,300 Не хотите пойти со мной? 211 00:20:03,260 --> 00:20:05,260 Конечно. 212 00:20:10,260 --> 00:20:13,218 Ты голодна? - Да. 213 00:20:15,260 --> 00:20:17,235 Профессор Эванс. - Как поживаете, Франко? 214 00:20:17,285 --> 00:20:20,235 Очень рад вас видеть. А это ваша красавица-дочь? 215 00:20:20,285 --> 00:20:23,235 Она просто копия вашей очаровательной жены. 216 00:20:23,285 --> 00:20:27,235 Она, конечно, моложе, но такая же потрясающая. 217 00:20:27,285 --> 00:20:30,235 Кстати, как поживает ваша жена, профессор? 218 00:20:30,285 --> 00:20:33,235 Прекрасно, спасибо. Найдется столик для нас? 219 00:20:33,285 --> 00:20:38,209 Ну конечно. Самый лучший. Прошу вас. Вот сюда. 220 00:20:39,260 --> 00:20:43,235 Лучший столик для моего любимого гостя. - Спасибо. 221 00:20:43,285 --> 00:20:47,219 Меню. Прошу вас. - Спасибо. 222 00:20:48,260 --> 00:20:50,260 Что вам принести? 223 00:20:51,260 --> 00:20:53,235 Что у вас есть из птицы? - Вот здесь. 224 00:20:53,285 --> 00:20:57,620 Хорошо, принесите нам 'Флюдженте' и бутылку 'Вуврэ'. 225 00:20:58,260 --> 00:21:02,850 Разумеется. Вам понравится. Благодарю вас, мадемуазель. 226 00:21:08,260 --> 00:21:11,235 Зачем ты привел меня сюда? - Что? 227 00:21:11,285 --> 00:21:13,235 Зачем ты привел меня сюда? 228 00:21:13,285 --> 00:21:19,320 Просто это один из лучших ресторанов в Монреале. Тебе не нравится здесь? 229 00:21:20,260 --> 00:21:24,219 Извини. Просто для меня это пока в новинку. 230 00:21:25,260 --> 00:21:29,219 Мне приятно узнать об этом. Для меня тоже. 231 00:21:30,260 --> 00:21:32,235 Прошу тебя, не делай этого. - Не делать чего? 232 00:21:32,285 --> 00:21:34,235 То, что ты делаешь. Сядь прямо. 233 00:21:34,285 --> 00:21:36,235 Разве тебе не нравится? - Он возвращается. 234 00:21:36,285 --> 00:21:38,285 Хорошо. 235 00:21:41,260 --> 00:21:45,235 Так лучше? - Нет, убери эту салфетку. 236 00:21:45,285 --> 00:21:48,218 Перестань дурачиться. - Ладно. 237 00:21:49,260 --> 00:21:51,260 Вот так. 238 00:22:06,260 --> 00:22:08,895 Ну вот, кто-то снова задумался. 239 00:22:10,260 --> 00:22:14,210 Тебе это не идет на пользу. - Я не могу не думать. 240 00:22:14,260 --> 00:22:17,218 Тогда переключись. - Как? 241 00:22:19,260 --> 00:22:23,219 Займись чем-нибудь. - Тобой, например? 242 00:22:24,260 --> 00:22:30,890 Я тоже займусь делом. Сейчас я кое-что сделаю, а ты постарайся не думать. Идет? 243 00:22:33,260 --> 00:22:35,260 Перестань. 244 00:22:35,285 --> 00:22:38,235 О чем ты думаешь? О любви? 245 00:22:38,285 --> 00:22:40,235 Я не знаю, о чем думаю. Перестань. 246 00:22:40,285 --> 00:22:43,235 Ты не можешь не знать, о чем думаешь. - Я не могу думать, когда меня щекочут. 247 00:22:43,285 --> 00:22:45,285 Ты уверена? 248 00:22:47,260 --> 00:22:50,235 Хочешь сыграть в игру? - Нет. 249 00:22:50,285 --> 00:22:52,495 Тогда давай сыграем. - Нет. 250 00:22:54,260 --> 00:22:58,235 А мне кажется, ты хочешь сыграть. Давай сейчас сядем и начнем игру. 251 00:22:58,285 --> 00:23:01,235 Играть сидя? - Это не то, что ты думаешь. 252 00:23:01,285 --> 00:23:04,235 Мы поиграем в 'Сезам, откройся'. Садись. 253 00:23:04,285 --> 00:23:06,235 Думаешь, я могу тебе доверять? 254 00:23:06,285 --> 00:23:08,285 Да, можешь. 255 00:23:10,260 --> 00:23:13,218 Итак, подними руки. 256 00:23:17,260 --> 00:23:19,235 Ты собираешься играть? - Нет. 257 00:23:19,285 --> 00:23:27,235 Подними, пожалуйста, руки вверх. Выше. Давай. Еще немного. Перестань смеяться. 258 00:23:27,285 --> 00:23:29,235 Так мне смеяться или думать? 259 00:23:29,285 --> 00:23:32,235 Думать. - Нет, я хочу смеяться. 260 00:23:32,285 --> 00:23:35,235 Подними руки выше. Верь мне. Я ничего тебе не сделаю, обещаю. 261 00:23:35,285 --> 00:23:40,210 Ты собираешься щекотать меня? - Я тебя не трону. Поверь мне. Вот видишь? 262 00:23:40,260 --> 00:23:42,235 Я смеюсь и думаю одновременно. 263 00:23:42,285 --> 00:23:45,357 Вот именно. Видишь? Я тебя не бил, не щекотал. 264 00:23:45,407 --> 00:23:48,210 Я вообще к тебе не прикасался. Вот видишь? 265 00:23:48,260 --> 00:23:50,260 Теперь твоя очередь. 266 00:23:50,285 --> 00:23:54,235 Ну уж нет. Ненавижу щекотку. - В самом деле? 267 00:23:54,285 --> 00:23:58,705 Поднимай руки. Доверься мне. Я помогу тебе не думать. 268 00:24:01,260 --> 00:24:04,218 Тебе грозят большие неприятности. 269 00:24:05,260 --> 00:24:07,260 Это точно. 270 00:24:22,260 --> 00:24:26,070 Завтра вечером будет концерт Эндрю Дейвиса. 271 00:24:26,120 --> 00:24:28,235 Достакович, Бела Барток. 272 00:24:28,285 --> 00:24:30,285 Карен, ты... 273 00:24:32,260 --> 00:24:35,545 ...Линдси, завтра вечером состоится концерт. 274 00:24:35,595 --> 00:24:37,210 Прости. 275 00:24:37,260 --> 00:24:40,218 Все в порядке. - Ты не сердишься? 276 00:24:41,260 --> 00:24:43,260 Мне ее жалко. 277 00:24:43,285 --> 00:24:45,285 Карен? Почему? 278 00:24:45,285 --> 00:24:48,600 Я не хотела бы говорить сейчас об этом. 279 00:24:50,260 --> 00:24:54,935 Ладно. Ищешь предлог, чтобы почувствовать себя виновной? 280 00:24:59,260 --> 00:25:01,260 Спасибо. 281 00:25:04,260 --> 00:25:06,235 Может, для всех ты и профессор, у которого вышло уже несколько книг. 282 00:25:06,285 --> 00:25:08,235 Но мы-то с тобой точно знаем, кто ты на самом деле. 283 00:25:08,285 --> 00:25:11,235 Ну и кто? - Обычный домашний тиран. 284 00:25:11,285 --> 00:25:13,210 Что? 285 00:25:13,260 --> 00:25:16,160 Бедная Карен, надеюсь, она не закончит жизнь, 286 00:25:16,210 --> 00:25:17,210 как Морин. 287 00:25:17,260 --> 00:25:19,235 Кто такая Морин? - Моя мать. 288 00:25:19,285 --> 00:25:21,749 Отец развелся с ней 7 лет назад, и с тех пор... 289 00:25:21,799 --> 00:25:24,210 ...крутит роман с девушками, которым и 20-ти нет. 290 00:25:24,260 --> 00:25:29,235 Мама осталась совершенно одна. Она почти не выходит из дома. Ни подруг, ничего. 291 00:25:29,285 --> 00:25:32,235 Весь смысл ее жизни сводится к просмотру телевизора. 292 00:25:32,285 --> 00:25:34,285 При чем здесь моя жена? 293 00:25:36,260 --> 00:25:41,210 Просто, если ты расстанешься с ней, я надеюсь, она не замкнется в себе, как Морин. 294 00:25:41,260 --> 00:25:43,260 Карен - домоседка. 295 00:25:43,285 --> 00:25:47,235 Адам, я видела ее на днях. Она красивая женщина, очень сексуальная. 296 00:25:47,285 --> 00:25:49,285 Я знаю это. 297 00:25:52,260 --> 00:25:54,260 Но она любит рукоделие. 298 00:25:54,285 --> 00:25:56,235 Неужели ты ничего не замечаешь? 299 00:25:56,285 --> 00:25:59,235 О чем ты? - Ты негодяй. 300 00:25:59,285 --> 00:26:01,285 Спасибо за правду. 301 00:26:01,285 --> 00:26:03,325 И все же ты очень милый. 302 00:26:04,260 --> 00:26:06,235 Не составишь мне компанию? 303 00:26:06,285 --> 00:26:10,235 В душе? - Да. 304 00:26:10,285 --> 00:26:12,285 Сейчас? - Да. 305 00:26:13,260 --> 00:26:15,260 Прямо так? - Да. 306 00:26:17,260 --> 00:26:21,219 Почему нет? С удовольствием. Привет. 307 00:26:30,260 --> 00:26:32,235 Подожди, я уберу. - Хорошо. 308 00:26:32,285 --> 00:26:35,218 К черту эти теннисные мячи. 309 00:26:39,260 --> 00:26:41,260 Слишком длинная. - Вижу. 310 00:26:42,260 --> 00:26:48,235 Что ты будешь делать? Отпилишь? - Нет. 311 00:26:48,285 --> 00:26:50,285 Что тогда? 312 00:26:51,260 --> 00:26:53,260 Сделаю большую полку. 313 00:26:54,260 --> 00:26:56,260 Подними руки. 314 00:26:57,260 --> 00:26:59,260 Доверься мне. 315 00:27:01,260 --> 00:27:06,020 Представляешь, я впервые за 40 лет заказала пиццу на дом. 316 00:27:06,260 --> 00:27:08,260 Ты знал это? 317 00:27:08,285 --> 00:27:11,260 Догадался, когда ты меню попросила. 318 00:27:11,260 --> 00:27:13,235 Ты в одно мгновение изменил мою жизнь. 319 00:27:13,285 --> 00:27:16,515 Вот уж нет. Ты сама с этим управишься. 320 00:27:19,260 --> 00:27:21,260 Остановись. 321 00:27:22,260 --> 00:27:24,260 Ты такой серьезный. 322 00:27:25,260 --> 00:27:26,702 Чем ближе к твоему дому... 323 00:27:26,752 --> 00:27:29,210 ...мы подъезжаем, тем серьезнее ты становишься. 324 00:27:29,260 --> 00:27:36,211 Волнуешься насчет жены? - Нет. Вообще-то, я рассказал ей о нас. 325 00:27:38,260 --> 00:27:42,235 Все? - Да, в общих чертах. 326 00:27:42,285 --> 00:27:46,219 Что значит 'в общих'? С позициями? - Нет. 327 00:27:47,260 --> 00:27:51,219 Что ты ей рассказал? Ты описал ей мои оргазмы? 328 00:27:52,260 --> 00:27:55,235 Что? Я немного похулиганил. 329 00:27:55,285 --> 00:27:57,235 Мне не нравится такое положение. 330 00:27:57,285 --> 00:28:00,235 Она обо мне знает все, а я о ней практически ничего. 331 00:28:00,285 --> 00:28:05,215 Разве так честно? - Она моя жена. Что еще тебе нужно знать? 332 00:28:05,260 --> 00:28:11,805 В ней есть все то, чего нет в тебе. Милая, сдержанная и очень привлекательная. 333 00:28:12,260 --> 00:28:15,235 Она в самом деле очень неплоха в постели. 334 00:28:15,285 --> 00:28:18,218 Не сомневаюсь. Она лучше меня? 335 00:28:19,260 --> 00:28:22,218 Нет, не лучше. Она просто другая. 336 00:28:25,260 --> 00:28:29,210 До твоего дома еще целый квартал. Почему ты остановился здесь? 337 00:28:29,260 --> 00:28:32,575 Почему? Просто не хочу смущать соседей. 338 00:28:34,260 --> 00:28:37,235 Знаешь, пожалуй, на этот раз я пойду с тобой. 339 00:28:37,285 --> 00:28:43,235 Нет. Пойми, моя жена - прекрасная женщина с традиционными взглядами. 340 00:28:43,285 --> 00:28:46,235 Я бы не хотел смущать ее. Извини. 341 00:28:46,285 --> 00:28:51,235 Адам, если твоя жена такая чудесная, почему ты со мной? 342 00:28:51,285 --> 00:28:59,213 Почему? Может, потому, что я не так хорош. Да и ты тоже не так безупречна. 343 00:29:10,260 --> 00:29:12,260 Пока. 344 00:29:42,260 --> 00:29:44,260 Карен? 345 00:29:51,260 --> 00:29:53,260 Карен? 346 00:30:16,260 --> 00:30:20,219 Выше, выше. - Вот так? 347 00:30:22,260 --> 00:30:24,581 Я знаю и могу доверять тебе. 348 00:30:24,631 --> 00:30:28,210 Доверяй мне. Я больше не могу сдерживаться. 349 00:30:28,260 --> 00:30:33,209 Нет-нет, подожди. Давай. - Получается. Вот она. 350 00:30:35,260 --> 00:30:41,210 Что это значит? - Привет, Адам. Привет. 351 00:30:42,260 --> 00:30:44,260 Мы делаем полки. 352 00:30:44,285 --> 00:30:47,235 Это я вижу. Хотите разместить здесь библиотеку конгресса? 353 00:30:47,285 --> 00:30:49,285 Мы немного увлеклись. 354 00:30:49,285 --> 00:30:52,218 Заметно. Где ты его нашла? 355 00:30:53,260 --> 00:30:56,235 Его? На кухне. 356 00:30:56,285 --> 00:30:58,235 Неужели? В сухом завтраке? 357 00:30:58,285 --> 00:31:03,235 Вообще-то, вы сами мне написали. Сейчас покажу. Дай, пожалуйста, письмо. 358 00:31:03,285 --> 00:31:05,285 Извини. 359 00:31:05,285 --> 00:31:07,185 Спасибо. Вы оставили заявку на изготовление... 360 00:31:07,235 --> 00:31:08,235 ...книжных полок. 361 00:31:08,285 --> 00:31:12,235 Что за черт?. Но ведь это было 3 месяца назад. 362 00:31:12,285 --> 00:31:14,235 На это понадобилось немного времени. 363 00:31:14,285 --> 00:31:17,235 А по-моему, даже его оказалось недостаточно. 364 00:31:17,285 --> 00:31:19,715 Я уезжал из уютного семейного гнездышка,.. 365 00:31:19,765 --> 00:31:23,235 ...а через пару дней вернулся в настоящие катакомбы. 366 00:31:23,285 --> 00:31:26,260 И что мы поставим на все эти полки? 367 00:31:28,260 --> 00:31:30,300 Не знаю, давай прикинем. 368 00:31:33,260 --> 00:31:39,235 Мы можем вообще ничего не ставить. Будем просто наслаждаться деревом. 369 00:31:39,285 --> 00:31:41,235 Наслаждаться деревом? Почему нет? 370 00:31:41,285 --> 00:31:43,715 Тем более, что это прекрасная гигантская секвойя,.. 371 00:31:43,765 --> 00:31:46,235 ...которая составляет основу национального парка. 372 00:31:46,285 --> 00:31:48,235 Вообще-то, гигантская секвойя не растет в Массачусетсе. 373 00:31:48,285 --> 00:31:50,285 А кто вас спрашивал? 374 00:31:50,285 --> 00:31:54,235 Пит знает о деревьях совершенно все. Он живет в лесу. 375 00:31:54,285 --> 00:31:58,235 Как Тарзан? Прекрасно. И когда он его покидает, прихватывает что-то с собой. 376 00:31:58,285 --> 00:32:00,235 Ты должна быть очень довольна. 377 00:32:00,285 --> 00:32:06,235 Ведь ради одной ночи он мог бы прихватить простую прессованную стружку. 378 00:32:07,260 --> 00:32:10,218 Так что все просто прекрасно. 379 00:32:23,260 --> 00:32:25,235 Как прошла конференция, Адам? 380 00:32:25,285 --> 00:32:28,235 К черту конференцию. Что здесь происходит? 381 00:32:28,285 --> 00:32:30,580 Ничего. Все вполне невинно. 382 00:32:31,260 --> 00:32:35,235 Почему бы тебе просто не смириться с тем, что у меня появился новый друг?. 383 00:32:35,285 --> 00:32:38,218 Понимаю. - Перестань. 384 00:32:39,260 --> 00:32:43,235 Что я должен перестать? - Я, кажется, поняла. 385 00:32:43,285 --> 00:32:49,660 Прошу тебя, не указывай мне, что делать, а чего не стоит. Мне это неприятно. 386 00:32:50,260 --> 00:32:52,235 Кажется, ты разозлился. - Нет. 387 00:32:52,285 --> 00:32:55,235 Просто я поступаю так же, как и ты. - Я не делал ничего подобного. 388 00:32:55,285 --> 00:32:58,959 Я просто вернулся домой и застал свою жену... 389 00:32:59,009 --> 00:33:03,174 ...в лапах этого Годзиллы. Или как там его зовут? 390 00:33:04,260 --> 00:33:07,235 Кстати, Линдси понравилось в Монреале? 391 00:33:07,285 --> 00:33:10,235 Да... Нет, я был там один. 392 00:33:10,285 --> 00:33:15,209 Хорошо, я был там не один. - Я тоже была не одна. 393 00:33:18,260 --> 00:33:23,020 И все-таки я бы хотел объясниться, если ты не возражаешь. 394 00:33:24,260 --> 00:33:31,235 Сейчас подумаю. По-моему, я сделала потрясающее открытие. 395 00:33:31,285 --> 00:33:33,285 Какое? 396 00:33:36,260 --> 00:33:39,218 Возможно, у меня тоже бешенство. 397 00:33:43,260 --> 00:33:48,275 Перестань. Прекрати смеяться. Замолчи, прошу тебя. Довольно. 398 00:33:51,260 --> 00:33:53,260 Боже правый... 399 00:34:05,260 --> 00:34:12,235 ...Извини, Адам. Мне жаль, что так вышло. Но я чувствовала себя такой брошенной. 400 00:34:12,285 --> 00:34:18,235 Это было ужасно. Я была одинока, отвратительное чувство. 401 00:34:18,285 --> 00:34:22,235 Ну конечно. Разумеется. И тут же взялась за дело. 402 00:34:22,285 --> 00:34:25,218 Совершенно верно. - Я прав? 403 00:34:27,260 --> 00:34:29,260 Ну хорошо. 404 00:34:29,285 --> 00:34:31,285 Я просто расстроился. 405 00:34:31,285 --> 00:34:39,213 Просто мы, мужчины, немного иначе реагируем на такие вещи. Просто мне не по себе. 406 00:34:40,260 --> 00:34:42,235 Может, это 'барочная' кровь виновата? 407 00:34:42,285 --> 00:34:44,235 Возможно, виновато барокко. - Да. 408 00:34:44,285 --> 00:34:47,235 В любом случае, эта ситуация ужасна. Не правда ли? 409 00:34:47,285 --> 00:34:49,235 Ты имеешь в виду мой поступок? - Да. 410 00:34:49,285 --> 00:34:52,235 Мне не нужно твое оправдание. - Хорошо. Пусть так. 411 00:34:52,285 --> 00:34:58,235 Я оступился, и ты отплатила мне тем же. Прекрасно, я рад за тебя. 412 00:34:58,285 --> 00:35:03,235 А теперь давай забудем обо всем и скажем этому дикарю убираться восвояси. 413 00:35:03,285 --> 00:35:05,285 Сам скажи ему. 414 00:35:10,260 --> 00:35:14,235 Полки готовы. Я только уберу за собой и уйду. 415 00:35:14,285 --> 00:35:17,235 Идите. - Постой, Пит, твоя куртка. 416 00:35:17,285 --> 00:35:22,555 Все в порядке. Оставь ее себе. - Верни. Постой, ну не здесь же. 417 00:35:34,260 --> 00:35:38,235 Отвратительно. - В самом деле, неловко вышло. 418 00:35:38,285 --> 00:35:40,325 Я имел в виду фурнитуру. 419 00:35:41,260 --> 00:35:43,640 А я имел в виду вас, мистер. 420 00:35:58,260 --> 00:36:00,260 Спасибо за все, Пит. 421 00:36:01,260 --> 00:36:03,260 Ну что ж... - Я провожу. 422 00:36:04,260 --> 00:36:06,260 Увидимся завтра. 423 00:36:20,260 --> 00:36:23,218 Ваша жена - красивая женщина. 424 00:36:25,260 --> 00:36:27,235 Мне вы можете не рассказывать. 425 00:36:27,285 --> 00:36:29,285 Пожалуй, я пойду. 426 00:36:51,260 --> 00:36:53,260 Чего ты хочешь? 427 00:36:53,285 --> 00:36:56,235 Кое-что обсудить с тобой. 428 00:36:56,285 --> 00:36:58,285 Что? - Кое-что обсудить. 429 00:37:00,260 --> 00:37:02,260 Ты не против? 430 00:37:02,285 --> 00:37:04,285 В чем дело? 431 00:37:04,285 --> 00:37:07,218 Завтра начинаются каникулы. 432 00:37:08,260 --> 00:37:10,300 Ты хотела мне напомнить? 433 00:37:11,260 --> 00:37:15,170 Обычно это время семейные пары проводят вместе. 434 00:37:18,260 --> 00:37:22,235 Так вот, в свете последних событий: твоего романа и... 435 00:37:22,285 --> 00:37:24,285 ...Давай к делу. 436 00:37:24,285 --> 00:37:28,210 Ты не собираешься везти ее в летний домик, правда? 437 00:37:28,260 --> 00:37:32,340 Кого? Линдси? Не может быть и речи. Что за мысли? 438 00:37:33,260 --> 00:37:35,260 Давай попробуем. - Что? 439 00:37:35,285 --> 00:37:41,745 Подумай хорошо, чего ты хочешь - остаться с ней и бросить меня, или наоборот. 440 00:37:42,260 --> 00:37:44,235 А как же ты и этот дикарь? 441 00:37:44,285 --> 00:37:48,235 Сейчас мы говорим не о нем. Я говорю о нас с тобой и о 2-недельных каникулах. 442 00:37:48,285 --> 00:37:51,345 Что ты задумала? - Я первой спросила. 443 00:37:52,260 --> 00:37:58,235 Дом принадлежит нам обоим. Поэтому решение мы должны принимать вместе. 444 00:37:58,285 --> 00:38:01,218 Это твой ответ? - Да. 445 00:38:04,260 --> 00:38:07,235 Значит, ты не собирался брать меня с собой? - Я этого не говорил. 446 00:38:07,285 --> 00:38:10,235 Это не обязательно. У тебя на лице все написано. 447 00:38:10,285 --> 00:38:16,235 Ну что ж, отлично. - Подожди. Не спеши с выводами. 448 00:38:16,285 --> 00:38:22,405 Мне кажется, в свете последних событий не тебе говорить о справедливости. 449 00:38:28,260 --> 00:38:36,213 Знаешь что, если ты не собираешься брать меня с собой, приготовься к компании. 450 00:38:37,260 --> 00:38:40,235 Что ты задумала? 451 00:38:40,285 --> 00:38:42,235 3 - это толпа, не так ли? - Да. 452 00:38:42,285 --> 00:38:46,210 Что ты скажешь о 4-х? Как ты к этому относишься? 453 00:38:46,260 --> 00:38:49,218 К 4-м? - Да. 454 00:38:51,260 --> 00:38:54,830 Ты в самом деле намерена это сделать? - Да. 455 00:38:55,260 --> 00:38:58,218 Честно? - Да. 456 00:38:59,260 --> 00:39:02,235 По-моему, это ужасно. - Да. 457 00:39:02,285 --> 00:39:05,235 Ты серьезно говоришь? - Да. 458 00:39:05,285 --> 00:39:07,235 Не может быть. - Что с тобой? 459 00:39:07,285 --> 00:39:09,210 Что? 460 00:39:09,260 --> 00:39:11,235 Понимаю, Линдси может быть против. 461 00:39:11,285 --> 00:39:18,211 Возможно. Она в этом плане стандартна. Не знаю, возможно, стоит подумать? 462 00:39:19,260 --> 00:39:24,209 То есть, ты сам не против? Или я ошибаюсь? 463 00:39:25,260 --> 00:39:29,235 Вы тайно с ней встречаетесь, я же предлагаю играть в открытую. 464 00:39:29,285 --> 00:39:34,235 По-моему, это естественный выход. Почему ты возражаешь? 465 00:39:34,285 --> 00:39:37,235 Потому что мне нужно подумать о своем положении. 466 00:39:37,285 --> 00:39:39,235 Ты имеешь в виду миссионерское или что-то поинтереснее? 467 00:39:39,285 --> 00:39:42,600 Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. 468 00:39:43,260 --> 00:39:51,213 В таком случае, не бойся. В самом деле. Все будет прекрасно. 469 00:39:52,260 --> 00:40:00,213 Мы будем похожи на отдыхающую семью: ты, я и дети. 470 00:40:04,260 --> 00:40:06,725 Это же прекрасно. - Прекрасно? 471 00:40:07,260 --> 00:40:11,219 Я сказала что-то не то? - Нет, я просто... 472 00:40:12,260 --> 00:40:15,235 ...Адам, мы целых 2 недели будем вместе. - Да. 473 00:40:15,285 --> 00:40:17,920 Нам не придется прятаться. - Да. 474 00:40:18,260 --> 00:40:20,260 Это замечательно. - Да. 475 00:40:20,285 --> 00:40:24,219 Но ты не будешь чувствовать себя ущемленной? 476 00:40:25,260 --> 00:40:29,235 Думаю, что нет. - Ты уверена? Она же моя жена. 477 00:40:29,285 --> 00:40:34,130 А я твоя любовница. - Не произноси этого слова. Не знаю... 478 00:40:35,260 --> 00:40:37,260 ...Мы же взрослые люди. 479 00:40:37,285 --> 00:40:42,209 Взрослые? Я бы хотел снова стать ребенком. 480 00:40:43,260 --> 00:40:45,260 Не надо. 481 00:40:47,260 --> 00:40:51,219 Что ж, встретимся позже. Будь умницей. 482 00:41:04,260 --> 00:41:06,260 Еще не поздно. 483 00:41:06,285 --> 00:41:08,285 Ты со мной говоришь? 484 00:41:08,285 --> 00:41:11,235 С кем же еще? - Не поздно для чего? 485 00:41:11,285 --> 00:41:14,235 Мы можем все отменить. - Идешь на попятную? 486 00:41:14,285 --> 00:41:16,235 Нет, просто вид у тебя невеселый. 487 00:41:16,285 --> 00:41:18,325 А мне нечему веселиться. 488 00:41:20,260 --> 00:41:23,235 Мы можем поехать вдвоем, как обычно. 489 00:41:23,285 --> 00:41:25,285 А как же твой дикарь? 490 00:41:25,285 --> 00:41:31,235 Его зовут Пит. Он все поймет. А как насчет Лулу? 491 00:41:31,285 --> 00:41:35,000 Ее зовут Линдси. Возможно, ее это расстроит. 492 00:41:35,050 --> 00:41:37,940 В отличие от тебя, она меня любит. 493 00:41:38,260 --> 00:41:40,260 Я тоже тебя люблю. 494 00:41:41,260 --> 00:41:43,235 Только очень странно это выражаешь. 495 00:41:43,285 --> 00:41:49,210 А что мне остается? Ты, словно Данте, перешел на верхние круги рая. 496 00:41:50,260 --> 00:41:52,260 Я открою. 497 00:41:55,260 --> 00:41:57,260 Это к тебе. - Я знаю. 498 00:41:57,285 --> 00:41:59,665 Здравствуйте. - Здравствуйте. 499 00:42:00,260 --> 00:42:02,260 Привет. - Руки холодные. 500 00:42:02,285 --> 00:42:04,285 Зато сердце горячее. 501 00:42:04,285 --> 00:42:06,285 У вас собачья упряжка? 502 00:42:06,285 --> 00:42:08,580 Вообще-то, у меня грузовик. 503 00:42:09,260 --> 00:42:11,235 Привет. - Привет. Проходи. 504 00:42:11,285 --> 00:42:13,235 Здравствуйте, Карен. - Привет. 505 00:42:13,285 --> 00:42:15,235 Линдси Ратлидж. Здравствуйте. - Линдси Ратлидж? 506 00:42:15,285 --> 00:42:17,235 Я ужасно рада с вами познакомиться. 507 00:42:17,285 --> 00:42:21,235 Я давно об этом мечтала. - Почему? 508 00:42:21,285 --> 00:42:24,235 У нас с вами много общего. - Что, например? 509 00:42:24,285 --> 00:42:27,235 Адам. - В самом деле, Адам общий. 510 00:42:27,285 --> 00:42:29,285 Очень смешно. 511 00:42:29,285 --> 00:42:34,235 Он по утрам всегда такой. Простите, вы и сами это знаете. 512 00:42:34,285 --> 00:42:38,110 Привет, я Пит. - Линдси Ратлидж, здравствуйте. 513 00:42:38,260 --> 00:42:42,219 А он очень милый. - Он? Ну да, конечно. 514 00:44:25,260 --> 00:44:27,300 У тебя отличный аппетит. 515 00:45:09,260 --> 00:45:12,235 Где они? - Наверное, катаются на лыжах. 516 00:45:12,285 --> 00:45:15,235 Так сразу? - Адам подавлен. 517 00:45:15,285 --> 00:45:17,285 Я заметил. 518 00:45:23,260 --> 00:45:25,260 Мне здесь нравится. 519 00:45:31,260 --> 00:45:33,235 Очень нравится. - Правда? 520 00:45:33,285 --> 00:45:37,235 Да. Здесь все напоминает о тебе. - Чем это? 521 00:45:37,285 --> 00:45:40,855 Дом прекрасно сложен. Здесь тепло и уютно. 522 00:45:43,260 --> 00:45:47,085 Спасибо, Пит. Спасибо, что принял приглашение. 523 00:47:31,260 --> 00:47:34,235 Хотите выпить? - С удовольствием. 524 00:47:34,285 --> 00:47:37,210 Кого вы из себя изображаете? Маленького маминого помощника? 525 00:47:37,260 --> 00:47:39,260 Карен прилегла. 526 00:47:39,285 --> 00:47:42,235 Да, с тех пор, как вы появились в ее жизни, она много времени проводит в постели. 527 00:47:42,285 --> 00:47:45,235 Ей нездоровится? - Нет. 528 00:47:45,285 --> 00:47:47,285 Просто устала? 529 00:47:50,260 --> 00:47:53,218 Раскройте свои планы, Пит. 530 00:47:54,260 --> 00:47:56,260 Планы? 531 00:47:56,285 --> 00:47:59,567 Ну да. Чего вы хотите добиться в жизни, кроме... 532 00:47:59,617 --> 00:48:02,210 ...того, что замучить мою жену до смерти? 533 00:48:02,260 --> 00:48:04,235 Прежде всего, нарезать этот лук. 534 00:48:04,285 --> 00:48:07,235 На этом жизнь не кончается. 535 00:48:07,285 --> 00:48:10,235 Меня интересовало, что вы собираетесь делать со своей жизнью. 536 00:48:10,285 --> 00:48:12,285 Прожить ее. 537 00:48:12,285 --> 00:48:15,260 День за днем. - Мы к этому привыкли. 538 00:48:17,260 --> 00:48:21,235 А у вас какие планы, Адам? - У меня? Посмотрим. 539 00:48:21,285 --> 00:48:25,210 Во-первых, я хотел бы получить нобелевскую премию,.. 540 00:48:25,260 --> 00:48:27,235 ...а дальше заживу простой размеренной жизнью. 541 00:48:27,285 --> 00:48:30,235 А что с Карен? - А что с ней? 542 00:48:30,285 --> 00:48:33,235 Она же ваша жена. - Была ею, пока не появились вы. 543 00:48:33,285 --> 00:48:36,210 Значит, этот план у вас появился всего пару дней назад? 544 00:48:36,260 --> 00:48:38,260 Я не понимаю, о чем вы. 545 00:48:38,285 --> 00:48:42,960 Что вы приготовили ей? - Ей? Не знаю. А что она говорит? 546 00:48:44,260 --> 00:48:48,170 Она говорит, что вы упустили свою возможность. 547 00:48:48,260 --> 00:48:50,980 Меня устраивает такое положение. 548 00:48:51,260 --> 00:48:53,260 А ей оно ненавистно. 549 00:48:54,260 --> 00:48:56,235 Мне она этого не говорила. 550 00:48:56,285 --> 00:48:58,285 Мне тоже. 551 00:49:09,260 --> 00:49:12,235 11. - А я насчитала 10. 552 00:49:12,285 --> 00:49:14,285 Наверное, я ошибся. 553 00:49:14,285 --> 00:49:18,186 Нет, наверное, все-таки 1 1. Во всяком случае, 554 00:49:18,236 --> 00:49:19,235 так кажется. 555 00:49:19,285 --> 00:49:22,260 Где-то сейчас совершенно точно 1 1. 556 00:49:22,260 --> 00:49:25,235 Смотри-ка, Пит. Твоему супу даже стихи посвящают. Вот, послушай. 557 00:49:25,285 --> 00:49:28,235 'Моя овощная любовь пусть растет, огромной такой, как империя,.. 558 00:49:28,285 --> 00:49:30,235 ...однако спешить мы не будем'. 559 00:49:30,285 --> 00:49:34,235 'Слышу я шум за спиной, спешащей ко мне колесницы'. 560 00:49:34,285 --> 00:49:38,235 Неплохо. Откуда вы знаете Марвела? - Я же умею читать. 561 00:49:38,285 --> 00:49:43,555 Просто Адам посчитал, что Марвел слишком упаднический для тебя. 562 00:49:44,260 --> 00:49:48,219 Он один из моих любимых писателей. - Почему? 563 00:49:49,260 --> 00:49:53,210 Он очень похож на вас. Всегда следит за временем. 564 00:49:53,260 --> 00:49:55,235 Да, у меня с этим всегда были проблемы,.. 565 00:49:55,285 --> 00:49:57,715 ...в отличие от вас, который живет только сегодняшним днем. 566 00:49:57,765 --> 00:50:00,235 Вы радуетесь дню сегодняшнему, потому что вам нечего ждать от жизни. 567 00:50:00,285 --> 00:50:05,210 Ничего подобного. Сегодняшний день такой же, как завтрашний. 568 00:50:05,260 --> 00:50:10,530 Именно это мне и нравится в молодежи. Вы не чувствуете историю. 569 00:50:12,260 --> 00:50:14,260 Давайте ложиться спать. 570 00:50:14,285 --> 00:50:21,211 Что? Ну конечно. Карен, как мы расположимся? Кто в какой постели? 571 00:50:22,260 --> 00:50:28,235 Я подумала, что мы с Питом ляжем в гостевой комнате,.. 572 00:50:28,285 --> 00:50:32,875 ...а вы можете лечь в комнате Кейси, если вы не против. 573 00:50:33,260 --> 00:50:36,210 Тогда пожелаем друг другу спокойной ночи. 574 00:50:36,260 --> 00:50:38,235 Спокойной ночи, Карен. - Доброй ночи. 575 00:50:38,285 --> 00:50:40,210 Спокойной ночи. 576 00:50:40,260 --> 00:50:44,340 Спокойной ночи, Карен. - Спокойной ночи, дорогой. 577 00:50:45,260 --> 00:50:50,210 Не поцелуешь меня перед сном, Пит? - Нет, мы же с тобой не женаты. 578 00:50:50,260 --> 00:50:54,000 Идем. - До завтра. Нас ждет теплая постелька. 579 00:51:06,260 --> 00:51:08,235 Сколько? - 47, 48, 49, 50... 580 00:51:08,285 --> 00:51:10,285 ...Иди ко мне. 581 00:51:10,285 --> 00:51:13,235 Что? Я еще не устал. 582 00:51:13,285 --> 00:51:16,218 Я не спать тебе предлагаю. 583 00:51:17,260 --> 00:51:22,020 Боюсь, я еще морально не готов к такому повороту событий. 584 00:51:23,260 --> 00:51:25,260 Ты скучаешь по жене? 585 00:51:25,285 --> 00:51:29,210 Как по ней можно скучать? Она же в соседней комнате. 586 00:51:29,260 --> 00:51:31,235 Хочешь узнать, чем она занимается? 587 00:51:31,285 --> 00:51:33,285 Я и так знаю. 588 00:51:35,260 --> 00:51:41,210 Если тебя это успокоит, я знаю парней вроде Пита. Секс для них не так важен. 589 00:51:41,260 --> 00:51:46,105 Тогда чего ему нужно? - Некоторые предпочитают духовность. 590 00:51:46,260 --> 00:51:48,260 Их это интересует? 591 00:51:50,260 --> 00:51:55,235 Господи... Я так рад, что не отношусь к таким. 592 00:51:55,285 --> 00:51:57,285 Я тоже. 593 00:51:58,260 --> 00:52:00,260 Неужели? - Да, Адам. 594 00:52:03,260 --> 00:52:05,260 Отлично. 595 00:52:06,260 --> 00:52:08,260 Отлично. 596 00:52:27,260 --> 00:52:31,219 Что я вижу?. Ты снова думаешь? 597 00:52:34,260 --> 00:52:36,260 Да. 598 00:52:40,260 --> 00:52:42,260 Крепость. 599 00:52:47,260 --> 00:52:50,218 Я не могу. - Что не можешь? 600 00:52:52,260 --> 00:52:54,980 Заниматься этим, когда он внизу. 601 00:53:00,260 --> 00:53:02,235 Ты не можешь заниматься со мной любовью,.. 602 00:53:02,285 --> 00:53:06,620 ...потому что внизу спит твой муж с другой женщиной? 603 00:53:12,260 --> 00:53:14,260 Я все понял. 604 00:53:15,260 --> 00:53:18,218 Ладно, тогда пойдем. 605 00:53:19,260 --> 00:53:21,260 Идем. - Куда? 606 00:53:21,285 --> 00:53:24,218 Идем. Не задавай вопросов. Идем. 607 00:54:11,260 --> 00:54:13,555 Господи, ты такая красивая. 608 00:54:32,260 --> 00:54:34,260 Что с тобой? 609 00:54:36,260 --> 00:54:40,210 Я просто не привыкла просыпаться в чужой постели. 610 00:54:40,260 --> 00:54:42,260 Хочешь, вернемся в дом? 611 00:54:47,260 --> 00:54:52,210 Я бы очень хотела, но теперь уже не знаю, есть ли у меня он. 612 00:54:52,260 --> 00:54:54,980 Тогда перестань на него глазеть. 613 00:55:22,260 --> 00:55:24,260 Готов? - Да. 614 00:56:03,260 --> 00:56:05,260 Отлично. 615 00:56:16,260 --> 00:56:20,255 Привет. А вы неплохо катаетесь. И лыжи классные. 616 00:56:20,285 --> 00:56:24,235 Может, устроим гонку вчетвером? Тебя никто не догонит. 617 00:56:24,285 --> 00:56:30,235 Я занята. - В самом деле? 618 00:56:30,285 --> 00:56:33,235 Я не против. - Только не сегодня. Я очень устала. 619 00:56:33,285 --> 00:56:35,750 Ладно, тогда увидимся в баре. 620 00:56:45,260 --> 00:56:48,235 Я мог бы обойти их. - Знаю. Но кому нужны эти гонки? 621 00:56:48,285 --> 00:56:52,219 Мне. - Ладно, тогда догоняй. 622 00:58:33,260 --> 00:58:37,235 Привет. Рад вас снова видеть. Не возражаете, если я уведу ее? 623 00:58:37,285 --> 00:58:39,235 Возражаю. - Как-нибудь в другой раз. 624 00:58:39,285 --> 00:58:42,175 Ты всегда танцуешь со своим отцом? 625 00:58:42,260 --> 00:58:45,235 Оставьте нас в покое. 626 00:58:45,285 --> 00:58:48,235 Вот это сюрприз, правда? - Жене Келли для бедных. 627 00:58:48,285 --> 00:58:51,235 Ступайте, ребята. - Мы просто хотим одолжить у вас девушку. 628 00:58:51,285 --> 00:58:53,715 А я не хочу. - Спокойно, старик. 629 00:58:53,765 --> 00:58:56,235 Отпусти меня. - Вы слышали, что она сказала? 630 00:58:56,285 --> 00:58:58,285 Успокойся, дедуля. 631 00:59:07,260 --> 00:59:09,260 Пит. 632 00:59:10,260 --> 00:59:15,445 Ну все, парень, не дури. Отстань от него. Лучше давай со мной. 633 00:59:41,260 --> 00:59:44,235 Все в порядке. Просто кто-то кого-то не понял. 634 00:59:44,285 --> 00:59:49,045 Вы пришли сюда веселиться? Так давайте вернемся к музыке. 635 01:00:20,260 --> 01:00:24,219 Все в порядке. Кто вы такая? 636 01:00:26,260 --> 01:00:28,235 Разве не я должна вас спросить об этом? 637 01:00:28,285 --> 01:00:32,450 Почему? Это же мой дом. А вы спите в моей кровати. 638 01:00:33,260 --> 01:00:37,219 А-а, ты Кейси, дочка Адама. - Да. 639 01:00:38,260 --> 01:00:40,185 Постой-ка, разве ты не должна быть в Леорке, 640 01:00:40,235 --> 01:00:41,235 в школе? 641 01:00:41,285 --> 01:00:46,235 Да. А откуда вы знаете? Я ведь с вами не знакома. 642 01:00:46,285 --> 01:00:49,235 Линдси Ратлидж. Привет. - Привет. 643 01:00:49,285 --> 01:00:53,235 Кейси? Что ты здесь делаешь? Мы не ждали тебя. 644 01:00:53,285 --> 01:00:56,235 Еще бы. - Что это значит? 645 01:00:56,285 --> 01:01:00,235 Вы с ней занимались этим в моей кровати. Боже правый. 646 01:01:00,285 --> 01:01:04,535 Это Линдси. Линдси - моя... - Мы уже познакомились. 647 01:01:05,260 --> 01:01:08,235 Я думал, у тебя сессия. 648 01:01:08,285 --> 01:01:11,235 Так и есть. Просто у меня появились проблемы личного характера,.. 649 01:01:11,285 --> 01:01:13,235 ...и я подумала, что вы поможете мне с ними разобраться. 650 01:01:13,285 --> 01:01:19,235 Господи, а я еще думала, проблемы у меня. - Кейси, постой. 651 01:01:19,285 --> 01:01:22,235 Я всегда чувствовала, что это конец. Все кончено. 652 01:01:22,285 --> 01:01:24,235 Успокойся. - Бедная мама... 653 01:01:24,285 --> 01:01:26,285 ...Перестань. - Почему? 654 01:01:26,285 --> 01:01:30,235 Насколько я могу судить, ее нет с тобой. 655 01:01:30,285 --> 01:01:32,235 Кто она? Твоя студентка? - Да. 656 01:01:32,285 --> 01:01:34,235 Ну и ну. И ты связался с ней? - Прекрати. 657 01:01:34,285 --> 01:01:36,285 Кейси. - Мама? 658 01:01:36,285 --> 01:01:38,235 Я услышала твой голос. Как ты? 659 01:01:38,285 --> 01:01:40,285 Что ты здесь делаешь? 660 01:01:40,285 --> 01:01:42,235 Приехали сюда на каникулы. А что? 661 01:01:42,285 --> 01:01:44,235 Как ты могла позволить им такое? 662 01:01:44,285 --> 01:01:47,235 Кому? И что? - Он же изменяет тебе прямо на глазах. 663 01:01:47,285 --> 01:01:50,235 Он заставляет тебя смотреть на все это? - Успокойся. 664 01:01:50,285 --> 01:01:53,235 Успокойся, дочка. Вот, выпей. - Держись от меня подальше, извращенец. 665 01:01:53,285 --> 01:01:55,285 Не говори так с отцом. 666 01:01:55,285 --> 01:01:57,235 Если бы ты была посмелее, мама, ты бы разговаривала с ним именно так. 667 01:01:57,285 --> 01:01:59,285 Привет. 668 01:02:02,260 --> 01:02:07,235 Боже правый. Что здесь происходит? 669 01:02:07,285 --> 01:02:11,235 Кейси, прекрати кричать. - Кто ты такая, чтобы мне указывать? 670 01:02:11,285 --> 01:02:14,235 Я твоя мама. - Больше нет. Надо вызвать полицию. 671 01:02:14,285 --> 01:02:18,235 Почему не полицию нравов? - Я сама разберусь. 672 01:02:18,285 --> 01:02:20,235 Почему бы нам не прогуляться? 673 01:02:20,285 --> 01:02:22,285 Я останусь с Адамом. 674 01:02:22,285 --> 01:02:26,235 Тогда, может быть, мы уйдем? - Она останется. Она моя мать, в конце концов. 675 01:02:26,285 --> 01:02:28,285 Вспомнила? - Адам? 676 01:02:28,285 --> 01:02:32,280 Будет лучше, если пойдете вы. Это семейное дело. 677 01:02:32,285 --> 01:02:35,210 А я кто тогда? Дурочка с переулочка? 678 01:02:35,260 --> 01:02:40,235 Она просто ревнивая испорченная девчонка. - Я сама о себе позабочусь. 679 01:02:40,285 --> 01:02:46,210 Линдси, прогуляйтесь немного, дорогая. Дайте нам всего пару минут. 680 01:02:51,260 --> 01:02:54,235 Как вы могли поступить так со мной? - А при чем тут ты? 681 01:02:54,285 --> 01:02:58,235 Ты со своей дурочкой с переулочка. Мама с этим оборванцем. 682 01:02:58,285 --> 01:03:04,660 Как я могу доверить вам свои проблемы, если вы еще более сумасшедшие, чем я? 683 01:03:07,260 --> 01:03:15,213 Он отец, а она его дочь. Отец и дочь. Иногда дочери бывает нужен отец. Это нормально. 684 01:03:16,260 --> 01:03:19,218 Этот ужасный эдипов комплекс. 685 01:03:27,260 --> 01:03:29,235 Как ты можешь нас обвинять? 686 01:03:29,285 --> 01:03:32,235 Не ты ли с 16-ти лет начала приводить в дом одного чудака за другим?. 687 01:03:32,285 --> 01:03:34,235 Мы не возражали, хоть они нам и не нравились. 688 01:03:34,285 --> 01:03:36,285 Мы ни слова не сказали. 689 01:03:36,285 --> 01:03:39,235 Вместо этого мы молчали и занимались собственными делами. 690 01:03:39,285 --> 01:03:43,235 А теперь ты набрасываешься на нас, как средневековая матрона. 691 01:03:43,285 --> 01:03:45,235 Папа, сделай одолжение, помолчи. 692 01:03:45,285 --> 01:03:50,209 Детка, присядь. Давай назовем это скамьей правды. 693 01:03:51,260 --> 01:03:55,235 Не зависимо от того, что ты о нас думаешь, мы любим тебя. 694 01:03:55,285 --> 01:03:57,285 Я права? - Да. 695 01:03:57,285 --> 01:03:59,285 Правда? - Да. 696 01:03:59,285 --> 01:04:02,871 Конечно. А теперь объясни, что ты делаешь... 697 01:04:02,921 --> 01:04:06,831 ...здесь в самый разгар сессии? Что случилось? 698 01:04:08,260 --> 01:04:14,975 Ничего. То есть, вам это может показаться пустяком. Все ужасно. Пол бросил меня. 699 01:04:17,260 --> 01:04:20,235 Кто такой Пол? Тот придурок из Ирландии? 700 01:04:20,285 --> 01:04:23,235 Пол Делиси. Разве это звучит по-ирландски? 701 01:04:23,285 --> 01:04:27,210 Сейчас все так смешалось. - Не сейчас, Адам. Пусть она расскажет. 702 01:04:27,260 --> 01:04:32,235 Я люблю его. Он моя первая и единственная настоящая любовь. Но мы с ним разные. 703 01:04:32,285 --> 01:04:36,235 Он хочет просто спать со мной. А я хочу за него замуж. 704 01:04:36,285 --> 01:04:41,980 Он говорит, что брак - устаревшее понятие. И поэтому я прогнала его. 705 01:04:42,260 --> 01:04:45,218 Понятно. А дальше что? 706 01:04:46,260 --> 01:04:51,235 Он ушел. Совсем. Мамочка. 707 01:04:51,285 --> 01:04:56,470 Детка моя, успокойся. - Он мне нужен. Я жить без него не могу. 708 01:04:59,260 --> 01:05:02,235 Дайте нам еще пару минут. 709 01:05:02,285 --> 01:05:04,235 Конечно. Я только хотел... - Ты не понял? 710 01:05:04,285 --> 01:05:07,235 Я хотел рассказать о Линдси. - Что с ней? 711 01:05:07,285 --> 01:05:09,285 Она слиняла. - Что? 712 01:05:09,285 --> 01:05:11,285 Ушла. 713 01:05:11,285 --> 01:05:13,750 Она не могла уйти просто так. 714 01:05:14,260 --> 01:05:17,218 Может, вы ее обидели? - Что? 715 01:05:18,260 --> 01:05:20,260 Может, вы ее обидели? 716 01:05:21,260 --> 01:05:23,260 Извини, Карен. 717 01:05:39,260 --> 01:05:42,235 Она сказала, куда направляется? - Я не уверен. 718 01:05:42,285 --> 01:05:46,705 Постарайся вспомнить. - Она что-то говорила про отца. 719 01:05:50,260 --> 01:05:53,235 Что именно она сказала? 720 01:05:53,285 --> 01:05:56,218 Все вы, негодяи, одинаковые. 721 01:05:59,260 --> 01:06:01,260 Спасибо. 722 01:06:50,260 --> 01:06:53,745 Отлично. Этот придурок забыл заправиться. 723 01:07:16,260 --> 01:07:20,219 Вы не могли бы... - Конечно. Залезай назад. 724 01:07:27,260 --> 01:07:29,555 А я еще студентов не любил. 725 01:07:30,260 --> 01:07:32,555 Ну-ка, подвиньтесь, ребята. 726 01:07:37,260 --> 01:07:40,218 Мне тоже очень приятно. 727 01:08:30,260 --> 01:08:34,235 Что вы преподаете, профессор? - Английский и литературу. 728 01:08:34,285 --> 01:08:39,210 Я надеялся, что морскую биологию. Кое-кто из моих питомцев заболел. 729 01:08:39,260 --> 01:08:42,235 Простите, что беспокою вас так рано. - Рано? 730 01:08:42,285 --> 01:08:46,235 Я каждый день встаю в 4 утра. Люблю вставать на заре. 731 01:08:46,285 --> 01:08:51,235 Рыбачите? - Уже нет. Больше не рыбачу. Вот моя добыча. 732 01:08:51,285 --> 01:08:54,235 Хотите подержать? - Для компании? 733 01:08:54,285 --> 01:08:59,235 Нет, для еды. Я дам вам парочку с собой. Только напомните мне. 734 01:08:59,285 --> 01:09:01,715 Спасибо. - Так чем могу быть полезен? 735 01:09:01,765 --> 01:09:04,235 Я разыскиваю вашу дочь. Она здесь? 736 01:09:04,285 --> 01:09:07,235 Да, она только что приехала. - С ней все в порядке? 737 01:09:07,285 --> 01:09:10,235 Она поссорилась со своим другом. У нее что, проблемы с учебой? 738 01:09:10,285 --> 01:09:14,235 Нет-нет. С чего вы взяли? 739 01:09:14,285 --> 01:09:18,235 Но вы же профессор. А она оказалась на пороге в такую рань. 740 01:09:18,285 --> 01:09:20,285 Адам. - А вот и она. 741 01:09:20,285 --> 01:09:22,285 Все в порядке? - Да. 742 01:09:22,285 --> 01:09:25,235 Вот и прекрасно. - Ты приехал за мной? 743 01:09:25,285 --> 01:09:27,235 Родная, что здесь происходит? 744 01:09:27,285 --> 01:09:29,285 А ты как думаешь? 745 01:09:29,285 --> 01:09:32,035 По-моему, престарелый профессор решил приударить за студенткой,.. 746 01:09:32,085 --> 01:09:34,035 ...которая ему в дочери годится. 747 01:09:34,085 --> 01:09:36,235 Как мило. - Папа, прошу тебя, перестань. 748 01:09:36,285 --> 01:09:38,235 Это ты перестань, девчонка. 749 01:09:38,285 --> 01:09:41,210 Он всегда говорит это, когда не может подобрать слов. 750 01:09:41,260 --> 01:09:43,235 Папа, не будь таким ханжой и веди себя приветливо. 751 01:09:43,285 --> 01:09:45,235 Ты обозвала меня ханжой? 752 01:09:45,285 --> 01:09:50,235 Папа, у тебя самого были романы с молодыми девочками, сколько я себя помню. 753 01:09:50,285 --> 01:09:55,235 Твоя секретарша была моложе меня. А Нине из консерватории едва исполнилось 18. 754 01:09:55,285 --> 01:09:59,235 А рыжеволосая русалка за 8 дней до вашей встречи закончила школу. 755 01:09:59,285 --> 01:10:02,235 Она была вполне сформировавшаяся женщина. 756 01:10:02,285 --> 01:10:05,260 Только она была несовершеннолетней. 757 01:10:05,260 --> 01:10:09,210 Они тоже были чьи-то дочери. Но тебе было плевать на это, лишь бы не твои. 758 01:10:09,260 --> 01:10:11,235 Мне кажется, твой отец прав, Линдси. 759 01:10:11,285 --> 01:10:13,285 Я на твоей стороне. 760 01:10:13,285 --> 01:10:16,235 Мне не нужна ваша помощь, Эванс. Я сам могу себя защитить. 761 01:10:16,285 --> 01:10:20,235 Сомневаюсь, папа. Против меня все твои возражения бессильны. 762 01:10:20,285 --> 01:10:24,715 Что ж... Наверное, я слишком поспешил с выводами. 763 01:10:24,765 --> 01:10:26,765 Совсем немного. 764 01:10:26,765 --> 01:10:30,235 Я понимаю ваши чувства, мистер Ратлидж. У меня самого есть дочь. 765 01:10:30,285 --> 01:10:33,235 Нет-нет, зовите меня Стивом. Теперь мы некоторым образом связаны. 766 01:10:33,285 --> 01:10:38,810 Вот и славно. Папа, может, ты одолжишь Адаму одну из своих курток? 767 01:10:40,060 --> 01:10:42,060 Разумеется. 768 01:10:50,260 --> 01:10:52,260 Что ты делаешь? 769 01:10:53,260 --> 01:10:55,260 Чиню косу твоей мамы. 770 01:10:56,260 --> 01:10:59,235 В доме еще одна есть. - Может, она останется здесь. 771 01:10:59,285 --> 01:11:01,285 С тобой? 772 01:11:08,260 --> 01:11:10,235 Как себя чувствуешь, Кейси? 773 01:11:10,285 --> 01:11:12,706 А ты как думаешь? Как вообще можно себя... 774 01:11:12,756 --> 01:11:15,235 ...чувствовать, когда твои родители - маньяки? 775 01:11:15,285 --> 01:11:18,235 Мне хреново, если тебя это интересует. 776 01:11:18,285 --> 01:11:22,235 Надеюсь, что в их возрасте я не буду себя так вести. А ты? 777 01:11:22,285 --> 01:11:24,285 Нет. 778 01:11:24,285 --> 01:11:30,210 Даже не сомневаюсь. К чему тогда весь этот спектакль? 779 01:11:33,260 --> 01:11:36,235 Кстати, почему бы тебе не убраться отсюда и не оставить мою мать в покое? 780 01:11:36,285 --> 01:11:39,235 Не могу. - Почему? 781 01:11:39,285 --> 01:11:42,210 Твой отец забрал мой грузовик. - Черт. 782 01:11:42,260 --> 01:11:45,235 И потом, мне не хочется. - Только не это. 783 01:11:45,285 --> 01:11:47,235 Кроме того, твоя мать тоже вряд ли этого захочет. 784 01:11:47,285 --> 01:11:50,218 Откуда ты знаешь? Ты спрашивал ее? 785 01:11:52,260 --> 01:11:54,235 Я знаю типов вроде тебя. - Правда? 786 01:11:54,285 --> 01:11:57,715 Мама верит в спасение души, но я-то знаю,.. 787 01:11:57,765 --> 01:12:02,210 ...что за этой трогательной простоватой внешностью скрывается негодяй,.. 788 01:12:02,260 --> 01:12:06,210 ...который, затащив женщину в постель, празднует свою победу. 789 01:12:06,260 --> 01:12:08,260 Что в этом плохого? 790 01:12:08,285 --> 01:12:14,210 То, что потом будет с моей мамой. И ты должен думать об этом. 791 01:12:15,260 --> 01:12:19,595 Господи, ты должен освободить ее от своего давления. 792 01:12:20,260 --> 01:12:23,463 Ты никогда не задумывался о будущем? Никогда... 793 01:12:23,513 --> 01:12:26,235 ...не думал, к чему все это может привести? 794 01:12:26,285 --> 01:12:30,235 Отчего же? Мои родители прекрасно в этом разбирались. Даже книгу написали. 795 01:12:30,285 --> 01:12:35,235 Это как замена колес, смена воды и масла, - все ради безопасности. 796 01:12:35,285 --> 01:12:40,235 Но однажды балка моста не выдержала, и они оба разбились в лепешку. 797 01:12:40,285 --> 01:12:43,218 Не смешно. - А я и не шутил. 798 01:12:47,260 --> 01:12:50,218 Мне жаль. - Мне тоже. 799 01:12:51,260 --> 01:12:53,260 Но я взглянул вперед. 800 01:12:53,285 --> 01:12:55,965 Этот случай был мне предупреждением: держись... 801 01:12:56,015 --> 01:12:58,235 ...подальше от быстро движущихся объектов. 802 01:12:58,285 --> 01:13:02,235 Поэтому все деньги от страховки я потратил на большую ферму на севере. 803 01:13:02,285 --> 01:13:06,235 Со всех сторон мою землю окружают огромные деревья. 804 01:13:06,285 --> 01:13:11,210 Там не разгонишься. Так что я чувствовал себя в безопасности. 805 01:13:11,260 --> 01:13:15,680 Я встретил девушку, женился на ней, она забеременела. 806 01:13:16,260 --> 01:13:18,810 Но и тут меня ждало несчастье. 807 01:13:21,260 --> 01:13:28,235 Лес обрабатывали гербицидами. Они попали в колодец, из которого мы брали воду. 808 01:13:28,285 --> 01:13:31,090 В результате она потеряла малыша. 809 01:13:32,260 --> 01:13:37,235 Она так и не оправилась после этого. Очень переживала потерю ребенка. 810 01:13:37,285 --> 01:13:41,219 И однажды я потерял и ее. 811 01:13:43,260 --> 01:13:48,700 Так что смысл происходящего в том, что нельзя ничего предугадать. 812 01:13:49,260 --> 01:13:51,177 Слушай, если ты пытаешься найти нормальный, 813 01:13:51,227 --> 01:13:53,235 безопасный мир, забудь. Он такой, какой есть. 814 01:13:53,285 --> 01:13:56,235 И не важно, как его называют. Это безумное место. 815 01:13:56,285 --> 01:13:58,586 Но если ты найдешь того, кого полюбишь, 816 01:13:58,636 --> 01:14:01,235 держись за него. Это все, что важно в жизни. 817 01:14:01,285 --> 01:14:06,300 Мы приходим одни и уходим одни. Все, что мы имеем - это дар. 818 01:14:16,260 --> 01:14:20,235 Линдси, у меня отличная мысль. Я поеду с вами. 819 01:14:20,285 --> 01:14:22,235 Я не упущу возможности покататься на лыжах. 820 01:14:22,285 --> 01:14:24,235 Ты точно этого хочешь? - О чем ты? 821 01:14:24,285 --> 01:14:27,715 Ты же никогда не катался на лыжах. - Надо же когда-нибудь попробовать. 822 01:14:27,765 --> 01:14:31,210 Кроме того, мне выпадает прекрасная возможность побыть с дочерью. 823 01:14:31,260 --> 01:14:35,235 А как же твои планы на выходной? - Никаких сомнений. Я все решил. 824 01:14:35,285 --> 01:14:37,285 Что ж, как хочешь. 825 01:14:39,260 --> 01:14:41,260 Хорошо. 826 01:14:43,260 --> 01:14:46,235 Будет сложно смириться с мыслью, что мой отец слишком молод, чтобы бриться,.. 827 01:14:46,285 --> 01:14:48,235 ...и слишком стар для похода к логопеду. 828 01:14:48,285 --> 01:14:50,944 Пит бреется, со временем его акцент исчезнет. 829 01:14:50,994 --> 01:14:53,235 И вообще я не собираюсь за него замуж. 830 01:14:53,285 --> 01:14:58,210 Перестань. Ты не из тех женщин, которые спят с мужчинами ради любви. 831 01:14:58,260 --> 01:15:00,260 А вот и нет. - Что? 832 01:15:00,285 --> 01:15:05,235 Это правда. И мне от этого весело. 833 01:15:05,285 --> 01:15:07,235 Кстати, за неделю знакомства с Питом... 834 01:15:07,285 --> 01:15:10,235 ...я смеялась больше, чем за всю жизнь с твоим отцом. 835 01:15:10,285 --> 01:15:12,285 Ну, и? - Что? 836 01:15:12,285 --> 01:15:14,235 Может, тебе просто не хватало смеха? 837 01:15:14,285 --> 01:15:16,285 Может быть. - Мама. 838 01:15:16,285 --> 01:15:18,285 А почему бы и нет? 839 01:15:19,260 --> 01:15:21,235 Не понимаю, что вообще происходит? 840 01:15:21,285 --> 01:15:22,560 Почему вы не можете вести себя по-человечески? 841 01:15:22,610 --> 01:15:23,235 Сначала Пол, теперь ты. 842 01:15:23,285 --> 01:15:25,235 Наверное, мы просто пытаемся наверстать упущенное. 843 01:15:25,285 --> 01:15:27,285 За один уик-энд? 844 01:15:27,285 --> 01:15:33,235 Детка, я слишком стара, чтобы становиться вдовой. Кроме того, черный мне совсем не идет. 845 01:15:33,285 --> 01:15:37,235 Если ты ищешь того, кто будет убиваться по этому браку, лучше обратись к отцу. 846 01:15:37,285 --> 01:15:41,210 Это он его погубил, а не я. - Мужчины все такие. 847 01:15:41,260 --> 01:15:46,209 У меня нет твоего опыта. По крайней мере, пока. 848 01:15:47,260 --> 01:15:52,530 Но ведь я же дала тебе возможность - теперь и ты мне дай. Идет? 849 01:15:53,260 --> 01:15:57,085 Почему бы не пойти дальше и не дать шанс Полу? 850 01:15:58,260 --> 01:16:00,260 Я люблю его. - Знаю. 851 01:16:00,285 --> 01:16:02,285 Так что же мне делать? 852 01:16:02,285 --> 01:16:05,235 Поезжай к нему. Найди его и скажи, что ты его любишь. 853 01:16:05,285 --> 01:16:08,235 Не спорь с ним. Просто скажи, что любишь его. 854 01:16:08,285 --> 01:16:10,235 Слишком поздно. - Никогда не поздно. 855 01:16:10,285 --> 01:16:14,110 Он уехал в Мексику с официанткой из пивнушки. 856 01:16:21,260 --> 01:16:24,915 Такую красоту не купишь ни за какие деньги. 857 01:16:25,260 --> 01:16:32,235 Простая жизнь, полная честности и спокойствия. 858 01:16:32,285 --> 01:16:34,285 Поберегись. 859 01:16:35,260 --> 01:16:37,260 Что происходит? 860 01:16:40,260 --> 01:16:42,235 Привет, папа. А кто новенький? 861 01:16:42,285 --> 01:16:44,285 Это отец Линдси. 862 01:16:44,285 --> 01:16:47,235 Стив, это моя семья. С правой стороны с топором в руках моя жена Карен. 863 01:16:47,285 --> 01:16:49,285 Привет. Как дела? - Кто? 864 01:16:49,285 --> 01:16:51,235 Вторая с другим топором - дочь Кейси. 865 01:16:51,285 --> 01:16:53,285 Привет. 866 01:16:53,285 --> 01:16:55,285 Боже мой. 867 01:16:55,285 --> 01:16:57,285 Что-то не так, Стив? 868 01:16:57,285 --> 01:16:59,580 Что здесь делает ваша жена? 869 01:17:00,260 --> 01:17:03,915 Она живет здесь. - Добро пожаловать. Идемте. 870 01:17:05,260 --> 01:17:06,665 Давайте я возьму. Пусть остаются в коробке? 871 01:17:06,715 --> 01:17:07,715 Да. 872 01:17:07,765 --> 01:17:10,235 Отнесу в кухню. - Располагайтесь. 873 01:17:10,285 --> 01:17:12,285 Адам? - Да? 874 01:17:12,285 --> 01:17:15,235 Мы можем поговорить с вами? 875 01:17:15,285 --> 01:17:19,210 Возможно, я что-то не понимаю, но... - О чем вы? 876 01:17:19,260 --> 01:17:23,235 Мне кажется, вы открыто изменяете своей жене,.. 877 01:17:23,285 --> 01:17:27,235 ...а она смотрит за домом для вас и моей дочери, и вашей дочери с любовником. 878 01:17:27,285 --> 01:17:29,715 Вы немного ошиблись. - Очень надеюсь на это. 879 01:17:29,765 --> 01:17:33,235 Пит - не друг Кейси. 880 01:17:33,285 --> 01:17:35,285 Он мой. - Правда. 881 01:17:37,260 --> 01:17:40,235 Я уезжаю. - Извините. 882 01:17:40,285 --> 01:17:42,235 Оставайся, папа. Ты постепенно привыкнешь. 883 01:17:42,285 --> 01:17:44,285 В этом свинарнике... 884 01:17:44,285 --> 01:17:46,235 ...Я думала, вы составите мне компанию. 885 01:17:46,285 --> 01:17:48,235 Это шутка? - Я люблю взрослых мужчин. 886 01:17:48,285 --> 01:17:50,285 Линдси, собирайся. 887 01:17:50,285 --> 01:17:53,235 Папа, я уже часть этого. Я останусь. 888 01:17:53,285 --> 01:17:58,235 Линдси, я не думал, что придется сказать тебе это, но мне за тебя стыдно. 889 01:17:58,285 --> 01:18:03,045 Что касается вас, то чем меньше будет сказано, тем лучше. 890 01:18:07,260 --> 01:18:13,210 Если я еще не успел сойти с ума, то перед вашим домом стоит нью-йоркское такси. 891 01:18:13,260 --> 01:18:16,235 Сэр, вы ее отец? 892 01:18:16,285 --> 01:18:19,260 Да. А вы кто? - Отлично. Я люблю ее. 893 01:18:19,285 --> 01:18:27,235 Мне не нужна никакая другая женщина. Для меня существует только она. 894 01:18:27,285 --> 01:18:29,235 Скорее скажите, где ваша дочь? 895 01:18:29,285 --> 01:18:31,285 В доме. - Спасибо. 896 01:18:33,260 --> 01:18:35,235 Кто вы? - А вы кто? Не стойте на пути у любви. 897 01:18:35,285 --> 01:18:37,235 Что вы делаете? - Ищу самую прекрасную девушку на свете. 898 01:18:37,285 --> 01:18:39,285 Поли. - Кейси. 899 01:18:39,285 --> 01:18:42,235 Может быть, кто-нибудь мне объяснит, что происходит? 900 01:18:42,285 --> 01:18:44,235 Я женюсь на вашей дочери, счастливчик. 901 01:18:44,285 --> 01:18:47,235 Я его не знаю. - Можем познакомиться. Кто вы такая? 902 01:18:47,285 --> 01:18:49,285 Я и есть его дочь. 903 01:18:49,285 --> 01:18:51,235 Я думал, он твой старик. - Нет, мой этот. 904 01:18:51,285 --> 01:18:53,235 Отличная попытка, приятель, но я уже не свободен. 905 01:18:53,285 --> 01:18:55,235 Сэр, мой 'ай-кью' равен 160-ти. 906 01:18:55,285 --> 01:18:59,235 У меня есть диплом психолога, 70 баксов на счету и приличные перспективы. 907 01:18:59,285 --> 01:19:01,235 Я встречаюсь с вашей дочерью целый год. 908 01:19:01,285 --> 01:19:04,235 Мы любим друг друга, и теперь я прошу у вас ее руки. 909 01:19:04,285 --> 01:19:06,235 Согласна. - А если я против? 910 01:19:06,285 --> 01:19:10,235 Я же говорила, что люблю его. - Видите? 911 01:19:10,285 --> 01:19:12,235 Она без ума от меня. - А ты ее любишь? 912 01:19:12,285 --> 01:19:15,235 Любовь - по Фрейду, это переоценка сексуального объекта. 913 01:19:15,285 --> 01:19:17,235 С этой точки зрения - да, люблю. 914 01:19:17,285 --> 01:19:18,455 Мама, это Пол. 915 01:19:18,505 --> 01:19:22,245 Здравствуй, Пол, рада с тобой познакомиться. 916 01:19:22,285 --> 01:19:25,235 Я тоже очень рад. У вас великолепная семья. 917 01:19:25,285 --> 01:19:27,235 Спасибо. - А никакой семьи уже нет. 918 01:19:27,285 --> 01:19:34,235 Линдси спит с моим отцом, Пит спит с моей мамой, а этот господин - отец Линдси. 919 01:19:34,285 --> 01:19:36,235 Кстати, он может стать моим дедом. 920 01:19:36,285 --> 01:19:39,218 Нет-нет, только не это. 921 01:19:43,260 --> 01:19:49,235 Понятно. Это как в 60-х. Расцвет хиппи. 922 01:19:49,285 --> 01:19:51,235 Честно говоря, я это не одобряю. 923 01:19:51,285 --> 01:19:54,235 И не считаю такое окружение приемлемым для моей будущей жены. 924 01:19:54,285 --> 01:19:56,235 Мы уезжаем. Собирай вещи. - Ты - это все, что мне нужно. 925 01:19:56,285 --> 01:19:58,285 Любимая. 926 01:19:58,285 --> 01:20:01,235 Видишь, все налаживается. 927 01:20:01,285 --> 01:20:03,285 Очень на это надеюсь. 928 01:20:03,285 --> 01:20:06,235 Выходит, брак решает все проблемы. - Не хочешь тоже попробовать? 929 01:20:06,285 --> 01:20:08,235 Просто скажите, когда вы хотите сыграть свадьбу. 930 01:20:08,285 --> 01:20:14,235 Пока он не передумал. Приглашаю всех. Линдси, тебя с отцом тоже. 931 01:20:14,285 --> 01:20:18,235 Не спеши. Как я смогу объяснить это родителям? 932 01:20:18,285 --> 01:20:22,235 С твоими родителями все понятно. Пусть даже они живут вместе после развода. 933 01:20:22,285 --> 01:20:25,235 Но ведь любовник твоей матери практически мой ровесник. 934 01:20:25,285 --> 01:20:28,235 А что здесь делает отец любовницы твоего отца? Любуется зрелищем? 935 01:20:28,285 --> 01:20:31,235 А ну-ка, убирайся в свое такси, сопляк. 936 01:20:31,285 --> 01:20:33,235 Что за выражения в присутствии моей невесты?. 937 01:20:33,285 --> 01:20:35,235 Может, сначала повзрослеешь? 938 01:20:35,285 --> 01:20:37,235 Если бы вы были моложе, я заставил бы вас ответить. 939 01:20:37,285 --> 01:20:39,750 Я для этого достаточно молод. 940 01:21:09,260 --> 01:21:11,260 Пит? 941 01:21:13,260 --> 01:21:15,260 Мне пора. 942 01:21:15,285 --> 01:21:19,235 Я знаю. Я не могу. 943 01:21:19,285 --> 01:21:21,285 Знаю. 944 01:21:30,260 --> 01:21:36,635 Ты очень милый. Ты добрый и честный. Но ты так старался держаться в стороне. 945 01:21:40,260 --> 01:21:43,235 Пит, неужели ты собираешься всю жизнь бегать? 946 01:21:43,285 --> 01:21:45,285 Не от тебя. От себя. 947 01:21:51,260 --> 01:21:55,219 Знаешь, я всегда любила тебя. По особенному. 948 01:21:58,260 --> 01:22:00,895 А начиналось все иначе, правда? 949 01:22:03,260 --> 01:22:07,235 Так все должно закончиться. - Знаю. 950 01:22:07,285 --> 01:22:09,285 В самом деле? 951 01:22:10,260 --> 01:22:12,260 Да. 952 01:22:14,260 --> 01:22:18,219 А чего ты не знаешь? - Не знаю. 953 01:22:19,260 --> 01:22:23,235 Ты не уедешь далеко. В баке всего 3 литра. 954 01:22:23,285 --> 01:22:26,218 В другом еще 80. 955 01:22:30,260 --> 01:22:33,975 В любом случае, я рад, что ты любишь читать, 956 01:22:34,025 --> 01:22:37,170 а для этого тебе нужны книжные полки. 957 01:22:39,260 --> 01:22:41,235 Адам, вернись, пожалуйста, в дом. 958 01:22:41,285 --> 01:22:45,195 Тебе что-то нужно? - Мы хотим остаться наедине. 959 01:22:50,260 --> 01:22:52,260 Господи... 960 01:23:01,260 --> 01:23:03,260 ...Нет. 961 01:23:21,260 --> 01:23:23,260 Прощай. 962 01:23:24,260 --> 01:23:27,745 Надеюсь, ты найдешь то, к чему стремишься. 963 01:23:59,260 --> 01:24:02,218 Это из-за нас? - Нет. 964 01:24:03,260 --> 01:24:05,260 Все в порядке? 965 01:24:06,260 --> 01:24:10,219 Да. У меня все хорошо. 966 01:24:15,260 --> 01:24:19,680 Желаю вам счастливой жизни. По крайней мере, веселой. 967 01:24:20,260 --> 01:24:25,209 Останетесь на обед? - Нет. Нас ждет долгий путь. 968 01:24:26,260 --> 01:24:30,219 Я был рад с вами познакомиться. - Спасибо. 969 01:24:37,260 --> 01:24:39,260 До свидания, детка. 970 01:24:42,260 --> 01:24:46,340 До свидания, Поли. Постарайтесь быть счастливыми. 971 01:24:48,260 --> 01:24:52,255 Линдси, подумай еще раз о своем положении здесь. 972 01:24:52,285 --> 01:24:55,235 Пока вы будете думать, мы уже уедем. 973 01:24:55,285 --> 01:24:57,285 Счастливо. - Адьос. 974 01:24:58,260 --> 01:25:00,260 Пока. - У дачи. 975 01:25:00,285 --> 01:25:02,285 Боже правый... 976 01:25:06,260 --> 01:25:09,235 ...Я, конечно, прошу прощения за свое поведение. 977 01:25:09,285 --> 01:25:15,210 Но у меня такое впечатление, что я весь вывалялся в грязи. И мне это не нравится. 978 01:25:15,260 --> 01:25:17,260 Ты едешь, Линдси? 979 01:25:17,285 --> 01:25:19,235 Останься, папа. Здесь и так слишком мало народа. 980 01:25:19,285 --> 01:25:21,235 Вы же собирались покататься на лыжах. 981 01:25:21,285 --> 01:25:23,235 Оставайтесь хотя бы на обед. Вы его заслужили. 982 01:25:23,285 --> 01:25:24,235 Вырастил. 983 01:25:24,285 --> 01:25:28,195 Карен отлично готовит. Такое нельзя пропустить. 984 01:25:29,260 --> 01:25:31,260 Оставайтесь. 985 01:25:34,260 --> 01:25:38,235 Оставьте, Карен. Присядьте, поговорите со мной. Давайте выпьем еще вина. 986 01:25:38,285 --> 01:25:42,195 Возможно, вы поможете мне изменить свое мнение? 987 01:25:45,260 --> 01:25:48,235 Давно я не встречал такого уравновешенного человека, как вы. 988 01:25:48,285 --> 01:25:50,285 О чем вы? 989 01:25:50,285 --> 01:25:54,219 О том, что в воде вы сможете остаться на плаву. 990 01:25:59,260 --> 01:26:03,727 Карен, как вы оказались втянутой в это? Это же... 991 01:26:03,777 --> 01:26:07,262 ...несерьезно. Правда? Это все напускное. 992 01:26:07,285 --> 01:26:13,575 С чего вы взяли? Возможно, так кажется со стороны, но я вела себя искренне. 993 01:26:15,260 --> 01:26:19,145 Я пошла на это, потому что мне этого хотелось. 994 01:26:19,195 --> 01:26:22,850 Так же, как и Адам. Наши нужды очень схожи. 995 01:26:26,260 --> 01:26:31,785 Признаться, когда Адам сделал то, что он сделал, я обрела свободу. 996 01:26:33,260 --> 01:26:35,235 По-моему, у вас просто не было выбора. 997 01:26:35,285 --> 01:26:38,830 Мужчины после 40 часто ведут себя странно. 998 01:26:38,880 --> 01:26:42,450 Это ужасно. Смерть становится реальностью. 999 01:26:46,260 --> 01:26:50,235 Поэтому хочется доказать себе, что ты все еще интересен молодым женщинам. 1000 01:26:50,285 --> 01:26:53,235 Это такой способ изменить необратимое, а не потребность кого-то соблазнять. 1001 01:26:53,285 --> 01:26:55,235 Понимаю. С женщинами происходит то же самое. 1002 01:26:55,285 --> 01:26:58,235 Только у нас все сложнее, потому что нас воспитывают с твердой убежденностью,. 1003 01:26:58,285 --> 01:27:03,130 ...что мы должны быть красивыми, иначе ничего не добьемся. 1004 01:27:05,260 --> 01:27:08,235 Поэтому мы просто приходим к иной точке зрения. 1005 01:27:08,285 --> 01:27:13,235 Признайтесь, вы собираетесь так жить до конца своей жизни? 1006 01:27:13,285 --> 01:27:15,285 Не знаю. 1007 01:27:15,285 --> 01:27:20,130 А если бы вы снова вышли замуж, вы снова поступили бы так? 1008 01:27:20,260 --> 01:27:22,260 А вы? 1009 01:27:29,260 --> 01:27:31,260 Кто выпьет с нами? 1010 01:27:31,285 --> 01:27:33,235 Точно не я. Я еду в Бостон. 1011 01:27:33,285 --> 01:27:35,235 Ты не останешься кататься на лыжах? 1012 01:27:35,285 --> 01:27:42,211 Нет. До сих пор я ни разу не ломал ногу, думаю, могу потерпеть еще немного. 1013 01:27:43,260 --> 01:27:46,235 До свидания, Адам. Приятно было познакомиться. 1014 01:27:46,285 --> 01:27:49,218 И поэтому вы уезжаете? - Да. 1015 01:27:50,260 --> 01:27:54,235 Я люблю тебя. Спасибо, что понял. 1016 01:27:54,285 --> 01:27:56,285 До свидания, милая. 1017 01:28:10,260 --> 01:28:14,235 Лучше быть информированным. 1018 01:28:14,285 --> 01:28:16,325 До свидания. - Счастливо. 1019 01:28:24,260 --> 01:28:27,235 Где Карен? - Пошла наверх. 1020 01:28:27,285 --> 01:28:32,235 Почему? - Потому что она очень тактичная. 1021 01:28:32,285 --> 01:28:36,235 Ясно. А как же тарелки? Да. За нас. 1022 01:29:33,260 --> 01:29:38,235 Карен? Карен? Куда она делась? 1023 01:29:38,285 --> 01:29:40,235 Возможно, ушла в магазин. 1024 01:29:40,285 --> 01:29:42,285 Без машины? 1025 01:29:43,260 --> 01:29:49,210 'Адам, меня пригласил на обед Стив Ратлидж. Позвоню позже, может быть'. 1026 01:29:51,260 --> 01:29:55,255 Покажи. - Значит, в нашем распоряжении весь дом. 1027 01:29:55,285 --> 01:30:03,235 Мы разведем огонь, и ты соблазнишь меня. За последние 2 дня мы едва были вместе. 1028 01:30:03,285 --> 01:30:06,235 'Меня пригласил на обед Стив Ратлидж. Позвоню позже, может быть'. 1029 01:30:06,285 --> 01:30:08,235 Что значит 'позвоню позже, может быть'? 1030 01:30:08,285 --> 01:30:12,219 Сначала примем душ или потом? Или во время? 1031 01:30:14,260 --> 01:30:17,235 Так нечестно. - Никто о честности и не говорил. 1032 01:30:17,285 --> 01:30:21,235 Мы просто исчезнем от всех. - Это же невежливо. 1033 01:30:21,285 --> 01:30:25,235 В отношении кого? - Что? Твоего отца. 1034 01:30:25,285 --> 01:30:27,285 А при чем тут он? 1035 01:30:28,260 --> 01:30:33,235 По-моему, по правилам вежливости, мы должны составить им компанию. 1036 01:30:33,285 --> 01:30:40,235 Не забывай, он мой гость. Я сам его пригласил. Поэтому мы должны присоединиться к ним. 1037 01:30:40,285 --> 01:30:45,209 Разве в записке было об этом хоть слово? - Нет. Но я... 1038 01:30:47,260 --> 01:30:49,260 ...Что ты делаешь? 1039 01:30:58,260 --> 01:31:00,260 Я не поехал в Бостон. 1040 01:31:00,285 --> 01:31:04,235 Вместо этого переночевал в одном из отелей. Не хотел уезжать далеко от вас. 1041 01:31:04,285 --> 01:31:10,235 Я хотел сказать не это. Вчера вечером вы меня смутили. И сейчас делаете то же самое. 1042 01:31:10,285 --> 01:31:13,235 Смущаю вас? Что это значит? 1043 01:31:13,285 --> 01:31:18,210 Я собирался вернуться в Бостон и дальше жить так, как жил раньше. 1044 01:31:18,260 --> 01:31:20,260 Как? 1045 01:31:21,260 --> 01:31:23,260 Счастливо. 1046 01:31:24,260 --> 01:31:26,235 Вы красивая женщина, Карен,.. 1047 01:31:26,285 --> 01:31:30,210 ...я говорю не о внешности, которая безупречна во всех отношениях. 1048 01:31:30,260 --> 01:31:34,935 Есть в вас что-то такое, что заставляет переосмыслить... 1049 01:31:35,260 --> 01:31:38,235 ...Господи, вы понимаете, о чем я говорю? 1050 01:31:38,285 --> 01:31:41,218 Нет. Но мне нравится слушать. 1051 01:31:43,260 --> 01:31:45,260 Мне вас тоже. 1052 01:33:09,260 --> 01:33:11,300 Они подшутили над тобой. 1053 01:33:12,260 --> 01:33:14,260 Что? 1054 01:33:16,260 --> 01:33:18,260 Над нами обоими. 1055 01:33:19,260 --> 01:33:22,218 Ты искал их. Ты искал ее. 1056 01:33:24,260 --> 01:33:27,715 Пит не представлял для тебя угрозы. А вот мой отец - да. 1057 01:33:27,765 --> 01:33:31,420 Он настоящий мужчина. И это тебя беспокоит. 1058 01:33:32,260 --> 01:33:36,510 О чем ты? - Ты не собирался расставаться с ней. Да? 1059 01:33:38,260 --> 01:33:42,219 Я для тебя была всего лишь игрушкой. 1060 01:33:43,260 --> 01:33:47,235 Линдси... Линдси, перестань. 1061 01:33:47,285 --> 01:33:50,235 Адам? - Что? 1062 01:33:50,285 --> 01:33:55,210 Я не хочу тебя ни с кем делить. - О чем ты? Ведь с этого все и начиналось. 1063 01:33:55,260 --> 01:33:58,235 Понимаю, тебе не нравится такое положение. 1064 01:33:58,285 --> 01:34:03,235 Но ей тоже не нравилось, а теперь она вроде как смирилась. 1065 01:34:03,285 --> 01:34:06,235 Если тебе так нравится делиться людьми,.. 1066 01:34:06,285 --> 01:34:09,235 ...тебе придется научиться делить свою жену с моим отцом. 1067 01:34:09,285 --> 01:34:12,235 Что за глупости?. Линдси, вылезай. 1068 01:34:12,285 --> 01:34:17,209 Я люблю тебя, Адам. Поэтому оставляю тебя. 1069 01:34:18,260 --> 01:34:21,218 Линдси, останься. 1070 01:34:43,260 --> 01:34:45,260 Извините, я на минуту. 116233

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.