All language subtitles for Mysteries.of.the.Abandoned.S08E04.Plague.On.Hell.Island.1080p.DISC.WEB-DL.AAC2.0.H.264-DoGSO_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:03,467 [narrator] A covert Pacific site 2 00:00:03,467 --> 00:00:07,100 claims the lives of thousands of U.S. Marines. 3 00:00:08,767 --> 00:00:10,367 [Lynette] They were angry 4 00:00:10,367 --> 00:00:11,567 and they were fighting 5 00:00:11,567 --> 00:00:14,100 harder than they'd ever fought before. 6 00:00:15,800 --> 00:00:17,166 [narrator] A weapon of war 7 00:00:17,166 --> 00:00:20,800 turns into a vital center of healing. 8 00:00:20,867 --> 00:00:23,400 [Alicia] This place was armed and prepared 9 00:00:23,467 --> 00:00:24,600 for a sea battle, 10 00:00:24,600 --> 00:00:26,867 but it ended up fighting a very different war. 11 00:00:27,867 --> 00:00:29,567 [narrator] And an imperialist prison 12 00:00:29,567 --> 00:00:30,000 becomes a hotbed of revolution. 13 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 becomes a hotbed of revolution. 14 00:00:32,567 --> 00:00:34,266 [Sascha] Getting sent here 15 00:00:34,266 --> 00:00:36,367 was a perfect opportunity 16 00:00:36,367 --> 00:00:38,400 for a young communist activist. 17 00:00:42,800 --> 00:00:44,567 [narrator] Decaying relics... 18 00:00:46,667 --> 00:00:48,967 ruins of lost worlds... 19 00:00:50,300 --> 00:00:53,867 sites haunted by the past... 20 00:00:53,867 --> 00:00:57,600 their secrets waiting to be revealed. 21 00:01:04,667 --> 00:01:05,834 [narrator] Peleliu, 22 00:01:05,834 --> 00:01:08,600 a tiny island in the western Pacific, 23 00:01:08,667 --> 00:01:12,300 its tranquility at odds with a hostile history. 24 00:01:18,100 --> 00:01:20,600 It's this beautiful coral island... 25 00:01:21,367 --> 00:01:23,200 covered in jungle palms. 26 00:01:24,567 --> 00:01:26,467 [narrator] But the creeping vegetation 27 00:01:26,467 --> 00:01:29,867 conceals remnants of an ominous infrastructure. 28 00:01:31,166 --> 00:01:32,600 [Lynette] There's even now... 29 00:01:32,667 --> 00:01:34,667 the debris of warfare. 30 00:01:35,667 --> 00:01:38,467 Tanks, amphibious tractors, 31 00:01:38,467 --> 00:01:40,467 guns and gun emplacements. 32 00:01:41,567 --> 00:01:42,667 [Geoff] You notice that 33 00:01:42,667 --> 00:01:44,066 what looks to be an airstrip, 34 00:01:44,066 --> 00:01:46,467 has been carved out of the jungle. 35 00:01:46,467 --> 00:01:49,000 [narrator] And below ground, there's more. 36 00:01:51,367 --> 00:01:52,800 [Dougal] A closer look reveals 37 00:01:52,867 --> 00:01:55,567 quite a lot of ravines and hollows, 38 00:01:55,567 --> 00:01:58,667 almost dotted with caves. 39 00:01:58,667 --> 00:02:00,000 [Lynette] And in them, you can see 40 00:02:00,000 --> 00:02:00,266 [Lynette] And in them, you can see 41 00:02:00,266 --> 00:02:01,000 evidence of past occupation, 42 00:02:03,166 --> 00:02:05,000 the archaeology of war. 43 00:02:06,266 --> 00:02:09,467 This place was known for a time as "hell on earth". 44 00:02:18,767 --> 00:02:21,767 [narrator] Des Matsutaro is a local historian, 45 00:02:21,767 --> 00:02:23,300 whose ancestors witnessed 46 00:02:23,367 --> 00:02:25,266 the destruction unleashed here. 47 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 [Des] This island was devastated beyond... 48 00:02:30,000 --> 00:02:30,266 [Des] This island was devastated beyond... 49 00:02:30,266 --> 00:02:31,000 any one of my people's imagination, 50 00:02:32,467 --> 00:02:34,266 'cause we've never seen destruction like this 51 00:02:34,266 --> 00:02:36,500 in our lives. 52 00:02:36,567 --> 00:02:37,800 [narrator] The airstrip 53 00:02:37,800 --> 00:02:39,266 cutting through the heart of this island 54 00:02:39,266 --> 00:02:42,166 is the first clue to what went on here. 55 00:02:44,900 --> 00:02:46,066 [Dougal] Here, we've got an island 56 00:02:46,066 --> 00:02:48,600 that's relatively low in form 57 00:02:48,667 --> 00:02:50,166 and it has some areas 58 00:02:50,166 --> 00:02:52,767 which are flat enough to construct an airfield. 59 00:02:52,767 --> 00:02:55,467 And so, it became a very strategic point 60 00:02:55,467 --> 00:02:57,767 in this part of the Pacific. 61 00:02:57,767 --> 00:02:59,400 [narrator] Next to the airfield, 62 00:02:59,467 --> 00:03:00,000 one ruin stands out. 63 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 one ruin stands out. 64 00:03:01,467 --> 00:03:04,166 It looks like some kind of control center. 65 00:03:04,166 --> 00:03:05,600 But it wasn't the local people 66 00:03:05,667 --> 00:03:07,367 running the operation here. 67 00:03:10,700 --> 00:03:12,367 [Geoff] There's a headquarters building 68 00:03:12,367 --> 00:03:15,000 very much in the Japanese imperial style, 69 00:03:15,066 --> 00:03:16,467 very grand in size. 70 00:03:16,467 --> 00:03:18,100 Clearly, this was a place that was going to harbor 71 00:03:18,100 --> 00:03:20,000 a lot of Japanese naval 72 00:03:20,066 --> 00:03:21,533 and military personnel. 73 00:03:23,166 --> 00:03:26,867 [Des] Not only was it a place for them to do their work, 74 00:03:26,867 --> 00:03:29,367 there was areas of a living quarters that they had here. 75 00:03:30,367 --> 00:03:31,000 This building also has a nerve center, 76 00:03:33,767 --> 00:03:36,100 where the high-ranking officials 77 00:03:36,166 --> 00:03:39,600 had their top secret and sensitive materials inside. 78 00:03:41,900 --> 00:03:44,000 [narrator] These scarred remains date back 79 00:03:44,000 --> 00:03:45,667 to the Second World War. 80 00:03:47,266 --> 00:03:49,066 By 1944, 81 00:03:49,066 --> 00:03:51,367 the U.S. Marines were fighting their way 82 00:03:51,367 --> 00:03:53,400 through the Japanese controlled islands 83 00:03:53,467 --> 00:03:54,667 in the western Pacific. 84 00:03:57,266 --> 00:03:59,467 Peleliu was their next target. 85 00:04:02,000 --> 00:04:04,367 They're just like, "Well, it's probably gonna be easy, 86 00:04:04,367 --> 00:04:05,467 so let's just do it." 87 00:04:06,567 --> 00:04:09,367 [Lynette] They assumed that the Japanese 88 00:04:09,367 --> 00:04:12,166 would do the same thing they always did 89 00:04:12,166 --> 00:04:15,400 and try to stop invaders on the beach. 90 00:04:17,400 --> 00:04:18,967 [narrator] But this time, 91 00:04:18,967 --> 00:04:22,000 the Japanese island defense would be different. 92 00:04:23,967 --> 00:04:27,200 0830, September 15th... 93 00:04:27,266 --> 00:04:30,000 the Marines begin the agonizingly slow journey 94 00:04:30,000 --> 00:04:30,467 the Marines begin the agonizingly slow journey 95 00:04:30,467 --> 00:04:31,000 towards the beach in amphibious vehicles. 96 00:04:38,266 --> 00:04:40,100 [Des] We're at Orange Beach, 97 00:04:40,100 --> 00:04:41,567 where the American began 98 00:04:41,567 --> 00:04:43,767 their invasion onto this island. 99 00:04:44,467 --> 00:04:45,700 It was highly defended 100 00:04:45,767 --> 00:04:47,700 due to the fact that this beach 101 00:04:47,767 --> 00:04:49,567 is actually the shortest distance 102 00:04:49,567 --> 00:04:52,200 between the water and the actual runway, 103 00:04:52,266 --> 00:04:54,667 which was the main objective. 104 00:04:54,667 --> 00:04:56,767 [narrator] By the end of the first day, 105 00:04:56,767 --> 00:05:00,000 the U.S. Marines had taken the landing beaches. 106 00:05:00,000 --> 00:05:00,100 the U.S. Marines had taken the landing beaches. 107 00:05:00,100 --> 00:05:01,000 But it took a further week of fierce fighting 108 00:05:03,066 --> 00:05:04,567 in unbearable temperatures 109 00:05:04,567 --> 00:05:06,300 to secure the airfield. 110 00:05:11,567 --> 00:05:14,767 So, we've got two American rounds 111 00:05:14,767 --> 00:05:17,000 that were lodged into this column here. 112 00:05:17,000 --> 00:05:20,266 You could see by the trajectory where it went in. 113 00:05:20,266 --> 00:05:22,166 It came from my left side 114 00:05:22,166 --> 00:05:25,166 and that's where the landing beaches are at. 115 00:05:25,166 --> 00:05:28,667 So, it does show, the advancements and the movements 116 00:05:28,667 --> 00:05:30,000 of American forces coming 117 00:05:30,000 --> 00:05:30,166 of American forces coming 118 00:05:30,166 --> 00:05:31,000 further into Peleliu island. 119 00:05:34,767 --> 00:05:37,367 [Lynette] The 1st Marine Division... 120 00:05:37,367 --> 00:05:39,467 managed to take... 121 00:05:39,467 --> 00:05:42,500 the airfield on Peleliu Island 122 00:05:42,567 --> 00:05:43,834 comparatively quickly. 123 00:05:45,100 --> 00:05:47,567 [narrator] It appeared that victory was in sight. 124 00:05:51,500 --> 00:05:53,000 But aerial intelligence 125 00:05:53,000 --> 00:05:54,967 collected before the invasion 126 00:05:54,967 --> 00:05:57,767 had failed to spot a key detail. 127 00:06:00,100 --> 00:06:01,000 [Dougal] Part of the problem with identifying 128 00:06:02,266 --> 00:06:05,000 a lot of the features of the island from above 129 00:06:05,066 --> 00:06:07,700 is when you have thick vegetation, 130 00:06:07,767 --> 00:06:09,600 you can hide sheer cliffs, 131 00:06:09,667 --> 00:06:12,300 you can hide quite a lot of the topography 132 00:06:12,367 --> 00:06:14,100 under a blanket of green. 133 00:06:16,300 --> 00:06:17,967 [narrator] And the Japanese defenders 134 00:06:17,967 --> 00:06:21,467 had made the most of Peleliu's hidden geography. 135 00:06:22,967 --> 00:06:25,266 [Dougal] It's made out of predominantly 136 00:06:25,266 --> 00:06:27,367 ancient coral reef limestone 137 00:06:27,367 --> 00:06:29,166 that dissolves into caves 138 00:06:29,166 --> 00:06:30,000 and natural ravines. 139 00:06:30,000 --> 00:06:30,567 and natural ravines. 140 00:06:30,567 --> 00:06:31,000 And actually, it's quite a soft rock. 141 00:06:32,667 --> 00:06:35,266 You can actually build your own defenses 142 00:06:35,266 --> 00:06:36,500 into the mountain. 143 00:06:37,900 --> 00:06:39,767 [narrator] It had been impossible 144 00:06:39,767 --> 00:06:42,767 for U.S. intelligence to identify the extent 145 00:06:42,767 --> 00:06:45,100 of the massive Japanese defense network 146 00:06:45,166 --> 00:06:46,567 hidden below ground. 147 00:06:48,667 --> 00:06:50,867 [Des] These cave site that we have here in Peleliu... 148 00:06:51,767 --> 00:06:54,767 there's about 300 to 400 of them. 149 00:06:54,767 --> 00:06:57,166 They took about ten months to develop 150 00:06:57,166 --> 00:06:58,867 and construct these caves. 151 00:06:58,867 --> 00:07:00,000 Many of the caves were also dug out 152 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Many of the caves were also dug out 153 00:07:01,367 --> 00:07:03,667 by local labor as well. 154 00:07:03,667 --> 00:07:05,166 Prior to the invasion, 155 00:07:05,166 --> 00:07:06,867 the Japanese had evacuated 156 00:07:06,867 --> 00:07:09,900 all the local men off this island. 157 00:07:09,967 --> 00:07:11,500 And due to the fact that 158 00:07:11,567 --> 00:07:13,100 they didn't want any of the local men 159 00:07:13,100 --> 00:07:15,567 to go over to the U.S. side, 160 00:07:15,567 --> 00:07:18,300 and reveal the locations of these caves. 161 00:07:19,767 --> 00:07:21,500 [narrator] The Japanese could control 162 00:07:21,567 --> 00:07:24,166 the entire defense of Peleliu 163 00:07:24,166 --> 00:07:26,266 from below ground. 164 00:07:26,266 --> 00:07:29,567 [Des] The Japanese were hunkered in within this ridge. 165 00:07:29,567 --> 00:07:30,000 Many Japanese men had lived and stayed, 166 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 Many Japanese men had lived and stayed, 167 00:07:33,166 --> 00:07:35,166 uh, in these caves, 168 00:07:35,166 --> 00:07:36,667 very harsh conditions. 169 00:07:36,667 --> 00:07:38,000 Some of these caves 170 00:07:38,000 --> 00:07:40,200 were small enough for one person, 171 00:07:40,266 --> 00:07:43,367 his gear and some supplies. 172 00:07:43,367 --> 00:07:46,166 Many Americans called that a sniper cave, 173 00:07:46,166 --> 00:07:47,900 or a foxhole. 174 00:07:47,967 --> 00:07:50,400 Other caves are actually much bigger, 175 00:07:50,467 --> 00:07:52,266 and they would connect with other caves 176 00:07:52,266 --> 00:07:55,300 and interlock and form a network of caves, 177 00:07:55,367 --> 00:07:57,200 up to a dozen or so entrances. 178 00:07:59,367 --> 00:08:00,000 [narrator] And without knowing 179 00:08:00,000 --> 00:08:00,600 [narrator] And without knowing 180 00:08:00,667 --> 00:08:01,000 where the caves were located, 181 00:08:02,567 --> 00:08:06,166 the U.S. Marines were walking into a death trap. 182 00:08:17,667 --> 00:08:19,900 [narrator] By late 1944, 183 00:08:19,967 --> 00:08:21,700 the U.S. Marine Corps had taken 184 00:08:21,767 --> 00:08:23,967 the Japanese controlled airfield 185 00:08:23,967 --> 00:08:27,000 on the remote Pacific Island of Peleliu. 186 00:08:28,367 --> 00:08:30,100 But the Japanese commander, 187 00:08:30,100 --> 00:08:32,100 Colonel Kunio Nakagawa, 188 00:08:32,166 --> 00:08:34,567 was not about to give up without a fight. 189 00:08:35,567 --> 00:08:37,867 He had strategically hidden his men 190 00:08:37,867 --> 00:08:39,880 in an intricate defense system 191 00:08:39,880 --> 00:08:39,900 in an intricate defense system 192 00:08:39,967 --> 00:08:40,000 built into the island's high ground. 193 00:08:45,166 --> 00:08:46,600 [Geoff] The Marines get ashore, 194 00:08:46,667 --> 00:08:48,033 take the airstrip, 195 00:08:48,033 --> 00:08:50,767 but then they're pounded from this central height, 196 00:08:50,767 --> 00:08:53,367 this big, massive that overlooks the island. 197 00:08:54,867 --> 00:08:57,166 [Lynette] The Japanese defense was designed 198 00:08:57,166 --> 00:08:59,300 to pound fire down... 199 00:09:00,467 --> 00:09:02,767 into preregistered positions 200 00:09:02,767 --> 00:09:04,567 where they knew the Americans 201 00:09:04,567 --> 00:09:05,767 would have to come. 202 00:09:06,767 --> 00:09:09,066 [narrator] To fully control Peleliu, 203 00:09:09,066 --> 00:09:09,880 the U.S. Marines needed to take the high ground. 204 00:09:09,880 --> 00:09:10,000 the U.S. Marines needed to take the high ground. 205 00:09:15,266 --> 00:09:16,800 [Lynette] The Americans called that 206 00:09:16,867 --> 00:09:18,667 Bloody Nose Ridge... 207 00:09:18,667 --> 00:09:20,700 'cause the 1st Marine Division... 208 00:09:20,767 --> 00:09:23,367 they went up there and they got a bloody nose. 209 00:09:24,800 --> 00:09:27,200 [Geoff] The battle for Bloody Nose Ridge 210 00:09:27,266 --> 00:09:29,767 was just absolutely ferocious. 211 00:09:30,467 --> 00:09:31,767 For the Marines, 212 00:09:31,767 --> 00:09:34,266 it was having to fight this deadly adversary 213 00:09:34,266 --> 00:09:36,767 that had essentially entombed himself 214 00:09:36,767 --> 00:09:38,900 inside this cliff base. 215 00:09:38,967 --> 00:09:39,880 And he had to be dug out, 216 00:09:39,880 --> 00:09:40,000 And he had to be dug out, 217 00:09:40,867 --> 00:09:42,166 and he was not gonna surrender. 218 00:09:43,400 --> 00:09:45,400 [Lynette] What it came down to 219 00:09:45,467 --> 00:09:47,767 was grunts with rifles, 220 00:09:47,767 --> 00:09:49,367 mortars and guns. 221 00:09:51,567 --> 00:09:54,367 [narrator] Peleliu's network of caves and tunnels 222 00:09:54,367 --> 00:09:55,767 meant that the Marines 223 00:09:55,767 --> 00:09:58,300 could never be sure where the enemy was. 224 00:10:01,667 --> 00:10:03,367 [Geoff] American soldiers would be 225 00:10:03,367 --> 00:10:05,467 running up an American flag, 226 00:10:05,467 --> 00:10:06,867 and then they would smell... 227 00:10:07,667 --> 00:10:09,200 Japanese rice cookers 228 00:10:09,266 --> 00:10:09,880 underneath them 229 00:10:09,880 --> 00:10:10,000 underneath them 230 00:10:10,266 --> 00:10:12,867 as the Japanese were still installed 231 00:10:12,867 --> 00:10:15,667 in these fortified caverns under their feet. 232 00:10:17,467 --> 00:10:19,100 [narrator] After nearly two months 233 00:10:19,100 --> 00:10:20,300 of grinding their way 234 00:10:20,367 --> 00:10:22,367 up Bloody Nose Ridge... 235 00:10:22,367 --> 00:10:25,600 the U.S. forces were finally closing in on victory. 236 00:10:28,567 --> 00:10:30,166 [Geoff] The Japanese commander on the island 237 00:10:30,166 --> 00:10:32,567 transmits a last message to Tokyo saying, 238 00:10:32,567 --> 00:10:33,567 you know, "All is lost, 239 00:10:33,567 --> 00:10:35,066 the island has fallen". 240 00:10:35,066 --> 00:10:37,867 And then, he and his staff commit suicide. 241 00:10:43,100 --> 00:10:44,867 [Des] This is where they found the body 242 00:10:44,867 --> 00:10:46,400 of Colonel Kunio Nakagawa. 243 00:10:48,266 --> 00:10:50,767 When the Americans came to this part of the island 244 00:10:50,767 --> 00:10:52,166 and found his body, 245 00:10:52,166 --> 00:10:53,567 that's when they declared 246 00:10:53,567 --> 00:10:55,166 the battle of Peleliu over. 247 00:10:57,066 --> 00:10:58,300 [narrator] But for some, 248 00:10:58,367 --> 00:11:00,400 the conflict was not done. 249 00:11:01,700 --> 00:11:03,266 [Lynette] Two years 250 00:11:03,266 --> 00:11:06,400 after World War Two was over, 251 00:11:06,467 --> 00:11:08,800 a Japanese official 252 00:11:08,867 --> 00:11:09,880 had to come to Peleliu... 253 00:11:09,880 --> 00:11:10,000 had to come to Peleliu... 254 00:11:11,700 --> 00:11:14,467 to prove to... 255 00:11:14,467 --> 00:11:16,800 the remaining Japanese soldiers 256 00:11:16,867 --> 00:11:20,066 that the war was really over, 257 00:11:20,066 --> 00:11:23,867 that they could put their guns down and go home. 258 00:11:30,667 --> 00:11:32,166 [narrator] More than 12,000 259 00:11:32,166 --> 00:11:34,166 U.S. and Japanese soldiers 260 00:11:34,166 --> 00:11:37,967 lost their lives in the ferocious battle for Peleliu... 261 00:11:37,967 --> 00:11:39,867 and many more were injured. 262 00:11:41,900 --> 00:11:44,100 [Geoff] After the war, the Americans calculated that, 263 00:11:44,100 --> 00:11:46,166 so good were the Japanese defenses, 264 00:11:46,166 --> 00:11:49,266 that it took 1,500 rounds of bullets, 265 00:11:49,266 --> 00:11:51,000 grenades or artillery 266 00:11:51,066 --> 00:11:53,166 to kill a single Japanese defender. 267 00:11:55,100 --> 00:11:56,266 [narrator] And when the locals 268 00:11:56,266 --> 00:11:57,567 returned to the island... 269 00:11:58,367 --> 00:12:00,066 it was unrecognizable. 270 00:12:01,767 --> 00:12:03,767 [Des] My people were asked by the Americans 271 00:12:03,767 --> 00:12:08,367 to bring in fruits and vegetables to replant here, 272 00:12:08,367 --> 00:12:09,880 bring back coconuts, bring back papayas, 273 00:12:09,880 --> 00:12:10,000 bring back coconuts, bring back papayas, 274 00:12:10,667 --> 00:12:12,667 bring back bananas to replant 275 00:12:12,667 --> 00:12:14,066 because the island was... 276 00:12:14,066 --> 00:12:15,867 [vocalizes bombing] ...flattened. 277 00:12:22,667 --> 00:12:24,066 [narrator] In the icy waters 278 00:12:24,066 --> 00:12:26,667 that surround St. Petersburg, Russia, 279 00:12:26,667 --> 00:12:29,367 is a marooned, oddly shaped structure. 280 00:12:36,900 --> 00:12:38,200 [Rob] It's got two long sides 281 00:12:38,266 --> 00:12:39,880 that are both rounded off at the end. 282 00:12:39,880 --> 00:12:40,000 that are both rounded off at the end. 283 00:12:40,367 --> 00:12:43,667 It looks a bit like a kidney bean in shape. 284 00:12:43,667 --> 00:12:46,767 [Sascha] It's made of solid brick and concrete, 285 00:12:46,767 --> 00:12:50,367 and the outside is an ominous black. 286 00:12:50,367 --> 00:12:53,700 [narrator] But inside, it's a work of art. 287 00:12:53,767 --> 00:12:57,266 [Rob] There's this steel staircase that's rusting away, 288 00:12:57,266 --> 00:12:59,700 but it's exquisitely formed. 289 00:12:59,767 --> 00:13:02,567 This place was not built in a hurry, 290 00:13:02,567 --> 00:13:04,600 and it wasn't built on a budget either. 291 00:13:06,400 --> 00:13:07,400 [narrator] Further in, 292 00:13:07,467 --> 00:13:09,880 things take a chilling turn. 293 00:13:09,880 --> 00:13:10,000 things take a chilling turn. 294 00:13:10,367 --> 00:13:13,200 [Alicia] The inside of this building is empty, 295 00:13:13,266 --> 00:13:17,066 almost as if it's been stripped or sterilized. 296 00:13:18,100 --> 00:13:19,867 [narrator] This imposing structure 297 00:13:19,867 --> 00:13:22,300 is designed to intimidate. 298 00:13:22,367 --> 00:13:24,400 But it's what the eye can't see 299 00:13:24,467 --> 00:13:26,567 that holds the secrets of this site. 300 00:13:27,967 --> 00:13:30,467 [Alicia] This place was armed and prepared 301 00:13:30,467 --> 00:13:31,667 for a sea battle, 302 00:13:31,667 --> 00:13:34,000 but it ended up fighting a very different war. 303 00:13:36,367 --> 00:13:38,667 [narrator] So, how did this sterile shell 304 00:13:38,667 --> 00:13:39,880 come to save lives instead of taking them? 305 00:13:39,880 --> 00:13:40,000 come to save lives instead of taking them? 306 00:13:55,066 --> 00:13:56,500 [narrator] Russian archaeologist 307 00:13:56,567 --> 00:13:58,266 Sergey Solovyev 308 00:13:58,266 --> 00:13:59,767 heads out to explore 309 00:13:59,767 --> 00:14:01,467 an eerie fortification 310 00:14:01,467 --> 00:14:04,367 that dates back almost 200 years. 311 00:14:09,000 --> 00:14:11,367 [Sergey] At the start of the 19th century, 312 00:14:11,367 --> 00:14:14,100 they needed to create modern defensive structures 313 00:14:14,166 --> 00:14:15,480 to protect St. Petersburg. 314 00:14:15,480 --> 00:14:16,000 to protect St. Petersburg. 315 00:14:17,500 --> 00:14:20,000 [narrator] The deep waters of the Gulf of Finland 316 00:14:20,000 --> 00:14:22,467 have long left Russia open to attack. 317 00:14:24,400 --> 00:14:25,667 [Rob] At one end is Russia's 318 00:14:25,667 --> 00:14:28,567 old capital city of St. Petersburg 319 00:14:28,567 --> 00:14:30,000 and at the opposite end, 320 00:14:30,066 --> 00:14:32,100 are Europe's other great powers: 321 00:14:32,166 --> 00:14:35,266 France, Germany, Britain. 322 00:14:36,400 --> 00:14:38,467 [narrator] And by the 1830s, 323 00:14:38,467 --> 00:14:40,066 the Russians needed to build 324 00:14:40,066 --> 00:14:43,767 a new fort in the Gulf itself 325 00:14:43,767 --> 00:14:45,467 to keep their capital safe. 326 00:14:47,266 --> 00:14:50,066 They had to create a complete artificial island 327 00:14:50,066 --> 00:14:52,166 to accommodate this defensive structure. 328 00:14:53,166 --> 00:14:54,600 [narrator] Building an island, 329 00:14:54,667 --> 00:14:56,567 then the fort on top, 330 00:14:56,567 --> 00:14:58,467 took seven years. 331 00:14:58,467 --> 00:15:01,667 The result was the distinctively designed 332 00:15:01,667 --> 00:15:03,000 Fort Alexander. 333 00:15:07,266 --> 00:15:08,133 [Sergey] Both Russian 334 00:15:08,166 --> 00:15:09,967 and European military forces 335 00:15:09,967 --> 00:15:12,567 considered it to be an impregnable stronghold 336 00:15:12,567 --> 00:15:14,200 with powerful artillery. 337 00:15:15,100 --> 00:15:15,480 There were 103 guns in the casemates, 338 00:15:15,480 --> 00:15:16,000 There were 103 guns in the casemates, 339 00:15:18,166 --> 00:15:20,300 and 34 on the top layer, 340 00:15:20,367 --> 00:15:21,767 which is open. 341 00:15:21,767 --> 00:15:23,667 Military ships of the time 342 00:15:23,667 --> 00:15:25,467 couldn't breach these defenses. 343 00:15:30,166 --> 00:15:31,066 [narrator] But the guns 344 00:15:31,100 --> 00:15:33,500 of the Tsar's imperious fortress 345 00:15:33,567 --> 00:15:36,800 would never fire a single shot in battle. 346 00:15:36,867 --> 00:15:39,700 Because by 1845, 347 00:15:39,767 --> 00:15:41,667 soon after its completion, 348 00:15:41,667 --> 00:15:44,200 Fort Alexander had become redundant. 349 00:15:46,500 --> 00:15:47,467 [Rob] Military weaponry 350 00:15:47,467 --> 00:15:50,000 was becoming so powerful 351 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 that the fort's walls 352 00:15:51,000 --> 00:15:52,667 could no longer withstand 353 00:15:52,667 --> 00:15:54,100 an enemy's shelling. 354 00:15:56,567 --> 00:15:58,000 [narrator] But decades later, 355 00:15:58,066 --> 00:15:59,667 the fort did see action 356 00:15:59,667 --> 00:16:02,000 when Russia was attacked by an enemy 357 00:16:02,066 --> 00:16:04,367 far more deadly than any navy. 358 00:16:08,300 --> 00:16:10,367 [narrator] In the late 19th century, 359 00:16:10,367 --> 00:16:13,166 a pandemic of the bubonic plague 360 00:16:13,166 --> 00:16:15,200 was spreading across the world. 361 00:16:18,200 --> 00:16:20,900 The plague had already ravaged parts of the globe 362 00:16:20,967 --> 00:16:22,000 twice before. 363 00:16:22,000 --> 00:16:23,166 In the 6th century 364 00:16:23,166 --> 00:16:25,166 and in the 14th century. 365 00:16:25,166 --> 00:16:28,367 This disease spread from country to country 366 00:16:28,367 --> 00:16:29,767 through different ports. 367 00:16:30,567 --> 00:16:31,600 At every port, 368 00:16:31,667 --> 00:16:33,800 rats would escape from the ships, 369 00:16:33,867 --> 00:16:37,367 but it was really their fleas that spread the disease. 370 00:16:37,367 --> 00:16:39,400 [narrator] And by the 1890s, 371 00:16:39,467 --> 00:16:41,867 with the growth of international trade, 372 00:16:41,867 --> 00:16:45,480 the so-called Third Plague Pandemic was reaching its peak. 373 00:16:45,480 --> 00:16:46,000 the so-called Third Plague Pandemic was reaching its peak. 374 00:16:47,467 --> 00:16:49,467 [Rob] It had already reached parts of Europe 375 00:16:49,467 --> 00:16:52,367 and was now knocking on Russia's door. 376 00:16:54,867 --> 00:16:56,467 [Sergey] The Russian government was aware 377 00:16:56,467 --> 00:16:59,367 of the importance of controlling the pandemic 378 00:16:59,367 --> 00:17:02,266 because of the outbreaks in China and India, 379 00:17:02,266 --> 00:17:03,767 near Russia's borders. 380 00:17:06,166 --> 00:17:07,700 [Rob] The Russian government decides 381 00:17:07,767 --> 00:17:10,867 they're going to study the disease in a lab... 382 00:17:10,867 --> 00:17:13,667 have lots of scientists working with samples, 383 00:17:13,667 --> 00:17:15,480 trying to find a vaccine. 384 00:17:15,480 --> 00:17:16,000 trying to find a vaccine. 385 00:17:16,166 --> 00:17:19,500 And, of course, they had the perfect place to do it. 386 00:17:21,367 --> 00:17:23,567 [narrator] The isolated artificial island 387 00:17:23,567 --> 00:17:25,100 of Fort Alexander, 388 00:17:25,166 --> 00:17:27,166 with its high-level security, 389 00:17:27,166 --> 00:17:29,400 was about to come into its own. 390 00:17:33,667 --> 00:17:35,367 [Sergey] In 1897, 391 00:17:35,367 --> 00:17:36,867 this place was chosen 392 00:17:36,867 --> 00:17:39,166 to accommodate the plague research laboratory. 393 00:17:41,200 --> 00:17:42,200 [narrator] The mighty fort 394 00:17:42,266 --> 00:17:43,667 had to be repurposed 395 00:17:43,667 --> 00:17:45,480 to contain the unseen enemy inside its walls. 396 00:17:45,480 --> 00:17:46,000 to contain the unseen enemy inside its walls. 397 00:17:51,266 --> 00:17:53,300 [Sergey] When the laboratory was created, 398 00:17:53,367 --> 00:17:55,767 the fort was divided into two parts: 399 00:17:55,767 --> 00:17:58,166 the right part was for infectious work, 400 00:17:58,166 --> 00:17:59,867 the left part was kept clean. 401 00:18:03,166 --> 00:18:05,867 [narrator] Within the infectious side of the fort, 402 00:18:05,867 --> 00:18:08,467 the laboratory setup was scrupulous. 403 00:18:11,800 --> 00:18:13,100 [Sergey] The laboratory was equipped 404 00:18:13,166 --> 00:18:14,767 with the latest technology. 405 00:18:17,467 --> 00:18:19,000 There was steam-heating... 406 00:18:20,266 --> 00:18:21,867 gas and electric supplies... 407 00:18:23,166 --> 00:18:24,867 designated research areas 408 00:18:24,867 --> 00:18:26,166 and staff rooms. 409 00:18:32,367 --> 00:18:33,600 [Sascha] The labs in their operation 410 00:18:33,600 --> 00:18:35,767 were pretty sophisticated for the time. 411 00:18:35,767 --> 00:18:37,100 And they have, you know, vials, 412 00:18:37,166 --> 00:18:38,767 test tubes, lab coats. 413 00:18:41,000 --> 00:18:42,867 [narrator] The first floor of the fort 414 00:18:42,867 --> 00:18:45,480 had a series of laboratory facilities, 415 00:18:45,480 --> 00:18:45,600 had a series of laboratory facilities, 416 00:18:45,667 --> 00:18:46,000 libraries, conference rooms, 417 00:18:48,100 --> 00:18:50,100 and something surprising. 418 00:18:53,367 --> 00:18:55,367 [Sergey] This room was most probably used 419 00:18:55,367 --> 00:18:57,000 as a stable for horses. 420 00:19:01,166 --> 00:19:03,700 [narrator] Rodents, monkeys and reindeer 421 00:19:03,767 --> 00:19:05,800 were also used for trials here. 422 00:19:07,967 --> 00:19:10,400 [Alicia] They brought in animals to this fort, 423 00:19:10,467 --> 00:19:12,667 so that they could infect them with the plague. 424 00:19:13,567 --> 00:19:14,900 [Rob] There are photographs 425 00:19:14,900 --> 00:19:15,480 of how they'd perform autopsies on the animals, 426 00:19:15,480 --> 00:19:16,000 of how they'd perform autopsies on the animals, 427 00:19:17,567 --> 00:19:19,500 pinning their legs back with wires. 428 00:19:20,266 --> 00:19:22,100 It's gruesome stuff. 429 00:19:23,500 --> 00:19:24,634 [narrator] The laboratories 430 00:19:24,667 --> 00:19:27,066 extended to the fort's second floor. 431 00:19:28,166 --> 00:19:29,300 [Alicia] They experimented 432 00:19:29,367 --> 00:19:31,100 with different types of the disease. 433 00:19:31,166 --> 00:19:34,700 They even made a dust that could be inhaled. 434 00:19:34,767 --> 00:19:36,100 And in other instances, 435 00:19:36,100 --> 00:19:38,667 they simply injected the specimen 436 00:19:38,667 --> 00:19:40,767 into animals' windpipes. 437 00:19:42,667 --> 00:19:45,166 [narrator] It was only a matter of time 438 00:19:45,166 --> 00:19:45,480 before something went wrong. 439 00:19:45,480 --> 00:19:46,000 before something went wrong. 440 00:19:58,867 --> 00:20:01,166 [narrator] In an abandoned fort turned into 441 00:20:01,166 --> 00:20:03,100 a plague laboratory, 442 00:20:03,100 --> 00:20:05,367 19th-century Russian scientists 443 00:20:05,367 --> 00:20:07,400 were carrying out experiments 444 00:20:07,467 --> 00:20:09,467 that could cost them their lives. 445 00:20:11,266 --> 00:20:14,066 [Rob] With all the lab's sophistication, 446 00:20:14,066 --> 00:20:16,367 they still couldn't completely remove 447 00:20:16,367 --> 00:20:19,300 the possibility of the disease escaping. 448 00:20:20,567 --> 00:20:21,120 [narrator] The site reveals how the scientists 449 00:20:21,120 --> 00:20:22,000 [narrator] The site reveals how the scientists 450 00:20:22,767 --> 00:20:25,867 used the isolation of the fort's upper level 451 00:20:25,867 --> 00:20:28,166 to deal with the unthinkable. 452 00:20:31,867 --> 00:20:34,367 We're now on the third floor of the fort 453 00:20:34,367 --> 00:20:36,467 where an infirmary was set up 454 00:20:36,467 --> 00:20:37,767 in case any of the staff 455 00:20:37,767 --> 00:20:39,367 became infected with the plague. 456 00:20:43,867 --> 00:20:46,400 [narrator] Despite stringent safety measures, 457 00:20:46,467 --> 00:20:51,120 they had to use this isolation unit at the start of 1904, 458 00:20:51,120 --> 00:20:51,166 they had to use this isolation unit at the start of 1904, 459 00:20:51,166 --> 00:20:52,000 when the plague laboratory's head doctor 460 00:20:53,667 --> 00:20:56,066 contracted the plague and died. 461 00:20:59,200 --> 00:21:00,600 Three years later, 462 00:21:00,667 --> 00:21:03,100 the disease escaped again. 463 00:21:03,100 --> 00:21:05,667 This time the esteemed epidemiologist 464 00:21:05,667 --> 00:21:07,266 Lev Podlevsky 465 00:21:07,266 --> 00:21:10,066 and his friend and colleague Dr. Schreiber 466 00:21:10,066 --> 00:21:11,467 were on the front line. 467 00:21:12,767 --> 00:21:15,467 When Schreiber developed symptoms of the plague, 468 00:21:15,467 --> 00:21:17,567 Dr. Podlevsky rushed him up 469 00:21:17,567 --> 00:21:19,266 to the dreaded third floor. 470 00:21:24,467 --> 00:21:27,567 This is where Dr. Schreiber came when he fell ill. 471 00:21:30,900 --> 00:21:32,867 [narrator] He died within three days 472 00:21:32,867 --> 00:21:36,000 and with the body still contagious, 473 00:21:36,066 --> 00:21:39,166 Dr. Podlevsky had to perform the autopsy. 474 00:21:41,200 --> 00:21:44,567 [Sascha] Shortly after the post-mortem of his colleague, 475 00:21:44,567 --> 00:21:47,300 Dr. Podlevsky started to feel 476 00:21:47,367 --> 00:21:51,120 a burning sensation in his fingers. 477 00:21:51,120 --> 00:21:51,166 a burning sensation in his fingers. 478 00:21:51,166 --> 00:21:52,000 [narrator] But the researchers' sacrifices 479 00:21:53,567 --> 00:21:55,100 were about to pay off. 480 00:21:57,266 --> 00:22:00,066 [Sascha] Things looked grim for Dr. Podlevsky, 481 00:22:00,066 --> 00:22:02,000 and his colleagues started administering 482 00:22:02,066 --> 00:22:03,367 some of the antidotes 483 00:22:03,367 --> 00:22:04,867 they'd been working on. 484 00:22:04,867 --> 00:22:06,600 And in a few days, 485 00:22:06,667 --> 00:22:09,467 it looked like they were starting to work. 486 00:22:09,467 --> 00:22:12,066 [narrator] Podlevsky and the other scientists 487 00:22:12,066 --> 00:22:13,667 had developed a cure. 488 00:22:15,600 --> 00:22:17,900 He'd been given the anti-plague serum 489 00:22:17,967 --> 00:22:20,066 developed here in this laboratory. 490 00:22:20,066 --> 00:22:21,120 Within about 10 or 12 days, 491 00:22:21,120 --> 00:22:22,000 Within about 10 or 12 days, 492 00:22:22,367 --> 00:22:23,467 he started to feel better. 493 00:22:25,767 --> 00:22:27,367 And he eventually recovered. 494 00:22:29,266 --> 00:22:33,367 It was very fortunate that Dr. Podlevsky could be cured. 495 00:22:38,767 --> 00:22:42,166 [narrator] As well as finding an antidote to the plague, 496 00:22:42,166 --> 00:22:44,867 the fort scientists also worked successfully 497 00:22:44,867 --> 00:22:47,100 on diseases such as tetanus, 498 00:22:47,100 --> 00:22:49,367 typhoid and cholera. 499 00:22:50,767 --> 00:22:51,120 But in 1917, 500 00:22:51,120 --> 00:22:52,000 But in 1917, 501 00:22:52,667 --> 00:22:55,066 the Russian Revolution brought the work 502 00:22:55,066 --> 00:22:58,266 of the imperialist plague laboratory to an end. 503 00:23:00,867 --> 00:23:03,767 With the antidote inaccessible to most, 504 00:23:03,767 --> 00:23:06,200 the Third Plague Pandemic lived on 505 00:23:06,266 --> 00:23:08,467 for the next four decades, 506 00:23:08,467 --> 00:23:10,567 claiming 15 million lives 507 00:23:10,567 --> 00:23:13,300 before petering out in 1959. 508 00:23:23,367 --> 00:23:25,867 [narrator] Fort Alexander earned a reputation 509 00:23:25,867 --> 00:23:27,667 not through firing and killing people, 510 00:23:28,667 --> 00:23:30,667 but through saving lives. 511 00:23:30,667 --> 00:23:33,667 And Sergey Solovyev wants to preserve it 512 00:23:33,667 --> 00:23:36,800 to remember those who gave their lives to do so. 513 00:23:42,767 --> 00:23:46,166 Today the fort is in a really bad condition 514 00:23:46,166 --> 00:23:48,667 and needs a lot of restoration work. 515 00:23:59,000 --> 00:24:00,066 [narrator] In the remote 516 00:24:00,066 --> 00:24:01,900 Telega region of Romania 517 00:24:01,967 --> 00:24:04,867 lies an imposing set of ruins. 518 00:24:10,567 --> 00:24:13,467 [Jim] You come across the big steel gate... 519 00:24:13,467 --> 00:24:14,767 leading to a building 520 00:24:14,767 --> 00:24:17,100 that looks like something out of a Dickens novel. 521 00:24:18,100 --> 00:24:20,166 [Dominic] There are also outside spaces 522 00:24:20,166 --> 00:24:21,120 around the outer parts, 523 00:24:21,120 --> 00:24:21,600 around the outer parts, 524 00:24:21,667 --> 00:24:22,000 which are almost like courtyards or gardens. 525 00:24:24,967 --> 00:24:28,600 [Sascha] It looks like a mansion or a wealthy home, 526 00:24:28,667 --> 00:24:29,767 but once you get inside, 527 00:24:29,767 --> 00:24:31,266 the story is completely different. 528 00:24:32,667 --> 00:24:34,600 [Dominic] There are gaping holes in the roofs, 529 00:24:34,667 --> 00:24:36,367 whole walls turned to rubble. 530 00:24:37,867 --> 00:24:41,100 [narrator] A bizarre broken replica of the building itself 531 00:24:41,100 --> 00:24:43,567 hints at its greater significance. 532 00:24:45,300 --> 00:24:47,100 [Sascha] This ruined building set in motion 533 00:24:47,166 --> 00:24:50,467 a chain of events that would change this country forever. 534 00:24:56,700 --> 00:24:58,900 [narrator] This is Doftana Prison. 535 00:25:00,066 --> 00:25:02,767 Scott Allsop studies this tattered site 536 00:25:02,767 --> 00:25:06,000 which once filled Romanians with dread. 537 00:25:08,367 --> 00:25:10,667 [Scott] Doftana, I've been surprised to find, 538 00:25:10,667 --> 00:25:14,867 is not really remembered that much by many Romanians, 539 00:25:14,867 --> 00:25:17,867 and yet the prison guards regarded this as, like, 540 00:25:17,867 --> 00:25:20,266 the Bastille of Romania. 541 00:25:21,967 --> 00:25:22,000 [narrator] The complex dates back to 1895, 542 00:25:25,567 --> 00:25:28,266 but it wasn't until two decades later 543 00:25:28,266 --> 00:25:30,266 that it came into its own. 544 00:25:31,567 --> 00:25:34,600 What was happening in the early years of the Soviet Union 545 00:25:34,667 --> 00:25:36,667 turned a lot of heads in Romania, 546 00:25:36,667 --> 00:25:37,900 where a battle was brewing 547 00:25:37,967 --> 00:25:39,767 between the monarchy and the communists. 548 00:25:41,367 --> 00:25:44,667 [narrator] In 1924, under King Ferdinand, 549 00:25:44,667 --> 00:25:47,767 the Government outlawed communism in Romania. 550 00:25:49,367 --> 00:25:51,120 [Jim] He designated this location 551 00:25:51,120 --> 00:25:52,000 [Jim] He designated this location 552 00:25:52,667 --> 00:25:54,767 to become a prison 553 00:25:54,767 --> 00:25:56,300 for political prisoners. 554 00:25:57,800 --> 00:25:59,667 [narrator] By the mid-1920s, 555 00:25:59,667 --> 00:26:02,000 around 300 political prisoners 556 00:26:02,066 --> 00:26:03,900 were locked up in Doftana. 557 00:26:05,166 --> 00:26:09,567 [Scott] The fact that there is a single place 558 00:26:09,567 --> 00:26:11,767 where the burgeoning 559 00:26:11,767 --> 00:26:13,467 Romanian Communist Party 560 00:26:13,467 --> 00:26:15,567 was all placed together 561 00:26:15,567 --> 00:26:17,467 is absolutely fascinating. 562 00:26:19,367 --> 00:26:20,967 [Dominic] If you lock up together 563 00:26:20,967 --> 00:26:21,120 a group of active, passionate 564 00:26:21,120 --> 00:26:22,000 a group of active, passionate 565 00:26:22,967 --> 00:26:24,667 political ideologues, 566 00:26:24,667 --> 00:26:25,967 you're asking for trouble. 567 00:26:36,900 --> 00:26:39,867 [narrator] In Romania in the 1930s, 568 00:26:39,867 --> 00:26:42,100 the foreboding Doftana Prison 569 00:26:42,100 --> 00:26:44,567 became a hotbed for revolution 570 00:26:44,567 --> 00:26:46,500 when the country's young communists 571 00:26:46,567 --> 00:26:48,000 were locked up here. 572 00:26:49,867 --> 00:26:51,767 [Jim] They can develop their ideology, 573 00:26:51,767 --> 00:26:54,000 they can indoctrinate other prisoners 574 00:26:54,066 --> 00:26:55,400 into their ideology, 575 00:26:55,467 --> 00:26:57,300 so that by the time they get out, 576 00:26:57,367 --> 00:26:59,680 They are a much more disciplined force. 577 00:26:59,680 --> 00:27:00,000 They are a much more disciplined force. 578 00:27:02,667 --> 00:27:05,000 [narrator] The prisoners were even compiling 579 00:27:05,066 --> 00:27:06,667 a communist newspaper 580 00:27:06,667 --> 00:27:08,967 from within Doftana's walls. 581 00:27:12,266 --> 00:27:13,767 [Sascha] The fact that they were able to do this 582 00:27:13,767 --> 00:27:16,200 all under the noses of the guards 583 00:27:16,266 --> 00:27:18,767 was amazing. 584 00:27:18,767 --> 00:27:21,467 [narrator] The site reveals the ingenuity 585 00:27:21,467 --> 00:27:23,367 of Doftana's prisoners. 586 00:27:24,967 --> 00:27:27,767 So, in some of the cells in Doftana 587 00:27:27,767 --> 00:27:29,300 there were heating pipes, 588 00:27:29,367 --> 00:27:29,680 similar to this one back here. 589 00:27:29,680 --> 00:27:30,000 similar to this one back here. 590 00:27:31,567 --> 00:27:33,367 And as a way to communicate, 591 00:27:33,367 --> 00:27:34,500 many of the communists 592 00:27:34,567 --> 00:27:36,367 developed a tapping system 593 00:27:36,367 --> 00:27:39,000 in order to send messages between cells 594 00:27:39,000 --> 00:27:41,300 by using the heating system. 595 00:27:42,600 --> 00:27:44,467 [Dominic] They used wooden bed slats 596 00:27:44,467 --> 00:27:48,000 to pass pencils and documents through cell bars. 597 00:27:48,000 --> 00:27:50,300 They even stitched makeshift bags 598 00:27:50,367 --> 00:27:51,467 from bedding materials 599 00:27:51,467 --> 00:27:52,500 to help pass around 600 00:27:52,567 --> 00:27:54,000 their clandestine materials. 601 00:27:55,600 --> 00:27:57,967 [narrator] But how did they get the newspaper out? 602 00:28:00,567 --> 00:28:03,367 A nearby river might hold the answer. 603 00:28:04,867 --> 00:28:08,166 Doftana is positioned on the hills just behind me, 604 00:28:08,166 --> 00:28:09,667 and the storm drains 605 00:28:09,667 --> 00:28:11,266 that were within the prison grounds, 606 00:28:11,266 --> 00:28:13,100 ran down to this river. 607 00:28:13,100 --> 00:28:14,767 And so, the newspaper 608 00:28:14,767 --> 00:28:16,800 was sent down the storm drains 609 00:28:16,867 --> 00:28:18,100 and ended up in this river 610 00:28:18,100 --> 00:28:21,467 where they were collected by local party members. 611 00:28:23,066 --> 00:28:24,433 The communists inside the walls 612 00:28:24,433 --> 00:28:27,500 were absolutely determined to get their story out. 613 00:28:28,767 --> 00:28:29,680 [Sascha] These were men 614 00:28:29,680 --> 00:28:30,000 [Sascha] These were men 615 00:28:30,367 --> 00:28:33,100 who believed in a political cause, 616 00:28:33,166 --> 00:28:36,000 and they were willing to go to great risks 617 00:28:36,066 --> 00:28:39,400 to try to bring that cause into reality. 618 00:28:41,967 --> 00:28:44,400 [narrator] And the wide-reaching influence 619 00:28:44,467 --> 00:28:47,467 of Doftana Prison didn't end there. 620 00:28:49,100 --> 00:28:50,700 [Dominic] An extremely famous leader, 621 00:28:50,767 --> 00:28:51,967 who's changed the course 622 00:28:51,967 --> 00:28:53,567 of modern Romanian history forever, 623 00:28:53,567 --> 00:28:56,000 was once held right here in Doftana. 624 00:28:58,100 --> 00:28:59,567 [Scott] In 1936, 625 00:28:59,567 --> 00:28:59,680 a new inmate was sentenced 626 00:28:59,680 --> 00:29:00,000 a new inmate was sentenced 627 00:29:01,567 --> 00:29:02,967 to two-years imprisonment 628 00:29:02,967 --> 00:29:04,800 for communist activities. 629 00:29:06,300 --> 00:29:08,166 [narrator] The name of this new arrival 630 00:29:08,166 --> 00:29:11,200 was Nicolae Ceausescu. 631 00:29:11,266 --> 00:29:14,867 [Scott] By the time Ceausescu was sent here to Doftana 632 00:29:14,867 --> 00:29:16,400 at 18 years old, 633 00:29:16,467 --> 00:29:17,667 he was already described 634 00:29:17,667 --> 00:29:20,266 as a dangerous communist agitator. 635 00:29:21,467 --> 00:29:24,100 [Dominic] Ceausescu was young, headstrong 636 00:29:24,166 --> 00:29:27,567 and utterly captivated by communist ideology. 637 00:29:28,367 --> 00:29:29,400 [Sascha] On his arrival there, 638 00:29:29,467 --> 00:29:29,680 he would have been surrounded by 639 00:29:29,680 --> 00:29:30,000 he would have been surrounded by 640 00:29:31,667 --> 00:29:33,667 like-minded communist activists. 641 00:29:35,400 --> 00:29:38,266 [narrator] The Monarchy was still in control, 642 00:29:38,266 --> 00:29:41,200 but that was soon to end. 643 00:29:41,266 --> 00:29:43,900 [Sascha] World War II completely changed 644 00:29:43,967 --> 00:29:45,800 the landscape of Romania. 645 00:29:45,867 --> 00:29:51,300 They were one of the most active allies of Nazi Germany. 646 00:29:51,367 --> 00:29:55,567 [Jim] The Germans were finally pushed out by Soviet troops. 647 00:29:55,567 --> 00:29:57,166 In the aftermath of the War, 648 00:29:57,166 --> 00:29:58,867 the Soviets installed 649 00:29:58,867 --> 00:29:59,680 the communist government in Romania. 650 00:29:59,680 --> 00:30:00,000 the communist government in Romania. 651 00:30:02,300 --> 00:30:04,000 [narrator] The man at the helm 652 00:30:04,000 --> 00:30:07,200 was Gheorghe Gheorghiu-Dej, 653 00:30:07,266 --> 00:30:11,266 a former Doftana inmate imprisoned with Ceausescu. 654 00:30:12,166 --> 00:30:14,667 Following a series of earthquakes, 655 00:30:14,667 --> 00:30:17,066 the newly installed communist government 656 00:30:17,066 --> 00:30:18,667 closed the prison down 657 00:30:18,667 --> 00:30:22,000 and repurposed it for its own glorification. 658 00:30:23,367 --> 00:30:25,166 [Scott] It was opened as a museum 659 00:30:25,166 --> 00:30:28,000 to effectively honor all of those founders 660 00:30:28,066 --> 00:30:29,680 of Romanian communism who had been held here. 661 00:30:29,680 --> 00:30:30,000 of Romanian communism who had been held here. 662 00:30:32,367 --> 00:30:34,000 [narrator] The propaganda museum 663 00:30:34,000 --> 00:30:37,100 even featured a scale model of the place itself. 664 00:30:39,700 --> 00:30:41,667 Doftana was absolutely vital 665 00:30:41,667 --> 00:30:43,767 to the communist leadership. 666 00:30:43,767 --> 00:30:46,000 It was important that they were able to show 667 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 how Communism was effectively able 668 00:30:48,000 --> 00:30:51,767 to conquer the bourgeois elements of society 669 00:30:51,767 --> 00:30:53,500 that had preceded it. 670 00:30:53,567 --> 00:30:56,567 We have evidence of leading communists from China 671 00:30:56,567 --> 00:30:59,300 being brought on tours to Doftana 672 00:30:59,367 --> 00:30:59,680 to prove how communism was able to overcome those obstacles. 673 00:30:59,680 --> 00:31:00,000 to prove how communism was able to overcome those obstacles. 674 00:31:05,266 --> 00:31:08,800 [narrator] When Gheorghiu-Dej died in 1965, 675 00:31:08,867 --> 00:31:10,700 Ceausescu came to power. 676 00:31:12,600 --> 00:31:16,800 [Jim] Ceausescu went from being a revered leader 677 00:31:16,867 --> 00:31:20,266 to an incredibly feared dictator. 678 00:31:20,266 --> 00:31:23,000 [Scott] As his time in office went on, 679 00:31:23,000 --> 00:31:25,367 he became increasingly totalitarian 680 00:31:25,367 --> 00:31:27,900 and violent against his own people. 681 00:31:28,800 --> 00:31:29,680 Ceausescu's control 682 00:31:29,680 --> 00:31:30,000 Ceausescu's control 683 00:31:31,000 --> 00:31:34,100 was really summarized by the secret police 684 00:31:34,166 --> 00:31:36,667 that he introduced into the country. 685 00:31:40,266 --> 00:31:41,667 [Sascha] Ceausescu's Romania 686 00:31:41,667 --> 00:31:45,300 is one of the worst examples in existence 687 00:31:45,367 --> 00:31:47,200 of a truly totalitarian, 688 00:31:47,266 --> 00:31:48,667 repressive communist dictatorship. 689 00:31:50,367 --> 00:31:51,567 [narrator] Eventually, 690 00:31:51,567 --> 00:31:53,500 the collapse of communism triggered 691 00:31:53,567 --> 00:31:55,700 violent uprisings in Romania. 692 00:31:57,800 --> 00:31:59,000 [Sascha] In 1989, 693 00:31:59,066 --> 00:31:59,680 Ceausescu ordered his forces to open fire 694 00:31:59,680 --> 00:32:00,000 Ceausescu ordered his forces to open fire 695 00:32:02,567 --> 00:32:04,266 on anti-government demonstrators, 696 00:32:04,266 --> 00:32:07,266 and this was just a step too far 697 00:32:07,266 --> 00:32:08,467 for the Romanian people. 698 00:32:10,667 --> 00:32:12,266 [Dominic] The armed forces revolted 699 00:32:12,266 --> 00:32:13,867 and captured Ceausescu 700 00:32:13,867 --> 00:32:15,367 before putting him on trial 701 00:32:15,367 --> 00:32:18,000 and convicting him of mass murder. 702 00:32:18,066 --> 00:32:20,200 Ceausescu's end came when he was shot 703 00:32:20,266 --> 00:32:22,567 by a firing squad on Christmas Day. 704 00:32:22,567 --> 00:32:23,800 [gunshot] 705 00:32:25,300 --> 00:32:28,367 [narrator] Doftana Prison also fell from grace. 706 00:32:30,166 --> 00:32:31,900 [Jim] No one was really interested in going back 707 00:32:31,967 --> 00:32:34,567 to the prison as a kind of monument, 708 00:32:34,567 --> 00:32:38,700 and it continued to decay and fall into disrepair. 709 00:32:46,367 --> 00:32:47,634 [narrator] Today, 710 00:32:47,634 --> 00:32:51,500 the authorities continue to leave the prison to rot. 711 00:32:51,567 --> 00:32:54,100 [Sascha] The terrifying leaders that emerged from it 712 00:32:54,166 --> 00:32:56,800 will long-remain a part of the Romanian consciousness. 713 00:33:02,166 --> 00:33:04,367 [narrator] In the deep south of Chile, 714 00:33:04,367 --> 00:33:06,500 a town frozen in time 715 00:33:06,567 --> 00:33:09,367 sits at the edge of a crystal blue lake. 716 00:33:14,667 --> 00:33:16,166 [Dougal] It doesn't really look like 717 00:33:16,166 --> 00:33:18,066 your average lakeside resort. 718 00:33:19,066 --> 00:33:20,200 [narrator] In one of the most 719 00:33:20,266 --> 00:33:23,100 sparsely populated places on Earth, 720 00:33:23,166 --> 00:33:26,400 are the remains of a once prosperous town. 721 00:33:27,767 --> 00:33:29,680 [Lynette] There are shops and a school 722 00:33:29,680 --> 00:33:30,000 [Lynette] There are shops and a school 723 00:33:31,867 --> 00:33:34,467 and a football field. 724 00:33:34,467 --> 00:33:38,667 And there is everything you'd want in a nice town, 725 00:33:38,667 --> 00:33:40,166 it's just empty. 726 00:33:41,367 --> 00:33:43,400 [Dougal] There's lots of abandoned, 727 00:33:43,467 --> 00:33:45,367 kind of, rusting machinery. 728 00:33:45,367 --> 00:33:48,066 There's clearly something that would have been being processed. 729 00:33:49,300 --> 00:33:51,867 [narrator] A curious structure built into a mountain 730 00:33:51,867 --> 00:33:53,700 could offer up some clues. 731 00:33:56,100 --> 00:33:57,800 [Alicia] It's almost as if the building 732 00:33:57,867 --> 00:33:59,680 has been draped into the hillside. 733 00:33:59,680 --> 00:34:00,000 has been draped into the hillside. 734 00:34:00,767 --> 00:34:02,767 [Dougal] I guess it's trying to use, in some way, 735 00:34:02,767 --> 00:34:05,166 the geography that's already there, but why? 736 00:34:16,467 --> 00:34:18,400 [narrator] Luis Casanova's father 737 00:34:18,467 --> 00:34:20,367 bought this now deserted site 738 00:34:20,367 --> 00:34:22,467 back in 1995. 739 00:34:25,000 --> 00:34:27,367 [Luis] Well, the first time that I came here, 740 00:34:27,367 --> 00:34:29,680 I was about ten-years-old. 741 00:34:29,680 --> 00:34:29,767 I was about ten-years-old. 742 00:34:29,767 --> 00:34:30,000 The feeling was like this place was alive. 743 00:34:36,266 --> 00:34:39,000 [narrator] This is Puerto Cristal. 744 00:34:40,066 --> 00:34:42,767 In Patagonia, in the Aysen region, 745 00:34:42,767 --> 00:34:45,367 this deserted town seems to sit 746 00:34:45,367 --> 00:34:47,266 at the end of the world. 747 00:34:49,667 --> 00:34:51,667 [Lynette] 90 years ago, 748 00:34:51,667 --> 00:34:54,400 there was almost nothing here... 749 00:34:54,467 --> 00:34:56,266 until the first family moved in. 750 00:34:58,400 --> 00:34:59,680 [narrator] Luis has studied the story of Puerto Cristal 751 00:34:59,680 --> 00:35:00,000 [narrator] Luis has studied the story of Puerto Cristal 752 00:35:01,667 --> 00:35:03,367 and knows of the tragedy 753 00:35:03,367 --> 00:35:05,166 that befell its first settlers. 754 00:35:07,767 --> 00:35:09,667 [Luis] The first family that lived here 755 00:35:09,667 --> 00:35:11,900 was called the Inallao family. 756 00:35:11,967 --> 00:35:13,166 They settled here 757 00:35:13,166 --> 00:35:14,900 because they wanted to have a life, 758 00:35:14,967 --> 00:35:16,367 uh, farming. 759 00:35:17,700 --> 00:35:19,367 [narrator] Saturnino Inallao 760 00:35:19,367 --> 00:35:22,467 arrived with his family in the 1930s. 761 00:35:23,367 --> 00:35:24,800 [Lynette] They were homesteaders. 762 00:35:24,867 --> 00:35:27,567 They wanted to farm this countryside. 763 00:35:27,567 --> 00:35:29,680 They wanted to break this ground. 764 00:35:29,680 --> 00:35:30,000 They wanted to break this ground. 765 00:35:30,166 --> 00:35:33,166 They came to stake a claim 766 00:35:33,166 --> 00:35:36,467 and make a life for themselves 767 00:35:36,467 --> 00:35:38,300 in what they must have thought 768 00:35:38,367 --> 00:35:40,600 was the wildest spot on earth. 769 00:35:45,400 --> 00:35:47,700 [narrator] The Inallao family built a house 770 00:35:47,767 --> 00:35:49,100 and started farming, 771 00:35:49,166 --> 00:35:52,000 unaware of the vast riches below their feet. 772 00:35:56,066 --> 00:35:57,166 [Alicia] One day, 773 00:35:57,166 --> 00:35:59,100 one of the children in the Inallao family 774 00:35:59,100 --> 00:35:59,680 discovered this odd-looking rock. 775 00:35:59,680 --> 00:36:00,000 discovered this odd-looking rock. 776 00:36:01,467 --> 00:36:03,767 And the father recognized 777 00:36:03,767 --> 00:36:06,000 there was something unique about it. 778 00:36:06,066 --> 00:36:08,767 [Lynette] It was gray, it was shiny, it was heavy. 779 00:36:08,767 --> 00:36:13,467 And Saturnino took the rock to his neighbor 780 00:36:13,467 --> 00:36:15,500 and asked him if he knew what it was. 781 00:36:18,100 --> 00:36:21,400 [Dougal] The farmer then gave it to a supposed friend. 782 00:36:21,467 --> 00:36:23,467 They went off and actually found out that, 783 00:36:23,467 --> 00:36:24,767 potentially, there could have been 784 00:36:24,767 --> 00:36:26,166 a fortune to be made. 785 00:36:28,000 --> 00:36:29,680 The Inallao family now had the potential 786 00:36:29,680 --> 00:36:30,000 The Inallao family now had the potential 787 00:36:30,967 --> 00:36:32,300 to become millionaires 788 00:36:32,300 --> 00:36:34,266 because of what they found on their property. 789 00:36:36,000 --> 00:36:37,266 [Alicia] However, 790 00:36:37,266 --> 00:36:40,367 the Inallao family would never see a cent of that. 791 00:36:53,066 --> 00:36:56,066 [narrator] In the wilds of Chilean Patagonia 792 00:36:56,066 --> 00:36:58,066 sits a ghost town, 793 00:36:58,066 --> 00:37:00,266 where, in the 1930s, 794 00:37:00,266 --> 00:37:01,867 one man and his family 795 00:37:01,867 --> 00:37:04,100 had gone to follow their dreams. 796 00:37:05,400 --> 00:37:07,100 A find on their land 797 00:37:07,100 --> 00:37:09,266 promised to bring untold riches. 798 00:37:12,734 --> 00:37:14,200 [Luis] They discovered that 799 00:37:14,266 --> 00:37:14,560 this particular rock had over 60 percent of lead. 800 00:37:14,560 --> 00:37:15,000 this particular rock had over 60 percent of lead. 801 00:37:19,000 --> 00:37:20,367 [narrator] The mountainous terrain 802 00:37:20,367 --> 00:37:23,000 was rich in zinc as well as lead. 803 00:37:25,367 --> 00:37:26,967 [Dougal] Although you're not finding gold, 804 00:37:26,967 --> 00:37:29,667 if you find lead and zinc in such amounts 805 00:37:29,734 --> 00:37:31,567 that it becomes commercially viable 806 00:37:31,567 --> 00:37:33,200 to distribute it around the world, 807 00:37:33,266 --> 00:37:34,467 you can make a lot of money. 808 00:37:36,000 --> 00:37:37,600 [narrator] But Saturnino Inallao 809 00:37:37,667 --> 00:37:39,567 had made the mistake of asking 810 00:37:39,567 --> 00:37:42,767 the businessman Silva Ormeno for help. 811 00:37:43,500 --> 00:37:44,560 [Alicia] As soon as Ormeno 812 00:37:44,560 --> 00:37:44,967 [Alicia] As soon as Ormeno 813 00:37:44,967 --> 00:37:45,000 realized that this was lead, 814 00:37:46,867 --> 00:37:50,200 he went and registered the land under his own name, 815 00:37:50,266 --> 00:37:53,834 and he promptly evicted the Inallao family. 816 00:37:55,867 --> 00:37:57,367 [narrator] With Inallao gone, 817 00:37:57,367 --> 00:37:59,734 and the land rights eventually ending up 818 00:37:59,734 --> 00:38:01,767 with the Aysen Mining Company, 819 00:38:01,834 --> 00:38:05,300 in 1945, construction began. 820 00:38:06,000 --> 00:38:07,667 And within three years, 821 00:38:07,667 --> 00:38:09,767 an efficient lead and zinc 822 00:38:09,767 --> 00:38:12,667 processing operation was in place here. 823 00:38:15,467 --> 00:38:16,767 [Lynette] At its height, 824 00:38:16,767 --> 00:38:20,467 this was a modern, 825 00:38:20,467 --> 00:38:23,000 effective, productive, 826 00:38:23,066 --> 00:38:24,967 industrial installation. 827 00:38:27,734 --> 00:38:30,767 [Luis] We are inside of the processing plant for the ore. 828 00:38:30,834 --> 00:38:32,467 The first time I came here, 829 00:38:32,467 --> 00:38:34,000 it was still working. 830 00:38:34,066 --> 00:38:36,467 So, you could hear the machines, 831 00:38:36,467 --> 00:38:37,734 it was really loud, 832 00:38:37,734 --> 00:38:40,667 and you could see a lot of dust. 833 00:38:43,266 --> 00:38:44,560 [narrator] The metallic ores were easy to mine, 834 00:38:44,560 --> 00:38:45,000 [narrator] The metallic ores were easy to mine, 835 00:38:45,867 --> 00:38:47,967 but hard to process. 836 00:38:47,967 --> 00:38:49,767 The rusting relics at the site 837 00:38:49,767 --> 00:38:51,367 show how it was done. 838 00:38:53,000 --> 00:38:54,567 The first step is this, 839 00:38:54,567 --> 00:38:57,567 where you have a primary crusher. 840 00:38:57,567 --> 00:39:00,166 Then, on the bottom of this, uh, machine, 841 00:39:00,166 --> 00:39:02,100 you have a conveyor belt 842 00:39:02,100 --> 00:39:05,834 that moves all the material to the next step. 843 00:39:06,767 --> 00:39:09,300 [narrator] Next, came the grinder. 844 00:39:09,367 --> 00:39:12,200 [Luis] Here, everything that was heavy move up, 845 00:39:12,266 --> 00:39:14,560 and the rest that was lighter, stayed here. 846 00:39:14,560 --> 00:39:15,000 and the rest that was lighter, stayed here. 847 00:39:17,500 --> 00:39:20,300 [narrator] The operation is crammed inside 848 00:39:20,367 --> 00:39:21,967 the hill-hugging building. 849 00:39:23,166 --> 00:39:24,967 [Luis] The strange shape of this building, 850 00:39:24,967 --> 00:39:26,767 it's because they wanted to make 851 00:39:26,767 --> 00:39:28,266 the process more efficient. 852 00:39:28,266 --> 00:39:30,934 So, if you follow the slope of the hill, 853 00:39:30,934 --> 00:39:33,266 it's easier to move it. 854 00:39:35,467 --> 00:39:36,734 The last part of the process 855 00:39:36,734 --> 00:39:40,367 is to allow the material to, uh, settle down 856 00:39:40,367 --> 00:39:41,867 because of the gravity. 857 00:39:41,934 --> 00:39:43,767 And then, you can pack it and export it. 858 00:39:45,767 --> 00:39:47,967 [narrator] By the 1950s, 859 00:39:47,967 --> 00:39:50,266 Puerto Cristal's lead and zinc 860 00:39:50,266 --> 00:39:53,367 was being exported all over the world. 861 00:39:54,266 --> 00:39:57,734 The population had risen to 850, 862 00:39:57,734 --> 00:39:59,567 and the mining company 863 00:39:59,567 --> 00:40:01,934 did all it could to keep them here. 864 00:40:04,266 --> 00:40:06,300 [Luis] They give them everything they needed. 865 00:40:06,367 --> 00:40:08,667 They didn't have to pay for their house, 866 00:40:08,734 --> 00:40:11,567 or the tap water, electricity, 867 00:40:11,567 --> 00:40:12,934 uh, anything of that. 868 00:40:12,934 --> 00:40:14,560 And they had access to all the basic services 869 00:40:14,560 --> 00:40:15,000 And they had access to all the basic services 870 00:40:16,467 --> 00:40:18,967 like health, education. 871 00:40:21,000 --> 00:40:22,767 [Lynette] This is a place 872 00:40:22,834 --> 00:40:25,567 where Chileans could come, 873 00:40:25,567 --> 00:40:27,867 could put their roots down 874 00:40:27,867 --> 00:40:32,600 and could really feel they were part of a place. 875 00:40:35,266 --> 00:40:37,467 [narrator] The industry at Puerto Cristal 876 00:40:37,467 --> 00:40:40,667 was still going strong in the 1990s 877 00:40:40,667 --> 00:40:44,100 when Luis' father bought in to the processing plant. 878 00:40:46,300 --> 00:40:49,600 [Luis] He was really surprised when he arrived 879 00:40:49,667 --> 00:40:53,567 because he didn't expect to see all the buildings 880 00:40:53,567 --> 00:40:55,567 and all the infrastructure that you had here. 881 00:40:56,867 --> 00:40:58,400 [narrator] But the thriving plant 882 00:40:58,467 --> 00:41:00,266 soon fell on hard times. 883 00:41:02,834 --> 00:41:05,767 [Lynette] The price of zinc on Asian markets dropped 884 00:41:05,834 --> 00:41:08,266 and the price of lead on Asian markets dropped. 885 00:41:08,266 --> 00:41:13,166 And that meant that this facility was no longer viable. 886 00:41:14,300 --> 00:41:14,560 [Luis] In late '90s, 887 00:41:14,560 --> 00:41:15,000 [Luis] In late '90s, 888 00:41:16,734 --> 00:41:20,500 it was so expensive to be here extracting the ore. 889 00:41:20,567 --> 00:41:22,066 So, that's the reason why 890 00:41:22,066 --> 00:41:24,500 he decided to close the mine. 891 00:41:26,200 --> 00:41:28,667 [narrator] With no work to keep them there, 892 00:41:28,734 --> 00:41:30,166 the population left. 893 00:41:36,767 --> 00:41:40,100 Now, Luis wants to preserve this place 894 00:41:40,166 --> 00:41:41,867 for the sake of his father. 895 00:41:44,000 --> 00:41:44,560 [Luis] After my dad closed the mine, 896 00:41:44,560 --> 00:41:45,000 [Luis] After my dad closed the mine, 897 00:41:46,967 --> 00:41:51,934 he remained here until, maybe, 2010, 898 00:41:51,934 --> 00:41:55,734 when he got sick and had to leave the place. 899 00:41:55,734 --> 00:41:59,600 And he was the last habitant of Puerto Cristal. 76898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.