Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,889 --> 00:00:07,403
Esses bolinhos
cheiram mesmo bem, Samantha.
2
00:00:07,569 --> 00:00:10,322
- Obrigada, Bertha.
- Tens de me dar a receita.
3
00:00:10,529 --> 00:00:14,807
A Bertha ganhou o concurso
de pastelaria da feira. N�o foi?
4
00:00:15,009 --> 00:00:16,965
Ora, era a minha vez!
5
00:00:17,169 --> 00:00:18,807
Quem quer leite no ch�?
6
00:00:19,009 --> 00:00:22,046
J� fez o suficiente.
Venha aqui sentar-se connosco...
7
00:00:22,209 --> 00:00:23,881
N�s servimo-nos.
8
00:00:51,409 --> 00:00:53,047
Estou a tentar largar isso.
9
00:01:45,969 --> 00:01:49,405
- A tia Clara j� n�o devia ter chegado?
- � verdade.
10
00:01:49,569 --> 00:01:53,482
Aquela mulher � uma preocupa��o,
cada vez que sai de casa.
11
00:01:53,809 --> 00:01:57,006
Est� a ficar velha e...
Bem, convenhamos...
12
00:01:57,169 --> 00:01:58,807
Anda meio estranha.
13
00:01:59,489 --> 00:02:01,161
E teimosa.
14
00:02:01,329 --> 00:02:05,686
Ofereci-me para ir busc�-la,
mas insistiu em voar at� c� sozinha.
15
00:02:06,249 --> 00:02:08,444
Voc�s t�m voado com a Clara?
16
00:02:08,649 --> 00:02:14,201
- Ultimamente, n�o.
- � suic�dio. Suic�dio puro.
17
00:02:14,969 --> 00:02:17,085
Est� algu�m � porta, querida.
18
00:02:17,289 --> 00:02:18,961
N�o ouvi nada.
19
00:02:25,209 --> 00:02:26,961
Com licen�a.
20
00:02:28,049 --> 00:02:30,119
A Endora contou-me
que, desde o casamento,
21
00:02:30,289 --> 00:02:32,803
j� nem faz as coisas
mais insignificantes.
22
00:02:34,329 --> 00:02:36,968
Minha nossa!
Tia Clara, o que aconteceu?
23
00:02:37,129 --> 00:02:40,804
Enganei-me no feiti�o.
Baralhei-me toda
24
00:02:40,969 --> 00:02:43,927
e acabei em plena auto-estrada.
25
00:02:44,089 --> 00:02:46,967
Minha nossa!
Venha, n�s tratamos de si.
26
00:02:47,129 --> 00:02:49,279
Entre.
Est� t�o bonita.
27
00:02:49,449 --> 00:02:52,680
Deixe-me s� tirar-lhe o p�.
Venha da�.
28
00:02:53,009 --> 00:02:54,727
- Ol�, Clara.
- Ol�, querida Bertha.
29
00:02:54,889 --> 00:02:59,007
Sente-se, tia Clara.
Eu sirvo-lhe um ch�.
30
00:02:59,169 --> 00:03:01,205
N�o, n�o. Eu pr�pria me sirvo.
31
00:03:01,369 --> 00:03:03,963
N�o sou assim t�o velha...
32
00:03:04,129 --> 00:03:06,802
Ora, vejamos. Vejamos...
33
00:03:14,049 --> 00:03:17,837
Eu sei, querida. Eu sei. Eu sei.
34
00:03:30,369 --> 00:03:34,442
Clara!
De futuro, fazes o favor de pedir?
35
00:03:34,609 --> 00:03:36,565
Tamb�m n�o queria ch�.
36
00:03:36,729 --> 00:03:41,484
E os meus poderes est�o �ptimos.
N�o me venhas com serm�es.
37
00:03:41,649 --> 00:03:44,880
S� que, nesta �poca do ano, eu...
38
00:03:45,049 --> 00:03:47,517
...fico toda confusa.
39
00:03:47,689 --> 00:03:52,444
Detesto o Dia das Bruxas. Detesto.
40
00:03:57,049 --> 00:03:58,038
E ent�o?
41
00:03:58,529 --> 00:03:59,962
- S�o muito bons.
- Claro.
42
00:04:00,129 --> 00:04:03,439
S�o os melhores rebu�ados
que j� fizemos para o Dia das Bruxas.
43
00:04:03,609 --> 00:04:05,998
- Coma mais uns.
- Ainda n�o acabei este.
44
00:04:06,169 --> 00:04:07,682
V� l�, v� l�.
45
00:04:09,289 --> 00:04:14,238
O que quer�amos era
uma campanha especial, concebida...
46
00:04:14,409 --> 00:04:17,242
...para durar toda a �poca festiva.
47
00:04:19,889 --> 00:04:21,800
Bons de mascar, n�o s�o?
48
00:04:24,529 --> 00:04:26,759
A primeira coisa
de que precis�vamos...
49
00:04:27,209 --> 00:04:32,158
...era um s�mbolo
facilmente identific�vel.
50
00:04:32,329 --> 00:04:35,162
Estou certo de que arrumarei um,
Mr. Brinkman.
51
00:04:35,329 --> 00:04:40,449
N�o tem de arranjar nada.
Sei exactamente o que quero.
52
00:04:43,089 --> 00:04:48,641
Passei dias a matutar nisso,
e, de repente,
53
00:04:48,809 --> 00:04:53,724
a solu��o surgiu sem mais
nem menos. Est� preparado?
54
00:04:56,049 --> 00:04:57,038
Uma bruxa.
55
00:04:59,409 --> 00:05:01,877
Uma... bruxa.
56
00:05:02,609 --> 00:05:05,328
Liga bem com o produto.
57
00:05:06,729 --> 00:05:11,564
N�o me importo com as vassouras.
� mais o aspecto que nos d�o.
58
00:05:11,729 --> 00:05:15,688
Aquelas verrugas horrendas,
aqueles narizes torcidos...
59
00:05:16,329 --> 00:05:21,323
N�o percebem que somos
como toda a gente... quase.
60
00:05:21,489 --> 00:05:25,402
At� agora, n�o pudemos fazer nada,
mas n�o aguento outro ano.
61
00:05:25,569 --> 00:05:29,687
Por isso, viemos falar contigo.
Pens�mos que podias ter alguma ideia.
62
00:05:29,929 --> 00:05:34,081
Fal�mos com a Endora, mas n�o est�
nada interessada na causa.
63
00:05:34,609 --> 00:05:36,008
Eu sei.
64
00:05:36,169 --> 00:05:39,878
A m�e costuma ir para o Sul
de Fran�a, at� a poeira assentar.
65
00:05:40,049 --> 00:05:41,846
Acha que dev�amos
esquecer o assunto.
66
00:05:42,049 --> 00:05:47,442
N�o posso. Sempre que vejo uma
imagem daquelas velhas jarretas...
67
00:05:47,609 --> 00:05:50,487
...voo para casa
e choro at� adormecer.
68
00:05:50,969 --> 00:05:56,407
Uma velha jarreta com um nariz
comprido. Mesmo comprido.
69
00:05:56,569 --> 00:06:02,246
E verrugas no queixo
e dentes partidos. Muitos dentes...
70
00:06:02,409 --> 00:06:04,400
Uma boca cheia de dentes partidos
71
00:06:04,569 --> 00:06:10,166
e um chap�u alto e preto,
e uma vassoura.
72
00:06:11,409 --> 00:06:13,365
Pode fazer uns esbo�os para amanh�?
73
00:06:13,849 --> 00:06:16,647
Vou come�ar j� a trabalhar.
74
00:06:17,329 --> 00:06:21,004
N�o sei por que n�o dizemos a toda
a gente que somos bruxas.
75
00:06:21,169 --> 00:06:25,924
Assim, viam que somos
pessoas boas e maravilhosas.
76
00:06:26,089 --> 00:06:29,718
� melhor fazeres uns seguros
contra inc�ndio, primeiro.
77
00:06:29,889 --> 00:06:33,723
Bertha, j� n�o nos queimam h� anos.
Tem havido progressos.
78
00:06:33,929 --> 00:06:35,681
N�o os suficientes.
79
00:06:35,849 --> 00:06:38,966
Eu acho que tudo come�a
pelas crian�as.
80
00:06:39,129 --> 00:06:41,723
Algu�m devia reescrever esses contos.
81
00:06:41,889 --> 00:06:45,404
Mostrar Hansel e Gretel
como s�o realmente...
82
00:06:45,569 --> 00:06:49,960
...dois mi�dos intrometidos que comem
as casas de doces velhinhas.
83
00:06:50,129 --> 00:06:52,768
Nunca ouvi tal disparate.
84
00:06:52,929 --> 00:06:55,124
Tens uma ideia melhor?
85
00:06:55,889 --> 00:06:58,961
Esperem...
O Darrin � capaz de ter.
86
00:06:59,369 --> 00:07:00,563
Um mortal?
87
00:07:01,169 --> 00:07:03,763
N�o me parece, Samantha.
88
00:07:03,929 --> 00:07:07,399
Os mortais n�o parecem
saber fazer nada de jeito.
89
00:07:07,609 --> 00:07:11,363
O Darrin � muito bom publicit�rio
e est� por dentro do nosso problema.
90
00:07:11,729 --> 00:07:15,119
E acha-Io suficientemente interessado
para fazer alguma coisa?
91
00:07:15,289 --> 00:07:17,405
Certamente,
ter� muito prazer em ajudar-nos.
92
00:07:17,609 --> 00:07:21,727
Acho uma ideia fabulosa.
Bem moderna.
93
00:07:21,889 --> 00:07:23,686
Falo com ele assim que chegar.
94
00:07:23,849 --> 00:07:26,158
Ter� grandes ideias.
95
00:07:35,009 --> 00:07:37,569
O Darrin chegou.
Ser� melhor falar com ele a s�s.
96
00:07:37,729 --> 00:07:40,368
J� te ocup�mos muito tempo, querida.
97
00:07:40,529 --> 00:07:42,485
Achas que poder� ajudar-nos?
98
00:07:42,649 --> 00:07:45,607
- Estou certa disso.
- Vai dando not�cias.
99
00:07:45,769 --> 00:07:47,521
- Com certeza.
- Obrigada pelo ch�, querida.
100
00:07:47,689 --> 00:07:49,327
N�s esgueiramo-nos por aqui.
101
00:07:49,489 --> 00:07:52,083
- Foi muito agrad�vel.
- Adeus.
102
00:07:57,169 --> 00:07:59,125
� melhor ir andando tamb�m.
103
00:07:59,289 --> 00:08:01,325
- Claro.
- Se precisares de alguma coisa, diz.
104
00:08:01,489 --> 00:08:03,480
Claro.
105
00:08:03,649 --> 00:08:07,642
- Adeus.
- Adeus. Adeus...
106
00:08:12,529 --> 00:08:14,599
Tia Clara, sente-se bem?
107
00:08:14,769 --> 00:08:18,887
Sim, sim. O que correu mal?
108
00:08:19,049 --> 00:08:20,482
Talvez falta de concentra��o.
109
00:08:20,649 --> 00:08:22,958
Ah, sim. Pode ser.
110
00:08:23,129 --> 00:08:26,644
Tia Clara, tive uma ideia.
Por que n�o vai por ali
111
00:08:26,809 --> 00:08:28,083
e sai pela porta da cozinha?
112
00:08:28,249 --> 00:08:30,046
Talvez seja melhor.
113
00:08:30,209 --> 00:08:33,565
Estas paredes
est�o cada vez mais duras.
114
00:08:36,769 --> 00:08:38,646
Tia Clara!
115
00:08:39,849 --> 00:08:42,727
- Ol�, querido.
- Ol�, querida.
116
00:08:42,889 --> 00:08:44,163
Esperas chuva?
117
00:08:44,329 --> 00:08:47,480
N�o, n�o. Ando s� a arrumar.
Que tal o teu dia?
118
00:08:47,649 --> 00:08:48,764
Triste.
119
00:08:48,929 --> 00:08:51,489
Gostava da tua opini�o
numa coisa importante.
120
00:08:51,649 --> 00:08:54,561
Claro, depois de eu dar
uns retoques finais nestes esbo�os.
121
00:08:54,729 --> 00:08:55,957
Tens bicarbonato � m�o?
122
00:08:56,129 --> 00:08:58,768
- Comeste algo que te fez mal?
- Pode dizer-se que sim.
123
00:08:58,929 --> 00:09:01,238
Eu trago-te.
124
00:09:05,209 --> 00:09:06,608
Aqui tens, querido.
125
00:09:06,769 --> 00:09:08,566
- Obrigado, querida.
- Pareces cansado.
126
00:09:08,729 --> 00:09:11,243
Estou quase a acabar.
Sobre que querias falar-me?
127
00:09:11,409 --> 00:09:14,003
Bem, Darrin,
preciso de um conselho profissional.
128
00:09:14,169 --> 00:09:16,444
Esta tarde, estive a pensar
129
00:09:16,609 --> 00:09:19,328
que, nesta �poca do ano,
algu�m deveria...
130
00:09:20,969 --> 00:09:22,880
O que � aquilo?
131
00:09:23,129 --> 00:09:26,644
- Uma bruxa para um cartaz.
- Vais usar essa imagem?
132
00:09:27,169 --> 00:09:30,206
Ainda n�o est� acabada.
Estou a pensar p�r aqui outra verruga.
133
00:09:30,409 --> 00:09:34,561
Darrin, como pudeste? Logo tu!
Devias ter mais ju�zo.
134
00:09:34,729 --> 00:09:37,197
� precisamente
o que estamos a tentar evitar.
135
00:09:37,369 --> 00:09:40,247
- De que est�s tu a falar?
- Desse desenho. � ofensivo.
136
00:09:40,409 --> 00:09:42,320
- Ofensivo?!
- Achas que tenho esse aspecto?
137
00:09:42,489 --> 00:09:43,763
- Queres acalmar-te?
- Achas?
138
00:09:43,929 --> 00:09:45,760
- Claro que n�o.
- Ent�o, por que o fizeste?
139
00:09:45,969 --> 00:09:48,722
Porque � assim que a maioria
das pessoas v� as bruxas.
140
00:09:48,929 --> 00:09:51,727
Isso � raz�o para discriminar
uma minoria?
141
00:09:51,889 --> 00:09:54,562
- Que minoria?
- As bruxas, claro.
142
00:09:56,089 --> 00:09:59,764
- Sam, ningu�m acredita em bruxas.
- E o que tem isso que ver?
143
00:09:59,969 --> 00:10:03,006
Como podemos discriminar
algo que n�o existe?
144
00:10:03,209 --> 00:10:05,086
N�o desvies a conversa.
145
00:10:07,009 --> 00:10:09,842
Querida, se visses o qu�o rid�culo...
146
00:10:10,009 --> 00:10:12,921
- Aonde vais?
- Pendurar-me pelos p�s
147
00:10:13,089 --> 00:10:15,478
numa viga do s�t�o
e rir � Lua.
148
00:10:15,889 --> 00:10:18,005
O que te deu?
Est�s a falar a s�rio?
149
00:10:18,449 --> 00:10:20,087
Claro que estou.
150
00:10:20,249 --> 00:10:23,764
Gostavas que te representassem
sempre como diferente?
151
00:10:24,249 --> 00:10:26,888
Bem, convenhamos,
voc�s s�o diferentes.
152
00:10:27,049 --> 00:10:29,847
- Darrin, por favor.
- O que foi que eu disse?
153
00:10:30,049 --> 00:10:31,721
- �s preconceituoso.
- Preconceituoso?
154
00:10:31,889 --> 00:10:32,958
A minha m�e tinha raz�o.
155
00:10:34,009 --> 00:10:36,762
Se fosse, n�o me teria casado contigo,
certo?
156
00:10:36,929 --> 00:10:40,444
Ah, ent�o � isso.
Achas que me fizeste um grande favor.
157
00:10:40,609 --> 00:10:42,918
Acolheste a pobre bruxinha.
Grande sacrif�cio.
158
00:10:43,089 --> 00:10:45,205
Deves sentir-te muito orgulhoso.
� isso?
159
00:10:45,689 --> 00:10:48,726
- Posso ficar muito doente.
- Um intolerante como tu merece.
160
00:10:48,889 --> 00:10:50,163
N�o sou intolerante!
161
00:10:50,329 --> 00:10:52,718
As bruxas t�m sentimentos,
como toda a gente.
162
00:10:52,929 --> 00:10:55,489
Quando vemos as criancinhas,
no Dia das Bruxas,
163
00:10:55,649 --> 00:10:58,959
com dentes pintados de preto
e verrugas... N�o v�s? Magoa.
164
00:10:59,569 --> 00:11:01,639
Significa assim tanto para ti, Sam?
165
00:11:01,929 --> 00:11:03,328
Claro que sim.
166
00:11:03,489 --> 00:11:06,799
Lembro-me de que, quando era mi�da,
eu e a m�e sa�amos do pa�s
167
00:11:06,969 --> 00:11:10,325
para n�o vermos aquelas
m�scaras horrendas. Era terr�vel.
168
00:11:22,249 --> 00:11:24,479
Sabia que compreenderias.
169
00:11:24,689 --> 00:11:27,283
Eu compreendo, querida.
170
00:11:28,529 --> 00:11:30,884
S� espero que o Brinkman
compreenda.
171
00:11:34,169 --> 00:11:37,445
J� lhe disse que n�o � o que pretendo.
172
00:11:37,609 --> 00:11:41,397
Quero uma velha jarreta e desdentada.
173
00:11:41,569 --> 00:11:43,924
Com verrugas e...
174
00:11:44,089 --> 00:11:46,603
Mr. Brinkman, oi�a-me.
Escute.
175
00:11:46,769 --> 00:11:49,283
A bruxa tradicional est� muito vista.
176
00:11:49,449 --> 00:11:51,280
Quem lhe diz que as bruxas
t�m aquele aspecto?
177
00:11:51,489 --> 00:11:54,879
A minha ideia � afastarmo-nos
do estere�tipo e usarmos uma bela...
178
00:11:55,049 --> 00:11:57,802
...bruxa, bem vestida, como s�mbolo.
179
00:11:57,969 --> 00:11:59,846
Enlouqueceu.
180
00:12:00,009 --> 00:12:03,240
As bruxas t�m nariz comprido
e dentes podres...
181
00:12:03,409 --> 00:12:05,639
Pare. N�o sabe o que est� a dizer.
182
00:12:05,809 --> 00:12:08,198
Oi�a, n�o gosto de ser insultado.
183
00:12:08,369 --> 00:12:11,839
Nem as bruxas.
Elas tamb�m... t�m sentimentos.
184
00:12:13,769 --> 00:12:15,487
Tem medo de ofender uma bruxa?
185
00:12:17,009 --> 00:12:20,001
Bem, se eu fosse bruxa,
sentir-me-ia ofendido.
186
00:12:20,169 --> 00:12:22,160
O senhor n�o, Mr. Brinkman?
187
00:12:23,409 --> 00:12:25,445
Quer dizer, se...
188
00:12:25,929 --> 00:12:28,568
...dissesse
que eu tinha esse aspecto...
189
00:12:29,409 --> 00:12:32,924
Mr. Brinkman, vamos supor
que as bruxas existem mesmo...
190
00:12:34,089 --> 00:12:37,320
...e n�o h� provas do contr�rio.
191
00:12:37,969 --> 00:12:43,805
J� imaginou o que sentiriam
ao ver a sua imagem distorcida?
192
00:12:51,769 --> 00:12:53,805
Tate! Chegue aqui, se faz favor.
193
00:12:56,129 --> 00:12:57,482
Qual � o problema?
194
00:12:57,649 --> 00:13:00,038
Diga-lhe o que acaba de me dizer.
195
00:13:00,889 --> 00:13:04,438
S� queria convenc�-Io a usar
uma bela rapariga na campanha.
196
00:13:04,609 --> 00:13:06,918
N�o, n�o. Depois disso.
Depois.
197
00:13:07,129 --> 00:13:10,246
Bem, avancei com a teoria de que...
198
00:13:11,649 --> 00:13:13,287
...poder�o existir bruxas.
199
00:13:14,009 --> 00:13:15,044
Bruxas?
200
00:13:15,729 --> 00:13:17,162
Ouviu isto?
201
00:13:17,329 --> 00:13:19,968
De nariz comprido, dentes podres
e verrugas?
202
00:13:20,129 --> 00:13:22,927
N�o, claro que n�o.
Talvez se pare�am mais com...
203
00:13:25,969 --> 00:13:27,448
...a Glinda.
204
00:13:28,809 --> 00:13:30,288
- Quem?
- Quem?
205
00:13:30,449 --> 00:13:34,044
A Glinda. A Bruxa Boa do Norte
no The Wizard of Oz.
206
00:13:34,209 --> 00:13:36,086
� linda.
207
00:13:37,729 --> 00:13:40,118
A Bruxa Boa do Norte?
208
00:13:40,929 --> 00:13:43,727
N�o quer magoar os sentimentos dela.
209
00:13:44,889 --> 00:13:48,325
S� sugiro uma campanha
mais sofisticada.
210
00:13:48,489 --> 00:13:50,684
Algo mais imaginativo!
211
00:13:50,889 --> 00:13:54,325
Darrin, sabes perfeitamente
o que Mr. Brinkman pretende, n�o?
212
00:13:54,489 --> 00:13:56,844
Deveria.
J� lho disse mil vezes.
213
00:13:57,009 --> 00:13:58,920
� uma simples falha de comunica��o.
214
00:13:59,089 --> 00:14:01,000
Ter� os seus esbo�os,
Mr. Brinkman.
215
00:14:01,169 --> 00:14:03,319
N�o �, Darrin?
216
00:14:04,609 --> 00:14:06,520
D� a campanha a outro, Larry.
217
00:14:06,689 --> 00:14:07,804
O qu�?
218
00:14:07,969 --> 00:14:10,563
Darrin, n�o vejo motivo
para haver problemas.
219
00:14:10,729 --> 00:14:12,799
Parece-me uma campanha
bastante simples.
220
00:14:12,969 --> 00:14:15,278
Simples,
na perspectiva de Mr. Brinkman.
221
00:14:15,649 --> 00:14:17,241
Que mal tem a minha perspectiva?
222
00:14:17,449 --> 00:14:20,646
Nada, da sua perspectiva.
S� acho que devia
223
00:14:20,809 --> 00:14:23,323
ser mais sofisticada e imaginativa!
224
00:14:23,569 --> 00:14:26,163
Darrin, est�s a ser desnecessariamente
caprichoso e teimoso.
225
00:14:26,329 --> 00:14:28,923
- Estou a ser franco.
- Quem te fez autoridade em bruxas?
226
00:14:29,129 --> 00:14:30,642
Ningu�m.
227
00:14:31,489 --> 00:14:33,002
Mas...
228
00:14:34,169 --> 00:14:35,727
Bem...
229
00:14:37,209 --> 00:14:39,677
O que t�m as verrugas de especial?
230
00:14:48,289 --> 00:14:51,918
- Ol�, querido. Eles ligaram?
- N�o, n�o ligaram.
231
00:14:52,689 --> 00:14:55,283
Talvez devesses ligar ao Mr. Brinkman
e pedir desculpa.
232
00:14:55,449 --> 00:14:57,883
- Sabes que n�o posso faz�-Io.
- Nem por mim?
233
00:14:58,049 --> 00:15:00,882
- Por ti?
- Querido, n�o aguento mais.
234
00:15:01,049 --> 00:15:05,088
Tenho-me sentido culpada
desde que deixaste a empresa, ontem.
235
00:15:05,729 --> 00:15:07,003
Por que haverias?
236
00:15:07,169 --> 00:15:10,366
Porque, se n�o fosses casado comigo,
n�o terias perdido o emprego.
237
00:15:10,529 --> 00:15:13,168
Subconscientemente,
vais passar a vida a culpar-me.
238
00:15:13,689 --> 00:15:17,318
J� te disse que isto n�o tem
nada que ver contigo, Samantha.
239
00:15:18,409 --> 00:15:21,446
Vai l�, e deixa-me tratar
destas contas, sim?
240
00:15:21,849 --> 00:15:23,282
Darrin?
241
00:15:23,649 --> 00:15:26,288
- Tive uma ideia.
- Qual?
242
00:15:26,809 --> 00:15:29,084
Mr. Brinkman n�o se importaria
com o tipo de campanha
243
00:15:29,249 --> 00:15:31,479
desde que vendesse os rebu�ados,
certo?
244
00:15:32,569 --> 00:15:36,801
E se as outras empresas falissem
e eu...
245
00:15:36,969 --> 00:15:39,802
Queres parar com isso? J� me meteste
em trabalhos suficientes!
246
00:15:40,049 --> 00:15:42,927
V�s? Tu culpas-me.
247
00:15:44,169 --> 00:15:46,000
Samantha...
248
00:16:09,369 --> 00:16:12,759
Tia Clara, Mary,
249
00:16:12,929 --> 00:16:16,524
Bertha, preciso de falar convosco.
250
00:16:19,409 --> 00:16:20,922
Estamos aqui, Samantha.
251
00:16:22,209 --> 00:16:23,927
Sentes-te bem, Clara?
252
00:16:24,089 --> 00:16:29,561
Sim, sim, claro.
Larguem-me. N�o preciso de ajuda.
253
00:16:31,289 --> 00:16:34,406
Lamento acord�-las a esta hora,
mas � muito importante.
254
00:16:34,569 --> 00:16:37,481
N�s sabemos, querida. Estamos
muito desgostosas com o sucedido.
255
00:16:37,649 --> 00:16:40,766
O teu marido perdeu o emprego
por nossa causa.
256
00:16:40,969 --> 00:16:43,927
- Como podemos ajudar?
- T�m de saber
257
00:16:44,089 --> 00:16:47,399
que o Darrin � orgulhoso. Se n�o
lhe pedirem que volte, ele n�o volta.
258
00:16:47,569 --> 00:16:51,005
- � uma quest�o de integridade.
- � uma boa raz�o.
259
00:16:51,209 --> 00:16:55,487
A Bertha podia fazer um telefonema.
� excelente a imitar vozes.
260
00:16:56,129 --> 00:16:58,245
N�o.
Estava a pensar numa forma de fazer
261
00:16:58,409 --> 00:17:00,718
Mr. Brinkman mudar de ideia
acerca da campanha.
262
00:17:00,889 --> 00:17:03,881
Assim, ajud�vamos o Darrin
e a n�s pr�prias.
263
00:17:04,169 --> 00:17:06,125
Maravilha. Qual � o plano?
264
00:17:06,489 --> 00:17:08,127
Pod�amos come�ar
com uma manifesta��o.
265
00:17:08,769 --> 00:17:11,727
- Muito bom.
- Sem viol�ncia.
266
00:17:11,889 --> 00:17:13,880
Pod�amos levar letreiros.
267
00:17:14,329 --> 00:17:18,117
Letreiros? �ptima ideia.
Que tal...
268
00:17:18,329 --> 00:17:20,365
EXIGIMOS UMA NOVA IMAGEM
269
00:17:21,049 --> 00:17:27,079
Muito directo.
Vejamos... Que tal este?
270
00:17:27,249 --> 00:17:28,523
BRINKMAN INJUSTO COM BRUXAS
271
00:17:28,889 --> 00:17:31,608
- Maravilha.
- Eu tamb�m tenho um.
272
00:17:31,769 --> 00:17:32,804
AS BRUXAS TAMB�M S�O GENTE!
273
00:17:32,969 --> 00:17:36,928
� exactamente o que sentimos,
e, se n�o resultar,
274
00:17:37,089 --> 00:17:41,446
tenho mais umas ideias
que podemos debater pelo caminho.
275
00:17:41,649 --> 00:17:44,288
�ptimo. Vens, Clara?
276
00:17:44,449 --> 00:17:46,087
Clara!
277
00:17:46,889 --> 00:17:52,168
Estava s� a contar
as minhas ma�anetas... de cabe�a.
278
00:17:52,929 --> 00:17:54,681
Precisas de um letreiro.
279
00:17:55,209 --> 00:17:59,566
Um letreiro? Ah, um letreiro!
280
00:17:59,729 --> 00:18:02,118
VOTEM EM COOLIDGE
281
00:18:04,929 --> 00:18:07,443
N�o? Foi o melhor que arranjei.
282
00:18:07,649 --> 00:18:09,287
Vamos?
283
00:18:27,769 --> 00:18:29,088
O que fazem a� em cima?
284
00:18:29,289 --> 00:18:31,120
Leia os letreiros, Mr. Brinkman.
285
00:18:35,129 --> 00:18:36,767
"Votem em Coolidge"?
286
00:18:36,929 --> 00:18:40,808
Estes letreiros, Mr. Brinkman.
Estamos a protestar.
287
00:18:43,369 --> 00:18:46,600
Vimos a campanha publicit�ria
que planeia, retratando-nos
288
00:18:46,769 --> 00:18:49,283
como velhas jarretas.
Achamo-la de mau gosto e insultuosa.
289
00:18:49,449 --> 00:18:53,840
Quero l� saber.
E o que t�m voc�s com isso?
290
00:18:54,009 --> 00:18:57,399
Temos tudo, Mr. Brinkman.
Somos bruxas.
291
00:18:57,609 --> 00:19:00,567
- Ah, s�o?
- Somos, sim, senhor.
292
00:19:00,849 --> 00:19:05,604
Saia l� do meu candeeiro.
E voc�s tamb�m podem descer.
293
00:19:05,769 --> 00:19:08,203
- Ouviram?
- N�o acredita, Mr. Brinkman?
294
00:19:08,409 --> 00:19:11,924
Eu digo-lhes no que acredito.
Acredito que � melhor sa�rem daqui
295
00:19:12,089 --> 00:19:15,286
- antes que as ponha na rua.
- Ele n�o acredita.
296
00:19:15,569 --> 00:19:17,924
L� teremos de o convencer.
297
00:19:18,089 --> 00:19:21,525
Preparadas? Todas juntas.
298
00:19:22,449 --> 00:19:24,838
Clara, o que est�s a fazer?
299
00:19:25,009 --> 00:19:28,604
Ah, estava a apreciar esta ma�aneta.
300
00:19:28,889 --> 00:19:32,006
Como a p�e t�o brilhante?
301
00:19:33,089 --> 00:19:36,240
V� se acordas, Clara.
Anda sentar-te aqui.
302
00:19:36,409 --> 00:19:37,524
Tem calminha.
303
00:19:37,689 --> 00:19:40,567
Ora, j� chega...
304
00:19:40,729 --> 00:19:44,278
Talvez a Pol�cia possa fazer...
305
00:19:45,089 --> 00:19:47,000
Uma cobra...
306
00:19:48,929 --> 00:19:50,965
Ainda n�o acredita em bruxas,
Mr. Brinkman?
307
00:19:51,129 --> 00:19:53,120
Foi daquela comida pesada.
308
00:19:53,689 --> 00:19:56,726
O jantar estava pesado.
N�o devia comer pratos franceses.
309
00:19:56,889 --> 00:19:58,527
O meu est�mago n�o aguenta.
310
00:19:58,729 --> 00:20:01,687
A criticar a cozinha francesa!
311
00:20:03,449 --> 00:20:05,485
- Um cigarro?
- O qu�?
312
00:20:06,689 --> 00:20:10,159
- Uma venda?
- Para que quero uma venda? Eu...
313
00:20:11,769 --> 00:20:12,758
Preparar!
314
00:20:14,169 --> 00:20:16,444
- Por favor, n�o me matem. N�o.
- Apontar!
315
00:20:16,649 --> 00:20:21,598
Eu acredito em bruxas. A s�rio.
A s�rio. Acredito em bruxas.
316
00:20:21,809 --> 00:20:22,844
Disparar!
317
00:20:23,369 --> 00:20:26,202
Mataram-me. Estou morto.
318
00:20:26,649 --> 00:20:30,005
Eu disse que acreditava,
e mataram-me na mesma. N�o � justo.
319
00:20:30,169 --> 00:20:32,763
Nada disso.
Est� a vender sa�de.
320
00:20:32,929 --> 00:20:34,920
- Estou bem?
- Quase.
321
00:20:35,089 --> 00:20:37,967
- Como assim?
- Veja-se ao espelho.
322
00:20:44,569 --> 00:20:48,608
- O que me fizeram?
- O mesmo que nos fez a n�s.
323
00:20:48,809 --> 00:20:50,561
Eu n�o lhes fiz nada.
324
00:20:50,769 --> 00:20:55,001
Velhas jarretas, disse. De nariz
torcido, dentes podres e verrugas.
325
00:20:55,169 --> 00:20:57,637
Gostava de ser retratado assim?
326
00:20:57,809 --> 00:20:59,288
N�o me deixariam nesta figura.
327
00:20:59,449 --> 00:21:02,407
Claro que n�o. Queremos
que o mundo o veja como realmente �.
328
00:21:02,569 --> 00:21:05,402
E far� o mesmo por n�s.
Certo, Mr. Brinkman?
329
00:21:06,169 --> 00:21:09,241
Prometo. Prometo.
330
00:21:09,449 --> 00:21:11,280
�ptimo, pode voltar a olhar.
331
00:21:31,249 --> 00:21:35,288
Caramba!
Isto � que foi um pesadelo.
332
00:21:35,569 --> 00:21:37,525
Preciso de um copo.
333
00:21:49,969 --> 00:21:52,608
Ainda bem que viu
a minha perspectiva, Mr. Brinkman.
334
00:21:52,769 --> 00:21:54,521
N�o se arrepender�.
335
00:21:57,049 --> 00:21:58,641
Mr. Brinkman?
336
00:22:00,969 --> 00:22:04,678
Ah, claro. Claro, isso...
Claro.
337
00:22:05,369 --> 00:22:08,759
Quer que enumere os pontos
da campanha, Mr. Brinkman?
338
00:22:10,129 --> 00:22:13,121
- Os pormenores?
- Ah, n�o...
339
00:22:13,289 --> 00:22:17,601
N�o, deixo isso convosco. Eu...
340
00:22:17,769 --> 00:22:20,488
...tenho de ir � esquadra.
- Para qu�?
341
00:22:21,369 --> 00:22:23,166
Fui roubado.
342
00:22:23,329 --> 00:22:25,047
Lamento, Mr. Brinkman.
343
00:22:25,209 --> 00:22:27,359
N�o tem import�ncia.
344
00:22:27,529 --> 00:22:29,804
S� levaram ma�anetas.
345
00:22:30,049 --> 00:22:32,165
Cento e cinco ma�anetas.
346
00:22:34,169 --> 00:22:37,081
Todas as ma�anetas l� de casa.
347
00:22:40,449 --> 00:22:42,167
Bom dia.
348
00:22:43,689 --> 00:22:47,238
- Ol�, Samantha. Prazer em rever-te.
- Ol�, Larry.
349
00:22:49,569 --> 00:22:52,367
N�o, n�o pode ser.
350
00:22:57,889 --> 00:22:59,208
Confesso que duvidei,
351
00:22:59,369 --> 00:23:02,566
at� que Brinkman confirmou
as nossas estat�sticas.
352
00:23:02,729 --> 00:23:05,607
N�o s�o as m�es e as crian�as
quem compram os doces. S�o os pais.
353
00:23:05,769 --> 00:23:07,521
Aquela bruxa fant�stica no cartaz
354
00:23:07,689 --> 00:23:10,203
fez subir as vendas da Brinkman
em 27 por cento.
355
00:23:10,369 --> 00:23:13,042
Darrin, o teu instinto
estava correcto. Obrigado...
356
00:23:13,209 --> 00:23:16,121
Claro que estava.
Ele � o melhor publicit�rio que h�.
357
00:23:16,289 --> 00:23:17,927
Obrigado a ambos pelas palavras.
358
00:23:18,089 --> 00:23:21,286
V�, Darrin. Conta l�. Onde foste
buscar a ideia para a campanha?
359
00:23:21,449 --> 00:23:23,724
- Bem...
- Foi intui��o, e isso
360
00:23:23,889 --> 00:23:26,687
n�o se compra.
Ou se tem, ou n�o. N�o concorda?
361
00:23:26,849 --> 00:23:28,168
Sem d�vida.
362
00:23:28,329 --> 00:23:31,287
Gostaria de propor um brinde.
� intui��o do Darrin,
363
00:23:31,449 --> 00:23:34,486
de onde quer que ela venha.
E que nunca a perca.
364
00:23:35,009 --> 00:23:38,524
- Eu brindo a isso.
- Eu tamb�m.
365
00:24:25,209 --> 00:24:26,489
Tradu��o:
Antonia Paiva
366
00:24:26,489 --> 00:24:27,205
Tradu��o:
Antonia Paiva
367
00:24:27,369 --> 00:24:29,360
Legendagem:
SDI Media Group
28845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.