All language subtitles for For Those I Loved (Au Nom De Tous Les Miens) 1983_por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,000 --> 00:02:28,300 EM NOME DE TODOS OS MEUS POR TODOS A QUEM AMEI Ventos do Holocausto 2 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 Esta � uma hist�ria ver�dica, 3 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 que nos conta a vida de Mieczyslaw Grajewski, 4 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 Um Judeu de Vars�via. 5 00:00:33,000 --> 00:00:39,000 Mais tarde, emigrante nos Estados Unidos, mudou o seu nome para Martin Gray. 6 00:04:17,500 --> 00:04:18,000 Sim. 7 00:04:18,000 --> 00:04:20,300 - Sr. Gray, Martin Gray? - Sim. 8 00:04:20,300 --> 00:04:25,000 - Voc�s encontraram-no...? - � mesmo Martin Grajevsky, de Les Pins? 9 00:04:25,000 --> 00:04:31,500 Os homens como voc�, n�o morrem. Voc�s, os Judeus, sabem como sobreviver, parece. 10 00:04:31,500 --> 00:04:34,200 Hitler e Stalin n�o conseguiram extermin�-los, 11 00:04:34,200 --> 00:04;37,000 ent�o n�o � um pequeno inc�ndio na floresta que o pode fazer. 12 00:04:37,200 --> 00:04:43,000 E os Judeus recrescem, como as ervas daninhas. 13 00:04:43,000 --> 00:04:52,500 A sua mulher, ela, n�o era do Povo Eleito, n�o � verdade, sen�o voc� teria ficado com ela. 14 00:04:53,500 --> 00:05:00,000 Nunca ningu�m teria abandonado a sua fam�lia. Voc�, voc� deixou-os partir, a sua mulher... 15 00:05:00,000 --> 00:05:09,400 os seus filhos, voc� deixou-os morrer s�s, no fogo. E voc�? Voc� continua vivo. 16 00:05:09,400 --> 00:05:15,700 E como � que voc� faz? Ser� que os Judeus, conseguem sentir a vergonha... 17 00:05:15,700 --> 00:05:19,000 Sim. 18 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Sim. Podem. 19 00:06:17,000 --> 00:06:23,000 "Shhh! � para o pap�. Shhh! 20 00:06:23,000 --> 00:06:28,000 "Martin, lembras-te do que me prometeste? 21 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 "Que, 'Um dia contar-te-ei todas as hist�rias da tua vida.' " 22 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 "Agora, podes faz�-lo, Martin. 23 00:06:33,000 --> 00:06:36,000 "J� n�o tens mais desculpas. 24 00:06:36,000 --> 00:06:41,000 "Reconciliar-te-�. � para os teus filhos, para mais tarde. 25 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 "Quando eles poderem compreender. Eu estarei l�, perto de ti, 26 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 "na minha cadeira branca. Sempre. 27 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 "Hoje n�o podes adiar. Prometeste-me." 28 00:06:56,300 --> 00:06:57,300 Sim. 29 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Nasci com a guerra. 30 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 H� catorze anos. 31 00:07:43,000 --> 00:07:47,000 Com a chegada dos carrascos. 32 00:08:12,900 --> 00:08:18,000 Dos anos de Paz que a procederam, n�o quase mais nada. 33 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 VARS�VIA. INVERNO 1939 . 34 00:08:22,000 --> 00:08:24,400 - Tu! - S� tenho 15 anos, Sr. Oficial. 35 00:08:24,400 --> 00:08:27,000 - Sou muito jovem garanto-lhe. - Tu mentes. 36 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Segundo os regulamentos o trabalho obrigat�rio � a partir do 16 anos. 37 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Tu mentes! 38 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Porco Judeu! 39 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Sobe! 40 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Sei como �! N�o te preocupes. 41 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Eles n�o nos v�o matar. 42 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 � s� para trabalhar para os soldados. 43 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 N�o te preocupes, j� volto. 44 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 H� um ladr�o, aqui. 45 00:09:46,000 --> 00:09:53,000 Que aquele que roubou os talheres se denuncie. Tem dois minutos. 46 00:09:53,000 --> 00:09:58,000 Ele, ou quem souber. 47 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Tu! 48 00:10:00,200 --> 00:10:01,200 Tu! 49 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 Tu! 50 00:10:03,400 --> 00:10:04,400 Tu! 51 00:10:04,500 --> 00:10:05,500 Tu! 52 00:10:05,600 --> 00:10:06,600 Tu! 53 00:10:06,700 --> 00:10:07,700 Tu! 54 00:10:07,750 --> 00:10:08,600 Tu! 55 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Fui eu. 56 00:10:55,300 --> 00:10:56,300 La�dak! 57 00:10:58,800 --> 00:10:59,800 La�dak! 58 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 Sabes La�dak, tinha um camarada que foi assassinado. 59 00:11:19,000 --> 00:11:23,000 Ele... ele morreu por mim e nem sequer sei o seu nome. 60 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Nem sequer tive coragem de ir para casa, para contar � minha m�e. 61 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 N�o a queria inquietar mais. 62 00:11:31,000 --> 00:11:36,000 Ele morreu, sem um grito. Ele era mais forte que eles. Ele era mais forte que eles. 63 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 Sabes, gra�as a ele, j� n�o tenho mais medo. 64 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Descobri a for�a que n�o tinha, antes de o conhecer. 65 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Se eles quiserem, podem ganhar-lhes. 66 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 Se eles quiserem, podem morrer sem um grito. 67 00:11:55,000 --> 00:11:58,500 Se eles quiserem, podem sobreviver. 68 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 Eles n�o me apanhar�o outra vez, La�dak. 69 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Quero ser como tu. 70 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Um sobrevivente. 71 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 OUTONO 1940 72 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 Rua Kolska, Rua Zelnoiewska, 73 00:12:17,000 --> 00:12:21,000 Rua Swintojerska, Rua Zamenofa, Rua Zelaska, Rua Wielkast no Bairro Judaico. 74 00:12:21,000 --> 00:12:25,000 A instala��o dos Judeus deve ficar terminada em 15 de Novembro. 75 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 A instala��o ser� feita num novo Bairro... 76 00:12:30,000 --> 00:12:37,000 Para informa��o da popula��o Judaica, que o seu reagrupamento foi decidido... 77 00:12:37,000 --> 00:12:39,400 por raz�es humanit�rias e de higiene p�blica... 78 00:12:39,400 --> 00:12:43,000 para evitar a propaga��o de epidemias 79 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 Trinta e nove anos, trinta e nove anos, voc�s ouvem-me, 80 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 trinta e nove anos. Toda a minha vida est� aqui. 81 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 E agora, est� tudo destru�do. 82 00:12:57,000 --> 00:13:03,000 - Duzentos "Zlotys". � pegar ou largar. - Mas s� as molduras valem mais que isso. 83 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Ent�o guarda-os e leva-os para o "ghetto". 84 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 N�o fiquem a�. 85 00:13:38,400 --> 00:13:43,000 Eles querem p�r os Polacos contra n�s. Isso facilitar-lhes-� a tarefa. 86 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 - Donde veem? - Chegamos de Praga. 87 00:14:41,000 --> 00:14:44,000 Deix�mos l� ficar tudo. 88 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Em breve, ser�amos 500 mil Judeus, 89 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 enclausurados entre os nossos muros. 90 00:14:58,000 --> 00:15:01,000 Outra cidade. Na nossa cidade de Vars�via. 91 00:15:09,500 --> 00:15:13,500 - � aqui. - S�o generosos. Um autentico pal�cio. 92 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Sabes Dasha, n�s temos a sorte de ter um tecto. 93 00:15:16,000 --> 00:15:18,500 H� centenas de pessoas que n�o o t�m. 94 00:15:21,000 --> 00:15:23,300 Martin, conto contigo. 95 00:15:24,300 --> 00:15:26,700 - Vou-vos deixar. - N�o. Onde � que vais? 96 00:15:26,700 --> 00:15:31,300 - Organizar a recep��o a todos estes refugiados. - E n�s, que � que somos? 97 00:15:32,000 --> 00:15:35,500 N�o te zangues comigo, Dasha que queres que fa�a? 98 00:15:35,520 --> 00:15:39,600 �s tu que decides. N�s temos que nos desenrascar. Estou-me nas tintas. 99 00:15:41,000 --> 00:15:47,000 Ajuda a tua m�e a acomodar-se. E n�o saiam para a rua. Os Alem�es v�o fazer rusgas. 100 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 Fica em casa. 101 00:15:51,700 --> 00:15:55,000 - J� volto. - Espero que sim. 102 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Vamos! Ao trabalho! 103 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 "Santa Maria cheia de gra�a... 104 00:16:07,000 --> 00:16:12,000 "O Senhor seja connvosco, E bendita sejas entre as mulheres, 105 00:16:12,000 --> 00:16:16,000 - "Bendita entre as mulheres, e Jesu... - Martin, que est�s a fazer? 106 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 - Aprendo o catecismo. - Porqu�? 107 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Porque um dia vai fazer falta aos Judeus. 108 00:16:22,500 --> 00:16:23,500 Mam�! 109 00:16:23,800 --> 00:16:26,000 Mam�, ele tem um catecismo, Martin. 110 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 Mam�, � como digo. O apodo de Judeu... 111 00:16:35,200 --> 00:16:39,000 - Senhora Grajewski? - Sim. 112 00:16:39,000 --> 00:16:43,000 Permita-me que me apresente, Doutor Ciljimaster, vosso vizinho. 113 00:16:43,000 --> 00:16:47,300 - Moro no andar de baixo, h� muito, muito tempo. - Sim, sim, o meu marido falou-me em si. 114 00:16:47,300 --> 00:16:48,200 Sente-se por favor. 115 00:16:50,200 --> 00:16:54,200 Meus filhos Jeremy, diz bom dia ao senhor. 116 00:16:54,200 --> 00:16:57,500 - David. - S�o uns belos rapazes. 117 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 E Martin. 118 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Martin. Onde vais tu? 119 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 - N�o quero incomod�-los. - Martin! 120 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 N�o demoro. 121 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 Halt! 122 00:17:29,500 --> 00:17:33,000 Um Judeu, deve tirar sempre o chap�u, diante dum oficial Alem�o. 123 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 De joelhos! 124 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Porco! 125 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Afastem-se! Afastem-se! 126 00:18:23,000 --> 00:18:27,300 Era mesmo verdade! Um el�trico para os Polacos. Pro�bido aos Judeus! 127 00:18:27,300 --> 00:18:29,000 Atravessava o "Ghetto" de lado a lado. 128 00:18:29,000 --> 00:18:35,500 Um Guarda, de azul, proib�a de descer e de subir, durante a travessia. 130 00:18:59,000 --> 00:19:03,300 "Para ser mais forte que os carrascos, precisava fazer o que eles pro�biam. 131 00:19:03,300 --> 00:19:06,000 "Atravessar os muros. Sa�r do "Ghetto". 132 00:19:21,500 --> 00:19:22,500 Halt! 133 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 Ah! Isso n�o est� completo, se falta o caf�! 134 00:20:18,000 --> 00:20:21,200 Minha querida, este � o melhor Caf� que h� em toda Vars�via. 135 00:21:12,400 --> 00:21:13,400 Quanto? 136 00:21:16,000 --> 00:21:17,200 Eu compro. 137 00:21:20,800 --> 00:21:21,800 Dois p�es? 138 00:21:21,800 --> 00:21:24,800 Cinquenta "Zlotys". Est� bem? 139 00:21:24,900 --> 00:21:26,300 S�o p�es de um quilo. 140 00:21:29,500 --> 00:21:36,000 Aqui tens a minha morada. Sou comprador, todos os dias. Se voc� puder. N�o me esque�a. 141 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 Obrigado. 142 00:22:09,000 --> 00:22:11,500 Deus o aben�oe. 143 00:22:20,000 --> 00:22:25,000 - Lamento, estou atrasado. - Eu pedi-te. Eu disse-te para ficares em casa. 144 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Mas pap�, eu sa� do "ghetto", e voltei. 145 00:22:28,000 --> 00:22:35,000 - Pastelaria Golgolewsky, Rua Dlugas... - Entra. Entra! 146 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 Fui simplesmente no el�trico. � t�o f�cil, que nem acreditava. 147 00:22:40,000 --> 00:22:45,000 - Veja o que ganhei, vendendo dois p�es. - Que imbecil! E se os Alem�es... 148 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 te tivessem prendido? - Eles n�o o fizeram, nunca mais o far�o. 149 00:22:46,000 --> 00:22:50,200 - Agora sei como devo fazer. - N�o voltar�s a l� ir, Martin. 150 00:22:50,200 --> 00:22:54,000 � preciso, pap�. Encontrei uma maneira de ajudar os outros. Como tu. 151 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 Posso trazer-lhes alimentos. Quando mais vender, mais comprarei. 152 00:22:57,000 --> 00:22:58,550 E al�m disso ajuda-nos a sobreviver. 153 00:22:58,550 --> 00:23:00,000 � um excelente argumento. 154 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Boa noite, Doutor. 155 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 Bem, boa noite. 156 00:23:07,500 --> 00:23:09,000 Bom trabalho, Martin. 157 00:23:09,000 --> 00:23:10,300 Vem! 158 00:23:21,000 --> 00:23:23,300 Tu sabes, do que eles s�o capazes, se te apanham? 159 00:23:23,300 --> 00:23:27,000 Mas tu arriscas-te, tu tamb�m. Todos n�s devemos lutar. Sabes o que ele disse? 160 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Shhh! Shhh! Mais baixo. N�o quero que a tua m�e saiba disto. 161 00:23:30,000 --> 00:23:31,400 Vamos. Entremos. 162 00:23:37,500 --> 00:23:39,000 Est� bem, Martin. 163 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Creio que tenho orgulho em ti. 164 00:23:43,700 --> 00:23:48,000 Ah! Finalmente! Onde estavam voc�s? O que �? 165 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 S�o doces? 166 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Ent�o, agora v�o-me explicar? 167 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 Dia ap�s dia, eu voltava a viajar. Tinha-se tornado um h�bito. 168 00:24:05,000 --> 00:24:10,000 Havel, um vizinho de "Mila 23", ajudava-me. Era ele entregava. 169 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Eu, fornecia. A dois, ganh�vamos tempo. 170 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 Os "azuis", comprados, concordavam. 171 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 Eu j� tinha os meus fornecedores em todas as ruas da Vars�via Ariana. 172 00:24:32,500 --> 00:24:34,000 Ent�o, Judeu? 173 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Que � fazes, longe da tua casota? 174 00:25:14,000 --> 00:25:18,000 Bem gordinho, o c�o. � mais um bedu�no que ainda n�o sofreu de fome. 175 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 Rebusquem-no. 176 00:25:22,500 --> 00:25:26,600 Desde h� quanto tempo, fazes tu o teu tr�ficozinho? 177 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 E n�o se esque�am dos "chanatos". 178 00:25:38,690 --> 00:25:40,000 Continua, Judeu. 179 00:25:40,000 --> 00:25:42,300 E voltaremos a ver-nos. 180 00:25:56,000 --> 00:26:02,500 "Meu filho meu tesouro, Agora vai-se embora... 181 00:26:02,500 --> 00:26:07,000 "Mant�m-te sempre um bom filho... 182 00:26:07,000 --> 00:26:13,000 "Meu menino, meu �nico filho, para mares distantes... 183 00:26:13,000 --> 00:26:20,000 "agora vai partir. 184 00:26:21,000 --> 00:26:25,900 Nas jogadas com, ou contra os "azuis", os pol�cias Judeus ou os carrascos, 185 00:26:25,900 --> 00:26:26,500 "R�pido!" 186 00:26:26,500 --> 00:26:29,000 quase me tinha esquecido das mis�rias nas ruas do "ghetto". 187 00:26:44,000 --> 00:26:48,000 - N�o queria acreditar. - Lembra-se de mim? 188 00:26:48,500 --> 00:26:52,000 - Quem �? - Um negociante de p�o. 189 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 - Que se vai fazer depenar... - Mais uma vez. 190 00:26:55,500 --> 00:26:58,000 Chamo-me Martin. 191 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Quando voc�s queiram...! 192 00:27:15,000 --> 00:27:19,000 Hoje, n�o tenho nada. Nem mesmo uns bons sapatos. 193 00:27:19,700 --> 00:27:24,500 Almirante, uma cadeira para o nosso convidado. 194 00:27:27,800 --> 00:27:30,600 Diabos, ele vai longe. Arreamos-lhe, e ele paga em bebida. 195 00:27:30,600 --> 00:27:34,000 - N�o � parvo, ahn? - Quem �s tu? 196 00:27:34,000 --> 00:27:36,000 Stefan! Stefan Jowak. 197 00:27:36,000 --> 00:27:39,000 Por alcunha, o Almirante. 198 00:27:41,700 --> 00:27:49,000 Ele, � Zamek, o s�bio. Faz box. E aqui est� Cuteck, o nosso falso Nazi. 199 00:27:49,000 --> 00:27:53,000 N�o � preciso dizer mais. Detesto todos os Alem�es. 200 00:27:54,000 --> 00:27:56,200 Eu, sou Mokotow. 201 00:27:56,200 --> 00:27:59,500 Ele espera. N�o fala muito. 202 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Marie, � minha irm�. 203 00:28:09,800 --> 00:28:13,000 Ent�o, n�o � para dividir o "caro�o" que vieste? 204 00:28:15,400 --> 00:28:17,200 Vim para falar de neg�cios. 205 00:28:17,200 --> 00:28:19,200 N�o, com um Judeu! 206 00:28:19,200 --> 00:28:24,000 Os "Zlotys" s�o "Zlotys". E os Judeus trabalham bem com o dinheiro. 207 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Os investimentos s�o no "Ghetto". 208 00:28:26,000 --> 00:28:30,000 A comida � ouro. Sei a quem vender, e sei a quem comprar. 209 00:28:30,000 --> 00:28:34,000 O mercado � demasiado grande para mim s�. Mas se formos cinco... 210 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 � perigoso relacionarmo-nos com os Judeus. 211 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 Tu, est�s-te nas tintas, com a tua cruz su�stica, eles v�o-te matar. 212 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 Em caso de azar, posso passar por Polaco. 213 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 Ou�am. "Eu vos sa�do, Maria cheia de gra�a... 214 00:28:49,000 --> 00:28:53,000 E se os "azuis" n�o me acreditarem, bem, voc�s saiem. Tanto pior para os Judeus. 215 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 Que � que achas? Podemos confiar nele? 216 00:29:01,700 --> 00:29:03,500 E ele? 217 00:29:03,500 --> 00:29:05,000 Ele pode confiar em voc�s? 218 00:29:07,500 --> 00:29:09,000 Oh! Yadia, gosto das tuas... 219 00:29:12,200 --> 00:29:15,000 Tu �s novo, tu, ahn? 220 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 Yadia, voc� � linda! 221 00:29:21,000 --> 00:29:22,400 Somos malucos tamb�m! 222 00:29:51,500 --> 00:29:57,000 E assim comec�mos. Uma viagem, duas viagens, em breve era rotina. 223 00:29:57,000 --> 00:30:00,800 Mesmo na rotina arric�vamos a vida. 224 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Cutek com a sua bra�adeira Nazi, 225 00:30:08,000 --> 00:30:12,000 divertia-se, e dava nas vistas como um turista no "Ghetto", 226 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 como se visitasse o Zoo. 227 00:30:19,000 --> 00:30:23,000 E todos partiam dez vezes por dia, at� uns oito fornecimentos, 228 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 que eram entregues. 229 00:30:26,000 --> 00:30:30,000 Piedade para as crian�as. Uma esmola para os meus filhos. 230 00:30:30,000 --> 00:30:32,700 Piedade! Piedade! 231 00:30:34,000 --> 00:30:37,200 Obrigada, obrigada, Deus o aben�oe. 232 00:30:43,000 --> 00:30:48,000 O "Ghetto" sobrevivia, porque os contrabandistas estavam em todo o lado. 233 00:30:44,000 --> 00:30:46,600 PRIMAVERA 1941 234 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 E com eles, est�vamos n�s. 235 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 Alto! 236 00:30:56,000 --> 00:31:00,000 N�o se mexam! Peguem nos sacos e des�am. Vamos! 237 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Os sacos! 238 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 Que � que se passa aqui? 239 00:31:10,000 --> 00:31:11,200 Despachem-se! 240 00:31:11,500 --> 00:31:13,000 Vamos! Tudo no cami�o! 241 00:31:17,500 --> 00:31:18,500 P�ra! 242 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 � contigo, Judeu. 243 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 Em frente! 244 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Desce! 245 00:31:27,000 --> 00:31:30,000 O meu joelho! Aaaah! 246 00:31:44,800 --> 00:31:46,000 Est�s bem, Mietek? 247 00:31:50,500 --> 00:31:52,000 Halt! 248 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Parem! 249 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 N�o tentes. 250 00:32:06,000 --> 00:32:11,000 Vou procurar os outros. Acho que temos umas contas a acertar. 251 00:32:20,000 --> 00:32:25,000 Eles deviam saber que n�s �amos chegar. E sei quem nos entregou. 252 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 Stefan nunca gostou muito de ti. 253 00:32:27,000 --> 00:32:30,000 Vamos levar-te para o "Ghetto" esta noite. 254 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Obrigado, Lydia. 255 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Sentes-te com coragem? 256 00:33:31,000 --> 00:33:37,000 Estou desolado pap�, tive uns problemas mas agora est� tudo bem. 257 00:33:37,700 --> 00:33:41,000 Eu sei tudo, sobre os teus problemas. 258 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Gra�as a Deus, a tua m�e ignora que tu foste ferido, vadio. 259 00:33:44,000 --> 00:33:50,000 - Foram os contrabandistas. Como eu. - Tu? Tu? Tu �s um mi�do, Martin. 260 00:33:56,000 --> 00:34:01,000 Fizeste o teu melhor. Eu sei. Mas a sorte abandonou-te. 261 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 Agora, os "azuis" v�o-te vigiar. 262 00:34:04,000 --> 00:34:08,000 Portanto Martin, jura-me que nunca mais atravessar�s os muros. 263 00:34:08,400 --> 00:34:10,000 N�o posso. 264 00:34:13,000 --> 00:34:18,000 Bem. Proteger-te-ei contra ti mesmo. 265 00:34:22,000 --> 00:34:26,000 Nunca mais sais deste quarto, enquanto n�o me deres a tua palavra. 266 00:35:04,000 --> 00:35:08,000 Em pleno "Ghetto", todo um mundo de previlegiados, de traficantes... 267 00:35:08,000 --> 00:35:12,000 de delatores e de contabandistas, se acotevelava no Caf� Sztuka. 268 00:35:13,000 --> 00:35:17,000 - Abraham, o "chef", para vos servir. - N�o � o teu n�mero, Abraham. Que � que tens? 269 00:35:17,000 --> 00:35:21,000 Tens um frete, directamente do B�ltico, e natas... frescas. 270 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 - A troco de qu�? - De farinha. 271 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 - Um saco. Est� bem? - Vendido. 272 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 Ah, o meu pai! 273 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 At� depois. 274 00:36:09,500 --> 00:36:15,500 Eu, podia dizer � tua m�e que est�s vivo. E... que vais bem. 275 00:36:15,500 --> 00:36:21,000 - Como vai a mam�? - Tens saudades tuas. 276 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 E ela, culpa-me. 277 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 Tamb�m sinto saudades dela. 278 00:36:35,000 --> 00:36:40,300 Martin, tu n�o devias vir mais aqui. 279 00:36:41,000 --> 00:36:47,200 Os Alem�es preparam uma rusga. Para breve. Soube-o, de fonte segura. 280 00:36:47,200 --> 00:36:49,300 Obrigado pela informa��o. 281 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Volta para casa. 282 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 Ser�s livre de levar a tua pr�pria vida. 283 00:36:59,600 --> 00:37:02,000 N�s precisamos de ti, Martin. 284 00:37:02,000 --> 00:37:03,700 Sinto a tua falta. 285 00:37:30,700 --> 00:37:36,000 E da pr�xima vez que atrevesses o muro, podes entregar uma carta, por mim? 286 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 Pap�, vieste bater a uma boa porta. 287 00:37:40,000 --> 00:37:44,000 "JUDEU = PIOLHO, TIFO. PIOLHOSOS" 288 00:38:22,000 --> 00:38:26,000 Queria... Desejava ver o Professor Hulewitz. 289 00:38:26,000 --> 00:38:27,200 Ele est� ausente. 290 00:38:27,500 --> 00:38:29,500 Eu sou a sobrinha dele. 291 00:38:32,200 --> 00:38:35,000 Mas se � importante pode esper�-lo. 292 00:38:36,700 --> 00:38:38,000 Bem, quer entrar? 293 00:38:40,000 --> 00:38:41,000 Si... sim. 294 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 Encantado com o vosso pal�cio! 295 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 E voc� � uma princesa? 296 00:39:14,000 --> 00:39:15,400 Apenas Zofia. 297 00:39:15,400 --> 00:39:17,000 E eu, Martin. 298 00:39:23,000 --> 00:39:26,300 - Voc� lembra-me um "clown". - Ah, obrigado. 299 00:39:27,000 --> 00:39:31,500 Antes da guerra, n�o h� muito tempo. Em 1938, veio um circo a Vas�via. 300 00:39:31,500 --> 00:39:34,300 - Veio para a Pra�a Cidade Velha. - N�o, n�o. Era a Pra�a do Teatro. 301 00:39:34,300 --> 00:39:37,000 Eu estive l�. Pra�a da Cidade Velha, tenho a certeza. 302 00:39:37,000 --> 00:39:41,200 Ainda me lembro de tudo, Sr. "Clown". Eu conhe�o os meus circos. 303 00:39:46,000 --> 00:39:50,000 Com Zofia, era como se a guerra nunca tivesse existido. 304 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 Como se eu j� n�o fosse Judeu. 305 00:39:52,000 --> 00:39:55,000 Por Piedade. Piedade. 306 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 Jeremy... 307 00:40:01,600 --> 00:40:04,000 - Oh, Martin! - Martin! Martin! 308 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Bom-bons e beijinhos. 309 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Hei? Que � que se passa? 310 00:40:08,000 --> 00:40:11,500 - A guerra acabou? - Mam�, creio que estou apaixonado. 311 00:40:11,500 --> 00:40:13,000 - Ela � linda. - Ela � Judia? 312 00:40:13,000 --> 00:40:16,200 N�o. Ela � loura, Polaca, e Cat�lica. 313 00:40:16,500 --> 00:40:20,400 E tua ficar�s louca com ela, como eu. Chama-se, Zofia. 314 00:40:20,400 --> 00:40:22,000 Prometi-lhe um prato de "shoulet". 315 00:40:22,000 --> 00:40:23,300 Um "shoulet"? 316 00:40:23,300 --> 00:40,26,600 Sim, sim, e farei tudo para o fazer. Tudo que for preciso. 317 00:40,26,600 --> 00:40:30,200 Vejo que est�s orgulhoso dela. Em todo o caso, faz-me sorrir. 318 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 Martin! Martin! 319 00:40:45,000 --> 00:40:50,000 "Mein Gott!" O que � isto? Dois Judeus mortos, numa entrada, 320 00:40:50,000 --> 00:40:55,500 de tr�s lugares? Calem-se meus senhores. Deitem-se de lado. 321 00:40:55,500 --> 00:40:59,000 Deixem um lugar para um vizinho. 322 00:40:59,000 --> 00:41:05,000 Iguais! N�s somos todos iguais dentro do "Ghetto". 323 00:41:05,000 --> 00:41:14,000 Pergunta ao nosso dono, "Adolf"! O "bobo" Rubinstein, sa�da-te, Mietek! 324 00:41:14,000 --> 00:41:14,700 Aten��o! 325 00:41:33,800 --> 00:41:35,700 Meus senhores! 326 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Pal�cio Melodia 327 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 � ali que canta Diany Blumenfeld. 328 00:41:59,000 --> 00:42:04,000 Senhor, uma esmola. Tenha Piedade por favor, 329 00:42:04,000 --> 00:42:07,000 Senhor, por favor, ajude-me. 330 00:42:08:000 --> 00:42:09,000 Tenha Piedade. 331 00:42:26,500 --> 00:42:28,000 Tiveste medo? 332 00:42:32,000 --> 00:42:34,300 La�dak! La�dak? 333 00:42:34,500 --> 00:42:35,700 Vem La�dak! 334 00:42:37,000 --> 00:42:41,100 La�dak! Onde est�s est�pido gato? 335 00:42:41,100 --> 00:42:43,000 Talvez seja ci�mento. 336 00:42:43,000 --> 00:42:44,900 Ele n�o vir�, enquanto eu aqui estiver. 337 00:42:44,900 --> 00:42:46,000 �s tu a escolher. 338 00:42:47,000 --> 00:42:49,300 La�dak, pior para ti. 339 00:43:07,900 --> 00:43:11,200 O meu tio, diz que nada dura para toda a vida. 340 00:43:11,700 --> 00:43:16,000 - Acreditas que continuaremos? - Tu queres? 341 00:43:16,500 --> 00:43:20,000 Sim. Verdadeiramente, e para sempre. 342 00:43:25,850 --> 00:43:27,000 Eu levo este. 343 00:43:25,850 --> 00:43:27,200 OUTONO 1941 344 00:43:27,200 --> 00:43:31,000 Ganhe, n�o perde nada, 30 "Zlotys", � um bom neg�cio. 345 00:43:33,800 --> 00:43:35,500 Somos um povo sem Pa�s. 346 00:43:35,500 --> 00:43:39,000 Tu sabes que somos um povo perseguido. 347 00:43:41,300 --> 00:43:43,000 Triste destino! 348 00:43:43,400 --> 00:43:45,000 Amaldi�oados. 349 00:43:45,000 --> 00:43:49,500 No tempo dos Czars os Russos fizeram "pogroms"* para nos destru�r *(massacres de Judeus) 350 00:43:50,000 --> 00:43:54,000 E eram os Alem�es que nos protegiam. 351 00:43:56,000 --> 00:43:57,800 Hoje, � o contr�rio. 352 00:43:58,000 --> 00:44:02,400 - E amanh�? - Amanh�? Quem sabe? 353 00:44:03,000 --> 00:44:08,000 Talvez n�s construamos o nosso Pa�s l� longe, na Terra Prometida... 354 00:44:08,000 --> 00:44:11,200 e estejamos finalmente, em seguran�a. 355 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 Talvez! 356 00:44:13,500 --> 00:44:16,000 Se ainda houverem Judeus vivos. 357 00:44:18,000 --> 00:44:22,000 Os Alem�es, est�o loucos! 358 00:44:23,000 --> 00:44:29,000 Eles matam, os melhores de todos n�s. Doutores, cientistas, artistas... 359 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 N�o faz sentido. 360 00:44:32,000 --> 00:44:35,300 Desde h� S�culos, que os Judeus fizeram descobertas para a Humanidade. 361 00:44:35,300 --> 00:44:38,200 Porqu� destru�r tudo isso? 362 00:44:38,400 --> 00:44:41,400 Isto n�o faz verdadeiramente, nenhum sentido. 363 00:44:46,500 --> 00:44:48,000 Papieren!* *(Documentos) 364 00:44:49,500 --> 00:44:51,200 N�o levam Judeus! 365 00:44:52,200 --> 00:44:53,200 Polacos. 366 00:44:54,200 --> 00:44:56,200 Os carrascos est�o furiosos. 367 00:44:57,200 --> 00:45:02,000 A Resistencia abateu Iwo Gossim. Tu sabes? � aquele actor que colaborava. 368 00:45:03,000 --> 00:45:05,200 Ent�o, fizeram ref�ns. 369 00:45:16,500 --> 00:45:17,500 Zofia! 370 00:45:19,000 --> 00:45:20,300 N�o, Martin! N�o! 371 00:45:20,300 --> 00:45:21,300 Zofia! 372 00:45:22,300 --> 00:45:23,500 Zofia! 373 00:45:26,900 --> 00:45:28,000 P�ra! 374 00:45:36,900 --> 00:45:38,300 N�o! Martin! 375 00:45:45,600 --> 00:45:46,200 Halt! 376 00:45:46,200 --> 00:45:47,300 Pro�bido! 377 00:45:47,600 --> 00:45:49,000 Halt! 378 00:45:53,000 --> 00:45:54,500 N�o serve de nada, Martin. 379 00:45:54,800 --> 00:45:56,500 - N�o os podes ajudar. - Deixa-me! 380 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 N�o! Vais-te fazer matar, em v�o! 381 00:46:09,500 --> 00:46:13,000 "Verdes folhas, as aves voam... 382 00:46:13,000 --> 00:46:17,000 "e o meu cora��o vai para eles... 383 00:46:17,000 --> 00:46:23,000 "mas ele � o meu �nico amor, 384 00:46:23,000 --> 00:46:27,000 "e n�o o posso encontrar. 385 00:46:37,000 --> 00:46:40,300 "Verdes folhas, flores vermelhas, 386 00:46:40,300 --> 00:46:45,000 "diz-me o cora��o que n�o vai voltar... 387 00:46:45,000 --> 00:46:49,000 "faz sentir-me amargurada. 388 00:46:49,000 --> 00:46:54,000 "Sinto-me t�o desesperada. 389 00:46:57,800 --> 00:47:00,800 Tent�mos tudo, Martin. 390 00:47:00,800 --> 00:47:04,000 Ocupar-me-ei da minha amiga. 391 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 � demasiado tarde. 392 00:47:07,000 --> 00:47:11,000 Eles fusilaram Zofia, e o seu tio, hoje. 393 00:47:39,000 --> 00:47:40,000 Halt! 394 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 Halt! 395 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 Ent�o, Judeu? 396 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 Vou-te procurar. 397 00:48:09,300 --> 00:48:11,300 Vem c�, Judeu. 398 00:48:33,800 --> 00:48:39,000 Sim. N�o est� muito apresent�vel. Tens a retina rasgada. 399 00:48:39,000 --> 00:48:44,200 Destru�da. A cor�ide tamb�m foi atingida. 400 00:48:44,200 --> 00:48:47,000 Bloqueia o v�treo. 401 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 Perdi o olho? 402 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 Doravante Martin, 403 00:48:55,000 --> 00:49,00,000 tu dever�s pensar que o olho que te resta � o teu bem mais precioso. 404 00:49,01,000 --> 00:49:03,000 Conserva-o. 405 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 Tenho orgulho em ti, Martin. Bastante. 406 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 � preciso conservar a vida. 407 00:49:09,000 --> 00:49.13,500 E tu, e voc�s nossos jovens, s�o a nossa vida. 408 00:49.14,200 --> 00:49:16,500 Os el�tricos j� n�o circulavam. 409 00:49:16,500 --> 00:49:20,000 Ser apanhado a sa�r do "Ghetto", significava a morte. 410 00:49:20,000 --> 00:49:21,500 ADVERT�NCIA Esmola. 411 00:49:22,000 --> 00:49:26,000 Piedade, esmola. Algumas moedas para enterrar a minha sobrinha. 412 00:49:26,000 --> 00:49:32,000 Aqueles que n�o eram abatidos na rua, ou mortos pela fome, morriam de tifo. 413 00:49:32,000 --> 00:49:36,000 Esmola por piedade pelos meus mortos, n�o os posso enterrar. Tenham piedade. 414 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 Esmola. 415 00:49:38,000 --> 00:49:40,000 Halt! Que levas a�? 416 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 Pro�bido! 417 00:49:55,800 --> 00:49:56,800 Halt! 418 00:49:56,800 --> 00:49:58,800 Isso � pro�bido! 419 00:50:07,500 --> 00:50:10,000 CONSELHO JUDAICO DE VARS�VIA Gest�o da ZONA IV AVISO VER�O 1942 Por ordem do Comit� Alem�o... 420 00:50:10,000 --> 00:50:14,000 todos os Judeus vivendo em Vars�via, ser�o reinstalados no Leste. 421 00:50:14,000 --> 00:50:19,000 N�o t�m nada a recear. � uma decis�o tomada pelo Alto Comando, 422 00:50:19,000 --> 00:50:23,000 serve para vos assegurar uma vida melhor, e melhores condi��es de trabalho. 423 00:50:24,500 --> 00:50:29,000 O Conselho Judaico e os seus Pol�cias, devem agrupar em cada dia, 6.000 pessoas. 424 00:50:29,000 --> 00:50:32,000 Juntam-se na Pra�a Central, - Que � que se passa? 425 00:50:32,000 --> 00:50:33,200 ser� o lugar de agrupamento. 426 00:50:33,200 --> 00:50:39,000 Cada fam�lia tem direito a 15 quilos de bagagem, podem trazer o vosso dinheiro, 427 00:50:39,000 --> 00:50:44,000 e objectos de valor, convosco. Isto ter� efeito a partir de hoje. 428 00:50:44,000 --> 00:50:50,000 Os documentos de sanidade, e os Judeus ser�o inspecionados pela Autoridade Alem�. 429 00:50:50,000 --> 00:50:51,500 - N�o nos deixe... - N�o empurre! 430 00:50:51,500 --> 00:50:53,000 Para onde vamos? Para que lhes serve isto? 431 00:50:53,000 --> 00:50:57,000 - Eles prenderam o meu filho. - A minha mulher precisa do seu trabalho. 432 00:50:57,000 --> 00:51:00,000 Salve-o. Suplico-lhe! 433 00:51:00,000 --> 00:51:04,000 - Deixe-me passar. - Fa�a qualquer coisa, senhor. 434 00:51:04,000 --> 00:51:08,000 - Suplico-lhe, salve o meu filho! - Ajudem-me! Ajudem-me! 435 00:51:10,000 --> 00:51:12,000 Quero trabalhar. 436 00:51:12,000 --> 00:51:14,000 Quero trabalhar! Quero trabalhar. 437 00:51:14,000 --> 00:51:15,000 Piedade senhor! 438 00:51:31,700 --> 00:51:34,000 � um Cart�o falso para a isen��o. 439 00:51:34,000 --> 00:51:38,000 Tu �s suposto trabalhar numa F�brica do Schultz. 440 00:51:41,500 --> 00:51:43,000 E para eles? 441 00:51:45,500 --> 00:51:48,500 Estas isen��es n�o v�o durar muito tempo. 442 00:51:49,000 --> 00:51:53,000 As Brigadas de Extremina��o j� est�o c�, em Vars�via. 443 00:51:54,000 --> 00:51:59,000 Lembra-te duma coisa, Martin. Os Alem�es, s�o eficazes. 444 00:52:01,000 --> 00:52:04,300 Eles t�m um plano, mas... E qu�? 445 00:52:05,000 --> 00:52:10,500 Todos estes comb�ios, para Leste, escondem qualquer coisa. 446 00:52:13,000 --> 00:52:19,000 - Leste! Talvez seja a nossa morte. - Pap�, porque n�o lutamos? 447 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 Com qu�, ahn? 448 00:52:21,000 --> 00:52:26,000 Para termos armas, precisamos da colabora��o da Resist�ncia Polaca. 449 00:52:26,000 --> 00:52:29,000 O Chefe deles tamb�m n�o gosta dos Judeus. 450 00:52:29,000 --> 00:52:30,000 Venham aqui. Venha aqui! 451 00:52:30,000 --> 00:52:31,500 Sim, sim. Vou j�! 452 00:52:33,500 --> 00:52:35,000 Preciso de voltar. 453 00:52:35,000 --> 00:52:37,000 Pap�, vais vir para casa? 454 00:52:37,000 --> 00:52:42,500 Ah! Bem queria, mas o Presidente do Conselho Judaico, acaba de se suicidar. 455 00:52:44,000 --> 00:52:47,500 E a Organiza��o arrisca-se a desaparecer. 456 00:52:50,000 --> 00:52:52,000 Tem cuidado contigo. 457 00:52:59,000 --> 00:53:03,000 - A�, a�, a�. - Fechem a rua, r�pido! 458 00:53:18,500 --> 00:53:20,000 Come�ar! 459 00:53:35,000 --> 00:53:38,000 - Levante-se! - Levante-se! Pegue nas suas coisas. 460 00:53:38,000 --> 00:53:39,500 - Pegue nas suas coisas! - R�pido! 461 00:53:39,800 --> 00:53:41,000 N�o se esque�am do dinheiro. 462 00:53:41,000 --> 00:53:44,700 - R�pido! - Despachem-se! Fora! 463 00:53:47,000 --> 00:53:48,500 Avancem! 464 00:54:02,000 --> 00:54:04,000 Fora! Fora! Fora! 465 00:54:05,000 --> 00:54:10,000 Nas casas desertas, come�ava a ca�a aos clandestinos. E as pilhagens. 466 00:54:11,000 --> 00:54:16,000 Os Ukranianos, alistados nas tropas das SS, tinham os seus previl�gios. 467 00:54:28,500 --> 00:54:31,000 "Raus! Raus!" Para fora! 468 00:54:31,000 --> 00:54,32,000 Fora! 469 00:54,32,300 --> 00:54:35,000 Fora, fora, fora, fora. 470 00:54:35,800 --> 00:54:37,000 Fora, fora... 471 00:54:39,000 --> 00:54:40,000 Para a rua. 472 00:55:41,500 --> 00:55:44,000 - Porque vamos ficar aqui? - Vamos. 473 00:55:44,000 --> 00:55:45,000 Quero sa�r. 474 00:55:47,500 --> 00:55:50,000 Julgava que gostavam de de brincar �s escondidas? 475 00:55:50,000 --> 00:55:52,000 - Quero ir-me embora. - Eu tamb�m. 476 00:55:52,000 --> 00:55:56,000 Vamos jogar �s escondidas com os guardas. E para ganhar � preciso estarmos escondidos. 477 00:55:56,000 --> 00:55:58,700 - N�o querem ganhar? - Sim. 478 00:56:01,700 --> 00:56:04,500 Porque � que tu n�o brincas connosco? 479 00:56:05,000 --> 00:56:06,000 Sou muito grande. 480 00:56:11,000 --> 00:56:15,000 - Martin! - Shhh! Mam�, isto n�o durar�. 481 00:56:15,000 --> 00:56:18,000 - Havemos de nos "safar". Agora preciasamos � de sobreviver. � s�. 482 00:56:18,000 --> 00:56:18,800 Falas como o teu pai. 483 00:56:18,800 --> 00:56:20,500 Vamos! Adiante! Op! 484 00:56:22,000 --> 00:56:23,000 Volta depressa. 485 00:56:24,000 --> 00:56:27,000 Principalmente, n�o fa�am barulho. Eu volto. Esta noite vamos escapar. 486 00:56:27,000 --> 00:56:29,000 - Onde � que vais? - Shhhht! 487 00:57:21,500 --> 00:57:23,000 Vamos! Todos para dentro. 488 00:57:28,500 --> 00:57:31,000 Pessoal, mais depressa! 489 00:57:39,300 --> 00:57:40,300 Halt! 490 00:58:12,500 --> 00:58:16,500 Avancem! Virem! Parem, vamos! 491 00:58:18,000 --> 00:58:20,500 Afastem-se! Deixem passar os orf�os. Afastem-se! 492 00:58:36,300 --> 00:58:41,000 Deus os receba! Obrigada! Obrigada meu Deus. 493 00:58:41,000 --> 00:58:43,000 Eles deixaram de sofrer. 494 00:58;57,000 --> 00:58:59,000 Mais r�pido! Mais r�pido! 495 00:59:00,000 --> 00:59:02,400 Voc� pode ficar, Dr. Korczak. 496 00:59:02,400 --> 00:59:05,500 Se h� um Judeu que mere�a sobreviver, � voc�. 497 00:59:05,500 --> 00:59:08,700 N�o. Eu fico com as crian�as. 498 00:59:08,700 --> 00:59:15,000 - Voc� sabe o destino da vossa viagem? - Sim. � por isso que eles precisam de mim. 499 00:59:24,000 --> 00:59:26,000 As mulheres e as crian�as � direita. 500 00:59:26,000 --> 00:59:27,000 Avancem! 501 00:59:27,000 --> 00:59:30,000 Os pr�ximos! Vamos! 502 00:59:33,900 --> 00:59:35,300 Despachem-se! Despachem-se! 503 00:59:38,500 --> 00:59:40,400 N�o deves ficar a�, Mietek! 504 00:59:40,400 --> 00:59:44,000 Janus Szemerling, n�o te preocupes. Tenho pap�is de trabalhador. 505 00:59:44,000 --> 00:59:50,000 Tu sabes o que �? Tenho de fazer o meu trabalho. S�o eles, ou n�s. 506 00:59:51,500 --> 00:59:54,000 Vamos! Vamos! 507 00:59:56,000 --> 01:00:03,000 Para a direita! Vamos, avancem! Para a direita! Para a esquerda! 508 01:00:03,000 --> 01:00:08,000 Para a esquerda! Para a direita! 509 01:00:20,000 --> 01:00:21,000 Mais r�pido! 510 01:00:25,000 --> 01:00:27,000 R�pido! R�pido! R�pido! 511 01:00:27,000 --> 01:00:29,000 Alto! Para a esquerda! 512 01:00:29,000 --> 01:00:31,000 Para a direita! Direita! 513 01:00:31,200 --> 01:00:33,000 Para a esquerda! 514 01:00:33,000 --> 01:00:34,000 Voc�, � direita! 515 01:00:36,500 --> 01:00:37,000 Ei! 516 01:00:37,000 --> 01:00:38,000 Avancem! 517 01:00:45,000 --> 01:00:51,000 - Pap�! que te fizeram eles? - Prenderam-me na rua. E tu? 518 01:00:51,500 --> 01:00:54,000 E os teus irm�os? A tua m�e? Est�o aqui? 519 01:00:54,000 --> 01:00:56,300 Vem! � preciso sa�r daqui. 520 01:00:56,300 --> 01:01:00,000 � direita! � direita! Voc� � esquerda! 521 01:01:00,000 --> 01:01:04,000 - N�o, n�o. N�o! - Deixem-me, meu marido... 522 01:01:04,000 --> 01:01:05,000 - Para diante! Avance! - Fico sem ele! 523 01:01:05,000 --> 01:01:06,000 Solte-o! Sol...! 524 01:01:13,000 --> 01:01:16,500 Seleccionam os trabalhadores. � como eu. Pap�, compreendi. 525 01:01:16,500 --> 01:01:22,000 - Se continuares a andar... - Volta para casa, Martin. 526 01:01:22,500 --> 01:01:26,500 Tu s�zinho, ter�s possibilidades. Comigo n�o. 527 01:01:32,000 --> 01:01:35,000 Hoje sou eu quem sabe como orientar. 528 01:01:35,000 --> 01:01:36,000 Avancem! 529 01:01:37,800 --> 01:01:39,000 � esquerda! 530 01:01:40,000 --> 01:01:42,000 Tu! Tu, � esquerda. 531 01:01:42,000 --> 01:01:43,000 Voc�s! 532 01:01:43,000 --> 01:01:44,000 � direita! 533 01:01:44,000 --> 01:01:45,500 Este homem est� doente. 534 01:01:45,500 --> 01:01:47,000 � um bom trabalhador, senhor Schultz. 535 01:01:47,000 --> 01:01:47,500 � direita! 536 01:01:47,500 --> 01:01:49,500 R�pido! R�pido! 537 01:01:49,500 --> 01:01:50,500 � esquerda! 538 01:02:05,000 --> 01:02:07,000 Livraste-me do comb�io. 539 01:02:23,000 --> 01:02:25,000 - Agora. Vamos saltar. - Espera. 540 01:02:25,00 --> 01:02:27,000 Quando reduzir a velocidade. 541 01:02:32,500 --> 01:02:33,500 Agora! 542 01:03:34,500 --> 01:03:36,000 Tu salvaste-nos! 543 01:03:37,500 --> 01:03:39,000 Salv�mo-nos um ao outro, pap�. 544 01:03:44,000 --> 01:03:45,000 Sobrevivi. 545 01:03:49,000 --> 01:03:57,000 Eu estava quase esquecido. Mas meu filho, lembrou-se. 546 01:04:05,500 --> 01:04:07,000 Vamos? 547 01:04:07,000 --> 01:04:10,500 Sabes, pap�? Nunca esquecerei. Jamais. 548 01:04:10,500 --> 01:04:15,200 - O qu�? - � o melhor dia da minha vida. 549 01:04:33,000 --> 01:04:34,000 � Martin. 550 01:04:45,000 --> 01:04:47,000 Mam�, que � que tens? 551 01:04:47,000 --> 01:04:50,000 O pap� est� bem. Venho de o ver. 552 01:04:50,500 --> 01:04:53,000 Tu esqueceste-nos, Martin. 553 01:04:54,000 --> 01:04:56,000 O teu pai tamb�m nos esqueceu. 554 01:04:56,000 --> 01:04:57,000 N�o, mam�. 555 01:05:00,000 --> 01:05:01,000 N�o suporto mais. 556 01:05:01,000 --> 01:05:06,000 Assim fechada, com as crian�as. 557 01:05:07,500 --> 01:05:14,000 A cada ru�do... E isso � ainda pior. 558 01:05:14,000 --> 01:05:19,000 Aqui presa entre os m�veis. Porqu�? Onde est�o os outros? 559 01:05:19,000 --> 01:05:22,000 Eles fazem bem a parte deles, escondem-se como n�s. 560 01:05:22,500 --> 01:05:25,000 Escuta. Vai melhorar. A Resist�ncia est� a orgarnizar-se, disse-me o pap�. 561 01:05:25,500 --> 01:05:27,200 Tu lembras-te, do teu Bar Mitzvah? 562 01:05:27,200 --> 01:05:30,500 Que grande festa que fizemos! 563 01:05:31,200 --> 01:05:34,000 E a Mam�, que n�o estava l�. 564 01:05:36,000 --> 01:05:39,000 Sabes que j� n�o te lembras da minha m�e? 565 01:05:39,000 --> 01:05:41,000 Tu eras muito pequenino. 566 01:05:45,000 --> 01:05:48,000 Ela nem sequer conheceu os teus irm�os. 567 01:05:51,000 --> 01:05:53,000 Ela esperava-nos todos l�... 568 01:05:53,000 --> 01:05:55,000 para as f�rias... 569 01:05:56,000 --> 01:05:57,200 na Am�rica. 570 01:05:57,200 --> 01:05:58,200 Mam�, p�ra com isso. 571 01:05:58,200 --> 01:06:00,000 Suplico-te, p�ra de pensar no passado. 572 01:06:00,000 --> 01:06:05,000 Vamos ir para a Am�rica. Est� prometido. 573 01:06:21,000 --> 01:06:23,000 Um novo Bairro do Ghetto, estava morto. 574 01:06:23,000 --> 01:06:27,000 Arriscavamo-nos nas ruas. Esper�vamos pela noite, 575 01:06:27,000 --> 01:06:29,000 para uma nova sa�da. 576 01:06:29,000 --> 01:06:31,000 Era preciso sobreviver, a cada dia. 577 01:06:31,000 --> 01:06:34,000 Todos os dias era preciso encontrar de que comer. 578 01:06:34,000 --> 01:06:38,400 Fazer os seus truques, alguns de n�s j� n�o tinham essa oportunidade. 579 01:06:45,000 --> 01:06:47,000 Levantem-se. As m�os sobre a cabe�a. 580 01:06:47,000 --> 01:06:51,000 N�o se movam. Fa�am o vosso trabalho. Levem-nos. 581 01:06:51,000 --> 01:07:01,000 Para fora! R�pido! Tire o chap�u! R�pido! Vamos, vamos! 582 01:07:02,000 --> 01:07:04,000 Vamos! Vamos, mais r�pido! 583 01:07:05,500 --> 01:07:12,500 O campon�s e a princesa das neves, viveram felizes, para sempre. 584 01:07:16,000 --> 01:07:20,000 Por que � que as hist�rias que contamos para adormecer os mi�dos, me adormecem a mim? 585 01:07:20,000 --> 01:07:23,000 Talvez n�o sejas t�o adulto, como cr�s. 586 01:07:23,000 --> 01:07:25,000 Esta noite, tenho a impress�o de ter cem anos. 587 01:07:25,000 --> 01:07:27,000 Vamos. Beijem a mam�, e para a cama. 588 01:07:27,000 --> 01:07:30,000 - Mam�, eu espero pelo pap�. - Eu espero por voc�s, combinado? 589 01:07:30,000 --> 01:07:35,000 Eu vejo-o t�o pouco. Mas prometo-vos que que vos vai dar um beijo, logo que chegue. 590 01:08:06,000 --> 01:08:08,000 Sou eu. David. 591 01:08:14,500 --> 01:08:16,300 M�s not�cias, Martin. 592 01:08:17,500 --> 01:08:19,000 � o meu pai? 593 01:08:19,000 --> 01:08:22,500 - Eles fizeram uma rusga - Onde est� ele? 594 01:08:22,500 --> 01:08:25,300 Deve estar num comb�io que vai para Leste. 595 01:08:30,000 --> 01:08:31,800 Coragem, Martin. 596 01:08:41,500 --> 01:08:43,000 O que �? 597 01:08:45,200 --> 01:08:46,200 Martin! 598 01:08:46,200 --> 01:08:47,850 - Que � que se passa? - Nada. 599 01:08:48,000 --> 01:08:49,000 Diz-me! 600 01:08:49,000 --> 01:08:50,000 Foi o pap�? 601 01:08:50,000 --> 01:08:51,150 S� o David. 602 01:08:51,150 --> 01:08:53,000 O pap� est� muito ocupado, 603 01:08:53,000 --> 01:08:55,400 n�o poder� vir beij�-los esta noite. 604 01:08:55,400 --> 01:08:58,000 Bem ent�o, tu contas-nos outra hist�ria. 605 01:08:58,000 --> 01:09:01,000 � melhor se deitarem. Eu tenho que levar o lixo. 606 01:09:01,000 --> 01:09:02,000 Martin! 607 01:09:02,000 --> 01:09:03,000 Diz-me a verdade! 608 01:09:03,500 --> 01:09:05,000 Esque�a isso. 609 01:09:30,600 --> 01:09:33,900 OUTONO 1942 610 01:09:39,000 --> 01:09:42,000 Fora da�. Todos! Fora! 611 01:09:43,500 --> 01:09:45,000 Vamos, depressa. 612 01:09:45,000 --> 01:09:47,000 Fora! Fora! 613 01:09:51,000 --> 01:09:52,200 Todos juntos! 614 01:09:55,000 --> 01:09:57,000 Todas as casas revistadas! 615 01:10:05,000 --> 01:10:07,200 Com os outros, vamos! 616 01:10:11,000 --> 01:10:13,700 Para tr�s! Para tr�s! 617 01:10:20,200 --> 01:10:21,200 Mais! 618 01:10:24,000 --> 01:10:25,680 N�o chores, mam�. Estou aqui. 619 01:10:29,000 --> 01:10:32,000 Para a Pra�a Central. Em frente, marchar! 620 01:10:32:000 --> 01:10:36,000 "Os deslocados continuam a arrastar... 621 01:10:36,000 --> 01:10:40,000 "Nas estradas cobertas de sangue... 622 01:10:40,000 --> 01:10:45,000 "O cora��o cheio de humilha��o... 623 01:10:45,000 --> 01:10:49,000 "E o medo nos olhos suplicantes... 624 01:10:49,000 --> 01:10:53,750 "As crian�as se agarram-se �s suas m�es... 625 01:10:53,750 --> 01:10:57,000 "As m�es pelo seu peso esgotadas... 626 01:10:57,000 --> 01:11:02,000 "Para a morte foram conduzidos... 627 01:11:02,000 --> 01:11:07,000 "Sofrem uma d�r sofrimento sem fim." 628 01:11:38,500 --> 01:11:40,000 Des�am todos! 629 01:11:40,000 --> 01:11:42,000 Saiam! 630 01:11:43,000 --> 01:11:49,000 Homens, esquerda. Mulheres e crian�as, direita. 631 01:11:50,000 --> 01:11:55,000 Homens, esquerda. Mulheres e crian�as, direita. 632 01:11:55,000 --> 01:11:57,500 - Fora! - Fora! 633 01:11:57,500 --> 01:11:59,000 Todos os Judeus para fora! 634 01:12:05,500 --> 01:12:07,000 Direita. Esquerda. 635 01:12:07,200 --> 01:12:09,000 Direita. Esquerda. 636 01:12:10,500 --> 01:12:12,000 As mulheres n�o v�o trabalhar! 637 01:12:13,000 --> 01:12:14,500 - Afastem-se! - Martin! 638 01:12:15,000 --> 01:12:16,000 V� para a esquerda! 639 01:12:16,000 --> 01:12:18,000 Mulheres e crian�as, direita. 640 01:12:18,000 --> 01:12:21,500 Formar em duas filas. 641 01:12:22,500 --> 01:12:23,500 Homens, esquerda. 642 01:12:23,500 --> 01:12:26,500 Mulheres e crian�as, esquerda. 643 01:12:26,500 --> 01:12:28,500 Formar duas filas. 644 01:12:40,500 --> 01:12:42,000 Mam�! 645 01:12:45,000 --> 01:12:46,500 Mam�! 646 01:12:53,000 --> 01:12:54,000 Mam�! 647 01:13:16,000 --> 01:13:21,000 V�o para os duches. Depois recebem novas roupas de trabalho. 648 01:13:22,000 --> 01:13:25,500 Deixem ficar as roupas e malas, no exterior. 649 01:13:25,500 --> 01:13:26,500 Vamos, mais r�pido! 650 01:13:26,500 --> 01:13:29,000 Recebam os aqui os pap�is. 651 01:13:31,500 --> 01:13:34,000 - Que se passa aqui Yehuwdiy? - Cuidado com o chicote. 652 01:13:35,000 --> 01:13:38,000 - Saiam! Saiam! - Dispam-se! Vamos! 653 01:13:40,000 --> 01:13:41,000 A seguir! 654 01:13:42,000 --> 01:13:44,500 Dispam as roupas V�o para os duches. 655 01:13:45,500 --> 01:13:48,900 Depois receber�o novos fatos de trabalho. 656 01:13:51,000 --> 01:13:55,000 - Levantem-se! - V�o para os duches. 657 01:13:55,000 --> 01:13:57,500 Depois receber�o novas roupas de trabalho. 658 01:14:02,000 --> 01:14:05,000 - Soldado! - Para os duches! 659 01:14:05,000 --> 01:14:07,000 Voc�s v�o escolher os vossos novos fatos. 660 01:14:07,000 --> 01:14:12,000 Roupas, chap�us e sapatos. Est� tudo separado. Os utensilios � parte. Ao trabalho! 661 01:14:19,200 --> 01:14:21,400 Fora, fora, fora! 662 01:14:22,000 --> 01:14:23,000 N�o demorem! 663 01:14:25,000 --> 01:14:26,000 R�pido! 664 01:14:28,000 --> 01:14:30,000 Vamos! R�pido! 665 01:14:31,000 --> 01:14:32,000 Depressa! 666 01:14:38,000 --> 01:14:43,000 N�o se esque�am que t�m de deixar todas as vossas coisas. 667 01:14:52,500 --> 01:14:54,500 R�pido! Mais r�pido! 668 01:14:55,500 --> 01:15:01,000 Aten��o � cara. Uma cicatriz, � a morte. O Klepssudra. 669 01:15:01,000 --> 01:15:02,000 Halt! 670 01:15:02,500 --> 01:15:04,000 Abre a boca! 671 01:15:04,000 --> 01:15:05,000 Cospe! 672 01:15:09,500 --> 01:15:10,500 Porco Judeu! 673 01:15:12,500 --> 01:15:13,300 Ladr�o! 674 01:15:28,300 --> 01:15:30,000 Para aquele lado! 675 01:15:46,000 --> 01:15:47,300 Vai para al�m! 676 01:15:51,000 --> 01:15:53,000 N�o quero morrer! 677 01:16:41,000 --> 01:16:42,000 Que est�s a fazer? 678 01:16:42,000 --> 01:16:43,200 Que � que achas? 679 01:16:47,500 --> 01:16:52,800 � o que ele querem. � preciso viver, para dizer ao mundo, o que se passa aqui. 680 01:16:53,800 --> 01:16:55,500 Ao menos, para nos vingarmos. 681 01:17:10,000 --> 01:17:11,500 Vamos! Vamos! 682 01:17:11,500 --> 01:17:13,000 Vamos, vamos! Vamos! 683 01:17:13,000 --> 01:17:14,500 R�pido! 684 01:17:15,500 --> 01:17:16,500 R�pido, vamos! 685 01:17:17,000 --> 01:17:18,000 R�pido! 686 01:17:21,000 --> 01:17:22,000 Vamos! 687 01:17:22,600 --> 01:17:24,000 Mais r�pido! 688 01:17:25,000 --> 01:17:26,000 Halt! 689 01:17:30,800 --> 01:17:32,000 Em frente! 690 01:17:37,500 --> 01:17:39,500 Vamos, n�o pares. Ao trabalho! 691 01:17:39,800 --> 01:17:41,000 Depressa! Depressa! 692 01:18:10,000 --> 01:18:12,500 RUA PARA�SO 693 01:18:12,500 --> 01:18:13,400 R�pido! 694 01:18:25,800 --> 01:18:26,800 Halt! 695 01:18:30,000 --> 01:18:31,000 Adiante! 696 01:18:31,000 --> 01:18:32,500 R�pido! 697 01:18:34,500 --> 01:18:36,800 Vamos! Alguns, mais r�pido! 698 01:18:46,000 --> 01:18:47,000 Halt! 699 01:19:07,000 --> 01:19:08,500 Abram as portas! 700 01:19:14,200 --> 01:19:16,200 Vamos, ao trabalho! 701 01:19:16,200 --> 01:19:17,400 Ao trabalho! 702 01:19:36,700 --> 01:19:38,700 Trabalhem! 703 01:19:43,600 --> 01:19:46,500 Mais r�pido, porcos Judeus. Idiotas! 704 01:19:46,500 --> 01:19:51,000 Vou-vos castigar, eu, se voc�s estiverem cansados. 705 01:19:51,000 --> 01:19:52,000 Idiotas! 706 01:20:22,500 --> 01:20:25,400 Idiotas! Nada de mandriar! 707 01:20:26,200 --> 01:20:27,500 N�o demorem! 708 01:20:38,500 --> 01:20:39,500 Zachariah! 709 01:20:52,400 --> 01:20:54,000 Vamos! Substitue-o! 710 01:21:00,000 --> 01:21:01,000 Vamos! 711 01:21:05,500 --> 01:21:06,400 Halt! 712 01:21:08,000 --> 01:21:10,000 Porque � que n�o verificas as bocas, Judeu? 713 01:21:10,000 --> 01:21:12,000 Porque as crian�as n�o t�m dentes de ouro naquela idade. 714 01:21:12,000 --> 01:21:13,500 � uma boa desculpa. 715 01:21:30,000 --> 01:21:35,000 � bem urdido. Porcos Judeus! 716 01:21:36,000 --> 01:21:38,000 Ao trabalho! 717 01:22:10,500 --> 01:22:12,200 Est�s doente? 718 01:22:15,500 --> 01:22:16,500 Alguma cicatriz? Foi Klepssudra. 719 01:22:21,800 --> 01:22:23,200 N�o tens marcas. 720 01:22:23,200 --> 01:22:29,000 - Diz-me a verdade. N�o me suicidarei. - N�o tens nada. 721 01:22:29,800 --> 01:22:31,200 Juro-te. 722 01:22:35,500 --> 01:22:37,000 Eu conhe�o-te. 723 01:22:37,200 --> 01:22:39,000 Tu �s Mietek. 724 01:22:39,100 --> 01:22:42,000 O contrabandista de p�o do Ghetto. 725 01:22:42,000 --> 01:22:44,000 Eu sou Mo�she. 726 01:22:51,700 --> 01:22:54,000 Lembras-te do meu pai? 727 01:22:54,200 --> 01:23:00,000 Grajewski. Viemos para aqui. Viste-o? 728 01:23:00,000 --> 01:23:02,000 Chegam milhares de pessoas a Treblinka, 729 01:23:02,000 --> 01:23:05,000 quase todos morrem nos primeiros 10 minutos. 730 01:23:08,500 --> 01:23:09,700 Abraham est� aqui. 731 01:23:09,700 --> 01:23:11,500 Na cozinha. 732 01:23:15,700 --> 01:23:18,400 - Quem? - Abraham... 733 01:23:20,000 --> 01:23:22,000 Do Caf� Sztuka? 734 01:23:22,000 --> 01:23:25,300 Darei uma palavra por ti, ao "Kapo". 735 01:23:44,000 --> 01:23:45,000 Trabalhar! 736 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 Vamos. Trabalhem. 737 01:23:47,800 --> 01:23:49,300 Abraham? 738 01:23:49,500 --> 01:23:52,400 Abraham, tens um novo ajudante. 739 01:23:57,000 --> 01:24:00,400 E para Mietek? Um lugar perto da orquestra? 740 01:24:23,000 --> 01:24:27,500 Guardar-te-ei algumas. Lamento, n�o h� natas, n�o h� arenque. 741 01:24:29,000 --> 01:24:30,000 Come. 742 01:24:31,000 --> 01:24:32,200 Depressa! 743 01:24:32,700 --> 01:24:35,000 Viste aqui o meu pai? 744 01:24:35,000 --> 01:24:36,500 E vi a minha m�e? 745 01:24:37,000 --> 01:24:39,000 Podes saber onde est�o os mortos? 746 01:24:40,000 --> 01:24:43,000 Come, rapaz. Come. 747 01:24:49,000 --> 01:24:53,200 Homens, esquerda. Mulheres e crian�as, direita. 748 01:24:55,200 --> 01:24:57,500 - Que se passa, onde estamos? - Vai indo, vai indo. 749 01:25:00,000 --> 01:25:01,100 N�o tirem a roupa! 750 01:25:01,200 --> 01:25:02,700 N�o se dispam! 751 01:25:10,000 --> 01:25:12,400 Sou cat�lico. N�o sou Judeu! 752 01:25:13,000 --> 01:25:14,000 J� n�o sou Judeu! 753 01:25:14,600 --> 01:25:16,000 Levem os Judeus! 754 01:25:17,000 --> 01:25:18,000 Vejam! 755 01:25:18,500 --> 01:25:22,000 Eu sou convertido! Eu sou... 756 01:26:11,200 --> 01:26:14,500 Tu devias lembrar-te de mim. 757 01:26:21,600 --> 01:26:23,000 Podes abri-lo. 758 01:26:31,000 --> 01:26:33,000 Agora estamos quites. 759 01:26:34,500 --> 01:26:39,000 H� muito tempo, no Ghetto, a minha filhinha estava na rua. 760 01:26:39,000 --> 01:26:45,000 Ela tinha frio, tinha fome, tu deste-lhe de comer. Uns doces. 761 01:26:45,700 --> 01:26:47,400 Eu lembro-me. 762 01:26:47,650 --> 01:26:51,000 - Pastelaria do Golgolewsky. - Isso mesmo. 763 01:26:52,000 --> 01:26:55,000 Foram o �ltimos que ela comeu. 764 01:26:56,500 --> 01:26:58,000 Estou-te agradecido, Mietek. 765 01:27:01,500 --> 01:27:03,000 Conhecias o meu pai? 766 01:27:04,500 --> 01:27:08,000 Queres fazer-me mais uma coisa? 767 01:27:09,600 --> 01:27:11,000 Se eu puder. 768 01:27:34,400 --> 01:27:36,000 R�pido! R�pido! 769 01:27:36,000 --> 01:27:38,000 Trabalhem! 770 01:27:40,000 --> 01:27:42,000 Mais! Mais! 771 01:27:42,000 --> 01:27:45,000 Trabalhem. R�pido! Mais. R�pido! 772 01:28:19,700 --> 01:28:25,000 Tu! Larga o teu fardo. Tremes! Est�s muito cansado ou qu�? 773 01:28:45,600 --> 01:28:47,000 Rapido, vamos! 774 01:29:32,500 --> 01:29:35,000 Que a sorte te acompanhe, Mietek. 775 01:31:34,800 --> 01:31:36,000 Senhor Gray! 776 01:31:38,200 --> 01:31:40,000 Em Treblinka... 777 01:31:40,000 --> 01:31:42,000 eu era uma marioneta. 778 01:31:42,000 --> 01:31:44,000 Destinado � morte. 779 01:31:44,000 --> 01:31:49,200 Agora, que estava livre, precisava de esquecer. Reaprender a vida. 780 01:31:49,200 --> 01:31:52,000 Para me lembrar mais tarde. 781 01:31:53,500 --> 01:32:00,500 Atravessei campos e florestas. Andei. Corri. Em paz, vivendo... 782 01:32:00,500 --> 01:32:09,000 como um animal selvagem. Encontrei Judeus, que ainda julgavam ser livres. 783 01:32:11,500 --> 01:32:16,600 Quando lhes falei dos Campos da Morte, recusaram ouvir-me. 784 01:32:17,600 --> 01:32:21,200 Soube mais tarde que eles morreram l�. 785 01:32:23,800 --> 01:32:26,400 �s vezes, os Polacos perseguiam-me. 786 01:32:28,000 --> 01:32:30,000 �s vezes, escondiam-me. 787 01:32:30,000 --> 01:32:32,000 Mas sobrevivi. 788 01:32:31,000 --> 01:32:33,000 MAR�O 1943 789 01:32:33,000 --> 01:32:36,500 E na R�ssia, os carniceiros estavam prestes a perder a Guerra. 790 01:32:36,500 --> 01:32:38,500 - Identidade, por favor. - Em Estalinegrado. 791 01:32:38,500 --> 01:32:43,000 Gra�as aos guerrilheiros Polacos, consegui vir para Vars�via, 792 01:32:43,000 --> 01:32:45,000 munido de papeis falsos. 793 01:32:51,500 --> 01:32:53,000 Sou Mietek. 794 01:32:53,000 --> 01:32:54,200 Mietek? 795 01:32:57,750 --> 01:32:58,750 Aqui? 796 01:33:05,500 --> 01:33:06,500 Mietek! 797 01:33:06,700 --> 01:33:08,650 Est�s vivo! 798 01:33:13,000 --> 01:33:15,000 Gra�as a Deus! 799 01:33:15,300 --> 01:33:16,750 O teu ou o meu? 800 01:33:19,300 --> 01:33:20,800 Como est�s magro! 801 01:33:22,500 --> 01:33:24,000 Mietek! 802 01:33:29,000 --> 01:33:30,400 Entra! 803 01:33:40,500 --> 01:33:42,250 Conta-me, Mietek. 804 01:33:44,000 --> 01:33:46,000 N�o h� muita coisa a dizer! 805 01:33:46,000 --> 01:33:48,400 Todos os meus est�o mortos, � tudo. 806 01:33:48,800 --> 01:33:51,000 N�o morreram em v�o. 807 01:33:51,300 --> 01:33:54,000 Os teus agora, lutam. Sabes? 808 01:33:54,000 --> 01:33:56,000 Todos os dias matam Alem�es no Ghetto. 809 01:33:56,000 --> 01:34:00,000 Se os Judeus combatiam no Ghetto, o meu lugar era ao lado deles. 810 01:34:04,000 --> 01:34:06,300 Podes tentar regressar com deles, n�o? 811 01:34:15,500 --> 01:34:16,500 Halt! 812 01:34:17,000 --> 01:34:19,300 Que a sorte esteja contigo, Mietek! 813 01:34:26,000 --> 01:34:27,000 Adiante! 814 01:34:41,500 --> 01:34:43,700 Halt! Dispersar! 815 01:34:44,500 --> 01:34:47,400 Cinquenta mil Judeus, tinham sobrevivido �s deporta��es. 816 01:34:48,000 --> 01:34:52,000 Apesar da f�ria dos carrascos, e a indiferen�a do mundo. 817 01:35:00,000 --> 01:35:03,000 O grande perigo para o inimigo Nazi, eram as chamin�s de Vars�via. 818 01:35:03,000 --> 01:35:08,000 O General Stroop, tentava "limpar" o Ghetto! 819 01:35:08,000 --> 01:35:11,000 O fim breve, estar� previsto, 820 01:35:11,000 --> 01:35:16,300 mas temos a f� por n�s. N�s batemo-nos, n�o pela vida 821 01:35:16,300 --> 01:35:20,500 mas pelo pre�o da vida. N�o para evitar a morte, 822 01:35:20,500 --> 01:35:23,000 mas pela maneira de morrer. 823 01:35:23,000 --> 01:35:29,000 Quanto mais n�s resistirmos, por mais tempo o mundo nos vai ouvir. 824 01:35:29,000 --> 01:35:37,400 Ouvir a nossa voz. O nosso dia chegou. Se ao menos pudermos 825 01:35:37,400 --> 01:35:44,000 resistir, uma semana, ent�o, a nossa voz viver� para sempre. 826 01:35:51,800 --> 01:35:56,000 Tamb�m sobrevivente, o meu pai tinha podido saltar do comb�io, 827 01:35:56,000 --> 01:35:57,500 antes de chegar a Treblinka. 828 01:35:58,500 --> 01:36:01,600 S� a vida � sagrada, Martin. 829 01:36:02,700 --> 01:36:05,000 Mas a sobreviv�ncia por si, n�o faz sentido. 830 01:36:05,200 --> 01:36:09,500 �... � para que � quem tu sobrevives que � importante. 831 01:36:09,600 --> 01:36:11,400 Lembra-te disso. 832 01:36:15,500 --> 01:36:23,000 Um dia ter�s filhos. D�-lhes tudo de ti. Porque s�o os filhos... 833 01:36:23,000 --> 01:36:28,000 que s�o o nosso futuro. Como tu, tu �s o meu. 834 01:36:32,500 --> 01:36:34,000 Ah, o futuro! 835 01:36:37,000 --> 01:36:41,700 Um dia, dever�s ir a New York, ver a tua av�. 836 01:36:42,000 --> 01:36:44,400 Ela ama-te muito. 837 01:36:45,400 --> 01:36:49,200 N�o sei porqu�, ela ela viu-te uma s� vez, e... 838 01:36:49,200 --> 01:36:52,500 tu fizeste xixi, no colo dela. 839 01:36:54,000 --> 01:37:00,000 Mas sempre que ela escrevia, exigia fotografias do seu neto. 840 01:37:01,000 --> 01:37:02,000 Ent�o, v�s? 841 01:37:02,000 --> 01:37:05,000 Tu �s tamb�m o seu futuro. 842 01:37:05,200 --> 01:37:07,000 Vai v�-la! 843 01:37:07,400 --> 01:37:13,000 Ela, a "mammale" era... muito chegada. 844 01:37:17,400 --> 01:37:21,000 Os dias passavam a preparar o que seria a nossa insurrei��o. 845 01:37:22,000 --> 01:37:25,000 Os carrascos j� n�o ousavam a aventurar-se no Ghetto. 846 01:37:25,000 --> 01:37:26,600 A nossa organiza��o dos combates 847 01:37:26,600 --> 01:37:31,000 logicamente, ditavam doravante, a sua lei. 848 01:37:31,000 --> 01:37:33,000 Os enfrentamentos eram inevit�veis. 849 01:37:33,200 --> 01:37:35,300 N�o d�m ouvidos aos agitadores! 850 01:37:35,700 --> 01:37:38,000 Eles n�o vos dar�o trabalho. 851 01:37:38,000 --> 01:37:41,000 E n�o alimentar�o os vossos filhos. 852 01:37:42,300 --> 01:37:44,500 Eu, sim! 853 01:37:45,600 --> 01:37:50,000 N�o podemos ficar em Vars�via, as oficinas v�o ser tranferidas... 854 01:37:50,000 --> 01:37:51,300 para Poniatow. 855 01:37:51,300 --> 01:37:55,000 L�, voc�s t�m trabalho, e p�o. 856 01:37:55,000 --> 01:37:59,000 E mesmo, escola, para as vossas crian�as. 857 01:37:59,000 --> 01:38:02,000 Dou-vos a minha palavra de honra. 858 01:38:02,000 --> 01:38:03,500 Trabalho, 859 01:38:03,500 --> 01:38:08,000 e p�o. E voc�s sobreviver�o � guerra. 860 01:38:16,500 --> 01:38:19,700 Desde a v�spera da tarde de Segunda Feira 19 de Fevereiro de 1943... 861 01:38:19,700 --> 01:38:23,000 uma importante for�a de Pol�cia Polaca e Alem�, 862 01:38:23,000 --> 01:38:26,000 tinham cercado os muros do Bairro Judaico. 863 01:38:27,500 --> 01:38:30,000 As fam�lias tinham-se refugiado nos "bunkers" que t�nhamos constru�do. 864 01:38:43,600 --> 01:38:49,500 Pela madrugada, o General SS Stroop lan�ava os seus Batalh�es de Elite. 865 01:38:47,500 --> 01:38:51,800 19 de ABRIL de 1943 . 866 01:39:23,000 --> 01:39:24,000 Grajewski? 867 01:39:24,000 --> 01:39:25,250 Sim? 868 01:39:29,000 --> 01:39:32,500 Ordens do Comando. N�o ataquem sen�o quando os Alem�es ocupem o cruzamento. 869 01:39:32,500 --> 01:39:34,000 Sobretudo, nunca antes. 870 01:39:34,000 --> 01:39:36,000 Voc�s ouviram? 871 01:39:47,500 --> 01:39:48,500 Continuem! 872 01:40:10,500 --> 01:40:12,500 Fogo � vontade! 873 01:40:47,800 --> 01:40:50,600 Recuem! Para tr�s! 874 01:41:12,000 --> 01:41:13,500 N�o atirem. 875 01:41:13,500 --> 01:41:18,000 A rua � nossa! A rua � nossa! 876 01:41:38,000 --> 01:41:40,300 Eles voltam! 877 01:41:46,300 --> 01:41:50,000 Para dentro! Para dentro! 878 01:42:26,00 --> 01:42:27,500 Martin! 879 01:42:27,700 --> 01:42:29,000 Eh! Acorda! 880 01:42:29,000 --> 01:42:32,000 � preciso levar esta mensagem ao Centro da F�brica de escovas. 881 01:42:32,000 --> 01:42:33,000 Eu vou. 882 01:42:36,800 --> 01:42:37,800 Martin? 883 01:42:41,800 --> 01:42:44,000 Meu filho, tem cuidado. 884 01:42:44,000 --> 01:42:46,000 S� te tenho a ti. 885 01:42:46,000 --> 01:42:50,000 � o que te pe�o. N�o te deixes matar. 886 01:42:50,000 --> 01:42:51,500 N�o te preocupes. 887 01:42:58,500 --> 01:43:03,700 No segundo dia da insurrei��o, no outro extremo do Ghetto, no sector da f�brica... 888 01:43:03,700 --> 01:43:08,000 de escovas, onde trabalhavam muitos Judeus, ainda estava tranquilo. 889 01:43:21,000 --> 01:43:25,000 "O sector Mila, reclama muni��es." Shamek, David, tratem disso. 890 01:43:26,500 --> 01:43:28,800 Eles est�o ali. Est�o a chegar! 891 01:43:44,850 --> 01:43:46,000 Direita! Direita! 892 01:43:46,000 --> 01:43:48,000 Esquerda, direita. Esquerda! 893 01:43:51,000 --> 01:43:55,000 Esquerda, esquerda, esquerda, esquerda... 894 01:44:24,000 --> 01:44:29,000 Pedimos um cessar fogo! Queremos 15 minutos para recolher os mortos... 895 01:44:29,000 --> 01:44:30,500 e os nossos feridos! 896 01:44:30,500 --> 01:44:32,000 Dar-vos-emos o tempo para reflectir. 897 01:44:32,000 --> 01:44:37,000 Se voc�s decidirem a se renderem, n�o haver�o repres�lias contra os Judeus. 898 01:44:37,000 --> 01:44:41,000 Eles ser�o evacuados s�os e salvos, para o Campo de Trabalho de Poniatow. 899 01:45:48,500 --> 01:45:52,000 Retiramos! E encontramo-nos no bunker de Swintorjerska! 900 01:46:49,500 --> 01:46:52,000 Fora! Alinhados! 901 01:46:59,000 --> 01:47:02,000 Deitem-se! Fogo! 902 01:47:07,000 --> 01:47:09,000 Para tr�s! 903 01:47:34,500 --> 01:47:38,000 Martin! O teu pai n�o est� aqui. Partiu muito cedo com um grupo. 904 01:47:38,000 --> 01:47:40,000 - Onde est�? - Para o Centro, da F�brica das escovas. 905 01:47:40,000 --> 01:47:42,500 Donde venho, precisamente. 906 01:48:13,000 --> 01:48:17,000 Judeus, entreguem-se. Saiam se querem viver. 907 01:48:20,000 --> 01:48:24,000 Judeus, entreguem-se. Saiam se querem viver. 908 01:48:25,000 --> 01:48:30,000 Rendam-se Judeus, se voc�s sairem deix�-los-emos viver. 909 01:48:30,000 --> 01:48:32,500 Venham para fora se querem viver. 910 01:48:51,500 --> 01:48:52,500 Vit�ria! 911 01:49:12,500 --> 01:49:15,000 Vou viver! Por todos v�s. 912 01:49:16,500 --> 01:49:19,400 E voc�s viver�o, na mem�ria dos homens. 913 01:49:19,400 --> 01:49:21,000 Juro-o. 914 01:49:42,500 --> 01:49:46,500 Aqueles que n�o foram mortos, ou fusilados, eram levados para deporta��o. 915 01:49:46,500 --> 01:49:49,000 Os combates duraram todo um m�s. 916 01:49:49,000 --> 01:49:53,000 Os carrascos depois de fazerem explodir casa a casa, 917 01:49:53,000 --> 01:49:54,500 arrasaram o Ghetto. 918 01:50:09,500 --> 01:50:12,900 Tem cuidado contigo, Martin. Eu n�o quero que tu morras. 919 01:50:12,900 --> 01:50:14,700 N�o te preocupes. Eles perderam a oportunidade que tiveram. 920 01:50:14,700 --> 01:50:15,800 Agora n�o me apanhar�o mais. 921 01:50:15,800 --> 01:50:17,000 Embarcar! Embarcar! 922 01:50:19,000 --> 01:50:23,000 - Faz-lhes pagar caro, Mietek. - Espero bem que sim. Obrigado aos dois. 923 01:50:23,000 --> 01:50:24,000 Por tudo! 924 01:50:25,000 --> 01:50:29,400 Lembra-te! Marie e eu amamos-te muito. Principalmente, Marie. 925 01:50:29,700 --> 01:50:31,200 Adeus, Mietek. 926 01:50:32,000 --> 01:50:38,000 N�o deveria voltar a v�-la. Adeus Mokotow. Adeus Marie. 927 01:50:38,000 --> 01:50:40,000 N�o vos esquecerei jamais. 928 01:50:43,500 --> 01:50:47,000 Tinha partido para combater com os guerrilheiros Polacos. 929 01:50:47,000 --> 01:50:51,000 Quando regressei, est�vamos no fim do Ver�o de 44. 930 01:50:47,200 --> 01:50:50,000 NOVEMBRO 1944 931 01:50:51,000 --> 01:50:54,000 Era Tenente na NKVD do Ex�rcito Vermelho, 932 01:50:54,000 --> 01:50:58,000 encarregado de descobrir as pistas de colaboradores Nazis. 933 01:50:59,000 --> 01:51:03,500 J� nos dirigiamos em direc��o � Alemanha. Os camponeses Polacos... 934 01:51:03,500 --> 01:51:06,000 que tinham fugido aos combates, regressavam a casa. 935 01:51:10,000 --> 01:51:12,000 N�o est� ganho Mietek. 936 01:51:14,000 --> 01:51:15,000 N�o esque�as. 937 01:51:15,000 --> 01:51:18,000 A nossa vit�ria, ainda est� para chegar. 938 01:51:21,000 --> 01:51:22,200 Parem. 939 01:51:46,000 --> 01:51:48,000 Executem-nos! Executem-nos! 940 01:51:49,500 --> 01:51:52,000 Depressa! Depressa! Depressa! 941 01:52:07,000 --> 01:52:09,000 Um momento! Espera. 942 01:52:43,000 --> 01:52:47,000 Para Berlim! Para Berlim! Para Berlim! 943 01:52:47,000 --> 01:52:55,000 FRONTEIRA 944 01:52:56,000 --> 01:52:58,000 A vingan�a era amarga. 945 01:52:58,500 --> 01:53:02,500 N�o encontr�mos sen�o um Pa�s aterrorisado. Uma Alemanha, 946 01:53:02,500 --> 01:53:07,000 onde a ra�a que se julgava superior, j� n�o tinha nenhum orgulho. 947 01:53:19,400 --> 01:53:20,400 Eh! 948 01:53:28,700 --> 01:53:31,000 "Hitler Kaputt"* *(Hitler Destru�do) 949 01:53:31,000 --> 01:53:34,000 Podes imprimir uns cartazes? 950 01:53:35,000 --> 01:53:40,000 Preciso desses cartazes para amanh� de manh�. Tu os colar�s tu mesmo, nas paredes. 951 01:53:40,000 --> 01:53:41,000 Escreve! 952 01:53:48,500 --> 01:53:58,000 "Todos os habitantes de ra�a Alem�, de mais de 16 anos dever�o usar... 953 01:53:58,000 --> 01:54:01,000 "uma bra�adeira com uma cruz su�stica. 954 01:54:01,000 --> 01:54:09,000 "Para circular na cidade, esta bra�adeira � obrigat�ria." Assina, Comando Russo. 955 01:54:10,000 --> 01:54:11,500 N�o esque�as. 956 01:54:25,500 --> 01:54:29,200 Tenente! Tenente, acorde! Eles est�o loucos. 957 01:54:39,000 --> 01:54:40,000 Porcos Nazis! 958 01:54:40,000 --> 01:54:45,500 � uma provoca��o! Vamos fusil�-los a todos. "Kaputt"! Ta-ta-ta-ta-ta. 959 01:54:45,500 --> 01:54:46,500 Chega. Obrigado. 960 01:54:50,000 --> 01:54:52,000 Hei, soldado! 961 01:55:00,500 --> 01:55:02,000 V�o-se! 962 01:55:06,000 --> 01:55:11,000 Tirem as bra�adeiras, e v�o-se embora. Voc�s est�o livres. 963 01:55:13,500 --> 01:55:15,500 V�o para casa. 964 01:55:24,500 --> 01:55:27,000 Fizeste como no Ghetto. 965 01:55:27,000 --> 01:55:29,000 Eles puseram-nas. 966 01:55:29,000 --> 01:55:30,000 Como n�s. 967 01:55:36,000 --> 01:55:41,000 BERLIM - MAIO 1945 968 01:55:35,900 --> 01:55:39,000 "Chegaram os soldados... 969 01:55:39,000 --> 01:55:44,000 "N�s soldados do Ex�rcito Vermelho... 970 01:55:44,000 --> 01:55:47,000 "Defendemos os despojados... 971 01:55:47,000 --> 01:55:52,000 "Nossos campos, nossas coisas... 972 01:55:52,000 --> 01:55:56,000 "Defendemos no campo de batalha... 973 01:55:56,000 --> 01:56:00,000 "Os canh�es rugem e troam... 974 01:56:00,000 --> 01:56:03,000 "Nossas metralhadoras crepitam... 975 01:56:03,000 --> 01:56:05,000 "Os 'bandidos' recuam... 976 01:56:05,000 --> 01:56:07,500 "Rechamos o inimigo... 977 01:56:07,500 --> 01:56:09,500 "E continuamos a marchar." 978 01:56:09,700 --> 01:56:13,000 Nos dia que fiz 20 anos, entrei em Berlim. 979 01:56:13,000 --> 01:56:16,000 Era o assalto final contra os carrascos. 980 01:56:17,000 --> 01:56:21,000 Com os meus camaradas, est�vamos todos l�, para o �ltimo combate... 981 01:56:21,000 --> 01:56:22,000 que tinha come�ado no Ghetto. 982 01:56:22,000 --> 01:56:26,000 Mas desta vez, os tanques, estavam do nosso lado. 983 01:58:44,700 --> 01:58:46,000 Juraste fidelidade a Hitler? 984 01:58:47,500 --> 01:58:48,500 Sim. 985 01:58:51,000 --> 01:58:54,000 Vi rapazes como tu, tu pareces um soldado. 986 01:58:54,000 --> 01:58:56,000 Tu foste-o, tu tamb�m? 987 01:58:57,000 --> 01:59:00,000 Ent�o, que fazias tu como quando combat�amos nas ruas? 988 01:59:00,000 --> 01:59:03,000 Estava escondido na nossa cave, com a minha m�e. 989 01:59:07,500 --> 01:59:09,300 Assina isso. 990 01:59:21,000 --> 01:59:24,000 Ent�o, Misha? Muito ocupado? 991 01:59:25,000 --> 01:59:27,000 Os rapazes, meu Coronel! 992 01:59:29,000 --> 01:59:31,100 O "F�hrer" chamava-lhes seus "Wolfs"*. (* Lobos) 993 01:59:31,100 --> 01:59:34,300 Todos lhe juraram fidelidade. 994 01:59:35,000 --> 01:59:41,000 Aos olhos da Lei, todos s�o v�timas da guerra, e todos s�o inocentes. 995 01:59:41,000 --> 01:59:44,000 Creio que a maioria deles, n�o sabiam o que faziam. 996 01:59:44,700 --> 01:59:49,500 Crian�as! Mas crian�as Nazis. N�o teriam hesitado em nos aniquilar com uma bala. 997 01:59:49,500 --> 01:59:52,000 Tu ganhaste as tuas medalhas em combate. 998 01:59:52,000 --> 01:59:54,300 Portanto deves saber que n�o fazemos a guerra com cordeiros. 999 01:59:54,300 --> 01:59:56,000 A Paz, tamb�m n�o. 1000 01:59:56,000 --> 01:59:58,000 � preciso que eles compreendam que foram vencidos. 1001 01:59:58,000 --> 02:00:00,000 � preciso que sintam vontade de nunca terem come�ado. 1002 02:00:00,000 --> 02:00:03,000 Vamos mostrar-lhes isso. 1003 02:00:07,000 --> 02:00:11,500 Misha! Os rumores dizem que se ainda de encontram em Leipzig, peles muito belas. 1004 02:00:12,000 --> 02:00:18,000 Onde, n�o sei. Mas gostava tanto de agradar �s nossas mulheres. 1005 02:00:22,500 --> 02:00:27,000 Tu �s Judeu, Misha. Os Judeus s�o matreiros, portanto, s� matreiro... 1006 02:00:27,000 --> 02:00:28,300 e encontra-me essas peles. 1007 02:00:28,300 --> 02:00:30,000 Sim meu Coronel. 1008 02:00:37,500 --> 02:00:38,500 Jurek? 1009 02:00:51,000 --> 02:00:54,000 Acaba de condenar uma d�zia de mi�dos, e no entanto diverte-se. 1010 02:01:00,400 --> 02:01:02,400 "Halt!" 1011 02:01:04,000 --> 02:01:06,000 Carregar! 1012 02:01:08,000 --> 02:01:10,000 Apontar! 1013 02:01:11,500 --> 02:01:13,000 Prontos? Disparar! 1014 02:01:25,500 --> 02:01:26,500 N�o! 1015 02:01:41,000 --> 02:01:42,000 Mietek! 1016 02:01:42,500 --> 02:01:43,500 Mietek! 1017 02:01:58,000 --> 02:02:02,300 - Mietek, prendi esse porco do Schultz! - O Shultz gordo, do Ghetto? 1018 02:02:16,700 --> 02:02:19,000 Que � que querem? 1019 02:02:21,700 --> 02:02:24,000 N�o me fa�am mal. 1020 02:02:24,500 --> 02:02:26,500 Que � que querem? 1021 02:02:27,000 --> 02:02:29,000 Voltar a ver-te, Schultz. 1022 02:02:29,400 --> 02:02:31,000 Vem aqui! 1023 02:02:38,500 --> 02:02:41,000 Reconheces-me, Schultz? 1024 02:02:41,500 --> 02:02:44,000 Lembras-te da Pra�a Central? 1025 02:02:52,000 --> 02:02:54,000 Voc�s s�o Judeus! 1026 02:02:54,500 --> 02:03:00,000 Tentei sempre proteger-vos. Voc�s todos tinham trabalho. 1027 02:03:00,000 --> 02:03:03,000 E eu, tamb�m tinha ordens. 1028 02:03:03,000 --> 02:03:06,000 Uma quota a cumprir. 1029 02:03:10,000 --> 02:03:12,500 N�o sabia para onde iam os comb�ios... 1030 02:03:20,000 --> 02:03:23,000 Ningu�m me disse. 1031 02:03:28,500 --> 02:03:33,000 Diga-me! Diga-me, por favor agora, pague-me alguma coisa, n�o importa quanto, 1032 02:03:33,000 --> 02:03:35,000 mas qualquer coisa... 1033 02:03:35,000 --> 02:03:36,000 Mietek! 1034 02:03:43,000 --> 02:03:47,500 Eles libertaram Schultz. Libertaram, ouviste? Vai trabalhar para eles. 1035 02:03:47,500 --> 02:03:48,500 � imposs�vel! 1036 02:03:48,500 --> 02:03:49,500 Eu estava l�. 1037 02:03:50,000 --> 02:03:53,000 - Falarei como Coronel. - N�o mudar� nada. 1038 02:03:53,000 --> 02:03:58,000 Tinhas raz�o Mietek. N�o querem a nossa vingan�a. N�o tenho mais nada a fazer aqui. 1039 02:03:58,000 --> 02:04:03,500 - Falarei com o Coronel, ele ouvir-me-h�. - N�o Mietek. Adeus! 1040 02:04:03,500 --> 02:04:05,500 Desta vez, parto. 1041 02:04:09,500 --> 02:04:10,500 Boa sorte. 1046 02:04:20,000 --> 02:04:21,500 Vais ver, a vida dele � l�, em Estalinegrado. 1047 02:04:21,500 --> 02:04:25,000 N�o contes comigo Mietek, sendo Russo, ganharei sempre. 1048 02:04:25,000 --> 02:04:30,000 N�s saimo-nos bem em Treblinka, Dachau, Aushwitz e Majdanek, 1049 02:04:30,000 --> 02:04:34,000 Eu sei. Sabes tudo isso? Obrigado. 1050 02:04:34,000 --> 02:04:38,000 Tamb�m haviam Russos nesses Campos. Eu sei. Incomodavam-se com voc�s, Judeus. 1051 02:04:38,000 --> 02:04:42,400 Desculpa-me dizer-te isto, Misha, mas � a verdade, � que voc�s fazem da guerra... 1052 02:04:42,400 --> 02:04:50,000 uma quest�o pessoal. Eu, eu quero os respons�veis Nazis, e Schultz conhece-os. 1053 02:04:50,000 --> 02:04:53,000 Ele, depois de dar os nomes, testemunhou. 1054 02:04:53,000 --> 02:04:56,000 Mas afinal, Schultz � um criminoso de guerra! 1055 02:04:56,000 --> 02:05:02,000 � discutivel. Eu, eu diria mais, que era mais oportunista que criminoso. 1056 02:05:03,000 --> 02:05:05,000 O Ex�rcito Vermelho tinha-me levado... 1057 02:05:05,000 --> 02:05:06,500 a Berlim, - E depois... 1058 02:05:06,500 --> 02:05:08,000 eu tinha combatido com ele, est�vamos quites. 1059 02:05:08,000 --> 02:05:10,000 - uma coisa de mais ou de menos... meu anseio era devolver a minha... 1060 02:05:10,000 --> 02:05:14,000 vingan�a, e era a minha derrota. - ele aproveitava-se. 1061 02:05:14,000 --> 02:05:17,000 Os nossos caminhos separavam-se. Desertei. 1062 02:05:17,000 --> 02:05:22,100 NOVA-IORQUE 1947 1063 02:05:28,000 --> 02:05:30,500 Passem pela Alf�ndega no fim da rampa 1064 02:05:31,000 --> 02:05:34,000 Est� bem, est� bem. Vamos continuar a andar. 1065 02:05:40,000 --> 02:05:41,300 Tudo bem, soldado. 1066 02:05:41,300 --> 02:05:42,200 Al�m. 1067 02:05:55,200 --> 02:06:00,000 - Voc� � Comunista? - Apenas Judeu. 1068 02:06:00,000 --> 02:06:01,300 Um Judeu Polaco. 1070 02:06:30,800 --> 02:06:34,000 Martin? Meu pequeno Martin! 1071 02:06:34,500 --> 02:06:36,000 Deixem-no passar, por favor. 1072 02:06:38,500 --> 02:06:44,400 Eu vejo... Eu sabia! Eu sabia que eras tu. 1073 02:06:46,000 --> 02:06:51,500 Tu pareces-te com a tua m�e. Como naquelas fotos que ela me mandou. 1074 02:06:56,500 --> 02:06:59,000 Agora, j� �s um homem. 1075 02:07:24,000 --> 02:07:26,000 Entra, Martin! 1076 02:07:26,000 --> 02:07:28,000 Agora � a tua casa. 1077 02:07:31,800 --> 02:07:35,500 Tu deves ver isto. Vai guardar as tuas coisas. 1078 02:07:36,000 --> 02:07:41,300 O teu quarto � ali, e a sala de banho � ao lado, se quiseres refrescar-te. 1079 02:07:42,000 --> 02:07:45,000 Conhecer�s o teu tio esta noite. 1080 02:07:45,500 --> 02:07:49,300 Ele j� te arranjou trabalho, na loja dele, sabes? 1081 02:08:11,400 --> 02:08:13,000 Martin? 1082 02:08:36,000 --> 02:08:38,300 Preparei-te um "shoulet". 1083 02:08:38,650 --> 02:08:40,300 Agrada-te? 1084 02:08:42,000 --> 02:08:48,500 Ensinarei � tua mulher. Tu vais casar-te, ter filhos... 1085 02:08:49,000 --> 02:08:55,000 Sabes, Martin? Desejo tanto ser bisav�! 1086 02:09:03,800 --> 02:09:07,000 Nem sequer conheci David! 1087 02:09:07,000 --> 02:09:08,500 E J�remy! 1088 02:09:09,000 --> 02:09:13,300 Porque � que eles os mataram? Porqu�? 1089 02:09:42,700 --> 02:09:45,300 Trabalhei. Trabalhei furiosamente. 1090 02:09:45,300 --> 02:09:48,200 Era a �nica maneira que tinha de... 1091 02:09:48,200 --> 02:09:50,000 enterrar o meu passado. 1092 02:09:50,000 --> 02:09:54,000 Com os anos, acabei por conseguir. 1093 02:09:54,000 --> 02:09:56,400 A sorte estava comigo. 1094 02:09:57,000 --> 02:10:01,000 Tinha-me tornado, um Americano rico. 1095 02:10:01,000 --> 02:10:03,000 Mas, sempre s�. 1096 02:10:03,000 --> 02:10:07,000 At� ao dia em que encontrei Dina. 1097 02:10:03,200 --> 02:10:08,000 NOVA IORQUE 1959 . 1098 02:10:18,000 --> 02:10:23,500 Talvez um dia nos rencontremos. Parto para a Holanda em breve. 1099 02:10:23,700 --> 02:10:26,400 E eu para a Alemanha, amanh�. 1100 02:10:46,700 --> 02:10:48,500 Obrigada, Martin. 1101 02:10:52,500 --> 02:10:54,800 Estou contente por o ter encontrado. 1102 02:10:56,000 --> 02:10:57,200 Espere! 1103 02:10:59,800 --> 02:11:06,000 Fique na minha casa. Se tiver vontade de ir ver. 1104 02:11:06,600 --> 02:11:08,400 Durante a minha ausencia. 1105 02:11:19,500 --> 02:11:21,300 Voc� gosta de crian�as? 1106 02:11:23,500 --> 02:11:26,000 Gostaria muito de os ter, com um homem como voc�. 1107 02:11:31,000 --> 02:11:35,000 Eu queria uma fam�lia, e para meu bem, tinha-a finalmente. 1108 02:11:36,000 --> 02:11:41,000 Durante dez anos, dia ap�s dia, tinhamos constru�do a nossa felicidade... 1109 02:11:41,000 --> 02:11:42,500 no Sul de Fran�a, 1110 02:11:42,500 --> 02:11:48,000 n�o muito longe do mar, ao abrigo das colinas do Taneron. 1111 02:11:48,000 --> 02:11:55,000 Chegada de v�o Air France 222, proveniente de New York, porta oito. 1112 02:12:22,000 --> 02:12:27,000 Foi ontem, S�bado. Um vento violento tinha-se levantado, 1113 02:12:27,000 --> 02:12:32,000 n�o chovia h� m�ses e os camponeses sofriam. 1114 02:12:25,500 --> 02:12:28,500 3 de OUTUBRO de 1970 . 1115 02:12:43,400 --> 02:12:45,800 Que vento! 1116 02:12:45,800 --> 02:12:51,000 - Voc� vai poder voltar a casa, Lelli? - Sim. O vento vai-me empurrar. 1117 02:12:51,000 --> 02:12:54,000 - Bom fim de semana! - Obrigada. 1118 02:12:54,000 --> 02:12:56,500 - At� Segunda-Feira. A voc�s tamb�m. - Vai Lelli! 1119 02:12:57,000 --> 02:12:58,500 Michelle e Martin! 1120 02:13:03,500 --> 02:13:05,500 Algu�m quer mais? 1121 02:13:06,000 --> 02:13:08,000 N�o, obrigada. 1122 02:13:08,000 --> 02:13:09,000 Bem. 1123 02:13:19,500 --> 02:13:21,000 Pode-se ver, que o pap� est� feliz. 1124 02:13:21,000 --> 02:13:23,000 � porque est� a comer. 1125 02:13:23,000 --> 02:13:24,500 E porque est� em casa. 1126 02:13:24,500 --> 02:13:26,400 E porque n�o tem "quesaco." 1127 02:13:28,500 --> 02:13:31,000 Diz-se "casaco" com um C, n�o � "quesaco". 1128 02:13:31,000 --> 02:13:36,400 Eu estou feliz, porque estamos todos reunidos na nossa casa, e n�o tenho... 1129 02:13:36,400 --> 02:13:39,000 mais nada a fazer sen�o gozar estes momentos. 1130 02:13:39,000 --> 02:13:41,500 E de cumprir a tua promessa � mam�. 1131 02:13:41,500 --> 02:13:44,500 Tu sabes por que te arranjei um escrit�rio. 1132 02:13:44,500 --> 02:13:46,000 A janela! 1133 02:13:50,600 --> 02:13:53,500 - Mam�! - Fogo. O dep�sito de petr�leo. 1134 02:13:53,500 --> 02:13:55,500 - Pap� queremos ver. - N�o! Fiquem com a mam�. 1135 02:13:55,500 --> 02:13:57,700 Vamos, voc�s, fiquem comigo. 1136 02:13:58,000 --> 02:14:00,000 Vem Richard. 1137 02:14:00,000 --> 02:14:02,850 - Que fazemos, mam�? - Vamos correr at� ao carro! 1138 02:14:16,500 --> 02:14:19,000 Vou com as crian�as! 1139 02:14:19,500 --> 02:14:21,000 Entra, Yeilow. R�pido! 1140 02:14:28,500 --> 02:14:33,000 Vai para Mandelieu. Junto-me l� a voc�s. 1141 02:14:33,000 --> 02:14:35,000 Paro na Lelli. Para a recolher. 1142 02:14:35,000 --> 02:14:36,500 Mandelieu! 1143 02:14:42,000 --> 02:14:44,000 Mandelieu! 1144 02:15:16,000 --> 02:15:19,000 Vem Yeilow. Sai. 1145 02:17:04,000 --> 02:17:06,500 "Cuida de ti, Martin, 1146 02:17:06,500 --> 02:17:07,500 at� ao fim." 1147 02:17:07,500 --> 02:17:10,000 "S� a vida � sagrada." 1148 02:17:10,000 --> 02:17:12,000 "Lembra-te disso!" 1149 02:17:12,000 --> 02:17:14,500 "Mas a sobreviv�ncia por si, n�o faz sentido." 1150 02:17:14,500 --> 02:17:18,000 "� para quem tu sobrevives que � importante." 1151 02:17:18,000 --> 02:17:23,000 "Um dia ter�s filhos. D�-lhes tudo de ti." 1152 02:17:23,000 --> 02:17:26,000 "Porque os filhos s�o o nosso futuro." 1153 02:17:26,000 --> 02:17:30,000 "Como tu, tu �s o meu." 1154 02:17:40,000 --> 02:17:43,500 "Anos mais tarde, Martin Grayewski formou uma nova familia. 1155 02:17:43,500 --> 02:17:46,500 "Para que sempre algu�m testemunhe, em nome de todos os seus, 1156 02:17:46,500 --> 02:17:50,500 contra a barb�rie dos carrascos." "A sua vida � uma inspira��o para todos n�s." 1157 02:20:05,000 --> 02:20:15,000 Legendas criadas e sintonizadas por: blueindigo 93189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.