All language subtitles for Lucrezia giovane Young Lucrezia 1974

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:37,840 --> 00:02:40,832 Hai sentito che Cesare Borgia all'ultimo torneo 2 00:02:40,960 --> 00:02:43,031 ha battuto tutti i suoi avversari? 3 00:02:43,160 --> 00:02:45,879 < - (donna) Mara, portami da bere. - Va bene. 4 00:02:46,480 --> 00:02:48,391 Non essere nervosa se tarda, 5 00:02:48,520 --> 00:02:50,750 è logico che non venga alla solita ora. 6 00:02:50,880 --> 00:02:53,554 Oggi c'è un'ambasceria di Francia al Vaticano. 7 00:02:54,680 --> 00:02:56,557 Saranno guai per noi. 8 00:02:56,680 --> 00:02:59,035 Si prevede una nuova ondata di sifilide. 9 00:02:59,160 --> 00:03:02,152 Per voi saranno guai, la cosa non riguarda me. 10 00:03:02,280 --> 00:03:04,590 < La cosa non riguarda nessuna di voi. 11 00:03:04,720 --> 00:03:07,394 Almeno finché sarete qui dentro. 12 00:03:07,520 --> 00:03:09,989 Giulia, va a prepararti. 13 00:03:10,120 --> 00:03:13,397 Il papa sarà qui prima di quanto tu non creda. 14 00:03:13,520 --> 00:03:15,716 Io lo conosco bene. 15 00:03:15,840 --> 00:03:17,831 Basterà una caraffa di buon vino 16 00:03:17,960 --> 00:03:21,430 per ricordargli che lo attende qualcosa di più importante. 17 00:03:21,560 --> 00:03:24,996 Credi che se ogni sera viene a trovarmi sia a causa del buon vino? 18 00:03:25,120 --> 00:03:28,238 Quando rimaniamo soli, lui si sente un altro. 19 00:03:28,360 --> 00:03:32,354 La sua voce si addolcisce, e anche il suo sguardo severo 20 00:03:33,360 --> 00:03:36,637 non riesce più a nascondere il suo amore per me. 21 00:03:36,760 --> 00:03:39,593 Non illudersi troppo dell'amore che ti dà. 22 00:03:39,720 --> 00:03:44,032 Un tempo lui era innamorato anche di me… 23 00:03:44,160 --> 00:03:48,119 Ma gli anni passano e la bellezza sfiorisce. 24 00:03:48,240 --> 00:03:50,675 E se anche gli ho dato dei figli, 25 00:03:50,800 --> 00:03:54,031 l'ho perduto per altre donne più giovani e più belle di me. 26 00:03:54,160 --> 00:03:58,597 Ora non mi rimane altro che amarezza. 27 00:03:58,720 --> 00:04:01,838 E lo vedo soltanto perché gli procuro 28 00:04:01,960 --> 00:04:04,839 momenti di svago e piacere con altre. 29 00:04:06,560 --> 00:04:10,190 Su, va a prepararti. Adesso verrà. 30 00:04:10,320 --> 00:04:11,993 Avanti. 31 00:04:12,120 --> 00:04:14,714 Ma certo, Vannozza, vado subito. 32 00:04:17,240 --> 00:04:20,073 Ragazze, andate ad aiutare Giulia. 33 00:05:00,520 --> 00:05:03,273 < - Come stai, Vannozza? - Non preoccuparti di me. 34 00:05:03,400 --> 00:05:07,109 Giulia ti aspetta. Ma che bisogno avevi di arrivare con la scena? 35 00:05:07,480 --> 00:05:10,233 Ogni angolo di Roma può essere un agguato. 36 00:05:10,360 --> 00:05:12,829 Falli uscire, sai che la mia casa è sicura. 37 00:05:12,960 --> 00:05:15,236 Scusa Vannozza. 38 00:05:15,360 --> 00:05:16,794 Aspettate fuori. 39 00:05:16,920 --> 00:05:19,594 I nostri nemici si sono moltiplicati, 40 00:05:19,720 --> 00:05:22,473 e Della Rovere va dicendo che per avere il Triregno 41 00:05:22,600 --> 00:05:25,160 ho sperperato l'ora di tutte le banche romane. 42 00:05:25,280 --> 00:05:27,954 Ora dimentica Alessandro... 43 00:05:33,400 --> 00:05:36,916 Come stanno i miei figli? Cesare è tornato da Nepi? 44 00:05:37,040 --> 00:05:40,112 Di loro non devi preoccuparti. 45 00:05:40,240 --> 00:05:43,437 Sono forti... astuti... 46 00:05:43,560 --> 00:05:45,836 Tutte doti che hanno preso da noi. 47 00:05:45,960 --> 00:05:47,758 E Lucrezia? 48 00:05:47,880 --> 00:05:49,518 Lucrezia... 49 00:05:49,640 --> 00:05:52,439 Ardo dal desiderio di riabbracciarla. 50 00:05:52,560 --> 00:05:54,471 Tornerà presto, vedrai. 51 00:05:54,600 --> 00:05:59,959 Quando noi la concepimmo... ricordi era luna piena... 52 00:06:00,560 --> 00:06:06,351 e tu eri bella e di un calore... come non sei più stata... 53 00:06:09,560 --> 00:06:12,791 Ne è passato di tempo da quella notte. 54 00:06:16,520 --> 00:06:20,639 Ora il tuo amore lo manifesti procurandomi dei trastulli, 55 00:06:21,840 --> 00:06:23,831 e io continuo invano a cercare 56 00:06:23,960 --> 00:06:26,270 negli occhi delle donne che mi offri, 57 00:06:26,400 --> 00:06:28,869 lo sguardo che tu avevi una volta. 58 00:06:29,000 --> 00:06:30,832 SI APRE UNA PORTA 59 00:06:41,920 --> 00:06:47,518 < Alessandro... per una volta resta un po' con me… 60 00:06:50,800 --> 00:06:53,235 < Non adesso, Vannozza. 61 00:07:03,560 --> 00:07:07,030 Più ti invecchi e più diventi porco! 62 00:07:27,520 --> 00:07:29,397 Vieni fuori. 63 00:07:29,520 --> 00:07:31,113 Andiamo! 64 00:07:31,240 --> 00:07:35,393 Ci scopriranno! L'altra notte non ci hanno visto per miracolo! 65 00:07:35,520 --> 00:07:39,309 Perché hai sempre tanta paura. Ormai ci credono addormentate. 66 00:07:39,440 --> 00:07:43,115 Vuoi lasciarmi andare da sola in questa notte così buia? 67 00:07:43,240 --> 00:07:44,992 Su, è ora! Muoviamoci! 68 00:08:33,920 --> 00:08:35,513 Allora, come è andata? 69 00:08:35,640 --> 00:08:38,314 Abbiamo fatto quanto ci avete chiesto, Cesare. 70 00:08:38,440 --> 00:08:40,272 Ma non è stata una cosa facile. 71 00:08:40,400 --> 00:08:42,710 Forse lui si aspetta di essere spiato. 72 00:08:42,840 --> 00:08:45,275 Non pagherei tanto per una cosa facile. 73 00:08:47,760 --> 00:08:48,795 E allora? 74 00:08:48,920 --> 00:08:51,560 Lo abbiamo seguito fino a Porta Pinciana. 75 00:08:51,680 --> 00:08:52,680 Con chi era? 76 00:08:52,800 --> 00:08:55,918 Con uno dei Farnese e due guardie papali. 77 00:08:56,040 --> 00:08:57,519 E poi? 78 00:08:57,640 --> 00:09:00,154 Poi si sono divisi e lui è rimasto solo. 79 00:09:00,920 --> 00:09:03,309 - Che strada ha preso? - La solita. 80 00:09:04,920 --> 00:09:06,831 Poi ha capito di essere seguito 81 00:09:06,960 --> 00:09:10,237 e ha fatto dei giri viziosi per far perdere le sue tracce. 82 00:09:10,360 --> 00:09:13,113 Poi convinto di essere solo, ha ripreso la strada. 83 00:09:13,240 --> 00:09:15,800 Ha raggiunto la solita casa ed è sparito dentro. 84 00:09:18,680 --> 00:09:20,910 - E adesso? - E adesso è ancora lì. 85 00:09:21,040 --> 00:09:22,872 Ho lasciato uno dei miei. 86 00:09:26,080 --> 00:09:27,080 E lei? 87 00:09:27,200 --> 00:09:29,999 Lei è giunta poco dopo, di corsa. 88 00:09:30,120 --> 00:09:32,634 Ed ha gettato dei sassi a una finestra. 89 00:09:32,760 --> 00:09:36,549 Ma non era sola, era accompagnata da una giovane novizia. 90 00:09:41,840 --> 00:09:43,956 Mio padre non deve sapere niente. 91 00:09:44,080 --> 00:09:45,832 Non dubitate mio signore. 92 00:09:46,120 --> 00:09:49,158 Sono giorni che non venite, Alessandro. 93 00:09:49,200 --> 00:09:52,591 Avevo paura che vi foste dimenticato di me. 94 00:09:52,640 --> 00:09:56,599 Dimenticarti? Stamane durante l'udienza con i vescovi spagnoli 95 00:09:56,720 --> 00:09:58,438 non ho fatto che pensare a te. 96 00:09:58,560 --> 00:10:00,597 È proprio vero? 97 00:10:00,720 --> 00:10:05,078 Loro parlavano, parlavano... e io nemmeno li ascoltavo. 98 00:10:05,200 --> 00:10:09,273 E mi avete desiderata? Ditemi, mi avete desiderata? 99 00:10:10,600 --> 00:10:12,671 Sì, mia piccola Giulia. 100 00:10:12,800 --> 00:10:16,111 Oggi ho pensato mille volte ai tuoi occhi. 101 00:10:18,000 --> 00:10:21,391 Ai tuoi seni... Ai tuoi capelli... 102 00:10:21,520 --> 00:10:23,511 alle tue ascelle profumate. 103 00:10:23,640 --> 00:10:26,109 Al tuo viso angelico. 104 00:10:26,240 --> 00:10:28,993 E a quanto sei puttana! 105 00:10:29,120 --> 00:10:31,919 - Perché sei una puttana, vero? - Sì, mio signore. 106 00:10:32,040 --> 00:10:34,919 - Sono una puttana! - E ti piace fare l'amore, vero? 107 00:10:35,040 --> 00:10:37,236 Si, mio signore. Mi piace fare l'amore. 108 00:10:37,360 --> 00:10:40,955 - E ti piace farlo con tutti, vero? - Sì, mi piace farlo con tutti! 109 00:10:41,080 --> 00:10:45,039 - Con cani e porci, vero? - Sì, con cani e porci! 110 00:10:45,160 --> 00:10:46,389 Giù, troia! 111 00:10:51,880 --> 00:10:56,033 - Dimmelo ancora! - Con cani e porci! 112 00:10:58,080 --> 00:11:00,720 Con cani e porci... 113 00:11:08,440 --> 00:11:11,751 - Vieni. -È già l'alba, come faremo a rientrare? 114 00:11:11,880 --> 00:11:13,598 La superiora ci scoprirà. 115 00:11:13,720 --> 00:11:15,757 Se anche fosse, ne sarà valsa la pena. 116 00:11:15,880 --> 00:11:19,475 È stata una notte meravigliosa. Non mi si legge in viso? 117 00:11:21,000 --> 00:11:24,356 Già, tu queste cose non le puoi capire. Vieni. 118 00:11:26,840 --> 00:11:30,879 A Roma è il più bravo a cavallo. Vince ogni torneo. 119 00:11:31,000 --> 00:11:33,674 E in battaglia è temerario, forte, invincibile. 120 00:11:33,800 --> 00:11:37,270 E anche nel fare l'amore, credo che nessuno potrà mai superarlo. 121 00:11:37,400 --> 00:11:40,153 Va bene, però adesso torniamo al convento! 122 00:11:52,120 --> 00:11:54,555 Desidero parlare subito a mio padre. 123 00:11:54,680 --> 00:11:58,116 Sua santità è in consiglio, e poi vi si credeva fuori Roma. 124 00:11:58,240 --> 00:12:02,359 Sono tornato questa notte. Ditegli che è cosa urgente. 125 00:12:06,200 --> 00:12:08,874 Mi dispiace ma ci sono prima io, fratello. 126 00:12:09,000 --> 00:12:11,640 Sei stato fuori, quindi ti informo. 127 00:12:13,080 --> 00:12:17,039 Nostro padre è piuttosto infuriato. Ci sono delle difficoltà. 128 00:12:17,160 --> 00:12:20,152 Insomma, ti consiglio di rimandare l'incontro. 129 00:12:20,680 --> 00:12:22,910 Debbo parlargli. 130 00:12:23,040 --> 00:12:26,078 Fa' pure, se hai delle buone notizie da dargli. 131 00:12:27,200 --> 00:12:31,353 Sai, sembra che l'annullamento del matrimonio di Lucrezia 132 00:12:31,480 --> 00:12:33,437 andrà perle lunghe. 133 00:12:33,560 --> 00:12:37,235 Dicono che l'impotenza del marito sia una favola creata da noi Borgia 134 00:12:37,360 --> 00:12:39,192 per liberarci degli Sforza. 135 00:12:39,320 --> 00:12:41,391 Il giovane Sforza è un impotente! 136 00:12:41,520 --> 00:12:44,399 Lucrezia è stata sposata con lui per oltre un anno, 137 00:12:44,520 --> 00:12:46,989 e il matrimonio non è mai stato consumato! 138 00:12:47,120 --> 00:12:48,519 RIDE 139 00:12:48,640 --> 00:12:53,157 E così secondo te la nostra cara sorellina sarebbe ancora vergine? 140 00:12:53,280 --> 00:12:56,591 Sua santità è pronta a ricevere il duca di Candia. 141 00:12:58,520 --> 00:13:02,036 Ora gli racconterà la mia notte d'amore e lui mi racconterà la sua. 142 00:13:02,160 --> 00:13:04,515 È l'unico modo per fargli cambiare umore. 143 00:13:04,640 --> 00:13:06,472 In due ore cela caveremo. 144 00:13:09,960 --> 00:13:11,439 Eminenza. 145 00:13:21,040 --> 00:13:24,078 Giovanni Sforza, duca di Pesaro. 146 00:13:24,200 --> 00:13:27,192 È un piacere rivedervi, mio caro Giovanni. 147 00:13:27,320 --> 00:13:30,551 Sarà bene rimanere un po' soli. Fuori tutti! 148 00:13:30,680 --> 00:13:33,672 Ho cose importanti da discutere con mio cugino. 149 00:13:37,600 --> 00:13:40,069 Spero che abbiate fatto buon viaggio. 150 00:13:40,200 --> 00:13:43,795 Ho cavalcato giorno e notte. Da Roma a Milano senza fermarmi. 151 00:13:43,920 --> 00:13:47,914 Non vorrete rimanere inginocchiato davanti a me per sempre. 152 00:13:48,040 --> 00:13:50,919 Su, alzatevi! 153 00:13:52,320 --> 00:13:55,517 È una calunnia! Vi scongiuro credetemi! 154 00:13:55,640 --> 00:13:59,076 Se il papa mi ha tolto Lucrezia, è perché la vuole per sé! 155 00:13:59,200 --> 00:14:00,918 A Roma mi stanno diffamando! 156 00:14:01,040 --> 00:14:03,270 Le chiacchiere sono arrivate fin qui! 157 00:14:03,400 --> 00:14:04,879 Mi si crede impotente! 158 00:14:05,000 --> 00:14:07,753 Dicono che Maddalena Gonzaga, la mia prima moglie, 159 00:14:07,880 --> 00:14:09,996 l'avrei fatta ingravidare da un altro. 160 00:14:10,120 --> 00:14:12,953 E tutti sembrano credere a queste voci da bordello! 161 00:14:13,080 --> 00:14:15,833 - Sono voci messe in giro dal papa! - Calmatevi! 162 00:14:15,960 --> 00:14:18,998 Calma. A tutto c'è rimedio. 163 00:14:20,360 --> 00:14:22,112 Non siete solo. 164 00:14:22,240 --> 00:14:27,599 Ora dobbiamo pensare a un modo per costringerli a rimangiarsi tutto. 165 00:14:27,720 --> 00:14:32,271 Dobbiamo difendere il nostro onore da queste calunnie! 166 00:14:32,800 --> 00:14:38,079 Sua eccellenza, il cardinale legato Ioannes Sisto Borgia di Monreale. 167 00:14:44,160 --> 00:14:46,356 Monsignore. 168 00:14:57,880 --> 00:14:59,917 Se vostro fratello il papa, 169 00:15:00,040 --> 00:15:03,715 pensa di liberarsi di una parentela diventata scomoda 170 00:15:03,840 --> 00:15:07,913 accusando di impotenza mia nipote e mettendo in ridicolo il mio nome, 171 00:15:08,040 --> 00:15:10,236 vi dico che ha fatto male i suoi calcoli! 172 00:15:10,360 --> 00:15:13,079 Noi gli faremo rimangiare le sue calunnie! 173 00:15:13,200 --> 00:15:17,159 Qui! In questa stanza! Davanti a tutti! 174 00:15:40,280 --> 00:15:41,280 Vieni qui. 175 00:15:42,320 --> 00:15:45,199 Su va! Accompagnalo! 176 00:15:47,760 --> 00:15:48,830 Vieni. 177 00:15:53,640 --> 00:15:55,392 Ti piaccio? 178 00:15:55,520 --> 00:15:58,399 - Sì… - Allora baciami. 179 00:16:09,920 --> 00:16:11,240 Scrivi! 180 00:16:11,360 --> 00:16:17,072 Io Ludovico il Moro, dichiara che mio nipote Giovanni Sforza, 181 00:16:17,200 --> 00:16:20,511 alla presenza del cardinale Sisto Borgia di Monreale, 182 00:16:20,640 --> 00:16:21,869 fratello del papa, 183 00:16:22,000 --> 00:16:24,674 e di tutti i dignitari della mia code, 184 00:16:24,800 --> 00:16:29,351 darà pubblica prova della sua virilità. 185 00:17:09,680 --> 00:17:13,150 Su bello, non farmi fare cattiva figura! 186 00:17:16,040 --> 00:17:18,429 - Se non succede niente, io mi annoio! - RIDE 187 00:17:19,240 --> 00:17:20,639 Silenzio! 188 00:17:39,560 --> 00:17:43,633 Guarda che mi doveva capitare! Mi fai cacciare da come cosi! 189 00:17:45,040 --> 00:17:48,317 < Davanti a tutti non posso! Non posso! 190 00:18:46,520 --> 00:18:48,670 Mi sembra inutile. 191 00:18:48,800 --> 00:18:52,395 Vi avevamo proposto di dimostrare la sua virilità, 192 00:18:52,520 --> 00:18:54,955 con Lucrezia, nella villa di Nepi, 193 00:18:55,080 --> 00:18:57,720 sotto il controllo di noi Borgia e voi Sforza, 194 00:18:57,840 --> 00:19:02,789 ma se non è riuscito a fare l'amore con Lucrezia, 195 00:19:02,920 --> 00:19:04,797 voi credete che... 196 00:19:44,560 --> 00:19:47,598 GEMITI 197 00:19:58,000 --> 00:20:02,119 Mi dispiace signore, ma in non so più cosa farci. 198 00:20:02,240 --> 00:20:05,631 - Cosa hai detto, puttana! - Fermati, sei pazzo? 199 00:20:05,760 --> 00:20:08,957 Lascia questa povera ragazza! Guardie! 200 00:20:10,080 --> 00:20:13,436 Portatelo via e che non debba più rivederlo avanti a me! 201 00:20:13,560 --> 00:20:18,316 Non sono impotente! Non sono impotente! 202 00:20:18,440 --> 00:20:20,716 < Non sono impotente! 203 00:20:21,640 --> 00:20:25,076 Non sono impotente! 204 00:20:25,200 --> 00:20:27,953 - Hai scritto quello che ti ho detto? - Sì, signore. 205 00:20:28,080 --> 00:20:29,434 Cancella tutto! 206 00:20:33,200 --> 00:20:35,840 Rinunciate alle vostre avventure galanti, 207 00:20:35,960 --> 00:20:38,873 - e pensate a un serio matrimonio. - Siete astuto, zio. 208 00:20:39,000 --> 00:20:42,391 Immagino abbiate già progettato qualcosa insieme a mio padre. 209 00:20:42,520 --> 00:20:46,991 Non precisamente, ma sapete com'è la politica in Italia, 210 00:20:47,120 --> 00:20:49,634 ci consiglia forti alleanze. 211 00:20:49,760 --> 00:20:53,071 Ci sarebbe il ducato di Benevento. 212 00:20:53,200 --> 00:20:58,320 Ah... e vi dispiace se consegno io stesso a mio padre 213 00:20:58,440 --> 00:21:00,317 la dichiarazione del Muro? 214 00:21:00,440 --> 00:21:04,911 Vedo chela notizia vi rende alquanto felice. Prego. 215 00:21:05,720 --> 00:21:09,031 < Sua santità Alessandro VI. 216 00:21:32,480 --> 00:21:36,235 Padre, le vostre speranze sono state esaudite. 217 00:21:36,360 --> 00:21:38,749 Ludovico ha firmato. Ecco qui la carta. 218 00:21:45,320 --> 00:21:51,396 RIDE Con questo Lucrezia è libera! 219 00:21:51,520 --> 00:21:55,036 E gli Aragona potranno imparentarsi con la nostra famiglia! 220 00:21:56,560 --> 00:21:59,234 Dimmi fratello, com'era la faccia di Ludovico? 221 00:21:59,360 --> 00:22:01,476 - Mora! - RIDE 222 00:22:09,360 --> 00:22:10,759 Lucrezia! 223 00:22:13,600 --> 00:22:15,716 Lucrezia! 224 00:22:16,120 --> 00:22:19,875 È arrivata la notizia che sei libera! Puoi andartene quando vuoi! 225 00:22:20,040 --> 00:22:22,475 Spero chela permanenza tra noi, Lucrezia, 226 00:22:22,600 --> 00:22:25,194 ti abbia insegnato a vivere cristianamente, 227 00:22:25,320 --> 00:22:27,277 e che d'ora in poi tu possa essere 228 00:22:27,400 --> 00:22:30,995 un esempio di bontà e virtù familiari per le donne di Roma. 229 00:22:49,080 --> 00:22:53,551 Non sono impotente! Non sono impotente! 230 00:22:53,680 --> 00:22:56,718 Ti struzzo! Ti strozzo! URLA - RISATE 231 00:22:56,840 --> 00:23:00,151 E voleva ammazzare quella meravigliosa fanciulla! 232 00:23:00,280 --> 00:23:01,873 Va' a sederti. 233 00:23:02,000 --> 00:23:05,118 Insomma, ho riso tanto che mi è venuta la lombaggine! 234 00:23:05,240 --> 00:23:08,312 E non voleva strozzare mica solamente lei… 235 00:23:08,440 --> 00:23:13,276 No, tutte le ragazze, perché per lui le donne vanno soffocata. 236 00:23:13,400 --> 00:23:15,277 E capite, loro, poverina… 237 00:23:15,400 --> 00:23:18,995 Immagino che a consolare la fanciullina abbiate pensato voi. 238 00:23:19,120 --> 00:23:25,116 Ahimè! Quante rinunce impone portare la sacra veste! 239 00:23:25,240 --> 00:23:29,632 Insomma, in conclusione il Moro, per cercare di rabbonirmi, 240 00:23:29,760 --> 00:23:32,400 ha voluto regalarmi alla fine del festino, 241 00:23:32,520 --> 00:23:36,275 questo meraviglioso fiore selvaggio. 242 00:23:36,400 --> 00:23:39,518 Ma voi zio, non avrete allungato subito le mani, spero. 243 00:23:41,000 --> 00:23:43,435 Avrete mostrato un po' di sacro sdegno... 244 00:23:43,560 --> 00:23:47,554 0 la vostra barba ha nascosto il sorriso del peccatore, eh? 245 00:23:47,680 --> 00:23:51,674 Io non sono un santo, sono un pover'uomo al servizio dei potenti. 246 00:23:51,800 --> 00:23:54,553 Un applauso alla sincerità di questo pover'uomo! 247 00:23:54,680 --> 00:23:57,911 Sisto, finite di fare il buffone! Sedetevi e mangiate! 248 00:24:01,000 --> 00:24:04,516 Eh, donne come voi, Vannozza, purtroppo non se ne trovano più! 249 00:24:06,280 --> 00:24:09,079 Notizie della nostra cara Lucrezia? 250 00:24:09,200 --> 00:24:11,953 Sì, ora che la faccenda del matrimonio è conclusa, 251 00:24:12,080 --> 00:24:14,959 il papa mi ha assicurato che la farà tornare. 252 00:24:15,080 --> 00:24:17,356 Non vedo l'ora di riabbracciarla. 253 00:24:18,120 --> 00:24:21,397 - Io direi che… - Sì, farà vita ritirata per un po'… 254 00:24:25,360 --> 00:24:28,716 Signore? BISBIGLIA 255 00:24:36,400 --> 00:24:38,914 Scusate signori, ma vi devo abbandonare. 256 00:24:39,040 --> 00:24:42,795 Vi ringrazio madre per questa giornata allegra e spensierata. 257 00:24:42,920 --> 00:24:44,991 E passata in ottima compagnia. 258 00:24:45,120 --> 00:24:47,111 Signori. Eminenza. 259 00:24:48,000 --> 00:24:49,513 < Fratello! 260 00:24:50,480 --> 00:24:52,915 Un brindisi prima che partiate. 261 00:24:54,160 --> 00:24:56,197 Al pupillo di sua santità. 262 00:24:56,760 --> 00:24:58,876 < Al futuro duca di Benevento. 263 00:24:59,000 --> 00:25:02,436 < Al partecipe autore delle fortune dei Borgia in Italia. 264 00:25:03,080 --> 00:25:05,151 Che l'avvenire vi sia propizio. 265 00:25:15,320 --> 00:25:17,800 (Sisto) Ho saputo che le suore dicono un gran bene di Lucrezia. 266 00:25:17,880 --> 00:25:21,157 < E il papa non fa altro che elargire donazioni al convento. 267 00:25:21,280 --> 00:25:26,309 È un bellissimo giovane il duca di Candia. Non trovate anche voi? 268 00:25:26,440 --> 00:25:30,149 - Ti piace tanto? - Insomma… 269 00:25:35,560 --> 00:25:38,234 Ti ringrazio di avermi portato il suo messaggio. 270 00:25:38,280 --> 00:25:40,669 Sapessi come sono felice di rivederla. 271 00:25:40,720 --> 00:25:42,472 Cercate di non farvi vedere. 272 00:25:42,520 --> 00:25:45,080 Pensate alla dicerie che ci sono state a Milano. 273 00:25:45,120 --> 00:25:48,033 Dicono che tra Lucrezia e sua eminenza Alessandro VI 274 00:25:48,160 --> 00:25:50,197 ci siano rapporti più che filiali. 275 00:25:50,320 --> 00:25:51,719 Parlano di incesto! 276 00:25:51,840 --> 00:25:54,832 Incesto… questa parola mi fa ridere... 277 00:25:54,960 --> 00:25:56,359 In fondo che vuol dire? 278 00:25:56,480 --> 00:26:00,030 Chi può impedire a un fratello di possedere la propria sorella, 279 00:26:00,160 --> 00:26:01,878 se essa ricambia il suo amore? 280 00:26:02,000 --> 00:26:04,560 A un padre di dormire con la propria figlia, 281 00:26:04,680 --> 00:26:06,239 se lei lo ama e lo desidera? 282 00:26:14,520 --> 00:26:16,955 So di potermi fidare della tua discrezione. 283 00:26:17,080 --> 00:26:18,798 Presto ti ricompenserò. 284 00:26:18,920 --> 00:26:22,356 < - Ora vi prego, lasciatemi solo. - A presto, mio signore. 285 00:26:56,000 --> 00:26:57,911 Lucrezia... 286 00:27:00,120 --> 00:27:02,396 Padre! Padre mio! 287 00:27:02,520 --> 00:27:06,354 Finalmente siamo riusciti a riaverti tra di noi! 288 00:27:08,600 --> 00:27:10,273 Come sei bella... 289 00:27:10,400 --> 00:27:12,311 Ho avuto tanta nostalgia di voi. 290 00:27:13,520 --> 00:27:15,909 Preparatemi qualcosa da mangiare! 291 00:27:27,440 --> 00:27:29,716 Tua madre sarà felice di rivederti. 292 00:27:33,560 --> 00:27:35,676 E anche i tuoi fratelli. 293 00:27:48,840 --> 00:27:52,231 E ora, raccontami... parlami di te. 294 00:27:54,080 --> 00:27:55,718 Voglio sapere tutto. 295 00:27:56,520 --> 00:27:57,999 Come sei stata? 296 00:27:58,120 --> 00:28:00,794 Ho passato dei giorni tremendi. 297 00:28:00,920 --> 00:28:04,629 Avevo paura che voi vi foste dimenticato di me. 298 00:28:04,760 --> 00:28:08,515 Lasciandomi a marcire in quell'orrido convento. 299 00:28:09,840 --> 00:28:14,437 Dove tutti mi odiavano soltanto perché sono una Borgia. 300 00:28:14,560 --> 00:28:17,393 È stato duro eliminare Giovanni. 301 00:28:17,520 --> 00:28:20,319 Dovevamo farlo. Gli Sforza non ci servono più. 302 00:28:20,440 --> 00:28:24,752 Abbiamo bisogno di nuove alleanze e solo tu, Lucrezia, ci puoi aiutare. 303 00:28:25,560 --> 00:28:29,554 Sì, padre. Li schiacceremo tutti. RIDONO 304 00:28:29,680 --> 00:28:31,671 Ha ragione tua madre, sei come me. 305 00:28:31,800 --> 00:28:34,269 È questa forza che temono i nostri nemici. 306 00:28:34,400 --> 00:28:37,711 Abbiamo bisogno degli Aragonesi, non bastano gli spagnoli. 307 00:28:37,840 --> 00:28:41,629 Castel Sant'Angelo, il papato, fa gola a troppi. 308 00:28:42,520 --> 00:28:45,638 < Adesso sono qui. Ditemi che cosa devo fare. 309 00:28:50,840 --> 00:28:53,070 Lo sai cosa voglio. 310 00:28:53,200 --> 00:28:56,477 Vedo la luce che è dentro ai tuoi occhi. 311 00:28:56,600 --> 00:28:59,752 Noi conosciamo la forza che ci unisce. 312 00:28:59,880 --> 00:29:03,919 Non temiamo la notte, le inquietudini, i turbamenti... 313 00:29:04,040 --> 00:29:06,634 la fragilità della carne. 314 00:29:06,760 --> 00:29:10,958 Padre, quando sono con voi tutto è diverso. 315 00:29:16,840 --> 00:29:21,198 Mi sento... più che una figlia... 316 00:29:22,280 --> 00:29:25,796 E tutto questo... mi turba. 317 00:29:27,160 --> 00:29:28,798 < Mi eccita. 318 00:29:32,560 --> 00:29:34,870 < Lucrezia... 319 00:29:38,960 --> 00:29:42,840 Padre, per voi qualsiasi cosa. 320 00:29:43,000 --> 00:29:47,278 COLPI -VERSI DI DOLORE 321 00:29:54,120 --> 00:29:58,512 Lo avete sentito tutti! Ha ammesso di avere peccato! 322 00:29:58,640 --> 00:30:02,235 Ha ammesso di aver compiuto l'incesto più ripugnante. 323 00:30:02,360 --> 00:30:05,159 Hai approfittato di nostra sorella. 324 00:30:05,280 --> 00:30:07,237 Si, hai approfittato di lei 325 00:30:07,360 --> 00:30:10,193 durante il periodo del suo ritiro monastico! 326 00:30:11,120 --> 00:30:14,238 Non mi sono approfittato di lei… 327 00:30:14,360 --> 00:30:20,151 È stata lei a dimostrarmi per prima il suo amore... 328 00:30:20,280 --> 00:30:23,079 Bestemmi! Non è vero! 329 00:30:23,600 --> 00:30:25,352 L'hai tentata tu! 330 00:30:25,960 --> 00:30:29,396 L'hai tentata e l'hai costretta ad unirsi a te, suo fratello! 331 00:30:30,720 --> 00:30:32,074 Dai! Dai! Dai! 332 00:30:54,040 --> 00:30:55,997 Alzatevi. 333 00:30:57,760 --> 00:31:01,993 La scomparsa del duca di Candia, purtroppo è ancora un mistero. 334 00:31:07,800 --> 00:31:10,155 Sono state fatte ricerche in tutta Roma. 335 00:31:11,920 --> 00:31:13,718 In tutti i quartieri. 336 00:31:14,320 --> 00:31:18,314 Sono state perquisite case, locande... 337 00:31:19,320 --> 00:31:21,994 Sono stati perquisiti i bordelli. 338 00:31:23,320 --> 00:31:24,879 Niente! 339 00:31:25,880 --> 00:31:28,030 Non un segno... 340 00:31:28,160 --> 00:31:30,993 Mio fratello non può essere sparito così! 341 00:31:31,120 --> 00:31:34,795 Non dar notizia di sé a nessuno della famiglia per sei giorni! 342 00:31:36,080 --> 00:31:39,198 Ma è possibile che non si riesca a scoprire niente? 343 00:31:39,960 --> 00:31:42,520 Mio figlio a Roma lo conoscono tutti. 344 00:31:42,640 --> 00:31:45,234 < Non può sparire così! 345 00:31:46,920 --> 00:31:51,596 Sono stati interrogati tutti. Amici e nemici... 346 00:31:54,760 --> 00:31:57,229 Padre, questa sparizione 347 00:31:57,360 --> 00:32:00,716 è una vendetta dei nostri avversari politici! 348 00:32:02,280 --> 00:32:05,432 È ora di porre un limite alle loro imprese! 349 00:32:05,560 --> 00:32:08,234 Me ne occuperà io personalmente. 350 00:32:08,360 --> 00:32:11,034 Vi chiedo il permesso di perquisire 351 00:32:11,160 --> 00:32:16,394 il palazzo del cardinale Ascanio Sforza a strada di Ripetta. 352 00:32:20,600 --> 00:32:23,911 Dopo l'annullamento del matrimonio di Lucrezia, 353 00:32:24,040 --> 00:32:26,873 gli Sforza si sono uniti a chi trama contro di noi. 354 00:33:01,040 --> 00:33:04,999 Figlio mio, chi ti ha ridotto così? 355 00:33:05,120 --> 00:33:07,316 Chi ha osato uccidere mio figlio! 356 00:33:10,600 --> 00:33:12,477 Dove l'avete trovato? 357 00:33:12,600 --> 00:33:14,113 A parte Ripetta. 358 00:33:14,240 --> 00:33:17,278 All'alba, un barcaiolo l'ha visto nel fango sulle rive del Tevere. 359 00:33:20,720 --> 00:33:26,159 Maledetti assassini! Chiunque voi siate! 360 00:33:26,280 --> 00:33:29,557 Orsini, Colonna, Sforza... 361 00:33:30,520 --> 00:33:34,718 Giuro che vi perseguiterò finché Dio mi darà vita. 362 00:34:01,880 --> 00:34:05,635 Sentivo che sarebbe successo qualcosa. 363 00:34:05,760 --> 00:34:08,434 (piangendo) Il mio ragazzo... 364 00:34:08,560 --> 00:34:11,951 Così giovane, così buono! Non ce lo meritavamo! Era un angelo! 365 00:34:12,080 --> 00:34:14,913 Finiscila di piangere! Finiscila! Non lo sopporto! 366 00:34:15,040 --> 00:34:16,838 Dobbiamo rassegnarci! 367 00:34:17,240 --> 00:34:20,676 E perché dovrei rassegnarmi? E a che cosa? 368 00:34:20,800 --> 00:34:22,393 A un uomo come te? 369 00:34:22,520 --> 00:34:24,670 Che perle sue ambizioni e i suoi vizi, 370 00:34:24,800 --> 00:34:27,679 ha approfittato di tutti, perfino di sua figlia? 371 00:34:27,800 --> 00:34:31,156 Ora ho perso un figlio e dopo? Dovrò rassegnarmi ancora? 372 00:34:31,280 --> 00:34:34,796 Ma che cosa credi che anch'io non ne soffra? 373 00:34:35,920 --> 00:34:41,279 Ma secondo te... chi è stato a ucciderlo? 374 00:34:42,440 --> 00:34:45,592 Tutti. Tutti quelli che ci odiano! 375 00:34:45,720 --> 00:34:47,313 Che ci invidiano. 376 00:34:47,440 --> 00:34:49,750 Quelli che ci accusano, che ci condannano! 377 00:34:49,880 --> 00:34:51,553 Tutti Vannozza, tutti! 378 00:34:51,680 --> 00:34:54,957 - Mi vogliono morto! - Non sono stati loro… 379 00:34:55,640 --> 00:34:57,551 Cosa vuoi dire? 380 00:35:00,200 --> 00:35:02,476 Non sono stati loro. 381 00:35:02,600 --> 00:35:05,240 Io lo so… lo sento... 382 00:35:14,880 --> 00:35:18,032 Stai tranquillo, non saprà niente nessuno. 383 00:35:37,800 --> 00:35:39,074 Va'. 384 00:35:43,960 --> 00:35:47,032 BISBIGLIA 385 00:35:49,040 --> 00:35:52,670 - Ne sei sicuro? - Ne ho avuto la prova. 386 00:35:55,040 --> 00:35:58,590 Allora è stato Cesare ad uccidere suo fratello! 387 00:36:01,240 --> 00:36:03,914 Ma come ha potuto? 388 00:36:04,040 --> 00:36:08,352 Maledetto sia il giorno in cui l'ho concepito! 389 00:36:08,480 --> 00:36:10,118 Maledetto sia! 390 00:36:13,560 --> 00:36:15,995 E voi andate via! Via di qua! 391 00:36:24,240 --> 00:36:28,393 E tu… Tu giurami il silenzio! 392 00:37:21,960 --> 00:37:24,918 Signora, è arrivato Alfonso, principe d'Aragona. 393 00:37:25,040 --> 00:37:26,951 Fallo venire, voglio conoscerlo. 394 00:37:27,080 --> 00:37:29,515 Volete qualcosa per coprirvi? 395 00:37:29,640 --> 00:37:32,996 - Il vostro rango non permette… - Fallo venire, subito! 396 00:37:36,800 --> 00:37:39,872 Ragazze, andate via. Voglio rimanere sola. 397 00:37:53,320 --> 00:37:54,913 Che tu sia il benvenuto. 398 00:37:57,600 --> 00:38:00,069 Non puoi liberarti di tutta quella gente? 399 00:38:02,040 --> 00:38:05,590 Andatevene via. E anche voi. 400 00:38:07,400 --> 00:38:09,357 Vi fermerete per molto tempo? 401 00:38:09,480 --> 00:38:12,757 No, devo raggiungere mio padre, ma sarò presto di ritorno, 402 00:38:12,880 --> 00:38:14,712 per il nostro matrimonio. 403 00:38:16,840 --> 00:38:18,399 Aiutatemi. 404 00:38:19,400 --> 00:38:20,629 Grazie. 405 00:38:25,280 --> 00:38:28,511 < Ho trasmesso il vostro ordine di radunare le truppe. 406 00:38:28,640 --> 00:38:31,359 < Entro stasera gli uomini saranno pronti. 407 00:38:31,480 --> 00:38:35,075 - Tenetevi anche voi pronti alla partenza. - Contro chi? 408 00:38:35,200 --> 00:38:37,237 Contro Caterina Sforza. 409 00:38:37,360 --> 00:38:39,920 Dirigeremo sulla Romagna a marce forzate. 410 00:38:40,040 --> 00:38:42,475 Voglio offrire questa vittoria a mio padre. 411 00:38:44,240 --> 00:38:45,639 Andate ora. 412 00:38:45,760 --> 00:38:47,797 - Ma Cesare... - Fuori! 413 00:38:54,640 --> 00:38:59,237 Ora perché suo padre, papa Alessandro, non lo vuole più vedere 414 00:38:59,360 --> 00:39:02,273 ci tratta come delle bestie. 415 00:39:02,400 --> 00:39:05,313 Perché attaccare gli Sforza così, senza ragione? 416 00:39:05,440 --> 00:39:08,796 È semplice: va in guerra a caccia di successi e di trionfi, 417 00:39:08,920 --> 00:39:11,799 per poter rientrare nelle grazie di suo padre. 418 00:39:13,120 --> 00:39:14,349 Pierotto! 419 00:39:29,080 --> 00:39:32,755 Questo messaggio a mia sorella Lucrezia, portaglielo subito. 420 00:39:32,880 --> 00:39:34,518 Si, mio signore. 421 00:39:43,040 --> 00:39:46,670 Pare che tra vostro fratello Cesare e il papa ci sia aria di burrasca. 422 00:39:46,800 --> 00:39:49,838 - Non ti immischiare di queste cose. - Scusate signora. 423 00:39:49,960 --> 00:39:52,600 C'è un gentiluomo che desidera vedervi. 424 00:39:52,720 --> 00:39:54,233 Fatelo entrare. 425 00:39:54,360 --> 00:39:55,759 Prego. 426 00:40:04,640 --> 00:40:07,393 Per voi, signora, da parte di vostro fratello. 427 00:40:13,680 --> 00:40:15,876 Alzatevi, Pie rotto. 428 00:40:17,800 --> 00:40:20,155 (voce di Cesare) "Mia diletta, sorella, 429 00:40:20,280 --> 00:40:22,351 la vostra indifferenza mi umilia. 430 00:40:22,480 --> 00:40:25,791 Passo notti di angoscia in solitudine, ho bisogno di parlarvi. 431 00:40:25,920 --> 00:40:28,150 Di vedervi anche solo per pochi momenti. 432 00:40:28,280 --> 00:40:32,114 Questa notte busserò alla vostra porta. Vi prego, ricevetemi." 433 00:40:32,240 --> 00:40:35,710 Tre lettere in una settimana. 434 00:40:39,800 --> 00:40:43,430 Riferite a mio fratello di venire a Santa Maria in Portico. 435 00:40:43,560 --> 00:40:47,679 Ditegli che l'attenderò al quarto tocco di campana. 436 00:40:49,320 --> 00:40:54,030 Aspettate un momento... Che fretta avete? 437 00:40:54,160 --> 00:40:57,994 - Vostro fratello aspetta la risposta. - Già, Cesare... 438 00:40:58,120 --> 00:41:02,876 Sempre e soltanto Cesare. Lasciatelo aspettare per una volta. 439 00:41:04,520 --> 00:41:06,670 Perché non vi fermate un po' con me? 440 00:41:06,800 --> 00:41:09,440 Vostro fratello mi ucciderebbe subito. 441 00:41:09,560 --> 00:41:13,838 No, non temete… Non lo saprà mai… 442 00:41:15,040 --> 00:41:18,510 Rimarrà un piccolo segreto fra di noi. 443 00:41:31,640 --> 00:41:33,233 D'accordo... 444 00:41:43,600 --> 00:41:47,833 Portate il messaggio a mio fratello e tornate presto da me. 445 00:41:47,960 --> 00:41:51,590 Badate bene che è un ordine, Pierotto. Andate. 446 00:42:05,880 --> 00:42:09,760 Avevi ragione, Vannozza. E inutile nasconderci la verità. 447 00:42:09,880 --> 00:42:12,599 Cesare ha ucciso suo fratello per gelosia. 448 00:42:12,720 --> 00:42:16,076 Perché pare che avesse dei segreti convegni con Lucrezia. 449 00:42:16,200 --> 00:42:18,999 Anche lui? Bella famiglia la nostra! 450 00:42:19,120 --> 00:42:22,750 - Potessi ricominciare da capo... - Zitto, porco! 451 00:42:22,880 --> 00:42:25,349 L'hai traviata tu quella povera bambina. 452 00:42:25,480 --> 00:42:28,950 Lo spirito è forte, la carne è debole. Lo dice anche il Vangelo. 453 00:42:46,320 --> 00:42:48,072 Non spegnere. 454 00:42:48,200 --> 00:42:52,478 Signore, è inutile che aspettiate ancora la mia padrona non verrà. 455 00:42:52,600 --> 00:42:55,160 Di solito avverte sempre quando viene. 456 00:42:56,080 --> 00:42:57,479 Verrà. 457 00:42:59,280 --> 00:43:00,509 Verrà... 458 00:43:00,640 --> 00:43:03,871 RIDE Vi ho trovato! 459 00:43:05,040 --> 00:43:09,238 E adesso vieni a letto con me! Hai paura, eh? 460 00:43:09,360 --> 00:43:12,671 Vieni qui! Dove vai? 461 00:43:18,120 --> 00:43:20,794 Adesso non mi scappi più. 462 00:43:28,040 --> 00:43:31,237 \ E la prima volta che vai con una donna? 463 00:43:31,360 --> 00:43:35,558 0 temi che mio fratello Io venga a sapere? 464 00:43:37,120 --> 00:43:39,589 Questa tua paura mi eccita. 465 00:44:20,720 --> 00:44:22,916 RUMORE DI PASSI 466 00:44:23,040 --> 00:44:25,919 Sta arrivando sua santità! 467 00:44:42,920 --> 00:44:44,194 Alzati! 468 00:44:47,320 --> 00:44:49,709 Che cosa fai tu qui? 469 00:44:50,800 --> 00:44:53,440 Sono venuto a far visita a mia sorella. 470 00:44:53,560 --> 00:44:55,995 - Tua sorella, eh? - Sì. 471 00:44:56,120 --> 00:45:00,034 Ml ha mandato un messaggio convocandomi qui per questa notte. 472 00:45:00,880 --> 00:45:05,829 E come ci si può fidare di ciò che dice un individuo comete? 473 00:45:09,160 --> 00:45:12,232 Tu sai bene a cosa allude, no'? 474 00:45:21,240 --> 00:45:24,631 < Padre, perché mi odiate tanto? 475 00:45:24,760 --> 00:45:28,071 Tua madre voleva convincermi a perdonarti. 476 00:45:28,200 --> 00:45:30,953 Voleva che ti mandassi a chiamare... 477 00:45:33,440 --> 00:45:35,590 per tenderti le braccia! 478 00:45:35,720 --> 00:45:39,634 Ma come posso dopo il crimine di cui ti sei macchiato? 479 00:45:42,000 --> 00:45:46,915 Non siate generoso, padre. Ho già preparato la mia partenza. 480 00:45:47,040 --> 00:45:49,793 Basta! Va' via! E non farti più vedere da me! 481 00:45:49,920 --> 00:45:52,833 E non mettere più piede in questa casa che è di Lucrezia! 482 00:45:52,960 --> 00:45:55,190 L'unica figlia che mi è cara! Via! 483 00:45:55,320 --> 00:45:57,470 Fuori assassino! 484 00:46:08,480 --> 00:46:10,153 Andate voi. 485 00:46:39,080 --> 00:46:41,720 Racconta, voglio sapere tutto. 486 00:46:41,840 --> 00:46:44,275 Lui è svenuto quasi subito, per sua fortuna. 487 00:46:44,400 --> 00:46:47,153 E Cesare che faceva? Lo picchiava anche lui? 488 00:46:47,280 --> 00:46:51,274 ' Non voglio parlarne. E stata una cosa bestiale. 489 00:46:51,400 --> 00:46:54,074 Sapete, da quando vi ho conosciuta 490 00:46:54,200 --> 00:46:57,556 vorrei potervi restare sempre accanto. 491 00:46:57,680 --> 00:47:03,392 E invece domani partiremo con Cesare perla Romagna. 492 00:47:06,000 --> 00:47:08,719 - Che cosa hai detto? - Contro gli Sforza. 493 00:47:08,840 --> 00:47:12,629 Ancora nessuno ne sa niente. Ma l'esercito è già in marcia. 494 00:47:12,760 --> 00:47:15,639 Domani all'alba partiremo con la cavalleria. 495 00:47:15,760 --> 00:47:17,876 Ci uniremo al grosso delle truppe 496 00:47:18,000 --> 00:47:21,152 e attaccheremo di sorpresa Caterina Sforza. 497 00:47:21,280 --> 00:47:23,112 A cavallo! 498 00:47:31,040 --> 00:47:35,113 Razza di pelandroni! Fate passare il carro! 499 00:47:35,240 --> 00:47:37,914 Avanti voi altri! Forza! 500 00:47:41,800 --> 00:47:44,553 Domani Caterina Sforza sarà in fuga verso Milano! 501 00:47:58,920 --> 00:48:02,629 Cos'è questa gazzarra? Siete dei soldati a delle serve? 502 00:48:02,760 --> 00:48:05,479 Perché non sono ancora pronti? 503 00:48:06,680 --> 00:48:09,877 - Sbrigati a consegnare quel messaggio. - Subito. 504 00:48:33,760 --> 00:48:35,797 - La vostra spada. - Grazie. 505 00:48:36,960 --> 00:48:39,839 - Sei emozionato? - No... no. 506 00:48:45,240 --> 00:48:49,473 Voi dall'altra pane! Insomma, volete sbrigarvi'? 507 00:48:52,520 --> 00:48:54,352 Fai si che in battaglia Pierotto 508 00:48:54,480 --> 00:48:56,835 non si esponga troppo, capito Giacco? 509 00:48:56,960 --> 00:48:58,519 Mi fido di te. 510 00:49:39,080 --> 00:49:42,710 - Dov'è mio fratello? È patito? - No, è ancora in piazza d'armi. 511 00:49:53,240 --> 00:49:55,072 Vi prego, non andate. 512 00:49:57,600 --> 00:49:59,477 Lo sapete quanto vi amo. 513 00:50:01,000 --> 00:50:03,594 Non c'è motivo che andiate a rischiare la vita. 514 00:50:03,720 --> 00:50:05,597 Pensate anche a nostro padre, 515 00:50:05,720 --> 00:50:09,429 al dolore che proverebbe se gli venisse a mancare un altro figlio. 516 00:50:10,880 --> 00:50:14,396 Vedrete che sarà disposto a perdonami, ne sono sicura. 517 00:50:14,520 --> 00:50:17,512 Non c'è bisogno di conquistarlo con imprese di guerra. 518 00:50:17,640 --> 00:50:19,870 Scendete da cavallo e abbracciatemi. 519 00:51:41,760 --> 00:51:44,229 Benvenuta mia regina. 520 00:51:44,760 --> 00:51:47,479 < Cosa posso fare per voi? 521 00:51:55,880 --> 00:51:58,030 Solo voi potete aiutarmi. 522 00:51:58,160 --> 00:52:00,993 Ditemi cos'è che vi angustia? 523 00:52:01,120 --> 00:52:05,353 Mio fratello Cesare è partito per combattere contro gli Sforza. 524 00:52:05,480 --> 00:52:09,394 Temo che muoia. Ho uno strano presentimento. 525 00:52:10,040 --> 00:52:12,190 Voi dovete salvarlo. 526 00:52:12,320 --> 00:52:16,518 Voi un tempo mi salvaste la vita, ora io vi appartengo. 527 00:52:16,640 --> 00:52:19,871 Invocherò tutte le forze in mio possesso per aiutarvi. 528 00:52:20,000 --> 00:52:22,719 Ma badate il vostro amore per Cesare 529 00:52:22,840 --> 00:52:26,470 potrebbe spingervi negli abissi più profondi. 530 00:52:28,720 --> 00:52:32,190 Io non lo amo ma non deve morire. 531 00:52:32,800 --> 00:52:38,113 Ma voi lo amate, Lucrezia. Lo amate più di voi stessa. 532 00:52:38,240 --> 00:52:42,757 Ma ora tranquillizzatevi e che il vostro pensiero sia rivolto a lui. 533 00:52:42,880 --> 00:52:45,030 E come potrei pensare ad altro. 534 00:52:45,160 --> 00:52:48,198 È nella mia mente, nel mio pensiero, nel mio respiro, 535 00:52:48,320 --> 00:52:49,754 tutto me lo ricorda. 536 00:52:49,880 --> 00:52:51,791 Lui ha segnato il mio destino. 537 00:52:51,920 --> 00:52:54,719 A volte cerca disperatamente di dimenticare 538 00:52:54,840 --> 00:52:57,514 il giorno in cui mi prese. 539 00:52:57,640 --> 00:53:00,234 Quando ero ancora una bambina. 540 00:53:00,360 --> 00:53:04,672 Ma anche se ne sento un desiderio morboso, non voglio tornare a lui. 541 00:53:04,800 --> 00:53:08,794 Se lo facessi sento che non potrei più staccarmi da Cesare. 542 00:53:08,920 --> 00:53:12,675 Sarei sua. Soltanto sua per sempre. 543 00:53:12,800 --> 00:53:15,599 E non voglio, non voglio… 544 00:53:15,720 --> 00:53:18,599 Ma voi dovete salvarlo lo stesso. 545 00:53:18,720 --> 00:53:22,236 Perché anche se mi oppongo con tutte le mie forze, 546 00:53:22,360 --> 00:53:25,796 io so già che prima o poi qualcosa ci riunirà. 547 00:53:25,920 --> 00:53:27,752 Cominciate. 548 00:53:35,320 --> 00:53:40,554 BISBIGLIA OSCURI INCANTESIMI 549 00:54:33,000 --> 00:54:35,640 Dicono che Cesare stia tornando dalla guerra. 550 00:54:35,760 --> 00:54:37,353 - Davvero? - Si. 551 00:54:37,480 --> 00:54:40,393 Gli stanno preparando onori e feste di ogni genere. 552 00:54:40,520 --> 00:54:44,514 Pensa che al Testaccio gli hanno fatto erigere una statua di bronzo. 553 00:54:44,640 --> 00:54:46,551 Sono contenta per lui. 554 00:54:47,920 --> 00:54:50,230 Spero che mio padre lo perdoni. 555 00:54:50,360 --> 00:54:54,069 Non sono poche le cose fatte da lui in questi anni per il papato. 556 00:54:54,200 --> 00:54:57,318 Ieri notte è arrivato da Parigi quel cavaliere francese 557 00:54:57,440 --> 00:54:59,431 che venne anche l'anno scorso. 558 00:54:59,560 --> 00:55:01,995 Quello che tutte trovano bellissimo. 559 00:55:02,120 --> 00:55:03,872 Dice che è tornato apposta per te. 560 00:55:04,000 --> 00:55:07,550 Di' a quel gentiluomo che Lucrezia Borgia è ormai promessa sposa. 561 00:55:15,080 --> 00:55:18,596 Cos'hai? Non ti senti bene'? Cosa ti senti? 562 00:55:18,720 --> 00:55:23,476 Niente, solo un po' di stanchezza. Un capogiro. 563 00:55:23,600 --> 00:55:27,309 Da quando ti sei accorta di essere incinta? 564 00:55:27,440 --> 00:55:29,590 Da quasi un mese. 565 00:55:29,720 --> 00:55:32,917 - Di Cesare? - No. 566 00:55:49,120 --> 00:55:55,071 Sapete benissimo quanto Caterina Sforza avversasse il papato, 567 00:55:55,200 --> 00:55:57,919 e con quanta determinazione avversasse i Borgia, 568 00:55:58,040 --> 00:56:02,193 tramando contro il potere temporale della Chiesa nell'Italia centrale. 569 00:56:02,320 --> 00:56:05,676 Un pericolo che ho sempre menzionato e che fortunatamente, 570 00:56:05,800 --> 00:56:08,155 per l'impresa di nostro nipote Cesare, 571 00:56:08,280 --> 00:56:10,794 Impresa che sempre ricorderemo, 572 00:56:10,920 --> 00:56:13,673 ha finalmente cessato di sussistere. 573 00:56:13,800 --> 00:56:17,395 Ora possiamo rafforzare la nostra posizione, 574 00:56:17,520 --> 00:56:22,469 perfezionando le nozze tra Lucrezia Borgia e Alfonso d'Aragona. 575 00:56:23,400 --> 00:56:28,315 Ritengo opportuno a questo punto, che si faccia entrare la sposa. 576 00:56:58,040 --> 00:56:59,633 Alzatevi. 577 00:57:14,800 --> 00:57:18,714 È incinta. Ma allora lo Sforza non è impotente. 578 00:57:19,280 --> 00:57:21,556 < Cesare Borgia. 579 00:57:32,120 --> 00:57:35,636 - Padre. - Bentornato, figlio. Prendi posto. 580 00:58:04,080 --> 00:58:06,037 E ora che anche il vincitore 581 00:58:06,160 --> 00:58:09,073 dell'esercito di Caterina Sforza è tra noi, 582 00:58:09,200 --> 00:58:13,831 se sua santità e disposto, possiamo riprendere l'udienza. 583 00:58:15,800 --> 00:58:20,271 Dimostrata l'impotenza del precedente marito, 584 00:58:20,400 --> 00:58:23,711 e di ciò si fa garante anche Ludovico il Moro, 585 00:58:23,840 --> 00:58:26,593 possiamo dichiara… finalmente libera 586 00:58:26,720 --> 00:58:29,519 da questo sfortunato vincolo matrimoniale. 587 00:58:29,640 --> 00:58:33,873 Siamo felici per la scelta fatta per il nuovo matrimonio. 588 00:58:34,000 --> 00:58:36,276 Protesto! Protesto! 589 00:58:36,400 --> 00:58:39,756 Con quale sicurezza possiamo marchiare d'impotenza un uomo, 590 00:58:39,880 --> 00:58:42,030 la cui moglie porta chiaramente addosso i segni 591 00:58:42,640 --> 00:58:44,677 di un'avanzata gravidanza! 592 00:58:44,800 --> 00:58:46,871 Non è stato mio marito a ingravidarmi, 593 00:58:47,000 --> 00:58:49,276 ma qualcuno molto vicino a mio fratello. 594 00:59:19,080 --> 00:59:22,960 Questo è il padre del figlio che porto in grembo. 595 00:59:35,800 --> 00:59:38,872 URLA DI TERRORE 596 00:59:41,240 --> 00:59:43,629 GRIDO DI DOLORE 597 01:00:01,000 --> 01:00:03,150 Gli scandali ci affogano. 598 01:00:03,280 --> 01:00:06,636 Quanto è accaduto si saprà in tutto il mondo cattolico. 599 01:00:06,760 --> 01:00:08,717 I miei nemici non aspettavano altro. 600 01:00:08,840 --> 01:00:11,753 Andrete a Spoleto e sposerete Alfonso d'Aragona. 601 01:00:11,880 --> 01:00:15,999 La lontananza da Roma metterà a tacere le voci che corrono. 602 01:00:16,120 --> 01:00:18,760 Farò quello che mi comandate, padre. 603 01:00:18,880 --> 01:00:23,351 Cercherò di amare il mio futuro sposo e gli sarò fedele. 604 01:00:23,480 --> 01:00:27,997 Ma sapete che per nessuno proverò mai il bene che provo per voi. 605 01:00:28,120 --> 01:00:29,679 Non pensate padre, 606 01:00:29,800 --> 01:00:33,589 che il mio stato possa rendere difficile questo matrimonio? 607 01:00:33,720 --> 01:00:36,838 Non preoccuparti di questo, siamo ancora forti. 608 01:00:36,960 --> 01:00:38,439 | più forti. 609 01:00:38,560 --> 01:00:41,120 Gli Aragona ti accetteranno anche così. 610 01:00:41,240 --> 01:00:44,198 Queste nozze fanno comodo a loro quanto a noi. 611 01:01:12,280 --> 01:01:15,318 < Avendo constatato de visu la penetrazione, 612 01:01:15,440 --> 01:01:20,389 < possiamo dichiarare il matrimonio consumato a tutti gli effetti. 613 01:01:20,520 --> 01:01:23,751 < Scritto, giurato e certificato in Spoleto, 614 01:01:23,880 --> 01:01:27,760 < addì 25 luglio 1498. 615 01:02:05,320 --> 01:02:10,394 È stato meraviglioso. sono così felice. Io vi amo. 616 01:02:10,520 --> 01:02:13,638 Ancora non mi sembra vero, io non merita una dea come voi. 617 01:02:13,760 --> 01:02:15,478 Perché credete di non meritarmi? 618 01:02:15,600 --> 01:02:18,592 Abbracciate la vostra dea. 619 01:02:20,920 --> 01:02:24,276 Non mi stancherò mai di assaporare il calore del vostro corpo, 620 01:02:24,400 --> 01:02:26,311 di ammirare la vostra bellezza. 621 01:02:26,440 --> 01:02:29,717 Alfonso siete troppo buono, sono io che non merita voi. 622 01:02:29,840 --> 01:02:33,595 Mi avete accettata in questo stato e anche se non avete detto niente, 623 01:02:33,720 --> 01:02:35,154 so che ne soffrite. 624 01:02:35,280 --> 01:02:38,272 Di voi mi importa, non del vostro passato. Ora basta Lucrezia... 625 01:02:38,400 --> 01:02:42,837 - Non voglio più parlare di quello che è stato. - Neanch'io, mai più! 626 01:02:42,960 --> 01:02:47,113 (Alfonso) Non dimenticherò mai questi giorni... 627 01:03:16,440 --> 01:03:20,115 È stato un viaggio piacevole, spero non ti sia stancata troppo. 628 01:03:20,240 --> 01:03:23,437 Sto benissimo e non vedo l'ora distare sola con te. 629 01:03:23,560 --> 01:03:25,676 Su, presto allora. 630 01:03:25,800 --> 01:03:29,714 - Togliamoci di torno la servitù. - Andiamo. 631 01:03:31,600 --> 01:03:33,352 Benvenuta a casa, signora. 632 01:03:33,480 --> 01:03:35,676 - Questi fiori sono per voi. - Grazie. 633 01:03:35,800 --> 01:03:38,030 < - Alfonso! - Mio caro Tommaso! 634 01:03:41,360 --> 01:03:44,478 Che piacevole sorpresa! Come mai a Roma? 635 01:03:44,600 --> 01:03:45,920 Sono qui da due giorni. 636 01:03:46,040 --> 01:03:48,873 Mi manda vostro padre per rimanere al vostro servizio. 637 01:03:49,000 --> 01:03:51,355 - Alfonso? - Si'? - Andiamo di là. 638 01:03:51,480 --> 01:03:54,233 Ma c'è qui Tommaso che è arrivato da Napoli. 639 01:03:54,360 --> 01:03:57,557 (bisbigliando) Ho voglia di fare l'amore… 640 01:04:32,480 --> 01:04:34,198 Cosa c'è? 641 01:05:10,920 --> 01:05:14,276 Ho la sensazione che questo matrimonio ti stia trasformando. 642 01:05:14,400 --> 01:05:17,074 Non vorrai diventare una moglie fedele, spero. 643 01:05:17,200 --> 01:05:19,237 Sarebbe banale, noioso… 644 01:05:19,360 --> 01:05:23,069 E invece, cara Giulia, con Alfonso ho ritrovato la gioia di vivere. 645 01:05:23,200 --> 01:05:26,591 Ma il ritorno a Roma mi ha fatto ripiombare in un clima di paura. 646 01:05:26,720 --> 01:05:30,236 Se è per tuo fratello, puoi iniziare a tranquillizzarti. 647 01:05:30,360 --> 01:05:33,159 Ieri da Vannozza è venuto a trovarmi tuo padre. 648 01:05:33,280 --> 01:05:36,318 Ha già fissato le nozze di Cesare con Carlotta d'Albiers, 649 01:05:36,440 --> 01:05:38,113 la figlia del re di Navarra. 650 01:05:38,240 --> 01:05:41,995 Mio padre continua ad organizzare matrimoni, ma lui non accetta mai! 651 01:05:42,120 --> 01:05:45,078 Stavolta ha accettato invece, e con gioia. 652 01:05:47,600 --> 01:05:50,194 - Cos'hai? - Mi sento girare la testa. 653 01:06:06,560 --> 01:06:09,279 Siete sicuro che è fuori pericolo? 654 01:06:09,400 --> 01:06:12,916 L'aborto è stato difficile, la gravidanza era molto inoltrata. 655 01:06:13,040 --> 01:06:16,351 Ma fortunatamente il suo fisico reagisce bene, si salverà. 656 01:06:16,480 --> 01:06:17,959 È stata molto forte. 657 01:06:43,200 --> 01:06:44,599 Cesare... 658 01:06:49,120 --> 01:06:51,555 Cesare... 659 01:06:54,960 --> 01:06:57,110 < Cesare... 660 01:07:28,880 --> 01:07:30,791 < Alfonso. 661 01:07:32,600 --> 01:07:34,876 Lucrezia vuole vedervi. 662 01:07:35,000 --> 01:07:37,469 Perché quella faccia? 663 01:07:37,600 --> 01:07:40,991 Non ve la prendete in fondo non era nemmeno vostro figlio. 664 01:08:11,840 --> 01:08:14,912 - Tommaso, vieni con me presto. - Si, mio signore. 665 01:08:15,360 --> 01:08:17,397 Venite anche voi. 666 01:08:26,960 --> 01:08:30,999 Che cosa volete sempre qui sotto? Perché non vi togliete dai piedi? 667 01:08:31,120 --> 01:08:34,158 Il nostro cognato biondo ha voglia di provocare. 668 01:08:36,400 --> 01:08:39,392 Tenete. Usatela, ve ne prego. 669 01:08:40,040 --> 01:08:43,078 Non speravate in un'occasione come questa, vero? 670 01:08:45,080 --> 01:08:48,436 Io spero solo di star lontano dal fetore della vostra persona. 671 01:08:48,560 --> 01:08:52,076 E se a Roma non mi sarà possibile, farò in modo di andarmene. 672 01:08:52,200 --> 01:08:54,430 E naturalmente mia moglie verrà con me. 673 01:08:54,560 --> 01:08:56,551 Lucrezia non lasciala città. 674 01:08:56,680 --> 01:08:58,830 Lucrezia resta a Roma. 675 01:09:01,480 --> 01:09:04,472 E attento a quello che fate, Alfonso. 676 01:09:04,600 --> 01:09:06,318 Signore. 677 01:09:16,680 --> 01:09:18,557 - Ho paura. - Allora lo è. 678 01:09:18,680 --> 01:09:21,115 Di uomini ne ho avuti, lo sai. 679 01:09:21,240 --> 01:09:24,392 Ma lui è diverso, è dolce, limpido… 680 01:09:24,520 --> 01:09:26,750 Con lui ho imparato a sorridere. 681 01:09:26,880 --> 01:09:29,474 A guardare la natura, i fiori. 682 01:09:29,600 --> 01:09:32,797 E temo di essere felice, per questo ho paura. 683 01:09:32,920 --> 01:09:35,560 - A causa di tuo fratello? - Sì. 684 01:09:37,120 --> 01:09:40,192 Tra loro c'è una strana rivalità, quasi un odio. 685 01:09:40,320 --> 01:09:42,038 Alfonso vuole partire 686 01:09:42,160 --> 01:09:45,676 ma il pensiero di allontanarmi da Roma per sempre mi angoscia. 687 01:09:45,800 --> 01:09:50,670 Alfonso è l'amore semplice, Roma è passione, intrigo, politica. 688 01:09:50,800 --> 01:09:54,350 L'uno esclude l'altro. Devi scegliere Lucrezia. 689 01:09:54,480 --> 01:09:56,437 Sono una Borgia. 690 01:09:57,320 --> 01:09:59,516 So di non poter sfuggire al mio destino 691 01:09:59,640 --> 01:10:02,553 ma vorrei strappargli qualche attimo di felicità. 692 01:10:02,680 --> 01:10:05,752 Spoleto è l'unico posto dove sono stata serena. 693 01:10:05,880 --> 01:10:08,599 Sei giovane, pani dunque, ma presto! 694 01:10:08,720 --> 01:10:12,634 Sento che sarà meglio per tutti. E che Dio ti benedica, figlia mia. 695 01:10:13,640 --> 01:10:18,396 E così finalmente portarono i cavalli, li sellarono... 696 01:10:23,520 --> 01:10:25,238 Fermi là! 697 01:10:28,920 --> 01:10:30,911 VERSO DI DOLORE 698 01:10:35,360 --> 01:10:36,360 Le guardie! 699 01:10:36,480 --> 01:10:37,480 Via! 700 01:11:45,920 --> 01:11:48,389 La ferita è stata medicata. 701 01:11:48,520 --> 01:11:52,115 Ma l'infezione potrebbe sempre riaffiorare. 702 01:11:52,240 --> 01:11:56,279 Ditemi che posso fare per lui. Voglio tentare tutto il possibile. 703 01:11:58,240 --> 01:12:00,038 Non voglio che muoia. 704 01:12:00,160 --> 01:12:01,719 Stategli vicino. 705 01:12:01,840 --> 01:12:05,196 La vostra presenza lo aiuterà più di qualsiasi medicina. 706 01:12:31,720 --> 01:12:33,393 Eminenza. 707 01:12:33,520 --> 01:12:35,955 Desidero parlare con urgenza a sua santità. 708 01:12:36,080 --> 01:12:39,152 Temo di deludervi. Il pontefice è molto impegnato. 709 01:12:39,280 --> 01:12:41,271 Non vuole ricevervi. 710 01:12:41,720 --> 01:12:43,313 Non vuole? 711 01:12:44,720 --> 01:12:47,678 Ma allora è vero... è vero! 712 01:12:47,800 --> 01:12:48,949 Chi mi vuole male 713 01:12:49,080 --> 01:12:52,072 ha fatto in modo che mio padre dubitasse ancora di me! 714 01:12:52,200 --> 01:12:55,477 Se nella nostra famiglia accade qualcosa di orribile, 715 01:12:55,600 --> 01:12:57,557 il sospetto è rivolto sempre verso di me! 716 01:12:57,680 --> 01:12:59,557 Sempre verso di me! 717 01:12:59,680 --> 01:13:04,311 Ma questa volta giuro davanti a Dio che mela pagheranno! 718 01:13:06,240 --> 01:13:08,436 Dite a mio padre che entro due giorni 719 01:13:08,560 --> 01:13:11,757 gli porterà la testa degli assassini di mio cognato! 720 01:13:11,880 --> 01:13:16,272 < Fortunatamente è arrivata notizia che Alfonso d'Aragona si salverà. 721 01:13:21,800 --> 01:13:23,518 Cosa avete detto? 722 01:13:26,840 --> 01:13:30,117 Cosa? Non è morto? 723 01:13:38,560 --> 01:13:41,632 Vedrai che presto starai meglio, amore. 724 01:13:52,480 --> 01:13:55,871 Signora, ecco l'infuso. 725 01:13:59,440 --> 01:14:02,193 < Tre notti e tre giorni che non chiudete occhio. 726 01:14:02,320 --> 01:14:04,914 < Non potete andare avanti così, signora. 727 01:14:08,160 --> 01:14:11,994 Dategli l'infuso e vegliatelo voi per questa notte, vi prego. 728 01:14:12,120 --> 01:14:13,793 Va bene, signora. 729 01:15:05,680 --> 01:15:09,071 Svegliatevi... svegliatevi! 730 01:15:20,000 --> 01:15:22,753 Cercate di stare tranquillo. 731 01:15:22,880 --> 01:15:24,473 Volete un po' d'acqua? 732 01:15:25,040 --> 01:15:26,838 No… no… 733 01:15:27,640 --> 01:15:30,519 Voi sapete quanto io desideri la vostra felicità 734 01:15:30,640 --> 01:15:32,472 ma su di lui non ho alcun potere. 735 01:15:32,600 --> 01:15:34,034 È diverso da noi. 736 01:15:34,160 --> 01:15:36,834 Almeno tentiamo, vi scongiuro! Proviamo. 737 01:15:36,960 --> 01:15:40,271 È inutile, non ho poteri su di lui, non posso... 738 01:15:46,760 --> 01:15:49,718 < (Alfonso) Dov'è Lucrezia? Perché non è qui'? 739 01:15:49,840 --> 01:15:52,195 < Andate a cercarla, ho bisogno di lei. 740 01:15:52,320 --> 01:15:55,233 Vi assicuro chela signora verrà tra poco. 741 01:15:55,360 --> 01:15:57,636 Vi ho detto di andare a cercarla! 742 01:16:05,560 --> 01:16:10,316 C'è un altro uomo che aspetta, da molto più tempo di lui. 743 01:16:10,440 --> 01:16:13,512 È tardi per salvarlo dalla morte. 744 01:16:43,720 --> 01:16:45,199 Che cosa volete da me'? 745 01:16:45,320 --> 01:16:47,675 Sono venuto ad ammazzarti. 746 01:16:48,320 --> 01:16:50,072 < Ti ammazzo perché ti odio. 747 01:16:50,640 --> 01:16:53,154 Lucrezia è stata di tutti. 748 01:16:54,120 --> 01:16:56,316 Ma con te è stata una cosa diversa. 749 01:16:59,840 --> 01:17:03,470 Ma come potete desiderare vostra sorella al punto di uccidere? 750 01:17:03,600 --> 01:17:06,797 Perché lei è come me! In ogni cosa noi siamo simili! 751 01:17:06,920 --> 01:17:10,993 Avete cercato di portarmela via, avete cercato di togliermela... 752 01:17:11,120 --> 01:17:14,397 Tutti! Anche mio padre! Ma lei vuole me! 753 01:17:14,800 --> 01:17:18,077 E capirà che non può più sottrarsi al mio amore! 754 01:17:18,200 --> 01:17:19,395 VERSO DI DOLORE 755 01:17:31,840 --> 01:17:35,754 VERSO DI DOLORE E morto! 756 01:17:35,880 --> 01:17:38,679 Non è vero! Non è possibile, no! 757 01:17:45,440 --> 01:17:46,635 Alfonso! 758 01:18:51,520 --> 01:18:54,717 Sangue... Sempre sangue... 759 01:18:55,320 --> 01:18:57,596 Basta ora! Basta! 760 01:20:45,600 --> 01:20:47,796 URLO DI DOLORE 761 01:21:01,360 --> 01:21:05,558 (Papa Alessandro} "Pur amando i nostri figli più della nostra carne 762 01:21:05,680 --> 01:21:08,877 non permetteremo oltre il fomentarsi dello scandalo 763 01:21:09,000 --> 01:21:10,195 che ci circonda. 764 01:21:10,320 --> 01:21:13,870 L'ardua eredità del trono di Pietro ci chiede quel sacrificio, 765 01:21:14,000 --> 01:21:17,197 al quale ogni padre vorrebbe sottrarsi. 766 01:21:17,320 --> 01:21:23,157 Separeremo i nostri dilettissimi figli e noi ci separeremo da loro, 767 01:21:23,280 --> 01:21:26,033 perché il terribile fuoco della loro unione, 768 01:21:26,160 --> 01:21:28,800 non distragga il nostro sguardo 769 01:21:28,920 --> 01:21:32,879 dai destini e dalle responsabilità che ci attendono. 770 01:21:33,000 --> 01:21:38,359 La difesa di questo diletto popolo che noi amiamo sopra ogni cosa, 771 01:21:38,480 --> 01:21:41,393 e del quale amore siamo ricambiati, 772 01:21:41,520 --> 01:21:44,797 ci impone di usare i nostri figli come strumento, 773 01:21:44,920 --> 01:21:49,232 come merce di scambio per l'ottenimento di un giusto fine, 774 01:21:49,360 --> 01:21:51,920 che è il bene di coloro che vedono in noi 775 01:21:52,040 --> 01:21:54,759 gli unici difensori della loro causa. 776 01:21:54,880 --> 01:22:00,478 Una chiesa potente, che unisca potere ultraterreno e temporale 777 01:22:00,600 --> 01:22:04,036 potrà dominare indiscussa il mondo. 778 01:22:04,160 --> 01:22:11,430 Ed è a questa missione che noi, Alessandro VI, pontefice massimo, 779 01:22:11,560 --> 01:22:16,157 in questo giorno di maggio, anno quarto del nostro pontificato, 780 01:22:16,280 --> 01:22:19,989 dedichiamo la nostra persona." 61998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.