All language subtitles for La Barraca 1945 Roberto Gavaldon - SpaPor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:07,394 --> 00:03:10,914 Esta é a história de campos fortemente estéreis 2 00:03:12,192 --> 00:03:14,435 encontrado em 1880, em um pomar em Valência. 3 00:03:18,888 --> 00:03:22,167 Essas ruínas sugerem coisas estranhas e angustiantes 4 00:03:23,341 --> 00:03:25,412 que perturbam o humor e deprimem o coração. 5 00:03:26,585 --> 00:03:29,899 Sim, a história destes campos e desta cabana, 6 00:03:30,762 --> 00:03:32,012 que parece uma mancha de sujeira, 7 00:03:33,005 --> 00:03:34,589 no manto de veludo da bela Vega, 8 00:03:35,353 --> 00:03:38,804 é uma história tecida com lágrimas e sangue. 9 00:03:40,047 --> 00:03:42,222 Dez anos atrás, o tio Barret era seu inquilino 10 00:03:43,671 --> 00:03:46,213 como seus pais e avós eram, desde 100 anos atrás. 11 00:03:47,434 --> 00:03:50,230 Honesto e trabalhador como eles, mas mais infeliz. 12 00:03:51,610 --> 00:03:55,338 Tio Barret teve azar. Sua esposa lhe deu quatro filhas 13 00:03:56,546 --> 00:03:59,066 e sem filhos. A mais velha chamava-se Rosário. 14 00:04:00,585 --> 00:04:03,044 As meninas, como a mãe, eram muito boas e trabalhadoras 15 00:04:04,071 --> 00:04:05,530 mas eles não podiam ajudar seu pai. 16 00:04:06,246 --> 00:04:07,871 Como a terra era demais para um homem, 17 00:04:09,076 --> 00:04:11,251 mesmo que o pobre velho trabalhasse dia e noite, 18 00:04:12,631 --> 00:04:16,152 não bastava e estava sempre cansado e endividado. 19 00:04:17,326 --> 00:04:19,328 Mas o pior destino de Barret 20 00:04:20,639 --> 00:04:22,883 foi sua terra caindo nas mãos de um agiota, 21 00:04:24,264 --> 00:04:27,059 explorador dos agricultores pobres, sempre pedindo mais. 22 00:04:28,440 --> 00:04:31,374 Todos nos campos o odiavam, e com razão. 23 00:04:33,652 --> 00:04:37,484 Então, uma intimação judicial? Para você, Barret? 24 00:04:38,933 --> 00:04:41,350 Como eu não sei ler, me disseram que você está pedindo o dinheiro. 25 00:04:41,764 --> 00:04:43,041 Ah, sim, sim. Eu me lembro agora. 26 00:04:44,145 --> 00:04:46,562 Não se preocupe. É apenas uma formalidade. 27 00:04:47,701 --> 00:04:50,220 Você não entenderia. Eu vou consertar isso para você. 28 00:04:51,325 --> 00:04:52,909 Vou ao juiz e digo-lhe que 29 00:04:53,603 --> 00:04:56,606 Eu concordei em lhe dar mais tempo. Um ano está bom? 30 00:04:57,538 --> 00:04:58,663 Sr. Salvador, não me engane. 31 00:04:59,506 --> 00:05:02,888 Eu nem pensaria nisso! 32 00:05:03,820 --> 00:05:06,306 Vá embora, descanse e não se preocupe. 33 00:05:07,203 --> 00:05:09,378 Você sabe que eu me importo com todos vocês. 34 00:05:16,281 --> 00:05:20,009 Tio Barret foi para sua cabine e continuou trabalhando. 35 00:05:21,390 --> 00:05:23,702 Um dia, ele foi convocado a tribunal e não compareceu. 36 00:05:24,807 --> 00:05:27,223 Ele sabia o que era isso, problema. 37 00:05:30,364 --> 00:05:32,401 Um dia, foi-lhe dito que mais tarde 38 00:05:33,298 --> 00:05:34,437 a lei iria expulsá-lo, 39 00:05:35,542 --> 00:05:38,027 confiscando tudo o que tinha para pagamento da dívida. 40 00:05:41,306 --> 00:05:44,758 Disseram-lhe que não podia mais dormir na cabana. 41 00:05:46,069 --> 00:05:48,313 Tio Barret não acreditou, mas à tarde, 42 00:05:49,418 --> 00:05:51,661 quando viu homens vestidos de preto... 43 00:05:56,045 --> 00:05:57,287 Onde eles estão indo? 44 00:05:58,599 --> 00:06:00,391 Parece que estão procurando o tio Barret. 45 00:06:01,291 --> 00:06:03,432 Deus! Isso é o suficiente para um homem enlouquecer. 46 00:06:06,918 --> 00:06:09,265 Pascualo Guillot, conhecido como Barret? 47 00:06:09,852 --> 00:06:10,852 Sim senhor. 48 00:06:11,543 --> 00:06:13,165 Venho para fazer cumprir as ordens do tribunal. 49 00:06:14,063 --> 00:06:15,063 - Rosário! - Pai, como! 50 00:06:16,168 --> 00:06:17,894 - Vamos ver quem se atreve! - Pai! 51 00:06:18,723 --> 00:06:19,723 - Não! - Deixe-me! 52 00:06:20,759 --> 00:06:22,796 Largue a arma! Você quer tempo de prisão? 53 00:06:23,383 --> 00:06:24,383 Mova Pimenta! 54 00:06:25,143 --> 00:06:27,018 Eu não posso! Mesmo que você tenha enlouquecido, eu não! 55 00:06:27,697 --> 00:06:31,701 - Dê-me a minha espingarda! - Bandido! Ladrão! 56 00:06:32,944 --> 00:06:34,359 Podemos prosseguir. Vamos. 57 00:06:34,946 --> 00:06:36,292 Senhor, por favor, não! 58 00:06:37,155 --> 00:06:38,155 - Não! - Por favor! 59 00:06:38,812 --> 00:06:40,641 Ao cair da noite, tudo acabou. 60 00:06:41,642 --> 00:06:43,299 Eles foram jogados para fora da cabine. 61 00:06:44,162 --> 00:06:45,819 Os fazendeiros acolheram a família, 62 00:06:47,234 --> 00:06:49,995 mas tio Barret não podia, e não queria acreditar. 63 00:06:51,411 --> 00:06:53,930 Horas depois, ele voltou para sua cabine. Era escabiose. 64 00:06:54,517 --> 00:06:56,036 Scabina para sempre. 65 00:06:57,417 --> 00:06:59,522 Aquelas paredes tinham sido construídas por seu avô. 66 00:07:01,006 --> 00:07:04,113 O quintal, o celeiro, o galinheiro eram obra de seu pai. 67 00:07:06,011 --> 00:07:09,325 A pilha de palha, tão alta e esguia, 68 00:07:10,050 --> 00:07:11,603 havia sido criado por ele. 69 00:07:12,915 --> 00:07:15,538 Tudo ia ser de outra pessoa, só porque... 70 00:07:16,643 --> 00:07:18,185 só porque um homem mau quis. 71 00:07:18,955 --> 00:07:22,027 Que se dane tudo! Mas, quando vai queimar sua casa, 72 00:07:22,752 --> 00:07:24,029 ele se sentiu horrorizado, 73 00:07:25,445 --> 00:07:27,964 como se os corpos de seus ancestrais estivessem todos diante dele. 74 00:07:29,345 --> 00:07:33,245 O desejo de destruição permanecia em sua mente. 75 00:07:39,217 --> 00:07:42,013 Agora, os campos que foram seus carrascos, 76 00:07:42,600 --> 00:07:43,704 iria pagar! 77 00:07:45,154 --> 00:07:47,536 Começou a trabalhar com uma fúria que durou várias horas. 78 00:08:15,598 --> 00:08:20,603 Agora o chão seria sua cama e mendicância, seu único trabalho. 79 00:08:58,814 --> 00:09:03,819 Tio Barret! Vamos! 80 00:09:05,855 --> 00:09:10,860 Oi, Barreto! Venha beber comigo! 81 00:09:11,723 --> 00:09:13,104 Seu ladrão! 82 00:09:44,273 --> 00:09:45,826 Uma bebida! 83 00:09:59,184 --> 00:10:00,289 Mais um. 84 00:10:14,372 --> 00:10:15,407 Mais um. 85 00:10:42,365 --> 00:10:44,471 Em sua embriaguez, tio Barret 86 00:10:45,645 --> 00:10:47,520 não conseguia tirar uma memória tenaz de sua mente. 87 00:10:48,302 --> 00:10:49,718 Ele viu um campo laranja que estava 88 00:10:51,064 --> 00:10:53,376 mais de uma hora de distância entre Benimaclet e o mar. 89 00:10:54,826 --> 00:10:57,035 Ele esteve lá muitas vezes para falar com o Sr. Salvador. 90 00:10:58,347 --> 00:11:00,383 Ele iria e ver se o diabo era gentil o suficiente 91 00:11:01,626 --> 00:11:03,043 para deixá-lo tropeçar no mestre. 92 00:11:03,766 --> 00:11:06,700 Não se preocupe. Eu resolvo isso. 93 00:11:07,943 --> 00:11:10,635 Por todos os meios. Você sabe que eu me importo com todos vocês. 94 00:11:14,984 --> 00:11:17,711 - Barreto! - Seu ladrão! Eu tenho você agora! 95 00:11:18,747 --> 00:11:20,081 Barreto, não! Vou corrigir isso no tribunal. 96 00:11:20,438 --> 00:11:21,438 - Mentiras! - Mantenha a terra. 97 00:11:21,681 --> 00:11:22,681 Pague-me sempre! 98 00:11:23,337 --> 00:11:24,671 Mentiroso! Você não vai enganar mais ninguém! 99 00:11:25,408 --> 00:11:26,742 Barret, meu filho, largue essa arma! 100 00:11:40,251 --> 00:11:44,117 Tio Barret morreu pouco depois na prisão de Ceuta, 101 00:11:45,014 --> 00:11:46,257 onde cumpriu a pena. 102 00:11:47,707 --> 00:11:50,640 As filhas foram para Valência. A mãe morreu em um hospital. 103 00:11:51,987 --> 00:11:54,921 No dia do infortúnio, foi prometido que essas terras 104 00:11:56,336 --> 00:11:59,132 não seria usado por mais ninguém. E foi o que aconteceu. 105 00:12:00,236 --> 00:12:02,618 Os filhos do Sr. Salvador tentaram alugá-lo 106 00:12:03,723 --> 00:12:05,265 mas Pimentó garantiu que os inquilinos 107 00:12:06,139 --> 00:12:08,279 resignado por meios justos ou sujos. 108 00:12:09,901 --> 00:12:14,906 Os anos se passaram, mas o pomar não esqueceu o voto. 109 00:12:41,381 --> 00:12:43,486 Bom dia, tio Tomba! 110 00:12:44,833 --> 00:12:47,594 Bom dia para você! Pimentó já acordou? 111 00:12:48,768 --> 00:12:50,355 Bem, ele não acordou exatamente... 112 00:12:51,771 --> 00:12:53,938 Eu o vi se levantar, mas acho que deve ter continuado dormindo. 113 00:12:54,774 --> 00:12:56,845 Que pegadinha você tem, Pepeta! 114 00:12:57,638 --> 00:12:58,708 Mas ele funciona? 115 00:13:00,158 --> 00:13:02,367 Você cuida da casa e trabalha até a morte. 116 00:13:03,127 --> 00:13:05,405 Vale a pena. A dor auto-infligida não dói. 117 00:13:06,613 --> 00:13:08,891 Mas tem efeito. É uma questão de sorte. 118 00:13:10,065 --> 00:13:12,481 Você vê, o pobre Barret também valeu a pena. 119 00:13:13,793 --> 00:13:17,589 Ele trabalhou aqui por cinquenta anos e morreu na prisão. 120 00:13:18,452 --> 00:13:19,902 Mas ninguém defende sua memória, 121 00:13:20,661 --> 00:13:21,661 tanto quanto meu marido. 122 00:13:22,629 --> 00:13:24,355 Isso é verdade porque ele é corajoso! 123 00:13:25,805 --> 00:13:28,221 Como eu, quando tinha a idade dele, na guerra contra os franceses. 124 00:13:29,567 --> 00:13:32,087 Eu gostaria de ver o Pimentó lá. 125 00:13:32,950 --> 00:13:34,075 Ele teria sido um general. 126 00:13:34,917 --> 00:13:36,334 Talvez, eu gostaria de vê-lo. 127 00:13:37,471 --> 00:13:39,430 Eu não, ele estava muito velho agora. Adeus, tio Tomba! 128 00:13:39,957 --> 00:13:41,510 - Adeus garota! - Vamos! 129 00:13:55,489 --> 00:13:57,146 Adeus, lindos! 130 00:13:58,147 --> 00:14:01,185 Volte à noite. Encantador! 131 00:14:11,057 --> 00:14:13,645 Senhora do leite! Você tem duas canecas? 132 00:14:14,577 --> 00:14:15,958 - Sim. - Eu volto já. 133 00:14:54,928 --> 00:14:55,929 Pepeta? 134 00:14:56,999 --> 00:14:59,415 Rosário? Isso é você? 135 00:15:00,209 --> 00:15:02,522 Eu sou. Você não sabia? 136 00:15:03,661 --> 00:15:06,491 Não. Eu ouvi a palavra, mas não pude acreditar. 137 00:15:07,768 --> 00:15:10,323 Que pena. Se o tio Barret te visse... 138 00:15:11,186 --> 00:15:12,395 Suas filhas eram seu orgulho. 139 00:15:13,671 --> 00:15:18,020 Eu não sou mau. O destino me trouxe aqui. 140 00:15:18,918 --> 00:15:21,196 A vida tem sido cruel comigo. 141 00:15:22,300 --> 00:15:26,166 Foi tudo culpa do Sr. Salvador. Maldito seja! 142 00:15:27,581 --> 00:15:31,137 Canalha! Toda a família sofreu por causa de sua infâmia. 143 00:15:31,758 --> 00:15:32,758 Isso é verdade. 144 00:15:33,242 --> 00:15:34,347 E a nossa cabine? 145 00:15:35,210 --> 00:15:36,294 Ninguém se atreverá a tocá-lo. 146 00:15:37,522 --> 00:15:39,272 Tenha certeza de que nossos homens cuidarão disso. 147 00:15:39,939 --> 00:15:41,112 E se os homens esquecerem, 148 00:15:42,251 --> 00:15:43,876 Pimentó está lá. Ele vai cuidar disso. 149 00:15:45,013 --> 00:15:48,223 Ele é um homem, meu homem. E as suas irmãs? 150 00:15:49,224 --> 00:15:51,778 Como eu, pobres deles. 151 00:15:52,917 --> 00:15:54,334 Margot, por que você está demorando tanto? 152 00:15:57,887 --> 00:15:59,268 Agora meu nome é Margot. 153 00:16:29,540 --> 00:16:31,714 Batista, já chegamos? 154 00:16:32,681 --> 00:16:34,015 Nenhuma mulher, mas estamos bem perto. 155 00:16:36,788 --> 00:16:39,584 - Está cansada, Roseta? - Nenhuma mãe. 156 00:16:47,558 --> 00:16:49,318 - Bom Dia! - Bom Dia! 157 00:17:17,415 --> 00:17:22,420 - Crianças, você está bem? - Tudo bem, mãe. 158 00:17:23,352 --> 00:17:25,941 Pascoalet? Bispo! 159 00:17:47,238 --> 00:17:48,515 Onde eles estão indo? 160 00:17:49,102 --> 00:17:50,102 Quem sabe? 161 00:17:50,621 --> 00:17:52,105 Quando você carrega tanta miséria, 162 00:17:53,279 --> 00:17:54,821 você também pode ir direto para o inferno. 163 00:17:55,212 --> 00:17:56,834 Eles já vêm do inferno. 164 00:18:13,678 --> 00:18:14,679 Aqui. 165 00:18:15,404 --> 00:18:17,786 Meu Deus, olha isso! 166 00:18:19,028 --> 00:18:20,528 Não podíamos perder isso, Teresa. 167 00:18:21,686 --> 00:18:23,436 Terra fértil, sem pagar um centavo 168 00:18:23,999 --> 00:18:25,333 por dois anos, é a nossa salvação. 169 00:18:26,450 --> 00:18:28,521 Que destroço! Temos trabalho pela frente! 170 00:18:29,625 --> 00:18:31,213 Naufrágio? Naufrágio é o que deixamos lá em cima, 171 00:18:32,318 --> 00:18:34,423 n aquelas terras secas. Isso é fértil, Teresa. 172 00:18:35,044 --> 00:18:37,357 Olha, ouro puro. 173 00:18:38,703 --> 00:18:42,155 Nossas misérias acabaram. Essa riqueza é bem merecida. 174 00:18:42,776 --> 00:18:43,776 Deus nos ajude. 175 00:18:44,261 --> 00:18:45,296 Vá em frente, crianças! 176 00:18:58,585 --> 00:19:00,760 Ramón, Pascualet, venha ver! 177 00:19:29,616 --> 00:19:34,621 Pimenta! Pimenta! 178 00:19:35,208 --> 00:19:36,416 Pimenta! 179 00:19:39,212 --> 00:19:40,903 Oh, Pepper, o que eu vi! 180 00:19:41,766 --> 00:19:43,009 O céu caiu, Pepeta? 181 00:19:43,596 --> 00:19:44,596 Bem, quase. 182 00:19:44,942 --> 00:19:45,942 E você se machucou? 183 00:19:46,288 --> 00:19:47,288 Sim, continue brincando. 184 00:19:48,083 --> 00:19:50,375 Uma carroça com uma família inteira entrou na terra do tio Barret. 185 00:19:51,328 --> 00:19:53,328 Vi móveis e ferramentas. Eles vão trabalhar e ficar! 186 00:19:54,158 --> 00:19:56,125 - O que? - Olhe para eles! Lá estão eles! 187 00:19:56,574 --> 00:19:57,574 Cristo! 188 00:20:11,244 --> 00:20:12,245 Pai! 189 00:20:15,766 --> 00:20:17,802 Esta será a sua catedral, Obispo. 190 00:20:27,778 --> 00:20:28,986 Eu os vi! 191 00:20:29,849 --> 00:20:30,933 É uma família de ciganos. 192 00:20:32,231 --> 00:20:34,243 Desgraçados que não tiveram uma refeição quente na vida. 193 00:20:34,267 --> 00:20:35,601 Se eles não estivessem prestes a morrer de fome, 194 00:20:36,649 --> 00:20:38,191 eles não teriam arriscado seus pescoços. 195 00:20:39,134 --> 00:20:40,718 Acho que os donos deram 1000 dólares. 196 00:20:41,240 --> 00:20:42,282 Eles não sabem nada. 197 00:20:43,483 --> 00:20:45,650 Todos nós vamos conseguir armas para jogá-los fora ou matá-los. 198 00:20:49,109 --> 00:20:50,490 Deixe-os comigo. 199 00:20:51,560 --> 00:20:53,321 Acho que provei que posso 200 00:20:54,114 --> 00:20:55,114 defender o pomar. 201 00:20:56,220 --> 00:20:57,845 Agora, se alguém quiser lidar com isso, 202 00:20:58,533 --> 00:20:59,533 Eu posso me afastar. 203 00:21:00,051 --> 00:21:01,743 Digo isso porque as pessoas 204 00:21:02,606 --> 00:21:03,690 continue reclamando de mim. 205 00:21:04,297 --> 00:21:05,574 Eu acho que o forasteiro 206 00:21:06,748 --> 00:21:09,026 não é um homem medroso. Certo, Juan Terrerola? 207 00:21:09,751 --> 00:21:10,786 Sim, ele parece duro. 208 00:21:12,132 --> 00:21:14,382 Você sabe certas coisas que Pimentó deve cuidar. 209 00:21:14,928 --> 00:21:15,964 Isso mesmo. 210 00:21:17,379 --> 00:21:20,037 Garanto-lhe que não conseguirão dormir à noite. 211 00:22:45,260 --> 00:22:46,295 Cambraia! 212 00:22:47,296 --> 00:22:48,608 Vá para a cama, mulher! 213 00:22:49,678 --> 00:22:51,887 Não, Batista. Eu também não consigo dormir. 214 00:22:52,785 --> 00:22:53,993 Sinto como se fosse dormir, 215 00:22:55,235 --> 00:22:56,652 amanhã tudo isso pode ser um sonho, 216 00:22:57,479 --> 00:22:59,021 e vamos acordar sem comida para comer, 217 00:22:59,895 --> 00:23:01,145 e sem esperança de ter algum. 218 00:23:02,070 --> 00:23:03,692 A mesma coisa acontece comigo. 219 00:23:04,935 --> 00:23:08,352 Além disso, tenho medo das pessoas, esses agricultores. 220 00:23:09,215 --> 00:23:10,257 Eles estão nos observando. 221 00:23:11,493 --> 00:23:14,323 - É curiosidade, mulher. - Não, vejo ódio em seus olhos. 222 00:23:15,463 --> 00:23:17,637 As pessoas de fora são sempre mal vistas no início. 223 00:23:18,983 --> 00:23:21,365 Não se preocupe, estamos finalmente no caminho certo. 224 00:23:22,504 --> 00:23:24,254 Vá dormir. Amanhã temos trabalho a fazer. 225 00:23:25,024 --> 00:23:26,024 - E você? - Mim? 226 00:23:26,991 --> 00:23:28,450 Eu vou trabalhar, Teresa! Eu tenho que trabalhar! 227 00:23:37,001 --> 00:23:39,038 Vem, mulher! Vamos! 228 00:24:38,477 --> 00:24:41,203 Batista, olha. 229 00:24:42,550 --> 00:24:46,277 Ei! Bom homem! Onde você está indo? 230 00:24:50,005 --> 00:24:53,595 Você não pode passar por aqui. A terra foi cultivada. 231 00:24:54,769 --> 00:24:56,874 Desculpe, esses dias eu levei minhas ovelhas 232 00:24:58,151 --> 00:25:00,222 para Carraixet, e não sei de nada. 233 00:25:01,223 --> 00:25:03,743 - Você é o novo inquilino? - Sim senhor. 234 00:25:04,951 --> 00:25:09,335 A miséria trouxe você aqui, certo? Eu vejo, eu vejo. 235 00:25:10,509 --> 00:25:12,200 Eu era assim quando jovem. 236 00:25:13,063 --> 00:25:14,397 Eu estava na guerra com os franceses 237 00:25:15,099 --> 00:25:16,756 e nada estava à minha frente. 238 00:25:18,137 --> 00:25:20,829 Mas você errou, meu filho, ao alugar este poço. 239 00:25:22,106 --> 00:25:26,490 Confie em mim, vá embora. Saia antes que seja tarde demais. 240 00:25:27,836 --> 00:25:29,079 Quem te enviou? 241 00:25:30,149 --> 00:25:32,289 Ninguém. É o conselho deste velho, 242 00:25:33,014 --> 00:25:34,222 dado de boa-fé. 243 00:25:35,568 --> 00:25:38,502 Esta terra é amaldiçoada e será sua ruína. 244 00:25:39,227 --> 00:25:40,504 Eu sou um homem honesto. 245 00:25:41,919 --> 00:25:44,336 Eu vim aqui para trabalhar e ganhar a vida para mim e minha família. 246 00:25:44,991 --> 00:25:45,992 Por que eu tenho que sair? 247 00:25:47,097 --> 00:25:49,996 Porque há sangue sob esta terra, 248 00:25:51,135 --> 00:25:53,379 e quando você cavar, vai espirrar. 249 00:25:54,449 --> 00:25:57,625 Vá embora. O pomar é um inimigo terrível. 250 00:25:59,109 --> 00:26:00,489 Eu não estou com medo. 251 00:26:01,732 --> 00:26:04,252 Eu me defendo de tudo e de todos. 252 00:26:04,977 --> 00:26:05,978 Eu disse isso por sua causa, 253 00:26:07,358 --> 00:26:09,464 mas os jovens de hoje ignoram os velhos. 254 00:26:11,604 --> 00:26:14,262 Na minha época, não era assim. 255 00:26:20,682 --> 00:26:22,201 Acredite em mim, meu menino, 256 00:26:23,374 --> 00:26:26,654 Esta terra será sua ruína e de sua família. 257 00:26:28,621 --> 00:26:29,657 Poderia ser verdade? 258 00:26:31,900 --> 00:26:35,870 Esse tipo de infortúnio só acontece com covardes, 259 00:26:37,043 --> 00:26:41,772 e não sou covarde. Tenha fé, Tereza. 260 00:26:46,674 --> 00:26:48,399 Isso não pode ser tolerado! 261 00:26:49,262 --> 00:26:50,574 O pobre velho pastava ovelhas 262 00:26:51,299 --> 00:26:52,299 lá há vinte anos 263 00:26:53,163 --> 00:26:54,497 e este forasteiro não o deixará! 264 00:26:54,543 --> 00:26:55,793 Tio Tomba estava quase chorando. 265 00:26:56,718 --> 00:26:59,010 Não é tão ruim. Há muito pasto para suas ovelhas. 266 00:26:59,997 --> 00:27:01,289 Ele é velho e lutou contra os franceses. 267 00:27:02,137 --> 00:27:03,179 Você não pode fazer isso com ele! 268 00:27:03,380 --> 00:27:04,505 - Você está certo! - Claro! 269 00:27:05,106 --> 00:27:06,210 What do you say, Pimentó? 270 00:27:06,935 --> 00:27:08,419 Tudo o que posso dizer é que 271 00:27:09,282 --> 00:27:10,870 uma vez que eu vejo aquele canalha 272 00:27:11,733 --> 00:27:13,701 quem cultiva o que não é seu, 273 00:27:14,460 --> 00:27:15,806 Vou dizer algumas palavras. 274 00:27:16,911 --> 00:27:19,707 Casal bons. Você me conhece. 275 00:27:20,880 --> 00:27:22,589 Se você vai, então é hora de você fazer. 276 00:27:23,711 --> 00:27:25,333 Pois é, o cara não sai de campo. 277 00:27:26,196 --> 00:27:27,438 E não vamos levá-lo até lá. 278 00:27:28,301 --> 00:27:29,510 Algo pode acontecer com ele 279 00:27:30,200 --> 00:27:31,719 como pode acontecer com qualquer um 280 00:27:32,789 --> 00:27:34,456 e então a lei tem uma razão para suspeitar. 281 00:27:35,654 --> 00:27:37,238 Melhor se não fizermos um fuzz. Pegue? 282 00:27:37,517 --> 00:27:38,517 Ok, Pimenta! 283 00:27:39,174 --> 00:27:40,969 Tenha um pouco de paciência. 284 00:27:42,074 --> 00:27:43,783 Não sei o que pode acontecer com o Batista, 285 00:27:44,110 --> 00:27:46,457 mas tenho certeza que ele não vai semear nada. 286 00:27:47,596 --> 00:27:49,253 Tudo vai para o inferno. Pegue? 287 00:27:49,840 --> 00:27:50,840 Muito bom! 288 00:27:51,842 --> 00:27:54,500 Eu ganhei! Olha o quão alto eu jogo! 289 00:27:55,363 --> 00:27:56,363 - Veja! - Pascoal, 290 00:27:56,709 --> 00:27:57,952 Venha e jogue conosco! 291 00:27:58,573 --> 00:27:59,573 Venha aqui! 292 00:28:00,195 --> 00:28:01,945 - Não tenha medo! - Venha, Pascualet! Venha! 293 00:28:02,681 --> 00:28:03,681 Me dê sua mão! 294 00:28:04,683 --> 00:28:07,202 - Não tenha medo e me agarre. - Rápido! Rápido! 295 00:28:07,686 --> 00:28:08,686 Bispo! 296 00:28:09,757 --> 00:28:10,965 Bispo! 297 00:28:12,794 --> 00:28:15,314 Já lhe disse para não brincar na água! 298 00:28:15,901 --> 00:28:17,454 Fora! Vamos! 299 00:28:18,662 --> 00:28:21,769 Depressa crianças! Ir para dentro! Vamos! Vamos, corra! 300 00:28:23,149 --> 00:28:24,979 Vamos, não seja assim. 301 00:28:26,359 --> 00:28:29,811 Você sabe que esteve doente. Agora sorria. Vamos! 302 00:28:39,890 --> 00:28:41,650 Batista, som! 303 00:28:44,412 --> 00:28:46,310 Mãe e irmã irão à missa, 304 00:28:47,380 --> 00:28:48,714 Vou comprar coisas em Valência. 305 00:28:49,762 --> 00:28:51,554 Até eu voltar, você é o responsável. 306 00:28:51,868 --> 00:28:52,868 Cuide de tudo. 307 00:28:53,352 --> 00:28:55,043 Se algo acontecer, 308 00:28:56,251 --> 00:28:58,322 a espingarda está atrás da porta. Você entende? 309 00:28:58,909 --> 00:28:59,909 Sim, Pai. 310 00:29:07,642 --> 00:29:08,919 Bom Dia! 311 00:29:11,957 --> 00:29:13,268 Bom Dia! 312 00:29:15,684 --> 00:29:16,927 Bom Dia! 313 00:29:26,799 --> 00:29:28,145 Bom Dia! 314 00:29:52,204 --> 00:29:54,033 Olá, Tonet e tio Tomba! 315 00:29:54,654 --> 00:29:55,654 Bom dia, Tonet! 316 00:29:55,966 --> 00:29:57,381 Tenham uma boa, crianças! 317 00:30:08,807 --> 00:30:09,808 Bom Dia! 318 00:30:10,429 --> 00:30:11,429 Oi! Bom Dia! 319 00:30:11,948 --> 00:30:13,087 Olá, tio Tomba! 320 00:30:13,708 --> 00:30:14,708 Bom Dia! 321 00:30:16,193 --> 00:30:17,436 Vamos entrar? 322 00:31:41,071 --> 00:31:43,073 Obrigado, Sr. Borrul 323 00:31:43,971 --> 00:31:45,489 parabenizo pelo carinho 324 00:31:46,801 --> 00:31:48,976 sobre a educação de seus filhos, os homens de amanhã. 325 00:31:49,769 --> 00:31:50,769 Então, três filhos? 326 00:31:51,081 --> 00:31:52,427 Não, eu tenho cinco. 327 00:31:53,325 --> 00:31:54,659 O mais velho dos meninos me ajuda. 328 00:31:55,327 --> 00:31:56,494 A menina, a mais velha de todas, 329 00:31:57,191 --> 00:31:58,358 irá para a fábrica de seda. 330 00:31:58,917 --> 00:31:59,917 Muito bem pensado. 331 00:32:00,504 --> 00:32:02,058 Os senhores da minha terra prometeram. 332 00:32:02,921 --> 00:32:04,888 Entre e veja as paredes do templo 333 00:32:06,027 --> 00:32:08,029 onde eles receberão o dom do conhecimento. 334 00:32:08,996 --> 00:32:10,480 Sra. Pepa, abra a escola para nós. 335 00:32:11,205 --> 00:32:12,344 Está aberto, Sr. Joaquin. 336 00:32:13,517 --> 00:32:15,184 Minha esposa e eu nos tratamos assim, 337 00:32:16,037 --> 00:32:17,694 não comum entre os cônjuges, 338 00:32:19,006 --> 00:32:22,354 para que as crianças aprendam a ser educadas com o nosso exemplo. 339 00:32:22,837 --> 00:32:23,837 Entre. 340 00:32:31,156 --> 00:32:32,398 Bem, Sr. professor, 341 00:32:33,365 --> 00:32:34,918 se eles não forem obedientes, bata neles. 342 00:32:35,505 --> 00:32:36,505 Não se preocupe... 343 00:32:38,922 --> 00:32:42,961 Algumas coisas ficam melhores com isso. 344 00:32:44,479 --> 00:32:46,965 Boa. Quanto você vai cobrar? 345 00:32:47,862 --> 00:32:49,898 Minha taxa é um real por semana 346 00:32:50,796 --> 00:32:52,177 ser pago todos os sábados, 347 00:32:53,626 --> 00:32:57,216 mas como são três, saio em dois e meio. 348 00:32:58,424 --> 00:33:00,564 Isso é caro, senhor. Dois reais para os três. 349 00:33:01,738 --> 00:33:03,197 Acordado. Esses dois reais são bem-vindos. 350 00:33:04,120 --> 00:33:05,293 - Não posso pagar mais... - Sim. 351 00:33:06,363 --> 00:33:07,882 - Vocę sabe que eu sou... - Eu sei, sim. 352 00:33:09,090 --> 00:33:10,840 O próximo ano será diferente, mas este ano, 353 00:33:11,610 --> 00:33:13,577 a terra só me dará trabalho para fazer. 354 00:33:14,164 --> 00:33:15,752 Esteja avisado. 355 00:33:16,995 --> 00:33:20,170 Já estou, senhor. Não sou homem para brincar. 356 00:33:26,728 --> 00:33:29,283 Diga-me, por que você veio aqui? 357 00:33:30,180 --> 00:33:31,802 Fome, Sr. professor. 358 00:33:32,251 --> 00:33:33,251 Como eu. 359 00:33:33,666 --> 00:33:34,805 Então, quando começamos? 360 00:33:36,186 --> 00:33:38,186 Não deixe para amanhã, o que você pode fazer hoje. 361 00:33:38,947 --> 00:33:40,322 - Hoje não posso. - Amanhã então. 362 00:33:41,088 --> 00:33:43,400 - Então, no próximo sábado... -Huh? - Nada nada. 363 00:33:44,436 --> 00:33:45,853 Faça uma boa viagem de volta, Sr. Borrull. 364 00:33:46,541 --> 00:33:48,129 Saudações a sua esposa e filha. 365 00:33:49,096 --> 00:33:50,545 Eles iam à missa. Obrigado. 366 00:33:52,340 --> 00:33:54,653 Quer vir aqui, Sr. Joaquin? 367 00:33:55,378 --> 00:33:58,622 Com prazer, Sra. Pepa. 368 00:34:57,474 --> 00:34:59,890 Oh meu! O nervo! 369 00:35:00,753 --> 00:35:01,878 Viu essas pessoas sem vergonha? 370 00:35:03,135 --> 00:35:05,594 Nós fizemos, e também vimos alguns que parecem homens, mas não são. 371 00:35:06,656 --> 00:35:07,691 Eu vou, vovô. 372 00:35:08,140 --> 00:35:09,140 Prossiga. 373 00:35:10,004 --> 00:35:11,316 Precisamos falar com o padre. 374 00:35:12,524 --> 00:35:13,941 Não podemos deixá-los entrar na igreja. 375 00:35:14,767 --> 00:35:16,079 Não podemos ficar perto dessas mulheres. 376 00:35:16,942 --> 00:35:18,276 Quem sabe o que eram antes. 377 00:35:18,530 --> 00:35:19,530 Certo? 378 00:35:20,601 --> 00:35:22,601 Aqueles que fazem o que aquela família faz, não são humanos. 379 00:35:23,051 --> 00:35:24,052 Aí vem o padre. 380 00:35:27,435 --> 00:35:29,575 O que aconteceu, minha querida ovelhinha? 381 00:35:30,680 --> 00:35:32,578 Em nome de todas as mulheres do pomar, 382 00:35:33,407 --> 00:35:34,407 - Diga à ele. - Sim. 383 00:35:35,098 --> 00:35:36,390 Pedimos que você excomunge 384 00:35:36,617 --> 00:35:38,326 aqueles que se mudaram para a cabana do tio Barret, 385 00:35:38,929 --> 00:35:39,929 especialmente as mulheres. 386 00:35:40,690 --> 00:35:42,450 Não posso excomungar, Pepeta. 387 00:35:43,865 --> 00:35:45,833 Bem, então, apenas não os deixe entrar na igreja. 388 00:35:46,420 --> 00:35:47,869 Que eu posso fazer, 389 00:35:49,250 --> 00:35:51,563 mas eu não vou, a menos que eles pequem e sejam merecedores disso. 390 00:35:52,736 --> 00:35:54,320 E quanto ao pecado que eles estão cometendo? 391 00:35:55,636 --> 00:35:57,595 As paixões sempre foram motivo de escândalos, 392 00:35:58,742 --> 00:36:00,742 e a igreja deve sempre agir com a cabeça limpa. 393 00:36:01,918 --> 00:36:04,231 Não julgue, ou você será julgado, disse Jesus. 394 00:36:11,065 --> 00:36:12,963 - Bom Dia! - Bom Dia! 395 00:36:56,421 --> 00:37:00,010 Ei! O que você está fazendo com a arma? 396 00:37:01,149 --> 00:37:02,649 Guarde o lugar, como meu pai me disse. 397 00:37:03,221 --> 00:37:04,346 Quando ele está fora, eu sou o cara. 398 00:37:04,739 --> 00:37:05,775 Deixe essa espingarda! 399 00:37:06,500 --> 00:37:07,500 Por quê? - Vou entrar! 400 00:37:08,640 --> 00:37:10,057 Batista, Batista, perca a espingarda. 401 00:37:10,435 --> 00:37:11,435 Largue a arma! 402 00:37:11,919 --> 00:37:13,003 Esse homem está te seguindo? 403 00:37:17,994 --> 00:37:20,238 - Eu atiro nele? - Não seja tolo! 404 00:37:20,997 --> 00:37:21,997 Dê-me a arma agora! 405 00:37:22,481 --> 00:37:23,523 Pai me disse que eu sou um homem, 406 00:37:24,414 --> 00:37:24,828 para cuidar de mulheres e crianças! 407 00:37:25,415 --> 00:37:26,415 Deixe a arma! 408 00:37:26,727 --> 00:37:28,246 Eles vão ver você com ele! 409 00:37:29,385 --> 00:37:32,422 Sim, mas aquele cara ainda está espionando lá. 410 00:37:34,355 --> 00:37:39,015 Ir para dentro. E você diz que não é uma criança! Certo Roseta? 411 00:37:51,579 --> 00:37:54,341 - Olá, Sr. Batista. - Boa tarde, garoto! 412 00:37:55,307 --> 00:37:58,828 - Ei! - O que você quer? 413 00:38:00,278 --> 00:38:02,901 Primeiro, para dizer boa tarde e depois dizer algumas palavras. 414 00:38:04,282 --> 00:38:05,283 Falar. 415 00:38:06,180 --> 00:38:08,113 Eu vim dizer para você ir embora. 416 00:38:08,941 --> 00:38:10,322 - O que? - Sim, vá embora. 417 00:38:11,219 --> 00:38:12,738 Ninguém deve trabalhar nesses campos. 418 00:38:13,808 --> 00:38:16,501 Estamos dispostos a parar qualquer um. Confie em mim, 419 00:38:17,364 --> 00:38:18,489 tome isso como um conselho amigável. 420 00:38:19,089 --> 00:38:20,850 E porque? Só porque você quer? 421 00:38:21,713 --> 00:38:23,093 Não, porque todos nós queremos isso. 422 00:38:23,956 --> 00:38:25,268 Porque é a lei dos pomares. 423 00:38:26,683 --> 00:38:28,683 Se quiser mais detalhes, pergunte aos filhos do Sr. Salvador 424 00:38:29,099 --> 00:38:30,342 Aqueles que te trouxeram aqui. 425 00:38:31,101 --> 00:38:32,101 Além disso, não se faça de bobo. 426 00:38:33,483 --> 00:38:35,858 Você sabe tanto quanto eles. Suas ações são provocativas. 427 00:38:37,073 --> 00:38:39,558 Não sei de nada e não estou provocando ninguém. 428 00:38:40,628 --> 00:38:42,354 Vim trabalhar e sustentar minha família, 429 00:38:43,597 --> 00:38:45,347 e ninguém pode me fazer desistir do que é meu. 430 00:38:48,291 --> 00:38:50,155 Eu sou um homem pacífico, 431 00:38:51,536 --> 00:38:54,504 mas na hora de defender o que é meu, sou tão corajoso quanto qualquer um. 432 00:38:55,367 --> 00:38:56,713 Essa é a sua escolha final? 433 00:38:57,335 --> 00:38:58,784 Sim definitivamente. 434 00:39:00,717 --> 00:39:03,513 Você quer guerra? Você terá um. 435 00:39:06,585 --> 00:39:08,138 Legal, Pimento. Muito bom. 436 00:39:09,001 --> 00:39:10,313 - Bravo! Bravo! - Bem dito. 437 00:39:12,660 --> 00:39:14,455 - Pai! - Pai! 438 00:39:15,939 --> 00:39:18,183 - Agora estou de volta! - Pai! 439 00:39:18,908 --> 00:39:20,185 Agora, agora, crianças. 440 00:39:21,082 --> 00:39:23,084 - Graças a Deus! - Pai! 441 00:39:23,809 --> 00:39:25,328 O que, você estava com medo? 442 00:39:26,053 --> 00:39:27,053 Havia um homem aqui. 443 00:39:27,951 --> 00:39:29,160 Mas a mãe não acreditou. 444 00:39:30,195 --> 00:39:31,737 - Você fez uma boa viagem? - Sim muito. 445 00:39:32,024 --> 00:39:33,024 Roseta, está resolvido. 446 00:39:33,957 --> 00:39:36,207 Você começa a trabalhar na fábrica amanhã. Você gosta disso? 447 00:39:36,581 --> 00:39:37,581 Sim, Pai. 448 00:39:38,272 --> 00:39:39,814 Você vai começar a contribuir para a casa. 449 00:39:40,343 --> 00:39:41,343 Você viu os mestres? 450 00:39:42,241 --> 00:39:43,741 Sim, e eles estão muito felizes conosco. 451 00:39:44,036 --> 00:39:45,486 Eu também vi o professor. 452 00:39:46,384 --> 00:39:47,676 As crianças começam a escola amanhã. 453 00:39:49,628 --> 00:39:51,975 Teve algum encontro ruim? 454 00:39:52,666 --> 00:39:54,633 Ninguém. 455 00:39:55,393 --> 00:39:57,429 Eu vi o menino do tio Tomba 456 00:39:58,326 --> 00:39:59,811 que me cumprimentou carinhosamente. 457 00:40:01,571 --> 00:40:02,641 O único... 458 00:40:04,402 --> 00:40:06,438 Bem, há algo para o jantar? 459 00:40:06,921 --> 00:40:08,233 Certo! 460 00:40:08,682 --> 00:40:09,682 Vamos! 461 00:40:10,235 --> 00:40:11,235 Venha, filho! 462 00:40:11,547 --> 00:40:13,652 A mesa está posta e tudo... 463 00:40:44,476 --> 00:40:46,271 Onde ela está indo? 464 00:40:47,237 --> 00:40:48,237 - Pedimos? - Deixe-a. 465 00:40:48,825 --> 00:40:49,909 - Não, estou perguntando. - Mãe! 466 00:40:50,206 --> 00:40:51,206 Mãe! 467 00:40:52,898 --> 00:40:55,901 - Bom Dia. - Ei você! Onde você está indo? 468 00:40:57,075 --> 00:40:58,367 - Para a fábrica. - A fabrica? 469 00:40:59,249 --> 00:41:01,251 Conosco? Quem te colocou lá na fábrica? 470 00:41:02,183 --> 00:41:04,151 - Meu pai. - Seu pai? 471 00:41:05,704 --> 00:41:08,466 - O que você tem aí? - Meu almoço. 472 00:41:09,432 --> 00:41:10,432 - Vamos ver? - Vamos ver! 473 00:41:12,366 --> 00:41:14,057 Olha como ela come bem! 474 00:41:15,403 --> 00:41:18,993 Bacalhau, pimentos e tomate! Garotas! Como uma rainha! 475 00:41:19,856 --> 00:41:22,065 - Cheira muito bem! - Que sorte! 476 00:41:22,928 --> 00:41:24,012 Devem ser milionários. 477 00:41:25,068 --> 00:41:27,485 Agradável! Quando o dono da fábrica descobre, 478 00:41:28,693 --> 00:41:32,593 ele pedirá que você compartilhe com ele. Aqui, aproveite! 479 00:41:33,387 --> 00:41:34,906 Aproveitar! 480 00:41:35,493 --> 00:41:36,666 Desfrute de sua refeição! 481 00:41:39,082 --> 00:41:41,464 Até mais! 482 00:41:42,776 --> 00:41:43,777 Adeus! 483 00:41:44,398 --> 00:41:45,537 Aproveite! 484 00:42:04,970 --> 00:42:06,247 O que aconteceu com você? 485 00:42:12,081 --> 00:42:14,704 Eu tropecei e deixei cair a cesta. 486 00:42:15,809 --> 00:42:18,466 Isso não é verdade. Foram eles. Eu vi. 487 00:42:21,539 --> 00:42:22,712 Aqui. 488 00:42:23,333 --> 00:42:24,333 Obrigada. 489 00:42:25,715 --> 00:42:27,441 Onde você vai tão cedo? 490 00:42:28,546 --> 00:42:31,307 Para a fábrica. Começo a trabalhar hoje. 491 00:42:32,584 --> 00:42:35,000 Devo esperar por você mais tarde e levá-la para casa? 492 00:42:35,587 --> 00:42:37,278 Obrigada. 493 00:42:39,315 --> 00:42:41,075 Eu posso cuidar de mim mesmo. 494 00:42:43,250 --> 00:42:46,149 Não é só por isso. Você quer? 495 00:42:47,875 --> 00:42:49,256 Você? 496 00:42:50,395 --> 00:42:51,396 sim. 497 00:42:54,710 --> 00:42:58,265 - Meu nome é Tonet. - Eu sou Roseta. 498 00:42:59,300 --> 00:43:02,718 Eu sabia. Vejo você hoje à noite, Roseta. 499 00:43:03,684 --> 00:43:06,135 Até esta noite, Tonet. 500 00:43:24,602 --> 00:43:28,295 Sr. Bellopis, quantas obras de misericórdia existem? 501 00:43:29,158 --> 00:43:32,333 São 27 obras de misericórdia. 502 00:43:35,302 --> 00:43:39,133 Sr. Deperis, quantas obras de misericórdia existem? 503 00:43:39,617 --> 00:43:40,617 Dois! 504 00:43:42,999 --> 00:43:46,244 Quais são as obras de misericórdia? 505 00:43:48,902 --> 00:43:52,940 Ninguém sabe? Vocês são todos feras! 506 00:43:54,390 --> 00:43:57,186 E pensar que eu te trato tão bem, como em uma escola da cidade. 507 00:43:58,359 --> 00:44:03,019 De qualquer forma, você tem exemplos terríveis. 508 00:44:03,917 --> 00:44:06,471 Você é tão burro quanto seus pais, 509 00:44:07,852 --> 00:44:09,977 quem eu não quero ofender. Trabalham nos campos, 510 00:44:11,131 --> 00:44:12,506 Eles poupam dinheiro para ir ao bar, 511 00:44:13,305 --> 00:44:14,639 então dê desculpas para não me dar 512 00:44:14,893 --> 00:44:16,032 o real que é meu. 513 00:44:16,654 --> 00:44:18,345 Com a ajuda de Deus, 514 00:44:19,518 --> 00:44:21,451 vocês sairão daqui como pessoas educadas, 515 00:44:22,660 --> 00:44:24,369 saber se portar na sociedade, 516 00:44:25,663 --> 00:44:28,251 como você teve a sorte de me encontrar como professor. 517 00:44:32,393 --> 00:44:33,636 Não é assim? 518 00:44:35,362 --> 00:44:39,642 Sr. Joaquin, os filhos do Sr. Batista estão aqui. 519 00:44:40,747 --> 00:44:43,094 Obrigado, Sra. Pepa. Deixe-os passar. 520 00:44:48,996 --> 00:44:51,378 - Bom dia, Sr. professor. - Bom Dia. 521 00:44:52,517 --> 00:44:53,809 - Eu vou fazer a inscrição. - Sim. 522 00:44:57,695 --> 00:45:00,905 - Você, qual é o seu nome? - Pascualet Obispo. 523 00:45:01,802 --> 00:45:02,802 - O que? - Borrull. 524 00:45:03,804 --> 00:45:07,981 Pascualet Borrull. Muito bom. Pascualet Borrull. 525 00:45:08,775 --> 00:45:09,775 - Quantos anos tem ele? - Quatro. 526 00:45:10,500 --> 00:45:13,607 - Quatro. E você? - Nicolas Borrull. 527 00:45:14,194 --> 00:45:15,194 Nicolau... 528 00:45:15,816 --> 00:45:17,108 Eles levaram a cabana do tio Barret. 529 00:45:17,818 --> 00:45:18,818 Porcos! Eles vão pagar! 530 00:45:19,647 --> 00:45:20,981 Meu pai diz que eles são ladrões. 531 00:45:21,649 --> 00:45:22,983 O meu diz que eles vêm da prisão. 532 00:45:23,686 --> 00:45:25,186 Eles vão matá-los se não saírem. 533 00:45:25,550 --> 00:45:27,009 Nós vamos vencê-los mais tarde, então eles vão embora. 534 00:45:27,241 --> 00:45:28,241 Tudo bem. 535 00:45:29,519 --> 00:45:31,176 Você também quer estudar? 536 00:45:32,350 --> 00:45:34,041 Não, Sr. professor. Eu ajudo meu pai. 537 00:45:35,353 --> 00:45:37,187 Eu vim para deixá-los. Adeus, Sr. professor. 538 00:45:37,596 --> 00:45:39,564 Tchau. Venha. 539 00:45:41,808 --> 00:45:44,845 Senhores, tenho o prazer de apresentar a vocês 540 00:45:45,604 --> 00:45:46,604 três novos colegas. 541 00:45:47,503 --> 00:45:49,954 Espero que vocês sejam bons amigos. 542 00:45:51,334 --> 00:45:54,993 Vamos ver onde você vai sentar. Lá. Perfeito. 543 00:45:56,201 --> 00:45:57,785 Vai ficar muito apertado. Coloque-os em outro lugar. 544 00:45:58,341 --> 00:46:00,999 eu disse aqui! Ande, por favor! 545 00:46:03,484 --> 00:46:04,520 Lá! 546 00:46:08,455 --> 00:46:10,940 - Eu vou bater em você na saída. - Trazem! 547 00:46:12,114 --> 00:46:13,771 Como meu pai vai bater no seu. Ladrões! 548 00:46:20,950 --> 00:46:24,367 Ei! Ordem e compostura! 549 00:46:27,232 --> 00:46:29,545 Eu, como guardião do canal, 550 00:46:30,891 --> 00:46:33,225 vim lhe dizer que sua vez é às cinco da manhã. 551 00:46:34,239 --> 00:46:35,965 Eu já estou acordado a essa hora todos os dias. 552 00:46:36,863 --> 00:46:38,030 Isso foi tudo. Boa tarde. 553 00:46:38,416 --> 00:46:38,865 Boa tarde. 554 00:46:39,348 --> 00:46:40,348 Seu! 555 00:46:41,729 --> 00:46:42,834 O que aconteceu? 556 00:46:43,593 --> 00:46:45,009 Nada, pai. Eu caí. 557 00:46:45,768 --> 00:46:47,528 Meu filho, você está ferido? 558 00:46:48,253 --> 00:46:49,253 É só uma pancada, mãe. 559 00:46:49,876 --> 00:46:51,256 Venha. Deixe-me vê-lo. Venha! 560 00:46:55,364 --> 00:46:58,091 Há muitas quedas assim nos pomares. 561 00:47:00,231 --> 00:47:04,545 Vários! E alguns podem cair e nunca mais se levantar. 562 00:47:05,926 --> 00:47:09,516 Talvez, mas não seria o primeiro. Boa tarde. 563 00:47:11,207 --> 00:47:14,762 Você foi espancado, certo? Nós vencemos um ao outro. 564 00:47:15,729 --> 00:47:17,765 - Quantos eram? - Três. 565 00:47:18,628 --> 00:47:20,251 E por que foi a briga? 566 00:47:21,114 --> 00:47:22,529 Estávamos brincando e... 567 00:47:23,806 --> 00:47:25,566 - Não jogue mais, filho. - Não, pai. 568 00:47:26,429 --> 00:47:27,471 Os outros estão na escola? 569 00:47:28,569 --> 00:47:30,319 - Sim, mãe, eles estão felizes. - Eu estou assustado. 570 00:47:31,124 --> 00:47:33,126 Nenhuma mulher. Não. Pobres coisas. 571 00:47:38,407 --> 00:47:40,167 Este humilde barraco 572 00:47:41,030 --> 00:47:42,583 você deve considerá-lo um templo 573 00:47:43,446 --> 00:47:45,552 de cortesia e boa educação. 574 00:47:46,415 --> 00:47:49,038 Um templo eu digo? É uma tocha! 575 00:47:49,901 --> 00:47:52,766 Sem mim, o que você seria? 576 00:47:53,629 --> 00:47:55,665 Apenas feras, sem ofensas... 577 00:47:56,839 --> 00:47:59,152 Sr. professor! O babaca está me beliscando! 578 00:48:00,015 --> 00:48:02,051 Quem é Douchebat? Senhor. Borrull, 579 00:48:02,983 --> 00:48:05,330 Você quer dizer. Que boca suja. 580 00:48:06,193 --> 00:48:08,678 Em qualquer caso, é "babaca". 581 00:48:09,921 --> 00:48:12,303 Parece que estamos em uma taverna! Certo... Chega! 582 00:48:13,373 --> 00:48:16,445 A aula acabou por hoje. Prossiga! Ficar de pé! 583 00:48:23,141 --> 00:48:25,903 Nós te agradecemos, Senhor, 584 00:48:27,042 --> 00:48:29,976 porque você nos ilumina com sua luz, 585 00:48:31,149 --> 00:48:34,221 E oramos para que o que aprendemos, 586 00:48:34,946 --> 00:48:37,224 Nós não esquecemos. Um homem. 587 00:48:39,123 --> 00:48:41,988 Lembre-se, estou de olho em você. 588 00:48:42,747 --> 00:48:44,438 Não roube frutas, 589 00:48:45,301 --> 00:48:47,165 saltar valas ou atirar pedras. 590 00:48:48,546 --> 00:48:50,421 Tenho um passarinho que me conta tudo, 591 00:48:51,652 --> 00:48:53,931 e se eu ouvir algo ruim, você vai se arrepender. 592 00:49:34,730 --> 00:49:36,007 Vá para casa, rapaz. 593 00:49:42,186 --> 00:49:46,362 Patan, Patan! Venha aqui! 594 00:49:47,225 --> 00:49:48,226 Vamos! 595 00:49:51,954 --> 00:49:52,990 Lá vem eles. 596 00:49:53,473 --> 00:49:54,473 Vamos! 597 00:49:55,785 --> 00:49:57,270 Vamos pegá-los! 598 00:49:57,891 --> 00:49:58,891 Patan! Patan! 599 00:50:02,723 --> 00:50:05,450 Não é o filho dos ladrões que queria lutar? 600 00:50:06,175 --> 00:50:07,797 Isto é. Vamos ver agora. 601 00:50:08,384 --> 00:50:09,384 Agora mesmo! 602 00:50:12,906 --> 00:50:14,390 Bata nele com força! Vamos! 603 00:50:15,253 --> 00:50:16,254 Ele vai cair! 604 00:50:18,532 --> 00:50:19,568 Dê a ele! 605 00:50:21,087 --> 00:50:22,571 Fora! Ladrões! 606 00:50:23,227 --> 00:50:24,711 Fora ladrões! 607 00:50:25,298 --> 00:50:26,298 Dê-lhe o inferno! 608 00:50:27,541 --> 00:50:31,269 Levante-se, Nicolau! Acerte-os com força, Ramon! 609 00:50:31,752 --> 00:50:32,752 Bata nele! 610 00:50:34,652 --> 00:50:37,103 Bata-os com força! Acerta-lhes! 611 00:50:38,966 --> 00:50:41,555 Deixe-o em paz! Deixe-o em paz! 612 00:50:42,315 --> 00:50:43,315 Bata na cara dele! 613 00:50:45,180 --> 00:50:47,458 - Trapaceiro! - Saia daqui! 614 00:50:48,079 --> 00:50:50,737 Me deixar ir! 615 00:50:53,636 --> 00:50:58,089 Um! Dois! E três! 616 00:50:59,021 --> 00:51:01,472 Vamos meninos! Vamos! Corre! 617 00:51:02,714 --> 00:51:03,715 Vai! 618 00:51:04,751 --> 00:51:05,752 Pascoalet! 619 00:51:08,893 --> 00:51:09,963 Corra corra! 620 00:51:18,178 --> 00:51:19,283 Vamos, espere! 621 00:51:47,207 --> 00:51:48,207 Mãe, 622 00:51:51,108 --> 00:51:52,281 Mãe? 623 00:51:53,524 --> 00:51:56,872 Está tudo bem, meu filho. Está bem. 624 00:51:57,873 --> 00:51:59,116 Vilões! 625 00:52:04,638 --> 00:52:06,744 E Roseta, quem tem que andar sozinha? 626 00:52:21,517 --> 00:52:24,106 Muito obrigado, Tonet, por me acompanhar. 627 00:52:25,211 --> 00:52:27,213 Sair. Meu pai poderia ficar chateado. 628 00:52:28,110 --> 00:52:29,152 Não estamos fazendo nada. 629 00:52:30,147 --> 00:52:32,321 Mas ele nunca me viu com um homem. 630 00:52:33,288 --> 00:52:34,703 - Bem, é por isso... - O quê? 631 00:52:35,980 --> 00:52:39,121 Nada. Você vai me deixar acompanhá-lo amanhã? 632 00:52:40,260 --> 00:52:42,469 Não, Tonet. As pessoas começariam a falar. 633 00:52:43,332 --> 00:52:44,678 Você viu como as meninas zombavam de nós 634 00:52:45,541 --> 00:52:46,625 quando nos viram juntos. 635 00:52:47,336 --> 00:52:48,336 Não os ouça. 636 00:52:49,062 --> 00:52:53,135 Por que você quer andar comigo? 637 00:52:54,619 --> 00:52:56,932 Não quero que nada aconteça com você. 638 00:52:57,795 --> 00:52:58,899 - Por que? - Porque... 639 00:53:01,039 --> 00:53:03,801 Porque acho que vou gostar de você, Roseta. 640 00:53:04,871 --> 00:53:06,355 Te espero amanhã? 641 00:53:08,219 --> 00:53:09,289 Roseta! 642 00:53:16,469 --> 00:53:19,782 O que você está fazendo aqui?! Ir para casa! Ir para casa! 643 00:53:23,130 --> 00:53:25,926 - O que você está procurando? - Nada, Sr. Batista. 644 00:53:26,513 --> 00:53:27,513 E daí? 645 00:53:28,412 --> 00:53:30,371 Não queria que ela andasse sozinha e veio com ela. 646 00:53:30,897 --> 00:53:31,981 Por que isso importa para você? 647 00:53:32,830 --> 00:53:34,901 É só que eu me importo e sou um bom homem. 648 00:53:35,764 --> 00:53:36,848 Boa noite, Sr. Batista. 649 00:53:37,248 --> 00:53:38,629 Boa noite, Tonet. 650 00:54:07,416 --> 00:54:09,763 - O que você está fazendo? - Rega. 651 00:54:11,144 --> 00:54:13,250 Esse forasteiro acha que pode regar a qualquer momento. 652 00:54:14,147 --> 00:54:15,493 Eu rego quando você me manda. 653 00:54:16,667 --> 00:54:19,048 Mentiroso! eu disse dois e são cinco agora 654 00:54:19,773 --> 00:54:20,773 Você me disse às cinco. 655 00:54:21,844 --> 00:54:23,570 A que horas dei a vez de Canet? 656 00:54:24,191 --> 00:54:25,191 Às cinco horas. 657 00:54:26,124 --> 00:54:28,416 Lá. Eu sou um tolo por dar o mesmo tempo para vocês dois? 658 00:54:29,542 --> 00:54:31,417 Cara, você é o melhor agendador do pomar. 659 00:54:32,510 --> 00:54:34,635 Jesus! Você disse cinco, e eu vou regar não importa o que aconteça! 660 00:54:35,513 --> 00:54:38,896 Bem, água, mas serão consequências. 661 00:54:39,759 --> 00:54:41,243 Esta água pertence a Canet. 662 00:54:45,661 --> 00:54:47,042 canalhas! 663 00:54:47,905 --> 00:54:49,596 Eles querem acabar conosco, meu filho, 664 00:54:50,666 --> 00:54:53,738 mas não sei quem eu sou. Vamos regar! 665 00:54:59,088 --> 00:55:01,608 Esta manhã, um xerife veio me chamar 666 00:55:02,782 --> 00:55:04,324 ao Tribunal das Águas amanhã às onze. 667 00:55:05,336 --> 00:55:06,753 Você cometeu alguma infração? 668 00:55:07,338 --> 00:55:08,615 Ofensas? 669 00:55:09,651 --> 00:55:11,031 Alguma ofensa em relação à irrigação? 670 00:55:11,756 --> 00:55:12,756 Não. Não, senhor. Tenho certeza. 671 00:55:13,586 --> 00:55:14,897 Então é para te dar as regras 672 00:55:16,313 --> 00:55:19,212 de deveres e direitos como regador. Já que você é um estranho... 673 00:55:20,075 --> 00:55:21,421 Mas me disseram para ir até a porta 674 00:55:22,319 --> 00:55:23,734 dos Apóstolos Chamada Catedral 675 00:55:24,459 --> 00:55:25,459 e eu queria perguntar, 676 00:55:26,495 --> 00:55:28,370 isso é um erro certo? Deveria estar no tribunal. 677 00:55:28,877 --> 00:55:30,327 Não senhor. Você está errado. 678 00:55:31,673 --> 00:55:34,089 De acordo com um costume que remonta a cinco séculos 679 00:55:35,435 --> 00:55:37,851 o Tribunal das Águas encontra-se à porta da catedral 680 00:55:38,990 --> 00:55:41,234 todas as quintas-feiras, pouco antes do meio-dia. 681 00:55:42,269 --> 00:55:44,306 Este tribunal, que vem operando 682 00:55:45,480 --> 00:55:46,897 desde a dominação árabe na Espanha, 683 00:55:47,999 --> 00:55:50,277 é o único testemunho remanescente de justiça patriarcal. 684 00:55:51,451 --> 00:55:53,350 As sentenças são emitidas no local. 685 00:55:54,730 --> 00:55:57,975 Justiça rápida e segura sem secretárias ou burocracia. 686 00:55:59,114 --> 00:56:01,772 A classe trabalhadora respeita esses juízes, 687 00:56:02,911 --> 00:56:05,879 cuja deliberação não admite recurso. 688 00:56:07,260 --> 00:56:09,193 Cada juiz representa um dos sete canais 689 00:56:10,090 --> 00:56:11,382 que vêm do rio Turia, 690 00:56:12,438 --> 00:56:15,061 o rio estimulante da bela Vega, em Valência. 691 00:56:15,820 --> 00:56:17,477 Abram caminho para o Tribunal! 692 00:56:18,098 --> 00:56:21,274 Água! Água! 693 00:56:23,345 --> 00:56:26,003 Favara canal, Rovella canal. 694 00:56:27,418 --> 00:56:31,111 Canal Tormos, Rascaña, Mestalla, Cuart de Faitanar e Mislata! 695 00:56:32,561 --> 00:56:33,597 Vencimento ... 696 00:56:39,672 --> 00:56:41,363 O tribunal abre! 697 00:56:42,847 --> 00:56:45,678 - A deure. - Aguileta. 698 00:56:46,541 --> 00:56:48,853 Não se surpreenda, Sr. Borrull, 699 00:56:49,992 --> 00:56:51,856 se o presidente aponta com o pé 700 00:56:52,719 --> 00:56:55,170 dar a palavra a alguém. 701 00:56:56,309 --> 00:56:58,484 É um velho costume árabe que ainda vive. 702 00:56:59,105 --> 00:57:00,105 Você fala. 703 00:57:01,245 --> 00:57:03,558 Denuncio Benito Cuellar, porque, 704 00:57:04,731 --> 00:57:06,440 ele continuou a regar mesmo depois de sua vez, 705 00:57:06,975 --> 00:57:08,059 Benito Cuellar, você fala. 706 00:57:08,770 --> 00:57:11,531 É verdade, sobrou um ponto para regar. 707 00:57:24,510 --> 00:57:26,753 O tribunal vai sentenciar. 708 00:57:27,892 --> 00:57:29,963 Benito Cuellar pagará uma multa de cinco pesetas. 709 00:57:30,550 --> 00:57:31,620 Muito bom! 710 00:57:32,483 --> 00:57:33,829 Guardian of the Favara canal, 711 00:57:35,210 --> 00:57:38,903 Senhor. Antonio Llull, vulgo Pimentó contra Batiste Borrull. 712 00:57:46,186 --> 00:57:47,187 Você fala. 713 00:57:48,050 --> 00:57:49,175 Eu denuncio este homem porque 714 00:57:50,363 --> 00:57:52,697 como um forasteiro, ele acredita que o horário da água é uma piada. 715 00:57:53,815 --> 00:57:55,815 Eu disse a ele para regar às duas e ele fez isso às cinco, 716 00:57:56,231 --> 00:57:57,398 certamente, porque ele dormiu demais. 717 00:57:58,026 --> 00:57:59,068 - Isso é uma mentira! - Silêncio! 718 00:58:00,269 --> 00:58:02,996 Depois que eu disse para ele parar, ele me ignorou e me ameaçou. 719 00:58:03,790 --> 00:58:04,929 Mentiras e mais mentiras! 720 00:58:06,172 --> 00:58:08,277 Se você não mantiver o devido respeito, definiremos uma multa. 721 00:58:09,002 --> 00:58:10,245 Mas este homem está mentindo. 722 00:58:11,315 --> 00:58:13,593 Silêncio! Você tem testemunhas, guardião? 723 00:58:14,352 --> 00:58:15,352 Sim, Sr. Presidente. 724 00:58:15,906 --> 00:58:16,906 Pimentó diz a verdade. 725 00:58:17,735 --> 00:58:19,069 - É verdade! - Todo mundo está mentindo. 726 00:58:19,875 --> 00:58:21,209 Não pode haver justiça assim! 727 00:58:21,463 --> 00:58:22,672 Eu sou o único honesto aqui, 728 00:58:23,465 --> 00:58:24,799 e se o tribunal confia em mentirosos... 729 00:58:25,916 --> 00:58:27,333 Cinco pesetas bem, Batiste Borrull, 730 00:58:28,090 --> 00:58:29,436 por desrespeitar o tribunal! 731 00:58:30,161 --> 00:58:31,300 Muito bom! Muito bom! 732 00:58:32,681 --> 00:58:37,272 Sr. Presidente, este homem e todos os outros no pomar 733 00:58:38,515 --> 00:58:40,758 são meus inimigos. Eles me querem fora da minha terra, 734 00:58:42,070 --> 00:58:44,210 Eles querem matar minhas colheitas, a comida da minha família. 735 00:58:44,900 --> 00:58:46,039 Eles me odeiam. 736 00:58:47,247 --> 00:58:50,147 Ele me disse para regar às cinco e não às duas. 737 00:58:51,010 --> 00:58:52,094 É uma mentira que ele me deu 738 00:58:52,770 --> 00:58:54,229 um aviso, ou que eu o ameacei. 739 00:58:55,048 --> 00:58:56,507 Juro pelos meus filhos, Meritíssimo... 740 00:58:56,671 --> 00:58:57,671 Você tem testemunhas? 741 00:58:58,293 --> 00:58:59,605 Estou lhe dizendo que esses homens... 742 00:59:00,364 --> 00:59:01,364 Responda a minha pergunta. 743 00:59:03,988 --> 00:59:05,265 No. 744 00:59:08,303 --> 00:59:12,307 Eu sou um homem honesto. Eu nunca menti. 745 00:59:13,170 --> 00:59:14,295 Estou falando a verdade aqui! 746 00:59:14,861 --> 00:59:15,861 Esquenta-te! 747 00:59:24,181 --> 00:59:27,253 A decisão do tribunal é: Batiste Borrull pagará 748 00:59:28,495 --> 00:59:30,245 vinte pesetas de pena e cinco de multa. 749 00:59:30,739 --> 00:59:31,878 Muito bom! 750 00:59:32,603 --> 00:59:33,603 Viva a corte! 751 00:59:40,749 --> 00:59:41,957 Isso é horrível! 752 00:59:42,682 --> 00:59:44,373 A justiça foi feita! 753 01:00:08,777 --> 01:00:10,641 Ele está muito doente, Batista. 754 01:00:11,400 --> 01:00:13,886 Mal, Tereza. Seriamente... 755 01:00:15,059 --> 01:00:19,029 Nosso menino está morrendo. Nossas colheitas estão morrendo. 756 01:00:20,064 --> 01:00:21,548 Muitos dias sem regar... 757 01:00:22,135 --> 01:00:23,205 Ah, Mãe Maria! 758 01:00:24,068 --> 01:00:26,519 Não há justiça no céu. 759 01:00:27,382 --> 01:00:28,797 Não, não há, Teresa. Nenhum! 760 01:00:30,143 --> 01:00:32,559 Não há mais justiça do que aquela tomada por nossas mãos. 761 01:00:36,633 --> 01:00:39,014 Cambraia! Cambraia! 762 01:00:41,189 --> 01:00:42,880 Vamos regar! Vamos regar! 763 01:00:44,261 --> 01:00:46,095 - Batista, e o tribunal?! - Eu disse à água. 764 01:00:46,746 --> 01:00:47,746 Sim! Vamos regar! 765 01:00:48,092 --> 01:00:49,853 Vamos ver quem me impede! 766 01:00:50,647 --> 01:00:52,027 Batista, mas... Oh, filho! 767 01:01:20,607 --> 01:01:24,508 Batista tinha uma atitude feroz, guardião de sua colheita, 768 01:01:25,578 --> 01:01:27,203 um herói desesperado da luta da vida 769 01:01:28,477 --> 01:01:30,394 tal resolução foi encontrada naquele fantasma negro 770 01:01:31,204 --> 01:01:32,538 para atirar em quem se mostrasse, 771 01:01:33,068 --> 01:01:35,381 que ninguém se atreveu a aparecer 772 01:01:36,693 --> 01:01:39,247 e seus campos beberam por uma hora sem protestar. 773 01:01:48,912 --> 01:01:52,743 E curiosamente, na quinta-feira seguinte, 774 01:01:53,986 --> 01:01:56,022 Pimentó não o fez perante o Tribunal das Águas. 775 01:01:57,472 --> 01:01:59,597 O pomar tinha aprendido que a única coisa valiosa 776 01:02:00,026 --> 01:02:01,545 na cabana de Batista 777 01:02:02,960 --> 01:02:06,653 era uma espingarda de cano duplo e seu dono, um homem de verdade. 778 01:02:29,055 --> 01:02:31,782 Ele não é pior, mas também não é melhor. 779 01:02:32,887 --> 01:02:34,262 Mas ele será salvo, certo, doutor? 780 01:02:35,337 --> 01:02:37,443 As chances estão ficando cada vez piores. 781 01:02:45,485 --> 01:02:50,042 De qualquer forma, voltarei hoje à noite. Farei o meu melhor, acredite. 782 01:02:51,008 --> 01:02:52,561 Obrigado por tudo, doutor. 783 01:02:53,148 --> 01:02:54,148 Vejo você à noite. 784 01:02:57,325 --> 01:03:00,155 Meu filho, meu pobre menino! 785 01:03:00,915 --> 01:03:01,915 Mulher, não chore. 786 01:03:02,986 --> 01:03:04,573 Como somos infelizes! 787 01:03:05,298 --> 01:03:07,231 Vá, entre com ele. 788 01:03:07,887 --> 01:03:08,888 E você? 789 01:03:09,647 --> 01:03:11,063 vou continuar trabalhando. 790 01:03:27,527 --> 01:03:29,115 O que você está fazendo, Roseta? 791 01:03:29,909 --> 01:03:31,117 Nada, mãe. 792 01:03:32,015 --> 01:03:33,602 Mas você está vestido. 793 01:03:34,189 --> 01:03:35,189 É domingo. 794 01:03:35,570 --> 01:03:36,570 Um domingo triste, filha. 795 01:03:37,710 --> 01:03:40,989 Planejei ir ao chafariz da rainha, para trazer água fresca. 796 01:03:42,163 --> 01:03:44,855 Você não viu Tonet quando foi à missa? 797 01:03:45,476 --> 01:03:46,476 Não Senhora. 798 01:03:47,340 --> 01:03:50,033 Filha, vá. Distraia-se um pouco. 799 01:03:50,792 --> 01:03:51,792 E se eu for necessário? 800 01:03:52,173 --> 01:03:54,037 A água também é necessária. 801 01:04:20,028 --> 01:04:22,168 Você pode esperar, mas você não vai vê-lo. 802 01:04:23,376 --> 01:04:25,413 Você não vai. Você sabe por quem ela está esperando? 803 01:04:25,862 --> 01:04:26,862 Eu não. 804 01:04:27,553 --> 01:04:29,012 O namorado dela. Se ela tem namorado. 805 01:04:30,073 --> 01:04:32,247 É Tonet, neto do velho Tomba, o pastor. 806 01:04:33,110 --> 01:04:34,629 Ela é a Divina Pastora. 807 01:04:42,602 --> 01:04:46,779 Ela não vai se casar com Tonet. Você vai ver. 808 01:04:48,056 --> 01:04:49,765 Porque Tonet é vergonhoso e faminto. 809 01:04:50,507 --> 01:04:51,799 Você se apresenta como honesto, mas você é 810 01:04:52,474 --> 01:04:53,641 parte de uma família de ladrões. 811 01:04:55,201 --> 01:04:58,066 Quem você está chamando de ladrão? Quem? 812 01:04:59,102 --> 01:05:00,477 quem mais poderia ser? Seu pai. 813 01:05:01,449 --> 01:05:03,589 Meu tio Pimentó sabe, e todo mundo sabe. 814 01:05:05,073 --> 01:05:07,662 Você veio para roubar, expulso de sua cidade como ladrões. 815 01:05:08,732 --> 01:05:10,907 Meu pai? Meu pai um ladrão? 816 01:05:12,184 --> 01:05:13,437 Diga isso de novo e eu vou quebrar sua cara. 817 01:05:13,461 --> 01:05:16,015 Seu pai, que estava na prisão! 818 01:05:24,990 --> 01:05:27,993 Bata nela! Pegue isso! 819 01:05:29,097 --> 01:05:30,681 Aqui! Pegue isso! Você deveria ter vergonha! 820 01:05:31,410 --> 01:05:32,721 - Vamos lá! - Vamos! 821 01:05:59,265 --> 01:06:00,853 Esta é a última linha. 822 01:06:02,165 --> 01:06:04,339 Não há mais luz, e não podemos ter linhas tortas 823 01:06:05,582 --> 01:06:07,332 ou as pessoas vão rir de nós, certo, Batista? 824 01:06:07,929 --> 01:06:10,725 Cambraia! Cambraia! 825 01:06:13,417 --> 01:06:16,075 Batista, corre! Corre! 826 01:06:17,939 --> 01:06:20,010 - Oh, Batiste! Pascualet is... - No! 827 01:06:20,769 --> 01:06:23,289 sim. Ah, Batista! 828 01:06:55,735 --> 01:06:57,634 Meu filho! 829 01:06:59,084 --> 01:07:03,226 Oh, Batista, meu rei! 830 01:07:04,399 --> 01:07:08,127 Não! Meu rei! 831 01:07:08,990 --> 01:07:11,579 Não! Não! 832 01:07:13,236 --> 01:07:17,274 Rei dos céus! Não! 833 01:07:19,449 --> 01:07:22,797 Você deixou o cavalo sozinho? Vai buscar. 834 01:07:23,660 --> 01:07:25,731 Algo pode acontecer com ele. 835 01:07:27,043 --> 01:07:30,770 Quantas vezes eu tenho que te dizer? Corra corra... 836 01:07:31,737 --> 01:07:35,948 Pascoalet! Filho da minha vida! 837 01:07:37,122 --> 01:07:42,023 Ah, meu sol! Meu filho! 838 01:07:47,822 --> 01:07:50,756 - Ele morreu? - Sim. 839 01:08:07,255 --> 01:08:10,086 Morta! Morta! 840 01:08:10,707 --> 01:08:11,846 Pobre Morruto! 841 01:08:13,261 --> 01:08:17,334 Pai! Pai! 842 01:08:30,036 --> 01:08:32,729 - Morrut tem sangue! - Deus! Deus! 843 01:08:33,592 --> 01:08:34,634 Quando cheguei na cabana, 844 01:08:35,904 --> 01:08:38,079 Vi alguns homens no caminho, rindo e cantando. 845 01:08:45,500 --> 01:08:49,228 Morrut, você também? 846 01:08:51,230 --> 01:08:52,231 Pobre Morruto! 847 01:08:58,651 --> 01:09:00,929 Eu te pego, Pepper. 848 01:09:01,861 --> 01:09:05,106 Eu juro, você vai pagar por todos eles! 849 01:09:30,545 --> 01:09:32,478 Pimenta, ladrão! 850 01:09:33,755 --> 01:09:37,759 Covarde, saia! Saia e lute como um homem! 851 01:09:39,347 --> 01:09:40,935 Assassino, saia! 852 01:09:41,867 --> 01:09:42,951 - Não! - Saia daqui, seu ladrão! 853 01:09:43,455 --> 01:09:44,455 Ele está me insultando! 854 01:09:44,870 --> 01:09:45,870 Ele está lutando de volta! 855 01:09:46,251 --> 01:09:47,460 Deixe-me sair e eu vou mostrar a ele! 856 01:09:48,425 --> 01:09:49,842 Não vá. Você não vê que ele é louco? 857 01:09:50,703 --> 01:09:53,292 - Mover! - Pimenta! Seu covarde! 858 01:09:54,362 --> 01:09:55,984 Assassino! Pimenta, saia! 859 01:09:57,158 --> 01:09:58,575 Você o encurralou como uma fera selvagem! 860 01:09:59,298 --> 01:10:01,611 Esse homem está pronto para qualquer coisa! Pensar! 861 01:10:05,201 --> 01:10:09,446 Pimento! Vamos! Apareça, seu covarde! 862 01:10:10,620 --> 01:10:14,589 Sair! Covarde, saia! Canalha! 863 01:10:15,314 --> 01:10:17,903 Pimenta, seu covarde! 864 01:10:19,111 --> 01:10:22,804 Assassino! Pimenta! Sair! Covarde! 865 01:10:23,529 --> 01:10:25,911 Pimenta! 866 01:10:26,360 --> 01:10:28,983 Ladrão! 867 01:10:29,777 --> 01:10:33,850 Pimenta! Pimenta! 868 01:11:59,625 --> 01:12:03,146 Pobre Batista. O que você está fazendo aqui? 869 01:12:04,596 --> 01:12:08,910 Eu entendo sua dor, meu filho. Eu avisei você sobre tudo isso. 870 01:12:10,533 --> 01:12:12,500 Por que eles me odeiam? 871 01:12:13,363 --> 01:12:16,849 Sou um homem honesto e trabalhador. 872 01:12:18,230 --> 01:12:21,958 Por que eles estão atrás de mim? É porque sou um estranho. 873 01:12:23,235 --> 01:12:26,618 Você não sabe sobre a maldição desta cabana? 874 01:12:28,102 --> 01:12:32,520 Os herdeiros do Sr. Salvador não lhe contaram quando o trouxeram aqui? 875 01:12:33,797 --> 01:12:37,111 Isso é tão cruel! Meu pobre filho! 876 01:12:37,836 --> 01:12:39,320 Fique calmo, Batista, 877 01:12:40,701 --> 01:12:43,566 para que você não acabe como o pobre Barret e acabe na prisão. 878 01:12:45,188 --> 01:12:49,330 Se eu soubesse. Por que não me contaram? 879 01:12:52,816 --> 01:12:57,165 Eu vou colher as colheitas que foram regadas com o sangue do meu filho 880 01:12:58,581 --> 01:13:00,065 e eu vou embora. 881 01:13:00,824 --> 01:13:02,999 Você vai se sair bem, Batista. 882 01:13:04,172 --> 01:13:06,761 Essas terras devem permanecer amaldiçoadas para sempre. 883 01:13:08,211 --> 01:13:11,559 Não se envergonhe, chore, mas acredite em mim, meu filho, 884 01:13:13,009 --> 01:13:16,357 essas terras são amaldiçoadas e trarão infortúnio. 885 01:13:27,575 --> 01:13:32,580 Temos solo bom e descansado e água para isso. 886 01:13:34,168 --> 01:13:36,619 Teremos muito trabalho, Batista. 887 01:13:37,482 --> 01:13:39,967 Estas terras são a nossa salvação. 888 01:13:41,106 --> 01:13:42,797 Nossas misérias acabaram. 889 01:13:43,798 --> 01:13:45,800 Esta será a sua catedral, Obispo. 890 01:14:04,094 --> 01:14:07,408 A notícia da morte de Pascualet se espalhou rapidamente 891 01:14:08,271 --> 01:14:09,514 e sacudiu todo o pomar. 892 01:14:10,411 --> 01:14:12,965 Parece que com sua passagem, 893 01:14:14,415 --> 01:14:16,415 um pequeno espinho cresceu na consciência de todos eles. 894 01:14:19,834 --> 01:14:22,285 - Sinto muito pela sua perda. - Minhas condolencias. 895 01:14:23,700 --> 01:14:26,013 - Desculpe, Sr. Batista. - Está vendo, Sr. Batista? 896 01:14:27,393 --> 01:14:29,393 Ontem, todas essas pessoas falaram mal de você 897 01:14:30,535 --> 01:14:32,537 e hoje, eles entram em sua casa com confiança 898 01:14:33,710 --> 01:14:35,044 e te encher de carinho. 899 01:14:35,919 --> 01:14:38,044 - Sinto muito Sr. - O infortúnio os faz esquecer. 900 01:14:38,474 --> 01:14:39,544 Minhas condolencias. 901 01:14:40,579 --> 01:14:42,201 Compartilho de sua tristeza, Sr. Batista. 902 01:14:43,202 --> 01:14:46,585 Acredite, no fundo eles são bons. 903 01:14:47,966 --> 01:14:51,728 Selvagens, sim. Capaz das maiores atrocidades, 904 01:14:52,902 --> 01:14:55,594 mas com um coração que não cabe no peito. 905 01:15:01,427 --> 01:15:03,913 Ela não, senhor! Ela não! 906 01:15:05,259 --> 01:15:08,469 Por que não? Ela veio prestar homenagem ao seu filho. 907 01:15:13,301 --> 01:15:15,890 Compartilho da sua tristeza, Batista. 908 01:15:17,029 --> 01:15:19,273 Conheço a dor de não ter filhos, 909 01:15:20,516 --> 01:15:22,183 então eu sei como deve ser a sensação de perder. 910 01:15:23,519 --> 01:15:24,692 Obrigada. 911 01:15:32,251 --> 01:15:34,944 Agora, só o Pimentó não veio a esta casa. 912 01:15:35,669 --> 01:15:37,153 - Ela veio, ele também. 913 01:15:37,878 --> 01:15:39,465 - Tem razão, Pimenta. 914 01:15:40,570 --> 01:15:42,227 Jesus! Eu sei! Eu sei que estou certo! 915 01:15:43,573 --> 01:15:45,782 A morte daquele pobre menino me dói, como se ele fosse meu. 916 01:15:46,300 --> 01:15:47,473 Barret foi há muito tempo. 917 01:15:48,544 --> 01:15:49,711 Eles têm o direito de viver. 918 01:15:50,442 --> 01:15:51,984 - Sempre pensei o mesmo. - Eu também. 919 01:15:52,444 --> 01:15:54,066 Todos nós fizemos, mas ninguém fez nada. 920 01:15:55,481 --> 01:15:57,773 Ontem à noite eu estava prestes a ter um tiroteio com o Batista, 921 01:15:58,864 --> 01:16:00,970 mas Pepeta me disse que o menino tinha morrido, 922 01:16:02,143 --> 01:16:02,350 e eu permiti que ele me chamasse de covarde. 923 01:16:03,075 --> 01:16:04,180 - Muito bem, Pimenta. 924 01:16:05,388 --> 01:16:07,180 - E você vai ao funeral? - Claro. 925 01:16:07,252 --> 01:16:07,390 - Eu também. - Eu também. 926 01:16:08,115 --> 01:16:09,979 Vou trazer-lhe música. 927 01:16:11,428 --> 01:16:13,879 Um bom funeral é sempre um grande conforto para os pais. 928 01:16:51,676 --> 01:16:54,989 Batista, me desculpe com todo meu coração, 929 01:16:56,404 --> 01:16:58,683 Batista, sem ressentimentos? 930 01:17:07,933 --> 01:17:09,038 Sem ressentimentos. 931 01:18:59,976 --> 01:19:01,667 Adeus, meu filho. 932 01:19:04,498 --> 01:19:06,120 Em toda a sua tristeza, 933 01:19:07,190 --> 01:19:08,649 Batista, no meio de seus campos 934 01:19:09,675 --> 01:19:11,263 começou a perceber sua nova situação. 935 01:19:12,126 --> 01:19:13,293 Vega era o mesmo de sempre, 936 01:19:14,335 --> 01:19:15,627 mas ele parecia maior, infinito. 937 01:19:16,372 --> 01:19:19,996 Batista, como o falecido tio Barret, 938 01:19:21,032 --> 01:19:22,366 Ele sentiu a abundância da terra 939 01:19:23,482 --> 01:19:25,524 e agradeceu a Deus por viver pacificamente no paraíso. 940 01:19:26,589 --> 01:19:28,177 É por isso que, de acordo com as histórias, 941 01:19:29,350 --> 01:19:31,283 os mouros choraram quando foram jogados fora. 942 01:19:32,733 --> 01:19:35,218 As pessoas não o odiavam mais, não perseguiam mais sua espécie, 943 01:19:36,081 --> 01:19:37,331 Eles estiveram sob este teto, 944 01:19:38,635 --> 01:19:41,155 apagou a maldição daquela terra com seus passos. 945 01:19:42,467 --> 01:19:45,677 Ele estava começando uma nova vida. Mas a que preço? 946 01:20:11,220 --> 01:20:12,221 Você gosta deste? 947 01:20:13,498 --> 01:20:15,665 Repara suas fileiras e parece uma bela dama. 948 01:20:15,811 --> 01:20:16,978 Você paga para viajar? - Ei! 949 01:20:18,227 --> 01:20:20,885 Posso garantir que você não encontrará isso em nenhum outro lugar da Espanha. 950 01:20:21,644 --> 01:20:22,783 Posso garantir isso. 951 01:20:24,198 --> 01:20:27,339 É um tesouro de um animal. Você tem um olho para coisas boas 952 01:20:28,547 --> 01:20:30,131 É barato! Acho que você não vai perder. 953 01:20:31,447 --> 01:20:33,587 Garoto! Leve o cavalo para passear para que ele possa vê-lo. 954 01:20:34,450 --> 01:20:38,523 Vá rapaz! Vamos! Estar! Estar! 955 01:20:39,627 --> 01:20:41,837 - Ainda estou impressionado! - É uma beleza! 956 01:20:42,768 --> 01:20:44,667 - Oh! Estar! - Estar! 957 01:20:45,564 --> 01:20:49,430 Veja! Veja! Você o viu andar? 958 01:20:50,811 --> 01:20:53,779 Limpo como um apito! Ninguém está sendo enganado aqui. 959 01:20:54,539 --> 01:20:55,539 Tudo é natural. 960 01:20:56,748 --> 01:20:58,582 Os animais aqui não são como em outros lugares 961 01:20:58,854 --> 01:21:00,096 essa idade em um piscar de olhos. 962 01:21:01,580 --> 01:21:03,747 Você já viu a força? Pode puxar uma carroça. 963 01:21:04,307 --> 01:21:05,516 Mais impulso do que um elefante. 964 01:21:05,791 --> 01:21:06,791 Quantos? 965 01:21:06,965 --> 01:21:08,415 Já que você é um amigo, 966 01:21:09,657 --> 01:21:13,316 e uma boa pessoa, deixo por quarenta dólares. 967 01:21:13,799 --> 01:21:14,800 Acordo? 968 01:21:15,905 --> 01:21:19,633 Bem, já que é para você, vou pedir ainda menos. 969 01:21:20,220 --> 01:21:21,220 Vinte e cinco? 970 01:21:22,532 --> 01:21:25,087 Bom Deus! Apenas vinte e cinco? Você viu o bicho? 971 01:21:25,846 --> 01:21:27,572 Isso é como roubar. 972 01:21:28,297 --> 01:21:29,297 Eu dou vinte e cinco! 973 01:21:29,436 --> 01:21:30,506 Apenas vinte e cinco? 974 01:21:31,265 --> 01:21:32,439 Garoto! 975 01:21:33,854 --> 01:21:35,771 Tire-a novamente, para que ele possa dar uma boa olhada! 976 01:21:36,339 --> 01:21:37,548 Você não pode ver? Ela é uma beleza! 977 01:21:38,134 --> 01:21:40,274 Deixe-a ganhar um pouco de velocidade. 978 01:21:41,379 --> 01:21:43,691 - Que juba! - Vê aquele trote? 979 01:21:45,003 --> 01:21:47,730 Parece literalmente uma marquesa em um baile. 980 01:21:48,834 --> 01:21:50,209 Isso vale vinte e cinco para você? 981 01:21:51,009 --> 01:21:52,509 - Nem outra moeda. - Garoto! Traga-a! 982 01:21:52,942 --> 01:21:53,942 Já basta. 983 01:21:55,117 --> 01:21:57,947 É o melhor cavalo e ele não quer... 984 01:21:58,879 --> 01:22:01,192 Bem senhor? Qual o seu nome? 985 01:22:02,400 --> 01:22:04,022 - Borrull Batista. -Batista! Bateque! 986 01:22:04,989 --> 01:22:06,114 Bem, veja, Sr. Bateque, 987 01:22:07,198 --> 01:22:09,157 você percebe que eu quero que essa joia seja sua, 988 01:22:10,511 --> 01:22:13,929 Eu farei algo grande para você. Trinta e cinco soa bem? 989 01:22:15,206 --> 01:22:17,040 Claro que é! Eu juro que não faríamos isso, 990 01:22:17,484 --> 01:22:18,484 nem mesmo para a família! 991 01:22:18,934 --> 01:22:20,518 Esta pérola inspira-te tanto assim? 992 01:22:21,074 --> 01:22:22,283 Você não pode apenas apreciá-lo? 993 01:22:23,041 --> 01:22:25,216 Ei menino! Retire-o novamente. 994 01:22:26,562 --> 01:22:30,359 Venha, menina! Ir! Deixo em trinta e três. 995 01:22:31,049 --> 01:22:32,050 Vinte e oito. 996 01:22:33,396 --> 01:22:36,192 Sr. Batista, você é um dos meus! Ouvir! 997 01:22:37,676 --> 01:22:41,232 Trinta! E juro que não estou lucrando! 998 01:22:42,336 --> 01:22:43,670 Não diga não, porque eu vou enlouquecer. 999 01:22:43,959 --> 01:22:45,167 Você está levando o melhor. 1000 01:22:45,926 --> 01:22:46,926 Hoje foi bom, 1001 01:22:47,203 --> 01:22:48,203 para você Sr. Batista. 1002 01:22:48,722 --> 01:22:50,275 Você acordou com o pé direito, 1003 01:22:51,345 --> 01:22:52,691 e ganhou na loteria. - Sim senhor! 1004 01:22:53,796 --> 01:22:55,418 - Aí meu amigo! - Obrigado. 1005 01:24:02,313 --> 01:24:07,318 Até o dia em que te vi 1006 01:24:08,664 --> 01:24:13,669 eu tinha meus olhos fechados 1007 01:24:14,946 --> 01:24:19,951 eu tinha meus olhos fechados 1008 01:24:21,332 --> 01:24:26,337 Mas você veio e eu os abri 1009 01:24:29,167 --> 01:24:34,172 E o seu me cegou 1010 01:24:36,381 --> 01:24:41,386 E o seu me cegou 1011 01:24:55,297 --> 01:25:00,302 Um punhado de sol 1012 01:25:02,097 --> 01:25:07,102 E outro de canela 1013 01:25:08,517 --> 01:25:13,522 E outro de canela 1014 01:25:15,489 --> 01:25:20,494 Deus costumava criar 1015 01:25:23,118 --> 01:25:26,293 O valenciano 1016 01:25:26,776 --> 01:25:30,159 Mulheres 1017 01:25:30,918 --> 01:25:33,645 Para criar o valenciano 1018 01:25:34,129 --> 01:25:37,925 Mulheres. 1019 01:25:38,685 --> 01:25:40,135 Obrigado, Tonet. 1020 01:25:40,928 --> 01:25:43,034 - Missa amanhã? - Sim. 1021 01:25:44,967 --> 01:25:47,590 Boa noite, Sr. Batista. Boa noite, senhora. 1022 01:25:48,729 --> 01:25:51,594 - Boa noite, Tonet. - Vamos pessoal. 1023 01:26:26,491 --> 01:26:28,079 Que noite bonita! 1024 01:26:31,462 --> 01:26:32,704 A noite de São João. 1025 01:26:35,017 --> 01:26:36,984 Quem saberia alguns meses atrás, 1026 01:26:38,123 --> 01:26:39,790 que teríamos essa paz e riqueza? 1027 01:26:41,265 --> 01:26:42,990 Você se lembra da nossa chegada? 1028 01:26:49,445 --> 01:26:54,450 Nós tínhamos sete anos na época e agora somos apenas seis, Batista. 1029 01:29:48,313 --> 01:29:49,487 Pimenta! 1030 01:29:50,385 --> 01:29:51,427 A Miguelete da Catedral 1031 01:29:54,630 --> 01:29:57,150 Abriu como uma granada 1032 01:29:58,600 --> 01:30:00,567 Abriu como uma granada 1033 01:30:03,674 --> 01:30:06,228 Foi culpa do trabalhador 1034 01:30:07,471 --> 01:30:09,162 Foi culpa do trabalhador 1035 01:30:12,407 --> 01:30:14,995 Quem fez isso com relutância 1036 01:30:16,134 --> 01:30:17,929 Quem fez isso com relutância 1037 01:30:21,243 --> 01:30:23,970 A Miguelete da Catedral 1038 01:30:29,354 --> 01:30:31,253 Excelente! Qual é a aposta? 1039 01:30:32,496 --> 01:30:34,808 Você já sabe. Quando e como você quiser. 1040 01:30:35,947 --> 01:30:37,781 - Quando você quiser! - Amanhã funciona para nós. 1041 01:30:38,812 --> 01:30:40,812 Amanhã, quando eu voltar de pagar o mestre! 1042 01:30:41,401 --> 01:30:42,401 - Pagando? - Nós vamos, 1043 01:30:43,023 --> 01:30:44,357 dizendo a ela que eu não estou pagando. 1044 01:30:44,922 --> 01:30:48,339 Mas certamente estarei aqui. Eu não vou sentir falta. 1045 01:30:49,167 --> 01:30:51,031 - Você nunca paga? - Nunca. 1046 01:30:52,447 --> 01:30:54,739 Se a senhora ou suas filhas, com seus muitos laços de cabelo 1047 01:30:55,967 --> 01:30:58,418 querem ser pagos, então eles podem vir e trabalhar como eu. 1048 01:30:59,626 --> 01:31:01,251 Como você conseguiu que eles te deixassem em paz? 1049 01:31:01,870 --> 01:31:03,630 Você vê, eu vou, 1050 01:31:05,045 --> 01:31:07,427 a senhora gorda, as meninas e seus laços de cabelo saem, 1051 01:31:08,842 --> 01:31:12,190 Eu digo a eles que não tenho um centavo, eles me dizem que sou um canalha, 1052 01:31:13,537 --> 01:31:16,022 então diga a eles que meu avô, que era um homem muito sábio, 1053 01:31:17,230 --> 01:31:19,543 sempre disse "Para quem as correntes foram feitas"? 1054 01:31:20,716 --> 01:31:24,686 Para os homens! Se você pagar, você é uma boa pessoa. 1055 01:31:25,894 --> 01:31:30,070 Você não, então você é um patife. Então eu faço isso: 1056 01:31:31,416 --> 01:31:33,453 Eu puxo minha faca e começo a cortar meu charuto. 1057 01:31:34,178 --> 01:31:35,178 E eles deixaram você ir? 1058 01:31:35,904 --> 01:31:38,423 Eles me disseram para me poupar das visitas! 1059 01:31:40,667 --> 01:31:45,569 Mas eu não! Não quero que digam que não entrego. 1060 01:31:46,328 --> 01:31:48,503 Certo! E você nunca paga! 1061 01:31:50,263 --> 01:31:53,128 Você vem para pagar, certo? Está na hora. 1062 01:31:54,509 --> 01:31:56,384 Você sabe quanto deve? Dez semestres! Dez! 1063 01:31:57,235 --> 01:32:01,481 Bem pagar, pagar... Bem, não. 1064 01:32:02,378 --> 01:32:05,450 Porque eu não tenho dinheiro, 1065 01:32:06,659 --> 01:32:08,076 e sem dinheiro, como eu pagaria? 1066 01:32:09,075 --> 01:32:11,242 Isso é porque você é um bêbado, um vagabundo e um canalha. 1067 01:32:11,767 --> 01:32:12,837 Olha, mestre, senhora, 1068 01:32:14,183 --> 01:32:16,350 Meu avô, que era um homem muito sábio, sempre dizia: 1069 01:32:16,945 --> 01:32:17,987 Para quem as correntes foram feitas? 1070 01:32:19,050 --> 01:32:20,967 Para homens! Eu sei de cor, mas isso é o suficiente. 1071 01:32:21,363 --> 01:32:22,447 Não há mais histórias! Basta pagar! 1072 01:32:23,296 --> 01:32:24,671 - Dona Manuela, olhe... - Chega! 1073 01:32:25,574 --> 01:32:27,074 Eu deixei você porque eu tenho um bom coração, 1074 01:32:27,783 --> 01:32:28,950 mas acabou, seu patife! 1075 01:32:29,923 --> 01:32:32,443 Ou você me paga ou deixa a terra! 1076 01:32:33,168 --> 01:32:34,652 Deixar a terra? Mim? 1077 01:32:35,550 --> 01:32:36,634 Há muitos honestos 1078 01:32:36,861 --> 01:32:37,861 homens que querem! 1079 01:32:38,829 --> 01:32:41,176 Ninguém no pomar se atreve a entrar na minha cabine. 1080 01:32:42,039 --> 01:32:43,123 Você verá que existem, 1081 01:32:44,317 --> 01:32:46,692 então guarde isso para você e vá buscar o dinheiro! Breve, breve! 1082 01:32:47,562 --> 01:32:48,812 Sra. Manuela, eu quero pagar. 1083 01:32:49,046 --> 01:32:50,171 Então não fale e pague! 1084 01:32:50,772 --> 01:32:52,481 Saia, não temos mais nada a dizer! 1085 01:32:53,119 --> 01:32:53,291 - Mas Sra.- - Vá embora! 1086 01:32:53,740 --> 01:32:54,740 - Ir! 1087 01:32:55,328 --> 01:32:56,370 - Escute-me. - Vá embora! 1088 01:32:56,778 --> 01:32:58,676 - Senhora! - Meus cumprimentos a Batista! 1089 01:32:59,297 --> 01:33:00,298 Mas... 1090 01:33:02,577 --> 01:33:05,959 Batiste nos ensinou que ele não é tão feroz quanto parece. 1091 01:33:11,275 --> 01:33:13,553 - Pai! Mãe! - Mãe! Pai! 1092 01:33:14,140 --> 01:33:15,140 Onde você estava? 1093 01:33:16,245 --> 01:33:18,037 No Parque. Eu venci todos eles até a encosta! 1094 01:33:18,558 --> 01:33:19,594 Roseta! Come on, girl! 1095 01:33:20,698 --> 01:33:21,907 Deixe-a vestir-se, Sra. Teresa. 1096 01:33:22,769 --> 01:33:24,150 As meninas de hoje gostam de se exibir. 1097 01:33:25,254 --> 01:33:26,671 Bem, lembre-se de si mesmo na idade dela. 1098 01:33:27,567 --> 01:33:28,717 Duas horas colocando um topete. 1099 01:33:28,741 --> 01:33:29,741 Selvagem. 1100 01:33:30,984 --> 01:33:34,298 Sr. Batista, sabe o que Pimentó e os Terreolas fizeram? 1101 01:33:35,023 --> 01:33:36,783 Não, o que eles fizeram? 1102 01:33:37,646 --> 01:33:38,938 Nada. Pepper apostava que ele beberia 1103 01:33:39,959 --> 01:33:41,543 mais aguardente do que os dois juntos. 1104 01:33:42,651 --> 01:33:44,485 Eles ainda estão na taverna, bebendo sem parar. 1105 01:33:45,585 --> 01:33:46,960 - Mesmo? Bruto! - Isso não é nada. 1106 01:33:47,967 --> 01:33:50,301 Certa vez, Pimentó passou dois dias comendo pudim e bebendo. 1107 01:33:51,384 --> 01:33:52,968 Todos os homens do pomar estão lá. 1108 01:33:53,628 --> 01:33:54,628 Por que você não vai? 1109 01:33:55,319 --> 01:33:56,486 - Não, eu não... - Estou pronto. 1110 01:33:57,735 --> 01:34:00,194 Elogie a menina mais linda de todos os pomares do mundo. 1111 01:34:00,980 --> 01:34:02,189 - Enganar! - Onde você está indo? 1112 01:34:02,637 --> 01:34:04,190 Para a dança da fazenda e depois de volta. 1113 01:34:05,156 --> 01:34:06,156 - Muito bom! - Muito bom! 1114 01:34:06,433 --> 01:34:08,056 - OK? - Tudo sobre você está bem. 1115 01:34:08,919 --> 01:34:10,265 Bendita seja a sua voz. Tchau! 1116 01:34:11,024 --> 01:34:12,024 - Até mais! - Tchau! 1117 01:34:12,785 --> 01:34:14,234 - Divirta-se! - Obrigado! 1118 01:34:16,961 --> 01:34:19,723 Você ainda não tem namorada, Batista? 1119 01:34:20,896 --> 01:34:22,967 Estou hesitando entre três garotas interessadas. 1120 01:34:24,969 --> 01:34:29,422 Bem, lá vai uma peseta para você jogar cara ou coroa. 1121 01:34:33,495 --> 01:34:36,222 Aquele Pimentó, afinal de contas, um grande cara. 1122 01:34:36,843 --> 01:34:38,293 Uma pessoa perdida. 1123 01:34:39,259 --> 01:34:41,227 Eu gostaria de ver essa aposta. 1124 01:34:43,194 --> 01:34:44,299 Para que? 1125 01:34:45,680 --> 01:34:47,958 Mulher, é hora de eu ter um momento para me distrair. 1126 01:34:48,683 --> 01:34:49,787 Eu ganhei honestamente. 1127 01:34:50,995 --> 01:34:52,894 Vá então. Vou dormir um pouco. Não se atrase. 1128 01:34:54,033 --> 01:34:55,379 Eu serei rápido. Eu volto em breve. 1129 01:35:02,524 --> 01:35:03,767 - Ir! - Vamos! 1130 01:35:04,250 --> 01:35:05,250 OK! 1131 01:35:13,535 --> 01:35:15,157 São fotos lindas! 1132 01:35:15,986 --> 01:35:17,090 - Quem é o próximo? - Eu sou! 1133 01:35:17,953 --> 01:35:19,245 Como foi com o seu mestre? 1134 01:35:19,990 --> 01:35:21,240 Ela perdeu o respeito por mim. 1135 01:35:22,337 --> 01:35:25,340 Ria, ria agora. Você não vai mais tarde. 1136 01:35:26,513 --> 01:35:28,792 Se ela me desrespeitar, o que vai acontecer com você? 1137 01:35:30,276 --> 01:35:32,623 Eles estão mudando. Estão se tornando mais desagradáveis. 1138 01:35:33,451 --> 01:35:34,451 - Isso é verdade! - Certo! 1139 01:35:34,901 --> 01:35:36,151 - Sim senhor! - E sabe por quê? 1140 01:35:37,697 --> 01:35:41,321 Porque eles não têm mais medo de nós. E sabe por quê? 1141 01:35:41,943 --> 01:35:42,943 - Por que? - Droga! 1142 01:35:43,841 --> 01:35:45,425 É porque os campos do Barret têm colheitas! 1143 01:35:45,843 --> 01:35:46,843 - É verdade! - É verdade! 1144 01:35:47,742 --> 01:35:50,020 Mestres querem vingança agora, por tudo que os colocamos, 1145 01:35:51,228 --> 01:35:54,369 porque um ladrão faminto sabia como jogar a todos nós. 1146 01:35:55,750 --> 01:35:57,917 Certo! Meu mestre queria o pagamento integral do semestre. 1147 01:35:58,856 --> 01:36:00,606 - O meu é pior! - Os donos mudaram. 1148 01:36:01,272 --> 01:36:02,647 - Todos eles. - De quem é a culpa? 1149 01:36:03,309 --> 01:36:05,101 Um estranho idiota que veio e mudou as coisas. 1150 01:36:06,277 --> 01:36:09,867 Só ele! Isso porque não há mais homens no pomar. 1151 01:36:10,765 --> 01:36:11,932 É por isso que ele ainda está vivo! 1152 01:36:15,355 --> 01:36:17,841 Vá embora! Vá embora ou eu te mato! 1153 01:36:20,878 --> 01:36:24,606 Você não vai? Você não vai? 1154 01:36:25,331 --> 01:36:26,746 Peço-lhe que fique calmo. 1155 01:36:35,824 --> 01:36:39,207 Fique atrás! Eu vou matá-lo! 1156 01:36:46,731 --> 01:36:48,630 Ladrão miserável! 1157 01:36:49,873 --> 01:36:51,623 - Ladrão de terras! - Ele não foi gravemente ferido! 1158 01:36:53,911 --> 01:36:57,190 Batista perdeu toda a esperança de viver pacificamente lá. 1159 01:36:58,295 --> 01:37:00,331 Todo o pomar se ergueu contra ele novamente. 1160 01:37:01,539 --> 01:37:03,645 Mais uma vez ele se isolou na cabine, 1161 01:37:04,370 --> 01:37:05,992 viveu como um animal enjaulado 1162 01:37:06,855 --> 01:37:08,995 enfrentando ameaças de longe. 1163 01:37:09,927 --> 01:37:11,273 As crianças deixaram de ir à escola, 1164 01:37:12,619 --> 01:37:16,589 Roseta deixou de ir à fábrica e Batiste 1165 01:37:17,452 --> 01:37:18,867 nunca saiu de seus campos. 1166 01:37:20,075 --> 01:37:22,250 O único que saiu foi o pai. 1167 01:37:23,665 --> 01:37:26,012 Ele se sentiu seguro carregando a espingarda debaixo do braço 1168 01:37:27,013 --> 01:37:28,773 Todos olharam para ele 1169 01:37:29,636 --> 01:37:31,431 mas ele nunca ouviu um insulto. 1170 01:37:32,605 --> 01:37:35,470 Às vezes via Pimentó de longe, 1171 01:37:36,505 --> 01:37:39,405 mas ele fugiu, temendo o encontro 1172 01:37:40,855 --> 01:37:43,858 talvez mais do que Batista, ou esperando por sua chance. 1173 01:37:53,695 --> 01:37:56,422 - Boa tarde, tio Tomba. - Olá, Batista. 1174 01:37:57,147 --> 01:37:58,147 O que você está fazendo aqui? 1175 01:37:59,011 --> 01:38:02,117 Procurando jantar para minha família Entendi agora! 1176 01:38:03,291 --> 01:38:06,604 Não, você sai para desafiar o pomar, 1177 01:38:07,812 --> 01:38:09,711 para dizer a eles que você não tem medo deles, 1178 01:38:10,850 --> 01:38:12,184 que você é mais corajoso do que todos. 1179 01:38:13,266 --> 01:38:15,648 E o que você quer, que eu me acovarde? 1180 01:38:16,856 --> 01:38:19,410 Não. Eu preciso do respeito deles, então eles me deixam em paz. 1181 01:38:20,273 --> 01:38:22,620 Você está errado. Você está errado. 1182 01:38:23,345 --> 01:38:25,347 Eu era um homem pacífico, 1183 01:38:26,590 --> 01:38:28,972 mas eles querem guerra e guerra é isso que eles vão conseguir! 1184 01:38:29,731 --> 01:38:30,731 O que mais eu poderia fazer? 1185 01:38:31,906 --> 01:38:35,737 Saia desta terra, Batista. Você ainda tem tempo, acredite. 1186 01:38:36,980 --> 01:38:37,981 É tarde demais. 1187 01:38:38,740 --> 01:38:40,949 Confie em mim, Batista. 1188 01:38:42,226 --> 01:38:43,227 Nunca. 1189 01:38:44,642 --> 01:38:47,024 Então você é o único culpado pelo que acontece com você. 1190 01:38:48,508 --> 01:38:51,995 Vá para sua cabine. É quase anoitecer. Não caça mais. 1191 01:38:53,479 --> 01:38:56,654 Eu não poderia mesmo se eu quisesse. Só tenho mais dois cartuchos. 1192 01:38:57,379 --> 01:38:59,830 Então vá e cuide-se. 1193 01:39:01,280 --> 01:39:04,317 Boa tarde, tio Tomba. Obrigado pelo seu interesse. 1194 01:41:16,104 --> 01:41:17,692 Senhor, Oh, Senhor... 1195 01:41:19,003 --> 01:41:21,282 Menos choro, crianças, não é nada, apenas um arranhão. 1196 01:41:22,421 --> 01:41:25,389 Não diga uma palavra sobre o que você viu! 1197 01:41:26,252 --> 01:41:27,294 Quer que eu chame um médico? 1198 01:41:28,012 --> 01:41:29,887 Nada de médicos nem nada! Não envolva a lei. 1199 01:41:30,084 --> 01:41:31,084 Quem era? 1200 01:41:32,189 --> 01:41:35,399 Acho que foi o Pimentó, mas quem quer que seja, eu pego ele. 1201 01:41:36,711 --> 01:41:38,795 Tonet, vá ver se você sabe o que aconteceu com Pimentó, 1202 01:41:39,231 --> 01:41:40,231 e me diga. 1203 01:41:40,508 --> 01:41:41,508 Agora mesmo. 1204 01:41:44,063 --> 01:41:46,376 Acho que você escolheu bem, Roseta. 1205 01:41:47,411 --> 01:41:49,689 Lá, lá, crianças. Está bem. 1206 01:41:52,209 --> 01:41:54,073 Calma, mulher. 1207 01:42:24,966 --> 01:42:27,106 Com licença, depressa! 1208 01:42:47,333 --> 01:42:50,060 Você sentiu isso, certo? 1209 01:42:51,303 --> 01:42:53,095 - Você era amigo dele? - Você duvida? 1210 01:42:53,339 --> 01:42:54,754 Deixe com a gente, Pepeta. 1211 01:42:55,928 --> 01:42:57,964 As batalhas dos homens são travadas entre homens. 1212 01:42:58,827 --> 01:43:00,967 Só queremos nossa própria justiça. 1213 01:43:02,314 --> 01:43:05,075 Vingue-o e eu acreditarei em você. Eu não quero suas lágrimas! 1214 01:43:05,834 --> 01:43:07,111 Eu não quero sentimentos! 1215 01:43:08,251 --> 01:43:10,149 Eu rezo, exijo que o pomar o vingue. 1216 01:43:11,012 --> 01:43:14,774 Pimentó morreu por nós! Vingança! 1217 01:43:20,504 --> 01:43:24,750 Teresa, eu não queria matá-lo. Eu só estava me defendendo. 1218 01:43:25,820 --> 01:43:27,408 Ele queria te matar. Ele atirou primeiro. 1219 01:43:28,616 --> 01:43:31,584 Mas dói-me que ele esteja morto. Isso dói! 1220 01:43:32,309 --> 01:43:35,519 Descanse bem. Dormir. 1221 01:43:40,455 --> 01:43:42,319 É melhor você ir, Tonet. 1222 01:43:43,251 --> 01:43:46,150 Eu sou como família, se você me quer... 1223 01:43:46,875 --> 01:43:48,222 Para mim, você é família, 1224 01:43:49,602 --> 01:43:51,936 É melhor você ir e ninguém saber que você esteve aqui. 1225 01:43:52,467 --> 01:43:54,331 Quem sabe o que acontecerá conosco amanhã? 1226 01:43:55,539 --> 01:43:57,539 O que quer que aconteça com você, vai acontecer comigo também. 1227 01:43:58,715 --> 01:44:00,648 Obrigado, meu filho. Te vejo amanhã. 1228 01:44:09,415 --> 01:44:12,246 Estas terras são amaldiçoadas, Batista. 1229 01:44:13,143 --> 01:44:14,185 E eles serão sua ruína. 1230 01:44:15,214 --> 01:44:17,320 Essas terras são amaldiçoadas e serão sua ruína! 1231 01:44:18,493 --> 01:44:20,368 Essas terras são amaldiçoadas e serão sua ruína! 1232 01:44:21,116 --> 01:44:22,991 Essas terras são amaldiçoadas e serão sua ruína! 1233 01:44:23,912 --> 01:44:26,363 Perdoe-me, Pimentó. Me perdoe. 1234 01:44:27,916 --> 01:44:31,472 Eu matei, é verdade. Deixe-me ir, Pimentó! Não me toque! 1235 01:44:32,680 --> 01:44:34,371 Não é minha culpa. Não é minha culpa! 1236 01:44:35,683 --> 01:44:38,582 Você veio para mim! Não me esmague! Isso dói! 1237 01:44:39,963 --> 01:44:43,311 Pimentó, onde você está me levando? Não! Eu não quero. 1238 01:44:44,208 --> 01:44:48,385 Para o inferno? Fumaça! Fumaça! Incêndio! 1239 01:44:49,283 --> 01:44:53,494 Para o inferno? Não! Não, páprica! Não! 1240 01:45:03,297 --> 01:45:06,265 Tereza! Bombeira! Levante-se! 1241 01:45:07,197 --> 01:45:08,371 - Crianças! Roseta! - Crianças! 1242 01:45:09,268 --> 01:45:11,512 Roseta, minha filha! Levante-se! 1243 01:45:12,271 --> 01:45:13,271 A cabine está queimando! 1244 01:45:13,893 --> 01:45:17,828 Vamos lá rapazes! Incêndio! Crianças! 1245 01:45:18,415 --> 01:45:21,107 Desça, crianças! 1246 01:45:26,527 --> 01:45:27,873 Pressa! 1247 01:45:30,254 --> 01:45:31,946 Pai, depressa! 1248 01:45:32,395 --> 01:45:33,395 Vamos! 1249 01:45:34,017 --> 01:45:36,295 Corre! Corre, Batista! 1250 01:45:40,437 --> 01:45:43,785 Vamos! Pressa! 1251 01:46:01,665 --> 01:46:04,254 Minha casa! Não! Não! 1252 01:46:07,740 --> 01:46:11,088 Pascoalet! Comer! Pode apostar! 1253 01:46:12,262 --> 01:46:15,127 Cambraia! Cambraia! 1254 01:46:18,199 --> 01:46:20,304 Cambraia! Cambraia! 1255 01:46:21,167 --> 01:46:23,446 -Batista! - Seu! 1256 01:46:24,688 --> 01:46:29,279 Vamos! Pular! Pule, seu vira-lata! Pular! 1257 01:46:38,288 --> 01:46:39,910 Oh no, Batiste!93011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.