Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,480 --> 00:00:15,479
♪ Whose hair is thick and beautiful? ♪
2
00:00:15,480 --> 00:00:19,239
♪ Who has adoring eyes? ♪
3
00:00:19,240 --> 00:00:22,559
♪ Whose lips are the prettiest? ♪
4
00:00:22,560 --> 00:00:25,999
♪ When she smiles, she melts everyone's heart ♪
5
00:00:26,000 --> 00:00:29,879
♪ Literature brightens her soul ♪
6
00:00:29,880 --> 00:00:33,279
♪ Making her proud and sweet ♪
7
00:00:33,280 --> 00:00:36,119
♪ She's said to enjoy everything in the world ♪
8
00:00:36,120 --> 00:00:39,120
♪ But nothing in this world is beautiful ♪
9
00:00:40,000 --> 00:00:43,119
♪ Chaos here in small homes ♪
10
00:00:43,120 --> 00:00:46,959
♪ Chaos there in big cities ♪
11
00:00:46,960 --> 00:00:50,319
♪ The crown before the chain ♪
12
00:00:50,320 --> 00:00:54,840
♪ The ogle before the indifference ♪
13
00:00:55,640 --> 00:00:58,439
♪ Burn, let the rough burn on the face ♪
14
00:00:58,440 --> 00:01:02,119
♪ Wander, bravely wander in the chaos ♪
15
00:01:02,120 --> 00:01:06,040
♪ Smile, just cry and smile ♪
16
00:01:06,760 --> 00:01:09,840
♪ It matters not the fate that lies behind ♪
17
00:01:10,480 --> 00:01:12,959
♪ Burn, let the rough burn on the face ♪
18
00:01:12,960 --> 00:01:16,599
♪ Wander, bravely wander in the chaos ♪
19
00:01:16,600 --> 00:01:20,640
♪ Smile, just cry and smile ♪
20
00:01:21,200 --> 00:01:24,440
♪ It matters not the fate that lies behind ♪
21
00:01:25,560 --> 00:01:28,880
♪ Just be true to yourself
and live the life you want ♪
22
00:01:29,440 --> 00:01:30,319
[Gone with the Rain]
23
00:01:30,320 --> 00:01:33,399
[Adapted from the novel
"Gone with the Rain" by Ni Luo]
24
00:01:33,400 --> 00:01:36,080
[Episode 32]
25
00:01:37,709 --> 00:01:38,989
Sir, a bowl of noodles.
26
00:01:38,990 --> 00:01:39,629
Coming.
27
00:01:42,550 --> 00:01:43,350
What's wrong?
28
00:01:44,990 --> 00:01:45,550
Are you all right?
29
00:01:47,390 --> 00:01:48,268
What's the matter?
30
00:01:48,269 --> 00:01:49,109
What happened?
31
00:01:50,229 --> 00:01:51,228
Nothing, Madam.
32
00:01:51,229 --> 00:01:54,108
Just a patrolling soldier
acting up and collapsing.
33
00:01:54,109 --> 00:01:54,830
What's wrong with him?
34
00:01:57,629 --> 00:01:59,148
That looks like a medical emergency.
35
00:01:59,149 --> 00:02:00,188
Get the physician.
36
00:02:00,189 --> 00:02:00,910
Get the physician.
37
00:02:01,589 --> 00:02:02,429
What's the matter? What's wrong?
38
00:02:02,430 --> 00:02:03,070
What happened?
39
00:02:04,870 --> 00:02:05,589
What's wrong with him?
40
00:02:05,590 --> 00:02:07,550
Xiaowu, there's another one over there.
41
00:02:08,350 --> 00:02:09,109
Are you all right?
42
00:02:11,589 --> 00:02:12,629
Help him up. Slowly.
43
00:02:13,550 --> 00:02:14,549
Be careful.
44
00:02:14,550 --> 00:02:15,910
What's going on here?
45
00:02:24,589 --> 00:02:25,149
General.
46
00:02:31,030 --> 00:02:31,589
General.
47
00:02:33,380 --> 00:02:34,578
What's going on here?
48
00:02:34,579 --> 00:02:35,500
Is it an outbreak?
49
00:02:36,780 --> 00:02:37,380
General!
50
00:02:40,020 --> 00:02:40,939
Apologies, General.
51
00:02:40,940 --> 00:02:41,579
We were late.
52
00:02:41,579 --> 00:02:42,218
Quickly!
53
00:02:42,219 --> 00:02:43,219
Tend to the patients!
54
00:02:43,739 --> 00:02:44,300
Hurry!
55
00:02:55,500 --> 00:02:56,420
How is the patient?
56
00:02:59,199 --> 00:02:59,679
Physician,
57
00:03:00,319 --> 00:03:01,799
what have you learned?
58
00:03:03,679 --> 00:03:05,199
It doesn't seem to be the plague.
59
00:03:06,000 --> 00:03:07,560
But many of them collapsed all of a sudden.
60
00:03:08,199 --> 00:03:10,879
The patients are unconscious and having
convulsions, and it's getting worse by the day.
61
00:03:10,880 --> 00:03:13,120
But we cannot tell what is wrong with them.
62
00:03:14,799 --> 00:03:16,159
Even if it isn't the plague,
63
00:03:17,920 --> 00:03:20,040
given the rate of its spread,
it's only a matter of days
64
00:03:20,679 --> 00:03:22,719
before the entire Qingzhou City falls to it.
65
00:03:23,839 --> 00:03:25,199
Can we identify the source?
66
00:03:28,279 --> 00:03:29,199
Here, cover them.
67
00:03:33,960 --> 00:03:35,319
General!
68
00:03:36,679 --> 00:03:37,359
Are you…
69
00:03:37,920 --> 00:03:38,600
I'm all right.
70
00:03:40,199 --> 00:03:41,159
I just slipped.
71
00:03:42,359 --> 00:03:43,000
I'm fine.
72
00:03:51,525 --> 00:03:54,425
[Chen]
73
00:04:28,440 --> 00:04:30,600
I… I can't feel my body…
74
00:04:33,920 --> 00:04:35,759
Help… Help me…
75
00:04:36,560 --> 00:04:37,040
Let's go.
76
00:04:39,560 --> 00:04:41,480
- Help me…
- Let's get out of here.
77
00:05:15,319 --> 00:05:17,678
You're saying that the reason
General Chen has been in hiding is
78
00:05:17,679 --> 00:05:19,080
because there's an outbreak in the city?
79
00:05:19,679 --> 00:05:20,798
Yes, General.
80
00:05:20,799 --> 00:05:22,439
Thousands of people have fallen ill in the city.
81
00:05:22,440 --> 00:05:24,119
Today, a guard even fell from the tower
82
00:05:24,120 --> 00:05:25,798
and died due to illness.
83
00:05:25,799 --> 00:05:27,559
It's… It's all a mess.
84
00:05:27,560 --> 00:05:28,439
That's right, General.
85
00:05:28,440 --> 00:05:29,199
- It's all messed up.
- It's chaos.
86
00:05:40,159 --> 00:05:40,600
Please.
87
00:05:42,830 --> 00:05:44,228
Is it raining red?
88
00:05:44,229 --> 00:05:46,390
To think General Wan would invite me over.
89
00:05:49,749 --> 00:05:51,910
You're the one who caused
the strange disease in Qingzhou City, aren't you?
90
00:05:52,510 --> 00:05:53,869
It is a natural disaster.
91
00:05:53,870 --> 00:05:54,709
What does it have to do with me?
92
00:05:55,510 --> 00:05:57,469
While it is the will of heaven,
93
00:05:57,470 --> 00:05:58,950
it also signifies that fortune
favors His Majesty.
94
00:06:00,030 --> 00:06:03,269
Anyone who dares go against
the court is tempting death.
95
00:06:04,910 --> 00:06:07,030
By the way, I bring news from Jingzhou City.
96
00:06:07,629 --> 00:06:10,269
The palace attendant will be here
in a few days to announce the edict.
97
00:06:10,830 --> 00:06:12,870
Do prepare yourself, General Wan.
98
00:06:13,510 --> 00:06:14,669
What are you guys up to now?
99
00:06:15,470 --> 00:06:17,108
No need to be anxious, General Wan.
100
00:06:17,109 --> 00:06:18,709
It is a grace for you.
101
00:06:19,669 --> 00:06:21,510
His Majesty pities you
for having spent so much time on the battlefield.
102
00:06:22,109 --> 00:06:23,628
As such, he has summoned you back to the capital
103
00:06:23,629 --> 00:06:25,789
to wed Miss Fengyao.
104
00:06:27,109 --> 00:06:28,788
His Majesty will officiate the wedding himself.
105
00:06:28,789 --> 00:06:30,390
He even gave you a manor.
106
00:06:31,950 --> 00:06:34,069
My marriage to Fengyao is invalid.
107
00:06:34,070 --> 00:06:34,990
It is only a misunderstanding.
108
00:06:35,910 --> 00:06:37,870
Miss Fengyao devoted herself to you
and remained pure.
109
00:06:38,830 --> 00:06:39,829
You had to go through a lot of hardships
110
00:06:39,830 --> 00:06:41,910
to be reunited in Qingzhou.
111
00:06:44,030 --> 00:06:46,589
Prime Minister Wu relayed
your story to His Majesty.
112
00:06:47,229 --> 00:06:49,589
His Majesty was deeply touched
113
00:06:50,229 --> 00:06:51,629
and decided to summon you back to the capital.
114
00:06:53,910 --> 00:06:54,510
What?
115
00:06:55,070 --> 00:06:56,269
Dare you to ignore an imperial decree?
116
00:07:02,189 --> 00:07:03,470
You deceived His Majesty
117
00:07:04,070 --> 00:07:05,669
in order to make me leave the city.
118
00:07:06,430 --> 00:07:07,309
If I leave,
119
00:07:07,870 --> 00:07:10,070
who will lead the 100,000 troops?
120
00:07:10,990 --> 00:07:12,589
You need not worry about that, General Wan.
121
00:07:13,189 --> 00:07:15,870
A wedding will only take five to ten days.
122
00:07:16,629 --> 00:07:17,709
That said, while you are away,
123
00:07:18,309 --> 00:07:19,109
naturally,
124
00:07:19,870 --> 00:07:22,229
I will take charge.
125
00:07:23,390 --> 00:07:25,308
You say it will only be five to ten days,
126
00:07:25,309 --> 00:07:26,668
but the journey back and forth
127
00:07:26,669 --> 00:07:28,030
will take at least a month or two.
128
00:07:28,789 --> 00:07:32,309
You will no doubt make moves while I am absent.
129
00:07:32,950 --> 00:07:33,669
General Wan,
130
00:07:34,229 --> 00:07:34,950
you are a clever man.
131
00:07:36,030 --> 00:07:38,390
You have nothing to lose in this matter.
132
00:07:39,390 --> 00:07:41,869
When you come back after your wedding,
the war in Qingzhou
133
00:07:41,870 --> 00:07:43,830
might even be over by then.
134
00:07:44,830 --> 00:07:46,549
You will receive credit as well.
135
00:07:46,550 --> 00:07:48,789
Why must you ask so many questions?
136
00:07:49,390 --> 00:07:52,030
Chen Wende is bold and cunning.
137
00:07:52,550 --> 00:07:54,229
His Beishuo Army is skilled in warfare.
138
00:07:54,990 --> 00:07:55,829
What makes you think
139
00:07:55,830 --> 00:07:57,870
you can defeat him in such a short time?
140
00:07:58,870 --> 00:08:00,349
We have our plans.
141
00:08:00,350 --> 00:08:02,149
You need not fret about that, General Wan.
142
00:08:03,550 --> 00:08:04,950
What if I refuse?
143
00:08:08,990 --> 00:08:10,949
The imperial decree is on its way.
144
00:08:10,950 --> 00:08:11,990
It will be here tomorrow.
145
00:08:13,390 --> 00:08:17,429
I doubt you would dare to disobey.
146
00:08:34,549 --> 00:08:35,388
Here. Easy there.
147
00:08:35,389 --> 00:08:36,109
Come.
148
00:08:36,950 --> 00:08:37,509
Slowly.
149
00:08:41,590 --> 00:08:42,269
Don't rush.
150
00:08:45,750 --> 00:08:46,750
General.
151
00:08:47,389 --> 00:08:48,109
Slowly.
152
00:08:48,109 --> 00:08:48,830
Get up slowly.
153
00:08:55,030 --> 00:08:56,428
- General.
- General.
154
00:08:56,429 --> 00:08:57,070
Rest.
155
00:08:59,149 --> 00:08:59,630
General.
156
00:09:00,149 --> 00:09:00,990
- Rest, everyone.
- General.
157
00:09:01,750 --> 00:09:02,269
General.
158
00:09:04,630 --> 00:09:05,549
- Sit.
- Get some water.
159
00:09:06,590 --> 00:09:07,428
Here it is.
160
00:09:07,429 --> 00:09:08,590
You'll be fine after you take the medicine.
161
00:09:19,710 --> 00:09:20,269
Fengyao.
162
00:09:25,070 --> 00:09:25,710
General Wan.
163
00:09:26,429 --> 00:09:27,469
Come with me.
164
00:09:51,750 --> 00:09:52,349
Fengyao,
165
00:09:53,149 --> 00:09:54,269
I have something to tell you.
166
00:09:55,429 --> 00:09:56,869
His Majesty has decided to marry us
167
00:09:56,870 --> 00:09:58,269
and officiate our wedding.
168
00:09:59,269 --> 00:09:59,750
This…
169
00:10:01,070 --> 00:10:02,189
His Majesty is unaware.
170
00:10:02,710 --> 00:10:04,389
He might think this is actually a show of grace.
171
00:10:05,750 --> 00:10:07,229
Prime Minister Wu brought this up at this time
172
00:10:07,790 --> 00:10:10,790
to revoke my military
power and realise their plot.
173
00:10:11,349 --> 00:10:12,750
Such a sinister scheme.
174
00:10:17,309 --> 00:10:19,428
Fengyao,
it's not that I don't want to marry you,
175
00:10:19,429 --> 00:10:20,070
but because
176
00:10:20,710 --> 00:10:21,149
I…
177
00:10:22,269 --> 00:10:23,590
I've been through so many things.
178
00:10:24,549 --> 00:10:26,149
My heart has long gone still.
179
00:10:27,750 --> 00:10:29,429
What's more, Moxi has yet to be rescued.
180
00:10:30,710 --> 00:10:32,030
How can I think about other things?
181
00:10:35,710 --> 00:10:39,189
If the one standing here today was Moxi,
182
00:10:40,990 --> 00:10:44,389
you wouldn't be hesitating so much right now.
183
00:10:47,590 --> 00:10:48,349
You know what?
184
00:10:49,149 --> 00:10:50,349
Every time you're like this,
185
00:10:51,030 --> 00:10:52,870
you make me feel useless.
186
00:10:57,549 --> 00:10:58,710
It was I who wronged you.
187
00:11:00,549 --> 00:11:01,830
There's no need for you to apologise.
188
00:11:03,549 --> 00:11:04,990
During these days in the army,
189
00:11:06,269 --> 00:11:07,309
I've thought things through.
190
00:11:09,269 --> 00:11:10,469
I only hate myself for being useless,
191
00:11:11,590 --> 00:11:13,269
for not being able to save Moxi.
192
00:11:14,630 --> 00:11:17,229
But I just want to do what I can now.
193
00:11:18,630 --> 00:11:20,989
I've learned a few things about medicine
from the military physician,
194
00:11:20,990 --> 00:11:22,229
and I'm helping
to take care of the fallen soldiers.
195
00:11:23,429 --> 00:11:24,750
He says I have a gift.
196
00:11:25,549 --> 00:11:28,830
Maybe I'll be a female physician someday.
197
00:11:31,109 --> 00:11:33,429
You've changed.
198
00:11:34,549 --> 00:11:35,710
I underestimated you.
199
00:11:36,630 --> 00:11:37,790
I apologize.
200
00:11:40,549 --> 00:11:42,349
You really don't have to keep apologizing.
201
00:11:44,349 --> 00:11:47,389
The most important thing now is to save Moxi.
202
00:11:48,549 --> 00:11:49,750
Until she is saved,
203
00:11:50,269 --> 00:11:52,910
I will not return to Jingzhou City or marry.
204
00:11:55,149 --> 00:11:57,509
But the imperial decree will be here soon.
205
00:12:02,030 --> 00:12:03,149
I have an idea.
206
00:12:04,630 --> 00:12:05,750
The military physician told me
207
00:12:06,549 --> 00:12:08,629
that there were a dozen soldiers in our battalion
208
00:12:08,630 --> 00:12:10,710
that have caught
the same strange disease in Qingzhou.
209
00:12:11,870 --> 00:12:13,870
They are being quarantined and treated right now.
210
00:12:14,549 --> 00:12:16,148
If I tend to them,
211
00:12:16,149 --> 00:12:17,629
then I will be at risk of getting infected too.
212
00:12:17,630 --> 00:12:19,268
I will not be able to meet His Majesty,
213
00:12:19,269 --> 00:12:21,308
and their plot will not succeed.
214
00:12:21,309 --> 00:12:23,349
Absolutely not! That's too dangerous!
215
00:12:33,549 --> 00:12:34,389
It's nothing.
216
00:12:35,670 --> 00:12:38,029
Those soldiers are the ones
who are struggling for their lives.
217
00:12:38,030 --> 00:12:40,590
It's only right that I tend to them.
218
00:12:41,269 --> 00:12:42,469
I can take care of myself.
219
00:12:43,349 --> 00:12:44,389
Don't bother trying to change my mind.
220
00:12:45,750 --> 00:12:46,509
It's settled.
221
00:12:47,189 --> 00:12:48,029
I'll talk to the military physician.
222
00:12:48,030 --> 00:12:48,590
Fengyao.
223
00:13:17,509 --> 00:13:18,149
Here.
224
00:13:20,429 --> 00:13:21,590
Come. Easy there.
225
00:13:25,469 --> 00:13:26,189
Slowly.
226
00:13:27,710 --> 00:13:28,509
Put him down here.
227
00:13:30,990 --> 00:13:31,990
Another infected.
228
00:13:33,269 --> 00:13:33,790
Yes.
229
00:13:34,429 --> 00:13:36,349
Things are in a state of panic here as well.
230
00:13:36,870 --> 00:13:40,548
This is a logistics officer
in charge of the arsenal.
231
00:13:40,549 --> 00:13:42,548
He had been in the armory for the past few days
232
00:13:42,549 --> 00:13:44,629
and had never been in contact
with enemy prisoners.
233
00:13:44,630 --> 00:13:46,429
But for some reason, he has been infected too.
234
00:13:47,030 --> 00:13:47,429
Look.
235
00:13:48,149 --> 00:13:49,990
It's the same for those two.
236
00:13:52,670 --> 00:13:54,950
We'll leave him in your hands, Miss Fengyao.
237
00:13:55,670 --> 00:13:56,989
If the number of patients increases,
238
00:13:56,990 --> 00:13:58,989
we will send someone to help.
239
00:13:58,990 --> 00:13:59,429
It's all right.
240
00:14:00,389 --> 00:14:01,389
I can handle it.
241
00:14:03,070 --> 00:14:03,670
We'll be leaving now.
242
00:14:16,189 --> 00:14:19,308
Someone who has not been in contact
with the soldiers from Qingzhou
243
00:14:19,309 --> 00:14:20,429
has been infected too.
244
00:14:22,870 --> 00:14:24,469
What is going on?
245
00:15:15,670 --> 00:15:16,790
This batch of weapons
246
00:15:17,429 --> 00:15:20,030
should be the ones seized
from the Chen Army of Qingzhou.
247
00:15:22,030 --> 00:15:23,790
Qingzhou has iron mines and excellent craftsmen.
248
00:15:24,429 --> 00:15:27,429
No wonder their weapons
are so refined and sharp.
249
00:15:30,389 --> 00:15:32,309
But the three men that fell ill today
250
00:15:32,910 --> 00:15:34,670
were in charge of overseeing these weapons.
251
00:15:35,549 --> 00:15:38,549
There were no wounds on them,
but they were still infected.
252
00:15:40,389 --> 00:15:41,109
Could it be…
253
00:15:45,189 --> 00:15:46,228
No.
254
00:15:46,229 --> 00:15:47,109
I must inform General Wan at once.
255
00:15:57,189 --> 00:15:58,149
Miss Fengyao.
256
00:15:58,990 --> 00:16:00,389
Why are you here
257
00:16:01,349 --> 00:16:02,910
in the armory
258
00:16:03,790 --> 00:16:05,030
instead of treating your patients?
259
00:16:10,670 --> 00:16:12,429
You shouldn't be too smart.
260
00:16:13,070 --> 00:16:15,789
General… General Wu, you must be mistaken.
261
00:16:15,790 --> 00:16:17,589
I came here to look for General Wan.
262
00:16:17,590 --> 00:16:19,590
I heard from the soldiers that he was here.
263
00:16:20,950 --> 00:16:21,670
Is that so?
264
00:16:23,429 --> 00:16:23,950
Fengyao.
265
00:16:35,189 --> 00:16:36,149
Why are you here?
266
00:16:36,750 --> 00:16:38,590
I heard the logistics officer
in charge was infected,
267
00:16:39,109 --> 00:16:40,189
so I came to take a look.
268
00:16:41,229 --> 00:16:44,269
General Wan, you ought to remind your kin
269
00:16:44,950 --> 00:16:46,509
that the armory is a restricted area
in the military.
270
00:16:48,070 --> 00:16:49,509
No one should enter without permission.
271
00:16:50,349 --> 00:16:51,670
Thank you for the reminder, Commander.
272
00:16:52,389 --> 00:16:53,549
Let's go, Fengyao.
273
00:17:33,750 --> 00:17:34,710
Wu Yin
274
00:17:36,830 --> 00:17:38,070
tried to kill me.
275
00:17:38,710 --> 00:17:40,148
Don't worry. I'm here.
276
00:17:40,149 --> 00:17:40,830
He wouldn't dare.
277
00:17:44,309 --> 00:17:45,030
I suspect
278
00:17:45,710 --> 00:17:47,469
that batch of cast weapons was poisoned,
279
00:17:48,429 --> 00:17:50,669
and the officer in charge was
infected because he touched
280
00:17:50,670 --> 00:17:51,549
them.
281
00:17:59,870 --> 00:18:02,070
Smearing poison on weapons
282
00:18:02,750 --> 00:18:03,830
might be cunning,
283
00:18:05,109 --> 00:18:06,710
but it is inevitable in war.
284
00:18:07,950 --> 00:18:08,950
But what makes me curious is
285
00:18:09,469 --> 00:18:11,189
most of the ones that were poisoned
were the Chen Army troops.
286
00:18:11,750 --> 00:18:12,790
Only a dozen of ours were infected.
287
00:18:13,630 --> 00:18:14,710
There must be more going on.
288
00:18:20,509 --> 00:18:25,268
Qingzhou's weapons are
mostly cast from pig iron.
289
00:18:25,269 --> 00:18:26,630
But look at the sword oil.
290
00:18:30,309 --> 00:18:33,189
They must have put the poison in the oil.
291
00:18:35,269 --> 00:18:36,348
I'll inform the military physician
292
00:18:36,349 --> 00:18:37,710
and find the source of the poison immediately.
293
00:18:39,389 --> 00:18:40,710
Moxi is in Qingzhou right now.
294
00:18:41,830 --> 00:18:44,469
I'm worried she might be infected too.
295
00:18:45,070 --> 00:18:47,388
Is it possible to send someone to warn her?
296
00:18:47,389 --> 00:18:48,269
Even if it's just
297
00:18:48,790 --> 00:18:50,749
to tell her that the weapons are poisoned.
298
00:18:50,750 --> 00:18:51,989
Don't be hasty.
299
00:18:51,990 --> 00:18:52,790
This is a serious matter.
300
00:18:53,549 --> 00:18:55,108
Wu Yin must've expected
301
00:18:55,109 --> 00:18:56,949
that you would notice
what was wrong with the weapons.
302
00:18:56,950 --> 00:19:00,749
It would be bad if he had
you charged with treason.
303
00:19:00,750 --> 00:19:01,349
But…
304
00:19:06,149 --> 00:19:07,229
Treason is a serious crime.
305
00:19:07,790 --> 00:19:09,389
I'll find a way to send a message to Moxi.
306
00:19:09,910 --> 00:19:12,269
What you should do right now
is pretend nothing happened
307
00:19:12,870 --> 00:19:14,229
and not let Wu Yin catch you.
308
00:19:23,189 --> 00:19:24,149
Get some rest.
309
00:19:24,670 --> 00:19:25,710
Don't think too much about it.
310
00:19:32,790 --> 00:19:34,189
I will save Moxi.
311
00:19:57,870 --> 00:19:59,670
[Wan]
I thank His Majesty for his grace.
312
00:20:00,309 --> 00:20:01,349
Please rise, General Wan.
313
00:20:03,630 --> 00:20:04,670
Congratulations, General Wan.
314
00:20:05,630 --> 00:20:08,990
His Majesty has heard that your wife,
Bai, is talented and virtuous.
315
00:20:09,790 --> 00:20:13,229
That is why His Majesty
wished to see her during the wedding.
316
00:20:14,189 --> 00:20:16,309
But it appears that she is not here.
317
00:20:23,549 --> 00:20:26,949
I didn't expect Madam Wan to be so magnanimous
318
00:20:26,950 --> 00:20:29,229
and personally take care of the infected soldiers.
319
00:20:29,830 --> 00:20:32,394
How admirable.
320
00:20:32,395 --> 00:20:34,428
The cause of the disease has yet to be identified.
321
00:20:34,429 --> 00:20:36,269
But the effects are grave.
322
00:20:37,030 --> 00:20:39,389
As such,
I must disappoint His Majesty's good intentions.
323
00:20:40,070 --> 00:20:42,229
After all, His Majesty's health takes priority.
324
00:20:43,790 --> 00:20:46,508
You and your wife
are both understanding and righteous.
325
00:20:46,509 --> 00:20:47,189
In that case,
326
00:20:48,469 --> 00:20:51,070
I will return to the capital
to report to His Majesty.
327
00:20:52,149 --> 00:20:52,670
Farewell.
328
00:20:58,030 --> 00:20:58,750
Hold on.
329
00:21:00,469 --> 00:21:01,630
Please wait, sir.
330
00:21:03,349 --> 00:21:05,389
I have heard that an imperial decree has arrived.
331
00:21:06,830 --> 00:21:09,549
Congratulations, General Wan.
You will soon be seeing His Majesty in person.
332
00:21:10,109 --> 00:21:10,670
Thank you.
333
00:21:11,950 --> 00:21:13,989
General Wan is respected by the troops.
334
00:21:13,990 --> 00:21:17,069
His wife, Bai,
saved lives and helped the wounded.
335
00:21:17,070 --> 00:21:17,870
Her reputation is well-known.
336
00:21:18,750 --> 00:21:20,630
If the army is to learn of such good news,
337
00:21:21,269 --> 00:21:22,549
it will surely boost morale.
338
00:21:23,710 --> 00:21:25,349
Please, sir.
339
00:21:39,070 --> 00:21:40,429
I asked you to send someone
to keep an eye on Wu Yin.
340
00:21:41,030 --> 00:21:41,670
Did you do it?
341
00:21:42,429 --> 00:21:44,188
Commander Wu Yin's
whereabouts are unpredictable,
342
00:21:44,189 --> 00:21:44,990
and he is extremely cautious.
343
00:21:45,670 --> 00:21:47,389
Our people have been
secretly keeping an eye on him
344
00:21:48,030 --> 00:21:48,790
but without much success.
345
00:21:49,590 --> 00:21:50,189
However, lately,
346
00:21:50,710 --> 00:21:52,750
he has been sending and receiving letters.
347
00:21:53,590 --> 00:21:54,590
One of our spies examined the letters.
348
00:21:55,189 --> 00:21:57,109
The seal on the envelope
349
00:21:57,630 --> 00:22:00,309
appears to belong to the Cao family of Weizhou.
350
00:22:03,149 --> 00:22:04,229
The Cao family of Weizhou?
351
00:22:07,590 --> 00:22:09,469
They are serious trouble for the court too.
352
00:22:10,109 --> 00:22:12,428
Cao has been secretly aiding
Chen Wende's rebellion
353
00:22:12,429 --> 00:22:13,910
in Qingzhou.
354
00:22:15,750 --> 00:22:16,990
Wu Yin…
355
00:22:18,509 --> 00:22:20,710
Did he collude with Chen Wende?
356
00:22:21,870 --> 00:22:22,469
That's impossible.
357
00:22:23,469 --> 00:22:25,870
Wu Lang and Chen Wende
are practically at each other's throats.
358
00:22:30,710 --> 00:22:31,590
Don't tell me…
359
00:22:34,790 --> 00:22:36,870
Cao secretly defected to Wu Lang.
360
00:22:37,870 --> 00:22:38,950
Go back and continue to keep an eye on him.
361
00:22:39,590 --> 00:22:43,108
I want to know everything he does in the camp.
362
00:22:43,109 --> 00:22:44,508
Everything he says and everyone he meets.
363
00:22:44,509 --> 00:22:46,349
Report to me every word he says.
364
00:22:47,349 --> 00:22:47,830
Understood.
365
00:23:22,269 --> 00:23:24,590
Everyone knows
about Wan Jiagui and Bai Fengyao's marriage.
366
00:23:25,590 --> 00:23:27,189
Qingzhou City will soon be captured.
367
00:23:28,590 --> 00:23:30,070
I can fetch Moxi out now.
368
00:23:33,109 --> 00:23:33,590
Come.
369
00:23:34,710 --> 00:23:35,189
Sir.
370
00:23:36,309 --> 00:23:37,750
I'm sending you on a mission.
371
00:23:38,469 --> 00:23:40,108
No one must know of this.
372
00:23:40,109 --> 00:23:40,870
Can you do it?
373
00:23:41,590 --> 00:23:42,070
Yes.
374
00:23:45,750 --> 00:23:49,829
I thought Governor Cao would join Marquis Mingde
375
00:23:49,830 --> 00:23:53,469
to oppose me, just like Governor Yao,
Governor Xia, and Governor Xiu,
376
00:23:53,990 --> 00:23:56,229
after the refusal of marriage alliance.
377
00:23:56,830 --> 00:23:57,789
I never imagined
378
00:23:57,790 --> 00:24:00,669
that he would send you
to deliver food and supplies to aid me.
379
00:24:00,670 --> 00:24:02,789
I am surprised.
380
00:24:02,790 --> 00:24:03,830
I was mistaken about him. My apologies.
381
00:24:05,790 --> 00:24:09,030
Governor Cao is not a narrow-minded person.
382
00:24:09,710 --> 00:24:12,950
He would not turn against you
383
00:24:13,509 --> 00:24:15,269
because of a mere marriage.
384
00:24:17,870 --> 00:24:20,188
Official Cao was much worried
385
00:24:20,189 --> 00:24:23,109
when I let him know
that you misunderstood and thought
386
00:24:23,750 --> 00:24:25,789
we attempted to assassinate your wife.
387
00:24:25,790 --> 00:24:27,589
He ordered me to deliver
the provisions to you in person
388
00:24:27,590 --> 00:24:30,509
to express his sincerest apologies.
389
00:24:32,349 --> 00:24:33,309
I see.
390
00:24:34,870 --> 00:24:38,030
I shall accept, then.
391
00:24:38,870 --> 00:24:40,229
No need to be courteous, General Chen.
392
00:24:41,469 --> 00:24:44,269
Qingzhou City has been besieged
by the 100,000 troops for a long time.
393
00:24:45,109 --> 00:24:47,870
Weizhou is only doing a small part to help.
394
00:24:48,790 --> 00:24:49,229
Oh, right.
395
00:24:49,950 --> 00:24:52,030
Official Cao has heard
that there has been an outbreak in Qingzhou.
396
00:24:52,590 --> 00:24:54,070
Many of your soldiers have fallen.
397
00:24:55,109 --> 00:24:56,589
Is there anything
we can do to help, General Chen?
398
00:24:56,590 --> 00:24:59,508
Weizhou is at your service.
399
00:24:59,509 --> 00:25:00,549
There is no outbreak.
400
00:25:02,189 --> 00:25:03,950
Just minor illnesses and wounds.
401
00:25:05,549 --> 00:25:06,589
Oh, that's right.
402
00:25:06,590 --> 00:25:10,268
I have important matters
to discuss with the officers in the army.
403
00:25:10,269 --> 00:25:10,790
Please excuse me.
404
00:25:11,349 --> 00:25:12,189
General, please wait.
405
00:25:14,509 --> 00:25:18,108
I have important news to report.
406
00:25:18,109 --> 00:25:20,268
Important news? Do tell.
407
00:25:20,269 --> 00:25:22,590
We've received news that
His Majesty has decreed
408
00:25:23,429 --> 00:25:25,349
that he will personally officiate
the wedding of Wan Jiagui and his wife.
409
00:25:26,229 --> 00:25:29,109
They will also be given all kinds of treasures,
artifacts, and ritual instruments.
410
00:25:29,870 --> 00:25:33,589
I believe they are on their way
back to the capital now.
411
00:25:33,590 --> 00:25:36,509
Madam Wan is the woman you discarded,
412
00:25:37,109 --> 00:25:38,750
isn't she, General?
413
00:25:39,870 --> 00:25:41,749
No matter how capable Wan Jiagui is,
414
00:25:41,750 --> 00:25:43,990
he only took your leftovers.
415
00:25:45,870 --> 00:25:46,549
What did you say?
416
00:25:47,349 --> 00:25:49,429
Fengyao and Wan Jiagui
are returning to the capital to be wed?
417
00:25:50,710 --> 00:25:52,348
It's true.
418
00:25:52,349 --> 00:25:53,189
If you don't believe me,
419
00:25:54,070 --> 00:25:55,590
you can read the report yourself.
420
00:26:04,349 --> 00:26:05,269
How can this be?
421
00:26:06,189 --> 00:26:07,070
Wan Jiagui
422
00:26:07,590 --> 00:26:10,349
is only a boy who got lucky.
423
00:26:11,590 --> 00:26:15,188
In the face of war, he is being recalled to marry.
424
00:26:15,189 --> 00:26:16,548
It's a demotion in disguise.
425
00:26:16,549 --> 00:26:19,109
He is no longer favored.
426
00:26:29,950 --> 00:26:31,950
I take my leave, General Chen.
427
00:26:32,590 --> 00:26:33,070
I shan't see you off.
428
00:27:16,429 --> 00:27:17,269
Wan Jiagui,
429
00:27:19,309 --> 00:27:21,469
are you actually going to marry Fengyao?
430
00:27:25,509 --> 00:27:29,428
Wan Jiagui and the court's
troops will come and rescue us.
431
00:27:29,429 --> 00:27:31,910
There's still a chance for you two to be reunited.
432
00:27:33,070 --> 00:27:33,870
What about you?
433
00:27:34,590 --> 00:27:36,750
You're the reason I'm alive.
434
00:27:37,349 --> 00:27:38,630
But your marriage to Wan Jiagui
435
00:27:39,189 --> 00:27:40,990
was by order of your parents.
436
00:27:42,189 --> 00:27:43,189
You've even gone through the rituals.
437
00:27:44,429 --> 00:27:46,149
But you're the one he loves.
438
00:27:48,349 --> 00:27:49,549
I can tell
439
00:27:50,349 --> 00:27:51,870
that you love him too.
440
00:27:53,030 --> 00:27:55,189
Chen Wende is not a good match for you at all.
441
00:27:57,349 --> 00:28:00,309
Moxi, are you sure about this?
442
00:28:02,389 --> 00:28:03,950
We've already come so far.
443
00:28:04,590 --> 00:28:05,469
It's too late to turn back.
444
00:28:06,269 --> 00:28:08,309
All right. We'll do it together.
445
00:28:10,269 --> 00:28:11,830
Moxi, promise me
446
00:28:12,750 --> 00:28:14,109
that no matter where we are,
447
00:28:14,870 --> 00:28:16,549
we will never be apart.
448
00:28:24,109 --> 00:28:25,149
Slow down!
449
00:28:32,189 --> 00:28:32,830
Fengyao!
450
00:28:36,429 --> 00:28:37,109
Fengyao!
451
00:28:44,710 --> 00:28:46,108
Take Fengyao away!
452
00:28:46,109 --> 00:28:47,309
I don't need you to save me!
453
00:28:48,670 --> 00:28:49,349
Moxi!
454
00:28:49,349 --> 00:28:49,950
General!
455
00:28:51,429 --> 00:28:52,830
Moxi!
456
00:28:56,590 --> 00:28:58,910
Moxi!
457
00:29:08,950 --> 00:29:10,429
I sent Fengyao out myself.
458
00:29:12,630 --> 00:29:14,389
I never thought I would push you two together.
459
00:29:29,429 --> 00:29:30,149
Miss Moxi.
460
00:29:31,509 --> 00:29:32,109
Who are you?
461
00:29:37,429 --> 00:29:38,189
Miss Moxi.
462
00:29:38,950 --> 00:29:40,188
Please lower your voice.
463
00:29:40,189 --> 00:29:41,229
We won't be able to get out otherwise.
464
00:29:41,830 --> 00:29:43,149
Did Wan Jiagui send you?
465
00:29:44,109 --> 00:29:45,548
I work for General Wan.
466
00:29:45,549 --> 00:29:48,228
He instructed me to get you out of here
as soon as possible.
467
00:29:48,229 --> 00:29:49,830
Is he really going to marry Fengyao?
468
00:29:50,349 --> 00:29:51,870
That's just a cover.
469
00:29:52,549 --> 00:29:54,548
Miss Moxi, we must leave at once.
470
00:29:54,549 --> 00:29:55,750
Otherwise, it will be too late.
471
00:30:01,229 --> 00:30:01,950
It's you!
472
00:30:05,149 --> 00:30:06,149
Who sent you?
473
00:30:09,269 --> 00:30:11,990
If you pull it out, he'll die instantly.
474
00:30:13,189 --> 00:30:14,269
Who sent you?
475
00:30:16,229 --> 00:30:18,590
Wu Yin…
476
00:30:28,149 --> 00:30:29,670
You heartless murderer!
477
00:30:30,269 --> 00:30:31,189
I gave him a swift death.
478
00:30:33,469 --> 00:30:36,509
You lost your calm
the minute you heard it was about Wan Jiagui.
479
00:30:37,269 --> 00:30:38,990
You believed everything he said.
480
00:30:39,990 --> 00:30:41,229
Check his palm.
481
00:30:51,429 --> 00:30:52,189
This is…
482
00:30:54,549 --> 00:30:55,269
It's a drug.
483
00:30:56,630 --> 00:30:58,830
He was going to knock you out and take you.
484
00:31:00,469 --> 00:31:02,990
When you heard the news
of Wan Jiagui's marriage,
485
00:31:04,469 --> 00:31:05,509
you were distracted.
486
00:31:06,269 --> 00:31:08,589
He took advantage of the situation
and followed you.
487
00:31:08,590 --> 00:31:09,910
You were already being watched.
488
00:31:13,030 --> 00:31:15,109
Why are you always thinking about Wan Jiagui?
489
00:31:17,149 --> 00:31:19,590
Have you forgotten that I am your real husband?
490
00:31:32,950 --> 00:31:33,670
You're crazy!
491
00:31:50,389 --> 00:31:51,070
Chen Wende?
492
00:31:55,429 --> 00:31:56,070
Chen Wende.
493
00:32:00,870 --> 00:32:01,469
Chen Wende!
494
00:32:03,149 --> 00:32:03,830
Someone!
495
00:32:04,590 --> 00:32:05,429
Anyone!
496
00:32:08,349 --> 00:32:09,070
Chen Wende!
497
00:32:22,309 --> 00:32:23,710
General.
498
00:32:28,830 --> 00:32:30,229
You're usually so formidable.
499
00:32:30,910 --> 00:32:32,268
How could you fall just like that?
500
00:32:32,269 --> 00:32:33,508
As if you're made of paper.
501
00:32:33,509 --> 00:32:34,549
You scared me.
502
00:32:35,750 --> 00:32:36,950
What's wrong with me?
503
00:32:40,389 --> 00:32:42,870
Xiaowu, go and see if the medicine is ready.
504
00:32:45,349 --> 00:32:45,790
Madam.
505
00:33:24,030 --> 00:33:24,469
Here.
506
00:33:28,710 --> 00:33:29,229
Get up.
507
00:33:36,229 --> 00:33:37,549
What's wrong with me?
508
00:33:39,389 --> 00:33:40,549
Tell me the truth.
509
00:33:43,030 --> 00:33:46,349
The physician says you caught the disease too.
510
00:33:53,630 --> 00:33:54,229
Drink.
511
00:33:58,910 --> 00:33:59,509
Hurry.
512
00:34:40,990 --> 00:34:41,590
Slowly.
513
00:34:45,790 --> 00:34:46,790
Moxi…
514
00:34:48,630 --> 00:34:50,109
I drank the medicine.
515
00:34:53,710 --> 00:34:55,790
Stop making that face.
516
00:34:59,149 --> 00:34:59,750
Well...
517
00:35:01,070 --> 00:35:01,670
Well...
518
00:35:02,950 --> 00:35:03,549
Well...
519
00:35:04,710 --> 00:35:05,990
Wouldn't you be happier
520
00:35:07,469 --> 00:35:09,109
if I died?
521
00:35:12,189 --> 00:35:13,790
Why so anxious?
522
00:35:36,670 --> 00:35:37,429
I know
523
00:35:40,349 --> 00:35:41,710
you're worried about me.
524
00:35:43,389 --> 00:35:45,750
You're worried I might be dying, aren't you?
525
00:35:46,389 --> 00:35:47,789
Don't be ridiculous.
526
00:35:47,790 --> 00:35:48,710
I'm not.
527
00:35:50,509 --> 00:35:52,349
Where's the report that was in your hands?
528
00:35:55,710 --> 00:35:59,229
The one that says Wan Jiagui is getting married.
529
00:36:00,109 --> 00:36:03,030
You held it firmly in your hands.
530
00:36:04,509 --> 00:36:05,630
But when you saw me fall ill,
531
00:36:06,349 --> 00:36:07,790
you were so anxious.
532
00:36:08,509 --> 00:36:13,509
Who knows where you left the report?
533
00:36:20,269 --> 00:36:21,269
Moxi…
534
00:36:22,469 --> 00:36:24,790
You know
535
00:36:28,189 --> 00:36:30,109
who actually has your heart.
536
00:36:37,269 --> 00:36:38,070
No.
537
00:37:10,229 --> 00:37:11,109
Moxi…
538
00:37:12,189 --> 00:37:14,429
You know
539
00:37:16,990 --> 00:37:18,790
who actually has your heart.
540
00:37:20,830 --> 00:37:21,990
Me? Care about him?
541
00:37:22,549 --> 00:37:23,189
Impossible.
542
00:37:33,790 --> 00:37:36,229
Do I really care about him?
543
00:37:40,109 --> 00:37:41,590
Jerk. Lecher.
544
00:37:48,189 --> 00:37:48,910
What happened here?
545
00:37:49,950 --> 00:37:50,389
Slowly now.
546
00:37:53,469 --> 00:37:54,189
Madam.
547
00:37:55,309 --> 00:37:56,670
They caught that strange disease too.
548
00:37:57,269 --> 00:37:59,669
They lose consciousness,
their body temperature goes up,
549
00:37:59,670 --> 00:38:00,949
and they become weak and feeble.
550
00:38:00,950 --> 00:38:02,710
So we have no choice but to carry them out.
551
00:38:03,630 --> 00:38:05,669
The physician says
that this disease isn't infectious.
552
00:38:05,670 --> 00:38:06,469
Why must they be carried out?
553
00:38:07,189 --> 00:38:08,710
The physician did say that.
554
00:38:09,309 --> 00:38:10,229
But those who are ill
555
00:38:10,750 --> 00:38:12,389
grow weaker and weaker every day.
556
00:38:13,269 --> 00:38:15,070
Watching them suffer
557
00:38:15,630 --> 00:38:17,268
affects morale.
558
00:38:17,269 --> 00:38:19,669
We have no choice but to
bring them to the citizens
559
00:38:19,670 --> 00:38:21,630
and pay them to look after them.
560
00:38:23,109 --> 00:38:23,590
All right.
561
00:38:24,710 --> 00:38:25,790
I'll leave you to it, then.
562
00:38:29,269 --> 00:38:30,469
This is a little something from me.
563
00:38:31,109 --> 00:38:32,269
Have them take good care of them.
564
00:38:32,990 --> 00:38:33,590
Thank you, Madam.
565
00:38:34,630 --> 00:38:35,149
Go on.
566
00:39:01,429 --> 00:39:03,549
This is a prescription
for clearing heat and detoxification.
567
00:39:04,710 --> 00:39:05,990
But you must not over-consume it.
568
00:39:06,870 --> 00:39:08,309
Consume only one bowl every day.
569
00:39:09,149 --> 00:39:11,670
Physician, will this cure him?
570
00:39:14,950 --> 00:39:17,949
At present, we can only focus on
detoxifying and clearing the heat from his body.
571
00:39:17,950 --> 00:39:19,229
There is no cure for the illness yet.
572
00:39:19,750 --> 00:39:21,910
Well, we can't just let the general stay sick.
573
00:39:22,710 --> 00:39:25,509
The physicians in the
city and I will do our best.
574
00:39:28,590 --> 00:39:29,790
Physician Xu.
575
00:39:33,429 --> 00:39:34,509
General.
576
00:39:38,269 --> 00:39:42,029
Have you identified the origin of this disease?
577
00:39:42,030 --> 00:39:43,749
We have already confirmed that this disease
578
00:39:43,750 --> 00:39:45,388
is not infectious,
579
00:39:45,389 --> 00:39:47,069
thereby eliminating the possibility of a plague.
580
00:39:47,070 --> 00:39:50,149
But we cannot be certain of its root cause yet.
581
00:39:53,429 --> 00:39:54,790
Will I die?
582
00:39:55,830 --> 00:39:57,629
This disease will make one feverish and weak,
583
00:39:57,630 --> 00:39:58,949
but it is not life-threatening.
584
00:39:58,950 --> 00:40:00,308
Rest assured.
585
00:40:00,309 --> 00:40:01,950
Not life-threatening…
586
00:40:04,630 --> 00:40:07,950
It will only make one feverish
and weak and immobilize me.
587
00:40:09,670 --> 00:40:11,149
The war is coming.
588
00:40:12,349 --> 00:40:14,750
The timing of this disease is odd.
589
00:40:16,109 --> 00:40:18,229
Physician Xu, thank you.
590
00:40:19,229 --> 00:40:20,670
You may be dismissed.
591
00:40:22,149 --> 00:40:23,349
I take my leave.
592
00:40:25,750 --> 00:40:26,389
Xiaowu.
593
00:40:27,070 --> 00:40:27,429
Yes.
594
00:40:28,790 --> 00:40:30,070
Military affairs must not be neglected.
595
00:40:31,389 --> 00:40:33,429
Go and bring me all those documents.
596
00:40:43,070 --> 00:40:43,750
Madam.
597
00:40:44,389 --> 00:40:45,109
You've worked hard.
598
00:41:11,790 --> 00:41:12,349
General.
599
00:41:28,269 --> 00:41:29,950
Madam, why brings you here?
600
00:41:30,830 --> 00:41:33,749
I woke up early,
so I came to see if the medicine was ready.
601
00:41:33,750 --> 00:41:34,909
It's ready.
602
00:41:34,910 --> 00:41:36,429
I was about to deliver it to the general.
603
00:41:37,389 --> 00:41:38,468
No need to bother.
604
00:41:38,469 --> 00:41:39,429
I'll deliver it for you.
605
00:41:40,189 --> 00:41:40,829
All right.
606
00:41:40,830 --> 00:41:42,189
I'll trouble you, then, Madam.
607
00:41:45,990 --> 00:41:49,630
Physician, will he get better?
608
00:41:50,830 --> 00:41:52,870
This illness is peculiar indeed.
609
00:41:53,630 --> 00:41:55,790
We do not know the depth of it yet.
610
00:41:56,429 --> 00:41:57,949
To put it mildly,
611
00:41:57,950 --> 00:42:00,750
we can only try to sustain him
with medicine for now.
612
00:42:03,349 --> 00:42:05,148
But you need not worry too much, Madam.
613
00:42:05,149 --> 00:42:07,950
This illness may be strange,
but it is not life-threatening.
614
00:42:08,590 --> 00:42:12,469
With time, we will surely find the cure.
615
00:42:14,590 --> 00:42:16,630
I'll be counting on you all, then.
616
00:42:17,149 --> 00:42:18,630
Of course.
617
00:42:37,320 --> 00:42:43,159
♪ While I'm as cold as snow,
you catch the warmth of a spring's gentle blow ♪
618
00:42:43,160 --> 00:42:50,479
♪ The peach blossoms burst into a vibrant show ♪
619
00:42:50,480 --> 00:42:56,919
♪ When night falls,
you hold a lantern in surprise ♪
620
00:42:56,920 --> 00:43:03,160
♪ Since then, you've walked into my life ♪
621
00:43:03,880 --> 00:43:07,159
♪ When hearts connect, bitter wine turns sweet ♪
622
00:43:07,160 --> 00:43:10,519
♪ True emotions revealed,
together we'll dance to the beat of life ♪
623
00:43:10,520 --> 00:43:13,879
♪ Meeting a soulmate, we embrace the obsession ♪
624
00:43:13,880 --> 00:43:16,479
♪ Those who disapprove, let them be ♪
625
00:43:16,480 --> 00:43:19,359
♪ I'll be the comforting warmth by your side ♪
626
00:43:19,360 --> 00:43:23,519
♪ And put all your worries to rest ♪
627
00:43:23,520 --> 00:43:26,319
♪ Together, we fear not wave nor wind ♪
628
00:43:26,320 --> 00:43:29,479
♪ You will never be lonely
for the rest of your life ♪
629
00:43:29,480 --> 00:43:32,479
♪ I am willing to be a wisp of sorrow ♪
630
00:43:32,480 --> 00:43:36,879
♪ That you can never forget ♪
631
00:43:36,880 --> 00:43:39,679
♪ Red beans are ground
into the fragrance of time ♪
632
00:43:39,680 --> 00:43:42,480
♪ Hope we will all be safe ♪
633
00:43:53,640 --> 00:43:59,759
♪ When night falls, you hold a lantern in surprise ♪
634
00:43:59,760 --> 00:44:06,080
♪ Since then, you've walked into my life ♪
635
00:44:07,160 --> 00:44:10,439
♪ When hearts connect, bitter wine turns sweet ♪
636
00:44:10,440 --> 00:44:13,879
♪ True emotions revealed,
together we'll dance to the beat of life ♪
637
00:44:13,880 --> 00:44:17,079
♪ Meeting a soulmate, we embrace the obsession ♪
638
00:44:17,080 --> 00:44:19,479
♪ Those who disapprove, let them be ♪
639
00:44:19,480 --> 00:44:22,639
♪ I'll be the comforting warmth by your side ♪
640
00:44:22,640 --> 00:44:26,599
♪ And put all your worries to rest ♪
641
00:44:26,600 --> 00:44:29,599
♪ Together, we fear not wave nor wind ♪
642
00:44:29,600 --> 00:44:32,200
♪ You will never be lonely
for the rest of your life ♪
643
00:44:32,760 --> 00:44:36,079
♪ I am willing to be a wisp of sorrow ♪
644
00:44:36,080 --> 00:44:39,600
♪ That you can never forget ♪
645
00:44:41,800 --> 00:44:44,759
♪ Red beans are ground
into the fragrance of time ♪
646
00:44:44,760 --> 00:44:49,320
♪ Hope we will all be safe ♪
42823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.