All language subtitles for 1x07 - The Witches Are Out

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,889 --> 00:00:07,403 Esses bolinhos cheiram mesmo bem, Samantha. 2 00:00:07,569 --> 00:00:10,322 - Obrigada, Bertha. - Tens de me dar a receita. 3 00:00:10,529 --> 00:00:14,807 A Bertha ganhou o concurso de pastelaria da feira. N�o foi? 4 00:00:15,009 --> 00:00:16,965 Ora, era a minha vez! 5 00:00:17,169 --> 00:00:18,807 Quem quer leite no ch�? 6 00:00:19,009 --> 00:00:22,046 J� fez o suficiente. Venha aqui sentar-se connosco... 7 00:00:22,209 --> 00:00:23,881 N�s servimo-nos. 8 00:00:51,409 --> 00:00:53,047 Estou a tentar largar isso. 9 00:01:45,969 --> 00:01:49,405 - A tia Clara j� n�o devia ter chegado? - � verdade. 10 00:01:49,569 --> 00:01:53,482 Aquela mulher � uma preocupa��o, cada vez que sai de casa. 11 00:01:53,809 --> 00:01:57,006 Est� a ficar velha e... Bem, convenhamos... 12 00:01:57,169 --> 00:01:58,807 Anda meio estranha. 13 00:01:59,489 --> 00:02:01,161 E teimosa. 14 00:02:01,329 --> 00:02:05,686 Ofereci-me para ir busc�-la, mas insistiu em voar at� c� sozinha. 15 00:02:06,249 --> 00:02:08,444 Voc�s t�m voado com a Clara? 16 00:02:08,649 --> 00:02:14,201 - Ultimamente, n�o. - � suic�dio. Suic�dio puro. 17 00:02:14,969 --> 00:02:17,085 Est� algu�m � porta, querida. 18 00:02:17,289 --> 00:02:18,961 N�o ouvi nada. 19 00:02:25,209 --> 00:02:26,961 Com licen�a. 20 00:02:28,049 --> 00:02:30,119 A Endora contou-me que, desde o casamento, 21 00:02:30,289 --> 00:02:32,803 j� nem faz as coisas mais insignificantes. 22 00:02:34,329 --> 00:02:36,968 Minha nossa! Tia Clara, o que aconteceu? 23 00:02:37,129 --> 00:02:40,804 Enganei-me no feiti�o. Baralhei-me toda 24 00:02:40,969 --> 00:02:43,927 e acabei em plena auto-estrada. 25 00:02:44,089 --> 00:02:46,967 Minha nossa! Venha, n�s tratamos de si. 26 00:02:47,129 --> 00:02:49,279 Entre. Est� t�o bonita. 27 00:02:49,449 --> 00:02:52,680 Deixe-me s� tirar-lhe o p�. Venha da�. 28 00:02:53,009 --> 00:02:54,727 - Ol�, Clara. - Ol�, querida Bertha. 29 00:02:54,889 --> 00:02:59,007 Sente-se, tia Clara. Eu sirvo-lhe um ch�. 30 00:02:59,169 --> 00:03:01,205 N�o, n�o. Eu pr�pria me sirvo. 31 00:03:01,369 --> 00:03:03,963 N�o sou assim t�o velha... 32 00:03:04,129 --> 00:03:06,802 Ora, vejamos. Vejamos... 33 00:03:14,049 --> 00:03:17,837 Eu sei, querida. Eu sei. Eu sei. 34 00:03:30,369 --> 00:03:34,442 Clara! De futuro, fazes o favor de pedir? 35 00:03:34,609 --> 00:03:36,565 Tamb�m n�o queria ch�. 36 00:03:36,729 --> 00:03:41,484 E os meus poderes est�o �ptimos. N�o me venhas com serm�es. 37 00:03:41,649 --> 00:03:44,880 S� que, nesta �poca do ano, eu... 38 00:03:45,049 --> 00:03:47,517 ...fico toda confusa. 39 00:03:47,689 --> 00:03:52,444 Detesto o Dia das Bruxas. Detesto. 40 00:03:57,049 --> 00:03:58,038 E ent�o? 41 00:03:58,529 --> 00:03:59,962 - S�o muito bons. - Claro. 42 00:04:00,129 --> 00:04:03,439 S�o os melhores rebu�ados que j� fizemos para o Dia das Bruxas. 43 00:04:03,609 --> 00:04:05,998 - Coma mais uns. - Ainda n�o acabei este. 44 00:04:06,169 --> 00:04:07,682 V� l�, v� l�. 45 00:04:09,289 --> 00:04:14,238 O que quer�amos era uma campanha especial, concebida... 46 00:04:14,409 --> 00:04:17,242 ...para durar toda a �poca festiva. 47 00:04:19,889 --> 00:04:21,800 Bons de mascar, n�o s�o? 48 00:04:24,529 --> 00:04:26,759 A primeira coisa de que precis�vamos... 49 00:04:27,209 --> 00:04:32,158 ...era um s�mbolo facilmente identific�vel. 50 00:04:32,329 --> 00:04:35,162 Estou certo de que arrumarei um, Mr. Brinkman. 51 00:04:35,329 --> 00:04:40,449 N�o tem de arranjar nada. Sei exactamente o que quero. 52 00:04:43,089 --> 00:04:48,641 Passei dias a matutar nisso, e, de repente, 53 00:04:48,809 --> 00:04:53,724 a solu��o surgiu sem mais nem menos. Est� preparado? 54 00:04:56,049 --> 00:04:57,038 Uma bruxa. 55 00:04:59,409 --> 00:05:01,877 Uma... bruxa. 56 00:05:02,609 --> 00:05:05,328 Liga bem com o produto. 57 00:05:06,729 --> 00:05:11,564 N�o me importo com as vassouras. � mais o aspecto que nos d�o. 58 00:05:11,729 --> 00:05:15,688 Aquelas verrugas horrendas, aqueles narizes torcidos... 59 00:05:16,329 --> 00:05:21,323 N�o percebem que somos como toda a gente... quase. 60 00:05:21,489 --> 00:05:25,402 At� agora, n�o pudemos fazer nada, mas n�o aguento outro ano. 61 00:05:25,569 --> 00:05:29,687 Por isso, viemos falar contigo. Pens�mos que podias ter alguma ideia. 62 00:05:29,929 --> 00:05:34,081 Fal�mos com a Endora, mas n�o est� nada interessada na causa. 63 00:05:34,609 --> 00:05:36,008 Eu sei. 64 00:05:36,169 --> 00:05:39,878 A m�e costuma ir para o Sul de Fran�a, at� a poeira assentar. 65 00:05:40,049 --> 00:05:41,846 Acha que dev�amos esquecer o assunto. 66 00:05:42,049 --> 00:05:47,442 N�o posso. Sempre que vejo uma imagem daquelas velhas jarretas... 67 00:05:47,609 --> 00:05:50,487 ...voo para casa e choro at� adormecer. 68 00:05:50,969 --> 00:05:56,407 Uma velha jarreta com um nariz comprido. Mesmo comprido. 69 00:05:56,569 --> 00:06:02,246 E verrugas no queixo e dentes partidos. Muitos dentes... 70 00:06:02,409 --> 00:06:04,400 Uma boca cheia de dentes partidos 71 00:06:04,569 --> 00:06:10,166 e um chap�u alto e preto, e uma vassoura. 72 00:06:11,409 --> 00:06:13,365 Pode fazer uns esbo�os para amanh�? 73 00:06:13,849 --> 00:06:16,647 Vou come�ar j� a trabalhar. 74 00:06:17,329 --> 00:06:21,004 N�o sei por que n�o dizemos a toda a gente que somos bruxas. 75 00:06:21,169 --> 00:06:25,924 Assim, viam que somos pessoas boas e maravilhosas. 76 00:06:26,089 --> 00:06:29,718 � melhor fazeres uns seguros contra inc�ndio, primeiro. 77 00:06:29,889 --> 00:06:33,723 Bertha, j� n�o nos queimam h� anos. Tem havido progressos. 78 00:06:33,929 --> 00:06:35,681 N�o os suficientes. 79 00:06:35,849 --> 00:06:38,966 Eu acho que tudo come�a pelas crian�as. 80 00:06:39,129 --> 00:06:41,723 Algu�m devia reescrever esses contos. 81 00:06:41,889 --> 00:06:45,404 Mostrar Hansel e Gretel como s�o realmente... 82 00:06:45,569 --> 00:06:49,960 ...dois mi�dos intrometidos que comem as casas de doces velhinhas. 83 00:06:50,129 --> 00:06:52,768 Nunca ouvi tal disparate. 84 00:06:52,929 --> 00:06:55,124 Tens uma ideia melhor? 85 00:06:55,889 --> 00:06:58,961 Esperem... O Darrin � capaz de ter. 86 00:06:59,369 --> 00:07:00,563 Um mortal? 87 00:07:01,169 --> 00:07:03,763 N�o me parece, Samantha. 88 00:07:03,929 --> 00:07:07,399 Os mortais n�o parecem saber fazer nada de jeito. 89 00:07:07,609 --> 00:07:11,363 O Darrin � muito bom publicit�rio e est� por dentro do nosso problema. 90 00:07:11,729 --> 00:07:15,119 E acha-Io suficientemente interessado para fazer alguma coisa? 91 00:07:15,289 --> 00:07:17,405 Certamente, ter� muito prazer em ajudar-nos. 92 00:07:17,609 --> 00:07:21,727 Acho uma ideia fabulosa. Bem moderna. 93 00:07:21,889 --> 00:07:23,686 Falo com ele assim que chegar. 94 00:07:23,849 --> 00:07:26,158 Ter� grandes ideias. 95 00:07:35,009 --> 00:07:37,569 O Darrin chegou. Ser� melhor falar com ele a s�s. 96 00:07:37,729 --> 00:07:40,368 J� te ocup�mos muito tempo, querida. 97 00:07:40,529 --> 00:07:42,485 Achas que poder� ajudar-nos? 98 00:07:42,649 --> 00:07:45,607 - Estou certa disso. - Vai dando not�cias. 99 00:07:45,769 --> 00:07:47,521 - Com certeza. - Obrigada pelo ch�, querida. 100 00:07:47,689 --> 00:07:49,327 N�s esgueiramo-nos por aqui. 101 00:07:49,489 --> 00:07:52,083 - Foi muito agrad�vel. - Adeus. 102 00:07:57,169 --> 00:07:59,125 � melhor ir andando tamb�m. 103 00:07:59,289 --> 00:08:01,325 - Claro. - Se precisares de alguma coisa, diz. 104 00:08:01,489 --> 00:08:03,480 Claro. 105 00:08:03,649 --> 00:08:07,642 - Adeus. - Adeus. Adeus... 106 00:08:12,529 --> 00:08:14,599 Tia Clara, sente-se bem? 107 00:08:14,769 --> 00:08:18,887 Sim, sim. O que correu mal? 108 00:08:19,049 --> 00:08:20,482 Talvez falta de concentra��o. 109 00:08:20,649 --> 00:08:22,958 Ah, sim. Pode ser. 110 00:08:23,129 --> 00:08:26,644 Tia Clara, tive uma ideia. Por que n�o vai por ali 111 00:08:26,809 --> 00:08:28,083 e sai pela porta da cozinha? 112 00:08:28,249 --> 00:08:30,046 Talvez seja melhor. 113 00:08:30,209 --> 00:08:33,565 Estas paredes est�o cada vez mais duras. 114 00:08:36,769 --> 00:08:38,646 Tia Clara! 115 00:08:39,849 --> 00:08:42,727 - Ol�, querido. - Ol�, querida. 116 00:08:42,889 --> 00:08:44,163 Esperas chuva? 117 00:08:44,329 --> 00:08:47,480 N�o, n�o. Ando s� a arrumar. Que tal o teu dia? 118 00:08:47,649 --> 00:08:48,764 Triste. 119 00:08:48,929 --> 00:08:51,489 Gostava da tua opini�o numa coisa importante. 120 00:08:51,649 --> 00:08:54,561 Claro, depois de eu dar uns retoques finais nestes esbo�os. 121 00:08:54,729 --> 00:08:55,957 Tens bicarbonato � m�o? 122 00:08:56,129 --> 00:08:58,768 - Comeste algo que te fez mal? - Pode dizer-se que sim. 123 00:08:58,929 --> 00:09:01,238 Eu trago-te. 124 00:09:05,209 --> 00:09:06,608 Aqui tens, querido. 125 00:09:06,769 --> 00:09:08,566 - Obrigado, querida. - Pareces cansado. 126 00:09:08,729 --> 00:09:11,243 Estou quase a acabar. Sobre que querias falar-me? 127 00:09:11,409 --> 00:09:14,003 Bem, Darrin, preciso de um conselho profissional. 128 00:09:14,169 --> 00:09:16,444 Esta tarde, estive a pensar 129 00:09:16,609 --> 00:09:19,328 que, nesta �poca do ano, algu�m deveria... 130 00:09:20,969 --> 00:09:22,880 O que � aquilo? 131 00:09:23,129 --> 00:09:26,644 - Uma bruxa para um cartaz. - Vais usar essa imagem? 132 00:09:27,169 --> 00:09:30,206 Ainda n�o est� acabada. Estou a pensar p�r aqui outra verruga. 133 00:09:30,409 --> 00:09:34,561 Darrin, como pudeste? Logo tu! Devias ter mais ju�zo. 134 00:09:34,729 --> 00:09:37,197 � precisamente o que estamos a tentar evitar. 135 00:09:37,369 --> 00:09:40,247 - De que est�s tu a falar? - Desse desenho. � ofensivo. 136 00:09:40,409 --> 00:09:42,320 - Ofensivo?! - Achas que tenho esse aspecto? 137 00:09:42,489 --> 00:09:43,763 - Queres acalmar-te? - Achas? 138 00:09:43,929 --> 00:09:45,760 - Claro que n�o. - Ent�o, por que o fizeste? 139 00:09:45,969 --> 00:09:48,722 Porque � assim que a maioria das pessoas v� as bruxas. 140 00:09:48,929 --> 00:09:51,727 Isso � raz�o para discriminar uma minoria? 141 00:09:51,889 --> 00:09:54,562 - Que minoria? - As bruxas, claro. 142 00:09:56,089 --> 00:09:59,764 - Sam, ningu�m acredita em bruxas. - E o que tem isso que ver? 143 00:09:59,969 --> 00:10:03,006 Como podemos discriminar algo que n�o existe? 144 00:10:03,209 --> 00:10:05,086 N�o desvies a conversa. 145 00:10:07,009 --> 00:10:09,842 Querida, se visses o qu�o rid�culo... 146 00:10:10,009 --> 00:10:12,921 - Aonde vais? - Pendurar-me pelos p�s 147 00:10:13,089 --> 00:10:15,478 numa viga do s�t�o e rir � Lua. 148 00:10:15,889 --> 00:10:18,005 O que te deu? Est�s a falar a s�rio? 149 00:10:18,449 --> 00:10:20,087 Claro que estou. 150 00:10:20,249 --> 00:10:23,764 Gostavas que te representassem sempre como diferente? 151 00:10:24,249 --> 00:10:26,888 Bem, convenhamos, voc�s s�o diferentes. 152 00:10:27,049 --> 00:10:29,847 - Darrin, por favor. - O que foi que eu disse? 153 00:10:30,049 --> 00:10:31,721 - �s preconceituoso. - Preconceituoso? 154 00:10:31,889 --> 00:10:32,958 A minha m�e tinha raz�o. 155 00:10:34,009 --> 00:10:36,762 Se fosse, n�o me teria casado contigo, certo? 156 00:10:36,929 --> 00:10:40,444 Ah, ent�o � isso. Achas que me fizeste um grande favor. 157 00:10:40,609 --> 00:10:42,918 Acolheste a pobre bruxinha. Grande sacrif�cio. 158 00:10:43,089 --> 00:10:45,205 Deves sentir-te muito orgulhoso. � isso? 159 00:10:45,689 --> 00:10:48,726 - Posso ficar muito doente. - Um intolerante como tu merece. 160 00:10:48,889 --> 00:10:50,163 N�o sou intolerante! 161 00:10:50,329 --> 00:10:52,718 As bruxas t�m sentimentos, como toda a gente. 162 00:10:52,929 --> 00:10:55,489 Quando vemos as criancinhas, no Dia das Bruxas, 163 00:10:55,649 --> 00:10:58,959 com dentes pintados de preto e verrugas... N�o v�s? Magoa. 164 00:10:59,569 --> 00:11:01,639 Significa assim tanto para ti, Sam? 165 00:11:01,929 --> 00:11:03,328 Claro que sim. 166 00:11:03,489 --> 00:11:06,799 Lembro-me de que, quando era mi�da, eu e a m�e sa�amos do pa�s 167 00:11:06,969 --> 00:11:10,325 para n�o vermos aquelas m�scaras horrendas. Era terr�vel. 168 00:11:22,249 --> 00:11:24,479 Sabia que compreenderias. 169 00:11:24,689 --> 00:11:27,283 Eu compreendo, querida. 170 00:11:28,529 --> 00:11:30,884 S� espero que o Brinkman compreenda. 171 00:11:34,169 --> 00:11:37,445 J� lhe disse que n�o � o que pretendo. 172 00:11:37,609 --> 00:11:41,397 Quero uma velha jarreta e desdentada. 173 00:11:41,569 --> 00:11:43,924 Com verrugas e... 174 00:11:44,089 --> 00:11:46,603 Mr. Brinkman, oi�a-me. Escute. 175 00:11:46,769 --> 00:11:49,283 A bruxa tradicional est� muito vista. 176 00:11:49,449 --> 00:11:51,280 Quem lhe diz que as bruxas t�m aquele aspecto? 177 00:11:51,489 --> 00:11:54,879 A minha ideia � afastarmo-nos do estere�tipo e usarmos uma bela... 178 00:11:55,049 --> 00:11:57,802 ...bruxa, bem vestida, como s�mbolo. 179 00:11:57,969 --> 00:11:59,846 Enlouqueceu. 180 00:12:00,009 --> 00:12:03,240 As bruxas t�m nariz comprido e dentes podres... 181 00:12:03,409 --> 00:12:05,639 Pare. N�o sabe o que est� a dizer. 182 00:12:05,809 --> 00:12:08,198 Oi�a, n�o gosto de ser insultado. 183 00:12:08,369 --> 00:12:11,839 Nem as bruxas. Elas tamb�m... t�m sentimentos. 184 00:12:13,769 --> 00:12:15,487 Tem medo de ofender uma bruxa? 185 00:12:17,009 --> 00:12:20,001 Bem, se eu fosse bruxa, sentir-me-ia ofendido. 186 00:12:20,169 --> 00:12:22,160 O senhor n�o, Mr. Brinkman? 187 00:12:23,409 --> 00:12:25,445 Quer dizer, se... 188 00:12:25,929 --> 00:12:28,568 ...dissesse que eu tinha esse aspecto... 189 00:12:29,409 --> 00:12:32,924 Mr. Brinkman, vamos supor que as bruxas existem mesmo... 190 00:12:34,089 --> 00:12:37,320 ...e n�o h� provas do contr�rio. 191 00:12:37,969 --> 00:12:43,805 J� imaginou o que sentiriam ao ver a sua imagem distorcida? 192 00:12:51,769 --> 00:12:53,805 Tate! Chegue aqui, se faz favor. 193 00:12:56,129 --> 00:12:57,482 Qual � o problema? 194 00:12:57,649 --> 00:13:00,038 Diga-lhe o que acaba de me dizer. 195 00:13:00,889 --> 00:13:04,438 S� queria convenc�-Io a usar uma bela rapariga na campanha. 196 00:13:04,609 --> 00:13:06,918 N�o, n�o. Depois disso. Depois. 197 00:13:07,129 --> 00:13:10,246 Bem, avancei com a teoria de que... 198 00:13:11,649 --> 00:13:13,287 ...poder�o existir bruxas. 199 00:13:14,009 --> 00:13:15,044 Bruxas? 200 00:13:15,729 --> 00:13:17,162 Ouviu isto? 201 00:13:17,329 --> 00:13:19,968 De nariz comprido, dentes podres e verrugas? 202 00:13:20,129 --> 00:13:22,927 N�o, claro que n�o. Talvez se pare�am mais com... 203 00:13:25,969 --> 00:13:27,448 ...a Glinda. 204 00:13:28,809 --> 00:13:30,288 - Quem? - Quem? 205 00:13:30,449 --> 00:13:34,044 A Glinda. A Bruxa Boa do Norte no The Wizard of Oz. 206 00:13:34,209 --> 00:13:36,086 � linda. 207 00:13:37,729 --> 00:13:40,118 A Bruxa Boa do Norte? 208 00:13:40,929 --> 00:13:43,727 N�o quer magoar os sentimentos dela. 209 00:13:44,889 --> 00:13:48,325 S� sugiro uma campanha mais sofisticada. 210 00:13:48,489 --> 00:13:50,684 Algo mais imaginativo! 211 00:13:50,889 --> 00:13:54,325 Darrin, sabes perfeitamente o que Mr. Brinkman pretende, n�o? 212 00:13:54,489 --> 00:13:56,844 Deveria. J� lho disse mil vezes. 213 00:13:57,009 --> 00:13:58,920 � uma simples falha de comunica��o. 214 00:13:59,089 --> 00:14:01,000 Ter� os seus esbo�os, Mr. Brinkman. 215 00:14:01,169 --> 00:14:03,319 N�o �, Darrin? 216 00:14:04,609 --> 00:14:06,520 D� a campanha a outro, Larry. 217 00:14:06,689 --> 00:14:07,804 O qu�? 218 00:14:07,969 --> 00:14:10,563 Darrin, n�o vejo motivo para haver problemas. 219 00:14:10,729 --> 00:14:12,799 Parece-me uma campanha bastante simples. 220 00:14:12,969 --> 00:14:15,278 Simples, na perspectiva de Mr. Brinkman. 221 00:14:15,649 --> 00:14:17,241 Que mal tem a minha perspectiva? 222 00:14:17,449 --> 00:14:20,646 Nada, da sua perspectiva. S� acho que devia 223 00:14:20,809 --> 00:14:23,323 ser mais sofisticada e imaginativa! 224 00:14:23,569 --> 00:14:26,163 Darrin, est�s a ser desnecessariamente caprichoso e teimoso. 225 00:14:26,329 --> 00:14:28,923 - Estou a ser franco. - Quem te fez autoridade em bruxas? 226 00:14:29,129 --> 00:14:30,642 Ningu�m. 227 00:14:31,489 --> 00:14:33,002 Mas... 228 00:14:34,169 --> 00:14:35,727 Bem... 229 00:14:37,209 --> 00:14:39,677 O que t�m as verrugas de especial? 230 00:14:48,289 --> 00:14:51,918 - Ol�, querido. Eles ligaram? - N�o, n�o ligaram. 231 00:14:52,689 --> 00:14:55,283 Talvez devesses ligar ao Mr. Brinkman e pedir desculpa. 232 00:14:55,449 --> 00:14:57,883 - Sabes que n�o posso faz�-Io. - Nem por mim? 233 00:14:58,049 --> 00:15:00,882 - Por ti? - Querido, n�o aguento mais. 234 00:15:01,049 --> 00:15:05,088 Tenho-me sentido culpada desde que deixaste a empresa, ontem. 235 00:15:05,729 --> 00:15:07,003 Por que haverias? 236 00:15:07,169 --> 00:15:10,366 Porque, se n�o fosses casado comigo, n�o terias perdido o emprego. 237 00:15:10,529 --> 00:15:13,168 Subconscientemente, vais passar a vida a culpar-me. 238 00:15:13,689 --> 00:15:17,318 J� te disse que isto n�o tem nada que ver contigo, Samantha. 239 00:15:18,409 --> 00:15:21,446 Vai l�, e deixa-me tratar destas contas, sim? 240 00:15:21,849 --> 00:15:23,282 Darrin? 241 00:15:23,649 --> 00:15:26,288 - Tive uma ideia. - Qual? 242 00:15:26,809 --> 00:15:29,084 Mr. Brinkman n�o se importaria com o tipo de campanha 243 00:15:29,249 --> 00:15:31,479 desde que vendesse os rebu�ados, certo? 244 00:15:32,569 --> 00:15:36,801 E se as outras empresas falissem e eu... 245 00:15:36,969 --> 00:15:39,802 Queres parar com isso? J� me meteste em trabalhos suficientes! 246 00:15:40,049 --> 00:15:42,927 V�s? Tu culpas-me. 247 00:15:44,169 --> 00:15:46,000 Samantha... 248 00:16:09,369 --> 00:16:12,759 Tia Clara, Mary, 249 00:16:12,929 --> 00:16:16,524 Bertha, preciso de falar convosco. 250 00:16:19,409 --> 00:16:20,922 Estamos aqui, Samantha. 251 00:16:22,209 --> 00:16:23,927 Sentes-te bem, Clara? 252 00:16:24,089 --> 00:16:29,561 Sim, sim, claro. Larguem-me. N�o preciso de ajuda. 253 00:16:31,289 --> 00:16:34,406 Lamento acord�-las a esta hora, mas � muito importante. 254 00:16:34,569 --> 00:16:37,481 N�s sabemos, querida. Estamos muito desgostosas com o sucedido. 255 00:16:37,649 --> 00:16:40,766 O teu marido perdeu o emprego por nossa causa. 256 00:16:40,969 --> 00:16:43,927 - Como podemos ajudar? - T�m de saber 257 00:16:44,089 --> 00:16:47,399 que o Darrin � orgulhoso. Se n�o lhe pedirem que volte, ele n�o volta. 258 00:16:47,569 --> 00:16:51,005 - � uma quest�o de integridade. - � uma boa raz�o. 259 00:16:51,209 --> 00:16:55,487 A Bertha podia fazer um telefonema. � excelente a imitar vozes. 260 00:16:56,129 --> 00:16:58,245 N�o. Estava a pensar numa forma de fazer 261 00:16:58,409 --> 00:17:00,718 Mr. Brinkman mudar de ideia acerca da campanha. 262 00:17:00,889 --> 00:17:03,881 Assim, ajud�vamos o Darrin e a n�s pr�prias. 263 00:17:04,169 --> 00:17:06,125 Maravilha. Qual � o plano? 264 00:17:06,489 --> 00:17:08,127 Pod�amos come�ar com uma manifesta��o. 265 00:17:08,769 --> 00:17:11,727 - Muito bom. - Sem viol�ncia. 266 00:17:11,889 --> 00:17:13,880 Pod�amos levar letreiros. 267 00:17:14,329 --> 00:17:18,117 Letreiros? �ptima ideia. Que tal... 268 00:17:18,329 --> 00:17:20,365 EXIGIMOS UMA NOVA IMAGEM 269 00:17:21,049 --> 00:17:27,079 Muito directo. Vejamos... Que tal este? 270 00:17:27,249 --> 00:17:28,523 BRINKMAN INJUSTO COM BRUXAS 271 00:17:28,889 --> 00:17:31,608 - Maravilha. - Eu tamb�m tenho um. 272 00:17:31,769 --> 00:17:32,804 AS BRUXAS TAMB�M S�O GENTE! 273 00:17:32,969 --> 00:17:36,928 � exactamente o que sentimos, e, se n�o resultar, 274 00:17:37,089 --> 00:17:41,446 tenho mais umas ideias que podemos debater pelo caminho. 275 00:17:41,649 --> 00:17:44,288 �ptimo. Vens, Clara? 276 00:17:44,449 --> 00:17:46,087 Clara! 277 00:17:46,889 --> 00:17:52,168 Estava s� a contar as minhas ma�anetas... de cabe�a. 278 00:17:52,929 --> 00:17:54,681 Precisas de um letreiro. 279 00:17:55,209 --> 00:17:59,566 Um letreiro? Ah, um letreiro! 280 00:17:59,729 --> 00:18:02,118 VOTEM EM COOLIDGE 281 00:18:04,929 --> 00:18:07,443 N�o? Foi o melhor que arranjei. 282 00:18:07,649 --> 00:18:09,287 Vamos? 283 00:18:27,769 --> 00:18:29,088 O que fazem a� em cima? 284 00:18:29,289 --> 00:18:31,120 Leia os letreiros, Mr. Brinkman. 285 00:18:35,129 --> 00:18:36,767 "Votem em Coolidge"? 286 00:18:36,929 --> 00:18:40,808 Estes letreiros, Mr. Brinkman. Estamos a protestar. 287 00:18:43,369 --> 00:18:46,600 Vimos a campanha publicit�ria que planeia, retratando-nos 288 00:18:46,769 --> 00:18:49,283 como velhas jarretas. Achamo-la de mau gosto e insultuosa. 289 00:18:49,449 --> 00:18:53,840 Quero l� saber. E o que t�m voc�s com isso? 290 00:18:54,009 --> 00:18:57,399 Temos tudo, Mr. Brinkman. Somos bruxas. 291 00:18:57,609 --> 00:19:00,567 - Ah, s�o? - Somos, sim, senhor. 292 00:19:00,849 --> 00:19:05,604 Saia l� do meu candeeiro. E voc�s tamb�m podem descer. 293 00:19:05,769 --> 00:19:08,203 - Ouviram? - N�o acredita, Mr. Brinkman? 294 00:19:08,409 --> 00:19:11,924 Eu digo-lhes no que acredito. Acredito que � melhor sa�rem daqui 295 00:19:12,089 --> 00:19:15,286 - antes que as ponha na rua. - Ele n�o acredita. 296 00:19:15,569 --> 00:19:17,924 L� teremos de o convencer. 297 00:19:18,089 --> 00:19:21,525 Preparadas? Todas juntas. 298 00:19:22,449 --> 00:19:24,838 Clara, o que est�s a fazer? 299 00:19:25,009 --> 00:19:28,604 Ah, estava a apreciar esta ma�aneta. 300 00:19:28,889 --> 00:19:32,006 Como a p�e t�o brilhante? 301 00:19:33,089 --> 00:19:36,240 V� se acordas, Clara. Anda sentar-te aqui. 302 00:19:36,409 --> 00:19:37,524 Tem calminha. 303 00:19:37,689 --> 00:19:40,567 Ora, j� chega... 304 00:19:40,729 --> 00:19:44,278 Talvez a Pol�cia possa fazer... 305 00:19:45,089 --> 00:19:47,000 Uma cobra... 306 00:19:48,929 --> 00:19:50,965 Ainda n�o acredita em bruxas, Mr. Brinkman? 307 00:19:51,129 --> 00:19:53,120 Foi daquela comida pesada. 308 00:19:53,689 --> 00:19:56,726 O jantar estava pesado. N�o devia comer pratos franceses. 309 00:19:56,889 --> 00:19:58,527 O meu est�mago n�o aguenta. 310 00:19:58,729 --> 00:20:01,687 A criticar a cozinha francesa! 311 00:20:03,449 --> 00:20:05,485 - Um cigarro? - O qu�? 312 00:20:06,689 --> 00:20:10,159 - Uma venda? - Para que quero uma venda? Eu... 313 00:20:11,769 --> 00:20:12,758 Preparar! 314 00:20:14,169 --> 00:20:16,444 - Por favor, n�o me matem. N�o. - Apontar! 315 00:20:16,649 --> 00:20:21,598 Eu acredito em bruxas. A s�rio. A s�rio. Acredito em bruxas. 316 00:20:21,809 --> 00:20:22,844 Disparar! 317 00:20:23,369 --> 00:20:26,202 Mataram-me. Estou morto. 318 00:20:26,649 --> 00:20:30,005 Eu disse que acreditava, e mataram-me na mesma. N�o � justo. 319 00:20:30,169 --> 00:20:32,763 Nada disso. Est� a vender sa�de. 320 00:20:32,929 --> 00:20:34,920 - Estou bem? - Quase. 321 00:20:35,089 --> 00:20:37,967 - Como assim? - Veja-se ao espelho. 322 00:20:44,569 --> 00:20:48,608 - O que me fizeram? - O mesmo que nos fez a n�s. 323 00:20:48,809 --> 00:20:50,561 Eu n�o lhes fiz nada. 324 00:20:50,769 --> 00:20:55,001 Velhas jarretas, disse. De nariz torcido, dentes podres e verrugas. 325 00:20:55,169 --> 00:20:57,637 Gostava de ser retratado assim? 326 00:20:57,809 --> 00:20:59,288 N�o me deixariam nesta figura. 327 00:20:59,449 --> 00:21:02,407 Claro que n�o. Queremos que o mundo o veja como realmente �. 328 00:21:02,569 --> 00:21:05,402 E far� o mesmo por n�s. Certo, Mr. Brinkman? 329 00:21:06,169 --> 00:21:09,241 Prometo. Prometo. 330 00:21:09,449 --> 00:21:11,280 �ptimo, pode voltar a olhar. 331 00:21:31,249 --> 00:21:35,288 Caramba! Isto � que foi um pesadelo. 332 00:21:35,569 --> 00:21:37,525 Preciso de um copo. 333 00:21:49,969 --> 00:21:52,608 Ainda bem que viu a minha perspectiva, Mr. Brinkman. 334 00:21:52,769 --> 00:21:54,521 N�o se arrepender�. 335 00:21:57,049 --> 00:21:58,641 Mr. Brinkman? 336 00:22:00,969 --> 00:22:04,678 Ah, claro. Claro, isso... Claro. 337 00:22:05,369 --> 00:22:08,759 Quer que enumere os pontos da campanha, Mr. Brinkman? 338 00:22:10,129 --> 00:22:13,121 - Os pormenores? - Ah, n�o... 339 00:22:13,289 --> 00:22:17,601 N�o, deixo isso convosco. Eu... 340 00:22:17,769 --> 00:22:20,488 ...tenho de ir � esquadra. - Para qu�? 341 00:22:21,369 --> 00:22:23,166 Fui roubado. 342 00:22:23,329 --> 00:22:25,047 Lamento, Mr. Brinkman. 343 00:22:25,209 --> 00:22:27,359 N�o tem import�ncia. 344 00:22:27,529 --> 00:22:29,804 S� levaram ma�anetas. 345 00:22:30,049 --> 00:22:32,165 Cento e cinco ma�anetas. 346 00:22:34,169 --> 00:22:37,081 Todas as ma�anetas l� de casa. 347 00:22:40,449 --> 00:22:42,167 Bom dia. 348 00:22:43,689 --> 00:22:47,238 - Ol�, Samantha. Prazer em rever-te. - Ol�, Larry. 349 00:22:49,569 --> 00:22:52,367 N�o, n�o pode ser. 350 00:22:57,889 --> 00:22:59,208 Confesso que duvidei, 351 00:22:59,369 --> 00:23:02,566 at� que Brinkman confirmou as nossas estat�sticas. 352 00:23:02,729 --> 00:23:05,607 N�o s�o as m�es e as crian�as quem compram os doces. S�o os pais. 353 00:23:05,769 --> 00:23:07,521 Aquela bruxa fant�stica no cartaz 354 00:23:07,689 --> 00:23:10,203 fez subir as vendas da Brinkman em 27 por cento. 355 00:23:10,369 --> 00:23:13,042 Darrin, o teu instinto estava correcto. Obrigado... 356 00:23:13,209 --> 00:23:16,121 Claro que estava. Ele � o melhor publicit�rio que h�. 357 00:23:16,289 --> 00:23:17,927 Obrigado a ambos pelas palavras. 358 00:23:18,089 --> 00:23:21,286 V�, Darrin. Conta l�. Onde foste buscar a ideia para a campanha? 359 00:23:21,449 --> 00:23:23,724 - Bem... - Foi intui��o, e isso 360 00:23:23,889 --> 00:23:26,687 n�o se compra. Ou se tem, ou n�o. N�o concorda? 361 00:23:26,849 --> 00:23:28,168 Sem d�vida. 362 00:23:28,329 --> 00:23:31,287 Gostaria de propor um brinde. � intui��o do Darrin, 363 00:23:31,449 --> 00:23:34,486 de onde quer que ela venha. E que nunca a perca. 364 00:23:35,009 --> 00:23:38,524 - Eu brindo a isso. - Eu tamb�m. 365 00:24:25,209 --> 00:24:26,489 Tradu��o: Antonia Paiva 366 00:24:26,489 --> 00:24:27,205 Tradu��o: Antonia Paiva 367 00:24:27,369 --> 00:24:29,360 Legendagem: SDI Media Group 28845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.