Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,087 --> 00:00:04,636
LA PEQUE�A AMERICANA
2
00:00:12,287 --> 00:00:16,075
Karl von Austreim,
s�bdito del Emperador Alem�n,
3
00:00:16,287 --> 00:00:21,281
que vive en Am�rica, con su padre alem�n
y su madre americana.
4
00:01:19,047 --> 00:01:20,765
Una carta a Am�rica.
5
00:01:26,287 --> 00:01:29,438
Mi querido hermano.
Desde que muri� mi esposo,
6
00:01:29,647 --> 00:01:33,003
me he convertido en una anciana rica
y solitaria.
7
00:01:33,207 --> 00:01:37,837
Si �ngela viene a Francia a buscarme,
y me Ileva con ella a Am�rica,
8
00:01:38,047 --> 00:01:39,799
la nombrar� mi heredera...
9
00:01:55,287 --> 00:01:58,199
4 de julio de 1914
Cumplea�os de �ngela
10
00:02:23,487 --> 00:02:28,607
Conde Jules de Destin,
de "Fighting Destins".
11
00:02:47,567 --> 00:02:52,880
"Si le das la vuelta,
son los colores de Francia."
12
00:04:03,247 --> 00:04:05,442
"�Una flor... para m�!"
13
00:04:40,007 --> 00:04:43,795
"�Ven, te ense�ar� c�mo andan
los alemanes, Bobby!"
14
00:05:10,887 --> 00:05:15,165
"Me est� ense�ando a andar como
los alemanes. �Soy un capit�n alem�n!"
15
00:05:31,367 --> 00:05:35,076
"�Ya est� bien eso de ense�ar
a Bobby a ser prusiano,
16
00:05:35,287 --> 00:05:38,040
antes de que aprenda el abecedario!"
17
00:06:23,007 --> 00:06:25,475
"No volver� a Alemania, �ngela."
18
00:06:25,687 --> 00:06:29,157
"�Me he enamorado de
una peque�a americana!"
19
00:07:32,927 --> 00:07:36,636
"Por la ma�ana saldr�s en el "Imperator"
hacia Hamburgo,
20
00:07:36,847 --> 00:07:39,202
donde te reunir�s con tu regimiento.
21
00:07:39,407 --> 00:07:41,682
Mientras tanto,
�silencio absoluto!"
22
00:08:06,247 --> 00:08:09,922
"Por razones que no puedo explicarte,
�ngela, debo irme.
23
00:08:10,127 --> 00:08:15,076
No tengo ning�n derecho a pedirte una
respuesta hasta mi vuelta, si vuelvo."
24
00:08:40,607 --> 00:08:44,156
"�Pero vendr�s a verme antes de irte?"
25
00:09:14,767 --> 00:09:17,679
Noticias que sacuden el mundo.
26
00:09:26,927 --> 00:09:33,162
"Debo embarcar inmediatamente.
Francia y Alemania est�n en guerra.
27
00:09:33,367 --> 00:09:36,086
Han matado a 10.000 alemanes."
28
00:09:47,127 --> 00:09:49,641
"�Sabe si Karl estaba entre ellos?"
29
00:10:08,967 --> 00:10:11,322
Despu�s de tres meses de silencio.
30
00:10:41,327 --> 00:10:44,160
Querido Karl, �sigues vivo?
No has contestado...
31
00:11:18,887 --> 00:11:23,085
"Tendr� preparado el equipaje por
la ma�ana. �T� mira los barcos!"
32
00:11:48,007 --> 00:11:51,283
...salgo hacia Francia
en el Veritania...
33
00:11:54,687 --> 00:11:59,761
Al otro lado del Atl�ntico.
34
00:14:05,927 --> 00:14:10,284
"Todo barco sospechoso de Ilevar
munici�n para el enemigo,
35
00:14:10,367 --> 00:14:11,880
debe ser hundido."
36
00:14:34,807 --> 00:14:36,240
Un prusiano eficiente.
37
00:16:07,367 --> 00:16:10,439
"Hoy los viajes transoce�nicos no
suponen ning�n peligro.
38
00:16:10,647 --> 00:16:12,080
Podemos bailar y disfrutar."
39
00:20:22,887 --> 00:20:26,197
"Han disparado ustedes contra
mujeres y ni�os americanos."
40
00:20:34,087 --> 00:20:39,400
"Estar�n todos a salvo.
El bote patrulla les subir� a bordo."
41
00:20:45,007 --> 00:20:46,998
Grandes noticias.
42
00:20:58,087 --> 00:21:01,079
"�El U-21 ha hundido al Veritania!"
43
00:21:05,487 --> 00:21:08,684
...salgo hacia Francia
en el Veritania...
44
00:21:18,487 --> 00:21:21,877
"�Brindemos por el Capit�n del U-21!"
45
00:21:52,367 --> 00:21:55,279
A mar abierto.
46
00:22:38,527 --> 00:22:43,920
Despu�s de varias semanas de incesante
ataque del ej�rcito alem�n,
47
00:22:44,407 --> 00:22:47,399
los franceses se repliegan en Vangy.
48
00:23:25,207 --> 00:23:30,281
Desafiando a la muerte con obstinado
coraje, �ngela Ilega a Vangy.
49
00:24:30,687 --> 00:24:36,876
"Su venerable t�a a muerto.
Ahora es usted la Sra. De Vangy."
50
00:25:58,487 --> 00:26:04,039
"El ej�rcito de Prusia ocupar� Vangy.
�V�yase, se�orita, a�n est� a tiempo!
51
00:26:04,247 --> 00:26:16,318
"Nos retiraremos a Verne. Ser�a mejor
que se Ilevaran a los heridos."
52
00:26:56,287 --> 00:26:59,563
"Se�orita, la ambulancia
se nos ha estropeado.
53
00:26:59,767 --> 00:27:02,201
�Podemos dejar aqu� a los heridos?"
54
00:27:45,687 --> 00:27:49,680
"V�yanse sin mi.
�Me quedar� a cuidar a estos hombres!"
55
00:28:04,087 --> 00:28:07,602
Los alemanes ocupan el pueblo
de Vangy.
56
00:28:28,687 --> 00:28:31,599
"Nos han dado alojamiento
en el Castillo de Vangy.
57
00:28:31,807 --> 00:28:34,196
�AIl� hay vino a�ejo y mujeres j�venes!"
58
00:28:52,487 --> 00:28:55,684
"�Busque un sitio para esconder
el tel�fono!"
59
00:29:18,887 --> 00:29:24,917
"Estoy realmente desesperado, se�orita.
He perdido el brazo y me he enamorado."
60
00:30:07,087 --> 00:30:10,841
"�Se�orita, en este castillo corre
usted un gran peligro!"
61
00:30:27,807 --> 00:30:31,117
"�Ya que est� usted decidida a
quedarse, se�orita,
62
00:30:31,327 --> 00:30:33,682
preste un gran servicio a Francia!"
63
00:30:49,247 --> 00:30:52,478
"Podr�a hacerse pasar por su mayordomo.
Es de vital importancia
64
00:30:52,687 --> 00:30:56,202
que me indique por tel�fono
la situaci�n de los ca�ones alemanes."
65
00:31:27,087 --> 00:31:29,078
"No hace falta que le diga,
66
00:31:29,287 --> 00:31:33,121
que si descubren este tel�fono,
la muerte es segura"
67
00:31:48,287 --> 00:31:51,404
"�No se atrever�n a tocar
a una ciudadana americana!"
68
00:33:02,767 --> 00:33:05,440
La tarjeta de visita
de los prusianos.
69
00:34:09,887 --> 00:34:13,197
"Tiran unas cuantas bombas
y disparan los ca�ones
70
00:34:13,407 --> 00:34:15,682
para mostrarnos su hospitalidad!"
71
00:36:43,287 --> 00:36:46,563
"�D�nde est�n esas chicas
tan bonitas, Fritz?"
72
00:40:03,247 --> 00:40:07,365
"�No Io entiendes.
No puedo dar �rdenes a mi superior!"
73
00:40:26,247 --> 00:40:30,559
"En alg�n lugar de esta casa,
debe haber alg�n hombre
74
00:40:30,767 --> 00:40:34,077
que sea algo m�s
que un profundo animal".
75
00:42:27,887 --> 00:42:32,244
"Est�n atacando a las mujeres.
�No piensa hacer nada para salvarlas?"
76
00:42:39,687 --> 00:42:43,282
"�Se�ora, mis hombres necesitan
relajarse!"
77
00:43:01,487 --> 00:43:06,481
"Si no quiere ir con �I, qu�dese aqu�
y s�queme las botas."
78
00:44:01,167 --> 00:44:03,283
"�S�quelas junto al fuego!"
79
00:46:49,287 --> 00:46:54,486
"Cultura". El sistema prusiano tiene sus
propios m�todos para imponer la lealtad.
80
00:46:59,727 --> 00:47:04,118
"Se os considera culpables de actuar con
insolencia ante nuestros soldados."
81
00:47:04,327 --> 00:47:07,683
"�Como ejemplo para los dem�s,
ordeno que os ejecuten!"
82
00:47:34,287 --> 00:47:39,998
"Esta dama quiere abandonar el castillo,
se�or, �puede hacerla pasar?"
83
00:47:58,287 --> 00:48:03,077
"�Se�orita, es usted americana.
No permita que disparen a mi gente!"
84
00:48:34,687 --> 00:48:38,123
"�No necesito ning�n pasaporte suyo.
Me quedo aqu�!"
85
00:49:24,687 --> 00:49:27,042
"Hay tres ca�ones cerca del castillo.
86
00:49:27,247 --> 00:49:31,001
Uno junto al garaje,
otro bajo los �rboles cerca de la verja
87
00:49:31,207 --> 00:49:33,516
y otro en la hondonada,
junto al r�o."
88
00:49:40,567 --> 00:49:43,035
"�No te preocupes por m�!
No hay elecci�n posible,
89
00:49:43,247 --> 00:49:46,603
cuando se trata de una mujer o
de la l�nea de batalla de Francia!"
90
00:49:55,487 --> 00:49:57,876
El eco del mensaje de �ngela.
91
00:50:20,167 --> 00:50:22,601
"Acertar en el primer disparo significa
92
00:50:22,807 --> 00:50:27,005
que alguien est� indicando la posici�n
exacta de nuestros ca�ones!"
93
00:50:27,207 --> 00:50:28,686
"�Registre toda la zona!"
94
00:50:53,927 --> 00:50:57,602
"�Disparan demasiado alto, si quieren
alcanzar el ca��n junto al garaje!"
95
00:51:50,687 --> 00:51:53,440
"�Sal por la ventana.
Si te encuentran, est�s muerta!"
96
00:52:01,047 --> 00:52:04,562
"�Hazles creer que me has capturado.
Es la �nica soluci�n!"
97
00:52:22,887 --> 00:52:26,675
"Le felicito, teniente,
ha capturado usted a una esp�a!"
98
00:52:48,887 --> 00:52:51,117
Consejo de Guerra
99
00:53:26,887 --> 00:53:29,117
"Fui neutral hasta que
vi que sus hombres
100
00:53:29,327 --> 00:53:32,239
atacaban a las mujeres
y disparaban a los ancianos!
101
00:53:32,447 --> 00:53:35,883
Entonces dej� de ser "neutral"
y pas� a ser "humana".
102
00:53:48,967 --> 00:53:50,844
"Puede usted suavizar la condena,
103
00:53:51,047 --> 00:53:55,245
si indica a los franceses una posici�n
falsa de nuestros ca�ones."
104
00:54:20,687 --> 00:54:25,681
"�AI quebrantar la neutralidad, ha
perdido sus derechos como americana.
105
00:54:25,887 --> 00:54:29,880
Este tribunal la condena a
ser inmediatamente ejecutada!"
106
00:54:47,847 --> 00:54:50,645
"�Estoy harto de vosotros
y de vuestro Emperador!
107
00:54:50,847 --> 00:54:55,284
Prefiero morir libre que vivir bajo las
garras de vuestro maldito sistema."
108
00:55:02,287 --> 00:55:05,563
"�Ejecuten a la mujer por esp�a
y al hombre por traidor!"
109
00:56:26,807 --> 00:56:30,277
"�Abandonamos esta posici�n
y nos retiramos!"
110
00:57:12,647 --> 00:57:15,684
"El Valle de la Sombra de la Muerte."
111
00:58:40,407 --> 00:58:42,125
La Patrulla de Madrugada.
112
01:00:07,367 --> 01:00:11,326
"�No puede hacerlo por m� y salvarle?
�Le quiero!"
113
01:00:22,287 --> 01:00:25,404
"Yo tambi�n s� Io que es el amor,
se�orita.
114
01:00:25,607 --> 01:00:28,679
�Har� Io que pueda para
conseguir su libertad!"
115
01:00:40,847 --> 01:00:42,599
Prisioneros de guerra.
116
01:01:13,687 --> 01:01:17,521
"En reconocimiento a su extraordinario
servicio a Francia,
117
01:01:17,727 --> 01:01:23,279
se le concede un pasaporte a EE. UU. Para
el prisionero alem�n Karl von Austreim."
10595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.