All language subtitles for Saving.General.Yang.2013.CHINESE.1080p.BluRay.x265-VXT_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,383 --> 00:00:50,718 Yang yan zhao, 2 00:00:51,260 --> 00:00:54,847 you broke the family rules and ignored your father's orders. 3 00:00:55,431 --> 00:00:57,600 You entered the sparring match without permission, 4 00:00:57,683 --> 00:00:59,563 and you failed in your duty as an elder brother, 5 00:01:00,811 --> 00:01:03,147 allowing Yang yan si's reckless behaviour. 6 00:01:04,357 --> 00:01:07,610 Yang yan si, you routed military regulations. 7 00:01:07,693 --> 00:01:11,489 You ignored your father's orders and fought in the sparring match. 8 00:01:11,572 --> 00:01:16,035 You flaunted your prowess with complete disregard for any consequences. 9 00:01:16,244 --> 00:01:20,414 Both your actions have harmed the Yang family name. 10 00:01:20,706 --> 00:01:23,501 A 30-stroke rod beating on the back for each! 11 00:01:23,584 --> 00:01:25,294 - Attention! - (Soldiers shout) 12 00:01:49,777 --> 00:01:50,820 Rong, 13 00:01:51,404 --> 00:01:55,366 can you see those clouds? They look like a flock of sheep. 14 00:01:55,992 --> 00:01:59,996 Yes! That big cloud looks like a mummy sheep, 15 00:02:00,162 --> 00:02:03,082 and those are all her little iambs following behind. 16 00:02:03,165 --> 00:02:08,129 Mmm. I want a flock of sheep one day. 17 00:02:08,504 --> 00:02:12,883 - (Chuckles) What? You want to rear sheep? - Mmm. 18 00:02:14,343 --> 00:02:16,637 I want them playing all around me, 19 00:02:16,929 --> 00:02:20,891 one in my arms, two on my back, 20 00:02:21,183 --> 00:02:23,060 and another four on the ground beside me. 21 00:02:24,520 --> 00:02:26,480 I'll need your help though. 22 00:02:26,564 --> 00:02:29,025 You want me to help you rear sheep? 23 00:02:29,108 --> 00:02:31,902 They'll need a sheep mummy, you know! 24 00:02:36,073 --> 00:02:37,408 (Both chuckle) 25 00:02:38,034 --> 00:02:39,827 Listen to me, world! 26 00:02:39,910 --> 00:02:41,829 Princess chai of the song imperial family 27 00:02:41,912 --> 00:02:44,248 agrees to be a sheep mummy of the Yang family! 28 00:02:44,582 --> 00:02:47,460 I want to be a Yang mummy! 29 00:02:48,461 --> 00:02:50,421 Father, the emperor has announced a sparring match 30 00:02:50,463 --> 00:02:52,214 to win the hand of Princess chai. 31 00:02:52,298 --> 00:02:54,342 I have sufficient confidence to win. 32 00:02:54,467 --> 00:02:57,845 Yan zhao, you are forbidden to take part, 33 00:02:58,054 --> 00:03:00,222 and you must not see Princess chai again. 34 00:03:00,306 --> 00:03:01,682 But why? 35 00:03:01,766 --> 00:03:03,368 Lord pan's son, the emperor's brother-in-law. 36 00:03:03,392 --> 00:03:05,353 Pan bao is interested in her. 37 00:03:05,978 --> 00:03:10,066 It was lord pan who suggested the match to the emperor. 38 00:03:10,149 --> 00:03:11,567 The pan family are set on winning. 39 00:03:11,817 --> 00:03:13,754 The pan family have long been at odds with the yangs. 40 00:03:13,778 --> 00:03:18,282 If you fight pan bao, relations between the two families will deteriorate. 41 00:03:18,657 --> 00:03:20,493 But rong and I love each other, father! 42 00:03:20,576 --> 00:03:22,376 The khitan are threatening the song territory. 43 00:03:22,411 --> 00:03:25,581 The Yang and pan families need to stand together against this foe. 44 00:03:25,664 --> 00:03:27,267 This is no time to be focusing on romance! 45 00:03:27,291 --> 00:03:29,126 - Father! - Enough! 46 00:03:29,919 --> 00:03:32,463 This is an order. You may leave. 47 00:03:33,130 --> 00:03:34,465 - You die! - (Groans) 48 00:03:34,548 --> 00:03:35,633 (Clanging) 49 00:03:35,925 --> 00:03:39,011 (Scoffs) Pathetic. Get off the sparring stage! 50 00:03:40,096 --> 00:03:41,138 Pan bao, 51 00:03:41,430 --> 00:03:43,575 do you really think you can win love with such dirty tricks? 52 00:03:43,599 --> 00:03:45,684 I'll teach you a lesson on my brother's behalf! 53 00:03:46,644 --> 00:03:48,229 (Grunting) 54 00:04:09,500 --> 00:04:10,501 Sixth brother! 55 00:04:11,168 --> 00:04:12,336 (Grunts softly) 56 00:04:12,878 --> 00:04:13,963 (Soft grunt) 57 00:04:29,353 --> 00:04:30,604 (Whipping continues) 58 00:04:31,397 --> 00:04:33,899 Mother. 59 00:04:35,025 --> 00:04:36,318 Paifeng. 60 00:04:36,986 --> 00:04:38,154 My lady? 61 00:04:38,237 --> 00:04:40,406 Take these to the general. 62 00:04:41,198 --> 00:04:42,324 Yes, my lady. 63 00:04:48,873 --> 00:04:50,374 Woman: Your majesty. 64 00:04:50,916 --> 00:04:56,589 The murder of my brother by Yang ye's son is a heinous crime. 65 00:04:57,173 --> 00:05:02,386 I demand the death of the whole family as punishment! 66 00:05:02,761 --> 00:05:05,639 Only then can my brother's soul rest in peace! 67 00:05:06,140 --> 00:05:08,493 Pan bao fell to his death. He was careless. How can you blame us? 68 00:05:08,517 --> 00:05:09,518 (Softly) Silence. 69 00:05:09,977 --> 00:05:14,773 Your majesty. Pan bao and I grew up together. We were inseparable. 70 00:05:15,024 --> 00:05:17,943 He was my most beloved brother. 71 00:05:18,277 --> 00:05:21,447 He was so young, so full of potential. 72 00:05:21,864 --> 00:05:28,704 But now he's gone, murdered in cold blood by Yang yan si. 73 00:05:29,079 --> 00:05:33,250 Your majesty, I beg you to right this wrong! I beg you forjustice! 74 00:05:33,542 --> 00:05:34,662 Princess chai: Your majesty. 75 00:05:35,836 --> 00:05:39,089 Pan bao's death was an accident. 76 00:05:47,765 --> 00:05:49,045 Please judge carefully, majesty. 77 00:05:49,225 --> 00:05:50,392 (Scoffs) 78 00:05:50,476 --> 00:05:56,398 The Princess wasn't even at the scene, and yet she seems so sure it was an accident. 79 00:05:57,066 --> 00:06:02,863 Empty words. Are you sure you're not biased towards the yangs? 80 00:06:03,489 --> 00:06:06,158 It was a sparring match. Each man's life lay in the hands of fate. 81 00:06:06,242 --> 00:06:09,411 What happens shows it wasn't pan bao's fate to be my husband. 82 00:06:09,495 --> 00:06:11,413 Soldier: (Shouting) Report! 83 00:06:14,833 --> 00:06:17,461 Your majesty. Our signal towers to the north are ablaze. 84 00:06:17,545 --> 00:06:21,799 The khitan are attacking. 85 00:06:21,882 --> 00:06:22,883 The khitan! 86 00:06:25,386 --> 00:06:28,222 How dare they attack us again! 87 00:06:32,017 --> 00:06:33,018 Get me down. 88 00:06:41,318 --> 00:06:42,486 General Yang: Your majesty, 89 00:06:42,778 --> 00:06:46,782 from the look of these signals, this is a full-scale invasion. 90 00:06:47,116 --> 00:06:49,285 The khitan are a formidable foe. 91 00:06:50,953 --> 00:06:53,956 Who's leading their army this time? 92 00:06:54,415 --> 00:06:59,336 Your majesty, our reports say it is yelu yuan. 93 00:07:00,045 --> 00:07:02,715 I remember 10 years ago there was a general yelu. 94 00:07:03,048 --> 00:07:06,552 Yang ye, didn't he die under your sword? 95 00:07:06,844 --> 00:07:09,305 So who is this yelu yuan? 96 00:07:09,972 --> 00:07:14,435 Your majesty, he is the son of general yelu. 97 00:07:14,518 --> 00:07:17,730 He's an accomplished warrior 98 00:07:17,855 --> 00:07:20,524 and considered a hero by his people. 99 00:07:23,902 --> 00:07:28,449 General Yang, I order you to fight the war! Take 60,000 of our best men. 100 00:07:29,158 --> 00:07:30,784 Stop the khitan! 101 00:07:31,744 --> 00:07:38,083 Your majesty, surely the great song empire has other generals to lead men into war? 102 00:07:38,417 --> 00:07:39,627 Your majesty, 103 00:07:39,960 --> 00:07:43,797 I beg the honour of being the one to lead your army. 104 00:07:44,131 --> 00:07:47,801 It would answer the lifelong wish of my son, who wanted only to serve his country. 105 00:07:58,854 --> 00:07:59,897 Very well. 106 00:08:01,649 --> 00:08:07,946 Lord pan, I appoint you supreme commander of our army against khitan. 107 00:08:08,280 --> 00:08:10,282 Yes, your majesty. 108 00:08:10,616 --> 00:08:14,620 Yang ye, you will lead the troops at the frontline 109 00:08:14,953 --> 00:08:17,456 and assist lord pan in defeating that army. 110 00:08:17,623 --> 00:08:19,333 Yes, your majesty. 111 00:08:20,417 --> 00:08:21,752 (Emperor scoffs) 112 00:09:09,842 --> 00:09:11,301 That's the wrong armour. 113 00:09:11,385 --> 00:09:14,763 I'm the frontline general this time, not the supreme commander. 114 00:09:17,558 --> 00:09:19,935 Let me change it. 115 00:09:20,144 --> 00:09:21,270 (Calls out) 116 00:09:28,026 --> 00:09:30,571 You don't have to be so worried, my dear wife. 117 00:09:31,363 --> 00:09:33,615 I'm not worried about your abilities, 118 00:09:34,158 --> 00:09:36,952 only the complexity of the situation. 119 00:09:37,995 --> 00:09:41,832 The enemy you face has a personal feud against you. 120 00:09:42,166 --> 00:09:45,919 And your so-called ally is a scheming rival. 121 00:09:46,044 --> 00:09:50,382 You mustn't worry. I've fought the khitan for years and never lost a battle. 122 00:09:51,008 --> 00:09:54,470 As for lord pan, we are fighting for the same cause. 123 00:09:54,553 --> 00:09:57,139 I will exert every effort to repel the khitan. 124 00:09:57,222 --> 00:09:59,349 Together, we will defend the great song empire. 125 00:10:11,862 --> 00:10:13,113 (Horse neighing) 126 00:10:34,176 --> 00:10:36,512 What if this is too much for father? 127 00:10:39,598 --> 00:10:40,808 Don't worry, fifth brother. 128 00:10:42,017 --> 00:10:43,536 Father has never been defeated by the khitan. 129 00:10:43,560 --> 00:10:46,688 This time will be no different. 130 00:10:47,064 --> 00:10:48,357 Father should let me go. 131 00:10:48,440 --> 00:10:51,109 I can lead the frontline! 132 00:10:51,777 --> 00:10:53,362 This is war, not a sparring match. 133 00:10:53,904 --> 00:10:55,948 Have you seen real blood spilt? 134 00:10:57,449 --> 00:10:59,618 Have you heard the splintering of bones? 135 00:11:00,744 --> 00:11:05,791 Do you know what it's like to see men dying all around you? 136 00:11:07,000 --> 00:11:09,920 You know nothing about war! 137 00:11:13,924 --> 00:11:18,011 Lord pan knows nothing about commanding an army. He will put father in danger. 138 00:11:21,974 --> 00:11:25,352 Father will be setting out soon. You've done all your work now, 139 00:11:25,435 --> 00:11:27,521 so why are you all still here? 140 00:11:29,565 --> 00:11:34,069 I don't want to hear what I just heard ever again. 141 00:11:34,653 --> 00:11:36,363 Yes, eldest brother. 142 00:11:42,786 --> 00:11:44,162 (Whinnying) 143 00:11:48,208 --> 00:11:49,877 (Thunder rumbling) 144 00:11:49,960 --> 00:11:51,795 (Whinnying) 145 00:12:20,365 --> 00:12:21,742 General Yang: Stand up. 146 00:12:38,258 --> 00:12:39,259 Does it still hurt? 147 00:12:40,469 --> 00:12:42,095 Don't worry about us, father. 148 00:12:42,179 --> 00:12:44,848 - Fifth brother's medicines work fast! - (Chuckling) 149 00:13:21,635 --> 00:13:22,761 (Grunting) 150 00:13:24,763 --> 00:13:28,517 (Laughing) Still a good fit after all these years! 151 00:13:38,777 --> 00:13:40,195 (Explosion) 152 00:13:45,742 --> 00:13:47,452 (Soldiers yelling) 153 00:14:12,144 --> 00:14:15,772 General Yang is still a great warrior, despite his age. 154 00:14:19,609 --> 00:14:21,278 (Screaming) 155 00:14:32,330 --> 00:14:34,416 Soldier: More khitan! 156 00:14:34,958 --> 00:14:35,959 Lord pan: It's an ambush. 157 00:14:39,296 --> 00:14:40,589 Sound the retreat! 158 00:14:40,881 --> 00:14:41,882 What of general Yang? 159 00:14:42,132 --> 00:14:46,803 We must retreat and regroup our forces. We will fight another day. 160 00:14:47,054 --> 00:14:48,221 Retreat! 161 00:14:53,894 --> 00:14:57,981 Soldier: Lord pan is retreating! 162 00:15:09,117 --> 00:15:13,413 Sanfeng, go. Let the old man taste suffering. 163 00:15:14,164 --> 00:15:15,373 (Gasping) 164 00:15:24,132 --> 00:15:27,677 My lady, were you having another bad dream? 165 00:15:30,180 --> 00:15:34,684 Pai feng. Come with me to see master guigu. 166 00:15:34,768 --> 00:15:35,977 (Men shouting) 167 00:15:36,061 --> 00:15:37,145 (Weapons clanging) 168 00:15:40,774 --> 00:15:42,526 General, watch out for the arrow! 169 00:15:52,702 --> 00:15:54,204 Save general Yang! 170 00:16:14,057 --> 00:16:16,351 General, get on! 171 00:16:23,733 --> 00:16:25,068 (Horn blaring) 172 00:16:27,445 --> 00:16:29,865 The khitan are retreating! 173 00:16:29,948 --> 00:16:31,324 To wolf mountain. 174 00:16:31,408 --> 00:16:33,076 To wolf mountain! 175 00:16:34,578 --> 00:16:36,246 I really don't understand, general. 176 00:16:36,329 --> 00:16:41,209 You could crush them. Why are you leaving survivors? 177 00:16:44,212 --> 00:16:48,258 We need someone to report back, don't we? 178 00:17:05,358 --> 00:17:08,528 Come no further, madam. 179 00:17:09,029 --> 00:17:12,699 Master, I beg leave to ask one question. 180 00:17:13,575 --> 00:17:18,496 The Yang family protects its own as it defends the empire. This is natural. 181 00:17:18,955 --> 00:17:25,962 But all living things are equal in the eyes of the gods. 182 00:17:27,047 --> 00:17:32,135 Master, please tell me if Yang ye meets fortune or misfortune in this war. 183 00:17:32,302 --> 00:17:36,348 War is the root of all misfortune. 184 00:17:37,682 --> 00:17:43,146 So how could the yangs meet with fortune? 185 00:17:45,440 --> 00:17:46,775 Madam, 186 00:17:48,068 --> 00:17:49,402 please leave now. 187 00:17:49,486 --> 00:17:52,155 But, master, is there a way to ensure good fortune? 188 00:18:05,043 --> 00:18:09,089 My lady, let's go back and find out what's happened. 189 00:18:09,839 --> 00:18:15,303 The master doesn't want to reveal the truth. We can't force him. 190 00:18:17,681 --> 00:18:19,391 Child: Madam, please wait. 191 00:18:21,601 --> 00:18:23,895 This is from my master. 192 00:18:30,860 --> 00:18:32,028 (Gasps) 193 00:18:33,238 --> 00:18:35,365 What does it say, my lady? 194 00:18:39,369 --> 00:18:41,329 Go and wait for me at the bottom. 195 00:18:43,498 --> 00:18:44,749 Yes, ma'am. 196 00:19:13,069 --> 00:19:15,030 (Man groaning softly) 197 00:19:16,072 --> 00:19:17,741 Hang in there. 198 00:19:19,617 --> 00:19:21,619 Man: Your ladyship. 199 00:19:32,756 --> 00:19:34,174 Ma'am. 200 00:19:40,889 --> 00:19:43,016 Mother. 201 00:20:04,746 --> 00:20:06,081 Mother. 202 00:20:09,751 --> 00:20:10,752 Yan ping, 203 00:20:14,422 --> 00:20:16,466 I wish to talk with you. 204 00:20:24,599 --> 00:20:30,480 Seven will leave. Six will return. 205 00:20:33,525 --> 00:20:38,071 Mother, I know it's going to be dangerous. 206 00:20:38,738 --> 00:20:40,281 But you must trust me. 207 00:20:40,365 --> 00:20:44,744 I will bring father back, and keep my brothers safe. 208 00:20:49,874 --> 00:20:53,753 If master guigu speaks the truth, 209 00:20:53,878 --> 00:20:57,715 and one of us must die, then let it be me! 210 00:20:58,675 --> 00:21:01,386 Your mother believes in you. 211 00:21:02,595 --> 00:21:06,933 We are ready to march, mother. Just give the order. 212 00:21:08,768 --> 00:21:11,479 I cannot risk upsetting the emperor. 213 00:21:11,855 --> 00:21:17,944 I must go to the palace and seek his approval. 214 00:21:55,190 --> 00:21:57,066 (Horse neighing) 215 00:21:57,150 --> 00:22:01,905 Good boy, thunder. We're going to need your help saving father. 216 00:22:05,950 --> 00:22:09,621 Sixth brother and seventh brother will be going to war for the first time. 217 00:22:09,704 --> 00:22:12,916 So tell your brothers to look after them, okay? 218 00:22:13,249 --> 00:22:14,709 (Whinnies) 219 00:22:14,876 --> 00:22:15,960 (Horses whinny) 220 00:22:25,637 --> 00:22:26,846 (Chuckles) 221 00:22:56,668 --> 00:22:58,211 (Grunting) 222 00:23:09,180 --> 00:23:10,598 (Grunts) 223 00:23:33,830 --> 00:23:35,123 Yan zhao! 224 00:23:52,724 --> 00:23:54,309 Come back to me. 225 00:24:08,239 --> 00:24:09,824 Don't wait for me. 226 00:24:21,127 --> 00:24:23,212 Princess chai: What can I do but wait for you? 227 00:24:38,436 --> 00:24:41,397 What did the emperor say, mother? 228 00:24:49,238 --> 00:24:51,282 Go and save your father. 229 00:25:01,125 --> 00:25:03,294 Don't worry about us, mother. 230 00:25:24,273 --> 00:25:26,484 Not too much betel nut. 231 00:25:27,527 --> 00:25:28,778 Mmm-hmm. 232 00:25:33,533 --> 00:25:34,784 - Mother... - (Sniffles) 233 00:25:45,795 --> 00:25:47,755 Mother... 234 00:25:50,591 --> 00:25:55,012 On the road, you must obey your eldest brother, okay? 235 00:25:59,058 --> 00:26:00,643 Get up. 236 00:27:13,758 --> 00:27:16,135 (Flies buzzing) 237 00:27:45,331 --> 00:27:46,582 (Coughs) 238 00:27:57,844 --> 00:27:59,136 Follow me. 239 00:29:15,004 --> 00:29:16,130 (Scoffs) 240 00:29:50,581 --> 00:29:52,249 (Yelling) 241 00:30:20,194 --> 00:30:21,404 (Exploding) 242 00:30:23,739 --> 00:30:25,658 (Soldiers screaming) 243 00:31:19,336 --> 00:31:20,838 General yelu, 244 00:31:21,172 --> 00:31:25,051 I do believe you spared Yang ye 245 00:31:25,134 --> 00:31:27,261 to lure his sons here. 246 00:31:27,428 --> 00:31:29,013 But now look, 247 00:31:29,096 --> 00:31:31,766 all seven of them have escaped. (Scoffs) 248 00:31:32,058 --> 00:31:36,103 I don't think empress xiao would be pleased to hear this. 249 00:31:36,395 --> 00:31:38,606 We may have sacrificed 200 men, 250 00:31:39,899 --> 00:31:45,112 but now I know their strength. It was worth it. 251 00:31:45,196 --> 00:31:47,281 General, I must protest. 252 00:31:47,364 --> 00:31:49,492 Our army of 50,000 253 00:31:49,617 --> 00:31:53,287 are now at huan zhou confronting the forces of the song. 254 00:31:54,205 --> 00:31:58,125 We should be concentrating on that central campaign, 255 00:31:58,417 --> 00:32:03,297 not wasting our time running after the Yang clan. 256 00:32:06,926 --> 00:32:08,135 (Sighing) 257 00:32:08,219 --> 00:32:13,265 Destroying the Yang clan will remove the khitan empire's biggest obstacle. 258 00:32:20,815 --> 00:32:24,360 And then, the end of the song will be only a matter of time. 259 00:32:29,532 --> 00:32:30,884 Court official: These are the imperial orders. 260 00:32:30,908 --> 00:32:36,497 General Yang ye is trapped on wolf mountain. 261 00:32:36,622 --> 00:32:38,958 The general's seven sons have been sent to rescue him. 262 00:32:39,041 --> 00:32:42,461 You are ordered to dispatch 5,000 troops in support. 263 00:32:42,545 --> 00:32:46,006 Follow these orders immediately. 264 00:32:46,799 --> 00:32:48,676 I will honour my orders. 265 00:33:05,234 --> 00:33:07,695 What's the situation outside the city walls? 266 00:33:07,778 --> 00:33:10,239 My lord, our 60,000 men 267 00:33:10,322 --> 00:33:12,783 are fighting the khitan force of 50,000. 268 00:33:13,784 --> 00:33:15,077 (Sighs) 269 00:33:16,704 --> 00:33:19,915 Fetch me ink and paper. I must write to the emperor. 270 00:33:20,082 --> 00:33:21,292 Yes, my lord. 271 00:33:43,731 --> 00:33:45,208 Be quick about mending those weapons. 272 00:33:45,232 --> 00:33:46,483 Yes, sir! 273 00:33:51,989 --> 00:33:53,115 How is your wound? 274 00:33:53,324 --> 00:33:54,491 It's okay. 275 00:34:07,004 --> 00:34:09,715 Make sure it holds firm, brothers. 276 00:34:31,570 --> 00:34:32,821 General... 277 00:34:34,240 --> 00:34:35,866 Please eat something. 278 00:34:38,869 --> 00:34:40,663 Share it among the men. 279 00:34:42,498 --> 00:34:44,208 They've had their share. 280 00:34:49,588 --> 00:34:52,174 You've fought by my side for so many years. 281 00:34:52,508 --> 00:34:59,348 I can say you're a fine warrior. But you're a terrible liar. 282 00:35:00,557 --> 00:35:05,813 Don't you think I know we're running out of food and water? 283 00:35:10,276 --> 00:35:11,652 General, 284 00:35:11,860 --> 00:35:13,946 I've fought with you all these years, 285 00:35:14,196 --> 00:35:17,658 and we've never been in such a bad situation. 286 00:35:24,957 --> 00:35:27,418 Perhaps I really am getting old. 287 00:35:28,794 --> 00:35:31,380 There were so many khitan waiting in ambush. 288 00:35:31,964 --> 00:35:35,217 How could I have not known? 289 00:35:36,302 --> 00:35:39,138 And why hasn't yelu yuan attacked us yet? 290 00:35:45,644 --> 00:35:49,064 Soldier: The Yang army is coming! 291 00:36:16,175 --> 00:36:17,384 Father! 292 00:36:17,468 --> 00:36:20,512 We took too long to get here. Father has suffered. 293 00:36:20,637 --> 00:36:22,973 Wolf mountain is surrounded by the khitan. 294 00:36:23,182 --> 00:36:25,142 How did you get in? 295 00:36:26,352 --> 00:36:30,606 It was easy. We simply changed our battle formation, 296 00:36:30,731 --> 00:36:34,943 and we were able to break through their ranks. 297 00:36:36,362 --> 00:36:38,197 - General, general! - Father! 298 00:36:38,280 --> 00:36:40,157 You've fallen into a trap! 299 00:36:45,412 --> 00:36:50,959 General Yang: Ten years ago, the song defeated a khitan army of 300,000. 300 00:36:51,043 --> 00:36:54,755 None of general yelu's men were left alive. 301 00:36:55,339 --> 00:36:59,551 Now, his son yelu yuan is taking revenge. 302 00:36:59,885 --> 00:37:02,638 He left me alive so that you would all come to my rescue. 303 00:37:05,182 --> 00:37:08,602 Father, I have to remove that arrow now. 304 00:37:10,437 --> 00:37:14,233 Yan ping, take your brothers and leave wolf mountain immediately! 305 00:37:14,358 --> 00:37:16,819 Not without you, father! 306 00:37:18,570 --> 00:37:20,155 In all my years as a warrior, 307 00:37:21,573 --> 00:37:23,492 I've never felt fear. 308 00:37:24,243 --> 00:37:26,995 I'm not going to start running away now! 309 00:37:27,246 --> 00:37:30,999 Father, lord pan's relief force should be here at sunset. 310 00:37:31,083 --> 00:37:33,335 We can hold this fort until they come. 311 00:37:33,669 --> 00:37:36,338 And then we can fight our way out together! 312 00:37:36,422 --> 00:37:39,800 If he'd wanted to rescue us, why didn't he do it during the battle? 313 00:37:39,883 --> 00:37:41,343 If he'd sent his troops out then, 314 00:37:41,427 --> 00:37:43,053 we wouldn't be here now. 315 00:37:44,555 --> 00:37:49,226 He retreated then. Why would he come and die with us here now? 316 00:37:50,769 --> 00:37:52,521 Lord pan is an old fox. 317 00:37:52,813 --> 00:37:54,982 He'll take no risks 318 00:37:55,065 --> 00:37:57,943 unless he's forced to with a knife at his neck. 319 00:37:59,027 --> 00:38:02,448 Yan ping: Father, our rescue mission was approved by the emperor. 320 00:38:09,288 --> 00:38:12,875 His majesty is so concerned about me, 321 00:38:14,126 --> 00:38:19,590 and I am failing him in my duty to defend our land. 322 00:38:22,468 --> 00:38:24,052 (Sighing) 323 00:38:26,638 --> 00:38:28,640 Yan ping, you haven't much time. 324 00:38:28,724 --> 00:38:30,309 Take your brothers away from here. 325 00:38:30,851 --> 00:38:32,311 Father! 326 00:38:32,478 --> 00:38:33,854 General! 327 00:38:34,438 --> 00:38:36,940 Captain hu yan, is there another way off wolf mountain? 328 00:38:37,024 --> 00:38:40,277 There is, but the terrain is hard. 329 00:38:40,360 --> 00:38:41,862 It hardly counts as an escape route. 330 00:38:42,154 --> 00:38:43,614 Go now! 331 00:38:44,031 --> 00:38:46,950 Please believe us, father. We can get you out of here. 332 00:38:48,285 --> 00:38:50,454 I'm not leaving. 333 00:38:51,538 --> 00:38:52,539 Father, 334 00:38:53,665 --> 00:38:58,295 you can stay and fight yelu yuan to the death if you want. 335 00:38:59,171 --> 00:39:02,132 But you can't just sit here waiting for that poisoned arrow to kill you! 336 00:39:05,344 --> 00:39:07,504 Captain hu yan, please show us the route you mentioned. 337 00:39:07,554 --> 00:39:08,555 All right. 338 00:39:08,639 --> 00:39:11,016 Seventh brother, sixth brother, you keep guard here. 339 00:39:11,099 --> 00:39:12,100 Yes. 340 00:39:12,226 --> 00:39:14,603 Fifth brother, tend our father's wounds. 341 00:39:15,729 --> 00:39:16,980 Let's go. 342 00:39:26,406 --> 00:39:29,493 Father, I'm going to pull out the arrow now. 343 00:39:29,743 --> 00:39:30,994 (Grunts) 344 00:39:32,663 --> 00:39:35,290 Don't touch it. It's poisoned. 345 00:39:41,421 --> 00:39:43,632 The poison has got into the marrow of his bones. 346 00:39:44,466 --> 00:39:45,801 Father, 347 00:39:47,594 --> 00:39:49,888 I'm going to cut out the poison. 348 00:39:51,765 --> 00:39:52,808 Hmm. 349 00:40:08,156 --> 00:40:10,075 (Groaning softly) 350 00:40:22,796 --> 00:40:25,173 (General Yang groaning softly) 351 00:40:35,309 --> 00:40:37,728 Father, this is all my fault. 352 00:40:38,186 --> 00:40:40,546 I'm going to huan zhou to make lord pan send reinforcements. 353 00:40:42,316 --> 00:40:43,442 Father! 354 00:40:44,026 --> 00:40:45,986 Sixth brother, go after him! 355 00:40:48,572 --> 00:40:49,948 Seventh brother! 356 00:40:51,700 --> 00:40:53,076 Brother! 357 00:40:56,622 --> 00:40:58,290 Brother! 358 00:40:59,541 --> 00:41:00,834 Brother! 359 00:41:03,629 --> 00:41:05,047 Brother! 360 00:41:07,758 --> 00:41:10,260 Your father knows we all have families back home. 361 00:41:10,344 --> 00:41:12,346 He didn't want us to stay here waiting to die. 362 00:41:12,512 --> 00:41:14,723 He tried to persuade us to escape via this route. 363 00:41:15,349 --> 00:41:17,726 But no one was willing to leave. 364 00:41:17,976 --> 00:41:22,439 All his men have stayed to defend this fort with him, to the death. 365 00:41:26,193 --> 00:41:28,236 Quick, back to father. 366 00:41:48,799 --> 00:41:49,883 (Man cries out) 367 00:42:11,446 --> 00:42:12,614 Commander: Shoot! 368 00:42:14,408 --> 00:42:15,492 Shoofl 369 00:42:32,843 --> 00:42:34,136 (Screaming) 370 00:42:39,933 --> 00:42:42,686 - Hold still. It will be better soon. - (Whimpers) 371 00:43:08,128 --> 00:43:09,129 Kill! 372 00:43:09,254 --> 00:43:10,756 - (Blaring) - Soldiers: Kill! 373 00:43:11,882 --> 00:43:13,675 Kill! 374 00:43:14,217 --> 00:43:16,845 Kill! 375 00:43:27,481 --> 00:43:28,648 (Grunting) 376 00:43:30,025 --> 00:43:31,860 Father! 377 00:43:34,321 --> 00:43:35,781 Where is seventh brother? 378 00:43:35,906 --> 00:43:39,201 He has gone to huan zhou to find pan renmei. 379 00:43:39,659 --> 00:43:40,911 Eldest brother! 380 00:43:41,161 --> 00:43:42,537 Couldn't you stop him? 381 00:43:42,621 --> 00:43:43,955 Soldier: General. 382 00:43:44,873 --> 00:43:47,042 The khitan have surrounded us. 383 00:43:48,293 --> 00:43:51,338 Split up and break out. Meet up at the front gate. 384 00:43:51,922 --> 00:43:53,340 Let's go. 385 00:43:53,965 --> 00:43:56,426 Fifth brother, general hu yan... 386 00:43:56,510 --> 00:43:57,594 You escort father! 387 00:43:57,928 --> 00:43:58,929 Hu yan: Yes. 388 00:44:07,354 --> 00:44:09,147 (Men shouting) 389 00:44:34,798 --> 00:44:35,882 (Yelling) 390 00:44:40,345 --> 00:44:41,388 (Groans) 391 00:45:25,181 --> 00:45:26,308 (Yelling) 392 00:46:26,534 --> 00:46:27,702 (Soldiers cry out) 393 00:46:33,541 --> 00:46:34,960 (Soldiers crying out) 394 00:46:52,936 --> 00:46:54,145 (Groans) 395 00:47:24,050 --> 00:47:26,094 (Grunting) 396 00:47:35,562 --> 00:47:37,063 This way. 397 00:47:43,987 --> 00:47:45,155 (Yells) 398 00:47:45,655 --> 00:47:47,032 (Panting) 399 00:47:57,834 --> 00:47:58,960 (Shouts) 400 00:48:09,471 --> 00:48:11,264 Let's go, father. 401 00:48:22,317 --> 00:48:24,444 (Distant laughter) 402 00:48:37,999 --> 00:48:39,167 (Sighs) 403 00:49:00,522 --> 00:49:02,690 Quick. The gate is just up there. 404 00:49:39,811 --> 00:49:40,979 (Yelling) 405 00:49:50,363 --> 00:49:52,615 We've got horses! 406 00:49:57,245 --> 00:49:59,831 Quick, get the general out of here. 407 00:50:02,041 --> 00:50:03,459 (Groans) 408 00:50:07,547 --> 00:50:09,007 Third brother! 409 00:50:15,597 --> 00:50:16,764 (Horse neighing) 410 00:50:21,269 --> 00:50:22,604 (Groaning) 411 00:51:28,503 --> 00:51:30,171 (Breathing hard) 412 00:51:42,267 --> 00:51:46,271 (Sighs) The surprise attack didn't work, and neither has the encirclement. 413 00:51:46,354 --> 00:51:50,566 It seems you really aren't up to the task of defeating the Yang clan. 414 00:51:50,650 --> 00:51:54,362 I suggest you return to the frontline at huan zhou and do your job. 415 00:51:55,822 --> 00:51:59,075 Othenivise, I'll be having a word or two with empress xiao... 416 00:51:59,158 --> 00:52:00,368 (Sword slicing) 417 00:52:05,373 --> 00:52:07,458 Report to empress xiao 418 00:52:07,542 --> 00:52:12,088 that her inspector has sacrificed his life for the khitan empire. 419 00:52:12,171 --> 00:52:13,589 Yes, sir. 420 00:52:17,427 --> 00:52:20,555 Get me 100 of our best horsemen. We will pursue the Yang men to their deaths. 421 00:52:20,638 --> 00:52:21,764 - Yes, sir. - Shasimu. 422 00:52:21,848 --> 00:52:25,518 - Yes, sir. - Take our remaining troops to huan zhou. 423 00:52:25,601 --> 00:52:27,663 Wait for my arrival. We will attack the city when I get there. 424 00:52:27,687 --> 00:52:29,397 - Yes, sir. - Be fast. 425 00:52:42,410 --> 00:52:44,078 (Thunder rumbling) 426 00:53:42,387 --> 00:53:44,430 Hold on, father. 427 00:54:19,549 --> 00:54:22,593 Eldest brother. I'm sorry. 428 00:54:31,102 --> 00:54:32,395 Do you think we'll make it back? 429 00:54:34,063 --> 00:54:35,606 Of course we will. 430 00:54:36,357 --> 00:54:40,319 I don't care what happens, I'm going to get you all home. 431 00:54:41,946 --> 00:54:42,947 Eldest brother! 432 00:54:44,907 --> 00:54:46,200 Eldest brother! 433 00:54:46,284 --> 00:54:47,577 How is father? 434 00:54:49,704 --> 00:54:54,292 We have to stop. He can't go on like this. 435 00:54:55,293 --> 00:54:59,422 There's a deserted su wu temple up ahead. We can rest there. 436 00:55:00,548 --> 00:55:01,591 Come. 437 00:55:04,051 --> 00:55:07,680 Slowly, slowly. 438 00:55:08,556 --> 00:55:11,809 Father! 439 00:55:13,269 --> 00:55:14,479 (Sniffling) Father, 440 00:55:14,979 --> 00:55:17,064 I should have listened to you. 441 00:55:18,065 --> 00:55:20,526 I shouldn't have taken part in that sparring match. 442 00:55:20,735 --> 00:55:22,945 If I hadn't taken part, 443 00:55:24,238 --> 00:55:26,991 I wouldn't have got seventh brother into trouble. 444 00:55:27,450 --> 00:55:30,495 General Yang: A man's temperament decides his fate. 445 00:55:31,829 --> 00:55:36,250 Yan si is too impetuous. 446 00:55:36,375 --> 00:55:39,003 (Sobbing) It's all my fault! 447 00:55:40,046 --> 00:55:42,006 I should have stopped him. 448 00:55:42,548 --> 00:55:46,177 I shouldn't have let him go to the sparring stage. 449 00:55:47,261 --> 00:55:51,599 And I should have stopped him on wolf mountain. 450 00:55:53,518 --> 00:55:54,852 Yan zhao, 451 00:55:56,187 --> 00:56:01,359 when we get back, I want you to marry Princess chai. 452 00:56:09,534 --> 00:56:11,369 This is too hard on you, my sons. 453 00:56:12,036 --> 00:56:16,207 You shouldn't have come to rescue this useless old man! 454 00:56:17,250 --> 00:56:20,711 Father, you mustn't vex yourself. 455 00:56:21,254 --> 00:56:23,464 We still have a long way to travel tomorrow. 456 00:56:23,881 --> 00:56:25,550 Rest now. We'll be home soon. 457 00:56:27,385 --> 00:56:29,554 Lie down, father. 458 00:56:55,204 --> 00:56:57,164 (General Yang shivering) 459 00:57:45,421 --> 00:57:48,257 I'm not worried about your abilities, 460 00:57:49,050 --> 00:57:51,886 only the complexity of the situation. 461 00:57:52,928 --> 00:57:56,182 The enemy you face has a personal feud against you. 462 00:57:56,265 --> 00:57:59,060 And your so-called ally is a scheming rival. 463 00:58:08,444 --> 00:58:12,239 Betel nut isn't good for you. You need to cut down. 464 00:58:13,366 --> 00:58:15,284 I need its strength right now. 465 00:58:15,576 --> 00:58:17,161 (Flesh sizzling) 466 00:58:23,793 --> 00:58:25,169 (Grunts) 467 00:58:25,920 --> 00:58:27,380 (Sizzling) 468 00:58:39,975 --> 00:58:41,394 Third brother... 469 00:58:49,443 --> 00:58:50,528 (Sizzling) 470 00:58:50,611 --> 00:58:51,821 (Groans softly) 471 00:59:04,166 --> 00:59:05,584 (Thunder cracking) 472 00:59:12,133 --> 00:59:13,467 Soldier: Stop! 473 00:59:15,094 --> 00:59:16,971 Who goes there? 474 00:59:17,930 --> 00:59:20,891 I am the seventh son of general Yang, Yang yan si. 475 00:59:21,350 --> 00:59:24,478 I have come to see lord pan. Open the gates, please. 476 00:59:48,002 --> 00:59:51,380 Why didn't you send reinforcements to rescue my father? 477 00:59:53,549 --> 00:59:56,427 I don't know what you're talking about. 478 00:59:57,136 --> 00:59:58,971 You're a khitan! 479 00:59:59,555 --> 01:00:02,349 Lord pan! You know me. 480 01:00:02,641 --> 01:00:05,478 I am Yang yan si, the seventh son of the Yang clan. 481 01:00:17,072 --> 01:00:22,411 Lord pan, I've come here not expecting to leave alive. 482 01:00:23,662 --> 01:00:25,414 I killed your son. 483 01:00:27,041 --> 01:00:29,251 You can take my life now. 484 01:00:29,794 --> 01:00:32,254 But send troops to save my father! 485 01:00:32,755 --> 01:00:36,342 You insolent khitan! Our empires are at war, 486 01:00:36,509 --> 01:00:41,138 and you dare come here pretending to be a son of the Yang clan. 487 01:00:41,972 --> 01:00:43,474 Get out of here! 488 01:00:44,725 --> 01:00:46,018 (Yelling) 489 01:00:46,519 --> 01:00:47,853 - Shoot! - (Arrows whistling) 490 01:00:54,485 --> 01:00:55,903 (Moaning) 491 01:01:09,041 --> 01:01:10,376 Good! 492 01:01:20,135 --> 01:01:21,846 - Throw him in the river. - Yes, sir! 493 01:01:51,959 --> 01:01:53,419 (Murmuring) 494 01:02:08,767 --> 01:02:10,311 Father. 495 01:02:36,337 --> 01:02:39,340 Su wu: Are you looking for me, Yang ye? 496 01:02:41,842 --> 01:02:43,636 Why do you seek me? 497 01:02:45,721 --> 01:02:50,726 Master su wu, have you seen my son, Yang yan si? 498 01:02:51,560 --> 01:02:55,189 You mean your seventh son? He's gone already. 499 01:02:55,356 --> 01:02:59,234 Where did he go? Can you take me to him? 500 01:02:59,568 --> 01:03:02,279 Look at this, Yang ye. 501 01:03:02,821 --> 01:03:05,282 This old goat of mine! (Chuckling) 502 01:03:06,241 --> 01:03:10,079 He's lame as anything, but still keeps going. 503 01:03:10,245 --> 01:03:14,541 He looks as if he's been badly wounded. 504 01:03:15,084 --> 01:03:17,086 I don't know how he's still alive. 505 01:03:17,169 --> 01:03:20,130 Su wu: Alive? (Chuckling) Not for long. 506 01:03:20,214 --> 01:03:23,550 This old goat will die today. 507 01:03:31,058 --> 01:03:33,936 Look. Do you know what this is? 508 01:03:43,320 --> 01:03:45,447 General Yang: Li ling was defeated by the xiongnu, 509 01:03:45,531 --> 01:03:48,367 and then betrayed the han empire by defecting to the enemy. 510 01:03:48,450 --> 01:03:51,286 Who would have erected a monument to this traitor? 511 01:03:51,745 --> 01:03:56,166 This temple is in su wu's name. And this monument is for li ling. 512 01:03:56,333 --> 01:04:02,464 Which do you want, Yang ye? Survival or integrity? 513 01:04:08,804 --> 01:04:11,807 I am not worthy of this armour. 514 01:04:12,391 --> 01:04:14,601 Su wu: Your emperor is good to you. 515 01:04:14,768 --> 01:04:21,400 No other would have sent troops to rescue a defeated old man. 516 01:04:22,526 --> 01:04:24,486 You must feel proud. 517 01:04:26,488 --> 01:04:30,325 What will happen to my sons if I die? 518 01:04:30,951 --> 01:04:35,831 Su wu: If the old goat stays alive, the young goats cannot thrive. 519 01:04:38,167 --> 01:04:41,670 It's time to put down your sword and armour. 520 01:04:53,057 --> 01:04:54,349 Pai feng: My lady! 521 01:04:54,683 --> 01:04:56,483 My lady. The eighth prince is here to see you! 522 01:05:04,610 --> 01:05:08,781 Madam, lord pan has just reported to the emperor. 523 01:05:08,947 --> 01:05:11,867 He says the situation in huan zhou is too critical. 524 01:05:11,950 --> 01:05:14,286 He has been unable to send troops to rescue your husband. 525 01:05:14,703 --> 01:05:16,497 Any news of him and my sons? 526 01:05:16,872 --> 01:05:18,582 At present, nothing. 527 01:05:26,924 --> 01:05:30,219 I thank you for coming, your highness. 528 01:05:31,345 --> 01:05:35,641 Then I shall leave you, madam. 529 01:05:36,517 --> 01:05:40,145 Pai feng, please see his highness out. 530 01:06:15,305 --> 01:06:18,851 Fifth brother, quick, save our father! 531 01:06:25,899 --> 01:06:27,526 How could this happen? 532 01:06:30,779 --> 01:06:32,156 Father! 533 01:06:35,242 --> 01:06:36,910 (Weeping) 534 01:07:18,702 --> 01:07:20,829 Yan zhao: I want to take father home! 535 01:07:24,333 --> 01:07:26,376 I want to take father home! 536 01:07:29,880 --> 01:07:32,466 Our mother is waiting for him. (Sniffling) 537 01:08:28,230 --> 01:08:29,564 Eldest brother, 538 01:08:29,898 --> 01:08:31,566 the khitan have caught up. 539 01:08:32,067 --> 01:08:33,443 Should we stay and fight? 540 01:08:35,112 --> 01:08:37,239 No. We must take father back home. 541 01:09:36,131 --> 01:09:37,341 They were just here. 542 01:09:38,383 --> 01:09:39,551 How many? 543 01:09:39,634 --> 01:09:41,428 Only five or six horses. 544 01:10:12,376 --> 01:10:14,669 (Urging horse forward) 545 01:10:22,594 --> 01:10:24,304 (Yelling) 546 01:10:48,078 --> 01:10:50,122 (Urging horse forward) 547 01:10:51,832 --> 01:10:53,166 Eldest brother! 548 01:10:54,209 --> 01:10:58,130 Yelu yuan has caught up with us. He's got at least 80 top riders. 549 01:10:58,213 --> 01:10:59,506 Somfi! 550 01:11:00,048 --> 01:11:03,468 We took such a difficult route, I can't believe they've found us. 551 01:11:03,844 --> 01:11:05,405 We fought through their ranks on wolf mountain. 552 01:11:05,429 --> 01:11:06,972 We can do it again now. 553 01:11:08,223 --> 01:11:10,016 I will stay here. You keep going. 554 01:11:10,642 --> 01:11:12,769 Protect sixth brother and make sure father gets home. 555 01:11:13,061 --> 01:11:14,771 Let me slow them down. 556 01:11:19,734 --> 01:11:22,362 We're all brothers. 557 01:11:22,446 --> 01:11:24,364 How can we leave you here alone? 558 01:11:24,614 --> 01:11:27,284 I don't want any of us 559 01:11:27,659 --> 01:11:30,662 to be sacrificed bringing father home. 560 01:11:31,246 --> 01:11:32,497 Listen to me. 561 01:11:33,707 --> 01:11:35,208 Father is dead. 562 01:11:35,750 --> 01:11:39,379 And many more comrades died on wolf mountain. 563 01:11:39,921 --> 01:11:42,507 But mother is waiting for us, 564 01:11:42,591 --> 01:11:45,010 along with many other people at home. 565 01:11:46,178 --> 01:11:48,930 Don't worry. I'll get out of here. 566 01:11:49,014 --> 01:11:51,433 We'll meet at yan men pass. 567 01:11:51,725 --> 01:11:52,934 (Distant yelling) 568 01:11:54,227 --> 01:11:56,508 Second brother: Eldest brother can't hold off 80 horsemen. 569 01:11:56,813 --> 01:11:57,814 I will stay with him. 570 01:11:57,898 --> 01:11:59,709 Third brother, you take the others to yan men pass. 571 01:11:59,733 --> 01:12:03,403 I will stay with eldest brother. Go now, quickly! 572 01:12:03,695 --> 01:12:06,573 (Horses whinnying) 573 01:12:11,786 --> 01:12:13,079 Yan ping: Second brother... 574 01:12:21,129 --> 01:12:25,592 Mother gave this to me before we left. It's from master guigu. 575 01:12:29,262 --> 01:12:32,599 Seven sons will leave. Six will return. 576 01:12:34,976 --> 01:12:40,023 I promised mother I'd bring my brothers safely back home. 577 01:12:42,067 --> 01:12:43,401 Brother... 578 01:12:44,986 --> 01:12:49,824 Protect them. Take them home to mother. 579 01:12:53,828 --> 01:12:56,957 I understand now. 580 01:13:01,336 --> 01:13:03,547 I'll see you at yan men pass. Go! 581 01:13:14,891 --> 01:13:16,017 (Soldiers yelling) 582 01:13:21,815 --> 01:13:22,899 (Groans) 583 01:13:44,254 --> 01:13:45,422 Ahhh! 584 01:13:59,519 --> 01:14:00,979 (Yelling) 585 01:14:07,319 --> 01:14:08,403 (Grunts) 586 01:14:30,800 --> 01:14:31,968 (Screams) 587 01:14:37,223 --> 01:14:39,184 (Breathing hard) 588 01:14:56,993 --> 01:14:58,078 (Yelling) 589 01:15:07,587 --> 01:15:08,713 (Shouts) 590 01:15:16,388 --> 01:15:17,472 (Grunts) 591 01:15:23,311 --> 01:15:28,983 My father died in battle. I was proud of him. And I've never blamed your father. 592 01:15:33,780 --> 01:15:36,491 But I can't let you live. 593 01:15:38,743 --> 01:15:42,664 Can you understand, yan ping? 594 01:15:42,747 --> 01:15:46,835 I can't forgive you for the tears my mother shed. 595 01:15:46,960 --> 01:15:53,675 They couldn't even find my father's body. She died of a broken heart. 596 01:15:56,386 --> 01:16:00,181 I swore to kill your father 597 01:16:00,974 --> 01:16:06,730 and all you brothers, one by one. 598 01:16:08,982 --> 01:16:15,989 I swore to make your mother suffer a hundred times more than mine. 599 01:16:17,741 --> 01:16:20,118 Brother! (Yelling) 600 01:16:33,757 --> 01:16:35,175 (Whinnying) 601 01:16:38,845 --> 01:16:40,555 (Neighing) 602 01:17:00,408 --> 01:17:02,535 Brother! 603 01:17:13,254 --> 01:17:14,547 (Groaning) 604 01:18:12,939 --> 01:18:17,777 Brother, I couldn't let you go alone. 605 01:18:24,951 --> 01:18:27,954 Seven sons will leave. Six will return. 606 01:18:28,288 --> 01:18:29,622 (Soldiers yelling) 607 01:18:41,634 --> 01:18:43,219 (Whinnies) 608 01:18:43,303 --> 01:18:45,513 Fifth brother: Dragon! 609 01:18:47,974 --> 01:18:50,018 Third brother! 610 01:18:51,436 --> 01:18:54,272 You go on. I'll get fifth brother. We need to get father home. 611 01:19:00,695 --> 01:19:01,696 Fifth brother. 612 01:19:04,532 --> 01:19:05,825 Come. 613 01:19:07,160 --> 01:19:08,578 (Urges horse forward) 614 01:19:19,005 --> 01:19:22,258 We are Yang yan hui and Yang yan de of the Yang family. We need your help! 615 01:19:22,675 --> 01:19:24,052 Give us your orders! 616 01:19:35,188 --> 01:19:36,356 (Horses whinnying) 617 01:20:13,059 --> 01:20:15,395 Didn't you say betel nut was bad for you? 618 01:20:15,478 --> 01:20:16,896 I need its strength now! 619 01:20:22,235 --> 01:20:23,861 (Shouting) 620 01:20:52,306 --> 01:20:54,266 Grandfather, look. The wind has changed direction. 621 01:21:11,492 --> 01:21:12,744 (Yelling) 622 01:21:19,709 --> 01:21:21,544 (Groaning) 623 01:21:24,213 --> 01:21:25,631 Fifth brother! 624 01:21:33,723 --> 01:21:34,932 (Yelling) 625 01:22:06,422 --> 01:22:08,132 (Children laughing) 626 01:22:08,424 --> 01:22:10,093 (Laughing) 627 01:22:11,511 --> 01:22:12,571 Fourth brother, fifth brother, 628 01:22:12,595 --> 01:22:15,681 give us back our clothes, or we'll kill you! 629 01:22:17,016 --> 01:22:18,267 Here you go! 630 01:22:20,520 --> 01:22:22,188 (Yelling) 631 01:22:55,263 --> 01:22:56,389 (Arrow whistling) 632 01:23:09,110 --> 01:23:12,550 Third brother: He shot the horse, but not the rider. What's this marksman trying to do? 633 01:23:12,738 --> 01:23:16,659 It's a poisoned arrow! Father was shot by an arrow like that. 634 01:23:21,914 --> 01:23:23,749 I'm going to kill him! 635 01:23:25,334 --> 01:23:27,920 Follow the signal towers and you'll get to yan men pass. 636 01:23:28,004 --> 01:23:29,589 Take father home! 637 01:23:30,381 --> 01:23:32,258 Third brother! 638 01:23:40,308 --> 01:23:42,059 (Insects chirping) 639 01:23:48,441 --> 01:23:49,609 (Wings flapping) 640 01:25:32,211 --> 01:25:34,005 (Yelling) 641 01:25:42,680 --> 01:25:43,806 (Grunts) 642 01:25:47,059 --> 01:25:48,686 (Breathing hard) 643 01:26:23,304 --> 01:26:24,472 (Whinnying) 644 01:26:38,110 --> 01:26:39,195 Father... 645 01:26:41,280 --> 01:26:43,032 We're nearly home. 646 01:26:52,792 --> 01:26:54,627 (Yelu yuan calls out) 647 01:26:58,839 --> 01:27:01,634 Are you the sixth brother or the seventh? 648 01:27:08,891 --> 01:27:10,476 Bring your father back! 649 01:27:16,232 --> 01:27:17,525 (Screaming) 650 01:27:19,985 --> 01:27:21,195 (Groans) 651 01:27:26,325 --> 01:27:29,328 You Yang boys are each worse than the last. 652 01:27:29,995 --> 01:27:32,665 The first five died with dignity. 653 01:27:32,748 --> 01:27:36,043 Now it's your turn, and all you can do is run away. 654 01:27:48,431 --> 01:27:50,516 You can't take the body with you. 655 01:27:52,351 --> 01:27:55,938 I want your father to meet the same fate as mine. 656 01:27:57,064 --> 01:27:59,525 That was my promise to my mother. 657 01:28:01,026 --> 01:28:05,531 The promise I am carrying is more weighty than yours! 658 01:28:15,875 --> 01:28:17,168 (Yelling) 659 01:29:55,975 --> 01:29:57,142 (Gasps) 660 01:30:00,729 --> 01:30:02,314 (Yan zhao yelling) 661 01:30:31,343 --> 01:30:32,553 (Stabbing) 662 01:30:45,065 --> 01:30:49,695 I'm the sixth brother, 663 01:30:51,572 --> 01:30:53,073 Yang yan zhao. 664 01:30:55,701 --> 01:30:57,202 You remember that. 665 01:31:31,862 --> 01:31:33,072 (Yells) 666 01:32:03,727 --> 01:32:05,062 (Panting) 667 01:32:52,484 --> 01:32:53,652 Mother... 668 01:32:55,070 --> 01:32:58,490 We have brought father home. 669 01:33:09,835 --> 01:33:11,420 (Sniffling) 670 01:33:30,147 --> 01:33:31,273 (Sobs) 671 01:33:53,545 --> 01:33:54,713 Let us 672 01:33:56,298 --> 01:33:57,925 go home. 673 01:34:39,758 --> 01:34:43,387 With the death of yelu yuan, the khitan army was left without a leader. 674 01:34:43,470 --> 01:34:47,224 Empress xiao had no choice but to withdraw from huan zhou and rework her war plans. 675 01:34:47,307 --> 01:34:50,018 The song empire enjoyed a brief period of peace. 676 01:34:50,102 --> 01:34:51,621 Although lord pan was not punished for his treachery, 677 01:34:51,645 --> 01:34:53,397 his name has gone down in infamy. 678 01:34:53,480 --> 01:34:56,358 The bodies of the Yang clan's eldest, second, third, and seventh sons 679 01:34:56,441 --> 01:34:58,777 were found and brought home for burial. 680 01:34:58,861 --> 01:35:01,905 But the bodies of the fourth and fifth sons were never found. 681 01:35:01,989 --> 01:35:05,492 The sixth son carried on the family's mission to protect the nation. 682 01:35:05,617 --> 01:35:08,537 He married his childhood sweetheart, Princess chai. 683 01:35:08,620 --> 01:35:12,040 The story of the Yang clan has become legendary, eulogised to this day. 684 01:35:12,124 --> 01:35:14,042 They have come to represent the virtues of 685 01:35:14,126 --> 01:35:16,295 onalty, filial piety, benevolence, and righteousness. 46308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.