All language subtitles for Up.at.the.Villa.2000.DVDRip.x264.DD2.0.dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,010 --> 00:01:50,060 Grazie. 2 00:02:22,890 --> 00:02:24,090 Herligt. 3 00:02:28,250 --> 00:02:29,250 Tak. 4 00:03:07,410 --> 00:03:09,285 Fred i vor tid! 5 00:03:25,370 --> 00:03:27,495 Hvad foregĂ„r der? 6 00:03:31,730 --> 00:03:36,106 Hvem har lyst til at lege Mord i mĂžrket? Det er god spas. 7 00:03:36,130 --> 00:03:39,610 - Colin, jeg er herovre! - Lulu! 8 00:04:01,250 --> 00:04:04,306 - Edgar! - NĂ„, der var du, Mary. 9 00:04:04,330 --> 00:04:08,386 - VĂŠr standhaftige, venner... - Hvad foregĂ„r her? 10 00:04:08,410 --> 00:04:12,546 - Vi har konstant strĂžmudfald. - Javel. 11 00:04:12,570 --> 00:04:16,986 - Fik du mit telegram om, at jeg kom? - Jeg er glad for, du kunne. 12 00:04:17,010 --> 00:04:22,786 Jeg har rigtigt meget at berette. Men det kan vi tale om i morgen. 13 00:04:22,810 --> 00:04:24,560 Skal vi danse? 14 00:04:26,530 --> 00:04:29,786 Han kom helt fra Cannes for at se hende. 15 00:04:29,810 --> 00:04:33,746 - SĂ„ har man stil. - Han tilbyder hende nok ĂŠgteskab. 16 00:04:33,770 --> 00:04:39,986 - Er han ikke lidt gammel til hende? - Hans andre kvaliteter opvejer det. 17 00:04:40,010 --> 00:04:45,066 - Og han er en vigtig mand i Indien. - SĂ„ gĂžr hun bedst i at sige ja. 18 00:04:45,090 --> 00:04:49,306 - Du fĂ„r hende til at lyde fattig. - Det er lige, hvad hun er. 19 00:04:49,330 --> 00:04:53,506 Hun ejer kun de smykker, hun har pĂ„. Villaen er til lĂ„ns. 20 00:04:53,530 --> 00:04:58,666 SĂ„dan en pige kommer aldrig til at sulte. Nogen tager sig af hende. 21 00:04:58,690 --> 00:05:01,346 Hvad nĂ„r hun er 60, Harold? 22 00:05:01,370 --> 00:05:07,490 Vil der sĂ„ ogsĂ„ vĂŠre nogen til at tage sig af hende? 23 00:05:14,610 --> 00:05:22,386 Det var meget irriterende. Men ellers var det en fornĂžjelig aften. 24 00:05:22,410 --> 00:05:29,850 Jeg kĂžrer dig hjem. Og sĂ„ tager jeg en taxi hjem til mit hotel. 25 00:05:57,330 --> 00:06:03,450 - StrĂžmmen er gĂ„et i hele Firenze. - Det ser sĂ„dan ud. 26 00:06:09,410 --> 00:06:11,160 Hvad laver de? 27 00:06:18,090 --> 00:06:22,266 - Alt vel? - Ja. SĂ„dan noget er aldrig sket fĂžr. 28 00:06:22,290 --> 00:06:24,915 Jeg forstĂ„r det ikke. 29 00:06:27,450 --> 00:06:32,850 NĂ„, men der skete jo ikke noget. De er vĂŠk nu. 30 00:06:55,170 --> 00:06:58,890 Mary, vil du gifte dig med mig? 31 00:07:00,370 --> 00:07:04,570 - Kom spĂžrgsmĂ„let bag pĂ„ dig? - Ja... 32 00:07:07,370 --> 00:07:14,986 Eller jeg tĂŠnkte nok, at det ville komme, men nu, da du sĂ„ spĂžrger... 33 00:07:15,010 --> 00:07:18,866 Du behĂžver ikke at svare med det samme. 34 00:07:18,890 --> 00:07:23,866 - MĂ„ jeg tĂŠnke over det et par dage? - SelvfĂžlgelig. 35 00:07:23,890 --> 00:07:28,666 Hvis jeg kommer tilbage pĂ„ tirsdag efter mine mĂžder i Rom, er det nok? 36 00:07:28,690 --> 00:07:30,190 SĂ„ ganske. 37 00:07:31,450 --> 00:07:36,490 - Skal vi rykke ud pĂ„ terrassen? - Meget vel. 38 00:07:38,210 --> 00:07:43,386 - Jeg elsker morgenerne her. - Ja, de er herlige. 39 00:07:43,410 --> 00:07:49,386 Jeg mĂ„ af sted. Men fĂžr jeg smutter, vil jeg gerne give dig den her. 40 00:07:49,410 --> 00:07:52,306 - Hvad er den til? - Den er til dig. 41 00:07:52,330 --> 00:07:56,986 Hav den ved sengen. Men tag den med, hvis du gĂ„r ud alene. 42 00:07:57,010 --> 00:08:00,706 Jeg ved ikke engang, hvordan man bruger den. 43 00:08:00,730 --> 00:08:04,546 Nu lĂŠgger jeg den her... Jeg vil ikke skrĂŠmme dig. 44 00:08:04,570 --> 00:08:07,466 Men jeg mĂ„ tale lige ud af posen. 45 00:08:07,490 --> 00:08:12,346 Uanset hvad der sker med os to, vil jeg rĂ„de dig til at forlade Italien. 46 00:08:12,370 --> 00:08:16,626 De fjendtlige mĂŠnd i gĂ„r aftes bekrĂŠfter, hvad jeg hĂžrer. 47 00:08:16,650 --> 00:08:18,400 Hvad hĂžrer du? 48 00:08:18,810 --> 00:08:26,706 IfĂžlge udenrigsministeriet strejfer sultne arbejdslĂžse rundt pĂ„ landet. 49 00:08:26,730 --> 00:08:31,146 Og flygtninge strĂžmmer ind i landet pĂ„ flugt fra nazisterne. 50 00:08:31,170 --> 00:08:35,250 Og en enlig kvinde er et nemt mĂ„l. 51 00:08:36,170 --> 00:08:39,666 Uroen vil lĂŠgge sig efter MĂŒnchenaftalen. 52 00:08:39,690 --> 00:08:44,026 Det er sĂždt af dig at bekymre dig. Jeg skal nok tage pistolen. 53 00:08:44,050 --> 00:08:46,946 Men tro ikke pĂ„ alt, hvad du hĂžrer. 54 00:08:46,970 --> 00:08:51,306 Her fĂžler man sig sĂ„ tryg, at ingen lĂ„ser sine dĂžre om natten. 55 00:08:51,330 --> 00:08:54,986 Jeg bekymrer mig for dig, uanset hvor du er. 56 00:08:55,010 --> 00:08:59,586 I sĂ„ fald bliver jeg her i haven, til du kommer tilbage. Tilfreds? 57 00:08:59,610 --> 00:09:03,266 Jeg Ăžnsker ikke at nĂŠgte dig Firenzes glĂŠder. 58 00:09:03,290 --> 00:09:06,530 SĂ„ lĂŠnge du bare passer pĂ„. 59 00:10:05,530 --> 00:10:09,250 Det er meget smukt, ikke sandt? 60 00:10:10,210 --> 00:10:16,186 Guidebogen er ikke til nogen gavn. IsĂŠr ikke den der. Den er hĂ„blĂžs. 61 00:10:16,210 --> 00:10:19,746 Jeg kan fortĂŠlle Dem alt, hvad De bĂžr vide. 62 00:10:19,770 --> 00:10:24,506 Jeg vil ikke vide noget. Jeg er her for at kigge. Jeg nyder roen. 63 00:10:24,530 --> 00:10:31,226 Ditto, min snut! Og rĂžgelsen slĂžrer lugten af hvidlĂžg og beskidte fĂždder. 64 00:10:31,250 --> 00:10:34,146 I modsĂŠtning til pĂ„ museerne. 65 00:10:34,170 --> 00:10:38,306 De er her vel som turist, gĂ„r jeg ud fra. 66 00:10:38,330 --> 00:10:44,546 - Det er De tydeligvis ikke. - Det stemmer. Jeg bor her. 67 00:10:44,570 --> 00:10:47,666 Hvor bor De, hvis jeg mĂ„ spĂžrge? 68 00:10:47,690 --> 00:10:52,666 I nogle af mine venners villa. Kender De familien Rothman? 69 00:10:52,690 --> 00:10:57,490 Ja, det gĂžr jeg. Villa Cetinale. Herligt. 70 00:10:58,330 --> 00:11:01,226 Jeg har ikke vĂŠret der i Ă„revis. 71 00:11:01,250 --> 00:11:06,146 Men jeg bliver sĂ„ heller ikke inviteret til festerne. 72 00:11:06,170 --> 00:11:13,266 Siden De bor her, kunne De mĂ„ske udpege interessante steder for mig? 73 00:11:13,290 --> 00:11:19,530 Tjo, jeg har da nok en times tid tilovers. Efter Dem. 74 00:11:21,810 --> 00:11:29,810 Firenze har fĂžrst og fremmest altid vĂŠret en Ăžglerede for rĂŠnker og svig. 75 00:11:32,170 --> 00:11:35,986 Goddag. Bliv bare siddende. Hvor var du i morges? 76 00:11:36,010 --> 00:11:39,586 Jeg kom forbi, men du var her ikke. NĂ„, pyt... 77 00:11:39,610 --> 00:11:44,986 Hvad skete der i gĂ„r med sir Edgar? Jeg er ved at dĂž af nysgerrighed. 78 00:11:45,010 --> 00:11:48,106 - Vi hyggede os fint, tak. - Og? 79 00:11:48,130 --> 00:11:51,666 Der skete ikke noget. Jo, der var Ă©n ting... 80 00:11:51,690 --> 00:11:56,546 PĂ„ vej hjem i bilen var vi nĂŠr blevet overfaldet af nogle bĂžller. 81 00:11:56,570 --> 00:12:02,506 - Det var ret uhyggeligt. - Firenze er Europas sikreste by! 82 00:12:02,530 --> 00:12:05,986 Hvis du kender nogen til din fest i aften, - 83 00:12:06,010 --> 00:12:09,626 -der kan fĂžlge mig hjem, ville det vĂŠre rart. 84 00:12:09,650 --> 00:12:14,666 Det gĂžr jeg faktisk. En herlig amerikaner. Lige som mig. 85 00:12:14,690 --> 00:12:19,266 Han er yderst respektabel. Sir Edgar ville sige god for ham. 86 00:12:19,290 --> 00:12:24,266 Han ankom fra Paris i dag, men han er vokset op her, sĂ„ han kender alle. 87 00:12:24,290 --> 00:12:28,386 Han er rig og gift og fĂžlger dig hjem, hvis jeg beder ham. 88 00:12:28,410 --> 00:12:33,786 - Det ville vĂŠre dejligt. - Du kan jo ikke sygne hen her. 89 00:12:33,810 --> 00:12:38,586 Jeg tog ind til byen i dag og mĂždte en mand ved navn Lucky Leadbetter. 90 00:12:38,610 --> 00:12:40,986 Slog han kloen i dig? 91 00:12:41,010 --> 00:12:45,546 Han elsker at vise troskyldige turister sit Firenze. 92 00:12:45,570 --> 00:12:50,626 Han havde foretrukket en ung engelsk mand, men de kommer her ikke lĂŠngere. 93 00:12:50,650 --> 00:12:53,586 Skal jeg invitere ham i aften? 94 00:12:53,610 --> 00:12:58,146 Det er svĂŠrt at sammensĂŠtte gĂŠster, nu hvor alle rejser herfra. 95 00:12:58,170 --> 00:13:03,106 Snart er her kun bĂžsser og lesbiske tilbage. Men du er jo nok ligeglad. 96 00:13:03,130 --> 00:13:07,930 - For du rejser vel snart. - Hvad mener du? 97 00:13:08,010 --> 00:13:11,010 - Helt ĂŠrligt, Mary. - Hvad? 98 00:13:11,250 --> 00:13:16,066 Sir Edgar Swift kom ikke hele vejen fra Cannes for at danse foxtrot. 99 00:13:16,090 --> 00:13:19,810 Han friede til dig, ikke sandt? 100 00:13:20,290 --> 00:13:22,790 - Jo. - Jeg vidste det. 101 00:13:23,890 --> 00:13:29,106 Men jeg har ikke svaret ham endnu, sĂ„ vĂŠr sĂžd ikke at sige det til nogen. 102 00:13:29,130 --> 00:13:32,226 Min mund er lukket med syv segl. 103 00:13:32,250 --> 00:13:35,506 Hvorfor sagde du ikke ja pĂ„ stedet? 104 00:13:35,530 --> 00:13:38,786 Er du sĂ„dan en, der skal vĂŠre forelsket? 105 00:13:38,810 --> 00:13:41,946 - Elskede du ikke din mand? - Nej! 106 00:13:41,970 --> 00:13:47,906 Han var sĂ„ grim, at heste blev bange. Men han var rig, adelig og italiener. 107 00:13:47,930 --> 00:13:49,930 Det tiltrak mig. 108 00:13:50,250 --> 00:13:55,546 Han har mange fine kvaliteter. Jeg holder meget af ham. 109 00:13:55,570 --> 00:14:00,306 Og jeg kan lide tanken om at blive hustru til guvernĂžren i Bengalen. 110 00:14:00,330 --> 00:14:07,426 Hvad? Det har du da ikke fortalt mig. GuvernĂžr i Bengalen... 111 00:14:07,450 --> 00:14:11,170 MĂ„ske ender han som statholder. 112 00:14:13,130 --> 00:14:17,906 TĂŠnk pĂ„ de unge adjudanter, der vil lĂžbe rundt og gĂžre, hvad du siger. 113 00:14:17,930 --> 00:14:22,586 Det bliver vist hĂ„rdt arbejde. Men der vil nok ogsĂ„ blive fordele. 114 00:14:22,610 --> 00:14:26,826 Ja, men bliver det kedeligt, kan du altid fĂ„ dig en elsker. 115 00:14:26,850 --> 00:14:30,106 Det gĂžr anstĂŠndige mennesker da ikke. 116 00:14:30,130 --> 00:14:34,586 Sludder. Jeg er anstĂŠndig, og jeg har haft et utal af elskere. 117 00:14:34,610 --> 00:14:38,266 NĂ„r man er gammel, kan man godt prale med det. 118 00:14:38,290 --> 00:14:43,506 Men dengang skulle det vĂŠre tys-tys. Det var jo en del af morskaben. 119 00:14:43,530 --> 00:14:48,706 - Fandt ingen nogensinde ud af det? - Nej, men der verserede rygter. 120 00:14:48,730 --> 00:14:53,306 Der florerer mange rygter i en andenrangs provinsby som den her. 121 00:14:53,330 --> 00:14:56,866 - Fik du aldrig knust dit hjerte? - Nej. 122 00:14:56,890 --> 00:15:02,106 Det hele var bare skĂŠg og ballade. Sex og champagne om eftermiddagen! 123 00:15:02,130 --> 00:15:08,506 I dag kan jeg ĂŠrligt talt knap holde rede i, hvem jeg havde eskapader med. 124 00:15:08,530 --> 00:15:13,586 Men Ă©n vil jeg dog aldrig glemme. Det var for kort til at kaldes en affĂŠre. 125 00:15:13,610 --> 00:15:17,746 Det var faktisk kun Ă©n nat. Ingen ville have gĂŠttet det. 126 00:15:17,770 --> 00:15:22,546 Han var ung, fattig og ulykkelig. Han havde aldrig oplevet nydelse. 127 00:15:22,570 --> 00:15:29,226 Han kendte ikke til glĂŠder, penge kan give. Jeg gav ham Ă©n lykkelig nat. 128 00:15:29,250 --> 00:15:35,706 Noget, han aldrig havde drĂžmt om, og vi vidste, det aldrig ville ske igen. 129 00:15:35,730 --> 00:15:39,986 Jeg var meget smuk. Alle begĂŠrede mig. 130 00:15:40,010 --> 00:15:44,746 Jeg hengav mig pĂ„ en mĂ„de, som jeg aldrig har hengivet mig til andre. 131 00:15:44,770 --> 00:15:51,010 Og jeg fĂžlte mig helt og holdent ren og god bagefter. 132 00:15:51,050 --> 00:15:54,186 Jeg er nĂždt til at gĂ„, min snut. 133 00:15:54,210 --> 00:15:59,506 Dr. Cohen kommer og behandler mit hjerte. Og han venter ikke. 134 00:15:59,530 --> 00:16:03,706 Hvis du bliver syg, sĂ„ er Cohen manden at gĂ„ til. 135 00:16:03,730 --> 00:16:08,626 Han er jĂžde, men hvad sĂ„? Fascisterne vil gerne sparke ham ud. 136 00:16:08,650 --> 00:16:12,666 Leopardi ville deportere ham. Det forhindrede jeg. 137 00:16:12,690 --> 00:16:19,650 - Hvordan kunne du det? - Fordi prinsessen ved noget om alle. 138 00:16:19,730 --> 00:16:21,605 Vi ses i aften. 139 00:16:26,410 --> 00:16:29,770 - SkĂ„l. - SkĂ„l for dig, Harold. 140 00:16:30,290 --> 00:16:36,530 - NĂ„, der har vi briterne. - Harold... Godt at se dig. 141 00:16:55,410 --> 00:16:59,506 Mary! Jeg vidste godt, at du havde gode forbindelser, - 142 00:16:59,530 --> 00:17:03,186 -men ikke, at din indflydelse var sĂ„ stor. 143 00:17:03,210 --> 00:17:07,906 Prinsesse San Ferdinando har ikke set til min side i 20 Ă„r. 144 00:17:07,930 --> 00:17:12,106 I eftermiddag inviterede hun mig pludselig til middag. 145 00:17:12,130 --> 00:17:16,506 Du mĂ„ vĂŠre katalysatoren for den vidunderlige udvikling. 146 00:17:16,530 --> 00:17:20,346 Jeg tager gerne ĂŠren, men det var prinsessens idĂ©. 147 00:17:20,370 --> 00:17:25,890 Åh nej... Gad vide, hvad hun vil have mig til. 148 00:17:26,210 --> 00:17:30,290 - Er det Il Duces mand derovre? - Ja. 149 00:17:30,770 --> 00:17:35,586 Og den sleske type er Archibald Grey, leder af Det Britiske Institut. 150 00:17:35,610 --> 00:17:38,866 Åh, han smisker pĂ„ pinligste vis. 151 00:17:38,890 --> 00:17:42,866 Han frygter, at Leopardi skal smide ham ud af landet. 152 00:17:42,890 --> 00:17:47,226 - Mary! Kom lige herover. - Arrivederci. 153 00:17:47,250 --> 00:17:48,450 Signore? 154 00:17:58,570 --> 00:18:03,666 Prinsesse San Ferdinando bad mig give Dem dette. Godaften! 155 00:18:03,690 --> 00:18:08,506 - Jeg hedder Beppino Leopardi. - Mary Panton. 156 00:18:08,530 --> 00:18:13,866 Deres tilstedevĂŠrelse er en stor lettelse for mig, fru Panton. 157 00:18:13,890 --> 00:18:15,090 Hvorfor? 158 00:18:15,730 --> 00:18:20,146 De sĂŠnker gĂŠsternes gennemsnitsalder med mindst 20 Ă„r. 159 00:18:20,170 --> 00:18:28,170 Men De ville selvfĂžlgelig skille Dem ud fra enhver mĂŠngde uanset alder. 160 00:18:29,050 --> 00:18:31,300 Velkommen tilbage! 161 00:18:33,730 --> 00:18:36,970 Lige, hvad jeg trĂŠngte til. 162 00:19:07,610 --> 00:19:11,226 Mine damer og herrer, sĂ„ er der mad. 163 00:19:11,250 --> 00:19:14,370 Lad os sĂŠtte os til bords. 164 00:19:23,570 --> 00:19:31,186 Signor Leopardi. Signor Leopardi! De skal sidde her. Ved siden af mig. 165 00:19:31,210 --> 00:19:35,170 - Goddag, signor Leopardi. - Rowley. 166 00:19:35,210 --> 00:19:39,050 Du skal sidde ved siden af Mary. 167 00:19:43,570 --> 00:19:49,546 Sidder alle godt? Champagnen var god. ForhĂ„bentlig er maden det ogsĂ„. 168 00:19:49,570 --> 00:19:53,786 Jeg hedder Rowley Flint. Jeg skal eskortere Dem hjem. 169 00:19:53,810 --> 00:19:57,386 - Goddag. - Ja, den er god. NĂ„r jeg sidder her. 170 00:19:57,410 --> 00:20:01,506 - Og Leopardi sidder dernede. - Fru Panton? 171 00:20:01,530 --> 00:20:06,906 Fru Panton, var det sir Edgar Swift, De var ledsaget af til ballet i gĂ„r? 172 00:20:06,930 --> 00:20:09,805 - Ja. - Det mente jeg nok. 173 00:20:10,290 --> 00:20:14,706 Jeg kendte ham for lĂŠnge siden i Indien. Jeg burde have hilst. 174 00:20:14,730 --> 00:20:17,986 Det var Edgar Swift, Archibald. 175 00:20:18,010 --> 00:20:22,946 - Er han stadig i Indien? - Han er guvernĂžr i Bengalen. 176 00:20:22,970 --> 00:20:29,306 - DĂžd og pine! Det er et drĂžmmejob. - Jeg har altid Ăžnsket at bo i Indien. 177 00:20:29,330 --> 00:20:33,386 MĂ„ske skulle du gifte dig med ham. Han er jo single. 178 00:20:33,410 --> 00:20:37,490 - NĂ„, er han ikke gift? - Ikke endnu. 179 00:20:39,570 --> 00:20:43,106 Det ville vĂŠre et passende forbund. 180 00:20:43,130 --> 00:20:47,066 De ville nĂŠppe bryde Dem om klimaet i Calcutta. 181 00:20:47,090 --> 00:20:51,026 I min alder foretrĂŠkker jeg midlertidige forbund. 182 00:20:51,050 --> 00:20:54,906 Derfor har jeg sĂ„dan et svagt punkt for Rowley. 183 00:20:54,930 --> 00:20:58,346 Han har altid kun haft slette hensigter. 184 00:20:58,370 --> 00:21:01,826 Du skulle have vĂŠret her til festen i gĂ„r. 185 00:21:01,850 --> 00:21:05,586 Du kunne have skĂŠndet mig under strĂžmudfaldet. 186 00:21:05,610 --> 00:21:10,626 - Det havde vĂŠret mig en fornĂžjelse. - Der er strĂžmudfald nĂŠsten hver dag. 187 00:21:10,650 --> 00:21:13,746 Det koster en formue i stearinlys. 188 00:21:13,770 --> 00:21:17,146 VĂ„benfabrikkerne bruger nok strĂžmmen. 189 00:21:17,170 --> 00:21:22,810 De arbejder i dĂžgndrift i oprustning til krigen. 190 00:21:25,370 --> 00:21:28,906 Smil, Leopardi. Det var kun for sjov. 191 00:21:28,930 --> 00:21:32,666 Der bliver jo ikke krig efter MĂŒnchenaftalen. 192 00:21:32,690 --> 00:21:40,690 I det mindste har vi fabrikker nu i modsĂŠtning til under De Liberale. 193 00:21:41,810 --> 00:21:47,346 Nu er det vist tid til at hĂžre vores sanger. Han har en pragtfuld stemme. 194 00:21:47,370 --> 00:21:50,346 Fyldt med miskmask og fĂžlelser. 195 00:21:50,370 --> 00:21:55,986 Bed manden om at synge den der sang, han sang den anden aften. 196 00:21:56,010 --> 00:21:57,690 Sangeren... 197 00:21:58,570 --> 00:22:05,026 Er han ikke kommet? Hvor kedeligt! Mine venner skulle jo have hĂžrt ham. 198 00:22:05,050 --> 00:22:12,010 - Har du ikke noget andet? - Jo. Jeg har en wunderbar violin. 199 00:22:14,490 --> 00:22:20,506 Fint. Jeg har fĂ„et for mange martinier til selv at synge for jer. 200 00:22:20,530 --> 00:22:25,826 - Prinsessen har fortalt mig om Dem. - NĂ„? DĂžm mig nu ikke efter det. 201 00:22:25,850 --> 00:22:29,906 Jeg vil ikke dĂžmme Dem efter, hvad hun fortalte om Dem. 202 00:22:29,930 --> 00:22:34,946 - Hvad sagde hun da? - Det skal De ikke bekymre Dem om. 203 00:22:34,970 --> 00:22:38,546 De skal vide, at hun gav Dem et godt skudsmĂ„l. 204 00:22:38,570 --> 00:22:46,466 Men da hun Ă„benbart ikke er til at stole pĂ„, bĂžr De mĂ„ske selv berette. 205 00:22:46,490 --> 00:22:50,946 - De ville nok komme til at kede Dem. - SĂ„ siger jeg til. 206 00:22:50,970 --> 00:22:53,595 - Prego, signora. - Tak. 207 00:22:56,610 --> 00:22:59,866 Engelsk enke. SĂŠrdeles intelligent. 208 00:22:59,890 --> 00:23:05,290 SĂŠrdeles kĂžn. Ugift i Firenze pĂ„ ubestemt tid. 209 00:23:05,330 --> 00:23:08,810 SĂ„dan beskrev prinsessen Dem. 210 00:23:08,970 --> 00:23:13,786 Jeg forventede en blegfed matrone, der aldrig bliver budt pĂ„ date. 211 00:23:13,810 --> 00:23:20,386 Men mĂŠndene mĂ„ falde over deres egne ben for at fĂžlge Dem hjem. 212 00:23:20,410 --> 00:23:23,310 Jeg plejer at kĂžre selv. 213 00:23:25,450 --> 00:23:29,706 Jeg tror, at De er den smukkeste kvinde, jeg har set. 214 00:23:29,730 --> 00:23:32,986 Hvor mange kvinder har De sagt det til? 215 00:23:33,010 --> 00:23:36,706 Ret mange. Men det gĂžr det ikke mindre sandt nu. 216 00:23:36,730 --> 00:23:40,786 Det gĂžr det vel ikke. Men skal vi ikke lade emnet ligge? 217 00:23:40,810 --> 00:23:44,946 Hvorfor? Det er da et vĂŠldigt interessant emne. 218 00:23:44,970 --> 00:23:48,066 Den slags tale optog mig som yngre. 219 00:23:48,090 --> 00:23:53,706 Men nu da jeg er ĂŠldre og klogere, interesserer emnet mig ikke sĂ„ meget. 220 00:23:53,730 --> 00:23:58,746 - De er en forstandig kvinde. - Nu bliver jeg mere smigret. 221 00:23:58,770 --> 00:24:01,770 Det var ikke min hensigt. 222 00:24:01,850 --> 00:24:06,506 Ikke det? Det lyder ellers som en indledning, jeg tit har hĂžrt fĂžr. 223 00:24:06,530 --> 00:24:13,746 Giv en grim kvinde en hat og en kĂžn kvinde en bog. Er det ikke tanken? 224 00:24:13,770 --> 00:24:17,970 Signore, signori, wunderbar musica. 225 00:24:57,730 --> 00:24:59,730 Tak! Peppino... 226 00:25:01,890 --> 00:25:08,706 - Det lyder skrĂŠkkeligt, Peppino. - Nej, det lyder ikke godt. Undskyld. 227 00:25:08,730 --> 00:25:13,146 - Sangeren kan komme i morgen. - Vi kan ikke vente til i morgen. 228 00:25:13,170 --> 00:25:20,786 NĂ„, men kom med nĂŠste ret og mere vin, sĂ„ drukner vi vores sorger. 229 00:25:20,810 --> 00:25:27,770 Det beklager jeg. Det var vĂŠrre end Jack Benny, ikke sandt? 230 00:25:50,050 --> 00:25:52,175 Det var gavmildt. 231 00:25:53,450 --> 00:25:58,730 Han sĂ„ sĂ„ stakkels ud og spillede sĂ„ dĂ„rligt. 232 00:26:01,410 --> 00:26:04,506 Lad os kĂžre en tur. Eller er De trĂŠt? 233 00:26:04,530 --> 00:26:10,290 - Ja, det er jeg faktisk. - SĂ„ tager jeg en genvej. 234 00:26:26,930 --> 00:26:30,586 Vi mĂ„ skulle have vĂŠret den anden vej. 235 00:26:30,610 --> 00:26:34,746 Har De noget imod, at vi lige tager et kig pĂ„ det her sted? 236 00:26:34,770 --> 00:26:37,395 Det har jeg vel ikke. 237 00:26:41,890 --> 00:26:45,130 Det ligner en gammel kirke. 238 00:26:48,650 --> 00:26:54,506 De flytter Ă„benbart citrontrĂŠerne herind, nĂ„r det bliver koldere. 239 00:26:54,530 --> 00:26:57,890 - Her er fredfyldt, ikke? - Jo. 240 00:27:00,330 --> 00:27:04,050 Hvor lĂŠnge bliver De i Firenze? 241 00:27:05,370 --> 00:27:10,306 Det ved jeg ikke. Jeg kan ikke lide at lĂŠgge faste planer. 242 00:27:10,330 --> 00:27:14,666 - Hvad siger Deres kone til det? - Det har hun ikke noget imod. 243 00:27:14,690 --> 00:27:19,106 - Vi fĂžrer uafhĂŠngige liv. - Hvor yderst moderne. 244 00:27:19,130 --> 00:27:23,066 Har De tĂŠnkt Dem at gifte Dem med ham der Swift? 245 00:27:23,090 --> 00:27:27,986 Det er et meget pĂ„gĂ„ende spĂžrgsmĂ„l fra en person, jeg lige har mĂždt. 246 00:27:28,010 --> 00:27:32,466 Jeg kan personligt godt lide at dele betroelser med fremmede. 247 00:27:32,490 --> 00:27:37,050 Jeg tĂŠnkte, at det kunne De mĂ„ske ogsĂ„. 248 00:27:38,970 --> 00:27:42,810 De kender ikke Edgar Swift, vel? 249 00:27:42,970 --> 00:27:43,970 Nej. 250 00:27:45,130 --> 00:27:51,970 - Men jeg har hĂžrt lidt om ham. - Utvivlsomt fra prinsessen. 251 00:27:53,450 --> 00:27:58,306 Ja, jeg har tĂŠnkt mig at gifte mig med ham. 252 00:27:58,330 --> 00:28:00,080 Elsker De ham? 253 00:28:10,090 --> 00:28:11,090 Nej. 254 00:28:12,010 --> 00:28:15,826 Bliver det mon sjovt at vĂŠre gift uden kĂŠrlighed? 255 00:28:15,850 --> 00:28:19,466 Jeg er ikke ude efter kĂŠrlighed. 256 00:28:19,490 --> 00:28:23,186 Det er noget meget mĂŠrkeligt noget at sige. 257 00:28:23,210 --> 00:28:31,210 Nej. Jeg er ikke ude efter kĂŠrlighed, for jeg blev ydmyget af den i Ă„revis. 258 00:28:34,050 --> 00:28:37,306 Jeg var dĂždeligt forelsket i min mand. 259 00:28:37,330 --> 00:28:45,330 Han begik langsomt selvmord med druk og hasardspil og efterlod kun gĂŠld. 260 00:28:46,290 --> 00:28:49,306 - Hvor lĂŠnge var De gift? - I 12 Ă„r. 261 00:28:49,330 --> 00:28:54,226 Alle advarede mig imod at gifte mig med ham, men jeg var ligeglad. 262 00:28:54,250 --> 00:28:59,386 Da var han rig, men jeg havde giftet mig, om han ikke havde ejet en klink. 263 00:28:59,410 --> 00:29:03,866 Han var sĂ„ sjov at vĂŠre sammen med og havde masser af venner, - 264 00:29:03,890 --> 00:29:07,346 -og vi var frygteligt forelskede. 265 00:29:07,370 --> 00:29:12,306 Men til sidst gik han fallit og havde ingen venner, bortset fra rosset, - 266 00:29:12,330 --> 00:29:19,386 -som nassede pĂ„ og plyndrede ham, og kvinderne, han var sammen med... 267 00:29:19,410 --> 00:29:22,770 ...nĂ„r han var fuld i byen. 268 00:29:23,450 --> 00:29:27,170 Jeg foretrak det faktisk sĂ„dan. 269 00:29:29,130 --> 00:29:33,426 I starten blev jeg jaloux og vred, men til sidst indsĂ„ jeg, - 270 00:29:33,450 --> 00:29:37,986 -at uden dem ville han komme hjem og tage mig med whiskyĂ„nde, - 271 00:29:38,010 --> 00:29:41,026 -forvredent ansigt og skrutryg. 272 00:29:41,050 --> 00:29:45,306 Jeg vidste, at lysten ikke kom af kĂŠrlighed, men af druk. 273 00:29:45,330 --> 00:29:50,346 Det gjorde ingen forskel, om det var mig eller en anden kvinde. 274 00:29:50,370 --> 00:29:58,290 Hans kys gav mig kvalme, og hans begĂŠr skrĂŠmte mig fra vid og sans. 275 00:29:59,930 --> 00:30:03,746 Jeg burde have forladt ham, men jeg kunne ikke. 276 00:30:03,770 --> 00:30:08,946 Selv ikke nĂ„r jeg troede, at jeg skulle dĂž af skam, og selv ikke... 277 00:30:08,970 --> 00:30:14,826 ...nĂ„r han blev voldelig. Jeg blev stadig hos ham. 278 00:30:14,850 --> 00:30:22,050 Jeg vidste, at kun jeg stod mellem ham og det totale forfald. 279 00:30:24,370 --> 00:30:28,826 Han var heldigvis alene i bilen, da han kĂžrte galt. 280 00:30:28,850 --> 00:30:36,770 Han kĂžrte 100 km i timen pĂ„ en glat vej og kĂžrte lige ind i et trĂŠ. 281 00:30:43,450 --> 00:30:46,930 Jeg nĂ„ede frem, fĂžr han dĂžde. 282 00:30:48,850 --> 00:30:54,506 Hans sidste ord var: Jeg har altid elsket dig, Mary. 283 00:30:54,530 --> 00:31:02,530 Det knuste mit hjerte. For trods alt det skete, sĂ„ elskede jeg ham stadig. 284 00:31:06,490 --> 00:31:07,490 NĂ„... 285 00:31:10,010 --> 00:31:15,586 Der fik De sandelig lidt mere, end De forventede, da De kĂžrte mig herop. 286 00:31:15,610 --> 00:31:16,960 Nuvel... 287 00:31:19,010 --> 00:31:22,130 MĂ„ jeg bede om en cigaret? 288 00:31:24,930 --> 00:31:28,890 Det var rart at lette sit hjerte. 289 00:31:47,250 --> 00:31:52,530 - Jeg skal nok kĂžre. - Nej, jeg vil gerne kĂžre. 290 00:32:00,570 --> 00:32:05,010 De var uheldig med ham Deres ĂŠgtemand. 291 00:32:06,610 --> 00:32:11,146 MĂ„ jeg sige en enkelt ting, fĂžr vi helt dropper emnet? 292 00:32:11,170 --> 00:32:16,306 De bĂžr ikke gifte Dem med Swift. De vil fĂžle Dem lige sĂ„ fanget igen. 293 00:32:16,330 --> 00:32:24,130 - Find en, der kan gĂžre Dem lykkelig. - Edgar vil gĂžre mig lykkelig. 294 00:32:24,210 --> 00:32:32,210 Han er alt, hvad jeg kunne Ăžnske mig. Jeg har kendt ham hele mit liv. 295 00:32:32,610 --> 00:32:37,666 Han er stĂŠrk, begavet, pĂ„lidelig og ambitiĂžs. Han vil aldrig svigte mig. 296 00:32:37,690 --> 00:32:41,890 Han lyder som alt det, jeg ikke er. 297 00:32:44,770 --> 00:32:49,426 Men jeg tĂžr vĂŠdde med, at jeg ville vĂŠre nemmere at leve sammen med. 298 00:32:49,450 --> 00:32:52,350 Jeg mĂ„ tro Dem pĂ„ ordet. 299 00:32:57,490 --> 00:33:01,306 Klokken er mange. Vi mĂ„ af sted. 300 00:33:01,330 --> 00:33:09,066 Ville De stadig have ham, hvis De for eksempel var eventyrligt rig? 301 00:33:09,090 --> 00:33:11,965 Men det er jeg jo ikke. 302 00:33:12,570 --> 00:33:19,346 De kan umuligt forestille Dem et liv i afhĂŠngighed af andres gavmildhed. 303 00:33:19,370 --> 00:33:24,226 - Uanset hvor villigt der gives. - Nej, det kan jeg ikke. 304 00:33:24,250 --> 00:33:31,826 Men et kĂŠrlighedslĂžst ĂŠgteskab og dets fĂžlger kender jeg pĂ„ egen krop. 305 00:33:31,850 --> 00:33:34,266 Derfor bĂžr De vente, - 306 00:33:34,290 --> 00:33:40,026 -indtil De mĂžder Ă©n, der fĂ„r Deres nervesystem til at bryde sammen, - 307 00:33:40,050 --> 00:33:44,826 -og gĂžr Dem tĂžr i munden, nĂ„r Deres blikke mĂždes. 308 00:33:44,850 --> 00:33:47,850 Kan De huske den fĂžlelse? 309 00:33:48,690 --> 00:33:50,565 Det kan ske... 310 00:33:51,650 --> 00:33:53,900 ...pĂ„ et Ăžjeblik. 311 00:34:06,930 --> 00:34:12,106 De samler pĂ„ den slags Ăžjeblikke, ikke sandt, Rowley Flint? 312 00:34:12,130 --> 00:34:16,690 Jeg kommer ikke til at blive et af dem. 313 00:34:17,130 --> 00:34:19,130 SĂ„ siger vi det. 314 00:34:23,730 --> 00:34:26,105 Nu overreagerer De. 315 00:34:29,410 --> 00:34:36,970 SĂ„ gift Dem da med Deres aldrende imperiebygger og bliv fortabt! 316 00:34:56,370 --> 00:34:59,346 Det mĂ„ De altsĂ„ undskylde! 317 00:34:59,370 --> 00:35:04,346 Jeg sĂ„ Dem slet ikke. Det er jeg virkelig ked af. 318 00:35:04,370 --> 00:35:08,746 Der skete ikke noget. De mĂ„ ikke blive bange. 319 00:35:08,770 --> 00:35:11,645 Jeg gĂžr Dem ikke noget. 320 00:35:14,610 --> 00:35:22,610 - De er violinisten fra restauranten. - Og De er damen, der var sĂ„ gavmild. 321 00:35:22,930 --> 00:35:25,180 Hvad laver De her? 322 00:35:25,210 --> 00:35:28,626 Jeg bor i en hytte neden for Deres villa. 323 00:35:28,650 --> 00:35:33,586 - Hvor ved De fra, hvor jeg bor? - Jeg har set Dem i Deres bil. 324 00:35:33,610 --> 00:35:39,026 De kĂžrer meget stĂŠrkt, men jeg ved, at De har en dejlig have- 325 00:35:39,050 --> 00:35:42,746 -og et smukt flĂžjalter med et dommedagsmotiv. 326 00:35:42,770 --> 00:35:46,250 - Har De set det? - Nej, nej... 327 00:35:46,490 --> 00:35:52,986 Hvordan skulle jeg kunne det? BĂžnderne har fortalt mig om det. 328 00:35:53,010 --> 00:35:57,426 Kunne De tĂŠnke Dem at se haven og maleriet? 329 00:35:57,450 --> 00:36:05,186 Det er det mindste, jeg kan gĂžre, nĂ„r jeg nu var lige ved at slĂ„ Dem ihjel. 330 00:36:05,210 --> 00:36:13,210 Det ville jeg meget gerne, men jeg rejser desvĂŠrre fra Firenze i morgen. 331 00:36:13,650 --> 00:36:15,150 SĂ„ kom nu. 332 00:36:17,410 --> 00:36:19,660 - Nu? - Hvorfor ikke? 333 00:36:20,130 --> 00:36:25,050 Haven er umĂ„deligt smuk i fuldmĂ„nens skĂŠr. 334 00:36:26,570 --> 00:36:32,210 - Det vil jeg meget gerne. - Hop ind, sĂ„ kĂžrer vi. 335 00:36:42,130 --> 00:36:45,030 Det er derinde, jeg bor. 336 00:37:09,570 --> 00:37:12,445 Det er helt fantastisk. 337 00:37:13,450 --> 00:37:18,106 - Kan jeg byde pĂ„ et glas vin? - Nej, tak. 338 00:37:18,130 --> 00:37:20,866 Det stiger mig til hovedet. 339 00:37:20,890 --> 00:37:25,746 - De har ikke spist, vel? - Det er lige meget. 340 00:37:25,770 --> 00:37:31,290 Vi gĂ„r ud i kĂžkkenet og ser, hvad vi kan finde. 341 00:37:31,570 --> 00:37:35,786 Det er lige gĂ„et op for mig, at jeg ikke ved, hvad De hedder. 342 00:37:35,810 --> 00:37:40,706 - Karl Richter, kunststuderende. - Jeg troede, at De var italiener. 343 00:37:40,730 --> 00:37:45,650 - Det lyder tysk. - Nej. Jeg er ikke tysker. 344 00:37:45,810 --> 00:37:51,586 Jeg er Ăžstriger. Eller det var jeg, da landet stadig fandtes. 345 00:37:51,610 --> 00:37:53,610 De er flygtning. 346 00:37:55,370 --> 00:37:56,370 Ja. 347 00:37:59,330 --> 00:38:02,666 - HvornĂ„r kom De? - For et halvt Ă„r siden. 348 00:38:02,690 --> 00:38:04,690 Efter Anschluss. 349 00:38:06,250 --> 00:38:11,186 Nogle af os studerende demonstrerede imod den tyske magtovertagelse. 350 00:38:11,210 --> 00:38:16,866 Vi ville lave en modstandsbevĂŠgelse. Det var dumt. For det var jo hĂ„blĂžst. 351 00:38:16,890 --> 00:38:22,546 Det endte med, at to af os blev skudt og resten kĂžrt i koncentrationslejr. 352 00:38:22,570 --> 00:38:25,666 Men det lykkedes mig at flygte... 353 00:38:25,690 --> 00:38:29,346 ...over bjergene og ind i Italien. 354 00:38:29,370 --> 00:38:36,346 Min familie er stadig i Østrig. Mine forĂŠldre og min lillesĂžster. 355 00:38:36,370 --> 00:38:38,870 Jeg ved ikke, om... 356 00:38:40,650 --> 00:38:45,666 Jeg har mareridt om, at nazisterne har drĂŠbt dem pĂ„ grund af mig. 357 00:38:45,690 --> 00:38:50,130 Men det vil jeg ikke tĂŠnke pĂ„ lige nu. 358 00:38:50,770 --> 00:38:57,306 Jeg vil bare nyde at vĂŠre her i den her drĂžm med mad og vin... 359 00:38:57,330 --> 00:39:00,330 ...og smukke omgivelser. 360 00:39:06,450 --> 00:39:10,770 Kom, lad os gĂ„ ud og kigge pĂ„ haven. 361 00:39:28,330 --> 00:39:31,546 - Det er en wienervals. - Kan De danse? 362 00:39:31,570 --> 00:39:35,186 Ja, i hvert fald bedre end jeg spiller violin. 363 00:39:35,210 --> 00:39:36,860 Lad mig se. 364 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 Kom, denne vej. 365 00:40:10,690 --> 00:40:14,426 Her er sĂ„ smukt, at det nĂŠsten ikke er til at bĂŠre. 366 00:40:14,450 --> 00:40:18,426 - De mĂ„ vĂŠre glad for at bo her. - Det har jeg ogsĂ„ vĂŠret. 367 00:40:18,450 --> 00:40:21,325 Godt. Det fortjener De. 368 00:40:23,610 --> 00:40:27,106 De er ikke som nogen, jeg har mĂždt. 369 00:40:27,130 --> 00:40:33,426 De er venlig og medmenneskelig. De er et smukt menneske. 370 00:40:33,450 --> 00:40:39,026 De har fortjent alt, hvad De Ăžnsker Dem i hele verden. 371 00:40:39,050 --> 00:40:45,890 Jeg har i hvert fald alt, hvad jeg har ret til at hĂ„be pĂ„. 372 00:40:53,130 --> 00:40:57,346 Jeg kunne godt dĂž nu. Jeg vil huske i aften resten af livet. 373 00:40:57,370 --> 00:41:02,146 Uanset hvad der sker, vil jeg altid have denne aften som et minde. 374 00:41:02,170 --> 00:41:08,306 Et glimt af Deres skĂžnhed og erindringen af dette dejlige sted. 375 00:41:08,330 --> 00:41:12,290 Jeg vil huske Dem som en gudinde. 376 00:42:21,570 --> 00:42:22,570 Tak. 377 00:42:23,210 --> 00:42:25,210 - Godnat. - Farvel. 378 00:42:27,650 --> 00:42:28,700 Farvel. 379 00:42:42,650 --> 00:42:46,106 Hvor er de fra? Der ligger ikke et kort ved. 380 00:42:46,130 --> 00:42:50,306 Det ved jeg ikke. De lĂ„ ved dĂžren, da jeg ankom til morgen. 381 00:42:50,330 --> 00:42:54,986 SĂ„ jeg satte dem i en vase. Det er vilde blomster, ikke fra en butik. 382 00:42:55,010 --> 00:43:00,546 - Det er ogsĂ„ lige meget. - Havde De en gĂŠst i gĂ„r? 383 00:43:00,570 --> 00:43:04,146 - Nej. - Der stod tallerkener i spisestuen. 384 00:43:04,170 --> 00:43:09,106 NĂ„ ja, det var mig. Undskyld, Nina. Jeg skulle have ryddet op efter mig. 385 00:43:09,130 --> 00:43:12,490 Det gĂžr ikke noget, signora. 386 00:43:33,050 --> 00:43:38,226 De bedes melde Dem hos prĂŠfekt Beppino Leopardi klokken 11 i dag. 387 00:43:38,250 --> 00:43:41,150 - Si, signora? - Si, si... 388 00:44:02,490 --> 00:44:06,546 - Goddag. Hvad drejer det her sig om? - Vi aner det ikke. 389 00:44:06,570 --> 00:44:12,786 NĂ„! Der er Ducky og Pussy Daltry! Jeg troede, for lĂŠngst de var dĂžde. 390 00:44:12,810 --> 00:44:14,685 Det er de ogsĂ„. 391 00:44:14,890 --> 00:44:15,940 Saluto! 392 00:44:27,610 --> 00:44:34,626 Tak, fordi De kom. Jeg beklager at indkalde Dem med sĂ„ kort varsel, - 393 00:44:34,650 --> 00:44:42,386 -men jeg ville tale med Dem, fĂžr De hĂžrer fĂžlgende fra en anden kilde. 394 00:44:42,410 --> 00:44:47,386 Fra nu pĂ„ mandag skal alle udlĂŠndinge, der bor i Firenze, - 395 00:44:47,410 --> 00:44:53,026 -komme og vise deres papirer og registrere navn og adresse- 396 00:44:53,050 --> 00:44:56,746 -pĂ„ politistationen en gang om ugen. 397 00:44:56,770 --> 00:45:03,250 Men jeg beder Dem... De mĂ„ endelig ikke blive urolige. 398 00:45:03,650 --> 00:45:07,146 Ud over at hjĂŠlpe politiet i deres arbejde- 399 00:45:07,170 --> 00:45:15,090 -er forholdsreglen ogsĂ„ med til at sikre Deres ophold i liljens by. 400 00:45:15,810 --> 00:45:17,935 Det var det hele. 401 00:45:18,610 --> 00:45:21,485 Er der nogen spĂžrgsmĂ„l? 402 00:45:24,050 --> 00:45:25,250 Hvorfor? 403 00:45:35,130 --> 00:45:40,866 Hvorfor sikrer det vores ophold, at myndighederne altid ved, hvor vi er? 404 00:45:40,890 --> 00:45:46,386 Jeg ville ikke gĂžre Dem urolige ved at gĂ„ i detaljer om vores beslutning. 405 00:45:46,410 --> 00:45:50,466 Men siden De spĂžrger, vil jeg forklare Dem det. 406 00:45:50,490 --> 00:45:52,170 Som De ved, - 407 00:45:53,930 --> 00:45:59,746 -har vi oplevet en tilstrĂžmning af flygtninge i de seneste mĂ„neder. 408 00:45:59,770 --> 00:46:05,586 Mange af disse mennesker har ingen papirer eller anbefalinger. 409 00:46:05,610 --> 00:46:12,346 De ankommer med en forventning om at fĂ„ mad, tĂžj og arbejde. 410 00:46:12,370 --> 00:46:17,506 Hvad disse uĂžnskede personer ikke fĂ„r serveret pĂ„ et sĂžlvfad, - 411 00:46:17,530 --> 00:46:21,706 -vil de ofte tage med vold og rĂžveri. 412 00:46:21,730 --> 00:46:24,605 Det kan ikke tolereres. 413 00:46:27,050 --> 00:46:29,925 Det kan ikke tolereres! 414 00:46:31,530 --> 00:46:35,866 SĂ„ vi sender et budskab til landstrygere og vagabonder om, - 415 00:46:35,890 --> 00:46:39,970 -at de ikke er velkomne i Firenze. 416 00:46:42,450 --> 00:46:47,130 Besvarer det Deres spĂžrgsmĂ„l, hr. Flint? 417 00:46:47,690 --> 00:46:48,690 Godt. 418 00:46:50,690 --> 00:46:57,890 Tak, mine damer og herrer. Der er te og sandwiches i foyeren. 419 00:47:10,290 --> 00:47:11,290 Mary? 420 00:47:13,450 --> 00:47:16,350 Mary! Fik du blomsterne? 421 00:47:22,090 --> 00:47:26,026 - Var det dig, der havde sendt dem? - Ja. 422 00:47:26,050 --> 00:47:30,266 Eller jeg havde faktisk selv plukket dem. 423 00:47:30,290 --> 00:47:35,546 Jeg var alligevel ude og spadsere i de tidlige morgentimer. 424 00:47:35,570 --> 00:47:38,070 Det mĂ„ du undskylde. 425 00:47:39,930 --> 00:47:42,466 Var du oppe ved villaen? 426 00:47:42,490 --> 00:47:47,666 Jeg ville sikre mig, at du var kommet sikkert hjem. Bilen overbeviste mig. 427 00:47:47,690 --> 00:47:51,386 Jeg overvejede at smide smĂ„sten pĂ„ din rude- 428 00:47:51,410 --> 00:47:57,866 -men sĂ„ kom jeg pĂ„ bedre tanker og efterlod bare blomsterne. 429 00:47:57,890 --> 00:48:01,866 Det mĂ„ have taget dig timer at komme tilbage til byen. 430 00:48:01,890 --> 00:48:06,506 Det gav mig tid til eftertanke. Det har jeg aldrig prĂžvet fĂžr. 431 00:48:06,530 --> 00:48:12,066 At blive efterladt langt ude pĂ„ landet midt om natten. 432 00:48:12,090 --> 00:48:18,090 - Jeg er ikke stolt af det. - Det er jeg heller ikke. 433 00:48:18,210 --> 00:48:22,786 Du var i din fulde ret til at sĂŠtte mig pĂ„ plads. 434 00:48:22,810 --> 00:48:28,690 - Mange tak for de pĂŠne blomster. - Det var sĂ„ lidt. 435 00:48:41,570 --> 00:48:47,466 Jeg holder middagsselskab for nogle venner i aften. Tag med. 436 00:48:47,490 --> 00:48:52,050 - Det kan jeg desvĂŠrre ikke. - Kom nu... 437 00:48:55,370 --> 00:49:01,306 Jeg ville virkelig gerne, men jeg tror, at det ville vĂŠre uklogt. 438 00:49:01,330 --> 00:49:05,106 Bare som ven. Som en forsoningsgestus. 439 00:49:05,130 --> 00:49:07,506 VĂŠr nu sĂžd at sige ja. 440 00:49:07,530 --> 00:49:10,405 Nej, det gĂ„r ikke. Nej. 441 00:49:10,730 --> 00:49:16,370 Der sker ikke noget uacceptabelt. Det lover jeg. 442 00:49:18,170 --> 00:49:21,626 VĂŠr nu sĂžd bare at lade mig vĂŠre i fred. 443 00:49:21,650 --> 00:49:25,186 Hvis du siger, at det er det, du Ăžnsker. 444 00:49:25,210 --> 00:49:26,890 Det gĂžr jeg. 445 00:49:30,410 --> 00:49:34,986 Jeg bor pĂ„ Hotel Bristol, hvis du ombestemmer dig. 446 00:49:35,010 --> 00:49:37,910 Det kommer jeg ikke til. 447 00:49:54,090 --> 00:49:59,786 Prinsessen ringede igen. Jeg sagde, at De ville ringe tilbage i morgen. 448 00:49:59,810 --> 00:50:00,810 Tak. 449 00:50:02,450 --> 00:50:05,866 Jeg har lĂ„st overalt. Kan jeg gĂžre mere? 450 00:50:05,890 --> 00:50:09,130 Nej, gĂ„ du i seng nu, Nina. 451 00:50:12,170 --> 00:50:15,386 Han er tilbage om to dage, signora. 452 00:50:15,410 --> 00:50:18,410 NĂ„! Ja, det ved jeg godt. 453 00:50:20,530 --> 00:50:22,405 - GĂ„ i seng. - Ja. 454 00:50:48,650 --> 00:50:49,650 Karl?! 455 00:50:50,370 --> 00:50:53,245 - Ja. - Hvad laver du her? 456 00:50:53,410 --> 00:50:58,466 Bare rolig, hun er gĂ„et i seng. Og jeg forguder dig. 457 00:50:58,490 --> 00:51:04,626 - Nej, du bliver nĂždt til at gĂ„. - Nej, jeg har ventet hele dagen. 458 00:51:04,650 --> 00:51:08,626 - Du har gjort mig sĂ„ lykkelig. - Det er jeg da glad for. 459 00:51:08,650 --> 00:51:13,506 - Men skulle du ikke rejse i dag? - Nej, jeg valgte at blive. 460 00:51:13,530 --> 00:51:19,866 Jeg kunne ikke rejse, nĂ„r du er her. Du har givet mig noget at leve for. 461 00:51:19,890 --> 00:51:22,640 Nej, lad vĂŠre med det. 462 00:51:23,090 --> 00:51:26,330 Det kan ikke lade sig gĂžre. 463 00:51:26,930 --> 00:51:30,530 Det troede jeg, at du forstod. 464 00:51:32,130 --> 00:51:34,755 Vi kan ikke ses mere. 465 00:51:37,810 --> 00:51:40,060 Jeg er ikke ledig. 466 00:51:43,250 --> 00:51:46,150 Jeg rejser snart herfra. 467 00:51:48,770 --> 00:51:50,770 Jeg skal giftes. 468 00:51:53,730 --> 00:51:58,530 Vi kan desvĂŠrre umuligt se hinanden igen. 469 00:52:00,610 --> 00:52:06,706 Men jeg bliver nĂždt til at se dig igen. Ellers dĂžr jeg. 470 00:52:06,730 --> 00:52:10,986 Det var en uskreven aftale mellem os. 471 00:52:11,010 --> 00:52:14,610 Jeg beder dig, det er umuligt. 472 00:52:15,690 --> 00:52:18,065 Men jeg elsker dig! 473 00:52:19,970 --> 00:52:22,345 Elsker du ikke mig? 474 00:52:27,570 --> 00:52:28,570 Nej. 475 00:52:31,650 --> 00:52:34,890 Hvorfor forfĂžrte du mig sĂ„? 476 00:52:38,610 --> 00:52:41,746 Fordi jeg ville give dig glĂŠde. 477 00:52:41,770 --> 00:52:46,570 Mit hjerte var fyldt med Ăžmhed og medynk. 478 00:52:47,490 --> 00:52:54,506 Jeg har aldrig bedt om din medynk. Hvorfor lod du mig ikke vĂŠre i fred? 479 00:52:54,530 --> 00:53:00,306 Du viste mig himlen, og nu vil du kaste mig tilbage i helvede? 480 00:53:00,330 --> 00:53:01,330 Nej. 481 00:53:03,930 --> 00:53:04,980 Nej... 482 00:53:06,530 --> 00:53:07,530 Nej! 483 00:53:08,130 --> 00:53:13,906 Jeg har sĂ„ret dig. Det gĂžr mig ondt. Jeg vil gerne gĂžre det godt igen. 484 00:53:13,930 --> 00:53:19,450 Hvad er du ude pĂ„ nu? Vil du tilbyde mig penge? 485 00:53:23,130 --> 00:53:25,880 Hvor meget har du her? 486 00:53:27,850 --> 00:53:29,725 2000-3000 lire. 487 00:53:31,090 --> 00:53:34,946 Det er nok til at komme til Schweiz. 488 00:53:34,970 --> 00:53:41,506 Betaler du altid dine elskere? Tror du, at nogle fĂ„ lire er nok for mig? 489 00:53:41,530 --> 00:53:45,226 - SĂ„ giv mig ogsĂ„ dine smykker. - De er i skuffen. 490 00:53:45,250 --> 00:53:50,266 Jeg vil ikke have dem! Var jeg til fals, var nazisterne ikke et problem. 491 00:53:50,290 --> 00:53:54,586 SĂ„ havde jeg ikke vĂŠret hjemlĂžs eller mĂ„ttet sulte! 492 00:53:54,610 --> 00:53:58,546 Jeg ville vĂŠre sĂžd, men jeg gjorde dig vist fortrĂŠd. 493 00:53:58,570 --> 00:54:03,986 Har jeg krĂŠnket dig, beder jeg om forladelse. Jeg mente det kun godt. 494 00:54:04,010 --> 00:54:09,770 Du... Du er en doven, vellystig, uduelig kvinde. 495 00:54:09,810 --> 00:54:15,146 - Hvilken gavn har du gjort? - Jeg er virkelig ked af det. 496 00:54:15,170 --> 00:54:19,850 Du begik en fejl. Du begik en stor fejl. 497 00:54:20,890 --> 00:54:26,226 Det er farligt at invitere en fremmed mand ind i sit hjem. 498 00:54:26,250 --> 00:54:31,146 Jeg ansĂ„ dig for en gudinde. Men sĂ„ er du bare en skĂžge. 499 00:54:31,170 --> 00:54:36,546 MĂ„ske skulle jeg have skĂ„ret halsen over pĂ„ dig, sĂ„ du ikke sĂ„rede flere. 500 00:54:36,570 --> 00:54:44,010 Og det kunne jeg godt have gjort. Hvem ville have mistĂŠnkt mig? 501 00:54:45,370 --> 00:54:51,970 Hvis du ikke gĂ„r med det samme, sĂ„ affyrer jeg pistolen. 502 00:54:53,210 --> 00:54:58,850 Hvis du kommer et skridt nĂŠrmere, sĂ„ skyder jeg. 503 00:55:00,130 --> 00:55:06,130 Skyd bare. Tror du, at livet betyder noget for mig? 504 00:55:08,170 --> 00:55:11,906 Du ville blot berĂžve mig en ulidelig byrde. 505 00:55:11,930 --> 00:55:13,930 Skynd dig, skyd. 506 00:55:15,850 --> 00:55:19,330 Jeg vil tilgive dig alt. Skyd! 507 00:55:25,850 --> 00:55:29,450 Svigtede modet? Stakkels barn. 508 00:55:33,250 --> 00:55:35,375 Du er sĂ„ tĂ„belig. 509 00:55:35,890 --> 00:55:39,370 Meget tĂ„belig. Meget tĂ„belig. 510 00:55:50,730 --> 00:55:51,780 Kom... 511 00:55:54,290 --> 00:56:01,850 Du mĂ„ ikke lege med mĂŠnds fĂžlelser, lige som du legede med mine. 512 00:56:52,530 --> 00:56:56,490 Du bad mig om ikke at glemme dig. 513 00:56:56,890 --> 00:57:00,266 Jeg kommer til at glemme det her. 514 00:57:00,290 --> 00:57:05,450 - Men det gĂžr du ikke. - VĂŠr sĂžd at lade vĂŠre. 515 00:57:42,570 --> 00:57:46,626 - Hvad er der? - Er alt vel? Jeg hĂžrte en lyd. 516 00:57:46,650 --> 00:57:50,850 Jeg har ikke hĂžrt noget. GĂ„ i seng. 517 00:57:51,730 --> 00:57:52,730 Javel. 518 00:58:17,170 --> 00:58:20,546 Hvordan nĂ„ede du frem sĂ„ hurtigt? 519 00:58:20,570 --> 00:58:25,066 Natportieren sov, sĂ„ jeg lĂ„nte hans cykel. 520 00:58:25,090 --> 00:58:32,530 - Hvad drejer det sig dog om? - VĂŠr sĂžd ikke at sige et ord. Kom. 521 00:59:02,050 --> 00:59:03,730 Hvem er han? 522 00:59:04,210 --> 00:59:09,490 Det ved jeg ikke. Jeg har aldrig set ham fĂžr. 523 00:59:15,050 --> 00:59:18,386 Hvad skete der her? Begik han selvmord? 524 00:59:18,410 --> 00:59:21,650 Tror du, at jeg drĂŠbte ham? 525 00:59:23,410 --> 00:59:27,850 Det ved jeg ikke. Hvad skete der her? 526 00:59:28,730 --> 00:59:31,266 VĂŠr sĂžd ikke at spĂžrge. 527 00:59:31,290 --> 00:59:34,290 - Er det hans pistol? - Nej. 528 00:59:35,410 --> 00:59:38,826 - Er det din? - Nej. Den tilhĂžrer Edgar. 529 00:59:38,850 --> 00:59:41,586 - Han lĂ„nte mig den. - Javel. 530 00:59:41,610 --> 00:59:45,090 Og hvordan fik han fat i den? 531 00:59:49,450 --> 00:59:56,786 Du er nĂždt til at tage dig sammen og fortĂŠlle mig prĂŠcis, hvad der skete. 532 00:59:56,810 --> 01:00:01,586 - Er du blevet ...? - Nej, men jeg frygtede at blive det. 533 01:00:01,610 --> 01:00:05,266 Det var skrĂŠkkeligt. Det var sĂ„ uhyggeligt. 534 01:00:05,290 --> 01:00:11,050 - Vi mĂ„ ringe til politiet. - Nej, det kan vi ikke! 535 01:00:13,250 --> 01:00:19,610 Jeg kendte ham godt. Det var violinisten fra forleden. 536 01:00:19,770 --> 01:00:21,645 Du gode gud... 537 01:00:22,610 --> 01:00:24,290 Du gode gud! 538 01:00:25,290 --> 01:00:30,746 Der bliver skandale! Edgar ...! Edgars ry bliver Ăždelagt... 539 01:00:30,770 --> 01:00:35,570 StĂ„ stille og fortĂŠl mig, hvad der skete. 540 01:00:35,690 --> 01:00:40,306 I gĂ„r aftes var jeg ved at kĂžre ham ned pĂ„ vej hjem. 541 01:00:40,330 --> 01:00:44,626 Vi snakkede sammen, og han havde hĂžrt om maleriet og haven. 542 01:00:44,650 --> 01:00:48,786 Og jeg havde ondt af ham. SĂ„ jeg inviterede ham herhjem. 543 01:00:48,810 --> 01:00:51,810 Og sĂ„ var det, at jeg... 544 01:00:52,010 --> 01:00:54,910 Jeg... Vi... Og sĂ„... 545 01:01:06,490 --> 01:01:07,490 Javel. 546 01:01:08,610 --> 01:01:14,306 Nej, du forstĂ„r det ikke. Han var sĂ„ ensom og ulykkelig. 547 01:01:14,330 --> 01:01:19,130 Jeg troede, at jeg gjorde en god gerning. 548 01:01:20,770 --> 01:01:28,770 Jeg troede, han ville slĂ„ mig ihjel. Men sĂ„ begik han selvmord i stedet. 549 01:01:30,090 --> 01:01:35,490 Jeg ville Ăžnske, at han havde slĂ„et mig ihjel. 550 01:01:58,250 --> 01:02:05,026 Hold hovedet koldt, sĂ„ finder vi ud af det. Ellers er spillet ude. 551 01:02:05,050 --> 01:02:07,050 Du lĂ„ og sov... 552 01:02:08,610 --> 01:02:15,586 Da du vĂ„gnede, stod der en mand her. Tydeligvis en indbrudstyv. 553 01:02:15,610 --> 01:02:20,946 Han havde en pistol. I kom i hĂ„ndgemĂŠng, og pistolen gik af. 554 01:02:20,970 --> 01:02:25,226 Du skĂžd ham, eller han skĂžd sig selv, det er ligegyldigt. 555 01:02:25,250 --> 01:02:30,946 Han var ingen tyv. Jeg vil ikke volde ham mere ondt ved at tilsvĂŠrte ham. 556 01:02:30,970 --> 01:02:35,426 Det er ligegyldigt, hvad du siger. Du slog ham jo ikke ihjel. 557 01:02:35,450 --> 01:02:40,026 Det skal nok virke at sige, at du skĂžd ham i selvforsvar. Eller... 558 01:02:40,050 --> 01:02:46,186 Han var trĂŠngt op i en krog og begik selvmord for ikke at blive pĂ„grebet. 559 01:02:46,210 --> 01:02:52,706 Nej, Nina hĂžrte skuddet. Hun kom til min dĂžr og spurgte, - 560 01:02:52,730 --> 01:02:59,346 -om der var noget galt, og jeg sagde nej. Det vil hun sige til politiet. 561 01:02:59,370 --> 01:03:04,170 Hvorfor skulle han ogsĂ„ gĂžre det her ...? 562 01:03:05,890 --> 01:03:13,306 Det er lĂžsningen! Vi mĂ„ fĂ„ det til at se ud, som om det ikke skete her. 563 01:03:13,330 --> 01:03:14,530 Hvordan? 564 01:03:15,450 --> 01:03:22,050 Vi flytter liget, sĂ„ du ikke kan forbindes med hans dĂžd. 565 01:03:23,330 --> 01:03:26,930 Tag noget tĂžj pĂ„ og hjĂŠlp mig. 566 01:04:58,890 --> 01:04:59,940 StĂ„ ud. 567 01:05:02,210 --> 01:05:04,460 HjĂŠlp mig med ham. 568 01:05:10,610 --> 01:05:11,660 Åh nej! 569 01:05:14,690 --> 01:05:20,330 Bevar roen, sĂ„ sker der ikke noget. SĂŠt dig ind. 570 01:05:25,210 --> 01:05:30,130 Hvis vi sidder tĂŠt, tror de, at vi kysser. 571 01:06:14,930 --> 01:06:16,610 Skal vi kĂžre? 572 01:06:33,210 --> 01:06:35,710 Det er et godt sted. 573 01:06:39,610 --> 01:06:41,985 Vi mĂ„ af sted. Kom. 574 01:06:59,970 --> 01:07:03,106 Det er snart lyst. Jeg mĂ„ hellere gĂ„. 575 01:07:03,130 --> 01:07:07,906 - Jeg fĂžlger dig ud til porten. - Nej, gĂ„ ind, ryd op og gĂ„ i seng. 576 01:07:07,930 --> 01:07:12,666 - Du skal vĂŠre dig selv i morgen. - Jeg kan ikke overskue i morgen. 577 01:07:12,690 --> 01:07:17,146 SĂžvn vil gĂžre dig godt. Du skal med pĂ„ Lulu Goods skovtur, ikke? 578 01:07:17,170 --> 01:07:20,466 Det kan jeg da ikke! Jeg melder mig syg. 579 01:07:20,490 --> 01:07:24,666 Du skal tage med. Og du skal opfĂžre dig helt ubekymret. 580 01:07:24,690 --> 01:07:30,986 I fald du skulle blive mistĂŠnkt, mĂ„ der intet vĂŠre i din adfĂŠrd, - 581 01:07:31,010 --> 01:07:36,650 -som kan tyde pĂ„ dĂ„rlig samvittighed. Er du med? 582 01:07:37,570 --> 01:07:43,026 Jeg tager og renser Swifts pistol og giver dig den tilbage i morgen. 583 01:07:43,050 --> 01:07:47,866 Hvis de finder liget, vil de sĂ„ ikke undre sig over, hvor pistolen er? 584 01:07:47,890 --> 01:07:53,626 Nej, for nu gĂ„r jeg ud i skoven, og affyrer min egen pistol, - 585 01:07:53,650 --> 01:07:57,426 -og sĂ„ lĂŠgger jeg den ved liget. Swift havde ret. 586 01:07:57,450 --> 01:08:00,946 Det er godt at have en pistol i Italien i dag. 587 01:08:00,970 --> 01:08:05,666 Men han er lovlydig, sĂ„ han har registreret sin. 588 01:08:05,690 --> 01:08:07,815 Min er uofficiel. 589 01:08:08,850 --> 01:08:11,350 Den kan ikke spores. 590 01:08:11,890 --> 01:08:19,026 Du har tĂŠnkt pĂ„ alt. Jeg ved slet ikke, hvordan jeg skal takke dig. 591 01:08:19,050 --> 01:08:23,746 Jeg havde gjort det for alle mine venner. 592 01:08:23,770 --> 01:08:24,820 Men... 593 01:08:25,890 --> 01:08:31,170 ...jeg har sĂŠrligt nydt at gĂžre det for dig. 594 01:08:32,450 --> 01:08:35,346 - GĂ„ i seng. - Kommer du i morgen? 595 01:08:35,370 --> 01:08:40,026 Medmindre jeg fĂ„r et bedre tilbud. Jeg spĂžger. Jeg skal nok komme. 596 01:08:40,050 --> 01:08:42,175 VĂŠr nu forsigtig. 597 01:08:42,490 --> 01:08:47,890 Bare rolig, djĂŠvelen passer godt pĂ„ sine egne. 598 01:09:08,370 --> 01:09:09,570 Signora. 599 01:09:10,450 --> 01:09:13,200 - Signora! - Hvad er der? 600 01:09:13,610 --> 01:09:16,826 Klokken er mange. Den er nĂŠsten tolv. 601 01:09:16,850 --> 01:09:22,386 Jeg prĂžvede at vĂŠkke Dem tidligere. Prinsessen er her snart. 602 01:09:22,410 --> 01:09:27,426 Jeg kunne ikke falde i sĂžvn, efter du vĂŠkkede mig, sĂ„ jeg tog en sovepille. 603 01:09:27,450 --> 01:09:34,986 Undskyld. Jeg hĂžrte en lyd, sĂ„ jeg ville bare se, om der var noget galt. 604 01:09:35,010 --> 01:09:41,466 Det var nok bare en bil pĂ„ vejen. Alt er mere lydt om natten. 605 01:09:41,490 --> 01:09:46,786 Ja. Der er et telegram pĂ„ Deres bakke. Det kom her til morgen. 606 01:09:46,810 --> 01:09:47,810 Tak. 607 01:09:53,090 --> 01:09:58,370 ANKOMMER I TOG FRA ROM I MORGEN AFTEN. EDGAR. 608 01:10:16,170 --> 01:10:20,306 Åh, Mary, man har fundet et lig nede ved Kolossen. 609 01:10:20,330 --> 01:10:23,205 Og vi kender ham endda! 610 01:10:38,730 --> 01:10:42,626 Jeg ankom netop, da de slĂŠbte liget ud fra skoven, - 611 01:10:42,650 --> 01:10:47,226 -og lagenet blev ved med at glide ned. Liget var helt blodigt. 612 01:10:47,250 --> 01:10:52,890 - SkrĂŠkkeligt! - Ja. Han var skudt lige i hjertet. 613 01:10:53,930 --> 01:10:58,866 - Ved man, hvem han var? - Ja. Hans udlejer fandt ham. 614 01:10:58,890 --> 01:11:04,106 Han var ude for at sĂŠtte snarer. Han boede i hytten neden for Marys villa. 615 01:11:04,130 --> 01:11:08,546 Han spillede violin pĂ„ Peppino's. Vi var der forleden aften. 616 01:11:08,570 --> 01:11:12,706 Han spillede for os. Han var ret elendig, ikke, Mary? 617 01:11:12,730 --> 01:11:16,146 - Han spillede ikke godt. - Mildest talt! 618 01:11:16,170 --> 01:11:21,026 Hvis jeg spillede sĂ„ dĂ„rligt, sĂ„ havde jeg ogsĂ„ skudt mig selv. 619 01:11:21,050 --> 01:11:24,226 Det var temmelig taktlĂžst sagt. 620 01:11:24,250 --> 01:11:28,746 Du har nok ret. Jeg har det faktisk skidt over det. 621 01:11:28,770 --> 01:11:32,346 Jeg brokkede mig sĂ„ meget, at han blev fyret. 622 01:11:32,370 --> 01:11:36,866 Og i dag fandt jeg sĂ„ ud af, at han var flygtning. 623 01:11:36,890 --> 01:11:43,026 - Han sĂ„ interessant ud, ikke, Mary? - Jeg lagde ikke meget mĂŠrke til ham. 624 01:11:43,050 --> 01:11:47,946 Men nogen gjorde. IfĂžlge Peppino gav nogen ham 100 lire i drikkepenge. 625 01:11:47,970 --> 01:11:55,290 Jeg troede, at kun du ville vĂŠre sĂ„ sĂžd. Men det var ikke dig? 626 01:11:57,490 --> 01:12:00,850 Det var mig, der gjorde det. 627 01:12:02,850 --> 01:12:08,186 Jeg gav ham pengene, fordi jeg havde sĂ„ ondt af ham. 628 01:12:08,210 --> 01:12:11,106 Du er sĂ„ god af dig, Mary. 629 01:12:11,130 --> 01:12:17,666 MĂ„ske for god af dig. Nu vil de alle have mere i drikkepenge fra nu af. 630 01:12:17,690 --> 01:12:23,906 Du gjorde en god gerning. For han betalte sin udlejer som det sidste. 631 01:12:23,930 --> 01:12:27,906 - Og sĂ„ skĂžd han sig selv. - Vil du have lidt vand? 632 01:12:27,930 --> 01:12:34,066 - Kaldte politiet det selvmord? - Ja, han holdt stadig pistolen. 633 01:12:34,090 --> 01:12:37,306 Kan vi ikke tale om noget rarere nu? 634 01:12:37,330 --> 01:12:38,330 Jo! 635 01:12:39,290 --> 01:12:42,946 Tak, Lulu. Det er en herlig skovtur. 636 01:12:42,970 --> 01:12:46,330 Det er herligt, at I er her. 637 01:12:51,250 --> 01:12:55,346 Det klarede du fantastisk. Du skal ikke vĂŠre ked af det. 638 01:12:55,370 --> 01:12:58,826 VĂŠr lettet. Politiet har ingen mistanke. 639 01:12:58,850 --> 01:13:05,866 Jeg kan ikke vĂŠre lettet, nĂ„r jeg kun kan tĂŠnke pĂ„ den stakkels dreng. 640 01:13:05,890 --> 01:13:09,626 Jeg ville gerne vide, hvorfor han gjorde det. 641 01:13:09,650 --> 01:13:14,026 MĂŠnd er forfĂŠngelige, Mary. IsĂŠr unge mĂŠnd. 642 01:13:14,050 --> 01:13:18,306 Du gav ham himlen, og derefter kasserede du ham bare. 643 01:13:18,330 --> 01:13:21,866 SĂ„ speciel er jeg ikke. Og man skulle tro, - 644 01:13:21,890 --> 01:13:25,106 -han ville skyde mig og ikke sig selv. 645 01:13:25,130 --> 01:13:31,826 Du har ret. Det har du. Hvis det var mig, havde jeg ikke skudt mig selv. 646 01:13:31,850 --> 01:13:37,066 Jeg holder for meget af livet. Han mĂ„ have haft et Ăžnske om at dĂž. 647 01:13:37,090 --> 01:13:44,546 Hvis det ikke havde vĂŠret for dig, havde noget andet drevet ham til det. 648 01:13:44,570 --> 01:13:47,586 Jeg prĂžver at opmuntre dig. 649 01:13:47,610 --> 01:13:52,826 Det er mit bedste forklaringsforslag. Desuden er der kun Ă©t, der tĂŠller. 650 01:13:52,850 --> 01:13:56,066 Han er dĂžd. Vi mĂ„ bare vĂŠre glade for, - 651 01:13:56,090 --> 01:14:00,226 -at vi ikke blev taget i at skille os af med liget. 652 01:14:00,250 --> 01:14:05,306 Hvis vi var blevet taget, ved jeg ikke, om vi kunne have bevist, - 653 01:14:05,330 --> 01:14:09,066 -at en af os ikke havde slĂ„et ham ihjel. 654 01:14:09,090 --> 01:14:12,146 Hvorfor skulle du have drĂŠbt ham? 655 01:14:12,170 --> 01:14:16,866 En italiensk politimand var nok kommet pĂ„ snesevis af gode grunde. 656 01:14:16,890 --> 01:14:20,746 Jeg har et skidt ry, hvad kvinder angĂ„r. 657 01:14:20,770 --> 01:14:26,146 Og du er et nĂŠsten perfekt eksemplar af kĂžnnet. 658 01:14:26,170 --> 01:14:30,586 Hvordan kunne vi have bevist, at der ikke var noget mellem os? 659 01:14:30,610 --> 01:14:35,266 MĂ„ske tog jeg ham pĂ„ fersk gerning hos dig og drĂŠbte ham af jalousi. 660 01:14:35,290 --> 01:14:39,586 Eller han overraskede os i et kompromitterende Ăžjeblik, - 661 01:14:39,610 --> 01:14:43,066 -og sĂ„ drĂŠbte jeg ham for at vĂŠrne om dit ry. 662 01:14:43,090 --> 01:14:46,210 Folk gĂžr nogle dumme ting. 663 01:14:48,010 --> 01:14:51,946 Det var lige sĂ„ vanvittigt af dig at hjĂŠlpe mig. 664 01:14:51,970 --> 01:14:58,026 Hvad sjovt er der ved at leve, hvis man ikke tager en chance af og til? 665 01:14:58,050 --> 01:15:03,450 Det er jo hele pointen med livet. Er det ikke? 666 01:15:04,570 --> 01:15:08,786 Det sidste dĂžgn har givet mig nok spĂŠnding for et helt liv. 667 01:15:08,810 --> 01:15:13,026 Jeg kommer hjem til dig ved firetiden med pistolen. 668 01:15:13,050 --> 01:15:17,226 - Jeg har renset den fuldstĂŠndigt. - Tak. 669 01:15:17,250 --> 01:15:23,786 Har I en lille tĂȘte-a-tĂȘte? Sladderen vil gĂ„, hvis I to ikke passer pĂ„. 670 01:15:23,810 --> 01:15:31,810 Jeg kunne aldrig finde pĂ„ at vĂŠre dig utro, prinsesse. Det ved du da. 671 01:15:34,010 --> 01:15:37,826 NĂ„, hej... Jeg faldt i sĂžvn. Hvad er klokken? 672 01:15:37,850 --> 01:15:43,850 Goddag, fru Panton. Jeg er ked af at forstyrre Dem. 673 01:15:45,050 --> 01:15:47,826 Signor Leopardi! Goddag. 674 01:15:47,850 --> 01:15:52,266 Jeg beklager, at jeg kommer uanmeldt, men jeg mĂ„ tale med Dem. 675 01:15:52,290 --> 01:15:55,986 - Naturligvis. - Jeg kan se, at De venter besĂžg. 676 01:15:56,010 --> 01:16:01,986 - Men jeg vil ikke opholde Dem lĂŠnge. - Kom med ind i dagligstuen. 677 01:16:02,010 --> 01:16:03,010 Javel. 678 01:16:06,530 --> 01:16:09,030 SĂŠt Dem endelig ned. 679 01:16:11,690 --> 01:16:15,946 Hr. Flint siger, at De gav ham den her. 680 01:16:15,970 --> 01:16:17,845 Er det korrekt? 681 01:16:21,290 --> 01:16:25,386 Man fandt den pĂ„ ham i dag, da han blev stoppet pĂ„ gaden. 682 01:16:25,410 --> 01:16:28,266 Den tilhĂžrer sir Edgar Swift. 683 01:16:28,290 --> 01:16:32,466 Han registrerede den for nylig, da han kom til landet. 684 01:16:32,490 --> 01:16:36,146 - Men det ved De allerede, ikke? - Jo. 685 01:16:36,170 --> 01:16:39,746 Sir Edgar gav mig den, fĂžr han tog til Rom. 686 01:16:39,770 --> 01:16:43,266 Og jeg lĂ„nte den videre til hr. Flint. 687 01:16:43,290 --> 01:16:48,066 - Hvorfor gjorde De det? - SĂ„ han kunne beskytte sig selv. 688 01:16:48,090 --> 01:16:54,706 Hvor han kommer, har han vist mere brug for den, end jeg har. 689 01:16:54,730 --> 01:16:59,466 Jeg er bange for, at jeg ikke var helt oprigtig over for Dem. 690 01:16:59,490 --> 01:17:04,290 Flint sagde ikke, at De gav ham pistolen. 691 01:17:04,690 --> 01:17:06,940 Faktisk tvĂŠrtimod. 692 01:17:07,330 --> 01:17:15,130 Han hĂŠvder, at han kĂžbte pistolen af en person pĂ„ gaden i Firenze. 693 01:17:17,370 --> 01:17:24,330 Har Flint inddraget Dem i ulovlige aktiviteter, fru Panton? 694 01:17:24,530 --> 01:17:29,106 Jeg er ked af, at jeg sĂ„dan narrede Dem. 695 01:17:29,130 --> 01:17:35,026 Men jeg vidste, at Flint lĂžj, og jeg mĂ„tte finde ud af, hvad der foregik. 696 01:17:35,050 --> 01:17:43,050 De har intet at frygte fra min side. Jeg er en stor beundrer af Dem. 697 01:17:43,410 --> 01:17:45,946 Men sig nu sandheden, - 698 01:17:45,970 --> 01:17:50,826 -for ellers begynder jeg at tro, at De og Flint har mere at skjule. 699 01:17:50,850 --> 01:17:56,426 Der er ikke noget at sige... Hr. Flint mĂ„ formodes at vide, - 700 01:17:56,450 --> 01:18:01,346 -at man ikke mĂ„ lĂ„ne skydevĂ„ben ud til venner og ville vel beskytte mig. 701 01:18:01,370 --> 01:18:06,626 Jeg er vis pĂ„, at hvis han hĂžrer, hvad jeg har sagt, vil han tilstĂ„. 702 01:18:06,650 --> 01:18:12,426 Jeg er ganske vis pĂ„, at Flint aldrig har beskyttet andre end sig selv. 703 01:18:12,450 --> 01:18:15,930 Jeg har kendt ham i mange Ă„r. 704 01:18:16,010 --> 01:18:20,226 Og jeg kan godt fortĂŠlle Dem, at han er en mand uden rygrad- 705 01:18:20,250 --> 01:18:23,906 -moralfĂžlelse eller retskaffenhed. 706 01:18:23,930 --> 01:18:29,426 Han er modsĂŠtningen til det nye Italiens redelige, respektable mand. 707 01:18:29,450 --> 01:18:33,666 Hans glatte stil ser dog ud til at have en vis succes- 708 01:18:33,690 --> 01:18:37,890 -hos butiksjomfruer og servitricer. 709 01:18:38,490 --> 01:18:42,506 De kan ikke lide ham, men det gĂžr ham jo ikke kriminel. 710 01:18:42,530 --> 01:18:49,986 Nej, men med den her bliver det nemt at argumentere for, at han er det. 711 01:18:50,010 --> 01:18:52,466 Hvor er hr. Flint nu? 712 01:18:52,490 --> 01:18:56,506 I fĂŠngsel. Der tror jeg, at vi beholder ham. 713 01:18:56,530 --> 01:19:02,266 I det mindste indtil sir Edgar Swift kommer tilbage. HvornĂ„r ankommer han? 714 01:19:02,290 --> 01:19:04,290 - I morgen. - Godt. 715 01:19:05,170 --> 01:19:10,946 Bed ham melde sig pĂ„ mit kontor. Jeg vil gerne tale med ham. 716 01:19:10,970 --> 01:19:15,506 Han har intet at sige. Sir Edgar Swift er uskyldig i den her sag. 717 01:19:15,530 --> 01:19:17,780 Der tager De fejl. 718 01:19:18,170 --> 01:19:22,306 Ved at lĂ„ne Dem sin pistol, har han svigtet en tillid, - 719 01:19:22,330 --> 01:19:26,146 -som bĂ„de vores og hans regering har vist ham. 720 01:19:26,170 --> 01:19:31,386 Det er ulovligt. Overordnede britiske embedsmĂŠnd er ikke hĂŠvet over loven. 721 01:19:31,410 --> 01:19:34,266 I hvert fald ikke i Italien. 722 01:19:34,290 --> 01:19:39,690 - Hvad er det, De skjuler for mig? - Ikke noget. 723 01:19:40,090 --> 01:19:46,330 De skal ikke tro, at jeg er dum. For det er jeg ikke. 724 01:19:47,450 --> 01:19:49,100 NĂ„, men... 725 01:19:50,610 --> 01:19:58,610 Skifter De mening og fĂ„r lyst til at tale ud, sĂ„ er De altid velkommen. 726 01:19:58,890 --> 01:20:01,265 Jeg finder selv ud. 727 01:20:28,330 --> 01:20:33,626 - Mary! Vi troede nĂŠsten, du var dĂžd. - Du er ikke klĂŠdt om. Vi mangler en. 728 01:20:33,650 --> 01:20:38,946 - Jeg kan ikke. Jeg har hovedpine. - Jamen kĂŠre ...! Skyldes det vejret? 729 01:20:38,970 --> 01:20:44,490 Formentlig. Har I set prinsesse San Ferdinando? 730 01:20:46,130 --> 01:20:53,666 NĂ„, vi spiller videre. Lad os i det mindste vinde et enkelt parti. 731 01:20:53,690 --> 01:20:56,190 - Hej, min snut. - Hej. 732 01:20:57,970 --> 01:21:00,970 Det er meget varmt, ikke? 733 01:21:02,130 --> 01:21:05,610 - Hvad drikker du? - Bare tonic. 734 01:21:05,690 --> 01:21:09,066 Med et stĂŠnk gin i. Det er meget svalende. 735 01:21:09,090 --> 01:21:11,465 Vil du have en til? 736 01:21:11,930 --> 01:21:14,930 Vi vil gerne have to til. 737 01:21:16,130 --> 01:21:18,130 Ih, du store... 738 01:21:18,490 --> 01:21:23,170 - Drik ud, prinsesse. Isen smelter. - Tak. 739 01:21:24,570 --> 01:21:29,786 SĂ„ var der dengang, partichefens kone stak af med den engelske chauffĂžr. 740 01:21:29,810 --> 01:21:34,866 De tog Bugattien midt om natten og flygtede til Sydfrankrig. 741 01:21:34,890 --> 01:21:38,866 - VĂŠldigt romantisk. - Det var altsĂ„ Leopardis kone? 742 01:21:38,890 --> 01:21:41,906 Nej! Hvem ville gifte sig med ham? 743 01:21:41,930 --> 01:21:46,106 Og han har kun vĂŠret partichef i ti Ă„r. Det var lĂŠnge fĂžr. 744 01:21:46,130 --> 01:21:51,106 SĂ„ forstĂ„r man bedre, at han ikke har giftet sig. Det er for risikabelt. 745 01:21:51,130 --> 01:21:53,380 Flot slag, Harold! 746 01:21:53,450 --> 01:21:58,946 Han er det nye Italiens forbillede. Han har ingen skeletter i skabet. 747 01:21:58,970 --> 01:22:05,226 - Det ville jeg nu ikke sige. - Er han ikke retskaffenheden selv? 748 01:22:05,250 --> 01:22:11,906 Fik pingerne i Rom nys om, hvad han bedriver, blev han skudt ved daggry. 749 01:22:11,930 --> 01:22:16,130 NĂ„? Det er svĂŠrt at forestille sig. 750 01:22:18,490 --> 01:22:23,770 Det er bare et rygte, men nu skal du hĂžre... 751 01:22:29,290 --> 01:22:35,066 I Firenze bliver der ikke bygget et hus, uden han fĂ„r en bid af kagen. 752 01:22:35,090 --> 01:22:40,826 - Hvorfor har ingen opdaget noget? - Der er ingen beviser, min snut. 753 01:22:40,850 --> 01:22:45,626 Du kunne nĂŠppe have forhindret din lĂŠges deportation uden beviser. 754 01:22:45,650 --> 01:22:52,866 Du er ikke bare et kĂžnt ansigt, hvad? Men det er jeg heller ikke. 755 01:22:52,890 --> 01:22:56,266 NĂ„, skidt. Du skal jo alligevel rejse. 756 01:22:56,290 --> 01:23:02,106 Cecil Budminster fortalte mig alt. Han ejede et stenbrud i Carrara. 757 01:23:02,130 --> 01:23:07,426 En dag for cirka tre Ă„r siden kom Cecil hjem til mig med en pakke- 758 01:23:07,450 --> 01:23:12,666 -med papirer, der beviste det hele. Han gav mig dem alle sammen. 759 01:23:12,690 --> 01:23:17,706 Han var dĂžende og havde ikke brug for dem der, hvor han skulle hen. 760 01:23:17,730 --> 01:23:21,946 Det er bare en bunke lapper med segl og underskrifter pĂ„, - 761 01:23:21,970 --> 01:23:27,346 -men hvis blot en enkelt kommer frem, betyder det... Leopardi. 762 01:23:27,370 --> 01:23:30,426 SĂ„ da de ville deportere Cohen, - 763 01:23:30,450 --> 01:23:36,810 -sendte jeg bare en af lapperne til Leopardi. Anonymt. 764 01:23:37,090 --> 01:23:41,666 Sammen med et brev. Det havde en mirakulĂžs virkning. 765 01:23:41,690 --> 01:23:45,410 - Hvor herligt. - Ja, det var det. 766 01:23:45,810 --> 01:23:50,266 NĂ„r nazisterne invaderer Italien, bliver jeg mĂ„ske nĂždt til- 767 01:23:50,290 --> 01:23:58,290 -at gĂ„ i skrivebordet og tage en lap til frem for at redde mit eget skind. 768 01:24:02,770 --> 01:24:06,850 Jeg er sĂ„ trĂŠt af italiensk opera. 769 01:24:07,970 --> 01:24:12,866 Drak du mig fuld med vilje, Mary? Jeg er stangdrukken. 770 01:24:12,890 --> 01:24:15,265 - Er du? - Ja. Salute. 771 01:24:27,810 --> 01:24:33,810 - Mary, hvor skal du hen? - Kom tilbage senere, Mary. 772 01:24:53,250 --> 01:24:59,130 - Buongiorno. - Buongiorno. Blomster til prinsessen. 773 01:25:34,930 --> 01:25:37,466 Mary, hvad laver du her? 774 01:25:37,490 --> 01:25:42,346 Jeg sĂ„ nogle af de liljer, du er sĂ„ vild med. SĂ„ jeg kĂžbte en buket. 775 01:25:42,370 --> 01:25:48,386 - De stĂ„r pĂ„ dit skrivebord. - Min terrasse er fyldt med blomster. 776 01:25:48,410 --> 01:25:54,786 - Det var bare et indfald. - SĂ„ vil jeg da ikke protestere. 777 01:25:54,810 --> 01:25:58,506 Vil du blive? For ellers er jeg nĂždt til at sove. 778 01:25:58,530 --> 01:26:03,810 Nej, jeg mĂ„ hellere komme videre. Ellers tak. 779 01:26:21,090 --> 01:26:26,546 Fru Panton. Det glĂŠder mig, at De har skiftet mening. 780 01:26:26,570 --> 01:26:30,466 Jeg er her for at bede Dem om at lĂžslade hr. Flint. 781 01:26:30,490 --> 01:26:34,706 - Hvorfor skulle jeg det? - Han ville bare beskytte mig. 782 01:26:34,730 --> 01:26:38,026 Det har De sagt. VĂŠr sĂžd at tage plads. 783 01:26:38,050 --> 01:26:41,290 - RĂžr mig ikke. - UdmĂŠrket... 784 01:26:43,530 --> 01:26:48,210 De skal lĂžslade hr. Flint med det samme. 785 01:26:48,890 --> 01:26:54,466 Efter vores snak i gĂ„r gennemgik jeg de registrerede forbrydelser- 786 01:26:54,490 --> 01:26:58,706 -begĂ„et med skydevĂ„ben i de sidste tre dage. 787 01:26:58,730 --> 01:27:00,605 Der var kun to. 788 01:27:01,370 --> 01:27:07,026 En jaloux ĂŠgtemand, der skĂžd sin kone i benet, og sĂ„ et vĂŠbnet rĂžveri. 789 01:27:07,050 --> 01:27:11,586 Den eneste anden bemĂŠrkelsesvĂŠrdige episode var et selvmord. 790 01:27:11,610 --> 01:27:14,586 Det skete tĂŠt pĂ„ Deres villa. 791 01:27:14,610 --> 01:27:18,266 Jeg vil slet ikke vide, hvad De antyder. 792 01:27:18,290 --> 01:27:23,810 - Jeg er med. - Nej, jeg tror ikke, at De er med. 793 01:27:44,890 --> 01:27:48,986 - Hvor har De det fra? - Det kan vĂŠre lige meget. 794 01:27:49,010 --> 01:27:53,066 Men der er flere af de papirer, hvor de kommer fra, - 795 01:27:53,090 --> 01:27:58,786 -og pĂ„skĂžnner De Deres karriere, bĂžr De tage truslen alvorligt. 796 01:27:58,810 --> 01:28:03,850 - Det er intet. Jeg kan forklare det. - Fint. 797 01:28:06,650 --> 01:28:10,906 - Det er normal praksis i Italien! - NĂ„, er det det? 798 01:28:10,930 --> 01:28:15,826 Selv i det nye Italien? Ville Il Duce gĂ„ med til det, tror De? 799 01:28:15,850 --> 01:28:21,946 - De er en afskyelig afpresser. - Og De stjĂŠler fra Deres eget folk. 800 01:28:21,970 --> 01:28:26,890 - Ud med Dem! - Jeg gĂ„r ikke uden hr. Flint. 801 01:28:30,490 --> 01:28:34,930 UdmĂŠrket. Tag Deres kĂŠreste og skrid! 802 01:28:35,210 --> 01:28:38,450 Jeg vil ogsĂ„ have pistolen. 803 01:29:05,730 --> 01:29:07,855 VĂŠrsgo at gĂ„ ind. 804 01:29:21,330 --> 01:29:22,330 Mary? 805 01:29:23,250 --> 01:29:24,750 Rowley... 806 01:29:26,970 --> 01:29:32,970 Hvordan er du kommet ind? Hvad har du sagt til dem? 807 01:29:34,690 --> 01:29:38,106 - De lader mig gĂ„. - Jeg forklarer senere. 808 01:29:38,130 --> 01:29:43,770 Nu gĂ„r vi. Jeg fĂžlger dig tilbage til dit hotel. 809 01:29:55,610 --> 01:29:57,985 Hvordan har du det? 810 01:30:00,610 --> 01:30:02,360 Jeg er sulten. 811 01:30:10,850 --> 01:30:16,970 Klokken er fem. Jeg mĂ„ se at komme hjem til villaen. 812 01:30:30,050 --> 01:30:37,850 Edgar kommer tilbage i aften. Han er formentlig allerede ankommet. 813 01:31:02,010 --> 01:31:07,890 - Mary, bliv min. Bliv hos mig. - Det vil jeg gerne. 814 01:31:14,130 --> 01:31:17,250 Det vil jeg rigtigt gerne. 815 01:31:17,810 --> 01:31:23,690 Men jeg ved ikke... Jeg ved ikke, hvad jeg laver. 816 01:31:25,290 --> 01:31:30,066 Jeg roder rundt... Jeg handlede skrĂŠkkeligt over for den unge mand. 817 01:31:30,090 --> 01:31:35,970 Og du udsatte dig selv for stor fare. Og Edgar... 818 01:31:36,210 --> 01:31:44,210 Jeg vil ikke gĂžre noget vĂŠrre. Jeg mĂ„ tĂŠnke mig om og ikke handle spontant. 819 01:31:46,330 --> 01:31:49,346 Problemet er, at du tĂŠnker dig om. 820 01:31:49,370 --> 01:31:53,810 Kan du ikke bare leve fra dag til dag- 821 01:31:54,890 --> 01:31:57,986 -og lade dig lede af dine fĂžlelser? 822 01:31:58,010 --> 01:32:05,586 Vi kan tage med et tog i morgen og sĂ„ bare se, hvor det fĂžrer os hen. 823 01:32:05,610 --> 01:32:10,666 Jeg kan ikke vĂŠre sammen med en mand som dig, Rowley. 824 01:32:10,690 --> 01:32:14,466 Jeg har brug for en, jeg kan regne med for evigt. 825 01:32:14,490 --> 01:32:16,240 Og du er gift. 826 01:32:18,010 --> 01:32:23,146 Hvad ville vi to komme til at leve for et liv? 827 01:32:23,170 --> 01:32:25,920 Vi ville fĂ„ det sjovt. 828 01:32:27,770 --> 01:32:29,645 Jeg elsker dig. 829 01:32:31,930 --> 01:32:33,930 Er det ikke nok? 830 01:32:39,970 --> 01:32:45,946 Jo, men hvad sĂ„, nĂ„r du gĂ„r tilbage til din kone eller finder en ny? 831 01:32:45,970 --> 01:32:52,786 Jeg gĂ„r i hvert fald ikke tilbage til min kone, kan jeg godt sige dig. 832 01:32:52,810 --> 01:32:58,330 Jeg kan ikke love dig, at det bliver for evigt. 833 01:32:58,410 --> 01:33:02,490 Men findes der nogen, der kan det? 834 01:33:04,210 --> 01:33:05,960 Det kan Edgar. 835 01:33:18,650 --> 01:33:22,010 SĂ„ bĂžr du gifte dig med ham. 836 01:33:24,530 --> 01:33:28,346 Du har ret med hensyn til mig, Mary. 837 01:33:28,370 --> 01:33:33,890 Jeg er skabt til medgang. Det er sĂ„dan, jeg er. 838 01:33:36,450 --> 01:33:39,746 Jeg kan ikke give dig en garanti. 839 01:33:39,770 --> 01:33:43,986 Netop, og derfor beder jeg dig heller ikke om Ă©n. 840 01:33:44,010 --> 01:33:47,970 Vi passer bare ikke til hinanden. 841 01:33:48,850 --> 01:33:50,725 Du har nok ret. 842 01:33:53,250 --> 01:33:56,000 Jeg er nĂždt til at gĂ„. 843 01:33:59,450 --> 01:34:03,530 - Det er nok bedst sĂ„dan, ikke? - Jo. 844 01:34:05,370 --> 01:34:08,120 - Farvel, Mary. - Farvel. 845 01:34:33,330 --> 01:34:37,346 - KĂŠre Mary, hvordan har du det? - Jeg har det godt. 846 01:34:37,370 --> 01:34:40,746 - Du ser dejlig ud. - Hvordan gik det i Rom? 847 01:34:40,770 --> 01:34:46,786 - SĂŠrdeles godt. Hvad har du lavet? - Hvad sagde lord Seafair? 848 01:34:46,810 --> 01:34:51,506 Lord Seafair sagde, at det var vigtigt at anbringe Ă©n pĂ„ posten, - 849 01:34:51,530 --> 01:34:55,346 -som var forsonlig og resolut pĂ„ Ă©n og samme tid. 850 01:34:55,370 --> 01:35:01,466 Og han kendte ingen, der kombinerede de to kvaliteter bedre end mig. 851 01:35:01,490 --> 01:35:07,466 Det var meget smigrende. Jeg har jo kĂŠmpet lĂŠnge for det. 852 01:35:07,490 --> 01:35:11,706 SĂ„ det fĂžles godt at ende nĂŠsten Ăžverst pĂ„ rangstigen. 853 01:35:11,730 --> 01:35:16,906 Men glĂŠden, jeg fĂžler med udsigt til den forestĂ„ende spĂŠnding og hĂŠder, - 854 01:35:16,930 --> 01:35:22,586 -ville ikke vĂŠre halvt sĂ„ stor uden dig at dele den med. 855 01:35:22,610 --> 01:35:27,050 Du lovede at give mig dit svar i dag. 856 01:35:28,770 --> 01:35:34,466 Jeg har noget at sige til dig, som nok vil skuffe dig bitterligt. 857 01:35:34,490 --> 01:35:36,365 Og hvad er det? 858 01:35:36,570 --> 01:35:40,946 Kan jeg bede dig om at lytte uden at afbryde? 859 01:35:40,970 --> 01:35:42,020 Javist. 860 01:36:04,850 --> 01:36:07,946 MĂ„ske burde jeg ikke have sagt det. 861 01:36:07,970 --> 01:36:12,306 Men det ville altid have trykket min samvittighed. 862 01:36:12,330 --> 01:36:16,410 Jeg ville aldrig have fundet fred. 863 01:36:17,370 --> 01:36:20,490 Det gĂžr mig virkelig ondt. 864 01:36:23,610 --> 01:36:29,106 Jeg tror, at jeg elsker dig hĂžjt nok til at forstĂ„ og tilgive. 865 01:36:29,130 --> 01:36:32,346 Du er et lille, romantisk pjathoved. 866 01:36:32,370 --> 01:36:39,386 Du har nok bare fĂžlt i situationen, at det var det rigtige at gĂžre. 867 01:36:39,410 --> 01:36:42,890 Vil du stadig giftes med mig? 868 01:36:44,730 --> 01:36:51,626 Troede du, at jeg bare ville lade dig i stikken? Det kunne jeg aldrig gĂžre. 869 01:36:51,650 --> 01:36:56,266 Nej, jeg vil gerne giftes med dig. Karrieren betyder ikke alt. 870 01:36:56,290 --> 01:37:01,426 - Hvad mener du? - Det ĂŠndrer jo lidt pĂ„ det hele. 871 01:37:01,450 --> 01:37:05,426 Hvis jeg tager jobbet i Indien, og det her slipper ud, - 872 01:37:05,450 --> 01:37:08,930 -kunne det ende katastrofalt. 873 01:37:11,570 --> 01:37:16,986 Men jeg siger bare, at jeg skal giftes og ikke kan tage til Indien. 874 01:37:17,010 --> 01:37:21,106 Jeg kan ikke tilbyde den status, jeg havde hĂ„bet pĂ„, - 875 01:37:21,130 --> 01:37:24,466 -men vi kan stadig fĂ„ et godt liv. 876 01:37:24,490 --> 01:37:27,626 Du kan ikke opgive alt for min skyld. 877 01:37:27,650 --> 01:37:32,306 HĂžr her, jobbet ville krĂŠve al min klĂžgt og sindsro. 878 01:37:32,330 --> 01:37:37,226 Tog jeg imod det nu, ville jeg altid ĂŠngstes for, om noget blev opdaget. 879 01:37:37,250 --> 01:37:44,066 - Hvad kan der blive opdaget? - Det er jo ogsĂ„ Flints hemmelighed. 880 01:37:44,090 --> 01:37:48,986 - Rowley ville aldrig sige noget. - MĂ„ske i fortrolighed til en kvinde. 881 01:37:49,010 --> 01:37:54,146 FĂžrst en og sĂ„ en til. FĂžr man vidste af det, ville rygterne nĂ„ til Indien. 882 01:37:54,170 --> 01:37:58,666 - Den type kan ikke holde mund. - Du tager fejl, Edgar. 883 01:37:58,690 --> 01:38:01,106 Du tager fejl af ham. 884 01:38:01,130 --> 01:38:06,026 Han er vild og ubesindig, men ellers havde han heller ikke hjulpet mig. 885 01:38:06,050 --> 01:38:09,786 Men han ville hellere dĂž end at svigte mig. 886 01:38:09,810 --> 01:38:12,310 Du er meget blÄÞjet. 887 01:38:12,490 --> 01:38:16,186 Lad os ikke skĂŠndes. Jeg mĂ„ spille ĂŠrligt spil. 888 01:38:16,210 --> 01:38:20,466 Der mĂ„ intet vĂŠre at udsĂŠtte pĂ„ min og min kones karakter. 889 01:38:20,490 --> 01:38:25,146 Situationen i Indien afhĂŠnger af administratorernes anseelse. 890 01:38:25,170 --> 01:38:29,466 Hvis jeg mĂ„ tage min afsked i unĂ„de, kan det fĂ„ svare fĂžlger. 891 01:38:29,490 --> 01:38:33,986 Jeg mĂ„ gĂžre, hvad jeg er overbevist om, er det rigtige. 892 01:38:34,010 --> 01:38:35,360 Edgar... 893 01:38:36,250 --> 01:38:41,466 Vi mĂ„ ikke kun tĂŠnke pĂ„ os selv. De har brug for dig i Indien. 894 01:38:41,490 --> 01:38:48,906 Du mĂ„ ikke opgive dit embede, nĂ„r din tilstedevĂŠrelse er sĂ„ vigtig. 895 01:38:48,930 --> 01:38:51,430 Det virker sĂ„ svagt. 896 01:38:55,050 --> 01:38:57,666 Der er ikke andet at gĂžre. 897 01:38:57,690 --> 01:39:04,290 Jo, der er. Du er ikke tvunget til at gifte dig med mig. 898 01:39:04,490 --> 01:39:10,490 Du er en vidunderlig mand. Men jeg elsker dig ikke. 899 01:39:11,970 --> 01:39:19,770 Jeg troede, at mine fortrin kunne kompensere for aldersforskellen. 900 01:39:19,970 --> 01:39:27,266 Jeg er ked af, hvis mine fortrin ikke lĂŠngere er nok til at opveje den. 901 01:39:27,290 --> 01:39:30,506 Nej, det er slet ikke sĂ„dan, det er. 902 01:39:30,530 --> 01:39:36,826 Du forelskede dig i en lille pige, hvis barnlige uskyld fascinerede dig. 903 01:39:36,850 --> 01:39:42,266 Jeg er ikke det barn lĂŠngere. Jeg er langt fra perfekt. 904 01:39:42,290 --> 01:39:44,415 Og det ved du nu. 905 01:39:44,930 --> 01:39:49,026 Og derfor vil vores forhold aldrig vĂŠre det samme igen. 906 01:39:49,050 --> 01:39:53,826 Og derfor kan jeg ikke gifte mig med dig. 907 01:39:53,850 --> 01:39:59,186 Som du vil, kĂŠre Mary. Det lyder ikke, som om der er mere at tale om. 908 01:39:59,210 --> 01:40:02,146 Det er der ingen grund til. 909 01:40:02,170 --> 01:40:05,770 Jeg rejser til London i aften. 910 01:40:06,450 --> 01:40:09,826 SĂ„ jeg mĂ„ vel hellere tage afsked nu. 911 01:40:09,850 --> 01:40:12,970 Farvel, Edgar. Tilgiv mig. 912 01:40:27,450 --> 01:40:29,950 - Hej, min snut. - Hej. 913 01:40:31,610 --> 01:40:36,826 Jeg ringede og ringede. Du tog den ikke, sĂ„ jeg kom i stedet. Rejser du? 914 01:40:36,850 --> 01:40:39,750 - Ja. - Hvad med sir Edgar? 915 01:40:41,530 --> 01:40:43,210 Han er rejst. 916 01:40:43,770 --> 01:40:49,706 Som skudt ud af en kanon efter forlydende. Du sagde nej. 917 01:40:49,730 --> 01:40:53,026 Vi besluttede os for ikke at gifte os. 918 01:40:53,050 --> 01:40:55,866 Hvor taktfuldt formuleret. 919 01:40:55,890 --> 01:41:01,106 Jeg rĂ„dede dig til at gifte dig med ham. Hvorfor fulgte du ikke mit rĂ„d? 920 01:41:01,130 --> 01:41:05,546 Efter vores snak havde jeg faktisk til hensigt at gĂžre det, - 921 01:41:05,570 --> 01:41:09,786 -men sĂ„ skete der noget, der ĂŠndrede alt. 922 01:41:09,810 --> 01:41:10,810 Hvad? 923 01:41:20,170 --> 01:41:21,850 Rowley Flint. 924 01:41:22,730 --> 01:41:28,946 Droppede du sir Edgar Swift til fordel for Rowley Flint? Genialt... 925 01:41:28,970 --> 01:41:33,946 Du har nĂŠgtet dig selv et perfekt liv til fordel for en gift mand, - 926 01:41:33,970 --> 01:41:37,746 -der gĂ„r fra dig, sĂ„ snart noget bedre dukker op. 927 01:41:37,770 --> 01:41:44,306 - Jeg er ikke sĂ„ praktisk som dig. - Nej. Men dum havde jeg ikke troet. 928 01:41:44,330 --> 01:41:49,986 Vi har alle valg at trĂŠffe. Du traf det gale valg. 929 01:41:50,010 --> 01:41:54,146 Ja, du har ret, men det var ikke at sige nej til Edgar. 930 01:41:54,170 --> 01:41:56,795 Hvad skal det betyde? 931 01:41:58,010 --> 01:42:02,466 Straks jeg mĂždte Rowley, vidste jeg, at han var den rigtige. 932 01:42:02,490 --> 01:42:06,466 Men jeg var fast besluttet pĂ„ ikke at stĂ„ ved det. 933 01:42:06,490 --> 01:42:11,066 Faktisk sĂ„ fast besluttet, at jeg gik i seng med en anden. 934 01:42:11,090 --> 01:42:15,906 Kan du huske, du fortalte mig om din affĂŠre med en fattig og ensom mand? 935 01:42:15,930 --> 01:42:16,930 Ja. 936 01:42:17,490 --> 01:42:24,426 Den havde jeg i tankerne, da jeg tog violinisten fra Peppino's med hjem. 937 01:42:24,450 --> 01:42:29,586 Jeg tog mig ogsĂ„ en elsker for en nat, men min kom tilbage, - 938 01:42:29,610 --> 01:42:34,826 -og da jeg sagde, at jeg ikke ville have ham, skĂžd han sig selv. 939 01:42:34,850 --> 01:42:38,346 Han gjorde det lige her i det her vĂŠrelse. 940 01:42:38,370 --> 01:42:42,466 Jeg smed liget i skoven, sĂ„ ingen skulle finde ud af det. 941 01:42:42,490 --> 01:42:45,390 Hvem kender til det her? 942 01:42:45,490 --> 01:42:46,490 Edgar. 943 01:42:48,050 --> 01:42:49,100 Rowley. 944 01:42:50,570 --> 01:42:58,106 Og nu dig. Men sig det, til hvem du vil. Jeg vil ikke skjule det lĂŠngere. 945 01:42:58,130 --> 01:43:00,130 - Farvel. - Farvel. 946 01:43:03,490 --> 01:43:07,906 Og bare sĂ„ du ved det: Den historie om min elsker... 947 01:43:07,930 --> 01:43:10,055 ...var opdigtet. 948 01:43:20,370 --> 01:43:24,706 Kommer du og besĂžger mig i min etvĂŠrelseslejlighed et sted? 949 01:43:24,730 --> 01:43:29,626 Kun hvis der bliver krig. SĂ„ kan jeg endda blive nĂždt til at bo hos dig. 950 01:43:29,650 --> 01:43:34,986 Udslidte hjerte i en forĂŠldet tid, frigĂžr dig af sĂŠdernes net. 951 01:43:35,010 --> 01:43:41,346 Le igen, hjerte, i den grĂ„ skumring. Suk igen, nĂ„r morgenduggen falder. 952 01:43:41,370 --> 01:43:42,370 Yeats. 953 01:43:43,570 --> 01:43:47,770 Du skal nok klare dig. Det ved jeg. 954 01:43:49,450 --> 01:43:53,706 Du skal ikke vente. Du bĂžr ikke blive set i mit selskab. 955 01:43:53,730 --> 01:44:01,730 Bare rolig, min snut. I modsĂŠtning til dig har jeg ikke et ry at miste. 956 01:44:03,610 --> 01:44:04,660 Farvel. 957 01:44:08,890 --> 01:44:10,570 Arrivederci. 958 01:45:13,730 --> 01:45:16,230 Vil du have en hĂ„nd? 959 01:45:21,330 --> 01:45:25,170 Jeg skal til Paris. Hvad med dig? 960 01:45:27,170 --> 01:45:32,450 Jeg skal til London. Jeg skifter tog i Paris. 961 01:45:38,090 --> 01:45:39,290 Kom ind. 962 01:45:45,170 --> 01:45:50,090 - Har du en kupĂ©? - Nej, jeg skal sidde her. 963 01:45:55,210 --> 01:46:00,130 - Vidste du, at jeg skulle med toget? - Nej. 964 01:46:00,290 --> 01:46:04,610 - Men jeg hĂžrte om det med... - Edgar. 965 01:46:07,410 --> 01:46:11,370 Jeg sidder nede i den anden ende. 966 01:46:11,410 --> 01:46:15,146 MĂ„ske kan vi tage en drink pĂ„ turen? 967 01:46:15,170 --> 01:46:20,690 - Det er en lang tur. - Ja, det vil jeg da gerne. 968 01:46:26,250 --> 01:46:27,930 Hvad med nu? 969 01:46:32,370 --> 01:46:35,970 Medmindre du har andre planer. 970 01:46:41,570 --> 01:46:46,970 Jeg lĂŠgger aldrig faste planer. Det ved du da. 971 01:50:37,130 --> 01:50:43,850 OversĂŠttelse: Lars Knudsen Scandinavian Text Service 2016 84966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.