All language subtitles for Ryuichi.Sakamoto.Coda.2017.720p.WEB.H264-DiMEPiECE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,775 --> 00:00:42,523 LYCÉE AGRICOLE DE LA PRÉFECTURE DE MIYAGI 2 00:00:42,690 --> 00:00:44,481 NORD-EST DU JAPON, 2012 3 00:00:45,815 --> 00:00:48,356 C'est tout tordu. Celle-ci est effilochée. 4 00:00:52,898 --> 00:00:57,107 J'avais entendu parler d'un piano qui avait survécu au tsunami. 5 00:00:57,899 --> 00:01:00,941 J'étais curieux de l'entendre. 6 00:01:04,732 --> 00:01:08,025 C'est étonnant qu'il ait résisté à tous ces dégâts. 7 00:01:14,817 --> 00:01:17,692 Sur le côté, on distingue une ligne. 8 00:01:17,858 --> 00:01:24,068 L'eau arrivait jusque-là quand il flottait à la dérive. 9 00:01:27,609 --> 00:01:30,859 - Il est resté à la surface de l'eau ? - Oui. 10 00:01:32,359 --> 00:01:34,234 Jusqu'à cette ligne ? 11 00:03:06,281 --> 00:03:08,406 J'avais l'impression 12 00:03:09,698 --> 00:03:13,657 de jouer sur le cadavre d'un piano noyé. 13 00:03:48,116 --> 00:03:52,326 L'ÉNERGIE NUCLÉAIRE POUR UN AVENIR PROSPÈRE 14 00:03:52,659 --> 00:03:57,034 ZONE CONTAMINÉE ET RÉGLEMENTÉE, FUKUSHIMA 15 00:04:14,242 --> 00:04:16,326 VENDREDI 11 MARS 16 00:04:19,702 --> 00:04:22,118 MAIRIE DE FUTABA 17 00:04:27,035 --> 00:04:28,452 "Pas de pouls." 18 00:04:32,703 --> 00:04:35,453 "Un opérateur de grue à tour est mort. 19 00:04:35,619 --> 00:04:38,286 Réacteurs 1 à 4 stables, surveillance stable." 20 00:04:39,828 --> 00:04:43,035 VOUS ÊTES À MOINS DE 10 KM DE LA CENTRALE NUCLÉAIRE. 21 00:04:43,202 --> 00:04:45,368 RESTEZ À L'INTÉRIEUR. 22 00:04:55,494 --> 00:04:58,661 - Il y avait beaucoup de pins là-bas. - Je vois. 23 00:04:58,828 --> 00:05:00,870 Le tsunami est venu de là. 24 00:05:01,412 --> 00:05:05,787 - Vous l'avez vu ? - Oui. Il a déferlé sur les pins. 25 00:05:06,245 --> 00:05:09,870 C'était comme un grand mur noir qui fonçait sur nous. 26 00:05:17,663 --> 00:05:20,538 Ne remettez pas en service la centrale ! 27 00:05:20,705 --> 00:05:23,538 Ne remettez pas en service... 28 00:05:30,956 --> 00:05:34,581 La centrale nucléaire d'Oi a été remise en service. 29 00:05:35,122 --> 00:05:41,581 Mais il ne faut pas se résigner en pensant que quoi que nous disions, 30 00:05:42,581 --> 00:05:47,497 les gens au pouvoir ne nous écouterons pas, car dans ce cas... 31 00:05:48,581 --> 00:05:54,081 Pendant 40 ans, les Japonais se sont tenus tranquilles sans rien dire. 32 00:05:54,247 --> 00:05:56,623 Pendant 40 ou 50 ans. 33 00:05:57,082 --> 00:06:00,207 Ce serait dommage s'ils retombaient dans le silence. 34 00:06:01,248 --> 00:06:05,123 C'est la première manifestation depuis la remise en service, 35 00:06:05,290 --> 00:06:09,208 devant la résidence du Premier ministre, donc c'est un grand jour. 36 00:06:11,249 --> 00:06:14,874 Ne remettez pas en service la centrale ! Ne remettez... 37 00:06:16,249 --> 00:06:20,249 RÉSIDENCE OFFICIELLE DU PREMIER MINISTRE, TOKYO 38 00:06:21,792 --> 00:06:24,875 Encore un tel accident, et ce sera la fin du Japon ! 39 00:06:26,084 --> 00:06:29,375 Et pas seulement du Japon. Ce sera la fin du monde. 40 00:06:29,750 --> 00:06:32,917 - La fin du monde ! - Nous sommes en état d'urgence ! 41 00:06:33,250 --> 00:06:35,375 Des gens travaillent dans ces réacteurs. 42 00:06:35,793 --> 00:06:38,751 Si les ouvriers qui font les réparations mouraient, 43 00:06:38,918 --> 00:06:42,834 ce serait la fin pour vous, moi, les politiciens et fonctionnaires, 44 00:06:43,542 --> 00:06:47,459 nous tous ! Ce serait la fin. 45 00:06:47,792 --> 00:06:49,751 Supprimez l'énergie nucléaire ! 46 00:06:50,460 --> 00:06:53,918 Je suis contre l'énergie nucléaire et la remise en service. 47 00:06:55,001 --> 00:06:59,293 Continuez à lutter, même s'ils redémarrent une ou deux centrales. 48 00:06:59,460 --> 00:07:03,002 Il faut se préparer à mener un long combat. 49 00:07:03,169 --> 00:07:05,169 Voilà ce que j'en pense. 50 00:07:07,627 --> 00:07:10,669 Ici, devant le bâtiment de la Diète nationale, 51 00:07:10,836 --> 00:07:14,877 les gens quittent les trottoirs et marchent au milieu de la rue. 52 00:07:18,462 --> 00:07:22,627 Suite à l'accident nucléaire et à la situation dans les zones touchées, 53 00:07:22,794 --> 00:07:27,669 le climat politique et social au Japon se détériore de plus en plus. 54 00:07:28,336 --> 00:07:31,462 Je me suis exprimé en public à ce sujet. 55 00:07:32,420 --> 00:07:37,420 Cela m'accablerait de taire mon opinion. 56 00:07:38,337 --> 00:07:43,586 Je ne peux pas détourner mes yeux dans une situation pareille. 57 00:08:10,713 --> 00:08:16,339 À LA MÉMOIRE DES VICTIMES DU SÉISME ET DU TSUNAMI DANS L'EST DU JAPON 58 00:08:31,298 --> 00:08:34,423 ÉCOLE SECONDAIRE 1 DE RIKUZENTAKATA 59 00:08:34,590 --> 00:08:37,131 ANCIEN SITE D'ÉVACUATION 60 00:08:47,506 --> 00:08:51,631 Bonsoir. Je m'appelle Ryuichi Sakamoto. 61 00:08:52,466 --> 00:08:54,466 Vous avez sûrement froid. 62 00:08:55,466 --> 00:08:59,424 Si vous avez froid, levez-vous donc et bougez un peu. 63 00:09:00,257 --> 00:09:03,466 J'espère que la musique va vous plaire. 64 00:13:37,981 --> 00:13:40,273 Je n'aurais jamais imaginé 65 00:13:42,232 --> 00:13:47,189 que je serais un jour atteint d'un cancer. 66 00:13:48,481 --> 00:13:52,606 Quand j'ai appris le diagnostic... 67 00:13:54,232 --> 00:13:55,857 j'étais... 68 00:13:56,607 --> 00:14:01,732 C'est sûrement la réaction standard : je n'arrivais pas à le croire. 69 00:14:08,982 --> 00:14:12,857 C'était comme si quelqu'un me faisait une blague. 70 00:14:13,773 --> 00:14:17,690 C'était ça, ma réaction. 71 00:14:19,357 --> 00:14:22,816 Le cancer n'est que devant mes amygdales, pas derrière. 72 00:14:22,983 --> 00:14:27,483 Mais c'est le stade 3. Au prochain stade, les ganglions seront touchés. 73 00:14:28,316 --> 00:14:31,566 25/07/2014 : mon corps a une basse température. Pas bon. 74 00:14:31,733 --> 00:14:34,859 Le traitement commence aujourd'hui, enfin. Suspense. 75 00:15:16,694 --> 00:15:20,861 Depuis le début de ma carrière, quand j'avais un peu plus de 20 ans, 76 00:15:21,027 --> 00:15:24,736 je n'ai jamais suspendu mon travail pendant si longtemps. 77 00:15:28,486 --> 00:15:30,570 Je commence à me sentir nerveux. 78 00:15:30,737 --> 00:15:32,195 Mais... 79 00:15:35,278 --> 00:15:39,487 Je me demande si ce ne serait pas mieux de reprendre le travail. 80 00:15:40,737 --> 00:15:43,987 Cela me rend nerveux de ne pas travailler. 81 00:15:44,153 --> 00:15:45,612 C'est... 82 00:15:46,570 --> 00:15:52,445 Depuis le début de mon traitement, il y a un an, je ne fais quasiment rien. 83 00:15:53,737 --> 00:15:56,153 Je me demande si j'ai tort. 84 00:15:56,779 --> 00:15:58,946 D'un autre côté... 85 00:16:00,821 --> 00:16:03,613 je dois faire tout mon possible 86 00:16:04,904 --> 00:16:10,614 pour éviter une rechute plus tard. 87 00:16:12,739 --> 00:16:16,739 Si j'arrêtais le traitement à mi-chemin, 88 00:16:17,405 --> 00:16:20,030 je le regretterais certainement. 89 00:16:23,906 --> 00:16:26,948 Il est possible de prolonger ma vie, après tout. 90 00:16:27,115 --> 00:16:30,031 Je regretterais de ne pas l'avoir fait. 91 00:17:48,993 --> 00:17:51,493 Ma bouche n'est pas encore... 92 00:17:52,201 --> 00:17:55,576 Elle ne produit pas encore assez de salive. 93 00:17:56,034 --> 00:18:00,369 Je ne mange et je ne bois qu'environ 70 % de ce que je consommais avant. 94 00:18:00,535 --> 00:18:01,952 C'est dur. 95 00:18:46,704 --> 00:18:49,162 Oh, me voilà pris sur le fait. 96 00:18:52,287 --> 00:18:53,913 C'est très dangereux. 97 00:19:09,789 --> 00:19:15,039 Mon système immunitaire est affaibli, le risque d'infection est élevé. 98 00:19:19,873 --> 00:19:23,540 Je dois garder ma bouche très propre. 99 00:19:28,374 --> 00:19:32,665 L'os de la mâchoire, où les dents sont implantées, 100 00:19:32,832 --> 00:19:36,583 s'est dégradé de ce côté-ci, apparemment. 101 00:19:37,500 --> 00:19:40,208 Et la masse osseuse, une fois réduite... 102 00:19:42,750 --> 00:19:45,166 ne se régénère plus, paraît-il. 103 00:20:36,086 --> 00:20:38,794 Je travaille sur un film. 104 00:20:40,336 --> 00:20:45,337 Un film d'un réalisateur que j'admire beaucoup. 105 00:20:45,504 --> 00:20:49,378 Il s'appelle Alejandro González Iñárritu. 106 00:20:50,336 --> 00:20:52,585 Il s'agit de son prochain film. 107 00:20:56,710 --> 00:21:00,461 Je n'ai pas pu refuser son offre. 108 00:21:00,628 --> 00:21:04,544 Car je l'aime beaucoup et j'aime ses films. 109 00:21:05,461 --> 00:21:11,087 C'est un grand défi pour moi de travailler avec lui. 110 00:21:12,712 --> 00:21:17,962 Je suis toujours censé être en période de repos. 111 00:21:19,170 --> 00:21:23,920 Mais je n'ai pas pu lui dire non. 112 00:21:24,463 --> 00:21:27,588 Je l'admire trop pour ça. 113 00:21:46,880 --> 00:21:49,296 Je propose de rester sur le bateau, 114 00:21:49,963 --> 00:21:53,339 de nous diriger vers le fort et de tenter notre chance. 115 00:21:53,506 --> 00:21:56,506 Glass connaît cette région mieux que nous tous. 116 00:21:56,672 --> 00:22:00,881 - À lui de nous ramener sains et saufs. - Nous ramener sains et saufs ? 117 00:22:01,464 --> 00:22:04,964 - Nous avons déjà perdu 32 hommes ! - 33, à présent. 118 00:22:05,131 --> 00:22:08,257 Je sais combien de mes hommes sont morts, Fitzgerald. 119 00:22:11,340 --> 00:22:14,632 J'arrivais constamment à mes limites. 120 00:22:14,798 --> 00:22:18,715 Je n'ai pas pu travailler plus de huit heures par jour. 121 00:22:21,799 --> 00:22:26,883 Il était clair que je n'arriverais pas à terminer dans les délais ainsi. 122 00:22:27,758 --> 00:22:33,050 J'étais de plus en plus angoissé. J'étais à deux doigts de tout abandonner. 123 00:22:57,467 --> 00:22:59,550 THE REVENANT, 2015 124 00:22:59,717 --> 00:23:02,635 RÉALISÉ PAR ALEJANDRO G. IÑÁRRITU 125 00:23:40,262 --> 00:23:43,513 FITZGERALD A TUÉ MON FILS. 126 00:23:55,721 --> 00:24:00,013 Il est impossible de savoir 127 00:24:01,721 --> 00:24:04,138 combien d'années il me reste. 128 00:24:04,971 --> 00:24:08,597 Peut-être que j'en ai encore pour vingt ans. 129 00:24:08,764 --> 00:24:12,388 Ou pour dix. Ou pour un seul, si jamais je rechute. 130 00:24:12,554 --> 00:24:15,638 Je suis tout sauf rassuré. 131 00:24:17,054 --> 00:24:19,388 Mais avant de... 132 00:24:20,596 --> 00:24:22,805 avant de partir, 133 00:24:24,014 --> 00:24:27,472 je voudrais laisser encore quelques œuvres de plus 134 00:24:27,639 --> 00:24:31,389 dont je n'aurai pas à avoir honte. 135 00:24:34,930 --> 00:24:36,890 Il s'est passé quelque chose ? 136 00:24:38,181 --> 00:24:39,515 Non, non. 137 00:24:40,473 --> 00:24:41,806 Rien du tout. 138 00:24:42,723 --> 00:24:44,140 Tout va bien. 139 00:25:04,891 --> 00:25:06,266 SOLARIS, 1972 140 00:25:06,599 --> 00:25:09,182 RÉALISÉ PAR ANDREÏ TARKOVSKI 141 00:26:52,813 --> 00:26:55,480 L'année où mon cancer a été diagnostiqué, 142 00:26:57,105 --> 00:27:00,355 je préparais un nouvel album. 143 00:27:02,438 --> 00:27:06,481 Mais j'ai dû alors me concentrer sur le traitement, 144 00:27:06,648 --> 00:27:10,898 et j'ai arrêté, ou plutôt reporté à plus tard le projet. 145 00:27:11,439 --> 00:27:16,231 J'ai laissé tomber toutes les idées qui m'étaient venues jusqu'alors 146 00:27:18,023 --> 00:27:21,399 et j'ai décidé de reprendre depuis le début. 147 00:27:21,899 --> 00:27:27,565 Les chorals pour orgue de Bach, comme Tarkovski les emploie dans ses films, 148 00:27:28,732 --> 00:27:30,856 quelque chose de ce genre... 149 00:27:32,814 --> 00:27:36,899 Je voudrais absolument faire quelque chose dans cette veine. 150 00:27:37,440 --> 00:27:41,690 C'est encore assez vague, mais je veux aller dans cette direction. 151 00:27:44,399 --> 00:27:46,524 Voilà mon point de départ. 152 00:27:54,065 --> 00:27:58,524 Je ne peux pas utiliser de pièce de Bach que Tarkovski a déjà employée. 153 00:27:58,690 --> 00:28:00,482 Ça me gênerait. 154 00:28:00,649 --> 00:28:06,566 Je me sens obligé d'écrire une pièce de ce genre moi-même. 155 00:29:33,196 --> 00:29:36,863 Le monde où nous vivons regorge de sons. 156 00:29:38,531 --> 00:29:43,656 Normalement, nous ne les percevons pas comme étant de la musique. 157 00:29:43,822 --> 00:29:48,988 Mais quand on écoute bien, ils se révèlent très intéressants, musicalement aussi. 158 00:29:49,530 --> 00:29:55,572 Je désire les incorporer en tant que parties intégrales à mes compositions, 159 00:29:56,656 --> 00:30:01,281 marier les sons du monde qui nous entoure aux instruments de musique, 160 00:30:02,322 --> 00:30:08,657 pour produire un son où les deux se confondent. 161 00:30:09,573 --> 00:30:12,865 Voilà ce que j'aimerais entendre, à l'heure actuelle. 162 00:32:05,953 --> 00:32:07,788 Ça va très bien ensemble. 163 00:32:11,538 --> 00:32:14,413 Voilà ce que je recherchais. 164 00:32:14,579 --> 00:32:16,329 C'est exactement ça. 165 00:33:04,291 --> 00:33:06,666 Oui, ça pourrait marcher. 166 00:34:26,336 --> 00:34:28,503 Ça fait très "années 80", non ? 167 00:35:31,340 --> 00:35:37,132 Tokyo a évolué dans cette direction à partir des années 70. 168 00:35:38,965 --> 00:35:42,882 Tokyo était alors considérée comme une ville d'avant-garde, 169 00:35:43,465 --> 00:35:46,466 au niveau mondial également. 170 00:35:46,633 --> 00:35:49,341 Culturellement et technologiquement. 171 00:35:49,508 --> 00:35:52,507 La ville devenait futuriste. 172 00:35:58,799 --> 00:36:02,716 Nous sommes en 1984. Je me trouve à Tokyo. 173 00:36:03,675 --> 00:36:09,591 Je pense qu'à l'heure actuelle, Tokyo, ou plutôt le Japon tout entier... 174 00:36:11,383 --> 00:36:14,592 est plus avancé qu'aucun autre pays capitaliste. 175 00:36:14,926 --> 00:36:18,301 La technologie y développe une dynamique autonome, 176 00:36:18,467 --> 00:36:22,426 tout s'enchaîne de plus en plus efficacement. 177 00:36:22,592 --> 00:36:26,551 Les possibilités qui sont en train d'émerger 178 00:36:26,885 --> 00:36:30,052 dépassent l'imagination humaine. 179 00:36:30,718 --> 00:36:34,052 Je ne dis pas que c'est bon ou mauvais. 180 00:36:34,218 --> 00:36:38,510 Je ne revendique pas un "retour à la nature", à une époque prémoderne, 181 00:36:38,843 --> 00:36:40,594 un retour en arrière. 182 00:36:41,386 --> 00:36:45,803 L'érosion, les déchirements qui apparaissent dans la technologie, 183 00:36:46,719 --> 00:36:49,178 ses aberrations et ses bruits, 184 00:36:49,511 --> 00:36:51,303 voilà ce qui m'intéresse. 185 00:36:51,636 --> 00:36:55,011 Nous sommes le Yellow Magic Orchestra. 186 00:36:56,094 --> 00:36:58,678 Nous sommes de Tokyo. 187 00:37:04,261 --> 00:37:05,886 TONG POO, 1979 188 00:37:06,053 --> 00:37:10,137 YELLOW MAGIC ORCHESTRA EN DIRECT DE LOS ANGELES 189 00:38:28,723 --> 00:38:31,183 Quels avantages offre l'ordinateur ? 190 00:38:31,349 --> 00:38:35,308 Il se charge des phrases musicales rapides et difficiles. 191 00:38:35,474 --> 00:38:36,808 Par exemple... 192 00:38:40,808 --> 00:38:43,141 Et plus rapide encore... 193 00:38:46,434 --> 00:38:50,559 Les doigts sont incapables, mécaniquement, de bouger aussi vite. 194 00:38:52,309 --> 00:38:55,808 Nous confions de tels passages à l'ordinateur. Vas-y. 195 00:39:03,850 --> 00:39:05,975 Trop rapide pour moi. 196 00:39:13,518 --> 00:39:15,185 Je n'arrive pas à suivre. 197 00:39:16,226 --> 00:39:19,935 Ça permet de faire de la musique même sans savoir jouer. 198 00:39:20,101 --> 00:39:22,726 Quand l'ordinateur s'en charge, 199 00:39:23,268 --> 00:39:27,769 plus besoin de s'exercer pendant 20 ans pour faire de la musique pareille. 200 00:40:16,104 --> 00:40:19,814 Tyapa, Lara, où êtes-vous, mes chéris ? 201 00:40:21,397 --> 00:40:26,022 J'essaye de penser cinématographiquement, à titre expérimental. 202 00:40:28,355 --> 00:40:32,522 Je voudrais composer de la musique comme si c'était pour un film. 203 00:40:32,689 --> 00:40:35,065 C'est ce que je fais en ce moment. 204 00:40:44,148 --> 00:40:46,231 SOLARIS, 1972 205 00:40:46,398 --> 00:40:49,399 RÉALISÉ PAR ANDREÏ TARKOVSKI 206 00:41:09,440 --> 00:41:11,648 Quand Tarkovski met en scène l'eau, 207 00:41:11,815 --> 00:41:15,649 et pas seulement l'eau, mais aussi le bruit du vent 208 00:41:15,816 --> 00:41:18,649 et les bruits de pas des gens, 209 00:41:18,816 --> 00:41:21,357 il crée une grande richesse sonore. 210 00:41:21,524 --> 00:41:26,941 Il vénérait profondément les sons naturels et leur prêtait beaucoup d'attention. 211 00:41:33,983 --> 00:41:38,400 Les sons naturels et la bande sonore, chez Tarkovski, 212 00:41:39,275 --> 00:41:42,234 sont donc très liés. 213 00:41:42,401 --> 00:41:46,901 Ses films offrent des paysages sonores d'une grande complexité. 214 00:41:47,984 --> 00:41:50,609 Il était donc en quelque sorte musicien. 215 00:41:53,942 --> 00:41:57,276 Ayant longtemps réfléchi, je me suis dit : 216 00:41:57,443 --> 00:42:00,484 Puisque j'aime tellement les films de Tarkovski, 217 00:42:01,901 --> 00:42:05,484 je vais composer une bande sonore dans l'esprit de Tarkovski. 218 00:42:05,901 --> 00:42:11,110 Ça me rendrait très heureux de créer un album pareil. 219 00:43:02,362 --> 00:43:03,988 Il n'y a pas de son. 220 00:43:09,197 --> 00:43:10,863 C'est trop épais. 221 00:43:49,825 --> 00:43:53,490 Pour la musique de film, ma démarche est particulière 222 00:43:54,115 --> 00:43:57,865 car il s'agit de réaliser la vision de quelqu'un d'autre, 223 00:43:58,325 --> 00:44:01,158 ce qui est contraignant au niveau musical. 224 00:44:03,366 --> 00:44:08,366 Mais de telles contraintes peuvent servir aussi d'inspiration. 225 00:44:08,533 --> 00:44:14,576 Elles peuvent faire naître des possibilités dont je ne me doutais pas. 226 00:44:27,492 --> 00:44:30,159 FURYO - MERRY CHRISTMAS, MR. LAWRENCE, 1983 227 00:44:30,867 --> 00:44:33,367 RÉALISÉ PAR NAGISA OSHIMA 228 00:44:39,827 --> 00:44:43,285 Tout a commencé par "Furyo - Merry Christmas, Mr. Lawrence". 229 00:44:44,035 --> 00:44:48,452 J'admirais l'approche cool et radicale de Nagisa Oshima. 230 00:44:49,243 --> 00:44:53,868 Quand il m'a proposé de jouer dedans, ça m'a bien sûr fait plaisir. 231 00:44:56,577 --> 00:44:57,660 Retournez ! 232 00:44:58,785 --> 00:44:59,785 Retournez ! 233 00:45:00,285 --> 00:45:02,702 Allez, retournez ! 234 00:45:03,327 --> 00:45:05,618 Retournez, retournez ! 235 00:45:19,578 --> 00:45:22,620 Au lieu de simplement dire oui, 236 00:45:23,079 --> 00:45:26,120 j'ai répondu, dans mon exubérance : 237 00:45:26,704 --> 00:45:30,954 "À condition que je puisse aussi composer la musique du film." 238 00:45:43,205 --> 00:45:45,746 PÉKIN, CHINE, 1986 239 00:45:46,038 --> 00:45:49,372 Les offres pour des films m'arrivent toujours soudainement. 240 00:45:49,539 --> 00:45:52,164 C'était le cas avec "Le Dernier Empereur". 241 00:45:53,206 --> 00:45:56,038 Le producteur, Jeremy Thomas, m'a appelé : 242 00:45:56,205 --> 00:46:00,830 "Viens à Pékin la semaine prochaine pour jouer un rôle dans le film." 243 00:46:06,706 --> 00:46:09,872 Nous avons tourné à Pékin, à Dalian et à Changchun. 244 00:46:10,039 --> 00:46:12,372 À Changchun, on m'a dit tout à coup : 245 00:46:12,539 --> 00:46:16,957 "On tourne la scène du couronnement après-demain. 246 00:46:17,123 --> 00:46:19,665 Compose la musique pour la scène." 247 00:46:19,832 --> 00:46:24,123 Alors que j'étais engagé comme acteur et non comme compositeur ! 248 00:46:32,833 --> 00:46:35,999 STUDIO DE CINÉMA DE CHANGCHUN 249 00:46:38,499 --> 00:46:41,666 Un chef-d'œuvre musical est sur le point de naître. 250 00:46:42,792 --> 00:46:46,375 C'était un piano complètement nul et désaccordé. 251 00:46:46,542 --> 00:46:49,167 Mais il produisait quand même des sons. 252 00:46:49,334 --> 00:46:52,292 Et c'est ainsi que le lendemain, au studio, 253 00:46:52,459 --> 00:46:56,542 j'ai fait les enregistrements en toute hâte avec des musiciens locaux. 254 00:47:20,293 --> 00:47:21,960 Prêt... action ! 255 00:47:23,961 --> 00:47:25,919 Doucement, doucement. 256 00:47:27,252 --> 00:47:29,169 LE DERNIER EMPEREUR, 1987 257 00:47:29,336 --> 00:47:31,461 RÉALISÉ PAR BERNARDO BERTOLUCCI 258 00:47:31,627 --> 00:47:34,294 Descends avec la caméra. 259 00:47:49,294 --> 00:47:50,627 Le tournage était terminé 260 00:47:51,170 --> 00:47:55,419 et j'étais à New York pour d'autres enregistrements. 261 00:47:56,002 --> 00:48:01,211 Nous avions fini le travail et j'étais sur le point de quitter l'hôtel 262 00:48:02,044 --> 00:48:07,670 lorsqu'un réceptionniste m'a appelé : "Mr. Sakamoto ! Un appel pour vous !" 263 00:48:08,378 --> 00:48:11,420 C'était encore Jeremy Thomas au bout du fil : 264 00:48:12,962 --> 00:48:16,128 "Il nous faut de la musique dès demain !" 265 00:48:17,628 --> 00:48:19,504 En une semaine, 266 00:48:19,838 --> 00:48:24,088 j'ai composé 45 titres et je les ai emportés avec moi à Londres. 267 00:48:25,046 --> 00:48:28,379 Dès le lendemain, les enregistrements ont commencé. 268 00:48:29,004 --> 00:48:32,380 Si je n'avais pas été aussi jeune, j'aurais flanché. 269 00:48:32,547 --> 00:48:34,672 Je n'aurais pas tenu physiquement. 270 00:49:52,634 --> 00:49:55,093 - S'il vous plaît, Votre Majesté. - Quoi ? 271 00:52:21,058 --> 00:52:23,308 Quel son superbe ! 272 00:52:24,308 --> 00:52:25,809 Merveilleux. 273 00:52:27,476 --> 00:52:33,476 Quand je réfléchis à la musique, c'est en termes de piano, d'habitude. 274 00:52:34,809 --> 00:52:39,643 Avec le piano, le son ne dure pas. 275 00:52:43,643 --> 00:52:46,310 Abandonné à lui-même, il s'estompe 276 00:52:47,477 --> 00:52:49,102 puis disparaît. 277 00:52:55,518 --> 00:52:58,852 On continue encore à l'entendre, très faible, 278 00:52:59,018 --> 00:53:04,268 mais petit à petit, il se fond dans le bruit ambiant et disparaît. 279 00:53:07,269 --> 00:53:12,103 L'idée d'un son qui persisterait, qui ne disparaîtrait pas, 280 00:53:12,811 --> 00:53:16,811 qui ne se dissiperait pas, m'a toujours fasciné. 281 00:53:17,353 --> 00:53:22,645 Ce serait en somme le contraire du son d'un piano. 282 00:53:23,270 --> 00:53:25,270 Il ne s'estomperait pas. 283 00:53:25,979 --> 00:53:29,729 Il symboliserait l'éternité, si on veut, 284 00:53:30,229 --> 00:53:36,480 si vous me permettez d'employer une métaphore littéraire. 285 00:54:00,396 --> 00:54:03,064 UN THÉ AU SAHARA, 1990 RÉALISÉ PAR B. BERTOLUCCI 286 00:54:03,231 --> 00:54:06,731 C'est des moments et des endroits pareils qui me manquent 287 00:54:06,897 --> 00:54:08,606 plus que tout. 288 00:54:08,772 --> 00:54:10,439 Je sais. 289 00:54:11,189 --> 00:54:14,107 J'étais sur le point de commencer l'enregistrement 290 00:54:14,273 --> 00:54:18,857 quand Bertolucci, au milieu d'une répétition, m'a lancé : 291 00:54:19,023 --> 00:54:23,356 "Je n'aime pas l'intro, Ryuichi. Compose autre chose, tout de suite." 292 00:54:23,522 --> 00:54:27,689 "Comment, tout de suite ? Nous allions passer à l'enregistrement !" 293 00:54:28,315 --> 00:54:31,357 Il y avait 40 membres de l'orchestre devant moi. 294 00:54:31,523 --> 00:54:34,982 Je lui ai dit : "Ce n'est pas possible en si peu de temps." 295 00:54:35,148 --> 00:54:36,565 Il m'a répondu : 296 00:54:36,732 --> 00:54:41,649 "Ennio Morricone en a toujours été capable en un rien de temps, lui." 297 00:54:42,483 --> 00:54:45,608 Bertolucci disait des choses pareilles. 298 00:54:45,774 --> 00:54:50,024 Je me suis dit que si Ennio pouvait le faire, je n'avais pas le choix. 299 00:54:50,566 --> 00:54:55,316 J'ai dit : "D'accord", et j'ai demandé à l'orchestre d'attendre une demi-heure. 300 00:54:55,483 --> 00:54:59,483 Puis j'ai récrit la pièce et on l'a tout de suite enregistrée. 301 00:54:59,649 --> 00:55:04,108 Et le résultat, c'est une intro qui s'est révélée absolument fabuleuse. 302 00:55:05,524 --> 00:55:06,858 Allons, viens ! 303 00:56:27,404 --> 00:56:29,821 Ça, c'est l'édition française. 304 00:56:33,405 --> 00:56:34,864 Et voici l'arabe. 305 00:56:39,655 --> 00:56:41,280 Et la chinoise. 306 00:56:42,905 --> 00:56:45,781 À la fin, Paul Bowles nous parle. 307 00:56:46,531 --> 00:56:48,656 C'est la meilleure scène. 308 00:56:50,156 --> 00:56:51,698 Je l'adore. 309 00:56:56,405 --> 00:56:59,198 C'est le passage qu'il récite dans le film. 310 00:57:00,906 --> 00:57:04,198 "Puisque nous ne savons pas quand nous mourrons, 311 00:57:04,531 --> 00:57:07,281 nous en venons à penser à la vie..." 312 00:57:09,990 --> 00:57:11,573 Tu t'es perdue ? 313 00:57:13,366 --> 00:57:14,366 Oui. 314 00:57:17,074 --> 00:57:20,074 "Comme nous ne savons pas quand nous mourrons, 315 00:57:20,241 --> 00:57:23,949 nous en venons à penser à la vie comme à un puits sans fond. 316 00:57:24,116 --> 00:57:26,992 Pourtant, tout n'arrive qu'un certain nombre de fois, 317 00:57:27,158 --> 00:57:29,492 un très petit nombre, en réalité. 318 00:57:29,658 --> 00:57:33,783 Combien de fois encore te rappelleras-tu un certain après-midi de ton enfance, 319 00:57:33,950 --> 00:57:36,783 un après-midi qui fait si profondément partie de toi 320 00:57:36,950 --> 00:57:39,868 que tu ne peux même pas concevoir la vie sans lui ? 321 00:57:40,034 --> 00:57:43,492 Peut-être encore quatre ou cinq fois, peut-être même pas. 322 00:57:44,283 --> 00:57:47,533 Combien de fois encore regarderas-tu se lever la pleine lune ? 323 00:57:47,700 --> 00:57:49,450 Vingt fois peut-être. 324 00:57:49,617 --> 00:57:52,533 Et pourtant, tout cela semble illimité." 325 00:57:53,659 --> 00:57:56,450 Ces paroles de Paul Bowles... 326 00:57:57,992 --> 00:58:01,617 Les phrases qu'il prononce là, 327 00:58:01,783 --> 00:58:05,992 je voudrais les combiner aux mêmes phrases dans d'autres langues. 328 00:58:07,534 --> 00:58:12,659 Et à des sons. Et à partir de cela, je voudrais composer une pièce. 329 00:58:38,661 --> 00:58:41,620 "Comme nous ne savons pas quand nous mourrons, 330 00:58:41,786 --> 00:58:44,870 nous en venons à penser à la vie comme à un puits sans fond. 331 00:58:45,661 --> 00:58:49,537 Pourtant, tout n'arrive qu'un certain nombre de fois..." 332 00:58:49,704 --> 00:58:56,453 J'aime bien la manière dont ses paroles se mélangent avec ce son. 333 00:58:58,495 --> 00:59:01,411 "... que tu ne peux même pas concevoir la vie sans lui ? 334 00:59:01,579 --> 00:59:05,037 Peut-être encore quatre ou cinq fois, peut-être même pas. 335 00:59:05,829 --> 00:59:09,079 Combien de fois encore regarderas-tu se lever la pleine lune ? 336 00:59:09,246 --> 00:59:11,079 Vingt fois peut-être. 337 00:59:11,246 --> 00:59:14,246 Et pourtant, tout cela semble illimité." 338 01:01:40,795 --> 01:01:44,879 Bach a composé de nombreux chants religieux, des "chorals". 339 01:01:46,880 --> 01:01:52,421 On dit qu'il priait à chacune des notes au fur et à mesure qu'il les écrivait. 340 01:02:02,921 --> 01:02:06,880 Chez Bach, il y a des passages extrêmement mélancoliques. 341 01:02:07,671 --> 01:02:10,463 Ce que reflète cette mélancolie, 342 01:02:11,005 --> 01:02:16,006 ce sont les épidémies, la famine, la tyrannie. 343 01:02:16,172 --> 01:02:20,089 La société européenne de l'époque était empreinte de tout ça. 344 01:02:20,839 --> 01:02:26,297 "Si Dieu est toujours vivant, pourquoi ne fait-il rien pour empêcher tout cela ?" 345 01:02:26,464 --> 01:02:29,132 "Pourquoi nous laisse-t-il tant souffrir ?" 346 01:02:29,298 --> 01:02:33,673 Je crois que Bach se posait ces questions en composant ces pièces. 347 01:02:46,216 --> 01:02:50,508 Je m'intéresse aux problèmes écologiques... 348 01:02:53,049 --> 01:02:59,674 depuis 1992, à peu près. 349 01:03:00,549 --> 01:03:06,174 J'ai commencé à me rendre compte qu'on ne pouvait pas continuer ainsi. 350 01:03:09,759 --> 01:03:14,509 Je ne savais pas encore exactement ce que c'était qui ne tournait pas rond. 351 01:03:15,384 --> 01:03:20,717 Mais en fin de compte, les artistes et les musiciens sont comme... 352 01:03:21,760 --> 01:03:26,843 des canaris dans une mine de charbon, qui pressentent les événements. 353 01:03:27,926 --> 01:03:31,593 L'environnement ne se détériore pas tout seul, 354 01:03:31,968 --> 01:03:36,094 il s'agit de conséquences des activités humaines. 355 01:03:37,052 --> 01:03:40,094 Il faut donc se demander si on veut changer cela 356 01:03:41,261 --> 01:03:45,302 ou continuer ainsi, cela dépend de nous. 357 01:03:46,011 --> 01:03:50,345 Ce genre d'inquiétudes a commencé à se refléter dans mes œuvres. 358 01:03:52,553 --> 01:03:56,344 Auparavant, je rejetais fermement l'idée 359 01:03:56,761 --> 01:04:03,053 de composer de la musique pour des causes politiques ou sociales. 360 01:04:55,180 --> 01:04:58,639 Nous savions que le monde ne serait plus le même. 361 01:05:05,097 --> 01:05:07,680 Certains rigolaient. 362 01:05:13,348 --> 01:05:15,265 D'autres pleuraient. 363 01:05:26,099 --> 01:05:28,391 La plupart restaient silencieux. 364 01:06:06,601 --> 01:06:11,726 Je me suis souvenu de ce passage des Écritures hindoues, le Bhagavad Gita. 365 01:06:15,934 --> 01:06:20,019 Oppenheimer est le père de la bombe atomique. 366 01:06:20,727 --> 01:06:27,519 Lors du premier essai de bombe atomique, il a dû réaliser mieux que quiconque 367 01:06:27,685 --> 01:06:30,310 les conséquences pour notre monde. 368 01:06:35,353 --> 01:06:37,353 "Je suis devenu la mort... 369 01:06:40,186 --> 01:06:41,270 la mort... 370 01:06:45,895 --> 01:06:46,979 la mort... 371 01:06:49,687 --> 01:06:51,896 le destructeur des mondes. 372 01:06:56,020 --> 01:06:58,103 Le destructeur des mondes. 373 01:07:05,854 --> 01:07:07,854 Le destructeur des mondes. 374 01:07:12,937 --> 01:07:14,938 Le destructeur des mondes." 375 01:07:21,355 --> 01:07:26,272 Au début du 20e siècle, avec l'avènement des armes nucléaires, 376 01:07:26,772 --> 01:07:29,606 l'humanité est devenue capable 377 01:07:29,773 --> 01:07:35,606 de se détruire elle-même avec toutes les armes qu'elle possède. 378 01:07:36,398 --> 01:07:39,605 Nous sommes la première espèce à avoir atteint ce stade. 379 01:07:40,397 --> 01:07:46,398 Des technologies pareilles, une fois créées, 380 01:07:47,898 --> 01:07:50,648 sont difficiles à supprimer. 381 01:08:58,817 --> 01:09:02,317 C'est la révolution industrielle 382 01:09:03,192 --> 01:09:08,443 qui a rendu possible la fabrication d'un tel instrument. 383 01:09:08,943 --> 01:09:14,652 Il y a plusieurs couches de bois superposées. Je crois qu'il y en a six. 384 01:09:14,818 --> 01:09:20,819 Cela prend six mois de leur donner cette forme, en appliquant une pression énorme. 385 01:09:20,986 --> 01:09:23,944 On donne à la nature la forme souhaitée. 386 01:09:24,111 --> 01:09:29,736 Au total, la force et la pression qui agissent sur les cordes et les façonnent 387 01:09:29,903 --> 01:09:32,779 sont de plusieurs tonnes. 388 01:09:34,779 --> 01:09:37,987 La matière naturelle originale 389 01:09:39,404 --> 01:09:45,196 est façonnée par l'industrie humaine, par la force conjuguée de la civilisation. 390 01:09:45,780 --> 01:09:49,030 On impose une certaine forme à la nature. 391 01:09:50,946 --> 01:09:52,280 Or... 392 01:09:53,488 --> 01:09:59,072 Il arrive qu'un piano soit désaccordé. Nous aussi, on est parfois en désaccord. 393 01:09:59,406 --> 01:10:02,822 Mais en réalité, la matière tente simplement 394 01:10:02,989 --> 01:10:06,781 de retrouver sa forme d'origine, de toutes ses forces. 395 01:10:07,864 --> 01:10:14,364 Le tsunami, d'un seul coup fulgurant, a rendu aux choses leur forme naturelle. 396 01:10:15,281 --> 01:10:21,781 Et en fait, la sonorité de ce "piano-tsunami" accordé par la Nature 397 01:10:21,947 --> 01:10:24,365 me plaît beaucoup. 398 01:10:24,782 --> 01:10:27,698 Autrement dit, cette chose appelée piano, 399 01:10:28,907 --> 01:10:33,615 accordée et façonnée de force par l'homme selon ses idéaux, 400 01:10:35,365 --> 01:10:36,823 est contre nature. 401 01:10:36,990 --> 01:10:39,408 Elle paraît naturelle aux hommes 402 01:10:39,574 --> 01:10:43,158 mais du point de vue de la Nature, c'est totalement contre nature. 403 01:10:43,324 --> 01:10:49,699 Et au fond de moi-même, je crois ressentir une forte aversion contre cela. 404 01:11:49,494 --> 01:11:50,494 C'est ça. 405 01:11:51,744 --> 01:11:53,536 C'est bien. 406 01:11:58,036 --> 01:12:01,620 C'est le thème musical de "The Revenant". 407 01:12:03,328 --> 01:12:07,577 Il est constitué de ces deux sons ! Peu à peu, ils deviennent asynchrones. 408 01:13:25,624 --> 01:13:29,416 Je voudrais ajouter quelque chose de nouveau, là. 409 01:13:58,001 --> 01:13:59,626 J'aime bien ce son-là. 410 01:14:00,209 --> 01:14:01,834 Ça va bien ensemble. 411 01:14:02,459 --> 01:14:04,127 Celui-là est meilleur. 412 01:14:08,043 --> 01:14:09,501 C'est ça. 413 01:14:09,668 --> 01:14:11,001 Formidable. 414 01:14:16,835 --> 01:14:18,294 Qu'est-ce que c'est ? 415 01:14:18,460 --> 01:14:20,169 Le piano-tsunami. 416 01:14:22,585 --> 01:14:26,502 C'est un son étrange, clair et mélancolique à la fois. 417 01:15:01,837 --> 01:15:05,378 11 SEPTEMBRE 2001 418 01:15:07,461 --> 01:15:10,503 Ce matin-là, j'ai entendu une explosion. 419 01:15:11,754 --> 01:15:16,504 C'était tout près, alors je suis allé sur la 7e Avenue avec mon appareil photo. 420 01:15:16,671 --> 01:15:21,962 Les tours jumelles, que je voyais tous les jours, étaient en flammes. 421 01:15:27,755 --> 01:15:32,547 J'ai photographié des oiseaux qui volaient devant les tours en feu. 422 01:15:33,630 --> 01:15:36,963 Est-ce qu'ils ne se rendaient compte de rien ? 423 01:15:37,130 --> 01:15:41,298 Ressentaient-ils un danger ? Je n'en sais rien. 424 01:15:41,464 --> 01:15:45,923 Mais ce contraste entre nature et artefacts 425 01:15:47,048 --> 01:15:48,548 me fascinait. 426 01:15:48,714 --> 01:15:53,299 Je me demandais dans quel but les oiseaux volaient dans cette direction. 427 01:16:10,465 --> 01:16:15,007 On n'entendait plus la moindre musique, plus le moindre son à Manhattan. 428 01:16:17,090 --> 01:16:20,716 Une semaine après, sur la place d'Union Square, 429 01:16:20,883 --> 01:16:24,925 j'ai entendu un jeune homme jouer "Yesterday" à la guitare. 430 01:16:26,050 --> 01:16:29,383 C'était la première musique que j'entendais depuis le 9/11. 431 01:16:29,800 --> 01:16:36,051 Je me suis alors aperçu que je n'avais pas entendu de musique pendant sept jours. 432 01:16:38,551 --> 01:16:43,092 Moi qui suis normalement entouré de musique en permanence, 433 01:16:43,592 --> 01:16:48,010 je ne m'étais même pas rendu compte que je n'entendais plus de musique. 434 01:16:49,385 --> 01:16:52,885 Les gens s'abstenaient de jouer de la musique. 435 01:16:54,427 --> 01:16:59,177 Il ne peut pas y avoir de musique s'il n'y a pas de paix. 436 01:17:01,553 --> 01:17:06,968 FINISSEZ-EN AVEC LE DÉSESPOIR QUI ENGENDRE LE TERRORISME 437 01:17:07,385 --> 01:17:09,510 La veille du début de la guerre en Irak, 438 01:17:09,677 --> 01:17:12,427 il y a eu de grandes manifestations dans le monde entier. 439 01:17:12,593 --> 01:17:15,386 J'y ai participé, bien sûr. 440 01:17:15,886 --> 01:17:19,011 SEUL L'AMOUR PEUT VAINCRE LA HAINE 441 01:17:20,219 --> 01:17:23,219 Le monde est marqué par de nombreuses divisions. 442 01:17:23,386 --> 01:17:27,011 Les disparités et les clivages sont profonds. 443 01:17:28,053 --> 01:17:31,179 Entre le Nord et le Sud, les pauvres et les riches, 444 01:17:31,512 --> 01:17:34,595 et au niveau de l'accès aux armes et aux technologies. 445 01:17:35,512 --> 01:17:39,720 On pourrait aussi parler d'asymétries de plus en plus flagrantes, 446 01:17:40,637 --> 01:17:43,305 trop répandues de nos jours. 447 01:17:44,721 --> 01:17:48,596 J'ai voulu exprimer l'injustice qui règne en ce monde 448 01:17:49,596 --> 01:17:53,555 avec le terme "chasm", c'est-à-dire "gouffre". 449 01:18:48,973 --> 01:18:52,891 Pourquoi les hommes sont-ils des êtres si violents ? 450 01:18:54,058 --> 01:18:55,641 Pourquoi sommes-nous ainsi ? 451 01:18:57,308 --> 01:19:00,558 Cette question m'a poussé à me pencher 452 01:19:00,724 --> 01:19:03,724 sur les origines de l'homme. 453 01:19:04,142 --> 01:19:06,141 NORD DU KENYA, 2002 454 01:19:11,308 --> 01:19:15,391 8 février 2002. 455 01:19:17,099 --> 01:19:20,934 Je me rends au site d'excavation du "garçon du Turkana". 456 01:19:25,100 --> 01:19:29,809 C'est près de ce grand lac qu'on a trouvé le squelette humain le plus ancien. 457 01:19:38,851 --> 01:19:42,310 Ces gens vivent une vie tellement simple ! 458 01:19:43,518 --> 01:19:49,977 Leur village donnait une impression de simplicité et d'humilité. 459 01:19:50,436 --> 01:19:55,686 J'ai beaucoup aimé. La vue sur le lac était splendide. 460 01:19:57,436 --> 01:20:00,978 J'y ai enregistré des sons fabuleux. 461 01:20:01,437 --> 01:20:05,811 Je m'en suis servi abondamment pour "Love Conquers Hate", 462 01:20:05,977 --> 01:20:11,477 où on entend de nombreux sons que j'ai enregistrés en Afrique. 463 01:20:48,480 --> 01:20:53,022 L'Afrique a beau être vaste, elle possède un seul et même rythme de base. 464 01:20:53,439 --> 01:20:57,940 C'est un grand mystère. Comment a-t-il pu se propager ainsi ? 465 01:21:01,315 --> 01:21:07,606 L'exode d'Afrique aurait commencé par une famille d'une trentaine de personnes. 466 01:21:07,773 --> 01:21:12,440 Il s'agissait de nos ancêtres. Nous sommes tous Africains. 467 01:21:14,023 --> 01:21:18,023 Le concept de la "race" est donc un faux concept. 468 01:21:19,398 --> 01:21:23,565 Cette famille de 30 personnes avait une langue commune, 469 01:21:23,981 --> 01:21:26,856 une musique commune. 470 01:21:27,481 --> 01:21:29,106 Une mythologie commune. 471 01:21:29,940 --> 01:21:32,106 C'est là que tout a commencé. 472 01:21:32,565 --> 01:21:36,066 Quel genre de musique faisaient-ils ? Quel genre de sons ? 473 01:21:36,232 --> 01:21:40,816 Que chantaient-ils ? Comment était notre première langue ? 474 01:21:40,982 --> 01:21:43,274 J'aimerais tant savoir. 475 01:22:20,734 --> 01:22:23,734 CERCLE ARCTIQUE, 2008 476 01:22:26,526 --> 01:22:31,735 À ma surprise, un ami m'a proposé de l'accompagner au pôle Nord, 477 01:22:32,485 --> 01:22:36,652 à la ligne de front du réchauffement climatique, si on veut. 478 01:22:36,902 --> 01:22:40,027 J'avais toujours voulu le voir de mes propres yeux. 479 01:22:55,195 --> 01:22:57,946 Il y avait énormément de neige. 480 01:22:59,321 --> 01:23:04,487 Tout était blanc. Des nuages sont apparus et le monde entier est devenu blanc. 481 01:23:04,946 --> 01:23:07,320 On perdait toute orientation. 482 01:23:08,986 --> 01:23:10,821 C'était un white-out total. 483 01:23:11,904 --> 01:23:14,821 J'avais l'impression que j'allais mourir. 484 01:23:37,530 --> 01:23:40,739 Au bout de presque une heure, nous sommes enfin arrivés. 485 01:23:40,906 --> 01:23:46,156 Notre destination avait paru proche, mais c'était à cause de l'immensité du paysage. 486 01:24:08,115 --> 01:24:10,699 Laisse-moi voir. Ou entendre, plutôt. 487 01:24:31,241 --> 01:24:33,992 Mélangé au son de la nature. 488 01:24:34,492 --> 01:24:38,367 Au bruit du vent et de l'eau. C'est très spécial. 489 01:24:54,367 --> 01:24:59,576 C'était l'eau de fonte d'une neige provenant de l'époque préindustrielle, 490 01:24:59,742 --> 01:25:02,618 d'une époque où la Terre se portait mieux. 491 01:25:04,327 --> 01:25:06,367 Je pêche les sons. 492 01:25:21,243 --> 01:25:24,243 C'est le son le plus pur que j'aie jamais entendu. 493 01:26:52,583 --> 01:26:56,583 ZONE CONTAMINÉE ET RÉGLEMENTÉE, FUKUSHIMA, 2014 494 01:30:29,260 --> 01:30:30,802 Quelque chose comme ça. 495 01:30:31,677 --> 01:30:33,135 C'est une nouvelle chanson ? 496 01:30:33,302 --> 01:30:35,760 Oui, c'est une nouvelle pièce. 497 01:30:36,844 --> 01:30:38,760 Mon choral à moi. 498 01:34:39,357 --> 01:34:40,732 Il fait froid. 499 01:34:42,481 --> 01:34:44,397 J'ai les mains engourdies. 500 01:35:40,984 --> 01:35:42,525 Comme il fait froid ! 501 01:35:47,360 --> 01:35:48,818 Voilà... 502 01:35:54,735 --> 01:35:57,111 J'ai décidé de jouer un peu chaque jour. 503 01:36:00,236 --> 01:36:02,111 Ça va mal. 504 01:36:05,277 --> 01:36:09,985 Il faut vraiment que je m'efforce plus à garder mes doigts en mouvement. 505 01:36:12,027 --> 01:36:14,027 C'est ce que je viens de faire. 506 01:36:16,027 --> 01:36:17,819 Il faut ce qu'il faut. 507 01:41:02,377 --> 01:41:10,376 Sous-titres : T. Wojczewski, H. Crochemore Eurotape - Nordkurier Mediengruppe - 2018 40844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.