Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,383 --> 00:00:50,718
Yang yan zhao,
2
00:00:51,260 --> 00:00:54,847
you broke the family rules
and ignored your father's orders.
3
00:00:55,431 --> 00:00:57,600
You entered the sparring match
without permission,
4
00:00:57,683 --> 00:00:59,563
and you failed in your duty
as an elder brother,
5
00:01:00,811 --> 00:01:03,147
allowing Yang yan si's reckless behaviour.
6
00:01:04,357 --> 00:01:07,610
Yang yan si,
you routed military regulations.
7
00:01:07,693 --> 00:01:11,489
You ignored your father's orders
and fought in the sparring match.
8
00:01:11,572 --> 00:01:16,035
You flaunted your prowess with complete
disregard for any consequences.
9
00:01:16,244 --> 00:01:20,414
Both your actions have harmed
the Yang family name.
10
00:01:20,706 --> 00:01:23,501
A 30-stroke rod beating
on the back for each!
11
00:01:23,584 --> 00:01:25,294
- Attention!
- (Soldiers shout)
12
00:01:49,777 --> 00:01:50,820
Rong,
13
00:01:51,404 --> 00:01:55,366
can you see those clouds?
They look like a flock of sheep.
14
00:01:55,992 --> 00:01:59,996
Yes! That big cloud
looks like a mummy sheep,
15
00:02:00,162 --> 00:02:03,082
and those are all her little iambs
following behind.
16
00:02:03,165 --> 00:02:08,129
Mmm. I want a flock of sheep one day.
17
00:02:08,504 --> 00:02:12,883
- (Chuckles) What? You want to rear sheep?
- Mmm.
18
00:02:14,343 --> 00:02:16,637
I want them playing all around me,
19
00:02:16,929 --> 00:02:20,891
one in my arms, two on my back,
20
00:02:21,183 --> 00:02:23,060
and another four on the ground beside me.
21
00:02:24,520 --> 00:02:26,480
I'll need your help though.
22
00:02:26,564 --> 00:02:29,025
You want me to help you rear sheep?
23
00:02:29,108 --> 00:02:31,902
They'll need a sheep mummy, you know!
24
00:02:36,073 --> 00:02:37,408
(Both chuckle)
25
00:02:38,034 --> 00:02:39,827
Listen to me, world!
26
00:02:39,910 --> 00:02:41,829
Princess chai of the song imperial family
27
00:02:41,912 --> 00:02:44,248
agrees to be a sheep mummy
of the Yang family!
28
00:02:44,582 --> 00:02:47,460
I want to be a Yang mummy!
29
00:02:48,461 --> 00:02:50,421
Father, the emperor
has announced a sparring match
30
00:02:50,463 --> 00:02:52,214
to win the hand of Princess chai.
31
00:02:52,298 --> 00:02:54,342
I have sufficient confidence to win.
32
00:02:54,467 --> 00:02:57,845
Yan zhao, you are forbidden to take part,
33
00:02:58,054 --> 00:03:00,222
and you must not see Princess chai again.
34
00:03:00,306 --> 00:03:01,682
But why?
35
00:03:01,766 --> 00:03:03,368
Lord pan's son,
the emperor's brother-in-law.
36
00:03:03,392 --> 00:03:05,353
Pan bao is interested in her.
37
00:03:05,978 --> 00:03:10,066
It was lord pan who suggested
the match to the emperor.
38
00:03:10,149 --> 00:03:11,567
The pan family are set on winning.
39
00:03:11,817 --> 00:03:13,754
The pan family have long been
at odds with the yangs.
40
00:03:13,778 --> 00:03:18,282
If you fight pan bao, relations between
the two families will deteriorate.
41
00:03:18,657 --> 00:03:20,493
But rong and I love each other, father!
42
00:03:20,576 --> 00:03:22,376
The khitan are threatening
the song territory.
43
00:03:22,411 --> 00:03:25,581
The Yang and pan families
need to stand together against this foe.
44
00:03:25,664 --> 00:03:27,267
This is no time to be focusing on romance!
45
00:03:27,291 --> 00:03:29,126
- Father!
- Enough!
46
00:03:29,919 --> 00:03:32,463
This is an order. You may leave.
47
00:03:33,130 --> 00:03:34,465
- You die!
- (Groans)
48
00:03:34,548 --> 00:03:35,633
(Clanging)
49
00:03:35,925 --> 00:03:39,011
(Scoffs) Pathetic.
Get off the sparring stage!
50
00:03:40,096 --> 00:03:41,138
Pan bao,
51
00:03:41,430 --> 00:03:43,575
do you really think you can win love
with such dirty tricks?
52
00:03:43,599 --> 00:03:45,684
I'll teach you a lesson
on my brother's behalf!
53
00:03:46,644 --> 00:03:48,229
(Grunting)
54
00:04:09,500 --> 00:04:10,501
Sixth brother!
55
00:04:11,168 --> 00:04:12,336
(Grunts softly)
56
00:04:12,878 --> 00:04:13,963
(Soft grunt)
57
00:04:29,353 --> 00:04:30,604
(Whipping continues)
58
00:04:31,397 --> 00:04:33,899
Mother.
59
00:04:35,025 --> 00:04:36,318
Paifeng.
60
00:04:36,986 --> 00:04:38,154
My lady?
61
00:04:38,237 --> 00:04:40,406
Take these to the general.
62
00:04:41,198 --> 00:04:42,324
Yes, my lady.
63
00:04:48,873 --> 00:04:50,374
Woman: Your majesty.
64
00:04:50,916 --> 00:04:56,589
The murder of my brother
by Yang ye's son is a heinous crime.
65
00:04:57,173 --> 00:05:02,386
I demand the death of the whole family
as punishment!
66
00:05:02,761 --> 00:05:05,639
Only then can my brother's soul
rest in peace!
67
00:05:06,140 --> 00:05:08,493
Pan bao fell to his death. He was careless.
How can you blame us?
68
00:05:08,517 --> 00:05:09,518
(Softly) Silence.
69
00:05:09,977 --> 00:05:14,773
Your majesty. Pan bao and I
grew up together. We were inseparable.
70
00:05:15,024 --> 00:05:17,943
He was my most beloved brother.
71
00:05:18,277 --> 00:05:21,447
He was so young, so full of potential.
72
00:05:21,864 --> 00:05:28,704
But now he's gone,
murdered in cold blood by Yang yan si.
73
00:05:29,079 --> 00:05:33,250
Your majesty, I beg you to right
this wrong! I beg you forjustice!
74
00:05:33,542 --> 00:05:34,662
Princess chai: Your majesty.
75
00:05:35,836 --> 00:05:39,089
Pan bao's death was an accident.
76
00:05:47,765 --> 00:05:49,045
Please judge carefully, majesty.
77
00:05:49,225 --> 00:05:50,392
(Scoffs)
78
00:05:50,476 --> 00:05:56,398
The Princess wasn't even at the scene, and
yet she seems so sure it was an accident.
79
00:05:57,066 --> 00:06:02,863
Empty words. Are you sure
you're not biased towards the yangs?
80
00:06:03,489 --> 00:06:06,158
It was a sparring match.
Each man's life lay in the hands of fate.
81
00:06:06,242 --> 00:06:09,411
What happens shows it wasn't pan bao's fate
to be my husband.
82
00:06:09,495 --> 00:06:11,413
Soldier: (Shouting) Report!
83
00:06:14,833 --> 00:06:17,461
Your majesty.
Our signal towers to the north are ablaze.
84
00:06:17,545 --> 00:06:21,799
The khitan are attacking.
85
00:06:21,882 --> 00:06:22,883
The khitan!
86
00:06:25,386 --> 00:06:28,222
How dare they attack us again!
87
00:06:32,017 --> 00:06:33,018
Get me down.
88
00:06:41,318 --> 00:06:42,486
General Yang: Your majesty,
89
00:06:42,778 --> 00:06:46,782
from the look of these signals,
this is a full-scale invasion.
90
00:06:47,116 --> 00:06:49,285
The khitan are a formidable foe.
91
00:06:50,953 --> 00:06:53,956
Who's leading their army this time?
92
00:06:54,415 --> 00:06:59,336
Your majesty, our
reports say it is yelu yuan.
93
00:07:00,045 --> 00:07:02,715
I remember 10 years ago
there was a general yelu.
94
00:07:03,048 --> 00:07:06,552
Yang ye, didn't he die under your sword?
95
00:07:06,844 --> 00:07:09,305
So who is this yelu yuan?
96
00:07:09,972 --> 00:07:14,435
Your majesty, he is
the son of general yelu.
97
00:07:14,518 --> 00:07:17,730
He's an accomplished warrior
98
00:07:17,855 --> 00:07:20,524
and considered a hero by his people.
99
00:07:23,902 --> 00:07:28,449
General Yang, I order you to fight the war!
Take 60,000 of our best men.
100
00:07:29,158 --> 00:07:30,784
Stop the khitan!
101
00:07:31,744 --> 00:07:38,083
Your majesty, surely the great song empire
has other generals to lead men into war?
102
00:07:38,417 --> 00:07:39,627
Your majesty,
103
00:07:39,960 --> 00:07:43,797
I beg the honour of being the one
to lead your army.
104
00:07:44,131 --> 00:07:47,801
It would answer the lifelong wish of my
son, who wanted only to serve his country.
105
00:07:58,854 --> 00:07:59,897
Very well.
106
00:08:01,649 --> 00:08:07,946
Lord pan, I appoint you supreme commander
of our army against khitan.
107
00:08:08,280 --> 00:08:10,282
Yes, your majesty.
108
00:08:10,616 --> 00:08:14,620
Yang ye, you will lead the troops
at the frontline
109
00:08:14,953 --> 00:08:17,456
and assist lord pan in defeating that army.
110
00:08:17,623 --> 00:08:19,333
Yes, your majesty.
111
00:08:20,417 --> 00:08:21,752
(Emperor scoffs)
112
00:09:09,842 --> 00:09:11,301
That's the wrong armour.
113
00:09:11,385 --> 00:09:14,763
I'm the frontline general this time,
not the supreme commander.
114
00:09:17,558 --> 00:09:19,935
Let me change it.
115
00:09:20,144 --> 00:09:21,270
(Calls out)
116
00:09:28,026 --> 00:09:30,571
You don't have to be so worried,
my dear wife.
117
00:09:31,363 --> 00:09:33,615
I'm not worried about your abilities,
118
00:09:34,158 --> 00:09:36,952
only the complexity of the situation.
119
00:09:37,995 --> 00:09:41,832
The enemy you face
has a personal feud against you.
120
00:09:42,166 --> 00:09:45,919
And your so-called
ally is a scheming rival.
121
00:09:46,044 --> 00:09:50,382
You mustn't worry. I've fought the khitan
for years and never lost a battle.
122
00:09:51,008 --> 00:09:54,470
As for lord pan,
we are fighting for the same cause.
123
00:09:54,553 --> 00:09:57,139
I will exert every effort
to repel the khitan.
124
00:09:57,222 --> 00:09:59,349
Together, we will defend
the great song empire.
125
00:10:11,862 --> 00:10:13,113
(Horse neighing)
126
00:10:34,176 --> 00:10:36,512
What if this is too much for father?
127
00:10:39,598 --> 00:10:40,808
Don't worry, fifth brother.
128
00:10:42,017 --> 00:10:43,536
Father has never been defeated
by the khitan.
129
00:10:43,560 --> 00:10:46,688
This time will be no different.
130
00:10:47,064 --> 00:10:48,357
Father should let me go.
131
00:10:48,440 --> 00:10:51,109
I can lead the frontline!
132
00:10:51,777 --> 00:10:53,362
This is war, not a sparring match.
133
00:10:53,904 --> 00:10:55,948
Have you seen real blood spilt?
134
00:10:57,449 --> 00:10:59,618
Have you heard the splintering of bones?
135
00:11:00,744 --> 00:11:05,791
Do you know what it's like
to see men dying all around you?
136
00:11:07,000 --> 00:11:09,920
You know nothing about war!
137
00:11:13,924 --> 00:11:18,011
Lord pan knows nothing about commanding
an army. He will put father in danger.
138
00:11:21,974 --> 00:11:25,352
Father will be setting out soon.
You've done all your work now,
139
00:11:25,435 --> 00:11:27,521
so why are you all still here?
140
00:11:29,565 --> 00:11:34,069
I don't want to hear
what I just heard ever again.
141
00:11:34,653 --> 00:11:36,363
Yes, eldest brother.
142
00:11:42,786 --> 00:11:44,162
(Whinnying)
143
00:11:48,208 --> 00:11:49,877
(Thunder rumbling)
144
00:11:49,960 --> 00:11:51,795
(Whinnying)
145
00:12:20,365 --> 00:12:21,742
General Yang: Stand up.
146
00:12:38,258 --> 00:12:39,259
Does it still hurt?
147
00:12:40,469 --> 00:12:42,095
Don't worry about us, father.
148
00:12:42,179 --> 00:12:44,848
- Fifth brother's medicines work fast!
- (Chuckling)
149
00:13:21,635 --> 00:13:22,761
(Grunting)
150
00:13:24,763 --> 00:13:28,517
(Laughing)
Still a good fit after all these years!
151
00:13:38,777 --> 00:13:40,195
(Explosion)
152
00:13:45,742 --> 00:13:47,452
(Soldiers yelling)
153
00:14:12,144 --> 00:14:15,772
General Yang is still a great warrior,
despite his age.
154
00:14:19,609 --> 00:14:21,278
(Screaming)
155
00:14:32,330 --> 00:14:34,416
Soldier: More khitan!
156
00:14:34,958 --> 00:14:35,959
Lord pan: It's an ambush.
157
00:14:39,296 --> 00:14:40,589
Sound the retreat!
158
00:14:40,881 --> 00:14:41,882
What of general Yang?
159
00:14:42,132 --> 00:14:46,803
We must retreat and regroup our forces.
We will fight another day.
160
00:14:47,054 --> 00:14:48,221
Retreat!
161
00:14:53,894 --> 00:14:57,981
Soldier: Lord pan is retreating!
162
00:15:09,117 --> 00:15:13,413
Sanfeng, go. Let the
old man taste suffering.
163
00:15:14,164 --> 00:15:15,373
(Gasping)
164
00:15:24,132 --> 00:15:27,677
My lady,
were you having another bad dream?
165
00:15:30,180 --> 00:15:34,684
Pai feng. Come with me to see master guigu.
166
00:15:34,768 --> 00:15:35,977
(Men shouting)
167
00:15:36,061 --> 00:15:37,145
(Weapons clanging)
168
00:15:40,774 --> 00:15:42,526
General, watch out for the arrow!
169
00:15:52,702 --> 00:15:54,204
Save general Yang!
170
00:16:14,057 --> 00:16:16,351
General, get on!
171
00:16:23,733 --> 00:16:25,068
(Horn blaring)
172
00:16:27,445 --> 00:16:29,865
The khitan are retreating!
173
00:16:29,948 --> 00:16:31,324
To wolf mountain.
174
00:16:31,408 --> 00:16:33,076
To wolf mountain!
175
00:16:34,578 --> 00:16:36,246
I really don't understand, general.
176
00:16:36,329 --> 00:16:41,209
You could crush them.
Why are you leaving survivors?
177
00:16:44,212 --> 00:16:48,258
We need someone to report back, don't we?
178
00:17:05,358 --> 00:17:08,528
Come no further, madam.
179
00:17:09,029 --> 00:17:12,699
Master, I beg leave to ask one question.
180
00:17:13,575 --> 00:17:18,496
The Yang family protects its own
as it defends the empire. This is natural.
181
00:17:18,955 --> 00:17:25,962
But all living things are equal
in the eyes of the gods.
182
00:17:27,047 --> 00:17:32,135
Master, please tell me if Yang ye
meets fortune or misfortune in this war.
183
00:17:32,302 --> 00:17:36,348
War is the root of all misfortune.
184
00:17:37,682 --> 00:17:43,146
So how could the yangs meet with fortune?
185
00:17:45,440 --> 00:17:46,775
Madam,
186
00:17:48,068 --> 00:17:49,402
please leave now.
187
00:17:49,486 --> 00:17:52,155
But, master,
is there a way to ensure good fortune?
188
00:18:05,043 --> 00:18:09,089
My lady, let's go back
and find out what's happened.
189
00:18:09,839 --> 00:18:15,303
The master doesn't want to
reveal the truth. We can't force him.
190
00:18:17,681 --> 00:18:19,391
Child: Madam, please wait.
191
00:18:21,601 --> 00:18:23,895
This is from my master.
192
00:18:30,860 --> 00:18:32,028
(Gasps)
193
00:18:33,238 --> 00:18:35,365
What does it say, my lady?
194
00:18:39,369 --> 00:18:41,329
Go and wait for me at the bottom.
195
00:18:43,498 --> 00:18:44,749
Yes, ma'am.
196
00:19:13,069 --> 00:19:15,030
(Man groaning softly)
197
00:19:16,072 --> 00:19:17,741
Hang in there.
198
00:19:19,617 --> 00:19:21,619
Man: Your ladyship.
199
00:19:32,756 --> 00:19:34,174
Ma'am.
200
00:19:40,889 --> 00:19:43,016
Mother.
201
00:20:04,746 --> 00:20:06,081
Mother.
202
00:20:09,751 --> 00:20:10,752
Yan ping,
203
00:20:14,422 --> 00:20:16,466
I wish to talk with you.
204
00:20:24,599 --> 00:20:30,480
Seven will leave. Six will return.
205
00:20:33,525 --> 00:20:38,071
Mother, I know it's going to be dangerous.
206
00:20:38,738 --> 00:20:40,281
But you must trust me.
207
00:20:40,365 --> 00:20:44,744
I will bring father back,
and keep my brothers safe.
208
00:20:49,874 --> 00:20:53,753
If master guigu speaks the truth,
209
00:20:53,878 --> 00:20:57,715
and one of us must die, then let it be me!
210
00:20:58,675 --> 00:21:01,386
Your mother believes in you.
211
00:21:02,595 --> 00:21:06,933
We are ready to march, mother.
Just give the order.
212
00:21:08,768 --> 00:21:11,479
I cannot risk upsetting the emperor.
213
00:21:11,855 --> 00:21:17,944
I must go to the palace
and seek his approval.
214
00:21:55,190 --> 00:21:57,066
(Horse neighing)
215
00:21:57,150 --> 00:22:01,905
Good boy, thunder. We're going
to need your help saving father.
216
00:22:05,950 --> 00:22:09,621
Sixth brother and seventh brother
will be going to war for the first time.
217
00:22:09,704 --> 00:22:12,916
So tell your brothers
to look after them, okay?
218
00:22:13,249 --> 00:22:14,709
(Whinnies)
219
00:22:14,876 --> 00:22:15,960
(Horses whinny)
220
00:22:25,637 --> 00:22:26,846
(Chuckles)
221
00:22:56,668 --> 00:22:58,211
(Grunting)
222
00:23:09,180 --> 00:23:10,598
(Grunts)
223
00:23:33,830 --> 00:23:35,123
Yan zhao!
224
00:23:52,724 --> 00:23:54,309
Come back to me.
225
00:24:08,239 --> 00:24:09,824
Don't wait for me.
226
00:24:21,127 --> 00:24:23,212
Princess chai:
What can I do but wait for you?
227
00:24:38,436 --> 00:24:41,397
What did the emperor say, mother?
228
00:24:49,238 --> 00:24:51,282
Go and save your father.
229
00:25:01,125 --> 00:25:03,294
Don't worry about us, mother.
230
00:25:24,273 --> 00:25:26,484
Not too much betel nut.
231
00:25:27,527 --> 00:25:28,778
Mmm-hmm.
232
00:25:33,533 --> 00:25:34,784
- Mother...
- (Sniffles)
233
00:25:45,795 --> 00:25:47,755
Mother...
234
00:25:50,591 --> 00:25:55,012
On the road, you must obey
your eldest brother, okay?
235
00:25:59,058 --> 00:26:00,643
Get up.
236
00:27:13,758 --> 00:27:16,135
(Flies buzzing)
237
00:27:45,331 --> 00:27:46,582
(Coughs)
238
00:27:57,844 --> 00:27:59,136
Follow me.
239
00:29:15,004 --> 00:29:16,130
(Scoffs)
240
00:29:50,581 --> 00:29:52,249
(Yelling)
241
00:30:20,194 --> 00:30:21,404
(Exploding)
242
00:30:23,739 --> 00:30:25,658
(Soldiers screaming)
243
00:31:19,336 --> 00:31:20,838
General yelu,
244
00:31:21,172 --> 00:31:25,051
I do believe you spared Yang ye
245
00:31:25,134 --> 00:31:27,261
to lure his sons here.
246
00:31:27,428 --> 00:31:29,013
But now look,
247
00:31:29,096 --> 00:31:31,766
all seven of them have escaped. (Scoffs)
248
00:31:32,058 --> 00:31:36,103
I don't think empress xiao
would be pleased to hear this.
249
00:31:36,395 --> 00:31:38,606
We may have sacrificed 200 men,
250
00:31:39,899 --> 00:31:45,112
but now I know their
strength. It was worth it.
251
00:31:45,196 --> 00:31:47,281
General, I must protest.
252
00:31:47,364 --> 00:31:49,492
Our army of 50,000
253
00:31:49,617 --> 00:31:53,287
are now at huan zhou
confronting the forces of the song.
254
00:31:54,205 --> 00:31:58,125
We should be concentrating
on that central campaign,
255
00:31:58,417 --> 00:32:03,297
not wasting our time
running after the Yang clan.
256
00:32:06,926 --> 00:32:08,135
(Sighing)
257
00:32:08,219 --> 00:32:13,265
Destroying the Yang clan will remove
the khitan empire's biggest obstacle.
258
00:32:20,815 --> 00:32:24,360
And then, the end of the song
will be only a matter of time.
259
00:32:29,532 --> 00:32:30,884
Court official:
These are the imperial orders.
260
00:32:30,908 --> 00:32:36,497
General Yang ye
is trapped on wolf mountain.
261
00:32:36,622 --> 00:32:38,958
The general's seven sons
have been sent to rescue him.
262
00:32:39,041 --> 00:32:42,461
You are ordered to dispatch
5,000 troops in support.
263
00:32:42,545 --> 00:32:46,006
Follow these orders immediately.
264
00:32:46,799 --> 00:32:48,676
I will honour my orders.
265
00:33:05,234 --> 00:33:07,695
What's the situation
outside the city walls?
266
00:33:07,778 --> 00:33:10,239
My lord, our 60,000 men
267
00:33:10,322 --> 00:33:12,783
are fighting the khitan force of 50,000.
268
00:33:13,784 --> 00:33:15,077
(Sighs)
269
00:33:16,704 --> 00:33:19,915
Fetch me ink and paper.
I must write to the emperor.
270
00:33:20,082 --> 00:33:21,292
Yes, my lord.
271
00:33:43,731 --> 00:33:45,208
Be quick about mending those weapons.
272
00:33:45,232 --> 00:33:46,483
Yes, sir!
273
00:33:51,989 --> 00:33:53,115
How is your wound?
274
00:33:53,324 --> 00:33:54,491
It's okay.
275
00:34:07,004 --> 00:34:09,715
Make sure it holds firm, brothers.
276
00:34:31,570 --> 00:34:32,821
General...
277
00:34:34,240 --> 00:34:35,866
Please eat something.
278
00:34:38,869 --> 00:34:40,663
Share it among the men.
279
00:34:42,498 --> 00:34:44,208
They've had their share.
280
00:34:49,588 --> 00:34:52,174
You've fought by my side for so many years.
281
00:34:52,508 --> 00:34:59,348
I can say you're a fine warrior.
But you're a terrible liar.
282
00:35:00,557 --> 00:35:05,813
Don't you think I know
we're running out of food and water?
283
00:35:10,276 --> 00:35:11,652
General,
284
00:35:11,860 --> 00:35:13,946
I've fought with you all these years,
285
00:35:14,196 --> 00:35:17,658
and we've never been
in such a bad situation.
286
00:35:24,957 --> 00:35:27,418
Perhaps I really am getting old.
287
00:35:28,794 --> 00:35:31,380
There were so many khitan
waiting in ambush.
288
00:35:31,964 --> 00:35:35,217
How could I have not known?
289
00:35:36,302 --> 00:35:39,138
And why hasn't yelu yuan attacked us yet?
290
00:35:45,644 --> 00:35:49,064
Soldier: The Yang army is coming!
291
00:36:16,175 --> 00:36:17,384
Father!
292
00:36:17,468 --> 00:36:20,512
We took too long to get here.
Father has suffered.
293
00:36:20,637 --> 00:36:22,973
Wolf mountain is surrounded by the khitan.
294
00:36:23,182 --> 00:36:25,142
How did you get in?
295
00:36:26,352 --> 00:36:30,606
It was easy.
We simply changed our battle formation,
296
00:36:30,731 --> 00:36:34,943
and we were able
to break through their ranks.
297
00:36:36,362 --> 00:36:38,197
- General, general!
- Father!
298
00:36:38,280 --> 00:36:40,157
You've fallen into a trap!
299
00:36:45,412 --> 00:36:50,959
General Yang: Ten years ago,
the song defeated a khitan army of 300,000.
300
00:36:51,043 --> 00:36:54,755
None of general yelu's men were left alive.
301
00:36:55,339 --> 00:36:59,551
Now, his son yelu yuan is taking revenge.
302
00:36:59,885 --> 00:37:02,638
He left me alive so that
you would all come to my rescue.
303
00:37:05,182 --> 00:37:08,602
Father, I have to remove that arrow now.
304
00:37:10,437 --> 00:37:14,233
Yan ping, take your brothers
and leave wolf mountain immediately!
305
00:37:14,358 --> 00:37:16,819
Not without you, father!
306
00:37:18,570 --> 00:37:20,155
In all my years as a warrior,
307
00:37:21,573 --> 00:37:23,492
I've never felt fear.
308
00:37:24,243 --> 00:37:26,995
I'm not going to start running away now!
309
00:37:27,246 --> 00:37:30,999
Father, lord pan's relief force
should be here at sunset.
310
00:37:31,083 --> 00:37:33,335
We can hold this fort until they come.
311
00:37:33,669 --> 00:37:36,338
And then we can fight our way out together!
312
00:37:36,422 --> 00:37:39,800
If he'd wanted to rescue us,
why didn't he do it during the battle?
313
00:37:39,883 --> 00:37:41,343
If he'd sent his troops out then,
314
00:37:41,427 --> 00:37:43,053
we wouldn't be here now.
315
00:37:44,555 --> 00:37:49,226
He retreated then. Why would he come
and die with us here now?
316
00:37:50,769 --> 00:37:52,521
Lord pan is an old fox.
317
00:37:52,813 --> 00:37:54,982
He'll take no risks
318
00:37:55,065 --> 00:37:57,943
unless he's forced to
with a knife at his neck.
319
00:37:59,027 --> 00:38:02,448
Yan ping: Father, our rescue mission
was approved by the emperor.
320
00:38:09,288 --> 00:38:12,875
His majesty is so concerned about me,
321
00:38:14,126 --> 00:38:19,590
and I am failing him
in my duty to defend our land.
322
00:38:22,468 --> 00:38:24,052
(Sighing)
323
00:38:26,638 --> 00:38:28,640
Yan ping, you haven't much time.
324
00:38:28,724 --> 00:38:30,309
Take your brothers away from here.
325
00:38:30,851 --> 00:38:32,311
Father!
326
00:38:32,478 --> 00:38:33,854
General!
327
00:38:34,438 --> 00:38:36,940
Captain hu yan,
is there another way off wolf mountain?
328
00:38:37,024 --> 00:38:40,277
There is, but the terrain is hard.
329
00:38:40,360 --> 00:38:41,862
It hardly counts as an escape route.
330
00:38:42,154 --> 00:38:43,614
Go now!
331
00:38:44,031 --> 00:38:46,950
Please believe us, father.
We can get you out of here.
332
00:38:48,285 --> 00:38:50,454
I'm not leaving.
333
00:38:51,538 --> 00:38:52,539
Father,
334
00:38:53,665 --> 00:38:58,295
you can stay and fight yelu yuan
to the death if you want.
335
00:38:59,171 --> 00:39:02,132
But you can't just sit here waiting
for that poisoned arrow to kill you!
336
00:39:05,344 --> 00:39:07,504
Captain hu yan,
please show us the route you mentioned.
337
00:39:07,554 --> 00:39:08,555
All right.
338
00:39:08,639 --> 00:39:11,016
Seventh brother,
sixth brother, you keep guard here.
339
00:39:11,099 --> 00:39:12,100
Yes.
340
00:39:12,226 --> 00:39:14,603
Fifth brother, tend our father's wounds.
341
00:39:15,729 --> 00:39:16,980
Let's go.
342
00:39:26,406 --> 00:39:29,493
Father, I'm going to
pull out the arrow now.
343
00:39:29,743 --> 00:39:30,994
(Grunts)
344
00:39:32,663 --> 00:39:35,290
Don't touch it. It's poisoned.
345
00:39:41,421 --> 00:39:43,632
The poison has got into the marrow
of his bones.
346
00:39:44,466 --> 00:39:45,801
Father,
347
00:39:47,594 --> 00:39:49,888
I'm going to cut out the poison.
348
00:39:51,765 --> 00:39:52,808
Hmm.
349
00:40:08,156 --> 00:40:10,075
(Groaning softly)
350
00:40:22,796 --> 00:40:25,173
(General Yang groaning softly)
351
00:40:35,309 --> 00:40:37,728
Father, this is all my fault.
352
00:40:38,186 --> 00:40:40,546
I'm going to huan zhou
to make lord pan send reinforcements.
353
00:40:42,316 --> 00:40:43,442
Father!
354
00:40:44,026 --> 00:40:45,986
Sixth brother, go after him!
355
00:40:48,572 --> 00:40:49,948
Seventh brother!
356
00:40:51,700 --> 00:40:53,076
Brother!
357
00:40:56,622 --> 00:40:58,290
Brother!
358
00:40:59,541 --> 00:41:00,834
Brother!
359
00:41:03,629 --> 00:41:05,047
Brother!
360
00:41:07,758 --> 00:41:10,260
Your father knows
we all have families back home.
361
00:41:10,344 --> 00:41:12,346
He didn't want us to
stay here waiting to die.
362
00:41:12,512 --> 00:41:14,723
He tried to persuade us
to escape via this route.
363
00:41:15,349 --> 00:41:17,726
But no one was willing to leave.
364
00:41:17,976 --> 00:41:22,439
All his men have stayed
to defend this fort with him, to the death.
365
00:41:26,193 --> 00:41:28,236
Quick, back to father.
366
00:41:48,799 --> 00:41:49,883
(Man cries out)
367
00:42:11,446 --> 00:42:12,614
Commander: Shoot!
368
00:42:14,408 --> 00:42:15,492
Shoofl
369
00:42:32,843 --> 00:42:34,136
(Screaming)
370
00:42:39,933 --> 00:42:42,686
- Hold still. It will be better soon.
- (Whimpers)
371
00:43:08,128 --> 00:43:09,129
Kill!
372
00:43:09,254 --> 00:43:10,756
- (Blaring)
- Soldiers: Kill!
373
00:43:11,882 --> 00:43:13,675
Kill!
374
00:43:14,217 --> 00:43:16,845
Kill!
375
00:43:27,481 --> 00:43:28,648
(Grunting)
376
00:43:30,025 --> 00:43:31,860
Father!
377
00:43:34,321 --> 00:43:35,781
Where is seventh brother?
378
00:43:35,906 --> 00:43:39,201
He has gone to huan zhou
to find pan renmei.
379
00:43:39,659 --> 00:43:40,911
Eldest brother!
380
00:43:41,161 --> 00:43:42,537
Couldn't you stop him?
381
00:43:42,621 --> 00:43:43,955
Soldier: General.
382
00:43:44,873 --> 00:43:47,042
The khitan have surrounded us.
383
00:43:48,293 --> 00:43:51,338
Split up and break out.
Meet up at the front gate.
384
00:43:51,922 --> 00:43:53,340
Let's go.
385
00:43:53,965 --> 00:43:56,426
Fifth brother, general hu yan...
386
00:43:56,510 --> 00:43:57,594
You escort father!
387
00:43:57,928 --> 00:43:58,929
Hu yan: Yes.
388
00:44:07,354 --> 00:44:09,147
(Men shouting)
389
00:44:34,798 --> 00:44:35,882
(Yelling)
390
00:44:40,345 --> 00:44:41,388
(Groans)
391
00:45:25,181 --> 00:45:26,308
(Yelling)
392
00:46:26,534 --> 00:46:27,702
(Soldiers cry out)
393
00:46:33,541 --> 00:46:34,960
(Soldiers crying out)
394
00:46:52,936 --> 00:46:54,145
(Groans)
395
00:47:24,050 --> 00:47:26,094
(Grunting)
396
00:47:35,562 --> 00:47:37,063
This way.
397
00:47:43,987 --> 00:47:45,155
(Yells)
398
00:47:45,655 --> 00:47:47,032
(Panting)
399
00:47:57,834 --> 00:47:58,960
(Shouts)
400
00:48:09,471 --> 00:48:11,264
Let's go, father.
401
00:48:22,317 --> 00:48:24,444
(Distant laughter)
402
00:48:37,999 --> 00:48:39,167
(Sighs)
403
00:49:00,522 --> 00:49:02,690
Quick. The gate is just up there.
404
00:49:39,811 --> 00:49:40,979
(Yelling)
405
00:49:50,363 --> 00:49:52,615
We've got horses!
406
00:49:57,245 --> 00:49:59,831
Quick, get the general out of here.
407
00:50:02,041 --> 00:50:03,459
(Groans)
408
00:50:07,547 --> 00:50:09,007
Third brother!
409
00:50:15,597 --> 00:50:16,764
(Horse neighing)
410
00:50:21,269 --> 00:50:22,604
(Groaning)
411
00:51:28,503 --> 00:51:30,171
(Breathing hard)
412
00:51:42,267 --> 00:51:46,271
(Sighs) The surprise attack didn't work,
and neither has the encirclement.
413
00:51:46,354 --> 00:51:50,566
It seems you really aren't up to
the task of defeating the Yang clan.
414
00:51:50,650 --> 00:51:54,362
I suggest you return to the frontline
at huan zhou and do your job.
415
00:51:55,822 --> 00:51:59,075
Othenivise, I'll be having a word or two
with empress xiao...
416
00:51:59,158 --> 00:52:00,368
(Sword slicing)
417
00:52:05,373 --> 00:52:07,458
Report to empress xiao
418
00:52:07,542 --> 00:52:12,088
that her inspector has sacrificed his life
for the khitan empire.
419
00:52:12,171 --> 00:52:13,589
Yes, sir.
420
00:52:17,427 --> 00:52:20,555
Get me 100 of our best horsemen. We
will pursue the Yang men to their deaths.
421
00:52:20,638 --> 00:52:21,764
- Yes, sir.
- Shasimu.
422
00:52:21,848 --> 00:52:25,518
- Yes, sir.
- Take our remaining troops to huan zhou.
423
00:52:25,601 --> 00:52:27,663
Wait for my arrival.
We will attack the city when I get there.
424
00:52:27,687 --> 00:52:29,397
- Yes, sir.
- Be fast.
425
00:52:42,410 --> 00:52:44,078
(Thunder rumbling)
426
00:53:42,387 --> 00:53:44,430
Hold on, father.
427
00:54:19,549 --> 00:54:22,593
Eldest brother. I'm sorry.
428
00:54:31,102 --> 00:54:32,395
Do you think we'll make it back?
429
00:54:34,063 --> 00:54:35,606
Of course we will.
430
00:54:36,357 --> 00:54:40,319
I don't care what happens,
I'm going to get you all home.
431
00:54:41,946 --> 00:54:42,947
Eldest brother!
432
00:54:44,907 --> 00:54:46,200
Eldest brother!
433
00:54:46,284 --> 00:54:47,577
How is father?
434
00:54:49,704 --> 00:54:54,292
We have to stop. He can't go on like this.
435
00:54:55,293 --> 00:54:59,422
There's a deserted su wu temple up ahead.
We can rest there.
436
00:55:00,548 --> 00:55:01,591
Come.
437
00:55:04,051 --> 00:55:07,680
Slowly, slowly.
438
00:55:08,556 --> 00:55:11,809
Father!
439
00:55:13,269 --> 00:55:14,479
(Sniffling) Father,
440
00:55:14,979 --> 00:55:17,064
I should have listened to you.
441
00:55:18,065 --> 00:55:20,526
I shouldn't have taken part
in that sparring match.
442
00:55:20,735 --> 00:55:22,945
If I hadn't taken part,
443
00:55:24,238 --> 00:55:26,991
I wouldn't have got seventh brother
into trouble.
444
00:55:27,450 --> 00:55:30,495
General Yang:
A man's temperament decides his fate.
445
00:55:31,829 --> 00:55:36,250
Yan si is too impetuous.
446
00:55:36,375 --> 00:55:39,003
(Sobbing) It's all my fault!
447
00:55:40,046 --> 00:55:42,006
I should have stopped him.
448
00:55:42,548 --> 00:55:46,177
I shouldn't have let him go
to the sparring stage.
449
00:55:47,261 --> 00:55:51,599
And I should have stopped him
on wolf mountain.
450
00:55:53,518 --> 00:55:54,852
Yan zhao,
451
00:55:56,187 --> 00:56:01,359
when we get back,
I want you to marry Princess chai.
452
00:56:09,534 --> 00:56:11,369
This is too hard on you, my sons.
453
00:56:12,036 --> 00:56:16,207
You shouldn't have come
to rescue this useless old man!
454
00:56:17,250 --> 00:56:20,711
Father, you mustn't vex yourself.
455
00:56:21,254 --> 00:56:23,464
We still have a long
way to travel tomorrow.
456
00:56:23,881 --> 00:56:25,550
Rest now. We'll be home soon.
457
00:56:27,385 --> 00:56:29,554
Lie down, father.
458
00:56:55,204 --> 00:56:57,164
(General Yang shivering)
459
00:57:45,421 --> 00:57:48,257
I'm not worried about your abilities,
460
00:57:49,050 --> 00:57:51,886
only the complexity of the situation.
461
00:57:52,928 --> 00:57:56,182
The enemy you face has a personal
feud against you.
462
00:57:56,265 --> 00:57:59,060
And your so-called
ally is a scheming rival.
463
00:58:08,444 --> 00:58:12,239
Betel nut isn't good for you.
You need to cut down.
464
00:58:13,366 --> 00:58:15,284
I need its strength right now.
465
00:58:15,576 --> 00:58:17,161
(Flesh sizzling)
466
00:58:23,793 --> 00:58:25,169
(Grunts)
467
00:58:25,920 --> 00:58:27,380
(Sizzling)
468
00:58:39,975 --> 00:58:41,394
Third brother...
469
00:58:49,443 --> 00:58:50,528
(Sizzling)
470
00:58:50,611 --> 00:58:51,821
(Groans softly)
471
00:59:04,166 --> 00:59:05,584
(Thunder cracking)
472
00:59:12,133 --> 00:59:13,467
Soldier: Stop!
473
00:59:15,094 --> 00:59:16,971
Who goes there?
474
00:59:17,930 --> 00:59:20,891
I am the seventh son of general Yang,
Yang yan si.
475
00:59:21,350 --> 00:59:24,478
I have come to see lord pan.
Open the gates, please.
476
00:59:48,002 --> 00:59:51,380
Why didn't you send reinforcements
to rescue my father?
477
00:59:53,549 --> 00:59:56,427
I don't know what you're talking about.
478
00:59:57,136 --> 00:59:58,971
You're a khitan!
479
00:59:59,555 --> 01:00:02,349
Lord pan! You know me.
480
01:00:02,641 --> 01:00:05,478
I am Yang yan si,
the seventh son of the Yang clan.
481
01:00:17,072 --> 01:00:22,411
Lord pan, I've come here
not expecting to leave alive.
482
01:00:23,662 --> 01:00:25,414
I killed your son.
483
01:00:27,041 --> 01:00:29,251
You can take my life now.
484
01:00:29,794 --> 01:00:32,254
But send troops to save my father!
485
01:00:32,755 --> 01:00:36,342
You insolent khitan!
Our empires are at war,
486
01:00:36,509 --> 01:00:41,138
and you dare come here
pretending to be a son of the Yang clan.
487
01:00:41,972 --> 01:00:43,474
Get out of here!
488
01:00:44,725 --> 01:00:46,018
(Yelling)
489
01:00:46,519 --> 01:00:47,853
- Shoot!
- (Arrows whistling)
490
01:00:54,485 --> 01:00:55,903
(Moaning)
491
01:01:09,041 --> 01:01:10,376
Good!
492
01:01:20,135 --> 01:01:21,846
- Throw him in the river.
- Yes, sir!
493
01:01:51,959 --> 01:01:53,419
(Murmuring)
494
01:02:08,767 --> 01:02:10,311
Father.
495
01:02:36,337 --> 01:02:39,340
Su wu: Are you looking for me, Yang ye?
496
01:02:41,842 --> 01:02:43,636
Why do you seek me?
497
01:02:45,721 --> 01:02:50,726
Master su wu, have you seen my son,
Yang yan si?
498
01:02:51,560 --> 01:02:55,189
You mean your seventh son?
He's gone already.
499
01:02:55,356 --> 01:02:59,234
Where did he go? Can you take me to him?
500
01:02:59,568 --> 01:03:02,279
Look at this, Yang ye.
501
01:03:02,821 --> 01:03:05,282
This old goat of mine! (Chuckling)
502
01:03:06,241 --> 01:03:10,079
He's lame as anything,
but still keeps going.
503
01:03:10,245 --> 01:03:14,541
He looks as if he's been badly wounded.
504
01:03:15,084 --> 01:03:17,086
I don't know how he's still alive.
505
01:03:17,169 --> 01:03:20,130
Su wu: Alive? (Chuckling) Not for long.
506
01:03:20,214 --> 01:03:23,550
This old goat will die today.
507
01:03:31,058 --> 01:03:33,936
Look. Do you know what this is?
508
01:03:43,320 --> 01:03:45,447
General Yang:
Li ling was defeated by the xiongnu,
509
01:03:45,531 --> 01:03:48,367
and then betrayed the han empire
by defecting to the enemy.
510
01:03:48,450 --> 01:03:51,286
Who would have erected a monument
to this traitor?
511
01:03:51,745 --> 01:03:56,166
This temple is in su wu's name.
And this monument is for li ling.
512
01:03:56,333 --> 01:04:02,464
Which do you want, Yang ye?
Survival or integrity?
513
01:04:08,804 --> 01:04:11,807
I am not worthy of this armour.
514
01:04:12,391 --> 01:04:14,601
Su wu: Your emperor is good to you.
515
01:04:14,768 --> 01:04:21,400
No other would have sent troops
to rescue a defeated old man.
516
01:04:22,526 --> 01:04:24,486
You must feel proud.
517
01:04:26,488 --> 01:04:30,325
What will happen to my sons if I die?
518
01:04:30,951 --> 01:04:35,831
Su wu: If the old goat stays alive,
the young goats cannot thrive.
519
01:04:38,167 --> 01:04:41,670
It's time to put down
your sword and armour.
520
01:04:53,057 --> 01:04:54,349
Pai feng: My lady!
521
01:04:54,683 --> 01:04:56,483
My lady.
The eighth prince is here to see you!
522
01:05:04,610 --> 01:05:08,781
Madam, lord pan has
just reported to the emperor.
523
01:05:08,947 --> 01:05:11,867
He says the situation in
huan zhou is too critical.
524
01:05:11,950 --> 01:05:14,286
He has been unable to send troops
to rescue your husband.
525
01:05:14,703 --> 01:05:16,497
Any news of him and my sons?
526
01:05:16,872 --> 01:05:18,582
At present, nothing.
527
01:05:26,924 --> 01:05:30,219
I thank you for coming, your highness.
528
01:05:31,345 --> 01:05:35,641
Then I shall leave you, madam.
529
01:05:36,517 --> 01:05:40,145
Pai feng, please see his highness out.
530
01:06:15,305 --> 01:06:18,851
Fifth brother, quick, save our father!
531
01:06:25,899 --> 01:06:27,526
How could this happen?
532
01:06:30,779 --> 01:06:32,156
Father!
533
01:06:35,242 --> 01:06:36,910
(Weeping)
534
01:07:18,702 --> 01:07:20,829
Yan zhao: I want to take father home!
535
01:07:24,333 --> 01:07:26,376
I want to take father home!
536
01:07:29,880 --> 01:07:32,466
Our mother is waiting for him. (Sniffling)
537
01:08:28,230 --> 01:08:29,564
Eldest brother,
538
01:08:29,898 --> 01:08:31,566
the khitan have caught up.
539
01:08:32,067 --> 01:08:33,443
Should we stay and fight?
540
01:08:35,112 --> 01:08:37,239
No. We must take father back home.
541
01:09:36,131 --> 01:09:37,341
They were just here.
542
01:09:38,383 --> 01:09:39,551
How many?
543
01:09:39,634 --> 01:09:41,428
Only five or six horses.
544
01:10:12,376 --> 01:10:14,669
(Urging horse forward)
545
01:10:22,594 --> 01:10:24,304
(Yelling)
546
01:10:48,078 --> 01:10:50,122
(Urging horse forward)
547
01:10:51,832 --> 01:10:53,166
Eldest brother!
548
01:10:54,209 --> 01:10:58,130
Yelu yuan has caught up with us.
He's got at least 80 top riders.
549
01:10:58,213 --> 01:10:59,506
Somfi!
550
01:11:00,048 --> 01:11:03,468
We took such a difficult route,
I can't believe they've found us.
551
01:11:03,844 --> 01:11:05,405
We fought through their
ranks on wolf mountain.
552
01:11:05,429 --> 01:11:06,972
We can do it again now.
553
01:11:08,223 --> 01:11:10,016
I will stay here. You keep going.
554
01:11:10,642 --> 01:11:12,769
Protect sixth brother
and make sure father gets home.
555
01:11:13,061 --> 01:11:14,771
Let me slow them down.
556
01:11:19,734 --> 01:11:22,362
We're all brothers.
557
01:11:22,446 --> 01:11:24,364
How can we leave you here alone?
558
01:11:24,614 --> 01:11:27,284
I don't want any of us
559
01:11:27,659 --> 01:11:30,662
to be sacrificed bringing father home.
560
01:11:31,246 --> 01:11:32,497
Listen to me.
561
01:11:33,707 --> 01:11:35,208
Father is dead.
562
01:11:35,750 --> 01:11:39,379
And many more comrades
died on wolf mountain.
563
01:11:39,921 --> 01:11:42,507
But mother is waiting for us,
564
01:11:42,591 --> 01:11:45,010
along with many other people at home.
565
01:11:46,178 --> 01:11:48,930
Don't worry. I'll get out of here.
566
01:11:49,014 --> 01:11:51,433
We'll meet at yan men pass.
567
01:11:51,725 --> 01:11:52,934
(Distant yelling)
568
01:11:54,227 --> 01:11:56,508
Second brother:
Eldest brother can't hold off 80 horsemen.
569
01:11:56,813 --> 01:11:57,814
I will stay with him.
570
01:11:57,898 --> 01:11:59,709
Third brother,
you take the others to yan men pass.
571
01:11:59,733 --> 01:12:03,403
I will stay with eldest brother.
Go now, quickly!
572
01:12:03,695 --> 01:12:06,573
(Horses whinnying)
573
01:12:11,786 --> 01:12:13,079
Yan ping: Second brother...
574
01:12:21,129 --> 01:12:25,592
Mother gave this to me before we left.
It's from master guigu.
575
01:12:29,262 --> 01:12:32,599
Seven sons will leave. Six will return.
576
01:12:34,976 --> 01:12:40,023
I promised mother
I'd bring my brothers safely back home.
577
01:12:42,067 --> 01:12:43,401
Brother...
578
01:12:44,986 --> 01:12:49,824
Protect them. Take them home to mother.
579
01:12:53,828 --> 01:12:56,957
I understand now.
580
01:13:01,336 --> 01:13:03,547
I'll see you at yan men pass. Go!
581
01:13:14,891 --> 01:13:16,017
(Soldiers yelling)
582
01:13:21,815 --> 01:13:22,899
(Groans)
583
01:13:44,254 --> 01:13:45,422
Ahhh!
584
01:13:59,519 --> 01:14:00,979
(Yelling)
585
01:14:07,319 --> 01:14:08,403
(Grunts)
586
01:14:30,800 --> 01:14:31,968
(Screams)
587
01:14:37,223 --> 01:14:39,184
(Breathing hard)
588
01:14:56,993 --> 01:14:58,078
(Yelling)
589
01:15:07,587 --> 01:15:08,713
(Shouts)
590
01:15:16,388 --> 01:15:17,472
(Grunts)
591
01:15:23,311 --> 01:15:28,983
My father died in battle. I was proud of
him. And I've never blamed your father.
592
01:15:33,780 --> 01:15:36,491
But I can't let you live.
593
01:15:38,743 --> 01:15:42,664
Can you understand, yan ping?
594
01:15:42,747 --> 01:15:46,835
I can't forgive you for the tears
my mother shed.
595
01:15:46,960 --> 01:15:53,675
They couldn't even find my father's body.
She died of a broken heart.
596
01:15:56,386 --> 01:16:00,181
I swore to kill your father
597
01:16:00,974 --> 01:16:06,730
and all you brothers, one by one.
598
01:16:08,982 --> 01:16:15,989
I swore to make your mother suffer
a hundred times more than mine.
599
01:16:17,741 --> 01:16:20,118
Brother! (Yelling)
600
01:16:33,757 --> 01:16:35,175
(Whinnying)
601
01:16:38,845 --> 01:16:40,555
(Neighing)
602
01:17:00,408 --> 01:17:02,535
Brother!
603
01:17:13,254 --> 01:17:14,547
(Groaning)
604
01:18:12,939 --> 01:18:17,777
Brother, I couldn't let you go alone.
605
01:18:24,951 --> 01:18:27,954
Seven sons will leave. Six will return.
606
01:18:28,288 --> 01:18:29,622
(Soldiers yelling)
607
01:18:41,634 --> 01:18:43,219
(Whinnies)
608
01:18:43,303 --> 01:18:45,513
Fifth brother: Dragon!
609
01:18:47,974 --> 01:18:50,018
Third brother!
610
01:18:51,436 --> 01:18:54,272
You go on. I'll get fifth brother.
We need to get father home.
611
01:19:00,695 --> 01:19:01,696
Fifth brother.
612
01:19:04,532 --> 01:19:05,825
Come.
613
01:19:07,160 --> 01:19:08,578
(Urges horse forward)
614
01:19:19,005 --> 01:19:22,258
We are Yang yan hui and Yang yan de
of the Yang family. We need your help!
615
01:19:22,675 --> 01:19:24,052
Give us your orders!
616
01:19:35,188 --> 01:19:36,356
(Horses whinnying)
617
01:20:13,059 --> 01:20:15,395
Didn't you say betel nut was bad for you?
618
01:20:15,478 --> 01:20:16,896
I need its strength now!
619
01:20:22,235 --> 01:20:23,861
(Shouting)
620
01:20:52,306 --> 01:20:54,266
Grandfather, look.
The wind has changed direction.
621
01:21:11,492 --> 01:21:12,744
(Yelling)
622
01:21:19,709 --> 01:21:21,544
(Groaning)
623
01:21:24,213 --> 01:21:25,631
Fifth brother!
624
01:21:33,723 --> 01:21:34,932
(Yelling)
625
01:22:06,422 --> 01:22:08,132
(Children laughing)
626
01:22:08,424 --> 01:22:10,093
(Laughing)
627
01:22:11,511 --> 01:22:12,571
Fourth brother, fifth brother,
628
01:22:12,595 --> 01:22:15,681
give us back our
clothes, or we'll kill you!
629
01:22:17,016 --> 01:22:18,267
Here you go!
630
01:22:20,520 --> 01:22:22,188
(Yelling)
631
01:22:55,263 --> 01:22:56,389
(Arrow whistling)
632
01:23:09,110 --> 01:23:12,550
Third brother: He shot the horse, but not
the rider. What's this marksman trying to do?
633
01:23:12,738 --> 01:23:16,659
It's a poisoned arrow!
Father was shot by an arrow like that.
634
01:23:21,914 --> 01:23:23,749
I'm going to kill him!
635
01:23:25,334 --> 01:23:27,920
Follow the signal towers
and you'll get to yan men pass.
636
01:23:28,004 --> 01:23:29,589
Take father home!
637
01:23:30,381 --> 01:23:32,258
Third brother!
638
01:23:40,308 --> 01:23:42,059
(Insects chirping)
639
01:23:48,441 --> 01:23:49,609
(Wings flapping)
640
01:25:32,211 --> 01:25:34,005
(Yelling)
641
01:25:42,680 --> 01:25:43,806
(Grunts)
642
01:25:47,059 --> 01:25:48,686
(Breathing hard)
643
01:26:23,304 --> 01:26:24,472
(Whinnying)
644
01:26:38,110 --> 01:26:39,195
Father...
645
01:26:41,280 --> 01:26:43,032
We're nearly home.
646
01:26:52,792 --> 01:26:54,627
(Yelu yuan calls out)
647
01:26:58,839 --> 01:27:01,634
Are you the sixth brother or the seventh?
648
01:27:08,891 --> 01:27:10,476
Bring your father back!
649
01:27:16,232 --> 01:27:17,525
(Screaming)
650
01:27:19,985 --> 01:27:21,195
(Groans)
651
01:27:26,325 --> 01:27:29,328
You Yang boys are each worse than the last.
652
01:27:29,995 --> 01:27:32,665
The first five died with dignity.
653
01:27:32,748 --> 01:27:36,043
Now it's your turn,
and all you can do is run away.
654
01:27:48,431 --> 01:27:50,516
You can't take the body with you.
655
01:27:52,351 --> 01:27:55,938
I want your father
to meet the same fate as mine.
656
01:27:57,064 --> 01:27:59,525
That was my promise to my mother.
657
01:28:01,026 --> 01:28:05,531
The promise I am carrying
is more weighty than yours!
658
01:28:15,875 --> 01:28:17,168
(Yelling)
659
01:29:55,975 --> 01:29:57,142
(Gasps)
660
01:30:00,729 --> 01:30:02,314
(Yan zhao yelling)
661
01:30:31,343 --> 01:30:32,553
(Stabbing)
662
01:30:45,065 --> 01:30:49,695
I'm the sixth brother,
663
01:30:51,572 --> 01:30:53,073
Yang yan zhao.
664
01:30:55,701 --> 01:30:57,202
You remember that.
665
01:31:31,862 --> 01:31:33,072
(Yells)
666
01:32:03,727 --> 01:32:05,062
(Panting)
667
01:32:52,484 --> 01:32:53,652
Mother...
668
01:32:55,070 --> 01:32:58,490
We have brought father home.
669
01:33:09,835 --> 01:33:11,420
(Sniffling)
670
01:33:30,147 --> 01:33:31,273
(Sobs)
671
01:33:53,545 --> 01:33:54,713
Let us
672
01:33:56,298 --> 01:33:57,925
go home.
673
01:34:39,758 --> 01:34:43,387
With the death of yelu yuan,
the khitan army was left without a leader.
674
01:34:43,470 --> 01:34:47,224
Empress xiao had no choice but to withdraw
from huan zhou and rework her war plans.
675
01:34:47,307 --> 01:34:50,018
The song empire enjoyed a brief
period of peace.
676
01:34:50,102 --> 01:34:51,621
Although lord pan
was not punished for his treachery,
677
01:34:51,645 --> 01:34:53,397
his name has gone down in infamy.
678
01:34:53,480 --> 01:34:56,358
The bodies of the Yang clan's eldest,
second, third, and seventh sons
679
01:34:56,441 --> 01:34:58,777
were found and brought home for burial.
680
01:34:58,861 --> 01:35:01,905
But the bodies of the fourth and fifth
sons were never found.
681
01:35:01,989 --> 01:35:05,492
The sixth son carried on the family's
mission to protect the nation.
682
01:35:05,617 --> 01:35:08,537
He married his childhood sweetheart,
Princess chai.
683
01:35:08,620 --> 01:35:12,040
The story of the Yang clan has
become legendary, eulogised to this day.
684
01:35:12,124 --> 01:35:14,042
They have come to represent the virtues of
685
01:35:14,126 --> 01:35:16,295
onalty, filial piety, benevolence,
and righteousness.
46308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.