Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:07,394 --> 00:03:10,914
Esta é a história de campos fortemente estéreis
2
00:03:12,192 --> 00:03:14,435
encontrado em 1880, em um pomar em Valência.
3
00:03:18,888 --> 00:03:22,167
Essas ruínas sugerem coisas estranhas e angustiantes
4
00:03:23,341 --> 00:03:25,412
que perturbam o humor e deprimem o coração.
5
00:03:26,585 --> 00:03:29,899
Sim, a história destes campos e desta cabana,
6
00:03:30,762 --> 00:03:32,012
que parece uma mancha de sujeira,
7
00:03:33,005 --> 00:03:34,589
no manto de veludo da bela Vega,
8
00:03:35,353 --> 00:03:38,804
é uma história tecida com lágrimas e sangue.
9
00:03:40,047 --> 00:03:42,222
Dez anos atrás, o tio Barret era seu inquilino
10
00:03:43,671 --> 00:03:46,213
como seus pais e avós eram, desde 100 anos atrás.
11
00:03:47,434 --> 00:03:50,230
Honesto e trabalhador como eles, mas mais infeliz.
12
00:03:51,610 --> 00:03:55,338
Tio Barret teve azar. Sua esposa lhe deu quatro filhas
13
00:03:56,546 --> 00:03:59,066
e sem filhos. A mais velha chamava-se Rosário.
14
00:04:00,585 --> 00:04:03,044
As meninas, como a mãe, eram muito boas e trabalhadoras
15
00:04:04,071 --> 00:04:05,530
mas eles não podiam ajudar seu pai.
16
00:04:06,246 --> 00:04:07,871
Como a terra era demais para um homem,
17
00:04:09,076 --> 00:04:11,251
mesmo que o pobre velho trabalhasse dia e noite,
18
00:04:12,631 --> 00:04:16,152
não bastava e estava sempre cansado e endividado.
19
00:04:17,326 --> 00:04:19,328
Mas o pior destino de Barret
20
00:04:20,639 --> 00:04:22,883
foi sua terra caindo nas mãos de um agiota,
21
00:04:24,264 --> 00:04:27,059
explorador dos agricultores pobres, sempre pedindo mais.
22
00:04:28,440 --> 00:04:31,374
Todos nos campos o odiavam, e com razão.
23
00:04:33,652 --> 00:04:37,484
Então, uma intimação judicial? Para você, Barret?
24
00:04:38,933 --> 00:04:41,350
Como eu não sei ler, me disseram que você está pedindo o dinheiro.
25
00:04:41,764 --> 00:04:43,041
Ah, sim, sim. Eu me lembro agora.
26
00:04:44,145 --> 00:04:46,562
Não se preocupe. É apenas uma formalidade.
27
00:04:47,701 --> 00:04:50,220
Você não entenderia. Eu vou consertar isso para você.
28
00:04:51,325 --> 00:04:52,909
Vou ao juiz e digo-lhe que
29
00:04:53,603 --> 00:04:56,606
Eu concordei em lhe dar mais tempo. Um ano está bom?
30
00:04:57,538 --> 00:04:58,663
Sr. Salvador, não me engane.
31
00:04:59,506 --> 00:05:02,888
Eu nem pensaria nisso!
32
00:05:03,820 --> 00:05:06,306
Vá embora, descanse e não se preocupe.
33
00:05:07,203 --> 00:05:09,378
Você sabe que eu me importo com todos vocês.
34
00:05:16,281 --> 00:05:20,009
Tio Barret foi para sua cabine e continuou trabalhando.
35
00:05:21,390 --> 00:05:23,702
Um dia, ele foi convocado a tribunal e não compareceu.
36
00:05:24,807 --> 00:05:27,223
Ele sabia o que era isso, problema.
37
00:05:30,364 --> 00:05:32,401
Um dia, foi-lhe dito que mais tarde
38
00:05:33,298 --> 00:05:34,437
a lei iria expulsá-lo,
39
00:05:35,542 --> 00:05:38,027
confiscando tudo o que tinha para pagamento da dívida.
40
00:05:41,306 --> 00:05:44,758
Disseram-lhe que não podia mais dormir na cabana.
41
00:05:46,069 --> 00:05:48,313
Tio Barret não acreditou, mas à tarde,
42
00:05:49,418 --> 00:05:51,661
quando viu homens vestidos de preto...
43
00:05:56,045 --> 00:05:57,287
Onde eles estão indo?
44
00:05:58,599 --> 00:06:00,391
Parece que estão procurando o tio Barret.
45
00:06:01,291 --> 00:06:03,432
Deus! Isso é o suficiente para um homem enlouquecer.
46
00:06:06,918 --> 00:06:09,265
Pascualo Guillot, conhecido como Barret?
47
00:06:09,852 --> 00:06:10,852
Sim senhor.
48
00:06:11,543 --> 00:06:13,165
Venho para fazer cumprir as ordens do tribunal.
49
00:06:14,063 --> 00:06:15,063
- Rosário! - Pai, como!
50
00:06:16,168 --> 00:06:17,894
- Vamos ver quem se atreve! - Pai!
51
00:06:18,723 --> 00:06:19,723
- Não! - Deixe-me!
52
00:06:20,759 --> 00:06:22,796
Largue a arma! Você quer tempo de prisão?
53
00:06:23,383 --> 00:06:24,383
Mova Pimenta!
54
00:06:25,143 --> 00:06:27,018
Eu não posso! Mesmo que você tenha enlouquecido, eu não!
55
00:06:27,697 --> 00:06:31,701
- Dê-me a minha espingarda! - Bandido! Ladrão!
56
00:06:32,944 --> 00:06:34,359
Podemos prosseguir. Vamos.
57
00:06:34,946 --> 00:06:36,292
Senhor, por favor, não!
58
00:06:37,155 --> 00:06:38,155
- Não! - Por favor!
59
00:06:38,812 --> 00:06:40,641
Ao cair da noite, tudo acabou.
60
00:06:41,642 --> 00:06:43,299
Eles foram jogados para fora da cabine.
61
00:06:44,162 --> 00:06:45,819
Os fazendeiros acolheram a família,
62
00:06:47,234 --> 00:06:49,995
mas tio Barret não podia, e não queria acreditar.
63
00:06:51,411 --> 00:06:53,930
Horas depois, ele voltou para sua cabine. Era escabiose.
64
00:06:54,517 --> 00:06:56,036
Scabina para sempre.
65
00:06:57,417 --> 00:06:59,522
Aquelas paredes tinham sido construídas por seu avô.
66
00:07:01,006 --> 00:07:04,113
O quintal, o celeiro, o galinheiro eram obra de seu pai.
67
00:07:06,011 --> 00:07:09,325
A pilha de palha, tão alta e esguia,
68
00:07:10,050 --> 00:07:11,603
havia sido criado por ele.
69
00:07:12,915 --> 00:07:15,538
Tudo ia ser de outra pessoa, só porque...
70
00:07:16,643 --> 00:07:18,185
só porque um homem mau quis.
71
00:07:18,955 --> 00:07:22,027
Que se dane tudo! Mas, quando vai queimar sua casa,
72
00:07:22,752 --> 00:07:24,029
ele se sentiu horrorizado,
73
00:07:25,445 --> 00:07:27,964
como se os corpos de seus ancestrais estivessem todos diante dele.
74
00:07:29,345 --> 00:07:33,245
O desejo de destruição permanecia em sua mente.
75
00:07:39,217 --> 00:07:42,013
Agora, os campos que foram seus carrascos,
76
00:07:42,600 --> 00:07:43,704
iria pagar!
77
00:07:45,154 --> 00:07:47,536
Começou a trabalhar com uma fúria que durou várias horas.
78
00:08:15,598 --> 00:08:20,603
Agora o chão seria sua cama e mendicância, seu único trabalho.
79
00:08:58,814 --> 00:09:03,819
Tio Barret! Vamos!
80
00:09:05,855 --> 00:09:10,860
Oi, Barreto! Venha beber comigo!
81
00:09:11,723 --> 00:09:13,104
Seu ladrão!
82
00:09:44,273 --> 00:09:45,826
Uma bebida!
83
00:09:59,184 --> 00:10:00,289
Mais um.
84
00:10:14,372 --> 00:10:15,407
Mais um.
85
00:10:42,365 --> 00:10:44,471
Em sua embriaguez, tio Barret
86
00:10:45,645 --> 00:10:47,520
não conseguia tirar uma memória tenaz de sua mente.
87
00:10:48,302 --> 00:10:49,718
Ele viu um campo laranja que estava
88
00:10:51,064 --> 00:10:53,376
mais de uma hora de distância entre Benimaclet e o mar.
89
00:10:54,826 --> 00:10:57,035
Ele esteve lá muitas vezes para falar com o Sr. Salvador.
90
00:10:58,347 --> 00:11:00,383
Ele iria e ver se o diabo era gentil o suficiente
91
00:11:01,626 --> 00:11:03,043
para deixá-lo tropeçar no mestre.
92
00:11:03,766 --> 00:11:06,700
Não se preocupe. Eu resolvo isso.
93
00:11:07,943 --> 00:11:10,635
Por todos os meios. Você sabe que eu me importo com todos vocês.
94
00:11:14,984 --> 00:11:17,711
- Barreto! - Seu ladrão! Eu tenho você agora!
95
00:11:18,747 --> 00:11:20,081
Barreto, não! Vou corrigir isso no tribunal.
96
00:11:20,438 --> 00:11:21,438
- Mentiras! - Mantenha a terra.
97
00:11:21,681 --> 00:11:22,681
Pague-me sempre!
98
00:11:23,337 --> 00:11:24,671
Mentiroso! Você não vai enganar mais ninguém!
99
00:11:25,408 --> 00:11:26,742
Barret, meu filho, largue essa arma!
100
00:11:40,251 --> 00:11:44,117
Tio Barret morreu pouco depois na prisão de Ceuta,
101
00:11:45,014 --> 00:11:46,257
onde cumpriu a pena.
102
00:11:47,707 --> 00:11:50,640
As filhas foram para Valência. A mãe morreu em um hospital.
103
00:11:51,987 --> 00:11:54,921
No dia do infortúnio, foi prometido que essas terras
104
00:11:56,336 --> 00:11:59,132
não seria usado por mais ninguém. E foi o que aconteceu.
105
00:12:00,236 --> 00:12:02,618
Os filhos do Sr. Salvador tentaram alugá-lo
106
00:12:03,723 --> 00:12:05,265
mas Pimentó garantiu que os inquilinos
107
00:12:06,139 --> 00:12:08,279
resignado por meios justos ou sujos.
108
00:12:09,901 --> 00:12:14,906
Os anos se passaram, mas o pomar não esqueceu o voto.
109
00:12:41,381 --> 00:12:43,486
Bom dia, tio Tomba!
110
00:12:44,833 --> 00:12:47,594
Bom dia para você! Pimentó já acordou?
111
00:12:48,768 --> 00:12:50,355
Bem, ele não acordou exatamente...
112
00:12:51,771 --> 00:12:53,938
Eu o vi se levantar, mas acho que deve ter continuado dormindo.
113
00:12:54,774 --> 00:12:56,845
Que pegadinha você tem, Pepeta!
114
00:12:57,638 --> 00:12:58,708
Mas ele funciona?
115
00:13:00,158 --> 00:13:02,367
Você cuida da casa e trabalha até a morte.
116
00:13:03,127 --> 00:13:05,405
Vale a pena. A dor auto-infligida não dói.
117
00:13:06,613 --> 00:13:08,891
Mas tem efeito. É uma questão de sorte.
118
00:13:10,065 --> 00:13:12,481
Você vê, o pobre Barret também valeu a pena.
119
00:13:13,793 --> 00:13:17,589
Ele trabalhou aqui por cinquenta anos e morreu na prisão.
120
00:13:18,452 --> 00:13:19,902
Mas ninguém defende sua memória,
121
00:13:20,661 --> 00:13:21,661
tanto quanto meu marido.
122
00:13:22,629 --> 00:13:24,355
Isso é verdade porque ele é corajoso!
123
00:13:25,805 --> 00:13:28,221
Como eu, quando tinha a idade dele, na guerra contra os franceses.
124
00:13:29,567 --> 00:13:32,087
Eu gostaria de ver o Pimentó lá.
125
00:13:32,950 --> 00:13:34,075
Ele teria sido um general.
126
00:13:34,917 --> 00:13:36,334
Talvez, eu gostaria de vê-lo.
127
00:13:37,471 --> 00:13:39,430
Eu não, ele estava muito velho agora. Adeus, tio Tomba!
128
00:13:39,957 --> 00:13:41,510
- Adeus garota! - Vamos!
129
00:13:55,489 --> 00:13:57,146
Adeus, lindos!
130
00:13:58,147 --> 00:14:01,185
Volte à noite. Encantador!
131
00:14:11,057 --> 00:14:13,645
Senhora do leite! Você tem duas canecas?
132
00:14:14,577 --> 00:14:15,958
- Sim. - Eu volto já.
133
00:14:54,928 --> 00:14:55,929
Pepeta?
134
00:14:56,999 --> 00:14:59,415
Rosário? Isso é você?
135
00:15:00,209 --> 00:15:02,522
Eu sou. Você não sabia?
136
00:15:03,661 --> 00:15:06,491
Não. Eu ouvi a palavra, mas não pude acreditar.
137
00:15:07,768 --> 00:15:10,323
Que pena. Se o tio Barret te visse...
138
00:15:11,186 --> 00:15:12,395
Suas filhas eram seu orgulho.
139
00:15:13,671 --> 00:15:18,020
Eu não sou mau. O destino me trouxe aqui.
140
00:15:18,918 --> 00:15:21,196
A vida tem sido cruel comigo.
141
00:15:22,300 --> 00:15:26,166
Foi tudo culpa do Sr. Salvador. Maldito seja!
142
00:15:27,581 --> 00:15:31,137
Canalha! Toda a família sofreu por causa de sua infâmia.
143
00:15:31,758 --> 00:15:32,758
Isso é verdade.
144
00:15:33,242 --> 00:15:34,347
E a nossa cabine?
145
00:15:35,210 --> 00:15:36,294
Ninguém se atreverá a tocá-lo.
146
00:15:37,522 --> 00:15:39,272
Tenha certeza de que nossos homens cuidarão disso.
147
00:15:39,939 --> 00:15:41,112
E se os homens esquecerem,
148
00:15:42,251 --> 00:15:43,876
Pimentó está lá. Ele vai cuidar disso.
149
00:15:45,013 --> 00:15:48,223
Ele é um homem, meu homem. E as suas irmãs?
150
00:15:49,224 --> 00:15:51,778
Como eu, pobres deles.
151
00:15:52,917 --> 00:15:54,334
Margot, por que você está demorando tanto?
152
00:15:57,887 --> 00:15:59,268
Agora meu nome é Margot.
153
00:16:29,540 --> 00:16:31,714
Batista, já chegamos?
154
00:16:32,681 --> 00:16:34,015
Nenhuma mulher, mas estamos bem perto.
155
00:16:36,788 --> 00:16:39,584
- Está cansada, Roseta? - Nenhuma mãe.
156
00:16:47,558 --> 00:16:49,318
- Bom Dia! - Bom Dia!
157
00:17:17,415 --> 00:17:22,420
- Crianças, você está bem? - Tudo bem, mãe.
158
00:17:23,352 --> 00:17:25,941
Pascoalet? Bispo!
159
00:17:47,238 --> 00:17:48,515
Onde eles estão indo?
160
00:17:49,102 --> 00:17:50,102
Quem sabe?
161
00:17:50,621 --> 00:17:52,105
Quando você carrega tanta miséria,
162
00:17:53,279 --> 00:17:54,821
você também pode ir direto para o inferno.
163
00:17:55,212 --> 00:17:56,834
Eles já vêm do inferno.
164
00:18:13,678 --> 00:18:14,679
Aqui.
165
00:18:15,404 --> 00:18:17,786
Meu Deus, olha isso!
166
00:18:19,028 --> 00:18:20,528
Não podíamos perder isso, Teresa.
167
00:18:21,686 --> 00:18:23,436
Terra fértil, sem pagar um centavo
168
00:18:23,999 --> 00:18:25,333
por dois anos, é a nossa salvação.
169
00:18:26,450 --> 00:18:28,521
Que destroço! Temos trabalho pela frente!
170
00:18:29,625 --> 00:18:31,213
Naufrágio? Naufrágio é o que deixamos lá em cima,
171
00:18:32,318 --> 00:18:34,423
n aquelas terras secas. Isso é fértil, Teresa.
172
00:18:35,044 --> 00:18:37,357
Olha, ouro puro.
173
00:18:38,703 --> 00:18:42,155
Nossas misérias acabaram. Essa riqueza é bem merecida.
174
00:18:42,776 --> 00:18:43,776
Deus nos ajude.
175
00:18:44,261 --> 00:18:45,296
Vá em frente, crianças!
176
00:18:58,585 --> 00:19:00,760
Ramón, Pascualet, venha ver!
177
00:19:29,616 --> 00:19:34,621
Pimenta! Pimenta!
178
00:19:35,208 --> 00:19:36,416
Pimenta!
179
00:19:39,212 --> 00:19:40,903
Oh, Pepper, o que eu vi!
180
00:19:41,766 --> 00:19:43,009
O céu caiu, Pepeta?
181
00:19:43,596 --> 00:19:44,596
Bem, quase.
182
00:19:44,942 --> 00:19:45,942
E você se machucou?
183
00:19:46,288 --> 00:19:47,288
Sim, continue brincando.
184
00:19:48,083 --> 00:19:50,375
Uma carroça com uma família inteira entrou na terra do tio Barret.
185
00:19:51,328 --> 00:19:53,328
Vi móveis e ferramentas. Eles vão trabalhar e ficar!
186
00:19:54,158 --> 00:19:56,125
- O que? - Olhe para eles! Lá estão eles!
187
00:19:56,574 --> 00:19:57,574
Cristo!
188
00:20:11,244 --> 00:20:12,245
Pai!
189
00:20:15,766 --> 00:20:17,802
Esta será a sua catedral, Obispo.
190
00:20:27,778 --> 00:20:28,986
Eu os vi!
191
00:20:29,849 --> 00:20:30,933
É uma família de ciganos.
192
00:20:32,231 --> 00:20:34,243
Desgraçados que não tiveram uma refeição quente na vida.
193
00:20:34,267 --> 00:20:35,601
Se eles não estivessem prestes a morrer de fome,
194
00:20:36,649 --> 00:20:38,191
eles não teriam arriscado seus pescoços.
195
00:20:39,134 --> 00:20:40,718
Acho que os donos deram 1000 dólares.
196
00:20:41,240 --> 00:20:42,282
Eles não sabem nada.
197
00:20:43,483 --> 00:20:45,650
Todos nós vamos conseguir armas para jogá-los fora ou matá-los.
198
00:20:49,109 --> 00:20:50,490
Deixe-os comigo.
199
00:20:51,560 --> 00:20:53,321
Acho que provei que posso
200
00:20:54,114 --> 00:20:55,114
defender o pomar.
201
00:20:56,220 --> 00:20:57,845
Agora, se alguém quiser lidar com isso,
202
00:20:58,533 --> 00:20:59,533
Eu posso me afastar.
203
00:21:00,051 --> 00:21:01,743
Digo isso porque as pessoas
204
00:21:02,606 --> 00:21:03,690
continue reclamando de mim.
205
00:21:04,297 --> 00:21:05,574
Eu acho que o forasteiro
206
00:21:06,748 --> 00:21:09,026
não é um homem medroso. Certo, Juan Terrerola?
207
00:21:09,751 --> 00:21:10,786
Sim, ele parece duro.
208
00:21:12,132 --> 00:21:14,382
Você sabe certas coisas que Pimentó deve cuidar.
209
00:21:14,928 --> 00:21:15,964
Isso mesmo.
210
00:21:17,379 --> 00:21:20,037
Garanto-lhe que não conseguirão dormir à noite.
211
00:22:45,260 --> 00:22:46,295
Cambraia!
212
00:22:47,296 --> 00:22:48,608
Vá para a cama, mulher!
213
00:22:49,678 --> 00:22:51,887
Não, Batista. Eu também não consigo dormir.
214
00:22:52,785 --> 00:22:53,993
Sinto como se fosse dormir,
215
00:22:55,235 --> 00:22:56,652
amanhã tudo isso pode ser um sonho,
216
00:22:57,479 --> 00:22:59,021
e vamos acordar sem comida para comer,
217
00:22:59,895 --> 00:23:01,145
e sem esperança de ter algum.
218
00:23:02,070 --> 00:23:03,692
A mesma coisa acontece comigo.
219
00:23:04,935 --> 00:23:08,352
Além disso, tenho medo das pessoas, esses agricultores.
220
00:23:09,215 --> 00:23:10,257
Eles estão nos observando.
221
00:23:11,493 --> 00:23:14,323
- É curiosidade, mulher. - Não, vejo ódio em seus olhos.
222
00:23:15,463 --> 00:23:17,637
As pessoas de fora são sempre mal vistas no início.
223
00:23:18,983 --> 00:23:21,365
Não se preocupe, estamos finalmente no caminho certo.
224
00:23:22,504 --> 00:23:24,254
Vá dormir. Amanhã temos trabalho a fazer.
225
00:23:25,024 --> 00:23:26,024
- E você? - Mim?
226
00:23:26,991 --> 00:23:28,450
Eu vou trabalhar, Teresa! Eu tenho que trabalhar!
227
00:23:37,001 --> 00:23:39,038
Vem, mulher! Vamos!
228
00:24:38,477 --> 00:24:41,203
Batista, olha.
229
00:24:42,550 --> 00:24:46,277
Ei! Bom homem! Onde você está indo?
230
00:24:50,005 --> 00:24:53,595
Você não pode passar por aqui. A terra foi cultivada.
231
00:24:54,769 --> 00:24:56,874
Desculpe, esses dias eu levei minhas ovelhas
232
00:24:58,151 --> 00:25:00,222
para Carraixet, e não sei de nada.
233
00:25:01,223 --> 00:25:03,743
- Você é o novo inquilino? - Sim senhor.
234
00:25:04,951 --> 00:25:09,335
A miséria trouxe você aqui, certo? Eu vejo, eu vejo.
235
00:25:10,509 --> 00:25:12,200
Eu era assim quando jovem.
236
00:25:13,063 --> 00:25:14,397
Eu estava na guerra com os franceses
237
00:25:15,099 --> 00:25:16,756
e nada estava à minha frente.
238
00:25:18,137 --> 00:25:20,829
Mas você errou, meu filho, ao alugar este poço.
239
00:25:22,106 --> 00:25:26,490
Confie em mim, vá embora. Saia antes que seja tarde demais.
240
00:25:27,836 --> 00:25:29,079
Quem te enviou?
241
00:25:30,149 --> 00:25:32,289
Ninguém. É o conselho deste velho,
242
00:25:33,014 --> 00:25:34,222
dado de boa-fé.
243
00:25:35,568 --> 00:25:38,502
Esta terra é amaldiçoada e será sua ruína.
244
00:25:39,227 --> 00:25:40,504
Eu sou um homem honesto.
245
00:25:41,919 --> 00:25:44,336
Eu vim aqui para trabalhar e ganhar a vida para mim e minha família.
246
00:25:44,991 --> 00:25:45,992
Por que eu tenho que sair?
247
00:25:47,097 --> 00:25:49,996
Porque há sangue sob esta terra,
248
00:25:51,135 --> 00:25:53,379
e quando você cavar, vai espirrar.
249
00:25:54,449 --> 00:25:57,625
Vá embora. O pomar é um inimigo terrível.
250
00:25:59,109 --> 00:26:00,489
Eu não estou com medo.
251
00:26:01,732 --> 00:26:04,252
Eu me defendo de tudo e de todos.
252
00:26:04,977 --> 00:26:05,978
Eu disse isso por sua causa,
253
00:26:07,358 --> 00:26:09,464
mas os jovens de hoje ignoram os velhos.
254
00:26:11,604 --> 00:26:14,262
Na minha época, não era assim.
255
00:26:20,682 --> 00:26:22,201
Acredite em mim, meu menino,
256
00:26:23,374 --> 00:26:26,654
Esta terra será sua ruína e de sua família.
257
00:26:28,621 --> 00:26:29,657
Poderia ser verdade?
258
00:26:31,900 --> 00:26:35,870
Esse tipo de infortúnio só acontece com covardes,
259
00:26:37,043 --> 00:26:41,772
e não sou covarde. Tenha fé, Tereza.
260
00:26:46,674 --> 00:26:48,399
Isso não pode ser tolerado!
261
00:26:49,262 --> 00:26:50,574
O pobre velho pastava ovelhas
262
00:26:51,299 --> 00:26:52,299
lá há vinte anos
263
00:26:53,163 --> 00:26:54,497
e este forasteiro não o deixará!
264
00:26:54,543 --> 00:26:55,793
Tio Tomba estava quase chorando.
265
00:26:56,718 --> 00:26:59,010
Não é tão ruim. Há muito pasto para suas ovelhas.
266
00:26:59,997 --> 00:27:01,289
Ele é velho e lutou contra os franceses.
267
00:27:02,137 --> 00:27:03,179
Você não pode fazer isso com ele!
268
00:27:03,380 --> 00:27:04,505
- Você está certo! - Claro!
269
00:27:05,106 --> 00:27:06,210
What do you say, Pimentó?
270
00:27:06,935 --> 00:27:08,419
Tudo o que posso dizer é que
271
00:27:09,282 --> 00:27:10,870
uma vez que eu vejo aquele canalha
272
00:27:11,733 --> 00:27:13,701
quem cultiva o que não é seu,
273
00:27:14,460 --> 00:27:15,806
Vou dizer algumas palavras.
274
00:27:16,911 --> 00:27:19,707
Casal bons. Você me conhece.
275
00:27:20,880 --> 00:27:22,589
Se você vai, então é hora de você fazer.
276
00:27:23,711 --> 00:27:25,333
Pois é, o cara não sai de campo.
277
00:27:26,196 --> 00:27:27,438
E não vamos levá-lo até lá.
278
00:27:28,301 --> 00:27:29,510
Algo pode acontecer com ele
279
00:27:30,200 --> 00:27:31,719
como pode acontecer com qualquer um
280
00:27:32,789 --> 00:27:34,456
e então a lei tem uma razão para suspeitar.
281
00:27:35,654 --> 00:27:37,238
Melhor se não fizermos um fuzz. Pegue?
282
00:27:37,517 --> 00:27:38,517
Ok, Pimenta!
283
00:27:39,174 --> 00:27:40,969
Tenha um pouco de paciência.
284
00:27:42,074 --> 00:27:43,783
Não sei o que pode acontecer com o Batista,
285
00:27:44,110 --> 00:27:46,457
mas tenho certeza que ele não vai semear nada.
286
00:27:47,596 --> 00:27:49,253
Tudo vai para o inferno. Pegue?
287
00:27:49,840 --> 00:27:50,840
Muito bom!
288
00:27:51,842 --> 00:27:54,500
Eu ganhei! Olha o quão alto eu jogo!
289
00:27:55,363 --> 00:27:56,363
- Veja! - Pascoal,
290
00:27:56,709 --> 00:27:57,952
Venha e jogue conosco!
291
00:27:58,573 --> 00:27:59,573
Venha aqui!
292
00:28:00,195 --> 00:28:01,945
- Não tenha medo! - Venha, Pascualet! Venha!
293
00:28:02,681 --> 00:28:03,681
Me dê sua mão!
294
00:28:04,683 --> 00:28:07,202
- Não tenha medo e me agarre. - Rápido! Rápido!
295
00:28:07,686 --> 00:28:08,686
Bispo!
296
00:28:09,757 --> 00:28:10,965
Bispo!
297
00:28:12,794 --> 00:28:15,314
Já lhe disse para não brincar na água!
298
00:28:15,901 --> 00:28:17,454
Fora! Vamos!
299
00:28:18,662 --> 00:28:21,769
Depressa crianças! Ir para dentro! Vamos! Vamos, corra!
300
00:28:23,149 --> 00:28:24,979
Vamos, não seja assim.
301
00:28:26,359 --> 00:28:29,811
Você sabe que esteve doente. Agora sorria. Vamos!
302
00:28:39,890 --> 00:28:41,650
Batista, som!
303
00:28:44,412 --> 00:28:46,310
Mãe e irmã irão à missa,
304
00:28:47,380 --> 00:28:48,714
Vou comprar coisas em Valência.
305
00:28:49,762 --> 00:28:51,554
Até eu voltar, você é o responsável.
306
00:28:51,868 --> 00:28:52,868
Cuide de tudo.
307
00:28:53,352 --> 00:28:55,043
Se algo acontecer,
308
00:28:56,251 --> 00:28:58,322
a espingarda está atrás da porta. Você entende?
309
00:28:58,909 --> 00:28:59,909
Sim, Pai.
310
00:29:07,642 --> 00:29:08,919
Bom Dia!
311
00:29:11,957 --> 00:29:13,268
Bom Dia!
312
00:29:15,684 --> 00:29:16,927
Bom Dia!
313
00:29:26,799 --> 00:29:28,145
Bom Dia!
314
00:29:52,204 --> 00:29:54,033
Olá, Tonet e tio Tomba!
315
00:29:54,654 --> 00:29:55,654
Bom dia, Tonet!
316
00:29:55,966 --> 00:29:57,381
Tenham uma boa, crianças!
317
00:30:08,807 --> 00:30:09,808
Bom Dia!
318
00:30:10,429 --> 00:30:11,429
Oi! Bom Dia!
319
00:30:11,948 --> 00:30:13,087
Olá, tio Tomba!
320
00:30:13,708 --> 00:30:14,708
Bom Dia!
321
00:30:16,193 --> 00:30:17,436
Vamos entrar?
322
00:31:41,071 --> 00:31:43,073
Obrigado, Sr. Borrul
323
00:31:43,971 --> 00:31:45,489
parabenizo pelo carinho
324
00:31:46,801 --> 00:31:48,976
sobre a educação de seus filhos, os homens de amanhã.
325
00:31:49,769 --> 00:31:50,769
Então, três filhos?
326
00:31:51,081 --> 00:31:52,427
Não, eu tenho cinco.
327
00:31:53,325 --> 00:31:54,659
O mais velho dos meninos me ajuda.
328
00:31:55,327 --> 00:31:56,494
A menina, a mais velha de todas,
329
00:31:57,191 --> 00:31:58,358
irá para a fábrica de seda.
330
00:31:58,917 --> 00:31:59,917
Muito bem pensado.
331
00:32:00,504 --> 00:32:02,058
Os senhores da minha terra prometeram.
332
00:32:02,921 --> 00:32:04,888
Entre e veja as paredes do templo
333
00:32:06,027 --> 00:32:08,029
onde eles receberão o dom do conhecimento.
334
00:32:08,996 --> 00:32:10,480
Sra. Pepa, abra a escola para nós.
335
00:32:11,205 --> 00:32:12,344
Está aberto, Sr. Joaquin.
336
00:32:13,517 --> 00:32:15,184
Minha esposa e eu nos tratamos assim,
337
00:32:16,037 --> 00:32:17,694
não comum entre os cônjuges,
338
00:32:19,006 --> 00:32:22,354
para que as crianças aprendam a ser educadas com o nosso exemplo.
339
00:32:22,837 --> 00:32:23,837
Entre.
340
00:32:31,156 --> 00:32:32,398
Bem, Sr. professor,
341
00:32:33,365 --> 00:32:34,918
se eles não forem obedientes, bata neles.
342
00:32:35,505 --> 00:32:36,505
Não se preocupe...
343
00:32:38,922 --> 00:32:42,961
Algumas coisas ficam melhores com isso.
344
00:32:44,479 --> 00:32:46,965
Boa. Quanto você vai cobrar?
345
00:32:47,862 --> 00:32:49,898
Minha taxa é um real por semana
346
00:32:50,796 --> 00:32:52,177
ser pago todos os sábados,
347
00:32:53,626 --> 00:32:57,216
mas como são três, saio em dois e meio.
348
00:32:58,424 --> 00:33:00,564
Isso é caro, senhor. Dois reais para os três.
349
00:33:01,738 --> 00:33:03,197
Acordado. Esses dois reais são bem-vindos.
350
00:33:04,120 --> 00:33:05,293
- Não posso pagar mais... - Sim.
351
00:33:06,363 --> 00:33:07,882
- Vocę sabe que eu sou... - Eu sei, sim.
352
00:33:09,090 --> 00:33:10,840
O próximo ano será diferente, mas este ano,
353
00:33:11,610 --> 00:33:13,577
a terra só me dará trabalho para fazer.
354
00:33:14,164 --> 00:33:15,752
Esteja avisado.
355
00:33:16,995 --> 00:33:20,170
Já estou, senhor. Não sou homem para brincar.
356
00:33:26,728 --> 00:33:29,283
Diga-me, por que você veio aqui?
357
00:33:30,180 --> 00:33:31,802
Fome, Sr. professor.
358
00:33:32,251 --> 00:33:33,251
Como eu.
359
00:33:33,666 --> 00:33:34,805
Então, quando começamos?
360
00:33:36,186 --> 00:33:38,186
Não deixe para amanhã, o que você pode fazer hoje.
361
00:33:38,947 --> 00:33:40,322
- Hoje não posso. - Amanhã então.
362
00:33:41,088 --> 00:33:43,400
- Então, no próximo sábado... -Huh? - Nada nada.
363
00:33:44,436 --> 00:33:45,853
Faça uma boa viagem de volta, Sr. Borrull.
364
00:33:46,541 --> 00:33:48,129
Saudações a sua esposa e filha.
365
00:33:49,096 --> 00:33:50,545
Eles iam à missa. Obrigado.
366
00:33:52,340 --> 00:33:54,653
Quer vir aqui, Sr. Joaquin?
367
00:33:55,378 --> 00:33:58,622
Com prazer, Sra. Pepa.
368
00:34:57,474 --> 00:34:59,890
Oh meu! O nervo!
369
00:35:00,753 --> 00:35:01,878
Viu essas pessoas sem vergonha?
370
00:35:03,135 --> 00:35:05,594
Nós fizemos, e também vimos alguns que parecem homens, mas não são.
371
00:35:06,656 --> 00:35:07,691
Eu vou, vovô.
372
00:35:08,140 --> 00:35:09,140
Prossiga.
373
00:35:10,004 --> 00:35:11,316
Precisamos falar com o padre.
374
00:35:12,524 --> 00:35:13,941
Não podemos deixá-los entrar na igreja.
375
00:35:14,767 --> 00:35:16,079
Não podemos ficar perto dessas mulheres.
376
00:35:16,942 --> 00:35:18,276
Quem sabe o que eram antes.
377
00:35:18,530 --> 00:35:19,530
Certo?
378
00:35:20,601 --> 00:35:22,601
Aqueles que fazem o que aquela família faz, não são humanos.
379
00:35:23,051 --> 00:35:24,052
Aí vem o padre.
380
00:35:27,435 --> 00:35:29,575
O que aconteceu, minha querida ovelhinha?
381
00:35:30,680 --> 00:35:32,578
Em nome de todas as mulheres do pomar,
382
00:35:33,407 --> 00:35:34,407
- Diga à ele. - Sim.
383
00:35:35,098 --> 00:35:36,390
Pedimos que você excomunge
384
00:35:36,617 --> 00:35:38,326
aqueles que se mudaram para a cabana do tio Barret,
385
00:35:38,929 --> 00:35:39,929
especialmente as mulheres.
386
00:35:40,690 --> 00:35:42,450
Não posso excomungar, Pepeta.
387
00:35:43,865 --> 00:35:45,833
Bem, então, apenas não os deixe entrar na igreja.
388
00:35:46,420 --> 00:35:47,869
Que eu posso fazer,
389
00:35:49,250 --> 00:35:51,563
mas eu não vou, a menos que eles pequem e sejam merecedores disso.
390
00:35:52,736 --> 00:35:54,320
E quanto ao pecado que eles estão cometendo?
391
00:35:55,636 --> 00:35:57,595
As paixões sempre foram motivo de escândalos,
392
00:35:58,742 --> 00:36:00,742
e a igreja deve sempre agir com a cabeça limpa.
393
00:36:01,918 --> 00:36:04,231
Não julgue, ou você será julgado, disse Jesus.
394
00:36:11,065 --> 00:36:12,963
- Bom Dia! - Bom Dia!
395
00:36:56,421 --> 00:37:00,010
Ei! O que você está fazendo com a arma?
396
00:37:01,149 --> 00:37:02,649
Guarde o lugar, como meu pai me disse.
397
00:37:03,221 --> 00:37:04,346
Quando ele está fora, eu sou o cara.
398
00:37:04,739 --> 00:37:05,775
Deixe essa espingarda!
399
00:37:06,500 --> 00:37:07,500
Por quê? - Vou entrar!
400
00:37:08,640 --> 00:37:10,057
Batista, Batista, perca a espingarda.
401
00:37:10,435 --> 00:37:11,435
Largue a arma!
402
00:37:11,919 --> 00:37:13,003
Esse homem está te seguindo?
403
00:37:17,994 --> 00:37:20,238
- Eu atiro nele? - Não seja tolo!
404
00:37:20,997 --> 00:37:21,997
Dê-me a arma agora!
405
00:37:22,481 --> 00:37:23,523
Pai me disse que eu sou um homem,
406
00:37:24,414 --> 00:37:24,828
para cuidar de mulheres e crianças!
407
00:37:25,415 --> 00:37:26,415
Deixe a arma!
408
00:37:26,727 --> 00:37:28,246
Eles vão ver você com ele!
409
00:37:29,385 --> 00:37:32,422
Sim, mas aquele cara ainda está espionando lá.
410
00:37:34,355 --> 00:37:39,015
Ir para dentro. E você diz que não é uma criança! Certo Roseta?
411
00:37:51,579 --> 00:37:54,341
- Olá, Sr. Batista. - Boa tarde, garoto!
412
00:37:55,307 --> 00:37:58,828
- Ei! - O que você quer?
413
00:38:00,278 --> 00:38:02,901
Primeiro, para dizer boa tarde e depois dizer algumas palavras.
414
00:38:04,282 --> 00:38:05,283
Falar.
415
00:38:06,180 --> 00:38:08,113
Eu vim dizer para você ir embora.
416
00:38:08,941 --> 00:38:10,322
- O que? - Sim, vá embora.
417
00:38:11,219 --> 00:38:12,738
Ninguém deve trabalhar nesses campos.
418
00:38:13,808 --> 00:38:16,501
Estamos dispostos a parar qualquer um. Confie em mim,
419
00:38:17,364 --> 00:38:18,489
tome isso como um conselho amigável.
420
00:38:19,089 --> 00:38:20,850
E porque? Só porque você quer?
421
00:38:21,713 --> 00:38:23,093
Não, porque todos nós queremos isso.
422
00:38:23,956 --> 00:38:25,268
Porque é a lei dos pomares.
423
00:38:26,683 --> 00:38:28,683
Se quiser mais detalhes, pergunte aos filhos do Sr. Salvador
424
00:38:29,099 --> 00:38:30,342
Aqueles que te trouxeram aqui.
425
00:38:31,101 --> 00:38:32,101
Além disso, não se faça de bobo.
426
00:38:33,483 --> 00:38:35,858
Você sabe tanto quanto eles. Suas ações são provocativas.
427
00:38:37,073 --> 00:38:39,558
Não sei de nada e não estou provocando ninguém.
428
00:38:40,628 --> 00:38:42,354
Vim trabalhar e sustentar minha família,
429
00:38:43,597 --> 00:38:45,347
e ninguém pode me fazer desistir do que é meu.
430
00:38:48,291 --> 00:38:50,155
Eu sou um homem pacífico,
431
00:38:51,536 --> 00:38:54,504
mas na hora de defender o que é meu, sou tão corajoso quanto qualquer um.
432
00:38:55,367 --> 00:38:56,713
Essa é a sua escolha final?
433
00:38:57,335 --> 00:38:58,784
Sim definitivamente.
434
00:39:00,717 --> 00:39:03,513
Você quer guerra? Você terá um.
435
00:39:06,585 --> 00:39:08,138
Legal, Pimento. Muito bom.
436
00:39:09,001 --> 00:39:10,313
- Bravo! Bravo! - Bem dito.
437
00:39:12,660 --> 00:39:14,455
- Pai! - Pai!
438
00:39:15,939 --> 00:39:18,183
- Agora estou de volta! - Pai!
439
00:39:18,908 --> 00:39:20,185
Agora, agora, crianças.
440
00:39:21,082 --> 00:39:23,084
- Graças a Deus! - Pai!
441
00:39:23,809 --> 00:39:25,328
O que, você estava com medo?
442
00:39:26,053 --> 00:39:27,053
Havia um homem aqui.
443
00:39:27,951 --> 00:39:29,160
Mas a mãe não acreditou.
444
00:39:30,195 --> 00:39:31,737
- Você fez uma boa viagem? - Sim muito.
445
00:39:32,024 --> 00:39:33,024
Roseta, está resolvido.
446
00:39:33,957 --> 00:39:36,207
Você começa a trabalhar na fábrica amanhã. Você gosta disso?
447
00:39:36,581 --> 00:39:37,581
Sim, Pai.
448
00:39:38,272 --> 00:39:39,814
Você vai começar a contribuir para a casa.
449
00:39:40,343 --> 00:39:41,343
Você viu os mestres?
450
00:39:42,241 --> 00:39:43,741
Sim, e eles estão muito felizes conosco.
451
00:39:44,036 --> 00:39:45,486
Eu também vi o professor.
452
00:39:46,384 --> 00:39:47,676
As crianças começam a escola amanhã.
453
00:39:49,628 --> 00:39:51,975
Teve algum encontro ruim?
454
00:39:52,666 --> 00:39:54,633
Ninguém.
455
00:39:55,393 --> 00:39:57,429
Eu vi o menino do tio Tomba
456
00:39:58,326 --> 00:39:59,811
que me cumprimentou carinhosamente.
457
00:40:01,571 --> 00:40:02,641
O único...
458
00:40:04,402 --> 00:40:06,438
Bem, há algo para o jantar?
459
00:40:06,921 --> 00:40:08,233
Certo!
460
00:40:08,682 --> 00:40:09,682
Vamos!
461
00:40:10,235 --> 00:40:11,235
Venha, filho!
462
00:40:11,547 --> 00:40:13,652
A mesa está posta e tudo...
463
00:40:44,476 --> 00:40:46,271
Onde ela está indo?
464
00:40:47,237 --> 00:40:48,237
- Pedimos? - Deixe-a.
465
00:40:48,825 --> 00:40:49,909
- Não, estou perguntando. - Mãe!
466
00:40:50,206 --> 00:40:51,206
Mãe!
467
00:40:52,898 --> 00:40:55,901
- Bom Dia. - Ei você! Onde você está indo?
468
00:40:57,075 --> 00:40:58,367
- Para a fábrica. - A fabrica?
469
00:40:59,249 --> 00:41:01,251
Conosco? Quem te colocou lá na fábrica?
470
00:41:02,183 --> 00:41:04,151
- Meu pai. - Seu pai?
471
00:41:05,704 --> 00:41:08,466
- O que você tem aí? - Meu almoço.
472
00:41:09,432 --> 00:41:10,432
- Vamos ver? - Vamos ver!
473
00:41:12,366 --> 00:41:14,057
Olha como ela come bem!
474
00:41:15,403 --> 00:41:18,993
Bacalhau, pimentos e tomate! Garotas! Como uma rainha!
475
00:41:19,856 --> 00:41:22,065
- Cheira muito bem! - Que sorte!
476
00:41:22,928 --> 00:41:24,012
Devem ser milionários.
477
00:41:25,068 --> 00:41:27,485
Agradável! Quando o dono da fábrica descobre,
478
00:41:28,693 --> 00:41:32,593
ele pedirá que você compartilhe com ele. Aqui, aproveite!
479
00:41:33,387 --> 00:41:34,906
Aproveitar!
480
00:41:35,493 --> 00:41:36,666
Desfrute de sua refeição!
481
00:41:39,082 --> 00:41:41,464
Até mais!
482
00:41:42,776 --> 00:41:43,777
Adeus!
483
00:41:44,398 --> 00:41:45,537
Aproveite!
484
00:42:04,970 --> 00:42:06,247
O que aconteceu com você?
485
00:42:12,081 --> 00:42:14,704
Eu tropecei e deixei cair a cesta.
486
00:42:15,809 --> 00:42:18,466
Isso não é verdade. Foram eles. Eu vi.
487
00:42:21,539 --> 00:42:22,712
Aqui.
488
00:42:23,333 --> 00:42:24,333
Obrigada.
489
00:42:25,715 --> 00:42:27,441
Onde você vai tão cedo?
490
00:42:28,546 --> 00:42:31,307
Para a fábrica. Começo a trabalhar hoje.
491
00:42:32,584 --> 00:42:35,000
Devo esperar por você mais tarde e levá-la para casa?
492
00:42:35,587 --> 00:42:37,278
Obrigada.
493
00:42:39,315 --> 00:42:41,075
Eu posso cuidar de mim mesmo.
494
00:42:43,250 --> 00:42:46,149
Não é só por isso. Você quer?
495
00:42:47,875 --> 00:42:49,256
Você?
496
00:42:50,395 --> 00:42:51,396
sim.
497
00:42:54,710 --> 00:42:58,265
- Meu nome é Tonet. - Eu sou Roseta.
498
00:42:59,300 --> 00:43:02,718
Eu sabia. Vejo você hoje à noite, Roseta.
499
00:43:03,684 --> 00:43:06,135
Até esta noite, Tonet.
500
00:43:24,602 --> 00:43:28,295
Sr. Bellopis, quantas obras de misericórdia existem?
501
00:43:29,158 --> 00:43:32,333
São 27 obras de misericórdia.
502
00:43:35,302 --> 00:43:39,133
Sr. Deperis, quantas obras de misericórdia existem?
503
00:43:39,617 --> 00:43:40,617
Dois!
504
00:43:42,999 --> 00:43:46,244
Quais são as obras de misericórdia?
505
00:43:48,902 --> 00:43:52,940
Ninguém sabe? Vocês são todos feras!
506
00:43:54,390 --> 00:43:57,186
E pensar que eu te trato tão bem, como em uma escola da cidade.
507
00:43:58,359 --> 00:44:03,019
De qualquer forma, você tem exemplos terríveis.
508
00:44:03,917 --> 00:44:06,471
Você é tão burro quanto seus pais,
509
00:44:07,852 --> 00:44:09,977
quem eu não quero ofender. Trabalham nos campos,
510
00:44:11,131 --> 00:44:12,506
Eles poupam dinheiro para ir ao bar,
511
00:44:13,305 --> 00:44:14,639
então dê desculpas para não me dar
512
00:44:14,893 --> 00:44:16,032
o real que é meu.
513
00:44:16,654 --> 00:44:18,345
Com a ajuda de Deus,
514
00:44:19,518 --> 00:44:21,451
vocês sairão daqui como pessoas educadas,
515
00:44:22,660 --> 00:44:24,369
saber se portar na sociedade,
516
00:44:25,663 --> 00:44:28,251
como você teve a sorte de me encontrar como professor.
517
00:44:32,393 --> 00:44:33,636
Não é assim?
518
00:44:35,362 --> 00:44:39,642
Sr. Joaquin, os filhos do Sr. Batista estão aqui.
519
00:44:40,747 --> 00:44:43,094
Obrigado, Sra. Pepa. Deixe-os passar.
520
00:44:48,996 --> 00:44:51,378
- Bom dia, Sr. professor. - Bom Dia.
521
00:44:52,517 --> 00:44:53,809
- Eu vou fazer a inscrição. - Sim.
522
00:44:57,695 --> 00:45:00,905
- Você, qual é o seu nome? - Pascualet Obispo.
523
00:45:01,802 --> 00:45:02,802
- O que? - Borrull.
524
00:45:03,804 --> 00:45:07,981
Pascualet Borrull. Muito bom. Pascualet Borrull.
525
00:45:08,775 --> 00:45:09,775
- Quantos anos tem ele? - Quatro.
526
00:45:10,500 --> 00:45:13,607
- Quatro. E você? - Nicolas Borrull.
527
00:45:14,194 --> 00:45:15,194
Nicolau...
528
00:45:15,816 --> 00:45:17,108
Eles levaram a cabana do tio Barret.
529
00:45:17,818 --> 00:45:18,818
Porcos! Eles vão pagar!
530
00:45:19,647 --> 00:45:20,981
Meu pai diz que eles são ladrões.
531
00:45:21,649 --> 00:45:22,983
O meu diz que eles vêm da prisão.
532
00:45:23,686 --> 00:45:25,186
Eles vão matá-los se não saírem.
533
00:45:25,550 --> 00:45:27,009
Nós vamos vencê-los mais tarde, então eles vão embora.
534
00:45:27,241 --> 00:45:28,241
Tudo bem.
535
00:45:29,519 --> 00:45:31,176
Você também quer estudar?
536
00:45:32,350 --> 00:45:34,041
Não, Sr. professor. Eu ajudo meu pai.
537
00:45:35,353 --> 00:45:37,187
Eu vim para deixá-los. Adeus, Sr. professor.
538
00:45:37,596 --> 00:45:39,564
Tchau. Venha.
539
00:45:41,808 --> 00:45:44,845
Senhores, tenho o prazer de apresentar a vocês
540
00:45:45,604 --> 00:45:46,604
três novos colegas.
541
00:45:47,503 --> 00:45:49,954
Espero que vocês sejam bons amigos.
542
00:45:51,334 --> 00:45:54,993
Vamos ver onde você vai sentar. Lá. Perfeito.
543
00:45:56,201 --> 00:45:57,785
Vai ficar muito apertado. Coloque-os em outro lugar.
544
00:45:58,341 --> 00:46:00,999
eu disse aqui! Ande, por favor!
545
00:46:03,484 --> 00:46:04,520
Lá!
546
00:46:08,455 --> 00:46:10,940
- Eu vou bater em você na saída. - Trazem!
547
00:46:12,114 --> 00:46:13,771
Como meu pai vai bater no seu. Ladrões!
548
00:46:20,950 --> 00:46:24,367
Ei! Ordem e compostura!
549
00:46:27,232 --> 00:46:29,545
Eu, como guardião do canal,
550
00:46:30,891 --> 00:46:33,225
vim lhe dizer que sua vez é às cinco da manhã.
551
00:46:34,239 --> 00:46:35,965
Eu já estou acordado a essa hora todos os dias.
552
00:46:36,863 --> 00:46:38,030
Isso foi tudo. Boa tarde.
553
00:46:38,416 --> 00:46:38,865
Boa tarde.
554
00:46:39,348 --> 00:46:40,348
Seu!
555
00:46:41,729 --> 00:46:42,834
O que aconteceu?
556
00:46:43,593 --> 00:46:45,009
Nada, pai. Eu caí.
557
00:46:45,768 --> 00:46:47,528
Meu filho, você está ferido?
558
00:46:48,253 --> 00:46:49,253
É só uma pancada, mãe.
559
00:46:49,876 --> 00:46:51,256
Venha. Deixe-me vê-lo. Venha!
560
00:46:55,364 --> 00:46:58,091
Há muitas quedas assim nos pomares.
561
00:47:00,231 --> 00:47:04,545
Vários! E alguns podem cair e nunca mais se levantar.
562
00:47:05,926 --> 00:47:09,516
Talvez, mas não seria o primeiro. Boa tarde.
563
00:47:11,207 --> 00:47:14,762
Você foi espancado, certo? Nós vencemos um ao outro.
564
00:47:15,729 --> 00:47:17,765
- Quantos eram? - Três.
565
00:47:18,628 --> 00:47:20,251
E por que foi a briga?
566
00:47:21,114 --> 00:47:22,529
Estávamos brincando e...
567
00:47:23,806 --> 00:47:25,566
- Não jogue mais, filho. - Não, pai.
568
00:47:26,429 --> 00:47:27,471
Os outros estão na escola?
569
00:47:28,569 --> 00:47:30,319
- Sim, mãe, eles estão felizes. - Eu estou assustado.
570
00:47:31,124 --> 00:47:33,126
Nenhuma mulher. Não. Pobres coisas.
571
00:47:38,407 --> 00:47:40,167
Este humilde barraco
572
00:47:41,030 --> 00:47:42,583
você deve considerá-lo um templo
573
00:47:43,446 --> 00:47:45,552
de cortesia e boa educação.
574
00:47:46,415 --> 00:47:49,038
Um templo eu digo? É uma tocha!
575
00:47:49,901 --> 00:47:52,766
Sem mim, o que você seria?
576
00:47:53,629 --> 00:47:55,665
Apenas feras, sem ofensas...
577
00:47:56,839 --> 00:47:59,152
Sr. professor! O babaca está me beliscando!
578
00:48:00,015 --> 00:48:02,051
Quem é Douchebat? Senhor. Borrull,
579
00:48:02,983 --> 00:48:05,330
Você quer dizer. Que boca suja.
580
00:48:06,193 --> 00:48:08,678
Em qualquer caso, é "babaca".
581
00:48:09,921 --> 00:48:12,303
Parece que estamos em uma taverna! Certo... Chega!
582
00:48:13,373 --> 00:48:16,445
A aula acabou por hoje. Prossiga! Ficar de pé!
583
00:48:23,141 --> 00:48:25,903
Nós te agradecemos, Senhor,
584
00:48:27,042 --> 00:48:29,976
porque você nos ilumina com sua luz,
585
00:48:31,149 --> 00:48:34,221
E oramos para que o que aprendemos,
586
00:48:34,946 --> 00:48:37,224
Nós não esquecemos. Um homem.
587
00:48:39,123 --> 00:48:41,988
Lembre-se, estou de olho em você.
588
00:48:42,747 --> 00:48:44,438
Não roube frutas,
589
00:48:45,301 --> 00:48:47,165
saltar valas ou atirar pedras.
590
00:48:48,546 --> 00:48:50,421
Tenho um passarinho que me conta tudo,
591
00:48:51,652 --> 00:48:53,931
e se eu ouvir algo ruim, você vai se arrepender.
592
00:49:34,730 --> 00:49:36,007
Vá para casa, rapaz.
593
00:49:42,186 --> 00:49:46,362
Patan, Patan! Venha aqui!
594
00:49:47,225 --> 00:49:48,226
Vamos!
595
00:49:51,954 --> 00:49:52,990
Lá vem eles.
596
00:49:53,473 --> 00:49:54,473
Vamos!
597
00:49:55,785 --> 00:49:57,270
Vamos pegá-los!
598
00:49:57,891 --> 00:49:58,891
Patan! Patan!
599
00:50:02,723 --> 00:50:05,450
Não é o filho dos ladrões que queria lutar?
600
00:50:06,175 --> 00:50:07,797
Isto é. Vamos ver agora.
601
00:50:08,384 --> 00:50:09,384
Agora mesmo!
602
00:50:12,906 --> 00:50:14,390
Bata nele com força! Vamos!
603
00:50:15,253 --> 00:50:16,254
Ele vai cair!
604
00:50:18,532 --> 00:50:19,568
Dê a ele!
605
00:50:21,087 --> 00:50:22,571
Fora! Ladrões!
606
00:50:23,227 --> 00:50:24,711
Fora ladrões!
607
00:50:25,298 --> 00:50:26,298
Dê-lhe o inferno!
608
00:50:27,541 --> 00:50:31,269
Levante-se, Nicolau! Acerte-os com força, Ramon!
609
00:50:31,752 --> 00:50:32,752
Bata nele!
610
00:50:34,652 --> 00:50:37,103
Bata-os com força! Acerta-lhes!
611
00:50:38,966 --> 00:50:41,555
Deixe-o em paz! Deixe-o em paz!
612
00:50:42,315 --> 00:50:43,315
Bata na cara dele!
613
00:50:45,180 --> 00:50:47,458
- Trapaceiro! - Saia daqui!
614
00:50:48,079 --> 00:50:50,737
Me deixar ir!
615
00:50:53,636 --> 00:50:58,089
Um! Dois! E três!
616
00:50:59,021 --> 00:51:01,472
Vamos meninos! Vamos! Corre!
617
00:51:02,714 --> 00:51:03,715
Vai!
618
00:51:04,751 --> 00:51:05,752
Pascoalet!
619
00:51:08,893 --> 00:51:09,963
Corra corra!
620
00:51:18,178 --> 00:51:19,283
Vamos, espere!
621
00:51:47,207 --> 00:51:48,207
Mãe,
622
00:51:51,108 --> 00:51:52,281
Mãe?
623
00:51:53,524 --> 00:51:56,872
Está tudo bem, meu filho. Está bem.
624
00:51:57,873 --> 00:51:59,116
Vilões!
625
00:52:04,638 --> 00:52:06,744
E Roseta, quem tem que andar sozinha?
626
00:52:21,517 --> 00:52:24,106
Muito obrigado, Tonet, por me acompanhar.
627
00:52:25,211 --> 00:52:27,213
Sair. Meu pai poderia ficar chateado.
628
00:52:28,110 --> 00:52:29,152
Não estamos fazendo nada.
629
00:52:30,147 --> 00:52:32,321
Mas ele nunca me viu com um homem.
630
00:52:33,288 --> 00:52:34,703
- Bem, é por isso... - O quê?
631
00:52:35,980 --> 00:52:39,121
Nada. Você vai me deixar acompanhá-lo amanhã?
632
00:52:40,260 --> 00:52:42,469
Não, Tonet. As pessoas começariam a falar.
633
00:52:43,332 --> 00:52:44,678
Você viu como as meninas zombavam de nós
634
00:52:45,541 --> 00:52:46,625
quando nos viram juntos.
635
00:52:47,336 --> 00:52:48,336
Não os ouça.
636
00:52:49,062 --> 00:52:53,135
Por que você quer andar comigo?
637
00:52:54,619 --> 00:52:56,932
Não quero que nada aconteça com você.
638
00:52:57,795 --> 00:52:58,899
- Por que? - Porque...
639
00:53:01,039 --> 00:53:03,801
Porque acho que vou gostar de você, Roseta.
640
00:53:04,871 --> 00:53:06,355
Te espero amanhã?
641
00:53:08,219 --> 00:53:09,289
Roseta!
642
00:53:16,469 --> 00:53:19,782
O que você está fazendo aqui?! Ir para casa! Ir para casa!
643
00:53:23,130 --> 00:53:25,926
- O que você está procurando? - Nada, Sr. Batista.
644
00:53:26,513 --> 00:53:27,513
E daí?
645
00:53:28,412 --> 00:53:30,371
Não queria que ela andasse sozinha e veio com ela.
646
00:53:30,897 --> 00:53:31,981
Por que isso importa para você?
647
00:53:32,830 --> 00:53:34,901
É só que eu me importo e sou um bom homem.
648
00:53:35,764 --> 00:53:36,848
Boa noite, Sr. Batista.
649
00:53:37,248 --> 00:53:38,629
Boa noite, Tonet.
650
00:54:07,416 --> 00:54:09,763
- O que você está fazendo? - Rega.
651
00:54:11,144 --> 00:54:13,250
Esse forasteiro acha que pode regar a qualquer momento.
652
00:54:14,147 --> 00:54:15,493
Eu rego quando você me manda.
653
00:54:16,667 --> 00:54:19,048
Mentiroso! eu disse dois e são cinco agora
654
00:54:19,773 --> 00:54:20,773
Você me disse às cinco.
655
00:54:21,844 --> 00:54:23,570
A que horas dei a vez de Canet?
656
00:54:24,191 --> 00:54:25,191
Às cinco horas.
657
00:54:26,124 --> 00:54:28,416
Lá. Eu sou um tolo por dar o mesmo tempo para vocês dois?
658
00:54:29,542 --> 00:54:31,417
Cara, você é o melhor agendador do pomar.
659
00:54:32,510 --> 00:54:34,635
Jesus! Você disse cinco, e eu vou regar não importa o que aconteça!
660
00:54:35,513 --> 00:54:38,896
Bem, água, mas serão consequências.
661
00:54:39,759 --> 00:54:41,243
Esta água pertence a Canet.
662
00:54:45,661 --> 00:54:47,042
canalhas!
663
00:54:47,905 --> 00:54:49,596
Eles querem acabar conosco, meu filho,
664
00:54:50,666 --> 00:54:53,738
mas não sei quem eu sou. Vamos regar!
665
00:54:59,088 --> 00:55:01,608
Esta manhã, um xerife veio me chamar
666
00:55:02,782 --> 00:55:04,324
ao Tribunal das Águas amanhã às onze.
667
00:55:05,336 --> 00:55:06,753
Você cometeu alguma infração?
668
00:55:07,338 --> 00:55:08,615
Ofensas?
669
00:55:09,651 --> 00:55:11,031
Alguma ofensa em relação à irrigação?
670
00:55:11,756 --> 00:55:12,756
Não. Não, senhor. Tenho certeza.
671
00:55:13,586 --> 00:55:14,897
Então é para te dar as regras
672
00:55:16,313 --> 00:55:19,212
de deveres e direitos como regador. Já que você é um estranho...
673
00:55:20,075 --> 00:55:21,421
Mas me disseram para ir até a porta
674
00:55:22,319 --> 00:55:23,734
dos Apóstolos Chamada Catedral
675
00:55:24,459 --> 00:55:25,459
e eu queria perguntar,
676
00:55:26,495 --> 00:55:28,370
isso é um erro certo? Deveria estar no tribunal.
677
00:55:28,877 --> 00:55:30,327
Não senhor. Você está errado.
678
00:55:31,673 --> 00:55:34,089
De acordo com um costume que remonta a cinco séculos
679
00:55:35,435 --> 00:55:37,851
o Tribunal das Águas encontra-se à porta da catedral
680
00:55:38,990 --> 00:55:41,234
todas as quintas-feiras, pouco antes do meio-dia.
681
00:55:42,269 --> 00:55:44,306
Este tribunal, que vem operando
682
00:55:45,480 --> 00:55:46,897
desde a dominação árabe na Espanha,
683
00:55:47,999 --> 00:55:50,277
é o único testemunho remanescente de justiça patriarcal.
684
00:55:51,451 --> 00:55:53,350
As sentenças são emitidas no local.
685
00:55:54,730 --> 00:55:57,975
Justiça rápida e segura sem secretárias ou burocracia.
686
00:55:59,114 --> 00:56:01,772
A classe trabalhadora respeita esses juízes,
687
00:56:02,911 --> 00:56:05,879
cuja deliberação não admite recurso.
688
00:56:07,260 --> 00:56:09,193
Cada juiz representa um dos sete canais
689
00:56:10,090 --> 00:56:11,382
que vêm do rio Turia,
690
00:56:12,438 --> 00:56:15,061
o rio estimulante da bela Vega, em Valência.
691
00:56:15,820 --> 00:56:17,477
Abram caminho para o Tribunal!
692
00:56:18,098 --> 00:56:21,274
Água! Água!
693
00:56:23,345 --> 00:56:26,003
Favara canal, Rovella canal.
694
00:56:27,418 --> 00:56:31,111
Canal Tormos, Rascaña, Mestalla, Cuart de Faitanar e Mislata!
695
00:56:32,561 --> 00:56:33,597
Vencimento ...
696
00:56:39,672 --> 00:56:41,363
O tribunal abre!
697
00:56:42,847 --> 00:56:45,678
- A deure. - Aguileta.
698
00:56:46,541 --> 00:56:48,853
Não se surpreenda, Sr. Borrull,
699
00:56:49,992 --> 00:56:51,856
se o presidente aponta com o pé
700
00:56:52,719 --> 00:56:55,170
dar a palavra a alguém.
701
00:56:56,309 --> 00:56:58,484
É um velho costume árabe que ainda vive.
702
00:56:59,105 --> 00:57:00,105
Você fala.
703
00:57:01,245 --> 00:57:03,558
Denuncio Benito Cuellar, porque,
704
00:57:04,731 --> 00:57:06,440
ele continuou a regar mesmo depois de sua vez,
705
00:57:06,975 --> 00:57:08,059
Benito Cuellar, você fala.
706
00:57:08,770 --> 00:57:11,531
É verdade, sobrou um ponto para regar.
707
00:57:24,510 --> 00:57:26,753
O tribunal vai sentenciar.
708
00:57:27,892 --> 00:57:29,963
Benito Cuellar pagará uma multa de cinco pesetas.
709
00:57:30,550 --> 00:57:31,620
Muito bom!
710
00:57:32,483 --> 00:57:33,829
Guardian of the Favara canal,
711
00:57:35,210 --> 00:57:38,903
Senhor. Antonio Llull, vulgo Pimentó contra Batiste Borrull.
712
00:57:46,186 --> 00:57:47,187
Você fala.
713
00:57:48,050 --> 00:57:49,175
Eu denuncio este homem porque
714
00:57:50,363 --> 00:57:52,697
como um forasteiro, ele acredita que o horário da água é uma piada.
715
00:57:53,815 --> 00:57:55,815
Eu disse a ele para regar às duas e ele fez isso às cinco,
716
00:57:56,231 --> 00:57:57,398
certamente, porque ele dormiu demais.
717
00:57:58,026 --> 00:57:59,068
- Isso é uma mentira! - Silêncio!
718
00:58:00,269 --> 00:58:02,996
Depois que eu disse para ele parar, ele me ignorou e me ameaçou.
719
00:58:03,790 --> 00:58:04,929
Mentiras e mais mentiras!
720
00:58:06,172 --> 00:58:08,277
Se você não mantiver o devido respeito, definiremos uma multa.
721
00:58:09,002 --> 00:58:10,245
Mas este homem está mentindo.
722
00:58:11,315 --> 00:58:13,593
Silêncio! Você tem testemunhas, guardião?
723
00:58:14,352 --> 00:58:15,352
Sim, Sr. Presidente.
724
00:58:15,906 --> 00:58:16,906
Pimentó diz a verdade.
725
00:58:17,735 --> 00:58:19,069
- É verdade! - Todo mundo está mentindo.
726
00:58:19,875 --> 00:58:21,209
Não pode haver justiça assim!
727
00:58:21,463 --> 00:58:22,672
Eu sou o único honesto aqui,
728
00:58:23,465 --> 00:58:24,799
e se o tribunal confia em mentirosos...
729
00:58:25,916 --> 00:58:27,333
Cinco pesetas bem, Batiste Borrull,
730
00:58:28,090 --> 00:58:29,436
por desrespeitar o tribunal!
731
00:58:30,161 --> 00:58:31,300
Muito bom! Muito bom!
732
00:58:32,681 --> 00:58:37,272
Sr. Presidente, este homem e todos os outros no pomar
733
00:58:38,515 --> 00:58:40,758
são meus inimigos. Eles me querem fora da minha terra,
734
00:58:42,070 --> 00:58:44,210
Eles querem matar minhas colheitas, a comida da minha família.
735
00:58:44,900 --> 00:58:46,039
Eles me odeiam.
736
00:58:47,247 --> 00:58:50,147
Ele me disse para regar às cinco e não às duas.
737
00:58:51,010 --> 00:58:52,094
É uma mentira que ele me deu
738
00:58:52,770 --> 00:58:54,229
um aviso, ou que eu o ameacei.
739
00:58:55,048 --> 00:58:56,507
Juro pelos meus filhos, Meritíssimo...
740
00:58:56,671 --> 00:58:57,671
Você tem testemunhas?
741
00:58:58,293 --> 00:58:59,605
Estou lhe dizendo que esses homens...
742
00:59:00,364 --> 00:59:01,364
Responda a minha pergunta.
743
00:59:03,988 --> 00:59:05,265
No.
744
00:59:08,303 --> 00:59:12,307
Eu sou um homem honesto. Eu nunca menti.
745
00:59:13,170 --> 00:59:14,295
Estou falando a verdade aqui!
746
00:59:14,861 --> 00:59:15,861
Esquenta-te!
747
00:59:24,181 --> 00:59:27,253
A decisão do tribunal é: Batiste Borrull pagará
748
00:59:28,495 --> 00:59:30,245
vinte pesetas de pena e cinco de multa.
749
00:59:30,739 --> 00:59:31,878
Muito bom!
750
00:59:32,603 --> 00:59:33,603
Viva a corte!
751
00:59:40,749 --> 00:59:41,957
Isso é horrível!
752
00:59:42,682 --> 00:59:44,373
A justiça foi feita!
753
01:00:08,777 --> 01:00:10,641
Ele está muito doente, Batista.
754
01:00:11,400 --> 01:00:13,886
Mal, Tereza. Seriamente...
755
01:00:15,059 --> 01:00:19,029
Nosso menino está morrendo. Nossas colheitas estão morrendo.
756
01:00:20,064 --> 01:00:21,548
Muitos dias sem regar...
757
01:00:22,135 --> 01:00:23,205
Ah, Mãe Maria!
758
01:00:24,068 --> 01:00:26,519
Não há justiça no céu.
759
01:00:27,382 --> 01:00:28,797
Não, não há, Teresa. Nenhum!
760
01:00:30,143 --> 01:00:32,559
Não há mais justiça do que aquela tomada por nossas mãos.
761
01:00:36,633 --> 01:00:39,014
Cambraia! Cambraia!
762
01:00:41,189 --> 01:00:42,880
Vamos regar! Vamos regar!
763
01:00:44,261 --> 01:00:46,095
- Batista, e o tribunal?! - Eu disse à água.
764
01:00:46,746 --> 01:00:47,746
Sim! Vamos regar!
765
01:00:48,092 --> 01:00:49,853
Vamos ver quem me impede!
766
01:00:50,647 --> 01:00:52,027
Batista, mas... Oh, filho!
767
01:01:20,607 --> 01:01:24,508
Batista tinha uma atitude feroz, guardião de sua colheita,
768
01:01:25,578 --> 01:01:27,203
um herói desesperado da luta da vida
769
01:01:28,477 --> 01:01:30,394
tal resolução foi encontrada naquele fantasma negro
770
01:01:31,204 --> 01:01:32,538
para atirar em quem se mostrasse,
771
01:01:33,068 --> 01:01:35,381
que ninguém se atreveu a aparecer
772
01:01:36,693 --> 01:01:39,247
e seus campos beberam por uma hora sem protestar.
773
01:01:48,912 --> 01:01:52,743
E curiosamente, na quinta-feira seguinte,
774
01:01:53,986 --> 01:01:56,022
Pimentó não o fez perante o Tribunal das Águas.
775
01:01:57,472 --> 01:01:59,597
O pomar tinha aprendido que a única coisa valiosa
776
01:02:00,026 --> 01:02:01,545
na cabana de Batista
777
01:02:02,960 --> 01:02:06,653
era uma espingarda de cano duplo e seu dono, um homem de verdade.
778
01:02:29,055 --> 01:02:31,782
Ele não é pior, mas também não é melhor.
779
01:02:32,887 --> 01:02:34,262
Mas ele será salvo, certo, doutor?
780
01:02:35,337 --> 01:02:37,443
As chances estão ficando cada vez piores.
781
01:02:45,485 --> 01:02:50,042
De qualquer forma, voltarei hoje à noite. Farei o meu melhor, acredite.
782
01:02:51,008 --> 01:02:52,561
Obrigado por tudo, doutor.
783
01:02:53,148 --> 01:02:54,148
Vejo você à noite.
784
01:02:57,325 --> 01:03:00,155
Meu filho, meu pobre menino!
785
01:03:00,915 --> 01:03:01,915
Mulher, não chore.
786
01:03:02,986 --> 01:03:04,573
Como somos infelizes!
787
01:03:05,298 --> 01:03:07,231
Vá, entre com ele.
788
01:03:07,887 --> 01:03:08,888
E você?
789
01:03:09,647 --> 01:03:11,063
vou continuar trabalhando.
790
01:03:27,527 --> 01:03:29,115
O que você está fazendo, Roseta?
791
01:03:29,909 --> 01:03:31,117
Nada, mãe.
792
01:03:32,015 --> 01:03:33,602
Mas você está vestido.
793
01:03:34,189 --> 01:03:35,189
É domingo.
794
01:03:35,570 --> 01:03:36,570
Um domingo triste, filha.
795
01:03:37,710 --> 01:03:40,989
Planejei ir ao chafariz da rainha, para trazer água fresca.
796
01:03:42,163 --> 01:03:44,855
Você não viu Tonet quando foi à missa?
797
01:03:45,476 --> 01:03:46,476
Não Senhora.
798
01:03:47,340 --> 01:03:50,033
Filha, vá. Distraia-se um pouco.
799
01:03:50,792 --> 01:03:51,792
E se eu for necessário?
800
01:03:52,173 --> 01:03:54,037
A água também é necessária.
801
01:04:20,028 --> 01:04:22,168
Você pode esperar, mas você não vai vê-lo.
802
01:04:23,376 --> 01:04:25,413
Você não vai. Você sabe por quem ela está esperando?
803
01:04:25,862 --> 01:04:26,862
Eu não.
804
01:04:27,553 --> 01:04:29,012
O namorado dela. Se ela tem namorado.
805
01:04:30,073 --> 01:04:32,247
É Tonet, neto do velho Tomba, o pastor.
806
01:04:33,110 --> 01:04:34,629
Ela é a Divina Pastora.
807
01:04:42,602 --> 01:04:46,779
Ela não vai se casar com Tonet. Você vai ver.
808
01:04:48,056 --> 01:04:49,765
Porque Tonet é vergonhoso e faminto.
809
01:04:50,507 --> 01:04:51,799
Você se apresenta como honesto, mas você é
810
01:04:52,474 --> 01:04:53,641
parte de uma família de ladrões.
811
01:04:55,201 --> 01:04:58,066
Quem você está chamando de ladrão? Quem?
812
01:04:59,102 --> 01:05:00,477
quem mais poderia ser? Seu pai.
813
01:05:01,449 --> 01:05:03,589
Meu tio Pimentó sabe, e todo mundo sabe.
814
01:05:05,073 --> 01:05:07,662
Você veio para roubar, expulso de sua cidade como ladrões.
815
01:05:08,732 --> 01:05:10,907
Meu pai? Meu pai um ladrão?
816
01:05:12,184 --> 01:05:13,437
Diga isso de novo e eu vou quebrar sua cara.
817
01:05:13,461 --> 01:05:16,015
Seu pai, que estava na prisão!
818
01:05:24,990 --> 01:05:27,993
Bata nela! Pegue isso!
819
01:05:29,097 --> 01:05:30,681
Aqui! Pegue isso! Você deveria ter vergonha!
820
01:05:31,410 --> 01:05:32,721
- Vamos lá! - Vamos!
821
01:05:59,265 --> 01:06:00,853
Esta é a última linha.
822
01:06:02,165 --> 01:06:04,339
Não há mais luz, e não podemos ter linhas tortas
823
01:06:05,582 --> 01:06:07,332
ou as pessoas vão rir de nós, certo, Batista?
824
01:06:07,929 --> 01:06:10,725
Cambraia! Cambraia!
825
01:06:13,417 --> 01:06:16,075
Batista, corre! Corre!
826
01:06:17,939 --> 01:06:20,010
- Oh, Batiste! Pascualet is... - No!
827
01:06:20,769 --> 01:06:23,289
sim. Ah, Batista!
828
01:06:55,735 --> 01:06:57,634
Meu filho!
829
01:06:59,084 --> 01:07:03,226
Oh, Batista, meu rei!
830
01:07:04,399 --> 01:07:08,127
Não! Meu rei!
831
01:07:08,990 --> 01:07:11,579
Não! Não!
832
01:07:13,236 --> 01:07:17,274
Rei dos céus! Não!
833
01:07:19,449 --> 01:07:22,797
Você deixou o cavalo sozinho? Vai buscar.
834
01:07:23,660 --> 01:07:25,731
Algo pode acontecer com ele.
835
01:07:27,043 --> 01:07:30,770
Quantas vezes eu tenho que te dizer? Corra corra...
836
01:07:31,737 --> 01:07:35,948
Pascoalet! Filho da minha vida!
837
01:07:37,122 --> 01:07:42,023
Ah, meu sol! Meu filho!
838
01:07:47,822 --> 01:07:50,756
- Ele morreu? - Sim.
839
01:08:07,255 --> 01:08:10,086
Morta! Morta!
840
01:08:10,707 --> 01:08:11,846
Pobre Morruto!
841
01:08:13,261 --> 01:08:17,334
Pai! Pai!
842
01:08:30,036 --> 01:08:32,729
- Morrut tem sangue! - Deus! Deus!
843
01:08:33,592 --> 01:08:34,634
Quando cheguei na cabana,
844
01:08:35,904 --> 01:08:38,079
Vi alguns homens no caminho, rindo e cantando.
845
01:08:45,500 --> 01:08:49,228
Morrut, você também?
846
01:08:51,230 --> 01:08:52,231
Pobre Morruto!
847
01:08:58,651 --> 01:09:00,929
Eu te pego, Pepper.
848
01:09:01,861 --> 01:09:05,106
Eu juro, você vai pagar por todos eles!
849
01:09:30,545 --> 01:09:32,478
Pimenta, ladrão!
850
01:09:33,755 --> 01:09:37,759
Covarde, saia! Saia e lute como um homem!
851
01:09:39,347 --> 01:09:40,935
Assassino, saia!
852
01:09:41,867 --> 01:09:42,951
- Não! - Saia daqui, seu ladrão!
853
01:09:43,455 --> 01:09:44,455
Ele está me insultando!
854
01:09:44,870 --> 01:09:45,870
Ele está lutando de volta!
855
01:09:46,251 --> 01:09:47,460
Deixe-me sair e eu vou mostrar a ele!
856
01:09:48,425 --> 01:09:49,842
Não vá. Você não vê que ele é louco?
857
01:09:50,703 --> 01:09:53,292
- Mover! - Pimenta! Seu covarde!
858
01:09:54,362 --> 01:09:55,984
Assassino! Pimenta, saia!
859
01:09:57,158 --> 01:09:58,575
Você o encurralou como uma fera selvagem!
860
01:09:59,298 --> 01:10:01,611
Esse homem está pronto para qualquer coisa! Pensar!
861
01:10:05,201 --> 01:10:09,446
Pimento! Vamos! Apareça, seu covarde!
862
01:10:10,620 --> 01:10:14,589
Sair! Covarde, saia! Canalha!
863
01:10:15,314 --> 01:10:17,903
Pimenta, seu covarde!
864
01:10:19,111 --> 01:10:22,804
Assassino! Pimenta! Sair! Covarde!
865
01:10:23,529 --> 01:10:25,911
Pimenta!
866
01:10:26,360 --> 01:10:28,983
Ladrão!
867
01:10:29,777 --> 01:10:33,850
Pimenta! Pimenta!
868
01:11:59,625 --> 01:12:03,146
Pobre Batista. O que você está fazendo aqui?
869
01:12:04,596 --> 01:12:08,910
Eu entendo sua dor, meu filho. Eu avisei você sobre tudo isso.
870
01:12:10,533 --> 01:12:12,500
Por que eles me odeiam?
871
01:12:13,363 --> 01:12:16,849
Sou um homem honesto e trabalhador.
872
01:12:18,230 --> 01:12:21,958
Por que eles estão atrás de mim? É porque sou um estranho.
873
01:12:23,235 --> 01:12:26,618
Você não sabe sobre a maldição desta cabana?
874
01:12:28,102 --> 01:12:32,520
Os herdeiros do Sr. Salvador não lhe contaram quando o trouxeram aqui?
875
01:12:33,797 --> 01:12:37,111
Isso é tão cruel! Meu pobre filho!
876
01:12:37,836 --> 01:12:39,320
Fique calmo, Batista,
877
01:12:40,701 --> 01:12:43,566
para que você não acabe como o pobre Barret e acabe na prisão.
878
01:12:45,188 --> 01:12:49,330
Se eu soubesse. Por que não me contaram?
879
01:12:52,816 --> 01:12:57,165
Eu vou colher as colheitas que foram regadas com o sangue do meu filho
880
01:12:58,581 --> 01:13:00,065
e eu vou embora.
881
01:13:00,824 --> 01:13:02,999
Você vai se sair bem, Batista.
882
01:13:04,172 --> 01:13:06,761
Essas terras devem permanecer amaldiçoadas para sempre.
883
01:13:08,211 --> 01:13:11,559
Não se envergonhe, chore, mas acredite em mim, meu filho,
884
01:13:13,009 --> 01:13:16,357
essas terras são amaldiçoadas e trarão infortúnio.
885
01:13:27,575 --> 01:13:32,580
Temos solo bom e descansado e água para isso.
886
01:13:34,168 --> 01:13:36,619
Teremos muito trabalho, Batista.
887
01:13:37,482 --> 01:13:39,967
Estas terras são a nossa salvação.
888
01:13:41,106 --> 01:13:42,797
Nossas misérias acabaram.
889
01:13:43,798 --> 01:13:45,800
Esta será a sua catedral, Obispo.
890
01:14:04,094 --> 01:14:07,408
A notícia da morte de Pascualet se espalhou rapidamente
891
01:14:08,271 --> 01:14:09,514
e sacudiu todo o pomar.
892
01:14:10,411 --> 01:14:12,965
Parece que com sua passagem,
893
01:14:14,415 --> 01:14:16,415
um pequeno espinho cresceu na consciência de todos eles.
894
01:14:19,834 --> 01:14:22,285
- Sinto muito pela sua perda. - Minhas condolencias.
895
01:14:23,700 --> 01:14:26,013
- Desculpe, Sr. Batista. - Está vendo, Sr. Batista?
896
01:14:27,393 --> 01:14:29,393
Ontem, todas essas pessoas falaram mal de você
897
01:14:30,535 --> 01:14:32,537
e hoje, eles entram em sua casa com confiança
898
01:14:33,710 --> 01:14:35,044
e te encher de carinho.
899
01:14:35,919 --> 01:14:38,044
- Sinto muito Sr. - O infortúnio os faz esquecer.
900
01:14:38,474 --> 01:14:39,544
Minhas condolencias.
901
01:14:40,579 --> 01:14:42,201
Compartilho de sua tristeza, Sr. Batista.
902
01:14:43,202 --> 01:14:46,585
Acredite, no fundo eles são bons.
903
01:14:47,966 --> 01:14:51,728
Selvagens, sim. Capaz das maiores atrocidades,
904
01:14:52,902 --> 01:14:55,594
mas com um coração que não cabe no peito.
905
01:15:01,427 --> 01:15:03,913
Ela não, senhor! Ela não!
906
01:15:05,259 --> 01:15:08,469
Por que não? Ela veio prestar homenagem ao seu filho.
907
01:15:13,301 --> 01:15:15,890
Compartilho da sua tristeza, Batista.
908
01:15:17,029 --> 01:15:19,273
Conheço a dor de não ter filhos,
909
01:15:20,516 --> 01:15:22,183
então eu sei como deve ser a sensação de perder.
910
01:15:23,519 --> 01:15:24,692
Obrigada.
911
01:15:32,251 --> 01:15:34,944
Agora, só o Pimentó não veio a esta casa.
912
01:15:35,669 --> 01:15:37,153
- Ela veio, ele também.
913
01:15:37,878 --> 01:15:39,465
- Tem razão, Pimenta.
914
01:15:40,570 --> 01:15:42,227
Jesus! Eu sei! Eu sei que estou certo!
915
01:15:43,573 --> 01:15:45,782
A morte daquele pobre menino me dói, como se ele fosse meu.
916
01:15:46,300 --> 01:15:47,473
Barret foi há muito tempo.
917
01:15:48,544 --> 01:15:49,711
Eles têm o direito de viver.
918
01:15:50,442 --> 01:15:51,984
- Sempre pensei o mesmo. - Eu também.
919
01:15:52,444 --> 01:15:54,066
Todos nós fizemos, mas ninguém fez nada.
920
01:15:55,481 --> 01:15:57,773
Ontem à noite eu estava prestes a ter um tiroteio com o Batista,
921
01:15:58,864 --> 01:16:00,970
mas Pepeta me disse que o menino tinha morrido,
922
01:16:02,143 --> 01:16:02,350
e eu permiti que ele me chamasse de covarde.
923
01:16:03,075 --> 01:16:04,180
- Muito bem, Pimenta.
924
01:16:05,388 --> 01:16:07,180
- E você vai ao funeral? - Claro.
925
01:16:07,252 --> 01:16:07,390
- Eu também. - Eu também.
926
01:16:08,115 --> 01:16:09,979
Vou trazer-lhe música.
927
01:16:11,428 --> 01:16:13,879
Um bom funeral é sempre um grande conforto para os pais.
928
01:16:51,676 --> 01:16:54,989
Batista, me desculpe com todo meu coração,
929
01:16:56,404 --> 01:16:58,683
Batista, sem ressentimentos?
930
01:17:07,933 --> 01:17:09,038
Sem ressentimentos.
931
01:18:59,976 --> 01:19:01,667
Adeus, meu filho.
932
01:19:04,498 --> 01:19:06,120
Em toda a sua tristeza,
933
01:19:07,190 --> 01:19:08,649
Batista, no meio de seus campos
934
01:19:09,675 --> 01:19:11,263
começou a perceber sua nova situação.
935
01:19:12,126 --> 01:19:13,293
Vega era o mesmo de sempre,
936
01:19:14,335 --> 01:19:15,627
mas ele parecia maior, infinito.
937
01:19:16,372 --> 01:19:19,996
Batista, como o falecido tio Barret,
938
01:19:21,032 --> 01:19:22,366
Ele sentiu a abundância da terra
939
01:19:23,482 --> 01:19:25,524
e agradeceu a Deus por viver pacificamente no paraíso.
940
01:19:26,589 --> 01:19:28,177
É por isso que, de acordo com as histórias,
941
01:19:29,350 --> 01:19:31,283
os mouros choraram quando foram jogados fora.
942
01:19:32,733 --> 01:19:35,218
As pessoas não o odiavam mais, não perseguiam mais sua espécie,
943
01:19:36,081 --> 01:19:37,331
Eles estiveram sob este teto,
944
01:19:38,635 --> 01:19:41,155
apagou a maldição daquela terra com seus passos.
945
01:19:42,467 --> 01:19:45,677
Ele estava começando uma nova vida. Mas a que preço?
946
01:20:11,220 --> 01:20:12,221
Você gosta deste?
947
01:20:13,498 --> 01:20:15,665
Repara suas fileiras e parece uma bela dama.
948
01:20:15,811 --> 01:20:16,978
Você paga para viajar? - Ei!
949
01:20:18,227 --> 01:20:20,885
Posso garantir que você não encontrará isso em nenhum outro lugar da Espanha.
950
01:20:21,644 --> 01:20:22,783
Posso garantir isso.
951
01:20:24,198 --> 01:20:27,339
É um tesouro de um animal. Você tem um olho para coisas boas
952
01:20:28,547 --> 01:20:30,131
É barato! Acho que você não vai perder.
953
01:20:31,447 --> 01:20:33,587
Garoto! Leve o cavalo para passear para que ele possa vê-lo.
954
01:20:34,450 --> 01:20:38,523
Vá rapaz! Vamos! Estar! Estar!
955
01:20:39,627 --> 01:20:41,837
- Ainda estou impressionado! - É uma beleza!
956
01:20:42,768 --> 01:20:44,667
- Oh! Estar! - Estar!
957
01:20:45,564 --> 01:20:49,430
Veja! Veja! Você o viu andar?
958
01:20:50,811 --> 01:20:53,779
Limpo como um apito! Ninguém está sendo enganado aqui.
959
01:20:54,539 --> 01:20:55,539
Tudo é natural.
960
01:20:56,748 --> 01:20:58,582
Os animais aqui não são como em outros lugares
961
01:20:58,854 --> 01:21:00,096
essa idade em um piscar de olhos.
962
01:21:01,580 --> 01:21:03,747
Você já viu a força? Pode puxar uma carroça.
963
01:21:04,307 --> 01:21:05,516
Mais impulso do que um elefante.
964
01:21:05,791 --> 01:21:06,791
Quantos?
965
01:21:06,965 --> 01:21:08,415
Já que você é um amigo,
966
01:21:09,657 --> 01:21:13,316
e uma boa pessoa, deixo por quarenta dólares.
967
01:21:13,799 --> 01:21:14,800
Acordo?
968
01:21:15,905 --> 01:21:19,633
Bem, já que é para você, vou pedir ainda menos.
969
01:21:20,220 --> 01:21:21,220
Vinte e cinco?
970
01:21:22,532 --> 01:21:25,087
Bom Deus! Apenas vinte e cinco? Você viu o bicho?
971
01:21:25,846 --> 01:21:27,572
Isso é como roubar.
972
01:21:28,297 --> 01:21:29,297
Eu dou vinte e cinco!
973
01:21:29,436 --> 01:21:30,506
Apenas vinte e cinco?
974
01:21:31,265 --> 01:21:32,439
Garoto!
975
01:21:33,854 --> 01:21:35,771
Tire-a novamente, para que ele possa dar uma boa olhada!
976
01:21:36,339 --> 01:21:37,548
Você não pode ver? Ela é uma beleza!
977
01:21:38,134 --> 01:21:40,274
Deixe-a ganhar um pouco de velocidade.
978
01:21:41,379 --> 01:21:43,691
- Que juba! - Vê aquele trote?
979
01:21:45,003 --> 01:21:47,730
Parece literalmente uma marquesa em um baile.
980
01:21:48,834 --> 01:21:50,209
Isso vale vinte e cinco para você?
981
01:21:51,009 --> 01:21:52,509
- Nem outra moeda. - Garoto! Traga-a!
982
01:21:52,942 --> 01:21:53,942
Já basta.
983
01:21:55,117 --> 01:21:57,947
É o melhor cavalo e ele não quer...
984
01:21:58,879 --> 01:22:01,192
Bem senhor? Qual o seu nome?
985
01:22:02,400 --> 01:22:04,022
- Borrull Batista. -Batista! Bateque!
986
01:22:04,989 --> 01:22:06,114
Bem, veja, Sr. Bateque,
987
01:22:07,198 --> 01:22:09,157
você percebe que eu quero que essa joia seja sua,
988
01:22:10,511 --> 01:22:13,929
Eu farei algo grande para você. Trinta e cinco soa bem?
989
01:22:15,206 --> 01:22:17,040
Claro que é! Eu juro que não faríamos isso,
990
01:22:17,484 --> 01:22:18,484
nem mesmo para a família!
991
01:22:18,934 --> 01:22:20,518
Esta pérola inspira-te tanto assim?
992
01:22:21,074 --> 01:22:22,283
Você não pode apenas apreciá-lo?
993
01:22:23,041 --> 01:22:25,216
Ei menino! Retire-o novamente.
994
01:22:26,562 --> 01:22:30,359
Venha, menina! Ir! Deixo em trinta e três.
995
01:22:31,049 --> 01:22:32,050
Vinte e oito.
996
01:22:33,396 --> 01:22:36,192
Sr. Batista, você é um dos meus! Ouvir!
997
01:22:37,676 --> 01:22:41,232
Trinta! E juro que não estou lucrando!
998
01:22:42,336 --> 01:22:43,670
Não diga não, porque eu vou enlouquecer.
999
01:22:43,959 --> 01:22:45,167
Você está levando o melhor.
1000
01:22:45,926 --> 01:22:46,926
Hoje foi bom,
1001
01:22:47,203 --> 01:22:48,203
para você Sr. Batista.
1002
01:22:48,722 --> 01:22:50,275
Você acordou com o pé direito,
1003
01:22:51,345 --> 01:22:52,691
e ganhou na loteria. - Sim senhor!
1004
01:22:53,796 --> 01:22:55,418
- Aí meu amigo! - Obrigado.
1005
01:24:02,313 --> 01:24:07,318
Até o dia em que te vi
1006
01:24:08,664 --> 01:24:13,669
eu tinha meus olhos fechados
1007
01:24:14,946 --> 01:24:19,951
eu tinha meus olhos fechados
1008
01:24:21,332 --> 01:24:26,337
Mas você veio e eu os abri
1009
01:24:29,167 --> 01:24:34,172
E o seu me cegou
1010
01:24:36,381 --> 01:24:41,386
E o seu me cegou
1011
01:24:55,297 --> 01:25:00,302
Um punhado de sol
1012
01:25:02,097 --> 01:25:07,102
E outro de canela
1013
01:25:08,517 --> 01:25:13,522
E outro de canela
1014
01:25:15,489 --> 01:25:20,494
Deus costumava criar
1015
01:25:23,118 --> 01:25:26,293
O valenciano
1016
01:25:26,776 --> 01:25:30,159
Mulheres
1017
01:25:30,918 --> 01:25:33,645
Para criar o valenciano
1018
01:25:34,129 --> 01:25:37,925
Mulheres.
1019
01:25:38,685 --> 01:25:40,135
Obrigado, Tonet.
1020
01:25:40,928 --> 01:25:43,034
- Missa amanhã? - Sim.
1021
01:25:44,967 --> 01:25:47,590
Boa noite, Sr. Batista. Boa noite, senhora.
1022
01:25:48,729 --> 01:25:51,594
- Boa noite, Tonet. - Vamos pessoal.
1023
01:26:26,491 --> 01:26:28,079
Que noite bonita!
1024
01:26:31,462 --> 01:26:32,704
A noite de São João.
1025
01:26:35,017 --> 01:26:36,984
Quem saberia alguns meses atrás,
1026
01:26:38,123 --> 01:26:39,790
que teríamos essa paz e riqueza?
1027
01:26:41,265 --> 01:26:42,990
Você se lembra da nossa chegada?
1028
01:26:49,445 --> 01:26:54,450
Nós tínhamos sete anos na época e agora somos apenas seis, Batista.
1029
01:29:48,313 --> 01:29:49,487
Pimenta!
1030
01:29:50,385 --> 01:29:51,427
A Miguelete da Catedral
1031
01:29:54,630 --> 01:29:57,150
Abriu como uma granada
1032
01:29:58,600 --> 01:30:00,567
Abriu como uma granada
1033
01:30:03,674 --> 01:30:06,228
Foi culpa do trabalhador
1034
01:30:07,471 --> 01:30:09,162
Foi culpa do trabalhador
1035
01:30:12,407 --> 01:30:14,995
Quem fez isso com relutância
1036
01:30:16,134 --> 01:30:17,929
Quem fez isso com relutância
1037
01:30:21,243 --> 01:30:23,970
A Miguelete da Catedral
1038
01:30:29,354 --> 01:30:31,253
Excelente! Qual é a aposta?
1039
01:30:32,496 --> 01:30:34,808
Você já sabe. Quando e como você quiser.
1040
01:30:35,947 --> 01:30:37,781
- Quando você quiser! - Amanhã funciona para nós.
1041
01:30:38,812 --> 01:30:40,812
Amanhã, quando eu voltar de pagar o mestre!
1042
01:30:41,401 --> 01:30:42,401
- Pagando? - Nós vamos,
1043
01:30:43,023 --> 01:30:44,357
dizendo a ela que eu não estou pagando.
1044
01:30:44,922 --> 01:30:48,339
Mas certamente estarei aqui. Eu não vou sentir falta.
1045
01:30:49,167 --> 01:30:51,031
- Você nunca paga? - Nunca.
1046
01:30:52,447 --> 01:30:54,739
Se a senhora ou suas filhas, com seus muitos laços de cabelo
1047
01:30:55,967 --> 01:30:58,418
querem ser pagos, então eles podem vir e trabalhar como eu.
1048
01:30:59,626 --> 01:31:01,251
Como você conseguiu que eles te deixassem em paz?
1049
01:31:01,870 --> 01:31:03,630
Você vê, eu vou,
1050
01:31:05,045 --> 01:31:07,427
a senhora gorda, as meninas e seus laços de cabelo saem,
1051
01:31:08,842 --> 01:31:12,190
Eu digo a eles que não tenho um centavo, eles me dizem que sou um canalha,
1052
01:31:13,537 --> 01:31:16,022
então diga a eles que meu avô, que era um homem muito sábio,
1053
01:31:17,230 --> 01:31:19,543
sempre disse "Para quem as correntes foram feitas"?
1054
01:31:20,716 --> 01:31:24,686
Para os homens! Se você pagar, você é uma boa pessoa.
1055
01:31:25,894 --> 01:31:30,070
Você não, então você é um patife. Então eu faço isso:
1056
01:31:31,416 --> 01:31:33,453
Eu puxo minha faca e começo a cortar meu charuto.
1057
01:31:34,178 --> 01:31:35,178
E eles deixaram você ir?
1058
01:31:35,904 --> 01:31:38,423
Eles me disseram para me poupar das visitas!
1059
01:31:40,667 --> 01:31:45,569
Mas eu não! Não quero que digam que não entrego.
1060
01:31:46,328 --> 01:31:48,503
Certo! E você nunca paga!
1061
01:31:50,263 --> 01:31:53,128
Você vem para pagar, certo? Está na hora.
1062
01:31:54,509 --> 01:31:56,384
Você sabe quanto deve? Dez semestres! Dez!
1063
01:31:57,235 --> 01:32:01,481
Bem pagar, pagar... Bem, não.
1064
01:32:02,378 --> 01:32:05,450
Porque eu não tenho dinheiro,
1065
01:32:06,659 --> 01:32:08,076
e sem dinheiro, como eu pagaria?
1066
01:32:09,075 --> 01:32:11,242
Isso é porque você é um bêbado, um vagabundo e um canalha.
1067
01:32:11,767 --> 01:32:12,837
Olha, mestre, senhora,
1068
01:32:14,183 --> 01:32:16,350
Meu avô, que era um homem muito sábio, sempre dizia:
1069
01:32:16,945 --> 01:32:17,987
Para quem as correntes foram feitas?
1070
01:32:19,050 --> 01:32:20,967
Para homens! Eu sei de cor, mas isso é o suficiente.
1071
01:32:21,363 --> 01:32:22,447
Não há mais histórias! Basta pagar!
1072
01:32:23,296 --> 01:32:24,671
- Dona Manuela, olhe... - Chega!
1073
01:32:25,574 --> 01:32:27,074
Eu deixei você porque eu tenho um bom coração,
1074
01:32:27,783 --> 01:32:28,950
mas acabou, seu patife!
1075
01:32:29,923 --> 01:32:32,443
Ou você me paga ou deixa a terra!
1076
01:32:33,168 --> 01:32:34,652
Deixar a terra? Mim?
1077
01:32:35,550 --> 01:32:36,634
Há muitos honestos
1078
01:32:36,861 --> 01:32:37,861
homens que querem!
1079
01:32:38,829 --> 01:32:41,176
Ninguém no pomar se atreve a entrar na minha cabine.
1080
01:32:42,039 --> 01:32:43,123
Você verá que existem,
1081
01:32:44,317 --> 01:32:46,692
então guarde isso para você e vá buscar o dinheiro! Breve, breve!
1082
01:32:47,562 --> 01:32:48,812
Sra. Manuela, eu quero pagar.
1083
01:32:49,046 --> 01:32:50,171
Então não fale e pague!
1084
01:32:50,772 --> 01:32:52,481
Saia, não temos mais nada a dizer!
1085
01:32:53,119 --> 01:32:53,291
- Mas Sra.- - Vá embora!
1086
01:32:53,740 --> 01:32:54,740
- Ir!
1087
01:32:55,328 --> 01:32:56,370
- Escute-me. - Vá embora!
1088
01:32:56,778 --> 01:32:58,676
- Senhora! - Meus cumprimentos a Batista!
1089
01:32:59,297 --> 01:33:00,298
Mas...
1090
01:33:02,577 --> 01:33:05,959
Batiste nos ensinou que ele não é tão feroz quanto parece.
1091
01:33:11,275 --> 01:33:13,553
- Pai! Mãe! - Mãe! Pai!
1092
01:33:14,140 --> 01:33:15,140
Onde você estava?
1093
01:33:16,245 --> 01:33:18,037
No Parque. Eu venci todos eles até a encosta!
1094
01:33:18,558 --> 01:33:19,594
Roseta! Come on, girl!
1095
01:33:20,698 --> 01:33:21,907
Deixe-a vestir-se, Sra. Teresa.
1096
01:33:22,769 --> 01:33:24,150
As meninas de hoje gostam de se exibir.
1097
01:33:25,254 --> 01:33:26,671
Bem, lembre-se de si mesmo na idade dela.
1098
01:33:27,567 --> 01:33:28,717
Duas horas colocando um topete.
1099
01:33:28,741 --> 01:33:29,741
Selvagem.
1100
01:33:30,984 --> 01:33:34,298
Sr. Batista, sabe o que Pimentó e os Terreolas fizeram?
1101
01:33:35,023 --> 01:33:36,783
Não, o que eles fizeram?
1102
01:33:37,646 --> 01:33:38,938
Nada. Pepper apostava que ele beberia
1103
01:33:39,959 --> 01:33:41,543
mais aguardente do que os dois juntos.
1104
01:33:42,651 --> 01:33:44,485
Eles ainda estão na taverna, bebendo sem parar.
1105
01:33:45,585 --> 01:33:46,960
- Mesmo? Bruto! - Isso não é nada.
1106
01:33:47,967 --> 01:33:50,301
Certa vez, Pimentó passou dois dias comendo pudim e bebendo.
1107
01:33:51,384 --> 01:33:52,968
Todos os homens do pomar estão lá.
1108
01:33:53,628 --> 01:33:54,628
Por que você não vai?
1109
01:33:55,319 --> 01:33:56,486
- Não, eu não... - Estou pronto.
1110
01:33:57,735 --> 01:34:00,194
Elogie a menina mais linda de todos os pomares do mundo.
1111
01:34:00,980 --> 01:34:02,189
- Enganar! - Onde você está indo?
1112
01:34:02,637 --> 01:34:04,190
Para a dança da fazenda e depois de volta.
1113
01:34:05,156 --> 01:34:06,156
- Muito bom! - Muito bom!
1114
01:34:06,433 --> 01:34:08,056
- OK? - Tudo sobre você está bem.
1115
01:34:08,919 --> 01:34:10,265
Bendita seja a sua voz. Tchau!
1116
01:34:11,024 --> 01:34:12,024
- Até mais! - Tchau!
1117
01:34:12,785 --> 01:34:14,234
- Divirta-se! - Obrigado!
1118
01:34:16,961 --> 01:34:19,723
Você ainda não tem namorada, Batista?
1119
01:34:20,896 --> 01:34:22,967
Estou hesitando entre três garotas interessadas.
1120
01:34:24,969 --> 01:34:29,422
Bem, lá vai uma peseta para você jogar cara ou coroa.
1121
01:34:33,495 --> 01:34:36,222
Aquele Pimentó, afinal de contas, um grande cara.
1122
01:34:36,843 --> 01:34:38,293
Uma pessoa perdida.
1123
01:34:39,259 --> 01:34:41,227
Eu gostaria de ver essa aposta.
1124
01:34:43,194 --> 01:34:44,299
Para que?
1125
01:34:45,680 --> 01:34:47,958
Mulher, é hora de eu ter um momento para me distrair.
1126
01:34:48,683 --> 01:34:49,787
Eu ganhei honestamente.
1127
01:34:50,995 --> 01:34:52,894
Vá então. Vou dormir um pouco. Não se atrase.
1128
01:34:54,033 --> 01:34:55,379
Eu serei rápido. Eu volto em breve.
1129
01:35:02,524 --> 01:35:03,767
- Ir! - Vamos!
1130
01:35:04,250 --> 01:35:05,250
OK!
1131
01:35:13,535 --> 01:35:15,157
São fotos lindas!
1132
01:35:15,986 --> 01:35:17,090
- Quem é o próximo? - Eu sou!
1133
01:35:17,953 --> 01:35:19,245
Como foi com o seu mestre?
1134
01:35:19,990 --> 01:35:21,240
Ela perdeu o respeito por mim.
1135
01:35:22,337 --> 01:35:25,340
Ria, ria agora. Você não vai mais tarde.
1136
01:35:26,513 --> 01:35:28,792
Se ela me desrespeitar, o que vai acontecer com você?
1137
01:35:30,276 --> 01:35:32,623
Eles estão mudando. Estão se tornando mais desagradáveis.
1138
01:35:33,451 --> 01:35:34,451
- Isso é verdade! - Certo!
1139
01:35:34,901 --> 01:35:36,151
- Sim senhor! - E sabe por quê?
1140
01:35:37,697 --> 01:35:41,321
Porque eles não têm mais medo de nós. E sabe por quê?
1141
01:35:41,943 --> 01:35:42,943
- Por que? - Droga!
1142
01:35:43,841 --> 01:35:45,425
É porque os campos do Barret têm colheitas!
1143
01:35:45,843 --> 01:35:46,843
- É verdade! - É verdade!
1144
01:35:47,742 --> 01:35:50,020
Mestres querem vingança agora, por tudo que os colocamos,
1145
01:35:51,228 --> 01:35:54,369
porque um ladrão faminto sabia como jogar a todos nós.
1146
01:35:55,750 --> 01:35:57,917
Certo! Meu mestre queria o pagamento integral do semestre.
1147
01:35:58,856 --> 01:36:00,606
- O meu é pior! - Os donos mudaram.
1148
01:36:01,272 --> 01:36:02,647
- Todos eles. - De quem é a culpa?
1149
01:36:03,309 --> 01:36:05,101
Um estranho idiota que veio e mudou as coisas.
1150
01:36:06,277 --> 01:36:09,867
Só ele! Isso porque não há mais homens no pomar.
1151
01:36:10,765 --> 01:36:11,932
É por isso que ele ainda está vivo!
1152
01:36:15,355 --> 01:36:17,841
Vá embora! Vá embora ou eu te mato!
1153
01:36:20,878 --> 01:36:24,606
Você não vai? Você não vai?
1154
01:36:25,331 --> 01:36:26,746
Peço-lhe que fique calmo.
1155
01:36:35,824 --> 01:36:39,207
Fique atrás! Eu vou matá-lo!
1156
01:36:46,731 --> 01:36:48,630
Ladrão miserável!
1157
01:36:49,873 --> 01:36:51,623
- Ladrão de terras! - Ele não foi gravemente ferido!
1158
01:36:53,911 --> 01:36:57,190
Batista perdeu toda a esperança de viver pacificamente lá.
1159
01:36:58,295 --> 01:37:00,331
Todo o pomar se ergueu contra ele novamente.
1160
01:37:01,539 --> 01:37:03,645
Mais uma vez ele se isolou na cabine,
1161
01:37:04,370 --> 01:37:05,992
viveu como um animal enjaulado
1162
01:37:06,855 --> 01:37:08,995
enfrentando ameaças de longe.
1163
01:37:09,927 --> 01:37:11,273
As crianças deixaram de ir à escola,
1164
01:37:12,619 --> 01:37:16,589
Roseta deixou de ir à fábrica e Batiste
1165
01:37:17,452 --> 01:37:18,867
nunca saiu de seus campos.
1166
01:37:20,075 --> 01:37:22,250
O único que saiu foi o pai.
1167
01:37:23,665 --> 01:37:26,012
Ele se sentiu seguro carregando a espingarda debaixo do braço
1168
01:37:27,013 --> 01:37:28,773
Todos olharam para ele
1169
01:37:29,636 --> 01:37:31,431
mas ele nunca ouviu um insulto.
1170
01:37:32,605 --> 01:37:35,470
Às vezes via Pimentó de longe,
1171
01:37:36,505 --> 01:37:39,405
mas ele fugiu, temendo o encontro
1172
01:37:40,855 --> 01:37:43,858
talvez mais do que Batista, ou esperando por sua chance.
1173
01:37:53,695 --> 01:37:56,422
- Boa tarde, tio Tomba. - Olá, Batista.
1174
01:37:57,147 --> 01:37:58,147
O que você está fazendo aqui?
1175
01:37:59,011 --> 01:38:02,117
Procurando jantar para minha família Entendi agora!
1176
01:38:03,291 --> 01:38:06,604
Não, você sai para desafiar o pomar,
1177
01:38:07,812 --> 01:38:09,711
para dizer a eles que você não tem medo deles,
1178
01:38:10,850 --> 01:38:12,184
que você é mais corajoso do que todos.
1179
01:38:13,266 --> 01:38:15,648
E o que você quer, que eu me acovarde?
1180
01:38:16,856 --> 01:38:19,410
Não. Eu preciso do respeito deles, então eles me deixam em paz.
1181
01:38:20,273 --> 01:38:22,620
Você está errado. Você está errado.
1182
01:38:23,345 --> 01:38:25,347
Eu era um homem pacífico,
1183
01:38:26,590 --> 01:38:28,972
mas eles querem guerra e guerra é isso que eles vão conseguir!
1184
01:38:29,731 --> 01:38:30,731
O que mais eu poderia fazer?
1185
01:38:31,906 --> 01:38:35,737
Saia desta terra, Batista. Você ainda tem tempo, acredite.
1186
01:38:36,980 --> 01:38:37,981
É tarde demais.
1187
01:38:38,740 --> 01:38:40,949
Confie em mim, Batista.
1188
01:38:42,226 --> 01:38:43,227
Nunca.
1189
01:38:44,642 --> 01:38:47,024
Então você é o único culpado pelo que acontece com você.
1190
01:38:48,508 --> 01:38:51,995
Vá para sua cabine. É quase anoitecer. Não caça mais.
1191
01:38:53,479 --> 01:38:56,654
Eu não poderia mesmo se eu quisesse. Só tenho mais dois cartuchos.
1192
01:38:57,379 --> 01:38:59,830
Então vá e cuide-se.
1193
01:39:01,280 --> 01:39:04,317
Boa tarde, tio Tomba. Obrigado pelo seu interesse.
1194
01:41:16,104 --> 01:41:17,692
Senhor, Oh, Senhor...
1195
01:41:19,003 --> 01:41:21,282
Menos choro, crianças, não é nada, apenas um arranhão.
1196
01:41:22,421 --> 01:41:25,389
Não diga uma palavra sobre o que você viu!
1197
01:41:26,252 --> 01:41:27,294
Quer que eu chame um médico?
1198
01:41:28,012 --> 01:41:29,887
Nada de médicos nem nada! Não envolva a lei.
1199
01:41:30,084 --> 01:41:31,084
Quem era?
1200
01:41:32,189 --> 01:41:35,399
Acho que foi o Pimentó, mas quem quer que seja, eu pego ele.
1201
01:41:36,711 --> 01:41:38,795
Tonet, vá ver se você sabe o que aconteceu com Pimentó,
1202
01:41:39,231 --> 01:41:40,231
e me diga.
1203
01:41:40,508 --> 01:41:41,508
Agora mesmo.
1204
01:41:44,063 --> 01:41:46,376
Acho que você escolheu bem, Roseta.
1205
01:41:47,411 --> 01:41:49,689
Lá, lá, crianças. Está bem.
1206
01:41:52,209 --> 01:41:54,073
Calma, mulher.
1207
01:42:24,966 --> 01:42:27,106
Com licença, depressa!
1208
01:42:47,333 --> 01:42:50,060
Você sentiu isso, certo?
1209
01:42:51,303 --> 01:42:53,095
- Você era amigo dele? - Você duvida?
1210
01:42:53,339 --> 01:42:54,754
Deixe com a gente, Pepeta.
1211
01:42:55,928 --> 01:42:57,964
As batalhas dos homens são travadas entre homens.
1212
01:42:58,827 --> 01:43:00,967
Só queremos nossa própria justiça.
1213
01:43:02,314 --> 01:43:05,075
Vingue-o e eu acreditarei em você. Eu não quero suas lágrimas!
1214
01:43:05,834 --> 01:43:07,111
Eu não quero sentimentos!
1215
01:43:08,251 --> 01:43:10,149
Eu rezo, exijo que o pomar o vingue.
1216
01:43:11,012 --> 01:43:14,774
Pimentó morreu por nós! Vingança!
1217
01:43:20,504 --> 01:43:24,750
Teresa, eu não queria matá-lo. Eu só estava me defendendo.
1218
01:43:25,820 --> 01:43:27,408
Ele queria te matar. Ele atirou primeiro.
1219
01:43:28,616 --> 01:43:31,584
Mas dói-me que ele esteja morto. Isso dói!
1220
01:43:32,309 --> 01:43:35,519
Descanse bem. Dormir.
1221
01:43:40,455 --> 01:43:42,319
É melhor você ir, Tonet.
1222
01:43:43,251 --> 01:43:46,150
Eu sou como família, se você me quer...
1223
01:43:46,875 --> 01:43:48,222
Para mim, você é família,
1224
01:43:49,602 --> 01:43:51,936
É melhor você ir e ninguém saber que você esteve aqui.
1225
01:43:52,467 --> 01:43:54,331
Quem sabe o que acontecerá conosco amanhã?
1226
01:43:55,539 --> 01:43:57,539
O que quer que aconteça com você, vai acontecer comigo também.
1227
01:43:58,715 --> 01:44:00,648
Obrigado, meu filho. Te vejo amanhã.
1228
01:44:09,415 --> 01:44:12,246
Estas terras são amaldiçoadas, Batista.
1229
01:44:13,143 --> 01:44:14,185
E eles serão sua ruína.
1230
01:44:15,214 --> 01:44:17,320
Essas terras são amaldiçoadas e serão sua ruína!
1231
01:44:18,493 --> 01:44:20,368
Essas terras são amaldiçoadas e serão sua ruína!
1232
01:44:21,116 --> 01:44:22,991
Essas terras são amaldiçoadas e serão sua ruína!
1233
01:44:23,912 --> 01:44:26,363
Perdoe-me, Pimentó. Me perdoe.
1234
01:44:27,916 --> 01:44:31,472
Eu matei, é verdade. Deixe-me ir, Pimentó! Não me toque!
1235
01:44:32,680 --> 01:44:34,371
Não é minha culpa. Não é minha culpa!
1236
01:44:35,683 --> 01:44:38,582
Você veio para mim! Não me esmague! Isso dói!
1237
01:44:39,963 --> 01:44:43,311
Pimentó, onde você está me levando? Não! Eu não quero.
1238
01:44:44,208 --> 01:44:48,385
Para o inferno? Fumaça! Fumaça! Incêndio!
1239
01:44:49,283 --> 01:44:53,494
Para o inferno? Não! Não, páprica! Não!
1240
01:45:03,297 --> 01:45:06,265
Tereza! Bombeira! Levante-se!
1241
01:45:07,197 --> 01:45:08,371
- Crianças! Roseta! - Crianças!
1242
01:45:09,268 --> 01:45:11,512
Roseta, minha filha! Levante-se!
1243
01:45:12,271 --> 01:45:13,271
A cabine está queimando!
1244
01:45:13,893 --> 01:45:17,828
Vamos lá rapazes! Incêndio! Crianças!
1245
01:45:18,415 --> 01:45:21,107
Desça, crianças!
1246
01:45:26,527 --> 01:45:27,873
Pressa!
1247
01:45:30,254 --> 01:45:31,946
Pai, depressa!
1248
01:45:32,395 --> 01:45:33,395
Vamos!
1249
01:45:34,017 --> 01:45:36,295
Corre! Corre, Batista!
1250
01:45:40,437 --> 01:45:43,785
Vamos! Pressa!
1251
01:46:01,665 --> 01:46:04,254
Minha casa! Não! Não!
1252
01:46:07,740 --> 01:46:11,088
Pascoalet! Comer! Pode apostar!
1253
01:46:12,262 --> 01:46:15,127
Cambraia! Cambraia!
1254
01:46:18,199 --> 01:46:20,304
Cambraia! Cambraia!
1255
01:46:21,167 --> 01:46:23,446
-Batista! - Seu!
1256
01:46:24,688 --> 01:46:29,279
Vamos! Pular! Pule, seu vira-lata! Pular!
1257
01:46:38,288 --> 01:46:39,910
Oh no, Batiste!93011
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.