All language subtitles for Les.Amazones.Du.Temple.Dor.1986.DUBBED.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,000 --> 00:01:34,037
Vem aqui!
Sr. Simpson, saia!
2
00:01:40,169 --> 00:01:42,655
Saia da minha propriedade.
3
00:01:54,226 --> 00:01:55,742
Vamos.
4
00:02:06,154 --> 00:02:08,077
Mam�e?
5
00:02:08,112 --> 00:02:10,000
Papai?
6
00:02:17,933 --> 00:02:23,966
AMAZONAS DO
TEMPLO DOURADO
7
00:02:24,713 --> 00:02:29,873
Tradu��o pt.Br
* Tatuador *
8
00:02:37,901 --> 00:02:39,696
Rocky, onde est�?
9
00:02:45,445 --> 00:02:47,447
Rocky, Rocky!
10
00:02:47,482 --> 00:02:49,854
Onde est�o todos?
11
00:02:49,889 --> 00:02:52,227
Te encontrarei.
12
00:03:21,100 --> 00:03:23,728
Bom dia, Cheeky.
Como est�?
13
00:03:23,763 --> 00:03:27,665
Va e tome seu banho.
14
00:03:29,276 --> 00:03:33,417
Aqui est� minha amiga Barbie.
Vamos passear?
15
00:03:33,452 --> 00:03:35,728
Muito bem, obrigada!
16
00:03:36,651 --> 00:03:37,984
Subindo.
17
00:03:40,266 --> 00:03:42,432
Vamos.
18
00:04:06,368 --> 00:04:11,693
Rocky, estava te procurando.
Te vejo depois.
19
00:04:25,570 --> 00:04:29,729
Como est� seu pai Cheeky?
Bem? Estou vendo.
20
00:04:29,764 --> 00:04:31,545
Ponha-me no ch�o, Barbie.
21
00:04:35,111 --> 00:04:36,381
Obrigada.
22
00:04:47,462 --> 00:04:49,553
Ol� beb�,
quer brincar?
23
00:04:56,516 --> 00:04:58,938
Voc� � um encanto!
24
00:05:04,025 --> 00:05:06,027
Coisinha t�o doce!
25
00:05:11,444 --> 00:05:13,614
Por que come tanto?
26
00:05:13,649 --> 00:05:15,750
Est� com tanta fome?
27
00:05:15,785 --> 00:05:18,167
Talvez porque esteja fresco.
Certo?
28
00:05:19,346 --> 00:05:21,797
Certo.
At� logo.
29
00:05:21,832 --> 00:05:24,249
Vou ver o Rocky.
30
00:05:25,210 --> 00:05:27,149
Estou aqui Rocky.
Des�a, r�pido!
31
00:05:28,606 --> 00:05:30,297
Ol�!
32
00:05:47,445 --> 00:05:51,224
- Oi Willy, lembra de mim?
- Creio que sim.
33
00:05:51,259 --> 00:05:53,283
Sou o padre Johnston.
34
00:05:53,318 --> 00:05:55,217
Finalmente reabriremos a miss�o.
35
00:05:55,252 --> 00:05:56,552
Estou feliz, padre.
36
00:05:56,587 --> 00:06:00,875
R�pido rapazes,
subam todas as coisas.
37
00:06:00,910 --> 00:06:04,128
Vejo que pouco mudou.
38
00:06:04,163 --> 00:06:07,346
Eu cuido bem, Padre.
39
00:06:20,101 --> 00:06:24,550
H� 16 anos, quando nos
enviaram a outra miss�o
40
00:06:24,585 --> 00:06:26,640
os Simpsons estavam no comando.
41
00:06:29,335 --> 00:06:33,327
Entendo por que n�o
permaneceram muito tempo.
42
00:06:33,362 --> 00:06:35,762
O que aconteceu com eles?
43
00:06:35,797 --> 00:06:38,587
Eles foram mortos, flechas
envenenadas, bem aqui.
44
00:06:38,622 --> 00:06:40,446
Os tr�s?
45
00:06:40,481 --> 00:06:42,587
N�o, a filha vive.
46
00:06:42,622 --> 00:06:44,659
Onde est� Liana?
47
00:06:44,694 --> 00:06:47,637
- Aqui, na selva.
- Encontre ela!
48
00:06:47,672 --> 00:06:50,580
- Vou tentar...
- Encontre, v�, v�!
49
00:07:11,370 --> 00:07:16,223
Liana, Liana!
50
00:07:21,935 --> 00:07:25,193
Liana n�o est� longe.
Est� vindo.
51
00:07:28,644 --> 00:07:31,178
- Bom dia Liana.
- Vem aqui.
52
00:07:32,116 --> 00:07:35,184
N�o tema, venha!
53
00:07:38,281 --> 00:07:39,910
Venha!
54
00:07:49,931 --> 00:07:51,505
Liana...
55
00:07:52,471 --> 00:07:55,308
Meu nome � Johnston.
56
00:07:55,343 --> 00:08:01,045
Seu pai era um grande amigo meu.
57
00:08:01,080 --> 00:08:04,551
Ele ficou trabalhando aqui
quando eu parti.
58
00:08:04,586 --> 00:08:06,720
Te conheci quando
era bem pequena.
59
00:08:06,755 --> 00:08:09,466
Minha pobre crian�a!
60
00:08:09,501 --> 00:08:12,143
Ouvi o que aconteceu.
61
00:08:12,178 --> 00:08:17,096
Agora tudo mudar�.
Voc� ser� minha filha.
62
00:08:17,131 --> 00:08:20,208
Willy encontrou o di�rio
do seu pai.
63
00:08:20,243 --> 00:08:22,263
N�o deve esquec�-lo.
64
00:08:22,298 --> 00:08:24,715
Vamos ler juntos.
Traga-o, Willy.
65
00:08:26,926 --> 00:08:28,735
Vamos sentar voc� e eu.
66
00:08:36,605 --> 00:08:39,217
Bom.
67
00:08:42,355 --> 00:08:44,240
Obrigado.
68
00:08:54,266 --> 00:08:56,506
Leia Liana.
69
00:08:56,541 --> 00:08:59,736
Oh claro!
N�o sabe ler.
70
00:09:04,155 --> 00:09:07,811
"Todavia falta o mais incr�vel".
Assim come�a.
71
00:09:07,846 --> 00:09:12,388
"Esta �ltima viagem de ca�a me
levou a v�rios dias de dist�ncia."
72
00:09:12,423 --> 00:09:13,428
"O mais longe que fui."
73
00:09:13,463 --> 00:09:18,530
"At� a inexplorada e
misteriosa Montanha azul."
74
00:09:41,022 --> 00:09:44,611
Caminhei e caminhei
e logo as vi.
75
00:09:58,281 --> 00:10:01,736
As lend�rias amazonas existem.
76
00:10:08,726 --> 00:10:14,808
Decidi segui-las e localizar
a morada das belas criaturas.
77
00:10:16,357 --> 00:10:21,057
Pouco sabia das maravilhas
que me esperavam.
78
00:10:43,759 --> 00:10:47,941
L� estava uma
impressionante fortaleza.
79
00:10:49,496 --> 00:10:51,837
Quis v�-la mais de perto.
80
00:10:52,104 --> 00:10:55,348
Mas n�o me animei a
me aproximar pela frente.
81
00:10:57,872 --> 00:11:02,252
Talvez encontre outro
caminho entre as rochas.
82
00:11:02,287 --> 00:11:08,250
A sorte estava comigo.
E que sorte!
83
00:11:15,359 --> 00:11:24,033
Sons distantes de martelos me
levaram a uma gruta nas rochas.
84
00:11:45,223 --> 00:11:47,159
Ouro puro!
85
00:11:47,194 --> 00:11:50,820
A fortaleza estava sobre
uma mina de ouro.
86
00:11:51,398 --> 00:11:55,964
Me perguntei como
poderia levar algum botin
87
00:11:55,999 --> 00:12:03,957
quando me dei conta que as
rochas tamb�m eram ouro.
88
00:12:05,223 --> 00:12:08,823
Havia guardas em toda parte.
89
00:12:09,070 --> 00:12:12,904
Mas n�o me viram,
assim pensei.
90
00:12:51,393 --> 00:12:53,093
N�o me capturaram.
91
00:12:55,217 --> 00:12:57,740
Para que lado foi?
92
00:12:58,016 --> 00:13:00,451
Corri toda a noite.
93
00:13:00,645 --> 00:13:04,016
Cheguei em casa na
tarde seguinte.
94
00:13:18,875 --> 00:13:21,428
Vem aqui!
95
00:13:21,463 --> 00:13:25,164
Encontrei um lugar
com rochas de ouro.
96
00:13:25,199 --> 00:13:28,435
H� toneladas!
Olha pra isso!
97
00:13:28,470 --> 00:13:31,672
Ouro aut�ntico!
Imagina!
98
00:13:31,707 --> 00:13:34,948
Vamos ficar ricos!
99
00:13:36,204 --> 00:13:38,612
� um milagre!
Pode acreditar?
100
00:13:43,927 --> 00:13:47,505
Somos mensageiras do grande Uruck.
101
00:13:47,540 --> 00:13:49,176
Quem � Uruck?
102
00:13:49,211 --> 00:13:52,415
Uruck � nosso
senhor e mestre.
103
00:13:52,450 --> 00:13:55,619
Voc� violou nosso
templo proibido.
104
00:13:55,654 --> 00:13:57,733
Ele ordena que parta.
105
00:13:57,768 --> 00:14:00,286
- Diga que vivo aqui.
- Para sempre.
106
00:14:00,321 --> 00:14:02,382
� uma ordem ent�o?
107
00:14:02,417 --> 00:14:05,444
Sim, e deixe o
ouro que roubou.
108
00:14:05,479 --> 00:14:08,879
V�o embora, selvagens!
109
00:14:08,914 --> 00:14:11,362
N�o tenho medo.
110
00:14:12,173 --> 00:14:15,309
Ele me faz rir.
111
00:14:21,219 --> 00:14:23,750
Se n�o forem embora, atirarei!
112
00:14:25,480 --> 00:14:30,187
� a ordem de Uruck,
tem dois dias para partir.
113
00:14:31,609 --> 00:14:33,543
Que engra�ado, ordens!
114
00:14:34,896 --> 00:14:37,180
N�o se preocupe.
115
00:14:37,215 --> 00:14:38,791
Vamos.
116
00:14:55,039 --> 00:14:57,554
Tudo est� calmo.
117
00:14:58,725 --> 00:15:00,958
Calmo por mais de tr�s dias.
118
00:15:09,283 --> 00:15:14,198
Esse malvado que chamam de
amo e mestre deve estar ocupado
119
00:15:14,233 --> 00:15:17,569
curtindo seu grupo
de garotas nuas.
120
00:15:17,604 --> 00:15:21,261
Penso em voltar pelo ouro
e ganhar uma fortuna.
121
00:15:21,826 --> 00:15:25,320
"voltar pelo ouro
e ganhar uma fortuna."
122
00:15:34,173 --> 00:15:36,694
Isso � tudo.
Me pergunto por que.
123
00:15:36,729 --> 00:15:39,181
Eu sei por que n�o
h� mais palavras.
124
00:15:39,216 --> 00:15:42,830
No dia seguinte preparei
sacos de ouro, eu e ele.
125
00:15:42,865 --> 00:15:44,998
Trouxe mais rochas, mas...
126
00:15:52,976 --> 00:15:57,680
Mulheres retornaram �
casa. N�o duas. Muitas.
127
00:15:57,715 --> 00:15:59,087
Meu amo saiu e lhes disse...
128
00:15:59,122 --> 00:16:00,927
V�o embora!
129
00:16:17,039 --> 00:16:19,899
Deus, me ajude!
130
00:16:22,888 --> 00:16:26,481
Eu estava l� e levei
Liana para longe.
131
00:16:26,516 --> 00:16:29,815
Menina muito pequena
esqueceria esse terr�vel dia.
132
00:16:30,058 --> 00:16:33,006
Criei como minha pr�pria filha.
133
00:16:34,598 --> 00:16:36,641
Vou me vingar.
134
00:16:39,773 --> 00:16:43,378
N�o, n�o, a vingan�a
� um pecado.
135
00:16:43,413 --> 00:16:47,189
Sei como se sente.
136
00:16:47,224 --> 00:16:50,893
Al�m disso, � muito perigoso.
137
00:16:50,928 --> 00:16:53,701
Nos �ltimos 20 anos
138
00:16:53,736 --> 00:16:57,955
muitos valentes tem tentado
explorar a Montanha Azul.
139
00:16:58,166 --> 00:17:01,990
Ningu�m jamais voltou com vida.
140
00:19:27,932 --> 00:19:29,382
Liana, n�o v� l�.
141
00:19:29,613 --> 00:19:33,113
Seu irm�o menor Mabutu
foi l� ca�ar zebra.
142
00:19:33,593 --> 00:19:35,263
Perdeu-se, nunca voltou.
143
00:19:35,298 --> 00:19:35,433
Voc� n�o vai.
144
00:19:35,468 --> 00:19:38,117
Devo encontrar os
assassinos dos meus pais.
145
00:19:38,152 --> 00:19:40,528
N�o se preocupe,
voltarei.
146
00:19:55,671 --> 00:19:56,916
Rocky!
147
00:20:00,821 --> 00:20:02,126
Rocky!
148
00:20:10,018 --> 00:20:11,733
Rocky!
149
00:20:13,239 --> 00:20:15,998
Rocky, onde est�?
150
00:20:38,399 --> 00:20:39,536
Rocky!
151
00:20:43,878 --> 00:20:45,657
Rocky!
152
00:21:01,841 --> 00:21:05,297
Me solta, me solta!
153
00:21:08,682 --> 00:21:13,455
Socorro!
154
00:21:18,057 --> 00:21:19,246
Tire-me daqui!
155
00:21:32,073 --> 00:21:34,565
Est�o loucos!
Que querem?
156
00:21:35,881 --> 00:21:37,466
Me solta, me solta!
157
00:22:20,754 --> 00:22:22,712
Bem-vinda � minha vila, Liana.
158
00:22:24,073 --> 00:22:26,058
Imploro que me perdoe.
159
00:22:26,331 --> 00:22:28,336
Est� louco, Chefe Mabutu?
160
00:22:28,371 --> 00:22:30,342
N�o sou um animal selvagem.
161
00:22:30,377 --> 00:22:32,051
Voc� � minha amiga.
162
00:22:32,086 --> 00:22:35,384
Ent�o por que seus
ca�adores me capturaram?
163
00:22:35,419 --> 00:22:38,647
Soube que est� a caminho
da Montanha Azul.
164
00:22:38,682 --> 00:22:42,322
Meu irm�o Bat� desapareceu l�.
Vai acontecer com voc�.
165
00:22:42,357 --> 00:22:44,266
Tive que det�-la a for�a.
166
00:22:44,301 --> 00:22:46,549
Compreendo, mas devo prosseguir.
167
00:22:46,584 --> 00:22:48,476
� muito perigoso.
168
00:22:48,754 --> 00:22:50,380
Devo vingar meus pais.
169
00:22:59,505 --> 00:23:00,755
Koukou grande xam�.
170
00:23:00,995 --> 00:23:05,025
S� ancestrais de Koukou e
esp�ritos malignos podem ir.
171
00:23:05,875 --> 00:23:07,590
N�o h� fantasmas l�, Koukou.
172
00:23:07,625 --> 00:23:11,066
Sim h�, e esp�ritos malignos.
Garota est�pida!
173
00:23:11,101 --> 00:23:12,971
A magia de Koukou
vence as pessoas m�s.
174
00:23:13,006 --> 00:23:14,977
Ent�o traga de volta meu irm�o.
175
00:23:15,012 --> 00:23:18,467
Koukou primeiro punir�
a garota est�pida por mentir.
176
00:23:18,502 --> 00:23:20,516
Koukou ensinar� li��o.
177
00:23:20,627 --> 00:23:22,858
Garota est�pida.
178
00:23:25,839 --> 00:23:28,219
Koukou dar� uma li��o.
179
00:23:29,264 --> 00:23:30,609
Venha!
180
00:23:40,847 --> 00:23:44,196
Levante-se Koukou,
velho palha�o!
181
00:23:44,231 --> 00:23:45,988
Vamos!
182
00:23:51,241 --> 00:23:53,421
Garota est�pida deve morrer.
183
00:23:53,456 --> 00:23:56,176
Ningu�m chama Koukou
de palha�o e vive.
184
00:23:55,784 --> 00:23:59,904
Koukou velho palha�o?
Ache engra�ado agora!
185
00:24:12,497 --> 00:24:14,866
O macaco deu uma li��o.
186
00:24:21,518 --> 00:24:23,767
Macaco melhor que xam�.
187
00:24:23,802 --> 00:24:25,481
Bravo Rocky!
188
00:24:38,480 --> 00:24:41,159
Deixe te ajudar a levantar.
189
00:24:42,575 --> 00:24:44,791
Se n�o fosse pelo macaco...
190
00:24:45,194 --> 00:24:48,044
a garota est�pida
estaria morta agora.
191
00:24:48,079 --> 00:24:50,895
Mas estou viva e
somos grandes amigos.
192
00:24:55,799 --> 00:24:57,724
N�o mudei de ideia,
Chefe Mabutu.
193
00:24:57,759 --> 00:24:59,432
Eu irei � Montanha Azul.
194
00:24:59,467 --> 00:25:02,189
- Foi o que pensei.
- Posso levar Koukou?
195
00:25:02,224 --> 00:25:03,717
Pode ser de grande ajuda.
196
00:25:03,752 --> 00:25:05,176
Obrigada, Chefe Mabutu.
197
00:25:05,211 --> 00:25:09,271
Tenha muito cuidado,
todos te amam Liana.
198
00:25:14,764 --> 00:25:16,782
Vem comigo Koukou?
199
00:25:16,792 --> 00:25:19,812
Garota corre como ant�lope.
200
00:25:30,365 --> 00:25:34,564
Agora Koukou deve
voar como �guia?
201
00:25:34,929 --> 00:25:36,183
Espere Koukou!
202
00:25:37,788 --> 00:25:40,771
Como uma �guia!
203
00:26:41,939 --> 00:26:44,910
Bebida m�gica para
homens como Koukou.
204
00:26:51,237 --> 00:26:54,198
Koukou tamb�m tem
comida m�gica.
205
00:26:54,233 --> 00:26:57,159
Serpente.
Boa para dor de cabe�a.
206
00:27:00,208 --> 00:27:04,648
Formigas e aranhas fritas
para o cora��o.
207
00:27:06,771 --> 00:27:10,989
Aruba-kuma para homem forte.
208
00:27:11,420 --> 00:27:15,744
Se garota quer ser forte
como Koukou, deve provar.
209
00:27:15,779 --> 00:27:19,006
Mas n�o quero ser t�o
forte como voc�.
210
00:27:19,933 --> 00:27:23,646
Koukou esqueceu que
garotas n�o s�o fortes.
211
00:27:31,773 --> 00:27:34,551
Isso � aruba-kuma?
212
00:27:34,586 --> 00:27:37,330
Bom para o est�mago.
213
00:27:41,802 --> 00:27:43,675
Arde como fogo!
214
00:27:44,174 --> 00:27:47,584
Arde bem dentro do est�mago!
215
00:28:24,382 --> 00:28:25,918
Koukou, h� estranhos.
216
00:29:27,420 --> 00:29:29,501
Logo teremos que acampar.
217
00:30:25,838 --> 00:30:27,266
Tudo pronto chefe.
218
00:30:27,301 --> 00:30:29,321
Descansem.
Partiremos ao amanhecer.
219
00:30:29,356 --> 00:30:30,682
Sim, senhor.
220
00:30:57,820 --> 00:31:01,726
Querido, deve estar cansado.
Por que n�o dorme?
221
00:31:01,761 --> 00:31:04,470
N�o posso,
estou muito excitado.
222
00:31:04,505 --> 00:31:06,352
Estamos quase chegando.
223
00:31:06,387 --> 00:31:09,121
E onde encontrou
essa moeda?
224
00:31:09,156 --> 00:31:11,855
Em Jartum, no velho mercado.
225
00:31:12,218 --> 00:31:14,358
Comprei de um
vendedor ambulante.
226
00:31:14,393 --> 00:31:17,832
E ele me enviou ao
homem que a encontrou.
227
00:31:18,304 --> 00:31:22,602
Foi ele que me contou o
segredo da Montanha Azul.
228
00:31:30,878 --> 00:31:33,086
Obrigado por me
acompanhar nessa aventura.
229
00:31:33,121 --> 00:31:35,440
- Te amo.
- E eu amo voc�.
230
00:31:35,475 --> 00:31:37,323
Durma bem, querida.
231
00:31:37,358 --> 00:31:39,122
N�o posso se me beijar.
232
00:31:39,157 --> 00:31:40,886
- Te incomodo?
- Oh, n�o.
233
00:31:41,680 --> 00:31:42,769
Fique quieta!
234
00:31:43,175 --> 00:31:44,365
Peguem ela!
235
00:32:03,558 --> 00:32:06,812
Garota est�pida com problemas?
Koukou entender.
236
00:32:09,616 --> 00:32:10,887
Me deixe!
237
00:32:14,652 --> 00:32:18,383
Koukou ajudar garota.
N�o tema.
238
00:32:19,417 --> 00:32:21,321
Faremos magia.
239
00:32:42,434 --> 00:32:45,644
Garota est�pida com problemas.
Koukou ajudar com magia!
240
00:32:45,679 --> 00:32:48,288
Esteve maravilhoso!
Obrigada Koukou.
241
00:32:48,323 --> 00:32:51,421
Lindo espet�culo, mas
espantou nossos ajudantes.
242
00:32:51,456 --> 00:32:54,420
- Que fazem aqui?
- Sou um arque�logo.
243
00:32:54,455 --> 00:32:58,853
Vou � Montanha Azul para encontrar
as ruinas de uma antiga civiliza��o.
244
00:32:58,888 --> 00:33:01,951
N�s tamb�m vamos
� Montanha Azul.
245
00:33:01,986 --> 00:33:03,861
Para vingar meus pais.
246
00:33:06,105 --> 00:33:09,189
Pode ser perigoso.
Devemos fazer em equipe.
247
00:33:09,224 --> 00:33:11,562
Talvez dev�ssemos ir juntos.
248
00:33:11,597 --> 00:33:13,900
Com estes selvagens?
Nunca.
249
00:33:13,935 --> 00:33:15,175
Que pensa voc� Bud?
250
00:33:15,210 --> 00:33:18,231
- Voc� � Liana?
- Me conhece?
251
00:33:18,266 --> 00:33:21,253
Ouvi sobre voc�.
Ela � boa.
252
00:33:21,288 --> 00:33:23,421
N�o h� melhor guia.
253
00:33:58,334 --> 00:33:59,704
Harvey, veja!
254
00:34:04,600 --> 00:34:07,082
Quero nadar.
255
00:34:09,127 --> 00:34:10,633
A Montanha Azul.
256
00:34:12,835 --> 00:34:16,953
Esse � o pico mais alto,
mas j� estamos sobre ela.
257
00:34:42,499 --> 00:34:44,275
Por que paramos?
258
00:34:44,310 --> 00:34:46,713
Minha esposa queria
descansar um pouco.
259
00:34:46,748 --> 00:34:48,606
Isso n�o � um pic-nic.
260
00:34:48,641 --> 00:34:50,429
Entenda, � s� um pouco.
261
00:34:50,464 --> 00:34:53,273
N�o me agradam essas mulheres.
262
00:34:53,308 --> 00:34:56,048
Ei! Sou uma
dessas mulheres,
263
00:34:56,083 --> 00:34:57,861
mas posso ganh�-lo
f�cil na corrida
264
00:34:57,896 --> 00:35:01,735
e ca�o melhor com uma vara,
que voc� com um rifle.
265
00:35:01,770 --> 00:35:03,809
A libera��o feminina
chegou a selva?
266
00:35:03,844 --> 00:35:05,849
Para mim � s� uma
f�mea, muito bonita.
267
00:35:05,884 --> 00:35:07,746
Animal!
268
00:35:35,087 --> 00:35:36,505
Mas que linda!
269
00:35:40,161 --> 00:35:42,025
N�o ser para macaco.
270
00:36:01,118 --> 00:36:03,111
Socorro, socorro!
271
00:37:18,191 --> 00:37:20,955
Lamento, estive pensando.
272
00:37:20,990 --> 00:37:23,719
Eu tamb�m, tudo certo.
273
00:37:31,773 --> 00:37:33,843
Por que odeia tanto
as mulheres?
274
00:37:33,878 --> 00:37:36,451
S� as de certo tipo.
A voc� n�o, Liana.
275
00:37:36,486 --> 00:37:38,952
Mas te disse coisas terr�veis.
276
00:37:38,987 --> 00:37:41,645
Nunca devia dizer
que sou a melhor.
277
00:37:41,680 --> 00:37:44,311
Foi bom, eu adoro mulheres
que sabem se defender.
278
00:37:44,346 --> 00:37:45,778
Estou t�o feliz agora!
279
00:37:45,813 --> 00:37:48,656
Viram minha esposa?
Estou preocupado.
280
00:37:48,691 --> 00:37:51,518
N�o entendo.
281
00:37:56,533 --> 00:38:09,500
Bella, Bella!
282
00:38:12,960 --> 00:38:14,945
Ei, vejam!
283
00:38:35,359 --> 00:38:36,775
Bella!
284
00:38:38,609 --> 00:38:41,358
Encontrei no penhasco, vamos!
285
00:39:34,927 --> 00:39:36,670
Harvey!
286
00:39:58,081 --> 00:40:00,731
Podem lev�-la,
est� pronta.
287
00:40:35,598 --> 00:40:39,202
Bella, Bella!
288
00:40:52,180 --> 00:40:55,882
- Bella!
- Bella!
289
00:42:38,262 --> 00:42:42,554
Sinto o mal!
O mal!
290
00:42:42,589 --> 00:42:46,847
Fantasma maligno.
291
00:42:48,387 --> 00:42:50,094
Koukou.
292
00:43:14,149 --> 00:43:15,381
Veja.
293
00:43:15,416 --> 00:43:17,816
Isso � da sua esposa.
294
00:43:17,851 --> 00:43:20,460
- Est�o bem?
- Est�o desmaiados.
295
00:43:21,697 --> 00:43:23,920
- Descobriremos o motivo.
- Mas e Bella?
296
00:43:31,965 --> 00:43:33,709
Que houve?
O que tem?
297
00:44:04,117 --> 00:44:05,835
Perdoe minha intromiss�o,
Uruck meu senhor.
298
00:44:05,870 --> 00:44:08,335
Por que interrompe minha medita��o?
299
00:44:08,370 --> 00:44:11,874
Informo que todos
foram capturados ilesos.
300
00:44:13,464 --> 00:44:15,163
Incluindo a garota da selva.
301
00:44:15,198 --> 00:44:17,988
N�o pense que
eu n�o sabia, Rena.
302
00:44:18,023 --> 00:44:21,166
Oh n�o, voc� � o onisciente,
l�der das amazonas.
303
00:44:21,201 --> 00:44:23,189
Esse � meu dever.
304
00:44:23,224 --> 00:44:25,101
E guardi�o do Templo Dourado.
305
00:44:25,136 --> 00:44:26,455
Isso tamb�m � verdade.
306
00:44:26,490 --> 00:44:31,025
Nossa devo��o ao seu trabalho
n�o tem limites, meu senhor.
307
00:44:31,791 --> 00:44:34,670
Al�m disso, devo proteger a
procria��o das Amazonas.
308
00:44:34,705 --> 00:44:37,306
Voc� � nosso procriador.
309
00:44:37,341 --> 00:44:40,636
Minha responsabilidade �
encontrar sangue novo, Rena.
310
00:44:40,671 --> 00:44:44,458
Leu minha mente, meu senhor.
Meu destino est� em suas m�os.
311
00:44:44,493 --> 00:44:46,707
N�o me tema, por favor.
312
00:44:46,742 --> 00:44:50,090
- Enquanto estiver vivo...
- Sim, mestre?
313
00:44:50,125 --> 00:44:52,134
N�o te deixarei.
314
00:44:52,169 --> 00:44:55,215
- Permanecerei ao seu lado?
- Meu bra�o direito.
315
00:44:55,250 --> 00:44:57,619
- Como sua favorita?
- Talvez.
316
00:44:58,783 --> 00:45:03,781
Perdoe-me senhor, mas
desejo mais que tudo...
317
00:45:03,816 --> 00:45:05,295
Que deseja?
318
00:45:05,330 --> 00:45:07,752
- Eu desejo...
- Fale.
319
00:45:07,787 --> 00:45:12,481
Que cada prisioneiro seja
assassinado sem exce��o.
320
00:45:12,516 --> 00:45:16,204
Essa garota da selva poderia
te agradar e ser minha rival.
321
00:45:19,636 --> 00:45:23,569
Tem sido honesta comigo.
322
00:45:23,604 --> 00:45:28,492
Eu aprecio, Rena e no
futuro me lembrarei.
323
00:45:29,714 --> 00:45:32,763
Sua vida est� a salvo.
324
00:45:35,027 --> 00:45:39,512
Mas meu trabalho est�
acima de tudo.
325
00:45:40,651 --> 00:45:44,197
A busca de sangue novo.
326
00:45:44,232 --> 00:45:48,740
Disse que uma mulher
poderia ser sua rival?
327
00:45:53,833 --> 00:45:57,180
Deveria ser treinada.
328
00:45:58,125 --> 00:46:00,391
E convertida em amazona.
329
00:46:00,426 --> 00:46:04,446
Pode matar os outros como quiser.
330
00:46:58,627 --> 00:47:00,586
Harvey!
331
00:47:07,026 --> 00:47:08,091
Meu amor.
332
00:47:09,154 --> 00:47:11,343
Oh, Bella!
333
00:47:22,169 --> 00:47:23,595
Coloque isso.
334
00:47:25,371 --> 00:47:27,855
- Onde estamos?
- Darei uma olhada.
335
00:47:50,687 --> 00:47:52,190
Estamos na pris�o.
336
00:47:52,225 --> 00:47:55,020
Essa porta est� aberta,
vamos, r�pido!
337
00:47:57,188 --> 00:48:00,970
Espirito maligno fechou
porta do inferno.
338
00:48:06,071 --> 00:48:09,346
O inferno est� fechado.
339
00:48:18,085 --> 00:48:20,432
Isso deve levar
a algum lugar.
340
00:48:20,467 --> 00:48:22,150
Ao rei dos mortos.
341
00:48:22,185 --> 00:48:25,252
Tenho medo, n�o quero entrar,
est� muito escuro.
342
00:48:25,287 --> 00:48:28,651
J� tentamos todos os caminhos,
irei primeiro com minha lanterna.
343
00:49:03,195 --> 00:49:05,897
O misterioso emblema
da Montanha Azul.
344
00:49:05,932 --> 00:49:08,355
O mesmo da minha moeda.
345
00:49:09,444 --> 00:49:11,337
Vamos continuar.
346
00:49:30,016 --> 00:49:31,936
Que ru�do � esse?
347
00:49:34,891 --> 00:49:36,816
N�o sei.
348
00:49:45,077 --> 00:49:47,765
� o ar entrando por l�.
349
00:49:49,226 --> 00:49:54,167
� um po�o de ventila��o.
Certamente conduz para fora.
350
00:49:54,359 --> 00:49:56,303
Tudo aqui � veneno.
351
00:50:01,873 --> 00:50:05,539
Vamos voltar antes de
ficarmos sem sa�da.
352
00:50:05,574 --> 00:50:09,206
Tamb�m penso que
nos afastamos muito.
353
00:50:09,349 --> 00:50:12,524
- Eu vou...
- N�o. Esque�a sua arqueologia.
354
00:50:12,559 --> 00:50:13,602
Vamos sair daqui!
355
00:50:13,637 --> 00:50:15,627
Querida, � muito importante.
356
00:50:17,580 --> 00:50:20,305
� a descoberta do s�culo.
357
00:50:20,563 --> 00:50:22,867
Vamos continuar.
358
00:50:29,595 --> 00:50:31,330
Fora esp�ritos.
359
00:50:52,982 --> 00:50:56,490
Cad�veres de prisioneiros,
torturados.
360
00:50:57,504 --> 00:51:00,374
Devem estar aqui
h� muito tempo.
361
00:51:01,185 --> 00:51:03,708
Est�o mumificados.
362
00:51:09,251 --> 00:51:13,358
Essas correntes s�o de ouro puro.
363
00:51:15,039 --> 00:51:17,332
Meus pais...
364
00:51:18,901 --> 00:51:22,208
morreram por esse ouro.
365
00:51:25,237 --> 00:51:30,449
Koukou escuta voz do inferno.
366
00:51:32,767 --> 00:51:36,234
"Eu tenho que morrer."
367
00:51:36,269 --> 00:51:39,701
"Eu devo morrer agora."
368
00:51:40,730 --> 00:51:42,112
"Justo aqui."
369
00:51:42,147 --> 00:51:46,413
"Cinco de n�s devem sofrer"
370
00:51:46,448 --> 00:51:49,374
"Dor e morte"
371
00:52:16,772 --> 00:52:18,896
Deve haver centenas
de morcegos aqui!
372
00:52:21,140 --> 00:52:22,895
Vamos.
373
00:52:23,684 --> 00:52:25,375
Vamos sair daqui.
Por aqui.
374
00:53:15,073 --> 00:53:18,801
Sou Rena, capit� da
guarda de honra amazona.
375
00:53:18,836 --> 00:53:21,024
Vou gostar de jogar com voc�s.
376
00:53:23,013 --> 00:53:25,894
Jogos incomuns, � claro.
377
00:53:26,204 --> 00:53:29,888
Achar�o seus quartos
muito confort�veis.
378
00:53:30,323 --> 00:53:33,646
Espero que desfrutem
sua estadia conosco.
379
00:53:33,681 --> 00:53:35,814
Levem eles.
380
00:53:52,697 --> 00:53:54,713
Rena.
381
00:53:55,644 --> 00:53:57,418
Vem aqui.
382
00:53:59,660 --> 00:54:01,498
Ou�a-me.
383
00:54:02,100 --> 00:54:04,530
O esp�rito fala.
384
00:54:06,129 --> 00:54:09,895
As pessoas brancas e
o charlat�o negro...
385
00:54:12,752 --> 00:54:15,599
devem ser eliminados,
mas n�o a garota, Rena.
386
00:54:16,687 --> 00:54:21,580
Tem raz�o em tem�-la,
ela poderia substitu�-la.
387
00:54:21,615 --> 00:54:24,002
A garota � bonita e jovem.
388
00:54:27,141 --> 00:54:30,684
Traga todos aqui.
389
00:54:31,843 --> 00:54:38,072
Esse � o desejo do esp�rito.
Nunca deve ser desobedecido.
390
00:54:38,521 --> 00:54:40,673
Sim, Uruck.
391
00:55:22,491 --> 00:55:24,610
Ei, Liana!
392
00:56:01,243 --> 00:56:05,942
Nos ajude, tenha miseric�rdia.
Estamos morrendo.
393
00:56:07,064 --> 00:56:08,997
N�o nos deixem!
394
00:56:51,569 --> 00:56:54,528
Uruck, senhor das amazonas.
395
00:57:11,324 --> 00:57:13,232
Anunciarei meu veredito.
396
00:57:13,267 --> 00:57:16,856
Todo aquele que tentar roubar
nosso ouro, morrer�.
397
00:57:16,891 --> 00:57:18,561
E tamb�m os que
tentam no expor.
398
00:57:18,596 --> 00:57:21,911
� um covarde, se esconde
atr�s do seu har�m.
399
00:57:21,946 --> 00:57:25,205
Por essas palavras ousadas,
ser� torturado at� a morte.
400
00:57:25,240 --> 00:57:27,928
Ser� castigado por
ajudar nossos inimigos.
401
00:57:28,091 --> 00:57:29,959
E quanto a garota,
402
00:57:30,471 --> 00:57:35,516
fui eu que ordenei eliminar
seus pais anos atr�s.
403
00:57:37,180 --> 00:57:39,830
Seu pai descobriu nosso ouro.
404
00:57:41,651 --> 00:57:44,852
Sua gan�ncia a tornou �rf�.
405
00:57:45,110 --> 00:57:47,689
Levem eles, mas deixem a garota.
406
00:57:48,222 --> 00:57:51,351
Quero dar uma
chance de viver.
407
00:58:02,263 --> 00:58:04,395
Rena, leve-a at� mim.
408
00:58:05,923 --> 00:58:07,050
Eu te advirto.
409
00:58:07,085 --> 00:58:10,745
N�o tente seduzir
meu senhor e mestre.
410
00:58:10,780 --> 00:58:12,238
O velho idiota?
411
00:58:12,273 --> 00:58:15,061
Aqui est� ela, meu senhor.
412
00:58:25,347 --> 00:58:27,206
Venha.
413
00:58:48,474 --> 00:58:51,378
Quero que seja uma
das minhas guardas.
414
00:58:52,712 --> 00:58:55,326
Mas ter� que
lutar com Rena.
415
00:58:55,678 --> 00:58:58,579
At� o primeiro sangue,
com qualquer arma.
416
00:58:59,727 --> 00:59:04,509
Se perder, morrer� com os outros.
Juntos.
417
00:59:04,544 --> 00:59:07,438
O duelo ser� amanh�.
418
00:59:08,249 --> 00:59:10,874
Agora leve-a para seus amigos.
419
00:59:12,299 --> 00:59:14,682
Vai sangrar.
420
00:59:35,423 --> 00:59:38,388
Veja esta vis�o, Rena.
421
00:59:38,423 --> 00:59:41,353
A imagem do meu poder.
422
00:59:43,296 --> 00:59:48,473
Se quiser dividir comigo,
n�o deixe que a garota ganhe.
423
00:59:48,508 --> 00:59:51,399
O esp�rito diz que te substituir�.
424
00:59:51,434 --> 00:59:55,150
Esta noite no calabou�o,
poderia debilitar seu corpo.
425
01:00:13,665 --> 01:00:14,825
Rena...
426
01:00:19,043 --> 01:00:23,486
Presenciar uma tortura
poderia afetar sua mente...
427
01:00:36,447 --> 01:00:37,748
Harvey...
428
01:00:47,871 --> 01:00:49,681
Harvey...
429
01:00:51,898 --> 01:00:55,485
- N�o posso mais.
- Tudo bem, querida.
430
01:01:12,969 --> 01:01:16,894
- Sr. Mason?
- Sim.
431
01:01:16,929 --> 01:01:20,820
Sr. Mason, onde est�?
432
01:01:21,257 --> 01:01:23,077
No pelourinho.
433
01:01:27,311 --> 01:01:28,828
Koukou?
434
01:01:30,567 --> 01:01:32,211
Koukou?
435
01:01:33,578 --> 01:01:35,228
Responda.
436
01:01:38,077 --> 01:01:40,728
Koukou, voc� est� bem?
437
01:01:48,263 --> 01:01:52,620
- Harvey, quero morrer.
- Tenha coragem.
438
01:01:53,764 --> 01:02:00,545
N�o me sinto bem.
Minha cabe�a est� turva.
439
01:02:00,580 --> 01:02:02,324
Talvez me drogaram.
440
01:02:02,359 --> 01:02:06,766
Liana, � o Bud.
Tente pensar com clareza.
441
01:02:08,319 --> 01:02:13,602
Liana, sabe onde estamos?
442
01:02:13,637 --> 01:02:16,891
N�o tenho ideia.
443
01:02:17,820 --> 01:02:19,740
� ruim.
444
01:02:23,196 --> 01:02:31,567
Estive aqui...
j� passei por aqui... mil vezes.
445
01:02:32,718 --> 01:02:39,604
Mas nunca vi...
sinais de vida humana.
446
01:02:41,218 --> 01:02:43,544
� estranho.
447
01:02:43,579 --> 01:02:47,498
N�o humanos.
Fantasmas s�o malignos.
448
01:02:47,982 --> 01:02:50,000
J� chega!
449
01:02:52,007 --> 01:02:54,719
Meus piores inimigos...
450
01:02:56,844 --> 01:03:04,039
s�o os que envenenam o c�rebro.
451
01:03:04,074 --> 01:03:07,170
Koukou tem raz�o,
isso aconteceu comigo.
452
01:03:23,003 --> 01:03:29,022
Koukou sabe resistir
dor e tortura.
453
01:03:30,862 --> 01:03:34,553
Separar corpo da mente.
454
01:03:52,145 --> 01:03:54,925
Puta maldita, me liberta!
455
01:03:57,827 --> 01:04:02,479
N�o por favor, n�o!
456
01:04:06,099 --> 01:04:08,967
Harvey, n�o!
457
01:04:50,287 --> 01:04:53,913
J� viu o suficiente.
458
01:04:57,541 --> 01:05:00,406
Solta ela.
459
01:05:23,941 --> 01:05:26,712
Harvey!
460
01:05:50,597 --> 01:05:52,385
Defenda-se, escolha uma arma!
461
01:05:52,420 --> 01:05:56,109
Posso venc�-la com
minhas pr�prias m�os.
462
01:05:59,346 --> 01:06:01,949
At� o primeiro sangue.
463
01:07:07,596 --> 01:07:08,926
Liana!
464
01:07:11,732 --> 01:07:14,211
Disse o primeiro sangue.
465
01:07:18,915 --> 01:07:20,816
Venha comigo.
466
01:07:31,843 --> 01:07:33,782
N�o, deixe-me!
467
01:08:10,426 --> 01:08:16,033
Liana j� deve estar morta.
468
01:08:17,414 --> 01:08:21,657
Executada com machado.
469
01:08:21,692 --> 01:08:25,900
N�o resistirei muito mais.
470
01:08:25,935 --> 01:08:27,671
Nos matar�o tamb�m.
471
01:08:29,240 --> 01:08:33,495
N�o quero morrer!
472
01:08:33,530 --> 01:08:37,631
V�o nos deixar para
morrer de fome.
473
01:08:42,187 --> 01:08:45,232
Quero... morrer.
474
01:10:07,041 --> 01:10:11,207
Extraia a flecha antes
que o veneno a mate.
475
01:11:02,415 --> 01:11:10,116
Sou a mestra agora.
Vamos nos divertir!
476
01:11:13,721 --> 01:11:16,479
Comecemos por eles.
477
01:11:44,307 --> 01:11:48,325
Koukou n�o ter mais vida.
478
01:12:07,102 --> 01:12:08,573
Ou�a...
479
01:12:09,786 --> 01:12:12,600
Tenho umas chaves.
480
01:12:19,795 --> 01:12:23,734
Tirei do cad�ver de Uruck.
481
01:13:03,469 --> 01:13:09,072
Bem, � um prazer.
Os amantes s�o insepar�veis.
482
01:13:31,858 --> 01:13:33,745
Rocky?
483
01:13:34,844 --> 01:13:37,387
Esque�a o Rocky.
484
01:13:42,789 --> 01:13:46,164
Esque�a esse macaco est�pido.
485
01:14:20,814 --> 01:14:23,618
Macaco est�pido tentar ajudar!
486
01:14:24,994 --> 01:14:29,729
Sim, Rocky!
Aproxime-se!
487
01:14:30,287 --> 01:14:32,178
N�o, est� indo!
488
01:14:54,757 --> 01:14:57,839
Essa cama � confort�vel.
489
01:14:57,874 --> 01:15:00,921
Podem deitar quando quiser.
490
01:15:08,726 --> 01:15:11,666
Mas vejo que preferem
continuar de p�.
491
01:15:11,701 --> 01:15:13,242
Como quiser.
492
01:15:17,014 --> 01:15:20,974
S�o teimosos, certo?.
Vamos continuar ent�o.
493
01:15:24,224 --> 01:15:27,797
Que lindos.
Ent�o querem mais?
494
01:15:36,794 --> 01:15:38,897
Rocky voltou.
495
01:15:45,417 --> 01:15:48,685
Macaco s� querer brincar.
496
01:15:54,631 --> 01:15:58,976
Ajude-nos por favor, macaco.
497
01:16:03,344 --> 01:16:05,557
Aqui, Rocky.
498
01:16:07,176 --> 01:16:09,366
Puxe essas correntes, Rocky.
499
01:16:09,401 --> 01:16:12,137
N�o v�, Rocky!
500
01:16:13,674 --> 01:16:16,212
Sim! Aqui Rocky.
501
01:16:16,247 --> 01:16:19,975
Puxe Rocky,
tente outra vez.
502
01:16:20,010 --> 01:16:21,649
Puxe Rocky, vamos!
503
01:16:21,684 --> 01:16:23,289
Rocky n�o saber.
504
01:16:38,698 --> 01:16:41,569
N�o pode esperar que entenda.
505
01:16:42,011 --> 01:16:45,056
Rocky, ajude se puder.
506
01:16:54,051 --> 01:16:56,266
Rocky, para onde vai?
507
01:16:56,301 --> 01:16:59,530
Tente com Koukou,
puxe suas correntes. Sim.
508
01:16:59,801 --> 01:17:02,110
Assim, Rocky.
509
01:17:03,742 --> 01:17:06,141
Rocky, voc� conseguiu!
510
01:17:07,287 --> 01:17:09,615
Macaco me libertou.
511
01:17:09,650 --> 01:17:12,709
Rocky, agora venha at� mim.
512
01:17:18,338 --> 01:17:20,928
Sim, Rocky, bom!
513
01:17:21,130 --> 01:17:24,085
- Vamos macaco.
- Tente outra vez.
514
01:17:24,461 --> 01:17:26,491
Macaco libertou a todos.
515
01:18:00,023 --> 01:18:01,216
Venham r�pido!
516
01:18:01,739 --> 01:18:05,501
Pare monstro!
Pare! Pagar� por isso!
517
01:18:09,333 --> 01:18:10,929
Mate-nos!
518
01:18:12,624 --> 01:18:16,505
Miseric�rdia!
519
01:19:19,913 --> 01:19:21,479
Os outros!
520
01:19:22,311 --> 01:19:24,559
Vamos, vamos! R�pido!
521
01:19:25,706 --> 01:19:26,993
Socorro!
522
01:19:35,022 --> 01:19:37,803
Por favor me liberta.
523
01:19:39,316 --> 01:19:40,775
Bat�!
524
01:19:46,330 --> 01:19:48,422
Por aqui, r�pido.
525
01:19:48,457 --> 01:19:50,515
R�pido, r�pido!
526
01:19:56,755 --> 01:19:58,675
Tentaremos esse caminho.
527
01:20:00,976 --> 01:20:03,703
Venham, r�pido.
528
01:20:08,255 --> 01:20:09,788
Por ali!
529
01:20:32,438 --> 01:20:35,130
Bat�, Bat�!
530
01:21:13,339 --> 01:21:16,262
Matamos seus comandantes!
531
01:21:16,651 --> 01:21:19,280
Uruck teve o merecido,
est� morto!
532
01:21:19,661 --> 01:21:21,589
E tamb�m Rena.
533
01:21:22,118 --> 01:21:24,695
Mas n�o salvamos a
tempo nossos amigos.
534
01:21:24,730 --> 01:21:27,977
Voc�s s�o t�o culpadas
como aqueles monstros!
535
01:21:28,012 --> 01:21:31,189
Ser�o capturadas,
colocadas em fila e mortas.
536
01:21:31,224 --> 01:21:35,729
Ser�o mortas uma a uma a
menos que partam ao anoitecer.
537
01:21:38,740 --> 01:21:41,282
Koukou vencedor!
Koukou venceu sozinho!
538
01:21:45,479 --> 01:21:48,035
Magia de Koukou venceu o mal!
539
01:21:48,070 --> 01:21:57,455
Koukou matou o mal!
Koukou matou o mal!
540
01:21:57,516 --> 01:21:59,685
- Amo esta terra.
- Cheeky, devagar.
541
01:21:59,997 --> 01:22:02,004
Eu amo isso, linda.
542
01:22:03,504 --> 01:22:06,783
Te incomoda se eu ficar
um tempo para ca�ar?
543
01:22:07,278 --> 01:22:09,473
Todos os animais
s�o meus amigos.
544
01:22:09,508 --> 01:22:11,373
E se n�o ca�ar nada?
545
01:22:12,313 --> 01:22:13,773
Diga-me.
546
01:22:14,363 --> 01:22:17,060
N�o sei, meus pais morreram
h� tanto tempo
547
01:22:17,095 --> 01:22:19,485
que me acostumei
a ser livre.
548
01:22:19,520 --> 01:22:24,286
N�o quero ser seu pai.
N�o sou t�o velho.
549
01:22:27,469 --> 01:22:30,255
Serei amante, esposo ou pai?
550
01:22:35,431 --> 01:22:37,275
E ent�o?
551
01:22:37,310 --> 01:22:40,150
N�o sei, espera
que te responda?
552
01:22:40,185 --> 01:22:41,981
O que diz?
553
01:22:42,151 --> 01:22:44,461
N�o sei sobre a selva.
554
01:22:49,419 --> 01:22:57,690
Tradu��o pt.Br
* Tatuador *
555
01:22:58,000 --> 01:23:08,350
Sincronia vers�o BRRip
Kaufman
38076