All language subtitles for Gone with the Rain episode 32 - [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,480 --> 00:00:15,479 ♪ Whose hair is thick and beautiful? ♪ 2 00:00:15,480 --> 00:00:19,239 ♪ Who has adoring eyes? ♪ 3 00:00:19,240 --> 00:00:22,559 ♪ Whose lips are the prettiest? ♪ 4 00:00:22,560 --> 00:00:25,999 ♪ When she smiles, she melts everyone's heart ♪ 5 00:00:26,000 --> 00:00:29,879 ♪ Literature brightens her soul ♪ 6 00:00:29,880 --> 00:00:33,279 ♪ Making her proud and sweet ♪ 7 00:00:33,280 --> 00:00:36,119 ♪ She's said to enjoy everything in the world ♪ 8 00:00:36,120 --> 00:00:39,120 ♪ But nothing in this world is beautiful ♪ 9 00:00:40,000 --> 00:00:43,119 ♪ Chaos here in small homes ♪ 10 00:00:43,120 --> 00:00:46,959 ♪ Chaos there in big cities ♪ 11 00:00:46,960 --> 00:00:50,319 ♪ The crown before the chain ♪ 12 00:00:50,320 --> 00:00:54,840 ♪ The ogle before the indifference ♪ 13 00:00:55,640 --> 00:00:58,439 ♪ Burn, let the rough burn on the face ♪ 14 00:00:58,440 --> 00:01:02,119 ♪ Wander, bravely wander in the chaos ♪ 15 00:01:02,120 --> 00:01:06,040 ♪ Smile, just cry and smile ♪ 16 00:01:06,760 --> 00:01:09,840 ♪ It matters not the fate that lies behind ♪ 17 00:01:10,480 --> 00:01:12,959 ♪ Burn, let the rough burn on the face ♪ 18 00:01:12,960 --> 00:01:16,599 ♪ Wander, bravely wander in the chaos ♪ 19 00:01:16,600 --> 00:01:20,640 ♪ Smile, just cry and smile ♪ 20 00:01:21,200 --> 00:01:24,440 ♪ It matters not the fate that lies behind ♪ 21 00:01:25,560 --> 00:01:28,880 ♪ Just be true to yourself and live the life you want ♪ 22 00:01:29,440 --> 00:01:30,319 [Gone with the Rain] 23 00:01:30,320 --> 00:01:33,399 [Adapted from the novel "Gone with the Rain" by Ni Luo] 24 00:01:33,400 --> 00:01:36,080 [Episode 32] 25 00:01:37,709 --> 00:01:38,989 Sir, a bowl of noodles. 26 00:01:38,990 --> 00:01:39,629 Coming. 27 00:01:42,550 --> 00:01:43,350 What's wrong? 28 00:01:44,990 --> 00:01:45,550 Are you all right? 29 00:01:47,390 --> 00:01:48,268 What's the matter? 30 00:01:48,269 --> 00:01:49,109 What happened? 31 00:01:50,229 --> 00:01:51,228 Nothing, Madam. 32 00:01:51,229 --> 00:01:54,108 Just a patrolling soldier acting up and collapsing. 33 00:01:54,109 --> 00:01:54,830 What's wrong with him? 34 00:01:57,629 --> 00:01:59,148 That looks like a medical emergency. 35 00:01:59,149 --> 00:02:00,188 Get the physician. 36 00:02:00,189 --> 00:02:00,910 Get the physician. 37 00:02:01,589 --> 00:02:02,429 What's the matter? What's wrong? 38 00:02:02,430 --> 00:02:03,070 What happened? 39 00:02:04,870 --> 00:02:05,589 What's wrong with him? 40 00:02:05,590 --> 00:02:07,550 Xiaowu, there's another one over there. 41 00:02:08,350 --> 00:02:09,109 Are you all right? 42 00:02:11,589 --> 00:02:12,629 Help him up. Slowly. 43 00:02:13,550 --> 00:02:14,549 Be careful. 44 00:02:14,550 --> 00:02:15,910 What's going on here? 45 00:02:24,589 --> 00:02:25,149 General. 46 00:02:31,030 --> 00:02:31,589 General. 47 00:02:33,380 --> 00:02:34,578 What's going on here? 48 00:02:34,579 --> 00:02:35,500 Is it an outbreak? 49 00:02:36,780 --> 00:02:37,380 General! 50 00:02:40,020 --> 00:02:40,939 Apologies, General. 51 00:02:40,940 --> 00:02:41,579 We were late. 52 00:02:41,579 --> 00:02:42,218 Quickly! 53 00:02:42,219 --> 00:02:43,219 Tend to the patients! 54 00:02:43,739 --> 00:02:44,300 Hurry! 55 00:02:55,500 --> 00:02:56,420 How is the patient? 56 00:02:59,199 --> 00:02:59,679 Physician, 57 00:03:00,319 --> 00:03:01,799 what have you learned? 58 00:03:03,679 --> 00:03:05,199 It doesn't seem to be the plague. 59 00:03:06,000 --> 00:03:07,560 But many of them collapsed all of a sudden. 60 00:03:08,199 --> 00:03:10,879 The patients are unconscious and having convulsions, and it's getting worse by the day. 61 00:03:10,880 --> 00:03:13,120 But we cannot tell what is wrong with them. 62 00:03:14,799 --> 00:03:16,159 Even if it isn't the plague, 63 00:03:17,920 --> 00:03:20,040 given the rate of its spread, it's only a matter of days 64 00:03:20,679 --> 00:03:22,719 before the entire Qingzhou City falls to it. 65 00:03:23,839 --> 00:03:25,199 Can we identify the source? 66 00:03:28,279 --> 00:03:29,199 Here, cover them. 67 00:03:33,960 --> 00:03:35,319 General! 68 00:03:36,679 --> 00:03:37,359 Are you… 69 00:03:37,920 --> 00:03:38,600 I'm all right. 70 00:03:40,199 --> 00:03:41,159 I just slipped. 71 00:03:42,359 --> 00:03:43,000 I'm fine. 72 00:03:51,525 --> 00:03:54,425 [Chen] 73 00:04:28,440 --> 00:04:30,600 I… I can't feel my body… 74 00:04:33,920 --> 00:04:35,759 Help… Help me… 75 00:04:36,560 --> 00:04:37,040 Let's go. 76 00:04:39,560 --> 00:04:41,480 - Help me… - Let's get out of here. 77 00:05:15,319 --> 00:05:17,678 You're saying that the reason General Chen has been in hiding is 78 00:05:17,679 --> 00:05:19,080 because there's an outbreak in the city? 79 00:05:19,679 --> 00:05:20,798 Yes, General. 80 00:05:20,799 --> 00:05:22,439 Thousands of people have fallen ill in the city. 81 00:05:22,440 --> 00:05:24,119 Today, a guard even fell from the tower 82 00:05:24,120 --> 00:05:25,798 and died due to illness. 83 00:05:25,799 --> 00:05:27,559 It's… It's all a mess. 84 00:05:27,560 --> 00:05:28,439 That's right, General. 85 00:05:28,440 --> 00:05:29,199 - It's all messed up. - It's chaos. 86 00:05:40,159 --> 00:05:40,600 Please. 87 00:05:42,830 --> 00:05:44,228 Is it raining red? 88 00:05:44,229 --> 00:05:46,390 To think General Wan would invite me over. 89 00:05:49,749 --> 00:05:51,910 You're the one who caused the strange disease in Qingzhou City, aren't you? 90 00:05:52,510 --> 00:05:53,869 It is a natural disaster. 91 00:05:53,870 --> 00:05:54,709 What does it have to do with me? 92 00:05:55,510 --> 00:05:57,469 While it is the will of heaven, 93 00:05:57,470 --> 00:05:58,950 it also signifies that fortune favors His Majesty. 94 00:06:00,030 --> 00:06:03,269 Anyone who dares go against the court is tempting death. 95 00:06:04,910 --> 00:06:07,030 By the way, I bring news from Jingzhou City. 96 00:06:07,629 --> 00:06:10,269 The palace attendant will be here in a few days to announce the edict. 97 00:06:10,830 --> 00:06:12,870 Do prepare yourself, General Wan. 98 00:06:13,510 --> 00:06:14,669 What are you guys up to now? 99 00:06:15,470 --> 00:06:17,108 No need to be anxious, General Wan. 100 00:06:17,109 --> 00:06:18,709 It is a grace for you. 101 00:06:19,669 --> 00:06:21,510 His Majesty pities you for having spent so much time on the battlefield. 102 00:06:22,109 --> 00:06:23,628 As such, he has summoned you back to the capital 103 00:06:23,629 --> 00:06:25,789 to wed Miss Fengyao. 104 00:06:27,109 --> 00:06:28,788 His Majesty will officiate the wedding himself. 105 00:06:28,789 --> 00:06:30,390 He even gave you a manor. 106 00:06:31,950 --> 00:06:34,069 My marriage to Fengyao is invalid. 107 00:06:34,070 --> 00:06:34,990 It is only a misunderstanding. 108 00:06:35,910 --> 00:06:37,870 Miss Fengyao devoted herself to you and remained pure. 109 00:06:38,830 --> 00:06:39,829 You had to go through a lot of hardships 110 00:06:39,830 --> 00:06:41,910 to be reunited in Qingzhou. 111 00:06:44,030 --> 00:06:46,589 Prime Minister Wu relayed your story to His Majesty. 112 00:06:47,229 --> 00:06:49,589 His Majesty was deeply touched 113 00:06:50,229 --> 00:06:51,629 and decided to summon you back to the capital. 114 00:06:53,910 --> 00:06:54,510 What? 115 00:06:55,070 --> 00:06:56,269 Dare you to ignore an imperial decree? 116 00:07:02,189 --> 00:07:03,470 You deceived His Majesty 117 00:07:04,070 --> 00:07:05,669 in order to make me leave the city. 118 00:07:06,430 --> 00:07:07,309 If I leave, 119 00:07:07,870 --> 00:07:10,070 who will lead the 100,000 troops? 120 00:07:10,990 --> 00:07:12,589 You need not worry about that, General Wan. 121 00:07:13,189 --> 00:07:15,870 A wedding will only take five to ten days. 122 00:07:16,629 --> 00:07:17,709 That said, while you are away, 123 00:07:18,309 --> 00:07:19,109 naturally, 124 00:07:19,870 --> 00:07:22,229 I will take charge. 125 00:07:23,390 --> 00:07:25,308 You say it will only be five to ten days, 126 00:07:25,309 --> 00:07:26,668 but the journey back and forth 127 00:07:26,669 --> 00:07:28,030 will take at least a month or two. 128 00:07:28,789 --> 00:07:32,309 You will no doubt make moves while I am absent. 129 00:07:32,950 --> 00:07:33,669 General Wan, 130 00:07:34,229 --> 00:07:34,950 you are a clever man. 131 00:07:36,030 --> 00:07:38,390 You have nothing to lose in this matter. 132 00:07:39,390 --> 00:07:41,869 When you come back after your wedding, the war in Qingzhou 133 00:07:41,870 --> 00:07:43,830 might even be over by then. 134 00:07:44,830 --> 00:07:46,549 You will receive credit as well. 135 00:07:46,550 --> 00:07:48,789 Why must you ask so many questions? 136 00:07:49,390 --> 00:07:52,030 Chen Wende is bold and cunning. 137 00:07:52,550 --> 00:07:54,229 His Beishuo Army is skilled in warfare. 138 00:07:54,990 --> 00:07:55,829 What makes you think 139 00:07:55,830 --> 00:07:57,870 you can defeat him in such a short time? 140 00:07:58,870 --> 00:08:00,349 We have our plans. 141 00:08:00,350 --> 00:08:02,149 You need not fret about that, General Wan. 142 00:08:03,550 --> 00:08:04,950 What if I refuse? 143 00:08:08,990 --> 00:08:10,949 The imperial decree is on its way. 144 00:08:10,950 --> 00:08:11,990 It will be here tomorrow. 145 00:08:13,390 --> 00:08:17,429 I doubt you would dare to disobey. 146 00:08:34,549 --> 00:08:35,388 Here. Easy there. 147 00:08:35,389 --> 00:08:36,109 Come. 148 00:08:36,950 --> 00:08:37,509 Slowly. 149 00:08:41,590 --> 00:08:42,269 Don't rush. 150 00:08:45,750 --> 00:08:46,750 General. 151 00:08:47,389 --> 00:08:48,109 Slowly. 152 00:08:48,109 --> 00:08:48,830 Get up slowly. 153 00:08:55,030 --> 00:08:56,428 - General. - General. 154 00:08:56,429 --> 00:08:57,070 Rest. 155 00:08:59,149 --> 00:08:59,630 General. 156 00:09:00,149 --> 00:09:00,990 - Rest, everyone. - General. 157 00:09:01,750 --> 00:09:02,269 General. 158 00:09:04,630 --> 00:09:05,549 - Sit. - Get some water. 159 00:09:06,590 --> 00:09:07,428 Here it is. 160 00:09:07,429 --> 00:09:08,590 You'll be fine after you take the medicine. 161 00:09:19,710 --> 00:09:20,269 Fengyao. 162 00:09:25,070 --> 00:09:25,710 General Wan. 163 00:09:26,429 --> 00:09:27,469 Come with me. 164 00:09:51,750 --> 00:09:52,349 Fengyao, 165 00:09:53,149 --> 00:09:54,269 I have something to tell you. 166 00:09:55,429 --> 00:09:56,869 His Majesty has decided to marry us 167 00:09:56,870 --> 00:09:58,269 and officiate our wedding. 168 00:09:59,269 --> 00:09:59,750 This… 169 00:10:01,070 --> 00:10:02,189 His Majesty is unaware. 170 00:10:02,710 --> 00:10:04,389 He might think this is actually a show of grace. 171 00:10:05,750 --> 00:10:07,229 Prime Minister Wu brought this up at this time 172 00:10:07,790 --> 00:10:10,790 to revoke my military power and realise their plot. 173 00:10:11,349 --> 00:10:12,750 Such a sinister scheme. 174 00:10:17,309 --> 00:10:19,428 Fengyao, it's not that I don't want to marry you, 175 00:10:19,429 --> 00:10:20,070 but because 176 00:10:20,710 --> 00:10:21,149 I… 177 00:10:22,269 --> 00:10:23,590 I've been through so many things. 178 00:10:24,549 --> 00:10:26,149 My heart has long gone still. 179 00:10:27,750 --> 00:10:29,429 What's more, Moxi has yet to be rescued. 180 00:10:30,710 --> 00:10:32,030 How can I think about other things? 181 00:10:35,710 --> 00:10:39,189 If the one standing here today was Moxi, 182 00:10:40,990 --> 00:10:44,389 you wouldn't be hesitating so much right now. 183 00:10:47,590 --> 00:10:48,349 You know what? 184 00:10:49,149 --> 00:10:50,349 Every time you're like this, 185 00:10:51,030 --> 00:10:52,870 you make me feel useless. 186 00:10:57,549 --> 00:10:58,710 It was I who wronged you. 187 00:11:00,549 --> 00:11:01,830 There's no need for you to apologise. 188 00:11:03,549 --> 00:11:04,990 During these days in the army, 189 00:11:06,269 --> 00:11:07,309 I've thought things through. 190 00:11:09,269 --> 00:11:10,469 I only hate myself for being useless, 191 00:11:11,590 --> 00:11:13,269 for not being able to save Moxi. 192 00:11:14,630 --> 00:11:17,229 But I just want to do what I can now. 193 00:11:18,630 --> 00:11:20,989 I've learned a few things about medicine from the military physician, 194 00:11:20,990 --> 00:11:22,229 and I'm helping to take care of the fallen soldiers. 195 00:11:23,429 --> 00:11:24,750 He says I have a gift. 196 00:11:25,549 --> 00:11:28,830 Maybe I'll be a female physician someday. 197 00:11:31,109 --> 00:11:33,429 You've changed. 198 00:11:34,549 --> 00:11:35,710 I underestimated you. 199 00:11:36,630 --> 00:11:37,790 I apologize. 200 00:11:40,549 --> 00:11:42,349 You really don't have to keep apologizing. 201 00:11:44,349 --> 00:11:47,389 The most important thing now is to save Moxi. 202 00:11:48,549 --> 00:11:49,750 Until she is saved, 203 00:11:50,269 --> 00:11:52,910 I will not return to Jingzhou City or marry. 204 00:11:55,149 --> 00:11:57,509 But the imperial decree will be here soon. 205 00:12:02,030 --> 00:12:03,149 I have an idea. 206 00:12:04,630 --> 00:12:05,750 The military physician told me 207 00:12:06,549 --> 00:12:08,629 that there were a dozen soldiers in our battalion 208 00:12:08,630 --> 00:12:10,710 that have caught the same strange disease in Qingzhou. 209 00:12:11,870 --> 00:12:13,870 They are being quarantined and treated right now. 210 00:12:14,549 --> 00:12:16,148 If I tend to them, 211 00:12:16,149 --> 00:12:17,629 then I will be at risk of getting infected too. 212 00:12:17,630 --> 00:12:19,268 I will not be able to meet His Majesty, 213 00:12:19,269 --> 00:12:21,308 and their plot will not succeed. 214 00:12:21,309 --> 00:12:23,349 Absolutely not! That's too dangerous! 215 00:12:33,549 --> 00:12:34,389 It's nothing. 216 00:12:35,670 --> 00:12:38,029 Those soldiers are the ones who are struggling for their lives. 217 00:12:38,030 --> 00:12:40,590 It's only right that I tend to them. 218 00:12:41,269 --> 00:12:42,469 I can take care of myself. 219 00:12:43,349 --> 00:12:44,389 Don't bother trying to change my mind. 220 00:12:45,750 --> 00:12:46,509 It's settled. 221 00:12:47,189 --> 00:12:48,029 I'll talk to the military physician. 222 00:12:48,030 --> 00:12:48,590 Fengyao. 223 00:13:17,509 --> 00:13:18,149 Here. 224 00:13:20,429 --> 00:13:21,590 Come. Easy there. 225 00:13:25,469 --> 00:13:26,189 Slowly. 226 00:13:27,710 --> 00:13:28,509 Put him down here. 227 00:13:30,990 --> 00:13:31,990 Another infected. 228 00:13:33,269 --> 00:13:33,790 Yes. 229 00:13:34,429 --> 00:13:36,349 Things are in a state of panic here as well. 230 00:13:36,870 --> 00:13:40,548 This is a logistics officer in charge of the arsenal. 231 00:13:40,549 --> 00:13:42,548 He had been in the armory for the past few days 232 00:13:42,549 --> 00:13:44,629 and had never been in contact with enemy prisoners. 233 00:13:44,630 --> 00:13:46,429 But for some reason, he has been infected too. 234 00:13:47,030 --> 00:13:47,429 Look. 235 00:13:48,149 --> 00:13:49,990 It's the same for those two. 236 00:13:52,670 --> 00:13:54,950 We'll leave him in your hands, Miss Fengyao. 237 00:13:55,670 --> 00:13:56,989 If the number of patients increases, 238 00:13:56,990 --> 00:13:58,989 we will send someone to help. 239 00:13:58,990 --> 00:13:59,429 It's all right. 240 00:14:00,389 --> 00:14:01,389 I can handle it. 241 00:14:03,070 --> 00:14:03,670 We'll be leaving now. 242 00:14:16,189 --> 00:14:19,308 Someone who has not been in contact with the soldiers from Qingzhou 243 00:14:19,309 --> 00:14:20,429 has been infected too. 244 00:14:22,870 --> 00:14:24,469 What is going on? 245 00:15:15,670 --> 00:15:16,790 This batch of weapons 246 00:15:17,429 --> 00:15:20,030 should be the ones seized from the Chen Army of Qingzhou. 247 00:15:22,030 --> 00:15:23,790 Qingzhou has iron mines and excellent craftsmen. 248 00:15:24,429 --> 00:15:27,429 No wonder their weapons are so refined and sharp. 249 00:15:30,389 --> 00:15:32,309 But the three men that fell ill today 250 00:15:32,910 --> 00:15:34,670 were in charge of overseeing these weapons. 251 00:15:35,549 --> 00:15:38,549 There were no wounds on them, but they were still infected. 252 00:15:40,389 --> 00:15:41,109 Could it be… 253 00:15:45,189 --> 00:15:46,228 No. 254 00:15:46,229 --> 00:15:47,109 I must inform General Wan at once. 255 00:15:57,189 --> 00:15:58,149 Miss Fengyao. 256 00:15:58,990 --> 00:16:00,389 Why are you here 257 00:16:01,349 --> 00:16:02,910 in the armory 258 00:16:03,790 --> 00:16:05,030 instead of treating your patients? 259 00:16:10,670 --> 00:16:12,429 You shouldn't be too smart. 260 00:16:13,070 --> 00:16:15,789 General… General Wu, you must be mistaken. 261 00:16:15,790 --> 00:16:17,589 I came here to look for General Wan. 262 00:16:17,590 --> 00:16:19,590 I heard from the soldiers that he was here. 263 00:16:20,950 --> 00:16:21,670 Is that so? 264 00:16:23,429 --> 00:16:23,950 Fengyao. 265 00:16:35,189 --> 00:16:36,149 Why are you here? 266 00:16:36,750 --> 00:16:38,590 I heard the logistics officer in charge was infected, 267 00:16:39,109 --> 00:16:40,189 so I came to take a look. 268 00:16:41,229 --> 00:16:44,269 General Wan, you ought to remind your kin 269 00:16:44,950 --> 00:16:46,509 that the armory is a restricted area in the military. 270 00:16:48,070 --> 00:16:49,509 No one should enter without permission. 271 00:16:50,349 --> 00:16:51,670 Thank you for the reminder, Commander. 272 00:16:52,389 --> 00:16:53,549 Let's go, Fengyao. 273 00:17:33,750 --> 00:17:34,710 Wu Yin 274 00:17:36,830 --> 00:17:38,070 tried to kill me. 275 00:17:38,710 --> 00:17:40,148 Don't worry. I'm here. 276 00:17:40,149 --> 00:17:40,830 He wouldn't dare. 277 00:17:44,309 --> 00:17:45,030 I suspect 278 00:17:45,710 --> 00:17:47,469 that batch of cast weapons was poisoned, 279 00:17:48,429 --> 00:17:50,669 and the officer in charge was infected because he touched 280 00:17:50,670 --> 00:17:51,549 them. 281 00:17:59,870 --> 00:18:02,070 Smearing poison on weapons 282 00:18:02,750 --> 00:18:03,830 might be cunning, 283 00:18:05,109 --> 00:18:06,710 but it is inevitable in war. 284 00:18:07,950 --> 00:18:08,950 But what makes me curious is 285 00:18:09,469 --> 00:18:11,189 most of the ones that were poisoned were the Chen Army troops. 286 00:18:11,750 --> 00:18:12,790 Only a dozen of ours were infected. 287 00:18:13,630 --> 00:18:14,710 There must be more going on. 288 00:18:20,509 --> 00:18:25,268 Qingzhou's weapons are mostly cast from pig iron. 289 00:18:25,269 --> 00:18:26,630 But look at the sword oil. 290 00:18:30,309 --> 00:18:33,189 They must have put the poison in the oil. 291 00:18:35,269 --> 00:18:36,348 I'll inform the military physician 292 00:18:36,349 --> 00:18:37,710 and find the source of the poison immediately. 293 00:18:39,389 --> 00:18:40,710 Moxi is in Qingzhou right now. 294 00:18:41,830 --> 00:18:44,469 I'm worried she might be infected too. 295 00:18:45,070 --> 00:18:47,388 Is it possible to send someone to warn her? 296 00:18:47,389 --> 00:18:48,269 Even if it's just 297 00:18:48,790 --> 00:18:50,749 to tell her that the weapons are poisoned. 298 00:18:50,750 --> 00:18:51,989 Don't be hasty. 299 00:18:51,990 --> 00:18:52,790 This is a serious matter. 300 00:18:53,549 --> 00:18:55,108 Wu Yin must've expected 301 00:18:55,109 --> 00:18:56,949 that you would notice what was wrong with the weapons. 302 00:18:56,950 --> 00:19:00,749 It would be bad if he had you charged with treason. 303 00:19:00,750 --> 00:19:01,349 But… 304 00:19:06,149 --> 00:19:07,229 Treason is a serious crime. 305 00:19:07,790 --> 00:19:09,389 I'll find a way to send a message to Moxi. 306 00:19:09,910 --> 00:19:12,269 What you should do right now is pretend nothing happened 307 00:19:12,870 --> 00:19:14,229 and not let Wu Yin catch you. 308 00:19:23,189 --> 00:19:24,149 Get some rest. 309 00:19:24,670 --> 00:19:25,710 Don't think too much about it. 310 00:19:32,790 --> 00:19:34,189 I will save Moxi. 311 00:19:57,870 --> 00:19:59,670 [Wan] I thank His Majesty for his grace. 312 00:20:00,309 --> 00:20:01,349 Please rise, General Wan. 313 00:20:03,630 --> 00:20:04,670 Congratulations, General Wan. 314 00:20:05,630 --> 00:20:08,990 His Majesty has heard that your wife, Bai, is talented and virtuous. 315 00:20:09,790 --> 00:20:13,229 That is why His Majesty wished to see her during the wedding. 316 00:20:14,189 --> 00:20:16,309 But it appears that she is not here. 317 00:20:23,549 --> 00:20:26,949 I didn't expect Madam Wan to be so magnanimous 318 00:20:26,950 --> 00:20:29,229 and personally take care of the infected soldiers. 319 00:20:29,830 --> 00:20:32,394 How admirable. 320 00:20:32,395 --> 00:20:34,428 The cause of the disease has yet to be identified. 321 00:20:34,429 --> 00:20:36,269 But the effects are grave. 322 00:20:37,030 --> 00:20:39,389 As such, I must disappoint His Majesty's good intentions. 323 00:20:40,070 --> 00:20:42,229 After all, His Majesty's health takes priority. 324 00:20:43,790 --> 00:20:46,508 You and your wife are both understanding and righteous. 325 00:20:46,509 --> 00:20:47,189 In that case, 326 00:20:48,469 --> 00:20:51,070 I will return to the capital to report to His Majesty. 327 00:20:52,149 --> 00:20:52,670 Farewell. 328 00:20:58,030 --> 00:20:58,750 Hold on. 329 00:21:00,469 --> 00:21:01,630 Please wait, sir. 330 00:21:03,349 --> 00:21:05,389 I have heard that an imperial decree has arrived. 331 00:21:06,830 --> 00:21:09,549 Congratulations, General Wan. You will soon be seeing His Majesty in person. 332 00:21:10,109 --> 00:21:10,670 Thank you. 333 00:21:11,950 --> 00:21:13,989 General Wan is respected by the troops. 334 00:21:13,990 --> 00:21:17,069 His wife, Bai, saved lives and helped the wounded. 335 00:21:17,070 --> 00:21:17,870 Her reputation is well-known. 336 00:21:18,750 --> 00:21:20,630 If the army is to learn of such good news, 337 00:21:21,269 --> 00:21:22,549 it will surely boost morale. 338 00:21:23,710 --> 00:21:25,349 Please, sir. 339 00:21:39,070 --> 00:21:40,429 I asked you to send someone to keep an eye on Wu Yin. 340 00:21:41,030 --> 00:21:41,670 Did you do it? 341 00:21:42,429 --> 00:21:44,188 Commander Wu Yin's whereabouts are unpredictable, 342 00:21:44,189 --> 00:21:44,990 and he is extremely cautious. 343 00:21:45,670 --> 00:21:47,389 Our people have been secretly keeping an eye on him 344 00:21:48,030 --> 00:21:48,790 but without much success. 345 00:21:49,590 --> 00:21:50,189 However, lately, 346 00:21:50,710 --> 00:21:52,750 he has been sending and receiving letters. 347 00:21:53,590 --> 00:21:54,590 One of our spies examined the letters. 348 00:21:55,189 --> 00:21:57,109 The seal on the envelope 349 00:21:57,630 --> 00:22:00,309 appears to belong to the Cao family of Weizhou. 350 00:22:03,149 --> 00:22:04,229 The Cao family of Weizhou? 351 00:22:07,590 --> 00:22:09,469 They are serious trouble for the court too. 352 00:22:10,109 --> 00:22:12,428 Cao has been secretly aiding Chen Wende's rebellion 353 00:22:12,429 --> 00:22:13,910 in Qingzhou. 354 00:22:15,750 --> 00:22:16,990 Wu Yin… 355 00:22:18,509 --> 00:22:20,710 Did he collude with Chen Wende? 356 00:22:21,870 --> 00:22:22,469 That's impossible. 357 00:22:23,469 --> 00:22:25,870 Wu Lang and Chen Wende are practically at each other's throats. 358 00:22:30,710 --> 00:22:31,590 Don't tell me… 359 00:22:34,790 --> 00:22:36,870 Cao secretly defected to Wu Lang. 360 00:22:37,870 --> 00:22:38,950 Go back and continue to keep an eye on him. 361 00:22:39,590 --> 00:22:43,108 I want to know everything he does in the camp. 362 00:22:43,109 --> 00:22:44,508 Everything he says and everyone he meets. 363 00:22:44,509 --> 00:22:46,349 Report to me every word he says. 364 00:22:47,349 --> 00:22:47,830 Understood. 365 00:23:22,269 --> 00:23:24,590 Everyone knows about Wan Jiagui and Bai Fengyao's marriage. 366 00:23:25,590 --> 00:23:27,189 Qingzhou City will soon be captured. 367 00:23:28,590 --> 00:23:30,070 I can fetch Moxi out now. 368 00:23:33,109 --> 00:23:33,590 Come. 369 00:23:34,710 --> 00:23:35,189 Sir. 370 00:23:36,309 --> 00:23:37,750 I'm sending you on a mission. 371 00:23:38,469 --> 00:23:40,108 No one must know of this. 372 00:23:40,109 --> 00:23:40,870 Can you do it? 373 00:23:41,590 --> 00:23:42,070 Yes. 374 00:23:45,750 --> 00:23:49,829 I thought Governor Cao would join Marquis Mingde 375 00:23:49,830 --> 00:23:53,469 to oppose me, just like Governor Yao, Governor Xia, and Governor Xiu, 376 00:23:53,990 --> 00:23:56,229 after the refusal of marriage alliance. 377 00:23:56,830 --> 00:23:57,789 I never imagined 378 00:23:57,790 --> 00:24:00,669 that he would send you to deliver food and supplies to aid me. 379 00:24:00,670 --> 00:24:02,789 I am surprised. 380 00:24:02,790 --> 00:24:03,830 I was mistaken about him. My apologies. 381 00:24:05,790 --> 00:24:09,030 Governor Cao is not a narrow-minded person. 382 00:24:09,710 --> 00:24:12,950 He would not turn against you 383 00:24:13,509 --> 00:24:15,269 because of a mere marriage. 384 00:24:17,870 --> 00:24:20,188 Official Cao was much worried 385 00:24:20,189 --> 00:24:23,109 when I let him know that you misunderstood and thought 386 00:24:23,750 --> 00:24:25,789 we attempted to assassinate your wife. 387 00:24:25,790 --> 00:24:27,589 He ordered me to deliver the provisions to you in person 388 00:24:27,590 --> 00:24:30,509 to express his sincerest apologies. 389 00:24:32,349 --> 00:24:33,309 I see. 390 00:24:34,870 --> 00:24:38,030 I shall accept, then. 391 00:24:38,870 --> 00:24:40,229 No need to be courteous, General Chen. 392 00:24:41,469 --> 00:24:44,269 Qingzhou City has been besieged by the 100,000 troops for a long time. 393 00:24:45,109 --> 00:24:47,870 Weizhou is only doing a small part to help. 394 00:24:48,790 --> 00:24:49,229 Oh, right. 395 00:24:49,950 --> 00:24:52,030 Official Cao has heard that there has been an outbreak in Qingzhou. 396 00:24:52,590 --> 00:24:54,070 Many of your soldiers have fallen. 397 00:24:55,109 --> 00:24:56,589 Is there anything we can do to help, General Chen? 398 00:24:56,590 --> 00:24:59,508 Weizhou is at your service. 399 00:24:59,509 --> 00:25:00,549 There is no outbreak. 400 00:25:02,189 --> 00:25:03,950 Just minor illnesses and wounds. 401 00:25:05,549 --> 00:25:06,589 Oh, that's right. 402 00:25:06,590 --> 00:25:10,268 I have important matters to discuss with the officers in the army. 403 00:25:10,269 --> 00:25:10,790 Please excuse me. 404 00:25:11,349 --> 00:25:12,189 General, please wait. 405 00:25:14,509 --> 00:25:18,108 I have important news to report. 406 00:25:18,109 --> 00:25:20,268 Important news? Do tell. 407 00:25:20,269 --> 00:25:22,590 We've received news that His Majesty has decreed 408 00:25:23,429 --> 00:25:25,349 that he will personally officiate the wedding of Wan Jiagui and his wife. 409 00:25:26,229 --> 00:25:29,109 They will also be given all kinds of treasures, artifacts, and ritual instruments. 410 00:25:29,870 --> 00:25:33,589 I believe they are on their way back to the capital now. 411 00:25:33,590 --> 00:25:36,509 Madam Wan is the woman you discarded, 412 00:25:37,109 --> 00:25:38,750 isn't she, General? 413 00:25:39,870 --> 00:25:41,749 No matter how capable Wan Jiagui is, 414 00:25:41,750 --> 00:25:43,990 he only took your leftovers. 415 00:25:45,870 --> 00:25:46,549 What did you say? 416 00:25:47,349 --> 00:25:49,429 Fengyao and Wan Jiagui are returning to the capital to be wed? 417 00:25:50,710 --> 00:25:52,348 It's true. 418 00:25:52,349 --> 00:25:53,189 If you don't believe me, 419 00:25:54,070 --> 00:25:55,590 you can read the report yourself. 420 00:26:04,349 --> 00:26:05,269 How can this be? 421 00:26:06,189 --> 00:26:07,070 Wan Jiagui 422 00:26:07,590 --> 00:26:10,349 is only a boy who got lucky. 423 00:26:11,590 --> 00:26:15,188 In the face of war, he is being recalled to marry. 424 00:26:15,189 --> 00:26:16,548 It's a demotion in disguise. 425 00:26:16,549 --> 00:26:19,109 He is no longer favored. 426 00:26:29,950 --> 00:26:31,950 I take my leave, General Chen. 427 00:26:32,590 --> 00:26:33,070 I shan't see you off. 428 00:27:16,429 --> 00:27:17,269 Wan Jiagui, 429 00:27:19,309 --> 00:27:21,469 are you actually going to marry Fengyao? 430 00:27:25,509 --> 00:27:29,428 Wan Jiagui and the court's troops will come and rescue us. 431 00:27:29,429 --> 00:27:31,910 There's still a chance for you two to be reunited. 432 00:27:33,070 --> 00:27:33,870 What about you? 433 00:27:34,590 --> 00:27:36,750 You're the reason I'm alive. 434 00:27:37,349 --> 00:27:38,630 But your marriage to Wan Jiagui 435 00:27:39,189 --> 00:27:40,990 was by order of your parents. 436 00:27:42,189 --> 00:27:43,189 You've even gone through the rituals. 437 00:27:44,429 --> 00:27:46,149 But you're the one he loves. 438 00:27:48,349 --> 00:27:49,549 I can tell 439 00:27:50,349 --> 00:27:51,870 that you love him too. 440 00:27:53,030 --> 00:27:55,189 Chen Wende is not a good match for you at all. 441 00:27:57,349 --> 00:28:00,309 Moxi, are you sure about this? 442 00:28:02,389 --> 00:28:03,950 We've already come so far. 443 00:28:04,590 --> 00:28:05,469 It's too late to turn back. 444 00:28:06,269 --> 00:28:08,309 All right. We'll do it together. 445 00:28:10,269 --> 00:28:11,830 Moxi, promise me 446 00:28:12,750 --> 00:28:14,109 that no matter where we are, 447 00:28:14,870 --> 00:28:16,549 we will never be apart. 448 00:28:24,109 --> 00:28:25,149 Slow down! 449 00:28:32,189 --> 00:28:32,830 Fengyao! 450 00:28:36,429 --> 00:28:37,109 Fengyao! 451 00:28:44,710 --> 00:28:46,108 Take Fengyao away! 452 00:28:46,109 --> 00:28:47,309 I don't need you to save me! 453 00:28:48,670 --> 00:28:49,349 Moxi! 454 00:28:49,349 --> 00:28:49,950 General! 455 00:28:51,429 --> 00:28:52,830 Moxi! 456 00:28:56,590 --> 00:28:58,910 Moxi! 457 00:29:08,950 --> 00:29:10,429 I sent Fengyao out myself. 458 00:29:12,630 --> 00:29:14,389 I never thought I would push you two together. 459 00:29:29,429 --> 00:29:30,149 Miss Moxi. 460 00:29:31,509 --> 00:29:32,109 Who are you? 461 00:29:37,429 --> 00:29:38,189 Miss Moxi. 462 00:29:38,950 --> 00:29:40,188 Please lower your voice. 463 00:29:40,189 --> 00:29:41,229 We won't be able to get out otherwise. 464 00:29:41,830 --> 00:29:43,149 Did Wan Jiagui send you? 465 00:29:44,109 --> 00:29:45,548 I work for General Wan. 466 00:29:45,549 --> 00:29:48,228 He instructed me to get you out of here as soon as possible. 467 00:29:48,229 --> 00:29:49,830 Is he really going to marry Fengyao? 468 00:29:50,349 --> 00:29:51,870 That's just a cover. 469 00:29:52,549 --> 00:29:54,548 Miss Moxi, we must leave at once. 470 00:29:54,549 --> 00:29:55,750 Otherwise, it will be too late. 471 00:30:01,229 --> 00:30:01,950 It's you! 472 00:30:05,149 --> 00:30:06,149 Who sent you? 473 00:30:09,269 --> 00:30:11,990 If you pull it out, he'll die instantly. 474 00:30:13,189 --> 00:30:14,269 Who sent you? 475 00:30:16,229 --> 00:30:18,590 Wu Yin… 476 00:30:28,149 --> 00:30:29,670 You heartless murderer! 477 00:30:30,269 --> 00:30:31,189 I gave him a swift death. 478 00:30:33,469 --> 00:30:36,509 You lost your calm the minute you heard it was about Wan Jiagui. 479 00:30:37,269 --> 00:30:38,990 You believed everything he said. 480 00:30:39,990 --> 00:30:41,229 Check his palm. 481 00:30:51,429 --> 00:30:52,189 This is… 482 00:30:54,549 --> 00:30:55,269 It's a drug. 483 00:30:56,630 --> 00:30:58,830 He was going to knock you out and take you. 484 00:31:00,469 --> 00:31:02,990 When you heard the news of Wan Jiagui's marriage, 485 00:31:04,469 --> 00:31:05,509 you were distracted. 486 00:31:06,269 --> 00:31:08,589 He took advantage of the situation and followed you. 487 00:31:08,590 --> 00:31:09,910 You were already being watched. 488 00:31:13,030 --> 00:31:15,109 Why are you always thinking about Wan Jiagui? 489 00:31:17,149 --> 00:31:19,590 Have you forgotten that I am your real husband? 490 00:31:32,950 --> 00:31:33,670 You're crazy! 491 00:31:50,389 --> 00:31:51,070 Chen Wende? 492 00:31:55,429 --> 00:31:56,070 Chen Wende. 493 00:32:00,870 --> 00:32:01,469 Chen Wende! 494 00:32:03,149 --> 00:32:03,830 Someone! 495 00:32:04,590 --> 00:32:05,429 Anyone! 496 00:32:08,349 --> 00:32:09,070 Chen Wende! 497 00:32:22,309 --> 00:32:23,710 General. 498 00:32:28,830 --> 00:32:30,229 You're usually so formidable. 499 00:32:30,910 --> 00:32:32,268 How could you fall just like that? 500 00:32:32,269 --> 00:32:33,508 As if you're made of paper. 501 00:32:33,509 --> 00:32:34,549 You scared me. 502 00:32:35,750 --> 00:32:36,950 What's wrong with me? 503 00:32:40,389 --> 00:32:42,870 Xiaowu, go and see if the medicine is ready. 504 00:32:45,349 --> 00:32:45,790 Madam. 505 00:33:24,030 --> 00:33:24,469 Here. 506 00:33:28,710 --> 00:33:29,229 Get up. 507 00:33:36,229 --> 00:33:37,549 What's wrong with me? 508 00:33:39,389 --> 00:33:40,549 Tell me the truth. 509 00:33:43,030 --> 00:33:46,349 The physician says you caught the disease too. 510 00:33:53,630 --> 00:33:54,229 Drink. 511 00:33:58,910 --> 00:33:59,509 Hurry. 512 00:34:40,990 --> 00:34:41,590 Slowly. 513 00:34:45,790 --> 00:34:46,790 Moxi… 514 00:34:48,630 --> 00:34:50,109 I drank the medicine. 515 00:34:53,710 --> 00:34:55,790 Stop making that face. 516 00:34:59,149 --> 00:34:59,750 Well... 517 00:35:01,070 --> 00:35:01,670 Well... 518 00:35:02,950 --> 00:35:03,549 Well... 519 00:35:04,710 --> 00:35:05,990 Wouldn't you be happier 520 00:35:07,469 --> 00:35:09,109 if I died? 521 00:35:12,189 --> 00:35:13,790 Why so anxious? 522 00:35:36,670 --> 00:35:37,429 I know 523 00:35:40,349 --> 00:35:41,710 you're worried about me. 524 00:35:43,389 --> 00:35:45,750 You're worried I might be dying, aren't you? 525 00:35:46,389 --> 00:35:47,789 Don't be ridiculous. 526 00:35:47,790 --> 00:35:48,710 I'm not. 527 00:35:50,509 --> 00:35:52,349 Where's the report that was in your hands? 528 00:35:55,710 --> 00:35:59,229 The one that says Wan Jiagui is getting married. 529 00:36:00,109 --> 00:36:03,030 You held it firmly in your hands. 530 00:36:04,509 --> 00:36:05,630 But when you saw me fall ill, 531 00:36:06,349 --> 00:36:07,790 you were so anxious. 532 00:36:08,509 --> 00:36:13,509 Who knows where you left the report? 533 00:36:20,269 --> 00:36:21,269 Moxi… 534 00:36:22,469 --> 00:36:24,790 You know 535 00:36:28,189 --> 00:36:30,109 who actually has your heart. 536 00:36:37,269 --> 00:36:38,070 No. 537 00:37:10,229 --> 00:37:11,109 Moxi… 538 00:37:12,189 --> 00:37:14,429 You know 539 00:37:16,990 --> 00:37:18,790 who actually has your heart. 540 00:37:20,830 --> 00:37:21,990 Me? Care about him? 541 00:37:22,549 --> 00:37:23,189 Impossible. 542 00:37:33,790 --> 00:37:36,229 Do I really care about him? 543 00:37:40,109 --> 00:37:41,590 Jerk. Lecher. 544 00:37:48,189 --> 00:37:48,910 What happened here? 545 00:37:49,950 --> 00:37:50,389 Slowly now. 546 00:37:53,469 --> 00:37:54,189 Madam. 547 00:37:55,309 --> 00:37:56,670 They caught that strange disease too. 548 00:37:57,269 --> 00:37:59,669 They lose consciousness, their body temperature goes up, 549 00:37:59,670 --> 00:38:00,949 and they become weak and feeble. 550 00:38:00,950 --> 00:38:02,710 So we have no choice but to carry them out. 551 00:38:03,630 --> 00:38:05,669 The physician says that this disease isn't infectious. 552 00:38:05,670 --> 00:38:06,469 Why must they be carried out? 553 00:38:07,189 --> 00:38:08,710 The physician did say that. 554 00:38:09,309 --> 00:38:10,229 But those who are ill 555 00:38:10,750 --> 00:38:12,389 grow weaker and weaker every day. 556 00:38:13,269 --> 00:38:15,070 Watching them suffer 557 00:38:15,630 --> 00:38:17,268 affects morale. 558 00:38:17,269 --> 00:38:19,669 We have no choice but to bring them to the citizens 559 00:38:19,670 --> 00:38:21,630 and pay them to look after them. 560 00:38:23,109 --> 00:38:23,590 All right. 561 00:38:24,710 --> 00:38:25,790 I'll leave you to it, then. 562 00:38:29,269 --> 00:38:30,469 This is a little something from me. 563 00:38:31,109 --> 00:38:32,269 Have them take good care of them. 564 00:38:32,990 --> 00:38:33,590 Thank you, Madam. 565 00:38:34,630 --> 00:38:35,149 Go on. 566 00:39:01,429 --> 00:39:03,549 This is a prescription for clearing heat and detoxification. 567 00:39:04,710 --> 00:39:05,990 But you must not over-consume it. 568 00:39:06,870 --> 00:39:08,309 Consume only one bowl every day. 569 00:39:09,149 --> 00:39:11,670 Physician, will this cure him? 570 00:39:14,950 --> 00:39:17,949 At present, we can only focus on detoxifying and clearing the heat from his body. 571 00:39:17,950 --> 00:39:19,229 There is no cure for the illness yet. 572 00:39:19,750 --> 00:39:21,910 Well, we can't just let the general stay sick. 573 00:39:22,710 --> 00:39:25,509 The physicians in the city and I will do our best. 574 00:39:28,590 --> 00:39:29,790 Physician Xu. 575 00:39:33,429 --> 00:39:34,509 General. 576 00:39:38,269 --> 00:39:42,029 Have you identified the origin of this disease? 577 00:39:42,030 --> 00:39:43,749 We have already confirmed that this disease 578 00:39:43,750 --> 00:39:45,388 is not infectious, 579 00:39:45,389 --> 00:39:47,069 thereby eliminating the possibility of a plague. 580 00:39:47,070 --> 00:39:50,149 But we cannot be certain of its root cause yet. 581 00:39:53,429 --> 00:39:54,790 Will I die? 582 00:39:55,830 --> 00:39:57,629 This disease will make one feverish and weak, 583 00:39:57,630 --> 00:39:58,949 but it is not life-threatening. 584 00:39:58,950 --> 00:40:00,308 Rest assured. 585 00:40:00,309 --> 00:40:01,950 Not life-threatening… 586 00:40:04,630 --> 00:40:07,950 It will only make one feverish and weak and immobilize me. 587 00:40:09,670 --> 00:40:11,149 The war is coming. 588 00:40:12,349 --> 00:40:14,750 The timing of this disease is odd. 589 00:40:16,109 --> 00:40:18,229 Physician Xu, thank you. 590 00:40:19,229 --> 00:40:20,670 You may be dismissed. 591 00:40:22,149 --> 00:40:23,349 I take my leave. 592 00:40:25,750 --> 00:40:26,389 Xiaowu. 593 00:40:27,070 --> 00:40:27,429 Yes. 594 00:40:28,790 --> 00:40:30,070 Military affairs must not be neglected. 595 00:40:31,389 --> 00:40:33,429 Go and bring me all those documents. 596 00:40:43,070 --> 00:40:43,750 Madam. 597 00:40:44,389 --> 00:40:45,109 You've worked hard. 598 00:41:11,790 --> 00:41:12,349 General. 599 00:41:28,269 --> 00:41:29,950 Madam, why brings you here? 600 00:41:30,830 --> 00:41:33,749 I woke up early, so I came to see if the medicine was ready. 601 00:41:33,750 --> 00:41:34,909 It's ready. 602 00:41:34,910 --> 00:41:36,429 I was about to deliver it to the general. 603 00:41:37,389 --> 00:41:38,468 No need to bother. 604 00:41:38,469 --> 00:41:39,429 I'll deliver it for you. 605 00:41:40,189 --> 00:41:40,829 All right. 606 00:41:40,830 --> 00:41:42,189 I'll trouble you, then, Madam. 607 00:41:45,990 --> 00:41:49,630 Physician, will he get better? 608 00:41:50,830 --> 00:41:52,870 This illness is peculiar indeed. 609 00:41:53,630 --> 00:41:55,790 We do not know the depth of it yet. 610 00:41:56,429 --> 00:41:57,949 To put it mildly, 611 00:41:57,950 --> 00:42:00,750 we can only try to sustain him with medicine for now. 612 00:42:03,349 --> 00:42:05,148 But you need not worry too much, Madam. 613 00:42:05,149 --> 00:42:07,950 This illness may be strange, but it is not life-threatening. 614 00:42:08,590 --> 00:42:12,469 With time, we will surely find the cure. 615 00:42:14,590 --> 00:42:16,630 I'll be counting on you all, then. 616 00:42:17,149 --> 00:42:18,630 Of course. 617 00:42:37,320 --> 00:42:43,159 ♪ While I'm as cold as snow, you catch the warmth of a spring's gentle blow ♪ 618 00:42:43,160 --> 00:42:50,479 ♪ The peach blossoms burst into a vibrant show ♪ 619 00:42:50,480 --> 00:42:56,919 ♪ When night falls, you hold a lantern in surprise ♪ 620 00:42:56,920 --> 00:43:03,160 ♪ Since then, you've walked into my life ♪ 621 00:43:03,880 --> 00:43:07,159 ♪ When hearts connect, bitter wine turns sweet ♪ 622 00:43:07,160 --> 00:43:10,519 ♪ True emotions revealed, together we'll dance to the beat of life ♪ 623 00:43:10,520 --> 00:43:13,879 ♪ Meeting a soulmate, we embrace the obsession ♪ 624 00:43:13,880 --> 00:43:16,479 ♪ Those who disapprove, let them be ♪ 625 00:43:16,480 --> 00:43:19,359 ♪ I'll be the comforting warmth by your side ♪ 626 00:43:19,360 --> 00:43:23,519 ♪ And put all your worries to rest ♪ 627 00:43:23,520 --> 00:43:26,319 ♪ Together, we fear not wave nor wind ♪ 628 00:43:26,320 --> 00:43:29,479 ♪ You will never be lonely for the rest of your life ♪ 629 00:43:29,480 --> 00:43:32,479 ♪ I am willing to be a wisp of sorrow ♪ 630 00:43:32,480 --> 00:43:36,879 ♪ That you can never forget ♪ 631 00:43:36,880 --> 00:43:39,679 ♪ Red beans are ground into the fragrance of time ♪ 632 00:43:39,680 --> 00:43:42,480 ♪ Hope we will all be safe ♪ 633 00:43:53,640 --> 00:43:59,759 ♪ When night falls, you hold a lantern in surprise ♪ 634 00:43:59,760 --> 00:44:06,080 ♪ Since then, you've walked into my life ♪ 635 00:44:07,160 --> 00:44:10,439 ♪ When hearts connect, bitter wine turns sweet ♪ 636 00:44:10,440 --> 00:44:13,879 ♪ True emotions revealed, together we'll dance to the beat of life ♪ 637 00:44:13,880 --> 00:44:17,079 ♪ Meeting a soulmate, we embrace the obsession ♪ 638 00:44:17,080 --> 00:44:19,479 ♪ Those who disapprove, let them be ♪ 639 00:44:19,480 --> 00:44:22,639 ♪ I'll be the comforting warmth by your side ♪ 640 00:44:22,640 --> 00:44:26,599 ♪ And put all your worries to rest ♪ 641 00:44:26,600 --> 00:44:29,599 ♪ Together, we fear not wave nor wind ♪ 642 00:44:29,600 --> 00:44:32,200 ♪ You will never be lonely for the rest of your life ♪ 643 00:44:32,760 --> 00:44:36,079 ♪ I am willing to be a wisp of sorrow ♪ 644 00:44:36,080 --> 00:44:39,600 ♪ That you can never forget ♪ 645 00:44:41,800 --> 00:44:44,759 ♪ Red beans are ground into the fragrance of time ♪ 646 00:44:44,760 --> 00:44:49,320 ♪ Hope we will all be safe ♪ 42823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.