All language subtitles for Up.at.the.Villa.2000.DVDRip.x264.DD2.0.dan
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,010 --> 00:01:50,060
Grazie.
2
00:02:22,890 --> 00:02:24,090
Herligt.
3
00:02:28,250 --> 00:02:29,250
Tak.
4
00:03:07,410 --> 00:03:09,285
Fred i vor tid!
5
00:03:25,370 --> 00:03:27,495
Hvad foregÄr der?
6
00:03:31,730 --> 00:03:36,106
Hvem har lyst til at lege
Mord i mĂžrket? Det er god spas.
7
00:03:36,130 --> 00:03:39,610
- Colin, jeg er herovre!
- Lulu!
8
00:04:01,250 --> 00:04:04,306
- Edgar!
- NĂ„, der var du, Mary.
9
00:04:04,330 --> 00:04:08,386
- VĂŠr standhaftige, venner...
- Hvad foregÄr her?
10
00:04:08,410 --> 00:04:12,546
- Vi har konstant strĂžmudfald.
- Javel.
11
00:04:12,570 --> 00:04:16,986
- Fik du mit telegram om, at jeg kom?
- Jeg er glad for, du kunne.
12
00:04:17,010 --> 00:04:22,786
Jeg har rigtigt meget at berette.
Men det kan vi tale om i morgen.
13
00:04:22,810 --> 00:04:24,560
Skal vi danse?
14
00:04:26,530 --> 00:04:29,786
Han kom helt fra Cannes
for at se hende.
15
00:04:29,810 --> 00:04:33,746
- SĂ„ har man stil.
- Han tilbyder hende nok ĂŠgteskab.
16
00:04:33,770 --> 00:04:39,986
- Er han ikke lidt gammel til hende?
- Hans andre kvaliteter opvejer det.
17
00:04:40,010 --> 00:04:45,066
- Og han er en vigtig mand i Indien.
- SĂ„ gĂžr hun bedst i at sige ja.
18
00:04:45,090 --> 00:04:49,306
- Du fÄr hende til at lyde fattig.
- Det er lige, hvad hun er.
19
00:04:49,330 --> 00:04:53,506
Hun ejer kun de smykker, hun har pÄ.
Villaen er til lÄns.
20
00:04:53,530 --> 00:04:58,666
SÄdan en pige kommer aldrig til
at sulte. Nogen tager sig af hende.
21
00:04:58,690 --> 00:05:01,346
Hvad nÄr hun er 60, Harold?
22
00:05:01,370 --> 00:05:07,490
Vil der sÄ ogsÄ vÊre nogen til
at tage sig af hende?
23
00:05:14,610 --> 00:05:22,386
Det var meget irriterende. Men ellers
var det en fornĂžjelig aften.
24
00:05:22,410 --> 00:05:29,850
Jeg kÞrer dig hjem. Og sÄ tager
jeg en taxi hjem til mit hotel.
25
00:05:57,330 --> 00:06:03,450
- StrÞmmen er gÄet i hele Firenze.
- Det ser sÄdan ud.
26
00:06:09,410 --> 00:06:11,160
Hvad laver de?
27
00:06:18,090 --> 00:06:22,266
- Alt vel?
- Ja. SÄdan noget er aldrig sket fÞr.
28
00:06:22,290 --> 00:06:24,915
Jeg forstÄr det ikke.
29
00:06:27,450 --> 00:06:32,850
NĂ„, men der skete jo ikke noget.
De er vĂŠk nu.
30
00:06:55,170 --> 00:06:58,890
Mary, vil du gifte dig med mig?
31
00:07:00,370 --> 00:07:04,570
- Kom spÞrgsmÄlet bag pÄ dig?
- Ja...
32
00:07:07,370 --> 00:07:14,986
Eller jeg tĂŠnkte nok, at det ville
komme, men nu, da du sÄ spÞrger...
33
00:07:15,010 --> 00:07:18,866
Du behĂžver ikke
at svare med det samme.
34
00:07:18,890 --> 00:07:23,866
- MĂ„ jeg tĂŠnke over det et par dage?
- SelvfĂžlgelig.
35
00:07:23,890 --> 00:07:28,666
Hvis jeg kommer tilbage pÄ tirsdag
efter mine mĂžder i Rom, er det nok?
36
00:07:28,690 --> 00:07:30,190
SĂ„ ganske.
37
00:07:31,450 --> 00:07:36,490
- Skal vi rykke ud pÄ terrassen?
- Meget vel.
38
00:07:38,210 --> 00:07:43,386
- Jeg elsker morgenerne her.
- Ja, de er herlige.
39
00:07:43,410 --> 00:07:49,386
Jeg mÄ af sted. Men fÞr jeg smutter,
vil jeg gerne give dig den her.
40
00:07:49,410 --> 00:07:52,306
- Hvad er den til?
- Den er til dig.
41
00:07:52,330 --> 00:07:56,986
Hav den ved sengen. Men tag
den med, hvis du gÄr ud alene.
42
00:07:57,010 --> 00:08:00,706
Jeg ved ikke engang,
hvordan man bruger den.
43
00:08:00,730 --> 00:08:04,546
Nu lĂŠgger jeg den her...
Jeg vil ikke skrĂŠmme dig.
44
00:08:04,570 --> 00:08:07,466
Men jeg mÄ tale lige ud af posen.
45
00:08:07,490 --> 00:08:12,346
Uanset hvad der sker med os to, vil
jeg rÄde dig til at forlade Italien.
46
00:08:12,370 --> 00:08:16,626
De fjendtlige mÊnd i gÄr aftes
bekrĂŠfter, hvad jeg hĂžrer.
47
00:08:16,650 --> 00:08:18,400
Hvad hĂžrer du?
48
00:08:18,810 --> 00:08:26,706
IfĂžlge udenrigsministeriet strejfer
sultne arbejdslÞse rundt pÄ landet.
49
00:08:26,730 --> 00:08:31,146
Og flygtninge strĂžmmer ind i landet
pÄ flugt fra nazisterne.
50
00:08:31,170 --> 00:08:35,250
Og en enlig kvinde er et nemt mÄl.
51
00:08:36,170 --> 00:08:39,666
Uroen vil lĂŠgge sig
efter MĂŒnchenaftalen.
52
00:08:39,690 --> 00:08:44,026
Det er sĂždt af dig at bekymre dig.
Jeg skal nok tage pistolen.
53
00:08:44,050 --> 00:08:46,946
Men tro ikke pÄ alt, hvad du hÞrer.
54
00:08:46,970 --> 00:08:51,306
Her fÞler man sig sÄ tryg,
at ingen lÄser sine dÞre om natten.
55
00:08:51,330 --> 00:08:54,986
Jeg bekymrer mig for dig,
uanset hvor du er.
56
00:08:55,010 --> 00:08:59,586
I sÄ fald bliver jeg her i haven,
til du kommer tilbage. Tilfreds?
57
00:08:59,610 --> 00:09:03,266
Jeg Ăžnsker ikke
at nĂŠgte dig Firenzes glĂŠder.
58
00:09:03,290 --> 00:09:06,530
SÄ lÊnge du bare passer pÄ.
59
00:10:05,530 --> 00:10:09,250
Det er meget smukt, ikke sandt?
60
00:10:10,210 --> 00:10:16,186
Guidebogen er ikke til nogen gavn.
IsÊr ikke den der. Den er hÄblÞs.
61
00:10:16,210 --> 00:10:19,746
Jeg kan fortĂŠlle Dem alt,
hvad De bĂžr vide.
62
00:10:19,770 --> 00:10:24,506
Jeg vil ikke vide noget. Jeg er her
for at kigge. Jeg nyder roen.
63
00:10:24,530 --> 00:10:31,226
Ditto, min snut! Og rĂžgelsen slĂžrer
lugten af hvidlĂžg og beskidte fĂždder.
64
00:10:31,250 --> 00:10:34,146
I modsÊtning til pÄ museerne.
65
00:10:34,170 --> 00:10:38,306
De er her vel som turist,
gÄr jeg ud fra.
66
00:10:38,330 --> 00:10:44,546
- Det er De tydeligvis ikke.
- Det stemmer. Jeg bor her.
67
00:10:44,570 --> 00:10:47,666
Hvor bor De, hvis jeg mÄ spÞrge?
68
00:10:47,690 --> 00:10:52,666
I nogle af mine venners villa.
Kender De familien Rothman?
69
00:10:52,690 --> 00:10:57,490
Ja, det gĂžr jeg.
Villa Cetinale. Herligt.
70
00:10:58,330 --> 00:11:01,226
Jeg har ikke vÊret der i Ärevis.
71
00:11:01,250 --> 00:11:06,146
Men jeg bliver sÄ heller
ikke inviteret til festerne.
72
00:11:06,170 --> 00:11:13,266
Siden De bor her, kunne De mÄske
udpege interessante steder for mig?
73
00:11:13,290 --> 00:11:19,530
Tjo, jeg har da nok
en times tid tilovers. Efter Dem.
74
00:11:21,810 --> 00:11:29,810
Firenze har fĂžrst og fremmest altid
vĂŠret en Ăžglerede for rĂŠnker og svig.
75
00:11:32,170 --> 00:11:35,986
Goddag. Bliv bare siddende.
Hvor var du i morges?
76
00:11:36,010 --> 00:11:39,586
Jeg kom forbi, men du var her ikke.
NĂ„, pyt...
77
00:11:39,610 --> 00:11:44,986
Hvad skete der i gÄr med sir Edgar?
Jeg er ved at dĂž af nysgerrighed.
78
00:11:45,010 --> 00:11:48,106
- Vi hyggede os fint, tak.
- Og?
79
00:11:48,130 --> 00:11:51,666
Der skete ikke noget.
Jo, der var én ting...
80
00:11:51,690 --> 00:11:56,546
PĂ„ vej hjem i bilen var vi nĂŠr blevet
overfaldet af nogle bĂžller.
81
00:11:56,570 --> 00:12:02,506
- Det var ret uhyggeligt.
- Firenze er Europas sikreste by!
82
00:12:02,530 --> 00:12:05,986
Hvis du kender nogen
til din fest i aften, -
83
00:12:06,010 --> 00:12:09,626
-der kan fĂžlge mig hjem,
ville det vĂŠre rart.
84
00:12:09,650 --> 00:12:14,666
Det gĂžr jeg faktisk. En herlig
amerikaner. Lige som mig.
85
00:12:14,690 --> 00:12:19,266
Han er yderst respektabel.
Sir Edgar ville sige god for ham.
86
00:12:19,290 --> 00:12:24,266
Han ankom fra Paris i dag, men han
er vokset op her, sÄ han kender alle.
87
00:12:24,290 --> 00:12:28,386
Han er rig og gift og fĂžlger dig
hjem, hvis jeg beder ham.
88
00:12:28,410 --> 00:12:33,786
- Det ville vĂŠre dejligt.
- Du kan jo ikke sygne hen her.
89
00:12:33,810 --> 00:12:38,586
Jeg tog ind til byen i dag og mĂždte
en mand ved navn Lucky Leadbetter.
90
00:12:38,610 --> 00:12:40,986
Slog han kloen i dig?
91
00:12:41,010 --> 00:12:45,546
Han elsker at vise troskyldige
turister sit Firenze.
92
00:12:45,570 --> 00:12:50,626
Han havde foretrukket en ung engelsk
mand, men de kommer her ikke lĂŠngere.
93
00:12:50,650 --> 00:12:53,586
Skal jeg invitere ham i aften?
94
00:12:53,610 --> 00:12:58,146
Det er svĂŠrt at sammensĂŠtte gĂŠster,
nu hvor alle rejser herfra.
95
00:12:58,170 --> 00:13:03,106
Snart er her kun bĂžsser og lesbiske
tilbage. Men du er jo nok ligeglad.
96
00:13:03,130 --> 00:13:07,930
- For du rejser vel snart.
- Hvad mener du?
97
00:13:08,010 --> 00:13:11,010
- Helt ĂŠrligt, Mary.
- Hvad?
98
00:13:11,250 --> 00:13:16,066
Sir Edgar Swift kom ikke hele vejen
fra Cannes for at danse foxtrot.
99
00:13:16,090 --> 00:13:19,810
Han friede til dig, ikke sandt?
100
00:13:20,290 --> 00:13:22,790
- Jo.
- Jeg vidste det.
101
00:13:23,890 --> 00:13:29,106
Men jeg har ikke svaret ham endnu, sÄ
vĂŠr sĂžd ikke at sige det til nogen.
102
00:13:29,130 --> 00:13:32,226
Min mund er lukket med syv segl.
103
00:13:32,250 --> 00:13:35,506
Hvorfor sagde du ikke ja pÄ stedet?
104
00:13:35,530 --> 00:13:38,786
Er du sÄdan en,
der skal vĂŠre forelsket?
105
00:13:38,810 --> 00:13:41,946
- Elskede du ikke din mand?
- Nej!
106
00:13:41,970 --> 00:13:47,906
Han var sÄ grim, at heste blev bange.
Men han var rig, adelig og italiener.
107
00:13:47,930 --> 00:13:49,930
Det tiltrak mig.
108
00:13:50,250 --> 00:13:55,546
Han har mange fine kvaliteter.
Jeg holder meget af ham.
109
00:13:55,570 --> 00:14:00,306
Og jeg kan lide tanken om at blive
hustru til guvernĂžren i Bengalen.
110
00:14:00,330 --> 00:14:07,426
Hvad? Det har du da ikke fortalt mig.
GuvernĂžr i Bengalen...
111
00:14:07,450 --> 00:14:11,170
MÄske ender han som statholder.
112
00:14:13,130 --> 00:14:17,906
TÊnk pÄ de unge adjudanter, der vil
lĂžbe rundt og gĂžre, hvad du siger.
113
00:14:17,930 --> 00:14:22,586
Det bliver vist hÄrdt arbejde.
Men der vil nok ogsÄ blive fordele.
114
00:14:22,610 --> 00:14:26,826
Ja, men bliver det kedeligt,
kan du altid fÄ dig en elsker.
115
00:14:26,850 --> 00:14:30,106
Det gĂžr anstĂŠndige mennesker da ikke.
116
00:14:30,130 --> 00:14:34,586
Sludder. Jeg er anstĂŠndig,
og jeg har haft et utal af elskere.
117
00:14:34,610 --> 00:14:38,266
NÄr man er gammel,
kan man godt prale med det.
118
00:14:38,290 --> 00:14:43,506
Men dengang skulle det vĂŠre tys-tys.
Det var jo en del af morskaben.
119
00:14:43,530 --> 00:14:48,706
- Fandt ingen nogensinde ud af det?
- Nej, men der verserede rygter.
120
00:14:48,730 --> 00:14:53,306
Der florerer mange rygter i en
andenrangs provinsby som den her.
121
00:14:53,330 --> 00:14:56,866
- Fik du aldrig knust dit hjerte?
- Nej.
122
00:14:56,890 --> 00:15:02,106
Det hele var bare skĂŠg og ballade.
Sex og champagne om eftermiddagen!
123
00:15:02,130 --> 00:15:08,506
I dag kan jeg ĂŠrligt talt knap holde
rede i, hvem jeg havde eskapader med.
124
00:15:08,530 --> 00:15:13,586
Men én vil jeg dog aldrig glemme. Det
var for kort til at kaldes en affĂŠre.
125
00:15:13,610 --> 00:15:17,746
Det var faktisk kun én nat.
Ingen ville have gĂŠttet det.
126
00:15:17,770 --> 00:15:22,546
Han var ung, fattig og ulykkelig.
Han havde aldrig oplevet nydelse.
127
00:15:22,570 --> 00:15:29,226
Han kendte ikke til glĂŠder, penge kan
give. Jeg gav ham én lykkelig nat.
128
00:15:29,250 --> 00:15:35,706
Noget, han aldrig havde drĂžmt om, og
vi vidste, det aldrig ville ske igen.
129
00:15:35,730 --> 00:15:39,986
Jeg var meget smuk.
Alle begĂŠrede mig.
130
00:15:40,010 --> 00:15:44,746
Jeg hengav mig pÄ en mÄde, som jeg
aldrig har hengivet mig til andre.
131
00:15:44,770 --> 00:15:51,010
Og jeg fĂžlte mig helt og holdent
ren og god bagefter.
132
00:15:51,050 --> 00:15:54,186
Jeg er nÞdt til at gÄ, min snut.
133
00:15:54,210 --> 00:15:59,506
Dr. Cohen kommer og behandler
mit hjerte. Og han venter ikke.
134
00:15:59,530 --> 00:16:03,706
Hvis du bliver syg,
sÄ er Cohen manden at gÄ til.
135
00:16:03,730 --> 00:16:08,626
Han er jÞde, men hvad sÄ?
Fascisterne vil gerne sparke ham ud.
136
00:16:08,650 --> 00:16:12,666
Leopardi ville deportere ham.
Det forhindrede jeg.
137
00:16:12,690 --> 00:16:19,650
- Hvordan kunne du det?
- Fordi prinsessen ved noget om alle.
138
00:16:19,730 --> 00:16:21,605
Vi ses i aften.
139
00:16:26,410 --> 00:16:29,770
- SkÄl.
- SkÄl for dig, Harold.
140
00:16:30,290 --> 00:16:36,530
- NĂ„, der har vi briterne.
- Harold... Godt at se dig.
141
00:16:55,410 --> 00:16:59,506
Mary! Jeg vidste godt,
at du havde gode forbindelser, -
142
00:16:59,530 --> 00:17:03,186
-men ikke,
at din indflydelse var sÄ stor.
143
00:17:03,210 --> 00:17:07,906
Prinsesse San Ferdinando
har ikke set til min side i 20 Är.
144
00:17:07,930 --> 00:17:12,106
I eftermiddag inviterede
hun mig pludselig til middag.
145
00:17:12,130 --> 00:17:16,506
Du mÄ vÊre katalysatoren
for den vidunderlige udvikling.
146
00:17:16,530 --> 00:17:20,346
Jeg tager gerne ĂŠren,
men det var prinsessens idé.
147
00:17:20,370 --> 00:17:25,890
Ă
h nej...
Gad vide, hvad hun vil have mig til.
148
00:17:26,210 --> 00:17:30,290
- Er det Il Duces mand derovre?
- Ja.
149
00:17:30,770 --> 00:17:35,586
Og den sleske type er Archibald Grey,
leder af Det Britiske Institut.
150
00:17:35,610 --> 00:17:38,866
Ă
h, han smisker pÄ pinligste vis.
151
00:17:38,890 --> 00:17:42,866
Han frygter, at Leopardi
skal smide ham ud af landet.
152
00:17:42,890 --> 00:17:47,226
- Mary! Kom lige herover.
- Arrivederci.
153
00:17:47,250 --> 00:17:48,450
Signore?
154
00:17:58,570 --> 00:18:03,666
Prinsesse San Ferdinando bad mig
give Dem dette. Godaften!
155
00:18:03,690 --> 00:18:08,506
- Jeg hedder Beppino Leopardi.
- Mary Panton.
156
00:18:08,530 --> 00:18:13,866
Deres tilstedevĂŠrelse er en
stor lettelse for mig, fru Panton.
157
00:18:13,890 --> 00:18:15,090
Hvorfor?
158
00:18:15,730 --> 00:18:20,146
De sĂŠnker gĂŠsternes gennemsnitsalder
med mindst 20 Är.
159
00:18:20,170 --> 00:18:28,170
Men De ville selvfĂžlgelig skille Dem
ud fra enhver mĂŠngde uanset alder.
160
00:18:29,050 --> 00:18:31,300
Velkommen tilbage!
161
00:18:33,730 --> 00:18:36,970
Lige, hvad jeg trĂŠngte til.
162
00:19:07,610 --> 00:19:11,226
Mine damer og herrer,
sÄ er der mad.
163
00:19:11,250 --> 00:19:14,370
Lad os sĂŠtte os til bords.
164
00:19:23,570 --> 00:19:31,186
Signor Leopardi. Signor Leopardi!
De skal sidde her. Ved siden af mig.
165
00:19:31,210 --> 00:19:35,170
- Goddag, signor Leopardi.
- Rowley.
166
00:19:35,210 --> 00:19:39,050
Du skal sidde ved siden af Mary.
167
00:19:43,570 --> 00:19:49,546
Sidder alle godt? Champagnen var god.
ForhÄbentlig er maden det ogsÄ.
168
00:19:49,570 --> 00:19:53,786
Jeg hedder Rowley Flint.
Jeg skal eskortere Dem hjem.
169
00:19:53,810 --> 00:19:57,386
- Goddag.
- Ja, den er god. NÄr jeg sidder her.
170
00:19:57,410 --> 00:20:01,506
- Og Leopardi sidder dernede.
- Fru Panton?
171
00:20:01,530 --> 00:20:06,906
Fru Panton, var det sir Edgar Swift,
De var ledsaget af til ballet i gÄr?
172
00:20:06,930 --> 00:20:09,805
- Ja.
- Det mente jeg nok.
173
00:20:10,290 --> 00:20:14,706
Jeg kendte ham for lĂŠnge siden
i Indien. Jeg burde have hilst.
174
00:20:14,730 --> 00:20:17,986
Det var Edgar Swift, Archibald.
175
00:20:18,010 --> 00:20:22,946
- Er han stadig i Indien?
- Han er guvernĂžr i Bengalen.
176
00:20:22,970 --> 00:20:29,306
- DĂžd og pine! Det er et drĂžmmejob.
- Jeg har altid Ăžnsket at bo i Indien.
177
00:20:29,330 --> 00:20:33,386
MÄske skulle du gifte dig med ham.
Han er jo single.
178
00:20:33,410 --> 00:20:37,490
- NĂ„, er han ikke gift?
- Ikke endnu.
179
00:20:39,570 --> 00:20:43,106
Det ville vĂŠre et passende forbund.
180
00:20:43,130 --> 00:20:47,066
De ville nĂŠppe bryde Dem
om klimaet i Calcutta.
181
00:20:47,090 --> 00:20:51,026
I min alder foretrĂŠkker jeg
midlertidige forbund.
182
00:20:51,050 --> 00:20:54,906
Derfor har jeg sÄdan
et svagt punkt for Rowley.
183
00:20:54,930 --> 00:20:58,346
Han har altid kun
haft slette hensigter.
184
00:20:58,370 --> 00:21:01,826
Du skulle have vĂŠret her
til festen i gÄr.
185
00:21:01,850 --> 00:21:05,586
Du kunne have skĂŠndet mig
under strĂžmudfaldet.
186
00:21:05,610 --> 00:21:10,626
- Det havde vĂŠret mig en fornĂžjelse.
- Der er strĂžmudfald nĂŠsten hver dag.
187
00:21:10,650 --> 00:21:13,746
Det koster en formue i stearinlys.
188
00:21:13,770 --> 00:21:17,146
VÄbenfabrikkerne bruger nok strÞmmen.
189
00:21:17,170 --> 00:21:22,810
De arbejder i dĂžgndrift
i oprustning til krigen.
190
00:21:25,370 --> 00:21:28,906
Smil, Leopardi. Det var kun for sjov.
191
00:21:28,930 --> 00:21:32,666
Der bliver jo ikke krig
efter MĂŒnchenaftalen.
192
00:21:32,690 --> 00:21:40,690
I det mindste har vi fabrikker nu
i modsĂŠtning til under De Liberale.
193
00:21:41,810 --> 00:21:47,346
Nu er det vist tid til at hĂžre vores
sanger. Han har en pragtfuld stemme.
194
00:21:47,370 --> 00:21:50,346
Fyldt med miskmask og fĂžlelser.
195
00:21:50,370 --> 00:21:55,986
Bed manden om at synge den der sang,
han sang den anden aften.
196
00:21:56,010 --> 00:21:57,690
Sangeren...
197
00:21:58,570 --> 00:22:05,026
Er han ikke kommet? Hvor kedeligt!
Mine venner skulle jo have hĂžrt ham.
198
00:22:05,050 --> 00:22:12,010
- Har du ikke noget andet?
- Jo. Jeg har en wunderbar violin.
199
00:22:14,490 --> 00:22:20,506
Fint. Jeg har fÄet for mange
martinier til selv at synge for jer.
200
00:22:20,530 --> 00:22:25,826
- Prinsessen har fortalt mig om Dem.
- NĂ„? DĂžm mig nu ikke efter det.
201
00:22:25,850 --> 00:22:29,906
Jeg vil ikke dĂžmme Dem efter,
hvad hun fortalte om Dem.
202
00:22:29,930 --> 00:22:34,946
- Hvad sagde hun da?
- Det skal De ikke bekymre Dem om.
203
00:22:34,970 --> 00:22:38,546
De skal vide,
at hun gav Dem et godt skudsmÄl.
204
00:22:38,570 --> 00:22:46,466
Men da hun Äbenbart ikke er til at
stole pÄ, bÞr De mÄske selv berette.
205
00:22:46,490 --> 00:22:50,946
- De ville nok komme til at kede Dem.
- SĂ„ siger jeg til.
206
00:22:50,970 --> 00:22:53,595
- Prego, signora.
- Tak.
207
00:22:56,610 --> 00:22:59,866
Engelsk enke. SĂŠrdeles intelligent.
208
00:22:59,890 --> 00:23:05,290
SĂŠrdeles kĂžn.
Ugift i Firenze pÄ ubestemt tid.
209
00:23:05,330 --> 00:23:08,810
SÄdan beskrev prinsessen Dem.
210
00:23:08,970 --> 00:23:13,786
Jeg forventede en blegfed matrone,
der aldrig bliver budt pÄ date.
211
00:23:13,810 --> 00:23:20,386
Men mÊndene mÄ falde over deres
egne ben for at fĂžlge Dem hjem.
212
00:23:20,410 --> 00:23:23,310
Jeg plejer at kĂžre selv.
213
00:23:25,450 --> 00:23:29,706
Jeg tror, at De er den
smukkeste kvinde, jeg har set.
214
00:23:29,730 --> 00:23:32,986
Hvor mange kvinder
har De sagt det til?
215
00:23:33,010 --> 00:23:36,706
Ret mange.
Men det gĂžr det ikke mindre sandt nu.
216
00:23:36,730 --> 00:23:40,786
Det gĂžr det vel ikke.
Men skal vi ikke lade emnet ligge?
217
00:23:40,810 --> 00:23:44,946
Hvorfor? Det er da
et vĂŠldigt interessant emne.
218
00:23:44,970 --> 00:23:48,066
Den slags tale optog mig som yngre.
219
00:23:48,090 --> 00:23:53,706
Men nu da jeg er ĂŠldre og klogere,
interesserer emnet mig ikke sÄ meget.
220
00:23:53,730 --> 00:23:58,746
- De er en forstandig kvinde.
- Nu bliver jeg mere smigret.
221
00:23:58,770 --> 00:24:01,770
Det var ikke min hensigt.
222
00:24:01,850 --> 00:24:06,506
Ikke det? Det lyder ellers som en
indledning, jeg tit har hĂžrt fĂžr.
223
00:24:06,530 --> 00:24:13,746
Giv en grim kvinde en hat og en kĂžn
kvinde en bog. Er det ikke tanken?
224
00:24:13,770 --> 00:24:17,970
Signore, signori, wunderbar musica.
225
00:24:57,730 --> 00:24:59,730
Tak! Peppino...
226
00:25:01,890 --> 00:25:08,706
- Det lyder skrĂŠkkeligt, Peppino.
- Nej, det lyder ikke godt. Undskyld.
227
00:25:08,730 --> 00:25:13,146
- Sangeren kan komme i morgen.
- Vi kan ikke vente til i morgen.
228
00:25:13,170 --> 00:25:20,786
NĂ„, men kom med nĂŠste ret og
mere vin, sÄ drukner vi vores sorger.
229
00:25:20,810 --> 00:25:27,770
Det beklager jeg. Det var vĂŠrre
end Jack Benny, ikke sandt?
230
00:25:50,050 --> 00:25:52,175
Det var gavmildt.
231
00:25:53,450 --> 00:25:58,730
Han sÄ sÄ stakkels ud
og spillede sÄ dÄrligt.
232
00:26:01,410 --> 00:26:04,506
Lad os kĂžre en tur. Eller er De trĂŠt?
233
00:26:04,530 --> 00:26:10,290
- Ja, det er jeg faktisk.
- SĂ„ tager jeg en genvej.
234
00:26:26,930 --> 00:26:30,586
Vi mÄ skulle have vÊret
den anden vej.
235
00:26:30,610 --> 00:26:34,746
Har De noget imod, at vi lige
tager et kig pÄ det her sted?
236
00:26:34,770 --> 00:26:37,395
Det har jeg vel ikke.
237
00:26:41,890 --> 00:26:45,130
Det ligner en gammel kirke.
238
00:26:48,650 --> 00:26:54,506
De flytter Äbenbart citrontrÊerne
herind, nÄr det bliver koldere.
239
00:26:54,530 --> 00:26:57,890
- Her er fredfyldt, ikke?
- Jo.
240
00:27:00,330 --> 00:27:04,050
Hvor lĂŠnge bliver De i Firenze?
241
00:27:05,370 --> 00:27:10,306
Det ved jeg ikke. Jeg kan ikke lide
at lĂŠgge faste planer.
242
00:27:10,330 --> 00:27:14,666
- Hvad siger Deres kone til det?
- Det har hun ikke noget imod.
243
00:27:14,690 --> 00:27:19,106
- Vi fĂžrer uafhĂŠngige liv.
- Hvor yderst moderne.
244
00:27:19,130 --> 00:27:23,066
Har De tĂŠnkt Dem at gifte Dem
med ham der Swift?
245
00:27:23,090 --> 00:27:27,986
Det er et meget pÄgÄende spÞrgsmÄl
fra en person, jeg lige har mĂždt.
246
00:27:28,010 --> 00:27:32,466
Jeg kan personligt godt lide
at dele betroelser med fremmede.
247
00:27:32,490 --> 00:27:37,050
Jeg tĂŠnkte,
at det kunne De mÄske ogsÄ.
248
00:27:38,970 --> 00:27:42,810
De kender ikke Edgar Swift, vel?
249
00:27:42,970 --> 00:27:43,970
Nej.
250
00:27:45,130 --> 00:27:51,970
- Men jeg har hĂžrt lidt om ham.
- Utvivlsomt fra prinsessen.
251
00:27:53,450 --> 00:27:58,306
Ja, jeg har tĂŠnkt mig
at gifte mig med ham.
252
00:27:58,330 --> 00:28:00,080
Elsker De ham?
253
00:28:10,090 --> 00:28:11,090
Nej.
254
00:28:12,010 --> 00:28:15,826
Bliver det mon sjovt
at vĂŠre gift uden kĂŠrlighed?
255
00:28:15,850 --> 00:28:19,466
Jeg er ikke ude efter kĂŠrlighed.
256
00:28:19,490 --> 00:28:23,186
Det er noget meget
mĂŠrkeligt noget at sige.
257
00:28:23,210 --> 00:28:31,210
Nej. Jeg er ikke ude efter kĂŠrlighed,
for jeg blev ydmyget af den i Ärevis.
258
00:28:34,050 --> 00:28:37,306
Jeg var dĂždeligt forelsket
i min mand.
259
00:28:37,330 --> 00:28:45,330
Han begik langsomt selvmord med druk
og hasardspil og efterlod kun gĂŠld.
260
00:28:46,290 --> 00:28:49,306
- Hvor lĂŠnge var De gift?
- I 12 Är.
261
00:28:49,330 --> 00:28:54,226
Alle advarede mig imod at gifte mig
med ham, men jeg var ligeglad.
262
00:28:54,250 --> 00:28:59,386
Da var han rig, men jeg havde giftet
mig, om han ikke havde ejet en klink.
263
00:28:59,410 --> 00:29:03,866
Han var sÄ sjov at vÊre sammen med
og havde masser af venner, -
264
00:29:03,890 --> 00:29:07,346
-og vi var frygteligt forelskede.
265
00:29:07,370 --> 00:29:12,306
Men til sidst gik han fallit og havde
ingen venner, bortset fra rosset, -
266
00:29:12,330 --> 00:29:19,386
-som nassede pÄ og plyndrede ham,
og kvinderne, han var sammen med...
267
00:29:19,410 --> 00:29:22,770
...nÄr han var fuld i byen.
268
00:29:23,450 --> 00:29:27,170
Jeg foretrak det faktisk sÄdan.
269
00:29:29,130 --> 00:29:33,426
I starten blev jeg jaloux og vred,
men til sidst indsÄ jeg, -
270
00:29:33,450 --> 00:29:37,986
-at uden dem ville han komme hjem
og tage mig med whiskyÄnde, -
271
00:29:38,010 --> 00:29:41,026
-forvredent ansigt og skrutryg.
272
00:29:41,050 --> 00:29:45,306
Jeg vidste, at lysten ikke kom
af kĂŠrlighed, men af druk.
273
00:29:45,330 --> 00:29:50,346
Det gjorde ingen forskel,
om det var mig eller en anden kvinde.
274
00:29:50,370 --> 00:29:58,290
Hans kys gav mig kvalme, og hans
begĂŠr skrĂŠmte mig fra vid og sans.
275
00:29:59,930 --> 00:30:03,746
Jeg burde have forladt ham,
men jeg kunne ikke.
276
00:30:03,770 --> 00:30:08,946
Selv ikke nÄr jeg troede, at jeg
skulle dĂž af skam, og selv ikke...
277
00:30:08,970 --> 00:30:14,826
...nÄr han blev voldelig.
Jeg blev stadig hos ham.
278
00:30:14,850 --> 00:30:22,050
Jeg vidste, at kun jeg stod
mellem ham og det totale forfald.
279
00:30:24,370 --> 00:30:28,826
Han var heldigvis alene i bilen,
da han kĂžrte galt.
280
00:30:28,850 --> 00:30:36,770
Han kÞrte 100 km i timen pÄ en
glat vej og kĂžrte lige ind i et trĂŠ.
281
00:30:43,450 --> 00:30:46,930
Jeg nÄede frem, fÞr han dÞde.
282
00:30:48,850 --> 00:30:54,506
Hans sidste ord var:
Jeg har altid elsket dig, Mary.
283
00:30:54,530 --> 00:31:02,530
Det knuste mit hjerte. For trods alt
det skete, sÄ elskede jeg ham stadig.
284
00:31:06,490 --> 00:31:07,490
NĂ„...
285
00:31:10,010 --> 00:31:15,586
Der fik De sandelig lidt mere, end De
forventede, da De kĂžrte mig herop.
286
00:31:15,610 --> 00:31:16,960
Nuvel...
287
00:31:19,010 --> 00:31:22,130
MĂ„ jeg bede om en cigaret?
288
00:31:24,930 --> 00:31:28,890
Det var rart at lette sit hjerte.
289
00:31:47,250 --> 00:31:52,530
- Jeg skal nok kĂžre.
- Nej, jeg vil gerne kĂžre.
290
00:32:00,570 --> 00:32:05,010
De var uheldig
med ham Deres ĂŠgtemand.
291
00:32:06,610 --> 00:32:11,146
MĂ„ jeg sige en enkelt ting,
fĂžr vi helt dropper emnet?
292
00:32:11,170 --> 00:32:16,306
De bĂžr ikke gifte Dem med Swift.
De vil fÞle Dem lige sÄ fanget igen.
293
00:32:16,330 --> 00:32:24,130
- Find en, der kan gĂžre Dem lykkelig.
- Edgar vil gĂžre mig lykkelig.
294
00:32:24,210 --> 00:32:32,210
Han er alt, hvad jeg kunne Ăžnske mig.
Jeg har kendt ham hele mit liv.
295
00:32:32,610 --> 00:32:37,666
Han er stÊrk, begavet, pÄlidelig og
ambitiĂžs. Han vil aldrig svigte mig.
296
00:32:37,690 --> 00:32:41,890
Han lyder som alt det, jeg ikke er.
297
00:32:44,770 --> 00:32:49,426
Men jeg tĂžr vĂŠdde med, at jeg ville
vĂŠre nemmere at leve sammen med.
298
00:32:49,450 --> 00:32:52,350
Jeg mÄ tro Dem pÄ ordet.
299
00:32:57,490 --> 00:33:01,306
Klokken er mange. Vi mÄ af sted.
300
00:33:01,330 --> 00:33:09,066
Ville De stadig have ham, hvis De
for eksempel var eventyrligt rig?
301
00:33:09,090 --> 00:33:11,965
Men det er jeg jo ikke.
302
00:33:12,570 --> 00:33:19,346
De kan umuligt forestille Dem et liv
i afhĂŠngighed af andres gavmildhed.
303
00:33:19,370 --> 00:33:24,226
- Uanset hvor villigt der gives.
- Nej, det kan jeg ikke.
304
00:33:24,250 --> 00:33:31,826
Men et kĂŠrlighedslĂžst ĂŠgteskab og
dets fÞlger kender jeg pÄ egen krop.
305
00:33:31,850 --> 00:33:34,266
Derfor bĂžr De vente, -
306
00:33:34,290 --> 00:33:40,026
-indtil De mÞder én, der fÄr Deres
nervesystem til at bryde sammen, -
307
00:33:40,050 --> 00:33:44,826
-og gĂžr Dem tĂžr i munden,
nÄr Deres blikke mÞdes.
308
00:33:44,850 --> 00:33:47,850
Kan De huske den fĂžlelse?
309
00:33:48,690 --> 00:33:50,565
Det kan ske...
310
00:33:51,650 --> 00:33:53,900
...pÄ et Þjeblik.
311
00:34:06,930 --> 00:34:12,106
De samler pÄ den slags Þjeblikke,
ikke sandt, Rowley Flint?
312
00:34:12,130 --> 00:34:16,690
Jeg kommer ikke til
at blive et af dem.
313
00:34:17,130 --> 00:34:19,130
SĂ„ siger vi det.
314
00:34:23,730 --> 00:34:26,105
Nu overreagerer De.
315
00:34:29,410 --> 00:34:36,970
SĂ„ gift Dem da med Deres aldrende
imperiebygger og bliv fortabt!
316
00:34:56,370 --> 00:34:59,346
Det mÄ De altsÄ undskylde!
317
00:34:59,370 --> 00:35:04,346
Jeg sÄ Dem slet ikke.
Det er jeg virkelig ked af.
318
00:35:04,370 --> 00:35:08,746
Der skete ikke noget.
De mÄ ikke blive bange.
319
00:35:08,770 --> 00:35:11,645
Jeg gĂžr Dem ikke noget.
320
00:35:14,610 --> 00:35:22,610
- De er violinisten fra restauranten.
- Og De er damen, der var sÄ gavmild.
321
00:35:22,930 --> 00:35:25,180
Hvad laver De her?
322
00:35:25,210 --> 00:35:28,626
Jeg bor i en hytte
neden for Deres villa.
323
00:35:28,650 --> 00:35:33,586
- Hvor ved De fra, hvor jeg bor?
- Jeg har set Dem i Deres bil.
324
00:35:33,610 --> 00:35:39,026
De kĂžrer meget stĂŠrkt, men jeg ved,
at De har en dejlig have-
325
00:35:39,050 --> 00:35:42,746
-og et smukt flĂžjalter
med et dommedagsmotiv.
326
00:35:42,770 --> 00:35:46,250
- Har De set det?
- Nej, nej...
327
00:35:46,490 --> 00:35:52,986
Hvordan skulle jeg kunne det?
BĂžnderne har fortalt mig om det.
328
00:35:53,010 --> 00:35:57,426
Kunne De tĂŠnke Dem
at se haven og maleriet?
329
00:35:57,450 --> 00:36:05,186
Det er det mindste, jeg kan gÞre, nÄr
jeg nu var lige ved at slÄ Dem ihjel.
330
00:36:05,210 --> 00:36:13,210
Det ville jeg meget gerne, men jeg
rejser desvĂŠrre fra Firenze i morgen.
331
00:36:13,650 --> 00:36:15,150
SĂ„ kom nu.
332
00:36:17,410 --> 00:36:19,660
- Nu?
- Hvorfor ikke?
333
00:36:20,130 --> 00:36:25,050
Haven er umÄdeligt smuk
i fuldmÄnens skÊr.
334
00:36:26,570 --> 00:36:32,210
- Det vil jeg meget gerne.
- Hop ind, sÄ kÞrer vi.
335
00:36:42,130 --> 00:36:45,030
Det er derinde, jeg bor.
336
00:37:09,570 --> 00:37:12,445
Det er helt fantastisk.
337
00:37:13,450 --> 00:37:18,106
- Kan jeg byde pÄ et glas vin?
- Nej, tak.
338
00:37:18,130 --> 00:37:20,866
Det stiger mig til hovedet.
339
00:37:20,890 --> 00:37:25,746
- De har ikke spist, vel?
- Det er lige meget.
340
00:37:25,770 --> 00:37:31,290
Vi gÄr ud i kÞkkenet og ser,
hvad vi kan finde.
341
00:37:31,570 --> 00:37:35,786
Det er lige gÄet op for mig,
at jeg ikke ved, hvad De hedder.
342
00:37:35,810 --> 00:37:40,706
- Karl Richter, kunststuderende.
- Jeg troede, at De var italiener.
343
00:37:40,730 --> 00:37:45,650
- Det lyder tysk.
- Nej. Jeg er ikke tysker.
344
00:37:45,810 --> 00:37:51,586
Jeg er Ăžstriger. Eller det var jeg,
da landet stadig fandtes.
345
00:37:51,610 --> 00:37:53,610
De er flygtning.
346
00:37:55,370 --> 00:37:56,370
Ja.
347
00:37:59,330 --> 00:38:02,666
- HvornÄr kom De?
- For et halvt Är siden.
348
00:38:02,690 --> 00:38:04,690
Efter Anschluss.
349
00:38:06,250 --> 00:38:11,186
Nogle af os studerende demonstrerede
imod den tyske magtovertagelse.
350
00:38:11,210 --> 00:38:16,866
Vi ville lave en modstandsbevĂŠgelse.
Det var dumt. For det var jo hÄblÞst.
351
00:38:16,890 --> 00:38:22,546
Det endte med, at to af os blev skudt
og resten kĂžrt i koncentrationslejr.
352
00:38:22,570 --> 00:38:25,666
Men det lykkedes mig at flygte...
353
00:38:25,690 --> 00:38:29,346
...over bjergene og ind i Italien.
354
00:38:29,370 --> 00:38:36,346
Min familie er stadig i Ăstrig.
Mine forĂŠldre og min lillesĂžster.
355
00:38:36,370 --> 00:38:38,870
Jeg ved ikke, om...
356
00:38:40,650 --> 00:38:45,666
Jeg har mareridt om, at nazisterne
har drÊbt dem pÄ grund af mig.
357
00:38:45,690 --> 00:38:50,130
Men det vil jeg ikke tÊnke pÄ
lige nu.
358
00:38:50,770 --> 00:38:57,306
Jeg vil bare nyde at vĂŠre her
i den her drĂžm med mad og vin...
359
00:38:57,330 --> 00:39:00,330
...og smukke omgivelser.
360
00:39:06,450 --> 00:39:10,770
Kom, lad os gÄ ud og kigge pÄ haven.
361
00:39:28,330 --> 00:39:31,546
- Det er en wienervals.
- Kan De danse?
362
00:39:31,570 --> 00:39:35,186
Ja, i hvert fald bedre
end jeg spiller violin.
363
00:39:35,210 --> 00:39:36,860
Lad mig se.
364
00:40:04,250 --> 00:40:06,125
Kom, denne vej.
365
00:40:10,690 --> 00:40:14,426
Her er sÄ smukt,
at det nĂŠsten ikke er til at bĂŠre.
366
00:40:14,450 --> 00:40:18,426
- De mÄ vÊre glad for at bo her.
- Det har jeg ogsÄ vÊret.
367
00:40:18,450 --> 00:40:21,325
Godt. Det fortjener De.
368
00:40:23,610 --> 00:40:27,106
De er ikke som nogen, jeg har mĂždt.
369
00:40:27,130 --> 00:40:33,426
De er venlig og medmenneskelig.
De er et smukt menneske.
370
00:40:33,450 --> 00:40:39,026
De har fortjent alt,
hvad De Ăžnsker Dem i hele verden.
371
00:40:39,050 --> 00:40:45,890
Jeg har i hvert fald alt,
hvad jeg har ret til at hÄbe pÄ.
372
00:40:53,130 --> 00:40:57,346
Jeg kunne godt dĂž nu. Jeg vil huske
i aften resten af livet.
373
00:40:57,370 --> 00:41:02,146
Uanset hvad der sker, vil jeg
altid have denne aften som et minde.
374
00:41:02,170 --> 00:41:08,306
Et glimt af Deres skĂžnhed
og erindringen af dette dejlige sted.
375
00:41:08,330 --> 00:41:12,290
Jeg vil huske Dem som en gudinde.
376
00:42:21,570 --> 00:42:22,570
Tak.
377
00:42:23,210 --> 00:42:25,210
- Godnat.
- Farvel.
378
00:42:27,650 --> 00:42:28,700
Farvel.
379
00:42:42,650 --> 00:42:46,106
Hvor er de fra?
Der ligger ikke et kort ved.
380
00:42:46,130 --> 00:42:50,306
Det ved jeg ikke. De lÄ ved dÞren,
da jeg ankom til morgen.
381
00:42:50,330 --> 00:42:54,986
SĂ„ jeg satte dem i en vase. Det er
vilde blomster, ikke fra en butik.
382
00:42:55,010 --> 00:43:00,546
- Det er ogsÄ lige meget.
- Havde De en gÊst i gÄr?
383
00:43:00,570 --> 00:43:04,146
- Nej.
- Der stod tallerkener i spisestuen.
384
00:43:04,170 --> 00:43:09,106
NĂ„ ja, det var mig. Undskyld, Nina.
Jeg skulle have ryddet op efter mig.
385
00:43:09,130 --> 00:43:12,490
Det gĂžr ikke noget, signora.
386
00:43:33,050 --> 00:43:38,226
De bedes melde Dem hos prĂŠfekt
Beppino Leopardi klokken 11 i dag.
387
00:43:38,250 --> 00:43:41,150
- Si, signora?
- Si, si...
388
00:44:02,490 --> 00:44:06,546
- Goddag. Hvad drejer det her sig om?
- Vi aner det ikke.
389
00:44:06,570 --> 00:44:12,786
NĂ„! Der er Ducky og Pussy Daltry!
Jeg troede, for lĂŠngst de var dĂžde.
390
00:44:12,810 --> 00:44:14,685
Det er de ogsÄ.
391
00:44:14,890 --> 00:44:15,940
Saluto!
392
00:44:27,610 --> 00:44:34,626
Tak, fordi De kom. Jeg beklager
at indkalde Dem med sÄ kort varsel, -
393
00:44:34,650 --> 00:44:42,386
-men jeg ville tale med Dem, fĂžr De
hĂžrer fĂžlgende fra en anden kilde.
394
00:44:42,410 --> 00:44:47,386
Fra nu pÄ mandag skal alle
udlĂŠndinge, der bor i Firenze, -
395
00:44:47,410 --> 00:44:53,026
-komme og vise deres papirer
og registrere navn og adresse-
396
00:44:53,050 --> 00:44:56,746
-pÄ politistationen en gang om ugen.
397
00:44:56,770 --> 00:45:03,250
Men jeg beder Dem...
De mÄ endelig ikke blive urolige.
398
00:45:03,650 --> 00:45:07,146
Ud over at hjĂŠlpe politiet
i deres arbejde-
399
00:45:07,170 --> 00:45:15,090
-er forholdsreglen ogsÄ med til
at sikre Deres ophold i liljens by.
400
00:45:15,810 --> 00:45:17,935
Det var det hele.
401
00:45:18,610 --> 00:45:21,485
Er der nogen spÞrgsmÄl?
402
00:45:24,050 --> 00:45:25,250
Hvorfor?
403
00:45:35,130 --> 00:45:40,866
Hvorfor sikrer det vores ophold, at
myndighederne altid ved, hvor vi er?
404
00:45:40,890 --> 00:45:46,386
Jeg ville ikke gĂžre Dem urolige ved
at gÄ i detaljer om vores beslutning.
405
00:45:46,410 --> 00:45:50,466
Men siden De spĂžrger,
vil jeg forklare Dem det.
406
00:45:50,490 --> 00:45:52,170
Som De ved, -
407
00:45:53,930 --> 00:45:59,746
-har vi oplevet en tilstrĂžmning
af flygtninge i de seneste mÄneder.
408
00:45:59,770 --> 00:46:05,586
Mange af disse mennesker
har ingen papirer eller anbefalinger.
409
00:46:05,610 --> 00:46:12,346
De ankommer med en forventning om
at fÄ mad, tÞj og arbejde.
410
00:46:12,370 --> 00:46:17,506
Hvad disse uĂžnskede personer
ikke fÄr serveret pÄ et sÞlvfad, -
411
00:46:17,530 --> 00:46:21,706
-vil de ofte tage
med vold og rĂžveri.
412
00:46:21,730 --> 00:46:24,605
Det kan ikke tolereres.
413
00:46:27,050 --> 00:46:29,925
Det kan ikke tolereres!
414
00:46:31,530 --> 00:46:35,866
SĂ„ vi sender et budskab
til landstrygere og vagabonder om, -
415
00:46:35,890 --> 00:46:39,970
-at de ikke er velkomne i Firenze.
416
00:46:42,450 --> 00:46:47,130
Besvarer det Deres spÞrgsmÄl,
hr. Flint?
417
00:46:47,690 --> 00:46:48,690
Godt.
418
00:46:50,690 --> 00:46:57,890
Tak, mine damer og herrer.
Der er te og sandwiches i foyeren.
419
00:47:10,290 --> 00:47:11,290
Mary?
420
00:47:13,450 --> 00:47:16,350
Mary! Fik du blomsterne?
421
00:47:22,090 --> 00:47:26,026
- Var det dig, der havde sendt dem?
- Ja.
422
00:47:26,050 --> 00:47:30,266
Eller jeg havde faktisk
selv plukket dem.
423
00:47:30,290 --> 00:47:35,546
Jeg var alligevel ude og spadsere
i de tidlige morgentimer.
424
00:47:35,570 --> 00:47:38,070
Det mÄ du undskylde.
425
00:47:39,930 --> 00:47:42,466
Var du oppe ved villaen?
426
00:47:42,490 --> 00:47:47,666
Jeg ville sikre mig, at du var kommet
sikkert hjem. Bilen overbeviste mig.
427
00:47:47,690 --> 00:47:51,386
Jeg overvejede at smide smÄsten
pÄ din rude-
428
00:47:51,410 --> 00:47:57,866
-men sÄ kom jeg pÄ bedre tanker
og efterlod bare blomsterne.
429
00:47:57,890 --> 00:48:01,866
Det mÄ have taget dig timer
at komme tilbage til byen.
430
00:48:01,890 --> 00:48:06,506
Det gav mig tid til eftertanke.
Det har jeg aldrig prĂžvet fĂžr.
431
00:48:06,530 --> 00:48:12,066
At blive efterladt langt ude
pÄ landet midt om natten.
432
00:48:12,090 --> 00:48:18,090
- Jeg er ikke stolt af det.
- Det er jeg heller ikke.
433
00:48:18,210 --> 00:48:22,786
Du var i din fulde ret til
at sÊtte mig pÄ plads.
434
00:48:22,810 --> 00:48:28,690
- Mange tak for de pĂŠne blomster.
- Det var sÄ lidt.
435
00:48:41,570 --> 00:48:47,466
Jeg holder middagsselskab
for nogle venner i aften. Tag med.
436
00:48:47,490 --> 00:48:52,050
- Det kan jeg desvĂŠrre ikke.
- Kom nu...
437
00:48:55,370 --> 00:49:01,306
Jeg ville virkelig gerne, men jeg
tror, at det ville vĂŠre uklogt.
438
00:49:01,330 --> 00:49:05,106
Bare som ven.
Som en forsoningsgestus.
439
00:49:05,130 --> 00:49:07,506
VĂŠr nu sĂžd at sige ja.
440
00:49:07,530 --> 00:49:10,405
Nej, det gÄr ikke. Nej.
441
00:49:10,730 --> 00:49:16,370
Der sker ikke noget uacceptabelt.
Det lover jeg.
442
00:49:18,170 --> 00:49:21,626
VĂŠr nu sĂžd bare
at lade mig vĂŠre i fred.
443
00:49:21,650 --> 00:49:25,186
Hvis du siger,
at det er det, du Ăžnsker.
444
00:49:25,210 --> 00:49:26,890
Det gĂžr jeg.
445
00:49:30,410 --> 00:49:34,986
Jeg bor pÄ Hotel Bristol,
hvis du ombestemmer dig.
446
00:49:35,010 --> 00:49:37,910
Det kommer jeg ikke til.
447
00:49:54,090 --> 00:49:59,786
Prinsessen ringede igen. Jeg sagde,
at De ville ringe tilbage i morgen.
448
00:49:59,810 --> 00:50:00,810
Tak.
449
00:50:02,450 --> 00:50:05,866
Jeg har lÄst overalt.
Kan jeg gĂžre mere?
450
00:50:05,890 --> 00:50:09,130
Nej, gÄ du i seng nu, Nina.
451
00:50:12,170 --> 00:50:15,386
Han er tilbage om to dage, signora.
452
00:50:15,410 --> 00:50:18,410
NĂ„! Ja, det ved jeg godt.
453
00:50:20,530 --> 00:50:22,405
- GĂ„ i seng.
- Ja.
454
00:50:48,650 --> 00:50:49,650
Karl?!
455
00:50:50,370 --> 00:50:53,245
- Ja.
- Hvad laver du her?
456
00:50:53,410 --> 00:50:58,466
Bare rolig, hun er gÄet i seng.
Og jeg forguder dig.
457
00:50:58,490 --> 00:51:04,626
- Nej, du bliver nÞdt til at gÄ.
- Nej, jeg har ventet hele dagen.
458
00:51:04,650 --> 00:51:08,626
- Du har gjort mig sÄ lykkelig.
- Det er jeg da glad for.
459
00:51:08,650 --> 00:51:13,506
- Men skulle du ikke rejse i dag?
- Nej, jeg valgte at blive.
460
00:51:13,530 --> 00:51:19,866
Jeg kunne ikke rejse, nÄr du er her.
Du har givet mig noget at leve for.
461
00:51:19,890 --> 00:51:22,640
Nej, lad vĂŠre med det.
462
00:51:23,090 --> 00:51:26,330
Det kan ikke lade sig gĂžre.
463
00:51:26,930 --> 00:51:30,530
Det troede jeg, at du forstod.
464
00:51:32,130 --> 00:51:34,755
Vi kan ikke ses mere.
465
00:51:37,810 --> 00:51:40,060
Jeg er ikke ledig.
466
00:51:43,250 --> 00:51:46,150
Jeg rejser snart herfra.
467
00:51:48,770 --> 00:51:50,770
Jeg skal giftes.
468
00:51:53,730 --> 00:51:58,530
Vi kan desvĂŠrre umuligt
se hinanden igen.
469
00:52:00,610 --> 00:52:06,706
Men jeg bliver nĂždt til
at se dig igen. Ellers dĂžr jeg.
470
00:52:06,730 --> 00:52:10,986
Det var en uskreven aftale mellem os.
471
00:52:11,010 --> 00:52:14,610
Jeg beder dig, det er umuligt.
472
00:52:15,690 --> 00:52:18,065
Men jeg elsker dig!
473
00:52:19,970 --> 00:52:22,345
Elsker du ikke mig?
474
00:52:27,570 --> 00:52:28,570
Nej.
475
00:52:31,650 --> 00:52:34,890
Hvorfor forfÞrte du mig sÄ?
476
00:52:38,610 --> 00:52:41,746
Fordi jeg ville give dig glĂŠde.
477
00:52:41,770 --> 00:52:46,570
Mit hjerte var fyldt
med Ăžmhed og medynk.
478
00:52:47,490 --> 00:52:54,506
Jeg har aldrig bedt om din medynk.
Hvorfor lod du mig ikke vĂŠre i fred?
479
00:52:54,530 --> 00:53:00,306
Du viste mig himlen, og nu vil
du kaste mig tilbage i helvede?
480
00:53:00,330 --> 00:53:01,330
Nej.
481
00:53:03,930 --> 00:53:04,980
Nej...
482
00:53:06,530 --> 00:53:07,530
Nej!
483
00:53:08,130 --> 00:53:13,906
Jeg har sÄret dig. Det gÞr mig ondt.
Jeg vil gerne gĂžre det godt igen.
484
00:53:13,930 --> 00:53:19,450
Hvad er du ude pÄ nu?
Vil du tilbyde mig penge?
485
00:53:23,130 --> 00:53:25,880
Hvor meget har du her?
486
00:53:27,850 --> 00:53:29,725
2000-3000 lire.
487
00:53:31,090 --> 00:53:34,946
Det er nok til at komme til Schweiz.
488
00:53:34,970 --> 00:53:41,506
Betaler du altid dine elskere? Tror
du, at nogle fÄ lire er nok for mig?
489
00:53:41,530 --> 00:53:45,226
- SÄ giv mig ogsÄ dine smykker.
- De er i skuffen.
490
00:53:45,250 --> 00:53:50,266
Jeg vil ikke have dem! Var jeg til
fals, var nazisterne ikke et problem.
491
00:53:50,290 --> 00:53:54,586
SĂ„ havde jeg ikke vĂŠret hjemlĂžs
eller mÄttet sulte!
492
00:53:54,610 --> 00:53:58,546
Jeg ville vĂŠre sĂžd,
men jeg gjorde dig vist fortrĂŠd.
493
00:53:58,570 --> 00:54:03,986
Har jeg krĂŠnket dig, beder jeg om
forladelse. Jeg mente det kun godt.
494
00:54:04,010 --> 00:54:09,770
Du... Du er en doven,
vellystig, uduelig kvinde.
495
00:54:09,810 --> 00:54:15,146
- Hvilken gavn har du gjort?
- Jeg er virkelig ked af det.
496
00:54:15,170 --> 00:54:19,850
Du begik en fejl.
Du begik en stor fejl.
497
00:54:20,890 --> 00:54:26,226
Det er farligt at invitere
en fremmed mand ind i sit hjem.
498
00:54:26,250 --> 00:54:31,146
Jeg ansÄ dig for en gudinde.
Men sÄ er du bare en skÞge.
499
00:54:31,170 --> 00:54:36,546
MÄske skulle jeg have skÄret halsen
over pÄ dig, sÄ du ikke sÄrede flere.
500
00:54:36,570 --> 00:54:44,010
Og det kunne jeg godt have gjort.
Hvem ville have mistĂŠnkt mig?
501
00:54:45,370 --> 00:54:51,970
Hvis du ikke gÄr med det samme,
sÄ affyrer jeg pistolen.
502
00:54:53,210 --> 00:54:58,850
Hvis du kommer et skridt nĂŠrmere,
sÄ skyder jeg.
503
00:55:00,130 --> 00:55:06,130
Skyd bare. Tror du,
at livet betyder noget for mig?
504
00:55:08,170 --> 00:55:11,906
Du ville blot berĂžve mig
en ulidelig byrde.
505
00:55:11,930 --> 00:55:13,930
Skynd dig, skyd.
506
00:55:15,850 --> 00:55:19,330
Jeg vil tilgive dig alt.
Skyd!
507
00:55:25,850 --> 00:55:29,450
Svigtede modet? Stakkels barn.
508
00:55:33,250 --> 00:55:35,375
Du er sÄ tÄbelig.
509
00:55:35,890 --> 00:55:39,370
Meget tÄbelig. Meget tÄbelig.
510
00:55:50,730 --> 00:55:51,780
Kom...
511
00:55:54,290 --> 00:56:01,850
Du mÄ ikke lege med mÊnds fÞlelser,
lige som du legede med mine.
512
00:56:52,530 --> 00:56:56,490
Du bad mig om ikke at glemme dig.
513
00:56:56,890 --> 00:57:00,266
Jeg kommer til at glemme det her.
514
00:57:00,290 --> 00:57:05,450
- Men det gĂžr du ikke.
- VĂŠr sĂžd at lade vĂŠre.
515
00:57:42,570 --> 00:57:46,626
- Hvad er der?
- Er alt vel? Jeg hĂžrte en lyd.
516
00:57:46,650 --> 00:57:50,850
Jeg har ikke hĂžrt noget. GĂ„ i seng.
517
00:57:51,730 --> 00:57:52,730
Javel.
518
00:58:17,170 --> 00:58:20,546
Hvordan nÄede du frem sÄ hurtigt?
519
00:58:20,570 --> 00:58:25,066
Natportieren sov,
sÄ jeg lÄnte hans cykel.
520
00:58:25,090 --> 00:58:32,530
- Hvad drejer det sig dog om?
- VĂŠr sĂžd ikke at sige et ord. Kom.
521
00:59:02,050 --> 00:59:03,730
Hvem er han?
522
00:59:04,210 --> 00:59:09,490
Det ved jeg ikke.
Jeg har aldrig set ham fĂžr.
523
00:59:15,050 --> 00:59:18,386
Hvad skete der her?
Begik han selvmord?
524
00:59:18,410 --> 00:59:21,650
Tror du, at jeg drĂŠbte ham?
525
00:59:23,410 --> 00:59:27,850
Det ved jeg ikke. Hvad skete der her?
526
00:59:28,730 --> 00:59:31,266
VĂŠr sĂžd ikke at spĂžrge.
527
00:59:31,290 --> 00:59:34,290
- Er det hans pistol?
- Nej.
528
00:59:35,410 --> 00:59:38,826
- Er det din?
- Nej. Den tilhĂžrer Edgar.
529
00:59:38,850 --> 00:59:41,586
- Han lÄnte mig den.
- Javel.
530
00:59:41,610 --> 00:59:45,090
Og hvordan fik han fat i den?
531
00:59:49,450 --> 00:59:56,786
Du er nĂždt til at tage dig sammen og
fortĂŠlle mig prĂŠcis, hvad der skete.
532
00:59:56,810 --> 01:00:01,586
- Er du blevet ...?
- Nej, men jeg frygtede at blive det.
533
01:00:01,610 --> 01:00:05,266
Det var skrĂŠkkeligt.
Det var sÄ uhyggeligt.
534
01:00:05,290 --> 01:00:11,050
- Vi mÄ ringe til politiet.
- Nej, det kan vi ikke!
535
01:00:13,250 --> 01:00:19,610
Jeg kendte ham godt.
Det var violinisten fra forleden.
536
01:00:19,770 --> 01:00:21,645
Du gode gud...
537
01:00:22,610 --> 01:00:24,290
Du gode gud!
538
01:00:25,290 --> 01:00:30,746
Der bliver skandale! Edgar ...!
Edgars ry bliver Ăždelagt...
539
01:00:30,770 --> 01:00:35,570
StÄ stille og fortÊl mig,
hvad der skete.
540
01:00:35,690 --> 01:00:40,306
I gÄr aftes var jeg ved
at kÞre ham ned pÄ vej hjem.
541
01:00:40,330 --> 01:00:44,626
Vi snakkede sammen, og han
havde hĂžrt om maleriet og haven.
542
01:00:44,650 --> 01:00:48,786
Og jeg havde ondt af ham.
SĂ„ jeg inviterede ham herhjem.
543
01:00:48,810 --> 01:00:51,810
Og sÄ var det, at jeg...
544
01:00:52,010 --> 01:00:54,910
Jeg... Vi... Og sÄ...
545
01:01:06,490 --> 01:01:07,490
Javel.
546
01:01:08,610 --> 01:01:14,306
Nej, du forstÄr det ikke.
Han var sÄ ensom og ulykkelig.
547
01:01:14,330 --> 01:01:19,130
Jeg troede,
at jeg gjorde en god gerning.
548
01:01:20,770 --> 01:01:28,770
Jeg troede, han ville slÄ mig ihjel.
Men sÄ begik han selvmord i stedet.
549
01:01:30,090 --> 01:01:35,490
Jeg ville Ăžnske,
at han havde slÄet mig ihjel.
550
01:01:58,250 --> 01:02:05,026
Hold hovedet koldt, sÄ finder vi
ud af det. Ellers er spillet ude.
551
01:02:05,050 --> 01:02:07,050
Du lÄ og sov...
552
01:02:08,610 --> 01:02:15,586
Da du vÄgnede, stod der en mand her.
Tydeligvis en indbrudstyv.
553
01:02:15,610 --> 01:02:20,946
Han havde en pistol. I kom
i hÄndgemÊng, og pistolen gik af.
554
01:02:20,970 --> 01:02:25,226
Du skĂžd ham, eller han skĂžd sig selv,
det er ligegyldigt.
555
01:02:25,250 --> 01:02:30,946
Han var ingen tyv. Jeg vil ikke volde
ham mere ondt ved at tilsvĂŠrte ham.
556
01:02:30,970 --> 01:02:35,426
Det er ligegyldigt, hvad du siger.
Du slog ham jo ikke ihjel.
557
01:02:35,450 --> 01:02:40,026
Det skal nok virke at sige, at du
skĂžd ham i selvforsvar. Eller...
558
01:02:40,050 --> 01:02:46,186
Han var trĂŠngt op i en krog og begik
selvmord for ikke at blive pÄgrebet.
559
01:02:46,210 --> 01:02:52,706
Nej, Nina hĂžrte skuddet.
Hun kom til min dĂžr og spurgte, -
560
01:02:52,730 --> 01:02:59,346
-om der var noget galt, og jeg sagde
nej. Det vil hun sige til politiet.
561
01:02:59,370 --> 01:03:04,170
Hvorfor skulle han
ogsÄ gÞre det her ...?
562
01:03:05,890 --> 01:03:13,306
Det er lÞsningen! Vi mÄ fÄ det til
at se ud, som om det ikke skete her.
563
01:03:13,330 --> 01:03:14,530
Hvordan?
564
01:03:15,450 --> 01:03:22,050
Vi flytter liget, sÄ du ikke
kan forbindes med hans dĂžd.
565
01:03:23,330 --> 01:03:26,930
Tag noget tÞj pÄ og hjÊlp mig.
566
01:04:58,890 --> 01:04:59,940
StÄ ud.
567
01:05:02,210 --> 01:05:04,460
HjĂŠlp mig med ham.
568
01:05:10,610 --> 01:05:11,660
Ă
h nej!
569
01:05:14,690 --> 01:05:20,330
Bevar roen, sÄ sker der ikke noget.
SĂŠt dig ind.
570
01:05:25,210 --> 01:05:30,130
Hvis vi sidder tĂŠt,
tror de, at vi kysser.
571
01:06:14,930 --> 01:06:16,610
Skal vi kĂžre?
572
01:06:33,210 --> 01:06:35,710
Det er et godt sted.
573
01:06:39,610 --> 01:06:41,985
Vi mÄ af sted. Kom.
574
01:06:59,970 --> 01:07:03,106
Det er snart lyst. Jeg mÄ hellere gÄ.
575
01:07:03,130 --> 01:07:07,906
- Jeg fĂžlger dig ud til porten.
- Nej, gÄ ind, ryd op og gÄ i seng.
576
01:07:07,930 --> 01:07:12,666
- Du skal vĂŠre dig selv i morgen.
- Jeg kan ikke overskue i morgen.
577
01:07:12,690 --> 01:07:17,146
SĂžvn vil gĂžre dig godt. Du skal
med pÄ Lulu Goods skovtur, ikke?
578
01:07:17,170 --> 01:07:20,466
Det kan jeg da ikke!
Jeg melder mig syg.
579
01:07:20,490 --> 01:07:24,666
Du skal tage med.
Og du skal opfĂžre dig helt ubekymret.
580
01:07:24,690 --> 01:07:30,986
I fald du skulle blive mistĂŠnkt,
mÄ der intet vÊre i din adfÊrd, -
581
01:07:31,010 --> 01:07:36,650
-som kan tyde pÄ dÄrlig
samvittighed. Er du med?
582
01:07:37,570 --> 01:07:43,026
Jeg tager og renser Swifts pistol
og giver dig den tilbage i morgen.
583
01:07:43,050 --> 01:07:47,866
Hvis de finder liget, vil de sÄ ikke
undre sig over, hvor pistolen er?
584
01:07:47,890 --> 01:07:53,626
Nej, for nu gÄr jeg ud i skoven,
og affyrer min egen pistol, -
585
01:07:53,650 --> 01:07:57,426
-og sÄ lÊgger jeg den ved liget.
Swift havde ret.
586
01:07:57,450 --> 01:08:00,946
Det er godt at have en pistol
i Italien i dag.
587
01:08:00,970 --> 01:08:05,666
Men han er lovlydig,
sÄ han har registreret sin.
588
01:08:05,690 --> 01:08:07,815
Min er uofficiel.
589
01:08:08,850 --> 01:08:11,350
Den kan ikke spores.
590
01:08:11,890 --> 01:08:19,026
Du har tÊnkt pÄ alt. Jeg ved slet
ikke, hvordan jeg skal takke dig.
591
01:08:19,050 --> 01:08:23,746
Jeg havde gjort det
for alle mine venner.
592
01:08:23,770 --> 01:08:24,820
Men...
593
01:08:25,890 --> 01:08:31,170
...jeg har sĂŠrligt nydt
at gĂžre det for dig.
594
01:08:32,450 --> 01:08:35,346
- GĂ„ i seng.
- Kommer du i morgen?
595
01:08:35,370 --> 01:08:40,026
Medmindre jeg fÄr et bedre tilbud.
Jeg spĂžger. Jeg skal nok komme.
596
01:08:40,050 --> 01:08:42,175
VĂŠr nu forsigtig.
597
01:08:42,490 --> 01:08:47,890
Bare rolig, djĂŠvelen passer godt
pÄ sine egne.
598
01:09:08,370 --> 01:09:09,570
Signora.
599
01:09:10,450 --> 01:09:13,200
- Signora!
- Hvad er der?
600
01:09:13,610 --> 01:09:16,826
Klokken er mange.
Den er nĂŠsten tolv.
601
01:09:16,850 --> 01:09:22,386
Jeg prĂžvede at vĂŠkke Dem tidligere.
Prinsessen er her snart.
602
01:09:22,410 --> 01:09:27,426
Jeg kunne ikke falde i sĂžvn, efter du
vÊkkede mig, sÄ jeg tog en sovepille.
603
01:09:27,450 --> 01:09:34,986
Undskyld. Jeg hÞrte en lyd, sÄ jeg
ville bare se, om der var noget galt.
604
01:09:35,010 --> 01:09:41,466
Det var nok bare en bil pÄ vejen.
Alt er mere lydt om natten.
605
01:09:41,490 --> 01:09:46,786
Ja. Der er et telegram pÄ Deres
bakke. Det kom her til morgen.
606
01:09:46,810 --> 01:09:47,810
Tak.
607
01:09:53,090 --> 01:09:58,370
ANKOMMER I TOG FRA ROM
I MORGEN AFTEN. EDGAR.
608
01:10:16,170 --> 01:10:20,306
Ă
h, Mary, man har fundet et lig
nede ved Kolossen.
609
01:10:20,330 --> 01:10:23,205
Og vi kender ham endda!
610
01:10:38,730 --> 01:10:42,626
Jeg ankom netop,
da de slĂŠbte liget ud fra skoven, -
611
01:10:42,650 --> 01:10:47,226
-og lagenet blev ved med
at glide ned. Liget var helt blodigt.
612
01:10:47,250 --> 01:10:52,890
- SkrĂŠkkeligt!
- Ja. Han var skudt lige i hjertet.
613
01:10:53,930 --> 01:10:58,866
- Ved man, hvem han var?
- Ja. Hans udlejer fandt ham.
614
01:10:58,890 --> 01:11:04,106
Han var ude for at sĂŠtte snarer. Han
boede i hytten neden for Marys villa.
615
01:11:04,130 --> 01:11:08,546
Han spillede violin pÄ Peppino's.
Vi var der forleden aften.
616
01:11:08,570 --> 01:11:12,706
Han spillede for os.
Han var ret elendig, ikke, Mary?
617
01:11:12,730 --> 01:11:16,146
- Han spillede ikke godt.
- Mildest talt!
618
01:11:16,170 --> 01:11:21,026
Hvis jeg spillede sÄ dÄrligt,
sÄ havde jeg ogsÄ skudt mig selv.
619
01:11:21,050 --> 01:11:24,226
Det var temmelig taktlĂžst sagt.
620
01:11:24,250 --> 01:11:28,746
Du har nok ret.
Jeg har det faktisk skidt over det.
621
01:11:28,770 --> 01:11:32,346
Jeg brokkede mig sÄ meget,
at han blev fyret.
622
01:11:32,370 --> 01:11:36,866
Og i dag fandt jeg sÄ ud af,
at han var flygtning.
623
01:11:36,890 --> 01:11:43,026
- Han sÄ interessant ud, ikke, Mary?
- Jeg lagde ikke meget mĂŠrke til ham.
624
01:11:43,050 --> 01:11:47,946
Men nogen gjorde. IfĂžlge Peppino
gav nogen ham 100 lire i drikkepenge.
625
01:11:47,970 --> 01:11:55,290
Jeg troede, at kun du ville vĂŠre
sÄ sÞd. Men det var ikke dig?
626
01:11:57,490 --> 01:12:00,850
Det var mig, der gjorde det.
627
01:12:02,850 --> 01:12:08,186
Jeg gav ham pengene,
fordi jeg havde sÄ ondt af ham.
628
01:12:08,210 --> 01:12:11,106
Du er sÄ god af dig, Mary.
629
01:12:11,130 --> 01:12:17,666
MÄske for god af dig. Nu vil de alle
have mere i drikkepenge fra nu af.
630
01:12:17,690 --> 01:12:23,906
Du gjorde en god gerning. For han
betalte sin udlejer som det sidste.
631
01:12:23,930 --> 01:12:27,906
- Og sÄ skÞd han sig selv.
- Vil du have lidt vand?
632
01:12:27,930 --> 01:12:34,066
- Kaldte politiet det selvmord?
- Ja, han holdt stadig pistolen.
633
01:12:34,090 --> 01:12:37,306
Kan vi ikke tale om noget rarere nu?
634
01:12:37,330 --> 01:12:38,330
Jo!
635
01:12:39,290 --> 01:12:42,946
Tak, Lulu. Det er en herlig skovtur.
636
01:12:42,970 --> 01:12:46,330
Det er herligt, at I er her.
637
01:12:51,250 --> 01:12:55,346
Det klarede du fantastisk.
Du skal ikke vĂŠre ked af det.
638
01:12:55,370 --> 01:12:58,826
VĂŠr lettet.
Politiet har ingen mistanke.
639
01:12:58,850 --> 01:13:05,866
Jeg kan ikke vÊre lettet, nÄr jeg kun
kan tÊnke pÄ den stakkels dreng.
640
01:13:05,890 --> 01:13:09,626
Jeg ville gerne vide,
hvorfor han gjorde det.
641
01:13:09,650 --> 01:13:14,026
MĂŠnd er forfĂŠngelige, Mary.
IsĂŠr unge mĂŠnd.
642
01:13:14,050 --> 01:13:18,306
Du gav ham himlen,
og derefter kasserede du ham bare.
643
01:13:18,330 --> 01:13:21,866
SĂ„ speciel er jeg ikke.
Og man skulle tro, -
644
01:13:21,890 --> 01:13:25,106
-han ville skyde mig
og ikke sig selv.
645
01:13:25,130 --> 01:13:31,826
Du har ret. Det har du. Hvis det var
mig, havde jeg ikke skudt mig selv.
646
01:13:31,850 --> 01:13:37,066
Jeg holder for meget af livet.
Han mÄ have haft et Þnske om at dÞ.
647
01:13:37,090 --> 01:13:44,546
Hvis det ikke havde vĂŠret for dig,
havde noget andet drevet ham til det.
648
01:13:44,570 --> 01:13:47,586
Jeg prĂžver at opmuntre dig.
649
01:13:47,610 --> 01:13:52,826
Det er mit bedste forklaringsforslag.
Desuden er der kun ét, der tÊller.
650
01:13:52,850 --> 01:13:56,066
Han er dĂžd.
Vi mÄ bare vÊre glade for, -
651
01:13:56,090 --> 01:14:00,226
-at vi ikke blev taget i
at skille os af med liget.
652
01:14:00,250 --> 01:14:05,306
Hvis vi var blevet taget, ved jeg
ikke, om vi kunne have bevist, -
653
01:14:05,330 --> 01:14:09,066
-at en af os
ikke havde slÄet ham ihjel.
654
01:14:09,090 --> 01:14:12,146
Hvorfor skulle du have drĂŠbt ham?
655
01:14:12,170 --> 01:14:16,866
En italiensk politimand var nok
kommet pÄ snesevis af gode grunde.
656
01:14:16,890 --> 01:14:20,746
Jeg har et skidt ry,
hvad kvinder angÄr.
657
01:14:20,770 --> 01:14:26,146
Og du er et nĂŠsten perfekt eksemplar
af kĂžnnet.
658
01:14:26,170 --> 01:14:30,586
Hvordan kunne vi have bevist,
at der ikke var noget mellem os?
659
01:14:30,610 --> 01:14:35,266
MÄske tog jeg ham pÄ fersk gerning
hos dig og drĂŠbte ham af jalousi.
660
01:14:35,290 --> 01:14:39,586
Eller han overraskede os
i et kompromitterende Ăžjeblik, -
661
01:14:39,610 --> 01:14:43,066
-og sÄ drÊbte jeg ham
for at vĂŠrne om dit ry.
662
01:14:43,090 --> 01:14:46,210
Folk gĂžr nogle dumme ting.
663
01:14:48,010 --> 01:14:51,946
Det var lige sÄ vanvittigt af dig
at hjĂŠlpe mig.
664
01:14:51,970 --> 01:14:58,026
Hvad sjovt er der ved at leve, hvis
man ikke tager en chance af og til?
665
01:14:58,050 --> 01:15:03,450
Det er jo hele pointen med livet.
Er det ikke?
666
01:15:04,570 --> 01:15:08,786
Det sidste dĂžgn har givet mig
nok spĂŠnding for et helt liv.
667
01:15:08,810 --> 01:15:13,026
Jeg kommer hjem til dig ved firetiden
med pistolen.
668
01:15:13,050 --> 01:15:17,226
- Jeg har renset den fuldstĂŠndigt.
- Tak.
669
01:15:17,250 --> 01:15:23,786
Har I en lille tĂȘte-a-tĂȘte? Sladderen
vil gÄ, hvis I to ikke passer pÄ.
670
01:15:23,810 --> 01:15:31,810
Jeg kunne aldrig finde pÄ at vÊre
dig utro, prinsesse. Det ved du da.
671
01:15:34,010 --> 01:15:37,826
NĂ„, hej...
Jeg faldt i sĂžvn. Hvad er klokken?
672
01:15:37,850 --> 01:15:43,850
Goddag, fru Panton.
Jeg er ked af at forstyrre Dem.
673
01:15:45,050 --> 01:15:47,826
Signor Leopardi! Goddag.
674
01:15:47,850 --> 01:15:52,266
Jeg beklager, at jeg kommer uanmeldt,
men jeg mÄ tale med Dem.
675
01:15:52,290 --> 01:15:55,986
- Naturligvis.
- Jeg kan se, at De venter besĂžg.
676
01:15:56,010 --> 01:16:01,986
- Men jeg vil ikke opholde Dem lĂŠnge.
- Kom med ind i dagligstuen.
677
01:16:02,010 --> 01:16:03,010
Javel.
678
01:16:06,530 --> 01:16:09,030
SĂŠt Dem endelig ned.
679
01:16:11,690 --> 01:16:15,946
Hr. Flint siger,
at De gav ham den her.
680
01:16:15,970 --> 01:16:17,845
Er det korrekt?
681
01:16:21,290 --> 01:16:25,386
Man fandt den pÄ ham i dag,
da han blev stoppet pÄ gaden.
682
01:16:25,410 --> 01:16:28,266
Den tilhĂžrer sir Edgar Swift.
683
01:16:28,290 --> 01:16:32,466
Han registrerede den for nylig,
da han kom til landet.
684
01:16:32,490 --> 01:16:36,146
- Men det ved De allerede, ikke?
- Jo.
685
01:16:36,170 --> 01:16:39,746
Sir Edgar gav mig den,
fĂžr han tog til Rom.
686
01:16:39,770 --> 01:16:43,266
Og jeg lÄnte den videre
til hr. Flint.
687
01:16:43,290 --> 01:16:48,066
- Hvorfor gjorde De det?
- SĂ„ han kunne beskytte sig selv.
688
01:16:48,090 --> 01:16:54,706
Hvor han kommer, har han vist
mere brug for den, end jeg har.
689
01:16:54,730 --> 01:16:59,466
Jeg er bange for, at jeg ikke
var helt oprigtig over for Dem.
690
01:16:59,490 --> 01:17:04,290
Flint sagde ikke,
at De gav ham pistolen.
691
01:17:04,690 --> 01:17:06,940
Faktisk tvĂŠrtimod.
692
01:17:07,330 --> 01:17:15,130
Han hĂŠvder, at han kĂžbte pistolen
af en person pÄ gaden i Firenze.
693
01:17:17,370 --> 01:17:24,330
Har Flint inddraget Dem
i ulovlige aktiviteter, fru Panton?
694
01:17:24,530 --> 01:17:29,106
Jeg er ked af,
at jeg sÄdan narrede Dem.
695
01:17:29,130 --> 01:17:35,026
Men jeg vidste, at Flint lĂžj, og jeg
mÄtte finde ud af, hvad der foregik.
696
01:17:35,050 --> 01:17:43,050
De har intet at frygte fra min side.
Jeg er en stor beundrer af Dem.
697
01:17:43,410 --> 01:17:45,946
Men sig nu sandheden, -
698
01:17:45,970 --> 01:17:50,826
-for ellers begynder jeg at tro,
at De og Flint har mere at skjule.
699
01:17:50,850 --> 01:17:56,426
Der er ikke noget at sige...
Hr. Flint mÄ formodes at vide, -
700
01:17:56,450 --> 01:18:01,346
-at man ikke mÄ lÄne skydevÄben ud
til venner og ville vel beskytte mig.
701
01:18:01,370 --> 01:18:06,626
Jeg er vis pÄ, at hvis han hÞrer,
hvad jeg har sagt, vil han tilstÄ.
702
01:18:06,650 --> 01:18:12,426
Jeg er ganske vis pÄ, at Flint aldrig
har beskyttet andre end sig selv.
703
01:18:12,450 --> 01:18:15,930
Jeg har kendt ham i mange Är.
704
01:18:16,010 --> 01:18:20,226
Og jeg kan godt fortĂŠlle Dem,
at han er en mand uden rygrad-
705
01:18:20,250 --> 01:18:23,906
-moralfĂžlelse eller retskaffenhed.
706
01:18:23,930 --> 01:18:29,426
Han er modsĂŠtningen til det nye
Italiens redelige, respektable mand.
707
01:18:29,450 --> 01:18:33,666
Hans glatte stil ser dog ud til
at have en vis succes-
708
01:18:33,690 --> 01:18:37,890
-hos butiksjomfruer og servitricer.
709
01:18:38,490 --> 01:18:42,506
De kan ikke lide ham,
men det gĂžr ham jo ikke kriminel.
710
01:18:42,530 --> 01:18:49,986
Nej, men med den her bliver det nemt
at argumentere for, at han er det.
711
01:18:50,010 --> 01:18:52,466
Hvor er hr. Flint nu?
712
01:18:52,490 --> 01:18:56,506
I fĂŠngsel.
Der tror jeg, at vi beholder ham.
713
01:18:56,530 --> 01:19:02,266
I det mindste indtil sir Edgar Swift
kommer tilbage. HvornÄr ankommer han?
714
01:19:02,290 --> 01:19:04,290
- I morgen.
- Godt.
715
01:19:05,170 --> 01:19:10,946
Bed ham melde sig pÄ mit kontor.
Jeg vil gerne tale med ham.
716
01:19:10,970 --> 01:19:15,506
Han har intet at sige. Sir Edgar
Swift er uskyldig i den her sag.
717
01:19:15,530 --> 01:19:17,780
Der tager De fejl.
718
01:19:18,170 --> 01:19:22,306
Ved at lÄne Dem sin pistol,
har han svigtet en tillid, -
719
01:19:22,330 --> 01:19:26,146
-som bÄde vores og hans regering
har vist ham.
720
01:19:26,170 --> 01:19:31,386
Det er ulovligt. Overordnede britiske
embedsmĂŠnd er ikke hĂŠvet over loven.
721
01:19:31,410 --> 01:19:34,266
I hvert fald ikke i Italien.
722
01:19:34,290 --> 01:19:39,690
- Hvad er det, De skjuler for mig?
- Ikke noget.
723
01:19:40,090 --> 01:19:46,330
De skal ikke tro, at jeg er dum.
For det er jeg ikke.
724
01:19:47,450 --> 01:19:49,100
NĂ„, men...
725
01:19:50,610 --> 01:19:58,610
Skifter De mening og fÄr lyst til
at tale ud, sÄ er De altid velkommen.
726
01:19:58,890 --> 01:20:01,265
Jeg finder selv ud.
727
01:20:28,330 --> 01:20:33,626
- Mary! Vi troede nĂŠsten, du var dĂžd.
- Du er ikke klĂŠdt om. Vi mangler en.
728
01:20:33,650 --> 01:20:38,946
- Jeg kan ikke. Jeg har hovedpine.
- Jamen kĂŠre ...! Skyldes det vejret?
729
01:20:38,970 --> 01:20:44,490
Formentlig.
Har I set prinsesse San Ferdinando?
730
01:20:46,130 --> 01:20:53,666
NĂ„, vi spiller videre. Lad os
i det mindste vinde et enkelt parti.
731
01:20:53,690 --> 01:20:56,190
- Hej, min snut.
- Hej.
732
01:20:57,970 --> 01:21:00,970
Det er meget varmt, ikke?
733
01:21:02,130 --> 01:21:05,610
- Hvad drikker du?
- Bare tonic.
734
01:21:05,690 --> 01:21:09,066
Med et stĂŠnk gin i.
Det er meget svalende.
735
01:21:09,090 --> 01:21:11,465
Vil du have en til?
736
01:21:11,930 --> 01:21:14,930
Vi vil gerne have to til.
737
01:21:16,130 --> 01:21:18,130
Ih, du store...
738
01:21:18,490 --> 01:21:23,170
- Drik ud, prinsesse. Isen smelter.
- Tak.
739
01:21:24,570 --> 01:21:29,786
SĂ„ var der dengang, partichefens kone
stak af med den engelske chauffĂžr.
740
01:21:29,810 --> 01:21:34,866
De tog Bugattien midt om natten
og flygtede til Sydfrankrig.
741
01:21:34,890 --> 01:21:38,866
- VĂŠldigt romantisk.
- Det var altsÄ Leopardis kone?
742
01:21:38,890 --> 01:21:41,906
Nej! Hvem ville gifte sig med ham?
743
01:21:41,930 --> 01:21:46,106
Og han har kun vĂŠret partichef
i ti Är. Det var lÊnge fÞr.
744
01:21:46,130 --> 01:21:51,106
SÄ forstÄr man bedre, at han ikke har
giftet sig. Det er for risikabelt.
745
01:21:51,130 --> 01:21:53,380
Flot slag, Harold!
746
01:21:53,450 --> 01:21:58,946
Han er det nye Italiens forbillede.
Han har ingen skeletter i skabet.
747
01:21:58,970 --> 01:22:05,226
- Det ville jeg nu ikke sige.
- Er han ikke retskaffenheden selv?
748
01:22:05,250 --> 01:22:11,906
Fik pingerne i Rom nys om, hvad han
bedriver, blev han skudt ved daggry.
749
01:22:11,930 --> 01:22:16,130
NĂ„? Det er svĂŠrt at forestille sig.
750
01:22:18,490 --> 01:22:23,770
Det er bare et rygte,
men nu skal du hĂžre...
751
01:22:29,290 --> 01:22:35,066
I Firenze bliver der ikke bygget et
hus, uden han fÄr en bid af kagen.
752
01:22:35,090 --> 01:22:40,826
- Hvorfor har ingen opdaget noget?
- Der er ingen beviser, min snut.
753
01:22:40,850 --> 01:22:45,626
Du kunne nĂŠppe have forhindret
din lĂŠges deportation uden beviser.
754
01:22:45,650 --> 01:22:52,866
Du er ikke bare et kĂžnt ansigt, hvad?
Men det er jeg heller ikke.
755
01:22:52,890 --> 01:22:56,266
NĂ„, skidt.
Du skal jo alligevel rejse.
756
01:22:56,290 --> 01:23:02,106
Cecil Budminster fortalte mig alt.
Han ejede et stenbrud i Carrara.
757
01:23:02,130 --> 01:23:07,426
En dag for cirka tre Är siden kom
Cecil hjem til mig med en pakke-
758
01:23:07,450 --> 01:23:12,666
-med papirer, der beviste det hele.
Han gav mig dem alle sammen.
759
01:23:12,690 --> 01:23:17,706
Han var dĂžende og havde ikke brug
for dem der, hvor han skulle hen.
760
01:23:17,730 --> 01:23:21,946
Det er bare en bunke lapper
med segl og underskrifter pÄ, -
761
01:23:21,970 --> 01:23:27,346
-men hvis blot en enkelt kommer
frem, betyder det... Leopardi.
762
01:23:27,370 --> 01:23:30,426
SĂ„ da de ville deportere Cohen, -
763
01:23:30,450 --> 01:23:36,810
-sendte jeg bare en af lapperne
til Leopardi. Anonymt.
764
01:23:37,090 --> 01:23:41,666
Sammen med et brev.
Det havde en mirakulĂžs virkning.
765
01:23:41,690 --> 01:23:45,410
- Hvor herligt.
- Ja, det var det.
766
01:23:45,810 --> 01:23:50,266
NÄr nazisterne invaderer Italien,
bliver jeg mÄske nÞdt til-
767
01:23:50,290 --> 01:23:58,290
-at gÄ i skrivebordet og tage en lap
til frem for at redde mit eget skind.
768
01:24:02,770 --> 01:24:06,850
Jeg er sÄ trÊt af italiensk opera.
769
01:24:07,970 --> 01:24:12,866
Drak du mig fuld med vilje, Mary?
Jeg er stangdrukken.
770
01:24:12,890 --> 01:24:15,265
- Er du?
- Ja. Salute.
771
01:24:27,810 --> 01:24:33,810
- Mary, hvor skal du hen?
- Kom tilbage senere, Mary.
772
01:24:53,250 --> 01:24:59,130
- Buongiorno.
- Buongiorno. Blomster til prinsessen.
773
01:25:34,930 --> 01:25:37,466
Mary, hvad laver du her?
774
01:25:37,490 --> 01:25:42,346
Jeg sÄ nogle af de liljer, du er
sÄ vild med. SÄ jeg kÞbte en buket.
775
01:25:42,370 --> 01:25:48,386
- De stÄr pÄ dit skrivebord.
- Min terrasse er fyldt med blomster.
776
01:25:48,410 --> 01:25:54,786
- Det var bare et indfald.
- SĂ„ vil jeg da ikke protestere.
777
01:25:54,810 --> 01:25:58,506
Vil du blive?
For ellers er jeg nĂždt til at sove.
778
01:25:58,530 --> 01:26:03,810
Nej, jeg mÄ hellere komme videre.
Ellers tak.
779
01:26:21,090 --> 01:26:26,546
Fru Panton. Det glĂŠder mig,
at De har skiftet mening.
780
01:26:26,570 --> 01:26:30,466
Jeg er her for at bede Dem om
at lĂžslade hr. Flint.
781
01:26:30,490 --> 01:26:34,706
- Hvorfor skulle jeg det?
- Han ville bare beskytte mig.
782
01:26:34,730 --> 01:26:38,026
Det har De sagt.
VĂŠr sĂžd at tage plads.
783
01:26:38,050 --> 01:26:41,290
- RĂžr mig ikke.
- UdmĂŠrket...
784
01:26:43,530 --> 01:26:48,210
De skal lĂžslade hr. Flint
med det samme.
785
01:26:48,890 --> 01:26:54,466
Efter vores snak i gÄr gennemgik jeg
de registrerede forbrydelser-
786
01:26:54,490 --> 01:26:58,706
-begÄet med skydevÄben
i de sidste tre dage.
787
01:26:58,730 --> 01:27:00,605
Der var kun to.
788
01:27:01,370 --> 01:27:07,026
En jaloux ĂŠgtemand, der skĂžd sin kone
i benet, og sÄ et vÊbnet rÞveri.
789
01:27:07,050 --> 01:27:11,586
Den eneste anden bemĂŠrkelsesvĂŠrdige
episode var et selvmord.
790
01:27:11,610 --> 01:27:14,586
Det skete tÊt pÄ Deres villa.
791
01:27:14,610 --> 01:27:18,266
Jeg vil slet ikke vide,
hvad De antyder.
792
01:27:18,290 --> 01:27:23,810
- Jeg er med.
- Nej, jeg tror ikke, at De er med.
793
01:27:44,890 --> 01:27:48,986
- Hvor har De det fra?
- Det kan vĂŠre lige meget.
794
01:27:49,010 --> 01:27:53,066
Men der er flere af de papirer,
hvor de kommer fra, -
795
01:27:53,090 --> 01:27:58,786
-og pÄskÞnner De Deres karriere,
bĂžr De tage truslen alvorligt.
796
01:27:58,810 --> 01:28:03,850
- Det er intet. Jeg kan forklare det.
- Fint.
797
01:28:06,650 --> 01:28:10,906
- Det er normal praksis i Italien!
- NĂ„, er det det?
798
01:28:10,930 --> 01:28:15,826
Selv i det nye Italien?
Ville Il Duce gÄ med til det, tror De?
799
01:28:15,850 --> 01:28:21,946
- De er en afskyelig afpresser.
- Og De stjĂŠler fra Deres eget folk.
800
01:28:21,970 --> 01:28:26,890
- Ud med Dem!
- Jeg gÄr ikke uden hr. Flint.
801
01:28:30,490 --> 01:28:34,930
UdmĂŠrket. Tag Deres kĂŠreste og skrid!
802
01:28:35,210 --> 01:28:38,450
Jeg vil ogsÄ have pistolen.
803
01:29:05,730 --> 01:29:07,855
VÊrsgo at gÄ ind.
804
01:29:21,330 --> 01:29:22,330
Mary?
805
01:29:23,250 --> 01:29:24,750
Rowley...
806
01:29:26,970 --> 01:29:32,970
Hvordan er du kommet ind?
Hvad har du sagt til dem?
807
01:29:34,690 --> 01:29:38,106
- De lader mig gÄ.
- Jeg forklarer senere.
808
01:29:38,130 --> 01:29:43,770
Nu gÄr vi.
Jeg fĂžlger dig tilbage til dit hotel.
809
01:29:55,610 --> 01:29:57,985
Hvordan har du det?
810
01:30:00,610 --> 01:30:02,360
Jeg er sulten.
811
01:30:10,850 --> 01:30:16,970
Klokken er fem.
Jeg mÄ se at komme hjem til villaen.
812
01:30:30,050 --> 01:30:37,850
Edgar kommer tilbage i aften.
Han er formentlig allerede ankommet.
813
01:31:02,010 --> 01:31:07,890
- Mary, bliv min. Bliv hos mig.
- Det vil jeg gerne.
814
01:31:14,130 --> 01:31:17,250
Det vil jeg rigtigt gerne.
815
01:31:17,810 --> 01:31:23,690
Men jeg ved ikke...
Jeg ved ikke, hvad jeg laver.
816
01:31:25,290 --> 01:31:30,066
Jeg roder rundt... Jeg handlede
skrĂŠkkeligt over for den unge mand.
817
01:31:30,090 --> 01:31:35,970
Og du udsatte dig selv for stor fare.
Og Edgar...
818
01:31:36,210 --> 01:31:44,210
Jeg vil ikke gÞre noget vÊrre. Jeg mÄ
tĂŠnke mig om og ikke handle spontant.
819
01:31:46,330 --> 01:31:49,346
Problemet er, at du tĂŠnker dig om.
820
01:31:49,370 --> 01:31:53,810
Kan du ikke bare leve
fra dag til dag-
821
01:31:54,890 --> 01:31:57,986
-og lade dig lede af dine fĂžlelser?
822
01:31:58,010 --> 01:32:05,586
Vi kan tage med et tog i morgen
og sÄ bare se, hvor det fÞrer os hen.
823
01:32:05,610 --> 01:32:10,666
Jeg kan ikke vĂŠre sammen
med en mand som dig, Rowley.
824
01:32:10,690 --> 01:32:14,466
Jeg har brug for en,
jeg kan regne med for evigt.
825
01:32:14,490 --> 01:32:16,240
Og du er gift.
826
01:32:18,010 --> 01:32:23,146
Hvad ville vi to komme til
at leve for et liv?
827
01:32:23,170 --> 01:32:25,920
Vi ville fÄ det sjovt.
828
01:32:27,770 --> 01:32:29,645
Jeg elsker dig.
829
01:32:31,930 --> 01:32:33,930
Er det ikke nok?
830
01:32:39,970 --> 01:32:45,946
Jo, men hvad sÄ, nÄr du gÄr tilbage
til din kone eller finder en ny?
831
01:32:45,970 --> 01:32:52,786
Jeg gÄr i hvert fald ikke tilbage
til min kone, kan jeg godt sige dig.
832
01:32:52,810 --> 01:32:58,330
Jeg kan ikke love dig,
at det bliver for evigt.
833
01:32:58,410 --> 01:33:02,490
Men findes der nogen, der kan det?
834
01:33:04,210 --> 01:33:05,960
Det kan Edgar.
835
01:33:18,650 --> 01:33:22,010
SĂ„ bĂžr du gifte dig med ham.
836
01:33:24,530 --> 01:33:28,346
Du har ret med hensyn til mig, Mary.
837
01:33:28,370 --> 01:33:33,890
Jeg er skabt til medgang.
Det er sÄdan, jeg er.
838
01:33:36,450 --> 01:33:39,746
Jeg kan ikke give dig en garanti.
839
01:33:39,770 --> 01:33:43,986
Netop, og derfor beder jeg dig
heller ikke om én.
840
01:33:44,010 --> 01:33:47,970
Vi passer bare ikke til hinanden.
841
01:33:48,850 --> 01:33:50,725
Du har nok ret.
842
01:33:53,250 --> 01:33:56,000
Jeg er nÞdt til at gÄ.
843
01:33:59,450 --> 01:34:03,530
- Det er nok bedst sÄdan, ikke?
- Jo.
844
01:34:05,370 --> 01:34:08,120
- Farvel, Mary.
- Farvel.
845
01:34:33,330 --> 01:34:37,346
- KĂŠre Mary, hvordan har du det?
- Jeg har det godt.
846
01:34:37,370 --> 01:34:40,746
- Du ser dejlig ud.
- Hvordan gik det i Rom?
847
01:34:40,770 --> 01:34:46,786
- SĂŠrdeles godt. Hvad har du lavet?
- Hvad sagde lord Seafair?
848
01:34:46,810 --> 01:34:51,506
Lord Seafair sagde, at det var
vigtigt at anbringe én pÄ posten, -
849
01:34:51,530 --> 01:34:55,346
-som var forsonlig og resolut
pÄ én og samme tid.
850
01:34:55,370 --> 01:35:01,466
Og han kendte ingen, der kombinerede
de to kvaliteter bedre end mig.
851
01:35:01,490 --> 01:35:07,466
Det var meget smigrende.
Jeg har jo kĂŠmpet lĂŠnge for det.
852
01:35:07,490 --> 01:35:11,706
SĂ„ det fĂžles godt at ende
nÊsten Þverst pÄ rangstigen.
853
01:35:11,730 --> 01:35:16,906
Men glĂŠden, jeg fĂžler med udsigt til
den forestÄende spÊnding og hÊder, -
854
01:35:16,930 --> 01:35:22,586
-ville ikke vÊre halvt sÄ stor
uden dig at dele den med.
855
01:35:22,610 --> 01:35:27,050
Du lovede at give mig dit svar i dag.
856
01:35:28,770 --> 01:35:34,466
Jeg har noget at sige til dig,
som nok vil skuffe dig bitterligt.
857
01:35:34,490 --> 01:35:36,365
Og hvad er det?
858
01:35:36,570 --> 01:35:40,946
Kan jeg bede dig om
at lytte uden at afbryde?
859
01:35:40,970 --> 01:35:42,020
Javist.
860
01:36:04,850 --> 01:36:07,946
MÄske burde jeg ikke have sagt det.
861
01:36:07,970 --> 01:36:12,306
Men det ville altid
have trykket min samvittighed.
862
01:36:12,330 --> 01:36:16,410
Jeg ville aldrig have fundet fred.
863
01:36:17,370 --> 01:36:20,490
Det gĂžr mig virkelig ondt.
864
01:36:23,610 --> 01:36:29,106
Jeg tror, at jeg elsker dig hĂžjt nok
til at forstÄ og tilgive.
865
01:36:29,130 --> 01:36:32,346
Du er et lille, romantisk pjathoved.
866
01:36:32,370 --> 01:36:39,386
Du har nok bare fĂžlt i situationen,
at det var det rigtige at gĂžre.
867
01:36:39,410 --> 01:36:42,890
Vil du stadig giftes med mig?
868
01:36:44,730 --> 01:36:51,626
Troede du, at jeg bare ville lade dig
i stikken? Det kunne jeg aldrig gĂžre.
869
01:36:51,650 --> 01:36:56,266
Nej, jeg vil gerne giftes med dig.
Karrieren betyder ikke alt.
870
01:36:56,290 --> 01:37:01,426
- Hvad mener du?
- Det Êndrer jo lidt pÄ det hele.
871
01:37:01,450 --> 01:37:05,426
Hvis jeg tager jobbet i Indien,
og det her slipper ud, -
872
01:37:05,450 --> 01:37:08,930
-kunne det ende katastrofalt.
873
01:37:11,570 --> 01:37:16,986
Men jeg siger bare, at jeg skal
giftes og ikke kan tage til Indien.
874
01:37:17,010 --> 01:37:21,106
Jeg kan ikke tilbyde den status,
jeg havde hÄbet pÄ, -
875
01:37:21,130 --> 01:37:24,466
-men vi kan stadig fÄ et godt liv.
876
01:37:24,490 --> 01:37:27,626
Du kan ikke opgive alt for min skyld.
877
01:37:27,650 --> 01:37:32,306
HĂžr her, jobbet ville krĂŠve
al min klĂžgt og sindsro.
878
01:37:32,330 --> 01:37:37,226
Tog jeg imod det nu, ville jeg altid
ĂŠngstes for, om noget blev opdaget.
879
01:37:37,250 --> 01:37:44,066
- Hvad kan der blive opdaget?
- Det er jo ogsÄ Flints hemmelighed.
880
01:37:44,090 --> 01:37:48,986
- Rowley ville aldrig sige noget.
- MÄske i fortrolighed til en kvinde.
881
01:37:49,010 --> 01:37:54,146
FÞrst en og sÄ en til. FÞr man vidste
af det, ville rygterne nÄ til Indien.
882
01:37:54,170 --> 01:37:58,666
- Den type kan ikke holde mund.
- Du tager fejl, Edgar.
883
01:37:58,690 --> 01:38:01,106
Du tager fejl af ham.
884
01:38:01,130 --> 01:38:06,026
Han er vild og ubesindig, men ellers
havde han heller ikke hjulpet mig.
885
01:38:06,050 --> 01:38:09,786
Men han ville hellere dĂž
end at svigte mig.
886
01:38:09,810 --> 01:38:12,310
Du er meget blÄÞjet.
887
01:38:12,490 --> 01:38:16,186
Lad os ikke skĂŠndes.
Jeg mÄ spille Êrligt spil.
888
01:38:16,210 --> 01:38:20,466
Der mÄ intet vÊre at udsÊtte
pÄ min og min kones karakter.
889
01:38:20,490 --> 01:38:25,146
Situationen i Indien afhĂŠnger
af administratorernes anseelse.
890
01:38:25,170 --> 01:38:29,466
Hvis jeg mÄ tage min afsked i unÄde,
kan det fÄ svare fÞlger.
891
01:38:29,490 --> 01:38:33,986
Jeg mÄ gÞre, hvad jeg er
overbevist om, er det rigtige.
892
01:38:34,010 --> 01:38:35,360
Edgar...
893
01:38:36,250 --> 01:38:41,466
Vi mÄ ikke kun tÊnke pÄ os selv.
De har brug for dig i Indien.
894
01:38:41,490 --> 01:38:48,906
Du mÄ ikke opgive dit embede,
nÄr din tilstedevÊrelse er sÄ vigtig.
895
01:38:48,930 --> 01:38:51,430
Det virker sÄ svagt.
896
01:38:55,050 --> 01:38:57,666
Der er ikke andet at gĂžre.
897
01:38:57,690 --> 01:39:04,290
Jo, der er. Du er ikke tvunget til
at gifte dig med mig.
898
01:39:04,490 --> 01:39:10,490
Du er en vidunderlig mand.
Men jeg elsker dig ikke.
899
01:39:11,970 --> 01:39:19,770
Jeg troede, at mine fortrin kunne
kompensere for aldersforskellen.
900
01:39:19,970 --> 01:39:27,266
Jeg er ked af, hvis mine fortrin ikke
lĂŠngere er nok til at opveje den.
901
01:39:27,290 --> 01:39:30,506
Nej, det er slet ikke sÄdan, det er.
902
01:39:30,530 --> 01:39:36,826
Du forelskede dig i en lille pige,
hvis barnlige uskyld fascinerede dig.
903
01:39:36,850 --> 01:39:42,266
Jeg er ikke det barn lĂŠngere.
Jeg er langt fra perfekt.
904
01:39:42,290 --> 01:39:44,415
Og det ved du nu.
905
01:39:44,930 --> 01:39:49,026
Og derfor vil vores forhold
aldrig vĂŠre det samme igen.
906
01:39:49,050 --> 01:39:53,826
Og derfor kan jeg ikke
gifte mig med dig.
907
01:39:53,850 --> 01:39:59,186
Som du vil, kĂŠre Mary. Det lyder
ikke, som om der er mere at tale om.
908
01:39:59,210 --> 01:40:02,146
Det er der ingen grund til.
909
01:40:02,170 --> 01:40:05,770
Jeg rejser til London i aften.
910
01:40:06,450 --> 01:40:09,826
SÄ jeg mÄ vel hellere tage afsked nu.
911
01:40:09,850 --> 01:40:12,970
Farvel, Edgar. Tilgiv mig.
912
01:40:27,450 --> 01:40:29,950
- Hej, min snut.
- Hej.
913
01:40:31,610 --> 01:40:36,826
Jeg ringede og ringede. Du tog den
ikke, sÄ jeg kom i stedet. Rejser du?
914
01:40:36,850 --> 01:40:39,750
- Ja.
- Hvad med sir Edgar?
915
01:40:41,530 --> 01:40:43,210
Han er rejst.
916
01:40:43,770 --> 01:40:49,706
Som skudt ud af en kanon
efter forlydende. Du sagde nej.
917
01:40:49,730 --> 01:40:53,026
Vi besluttede os for
ikke at gifte os.
918
01:40:53,050 --> 01:40:55,866
Hvor taktfuldt formuleret.
919
01:40:55,890 --> 01:41:01,106
Jeg rÄdede dig til at gifte dig med
ham. Hvorfor fulgte du ikke mit rÄd?
920
01:41:01,130 --> 01:41:05,546
Efter vores snak havde jeg faktisk
til hensigt at gĂžre det, -
921
01:41:05,570 --> 01:41:09,786
-men sÄ skete der noget,
der ĂŠndrede alt.
922
01:41:09,810 --> 01:41:10,810
Hvad?
923
01:41:20,170 --> 01:41:21,850
Rowley Flint.
924
01:41:22,730 --> 01:41:28,946
Droppede du sir Edgar Swift til
fordel for Rowley Flint? Genialt...
925
01:41:28,970 --> 01:41:33,946
Du har nĂŠgtet dig selv et perfekt
liv til fordel for en gift mand, -
926
01:41:33,970 --> 01:41:37,746
-der gÄr fra dig,
sÄ snart noget bedre dukker op.
927
01:41:37,770 --> 01:41:44,306
- Jeg er ikke sÄ praktisk som dig.
- Nej. Men dum havde jeg ikke troet.
928
01:41:44,330 --> 01:41:49,986
Vi har alle valg at trĂŠffe.
Du traf det gale valg.
929
01:41:50,010 --> 01:41:54,146
Ja, du har ret, men det var ikke
at sige nej til Edgar.
930
01:41:54,170 --> 01:41:56,795
Hvad skal det betyde?
931
01:41:58,010 --> 01:42:02,466
Straks jeg mĂždte Rowley,
vidste jeg, at han var den rigtige.
932
01:42:02,490 --> 01:42:06,466
Men jeg var fast besluttet pÄ
ikke at stÄ ved det.
933
01:42:06,490 --> 01:42:11,066
Faktisk sÄ fast besluttet,
at jeg gik i seng med en anden.
934
01:42:11,090 --> 01:42:15,906
Kan du huske, du fortalte mig om din
affĂŠre med en fattig og ensom mand?
935
01:42:15,930 --> 01:42:16,930
Ja.
936
01:42:17,490 --> 01:42:24,426
Den havde jeg i tankerne, da jeg tog
violinisten fra Peppino's med hjem.
937
01:42:24,450 --> 01:42:29,586
Jeg tog mig ogsÄ en elsker for
en nat, men min kom tilbage, -
938
01:42:29,610 --> 01:42:34,826
-og da jeg sagde, at jeg ikke
ville have ham, skĂžd han sig selv.
939
01:42:34,850 --> 01:42:38,346
Han gjorde det lige her
i det her vĂŠrelse.
940
01:42:38,370 --> 01:42:42,466
Jeg smed liget i skoven,
sÄ ingen skulle finde ud af det.
941
01:42:42,490 --> 01:42:45,390
Hvem kender til det her?
942
01:42:45,490 --> 01:42:46,490
Edgar.
943
01:42:48,050 --> 01:42:49,100
Rowley.
944
01:42:50,570 --> 01:42:58,106
Og nu dig. Men sig det, til hvem du
vil. Jeg vil ikke skjule det lĂŠngere.
945
01:42:58,130 --> 01:43:00,130
- Farvel.
- Farvel.
946
01:43:03,490 --> 01:43:07,906
Og bare sÄ du ved det:
Den historie om min elsker...
947
01:43:07,930 --> 01:43:10,055
...var opdigtet.
948
01:43:20,370 --> 01:43:24,706
Kommer du og besĂžger mig
i min etvĂŠrelseslejlighed et sted?
949
01:43:24,730 --> 01:43:29,626
Kun hvis der bliver krig. SĂ„ kan jeg
endda blive nĂždt til at bo hos dig.
950
01:43:29,650 --> 01:43:34,986
Udslidte hjerte i en forĂŠldet tid,
frigĂžr dig af sĂŠdernes net.
951
01:43:35,010 --> 01:43:41,346
Le igen, hjerte, i den grÄ skumring.
Suk igen, nÄr morgenduggen falder.
952
01:43:41,370 --> 01:43:42,370
Yeats.
953
01:43:43,570 --> 01:43:47,770
Du skal nok klare dig. Det ved jeg.
954
01:43:49,450 --> 01:43:53,706
Du skal ikke vente.
Du bĂžr ikke blive set i mit selskab.
955
01:43:53,730 --> 01:44:01,730
Bare rolig, min snut. I modsĂŠtning
til dig har jeg ikke et ry at miste.
956
01:44:03,610 --> 01:44:04,660
Farvel.
957
01:44:08,890 --> 01:44:10,570
Arrivederci.
958
01:45:13,730 --> 01:45:16,230
Vil du have en hÄnd?
959
01:45:21,330 --> 01:45:25,170
Jeg skal til Paris.
Hvad med dig?
960
01:45:27,170 --> 01:45:32,450
Jeg skal til London.
Jeg skifter tog i Paris.
961
01:45:38,090 --> 01:45:39,290
Kom ind.
962
01:45:45,170 --> 01:45:50,090
- Har du en kupé?
- Nej, jeg skal sidde her.
963
01:45:55,210 --> 01:46:00,130
- Vidste du, at jeg skulle med toget?
- Nej.
964
01:46:00,290 --> 01:46:04,610
- Men jeg hĂžrte om det med...
- Edgar.
965
01:46:07,410 --> 01:46:11,370
Jeg sidder nede i den anden ende.
966
01:46:11,410 --> 01:46:15,146
MÄske kan vi tage en drink pÄ turen?
967
01:46:15,170 --> 01:46:20,690
- Det er en lang tur.
- Ja, det vil jeg da gerne.
968
01:46:26,250 --> 01:46:27,930
Hvad med nu?
969
01:46:32,370 --> 01:46:35,970
Medmindre du har andre planer.
970
01:46:41,570 --> 01:46:46,970
Jeg lĂŠgger aldrig faste planer.
Det ved du da.
971
01:50:37,130 --> 01:50:43,850
OversĂŠttelse: Lars Knudsen
Scandinavian Text Service 2016
84966