All language subtitles for The Clearing S01E07 This Too Shall Pass 1080p DDP5.1 H.264-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,041 --> 00:00:01,875 ‫"رغم أن بعض عناصر القصة مستقاة ‫من أحداث حقيقية،" 2 00:00:01,958 --> 00:00:02,791 ‫"إلا أن هذا المسلسل خيالي." 3 00:00:02,875 --> 00:00:04,625 ‫"الشخصيات والأسماء والأماكن ‫والأحداث في هذا المسلسل خيالية" 4 00:00:04,708 --> 00:00:05,583 ‫"وكل تشابه مع أشخاص حقيقيين" 5 00:00:05,666 --> 00:00:06,500 ‫"أو أماكن أو أحداث حقيقية هو غير مقصود." 6 00:00:22,442 --> 00:00:23,276 ‫"إيمي"؟ 7 00:00:24,346 --> 00:00:25,513 ‫إنهم ينتظرون. 8 00:00:28,101 --> 00:00:28,976 ‫"إيمي"؟ 9 00:00:34,833 --> 00:00:36,041 ‫سآتي على الفور. 10 00:01:01,897 --> 00:01:04,938 ‫كانت بالـ13 من عمرها عندما توليت رعايتها. 11 00:01:05,291 --> 00:01:06,916 ‫لم يرع أحد أولئك الأطفال من قبل 12 00:01:07,000 --> 00:01:09,083 ‫فكيف كان يُفترض بها أن تعرف كيف تتصرف؟ 13 00:01:09,239 --> 00:01:12,281 ‫لم تكن تعرف سوى القسوة والإساءة. 14 00:01:12,350 --> 00:01:15,309 ‫لم يحضنها أو يحبها أحد. 15 00:01:18,210 --> 00:01:21,251 ‫حاولت ذلك لكن، 16 00:01:21,335 --> 00:01:24,085 ‫هذه الأمور متأصلة فيها منذ طفولتها. 17 00:01:24,168 --> 00:01:28,210 ‫أخذت مفتاح العجلات ‫من الشاحنة لتحطيم النافذة. 18 00:01:28,293 --> 00:01:29,835 ‫فتحت باب السيارة. 19 00:01:29,918 --> 00:01:31,835 ‫لم تكن "ماكس"… 20 00:01:31,918 --> 00:01:34,710 ‫لم تكن "ماكس" تتحرك وكانت عيناها مُغمضتان. 21 00:01:36,626 --> 00:01:39,835 ‫مددت يدي لأحملها حين وصلت سيارة الإسعاف. 22 00:01:39,918 --> 00:01:41,960 ‫وأين كانت أم الطفلة خلال كل هذا؟ 23 00:01:42,626 --> 00:01:44,376 ‫رأيتها عبر الطريق. 24 00:01:44,460 --> 00:01:46,001 ‫وماذا كانت تفعل؟ 25 00:01:52,293 --> 00:01:53,210 ‫كانت… 26 00:01:57,585 --> 00:01:58,751 ‫كانت واقفة هناك فحسب. 27 00:02:00,501 --> 00:02:04,376 ‫هل تظنين أن الطفلة "ماكسين" ‫يمكن أن تكون بأمان 28 00:02:04,460 --> 00:02:06,376 ‫تحت رعاية أمها وحدها؟ 29 00:02:06,460 --> 00:02:08,460 ‫حسب خبرتي كأخصائية اجتماعية، 30 00:02:08,543 --> 00:02:10,543 ‫هدفنا إبقاء العائلات معًا قدر الإمكان… 31 00:02:10,626 --> 00:02:13,168 ‫من فضلك، أجيبي عن السؤال. 32 00:02:14,210 --> 00:02:16,210 ‫في هذه المرحلة، 33 00:02:16,293 --> 00:02:18,085 ‫لا أظن أن ذلك 34 00:02:18,168 --> 00:02:19,710 ‫سيكون في مصلحة الطفلة. 35 00:02:19,793 --> 00:02:22,210 ‫لا بد أنك عرفت أن ترك طفلة رضيعة في سيارة 36 00:02:22,293 --> 00:02:24,293 ‫والنوافذ مُغلقة في يوم صيفي حارّ 37 00:02:24,376 --> 00:02:25,918 ‫كان يُحتمل أن يكون مميتًا؟ 38 00:02:30,085 --> 00:02:32,751 ‫آنسة "بوفورت"، هل يمكنك الإجابة عن السؤال؟ 39 00:02:34,001 --> 00:02:38,001 ‫قررت أن تُمنح حقوق الوصاية للأب فقط، 40 00:02:38,085 --> 00:02:39,501 ‫"واين دوركاي". 41 00:02:40,251 --> 00:02:43,960 ‫حقوق الزيارة تحت الإشراف تُمنح للأم 42 00:02:44,043 --> 00:02:46,293 ‫كل أسبوع لمدة ساعتين، 43 00:02:46,376 --> 00:02:51,293 ‫في مكان وزمان يُحددان لاحقًا ‫ثم نعيد النظر بعد 12 شهرًا، 44 00:02:51,376 --> 00:02:54,376 ‫بانتظار الاستشارة والتقييم النفسي. 45 00:03:42,543 --> 00:03:43,960 ‫هل معك تذكرتك؟ 46 00:03:44,043 --> 00:03:45,126 ‫نعم. 47 00:03:45,210 --> 00:03:47,085 ‫أعلميني حالما تصلين، اتفقنا؟ 48 00:03:47,168 --> 00:03:48,293 ‫ولا تنسي ما تحدثنا عنه. 49 00:03:48,376 --> 00:03:49,960 ‫أجل، المدرسة يوم الاثنين. 50 00:03:51,751 --> 00:03:53,626 ‫عليّ تسوية بعض الأمور هنا مع أخيك. 51 00:03:56,168 --> 00:03:57,001 ‫تعالي. 52 00:04:00,418 --> 00:04:01,751 ‫هذه الأمور صعبة يا "ماكس". 53 00:04:03,751 --> 00:04:05,418 ‫لا أعرف دائمًا ما الذي أفعله. 54 00:04:06,418 --> 00:04:08,001 ‫إلى اللقاء يا "ماكس"! 55 00:04:08,085 --> 00:04:09,251 ‫ماذا تفعل هنا؟ 56 00:04:09,335 --> 00:04:10,168 ‫كوني لطيفة. 57 00:04:11,043 --> 00:04:12,585 ‫نريد أن نودّعك فحسب. 58 00:04:15,418 --> 00:04:16,918 ‫سأراك قريبًا يا أخي الصغير. 59 00:04:17,001 --> 00:04:17,835 ‫إلى اللقاء. 60 00:04:19,293 --> 00:04:20,626 ‫رافقتك السلامة. 61 00:04:23,876 --> 00:04:27,210 ‫"فايرفلاي" 62 00:04:36,335 --> 00:04:37,751 ‫إلى اللقاء يا "ماكس"! 63 00:04:39,293 --> 00:04:40,626 ‫إلى اللقاء يا "ماكس"! 64 00:04:41,918 --> 00:04:43,001 ‫هل أخبرتها؟ 65 00:04:46,918 --> 00:04:48,460 ‫لم أظن أن ذلك صائب. 66 00:04:53,210 --> 00:04:54,543 ‫لم ألمك قط يا "فريا". 67 00:04:57,085 --> 00:04:58,918 ‫ما حدث كان بسبب "بلاكمارش". 68 00:04:59,751 --> 00:05:01,168 ‫وما فعلته "إيدريان" بك هناك. 69 00:05:02,543 --> 00:05:03,376 ‫وبكم جميعًا. 70 00:05:20,460 --> 00:05:21,710 ‫"(الجزيرة)، (ألدوس هاكسلي)" 71 00:05:32,585 --> 00:05:33,418 ‫أمي؟ 72 00:05:46,501 --> 00:05:47,418 ‫أين أمي؟ 73 00:05:48,835 --> 00:05:49,668 ‫في الحمّام. 74 00:05:52,251 --> 00:05:53,960 ‫أحد حوادثها الصغيرة. 75 00:05:55,585 --> 00:05:58,085 ‫هل "مو" هنا؟ 76 00:05:58,168 --> 00:06:00,043 ‫السؤال هو، لماذا أنت هنا دائمًا؟ 77 00:06:00,126 --> 00:06:02,335 ‫يمكنك التحدث، ما قصة البدلة؟ 78 00:06:03,335 --> 00:06:04,543 ‫إنها أنيقة جدًا، صحيح؟ 79 00:06:05,626 --> 00:06:06,626 ‫ما الغرض منها؟ 80 00:06:07,460 --> 00:06:09,043 ‫الزفاف، بالطبع. 81 00:06:09,710 --> 00:06:11,126 ‫هل ستتزوج؟ 82 00:06:11,210 --> 00:06:14,960 ‫أنا؟ لا، زفاف "أبيغيل". 83 00:06:15,043 --> 00:06:16,585 ‫هل ستحضره حقًا؟ 84 00:06:16,668 --> 00:06:20,418 ‫لم لا؟ أنا رفيق أمي. 85 00:06:20,501 --> 00:06:22,168 ‫لا يمكنك أخذها إلى زفاف "آبي"! 86 00:06:22,251 --> 00:06:23,126 ‫لم لا؟ 87 00:06:23,210 --> 00:06:25,001 ‫لأنهم يكرهونها. 88 00:06:26,835 --> 00:06:28,126 ‫إنها أمهم! 89 00:06:34,626 --> 00:06:35,460 ‫أمي؟ 90 00:06:36,501 --> 00:06:37,460 ‫جيد. 91 00:06:37,543 --> 00:06:39,001 ‫يمكنك البحث معي عن خفّي. 92 00:06:41,001 --> 00:06:43,710 ‫إنه يخفيه عنّي، أنا متأكدة من ذلك. 93 00:06:51,751 --> 00:06:54,126 ‫رأيتك في "المحفل" ليلة أمس. 94 00:06:54,210 --> 00:06:55,626 ‫أين وضعه؟ 95 00:06:55,710 --> 00:06:57,876 ‫احتفظت بسرّك لأنني اضطُررت إلى ذلك. 96 00:06:58,626 --> 00:07:02,835 ‫لكن إن كنت تنوين إعادة "الأسرة"، ‫فلن ألتزم الصمت. 97 00:07:02,918 --> 00:07:05,501 ‫وتعلمين ما سيحدث إن لم تفعلي يا "إيمي". 98 00:07:23,918 --> 00:07:25,835 ‫لديك زائرة يا "إيمي". 99 00:07:29,405 --> 00:07:30,571 ‫إنها أمك. 100 00:07:32,530 --> 00:07:34,696 ‫"كريستين" ليست أمي. 101 00:07:35,196 --> 00:07:36,280 ‫مرحبًا يا ملاكي. 102 00:07:41,988 --> 00:07:43,238 ‫كيف حالك يا "إيمي"؟ 103 00:07:44,738 --> 00:07:45,863 ‫بخير. 104 00:07:45,946 --> 00:07:47,655 ‫لا أظنك بخير. 105 00:07:49,280 --> 00:07:51,655 ‫لهذا لديّ مفاجأة لك. 106 00:07:53,071 --> 00:07:55,196 ‫ستغادرين هذا المكان، اليوم. 107 00:07:56,488 --> 00:07:57,738 ‫أعرف طبيبًا مهمًا 108 00:07:57,821 --> 00:08:00,488 ‫يمكنه أن يُبطل أمر إيداعك الجبري. 109 00:08:03,696 --> 00:08:05,821 ‫لكن لا يُوجد شيء لي في الخارج. 110 00:08:07,280 --> 00:08:08,821 ‫فقدت طفلتي. 111 00:08:08,905 --> 00:08:10,571 ‫وأنا فقدت أطفالي. 112 00:08:11,446 --> 00:08:13,071 ‫أخذكم الشياطين الزرق. 113 00:08:14,488 --> 00:08:17,446 ‫لكن هنالك حياة جديدة دائمًا يا "إيمي". 114 00:08:18,821 --> 00:08:21,238 ‫أنت شابة، يمكنك البدء من جديد. 115 00:08:24,738 --> 00:08:26,280 ‫لا أدري ماذا أقول. 116 00:08:27,821 --> 00:08:29,071 ‫شكرًا يا أمي. 117 00:08:31,946 --> 00:08:33,280 ‫شكرًا يا أمي. 118 00:08:35,405 --> 00:08:37,155 ‫لا تتخلّي عن أولادك أبدًا. 119 00:08:42,530 --> 00:08:47,113 ‫{\an8}"(إيمي بوفورت)، ما بعد الخروج" 120 00:08:50,988 --> 00:08:53,696 ‫و"مايتريا"، يجب أن توقّعي هنا. 121 00:08:56,571 --> 00:08:57,821 ‫شكرًا أيتها الممرضة. 122 00:08:57,905 --> 00:08:59,155 ‫واحدة أخرى يا عزيزتي. 123 00:09:13,696 --> 00:09:15,030 ‫لن أعود أبدًا. 124 00:09:18,071 --> 00:09:18,988 ‫ذلك منوط بك. 125 00:09:19,696 --> 00:09:20,863 ‫سيدة "بوفورت"؟ 126 00:09:23,113 --> 00:09:24,780 ‫هل أنت مستعدة لإنهاء أحجية القطع؟ 127 00:09:25,696 --> 00:09:27,655 ‫ماذا يقول الرجل ذو الشعر؟ 128 00:09:27,738 --> 00:09:29,113 ‫لقد وجدتها، انظري. 129 00:09:29,946 --> 00:09:31,363 ‫القطع المفقودة. 130 00:09:31,446 --> 00:09:33,655 ‫كانت في أصيص النباتات، ‫دونًا عن كل الأماكن. 131 00:09:33,738 --> 00:09:36,155 ‫يجب أن تبحث هناك عن خفّي. 132 00:09:42,571 --> 00:09:44,363 ‫"فريا". 133 00:09:45,113 --> 00:09:47,863 ‫"فريا"، أيمكنني التحدث معك؟ 134 00:09:48,946 --> 00:09:49,780 ‫نعم. 135 00:09:54,905 --> 00:09:55,905 ‫لست أفهم. 136 00:09:55,988 --> 00:09:56,905 ‫هناك علامة كتاب. 137 00:09:58,488 --> 00:09:59,738 ‫حسنًا، هل… 138 00:09:59,821 --> 00:10:01,530 ‫هل تريدني أن أقرأ شيئًا؟ 139 00:10:01,613 --> 00:10:02,738 ‫رقم الصفحة. 140 00:10:06,113 --> 00:10:07,113 ‫الصفحة 224. 141 00:10:08,030 --> 00:10:12,446 ‫البارحة كانت 191، وفي اليوم الذي قبله 168. 142 00:10:14,613 --> 00:10:15,696 ‫إنها تقرأ الكتاب. 143 00:10:15,780 --> 00:10:17,155 ‫هذا مستحيل. 144 00:10:17,238 --> 00:10:19,530 ‫يقول الأطباء ‫إنها لا تستطيع القراءة ولا الفهم. 145 00:10:19,613 --> 00:10:21,988 ‫- إنها تحرك علامة الكتاب فحسب. ‫- لماذا تفعل ذلك؟ 146 00:10:22,071 --> 00:10:22,988 ‫لا أدري. 147 00:10:23,696 --> 00:10:25,238 ‫لماذا تتغوط في مقعدها؟ 148 00:10:25,321 --> 00:10:27,321 ‫لماذا تضع جهاز التحكم في الثلاجة؟ 149 00:10:27,405 --> 00:10:28,530 ‫إنها تفعل أشياء غريبة. 150 00:10:28,613 --> 00:10:29,738 ‫يجب أن تُفحص من جديد. 151 00:10:29,821 --> 00:10:32,196 ‫تم فحصها، بشكل شامل. 152 00:10:33,280 --> 00:10:35,446 ‫ذكّرني مجددًا، أتحمل شهادة في الطب؟ 153 00:10:37,571 --> 00:10:39,238 ‫أعرف من تكون يا "فريا". 154 00:10:42,113 --> 00:10:43,905 ‫{\an8}مكتوب أنه يجب أن تكون في السجن. 155 00:10:43,988 --> 00:10:45,488 ‫{\an8}"الزعيمة (إيدريان) حرة، قاتلة!" 156 00:10:49,405 --> 00:10:53,655 ‫ولو كانت في السجن، ‫لما حظيت بوظيفة، أليس كذلك؟ 157 00:10:54,946 --> 00:10:57,613 ‫ولما استطعت إرسال المال إلى أهلك في وطنك. 158 00:10:58,821 --> 00:11:00,988 ‫برأيك، كيف سيكون شعور مديرك 159 00:11:01,071 --> 00:11:04,155 ‫إن علم أنك تتهم مريضة ‫مُصابة بالخرف بأنها تدّعي ذلك؟ 160 00:11:29,946 --> 00:11:32,571 ‫في المنزل، لديّ أصدقاء. 161 00:11:32,655 --> 00:11:34,780 ‫أذهب إلى المدرسة. 162 00:11:34,863 --> 00:11:36,321 ‫أتلقّى القبلات قبل النوم. 163 00:11:54,155 --> 00:11:55,946 ‫تقول أمي إن هذا يؤذي الشجرة. 164 00:11:58,613 --> 00:11:59,821 ‫وما أدراها؟ 165 00:12:00,530 --> 00:12:03,071 ‫تقول إن عليك تخيل أنك الشجرة. 166 00:12:18,113 --> 00:12:19,238 ‫مرحبًا. 167 00:12:19,321 --> 00:12:21,405 ‫أريدك أن تقابلني في "المحفل". 168 00:12:21,488 --> 00:12:23,405 ‫ماذا يجري؟ 169 00:12:23,488 --> 00:12:24,905 ‫أنا في طريقي إلى هناك الآن. 170 00:12:25,613 --> 00:12:26,488 ‫"فريا". 171 00:12:38,571 --> 00:12:41,696 ‫اختفت سيارة "برايس"، ‫يمكننا الدخول من الخلف. 172 00:12:53,071 --> 00:12:54,488 ‫كانوا مجتمعين هنا. 173 00:12:55,071 --> 00:12:57,696 ‫كان هناك 20 منهم على الأقل، ربما أكثر. 174 00:12:58,863 --> 00:13:01,446 ‫كانوا يغنون الأغنية التي علّمونا إياها. 175 00:13:01,530 --> 00:13:02,780 ‫وكانت هنا أيضًا؟ 176 00:13:14,030 --> 00:13:14,946 ‫كانوا هنا. 177 00:13:18,446 --> 00:13:20,446 ‫رأيت ذلك يا "جو"، كانوا هنا. 178 00:13:25,196 --> 00:13:28,655 ‫كان هناك أطفال، ‫بعضهم ليسوا أكبر سنًا من "آشا". 179 00:13:28,738 --> 00:13:30,488 ‫هنا. 180 00:13:30,571 --> 00:13:32,113 ‫تخيلت ذلك يا "فريا". 181 00:13:32,196 --> 00:13:33,696 ‫لا، يجب أن تصدّقني. 182 00:13:34,446 --> 00:13:35,863 ‫إنها تنوي إعادة "الأسرة". 183 00:13:35,946 --> 00:13:37,696 ‫إنها مجرّد امرأة عجوز 184 00:13:37,780 --> 00:13:40,780 ‫تهيم في قصر ما مع ممرض للرعاية اليومية. 185 00:13:45,821 --> 00:13:48,071 ‫ليست مُصابة بالخرف يا "جو". 186 00:13:50,238 --> 00:13:51,321 ‫لم تُصب به قط. 187 00:13:58,571 --> 00:13:59,905 ‫أقوم بالتسوّق لها. 188 00:14:01,863 --> 00:14:03,363 ‫أطهو وجباتها. 189 00:14:04,571 --> 00:14:07,446 ‫أكوي الملابس لها، وأنظّف منزلها. 190 00:14:07,530 --> 00:14:10,321 ‫كنت تعلمين أنها مؤهّلة للمحاكمة. 191 00:14:10,405 --> 00:14:15,696 ‫قالت إنهم سيأخذون "بيلي" إن لم أحفظ سرّها. 192 00:14:15,780 --> 00:14:16,780 ‫كنت تعلمين! 193 00:14:18,280 --> 00:14:20,613 ‫- وأخفيت الأمر عنّي! ‫- يمكنهم أن يعيدوني 194 00:14:20,696 --> 00:14:23,446 ‫إلى "غرينهيفن" متى شاؤوا! 195 00:14:23,530 --> 00:14:27,613 ‫لقد تنازلت عن حياتي يا "جو" بتوكيل طبي. 196 00:14:27,696 --> 00:14:29,613 ‫يمكنها أن تتركني لأتعفن هناك! 197 00:14:29,696 --> 00:14:34,155 ‫خسرت كل شيء وأنا أحاول النيل منها من أجلك! 198 00:14:34,238 --> 00:14:35,571 ‫من أجل الآخرين! 199 00:14:38,071 --> 00:14:39,696 ‫ما زال بإمكانك النيل منها. 200 00:14:42,155 --> 00:14:43,071 ‫انظري إليّ. 201 00:14:46,405 --> 00:14:49,946 ‫أعيش في تابوت عائم. 202 00:14:51,113 --> 00:14:53,405 ‫لا تريد زوجتي أن تعرفني. 203 00:14:54,071 --> 00:14:56,655 ‫وأطفالي لا يتحدثون معي. 204 00:14:58,863 --> 00:15:00,446 ‫ألا ترين ما فعلت؟ 205 00:15:05,988 --> 00:15:06,821 ‫بلى. 206 00:15:11,363 --> 00:15:12,405 ‫كان بوسعي مساعدتك. 207 00:15:13,780 --> 00:15:14,988 ‫كان بوسعي حمايتك. 208 00:15:15,071 --> 00:15:16,488 ‫لا، لم تستطع. 209 00:15:19,321 --> 00:15:20,405 ‫لا أحد يستطيع. 210 00:15:38,607 --> 00:15:39,440 ‫"سعد"؟ 211 00:15:40,728 --> 00:15:44,520 ‫"إيدريان بوفورت" غير مؤهلة طبيًا للمحاكمة. 212 00:15:47,399 --> 00:15:49,190 ‫لكن تاريخ المحاكمة الجديد حُدد للتو. 213 00:15:49,274 --> 00:15:52,857 ‫قبلت جلسة استماع خاصة ‫تشخيص التراجع المعرفي. 214 00:15:52,940 --> 00:15:55,149 ‫ثلاثة أخصائيين منفصلين. 215 00:15:55,232 --> 00:15:56,607 ‫بداية مبكرة للخرف. 216 00:15:57,690 --> 00:16:00,065 ‫أمر بمراقبة غير سجنية. 217 00:16:02,232 --> 00:16:03,065 ‫هذا هراء. 218 00:16:03,149 --> 00:16:06,899 ‫- إنها ترشو الأطباء. ‫- انتهى الأمر يا "جو". 219 00:16:13,107 --> 00:16:14,899 ‫ماذا سأقول لأولئك الأطفال؟ 220 00:16:16,482 --> 00:16:18,899 ‫إن كان في هذا عزاء لك، فستموت هنا. 221 00:16:20,399 --> 00:16:22,524 ‫ما زال تسليم جواز سفرها قائمًا. 222 00:16:22,607 --> 00:16:23,732 ‫لا يمكنها مغادرة البلاد. 223 00:16:25,607 --> 00:16:29,232 ‫ستُراقب وتُقيّم بشكل دوري، 224 00:16:29,315 --> 00:16:32,315 ‫إضافةً إلى زيارات منزلية يومية ‫من قبل مقدّم رعاية بدوام كامل. 225 00:16:35,357 --> 00:16:36,732 ‫هذا بمثابة السجن. 226 00:16:45,107 --> 00:16:46,690 ‫وصل أخوك للتو. 227 00:16:46,774 --> 00:16:48,607 ‫- كيف الحال أيها الصغير؟ ‫- بخير. 228 00:16:49,982 --> 00:16:51,399 ‫هل لديك ما يكفي للطعام؟ 229 00:16:52,399 --> 00:16:54,607 ‫حسنًا، سأتصل بك لاحقًا. 230 00:16:54,690 --> 00:16:55,565 ‫إلى اللقاء. 231 00:16:57,232 --> 00:16:58,399 ‫وصلت "ماكس" بأمان. 232 00:16:58,482 --> 00:16:59,607 ‫جيد. 233 00:16:59,690 --> 00:17:01,357 ‫أعدّت لك جدتك شيئًا في المطبخ. 234 00:17:01,440 --> 00:17:02,774 ‫مرحى! 235 00:17:02,857 --> 00:17:04,190 ‫حسنًا، إلى اللقاء! 236 00:17:06,482 --> 00:17:07,815 ‫كل شيء هنا. 237 00:17:07,899 --> 00:17:09,565 ‫لباس النوم وفرشاة أسنان ودب بنّي. 238 00:17:09,649 --> 00:17:11,107 ‫سيقول إنه لا يريد النوم 239 00:17:11,190 --> 00:17:12,524 ‫مع الدب البنّي لكنه يريد ذلك. 240 00:17:12,607 --> 00:17:17,149 ‫وموعد النوم عادةً ‫حوالي الساعة 8:30، أو متى أردت. 241 00:17:17,232 --> 00:17:18,315 ‫الـ8:30 وقت مناسب. 242 00:17:18,399 --> 00:17:20,149 ‫- حسنًا. ‫- تبدين جميلة. 243 00:17:20,899 --> 00:17:21,815 ‫شكرًا. 244 00:17:23,940 --> 00:17:25,274 ‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب. 245 00:17:27,024 --> 00:17:30,274 ‫يجب أن نضع اسمك على شهادة ميلاد "بيلي". 246 00:17:35,190 --> 00:17:36,565 ‫اتصل بي إذا احتجت إلى شيء. 247 00:17:52,107 --> 00:17:52,940 ‫مرحبًا. 248 00:17:54,315 --> 00:17:55,232 ‫مرحبًا. 249 00:17:57,690 --> 00:18:03,107 ‫أنا أطهو وأرتب المنزل لزبون منتظم. 250 00:18:03,732 --> 00:18:08,232 ‫كما أن لديّ منزل جديد. 251 00:18:09,107 --> 00:18:10,940 ‫أيًا كان ما تفعلينه، فهو مجد يا "إيمز". 252 00:18:11,024 --> 00:18:12,440 ‫تبدين جميلة. 253 00:18:12,524 --> 00:18:14,815 ‫لا، أعني بصحة جيدة. 254 00:18:16,107 --> 00:18:17,482 ‫تبدو بصحة جيدة أيضًا. 255 00:18:27,565 --> 00:18:28,940 ‫يمكنك أن تسألي عنها إن شئت. 256 00:18:30,732 --> 00:18:31,565 ‫لا بأس. 257 00:18:35,482 --> 00:18:37,857 ‫لا أريد إفساد أيّ شيء فحسب. 258 00:18:40,857 --> 00:18:42,774 ‫أجل، لم أكن متأكدًا إن كان ذكرها لائقًا. 259 00:18:43,940 --> 00:18:44,857 ‫لا أريد إزعاجك. 260 00:18:48,232 --> 00:18:49,149 ‫كيف حالها؟ 261 00:18:50,315 --> 00:18:52,690 ‫إنها بخير، إنها رائعة. 262 00:18:53,482 --> 00:18:57,190 ‫أجل، أصبحت في السابعة، مجتهدة في المدرسة. 263 00:18:57,274 --> 00:18:58,732 ‫- أجل. ‫- ذكية. 264 00:19:00,315 --> 00:19:01,524 ‫لم ترث ذلك عنّي. 265 00:19:09,690 --> 00:19:11,107 ‫أنا في غاية الأسف يا "واين". 266 00:19:14,149 --> 00:19:20,607 ‫ما كنت سأسامح نفسي أبدًا لو وقع مكروه. 267 00:19:22,940 --> 00:19:23,774 ‫أعلم. 268 00:19:30,524 --> 00:19:32,482 ‫على الأرجح، يجب أن تعود إليها. 269 00:19:35,065 --> 00:19:36,482 ‫ستمكث في منزل أمي الليلة. 270 00:19:59,857 --> 00:20:02,649 ‫أقسمت إنني سأجتاز التقييم النفسي 271 00:20:02,732 --> 00:20:04,065 ‫في غضون 12 شهرًا. 272 00:20:05,524 --> 00:20:07,524 ‫لست أدري، أظنني… 273 00:20:10,190 --> 00:20:11,440 ‫خرجت عن السيطرة. 274 00:20:16,690 --> 00:20:18,857 ‫أخبرني المحامي بشأن "غرينهيفن". 275 00:20:24,357 --> 00:20:26,607 ‫لم أقصد أن يحدث أيّ من هذا يا "إيمي". 276 00:20:39,732 --> 00:20:44,315 ‫أظن أنه كان أمرًا متوقعًا منذ وقت طويل. 277 00:20:50,649 --> 00:20:51,607 ‫انظري إلى نفسك الآن. 278 00:21:13,690 --> 00:21:15,315 ‫هل تظن أننا يومًا ما 279 00:21:17,357 --> 00:21:19,440 ‫قد نتمكن من إيجاد طريق للعودة؟ 280 00:21:22,232 --> 00:21:24,482 ‫أنا وأنت و"ماكس"، كعائلة؟ 281 00:21:28,315 --> 00:21:29,607 ‫يمكننا نسيان كل شيء. 282 00:21:33,690 --> 00:21:35,732 ‫يمكننا أن نبدأ ببطء ويمكنني… 283 00:21:38,649 --> 00:21:40,232 ‫أن آتي وأعمل في "أديليد". 284 00:21:41,690 --> 00:21:44,190 ‫ربما نجد منزلًا نستأجره في مكان قريب. 285 00:21:49,190 --> 00:21:50,232 ‫أنا أمها. 286 00:21:54,815 --> 00:21:55,982 ‫لا أدري يا "إيمي". 287 00:22:01,940 --> 00:22:03,357 ‫جعل "ماكس" تعاني كل ذلك. 288 00:23:55,857 --> 00:23:56,940 ‫أيها الأصدقاء والأقارب، 289 00:23:57,024 --> 00:23:59,857 ‫نجتمع هنا اليوم للاحتفال بزفاف… 290 00:24:26,036 --> 00:24:27,536 ‫أردت أن أزورك. 291 00:24:29,745 --> 00:24:30,661 ‫كانت مخاطرة كبيرة. 292 00:24:32,245 --> 00:24:34,703 ‫كتبت رسائل، ‫لكن المحامين لم يسمحوا لي بإرسالها. 293 00:24:36,453 --> 00:24:40,495 ‫بحثت عنك في الجامعة. 294 00:24:41,203 --> 00:24:42,370 ‫تقاعدت. 295 00:24:43,245 --> 00:24:45,286 ‫لقد غبت لمدة طويلة يا "هنريك". 296 00:24:46,620 --> 00:24:52,370 ‫لماذا أزالوا اسمك ‫من مجلس الأساتذة لو كنت قد تقاعدت؟ 297 00:24:54,828 --> 00:24:56,161 ‫هل لديك مكان تقيم فيه؟ 298 00:24:57,578 --> 00:24:59,245 ‫نقود؟ طعام؟ 299 00:25:00,578 --> 00:25:03,911 ‫كنت خادمًا وفيًا، ‫لن تنسى "مايتريا" ذلك أبدًا. 300 00:25:03,995 --> 00:25:06,078 ‫لا تخبر المحكمة بذلك، اتفقنا؟ 301 00:25:07,536 --> 00:25:09,453 ‫فقد يسجنونها في النهاية. 302 00:25:15,120 --> 00:25:18,036 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فنحن هنا من أجلك. 303 00:25:18,120 --> 00:25:20,495 ‫أحتاج إلى شريط "إيمي" الآن. 304 00:25:23,995 --> 00:25:25,995 ‫لقد اختفت الأشرطة منذ وقت طويل. 305 00:25:26,953 --> 00:25:28,828 ‫إن كان هناك شيء آخر. 306 00:25:28,911 --> 00:25:30,203 ‫المعذرة. 307 00:25:31,745 --> 00:25:33,120 ‫مرحبًا، أهلًا بكما. 308 00:25:33,203 --> 00:25:34,036 ‫مرحبًا أيها الطبيب. 309 00:25:34,120 --> 00:25:34,953 ‫هل كان الطريق سهلًا؟ 310 00:25:35,036 --> 00:25:36,036 ‫- نعم، شكرًا. ‫- نعم. 311 00:25:36,120 --> 00:25:37,370 ‫تفضّلا بالدخول. 312 00:25:38,578 --> 00:25:39,411 ‫مرحبًا. 313 00:25:42,245 --> 00:25:44,911 ‫محاضرة للعقول المتسائلة. 314 00:25:46,870 --> 00:25:47,911 ‫أتودّ الانضمام إلينا؟ 315 00:25:50,120 --> 00:25:51,661 ‫محادثة أمام الموقد، بالأحرى. 316 00:25:51,745 --> 00:25:52,745 ‫الطبيب "لاثام". 317 00:25:52,828 --> 00:25:54,370 ‫- تفضّل. ‫- مرحبًا أيها الطبيب. 318 00:25:54,453 --> 00:25:56,036 ‫- سُررت لرؤيتك. ‫- إلى اليسار. 319 00:25:56,120 --> 00:25:57,495 ‫شكرًا جزيلًا على استضافتنا. 320 00:25:57,578 --> 00:25:59,203 ‫سُررت لرؤيتكم، تفضّلوا. 321 00:26:01,245 --> 00:26:06,370 ‫الآن، ربما أكثر من أيّ وقت آخر في التاريخ، 322 00:26:06,453 --> 00:26:12,161 ‫لدينا الفرصة للنظر ‫إلى وراء ما هو معلوم وإعادة بناء عالمنا. 323 00:26:13,453 --> 00:26:19,078 ‫لقد تُركنا نحمل رماد الرأسمالية. 324 00:26:19,161 --> 00:26:20,078 ‫شكرًا لك. 325 00:26:20,995 --> 00:26:22,078 ‫الطبيب "لاثام"؟ 326 00:26:22,870 --> 00:26:25,661 ‫شكرًا جزيلًا لك، ‫كان ذلك ملهمًا بشكل لا يُصدّق. 327 00:26:25,745 --> 00:26:26,578 ‫شكرًا على قدومك. 328 00:26:26,661 --> 00:26:28,036 ‫اجلسي من فضلك. 329 00:26:30,120 --> 00:26:32,536 ‫هل تمانع توقيع كتابي؟ 330 00:26:32,620 --> 00:26:33,453 ‫كتابك. 331 00:26:34,411 --> 00:26:35,870 ‫بكل سرور. 332 00:26:35,953 --> 00:26:41,078 ‫نحن من أشد المُعجبين بك وأنت رائد حقًا. 333 00:26:41,161 --> 00:26:43,120 ‫أجل، نودّ أن نعرف المزيد. 334 00:26:44,828 --> 00:26:47,536 ‫بالحديث عن الرونق الكامن، كم مضى على حملك؟ 335 00:26:48,953 --> 00:26:49,953 ‫حوالي ستة أشهر. 336 00:26:51,078 --> 00:26:52,620 ‫{\an8}"(غيل) و(جمال)" 337 00:26:55,286 --> 00:26:56,411 ‫انظري إليّ هناك. 338 00:26:57,161 --> 00:26:58,828 ‫أزياء الثمانينيات تلك. 339 00:26:58,911 --> 00:27:00,745 ‫لماذا علّقت هذه الصور؟ 340 00:27:00,828 --> 00:27:02,745 ‫- مرحبًا! ‫- لماذا دعتها؟ 341 00:27:02,828 --> 00:27:05,661 ‫- العروس قادمة. ‫- تبدين كدجاجة كثيرة الريش. 342 00:27:09,870 --> 00:27:11,078 ‫"جو". 343 00:27:12,036 --> 00:27:14,036 ‫- مرحبًا. ‫- "أنجيلا"، مرحبًا. 344 00:27:14,120 --> 00:27:15,495 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 345 00:27:15,578 --> 00:27:16,995 ‫هل تذكر "أنابيل"؟ 346 00:27:17,078 --> 00:27:17,995 ‫بالطبع. 347 00:27:19,495 --> 00:27:20,661 ‫سُررت لرؤيتك مجددًا. 348 00:27:20,745 --> 00:27:21,661 ‫هل تريدين شرابًا؟ 349 00:27:21,745 --> 00:27:22,578 ‫ماء. 350 00:27:24,120 --> 00:27:28,120 ‫القهم العصابي والنهام والفشل الكلوي. 351 00:27:28,203 --> 00:27:29,495 ‫أُصبت بكل ما يخطر ببالك. 352 00:27:30,536 --> 00:27:32,661 ‫ربط كل الأطباء الأمر بـ"بلاكمارش". 353 00:27:33,411 --> 00:27:34,536 ‫سوء تغذية حاد. 354 00:27:35,453 --> 00:27:37,953 ‫ولم أتلقّ تعويضات ‫تساعد في دفع الفواتير الطبية. 355 00:27:38,036 --> 00:27:39,870 ‫إذًا هذا… 356 00:27:39,953 --> 00:27:42,745 ‫لا أستطيع الوقوف لفترات ‫طويلة بسبب التهاب العظام. 357 00:27:42,828 --> 00:27:44,911 ‫مرحبًا! 358 00:27:46,578 --> 00:27:49,703 ‫هل سنحت لكما الفرصة لتبادل التحية بعد؟ 359 00:27:50,328 --> 00:27:51,495 ‫مرحبًا. 360 00:27:53,870 --> 00:27:54,953 ‫من أنت؟ 361 00:27:55,036 --> 00:27:59,161 ‫أمي، هذه "أنجيلا" وهذه "أنابيل" الصغيرة. 362 00:27:59,245 --> 00:28:00,953 ‫هل أنت بخير؟ 363 00:28:01,036 --> 00:28:03,536 ‫لماذا لم تخبريني بأنها قادمة؟ 364 00:28:03,620 --> 00:28:05,078 ‫إنه يومي يا "أنابيل". 365 00:28:05,161 --> 00:28:07,120 ‫- أدعو من أشاء. ‫- لا يمكنني البقاء معها. 366 00:28:07,203 --> 00:28:08,995 ‫حسنًا، سأطلب لك سيارة أجرة. 367 00:28:09,078 --> 00:28:10,786 ‫ألا يمكننا المضي قدمًا كما فعلت؟ 368 00:28:10,870 --> 00:28:12,328 ‫إلى اللقاء. 369 00:28:12,411 --> 00:28:14,328 ‫لم لا نجد لك مكانًا تجلسين فيه؟ 370 00:28:14,411 --> 00:28:17,328 ‫أحب الجلوس في مقعدي المريح. 371 00:28:17,411 --> 00:28:18,911 ‫حسنًا. 372 00:28:18,995 --> 00:28:20,828 ‫- ثمة مقعد هنا. ‫- أجل. 373 00:28:20,911 --> 00:28:23,578 ‫- لنذهب في نزهة يا أمي. ‫- ثمة واحد جميل هنا. 374 00:28:23,661 --> 00:28:26,578 ‫قلت إنك جائعة، أليس كذلك؟ حان وقت العشاء. 375 00:28:26,661 --> 00:28:28,703 ‫- من هنا. ‫- أجل. 376 00:28:28,786 --> 00:28:31,411 ‫- من هنا. ‫- أنت رائعة بذلك الثوب. 377 00:28:32,911 --> 00:28:34,036 ‫مرحبًا. 378 00:28:34,120 --> 00:28:35,911 ‫أليست فوضى عارمة؟ 379 00:28:35,995 --> 00:28:37,745 ‫- بلى. ‫- أين كان صوابها؟ 380 00:28:37,828 --> 00:28:38,953 ‫"آدم". 381 00:28:39,036 --> 00:28:39,870 ‫"جو". 382 00:28:44,036 --> 00:28:45,578 ‫أما زلت على اتصال بـ"آبي"؟ 383 00:28:45,661 --> 00:28:47,745 ‫لا، وأنت؟ 384 00:28:47,828 --> 00:28:50,536 ‫لا، لا أقابل أحدًا. 385 00:28:51,911 --> 00:28:53,995 ‫أنا و"آرون" ‫كنا زميلين في السكن لفترة بعد المدرسة. 386 00:28:55,161 --> 00:28:56,203 ‫سمعت بشأنه، صحيح؟ 387 00:28:58,245 --> 00:28:59,078 ‫نعم. 388 00:28:59,995 --> 00:29:01,495 ‫وكنت أنا آخر من رآه. 389 00:29:03,703 --> 00:29:05,411 ‫أنا آسفة، ذلك… 390 00:29:08,370 --> 00:29:11,411 ‫كنت أبحث عن شيء في المرأب ‫عندما رأيته يقف في الظلام. 391 00:29:12,286 --> 00:29:14,703 ‫قلت، "لقد أرعبتني يا (آز)!" 392 00:29:14,786 --> 00:29:16,578 ‫لكنه كان يحدّق بي… 393 00:29:18,286 --> 00:29:19,495 ‫بطريقة غريبة. 394 00:29:20,870 --> 00:29:26,286 ‫ثم سمعت صوتًا، يشبه صوت التواء. 395 00:29:27,703 --> 00:29:28,786 ‫وعندها رأيت الحبل. 396 00:29:30,620 --> 00:29:32,745 ‫كان يتدلى منخفضًا لدرجة أنه في الظلام، 397 00:29:32,828 --> 00:29:34,536 ‫بدا وكأنه كان واقفًا هناك. 398 00:29:37,286 --> 00:29:40,578 ‫وكنت أتكلم معه كالأحمق. 399 00:29:45,078 --> 00:29:47,536 ‫أظن أن خروج "الأم" من المحاكمة ‫كان القشة التي قصمت ظهر البعير. 400 00:29:52,203 --> 00:29:53,161 ‫أجل. 401 00:30:07,620 --> 00:30:10,078 ‫"انتهى الأمر، نالت منا السافلة" 402 00:30:23,078 --> 00:30:25,370 ‫{\an8}"(دي أوه سي 112)" 403 00:30:43,995 --> 00:30:46,453 ‫{\an8}"(دي أوه سي 112)، (دي إل 7 05 دبليو)" 404 00:31:08,953 --> 00:31:09,995 ‫"غاريسون"! 405 00:31:11,078 --> 00:31:11,953 ‫انضم إلينا. 406 00:31:12,036 --> 00:31:13,745 ‫يجب أن نتحدث. 407 00:31:13,828 --> 00:31:15,703 ‫أقلع "سعد" عن الجعة هذه الأيام. 408 00:31:15,786 --> 00:31:17,911 ‫- أصبح مثل "أسامة بن لادن". ‫- الآن. 409 00:31:17,995 --> 00:31:19,828 ‫لعله وضع العذارى الـ72 نُصب عينيه. 410 00:31:19,911 --> 00:31:21,453 ‫لم يستطع التعامل مع زوجة واحدة! 411 00:31:21,536 --> 00:31:22,953 ‫- لم لا تغرب عن وجهي؟ ‫- مهلًا. 412 00:31:25,328 --> 00:31:26,161 ‫هيا بنا. 413 00:31:37,411 --> 00:31:38,661 ‫ما هذا؟ 414 00:31:40,578 --> 00:31:43,911 ‫كانت سيارتك مركونة خارج "المحفل" عام 1989، 415 00:31:43,995 --> 00:31:46,411 ‫مسجلة باسم زوجتك قبل الزواج. 416 00:31:48,578 --> 00:31:49,953 ‫أنت جاسوسهم. 417 00:31:51,370 --> 00:31:52,995 ‫لا تكذب عليّ. 418 00:32:12,104 --> 00:32:13,188 ‫كنت كذلك. 419 00:32:14,021 --> 00:32:14,855 ‫لكن بعد المداهمة، 420 00:32:14,938 --> 00:32:16,980 ‫حين غادرت "إيدريان" البلاد واعترف "هنريك"، 421 00:32:17,063 --> 00:32:18,688 ‫أخبرتهم بأنني انسحبت. 422 00:32:18,771 --> 00:32:19,980 ‫لم يعودوا بحاجة إليّ. 423 00:32:22,521 --> 00:32:23,980 ‫تبًا، لماذا؟ 424 00:32:29,021 --> 00:32:30,021 ‫هي… 425 00:32:32,021 --> 00:32:33,438 ‫رأتني على حقيقتي. 426 00:32:36,771 --> 00:32:40,980 ‫أن زواجي كان زائفًا، وأنني كنت عالقًا… 427 00:32:42,021 --> 00:32:43,146 ‫عالقًا في سرّ. 428 00:32:45,646 --> 00:32:47,230 ‫واستبدلته بسرّ آخر؟ 429 00:32:48,355 --> 00:32:50,896 ‫هذه الوظيفة لا تحب المختلفين، ‫أنت تعرف ذلك. 430 00:32:50,980 --> 00:32:53,063 ‫لقد احتضنتني، وقبلتني على حقيقتي. 431 00:32:53,146 --> 00:32:54,980 ‫قلت لي إنك ترى الكوابيس 432 00:32:55,063 --> 00:32:56,563 ‫بسبب ما فعلته بالأطفال في "بلاكمارش". 433 00:32:56,646 --> 00:32:58,313 ‫صحيح، لكنهم ابتزوني لإسكاتي. 434 00:32:58,396 --> 00:32:59,230 ‫إنهم يسجلون كل شيء. 435 00:32:59,313 --> 00:33:00,646 ‫يحتفظون بالأشرطة والاعترافات، 436 00:33:00,730 --> 00:33:02,646 ‫كل ما لا تريد أن ينتشر. 437 00:33:02,730 --> 00:33:04,146 ‫إن رأتها "إيلينا" وأبنائي، 438 00:33:05,563 --> 00:33:06,396 ‫فإنني يا "جو"… 439 00:33:08,146 --> 00:33:09,813 ‫لا تخبر "ويلكس"، سأخسر عملي. 440 00:33:09,896 --> 00:33:12,688 ‫عملك؟ ستذهب إلى السجن! 441 00:33:13,480 --> 00:33:16,063 ‫تلاعبت بي طوال الوقت! 442 00:33:16,813 --> 00:33:17,688 ‫اسمع. 443 00:33:17,771 --> 00:33:19,188 ‫كيف برأيك اعتقلتها في "فرنسا"؟ 444 00:33:19,271 --> 00:33:20,188 ‫فكّر في الأمر. 445 00:33:21,480 --> 00:33:23,646 ‫ألم أكن لأخبرهم لو كانوا مسيطرين عليّ؟ 446 00:33:32,438 --> 00:33:34,855 ‫أنت مدين لي بأكثر من ذلك. 447 00:33:53,355 --> 00:33:56,730 ‫هل أنت متأكد من هذا؟ ‫أنت لا تحمل إذنًا قضائيًا. 448 00:33:57,730 --> 00:34:00,563 ‫سأحضره، هاته فحسب. 449 00:34:03,771 --> 00:34:05,438 ‫على الحافة فوق الباب. 450 00:34:07,105 --> 00:34:08,188 ‫سأراك هناك. 451 00:34:31,188 --> 00:34:34,313 ‫حضرة المفتش، ‫أيمكنني أن أقول دفاعًا عن نفسي… 452 00:34:34,396 --> 00:34:35,271 ‫"سعد". 453 00:34:37,313 --> 00:34:41,230 ‫إن تكلمت، فسأرمي هذه الدباسة على رأسك. 454 00:34:43,771 --> 00:34:48,230 ‫أتدري كم كلّف قسمي تحقيقك الفاشل 455 00:34:48,313 --> 00:34:51,105 ‫في أمر حمقى "فيرني كريك" الملاعين هؤلاء؟ 456 00:34:51,938 --> 00:34:54,480 ‫هذه الأسئلة كلها ستكون بلاغية بالمناسبة. 457 00:34:56,396 --> 00:34:58,146 ‫ثم اعتقال الإنتربول في "فرنسا" 458 00:34:58,230 --> 00:35:00,480 ‫والذي لم أحصل مقابله حتى على صندوق نبيذ. 459 00:35:02,105 --> 00:35:03,271 ‫تسليم المطلوبة. 460 00:35:04,438 --> 00:35:07,813 ‫تذكرتا ذهاب وعودة على درجة الأعمال ‫لمرافقي الشرطة الفيدرالية، 461 00:35:07,896 --> 00:35:09,688 ‫وتذكرة عودة لصاحبة الشعر المستعار. 462 00:35:11,105 --> 00:35:13,605 ‫محاكمة باطلة ‫في محكمة المقاطعة بعد ست سنوات 463 00:35:13,688 --> 00:35:17,271 ‫وملايين من أموال دافعي الضرائب بلا طائل. 464 00:35:17,938 --> 00:35:22,396 ‫ومن ثم متاهة قانونية ودبلوماسية، ‫في محاولة تحديد موعد محاكمة جديد 465 00:35:22,480 --> 00:35:25,063 ‫والذي استغرق دهرًا ‫حتى فقدت العجوز الشمطاء عقلها! 466 00:35:27,188 --> 00:35:28,688 ‫وبعد كل ذلك، 467 00:35:30,063 --> 00:35:33,063 ‫في عالم تصطدم فيه الطائرات بالمباني 468 00:35:33,146 --> 00:35:36,021 ‫وينظر الناس بازدراء إلى أمثالك، 469 00:35:37,146 --> 00:35:40,105 ‫قررت أنها فكرة جيدة ‫أن تسيء استخدام قوة الشرطة 470 00:35:40,188 --> 00:35:41,480 ‫وتعمل بشكل غير رسمي، 471 00:35:41,563 --> 00:35:44,896 ‫أن تنشقّ وتسعى ضد هؤلاء المجانين، 472 00:35:44,980 --> 00:35:48,980 ‫الذين لديهم اتصال مباشر ‫بمحامين بارزين مكلفين جدًا 473 00:35:49,063 --> 00:35:52,813 ‫يرسلون رسائل تهديد إلى رئيس الشرطة! 474 00:35:52,896 --> 00:35:54,396 ‫لكن يا سيدي، لديهم جاسوس… 475 00:35:56,105 --> 00:35:57,771 ‫تعمّدت ألّا أصيبك. 476 00:35:57,855 --> 00:36:00,563 ‫لأنني لا أستطيع ‫حتى شراء ضمادة لك يا "سعد". 477 00:36:00,646 --> 00:36:03,146 ‫لقد استنزفت هذه القضية كل ما لدى قسمي. 478 00:36:03,230 --> 00:36:05,521 ‫أعلم أنني أخطأت. 479 00:36:06,271 --> 00:36:09,230 ‫لكنهم يعيقون هذا التحقيق منذ البداية. 480 00:36:10,855 --> 00:36:11,855 ‫انتهى حديثنا يا "سعد". 481 00:36:13,813 --> 00:36:15,063 ‫أعطني مسدسك وشارتك. 482 00:36:33,480 --> 00:36:34,855 ‫هل تريد بعضًا من هذا؟ 483 00:36:34,938 --> 00:36:35,771 ‫لا. 484 00:36:36,480 --> 00:36:37,855 ‫هل كان عليك إحضارها؟ 485 00:36:37,938 --> 00:36:39,438 ‫بحقك، إنها مدعوة. 486 00:36:40,438 --> 00:36:42,438 ‫والسؤال هو 487 00:36:42,521 --> 00:36:45,563 ‫لماذا دعت "آبي" الشيطان الأزرق اللعين؟ 488 00:36:45,646 --> 00:36:48,063 ‫أجل، "جو" يتفوه بالترهات. 489 00:36:48,146 --> 00:36:51,188 ‫كل حديثه الكبير عن العدالة والتعويض. 490 00:36:51,271 --> 00:36:53,605 ‫لنكن واقعيين، قضيته بأكملها كانت هراءً. 491 00:36:53,688 --> 00:36:55,480 ‫كانت "الأم" أذكى منه بكثير. 492 00:37:12,021 --> 00:37:13,896 ‫- لا بأس، أمسكت به! ‫- آسفة، طفل هارب! 493 00:37:15,688 --> 00:37:17,230 ‫"إيمي". 494 00:37:17,313 --> 00:37:19,021 ‫كيف الحال يا "أنجيلا"؟ 495 00:37:19,105 --> 00:37:21,980 ‫أجل، هذا الطفل والتوأمان يرهقونني. 496 00:37:23,146 --> 00:37:24,980 ‫ماذا عنك؟ هل أنت أم؟ 497 00:37:25,855 --> 00:37:26,688 ‫نعم. 498 00:37:28,188 --> 00:37:29,438 ‫ستكونين أمًا رائعة. 499 00:37:29,521 --> 00:37:31,938 ‫اعتنيت حقًا بنا نحن الأصغر سنًا. 500 00:37:32,021 --> 00:37:32,938 ‫خصوصًا "آشا". 501 00:37:33,021 --> 00:37:35,188 ‫عمّ كنتما تتحدثان أنت و"إيدريان"؟ 502 00:37:37,605 --> 00:37:39,063 ‫لماذا تريدين أن تعرفي؟ 503 00:37:39,146 --> 00:37:40,730 ‫أنت! 504 00:37:40,813 --> 00:37:41,938 ‫هذا أنا، هل تتذكرينني؟ 505 00:37:42,021 --> 00:37:44,355 ‫- هل تتذكرينني؟ ‫- أنت! على رسلك! 506 00:37:44,438 --> 00:37:46,605 ‫- اعتذر "آرون" عن المجيء. ‫- "أرون"؟ 507 00:37:46,688 --> 00:37:47,605 ‫هل أعرف "آرون"؟ 508 00:37:47,688 --> 00:37:50,230 ‫نعم، لم يستطع المجيء الليلة لأنك قتلته. 509 00:37:50,313 --> 00:37:53,313 ‫حسنًا، يجب أن تهدأ، أنت تخيفها! 510 00:37:53,396 --> 00:37:56,021 ‫- لا تثر فضيحة، أرجوك يا "آدم". ‫- رأيتك تعانقينها. 511 00:37:56,105 --> 00:37:59,646 ‫ما خطبك؟ متى عانقتنا يومًا؟ 512 00:37:59,730 --> 00:38:01,480 ‫أجيبيني يا أمي، متى عانقتنا يومًا؟ 513 00:38:01,563 --> 00:38:02,938 ‫حسنًا، يجب أن تخرج من هنا. 514 00:38:03,021 --> 00:38:04,730 ‫- ابتعد! ‫- حسنًا، ابتعد عنها! 515 00:38:05,813 --> 00:38:06,646 ‫هيا! 516 00:38:10,021 --> 00:38:11,521 ‫لا بأس جميعًا. 517 00:38:12,355 --> 00:38:17,021 ‫أجل، احتسوا شرابًا آخر ‫وسنقطع الكعكة قريبًا. 518 00:38:37,605 --> 00:38:38,855 ‫هل أخبرته؟ 519 00:38:43,105 --> 00:38:44,813 ‫عد إلى عائلتك يا "غاريسون". 520 00:39:19,771 --> 00:39:20,605 ‫أجل! 521 00:39:29,646 --> 00:39:30,688 ‫هل هذا لك؟ 522 00:39:33,105 --> 00:39:37,438 ‫إنه لون جميل، أليس كذلك؟ مثل شعرك تمامًا. 523 00:39:37,521 --> 00:39:38,730 ‫جميل. 524 00:39:41,605 --> 00:39:44,771 ‫يا عزيزتي، "الأم" تبحث عنك. 525 00:39:44,855 --> 00:39:46,896 ‫هيا يا رفاق، لنجد "الأم". 526 00:39:50,230 --> 00:39:54,313 ‫وجودك غير مرغوب فيه هنا، ألا ترين ذلك؟ 527 00:39:54,396 --> 00:39:56,938 ‫أشرق وجه "أنجيلا" عندما رأتني. 528 00:39:57,521 --> 00:39:58,896 ‫قالت إنني أبدو جميلة. 529 00:39:58,980 --> 00:40:02,146 ‫و"آدم"؟ "أنابيل"؟ لقد اضطُرا إلى المغادرة. 530 00:40:02,230 --> 00:40:03,938 ‫لطالما كانت "أنابيل" الأضعف. 531 00:40:04,855 --> 00:40:08,021 ‫كانت الأصغر، وأنت لم تطعميها. 532 00:40:09,230 --> 00:40:11,730 ‫لم تستطيعي حتى الاعتناء بـ"آشا". 533 00:40:17,771 --> 00:40:22,271 ‫أجل، أودّ أن أقول بضع كلمات إن سمحتم لي. 534 00:40:23,782 --> 00:40:28,774 ‫أعرف "أبيغيل" منذ أن كانت بهذا الطول. 535 00:40:33,794 --> 00:40:35,315 ‫أمّا الزواج. 536 00:40:35,448 --> 00:40:40,672 ‫ماذا عساي أقول؟ إنه لا ينجح دائمًا. 537 00:40:41,000 --> 00:40:41,833 ‫أعترف بذلك. 538 00:40:43,699 --> 00:40:45,782 ‫لكن في النهاية، ‫الأمر يتعلق بالحب، أليس كذلك؟ 539 00:40:45,906 --> 00:40:50,072 ‫يتعلق بالحب والأطفال والعائلة. 540 00:40:51,199 --> 00:40:53,699 ‫العائلة الحقيقية. 541 00:40:56,241 --> 00:40:59,491 ‫ويتعلق بالحقيقة. 542 00:40:59,574 --> 00:41:00,741 ‫وأنا آسف، 543 00:41:00,824 --> 00:41:05,366 ‫لكن ما يحدث هنا الليلة ليس حقيقيًا. 544 00:41:06,866 --> 00:41:10,074 ‫حاول "آدم" أن يفضح الأمر. 545 00:41:10,157 --> 00:41:12,032 ‫لم لا تغرب معه عن وجهنا يا صديقي؟ 546 00:41:12,116 --> 00:41:16,782 ‫لأن تلك المرأة هناك، "إيدريان بوفورت"، 547 00:41:16,866 --> 00:41:20,657 ‫لا تعرف شيئًا عن الحب ‫أو العائلة أو الحقيقة. 548 00:41:22,866 --> 00:41:26,657 ‫آسف يا "فريا"، لكن الأمر ينتهي هنا. 549 00:41:26,741 --> 00:41:30,449 ‫كل الأكاذيب الوقحة والهراء. 550 00:41:30,532 --> 00:41:34,449 ‫ادّعاء الخرف 551 00:41:34,532 --> 00:41:39,657 ‫لتجنّب مواجهة العدالة على ما فعلته. 552 00:41:39,741 --> 00:41:41,824 ‫الجرائم التي ارتكبتها! 553 00:41:41,907 --> 00:41:43,407 ‫يا للهول! 554 00:41:47,574 --> 00:41:48,949 ‫ليوقفه أحدكم! 555 00:41:51,991 --> 00:41:53,699 ‫- تبًا لك! ‫- ابتعد عنه! 556 00:41:53,782 --> 00:41:55,366 ‫- اهدأ! ‫- أنت فاشل! 557 00:41:55,449 --> 00:41:56,657 ‫- اهدأ. ‫- أكرهك! 558 00:41:57,699 --> 00:41:58,991 ‫اهدأ يا صديقي. 559 00:41:59,074 --> 00:42:00,616 ‫إليك عنّي! 560 00:42:00,699 --> 00:42:01,532 ‫إليك عنّي! 561 00:42:01,616 --> 00:42:02,532 ‫- من هنا. ‫- هيا بنا. 562 00:42:15,116 --> 00:42:16,741 ‫أنت "إيمي"، صحيح؟ 563 00:42:17,657 --> 00:42:21,741 ‫أخبرني "أنتون" بكل شيء عنك، أنا "إيبوني". 564 00:42:24,032 --> 00:42:25,324 ‫سبق أن قابلت "تايلر". 565 00:42:26,199 --> 00:42:27,824 ‫أظن أننا عائلة الآن. 566 00:42:28,366 --> 00:42:30,574 ‫- أجل. ‫- نحن الأعضاء الجدد. 567 00:42:32,991 --> 00:42:34,366 ‫ماذا قلت؟ 568 00:42:34,449 --> 00:42:35,282 ‫"إيبوني"! 569 00:42:37,366 --> 00:42:39,241 ‫- تريد "الأم" العودة إلى البيت الآن. ‫- حسنًا. 570 00:42:39,324 --> 00:42:40,741 ‫الآن، هيا… 571 00:42:41,991 --> 00:42:43,157 ‫عليك القيادة، اتفقنا؟ 572 00:42:46,824 --> 00:42:51,407 ‫"إيمي" 573 00:43:57,241 --> 00:43:58,241 ‫مرحبًا يا "ليو". 574 00:44:57,866 --> 00:44:59,824 ‫حسنًا، هل أحضرت أغراضك؟ 575 00:44:59,907 --> 00:45:02,616 ‫- أمي! ‫- مرحبًا! 576 00:45:02,699 --> 00:45:04,157 ‫كيف سارت الأمور؟ 577 00:45:04,241 --> 00:45:05,366 ‫قضيت وقتًا رائعًا! 578 00:45:05,449 --> 00:45:06,491 ‫وداعًا يا أبي! 579 00:45:06,574 --> 00:45:07,616 ‫إلى اللقاء يا بطل! 580 00:45:09,157 --> 00:45:10,199 ‫شكرًا. 581 00:45:10,282 --> 00:45:11,199 ‫على الرحب والسعة. 582 00:45:12,741 --> 00:45:13,866 ‫مهلًا، انتظر! 583 00:45:14,449 --> 00:45:16,032 ‫هل تعرفين الميغالودون؟ 584 00:45:16,116 --> 00:45:17,116 ‫لا. 585 00:45:17,199 --> 00:45:20,449 ‫أسنان الميغالودون ‫أكبر من أسنان القرش الأبيض الكبير. 586 00:45:20,532 --> 00:45:21,699 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 587 00:45:21,782 --> 00:45:26,241 ‫- لكن لم يعد موجودًا، صحيح؟ ‫- نعم، إنه كالديناصور. 588 00:45:26,324 --> 00:45:28,199 ‫ماذا ستختار من بينها؟ 589 00:45:28,282 --> 00:45:32,199 ‫سأختار البليزوصور 590 00:45:32,282 --> 00:45:35,241 ‫ضد التيروصور. 591 00:45:35,866 --> 00:45:36,907 ‫مثير للاهتمام. 592 00:45:36,991 --> 00:45:39,949 ‫"ليو"، هيا! 593 00:45:59,949 --> 00:46:06,116 ‫"ميسيسيبي"، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، 594 00:46:06,199 --> 00:46:11,532 ‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة، 595 00:46:11,616 --> 00:46:15,657 ‫11، 12، 13، 14، 596 00:46:15,741 --> 00:46:19,782 ‫15، 16، 17، 18. 597 00:46:37,991 --> 00:46:39,324 ‫هل حطمت الرقم القياسي؟ 598 00:46:46,657 --> 00:46:47,949 ‫"بيلي"؟ 599 00:46:49,782 --> 00:46:50,824 ‫"بيلي"! 600 00:46:57,949 --> 00:46:59,032 ‫"بيلي"! 601 00:47:00,407 --> 00:47:01,782 ‫"بيلي"! 602 00:47:02,449 --> 00:47:04,116 ‫"بيلي"! 603 00:47:20,782 --> 00:47:23,741 ‫"بيلي"! 604 00:47:23,886 --> 00:47:57,900 .RaYYaN...سحب وتعديل 605 00:47:58,282 --> 00:48:00,282 ‫ترجمة "أسامة جاب الله" 52008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.