All language subtitles for Dracula (1931).English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,737 --> 00:01:22,782 "Among the rugged peaks that frown down upon the Borgo Pass 2 00:01:22,867 --> 00:01:26,995 "are found crumbling castles of a bygone age." 3 00:01:27,455 --> 00:01:29,456 I say, driver, a bit slower. 4 00:01:29,540 --> 00:01:30,665 No, no! 5 00:01:31,000 --> 00:01:33,209 We must reach the inn before sundown. 6 00:01:33,294 --> 00:01:34,878 And why, pray? 7 00:01:35,045 --> 00:01:39,299 It is Walpurgis Night, the night of evil. 8 00:01:39,508 --> 00:01:41,092 Nosferatu. 9 00:01:42,178 --> 00:01:47,223 On this night, madam, the doors, they are barred 10 00:01:47,391 --> 00:01:50,685 and to the Virgin we pray. 11 00:02:31,936 --> 00:02:33,144 I say, porter. 12 00:02:34,104 --> 00:02:37,524 Don't take my luggage down. I'm going on to Borgo Pass tonight. 13 00:02:47,785 --> 00:02:50,370 No, no, please. Put that back up there. 14 00:02:51,539 --> 00:02:54,332 The driver, he is afraid. 15 00:02:54,750 --> 00:02:56,668 Walpurgis Night. 16 00:02:57,294 --> 00:02:59,087 Good fellow, he is. 17 00:02:59,171 --> 00:03:03,758 He wants me to ask if you can wait and go on after sunrise. 18 00:03:03,884 --> 00:03:05,718 Well, I'm sorry, but there's a carriage 19 00:03:05,803 --> 00:03:08,096 meeting me at Borgo Pass at midnight. 20 00:03:08,180 --> 00:03:09,931 Borgo Pass? Yes. 21 00:03:10,307 --> 00:03:11,849 Whose carriage? 22 00:03:11,934 --> 00:03:13,351 Count Dracula's. 23 00:03:14,311 --> 00:03:16,104 Count Dracula's? 24 00:03:16,313 --> 00:03:17,522 Yes. 25 00:03:24,071 --> 00:03:26,030 Castle Dracula? 26 00:03:26,824 --> 00:03:29,033 Yes, that's where I'm going. 27 00:03:29,618 --> 00:03:31,119 To the castle? 28 00:03:31,662 --> 00:03:32,745 Yes. 29 00:03:32,830 --> 00:03:36,332 No. You mustn't go there. 30 00:03:37,334 --> 00:03:40,169 We people of the mountains believe 31 00:03:40,504 --> 00:03:43,131 at the castle there are vampires! 32 00:03:43,507 --> 00:03:46,342 Dracula and his wives. 33 00:03:46,677 --> 00:03:51,347 They take the form of wolves and bats. 34 00:03:52,016 --> 00:03:55,310 They leave their coffins at night 35 00:03:55,561 --> 00:03:59,314 and they feed on the blood of the living. 36 00:04:00,649 --> 00:04:03,026 Oh, but that's all superstition. 37 00:04:03,235 --> 00:04:05,653 Why, I can't understand why... 38 00:04:09,408 --> 00:04:11,618 Look, the sun. 39 00:04:15,039 --> 00:04:17,707 When it is gone, they leave their coffins. 40 00:04:17,791 --> 00:04:20,001 Come. We must go indoors. 41 00:04:20,878 --> 00:04:24,756 But wait! I mean, just a minute, l... 42 00:04:25,507 --> 00:04:28,301 What I'm trying to say is that I'm not afraid. 43 00:04:28,886 --> 00:04:32,513 I've explained to the driver that it's a matter of business with me. 44 00:04:33,223 --> 00:04:35,350 I've got to go. Really. 45 00:04:38,270 --> 00:04:40,396 Well, good night. 46 00:04:43,067 --> 00:04:44,984 Wait. Please. 47 00:04:47,112 --> 00:04:49,906 If you must go, wear this, 48 00:04:50,240 --> 00:04:52,200 for your mother's sake. 49 00:04:52,284 --> 00:04:53,618 It will protect you. 50 00:07:19,014 --> 00:07:21,224 The coach from Count Dracula? 51 00:08:10,023 --> 00:08:11,440 Hey, driver! 52 00:08:33,755 --> 00:08:37,383 I say, driver, what do you mean by going at this... 53 00:10:06,098 --> 00:10:08,349 I am Dracula. 54 00:10:12,896 --> 00:10:15,690 It's really good to see you. 55 00:10:16,400 --> 00:10:20,277 I don't know what happened to the driver and my luggage and... 56 00:10:21,029 --> 00:10:25,408 Well, and with all this, I thought I was in the wrong place. 57 00:10:26,243 --> 00:10:28,244 I bid you welcome. 58 00:10:46,096 --> 00:10:47,680 Listen to them. 59 00:10:48,724 --> 00:10:50,850 Children of the night. 60 00:10:52,352 --> 00:10:54,603 What music they make. 61 00:11:36,146 --> 00:11:39,648 The spider spinning his web for the unwary fly. 62 00:11:40,150 --> 00:11:44,111 The blood is the life, Mr. Renfield. 63 00:11:46,323 --> 00:11:47,615 Why... 64 00:11:50,368 --> 00:11:51,577 Yes. 65 00:12:04,007 --> 00:12:07,927 I'm sure you will find this part of my castle more inviting. 66 00:12:08,261 --> 00:12:12,098 Well, rather. it's quite different from outside. 67 00:12:12,974 --> 00:12:16,685 Oh, and the fire, it's so cheerful. 68 00:12:17,354 --> 00:12:20,523 I didn't know, but that you might be hungry. 69 00:12:21,566 --> 00:12:23,567 Thank you. That's very kind of you, 70 00:12:23,652 --> 00:12:25,361 but I'm a bit worried about my luggage. 71 00:12:25,445 --> 00:12:27,613 You see, all your papers were in... 72 00:12:27,697 --> 00:12:30,366 I took the liberty of having your luggage brought up. 73 00:12:31,451 --> 00:12:32,701 Allow me. 74 00:12:34,162 --> 00:12:35,371 Oh, yes. 75 00:12:40,460 --> 00:12:41,710 Thanks. 76 00:13:20,667 --> 00:13:24,044 I trust you have kept your coming here a secret. 77 00:13:24,462 --> 00:13:27,173 I've followed your instructions implicitly. 78 00:13:28,758 --> 00:13:31,010 Excellent, Mr. Renfield. 79 00:13:31,803 --> 00:13:33,637 Excellent. 80 00:13:34,014 --> 00:13:35,890 And now, if you're not too fatigued, 81 00:13:36,474 --> 00:13:39,768 I would like to discuss the lease on Carfax Abbey. 82 00:13:40,353 --> 00:13:45,399 Oh, yes. Everything is in order awaiting your signature. 83 00:13:52,240 --> 00:13:54,783 Well, here. Here's the lease. 84 00:14:00,790 --> 00:14:05,461 Why, I hope I've brought enough labels for your luggage. 85 00:14:06,129 --> 00:14:09,924 I'm taking with me only three boxes. 86 00:14:11,218 --> 00:14:12,301 Very well. 87 00:14:19,601 --> 00:14:23,938 I have chartered a ship to take us to England. 88 00:14:25,190 --> 00:14:30,736 We will be leaving tomorrow evening. 89 00:14:35,408 --> 00:14:36,825 Everything will be ready. 90 00:14:40,997 --> 00:14:44,500 I hope you will find this comfortable. 91 00:14:45,710 --> 00:14:48,087 Thanks. It looks very inviting. 92 00:14:48,171 --> 00:14:49,296 Ouch! 93 00:15:10,068 --> 00:15:13,487 Oh, it's nothing serious. Just a small cut from that paper clip. 94 00:15:15,699 --> 00:15:17,408 It's just a scratch. 95 00:15:26,376 --> 00:15:30,879 This is very old wine. 96 00:15:33,967 --> 00:15:36,969 I hope you will like it. 97 00:15:45,478 --> 00:15:47,396 Aren't you drinking? 98 00:15:47,480 --> 00:15:49,857 I never drink wine. 99 00:15:54,112 --> 00:15:55,321 Well... 100 00:16:03,621 --> 00:16:05,247 it's delicious. 101 00:16:05,332 --> 00:16:08,083 And now I'll leave you. 102 00:16:09,252 --> 00:16:11,045 Well, good night. 103 00:16:19,429 --> 00:16:23,640 Good night, Mr. Renfield. 104 00:18:30,393 --> 00:18:33,020 Master, the sun is gone! 105 00:18:51,539 --> 00:18:56,210 You will keep your promise when we get to London, won't you, Master? 106 00:18:58,421 --> 00:19:00,756 You will see that I get lives? 107 00:19:02,133 --> 00:19:05,344 Not human lives, but small ones 108 00:19:05,929 --> 00:19:07,638 with blood in them. 109 00:19:08,097 --> 00:19:10,224 I'll be loyal to you, Master. 110 00:19:11,100 --> 00:19:12,768 I'll be loyal! 111 00:19:46,803 --> 00:19:49,304 Must be a Scandinavian ship. That's what it looks to me like. 112 00:19:49,389 --> 00:19:52,724 Here now, here now, get back. 113 00:19:52,809 --> 00:19:55,978 Nobody goes aboard this here boat but the authorities. 114 00:19:56,980 --> 00:19:59,189 The captain dead, tied to the wheel. 115 00:20:00,608 --> 00:20:02,859 Horrible tragedy, horrible tragedy. 116 00:20:03,361 --> 00:20:06,405 Master, we're here! 117 00:20:09,951 --> 00:20:14,162 You can't hear what I'm saying, but we're here! 118 00:20:15,164 --> 00:20:16,748 We're safe! 119 00:20:20,837 --> 00:20:23,213 They must have come through a terrible storm. 120 00:20:26,593 --> 00:20:28,010 What's that? 121 00:20:33,182 --> 00:20:35,392 Why, it's come from that hatchway! 122 00:20:47,196 --> 00:20:50,282 Why, he's mad! Look at his eyes. 123 00:20:50,992 --> 00:20:53,201 Why, the man's gone crazy. 124 00:21:37,664 --> 00:21:40,374 Violets! Violets! Flower for your buttonhole, sir. 125 00:21:40,458 --> 00:21:44,711 Flower for your buttonhole, sir. 126 00:21:44,921 --> 00:21:47,381 Flower for your buttonhole. Here's a nice one. 127 00:23:45,708 --> 00:23:48,168 And after you deliver the message, 128 00:23:48,503 --> 00:23:51,713 you will remember nothing I now say. 129 00:23:55,927 --> 00:23:57,260 Obey. 130 00:24:03,684 --> 00:24:05,560 Dr. Seward? Yes? 131 00:24:06,354 --> 00:24:08,271 You're wanted on the telephone. 132 00:24:08,356 --> 00:24:11,066 Thank you. Well, excuse me, dear. 133 00:24:11,150 --> 00:24:13,068 Oh, Father, if it's from home, 134 00:24:13,152 --> 00:24:15,445 will you say I'm spending the night in town with Lucy? 135 00:24:15,822 --> 00:24:17,656 All right, dear. 136 00:24:18,241 --> 00:24:19,825 Pardon me. Yes? 137 00:24:20,201 --> 00:24:22,536 I could not help overhearing your name. 138 00:24:22,995 --> 00:24:27,290 Might I inquire if you are the Dr. Seward whose sanitarium is at Whitby? 139 00:24:27,542 --> 00:24:29,251 Why, yes. 140 00:24:29,502 --> 00:24:31,336 I'm Count Dracula. 141 00:24:33,422 --> 00:24:35,423 I have just leased Carfax Abbey. 142 00:24:35,508 --> 00:24:38,260 I understand it adjoins your grounds. 143 00:24:38,344 --> 00:24:39,886 Why, yes, it does. 144 00:24:40,263 --> 00:24:42,389 I'm very happy to make your acquaintance. 145 00:24:42,974 --> 00:24:47,102 May I present my daughter Mina? 146 00:24:48,104 --> 00:24:49,271 Count Dracula. 147 00:24:50,106 --> 00:24:51,773 Miss Weston. 148 00:24:52,525 --> 00:24:53,900 How do you do? 149 00:24:54,277 --> 00:24:56,361 And Mr. Harker. 150 00:24:56,863 --> 00:24:57,946 How do you do? 151 00:24:59,115 --> 00:25:01,616 Count Dracula's just taken Carfax Abbey. 152 00:25:01,701 --> 00:25:04,703 Oh, it'll be a relief to see light in those dismal old windows. 153 00:25:04,787 --> 00:25:08,540 It will, indeed. You'll excuse me, I'm wanted on the telephone. 154 00:25:09,375 --> 00:25:10,917 The Abbey could be very attractive, 155 00:25:11,002 --> 00:25:14,129 but I should imagine it would need quite extensive repairs. 156 00:25:15,798 --> 00:25:17,674 I shall do very little repairing. 157 00:25:19,802 --> 00:25:22,429 It reminds me of the broken battlements 158 00:25:22,513 --> 00:25:24,931 of my own castle in Transylvania. 159 00:25:25,892 --> 00:25:28,935 The Abbey always reminds me of that old toast 160 00:25:29,353 --> 00:25:31,897 about lofty timbers. 161 00:25:32,857 --> 00:25:35,150 "The walls around are bare, 162 00:25:36,068 --> 00:25:38,111 "echoing to our laughter 163 00:25:38,654 --> 00:25:40,655 "as though the dead were there." 164 00:25:40,948 --> 00:25:43,199 Nice little sentiment. 165 00:25:43,284 --> 00:25:45,285 But there's more, even nicer. 166 00:25:45,912 --> 00:25:48,413 "Pass a cup to the dead already, 167 00:25:48,623 --> 00:25:50,373 "a round for the next to die..." 168 00:25:50,458 --> 00:25:52,334 Oh, never mind the rest, dear. 169 00:25:54,128 --> 00:25:57,088 To die, to be really dead, 170 00:25:58,049 --> 00:25:59,966 that must be glorious. 171 00:26:01,010 --> 00:26:02,677 Why, Count Dracula! 172 00:26:05,640 --> 00:26:08,224 There are far worse things 173 00:26:09,685 --> 00:26:11,102 awaiting man 174 00:26:12,146 --> 00:26:13,813 than death. 175 00:26:36,045 --> 00:26:40,215 it reminds me of the broken battlements 176 00:26:40,716 --> 00:26:45,011 of my own castle in Transylvania. 177 00:26:46,722 --> 00:26:49,557 Oh, Lucy. You're so romantic. 178 00:26:50,434 --> 00:26:51,851 Laugh all you like. 179 00:26:52,895 --> 00:26:54,646 I think he's fascinating. 180 00:26:55,189 --> 00:26:57,065 I suppose he's all right. 181 00:26:58,401 --> 00:27:00,402 But give me someone a little more normal. 182 00:27:01,570 --> 00:27:03,321 Like John? 183 00:27:03,406 --> 00:27:06,074 Yes, dear, like John. 184 00:27:07,284 --> 00:27:08,994 Castle. 185 00:27:09,704 --> 00:27:11,204 Dracula! 186 00:27:12,289 --> 00:27:13,957 Transylvania. 187 00:27:16,252 --> 00:27:19,421 Well, Countess, 188 00:27:21,298 --> 00:27:24,551 I'll leave you to your Count and his ruined abbey. 189 00:27:25,720 --> 00:27:27,512 Good night, Lucy. Good night, dear. 190 00:27:30,808 --> 00:27:33,226 The fog seems to be closing down a bit, sir. 191 00:29:18,582 --> 00:29:20,125 Another death. 192 00:29:20,209 --> 00:29:21,501 Dead. 193 00:29:23,546 --> 00:29:28,216 Dr. Seward, when did Miss Weston have the last transfusion? 194 00:29:28,300 --> 00:29:30,552 About four hours ago. 195 00:29:32,263 --> 00:29:34,180 An unnatural loss of blood, 196 00:29:35,057 --> 00:29:37,600 which we've been powerless to check. 197 00:29:45,401 --> 00:29:47,652 On the throat of each victim, 198 00:29:48,779 --> 00:29:50,113 the same two marks. 199 00:30:13,345 --> 00:30:16,556 He probably wants his flies again! 200 00:30:16,640 --> 00:30:18,433 No, Martin, please! 201 00:30:18,517 --> 00:30:21,352 Please don't, Martin! Oh, Martin, please! 202 00:30:21,437 --> 00:30:23,771 Please, Martin! No, Martin! 203 00:30:23,856 --> 00:30:25,648 Oh, Martin, please! 204 00:30:25,733 --> 00:30:27,192 Here, give it to me now! 205 00:30:27,276 --> 00:30:29,194 No, no, no, Martin! Please! 206 00:30:29,278 --> 00:30:31,279 No, Martin! Martin, don't! 207 00:30:31,363 --> 00:30:35,408 Don't throw my spider away from me. Oh, Martin. 208 00:30:35,492 --> 00:30:36,951 No. 209 00:30:37,786 --> 00:30:40,246 Ain't you ashamed now? Ain't you? 210 00:30:41,498 --> 00:30:43,249 Spiders now, is it? 211 00:30:43,751 --> 00:30:45,460 Flies ain't good enough? 212 00:30:47,546 --> 00:30:50,340 Flies? Flies? 213 00:30:51,634 --> 00:30:53,885 Poor, puny things. 214 00:30:55,304 --> 00:30:56,804 Who wants to eat flies? 215 00:30:57,640 --> 00:30:59,432 You do, you loony. 216 00:31:00,809 --> 00:31:04,520 Not when I can get nice, fat spiders! 217 00:31:05,105 --> 00:31:08,858 All right. Have it your own way. 218 00:31:28,462 --> 00:31:30,463 Read, dummkopf, where I have marked. 219 00:31:44,395 --> 00:31:45,895 Gentlemen, 220 00:31:46,355 --> 00:31:49,524 we are dealing with the undead. 221 00:31:50,526 --> 00:31:53,069 Nosferatu? 222 00:31:53,153 --> 00:31:55,029 Yes, Nosferatu, 223 00:31:55,614 --> 00:31:58,366 the undead, the vampire. 224 00:32:01,036 --> 00:32:03,288 The vampire attacks the throat. 225 00:32:04,206 --> 00:32:06,874 It leaves two little wounds, 226 00:32:07,376 --> 00:32:08,918 white with red centers. 227 00:32:12,506 --> 00:32:15,800 Dr. Seward, your patient, Renfield, 228 00:32:15,884 --> 00:32:17,885 whose blood I have just analyzed, 229 00:32:18,304 --> 00:32:20,805 is obsessed with the idea 230 00:32:20,889 --> 00:32:24,183 that he must devour living things 231 00:32:24,268 --> 00:32:26,269 in order to sustain his own life. 232 00:32:26,812 --> 00:32:28,688 But Professor Van Helsing, 233 00:32:28,772 --> 00:32:32,025 modern medical science does not admit of such a creature. 234 00:32:32,860 --> 00:32:35,236 The vampire is a pure myth, superstition. 235 00:32:35,321 --> 00:32:37,655 I may be able to bring you proof 236 00:32:38,741 --> 00:32:42,118 that the superstition of yesterday 237 00:32:43,078 --> 00:32:47,915 can become the scientific reality of today. 238 00:32:49,460 --> 00:32:52,211 But, Professor, Renfield's cravings 239 00:32:52,296 --> 00:32:54,464 have always been for small living things. 240 00:32:54,923 --> 00:32:56,174 Nothing human. 241 00:32:56,258 --> 00:32:58,301 As far as we know, Doctor. 242 00:32:59,094 --> 00:33:02,013 But you tell me that he escapes from his room. 243 00:33:02,097 --> 00:33:03,765 He is gone for hours. 244 00:33:04,892 --> 00:33:07,060 Where does he go? 245 00:33:14,109 --> 00:33:15,943 Well, Mr. Renfield, 246 00:33:16,362 --> 00:33:19,864 you are looking much better than you did this morning when I arrived. 247 00:33:20,324 --> 00:33:22,700 Thanks, I'm feeling much better. 248 00:33:25,746 --> 00:33:27,789 I am here to help you. 249 00:33:27,873 --> 00:33:29,999 You understand that, do you not? 250 00:33:31,752 --> 00:33:34,754 Why, of course. And I'm very grateful. 251 00:33:39,343 --> 00:33:41,177 Keep your filthy hands to yourself! 252 00:33:41,261 --> 00:33:43,221 Now, now, Renfield. 253 00:33:45,474 --> 00:33:49,435 Oh, Dr. Seward, send me away from this place. 254 00:33:49,853 --> 00:33:51,938 Send me far away. 255 00:33:52,064 --> 00:33:55,024 Why are you so anxious to get away? 256 00:33:58,654 --> 00:34:02,573 My cries at night, they might disturb Miss Mina. 257 00:34:02,658 --> 00:34:03,991 Yes? 258 00:34:09,832 --> 00:34:13,668 They might give her bad dreams, Professor Van Helsing. 259 00:34:17,714 --> 00:34:19,799 Bad dreams. 260 00:34:52,416 --> 00:34:54,333 That sounded like a wolf. 261 00:34:54,418 --> 00:34:55,793 Yes, it did. 262 00:34:55,878 --> 00:34:58,504 But I hardly think there are wolves so near London. 263 00:34:59,548 --> 00:35:01,215 He thinks they're wolves. 264 00:35:01,800 --> 00:35:04,927 Me, I've heard them howl at night before. 265 00:35:05,429 --> 00:35:07,680 He thinks they're talking to him. 266 00:35:07,764 --> 00:35:11,851 He howls and howls back at them. He's crazy! 267 00:35:14,688 --> 00:35:18,524 I might have known. I might have known. 268 00:35:20,819 --> 00:35:24,197 We know why the wolves talk, 269 00:35:24,406 --> 00:35:26,616 do we not, Mr. Renfield? 270 00:35:28,410 --> 00:35:32,705 And we know how we can make them stop. 271 00:35:35,417 --> 00:35:37,835 You know too much to live, Van Helsing. 272 00:35:38,170 --> 00:35:39,754 Now, now, Renfield. 273 00:35:41,924 --> 00:35:44,717 We'll get no more out of him now for a while. 274 00:35:44,927 --> 00:35:46,469 Take him away, Martin. 275 00:35:46,553 --> 00:35:48,804 On your way, old fly eater. 276 00:35:51,808 --> 00:35:55,811 I'm warning you, Dr. Seward. If you don't send me away, 277 00:35:56,271 --> 00:35:59,524 you must answer for what will happen to Miss Mina! 278 00:35:59,608 --> 00:36:00,691 All right, Martin. 279 00:36:00,776 --> 00:36:03,152 Come along, now, come along. 280 00:36:04,530 --> 00:36:07,240 What was that herb that excited him so? 281 00:36:08,242 --> 00:36:09,867 Wolfsbane. 282 00:36:09,952 --> 00:36:12,286 It is a plant that grows in central Europe. 283 00:36:12,788 --> 00:36:17,083 The natives there use it to protect themselves against vampires. 284 00:36:17,292 --> 00:36:20,378 Renfield reacted very violently to its scent. 285 00:36:20,837 --> 00:36:25,049 Seward, I want you to have Renfield closely watched 286 00:36:25,133 --> 00:36:27,885 by day and night, especially by night. 287 00:36:49,449 --> 00:36:51,576 Yes, Master. 288 00:36:56,164 --> 00:36:58,374 Master, you've come back. 289 00:37:02,671 --> 00:37:04,630 No, Master, please! 290 00:37:05,507 --> 00:37:07,800 Please don't ask me to do that! 291 00:37:08,594 --> 00:37:10,761 Don't! Not her! 292 00:37:14,266 --> 00:37:17,768 Please! Please don't, Master! 293 00:37:18,687 --> 00:37:20,271 Don't, please! 294 00:37:21,690 --> 00:37:23,065 Please! 295 00:37:24,359 --> 00:37:26,027 Oh, don't! 296 00:38:06,276 --> 00:38:09,612 I lay in bed for quite a while, reading. 297 00:38:11,239 --> 00:38:13,783 And just as I was commencing to get drowsy, 298 00:38:15,035 --> 00:38:16,952 I heard dogs howling. 299 00:38:19,456 --> 00:38:21,040 And when the dream came, 300 00:38:22,584 --> 00:38:25,836 it seemed the whole room was filled with mist. 301 00:38:26,421 --> 00:38:27,755 It was so thick, 302 00:38:28,882 --> 00:38:31,092 I could just see the lamp by the bed, 303 00:38:32,135 --> 00:38:34,136 a tiny spark in the fog. 304 00:38:35,764 --> 00:38:39,684 And then I saw two red eyes staring at me, 305 00:38:40,477 --> 00:38:44,522 and a white livid face came down out of the mist. 306 00:38:47,025 --> 00:38:48,484 It came closer 307 00:38:49,444 --> 00:38:50,861 and closer. 308 00:38:52,447 --> 00:38:54,657 I felt its breath on my face, 309 00:38:55,992 --> 00:38:57,451 and then its lips. 310 00:38:58,870 --> 00:39:01,080 Dear, it was only a dream. 311 00:39:01,998 --> 00:39:04,917 And then, in the morning, I felt so weak. 312 00:39:05,836 --> 00:39:08,462 It seemed as if all the life had been drained out of me. 313 00:39:09,339 --> 00:39:12,925 Darling, we're going to forget all about these dreams, 314 00:39:13,218 --> 00:39:15,511 think about something cheerful, aren't we? 315 00:39:16,471 --> 00:39:18,013 Allow me. 316 00:39:18,265 --> 00:39:19,807 Oh, certainly, Professor. 317 00:39:20,475 --> 00:39:22,309 Think for a moment. 318 00:39:23,145 --> 00:39:27,732 Is there anything that might have brought this dream on? 319 00:39:29,860 --> 00:39:30,901 No. 320 00:39:31,486 --> 00:39:33,028 Doctor, 321 00:39:33,113 --> 00:39:36,699 there's something troubling Mina, something she won't tell us. 322 00:39:37,075 --> 00:39:39,702 And the face in the dream, 323 00:39:40,328 --> 00:39:44,206 you say it seemed to come closer and closer? 324 00:39:45,459 --> 00:39:48,961 The lips touched you? Where? 325 00:39:50,338 --> 00:39:53,007 Is there anything the matter with your throat? 326 00:39:53,091 --> 00:39:55,009 Oh, no, but l... Permit me. 327 00:39:55,093 --> 00:39:57,553 No, please! Yes, yes. 328 00:40:05,270 --> 00:40:07,897 How long have you had those little marks? 329 00:40:07,981 --> 00:40:09,023 Marks? 330 00:40:09,524 --> 00:40:10,566 Please. 331 00:40:10,650 --> 00:40:13,194 Mina, why didn't you let us know? 332 00:40:13,278 --> 00:40:14,695 Do not excite her. 333 00:40:17,282 --> 00:40:19,200 When, Miss Mina? 334 00:40:21,953 --> 00:40:24,163 Since the morning after the dream. 335 00:40:28,376 --> 00:40:29,794 What could have caused them, Professor? 336 00:40:29,878 --> 00:40:31,504 Count Dracula! 337 00:40:38,053 --> 00:40:40,387 It's good to see you back again, Doctor. 338 00:40:41,223 --> 00:40:42,890 I heard you have just arrived. 339 00:40:49,064 --> 00:40:50,689 And you, Miss Mina. 340 00:40:51,066 --> 00:40:53,275 You're looking exceptionally... 341 00:40:53,360 --> 00:40:55,027 Pardon me, Dr. Seward, 342 00:40:56,863 --> 00:40:59,740 but I think Miss Mina should go to her room at once. 343 00:40:59,825 --> 00:41:01,033 Professor Van Helsing, 344 00:41:01,117 --> 00:41:03,661 I don't believe it's as important as you seem to think it is. 345 00:41:03,745 --> 00:41:06,914 Excuse me. Count Dracula, Professor Van Helsing. 346 00:41:12,254 --> 00:41:13,879 Van Helsing. 347 00:41:14,673 --> 00:41:17,174 A most distinguished scientist 348 00:41:17,259 --> 00:41:22,096 whose name we know, even in the wilds of Transylvania. 349 00:41:25,225 --> 00:41:27,768 I had a frightful dream a few nights ago, 350 00:41:28,728 --> 00:41:30,855 and I don't seem to be able to get it out of my mind. 351 00:41:30,939 --> 00:41:33,649 I hope you haven't taken my stories too seriously. 352 00:41:34,150 --> 00:41:35,192 Stories? 353 00:41:37,070 --> 00:41:38,320 Yes. 354 00:41:39,948 --> 00:41:43,784 In my humble effort to amuse your fiancée, Mr. Harker, 355 00:41:44,244 --> 00:41:49,748 I was telling her some rather grim tales of my far-off country. 356 00:41:50,917 --> 00:41:52,251 I can imagine. 357 00:41:53,295 --> 00:41:54,712 Why, John! 358 00:41:59,342 --> 00:42:03,137 I can quite understand Mr. Harker's concern. 359 00:42:03,597 --> 00:42:05,806 I'm afraid it's quite serious. 360 00:42:06,308 --> 00:42:09,476 My dear, I'm sure Count Dracula will excuse you. 361 00:42:09,561 --> 00:42:12,313 You must go to your room as Professor Van Helsing suggests. 362 00:42:14,649 --> 00:42:17,902 Oh, but, really, Father, I'm feeling quite well. 363 00:42:18,653 --> 00:42:21,405 You had better do as your father advises. 364 00:42:25,035 --> 00:42:26,201 Very well. 365 00:42:28,246 --> 00:42:29,246 Good night. 366 00:42:30,665 --> 00:42:31,665 John. 367 00:42:38,173 --> 00:42:39,214 Miss Mina? 368 00:42:39,299 --> 00:42:42,927 May I call later and inquire how you're feeling? 369 00:42:43,136 --> 00:42:46,055 Why, yes. Thank you. 370 00:42:56,942 --> 00:42:59,944 I'm sorry, Doctor. My visit was so ill-timed. 371 00:43:00,028 --> 00:43:01,445 Not at all. 372 00:43:01,529 --> 00:43:05,157 On the contrary, it may prove to be most enlightening. 373 00:43:06,034 --> 00:43:09,620 In fact, before you go, you can be of definite service. 374 00:43:10,413 --> 00:43:13,165 Anything I can do. Gladly. 375 00:43:18,964 --> 00:43:20,881 A moment ago, 376 00:43:21,007 --> 00:43:24,176 I stumbled upon a most amazing phenomenon, 377 00:43:25,512 --> 00:43:27,721 something so incredible, 378 00:43:28,848 --> 00:43:31,350 I mistrust my own judgment. 379 00:43:32,727 --> 00:43:34,228 Look. 380 00:43:54,416 --> 00:43:57,001 Dr. Seward, my humble apology. 381 00:43:57,460 --> 00:44:00,045 I dislike mirrors. 382 00:44:00,505 --> 00:44:03,090 Van Helsing will explain. 383 00:44:15,729 --> 00:44:19,273 For one who has not lived even a single lifetime, 384 00:44:20,358 --> 00:44:24,611 you are a wise man, Van Helsing. 385 00:44:29,701 --> 00:44:31,910 What on earth caused that? 386 00:44:31,995 --> 00:44:34,621 Did you see the look on his face? Like a wild animal! 387 00:44:34,706 --> 00:44:36,790 Wild animal? Like a madman! 388 00:44:39,753 --> 00:44:42,296 What's that running across the lawn? 389 00:44:42,881 --> 00:44:44,173 Looks like a huge dog! 390 00:44:44,883 --> 00:44:46,133 Or a wolf? 391 00:44:49,095 --> 00:44:50,220 A wolf? 392 00:44:51,097 --> 00:44:52,848 He was afraid we might follow. 393 00:44:52,932 --> 00:44:54,224 Follow? 394 00:44:54,601 --> 00:44:58,812 Sometimes they take the form of wolves, but generally of bats. 395 00:45:00,148 --> 00:45:02,232 What are you talking about? 396 00:45:02,317 --> 00:45:04,318 Dracula. 397 00:45:04,402 --> 00:45:06,987 But what's Dracula got to do with wolves and bats? 398 00:45:07,614 --> 00:45:09,740 Dracula is our vampire. 399 00:45:09,824 --> 00:45:11,075 But surely, Professor... 400 00:45:11,159 --> 00:45:14,161 A vampire casts no reflection in the glass. 401 00:45:14,704 --> 00:45:17,664 That is why Dracula smashed the mirror. 402 00:45:18,249 --> 00:45:19,750 I don't mean to be rude, 403 00:45:19,834 --> 00:45:23,045 but that's the sort of thing I'd expect one of the patients here to say. 404 00:45:23,129 --> 00:45:27,466 Yes, and that is what your English doctors would say, 405 00:45:27,550 --> 00:45:29,134 your police. 406 00:45:30,929 --> 00:45:35,474 The strength of the vampire is that people will not believe in him. 407 00:46:08,716 --> 00:46:12,094 Professor, vampires only exist in ghost stories. 408 00:46:12,554 --> 00:46:15,055 A vampire, Mr. Harker, 409 00:46:15,140 --> 00:46:17,683 is a being that lives after its death 410 00:46:17,767 --> 00:46:19,434 by drinking the blood of the living. 411 00:46:19,519 --> 00:46:22,104 It must have blood or it dies. 412 00:46:22,939 --> 00:46:26,483 Its power lasts only from sunset to sunrise. 413 00:46:26,985 --> 00:46:28,318 During the hours of the day, 414 00:46:28,403 --> 00:46:31,071 it must rest in the earth in which it was buried. 415 00:46:31,406 --> 00:46:33,323 But then, if Dracula were a vampire, 416 00:46:33,408 --> 00:46:34,992 he'd have to return every night 417 00:46:35,076 --> 00:46:37,202 to Transylvania, and that's impossible. 418 00:46:37,287 --> 00:46:41,206 Then he must have brought his native soil with him, boxes of it. 419 00:46:41,541 --> 00:46:44,626 Boxes of earth large enough for him to rest in. 420 00:46:47,630 --> 00:46:50,340 Renfield? What are you doing there? 421 00:46:50,425 --> 00:46:51,717 Come here. 422 00:46:55,013 --> 00:46:56,847 Did you hear what we were saying? 423 00:46:57,765 --> 00:46:59,641 Yes, I heard something. 424 00:47:00,768 --> 00:47:02,144 Enough. 425 00:47:03,646 --> 00:47:06,064 Be guided by what he says. 426 00:47:07,066 --> 00:47:09,026 It's your only hope. 427 00:47:17,118 --> 00:47:18,911 It's her only hope. 428 00:47:20,330 --> 00:47:22,706 I begged you to send me away, but you wouldn't. 429 00:47:22,790 --> 00:47:25,542 Now it's too late. It's happened again. 430 00:47:25,627 --> 00:47:27,294 What's happened? 431 00:47:31,549 --> 00:47:35,552 Take her away from here. Take her away before... 432 00:47:40,391 --> 00:47:44,228 No, no, Master! I wasn't going to say anything! 433 00:47:44,312 --> 00:47:48,106 I told them nothing! I'm loyal to you, Master. 434 00:47:48,900 --> 00:47:51,026 What have you to do with Dracula? 435 00:47:51,361 --> 00:47:52,736 Dracula? 436 00:47:59,661 --> 00:48:03,497 I never even heard the name before. 437 00:48:03,790 --> 00:48:08,335 You will die in torment if you die with innocent blood on your soul. 438 00:48:09,254 --> 00:48:10,879 Oh, no. 439 00:48:11,839 --> 00:48:14,925 God will not damn a lunatic's soul. 440 00:48:15,843 --> 00:48:18,345 He knows that the powers of evil are too great 441 00:48:18,429 --> 00:48:20,889 for those of us with weak minds. 442 00:48:22,892 --> 00:48:25,269 Oh, Mr. Harker! Mr. Harker, it's horrible! 443 00:48:25,353 --> 00:48:27,688 Oh, it's horrible! Dr. Seward! 444 00:48:27,772 --> 00:48:29,773 Miss Mina, out there dead! 445 00:48:29,857 --> 00:48:31,233 Where? Where? 446 00:48:31,317 --> 00:48:32,526 Out there! 447 00:49:02,056 --> 00:49:04,766 Thank heaven she's alive. Thank heaven for that. 448 00:49:04,851 --> 00:49:07,269 Alive, yes, but in greater danger, 449 00:49:07,353 --> 00:49:09,313 for she's already under his influence. 450 00:49:09,397 --> 00:49:12,441 It's horrible, Van Helsing, horrible! lncredible. 451 00:49:12,525 --> 00:49:15,652 lncredible, perhaps, but a fact. We must face it. 452 00:49:15,737 --> 00:49:18,071 We must cope with it. 453 00:49:47,769 --> 00:49:51,521 "Further attacks on small children committed after dark 454 00:49:51,606 --> 00:49:56,109 "by the mysterious woman in white took place last night. 455 00:49:56,778 --> 00:50:02,657 "Narratives of two small girls, each child describing 456 00:50:02,784 --> 00:50:06,620 "a beautiful lady in white who promised her chocolates, 457 00:50:07,413 --> 00:50:09,956 "enticed her to a secluded spot 458 00:50:10,041 --> 00:50:13,043 "and there bit her slightly in the throat." 459 00:50:14,379 --> 00:50:15,712 Ghosts. 460 00:50:16,047 --> 00:50:17,547 Vampires. 461 00:50:17,632 --> 00:50:18,840 And then, Miss Mina? 462 00:50:18,925 --> 00:50:21,218 Well, how could she know anything about the woman in white? 463 00:50:21,302 --> 00:50:22,886 It's bad enough for her to read it in the newspaper... 464 00:50:22,970 --> 00:50:25,180 Please, please, Mr. Harker. 465 00:50:27,517 --> 00:50:30,227 And when was the next time you saw Miss Lucy 466 00:50:30,311 --> 00:50:31,853 after she was buried? 467 00:50:39,904 --> 00:50:42,823 I was downstairs on the terrace. 468 00:50:44,700 --> 00:50:47,786 She came out of the shadows and stood looking at me. 469 00:50:49,330 --> 00:50:51,039 I started to speak to her. 470 00:50:54,794 --> 00:50:56,670 And then I remembered she was dead. 471 00:50:58,673 --> 00:51:01,258 The most horrible expression came over her face. 472 00:51:02,510 --> 00:51:04,386 She looked like a hungry animal. 473 00:51:05,179 --> 00:51:06,513 A wolf. 474 00:51:09,308 --> 00:51:12,686 And then she turned and ran back into the dark. 475 00:51:13,521 --> 00:51:16,398 Then you know the woman in white is... 476 00:51:20,570 --> 00:51:21,778 Lucy. 477 00:51:23,156 --> 00:51:24,781 Miss Mina, 478 00:51:24,866 --> 00:51:28,785 I promise you that after tonight she will remain at rest, 479 00:51:29,162 --> 00:51:31,538 her soul released from this horror. 480 00:51:32,123 --> 00:51:34,207 If you can save Lucy's soul after death, 481 00:51:35,376 --> 00:51:36,793 promise me you'll save mine. 482 00:51:36,878 --> 00:51:40,672 Darling, you're not going to die, you're going to live. 483 00:51:41,257 --> 00:51:43,675 No, John. You mustn't touch me. 484 00:51:45,303 --> 00:51:47,762 And you mustn't kiss me ever again. 485 00:51:48,681 --> 00:51:50,515 What are you trying to say? 486 00:51:53,978 --> 00:51:57,147 You tell him. You make him understand. 487 00:51:57,648 --> 00:51:58,899 I can't. 488 00:52:05,531 --> 00:52:07,032 Professor? 489 00:52:13,331 --> 00:52:15,040 It's all over, John. 490 00:52:15,708 --> 00:52:18,126 Our love, our life together. 491 00:52:20,004 --> 00:52:21,379 Oh, no. 492 00:52:21,589 --> 00:52:23,715 No, no, don't look at me like that. 493 00:52:25,092 --> 00:52:26,426 I love you, John. 494 00:52:27,261 --> 00:52:28,595 You. 495 00:52:33,559 --> 00:52:36,561 But this horror, he wills it. 496 00:52:36,646 --> 00:52:39,105 Miss Mina, you must come indoors. 497 00:52:41,025 --> 00:52:42,400 You must. 498 00:52:50,451 --> 00:52:52,369 You know what you're doing to her, Professor? 499 00:52:52,453 --> 00:52:53,828 You're driving her crazy! 500 00:52:54,080 --> 00:52:57,707 Mr. Harker, that is what you should be worrying about. 501 00:52:58,084 --> 00:53:01,211 The last rays of the day's sun will soon be gone, 502 00:53:01,337 --> 00:53:03,880 and another night will be upon us. 503 00:53:05,383 --> 00:53:07,759 Dr. Seward, I'm taking Mina with me 504 00:53:07,843 --> 00:53:09,886 to London tonight or I'll call in the police. 505 00:53:09,971 --> 00:53:11,388 But, John... 506 00:53:11,806 --> 00:53:13,181 Mina, please get your bags packed. 507 00:53:13,266 --> 00:53:16,434 Seward, I must be master here or I can do nothing. 508 00:53:16,894 --> 00:53:17,978 Right. 509 00:53:18,062 --> 00:53:19,354 Miss Mina, 510 00:53:19,438 --> 00:53:22,023 both this room and your bedroom 511 00:53:22,108 --> 00:53:23,608 have been prepared with wolfsbane. 512 00:53:24,318 --> 00:53:26,778 You will be safe if Dracula returns. 513 00:53:26,862 --> 00:53:29,406 She'll be safe, all right, because she's going with me. 514 00:53:29,490 --> 00:53:31,575 Mina, I'll be waiting for you in the library. 515 00:53:31,659 --> 00:53:35,745 Oh, John! Father, talk to him. 516 00:53:35,955 --> 00:53:37,622 Please don't let him go. 517 00:53:40,459 --> 00:53:41,710 Oh, Briggs. 518 00:53:44,338 --> 00:53:46,798 Miss Mina is to wear this wreath of wolfsbane 519 00:53:46,882 --> 00:53:48,049 when she goes to bed. 520 00:53:48,509 --> 00:53:50,093 Watch her closely, 521 00:53:50,177 --> 00:53:52,262 and see that she does not remove it in her sleep. 522 00:53:52,346 --> 00:53:53,597 I understand, Professor. 523 00:53:53,681 --> 00:53:57,058 And under no circumstances must these windows be opened tonight. 524 00:53:57,226 --> 00:53:58,768 Very well, sir. 525 00:54:29,258 --> 00:54:30,800 You will recollect 526 00:54:30,885 --> 00:54:33,011 that Dracula cast no reflection in the mirror. 527 00:54:33,095 --> 00:54:34,137 Yes. 528 00:54:34,221 --> 00:54:37,057 And that three boxes of earth were delivered to him at Carfax Abbey. 529 00:54:37,141 --> 00:54:38,141 Quite. 530 00:54:38,225 --> 00:54:42,395 And knowing that a vampire must rest by day in his native soil, 531 00:54:42,563 --> 00:54:46,316 I am convinced that this Dracula is no legend 532 00:54:46,400 --> 00:54:51,363 but an undead creature whose life has been unnaturally prolonged. 533 00:54:51,447 --> 00:54:53,573 Well, Dr. Seward, what about it? 534 00:54:54,283 --> 00:54:56,284 Is Mina going with me or not? 535 00:54:56,369 --> 00:54:59,746 If you take her from under our protection, you will kill her. 536 00:54:59,955 --> 00:55:02,582 Now, John, please, please, be patient. 537 00:55:03,042 --> 00:55:06,419 Mr. Harker, please, come here. 538 00:55:08,547 --> 00:55:09,798 Well. 539 00:55:10,383 --> 00:55:12,842 John, I know you love her, 540 00:55:12,927 --> 00:55:14,844 but don't forget she's my daughter, 541 00:55:14,929 --> 00:55:17,180 and I must do what I think is best. 542 00:55:19,100 --> 00:55:20,600 Mr. Harker, 543 00:55:20,685 --> 00:55:25,063 I have devoted my lifetime to the study of many strange things, 544 00:55:25,523 --> 00:55:27,857 little-known facts, which the world 545 00:55:27,942 --> 00:55:29,984 is perhaps better off not knowing. 546 00:55:30,111 --> 00:55:31,403 I know, 547 00:55:31,487 --> 00:55:34,739 but, Professor, all I want is to get Mina away from all of this. 548 00:55:34,949 --> 00:55:36,825 That will do no good. 549 00:55:37,576 --> 00:55:40,704 Our only chance of saving Miss Mina's life 550 00:55:40,788 --> 00:55:44,541 is to find the hiding place of Dracula's living corpse 551 00:55:44,625 --> 00:55:47,043 and to drive a stake through its heart. 552 00:55:47,128 --> 00:55:52,048 isn't this a strange conversation for men who aren't crazy? 553 00:55:52,133 --> 00:55:55,218 Renfield, you're compelling me to put you in a straitjacket. 554 00:55:55,761 --> 00:56:00,140 You forget, Doctor, that madmen have great strength. 555 00:56:00,808 --> 00:56:04,477 Dracula has great strength, eh, Renfield? 556 00:56:04,562 --> 00:56:06,396 Words, words, words. 557 00:56:06,480 --> 00:56:09,149 Oh, Martin. Didn't I warn you to keep a strict watch? 558 00:56:09,358 --> 00:56:12,193 What? What? Again? 559 00:56:12,945 --> 00:56:14,571 Yes, sir. At once, sir. 560 00:56:15,531 --> 00:56:17,574 Yes, sir. Right away, sir. 561 00:56:19,034 --> 00:56:22,203 Here. The doctor's pet loony is loose again. 562 00:56:23,414 --> 00:56:27,083 He came and stood below my window in the moonlight. 563 00:56:28,502 --> 00:56:31,463 And he promised me things. 564 00:56:32,339 --> 00:56:34,382 Not in words, 565 00:56:34,467 --> 00:56:36,509 but by doing them. 566 00:56:37,052 --> 00:56:38,344 Doing them? 567 00:56:38,888 --> 00:56:41,765 By making them happen. 568 00:56:47,438 --> 00:56:50,690 A red mist spread over the lawn, 569 00:56:50,983 --> 00:56:53,735 coming on like a flame of fire. 570 00:56:55,237 --> 00:56:57,405 And then he parted it. 571 00:56:59,200 --> 00:57:04,037 And I could see that there were thousands of rats 572 00:57:05,039 --> 00:57:07,415 with their eyes blazing red, 573 00:57:07,958 --> 00:57:10,668 like his, only smaller. 574 00:57:11,712 --> 00:57:13,671 And then he held up his hand, 575 00:57:13,964 --> 00:57:15,715 and they all stopped. 576 00:57:17,218 --> 00:57:19,552 And I thought he seemed to be saying, 577 00:57:22,723 --> 00:57:25,433 "Rats. Rats. 578 00:57:26,560 --> 00:57:28,269 "Rats!" 579 00:57:28,354 --> 00:57:30,814 Thousands, 580 00:57:31,023 --> 00:57:33,316 millions of them. 581 00:57:33,859 --> 00:57:36,528 "All red blood, 582 00:57:36,612 --> 00:57:40,031 "all these will I give you 583 00:57:41,575 --> 00:57:43,493 "if you will obey me." 584 00:57:44,745 --> 00:57:46,621 What did he want you to do? 585 00:57:49,291 --> 00:57:52,293 That which has already been done. 586 00:57:54,213 --> 00:57:57,674 Strike me down dead, Doctor. He's got me going. 587 00:57:57,758 --> 00:58:01,594 Now he's twisted and broken them iron bars as if they was cheese. 588 00:58:02,137 --> 00:58:03,388 Dracula is in the house. 589 00:58:03,472 --> 00:58:04,764 In the house? 590 00:58:05,266 --> 00:58:09,644 Doctor, this time he can do no harm. We are ready for him. 591 00:58:10,020 --> 00:58:11,104 Martin, come with me. 592 00:58:11,188 --> 00:58:14,232 I'll show you where we can put Mr. Renfield where he won't escape again. 593 00:58:14,316 --> 00:58:18,069 All right, but I have me doubts. Come along, old fly eater. 594 00:58:18,195 --> 00:58:19,571 Now, you mustn't get out of it this time. 595 00:58:19,655 --> 00:58:23,116 I'm awfully sorry to have to lock you up, but you've got to stay in your room. 596 00:58:24,368 --> 00:58:25,910 Van Helsing. 597 00:58:30,124 --> 00:58:32,625 Now that you have learned what you have learned, 598 00:58:33,544 --> 00:58:36,629 it would be well for you to return to your own country. 599 00:58:37,047 --> 00:58:39,424 I prefer to remain 600 00:58:39,925 --> 00:58:43,469 and protect those whom you would destroy. 601 00:58:43,971 --> 00:58:45,471 You are too late. 602 00:58:46,473 --> 00:58:49,475 My blood now flows through her veins. 603 00:58:52,313 --> 00:58:55,607 She will live through the centuries to come, 604 00:58:57,276 --> 00:58:58,818 as I have lived. 605 00:58:59,361 --> 00:59:01,988 Should you escape us, Dracula, 606 00:59:02,323 --> 00:59:06,409 we know how to save Miss Mina's soul, if not her life. 607 00:59:06,660 --> 00:59:09,078 If she dies by day. 608 00:59:09,246 --> 00:59:12,582 But I shall see that she dies by night. 609 00:59:12,791 --> 00:59:17,420 And I will have Carfax Abbey torn down stone by stone, 610 00:59:17,922 --> 00:59:20,173 excavated a mile around. 611 00:59:20,341 --> 00:59:25,053 I will find your earth box and drive that stake through your heart. 612 00:59:26,055 --> 00:59:27,055 Come here. 613 00:59:44,740 --> 00:59:46,199 Come 614 00:59:47,576 --> 00:59:48,618 here. 615 01:00:21,485 --> 01:00:24,696 Your will is strong, 616 01:00:25,406 --> 01:00:26,739 Van Helsing. 617 01:00:33,205 --> 01:00:36,124 More wolfsbane? 618 01:00:36,750 --> 01:00:39,293 More effective than wolfsbane, Count. 619 01:00:40,087 --> 01:00:41,713 Indeed. 620 01:00:49,972 --> 01:00:52,181 Open the windows, Briggs, and let in some air. 621 01:00:52,266 --> 01:00:55,560 The odor in the room from that horrible weed is stifling. 622 01:00:55,644 --> 01:00:57,103 I can't stand it. 623 01:00:57,187 --> 01:00:58,271 But the Professor gave orders. 624 01:00:58,355 --> 01:01:00,189 Oh, never mind the Professor now. 625 01:01:00,274 --> 01:01:03,568 Now, please, go back to bed at once. I'm going to call your father. 626 01:01:05,612 --> 01:01:07,113 What is it, Briggs? 627 01:01:07,281 --> 01:01:09,115 Oh, I don't know, Mr. Harker. 628 01:01:09,867 --> 01:01:11,743 I felt strangely dizzy. 629 01:01:12,369 --> 01:01:14,037 And when it cleared away, 630 01:01:14,121 --> 01:01:16,205 Miss Mina was up and dressed and out on the terrace. 631 01:01:16,290 --> 01:01:18,458 And I can't get her to go to bed. 632 01:01:18,542 --> 01:01:20,126 Well, let me see her. Tell her I'm here. 633 01:01:20,210 --> 01:01:21,210 John. 634 01:01:22,046 --> 01:01:24,422 Oh, John, I'm so glad you're here. 635 01:01:24,965 --> 01:01:27,216 Well, what have they been doing to me, dear? 636 01:01:29,428 --> 01:01:31,137 Locking me in my room. 637 01:01:31,221 --> 01:01:33,806 And the horrible smell of that awful weed. 638 01:01:34,266 --> 01:01:36,059 It's been like a nightmare. 639 01:01:37,144 --> 01:01:38,478 What's been the matter? 640 01:01:39,772 --> 01:01:41,647 Why are you looking at me like that? 641 01:01:42,566 --> 01:01:43,816 Mina. 642 01:01:44,693 --> 01:01:48,279 You're so... Like a changed girl. 643 01:01:49,323 --> 01:01:50,573 Oh, you look wonderful. 644 01:01:51,283 --> 01:01:53,076 I feel wonderful. 645 01:01:53,160 --> 01:01:55,453 I've never felt better in my life. 646 01:01:55,537 --> 01:01:57,789 Oh, I'm so glad to see you like this. 647 01:01:58,373 --> 01:02:00,249 I've been awfully worried about you. 648 01:02:00,334 --> 01:02:01,876 Mr. Harker. 649 01:02:02,044 --> 01:02:04,212 You better bring Miss Mina inside. 650 01:02:04,546 --> 01:02:06,923 That's all right, Briggs, now that I'm here. 651 01:02:07,007 --> 01:02:09,342 Run along, Briggs. Don't worry. 652 01:02:14,431 --> 01:02:16,974 John. Look, the fog's lifting. 653 01:02:18,018 --> 01:02:20,019 See how plain you can see the stars? 654 01:02:20,687 --> 01:02:21,813 Yes. 655 01:02:22,523 --> 01:02:23,773 Millions of them. 656 01:02:24,608 --> 01:02:26,359 I've never seen them so close. 657 01:02:27,319 --> 01:02:30,154 Why, it looks as if you could reach out and touch them. 658 01:02:31,198 --> 01:02:33,199 Would you like me to get you a hat... 659 01:02:35,077 --> 01:02:37,453 Why, what's the matter? 660 01:02:37,538 --> 01:02:39,872 Oh, nothing. Nothing at all. 661 01:02:42,543 --> 01:02:43,709 Come. 662 01:02:44,211 --> 01:02:45,545 Let's sit down. 663 01:02:48,966 --> 01:02:50,591 Van Helsing. 664 01:02:50,676 --> 01:02:54,512 Seward, that which I feared from the beginning has happened. 665 01:02:54,596 --> 01:02:55,763 What? 666 01:02:55,848 --> 01:02:59,851 Dracula boasts that he has fused his blood with that of Miss Mina. 667 01:02:59,935 --> 01:03:03,229 In life, she will now become the foul thing of the night that he is. 668 01:03:03,397 --> 01:03:05,106 But Van Helsing... No, no, come, Seward. 669 01:03:05,190 --> 01:03:07,233 Come, there's not a moment to be lost. 670 01:03:07,860 --> 01:03:11,571 Oh, but I love the fog. I love nights with fog. 671 01:03:12,322 --> 01:03:15,199 But only yesterday you said you were afraid of the night. 672 01:03:15,951 --> 01:03:19,078 But, darling, I could never have said anything so silly. 673 01:03:19,163 --> 01:03:21,873 I couldn't. I love the night. 674 01:03:22,583 --> 01:03:25,543 That's the only time I feel really alive. 675 01:03:25,878 --> 01:03:27,503 There's that bat again. 676 01:03:29,882 --> 01:03:31,591 Yes? 677 01:03:31,675 --> 01:03:33,759 Look out. He'll get in your hair. 678 01:03:33,844 --> 01:03:34,969 Yes? 679 01:03:38,599 --> 01:03:40,308 My, that was a big bat. 680 01:03:41,018 --> 01:03:42,268 I will. 681 01:03:45,355 --> 01:03:46,898 You will what? 682 01:03:47,774 --> 01:03:49,525 Oh, I didn't say anything. 683 01:03:49,943 --> 01:03:51,736 Yes, you did. You said, "I will." 684 01:03:51,945 --> 01:03:53,571 Oh, no, I didn't. 685 01:03:53,947 --> 01:03:56,616 John, come. Sit down. 686 01:03:57,784 --> 01:04:01,412 There must be some way, some way to save her. 687 01:04:02,289 --> 01:04:04,123 - There is only one... - John. 688 01:04:04,708 --> 01:04:08,461 That funny little old professor, he has a crucifix. 689 01:04:09,338 --> 01:04:12,006 Now, I want you to get it away from him and hide it. 690 01:04:13,258 --> 01:04:15,176 But why, dear? 691 01:04:15,886 --> 01:04:18,304 Oh, he'll be wanting to protect me again 692 01:04:18,388 --> 01:04:20,890 from the night or Count Dracula or whatever it is. 693 01:04:21,767 --> 01:04:25,519 Well, I don't know. He may be right, Mina. 694 01:04:30,108 --> 01:04:32,151 Your eyes. 695 01:04:36,281 --> 01:04:38,824 They look at me so strangely. 696 01:04:45,832 --> 01:04:47,375 Mina. 697 01:04:48,877 --> 01:04:49,919 Mina, you're... 698 01:04:50,003 --> 01:04:51,504 No, Mina, no! 699 01:04:53,674 --> 01:04:56,550 Give me that. What's the idea? Have you gone crazy? 700 01:04:56,635 --> 01:04:58,761 What are you trying to do? Frighten her to death? 701 01:04:58,845 --> 01:05:00,263 No, I was trying to save her. 702 01:05:00,347 --> 01:05:03,516 Save her? That's a fine way. It's all right, darling. 703 01:05:04,851 --> 01:05:07,561 Oh, John, darling, you must go away from me... 704 01:05:10,649 --> 01:05:12,984 The cross, put it away. 705 01:05:13,694 --> 01:05:16,237 After what's happened, I can't bear to look at it. 706 01:05:16,321 --> 01:05:17,655 What's happened? 707 01:05:17,739 --> 01:05:19,448 I can't tell you. I can't. 708 01:05:19,533 --> 01:05:22,368 Ah, but you must. You must tell me. I have a right to know. 709 01:05:24,579 --> 01:05:25,871 Oh, John. 710 01:05:26,415 --> 01:05:30,293 You can believe everything he says. It's all the truth. 711 01:05:30,877 --> 01:05:32,545 Dracula, he... 712 01:05:32,713 --> 01:05:33,963 Dracula? 713 01:05:34,464 --> 01:05:37,425 Well, what's he done to you, dearie? Tell me. 714 01:05:38,302 --> 01:05:39,969 He came to me. 715 01:05:40,721 --> 01:05:42,888 He opened a vein in his arm 716 01:05:43,223 --> 01:05:44,640 and he made me drink... 717 01:05:49,563 --> 01:05:50,938 What is it? Who is it, Martin? 718 01:05:51,898 --> 01:05:54,942 It's that big gray bat again, sir. 719 01:05:55,319 --> 01:05:57,653 it's no use of wasting your bullets, Martin. 720 01:05:57,988 --> 01:06:00,072 They cannot harm that bat. 721 01:06:03,618 --> 01:06:04,910 No, sir. 722 01:06:06,913 --> 01:06:08,497 He's crazy. 723 01:06:10,000 --> 01:06:12,001 They're all crazy. 724 01:06:13,253 --> 01:06:16,088 They're all crazy, except you and me. 725 01:06:16,423 --> 01:06:19,175 Sometimes I have me doubts about you. 726 01:06:20,385 --> 01:06:21,802 Yes. 727 01:08:11,037 --> 01:08:14,206 That's Renfield. What's he doing at the Abbey? 728 01:08:17,210 --> 01:08:19,086 Come, Mr. Harker. 729 01:08:55,582 --> 01:08:58,876 Master! Master, I'm here! 730 01:09:08,261 --> 01:09:10,846 Where else would he be going but to Dracula? 731 01:09:13,558 --> 01:09:15,392 What is it, Master? 732 01:09:16,436 --> 01:09:18,187 What do you want me to do? 733 01:09:18,271 --> 01:09:20,439 Look, here's an opening. 734 01:09:24,319 --> 01:09:25,778 Mina! 735 01:09:26,947 --> 01:09:28,030 Mina! 736 01:09:30,450 --> 01:09:32,493 I didn't lead them here, Master. 737 01:09:32,577 --> 01:09:34,787 I didn't know. I swear. 738 01:09:37,666 --> 01:09:38,749 No! No! 739 01:09:38,833 --> 01:09:39,917 Wait! 740 01:09:53,431 --> 01:09:55,599 I'm loyal to you, Master. 741 01:09:55,684 --> 01:09:58,978 I'm your slave. I didn't betray you. 742 01:10:01,648 --> 01:10:04,483 Oh, no, don't! Don't kill me! 743 01:10:04,568 --> 01:10:06,443 Let me live, please! 744 01:10:06,528 --> 01:10:08,988 Punish me, torture me, but let me live! 745 01:10:09,489 --> 01:10:12,783 I can't die with all those lives on my conscience! 746 01:10:12,867 --> 01:10:14,827 All that blood on my hands! 747 01:10:38,393 --> 01:10:40,227 Mina! Mina! 748 01:10:45,567 --> 01:10:46,942 He'll kill her if we don't get to her. 749 01:10:47,027 --> 01:10:48,694 We must not be too late. 750 01:10:51,489 --> 01:10:55,451 We have him trapped. Day is breaking. We have him trapped. 751 01:10:55,535 --> 01:10:57,786 He's killing her. 752 01:10:57,871 --> 01:10:59,872 Mina! Mina, where are you? 753 01:11:00,832 --> 01:11:02,541 Mina. Mina. 754 01:11:05,045 --> 01:11:06,670 Mina, where are you? 755 01:11:08,798 --> 01:11:09,923 Mina. 756 01:11:13,094 --> 01:11:14,720 Mina! 757 01:11:15,639 --> 01:11:17,348 Mina! Mina! 758 01:11:20,393 --> 01:11:22,227 Harker! Harker! 759 01:11:22,312 --> 01:11:23,729 Yes? Come. 760 01:11:26,399 --> 01:11:28,150 Where? Where are you? 761 01:11:28,234 --> 01:11:30,986 Here. Here, Harker. I have found them. 762 01:12:02,477 --> 01:12:05,562 Get me a piece of stone, anything. 763 01:12:05,647 --> 01:12:09,108 It will help me drive the stake through their hearts. 764 01:12:37,429 --> 01:12:39,680 Is she... How is she? 765 01:12:44,227 --> 01:12:45,561 She is not here. 766 01:12:46,646 --> 01:12:49,314 Then... Then she may be alive. 767 01:12:50,567 --> 01:12:52,276 Mina! Mina! 768 01:12:52,986 --> 01:12:54,027 Mina! 769 01:13:00,827 --> 01:13:02,035 Mina! 770 01:13:22,974 --> 01:13:24,099 Mina! 771 01:13:25,351 --> 01:13:27,519 Mina! Mina! 772 01:13:29,814 --> 01:13:32,357 Oh, John. John, darling. 773 01:13:34,652 --> 01:13:37,946 I heard you calling, but I couldn't say anything. 774 01:13:38,031 --> 01:13:40,032 We thought he'd killed you, dear. 775 01:13:40,116 --> 01:13:41,575 The daylight stopped him. 776 01:13:42,202 --> 01:13:44,453 Oh, if you could have seen the look on his face. 777 01:13:44,537 --> 01:13:48,665 There's nothing more to fear, Miss Mina. Dracula is dead forever. 778 01:13:48,750 --> 01:13:50,626 No, no, no. You must go. 779 01:13:50,710 --> 01:13:51,794 But aren't you coming with us? 780 01:13:51,878 --> 01:13:54,421 Not yet, presently. Come, John. 55338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.