All language subtitles for La clé des champs (2011)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,240 --> 00:02:21,320 I was a taciturn, dreamy child, 2 00:02:21,759 --> 00:02:24,320 doing my best to get a leash on life. 3 00:02:24,680 --> 00:02:26,320 This life I'd been given 4 00:02:26,879 --> 00:02:28,440 and I didn't know what to do with. 5 00:02:29,719 --> 00:02:34,120 That spring, my parents had sent to my county cousins. 6 00:02:34,879 --> 00:02:39,960 I was the only child and I had to fill up the long, monotonous days. 7 00:03:08,960 --> 00:03:11,720 All around me life was bursting forth. 8 00:03:11,919 --> 00:03:14,880 Even the gnats seemed to know their business. 9 00:03:15,919 --> 00:03:18,160 Swallows shot through the sky like arrows. 10 00:03:19,159 --> 00:03:22,280 Snails traced their shimmering way through the grass. 11 00:03:23,240 --> 00:03:25,360 But my own feet seemed aimless. 12 00:03:31,759 --> 00:03:34,120 I'd always enjoyed watching animals. 13 00:03:34,639 --> 00:03:36,280 They bade me to live as I pleased, 14 00:03:36,599 --> 00:03:40,160 to forget the passing time and make the most of each moment. 15 00:03:40,800 --> 00:03:44,800 With them, words were useless and that suited me, 16 00:03:45,080 --> 00:03:48,240 not being one to open my mouth even at home. 17 00:04:13,319 --> 00:04:15,280 All animals fear humans. 18 00:04:15,759 --> 00:04:17,960 I shared the same fear. 19 00:04:18,160 --> 00:04:20,680 It united us in a sort of secret alliance. 20 00:04:21,000 --> 00:04:23,960 With them, I left behind the enigmatic adult world. 21 00:04:28,399 --> 00:04:30,960 I'd devise games to pass the time. 22 00:04:31,839 --> 00:04:36,360 I'd spend hours in the farmyard watching feathers float in the sunlight, 23 00:04:37,480 --> 00:04:39,880 or, in the field behind my cousins' farm, 24 00:04:40,160 --> 00:04:42,720 the feathery seeds of goats beard, 25 00:04:43,519 --> 00:04:47,200 like interstellar tall ships sailing through space, 26 00:04:47,519 --> 00:04:49,800 as in my sci-fi comic books. 27 00:05:41,079 --> 00:05:44,120 All that flew took me far from this pale world 28 00:05:44,279 --> 00:05:45,840 beyond the clouds. 29 00:05:48,279 --> 00:05:53,040 One day, one of these "space ships" led me out to a pond outside the village. 30 00:06:48,360 --> 00:06:50,920 Idle Pond was named after the tiny stream that supplied it with water. 31 00:06:51,160 --> 00:06:53,720 They say that long ago a goat had drowned here. 32 00:06:54,120 --> 00:06:57,920 Farmers wouldn't water their cattle here. 33 00:07:00,680 --> 00:07:03,520 This wild, abandoned spot became the setting of all my daydreams. 34 00:07:09,959 --> 00:07:11,760 It lured me, yet scared me because of the goat 35 00:07:12,000 --> 00:07:13,880 whose body lay at the bottom of the murky waters. 36 00:07:14,839 --> 00:07:20,840 I came back, day after day, like a moth hovering around a lamp, 37 00:07:22,040 --> 00:07:23,440 fascinated by this fragile pool, 38 00:07:23,839 --> 00:07:25,640 an island lost in an ocean of dry land. 39 00:07:26,040 --> 00:07:31,480 The water's wavy mirror sent back unsure images of the world around me 40 00:11:29,759 --> 00:11:33,960 which I tried to decipher. An upside down, floating, blurred world 41 00:11:34,360 --> 00:11:35,960 of shifting reflections. 42 00:11:36,440 --> 00:11:38,960 Fish between two waters seemed to fly through the clouds, 43 00:11:39,480 --> 00:11:42,600 slip among the branches. 44 00:11:43,559 --> 00:11:46,720 For the solitary child I was, the theater of still waters 45 00:11:47,080 --> 00:11:49,200 was the vey stuff of dreams. 46 00:12:05,440 --> 00:12:07,600 One day, in my pocket, I found the gift 47 00:12:07,919 --> 00:12:11,320 my fabric merchant uncle had given me for my birthday 48 00:12:40,440 --> 00:12:43,400 A small one with two superposed lenses bulging like a frog's eyes. 49 00:12:43,759 --> 00:12:45,440 I found the pond to be 50 00:12:45,720 --> 00:12:47,320 the ideal place to exercise the talisman's power, 51 00:12:47,919 --> 00:12:50,400 a talisman that dispelled boredom 52 00:12:50,679 --> 00:12:52,800 and drew out treasures wherever its power was turned. 53 00:13:13,919 --> 00:13:18,040 My uncle used it to gauge a fabric's fineness. 54 00:13:18,399 --> 00:13:22,320 And me, I used it to discover whole planets in a drop of water. 55 00:13:22,440 --> 00:13:24,160 I called it my "Indian eye." 56 00:13:24,559 --> 00:13:28,920 With it I could see what others couldn't imagine, 57 00:13:29,600 --> 00:13:32,920 all the minuscule signs hidden within things. 58 00:13:38,879 --> 00:13:40,800 My kingdom wasn't so big, 59 00:13:41,240 --> 00:13:44,360 yet I couldn't begin to imagine its population. 60 00:13:45,440 --> 00:13:48,320 I didn't even know what some of its inhabitants looked like. 61 00:14:12,519 --> 00:14:14,120 When I looked at it carefully, 62 00:14:14,480 --> 00:14:17,720 it seemed vast to me and I began to give names to its various regions. 63 00:14:18,159 --> 00:14:20,480 There was Tadpole Beach, 64 00:14:21,799 --> 00:14:23,520 Floating Buttercup Gardens, 65 00:14:24,279 --> 00:14:26,120 the Sunken Forest, 66 00:14:26,360 --> 00:14:29,360 the Sargasso Sea with its tangled gulfweed, 67 00:14:31,279 --> 00:14:33,520 and in the middle, the depths of the abyss, dark as the deep woods, 68 00:14:34,919 --> 00:14:36,960 where the little goat had foundered in the shifting silt. 69 00:14:41,480 --> 00:14:43,400 On one bank lay 70 00:14:45,559 --> 00:14:47,960 the blue-green land of irises, whose pointed leaves crossed like swords. 71 00:14:52,039 --> 00:14:55,800 Their tips swelled with huge buds. 72 00:14:56,519 --> 00:15:01,600 I imagined the golden flowers that would soon crown them like princes. 73 00:15:11,559 --> 00:15:14,080 I loved the cloying odor of warm mud 74 00:15:14,399 --> 00:15:17,320 that told me the pond was near. 75 00:15:18,279 --> 00:15:20,080 One stifling hot day, 76 00:15:21,000 --> 00:15:24,640 when the air didn't stir, and no refreshing puff of wind blew, 77 00:15:29,159 --> 00:15:31,720 I noticed that the water was never still. 78 00:15:32,240 --> 00:15:35,160 Something moved across the magic mirror of water. 79 00:16:08,639 --> 00:16:10,120 Tiny creatures... 80 00:16:10,559 --> 00:16:14,640 Yes, the bugs made the pond's skin constantly quiver 81 00:16:15,519 --> 00:16:17,800 like a horse's skin tickled by flies. 82 00:16:19,080 --> 00:16:21,760 The pond exuded a fathomless beauty. 83 00:16:23,200 --> 00:16:24,920 What unfolded before my eyes in this abandoned spot 84 00:16:27,639 --> 00:16:31,360 was like a reflection of the entire universe. 85 00:16:31,799 --> 00:16:35,440 I was witness to a ceremonial that seemed to obey an eternal protocol. 86 00:16:43,360 --> 00:16:46,920 I loved the beauty and the violence, the harmony and the chaos. 87 00:16:49,960 --> 00:16:52,960 I didn't know the names of most of the creatures I saw. 88 00:16:53,600 --> 00:16:56,360 They looked like little deities, so perfect were their colors and gestures. 89 00:17:08,160 --> 00:17:10,440 No doubt I had a place in this dizzying roundelay, 90 00:17:10,680 --> 00:17:12,920 but for now I was content to sit and watch, like a wallflower at a dance. 91 00:17:13,599 --> 00:17:17,960 The same day offered me wonders and tragedy. 92 00:17:23,960 --> 00:17:26,720 There were the devourers, the devoured, 93 00:17:27,240 --> 00:17:30,600 but no good guys or villains. Just creatures obeying their nature, 94 00:17:31,000 --> 00:17:32,320 simply going with the flow of life. 95 00:18:09,680 --> 00:18:12,760 I could have saved some of them, but the thought didn't occur to me. 96 00:18:13,039 --> 00:18:19,320 I feel at ease in this place forgotten by man. 97 00:18:40,519 --> 00:18:45,440 This place from which he can derive no profit. 98 00:18:45,799 --> 00:18:47,400 People don't like wilderness. 99 00:18:47,880 --> 00:18:50,240 It is useless to them. Worthless. 100 00:18:50,799 --> 00:18:53,520 The pond is a secret spot, 101 00:18:55,240 --> 00:18:57,880 an unknown land, like those uncharted territories 102 00:18:58,240 --> 00:19:00,120 left blank on world maps of old. 103 00:20:09,920 --> 00:20:12,400 Here everything remains possible. 104 00:20:13,440 --> 00:20:16,000 Today I told my cousins about my aquatic paradise, 105 00:20:16,599 --> 00:20:21,920 showing them the treasures 106 00:20:23,519 --> 00:20:25,240 I'd gleaned. 107 00:20:25,720 --> 00:20:28,120 Throw that rubbish on the dung heap! 108 00:20:28,640 --> 00:20:30,880 Wait till your mother 109 00:20:33,559 --> 00:20:35,520 sees your torn pockets! 110 00:24:09,599 --> 00:24:12,440 You like animals? Leave that vermin alone. 111 00:24:12,960 --> 00:24:15,280 Go see the cows in the field! 112 00:26:58,400 --> 00:27:01,600 Someone has been here. My sanctuary has been desecrated. 113 00:27:04,440 --> 00:27:06,840 Someone walked on the bank, trampled the mint 114 00:27:07,160 --> 00:27:08,960 and picked the irises. 115 00:27:09,759 --> 00:27:12,680 I love this spot. I can't bear someone wrecking it. 116 00:27:55,559 --> 00:27:58,000 I can't look at the grasses along the bank now. 117 00:27:58,480 --> 00:27:59,880 But below the surface, 118 00:28:00,319 --> 00:28:03,480 everything is still untouched. No one could get there. 119 00:28:04,000 --> 00:28:05,920 That is where I want to dream. 120 00:33:19,400 --> 00:33:23,360 A little girl lives in this house. Her family rented it for a few weeks. 121 00:33:24,119 --> 00:33:26,240 They keep to themselves. 122 00:33:27,279 --> 00:33:29,800 Now I know who stole my irises. 123 00:33:30,480 --> 00:33:34,040 She must've followed me in secret and found the path to the pond. 124 00:33:34,640 --> 00:33:35,880 Anyhow, 125 00:33:36,240 --> 00:33:39,040 I don't need some girl underfoot out there. 126 00:33:51,720 --> 00:33:55,280 One day there happened by the young king of England 127 00:33:55,440 --> 00:33:57,600 Heydee-ho, dilly dingadong 128 00:33:57,799 --> 00:34:02,640 One day there happened by the young king of England 129 00:34:03,200 --> 00:34:06,240 With one stroke of his sword the damsel he did slay 130 00:34:06,400 --> 00:34:08,560 Heydee-ho, dilly dingadong 131 00:34:08,800 --> 00:34:13,040 With one stroke of his sword the damsel he did slay 132 00:34:13,639 --> 00:34:16,640 Where shall we lay to rest the beautiful princess 133 00:34:16,920 --> 00:34:18,680 Heydee-ho, dilly dingadong 134 00:34:19,119 --> 00:34:23,200 Where shall we lay to rest the beautiful princess 135 00:34:23,599 --> 00:34:28,640 Under the lilac bush in her father's garden Heydee-ho, dilly dingadong 136 00:34:29,000 --> 00:34:33,200 Under the lilac bush in her father's garden 137 00:35:08,079 --> 00:35:09,920 She came back, but touched nothing. 138 00:35:10,360 --> 00:35:12,520 However, she left her crown in the grass. 139 00:35:13,880 --> 00:35:17,760 I named her Iris, in memory of the flowers she took. 140 00:35:33,559 --> 00:35:35,560 Now, when I reach the pond, 141 00:35:35,840 --> 00:35:39,120 I wonder if deep down I'm not looking for signs of Iris. 142 00:35:39,800 --> 00:35:41,200 But today, nothing. 143 00:35:41,719 --> 00:35:43,160 Nothing but the still water, 144 00:35:43,320 --> 00:35:46,840 and amid the weeds, the dance of the crested newts. 145 00:38:26,800 --> 00:38:27,880 "EARTH" 146 00:38:28,880 --> 00:38:30,400 "HEAVEN" 147 00:38:37,719 --> 00:38:42,560 "POND" 148 00:40:04,239 --> 00:40:05,840 I didn't notice them right off. 149 00:40:06,320 --> 00:40:09,040 I'm sure Iris crafted these dolls. 150 00:40:11,320 --> 00:40:12,600 I like them. 151 00:40:13,639 --> 00:40:16,400 But I prefer my pond as it was before. 152 00:41:31,079 --> 00:41:32,960 Iris. She's stopped coming. 153 00:41:33,360 --> 00:41:36,440 She probably didn't like my removing her dolls. 154 00:41:37,400 --> 00:41:40,120 Or else she got tired of coming here. 155 00:41:42,239 --> 00:41:44,040 It's just me and the pond now. 156 00:41:44,719 --> 00:41:47,120 The initial enchantment is gone. 157 00:50:48,400 --> 00:50:49,640 I spent a fitful night. 158 00:50:50,000 --> 00:50:53,920 Maybe some fever after the hours out in the sun, not moving, 159 00:50:54,320 --> 00:50:56,720 studying every detail of the pond, 160 00:50:56,920 --> 00:51:00,040 as if to etch it forever on my memory. 161 00:51:59,639 --> 00:52:02,440 My cousins told me about a village eccentric 162 00:52:02,559 --> 00:52:04,400 who worked when he pleased. 163 00:52:04,880 --> 00:52:08,760 A hardened bachelor. He knows a lot about nature and wildlife. 164 00:52:30,239 --> 00:52:33,440 So you like critters? At least you'll never be bored. 165 00:52:34,880 --> 00:52:37,200 When you watch them unawares, 166 00:52:38,039 --> 00:52:40,080 time stops 167 00:52:40,639 --> 00:52:41,920 and you forget to breathe. 168 00:52:42,239 --> 00:52:43,920 But the thing is, 169 00:52:53,239 --> 00:52:57,320 people don't like others roaming around the fields. 170 00:53:00,559 --> 00:53:03,120 They think you're trouble. 171 00:53:09,239 --> 00:53:12,800 I've known Idle Pond since I was a kid. 172 00:53:13,400 --> 00:53:16,520 I know that there's a carp in there 173 00:53:17,159 --> 00:53:18,800 this big, 174 00:53:19,800 --> 00:53:22,080 that's older than me 175 00:53:23,320 --> 00:53:24,880 "The Centenarian " I call it. 176 00:53:25,480 --> 00:53:29,680 It darts off under old stumps as soon as it hears footsteps. 177 00:53:30,639 --> 00:53:34,680 I'm sure it's still there, and there to stay! 178 01:02:33,880 --> 01:02:36,760 I so hoped to see Iris again by the water. 179 01:02:37,159 --> 01:02:38,480 But it's a grey day. 180 01:02:39,599 --> 01:02:41,640 I doubt she'll come today. 181 01:02:52,400 --> 01:02:54,440 My eyes are tired of looking for her. 182 01:02:54,679 --> 01:02:58,640 My gaze strays across the deep, cold waters, into the realm of shadows 183 01:02:59,000 --> 01:03:01,480 that hides things I've never seen. 184 01:09:08,239 --> 01:09:11,960 I long thought that lending my pond was a most generous gift, 185 01:09:12,319 --> 01:09:14,760 and I hadn't dared respond to Iris's offerings. 186 01:09:15,359 --> 01:09:18,200 She freely decorated my kingdom with her inventions. 187 01:09:18,640 --> 01:09:20,280 I must give her something. 188 01:09:21,800 --> 01:09:24,680 I decided to give her my Indian eye. 189 01:11:32,159 --> 01:11:36,680 This morning I rose with the sun and ran to the pond. 190 01:11:38,880 --> 01:11:41,640 It's the first time without my Indian eye. 191 01:11:44,079 --> 01:11:46,800 Maybe giving away my talisman has blinded me. 192 01:12:05,960 --> 01:12:10,040 It's a beautiful day. Hundreds of strands of gossamer fly by. 193 01:12:10,880 --> 01:12:12,640 Time seems to stand still. 194 01:12:33,319 --> 01:12:35,760 That day, I experienced the exhilaration of feeling alive, 195 01:12:36,159 --> 01:12:38,760 of sharing that gift with the plants and animals. 196 01:12:39,319 --> 01:12:43,040 The morning light poured over me like a beneficial rain. 197 01:12:44,399 --> 01:12:47,320 I seemed to be coming to life after a long slumber. 198 01:12:56,159 --> 01:12:58,240 The pond had become my homeland. 199 01:12:59,720 --> 01:13:02,920 Here I'd found the place that suited me best, 200 01:13:03,359 --> 01:13:05,920 that spoke a language I could understand. 201 01:13:10,399 --> 01:13:12,760 Later that glorious day, 202 01:13:13,319 --> 01:13:15,680 forgetting the shyness that paralyzed me, 203 01:13:16,079 --> 01:13:21,920 I decided, since vacation was ending, to bring Iris another gift. 204 01:14:06,760 --> 01:14:14,360 "CARP" "LENS" 205 01:14:41,239 --> 01:14:43,280 Iris had left with our secret. 206 01:14:44,399 --> 01:14:47,160 All I knew of her was the name I'd invented. 207 01:14:47,479 --> 01:14:49,000 We'd hardly seen each other. 208 01:14:49,640 --> 01:14:51,680 But nothing in me was the same. 209 01:14:58,000 --> 01:14:59,320 From that point on, 210 01:14:59,960 --> 01:15:02,760 I knew I wasn't destined to be lonely. 211 01:15:03,560 --> 01:15:05,880 That my way of seeing and feeling things 212 01:15:06,359 --> 01:15:08,760 could be shared by others. 213 01:15:14,439 --> 01:15:17,840 Even today, when I smell the scent of damp earth, 214 01:15:18,439 --> 01:15:22,240 the memory returns of those intense hours spent beside the still water. 215 01:15:22,960 --> 01:15:26,000 Water that had awakened me to the world, to wildlife 216 01:15:26,680 --> 01:15:30,680 and that other self I recognized in the girl in the poppy-red dress. 16586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.