All language subtitles for Dracula (1931).English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Telugu
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,737 --> 00:01:22,782
"Among the rugged peaks that
frown down upon the Borgo Pass
2
00:01:22,867 --> 00:01:26,995
"are found crumbling castles
of a bygone age."
3
00:01:27,455 --> 00:01:29,456
I say, driver,
a bit slower.
4
00:01:29,540 --> 00:01:30,665
No, no!
5
00:01:31,000 --> 00:01:33,209
We must reach the inn
before sundown.
6
00:01:33,294 --> 00:01:34,878
And why, pray?
7
00:01:35,045 --> 00:01:39,299
It is Walpurgis Night,
the night of evil.
8
00:01:39,508 --> 00:01:41,092
Nosferatu.
9
00:01:42,178 --> 00:01:47,223
On this night, madam,
the doors, they are barred
10
00:01:47,391 --> 00:01:50,685
and to the Virgin
we pray.
11
00:02:31,936 --> 00:02:33,144
I say, porter.
12
00:02:34,104 --> 00:02:37,524
Don't take my luggage down. I'm
going on to Borgo Pass tonight.
13
00:02:47,785 --> 00:02:50,370
No, no, please.
Put that back up there.
14
00:02:51,539 --> 00:02:54,332
The driver,
he is afraid.
15
00:02:54,750 --> 00:02:56,668
Walpurgis Night.
16
00:02:57,294 --> 00:02:59,087
Good fellow, he is.
17
00:02:59,171 --> 00:03:03,758
He wants me to ask if you can
wait and go on after sunrise.
18
00:03:03,884 --> 00:03:05,718
Well, I'm sorry,
but there's a carriage
19
00:03:05,803 --> 00:03:08,096
meeting me at
Borgo Pass at midnight.
20
00:03:08,180 --> 00:03:09,931
Borgo Pass?
Yes.
21
00:03:10,307 --> 00:03:11,849
Whose carriage?
22
00:03:11,934 --> 00:03:13,351
Count Dracula's.
23
00:03:14,311 --> 00:03:16,104
Count Dracula's?
24
00:03:16,313 --> 00:03:17,522
Yes.
25
00:03:24,071 --> 00:03:26,030
Castle Dracula?
26
00:03:26,824 --> 00:03:29,033
Yes, that's where
I'm going.
27
00:03:29,618 --> 00:03:31,119
To the castle?
28
00:03:31,662 --> 00:03:32,745
Yes.
29
00:03:32,830 --> 00:03:36,332
No. You mustn't
go there.
30
00:03:37,334 --> 00:03:40,169
We people of
the mountains believe
31
00:03:40,504 --> 00:03:43,131
at the castle
there are vampires!
32
00:03:43,507 --> 00:03:46,342
Dracula and his wives.
33
00:03:46,677 --> 00:03:51,347
They take the form
of wolves and bats.
34
00:03:52,016 --> 00:03:55,310
They leave their
coffins at night
35
00:03:55,561 --> 00:03:59,314
and they feed on
the blood of the living.
36
00:04:00,649 --> 00:04:03,026
Oh, but that's
all superstition.
37
00:04:03,235 --> 00:04:05,653
Why, I can't
understand why...
38
00:04:09,408 --> 00:04:11,618
Look, the sun.
39
00:04:15,039 --> 00:04:17,707
When it is gone,
they leave their coffins.
40
00:04:17,791 --> 00:04:20,001
Come. We must go indoors.
41
00:04:20,878 --> 00:04:24,756
But wait! I mean,
just a minute, l...
42
00:04:25,507 --> 00:04:28,301
What I'm trying to say
is that I'm not afraid.
43
00:04:28,886 --> 00:04:32,513
I've explained to the driver that
it's a matter of business with me.
44
00:04:33,223 --> 00:04:35,350
I've got to go.
Really.
45
00:04:38,270 --> 00:04:40,396
Well, good night.
46
00:04:43,067 --> 00:04:44,984
Wait. Please.
47
00:04:47,112 --> 00:04:49,906
If you must go,
wear this,
48
00:04:50,240 --> 00:04:52,200
for your mother's sake.
49
00:04:52,284 --> 00:04:53,618
It will protect you.
50
00:07:19,014 --> 00:07:21,224
The coach from
Count Dracula?
51
00:08:10,023 --> 00:08:11,440
Hey, driver!
52
00:08:33,755 --> 00:08:37,383
I say, driver, what do you
mean by going at this...
53
00:10:06,098 --> 00:10:08,349
I am Dracula.
54
00:10:12,896 --> 00:10:15,690
It's really
good to see you.
55
00:10:16,400 --> 00:10:20,277
I don't know what happened to the
driver and my luggage and...
56
00:10:21,029 --> 00:10:25,408
Well, and with all this, I thought
I was in the wrong place.
57
00:10:26,243 --> 00:10:28,244
I bid you welcome.
58
00:10:46,096 --> 00:10:47,680
Listen to them.
59
00:10:48,724 --> 00:10:50,850
Children of the night.
60
00:10:52,352 --> 00:10:54,603
What music they make.
61
00:11:36,146 --> 00:11:39,648
The spider spinning his web
for the unwary fly.
62
00:11:40,150 --> 00:11:44,111
The blood is the life,
Mr. Renfield.
63
00:11:46,323 --> 00:11:47,615
Why...
64
00:11:50,368 --> 00:11:51,577
Yes.
65
00:12:04,007 --> 00:12:07,927
I'm sure you will find this part
of my castle more inviting.
66
00:12:08,261 --> 00:12:12,098
Well, rather. it's quite
different from outside.
67
00:12:12,974 --> 00:12:16,685
Oh, and the fire,
it's so cheerful.
68
00:12:17,354 --> 00:12:20,523
I didn't know,
but that you might be hungry.
69
00:12:21,566 --> 00:12:23,567
Thank you.
That's very kind of you,
70
00:12:23,652 --> 00:12:25,361
but I'm a bit
worried about my luggage.
71
00:12:25,445 --> 00:12:27,613
You see,
all your papers were in...
72
00:12:27,697 --> 00:12:30,366
I took the liberty of having
your luggage brought up.
73
00:12:31,451 --> 00:12:32,701
Allow me.
74
00:12:34,162 --> 00:12:35,371
Oh, yes.
75
00:12:40,460 --> 00:12:41,710
Thanks.
76
00:13:20,667 --> 00:13:24,044
I trust you have kept
your coming here a secret.
77
00:13:24,462 --> 00:13:27,173
I've followed your
instructions implicitly.
78
00:13:28,758 --> 00:13:31,010
Excellent, Mr. Renfield.
79
00:13:31,803 --> 00:13:33,637
Excellent.
80
00:13:34,014 --> 00:13:35,890
And now,
if you're not too fatigued,
81
00:13:36,474 --> 00:13:39,768
I would like to discuss
the lease on Carfax Abbey.
82
00:13:40,353 --> 00:13:45,399
Oh, yes. Everything is in order
awaiting your signature.
83
00:13:52,240 --> 00:13:54,783
Well, here.
Here's the lease.
84
00:14:00,790 --> 00:14:05,461
Why, I hope I've brought enough
labels for your luggage.
85
00:14:06,129 --> 00:14:09,924
I'm taking with me
only three boxes.
86
00:14:11,218 --> 00:14:12,301
Very well.
87
00:14:19,601 --> 00:14:23,938
I have chartered a ship
to take us to England.
88
00:14:25,190 --> 00:14:30,736
We will be leaving
tomorrow evening.
89
00:14:35,408 --> 00:14:36,825
Everything will be ready.
90
00:14:40,997 --> 00:14:44,500
I hope you will
find this comfortable.
91
00:14:45,710 --> 00:14:48,087
Thanks.
It looks very inviting.
92
00:14:48,171 --> 00:14:49,296
Ouch!
93
00:15:10,068 --> 00:15:13,487
Oh, it's nothing serious. Just a
small cut from that paper clip.
94
00:15:15,699 --> 00:15:17,408
It's just a scratch.
95
00:15:26,376 --> 00:15:30,879
This is very old wine.
96
00:15:33,967 --> 00:15:36,969
I hope you will like it.
97
00:15:45,478 --> 00:15:47,396
Aren't you drinking?
98
00:15:47,480 --> 00:15:49,857
I never drink wine.
99
00:15:54,112 --> 00:15:55,321
Well...
100
00:16:03,621 --> 00:16:05,247
it's delicious.
101
00:16:05,332 --> 00:16:08,083
And now I'll leave you.
102
00:16:09,252 --> 00:16:11,045
Well, good night.
103
00:16:19,429 --> 00:16:23,640
Good night,
Mr. Renfield.
104
00:18:30,393 --> 00:18:33,020
Master, the sun is gone!
105
00:18:51,539 --> 00:18:56,210
You will keep your promise when we
get to London, won't you, Master?
106
00:18:58,421 --> 00:19:00,756
You will see
that I get lives?
107
00:19:02,133 --> 00:19:05,344
Not human lives,
but small ones
108
00:19:05,929 --> 00:19:07,638
with blood in them.
109
00:19:08,097 --> 00:19:10,224
I'll be loyal
to you, Master.
110
00:19:11,100 --> 00:19:12,768
I'll be loyal!
111
00:19:46,803 --> 00:19:49,304
Must be a Scandinavian ship.
That's what it looks to me like.
112
00:19:49,389 --> 00:19:52,724
Here now, here now,
get back.
113
00:19:52,809 --> 00:19:55,978
Nobody goes aboard this here
boat but the authorities.
114
00:19:56,980 --> 00:19:59,189
The captain dead,
tied to the wheel.
115
00:20:00,608 --> 00:20:02,859
Horrible tragedy,
horrible tragedy.
116
00:20:03,361 --> 00:20:06,405
Master, we're here!
117
00:20:09,951 --> 00:20:14,162
You can't hear what I'm
saying, but we're here!
118
00:20:15,164 --> 00:20:16,748
We're safe!
119
00:20:20,837 --> 00:20:23,213
They must have
come through a terrible storm.
120
00:20:26,593 --> 00:20:28,010
What's that?
121
00:20:33,182 --> 00:20:35,392
Why, it's come
from that hatchway!
122
00:20:47,196 --> 00:20:50,282
Why, he's mad!
Look at his eyes.
123
00:20:50,992 --> 00:20:53,201
Why, the man's gone crazy.
124
00:21:37,664 --> 00:21:40,374
Violets! Violets! Flower
for your buttonhole, sir.
125
00:21:40,458 --> 00:21:44,711
Flower for your
buttonhole, sir.
126
00:21:44,921 --> 00:21:47,381
Flower for your buttonhole.
Here's a nice one.
127
00:23:45,708 --> 00:23:48,168
And after you
deliver the message,
128
00:23:48,503 --> 00:23:51,713
you will remember
nothing I now say.
129
00:23:55,927 --> 00:23:57,260
Obey.
130
00:24:03,684 --> 00:24:05,560
Dr. Seward?
Yes?
131
00:24:06,354 --> 00:24:08,271
You're wanted
on the telephone.
132
00:24:08,356 --> 00:24:11,066
Thank you.
Well, excuse me, dear.
133
00:24:11,150 --> 00:24:13,068
Oh, Father,
if it's from home,
134
00:24:13,152 --> 00:24:15,445
will you say I'm spending the
night in town with Lucy?
135
00:24:15,822 --> 00:24:17,656
All right, dear.
136
00:24:18,241 --> 00:24:19,825
Pardon me.
Yes?
137
00:24:20,201 --> 00:24:22,536
I could not help
overhearing your name.
138
00:24:22,995 --> 00:24:27,290
Might I inquire if you are the Dr.
Seward whose sanitarium is at Whitby?
139
00:24:27,542 --> 00:24:29,251
Why, yes.
140
00:24:29,502 --> 00:24:31,336
I'm Count Dracula.
141
00:24:33,422 --> 00:24:35,423
I have just leased
Carfax Abbey.
142
00:24:35,508 --> 00:24:38,260
I understand it
adjoins your grounds.
143
00:24:38,344 --> 00:24:39,886
Why, yes, it does.
144
00:24:40,263 --> 00:24:42,389
I'm very happy to
make your acquaintance.
145
00:24:42,974 --> 00:24:47,102
May I present
my daughter Mina?
146
00:24:48,104 --> 00:24:49,271
Count Dracula.
147
00:24:50,106 --> 00:24:51,773
Miss Weston.
148
00:24:52,525 --> 00:24:53,900
How do you do?
149
00:24:54,277 --> 00:24:56,361
And Mr. Harker.
150
00:24:56,863 --> 00:24:57,946
How do you do?
151
00:24:59,115 --> 00:25:01,616
Count Dracula's just
taken Carfax Abbey.
152
00:25:01,701 --> 00:25:04,703
Oh, it'll be a relief to see light
in those dismal old windows.
153
00:25:04,787 --> 00:25:08,540
It will, indeed. You'll excuse
me, I'm wanted on the telephone.
154
00:25:09,375 --> 00:25:10,917
The Abbey could
be very attractive,
155
00:25:11,002 --> 00:25:14,129
but I should imagine it would
need quite extensive repairs.
156
00:25:15,798 --> 00:25:17,674
I shall do very
little repairing.
157
00:25:19,802 --> 00:25:22,429
It reminds me of
the broken battlements
158
00:25:22,513 --> 00:25:24,931
of my own castle
in Transylvania.
159
00:25:25,892 --> 00:25:28,935
The Abbey always reminds me
of that old toast
160
00:25:29,353 --> 00:25:31,897
about lofty timbers.
161
00:25:32,857 --> 00:25:35,150
"The walls around are bare,
162
00:25:36,068 --> 00:25:38,111
"echoing to our laughter
163
00:25:38,654 --> 00:25:40,655
"as though
the dead were there."
164
00:25:40,948 --> 00:25:43,199
Nice little sentiment.
165
00:25:43,284 --> 00:25:45,285
But there's more,
even nicer.
166
00:25:45,912 --> 00:25:48,413
"Pass a cup to
the dead already,
167
00:25:48,623 --> 00:25:50,373
"a round for
the next to die..."
168
00:25:50,458 --> 00:25:52,334
Oh, never mind
the rest, dear.
169
00:25:54,128 --> 00:25:57,088
To die,
to be really dead,
170
00:25:58,049 --> 00:25:59,966
that must be glorious.
171
00:26:01,010 --> 00:26:02,677
Why, Count Dracula!
172
00:26:05,640 --> 00:26:08,224
There are far
worse things
173
00:26:09,685 --> 00:26:11,102
awaiting man
174
00:26:12,146 --> 00:26:13,813
than death.
175
00:26:36,045 --> 00:26:40,215
it reminds
me of the broken battlements
176
00:26:40,716 --> 00:26:45,011
of my own castle
in Transylvania.
177
00:26:46,722 --> 00:26:49,557
Oh, Lucy.
You're so romantic.
178
00:26:50,434 --> 00:26:51,851
Laugh all you like.
179
00:26:52,895 --> 00:26:54,646
I think he's fascinating.
180
00:26:55,189 --> 00:26:57,065
I suppose he's all right.
181
00:26:58,401 --> 00:27:00,402
But give me someone
a little more normal.
182
00:27:01,570 --> 00:27:03,321
Like John?
183
00:27:03,406 --> 00:27:06,074
Yes, dear,
like John.
184
00:27:07,284 --> 00:27:08,994
Castle.
185
00:27:09,704 --> 00:27:11,204
Dracula!
186
00:27:12,289 --> 00:27:13,957
Transylvania.
187
00:27:16,252 --> 00:27:19,421
Well, Countess,
188
00:27:21,298 --> 00:27:24,551
I'll leave you to your Count
and his ruined abbey.
189
00:27:25,720 --> 00:27:27,512
Good night, Lucy.
Good night, dear.
190
00:27:30,808 --> 00:27:33,226
The fog seems to be
closing down a bit, sir.
191
00:29:18,582 --> 00:29:20,125
Another death.
192
00:29:20,209 --> 00:29:21,501
Dead.
193
00:29:23,546 --> 00:29:28,216
Dr. Seward, when did Miss Weston
have the last transfusion?
194
00:29:28,300 --> 00:29:30,552
About four hours ago.
195
00:29:32,263 --> 00:29:34,180
An unnatural loss of blood,
196
00:29:35,057 --> 00:29:37,600
which we've been
powerless to check.
197
00:29:45,401 --> 00:29:47,652
On the throat
of each victim,
198
00:29:48,779 --> 00:29:50,113
the same two marks.
199
00:30:13,345 --> 00:30:16,556
He probably wants
his flies again!
200
00:30:16,640 --> 00:30:18,433
No, Martin, please!
201
00:30:18,517 --> 00:30:21,352
Please don't, Martin!
Oh, Martin, please!
202
00:30:21,437 --> 00:30:23,771
Please, Martin!
No, Martin!
203
00:30:23,856 --> 00:30:25,648
Oh, Martin, please!
204
00:30:25,733 --> 00:30:27,192
Here, give it to me now!
205
00:30:27,276 --> 00:30:29,194
No, no, no, Martin! Please!
206
00:30:29,278 --> 00:30:31,279
No, Martin! Martin, don't!
207
00:30:31,363 --> 00:30:35,408
Don't throw my spider
away from me. Oh, Martin.
208
00:30:35,492 --> 00:30:36,951
No.
209
00:30:37,786 --> 00:30:40,246
Ain't you ashamed now?
Ain't you?
210
00:30:41,498 --> 00:30:43,249
Spiders now, is it?
211
00:30:43,751 --> 00:30:45,460
Flies ain't good enough?
212
00:30:47,546 --> 00:30:50,340
Flies? Flies?
213
00:30:51,634 --> 00:30:53,885
Poor, puny things.
214
00:30:55,304 --> 00:30:56,804
Who wants to eat flies?
215
00:30:57,640 --> 00:30:59,432
You do, you loony.
216
00:31:00,809 --> 00:31:04,520
Not when I can get
nice, fat spiders!
217
00:31:05,105 --> 00:31:08,858
All right.
Have it your own way.
218
00:31:28,462 --> 00:31:30,463
Read, dummkopf,
where I have marked.
219
00:31:44,395 --> 00:31:45,895
Gentlemen,
220
00:31:46,355 --> 00:31:49,524
we are dealing
with the undead.
221
00:31:50,526 --> 00:31:53,069
Nosferatu?
222
00:31:53,153 --> 00:31:55,029
Yes, Nosferatu,
223
00:31:55,614 --> 00:31:58,366
the undead,
the vampire.
224
00:32:01,036 --> 00:32:03,288
The vampire
attacks the throat.
225
00:32:04,206 --> 00:32:06,874
It leaves
two little wounds,
226
00:32:07,376 --> 00:32:08,918
white with red centers.
227
00:32:12,506 --> 00:32:15,800
Dr. Seward,
your patient, Renfield,
228
00:32:15,884 --> 00:32:17,885
whose blood I
have just analyzed,
229
00:32:18,304 --> 00:32:20,805
is obsessed with the idea
230
00:32:20,889 --> 00:32:24,183
that he must
devour living things
231
00:32:24,268 --> 00:32:26,269
in order to
sustain his own life.
232
00:32:26,812 --> 00:32:28,688
But Professor Van Helsing,
233
00:32:28,772 --> 00:32:32,025
modern medical science does
not admit of such a creature.
234
00:32:32,860 --> 00:32:35,236
The vampire is a pure
myth, superstition.
235
00:32:35,321 --> 00:32:37,655
I may be able to
bring you proof
236
00:32:38,741 --> 00:32:42,118
that the superstition
of yesterday
237
00:32:43,078 --> 00:32:47,915
can become the scientific
reality of today.
238
00:32:49,460 --> 00:32:52,211
But, Professor,
Renfield's cravings
239
00:32:52,296 --> 00:32:54,464
have always been for
small living things.
240
00:32:54,923 --> 00:32:56,174
Nothing human.
241
00:32:56,258 --> 00:32:58,301
As far as
we know, Doctor.
242
00:32:59,094 --> 00:33:02,013
But you tell me that
he escapes from his room.
243
00:33:02,097 --> 00:33:03,765
He is gone for hours.
244
00:33:04,892 --> 00:33:07,060
Where does he go?
245
00:33:14,109 --> 00:33:15,943
Well, Mr. Renfield,
246
00:33:16,362 --> 00:33:19,864
you are looking much better than you
did this morning when I arrived.
247
00:33:20,324 --> 00:33:22,700
Thanks,
I'm feeling much better.
248
00:33:25,746 --> 00:33:27,789
I am here to help you.
249
00:33:27,873 --> 00:33:29,999
You understand that,
do you not?
250
00:33:31,752 --> 00:33:34,754
Why, of course.
And I'm very grateful.
251
00:33:39,343 --> 00:33:41,177
Keep your filthy
hands to yourself!
252
00:33:41,261 --> 00:33:43,221
Now, now, Renfield.
253
00:33:45,474 --> 00:33:49,435
Oh, Dr. Seward,
send me away from this place.
254
00:33:49,853 --> 00:33:51,938
Send me far away.
255
00:33:52,064 --> 00:33:55,024
Why are you so
anxious to get away?
256
00:33:58,654 --> 00:34:02,573
My cries at night,
they might disturb Miss Mina.
257
00:34:02,658 --> 00:34:03,991
Yes?
258
00:34:09,832 --> 00:34:13,668
They might give her bad dreams,
Professor Van Helsing.
259
00:34:17,714 --> 00:34:19,799
Bad dreams.
260
00:34:52,416 --> 00:34:54,333
That sounded like a wolf.
261
00:34:54,418 --> 00:34:55,793
Yes, it did.
262
00:34:55,878 --> 00:34:58,504
But I hardly think there
are wolves so near London.
263
00:34:59,548 --> 00:35:01,215
He thinks they're wolves.
264
00:35:01,800 --> 00:35:04,927
Me, I've heard them
howl at night before.
265
00:35:05,429 --> 00:35:07,680
He thinks
they're talking to him.
266
00:35:07,764 --> 00:35:11,851
He howls and howls
back at them. He's crazy!
267
00:35:14,688 --> 00:35:18,524
I might have known.
I might have known.
268
00:35:20,819 --> 00:35:24,197
We know why
the wolves talk,
269
00:35:24,406 --> 00:35:26,616
do we not,
Mr. Renfield?
270
00:35:28,410 --> 00:35:32,705
And we know how we
can make them stop.
271
00:35:35,417 --> 00:35:37,835
You know too much
to live, Van Helsing.
272
00:35:38,170 --> 00:35:39,754
Now, now, Renfield.
273
00:35:41,924 --> 00:35:44,717
We'll get no more out
of him now for a while.
274
00:35:44,927 --> 00:35:46,469
Take him away, Martin.
275
00:35:46,553 --> 00:35:48,804
On your way,
old fly eater.
276
00:35:51,808 --> 00:35:55,811
I'm warning you, Dr. Seward.
If you don't send me away,
277
00:35:56,271 --> 00:35:59,524
you must answer for what
will happen to Miss Mina!
278
00:35:59,608 --> 00:36:00,691
All right, Martin.
279
00:36:00,776 --> 00:36:03,152
Come along, now,
come along.
280
00:36:04,530 --> 00:36:07,240
What was that herb
that excited him so?
281
00:36:08,242 --> 00:36:09,867
Wolfsbane.
282
00:36:09,952 --> 00:36:12,286
It is a plant that
grows in central Europe.
283
00:36:12,788 --> 00:36:17,083
The natives there use it to protect
themselves against vampires.
284
00:36:17,292 --> 00:36:20,378
Renfield reacted very
violently to its scent.
285
00:36:20,837 --> 00:36:25,049
Seward, I want you to have
Renfield closely watched
286
00:36:25,133 --> 00:36:27,885
by day and night,
especially by night.
287
00:36:49,449 --> 00:36:51,576
Yes, Master.
288
00:36:56,164 --> 00:36:58,374
Master, you've come back.
289
00:37:02,671 --> 00:37:04,630
No, Master, please!
290
00:37:05,507 --> 00:37:07,800
Please don't
ask me to do that!
291
00:37:08,594 --> 00:37:10,761
Don't! Not her!
292
00:37:14,266 --> 00:37:17,768
Please!
Please don't, Master!
293
00:37:18,687 --> 00:37:20,271
Don't, please!
294
00:37:21,690 --> 00:37:23,065
Please!
295
00:37:24,359 --> 00:37:26,027
Oh, don't!
296
00:38:06,276 --> 00:38:09,612
I lay in bed for
quite a while, reading.
297
00:38:11,239 --> 00:38:13,783
And just as I was
commencing to get drowsy,
298
00:38:15,035 --> 00:38:16,952
I heard dogs howling.
299
00:38:19,456 --> 00:38:21,040
And when the dream came,
300
00:38:22,584 --> 00:38:25,836
it seemed the whole room
was filled with mist.
301
00:38:26,421 --> 00:38:27,755
It was so thick,
302
00:38:28,882 --> 00:38:31,092
I could just see
the lamp by the bed,
303
00:38:32,135 --> 00:38:34,136
a tiny spark
in the fog.
304
00:38:35,764 --> 00:38:39,684
And then I saw two
red eyes staring at me,
305
00:38:40,477 --> 00:38:44,522
and a white livid face
came down out of the mist.
306
00:38:47,025 --> 00:38:48,484
It came closer
307
00:38:49,444 --> 00:38:50,861
and closer.
308
00:38:52,447 --> 00:38:54,657
I felt its breath
on my face,
309
00:38:55,992 --> 00:38:57,451
and then its lips.
310
00:38:58,870 --> 00:39:01,080
Dear,
it was only a dream.
311
00:39:01,998 --> 00:39:04,917
And then, in the morning,
I felt so weak.
312
00:39:05,836 --> 00:39:08,462
It seemed as if all the life
had been drained out of me.
313
00:39:09,339 --> 00:39:12,925
Darling, we're going to forget
all about these dreams,
314
00:39:13,218 --> 00:39:15,511
think about something
cheerful, aren't we?
315
00:39:16,471 --> 00:39:18,013
Allow me.
316
00:39:18,265 --> 00:39:19,807
Oh, certainly, Professor.
317
00:39:20,475 --> 00:39:22,309
Think for a moment.
318
00:39:23,145 --> 00:39:27,732
Is there anything that might
have brought this dream on?
319
00:39:29,860 --> 00:39:30,901
No.
320
00:39:31,486 --> 00:39:33,028
Doctor,
321
00:39:33,113 --> 00:39:36,699
there's something troubling Mina,
something she won't tell us.
322
00:39:37,075 --> 00:39:39,702
And the face
in the dream,
323
00:39:40,328 --> 00:39:44,206
you say it seemed to
come closer and closer?
324
00:39:45,459 --> 00:39:48,961
The lips touched you?
Where?
325
00:39:50,338 --> 00:39:53,007
Is there anything
the matter with your throat?
326
00:39:53,091 --> 00:39:55,009
Oh, no, but l...
Permit me.
327
00:39:55,093 --> 00:39:57,553
No, please!
Yes, yes.
328
00:40:05,270 --> 00:40:07,897
How long have
you had those little marks?
329
00:40:07,981 --> 00:40:09,023
Marks?
330
00:40:09,524 --> 00:40:10,566
Please.
331
00:40:10,650 --> 00:40:13,194
Mina, why didn't
you let us know?
332
00:40:13,278 --> 00:40:14,695
Do not excite her.
333
00:40:17,282 --> 00:40:19,200
When, Miss Mina?
334
00:40:21,953 --> 00:40:24,163
Since the morning
after the dream.
335
00:40:28,376 --> 00:40:29,794
What could have
caused them, Professor?
336
00:40:29,878 --> 00:40:31,504
Count Dracula!
337
00:40:38,053 --> 00:40:40,387
It's good to see you
back again, Doctor.
338
00:40:41,223 --> 00:40:42,890
I heard you
have just arrived.
339
00:40:49,064 --> 00:40:50,689
And you, Miss Mina.
340
00:40:51,066 --> 00:40:53,275
You're looking
exceptionally...
341
00:40:53,360 --> 00:40:55,027
Pardon me,
Dr. Seward,
342
00:40:56,863 --> 00:40:59,740
but I think Miss Mina
should go to her room at once.
343
00:40:59,825 --> 00:41:01,033
Professor Van Helsing,
344
00:41:01,117 --> 00:41:03,661
I don't believe it's as important
as you seem to think it is.
345
00:41:03,745 --> 00:41:06,914
Excuse me. Count Dracula,
Professor Van Helsing.
346
00:41:12,254 --> 00:41:13,879
Van Helsing.
347
00:41:14,673 --> 00:41:17,174
A most
distinguished scientist
348
00:41:17,259 --> 00:41:22,096
whose name we know, even in
the wilds of Transylvania.
349
00:41:25,225 --> 00:41:27,768
I had a frightful
dream a few nights ago,
350
00:41:28,728 --> 00:41:30,855
and I don't seem to be able
to get it out of my mind.
351
00:41:30,939 --> 00:41:33,649
I hope you haven't taken
my stories too seriously.
352
00:41:34,150 --> 00:41:35,192
Stories?
353
00:41:37,070 --> 00:41:38,320
Yes.
354
00:41:39,948 --> 00:41:43,784
In my humble effort to amuse
your fiancée, Mr. Harker,
355
00:41:44,244 --> 00:41:49,748
I was telling her some rather
grim tales of my far-off country.
356
00:41:50,917 --> 00:41:52,251
I can imagine.
357
00:41:53,295 --> 00:41:54,712
Why, John!
358
00:41:59,342 --> 00:42:03,137
I can quite understand
Mr. Harker's concern.
359
00:42:03,597 --> 00:42:05,806
I'm afraid
it's quite serious.
360
00:42:06,308 --> 00:42:09,476
My dear, I'm sure Count
Dracula will excuse you.
361
00:42:09,561 --> 00:42:12,313
You must go to your room as
Professor Van Helsing suggests.
362
00:42:14,649 --> 00:42:17,902
Oh, but, really, Father,
I'm feeling quite well.
363
00:42:18,653 --> 00:42:21,405
You had better do as
your father advises.
364
00:42:25,035 --> 00:42:26,201
Very well.
365
00:42:28,246 --> 00:42:29,246
Good night.
366
00:42:30,665 --> 00:42:31,665
John.
367
00:42:38,173 --> 00:42:39,214
Miss Mina?
368
00:42:39,299 --> 00:42:42,927
May I call later and inquire
how you're feeling?
369
00:42:43,136 --> 00:42:46,055
Why, yes.
Thank you.
370
00:42:56,942 --> 00:42:59,944
I'm sorry, Doctor.
My visit was so ill-timed.
371
00:43:00,028 --> 00:43:01,445
Not at all.
372
00:43:01,529 --> 00:43:05,157
On the contrary, it may prove
to be most enlightening.
373
00:43:06,034 --> 00:43:09,620
In fact, before you go, you
can be of definite service.
374
00:43:10,413 --> 00:43:13,165
Anything I can do.
Gladly.
375
00:43:18,964 --> 00:43:20,881
A moment ago,
376
00:43:21,007 --> 00:43:24,176
I stumbled upon
a most amazing phenomenon,
377
00:43:25,512 --> 00:43:27,721
something so incredible,
378
00:43:28,848 --> 00:43:31,350
I mistrust
my own judgment.
379
00:43:32,727 --> 00:43:34,228
Look.
380
00:43:54,416 --> 00:43:57,001
Dr. Seward,
my humble apology.
381
00:43:57,460 --> 00:44:00,045
I dislike mirrors.
382
00:44:00,505 --> 00:44:03,090
Van Helsing will explain.
383
00:44:15,729 --> 00:44:19,273
For one who has not lived
even a single lifetime,
384
00:44:20,358 --> 00:44:24,611
you are a wise man,
Van Helsing.
385
00:44:29,701 --> 00:44:31,910
What on earth
caused that?
386
00:44:31,995 --> 00:44:34,621
Did you see the look on his face?
Like a wild animal!
387
00:44:34,706 --> 00:44:36,790
Wild animal?
Like a madman!
388
00:44:39,753 --> 00:44:42,296
What's that
running across the lawn?
389
00:44:42,881 --> 00:44:44,173
Looks like a huge dog!
390
00:44:44,883 --> 00:44:46,133
Or a wolf?
391
00:44:49,095 --> 00:44:50,220
A wolf?
392
00:44:51,097 --> 00:44:52,848
He was afraid
we might follow.
393
00:44:52,932 --> 00:44:54,224
Follow?
394
00:44:54,601 --> 00:44:58,812
Sometimes they take the form of
wolves, but generally of bats.
395
00:45:00,148 --> 00:45:02,232
What are you talking about?
396
00:45:02,317 --> 00:45:04,318
Dracula.
397
00:45:04,402 --> 00:45:06,987
But what's Dracula got to do
with wolves and bats?
398
00:45:07,614 --> 00:45:09,740
Dracula is our vampire.
399
00:45:09,824 --> 00:45:11,075
But surely, Professor...
400
00:45:11,159 --> 00:45:14,161
A vampire casts no
reflection in the glass.
401
00:45:14,704 --> 00:45:17,664
That is why Dracula
smashed the mirror.
402
00:45:18,249 --> 00:45:19,750
I don't mean to be rude,
403
00:45:19,834 --> 00:45:23,045
but that's the sort of thing I'd expect
one of the patients here to say.
404
00:45:23,129 --> 00:45:27,466
Yes, and that is what your
English doctors would say,
405
00:45:27,550 --> 00:45:29,134
your police.
406
00:45:30,929 --> 00:45:35,474
The strength of the vampire is that
people will not believe in him.
407
00:46:08,716 --> 00:46:12,094
Professor, vampires only
exist in ghost stories.
408
00:46:12,554 --> 00:46:15,055
A vampire, Mr. Harker,
409
00:46:15,140 --> 00:46:17,683
is a being that
lives after its death
410
00:46:17,767 --> 00:46:19,434
by drinking
the blood of the living.
411
00:46:19,519 --> 00:46:22,104
It must have blood
or it dies.
412
00:46:22,939 --> 00:46:26,483
Its power lasts only
from sunset to sunrise.
413
00:46:26,985 --> 00:46:28,318
During the hours
of the day,
414
00:46:28,403 --> 00:46:31,071
it must rest in the earth
in which it was buried.
415
00:46:31,406 --> 00:46:33,323
But then,
if Dracula were a vampire,
416
00:46:33,408 --> 00:46:34,992
he'd have to
return every night
417
00:46:35,076 --> 00:46:37,202
to Transylvania,
and that's impossible.
418
00:46:37,287 --> 00:46:41,206
Then he must have brought his
native soil with him, boxes of it.
419
00:46:41,541 --> 00:46:44,626
Boxes of earth large enough
for him to rest in.
420
00:46:47,630 --> 00:46:50,340
Renfield?
What are you doing there?
421
00:46:50,425 --> 00:46:51,717
Come here.
422
00:46:55,013 --> 00:46:56,847
Did you hear
what we were saying?
423
00:46:57,765 --> 00:46:59,641
Yes, I heard something.
424
00:47:00,768 --> 00:47:02,144
Enough.
425
00:47:03,646 --> 00:47:06,064
Be guided by what he says.
426
00:47:07,066 --> 00:47:09,026
It's your only hope.
427
00:47:17,118 --> 00:47:18,911
It's her only hope.
428
00:47:20,330 --> 00:47:22,706
I begged you to send me away,
but you wouldn't.
429
00:47:22,790 --> 00:47:25,542
Now it's too late.
It's happened again.
430
00:47:25,627 --> 00:47:27,294
What's happened?
431
00:47:31,549 --> 00:47:35,552
Take her away from here.
Take her away before...
432
00:47:40,391 --> 00:47:44,228
No, no, Master! I wasn't
going to say anything!
433
00:47:44,312 --> 00:47:48,106
I told them nothing!
I'm loyal to you, Master.
434
00:47:48,900 --> 00:47:51,026
What have you
to do with Dracula?
435
00:47:51,361 --> 00:47:52,736
Dracula?
436
00:47:59,661 --> 00:48:03,497
I never even
heard the name before.
437
00:48:03,790 --> 00:48:08,335
You will die in torment if you die
with innocent blood on your soul.
438
00:48:09,254 --> 00:48:10,879
Oh, no.
439
00:48:11,839 --> 00:48:14,925
God will not damn
a lunatic's soul.
440
00:48:15,843 --> 00:48:18,345
He knows that the powers
of evil are too great
441
00:48:18,429 --> 00:48:20,889
for those of us
with weak minds.
442
00:48:22,892 --> 00:48:25,269
Oh, Mr. Harker!
Mr. Harker, it's horrible!
443
00:48:25,353 --> 00:48:27,688
Oh, it's horrible!
Dr. Seward!
444
00:48:27,772 --> 00:48:29,773
Miss Mina,
out there dead!
445
00:48:29,857 --> 00:48:31,233
Where? Where?
446
00:48:31,317 --> 00:48:32,526
Out there!
447
00:49:02,056 --> 00:49:04,766
Thank heaven she's alive.
Thank heaven for that.
448
00:49:04,851 --> 00:49:07,269
Alive, yes,
but in greater danger,
449
00:49:07,353 --> 00:49:09,313
for she's already
under his influence.
450
00:49:09,397 --> 00:49:12,441
It's horrible, Van Helsing, horrible!
lncredible.
451
00:49:12,525 --> 00:49:15,652
lncredible, perhaps,
but a fact. We must face it.
452
00:49:15,737 --> 00:49:18,071
We must cope with it.
453
00:49:47,769 --> 00:49:51,521
"Further attacks on small
children committed after dark
454
00:49:51,606 --> 00:49:56,109
"by the mysterious woman in
white took place last night.
455
00:49:56,778 --> 00:50:02,657
"Narratives of two small
girls, each child describing
456
00:50:02,784 --> 00:50:06,620
"a beautiful lady in white
who promised her chocolates,
457
00:50:07,413 --> 00:50:09,956
"enticed her to
a secluded spot
458
00:50:10,041 --> 00:50:13,043
"and there bit her
slightly in the throat."
459
00:50:14,379 --> 00:50:15,712
Ghosts.
460
00:50:16,047 --> 00:50:17,547
Vampires.
461
00:50:17,632 --> 00:50:18,840
And then, Miss Mina?
462
00:50:18,925 --> 00:50:21,218
Well, how could she know anything
about the woman in white?
463
00:50:21,302 --> 00:50:22,886
It's bad enough for her to
read it in the newspaper...
464
00:50:22,970 --> 00:50:25,180
Please, please,
Mr. Harker.
465
00:50:27,517 --> 00:50:30,227
And when was the next time
you saw Miss Lucy
466
00:50:30,311 --> 00:50:31,853
after she was buried?
467
00:50:39,904 --> 00:50:42,823
I was downstairs
on the terrace.
468
00:50:44,700 --> 00:50:47,786
She came out of the shadows
and stood looking at me.
469
00:50:49,330 --> 00:50:51,039
I started to speak to her.
470
00:50:54,794 --> 00:50:56,670
And then I remembered
she was dead.
471
00:50:58,673 --> 00:51:01,258
The most horrible expression
came over her face.
472
00:51:02,510 --> 00:51:04,386
She looked like
a hungry animal.
473
00:51:05,179 --> 00:51:06,513
A wolf.
474
00:51:09,308 --> 00:51:12,686
And then she turned
and ran back into the dark.
475
00:51:13,521 --> 00:51:16,398
Then you know
the woman in white is...
476
00:51:20,570 --> 00:51:21,778
Lucy.
477
00:51:23,156 --> 00:51:24,781
Miss Mina,
478
00:51:24,866 --> 00:51:28,785
I promise you that after tonight
she will remain at rest,
479
00:51:29,162 --> 00:51:31,538
her soul released
from this horror.
480
00:51:32,123 --> 00:51:34,207
If you can save
Lucy's soul after death,
481
00:51:35,376 --> 00:51:36,793
promise me
you'll save mine.
482
00:51:36,878 --> 00:51:40,672
Darling, you're not going to
die, you're going to live.
483
00:51:41,257 --> 00:51:43,675
No, John.
You mustn't touch me.
484
00:51:45,303 --> 00:51:47,762
And you mustn't
kiss me ever again.
485
00:51:48,681 --> 00:51:50,515
What are you
trying to say?
486
00:51:53,978 --> 00:51:57,147
You tell him.
You make him understand.
487
00:51:57,648 --> 00:51:58,899
I can't.
488
00:52:05,531 --> 00:52:07,032
Professor?
489
00:52:13,331 --> 00:52:15,040
It's all over, John.
490
00:52:15,708 --> 00:52:18,126
Our love,
our life together.
491
00:52:20,004 --> 00:52:21,379
Oh, no.
492
00:52:21,589 --> 00:52:23,715
No, no, don't
look at me like that.
493
00:52:25,092 --> 00:52:26,426
I love you, John.
494
00:52:27,261 --> 00:52:28,595
You.
495
00:52:33,559 --> 00:52:36,561
But this horror,
he wills it.
496
00:52:36,646 --> 00:52:39,105
Miss Mina,
you must come indoors.
497
00:52:41,025 --> 00:52:42,400
You must.
498
00:52:50,451 --> 00:52:52,369
You know what you're
doing to her, Professor?
499
00:52:52,453 --> 00:52:53,828
You're driving her crazy!
500
00:52:54,080 --> 00:52:57,707
Mr. Harker, that is what
you should be worrying about.
501
00:52:58,084 --> 00:53:01,211
The last rays of the day's
sun will soon be gone,
502
00:53:01,337 --> 00:53:03,880
and another night will be upon us.
503
00:53:05,383 --> 00:53:07,759
Dr. Seward,
I'm taking Mina with me
504
00:53:07,843 --> 00:53:09,886
to London tonight or
I'll call in the police.
505
00:53:09,971 --> 00:53:11,388
But, John...
506
00:53:11,806 --> 00:53:13,181
Mina, please
get your bags packed.
507
00:53:13,266 --> 00:53:16,434
Seward, I must be master here
or I can do nothing.
508
00:53:16,894 --> 00:53:17,978
Right.
509
00:53:18,062 --> 00:53:19,354
Miss Mina,
510
00:53:19,438 --> 00:53:22,023
both this room
and your bedroom
511
00:53:22,108 --> 00:53:23,608
have been prepared
with wolfsbane.
512
00:53:24,318 --> 00:53:26,778
You will be safe
if Dracula returns.
513
00:53:26,862 --> 00:53:29,406
She'll be safe, all right,
because she's going with me.
514
00:53:29,490 --> 00:53:31,575
Mina, I'll be waiting
for you in the library.
515
00:53:31,659 --> 00:53:35,745
Oh, John!
Father, talk to him.
516
00:53:35,955 --> 00:53:37,622
Please don't let him go.
517
00:53:40,459 --> 00:53:41,710
Oh, Briggs.
518
00:53:44,338 --> 00:53:46,798
Miss Mina is to wear
this wreath of wolfsbane
519
00:53:46,882 --> 00:53:48,049
when she goes to bed.
520
00:53:48,509 --> 00:53:50,093
Watch her closely,
521
00:53:50,177 --> 00:53:52,262
and see that she does not
remove it in her sleep.
522
00:53:52,346 --> 00:53:53,597
I understand, Professor.
523
00:53:53,681 --> 00:53:57,058
And under no circumstances must
these windows be opened tonight.
524
00:53:57,226 --> 00:53:58,768
Very well, sir.
525
00:54:29,258 --> 00:54:30,800
You will recollect
526
00:54:30,885 --> 00:54:33,011
that Dracula cast
no reflection in the mirror.
527
00:54:33,095 --> 00:54:34,137
Yes.
528
00:54:34,221 --> 00:54:37,057
And that three boxes of earth were
delivered to him at Carfax Abbey.
529
00:54:37,141 --> 00:54:38,141
Quite.
530
00:54:38,225 --> 00:54:42,395
And knowing that a vampire must
rest by day in his native soil,
531
00:54:42,563 --> 00:54:46,316
I am convinced
that this Dracula is no legend
532
00:54:46,400 --> 00:54:51,363
but an undead creature whose life
has been unnaturally prolonged.
533
00:54:51,447 --> 00:54:53,573
Well, Dr. Seward,
what about it?
534
00:54:54,283 --> 00:54:56,284
Is Mina going
with me or not?
535
00:54:56,369 --> 00:54:59,746
If you take her from under our
protection, you will kill her.
536
00:54:59,955 --> 00:55:02,582
Now, John, please,
please, be patient.
537
00:55:03,042 --> 00:55:06,419
Mr. Harker,
please, come here.
538
00:55:08,547 --> 00:55:09,798
Well.
539
00:55:10,383 --> 00:55:12,842
John, I know you love her,
540
00:55:12,927 --> 00:55:14,844
but don't forget
she's my daughter,
541
00:55:14,929 --> 00:55:17,180
and I must do
what I think is best.
542
00:55:19,100 --> 00:55:20,600
Mr. Harker,
543
00:55:20,685 --> 00:55:25,063
I have devoted my lifetime to the
study of many strange things,
544
00:55:25,523 --> 00:55:27,857
little-known facts,
which the world
545
00:55:27,942 --> 00:55:29,984
is perhaps better
off not knowing.
546
00:55:30,111 --> 00:55:31,403
I know,
547
00:55:31,487 --> 00:55:34,739
but, Professor, all I want is to
get Mina away from all of this.
548
00:55:34,949 --> 00:55:36,825
That will do no good.
549
00:55:37,576 --> 00:55:40,704
Our only chance of
saving Miss Mina's life
550
00:55:40,788 --> 00:55:44,541
is to find the hiding place
of Dracula's living corpse
551
00:55:44,625 --> 00:55:47,043
and to drive
a stake through its heart.
552
00:55:47,128 --> 00:55:52,048
isn't this a strange
conversation for men who aren't crazy?
553
00:55:52,133 --> 00:55:55,218
Renfield, you're compelling
me to put you in a straitjacket.
554
00:55:55,761 --> 00:56:00,140
You forget, Doctor, that
madmen have great strength.
555
00:56:00,808 --> 00:56:04,477
Dracula has great
strength, eh, Renfield?
556
00:56:04,562 --> 00:56:06,396
Words, words, words.
557
00:56:06,480 --> 00:56:09,149
Oh, Martin. Didn't I warn you
to keep a strict watch?
558
00:56:09,358 --> 00:56:12,193
What? What? Again?
559
00:56:12,945 --> 00:56:14,571
Yes, sir.
At once, sir.
560
00:56:15,531 --> 00:56:17,574
Yes, sir.
Right away, sir.
561
00:56:19,034 --> 00:56:22,203
Here. The doctor's pet
loony is loose again.
562
00:56:23,414 --> 00:56:27,083
He came and stood below my
window in the moonlight.
563
00:56:28,502 --> 00:56:31,463
And he promised me things.
564
00:56:32,339 --> 00:56:34,382
Not in words,
565
00:56:34,467 --> 00:56:36,509
but by doing them.
566
00:56:37,052 --> 00:56:38,344
Doing them?
567
00:56:38,888 --> 00:56:41,765
By making them happen.
568
00:56:47,438 --> 00:56:50,690
A red mist
spread over the lawn,
569
00:56:50,983 --> 00:56:53,735
coming on like
a flame of fire.
570
00:56:55,237 --> 00:56:57,405
And then he parted it.
571
00:56:59,200 --> 00:57:04,037
And I could see that there
were thousands of rats
572
00:57:05,039 --> 00:57:07,415
with their eyes
blazing red,
573
00:57:07,958 --> 00:57:10,668
like his,
only smaller.
574
00:57:11,712 --> 00:57:13,671
And then he
held up his hand,
575
00:57:13,964 --> 00:57:15,715
and they all stopped.
576
00:57:17,218 --> 00:57:19,552
And I thought he
seemed to be saying,
577
00:57:22,723 --> 00:57:25,433
"Rats. Rats.
578
00:57:26,560 --> 00:57:28,269
"Rats!"
579
00:57:28,354 --> 00:57:30,814
Thousands,
580
00:57:31,023 --> 00:57:33,316
millions of them.
581
00:57:33,859 --> 00:57:36,528
"All red blood,
582
00:57:36,612 --> 00:57:40,031
"all these will I give you
583
00:57:41,575 --> 00:57:43,493
"if you will obey me."
584
00:57:44,745 --> 00:57:46,621
What did he
want you to do?
585
00:57:49,291 --> 00:57:52,293
That which has
already been done.
586
00:57:54,213 --> 00:57:57,674
Strike me down dead, Doctor.
He's got me going.
587
00:57:57,758 --> 00:58:01,594
Now he's twisted and broken them
iron bars as if they was cheese.
588
00:58:02,137 --> 00:58:03,388
Dracula is in the house.
589
00:58:03,472 --> 00:58:04,764
In the house?
590
00:58:05,266 --> 00:58:09,644
Doctor, this time he can do no harm.
We are ready for him.
591
00:58:10,020 --> 00:58:11,104
Martin, come with me.
592
00:58:11,188 --> 00:58:14,232
I'll show you where we can put Mr.
Renfield where he won't escape again.
593
00:58:14,316 --> 00:58:18,069
All right, but I have me doubts.
Come along, old fly eater.
594
00:58:18,195 --> 00:58:19,571
Now, you mustn't get
out of it this time.
595
00:58:19,655 --> 00:58:23,116
I'm awfully sorry to have to lock you up,
but you've got to stay in your room.
596
00:58:24,368 --> 00:58:25,910
Van Helsing.
597
00:58:30,124 --> 00:58:32,625
Now that you have learned
what you have learned,
598
00:58:33,544 --> 00:58:36,629
it would be well for you to
return to your own country.
599
00:58:37,047 --> 00:58:39,424
I prefer to remain
600
00:58:39,925 --> 00:58:43,469
and protect those
whom you would destroy.
601
00:58:43,971 --> 00:58:45,471
You are too late.
602
00:58:46,473 --> 00:58:49,475
My blood now flows
through her veins.
603
00:58:52,313 --> 00:58:55,607
She will live through
the centuries to come,
604
00:58:57,276 --> 00:58:58,818
as I have lived.
605
00:58:59,361 --> 00:59:01,988
Should you
escape us, Dracula,
606
00:59:02,323 --> 00:59:06,409
we know how to save Miss
Mina's soul, if not her life.
607
00:59:06,660 --> 00:59:09,078
If she dies by day.
608
00:59:09,246 --> 00:59:12,582
But I shall see
that she dies by night.
609
00:59:12,791 --> 00:59:17,420
And I will have Carfax Abbey
torn down stone by stone,
610
00:59:17,922 --> 00:59:20,173
excavated a mile around.
611
00:59:20,341 --> 00:59:25,053
I will find your earth box and drive
that stake through your heart.
612
00:59:26,055 --> 00:59:27,055
Come here.
613
00:59:44,740 --> 00:59:46,199
Come
614
00:59:47,576 --> 00:59:48,618
here.
615
01:00:21,485 --> 01:00:24,696
Your will is strong,
616
01:00:25,406 --> 01:00:26,739
Van Helsing.
617
01:00:33,205 --> 01:00:36,124
More wolfsbane?
618
01:00:36,750 --> 01:00:39,293
More effective
than wolfsbane, Count.
619
01:00:40,087 --> 01:00:41,713
Indeed.
620
01:00:49,972 --> 01:00:52,181
Open the windows,
Briggs, and let in some air.
621
01:00:52,266 --> 01:00:55,560
The odor in the room from that
horrible weed is stifling.
622
01:00:55,644 --> 01:00:57,103
I can't stand it.
623
01:00:57,187 --> 01:00:58,271
But the Professor
gave orders.
624
01:00:58,355 --> 01:01:00,189
Oh, never mind
the Professor now.
625
01:01:00,274 --> 01:01:03,568
Now, please, go back to bed at once.
I'm going to call your father.
626
01:01:05,612 --> 01:01:07,113
What is it, Briggs?
627
01:01:07,281 --> 01:01:09,115
Oh, I don't know,
Mr. Harker.
628
01:01:09,867 --> 01:01:11,743
I felt strangely dizzy.
629
01:01:12,369 --> 01:01:14,037
And when it cleared away,
630
01:01:14,121 --> 01:01:16,205
Miss Mina was up and dressed
and out on the terrace.
631
01:01:16,290 --> 01:01:18,458
And I can't get
her to go to bed.
632
01:01:18,542 --> 01:01:20,126
Well, let me see her.
Tell her I'm here.
633
01:01:20,210 --> 01:01:21,210
John.
634
01:01:22,046 --> 01:01:24,422
Oh, John,
I'm so glad you're here.
635
01:01:24,965 --> 01:01:27,216
Well, what have they
been doing to me, dear?
636
01:01:29,428 --> 01:01:31,137
Locking me in my room.
637
01:01:31,221 --> 01:01:33,806
And the horrible
smell of that awful weed.
638
01:01:34,266 --> 01:01:36,059
It's been like a nightmare.
639
01:01:37,144 --> 01:01:38,478
What's been the matter?
640
01:01:39,772 --> 01:01:41,647
Why are you
looking at me like that?
641
01:01:42,566 --> 01:01:43,816
Mina.
642
01:01:44,693 --> 01:01:48,279
You're so...
Like a changed girl.
643
01:01:49,323 --> 01:01:50,573
Oh, you look wonderful.
644
01:01:51,283 --> 01:01:53,076
I feel wonderful.
645
01:01:53,160 --> 01:01:55,453
I've never felt
better in my life.
646
01:01:55,537 --> 01:01:57,789
Oh, I'm so glad to
see you like this.
647
01:01:58,373 --> 01:02:00,249
I've been awfully
worried about you.
648
01:02:00,334 --> 01:02:01,876
Mr. Harker.
649
01:02:02,044 --> 01:02:04,212
You better bring
Miss Mina inside.
650
01:02:04,546 --> 01:02:06,923
That's all right, Briggs,
now that I'm here.
651
01:02:07,007 --> 01:02:09,342
Run along, Briggs.
Don't worry.
652
01:02:14,431 --> 01:02:16,974
John. Look,
the fog's lifting.
653
01:02:18,018 --> 01:02:20,019
See how plain you
can see the stars?
654
01:02:20,687 --> 01:02:21,813
Yes.
655
01:02:22,523 --> 01:02:23,773
Millions of them.
656
01:02:24,608 --> 01:02:26,359
I've never seen them
so close.
657
01:02:27,319 --> 01:02:30,154
Why, it looks as if you could
reach out and touch them.
658
01:02:31,198 --> 01:02:33,199
Would you like me
to get you a hat...
659
01:02:35,077 --> 01:02:37,453
Why, what's the matter?
660
01:02:37,538 --> 01:02:39,872
Oh, nothing.
Nothing at all.
661
01:02:42,543 --> 01:02:43,709
Come.
662
01:02:44,211 --> 01:02:45,545
Let's sit down.
663
01:02:48,966 --> 01:02:50,591
Van Helsing.
664
01:02:50,676 --> 01:02:54,512
Seward, that which I feared from
the beginning has happened.
665
01:02:54,596 --> 01:02:55,763
What?
666
01:02:55,848 --> 01:02:59,851
Dracula boasts that he has fused
his blood with that of Miss Mina.
667
01:02:59,935 --> 01:03:03,229
In life, she will now become the
foul thing of the night that he is.
668
01:03:03,397 --> 01:03:05,106
But Van Helsing...
No, no, come, Seward.
669
01:03:05,190 --> 01:03:07,233
Come, there's not
a moment to be lost.
670
01:03:07,860 --> 01:03:11,571
Oh, but I love the fog.
I love nights with fog.
671
01:03:12,322 --> 01:03:15,199
But only yesterday you said
you were afraid of the night.
672
01:03:15,951 --> 01:03:19,078
But, darling, I could never
have said anything so silly.
673
01:03:19,163 --> 01:03:21,873
I couldn't.
I love the night.
674
01:03:22,583 --> 01:03:25,543
That's the only time
I feel really alive.
675
01:03:25,878 --> 01:03:27,503
There's that bat again.
676
01:03:29,882 --> 01:03:31,591
Yes?
677
01:03:31,675 --> 01:03:33,759
Look out.
He'll get in your hair.
678
01:03:33,844 --> 01:03:34,969
Yes?
679
01:03:38,599 --> 01:03:40,308
My, that was a big bat.
680
01:03:41,018 --> 01:03:42,268
I will.
681
01:03:45,355 --> 01:03:46,898
You will what?
682
01:03:47,774 --> 01:03:49,525
Oh, I didn't say anything.
683
01:03:49,943 --> 01:03:51,736
Yes, you did.
You said, "I will."
684
01:03:51,945 --> 01:03:53,571
Oh, no, I didn't.
685
01:03:53,947 --> 01:03:56,616
John, come.
Sit down.
686
01:03:57,784 --> 01:04:01,412
There must be some way,
some way to save her.
687
01:04:02,289 --> 01:04:04,123
- There is only one...
- John.
688
01:04:04,708 --> 01:04:08,461
That funny little old
professor, he has a crucifix.
689
01:04:09,338 --> 01:04:12,006
Now, I want you to get it
away from him and hide it.
690
01:04:13,258 --> 01:04:15,176
But why, dear?
691
01:04:15,886 --> 01:04:18,304
Oh, he'll be wanting
to protect me again
692
01:04:18,388 --> 01:04:20,890
from the night or Count
Dracula or whatever it is.
693
01:04:21,767 --> 01:04:25,519
Well, I don't know.
He may be right, Mina.
694
01:04:30,108 --> 01:04:32,151
Your eyes.
695
01:04:36,281 --> 01:04:38,824
They look at me
so strangely.
696
01:04:45,832 --> 01:04:47,375
Mina.
697
01:04:48,877 --> 01:04:49,919
Mina, you're...
698
01:04:50,003 --> 01:04:51,504
No, Mina, no!
699
01:04:53,674 --> 01:04:56,550
Give me that. What's the idea?
Have you gone crazy?
700
01:04:56,635 --> 01:04:58,761
What are you trying to do?
Frighten her to death?
701
01:04:58,845 --> 01:05:00,263
No, I was trying
to save her.
702
01:05:00,347 --> 01:05:03,516
Save her? That's a fine way.
It's all right, darling.
703
01:05:04,851 --> 01:05:07,561
Oh, John, darling,
you must go away from me...
704
01:05:10,649 --> 01:05:12,984
The cross,
put it away.
705
01:05:13,694 --> 01:05:16,237
After what's happened,
I can't bear to look at it.
706
01:05:16,321 --> 01:05:17,655
What's happened?
707
01:05:17,739 --> 01:05:19,448
I can't tell you.
I can't.
708
01:05:19,533 --> 01:05:22,368
Ah, but you must. You must tell me.
I have a right to know.
709
01:05:24,579 --> 01:05:25,871
Oh, John.
710
01:05:26,415 --> 01:05:30,293
You can believe everything he says.
It's all the truth.
711
01:05:30,877 --> 01:05:32,545
Dracula, he...
712
01:05:32,713 --> 01:05:33,963
Dracula?
713
01:05:34,464 --> 01:05:37,425
Well, what's he done
to you, dearie? Tell me.
714
01:05:38,302 --> 01:05:39,969
He came to me.
715
01:05:40,721 --> 01:05:42,888
He opened
a vein in his arm
716
01:05:43,223 --> 01:05:44,640
and he made me drink...
717
01:05:49,563 --> 01:05:50,938
What is it?
Who is it, Martin?
718
01:05:51,898 --> 01:05:54,942
It's that big
gray bat again, sir.
719
01:05:55,319 --> 01:05:57,653
it's no use of
wasting your bullets, Martin.
720
01:05:57,988 --> 01:06:00,072
They cannot harm that bat.
721
01:06:03,618 --> 01:06:04,910
No, sir.
722
01:06:06,913 --> 01:06:08,497
He's crazy.
723
01:06:10,000 --> 01:06:12,001
They're all crazy.
724
01:06:13,253 --> 01:06:16,088
They're all crazy,
except you and me.
725
01:06:16,423 --> 01:06:19,175
Sometimes I have
me doubts about you.
726
01:06:20,385 --> 01:06:21,802
Yes.
727
01:08:11,037 --> 01:08:14,206
That's Renfield.
What's he doing at the Abbey?
728
01:08:17,210 --> 01:08:19,086
Come, Mr. Harker.
729
01:08:55,582 --> 01:08:58,876
Master! Master, I'm here!
730
01:09:08,261 --> 01:09:10,846
Where else would he be going
but to Dracula?
731
01:09:13,558 --> 01:09:15,392
What is it, Master?
732
01:09:16,436 --> 01:09:18,187
What do you
want me to do?
733
01:09:18,271 --> 01:09:20,439
Look, here's an opening.
734
01:09:24,319 --> 01:09:25,778
Mina!
735
01:09:26,947 --> 01:09:28,030
Mina!
736
01:09:30,450 --> 01:09:32,493
I didn't lead
them here, Master.
737
01:09:32,577 --> 01:09:34,787
I didn't know.
I swear.
738
01:09:37,666 --> 01:09:38,749
No! No!
739
01:09:38,833 --> 01:09:39,917
Wait!
740
01:09:53,431 --> 01:09:55,599
I'm loyal to you, Master.
741
01:09:55,684 --> 01:09:58,978
I'm your slave.
I didn't betray you.
742
01:10:01,648 --> 01:10:04,483
Oh, no, don't!
Don't kill me!
743
01:10:04,568 --> 01:10:06,443
Let me live, please!
744
01:10:06,528 --> 01:10:08,988
Punish me, torture
me, but let me live!
745
01:10:09,489 --> 01:10:12,783
I can't die with all those
lives on my conscience!
746
01:10:12,867 --> 01:10:14,827
All that blood
on my hands!
747
01:10:38,393 --> 01:10:40,227
Mina! Mina!
748
01:10:45,567 --> 01:10:46,942
He'll kill her if
we don't get to her.
749
01:10:47,027 --> 01:10:48,694
We must not be too late.
750
01:10:51,489 --> 01:10:55,451
We have him trapped. Day is breaking.
We have him trapped.
751
01:10:55,535 --> 01:10:57,786
He's killing her.
752
01:10:57,871 --> 01:10:59,872
Mina! Mina,
where are you?
753
01:11:00,832 --> 01:11:02,541
Mina. Mina.
754
01:11:05,045 --> 01:11:06,670
Mina, where are you?
755
01:11:08,798 --> 01:11:09,923
Mina.
756
01:11:13,094 --> 01:11:14,720
Mina!
757
01:11:15,639 --> 01:11:17,348
Mina! Mina!
758
01:11:20,393 --> 01:11:22,227
Harker! Harker!
759
01:11:22,312 --> 01:11:23,729
Yes?
Come.
760
01:11:26,399 --> 01:11:28,150
Where?
Where are you?
761
01:11:28,234 --> 01:11:30,986
Here. Here, Harker.
I have found them.
762
01:12:02,477 --> 01:12:05,562
Get me a piece
of stone, anything.
763
01:12:05,647 --> 01:12:09,108
It will help me drive the
stake through their hearts.
764
01:12:37,429 --> 01:12:39,680
Is she...
How is she?
765
01:12:44,227 --> 01:12:45,561
She is not here.
766
01:12:46,646 --> 01:12:49,314
Then...
Then she may be alive.
767
01:12:50,567 --> 01:12:52,276
Mina! Mina!
768
01:12:52,986 --> 01:12:54,027
Mina!
769
01:13:00,827 --> 01:13:02,035
Mina!
770
01:13:22,974 --> 01:13:24,099
Mina!
771
01:13:25,351 --> 01:13:27,519
Mina! Mina!
772
01:13:29,814 --> 01:13:32,357
Oh, John.
John, darling.
773
01:13:34,652 --> 01:13:37,946
I heard you calling,
but I couldn't say anything.
774
01:13:38,031 --> 01:13:40,032
We thought he'd
killed you, dear.
775
01:13:40,116 --> 01:13:41,575
The daylight stopped him.
776
01:13:42,202 --> 01:13:44,453
Oh, if you could have seen
the look on his face.
777
01:13:44,537 --> 01:13:48,665
There's nothing more to fear, Miss Mina.
Dracula is dead forever.
778
01:13:48,750 --> 01:13:50,626
No, no, no.
You must go.
779
01:13:50,710 --> 01:13:51,794
But aren't you
coming with us?
780
01:13:51,878 --> 01:13:54,421
Not yet, presently.
Come, John.
55338