Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,775 --> 00:00:42,523
LYCÉE AGRICOLE
DE LA PRÉFECTURE DE MIYAGI
2
00:00:42,690 --> 00:00:44,481
NORD-EST DU JAPON, 2012
3
00:00:45,815 --> 00:00:48,356
C'est tout tordu. Celle-ci est effilochée.
4
00:00:52,898 --> 00:00:57,107
J'avais entendu parler d'un piano
qui avait survécu au tsunami.
5
00:00:57,899 --> 00:01:00,941
J'étais curieux de l'entendre.
6
00:01:04,732 --> 00:01:08,025
C'est étonnant
qu'il ait résisté à tous ces dégâts.
7
00:01:14,817 --> 00:01:17,692
Sur le côté, on distingue une ligne.
8
00:01:17,858 --> 00:01:24,068
L'eau arrivait jusque-là
quand il flottait à la dérive.
9
00:01:27,609 --> 00:01:30,859
- Il est resté à la surface de l'eau ?
- Oui.
10
00:01:32,359 --> 00:01:34,234
Jusqu'à cette ligne ?
11
00:03:06,281 --> 00:03:08,406
J'avais l'impression
12
00:03:09,698 --> 00:03:13,657
de jouer sur le cadavre d'un piano noyé.
13
00:03:48,116 --> 00:03:52,326
L'ÉNERGIE NUCLÉAIRE
POUR UN AVENIR PROSPÈRE
14
00:03:52,659 --> 00:03:57,034
ZONE CONTAMINÉE
ET RÉGLEMENTÉE, FUKUSHIMA
15
00:04:14,242 --> 00:04:16,326
VENDREDI 11 MARS
16
00:04:19,702 --> 00:04:22,118
MAIRIE DE FUTABA
17
00:04:27,035 --> 00:04:28,452
"Pas de pouls."
18
00:04:32,703 --> 00:04:35,453
"Un opérateur de grue à tour est mort.
19
00:04:35,619 --> 00:04:38,286
Réacteurs 1 à 4 stables,
surveillance stable."
20
00:04:39,828 --> 00:04:43,035
VOUS ÊTES À MOINS DE 10 KM
DE LA CENTRALE NUCLÉAIRE.
21
00:04:43,202 --> 00:04:45,368
RESTEZ À L'INTÉRIEUR.
22
00:04:55,494 --> 00:04:58,661
- Il y avait beaucoup de pins là-bas.
- Je vois.
23
00:04:58,828 --> 00:05:00,870
Le tsunami est venu de là.
24
00:05:01,412 --> 00:05:05,787
- Vous l'avez vu ?
- Oui. Il a déferlé sur les pins.
25
00:05:06,245 --> 00:05:09,870
C'était comme un grand mur noir
qui fonçait sur nous.
26
00:05:17,663 --> 00:05:20,538
Ne remettez pas en service la centrale !
27
00:05:20,705 --> 00:05:23,538
Ne remettez pas en service...
28
00:05:30,956 --> 00:05:34,581
La centrale nucléaire d'Oi
a été remise en service.
29
00:05:35,122 --> 00:05:41,581
Mais il ne faut pas se résigner
en pensant que quoi que nous disions,
30
00:05:42,581 --> 00:05:47,497
les gens au pouvoir
ne nous écouterons pas, car dans ce cas...
31
00:05:48,581 --> 00:05:54,081
Pendant 40 ans, les Japonais
se sont tenus tranquilles sans rien dire.
32
00:05:54,247 --> 00:05:56,623
Pendant 40 ou 50 ans.
33
00:05:57,082 --> 00:06:00,207
Ce serait dommage
s'ils retombaient dans le silence.
34
00:06:01,248 --> 00:06:05,123
C'est la première manifestation
depuis la remise en service,
35
00:06:05,290 --> 00:06:09,208
devant la résidence du Premier ministre,
donc c'est un grand jour.
36
00:06:11,249 --> 00:06:14,874
Ne remettez pas en service la centrale !
Ne remettez...
37
00:06:16,249 --> 00:06:20,249
RÉSIDENCE OFFICIELLE
DU PREMIER MINISTRE, TOKYO
38
00:06:21,792 --> 00:06:24,875
Encore un tel accident,
et ce sera la fin du Japon !
39
00:06:26,084 --> 00:06:29,375
Et pas seulement du Japon.
Ce sera la fin du monde.
40
00:06:29,750 --> 00:06:32,917
- La fin du monde !
- Nous sommes en état d'urgence !
41
00:06:33,250 --> 00:06:35,375
Des gens travaillent dans ces réacteurs.
42
00:06:35,793 --> 00:06:38,751
Si les ouvriers
qui font les réparations mouraient,
43
00:06:38,918 --> 00:06:42,834
ce serait la fin pour vous, moi,
les politiciens et fonctionnaires,
44
00:06:43,542 --> 00:06:47,459
nous tous ! Ce serait la fin.
45
00:06:47,792 --> 00:06:49,751
Supprimez l'énergie nucléaire !
46
00:06:50,460 --> 00:06:53,918
Je suis contre l'énergie nucléaire
et la remise en service.
47
00:06:55,001 --> 00:06:59,293
Continuez à lutter, même s'ils redémarrent
une ou deux centrales.
48
00:06:59,460 --> 00:07:03,002
Il faut se préparer
à mener un long combat.
49
00:07:03,169 --> 00:07:05,169
Voilà ce que j'en pense.
50
00:07:07,627 --> 00:07:10,669
Ici, devant le bâtiment
de la Diète nationale,
51
00:07:10,836 --> 00:07:14,877
les gens quittent les trottoirs
et marchent au milieu de la rue.
52
00:07:18,462 --> 00:07:22,627
Suite à l'accident nucléaire
et à la situation dans les zones touchées,
53
00:07:22,794 --> 00:07:27,669
le climat politique et social au Japon
se détériore de plus en plus.
54
00:07:28,336 --> 00:07:31,462
Je me suis exprimé en public à ce sujet.
55
00:07:32,420 --> 00:07:37,420
Cela m'accablerait de taire mon opinion.
56
00:07:38,337 --> 00:07:43,586
Je ne peux pas détourner mes yeux
dans une situation pareille.
57
00:08:10,713 --> 00:08:16,339
À LA MÉMOIRE DES VICTIMES DU SÉISME
ET DU TSUNAMI DANS L'EST DU JAPON
58
00:08:31,298 --> 00:08:34,423
ÉCOLE SECONDAIRE 1
DE RIKUZENTAKATA
59
00:08:34,590 --> 00:08:37,131
ANCIEN SITE
D'ÉVACUATION
60
00:08:47,506 --> 00:08:51,631
Bonsoir.
Je m'appelle Ryuichi Sakamoto.
61
00:08:52,466 --> 00:08:54,466
Vous avez sûrement froid.
62
00:08:55,466 --> 00:08:59,424
Si vous avez froid,
levez-vous donc et bougez un peu.
63
00:09:00,257 --> 00:09:03,466
J'espère que la musique va vous plaire.
64
00:13:37,981 --> 00:13:40,273
Je n'aurais jamais imaginé
65
00:13:42,232 --> 00:13:47,189
que je serais un jour atteint d'un cancer.
66
00:13:48,481 --> 00:13:52,606
Quand j'ai appris le diagnostic...
67
00:13:54,232 --> 00:13:55,857
j'étais...
68
00:13:56,607 --> 00:14:01,732
C'est sûrement la réaction standard :
je n'arrivais pas à le croire.
69
00:14:08,982 --> 00:14:12,857
C'était comme si quelqu'un
me faisait une blague.
70
00:14:13,773 --> 00:14:17,690
C'était ça, ma réaction.
71
00:14:19,357 --> 00:14:22,816
Le cancer n'est que devant mes amygdales,
pas derrière.
72
00:14:22,983 --> 00:14:27,483
Mais c'est le stade 3. Au prochain stade,
les ganglions seront touchés.
73
00:14:28,316 --> 00:14:31,566
25/07/2014 : mon corps
a une basse température. Pas bon.
74
00:14:31,733 --> 00:14:34,859
Le traitement commence
aujourd'hui, enfin. Suspense.
75
00:15:16,694 --> 00:15:20,861
Depuis le début de ma carrière,
quand j'avais un peu plus de 20 ans,
76
00:15:21,027 --> 00:15:24,736
je n'ai jamais suspendu mon travail
pendant si longtemps.
77
00:15:28,486 --> 00:15:30,570
Je commence à me sentir nerveux.
78
00:15:30,737 --> 00:15:32,195
Mais...
79
00:15:35,278 --> 00:15:39,487
Je me demande si ce ne serait pas mieux
de reprendre le travail.
80
00:15:40,737 --> 00:15:43,987
Cela me rend nerveux de ne pas travailler.
81
00:15:44,153 --> 00:15:45,612
C'est...
82
00:15:46,570 --> 00:15:52,445
Depuis le début de mon traitement,
il y a un an, je ne fais quasiment rien.
83
00:15:53,737 --> 00:15:56,153
Je me demande si j'ai tort.
84
00:15:56,779 --> 00:15:58,946
D'un autre côté...
85
00:16:00,821 --> 00:16:03,613
je dois faire tout mon possible
86
00:16:04,904 --> 00:16:10,614
pour éviter une rechute plus tard.
87
00:16:12,739 --> 00:16:16,739
Si j'arrêtais le traitement à mi-chemin,
88
00:16:17,405 --> 00:16:20,030
je le regretterais certainement.
89
00:16:23,906 --> 00:16:26,948
Il est possible
de prolonger ma vie, après tout.
90
00:16:27,115 --> 00:16:30,031
Je regretterais de ne pas l'avoir fait.
91
00:17:48,993 --> 00:17:51,493
Ma bouche n'est pas encore...
92
00:17:52,201 --> 00:17:55,576
Elle ne produit
pas encore assez de salive.
93
00:17:56,034 --> 00:18:00,369
Je ne mange et je ne bois qu'environ 70 %
de ce que je consommais avant.
94
00:18:00,535 --> 00:18:01,952
C'est dur.
95
00:18:46,704 --> 00:18:49,162
Oh, me voilà pris sur le fait.
96
00:18:52,287 --> 00:18:53,913
C'est très dangereux.
97
00:19:09,789 --> 00:19:15,039
Mon système immunitaire est affaibli,
le risque d'infection est élevé.
98
00:19:19,873 --> 00:19:23,540
Je dois garder ma bouche très propre.
99
00:19:28,374 --> 00:19:32,665
L'os de la mâchoire,
où les dents sont implantées,
100
00:19:32,832 --> 00:19:36,583
s'est dégradé de ce côté-ci,
apparemment.
101
00:19:37,500 --> 00:19:40,208
Et la masse osseuse, une fois réduite...
102
00:19:42,750 --> 00:19:45,166
ne se régénère plus, paraît-il.
103
00:20:36,086 --> 00:20:38,794
Je travaille sur un film.
104
00:20:40,336 --> 00:20:45,337
Un film d'un réalisateur
que j'admire beaucoup.
105
00:20:45,504 --> 00:20:49,378
Il s'appelle Alejandro González Iñárritu.
106
00:20:50,336 --> 00:20:52,585
Il s'agit de son prochain film.
107
00:20:56,710 --> 00:21:00,461
Je n'ai pas pu refuser son offre.
108
00:21:00,628 --> 00:21:04,544
Car je l'aime beaucoup
et j'aime ses films.
109
00:21:05,461 --> 00:21:11,087
C'est un grand défi pour moi
de travailler avec lui.
110
00:21:12,712 --> 00:21:17,962
Je suis toujours censé être
en période de repos.
111
00:21:19,170 --> 00:21:23,920
Mais je n'ai pas pu lui dire non.
112
00:21:24,463 --> 00:21:27,588
Je l'admire trop pour ça.
113
00:21:46,880 --> 00:21:49,296
Je propose de rester sur le bateau,
114
00:21:49,963 --> 00:21:53,339
de nous diriger vers le fort
et de tenter notre chance.
115
00:21:53,506 --> 00:21:56,506
Glass connaît cette région
mieux que nous tous.
116
00:21:56,672 --> 00:22:00,881
- À lui de nous ramener sains et saufs.
- Nous ramener sains et saufs ?
117
00:22:01,464 --> 00:22:04,964
- Nous avons déjà perdu 32 hommes !
- 33, à présent.
118
00:22:05,131 --> 00:22:08,257
Je sais combien de mes hommes
sont morts, Fitzgerald.
119
00:22:11,340 --> 00:22:14,632
J'arrivais constamment à mes limites.
120
00:22:14,798 --> 00:22:18,715
Je n'ai pas pu travailler
plus de huit heures par jour.
121
00:22:21,799 --> 00:22:26,883
Il était clair que je n'arriverais pas
à terminer dans les délais ainsi.
122
00:22:27,758 --> 00:22:33,050
J'étais de plus en plus angoissé.
J'étais à deux doigts de tout abandonner.
123
00:22:57,467 --> 00:22:59,550
THE REVENANT, 2015
124
00:22:59,717 --> 00:23:02,635
RÉALISÉ PAR
ALEJANDRO G. IÑÁRRITU
125
00:23:40,262 --> 00:23:43,513
FITZGERALD A TUÉ MON FILS.
126
00:23:55,721 --> 00:24:00,013
Il est impossible de savoir
127
00:24:01,721 --> 00:24:04,138
combien d'années il me reste.
128
00:24:04,971 --> 00:24:08,597
Peut-être que j'en ai encore
pour vingt ans.
129
00:24:08,764 --> 00:24:12,388
Ou pour dix.
Ou pour un seul, si jamais je rechute.
130
00:24:12,554 --> 00:24:15,638
Je suis tout sauf rassuré.
131
00:24:17,054 --> 00:24:19,388
Mais avant de...
132
00:24:20,596 --> 00:24:22,805
avant de partir,
133
00:24:24,014 --> 00:24:27,472
je voudrais laisser
encore quelques œuvres de plus
134
00:24:27,639 --> 00:24:31,389
dont je n'aurai pas à avoir honte.
135
00:24:34,930 --> 00:24:36,890
Il s'est passé quelque chose ?
136
00:24:38,181 --> 00:24:39,515
Non, non.
137
00:24:40,473 --> 00:24:41,806
Rien du tout.
138
00:24:42,723 --> 00:24:44,140
Tout va bien.
139
00:25:04,891 --> 00:25:06,266
SOLARIS, 1972
140
00:25:06,599 --> 00:25:09,182
RÉALISÉ PAR ANDREÏ TARKOVSKI
141
00:26:52,813 --> 00:26:55,480
L'année où mon cancer a été diagnostiqué,
142
00:26:57,105 --> 00:27:00,355
je préparais un nouvel album.
143
00:27:02,438 --> 00:27:06,481
Mais j'ai dû alors
me concentrer sur le traitement,
144
00:27:06,648 --> 00:27:10,898
et j'ai arrêté, ou plutôt
reporté à plus tard le projet.
145
00:27:11,439 --> 00:27:16,231
J'ai laissé tomber toutes les idées
qui m'étaient venues jusqu'alors
146
00:27:18,023 --> 00:27:21,399
et j'ai décidé
de reprendre depuis le début.
147
00:27:21,899 --> 00:27:27,565
Les chorals pour orgue de Bach, comme
Tarkovski les emploie dans ses films,
148
00:27:28,732 --> 00:27:30,856
quelque chose de ce genre...
149
00:27:32,814 --> 00:27:36,899
Je voudrais absolument
faire quelque chose dans cette veine.
150
00:27:37,440 --> 00:27:41,690
C'est encore assez vague,
mais je veux aller dans cette direction.
151
00:27:44,399 --> 00:27:46,524
Voilà mon point de départ.
152
00:27:54,065 --> 00:27:58,524
Je ne peux pas utiliser de pièce de Bach
que Tarkovski a déjà employée.
153
00:27:58,690 --> 00:28:00,482
Ça me gênerait.
154
00:28:00,649 --> 00:28:06,566
Je me sens obligé
d'écrire une pièce de ce genre moi-même.
155
00:29:33,196 --> 00:29:36,863
Le monde où nous vivons regorge de sons.
156
00:29:38,531 --> 00:29:43,656
Normalement, nous ne les percevons pas
comme étant de la musique.
157
00:29:43,822 --> 00:29:48,988
Mais quand on écoute bien, ils se révèlent
très intéressants, musicalement aussi.
158
00:29:49,530 --> 00:29:55,572
Je désire les incorporer en tant que
parties intégrales à mes compositions,
159
00:29:56,656 --> 00:30:01,281
marier les sons du monde qui nous entoure
aux instruments de musique,
160
00:30:02,322 --> 00:30:08,657
pour produire un son
où les deux se confondent.
161
00:30:09,573 --> 00:30:12,865
Voilà ce que j'aimerais entendre,
à l'heure actuelle.
162
00:32:05,953 --> 00:32:07,788
Ça va très bien ensemble.
163
00:32:11,538 --> 00:32:14,413
Voilà ce que je recherchais.
164
00:32:14,579 --> 00:32:16,329
C'est exactement ça.
165
00:33:04,291 --> 00:33:06,666
Oui, ça pourrait marcher.
166
00:34:26,336 --> 00:34:28,503
Ça fait très "années 80", non ?
167
00:35:31,340 --> 00:35:37,132
Tokyo a évolué dans cette direction
à partir des années 70.
168
00:35:38,965 --> 00:35:42,882
Tokyo était alors considérée
comme une ville d'avant-garde,
169
00:35:43,465 --> 00:35:46,466
au niveau mondial également.
170
00:35:46,633 --> 00:35:49,341
Culturellement et technologiquement.
171
00:35:49,508 --> 00:35:52,507
La ville devenait futuriste.
172
00:35:58,799 --> 00:36:02,716
Nous sommes en 1984.
Je me trouve à Tokyo.
173
00:36:03,675 --> 00:36:09,591
Je pense qu'à l'heure actuelle,
Tokyo, ou plutôt le Japon tout entier...
174
00:36:11,383 --> 00:36:14,592
est plus avancé
qu'aucun autre pays capitaliste.
175
00:36:14,926 --> 00:36:18,301
La technologie
y développe une dynamique autonome,
176
00:36:18,467 --> 00:36:22,426
tout s'enchaîne
de plus en plus efficacement.
177
00:36:22,592 --> 00:36:26,551
Les possibilités
qui sont en train d'émerger
178
00:36:26,885 --> 00:36:30,052
dépassent l'imagination humaine.
179
00:36:30,718 --> 00:36:34,052
Je ne dis pas que c'est bon ou mauvais.
180
00:36:34,218 --> 00:36:38,510
Je ne revendique pas un "retour
à la nature", à une époque prémoderne,
181
00:36:38,843 --> 00:36:40,594
un retour en arrière.
182
00:36:41,386 --> 00:36:45,803
L'érosion, les déchirements
qui apparaissent dans la technologie,
183
00:36:46,719 --> 00:36:49,178
ses aberrations et ses bruits,
184
00:36:49,511 --> 00:36:51,303
voilà ce qui m'intéresse.
185
00:36:51,636 --> 00:36:55,011
Nous sommes le Yellow Magic Orchestra.
186
00:36:56,094 --> 00:36:58,678
Nous sommes de Tokyo.
187
00:37:04,261 --> 00:37:05,886
TONG POO, 1979
188
00:37:06,053 --> 00:37:10,137
YELLOW MAGIC ORCHESTRA
EN DIRECT DE LOS ANGELES
189
00:38:28,723 --> 00:38:31,183
Quels avantages offre l'ordinateur ?
190
00:38:31,349 --> 00:38:35,308
Il se charge des phrases musicales
rapides et difficiles.
191
00:38:35,474 --> 00:38:36,808
Par exemple...
192
00:38:40,808 --> 00:38:43,141
Et plus rapide encore...
193
00:38:46,434 --> 00:38:50,559
Les doigts sont incapables,
mécaniquement, de bouger aussi vite.
194
00:38:52,309 --> 00:38:55,808
Nous confions de tels passages
à l'ordinateur. Vas-y.
195
00:39:03,850 --> 00:39:05,975
Trop rapide pour moi.
196
00:39:13,518 --> 00:39:15,185
Je n'arrive pas à suivre.
197
00:39:16,226 --> 00:39:19,935
Ça permet de faire de la musique
même sans savoir jouer.
198
00:39:20,101 --> 00:39:22,726
Quand l'ordinateur s'en charge,
199
00:39:23,268 --> 00:39:27,769
plus besoin de s'exercer pendant 20 ans
pour faire de la musique pareille.
200
00:40:16,104 --> 00:40:19,814
Tyapa, Lara, où êtes-vous, mes chéris ?
201
00:40:21,397 --> 00:40:26,022
J'essaye de penser cinématographiquement,
à titre expérimental.
202
00:40:28,355 --> 00:40:32,522
Je voudrais composer de la musique
comme si c'était pour un film.
203
00:40:32,689 --> 00:40:35,065
C'est ce que je fais en ce moment.
204
00:40:44,148 --> 00:40:46,231
SOLARIS, 1972
205
00:40:46,398 --> 00:40:49,399
RÉALISÉ PAR ANDREÏ TARKOVSKI
206
00:41:09,440 --> 00:41:11,648
Quand Tarkovski met en scène l'eau,
207
00:41:11,815 --> 00:41:15,649
et pas seulement l'eau,
mais aussi le bruit du vent
208
00:41:15,816 --> 00:41:18,649
et les bruits de pas des gens,
209
00:41:18,816 --> 00:41:21,357
il crée une grande richesse sonore.
210
00:41:21,524 --> 00:41:26,941
Il vénérait profondément les sons naturels
et leur prêtait beaucoup d'attention.
211
00:41:33,983 --> 00:41:38,400
Les sons naturels et la bande sonore,
chez Tarkovski,
212
00:41:39,275 --> 00:41:42,234
sont donc très liés.
213
00:41:42,401 --> 00:41:46,901
Ses films offrent des paysages sonores
d'une grande complexité.
214
00:41:47,984 --> 00:41:50,609
Il était donc en quelque sorte musicien.
215
00:41:53,942 --> 00:41:57,276
Ayant longtemps réfléchi, je me suis dit :
216
00:41:57,443 --> 00:42:00,484
Puisque j'aime tellement
les films de Tarkovski,
217
00:42:01,901 --> 00:42:05,484
je vais composer une bande sonore
dans l'esprit de Tarkovski.
218
00:42:05,901 --> 00:42:11,110
Ça me rendrait très heureux
de créer un album pareil.
219
00:43:02,362 --> 00:43:03,988
Il n'y a pas de son.
220
00:43:09,197 --> 00:43:10,863
C'est trop épais.
221
00:43:49,825 --> 00:43:53,490
Pour la musique de film,
ma démarche est particulière
222
00:43:54,115 --> 00:43:57,865
car il s'agit de réaliser
la vision de quelqu'un d'autre,
223
00:43:58,325 --> 00:44:01,158
ce qui est contraignant au niveau musical.
224
00:44:03,366 --> 00:44:08,366
Mais de telles contraintes
peuvent servir aussi d'inspiration.
225
00:44:08,533 --> 00:44:14,576
Elles peuvent faire naître des
possibilités dont je ne me doutais pas.
226
00:44:27,492 --> 00:44:30,159
FURYO - MERRY CHRISTMAS,
MR. LAWRENCE, 1983
227
00:44:30,867 --> 00:44:33,367
RÉALISÉ PAR NAGISA OSHIMA
228
00:44:39,827 --> 00:44:43,285
Tout a commencé par
"Furyo - Merry Christmas, Mr. Lawrence".
229
00:44:44,035 --> 00:44:48,452
J'admirais l'approche cool et radicale
de Nagisa Oshima.
230
00:44:49,243 --> 00:44:53,868
Quand il m'a proposé de jouer dedans,
ça m'a bien sûr fait plaisir.
231
00:44:56,577 --> 00:44:57,660
Retournez !
232
00:44:58,785 --> 00:44:59,785
Retournez !
233
00:45:00,285 --> 00:45:02,702
Allez, retournez !
234
00:45:03,327 --> 00:45:05,618
Retournez, retournez !
235
00:45:19,578 --> 00:45:22,620
Au lieu de simplement dire oui,
236
00:45:23,079 --> 00:45:26,120
j'ai répondu, dans mon exubérance :
237
00:45:26,704 --> 00:45:30,954
"À condition que je puisse aussi
composer la musique du film."
238
00:45:43,205 --> 00:45:45,746
PÉKIN, CHINE, 1986
239
00:45:46,038 --> 00:45:49,372
Les offres pour des films
m'arrivent toujours soudainement.
240
00:45:49,539 --> 00:45:52,164
C'était le cas avec "Le Dernier Empereur".
241
00:45:53,206 --> 00:45:56,038
Le producteur, Jeremy Thomas, m'a appelé :
242
00:45:56,205 --> 00:46:00,830
"Viens à Pékin la semaine prochaine
pour jouer un rôle dans le film."
243
00:46:06,706 --> 00:46:09,872
Nous avons tourné à Pékin,
à Dalian et à Changchun.
244
00:46:10,039 --> 00:46:12,372
À Changchun, on m'a dit tout à coup :
245
00:46:12,539 --> 00:46:16,957
"On tourne
la scène du couronnement après-demain.
246
00:46:17,123 --> 00:46:19,665
Compose la musique pour la scène."
247
00:46:19,832 --> 00:46:24,123
Alors que j'étais engagé comme acteur
et non comme compositeur !
248
00:46:32,833 --> 00:46:35,999
STUDIO DE CINÉMA
DE CHANGCHUN
249
00:46:38,499 --> 00:46:41,666
Un chef-d'œuvre musical
est sur le point de naître.
250
00:46:42,792 --> 00:46:46,375
C'était un piano
complètement nul et désaccordé.
251
00:46:46,542 --> 00:46:49,167
Mais il produisait quand même des sons.
252
00:46:49,334 --> 00:46:52,292
Et c'est ainsi que
le lendemain, au studio,
253
00:46:52,459 --> 00:46:56,542
j'ai fait les enregistrements
en toute hâte avec des musiciens locaux.
254
00:47:20,293 --> 00:47:21,960
Prêt... action !
255
00:47:23,961 --> 00:47:25,919
Doucement, doucement.
256
00:47:27,252 --> 00:47:29,169
LE DERNIER EMPEREUR, 1987
257
00:47:29,336 --> 00:47:31,461
RÉALISÉ PAR
BERNARDO BERTOLUCCI
258
00:47:31,627 --> 00:47:34,294
Descends avec la caméra.
259
00:47:49,294 --> 00:47:50,627
Le tournage était terminé
260
00:47:51,170 --> 00:47:55,419
et j'étais à New York
pour d'autres enregistrements.
261
00:47:56,002 --> 00:48:01,211
Nous avions fini le travail
et j'étais sur le point de quitter l'hôtel
262
00:48:02,044 --> 00:48:07,670
lorsqu'un réceptionniste m'a appelé :
"Mr. Sakamoto ! Un appel pour vous !"
263
00:48:08,378 --> 00:48:11,420
C'était encore
Jeremy Thomas au bout du fil :
264
00:48:12,962 --> 00:48:16,128
"Il nous faut de la musique dès demain !"
265
00:48:17,628 --> 00:48:19,504
En une semaine,
266
00:48:19,838 --> 00:48:24,088
j'ai composé 45 titres
et je les ai emportés avec moi à Londres.
267
00:48:25,046 --> 00:48:28,379
Dès le lendemain,
les enregistrements ont commencé.
268
00:48:29,004 --> 00:48:32,380
Si je n'avais pas été aussi jeune,
j'aurais flanché.
269
00:48:32,547 --> 00:48:34,672
Je n'aurais pas tenu physiquement.
270
00:49:52,634 --> 00:49:55,093
- S'il vous plaît, Votre Majesté.
- Quoi ?
271
00:52:21,058 --> 00:52:23,308
Quel son superbe !
272
00:52:24,308 --> 00:52:25,809
Merveilleux.
273
00:52:27,476 --> 00:52:33,476
Quand je réfléchis à la musique,
c'est en termes de piano, d'habitude.
274
00:52:34,809 --> 00:52:39,643
Avec le piano, le son ne dure pas.
275
00:52:43,643 --> 00:52:46,310
Abandonné à lui-même, il s'estompe
276
00:52:47,477 --> 00:52:49,102
puis disparaît.
277
00:52:55,518 --> 00:52:58,852
On continue encore
à l'entendre, très faible,
278
00:52:59,018 --> 00:53:04,268
mais petit à petit, il se fond
dans le bruit ambiant et disparaît.
279
00:53:07,269 --> 00:53:12,103
L'idée d'un son qui persisterait,
qui ne disparaîtrait pas,
280
00:53:12,811 --> 00:53:16,811
qui ne se dissiperait pas,
m'a toujours fasciné.
281
00:53:17,353 --> 00:53:22,645
Ce serait en somme
le contraire du son d'un piano.
282
00:53:23,270 --> 00:53:25,270
Il ne s'estomperait pas.
283
00:53:25,979 --> 00:53:29,729
Il symboliserait l'éternité, si on veut,
284
00:53:30,229 --> 00:53:36,480
si vous me permettez d'employer
une métaphore littéraire.
285
00:54:00,396 --> 00:54:03,064
UN THÉ AU SAHARA, 1990
RÉALISÉ PAR B. BERTOLUCCI
286
00:54:03,231 --> 00:54:06,731
C'est des moments et des endroits pareils
qui me manquent
287
00:54:06,897 --> 00:54:08,606
plus que tout.
288
00:54:08,772 --> 00:54:10,439
Je sais.
289
00:54:11,189 --> 00:54:14,107
J'étais sur le point
de commencer l'enregistrement
290
00:54:14,273 --> 00:54:18,857
quand Bertolucci,
au milieu d'une répétition, m'a lancé :
291
00:54:19,023 --> 00:54:23,356
"Je n'aime pas l'intro, Ryuichi.
Compose autre chose, tout de suite."
292
00:54:23,522 --> 00:54:27,689
"Comment, tout de suite ?
Nous allions passer à l'enregistrement !"
293
00:54:28,315 --> 00:54:31,357
Il y avait 40 membres de l'orchestre
devant moi.
294
00:54:31,523 --> 00:54:34,982
Je lui ai dit : "Ce n'est pas possible
en si peu de temps."
295
00:54:35,148 --> 00:54:36,565
Il m'a répondu :
296
00:54:36,732 --> 00:54:41,649
"Ennio Morricone en a toujours été capable
en un rien de temps, lui."
297
00:54:42,483 --> 00:54:45,608
Bertolucci disait des choses pareilles.
298
00:54:45,774 --> 00:54:50,024
Je me suis dit que si Ennio
pouvait le faire, je n'avais pas le choix.
299
00:54:50,566 --> 00:54:55,316
J'ai dit : "D'accord", et j'ai demandé
à l'orchestre d'attendre une demi-heure.
300
00:54:55,483 --> 00:54:59,483
Puis j'ai récrit la pièce
et on l'a tout de suite enregistrée.
301
00:54:59,649 --> 00:55:04,108
Et le résultat, c'est une intro
qui s'est révélée absolument fabuleuse.
302
00:55:05,524 --> 00:55:06,858
Allons, viens !
303
00:56:27,404 --> 00:56:29,821
Ça, c'est l'édition française.
304
00:56:33,405 --> 00:56:34,864
Et voici l'arabe.
305
00:56:39,655 --> 00:56:41,280
Et la chinoise.
306
00:56:42,905 --> 00:56:45,781
À la fin, Paul Bowles nous parle.
307
00:56:46,531 --> 00:56:48,656
C'est la meilleure scène.
308
00:56:50,156 --> 00:56:51,698
Je l'adore.
309
00:56:56,405 --> 00:56:59,198
C'est le passage
qu'il récite dans le film.
310
00:57:00,906 --> 00:57:04,198
"Puisque nous ne savons pas
quand nous mourrons,
311
00:57:04,531 --> 00:57:07,281
nous en venons à penser à la vie..."
312
00:57:09,990 --> 00:57:11,573
Tu t'es perdue ?
313
00:57:13,366 --> 00:57:14,366
Oui.
314
00:57:17,074 --> 00:57:20,074
"Comme nous ne savons pas
quand nous mourrons,
315
00:57:20,241 --> 00:57:23,949
nous en venons à penser à la vie
comme à un puits sans fond.
316
00:57:24,116 --> 00:57:26,992
Pourtant, tout n'arrive
qu'un certain nombre de fois,
317
00:57:27,158 --> 00:57:29,492
un très petit nombre, en réalité.
318
00:57:29,658 --> 00:57:33,783
Combien de fois encore te rappelleras-tu
un certain après-midi de ton enfance,
319
00:57:33,950 --> 00:57:36,783
un après-midi qui fait
si profondément partie de toi
320
00:57:36,950 --> 00:57:39,868
que tu ne peux
même pas concevoir la vie sans lui ?
321
00:57:40,034 --> 00:57:43,492
Peut-être encore
quatre ou cinq fois, peut-être même pas.
322
00:57:44,283 --> 00:57:47,533
Combien de fois encore
regarderas-tu se lever la pleine lune ?
323
00:57:47,700 --> 00:57:49,450
Vingt fois peut-être.
324
00:57:49,617 --> 00:57:52,533
Et pourtant, tout cela semble illimité."
325
00:57:53,659 --> 00:57:56,450
Ces paroles de Paul Bowles...
326
00:57:57,992 --> 00:58:01,617
Les phrases qu'il prononce là,
327
00:58:01,783 --> 00:58:05,992
je voudrais les combiner aux mêmes phrases
dans d'autres langues.
328
00:58:07,534 --> 00:58:12,659
Et à des sons. Et à partir de cela,
je voudrais composer une pièce.
329
00:58:38,661 --> 00:58:41,620
"Comme nous ne savons pas
quand nous mourrons,
330
00:58:41,786 --> 00:58:44,870
nous en venons à penser à la vie
comme à un puits sans fond.
331
00:58:45,661 --> 00:58:49,537
Pourtant, tout n'arrive
qu'un certain nombre de fois..."
332
00:58:49,704 --> 00:58:56,453
J'aime bien la manière dont ses paroles
se mélangent avec ce son.
333
00:58:58,495 --> 00:59:01,411
"... que tu ne peux
même pas concevoir la vie sans lui ?
334
00:59:01,579 --> 00:59:05,037
Peut-être encore quatre ou cinq fois,
peut-être même pas.
335
00:59:05,829 --> 00:59:09,079
Combien de fois encore
regarderas-tu se lever la pleine lune ?
336
00:59:09,246 --> 00:59:11,079
Vingt fois peut-être.
337
00:59:11,246 --> 00:59:14,246
Et pourtant, tout cela semble illimité."
338
01:01:40,795 --> 01:01:44,879
Bach a composé de nombreux
chants religieux, des "chorals".
339
01:01:46,880 --> 01:01:52,421
On dit qu'il priait à chacune des notes
au fur et à mesure qu'il les écrivait.
340
01:02:02,921 --> 01:02:06,880
Chez Bach, il y a des passages
extrêmement mélancoliques.
341
01:02:07,671 --> 01:02:10,463
Ce que reflète cette mélancolie,
342
01:02:11,005 --> 01:02:16,006
ce sont
les épidémies, la famine, la tyrannie.
343
01:02:16,172 --> 01:02:20,089
La société européenne de l'époque
était empreinte de tout ça.
344
01:02:20,839 --> 01:02:26,297
"Si Dieu est toujours vivant, pourquoi
ne fait-il rien pour empêcher tout cela ?"
345
01:02:26,464 --> 01:02:29,132
"Pourquoi nous laisse-t-il
tant souffrir ?"
346
01:02:29,298 --> 01:02:33,673
Je crois que Bach se posait ces questions
en composant ces pièces.
347
01:02:46,216 --> 01:02:50,508
Je m'intéresse
aux problèmes écologiques...
348
01:02:53,049 --> 01:02:59,674
depuis 1992, à peu près.
349
01:03:00,549 --> 01:03:06,174
J'ai commencé à me rendre compte
qu'on ne pouvait pas continuer ainsi.
350
01:03:09,759 --> 01:03:14,509
Je ne savais pas encore exactement
ce que c'était qui ne tournait pas rond.
351
01:03:15,384 --> 01:03:20,717
Mais en fin de compte, les artistes
et les musiciens sont comme...
352
01:03:21,760 --> 01:03:26,843
des canaris dans une mine de charbon,
qui pressentent les événements.
353
01:03:27,926 --> 01:03:31,593
L'environnement
ne se détériore pas tout seul,
354
01:03:31,968 --> 01:03:36,094
il s'agit de conséquences
des activités humaines.
355
01:03:37,052 --> 01:03:40,094
Il faut donc se demander
si on veut changer cela
356
01:03:41,261 --> 01:03:45,302
ou continuer ainsi, cela dépend de nous.
357
01:03:46,011 --> 01:03:50,345
Ce genre d'inquiétudes a commencé
à se refléter dans mes œuvres.
358
01:03:52,553 --> 01:03:56,344
Auparavant, je rejetais fermement l'idée
359
01:03:56,761 --> 01:04:03,053
de composer de la musique
pour des causes politiques ou sociales.
360
01:04:55,180 --> 01:04:58,639
Nous savions que le monde
ne serait plus le même.
361
01:05:05,097 --> 01:05:07,680
Certains rigolaient.
362
01:05:13,348 --> 01:05:15,265
D'autres pleuraient.
363
01:05:26,099 --> 01:05:28,391
La plupart restaient silencieux.
364
01:06:06,601 --> 01:06:11,726
Je me suis souvenu de ce passage
des Écritures hindoues, le Bhagavad Gita.
365
01:06:15,934 --> 01:06:20,019
Oppenheimer est le père
de la bombe atomique.
366
01:06:20,727 --> 01:06:27,519
Lors du premier essai de bombe atomique,
il a dû réaliser mieux que quiconque
367
01:06:27,685 --> 01:06:30,310
les conséquences pour notre monde.
368
01:06:35,353 --> 01:06:37,353
"Je suis devenu la mort...
369
01:06:40,186 --> 01:06:41,270
la mort...
370
01:06:45,895 --> 01:06:46,979
la mort...
371
01:06:49,687 --> 01:06:51,896
le destructeur des mondes.
372
01:06:56,020 --> 01:06:58,103
Le destructeur des mondes.
373
01:07:05,854 --> 01:07:07,854
Le destructeur des mondes.
374
01:07:12,937 --> 01:07:14,938
Le destructeur des mondes."
375
01:07:21,355 --> 01:07:26,272
Au début du 20e siècle,
avec l'avènement des armes nucléaires,
376
01:07:26,772 --> 01:07:29,606
l'humanité est devenue capable
377
01:07:29,773 --> 01:07:35,606
de se détruire elle-même
avec toutes les armes qu'elle possède.
378
01:07:36,398 --> 01:07:39,605
Nous sommes la première espèce
à avoir atteint ce stade.
379
01:07:40,397 --> 01:07:46,398
Des technologies pareilles,
une fois créées,
380
01:07:47,898 --> 01:07:50,648
sont difficiles à supprimer.
381
01:08:58,817 --> 01:09:02,317
C'est la révolution industrielle
382
01:09:03,192 --> 01:09:08,443
qui a rendu possible
la fabrication d'un tel instrument.
383
01:09:08,943 --> 01:09:14,652
Il y a plusieurs couches de bois
superposées. Je crois qu'il y en a six.
384
01:09:14,818 --> 01:09:20,819
Cela prend six mois de leur donner cette
forme, en appliquant une pression énorme.
385
01:09:20,986 --> 01:09:23,944
On donne à la nature la forme souhaitée.
386
01:09:24,111 --> 01:09:29,736
Au total, la force et la pression qui
agissent sur les cordes et les façonnent
387
01:09:29,903 --> 01:09:32,779
sont de plusieurs tonnes.
388
01:09:34,779 --> 01:09:37,987
La matière naturelle originale
389
01:09:39,404 --> 01:09:45,196
est façonnée par l'industrie humaine,
par la force conjuguée de la civilisation.
390
01:09:45,780 --> 01:09:49,030
On impose une certaine forme à la nature.
391
01:09:50,946 --> 01:09:52,280
Or...
392
01:09:53,488 --> 01:09:59,072
Il arrive qu'un piano soit désaccordé.
Nous aussi, on est parfois en désaccord.
393
01:09:59,406 --> 01:10:02,822
Mais en réalité,
la matière tente simplement
394
01:10:02,989 --> 01:10:06,781
de retrouver sa forme d'origine,
de toutes ses forces.
395
01:10:07,864 --> 01:10:14,364
Le tsunami, d'un seul coup fulgurant,
a rendu aux choses leur forme naturelle.
396
01:10:15,281 --> 01:10:21,781
Et en fait, la sonorité de
ce "piano-tsunami" accordé par la Nature
397
01:10:21,947 --> 01:10:24,365
me plaît beaucoup.
398
01:10:24,782 --> 01:10:27,698
Autrement dit, cette chose appelée piano,
399
01:10:28,907 --> 01:10:33,615
accordée et façonnée de force
par l'homme selon ses idéaux,
400
01:10:35,365 --> 01:10:36,823
est contre nature.
401
01:10:36,990 --> 01:10:39,408
Elle paraît naturelle aux hommes
402
01:10:39,574 --> 01:10:43,158
mais du point de vue de la Nature,
c'est totalement contre nature.
403
01:10:43,324 --> 01:10:49,699
Et au fond de moi-même, je crois ressentir
une forte aversion contre cela.
404
01:11:49,494 --> 01:11:50,494
C'est ça.
405
01:11:51,744 --> 01:11:53,536
C'est bien.
406
01:11:58,036 --> 01:12:01,620
C'est le thème musical de "The Revenant".
407
01:12:03,328 --> 01:12:07,577
Il est constitué de ces deux sons !
Peu à peu, ils deviennent asynchrones.
408
01:13:25,624 --> 01:13:29,416
Je voudrais ajouter
quelque chose de nouveau, là.
409
01:13:58,001 --> 01:13:59,626
J'aime bien ce son-là.
410
01:14:00,209 --> 01:14:01,834
Ça va bien ensemble.
411
01:14:02,459 --> 01:14:04,127
Celui-là est meilleur.
412
01:14:08,043 --> 01:14:09,501
C'est ça.
413
01:14:09,668 --> 01:14:11,001
Formidable.
414
01:14:16,835 --> 01:14:18,294
Qu'est-ce que c'est ?
415
01:14:18,460 --> 01:14:20,169
Le piano-tsunami.
416
01:14:22,585 --> 01:14:26,502
C'est un son étrange,
clair et mélancolique à la fois.
417
01:15:01,837 --> 01:15:05,378
11 SEPTEMBRE 2001
418
01:15:07,461 --> 01:15:10,503
Ce matin-là, j'ai entendu une explosion.
419
01:15:11,754 --> 01:15:16,504
C'était tout près, alors je suis allé
sur la 7e Avenue avec mon appareil photo.
420
01:15:16,671 --> 01:15:21,962
Les tours jumelles, que je voyais
tous les jours, étaient en flammes.
421
01:15:27,755 --> 01:15:32,547
J'ai photographié des oiseaux
qui volaient devant les tours en feu.
422
01:15:33,630 --> 01:15:36,963
Est-ce qu'ils
ne se rendaient compte de rien ?
423
01:15:37,130 --> 01:15:41,298
Ressentaient-ils un danger ?
Je n'en sais rien.
424
01:15:41,464 --> 01:15:45,923
Mais ce contraste
entre nature et artefacts
425
01:15:47,048 --> 01:15:48,548
me fascinait.
426
01:15:48,714 --> 01:15:53,299
Je me demandais dans quel but
les oiseaux volaient dans cette direction.
427
01:16:10,465 --> 01:16:15,007
On n'entendait plus la moindre musique,
plus le moindre son à Manhattan.
428
01:16:17,090 --> 01:16:20,716
Une semaine après,
sur la place d'Union Square,
429
01:16:20,883 --> 01:16:24,925
j'ai entendu un jeune homme
jouer "Yesterday" à la guitare.
430
01:16:26,050 --> 01:16:29,383
C'était la première musique
que j'entendais depuis le 9/11.
431
01:16:29,800 --> 01:16:36,051
Je me suis alors aperçu que je n'avais
pas entendu de musique pendant sept jours.
432
01:16:38,551 --> 01:16:43,092
Moi qui suis normalement
entouré de musique en permanence,
433
01:16:43,592 --> 01:16:48,010
je ne m'étais même pas rendu compte
que je n'entendais plus de musique.
434
01:16:49,385 --> 01:16:52,885
Les gens s'abstenaient
de jouer de la musique.
435
01:16:54,427 --> 01:16:59,177
Il ne peut pas y avoir de musique
s'il n'y a pas de paix.
436
01:17:01,553 --> 01:17:06,968
FINISSEZ-EN AVEC LE DÉSESPOIR
QUI ENGENDRE LE TERRORISME
437
01:17:07,385 --> 01:17:09,510
La veille du début de la guerre en Irak,
438
01:17:09,677 --> 01:17:12,427
il y a eu de grandes manifestations
dans le monde entier.
439
01:17:12,593 --> 01:17:15,386
J'y ai participé, bien sûr.
440
01:17:15,886 --> 01:17:19,011
SEUL L'AMOUR PEUT VAINCRE LA HAINE
441
01:17:20,219 --> 01:17:23,219
Le monde est marqué
par de nombreuses divisions.
442
01:17:23,386 --> 01:17:27,011
Les disparités et les clivages
sont profonds.
443
01:17:28,053 --> 01:17:31,179
Entre le Nord et le Sud,
les pauvres et les riches,
444
01:17:31,512 --> 01:17:34,595
et au niveau de l'accès
aux armes et aux technologies.
445
01:17:35,512 --> 01:17:39,720
On pourrait aussi parler
d'asymétries de plus en plus flagrantes,
446
01:17:40,637 --> 01:17:43,305
trop répandues de nos jours.
447
01:17:44,721 --> 01:17:48,596
J'ai voulu exprimer l'injustice
qui règne en ce monde
448
01:17:49,596 --> 01:17:53,555
avec le terme "chasm",
c'est-à-dire "gouffre".
449
01:18:48,973 --> 01:18:52,891
Pourquoi les hommes
sont-ils des êtres si violents ?
450
01:18:54,058 --> 01:18:55,641
Pourquoi sommes-nous ainsi ?
451
01:18:57,308 --> 01:19:00,558
Cette question m'a poussé à me pencher
452
01:19:00,724 --> 01:19:03,724
sur les origines de l'homme.
453
01:19:04,142 --> 01:19:06,141
NORD DU KENYA, 2002
454
01:19:11,308 --> 01:19:15,391
8 février 2002.
455
01:19:17,099 --> 01:19:20,934
Je me rends au site d'excavation
du "garçon du Turkana".
456
01:19:25,100 --> 01:19:29,809
C'est près de ce grand lac qu'on a trouvé
le squelette humain le plus ancien.
457
01:19:38,851 --> 01:19:42,310
Ces gens vivent une vie tellement simple !
458
01:19:43,518 --> 01:19:49,977
Leur village donnait une impression
de simplicité et d'humilité.
459
01:19:50,436 --> 01:19:55,686
J'ai beaucoup aimé.
La vue sur le lac était splendide.
460
01:19:57,436 --> 01:20:00,978
J'y ai enregistré des sons fabuleux.
461
01:20:01,437 --> 01:20:05,811
Je m'en suis servi abondamment
pour "Love Conquers Hate",
462
01:20:05,977 --> 01:20:11,477
où on entend de nombreux sons
que j'ai enregistrés en Afrique.
463
01:20:48,480 --> 01:20:53,022
L'Afrique a beau être vaste, elle possède
un seul et même rythme de base.
464
01:20:53,439 --> 01:20:57,940
C'est un grand mystère.
Comment a-t-il pu se propager ainsi ?
465
01:21:01,315 --> 01:21:07,606
L'exode d'Afrique aurait commencé par
une famille d'une trentaine de personnes.
466
01:21:07,773 --> 01:21:12,440
Il s'agissait de nos ancêtres.
Nous sommes tous Africains.
467
01:21:14,023 --> 01:21:18,023
Le concept de la "race"
est donc un faux concept.
468
01:21:19,398 --> 01:21:23,565
Cette famille de 30 personnes
avait une langue commune,
469
01:21:23,981 --> 01:21:26,856
une musique commune.
470
01:21:27,481 --> 01:21:29,106
Une mythologie commune.
471
01:21:29,940 --> 01:21:32,106
C'est là que tout a commencé.
472
01:21:32,565 --> 01:21:36,066
Quel genre de musique faisaient-ils ?
Quel genre de sons ?
473
01:21:36,232 --> 01:21:40,816
Que chantaient-ils ?
Comment était notre première langue ?
474
01:21:40,982 --> 01:21:43,274
J'aimerais tant savoir.
475
01:22:20,734 --> 01:22:23,734
CERCLE ARCTIQUE, 2008
476
01:22:26,526 --> 01:22:31,735
À ma surprise, un ami m'a proposé
de l'accompagner au pôle Nord,
477
01:22:32,485 --> 01:22:36,652
à la ligne de front
du réchauffement climatique, si on veut.
478
01:22:36,902 --> 01:22:40,027
J'avais toujours voulu
le voir de mes propres yeux.
479
01:22:55,195 --> 01:22:57,946
Il y avait énormément de neige.
480
01:22:59,321 --> 01:23:04,487
Tout était blanc. Des nuages sont apparus
et le monde entier est devenu blanc.
481
01:23:04,946 --> 01:23:07,320
On perdait toute orientation.
482
01:23:08,986 --> 01:23:10,821
C'était un white-out total.
483
01:23:11,904 --> 01:23:14,821
J'avais l'impression que j'allais mourir.
484
01:23:37,530 --> 01:23:40,739
Au bout de presque une heure,
nous sommes enfin arrivés.
485
01:23:40,906 --> 01:23:46,156
Notre destination avait paru proche, mais
c'était à cause de l'immensité du paysage.
486
01:24:08,115 --> 01:24:10,699
Laisse-moi voir. Ou entendre, plutôt.
487
01:24:31,241 --> 01:24:33,992
Mélangé au son de la nature.
488
01:24:34,492 --> 01:24:38,367
Au bruit du vent et de l'eau.
C'est très spécial.
489
01:24:54,367 --> 01:24:59,576
C'était l'eau de fonte d'une neige
provenant de l'époque préindustrielle,
490
01:24:59,742 --> 01:25:02,618
d'une époque où la Terre se portait mieux.
491
01:25:04,327 --> 01:25:06,367
Je pêche les sons.
492
01:25:21,243 --> 01:25:24,243
C'est le son le plus pur
que j'aie jamais entendu.
493
01:26:52,583 --> 01:26:56,583
ZONE CONTAMINÉE ET
RÉGLEMENTÉE, FUKUSHIMA, 2014
494
01:30:29,260 --> 01:30:30,802
Quelque chose comme ça.
495
01:30:31,677 --> 01:30:33,135
C'est une nouvelle chanson ?
496
01:30:33,302 --> 01:30:35,760
Oui, c'est une nouvelle pièce.
497
01:30:36,844 --> 01:30:38,760
Mon choral à moi.
498
01:34:39,357 --> 01:34:40,732
Il fait froid.
499
01:34:42,481 --> 01:34:44,397
J'ai les mains engourdies.
500
01:35:40,984 --> 01:35:42,525
Comme il fait froid !
501
01:35:47,360 --> 01:35:48,818
Voilà...
502
01:35:54,735 --> 01:35:57,111
J'ai décidé de jouer un peu chaque jour.
503
01:36:00,236 --> 01:36:02,111
Ça va mal.
504
01:36:05,277 --> 01:36:09,985
Il faut vraiment que je m'efforce plus
à garder mes doigts en mouvement.
505
01:36:12,027 --> 01:36:14,027
C'est ce que je viens de faire.
506
01:36:16,027 --> 01:36:17,819
Il faut ce qu'il faut.
507
01:41:02,377 --> 01:41:10,376
Sous-titres : T. Wojczewski, H. Crochemore
Eurotape - Nordkurier Mediengruppe - 2018
40844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.