Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,240 --> 00:02:21,320
I was a taciturn, dreamy child,
2
00:02:21,759 --> 00:02:24,320
doing my best to get
a leash on life.
3
00:02:24,680 --> 00:02:26,320
This life I'd been given
4
00:02:26,879 --> 00:02:28,440
and I didn't know what to do with.
5
00:02:29,719 --> 00:02:34,120
That spring, my parents had sent
to my county cousins.
6
00:02:34,879 --> 00:02:39,960
I was the only child and I had
to fill up the long, monotonous days.
7
00:03:08,960 --> 00:03:11,720
All around me
life was bursting forth.
8
00:03:11,919 --> 00:03:14,880
Even the gnats
seemed to know their business.
9
00:03:15,919 --> 00:03:18,160
Swallows shot through the sky
like arrows.
10
00:03:19,159 --> 00:03:22,280
Snails traced their shimmering way
through the grass.
11
00:03:23,240 --> 00:03:25,360
But my own feet seemed aimless.
12
00:03:31,759 --> 00:03:34,120
I'd always enjoyed
watching animals.
13
00:03:34,639 --> 00:03:36,280
They bade me to live as I pleased,
14
00:03:36,599 --> 00:03:40,160
to forget the passing time
and make the most of each moment.
15
00:03:40,800 --> 00:03:44,800
With them, words were useless
and that suited me,
16
00:03:45,080 --> 00:03:48,240
not being one to open my mouth
even at home.
17
00:04:13,319 --> 00:04:15,280
All animals fear humans.
18
00:04:15,759 --> 00:04:17,960
I shared the same fear.
19
00:04:18,160 --> 00:04:20,680
It united us
in a sort of secret alliance.
20
00:04:21,000 --> 00:04:23,960
With them, I left behind
the enigmatic adult world.
21
00:04:28,399 --> 00:04:30,960
I'd devise games to pass the time.
22
00:04:31,839 --> 00:04:36,360
I'd spend hours in the farmyard
watching feathers float in the sunlight,
23
00:04:37,480 --> 00:04:39,880
or, in the field
behind my cousins' farm,
24
00:04:40,160 --> 00:04:42,720
the feathery seeds of goats beard,
25
00:04:43,519 --> 00:04:47,200
like interstellar tall ships
sailing through space,
26
00:04:47,519 --> 00:04:49,800
as in my sci-fi comic books.
27
00:05:41,079 --> 00:05:44,120
All that flew took me
far from this pale world
28
00:05:44,279 --> 00:05:45,840
beyond the clouds.
29
00:05:48,279 --> 00:05:53,040
One day, one of these "space ships" led
me out to a pond outside the village.
30
00:06:48,360 --> 00:06:50,920
Idle Pond was named after the tiny
stream that supplied it with water.
31
00:06:51,160 --> 00:06:53,720
They say that long ago
a goat had drowned here.
32
00:06:54,120 --> 00:06:57,920
Farmers wouldn't water
their cattle here.
33
00:07:00,680 --> 00:07:03,520
This wild, abandoned spot became
the setting of all my daydreams.
34
00:07:09,959 --> 00:07:11,760
It lured me, yet scared me
because of the goat
35
00:07:12,000 --> 00:07:13,880
whose body lay
at the bottom of the murky waters.
36
00:07:14,839 --> 00:07:20,840
I came back, day after day,
like a moth hovering around a lamp,
37
00:07:22,040 --> 00:07:23,440
fascinated by this fragile pool,
38
00:07:23,839 --> 00:07:25,640
an island lost
in an ocean of dry land.
39
00:07:26,040 --> 00:07:31,480
The water's wavy mirror sent back
unsure images of the world around me
40
00:11:29,759 --> 00:11:33,960
which I tried to decipher.
An upside down, floating, blurred world
41
00:11:34,360 --> 00:11:35,960
of shifting reflections.
42
00:11:36,440 --> 00:11:38,960
Fish between two waters seemed
to fly through the clouds,
43
00:11:39,480 --> 00:11:42,600
slip among the branches.
44
00:11:43,559 --> 00:11:46,720
For the solitary child I was,
the theater of still waters
45
00:11:47,080 --> 00:11:49,200
was the vey stuff of dreams.
46
00:12:05,440 --> 00:12:07,600
One day, in my pocket,
I found the gift
47
00:12:07,919 --> 00:12:11,320
my fabric merchant uncle
had given me for my birthday
48
00:12:40,440 --> 00:12:43,400
A small one with two superposed lenses
bulging like a frog's eyes.
49
00:12:43,759 --> 00:12:45,440
I found the pond to be
50
00:12:45,720 --> 00:12:47,320
the ideal place to exercise
the talisman's power,
51
00:12:47,919 --> 00:12:50,400
a talisman that dispelled boredom
52
00:12:50,679 --> 00:12:52,800
and drew out treasures
wherever its power was turned.
53
00:13:13,919 --> 00:13:18,040
My uncle used it
to gauge a fabric's fineness.
54
00:13:18,399 --> 00:13:22,320
And me, I used it to discover whole
planets in a drop of water.
55
00:13:22,440 --> 00:13:24,160
I called it my "Indian eye."
56
00:13:24,559 --> 00:13:28,920
With it I could see
what others couldn't imagine,
57
00:13:29,600 --> 00:13:32,920
all the minuscule signs
hidden within things.
58
00:13:38,879 --> 00:13:40,800
My kingdom wasn't so big,
59
00:13:41,240 --> 00:13:44,360
yet I couldn't begin to imagine
its population.
60
00:13:45,440 --> 00:13:48,320
I didn't even know what some
of its inhabitants looked like.
61
00:14:12,519 --> 00:14:14,120
When I looked at it carefully,
62
00:14:14,480 --> 00:14:17,720
it seemed vast to me and I began
to give names to its various regions.
63
00:14:18,159 --> 00:14:20,480
There was Tadpole Beach,
64
00:14:21,799 --> 00:14:23,520
Floating Buttercup Gardens,
65
00:14:24,279 --> 00:14:26,120
the Sunken Forest,
66
00:14:26,360 --> 00:14:29,360
the Sargasso Sea
with its tangled gulfweed,
67
00:14:31,279 --> 00:14:33,520
and in the middle, the depths of
the abyss, dark as the deep woods,
68
00:14:34,919 --> 00:14:36,960
where the little goat had foundered
in the shifting silt.
69
00:14:41,480 --> 00:14:43,400
On one bank lay
70
00:14:45,559 --> 00:14:47,960
the blue-green land of irises, whose
pointed leaves crossed like swords.
71
00:14:52,039 --> 00:14:55,800
Their tips swelled with huge buds.
72
00:14:56,519 --> 00:15:01,600
I imagined the golden flowers that
would soon crown them like princes.
73
00:15:11,559 --> 00:15:14,080
I loved the cloying odor
of warm mud
74
00:15:14,399 --> 00:15:17,320
that told me the pond was near.
75
00:15:18,279 --> 00:15:20,080
One stifling hot day,
76
00:15:21,000 --> 00:15:24,640
when the air didn't stir,
and no refreshing puff of wind blew,
77
00:15:29,159 --> 00:15:31,720
I noticed that the water
was never still.
78
00:15:32,240 --> 00:15:35,160
Something moved
across the magic mirror of water.
79
00:16:08,639 --> 00:16:10,120
Tiny creatures...
80
00:16:10,559 --> 00:16:14,640
Yes, the bugs made the pond's skin
constantly quiver
81
00:16:15,519 --> 00:16:17,800
like a horse's skin tickled by flies.
82
00:16:19,080 --> 00:16:21,760
The pond exuded
a fathomless beauty.
83
00:16:23,200 --> 00:16:24,920
What unfolded before my eyes
in this abandoned spot
84
00:16:27,639 --> 00:16:31,360
was like a reflection
of the entire universe.
85
00:16:31,799 --> 00:16:35,440
I was witness to a ceremonial that
seemed to obey an eternal protocol.
86
00:16:43,360 --> 00:16:46,920
I loved the beauty and the violence,
the harmony and the chaos.
87
00:16:49,960 --> 00:16:52,960
I didn't know the names
of most of the creatures I saw.
88
00:16:53,600 --> 00:16:56,360
They looked like little deities, so perfect
were their colors and gestures.
89
00:17:08,160 --> 00:17:10,440
No doubt I had a place
in this dizzying roundelay,
90
00:17:10,680 --> 00:17:12,920
but for now I was content to sit and
watch, like a wallflower at a dance.
91
00:17:13,599 --> 00:17:17,960
The same day offered me
wonders and tragedy.
92
00:17:23,960 --> 00:17:26,720
There were the devourers,
the devoured,
93
00:17:27,240 --> 00:17:30,600
but no good guys or villains.
Just creatures obeying their nature,
94
00:17:31,000 --> 00:17:32,320
simply going with the flow of life.
95
00:18:09,680 --> 00:18:12,760
I could have saved some of them,
but the thought didn't occur to me.
96
00:18:13,039 --> 00:18:19,320
I feel at ease in this place
forgotten by man.
97
00:18:40,519 --> 00:18:45,440
This place from which
he can derive no profit.
98
00:18:45,799 --> 00:18:47,400
People don't like wilderness.
99
00:18:47,880 --> 00:18:50,240
It is useless to them. Worthless.
100
00:18:50,799 --> 00:18:53,520
The pond is a secret spot,
101
00:18:55,240 --> 00:18:57,880
an unknown land,
like those uncharted territories
102
00:18:58,240 --> 00:19:00,120
left blank on world maps of old.
103
00:20:09,920 --> 00:20:12,400
Here everything remains possible.
104
00:20:13,440 --> 00:20:16,000
Today I told my cousins
about my aquatic paradise,
105
00:20:16,599 --> 00:20:21,920
showing them the treasures
106
00:20:23,519 --> 00:20:25,240
I'd gleaned.
107
00:20:25,720 --> 00:20:28,120
Throw that rubbish
on the dung heap!
108
00:20:28,640 --> 00:20:30,880
Wait till your mother
109
00:20:33,559 --> 00:20:35,520
sees your torn pockets!
110
00:24:09,599 --> 00:24:12,440
You like animals?
Leave that vermin alone.
111
00:24:12,960 --> 00:24:15,280
Go see the cows in the field!
112
00:26:58,400 --> 00:27:01,600
Someone has been here.
My sanctuary has been desecrated.
113
00:27:04,440 --> 00:27:06,840
Someone walked on the bank,
trampled the mint
114
00:27:07,160 --> 00:27:08,960
and picked the irises.
115
00:27:09,759 --> 00:27:12,680
I love this spot.
I can't bear someone wrecking it.
116
00:27:55,559 --> 00:27:58,000
I can't look at the grasses
along the bank now.
117
00:27:58,480 --> 00:27:59,880
But below the surface,
118
00:28:00,319 --> 00:28:03,480
everything is still untouched.
No one could get there.
119
00:28:04,000 --> 00:28:05,920
That is where I want to dream.
120
00:33:19,400 --> 00:33:23,360
A little girl lives in this house.
Her family rented it for a few weeks.
121
00:33:24,119 --> 00:33:26,240
They keep to themselves.
122
00:33:27,279 --> 00:33:29,800
Now I know who stole my irises.
123
00:33:30,480 --> 00:33:34,040
She must've followed me in secret
and found the path to the pond.
124
00:33:34,640 --> 00:33:35,880
Anyhow,
125
00:33:36,240 --> 00:33:39,040
I don't need
some girl underfoot out there.
126
00:33:51,720 --> 00:33:55,280
One day there happened
by the young king of England
127
00:33:55,440 --> 00:33:57,600
Heydee-ho, dilly dingadong
128
00:33:57,799 --> 00:34:02,640
One day there happened by
the young king of England
129
00:34:03,200 --> 00:34:06,240
With one stroke of his sword
the damsel he did slay
130
00:34:06,400 --> 00:34:08,560
Heydee-ho, dilly dingadong
131
00:34:08,800 --> 00:34:13,040
With one stroke of his sword
the damsel he did slay
132
00:34:13,639 --> 00:34:16,640
Where shall we lay to rest
the beautiful princess
133
00:34:16,920 --> 00:34:18,680
Heydee-ho, dilly dingadong
134
00:34:19,119 --> 00:34:23,200
Where shall we lay to rest
the beautiful princess
135
00:34:23,599 --> 00:34:28,640
Under the lilac bush in her father's
garden Heydee-ho, dilly dingadong
136
00:34:29,000 --> 00:34:33,200
Under the lilac bush
in her father's garden
137
00:35:08,079 --> 00:35:09,920
She came back,
but touched nothing.
138
00:35:10,360 --> 00:35:12,520
However,
she left her crown in the grass.
139
00:35:13,880 --> 00:35:17,760
I named her Iris,
in memory of the flowers she took.
140
00:35:33,559 --> 00:35:35,560
Now, when I reach the pond,
141
00:35:35,840 --> 00:35:39,120
I wonder if deep down
I'm not looking for signs of Iris.
142
00:35:39,800 --> 00:35:41,200
But today, nothing.
143
00:35:41,719 --> 00:35:43,160
Nothing but the still water,
144
00:35:43,320 --> 00:35:46,840
and amid the weeds,
the dance of the crested newts.
145
00:38:26,800 --> 00:38:27,880
"EARTH"
146
00:38:28,880 --> 00:38:30,400
"HEAVEN"
147
00:38:37,719 --> 00:38:42,560
"POND"
148
00:40:04,239 --> 00:40:05,840
I didn't notice them right off.
149
00:40:06,320 --> 00:40:09,040
I'm sure Iris crafted these dolls.
150
00:40:11,320 --> 00:40:12,600
I like them.
151
00:40:13,639 --> 00:40:16,400
But I prefer my pond
as it was before.
152
00:41:31,079 --> 00:41:32,960
Iris. She's stopped coming.
153
00:41:33,360 --> 00:41:36,440
She probably didn't like
my removing her dolls.
154
00:41:37,400 --> 00:41:40,120
Or else she got tired
of coming here.
155
00:41:42,239 --> 00:41:44,040
It's just me and the pond now.
156
00:41:44,719 --> 00:41:47,120
The initial enchantment is gone.
157
00:50:48,400 --> 00:50:49,640
I spent a fitful night.
158
00:50:50,000 --> 00:50:53,920
Maybe some fever after the hours
out in the sun, not moving,
159
00:50:54,320 --> 00:50:56,720
studying every detail of the pond,
160
00:50:56,920 --> 00:51:00,040
as if to etch it forever
on my memory.
161
00:51:59,639 --> 00:52:02,440
My cousins told me about
a village eccentric
162
00:52:02,559 --> 00:52:04,400
who worked when he pleased.
163
00:52:04,880 --> 00:52:08,760
A hardened bachelor. He knows
a lot about nature and wildlife.
164
00:52:30,239 --> 00:52:33,440
So you like critters?
At least you'll never be bored.
165
00:52:34,880 --> 00:52:37,200
When you watch them unawares,
166
00:52:38,039 --> 00:52:40,080
time stops
167
00:52:40,639 --> 00:52:41,920
and you forget to breathe.
168
00:52:42,239 --> 00:52:43,920
But the thing is,
169
00:52:53,239 --> 00:52:57,320
people don't like others
roaming around the fields.
170
00:53:00,559 --> 00:53:03,120
They think you're trouble.
171
00:53:09,239 --> 00:53:12,800
I've known Idle Pond
since I was a kid.
172
00:53:13,400 --> 00:53:16,520
I know that there's a carp in there
173
00:53:17,159 --> 00:53:18,800
this big,
174
00:53:19,800 --> 00:53:22,080
that's older than me
175
00:53:23,320 --> 00:53:24,880
"The Centenarian " I call it.
176
00:53:25,480 --> 00:53:29,680
It darts off under old stumps
as soon as it hears footsteps.
177
00:53:30,639 --> 00:53:34,680
I'm sure it's still there,
and there to stay!
178
01:02:33,880 --> 01:02:36,760
I so hoped to see Iris again
by the water.
179
01:02:37,159 --> 01:02:38,480
But it's a grey day.
180
01:02:39,599 --> 01:02:41,640
I doubt she'll come today.
181
01:02:52,400 --> 01:02:54,440
My eyes are tired of looking for her.
182
01:02:54,679 --> 01:02:58,640
My gaze strays across the deep,
cold waters, into the realm of shadows
183
01:02:59,000 --> 01:03:01,480
that hides things I've never seen.
184
01:09:08,239 --> 01:09:11,960
I long thought that lending my pond
was a most generous gift,
185
01:09:12,319 --> 01:09:14,760
and I hadn't dared respond
to Iris's offerings.
186
01:09:15,359 --> 01:09:18,200
She freely decorated my kingdom
with her inventions.
187
01:09:18,640 --> 01:09:20,280
I must give her something.
188
01:09:21,800 --> 01:09:24,680
I decided to give her
my Indian eye.
189
01:11:32,159 --> 01:11:36,680
This morning I rose with the sun
and ran to the pond.
190
01:11:38,880 --> 01:11:41,640
It's the first time
without my Indian eye.
191
01:11:44,079 --> 01:11:46,800
Maybe giving away my talisman
has blinded me.
192
01:12:05,960 --> 01:12:10,040
It's a beautiful day. Hundreds of
strands of gossamer fly by.
193
01:12:10,880 --> 01:12:12,640
Time seems to stand still.
194
01:12:33,319 --> 01:12:35,760
That day, I experienced
the exhilaration of feeling alive,
195
01:12:36,159 --> 01:12:38,760
of sharing that gift
with the plants and animals.
196
01:12:39,319 --> 01:12:43,040
The morning light poured over me
like a beneficial rain.
197
01:12:44,399 --> 01:12:47,320
I seemed to be coming to life
after a long slumber.
198
01:12:56,159 --> 01:12:58,240
The pond had become
my homeland.
199
01:12:59,720 --> 01:13:02,920
Here I'd found the place
that suited me best,
200
01:13:03,359 --> 01:13:05,920
that spoke a language
I could understand.
201
01:13:10,399 --> 01:13:12,760
Later that glorious day,
202
01:13:13,319 --> 01:13:15,680
forgetting the shyness
that paralyzed me,
203
01:13:16,079 --> 01:13:21,920
I decided, since vacation was ending,
to bring Iris another gift.
204
01:14:06,760 --> 01:14:14,360
"CARP"
"LENS"
205
01:14:41,239 --> 01:14:43,280
Iris had left with our secret.
206
01:14:44,399 --> 01:14:47,160
All I knew of her
was the name I'd invented.
207
01:14:47,479 --> 01:14:49,000
We'd hardly seen each other.
208
01:14:49,640 --> 01:14:51,680
But nothing in me was the same.
209
01:14:58,000 --> 01:14:59,320
From that point on,
210
01:14:59,960 --> 01:15:02,760
I knew I wasn't destined
to be lonely.
211
01:15:03,560 --> 01:15:05,880
That my way of seeing
and feeling things
212
01:15:06,359 --> 01:15:08,760
could be shared by others.
213
01:15:14,439 --> 01:15:17,840
Even today, when I smell
the scent of damp earth,
214
01:15:18,439 --> 01:15:22,240
the memory returns of those intense
hours spent beside the still water.
215
01:15:22,960 --> 01:15:26,000
Water that had awakened me
to the world, to wildlife
216
01:15:26,680 --> 01:15:30,680
and that other self I recognized
in the girl in the poppy-red dress.
16586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.