Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,150 --> 00:00:14,270
Aya stands there, holding on to that strap as if it were her lifeline.
2
00:00:15,160 --> 00:00:18,730
She can't be bothered taking a sneak peek at what some guy's trying to show off.
3
00:00:18,730 --> 00:00:22,960
That said, she doesn't want to look at the reflection of her worn-out self on the window either,
4
00:00:22,960 --> 00:00:25,740
so she stands there with her eyes closed.
5
00:00:27,840 --> 00:00:31,660
She held on to the strap so tightly that her right
hand's gotten all red, so she replaces it with her left,
6
00:00:31,660 --> 00:00:33,880
only to switch them around again
7
00:00:33,880 --> 00:00:37,130
before eventually settling for holding it with both hands.
8
00:00:38,470 --> 00:00:42,280
The station where Aya gets off is still a ways away.
9
00:00:40,140 --> 00:00:41,470
A Watchful Gaze
10
00:00:40,140 --> 00:00:41,470
A Watchful Gaze
11
00:00:41,470 --> 00:00:44,350
A Watchful Gaze
12
00:00:41,470 --> 00:00:44,350
A Watchful Gaze
13
00:00:50,730 --> 00:00:52,820
Valentine's Day is here! This year—
14
00:00:53,820 --> 00:00:55,820
It's freezing!
15
00:00:56,320 --> 00:00:57,070
Currently Locked
16
00:00:57,280 --> 00:00:58,280
Confirmed
17
00:00:57,280 --> 00:00:58,280
Okamura Aya
18
00:01:07,920 --> 00:01:08,630
Answer
Don't
19
00:01:08,630 --> 00:01:17,180
Okamura Kouji
20
00:01:08,630 --> 00:01:17,180
Okamura Kouji
21
00:01:09,310 --> 00:01:10,580
Dad?
22
00:01:10,580 --> 00:01:11,780
What's up?
23
00:01:12,590 --> 00:01:15,410
I'm fine. Perfectly fine.
24
00:01:15,410 --> 00:01:17,180
Aya's lying.
25
00:01:17,180 --> 00:01:20,740
{\an8}How many times must I tell you to make these reports?
26
00:01:17,790 --> 00:01:20,740
She got completely wrung out by her section chief today.
27
00:01:20,740 --> 00:01:21,850
{\an8}Hey, are you listening to me?
28
00:01:20,740 --> 00:01:22,850
How are you and Mii?
29
00:01:22,850 --> 00:01:24,170
Fine.
30
00:01:24,170 --> 00:01:25,720
We're both doing great.
31
00:01:25,720 --> 00:01:27,350
Dad's lying too.
32
00:01:27,350 --> 00:01:30,400
{\an8}How many times must I tell you to make these reports?
33
00:01:28,310 --> 00:01:30,400
He got yelled at today by a superior at work,
34
00:01:30,770 --> 00:01:34,610
and Mii, his cat, has gotten so old that she's been stuck to her bed lately.
35
00:01:34,610 --> 00:01:37,570
I just happened to have some work near your place,
36
00:01:37,570 --> 00:01:40,300
so I thought we could get some
food together for old times' sake.
37
00:01:40,780 --> 00:01:42,160
Uh...
38
00:01:42,160 --> 00:01:46,080
Sorry, I'm still at work.
39
00:01:43,790 --> 00:01:51,790
Okamura Kouji
40
00:01:43,790 --> 00:01:51,790
Okamura Kouji
41
00:01:47,020 --> 00:01:51,850
It seems Aya's past the age where
she'd be happy to eat with her parents.
42
00:01:55,070 --> 00:01:56,550
Carrots.
43
00:01:56,550 --> 00:01:58,440
Cherries.
44
00:01:58,440 --> 00:01:59,420
Mushrooms—
45
00:01:59,420 --> 00:02:00,920
Aya, food's ready.
46
00:02:00,920 --> 00:02:02,300
Yay!
47
00:02:02,300 --> 00:02:08,140
No matter what you were doing or what you saw, you were a girl that always seemed so happy.
48
00:02:04,600 --> 00:02:07,010
{\an8}You can have this, Dad.
49
00:02:07,010 --> 00:02:08,600
{\an8}That's your portion.
50
00:02:08,600 --> 00:02:09,850
Whether you ran,
51
00:02:09,850 --> 00:02:11,060
ate,
52
00:02:11,060 --> 00:02:12,150
talked,
53
00:02:12,150 --> 00:02:13,270
or sang,
54
00:02:13,270 --> 00:02:15,570
your actions were always teeming with joy.
55
00:02:13,270 --> 00:02:16,740
{\an8}Salisbury steak, sashimi, meat and potatoes...
56
00:02:17,190 --> 00:02:19,740
Then Mom got busier and busier with work,
57
00:02:20,070 --> 00:02:23,080
which meant you lived alone with Dad most of the time.
58
00:02:23,080 --> 00:02:26,040
{\an8}This one likes this one.
59
00:02:24,430 --> 00:02:29,540
That's when you seemed so lonely
that Dad brought Mii home for you.
60
00:02:26,040 --> 00:02:27,440
{\an8}They get along well!
61
00:02:29,540 --> 00:02:32,000
You two became the best of friends in no time.
62
00:02:29,540 --> 00:02:33,410
{\an8}Come here, Mii! Come here!
63
00:02:33,410 --> 00:02:35,910
Before long, you grew old enough to wear a uniform
64
00:02:35,910 --> 00:02:41,680
and gradually started finding more and more joy outside the family.
65
00:02:42,640 --> 00:02:47,450
The place your father occupied in your heart grew smaller by the second, and in the end,
66
00:02:47,450 --> 00:02:51,190
you even came to hate how ordinary he was.
67
00:02:54,700 --> 00:03:00,280
Even that brought him happiness
since it was a sign of your growth,
68
00:03:00,280 --> 00:03:04,610
but at the same time, it also brought
him an immense amount of loneliness—
69
00:03:04,610 --> 00:03:06,530
an amount you don't even try to imagine.
70
00:03:07,750 --> 00:03:10,160
Once you started working,
71
00:03:10,160 --> 00:03:12,670
you moved out and fulfilled your
long-cherished dream of living alone.
72
00:03:12,670 --> 00:03:17,470
And now, you desperately try to make it through life on your own two feet.
73
00:03:19,100 --> 00:03:22,510
I've become quite the old lady now,
74
00:03:22,510 --> 00:03:25,860
but I remember everything
about the kind of lives you led.
75
00:03:27,170 --> 00:03:32,870
I do wish I could've seen you one last time, though.
76
00:03:40,750 --> 00:03:42,270
Dad?
77
00:03:42,270 --> 00:03:44,860
What do you want?
78
00:03:46,270 --> 00:03:47,950
What? No way!
79
00:03:52,250 --> 00:03:54,380
Out on a walk? How nice.
80
00:03:56,920 --> 00:04:04,970
Okamura Yoriko
81
00:03:59,980 --> 00:04:01,620
Yeah, it'll be all right.
82
00:04:02,300 --> 00:04:04,970
You take care of your health too, okay, Mom?
83
00:04:05,230 --> 00:04:06,030
Bye.
84
00:04:08,220 --> 00:04:09,430
You know...
85
00:04:10,930 --> 00:04:15,750
I think this hurts me more than it
would to see an actual person die.
86
00:04:15,750 --> 00:04:18,480
Is that weird?
87
00:04:21,060 --> 00:04:22,800
It's not.
88
00:04:22,800 --> 00:04:25,440
Mii was family.
89
00:04:33,780 --> 00:04:37,300
I'm sure there's someone out there
90
00:04:36,700 --> 00:04:40,590
There are loads of things you two have forgotten about.
91
00:04:37,300 --> 00:04:41,510
Who will wipe away your tears
92
00:04:41,510 --> 00:04:45,170
The day Dad swore to keep you safe,
93
00:04:45,680 --> 00:04:48,050
you made a resolution of your own:
94
00:04:48,050 --> 00:04:51,460
When you're hurting inside
95
00:04:48,050 --> 00:04:50,710
"I have to keep Dad safe."
96
00:04:51,460 --> 00:04:56,230
They'll be watching over you
97
00:04:52,230 --> 00:04:56,230
One day, you and your friends got all
worked up bitching about your parents.
98
00:04:56,230 --> 00:04:59,890
That night, you felt so guilty that you made Dad dinner for the first time.
99
00:05:01,040 --> 00:05:03,740
The first night after you moved out,
100
00:05:01,690 --> 00:05:06,800
Why do we have a heart?
101
00:05:03,740 --> 00:05:07,240
the two of you shed a few tears in solitude.
102
00:05:07,710 --> 00:05:11,200
When he called you up saying he was at a nearby station,
103
00:05:08,590 --> 00:05:14,870
I've realized that it is a question
104
00:05:11,200 --> 00:05:17,580
he'd actually bought two luxurious lunch boxes
and was calling from right next to your building.
105
00:05:11,200 --> 00:05:14,870
Sushi Ginza
106
00:05:15,510 --> 00:05:19,590
That I can't answer all by myself
107
00:05:19,590 --> 00:05:22,090
Isn't this gonna be the first time I eat your cooking?
108
00:05:20,170 --> 00:05:24,090
Maybe, just maybe,
109
00:05:22,090 --> 00:05:23,630
How rude!
110
00:05:24,090 --> 00:05:27,620
I might choose
111
00:05:24,090 --> 00:05:25,550
It'll be the second time.
112
00:05:27,230 --> 00:05:29,990
You know, I had a dream about Mii yesterday.
113
00:05:27,620 --> 00:05:35,030
A path that is longer than expected
114
00:05:29,990 --> 00:05:31,460
Me too.
115
00:05:32,220 --> 00:05:35,130
It made me recall a lot of things.
116
00:05:35,030 --> 00:05:38,700
But it's all right
117
00:05:35,130 --> 00:05:37,140
Same here.
118
00:05:37,140 --> 00:05:38,530
Like what?
119
00:05:38,530 --> 00:05:41,570
Like how you didn't have a wrinkled brow back when you were a kid.
120
00:05:41,570 --> 00:05:45,860
What the heck? You're the last person I want to hear that from, Mr. Wrinkles.
121
00:05:42,010 --> 00:05:45,520
It's all right
122
00:05:47,140 --> 00:05:50,660
The gaze that gives you strength
123
00:05:50,660 --> 00:05:55,330
Will be there waiting for you
124
00:05:59,400 --> 00:06:00,720
I'm home!
125
00:06:00,720 --> 00:06:04,010
I came to check out your new girlfriend.
126
00:06:04,540 --> 00:06:06,010
So tiny!
127
00:06:06,010 --> 00:06:07,840
Just like you when you were a kid.
128
00:06:07,840 --> 00:06:09,480
Uh, I was probably a tad bigger.
129
00:06:10,010 --> 00:06:12,050
Is that Mom?
130
00:06:12,050 --> 00:06:13,680
Coming!
131
00:06:13,680 --> 00:06:20,410
Still, you're well aware that true
happiness will be truly long-lasting.
10225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.