All language subtitles for Golden Temple Amazons (1986). BRRip.1080p
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,334 --> 00:01:34,371
Vem aqui!
Sr. Simpson, saia!
2
00:01:40,503 --> 00:01:42,989
Saia da minha propriedade.
3
00:01:54,559 --> 00:01:56,075
Vamos.
4
00:02:06,487 --> 00:02:08,724
Mam�e?
5
00:02:08,724 --> 00:02:10,333
Papai?
6
00:02:18,265 --> 00:02:24,298
AMAZONAS DO
TEMPLO DOURADO
7
00:02:25,045 --> 00:02:30,205
Tradu��o pt.Br
* Tatuador *
8
00:02:38,233 --> 00:02:40,027
Rocky, onde est�?
9
00:02:45,776 --> 00:02:47,758
Rocky, Rocky!
10
00:02:47,758 --> 00:02:49,781
Onde est�o todos?
11
00:02:49,781 --> 00:02:52,558
Te encontrarei.
12
00:03:21,430 --> 00:03:24,058
Bom dia, Cheeky.
Como est�?
13
00:03:24,058 --> 00:03:27,995
V� e tome seu banho.
14
00:03:29,606 --> 00:03:33,747
Aqui est� minha amiga Barbie.
Vamos passear?
15
00:03:33,747 --> 00:03:36,057
Muito bem, obrigada!
16
00:03:36,980 --> 00:03:38,313
Subindo.
17
00:03:40,595 --> 00:03:42,761
Vamos.
18
00:04:06,696 --> 00:04:12,021
Rocky, estava te procurando.
Te vejo depois.
19
00:04:25,898 --> 00:04:30,056
Como est� seu pai Cheeky?
Bem? Estou vendo.
20
00:04:30,056 --> 00:04:31,872
Ponha-me no ch�o, Barbie.
21
00:04:35,438 --> 00:04:36,708
Obrigada.
22
00:04:47,789 --> 00:04:49,880
Ol� beb�,
quer brincar?
23
00:04:56,842 --> 00:04:59,264
Voc� � um encanto!
24
00:05:04,351 --> 00:05:06,353
Coisinha t�o doce!
25
00:05:11,770 --> 00:05:13,974
Por que come tanto?
26
00:05:13,974 --> 00:05:16,111
Est� com tanta fome?
27
00:05:16,111 --> 00:05:18,493
Talvez porque esteja fresco.
Certo?
28
00:05:19,672 --> 00:05:21,791
Certo.
At� logo.
29
00:05:21,791 --> 00:05:24,574
Vou ver o Rocky.
30
00:05:25,535 --> 00:05:27,474
Estou aqui Rocky.
Des�a, r�pido!
31
00:05:28,931 --> 00:05:30,622
Ol�!
32
00:05:47,770 --> 00:05:51,548
- Oi Willy, lembra de mim?
- Creio que sim.
33
00:05:51,548 --> 00:05:53,607
Sou o padre Johnston.
34
00:05:53,642 --> 00:05:55,541
Finalmente reabriremos a miss�o.
35
00:05:55,541 --> 00:05:56,911
Estou feliz, padre.
36
00:05:56,911 --> 00:06:01,199
R�pido rapazes,
subam todas as coisas.
37
00:06:01,199 --> 00:06:05,063
Vejo que pouco mudou.
38
00:06:05,063 --> 00:06:07,670
Eu cuido bem, Padre.
39
00:06:20,424 --> 00:06:24,873
H� 16 anos, quando nos
enviaram a outra miss�o
40
00:06:24,873 --> 00:06:26,963
os Simpsons estavam no comando.
41
00:06:29,658 --> 00:06:33,650
Entendo por que n�o
permaneceram muito tempo.
42
00:06:33,650 --> 00:06:36,120
O que aconteceu com eles?
43
00:06:36,120 --> 00:06:38,910
Eles foram mortos, flechas
envenenadas, bem aqui.
44
00:06:38,910 --> 00:06:40,804
Os tr�s?
45
00:06:40,804 --> 00:06:42,281
N�o, a filha vive.
46
00:06:42,281 --> 00:06:45,017
Onde est� Liana?
47
00:06:45,017 --> 00:06:47,863
- Aqui, na selva.
- Encontre ela!
48
00:06:47,863 --> 00:06:50,902
- Vou tentar...
- Encontre, v�, v�!
49
00:07:11,692 --> 00:07:16,544
Liana, Liana!
50
00:07:22,256 --> 00:07:25,514
Liana n�o est� longe.
Est� vindo.
51
00:07:28,965 --> 00:07:31,499
- Bom dia Liana.
- Vem aqui.
52
00:07:32,437 --> 00:07:35,505
N�o tema, venha!
53
00:07:38,602 --> 00:07:40,230
Venha!
54
00:07:50,251 --> 00:07:51,825
Liana...
55
00:07:52,791 --> 00:07:55,663
Meu nome � Johnston.
56
00:07:55,663 --> 00:08:01,400
Seu pai era um grande amigo meu.
57
00:08:01,400 --> 00:08:04,871
Ele ficou trabalhando aqui
quando eu parti.
58
00:08:04,871 --> 00:08:07,040
Te conheci quando
era bem pequena.
59
00:08:07,040 --> 00:08:09,722
Minha pobre crian�a!
60
00:08:09,722 --> 00:08:12,497
Ouvi o que aconteceu.
61
00:08:12,497 --> 00:08:17,415
Agora tudo mudar�.
Voc� ser� minha filha.
62
00:08:17,415 --> 00:08:20,527
Willy encontrou o di�rio
do seu pai.
63
00:08:20,527 --> 00:08:22,617
N�o deve esquec�-lo.
64
00:08:22,617 --> 00:08:25,034
Vamos ler juntos.
Traga-o, Willy.
65
00:08:27,245 --> 00:08:29,054
Vamos sentar voc� e eu.
66
00:08:36,923 --> 00:08:39,535
Bom.
67
00:08:42,673 --> 00:08:44,558
Obrigado.
68
00:08:54,584 --> 00:08:56,859
Leia Liana.
69
00:08:56,859 --> 00:09:00,054
Oh claro!
N�o sabe ler.
70
00:09:04,472 --> 00:09:08,163
"Todavia falta o mais incr�vel".
Assim come�a.
71
00:09:08,163 --> 00:09:12,705
"Esta �ltima viagem de ca�a me
levou a v�rios dias de dist�ncia."
72
00:09:12,705 --> 00:09:14,764
"O mais longe que fui."
73
00:09:13,780 --> 00:09:18,847
"At� a inexplorada e
misteriosa Montanha azul."
74
00:09:41,338 --> 00:09:44,927
Caminhei e caminhei
e logo as vi.
75
00:09:58,596 --> 00:10:02,051
As lend�rias amazonas existem.
76
00:10:09,041 --> 00:10:15,123
Decidi segui-las e localizar
a morada das belas criaturas.
77
00:10:16,672 --> 00:10:21,372
Pouco sabia das maravilhas
que me esperavam.
78
00:10:44,073 --> 00:10:48,255
L� estava uma
impresionante fortaleza.
79
00:10:49,810 --> 00:10:52,150
Quis v�-la mais de perto.
80
00:10:52,417 --> 00:10:55,661
Mas n�o me animei a
me aproximar pela frente.
81
00:10:58,185 --> 00:11:02,565
Talvez encontre outro
caminho entre as rochas.
82
00:11:02,565 --> 00:11:08,563
A sorte estava comigo.
E que sorte!
83
00:11:15,672 --> 00:11:24,345
Sons distantes de martelos me
levaram a uma gruta nas rochas.
84
00:11:45,535 --> 00:11:47,505
Ouro puro!
85
00:11:47,505 --> 00:11:51,131
A fortaleza estava sobre
uma mina de ouro.
86
00:11:51,709 --> 00:11:56,766
Me perguntei como
poderia levar algum botin
87
00:11:56,310 --> 00:12:04,268
quando me dei conta que as
rochas tamb�m eram ouro.
88
00:12:05,534 --> 00:12:09,134
Havia guardas em toda parte.
89
00:12:09,381 --> 00:12:13,214
Mas n�o me viram,
assim pensei.
90
00:12:51,702 --> 00:12:53,402
N�o me capturaram.
91
00:12:55,526 --> 00:12:58,049
Para que lado foi?
92
00:12:58,325 --> 00:13:00,760
Corri toda a noite.
93
00:13:00,954 --> 00:13:04,325
Cheguei em casa na
tarde seguinte.
94
00:13:19,183 --> 00:13:21,771
Vem aqui!
95
00:13:21,771 --> 00:13:25,472
Encontrei um lugar
com rochas de ouro.
96
00:13:25,472 --> 00:13:29,429
H� toneladas!
Olha pra isso!
97
00:13:29,429 --> 00:13:31,980
Ouro aut�ntico!
Imagina!
98
00:13:31,980 --> 00:13:35,255
Vamos ficar ricos!
99
00:13:36,511 --> 00:13:38,919
� um milagre!
Pode acreditar?
100
00:13:44,234 --> 00:13:47,812
Somos mensageiras do grande Uruck.
101
00:13:47,812 --> 00:13:49,518
Quem � Uruck?
102
00:13:49,518 --> 00:13:52,547
Uruck � nosso
senhor e mestre.
103
00:13:52,547 --> 00:13:55,926
Voc� violou nosso
templo proibido.
104
00:13:55,926 --> 00:13:58,075
Ele ordena que parta.
105
00:13:58,075 --> 00:14:00,593
- Diga que vivo aqui.
- Para sempre.
106
00:14:00,593 --> 00:14:02,723
� uma ordem ent�o?
107
00:14:02,723 --> 00:14:05,750
Sim, e deixe o
ouro que roubou.
108
00:14:05,750 --> 00:14:09,185
V�o embora, selvagens!
109
00:14:09,185 --> 00:14:11,668
N�o tenho medo.
110
00:14:12,479 --> 00:14:15,615
Ele me faz rir.
111
00:14:21,525 --> 00:14:24,056
Se n�o forem embora, atirarei!
112
00:14:25,786 --> 00:14:30,492
� a ordem de Uruck,
tem dois dias para partir.
113
00:14:31,914 --> 00:14:33,848
Que engra�ado, ordens!
114
00:14:35,201 --> 00:14:37,485
N�o se preocupe.
115
00:14:37,485 --> 00:14:39,096
Vamos.
116
00:14:55,344 --> 00:14:57,858
Tudo est� calmo.
117
00:14:59,029 --> 00:15:01,262
Calmo por mais de tr�s dias.
118
00:15:09,587 --> 00:15:14,502
Esse malvado que chamam de
amo e mestre deve estar ocupado
119
00:15:14,502 --> 00:15:17,908
curtindo seu grupo
de garotas nuas.
120
00:15:17,908 --> 00:15:21,565
Penso em voltar pelo ouro
e ganhar uma fortuna.
121
00:15:22,130 --> 00:15:25,623
"voltar pelo ouro
e ganhar uma fortuna."
122
00:15:34,476 --> 00:15:37,048
Isso � tudo.
Me pergunto por que.
123
00:15:37,048 --> 00:15:39,519
Eu sei por que n�o
h� mais palavras.
124
00:15:39,519 --> 00:15:43,133
No dia seguinte preparei
sacos de ouro, eu e ele.
125
00:15:43,133 --> 00:15:45,301
Trouxe mais rochas, mas...
126
00:15:53,278 --> 00:15:57,982
Mulheres retornaram �
casa. N�o duas. Muitas.
127
00:15:57,982 --> 00:15:59,389
Meu amo saiu e lhes disse...
128
00:15:59,389 --> 00:16:01,229
V�o embora!
129
00:16:17,341 --> 00:16:20,200
Deus, me ajude!
130
00:16:23,189 --> 00:16:26,817
Eu estava l� e levei
Liana para longe.
131
00:16:26,817 --> 00:16:30,116
Menina muito pequena
esqueceria esse terr�vel dia.
132
00:16:30,359 --> 00:16:33,307
Criei como minha pr�pria filha.
133
00:16:34,899 --> 00:16:36,942
Vou me vingar.
134
00:16:40,074 --> 00:16:43,679
N�o, n�o, a vingan�a
� um pecado.
135
00:16:43,679 --> 00:16:47,524
Sei como se sente.
136
00:16:47,524 --> 00:16:51,193
Al�m disso, � muito perigoso.
137
00:16:51,193 --> 00:16:54,036
Nos �ltimos 20 anos
138
00:16:54,036 --> 00:16:58,255
muitos valentes tem tentado
explorar a Montanha Azul.
139
00:16:58,466 --> 00:17:02,290
Ningu�m jamais voltou com vida.
140
00:19:28,227 --> 00:19:29,677
Liana, n�o v� l�.
141
00:19:29,907 --> 00:19:33,407
Seu irm�o menor Mabutu
foi l� ca�ar zebra.
142
00:19:33,887 --> 00:19:35,557
Perdeu-se, nunca voltou.
143
00:19:35,557 --> 00:19:36,617
Voc� n�o vai.
144
00:19:35,762 --> 00:19:38,411
Devo encontrar os
assassinos dos meus pais.
145
00:19:38,411 --> 00:19:40,822
N�o se preocupe,
voltarei.
146
00:19:55,965 --> 00:19:57,209
Rocky!
147
00:20:01,114 --> 00:20:02,419
Rocky!
148
00:20:10,311 --> 00:20:12,026
Rocky!
149
00:20:13,532 --> 00:20:16,291
Rocky, onde est�?
150
00:20:38,691 --> 00:20:39,828
Rocky!
151
00:20:44,170 --> 00:20:45,949
Rocky!
152
00:21:02,132 --> 00:21:05,588
Me solta, me solta!
153
00:21:08,973 --> 00:21:13,746
Socorro!
154
00:21:18,348 --> 00:21:19,536
Tire-me daqui!
155
00:21:32,363 --> 00:21:34,855
Est�o loucos!
Que querem?
156
00:21:36,171 --> 00:21:37,756
Me solta, me solta!
157
00:22:21,042 --> 00:22:23,000
Bem-vinda � minha vila, Liana.
158
00:22:24,361 --> 00:22:26,346
Imploro que me perdoe.
159
00:22:26,619 --> 00:22:28,839
Est� louco, Chefe Mabutu?
160
00:22:28,839 --> 00:22:30,630
N�o sou um animal selvagem.
161
00:22:30,630 --> 00:22:32,374
Voc� � minha amiga.
162
00:22:32,374 --> 00:22:35,557
Ent�o por que seus
ca�adores me capturaram?
163
00:22:35,557 --> 00:22:38,970
Soube que est� a caminho
da Montanha Azul.
164
00:22:38,970 --> 00:22:42,609
Meu irm�o Bat� desapareceu l�.
Vai acontecer com voc�.
165
00:22:42,609 --> 00:22:44,588
Tive que det�-la a for�a.
166
00:22:44,588 --> 00:22:46,836
Compreendo, mas devo prosseguir.
167
00:22:46,836 --> 00:22:48,763
� muito perigoso.
168
00:22:49,041 --> 00:22:50,667
Devo vingar meus pais.
169
00:22:59,792 --> 00:23:01,042
Koukou grande xam�.
170
00:23:01,282 --> 00:23:05,312
S� ancestrais de Koukou e
esp�ritos malignos podem ir.
171
00:23:06,162 --> 00:23:07,912
N�o h� fantasmas l�, Koukou.
172
00:23:07,912 --> 00:23:11,352
Sim h�, e esp�ritos malignos.
Garota est�pida!
173
00:23:11,352 --> 00:23:13,257
A magia de Koukou
vence as pessoas m�s.
174
00:23:13,257 --> 00:23:15,530
Ent�o traga de volta meu irm�o.
175
00:23:15,298 --> 00:23:18,753
Koukou primeiro punir�
a garota est�pida por mentir.
176
00:23:18,012 --> 00:23:20,802
Koukou ensinar� li��o.
177
00:23:20,913 --> 00:23:23,144
Garota est�pida.
178
00:23:26,125 --> 00:23:28,505
Koukou dar� uma li��o.
179
00:23:29,550 --> 00:23:30,895
Venha!
180
00:23:41,132 --> 00:23:44,481
Levante-se Koukou,
velho palha�o!
181
00:23:44,377 --> 00:23:46,273
Vamos!
182
00:23:51,526 --> 00:23:53,741
Garota est�pida deve morrer.
183
00:23:53,741 --> 00:23:56,461
Ningu�m chama Koukou
de palha�o e vive.
184
00:23:56,794 --> 00:23:57,607
Rocky!
185
00:23:56,069 --> 00:24:00,189
Koukou velho palha�o?
Ache engra�ado agora!
186
00:24:12,781 --> 00:24:15,150
O macaco deu uma li��o.
187
00:24:21,802 --> 00:24:24,051
Macaco melhor que xam�.
188
00:24:24,051 --> 00:24:25,765
Bravo Rocky!
189
00:24:38,763 --> 00:24:41,442
Deixe te ajudar a levantar.
190
00:24:42,858 --> 00:24:45,074
Se n�o fosse pelo macaco ...
191
00:24:45,477 --> 00:24:48,442
a garota est�pida
estaria morta agora.
192
00:24:48,442 --> 00:24:51,178
Mas estou viva e
somos grandes amigos.
193
00:24:56,082 --> 00:24:58,006
N�o mudei de ideia,
Chefe Mabutu.
194
00:24:58,006 --> 00:24:59,749
Eu irei � Montanha Azul.
195
00:24:59,749 --> 00:25:02,471
- Foi o que pensei.
- Posso levar Koukou?
196
00:25:02,471 --> 00:25:04,521
Pode ser de grande ajuda.
197
00:25:03,463 --> 00:25:05,493
Obrigada, Chefe Mabutu.
198
00:25:05,493 --> 00:25:09,553
Tenha muito cuidado,
todos te amam Liana.
199
00:25:15,046 --> 00:25:17,064
Vem comigo Koukou?
200
00:25:17,074 --> 00:25:20,094
Garota corre como ant�lope.
201
00:25:30,646 --> 00:25:34,845
Agora Koukou deve
voar como �guia?
202
00:25:35,210 --> 00:25:36,464
Espere Koukou!
203
00:25:38,069 --> 00:25:41,052
Como uma �guia!
204
00:26:42,218 --> 00:26:45,189
Bebida m�gica para
homens como Koukou.
205
00:26:51,515 --> 00:26:54,457
Koukou tamb�m tem
comida m�gica.
206
00:26:53,844 --> 00:26:57,437
Serpente.
Boa para dor de cabe�a.
207
00:27:00,486 --> 00:27:04,926
Formigas e aranhas fritas
para o cora��o.
208
00:27:07,049 --> 00:27:11,267
Aruba-kuma para homem forte.
209
00:27:11,698 --> 00:27:16,021
Se garota quer ser forte
como Koukou, deve provar.
210
00:27:16,021 --> 00:27:19,283
Mas n�o quero ser t�o
forte como voc�.
211
00:27:20,210 --> 00:27:23,923
Koukou esqueceu que
garotas n�o s�o fortes.
212
00:27:32,050 --> 00:27:34,483
Isso � aruba-kuma?
213
00:27:34,483 --> 00:27:37,607
Bom para o est�mago.
214
00:27:42,078 --> 00:27:43,951
Arde como fogo!
215
00:27:44,450 --> 00:27:47,860
Arde bem dentro do est�mago!
216
00:28:24,657 --> 00:28:26,193
Koukou, h� estranhos.
217
00:29:27,693 --> 00:29:29,774
Logo teremos que acampar.
218
00:30:26,108 --> 00:30:27,695
Tudo pronto chefe.
219
00:30:27,571 --> 00:30:29,591
Descansem.
Partiremos ao amanhecer.
220
00:30:29,591 --> 00:30:30,952
Sim, senhor.
221
00:30:58,089 --> 00:31:01,995
Querido, deve estar cansado.
Por que n�o dorme?
222
00:31:01,995 --> 00:31:04,739
N�o posso,
estou muito excitado.
223
00:31:04,739 --> 00:31:06,656
Estamos quase chegando.
224
00:31:06,656 --> 00:31:09,280
E onde encontrou
essa moeda?
225
00:31:09,280 --> 00:31:12,124
Em Jartum, no velho mercado.
226
00:31:12,487 --> 00:31:14,879
Comprei de um
vendedor ambulante.
227
00:31:14,662 --> 00:31:18,101
E ele me enviou ao
homem que a encontrou.
228
00:31:18,573 --> 00:31:22,870
Foi ele que me contou o
segredo da Montanha Azul.
229
00:31:31,146 --> 00:31:33,354
Obrigado por me
acompanhar nessa aventura.
230
00:31:33,354 --> 00:31:35,708
- Te amo.
- E eu amo voc�.
231
00:31:35,708 --> 00:31:37,529
Durma bem, querida.
232
00:31:37,529 --> 00:31:39,440
N�o posso se me beijar.
233
00:31:39,440 --> 00:31:41,154
- Te incomodo?
- Oh, n�o.
234
00:31:41,948 --> 00:31:43,037
Fique quieta!
235
00:31:43,443 --> 00:31:44,633
Peguem ela!
236
00:32:03,825 --> 00:32:07,079
Garota est�pida com problemas?
Koukou entender.
237
00:32:09,883 --> 00:32:11,154
Me deixe!
238
00:32:14,918 --> 00:32:18,649
Koukou ajudar garota.
N�o tema.
239
00:32:19,683 --> 00:32:21,587
Faremos magia.
240
00:32:42,699 --> 00:32:45,909
Garota est�pida com problemas.
Koukou ajudar com magia!
241
00:32:45,909 --> 00:32:48,588
Esteve maravilhoso!
Obrigada Koukou.
242
00:32:48,588 --> 00:32:51,686
Lindo espet�culo, mas
espantou nossos ajudantes.
243
00:32:51,686 --> 00:32:54,720
- Que fazem aqui?
- Sou um arque�logo.
244
00:32:54,720 --> 00:32:59,118
Vou � Montanha Azul para encontrar
as ruinas de uma antiga civiliza��o.
245
00:32:59,118 --> 00:33:02,216
N�s tamb�m vamos
� Montanha Azul.
246
00:33:02,216 --> 00:33:04,126
Para vingar meus pais.
247
00:33:06,370 --> 00:33:09,453
Pode ser perigoso.
Devemos fazer em equipe.
248
00:33:09,453 --> 00:33:12,040
Talvez dev�ssemos ir juntos.
249
00:33:12,040 --> 00:33:14,164
Com estes selvagens?
Nunca.
250
00:33:14,164 --> 00:33:15,474
Que pensa voc� Bud?
251
00:33:15,474 --> 00:33:17,374
- Voc� � Liana?
- Me conhece?
252
00:33:17,374 --> 00:33:21,517
Ouvi sobre voc�.
Ela � boa.
253
00:33:21,517 --> 00:33:23,685
N�o h� melhor guia.
254
00:33:58,597 --> 00:33:59,967
Harvey, veja!
255
00:34:04,862 --> 00:34:07,344
Quero nadar.
256
00:34:09,389 --> 00:34:10,895
A Montanha Azul.
257
00:34:13,097 --> 00:34:17,215
Esse � o pico mais alto,
mas j� estamos sobre ela.
258
00:34:42,760 --> 00:34:44,571
Por que paramos?
259
00:34:44,571 --> 00:34:46,974
Minha esposa queria
descansar um pouco.
260
00:34:46,974 --> 00:34:48,573
Isso n�o � um pic-nic.
261
00:34:48,573 --> 00:34:50,725
Entenda, � s� um pouco.
262
00:34:50,725 --> 00:34:53,071
N�o me agradam essas mulheres.
263
00:34:53,071 --> 00:34:56,344
Ei! Sou uma
dessas mulheres,
264
00:34:56,344 --> 00:34:58,156
mas posso ganh�-lo
f�cil na corrida
265
00:34:58,156 --> 00:35:01,995
e ca�o melhor com uma vara,
que voc� com um rifle.
266
00:35:01,995 --> 00:35:04,044
A libera��o feminina
chegou a selva?
267
00:35:04,044 --> 00:35:06,109
Para mim � s� uma
f�mea, muito bonita.
268
00:35:06,109 --> 00:35:08,006
Animal!
269
00:35:35,346 --> 00:35:36,764
Mas que linda!
270
00:35:40,420 --> 00:35:42,284
N�o ser para macaco.
271
00:36:01,376 --> 00:36:03,369
Socorro, socorro!
272
00:37:18,446 --> 00:37:22,040
Lamento, estive pensando.
273
00:37:22,040 --> 00:37:23,974
Eu tamb�m, tudo certo.
274
00:37:32,028 --> 00:37:34,133
Por que odeia tanto
as mulheres?
275
00:37:34,133 --> 00:37:36,706
S� as de certo tipo.
A voc� n�o, Liana.
276
00:37:36,706 --> 00:37:39,242
Mas te disse coisas terr�veis.
277
00:37:39,242 --> 00:37:41,934
Nunca devia dizer
que sou a melhor.
278
00:37:41,934 --> 00:37:44,565
Foi bom, eu adoro mulheres
que sabem se defender.
279
00:37:44,565 --> 00:37:46,067
Estou t�o feliz agora!
280
00:37:46,067 --> 00:37:48,910
Viram minha esposa?
Estou preocupado.
281
00:37:48,910 --> 00:37:51,772
N�o entendo.
282
00:37:56,787 --> 00:38:01,979
Bella, Bella!
283
00:38:01,979 --> 00:38:09,753
Bella, Bella!
284
00:38:13,213 --> 00:38:15,198
Ei, vejam!
285
00:38:35,612 --> 00:38:37,027
Bella!
286
00:38:38,861 --> 00:38:41,610
Encontrei no penhasco, vamos!
287
00:39:35,177 --> 00:39:36,920
Harvey!
288
00:39:58,330 --> 00:40:00,980
Podem lev�-la,
est� pronta.
289
00:40:35,846 --> 00:40:39,450
Bella, Bella!
290
00:40:52,428 --> 00:40:56,129
- Bella!
- Bella!
291
00:42:38,506 --> 00:42:42,320
Sinto o mal!
O mal!
292
00:42:42,320 --> 00:42:47,090
Fantasma maligno.
293
00:42:48,630 --> 00:42:50,337
Koukou.
294
00:43:14,391 --> 00:43:15,658
Veja.
295
00:43:15,658 --> 00:43:18,093
Isso � da sua esposa.
296
00:43:18,093 --> 00:43:20,702
- Est�o bem?
- Est�o desmaiados.
297
00:43:21,939 --> 00:43:24,162
- Descobriremos o motivo.
- Mas e Bella?
298
00:43:32,207 --> 00:43:33,951
Que houve?
O que tem?
299
00:44:04,357 --> 00:44:06,075
Perdoe minha intromiss�o,
Uruck meu senhor.
300
00:44:06,075 --> 00:44:08,610
Por que interrompe minha medita��o?
301
00:44:08,610 --> 00:44:12,114
Informo que todos
foram capturados ilesos.
302
00:44:13,704 --> 00:44:15,438
Incluindo a garota da selva.
303
00:44:15,438 --> 00:44:18,263
N�o pense que
eu n�o sabia, Rena.
304
00:44:18,263 --> 00:44:21,406
Oh n�o, voc� � o onisciente,
l�der das amazonas.
305
00:44:21,406 --> 00:44:23,464
Esse � meu dever.
306
00:44:23,464 --> 00:44:25,341
E guardi�o do Templo Dourado.
307
00:44:25,341 --> 00:44:26,730
Isso tamb�m � verdade.
308
00:44:26,730 --> 00:44:31,264
Nossa devo��o ao seu trabalho
n�o tem limites, meu senhor.
309
00:44:32,030 --> 00:44:34,909
Al�m disso, devo proteger a
procria��o das Amazonas.
310
00:44:34,909 --> 00:44:37,580
Voc� � nosso procriador.
311
00:44:37,580 --> 00:44:40,910
Minha responsabilidade �
encontrar sangue novo, Rena.
312
00:44:40,910 --> 00:44:44,697
Leu minha mente, meu senhor.
Meu destino est� em suas m�os.
313
00:44:44,697 --> 00:44:46,981
N�o me tema, por favor.
314
00:44:46,981 --> 00:44:50,329
- Enquanto estiver vivo ...
- Sim, mestre?
315
00:44:50,329 --> 00:44:52,408
N�o te deixarei.
316
00:44:52,408 --> 00:44:55,454
- Permanecerei ao seu lado?
- Meu bra�o direito.
317
00:44:55,454 --> 00:44:57,858
- Como sua favorita?
- Talvez.
318
00:44:59,021 --> 00:45:04,019
Perdoe-me senhor, mas
desejo mais que tudo...
319
00:45:04,019 --> 00:45:05,568
Que deseja?
320
00:45:05,568 --> 00:45:08,025
- Eu desejo...
- Fale.
321
00:45:08,025 --> 00:45:12,754
Que cada prisioneiro seja
assassinado sem excess�o.
322
00:45:12,754 --> 00:45:16,442
Essa garota da selva poderia
te agradar e ser minha rival.
323
00:45:19,874 --> 00:45:23,842
Tem sido honesta comigo.
324
00:45:23,842 --> 00:45:28,729
Eu aprecio, Rena e no
futuro me lembrarei.
325
00:45:29,951 --> 00:45:33,000
Sua vida est� a salvo.
326
00:45:35,264 --> 00:45:39,749
Mas meu trabalho est�
acima de tudo.
327
00:45:40,888 --> 00:45:44,469
A busca de sangue novo.
328
00:45:44,469 --> 00:45:48,977
Disse que uma mulher
poderia ser sua rival?
329
00:45:54,069 --> 00:45:57,416
Deveria ser treinada.
330
00:45:58,361 --> 00:46:00,662
E convertida em amazona.
331
00:46:00,662 --> 00:46:04,682
Pode matar os outros como quiser.
332
00:46:58,861 --> 00:47:00,820
Harvey!
333
00:47:07,260 --> 00:47:08,325
Meu amor.
334
00:47:09,388 --> 00:47:11,577
Oh, Bella!
335
00:47:22,402 --> 00:47:23,828
Coloque isso.
336
00:47:25,604 --> 00:47:28,088
- Onde estamos?
- Darei uma olhada.
337
00:47:50,919 --> 00:47:52,457
Estamos na pris�o.
338
00:47:52,457 --> 00:47:55,252
Essa porta est� aberta,
vamos, r�pido!
339
00:47:57,420 --> 00:48:01,202
Espirito maligno fechou
porta do inferno.
340
00:48:06,303 --> 00:48:09,578
O inferno est� fechado.
341
00:48:18,316 --> 00:48:20,663
Isso deve levar
a algum lugar.
342
00:48:20,663 --> 00:48:22,416
Ao rei dos mortos.
343
00:48:22,416 --> 00:48:25,518
Tenho medo, n�o quero entrar,
est� muito escuro.
344
00:48:25,518 --> 00:48:28,882
J� tentamos todos os caminhos,
irei primeiro com minha lanterna.
345
00:49:03,425 --> 00:49:06,126
O misterioso emblema
da Montanha Azul.
346
00:49:06,126 --> 00:49:08,584
O mesmo da minha moeda.
347
00:49:09,673 --> 00:49:11,566
Vamos continuar.
348
00:49:30,245 --> 00:49:32,164
Que ru�do � esse?
349
00:49:35,119 --> 00:49:37,044
N�o sei.
350
00:49:45,305 --> 00:49:47,993
� o ar entrando por l�.
351
00:49:49,454 --> 00:49:54,395
� um po�o de ventila��o.
Certamente conduz para fora.
352
00:49:54,587 --> 00:49:56,531
Tudo aqui � veneno.
353
00:50:02,100 --> 00:50:05,524
Vamos voltar antes de
ficarmos sem sa�da.
354
00:50:05,524 --> 00:50:09,433
Tamb�m penso que
nos afastamos muito.
355
00:50:09,576 --> 00:50:12,751
- Eu vou...
- N�o. Esque�a sua arqueologia.
356
00:50:12,751 --> 00:50:13,864
Vamos sair daqui!
357
00:50:13,864 --> 00:50:15,854
Querida, � muito importante.
358
00:50:17,807 --> 00:50:20,532
� a descoberta do s�culo.
359
00:50:20,790 --> 00:50:23,094
Vamos continuar.
360
00:50:29,821 --> 00:50:31,556
Fora esp�ritos.
361
00:50:53,208 --> 00:50:56,715
Cad�veres de prisioneiros,
torturados.
362
00:50:57,729 --> 00:51:00,599
Devem estar aqui
h� muito tempo.
363
00:51:01,410 --> 00:51:03,933
Est�o mumificados.
364
00:51:09,476 --> 00:51:13,583
Essas correntes s�o de ouro puro.
365
00:51:15,264 --> 00:51:17,557
Meus pais ...
366
00:51:19,126 --> 00:51:22,432
morreram por esse ouro.
367
00:51:25,461 --> 00:51:30,673
Koukou escuta voz do inferno.
368
00:51:32,991 --> 00:51:37,034
"Eu tenho que morrer."
369
00:51:37,034 --> 00:51:39,925
"Eu devo morrer agora."
370
00:51:40,954 --> 00:51:42,371
"Justo aqui."
371
00:51:42,371 --> 00:51:46,637
"Cinco de n�s devem sofrer"
372
00:51:46,637 --> 00:51:49,597
"Dor e morte"
373
00:52:16,994 --> 00:52:19,118
Deve haver centenas
de morcegos aqui!
374
00:52:21,362 --> 00:52:23,117
Vamos.
375
00:52:23,906 --> 00:52:25,597
Vamos sair daqui.
Por aqui.
376
00:53:15,293 --> 00:53:19,021
Sou Rena, capit� da
guarda de honra amazona.
377
00:53:18,208 --> 00:53:21,244
Vou gostar de jogar com voc�s.
378
00:53:23,233 --> 00:53:26,114
Jogos incomuns, � claro.
379
00:53:26,424 --> 00:53:30,108
Achar�o seus quartos
muito confort�veis.
380
00:53:30,543 --> 00:53:33,866
Espero que desfrutem
sua estadia conosco.
381
00:53:33,866 --> 00:53:36,034
Levem eles.
382
00:53:52,916 --> 00:53:54,932
Rena.
383
00:53:55,863 --> 00:53:57,637
Vem aqui.
384
00:53:59,879 --> 00:54:01,717
Ou�a-me.
385
00:54:02,319 --> 00:54:04,748
O esp�rito fala.
386
00:54:06,347 --> 00:54:10,113
As pessoas brancas e
o charlat�o negro ...
387
00:54:12,970 --> 00:54:15,817
devem ser eliminados,
mas n�o a garota, Rena.
388
00:54:16,905 --> 00:54:21,798
Tem raz�o em tem�-la,
ela poderia substitu�-la.
389
00:54:21,798 --> 00:54:24,220
A garota � bonita e jovem.
390
00:54:27,359 --> 00:54:30,902
Traga todos aqui.
391
00:54:32,060 --> 00:54:38,289
Esse � o desejo do esp�rito.
Nunca deve ser desobedecido.
392
00:54:38,738 --> 00:54:40,890
Sim, Uruck.
393
00:55:22,707 --> 00:55:24,826
Ei, Liana!
394
00:56:01,457 --> 00:56:06,156
Nos ajude, tenha miseric�rdia.
Estamos morrendo.
395
00:56:07,278 --> 00:56:09,211
N�o nos deixem!
396
00:56:51,781 --> 00:56:54,740
Uruck, senhor das amazonas.
397
00:57:11,536 --> 00:57:14,060
Anunciarei meu veredito.
398
00:57:13,479 --> 00:57:17,067
Todo aquele que tentar roubar
nosso ouro, morrer�.
399
00:57:17,067 --> 00:57:18,807
E tamb�m os que
tentam no expor.
400
00:57:18,807 --> 00:57:22,157
� um covarde, se esconde
atr�s do seu har�m.
401
00:57:22,157 --> 00:57:25,416
Por essas palavras ousadas,
ser� torturado at� a morte.
402
00:57:25,362 --> 00:57:28,139
Ser� castigado por
ajudar nossos inimigos.
403
00:57:28,302 --> 00:57:30,170
E quanto a garota,
404
00:57:30,682 --> 00:57:35,727
fui eu que ordenei eliminar
seus pais anos atr�s.
405
00:57:37,391 --> 00:57:40,041
Seu pai descobriu nosso ouro.
406
00:57:41,862 --> 00:57:45,062
Sua gan�ncia a tornou �rf�.
407
00:57:45,320 --> 00:57:47,899
Levem eles, mas deixem a garota.
408
00:57:48,432 --> 00:57:51,561
Quero dar uma
chance de viver.
409
00:58:02,473 --> 00:58:04,605
Rena, leve-a at� mim.
410
00:58:06,133 --> 00:58:07,445
Eu te advirto.
411
00:58:07,295 --> 00:58:10,954
N�o tente seduzir
meu senhor e mestre.
412
00:58:10,954 --> 00:58:12,685
O velho idiota?
413
00:58:12,482 --> 00:58:15,270
Aqui est� ela, meu senhor.
414
00:58:25,556 --> 00:58:27,415
Venha.
415
00:58:48,682 --> 00:58:51,586
Quero que seja uma
das minhas guardas.
416
00:58:52,920 --> 00:58:55,534
Mas ter� que
lutar com Rena.
417
00:58:55,886 --> 00:58:58,787
At� o primeiro sangue,
com qualquer arma.
418
00:58:59,935 --> 00:59:04,717
Se perder, morrer� com os outros.
Juntos.
419
00:59:04,465 --> 00:59:07,645
O duelo ser� amanh�.
420
00:59:08,456 --> 00:59:11,081
Agora leve-a para seus amigos.
421
00:59:12,506 --> 00:59:14,889
Vai sangrar.
422
00:59:35,629 --> 00:59:38,472
Veja esta vis�o, Rena.
423
00:59:38,194 --> 00:59:41,559
A imagem do meu poder.
424
00:59:43,502 --> 00:59:48,679
Se quiser dividir comigo,
n�o deixe que a garota ganhe.
425
00:59:48,679 --> 00:59:51,640
O esp�rito diz que te substituir�.
426
00:59:51,640 --> 00:59:55,356
Esta noite no calabou�o,
poderia debilitar seu corpo.
427
01:00:13,870 --> 01:00:15,030
Rena...
428
01:00:19,248 --> 01:00:23,691
Presenciar uma tortura
poderia afetar sua mente...
429
01:00:36,651 --> 01:00:37,952
Harvey...
430
01:00:48,075 --> 01:00:49,885
Harvey...
431
01:00:52,102 --> 01:00:55,688
- N�o posso mais.
- Tudo bem, querida.
432
01:01:13,172 --> 01:01:17,486
- Sr. Mason?
- Sim.
433
01:01:17,460 --> 01:01:21,023
Sr. Mason, onde est�?
434
01:01:21,459 --> 01:01:23,279
No pelourinho.
435
01:01:27,513 --> 01:01:29,030
Koukou?
436
01:01:30,769 --> 01:01:32,413
Koukou?
437
01:01:33,780 --> 01:01:35,430
Responda.
438
01:01:38,279 --> 01:01:40,930
Koukou, voc� est� bem?
439
01:01:48,465 --> 01:01:52,821
- Harvey, quero morrer.
- Tenha coragem.
440
01:01:53,965 --> 01:02:00,746
N�o me sinto bem.
Minha cabe�a est� turva.
441
01:02:00,746 --> 01:02:02,560
Talvez me drogaram.
442
01:02:02,560 --> 01:02:06,967
Liana, � o Bud.
Tente pensar com clareza.
443
01:02:08,520 --> 01:02:13,803
Liana, sabe onde estamos?
444
01:02:13,803 --> 01:02:17,091
N�o tenho ideia.
445
01:02:18,020 --> 01:02:19,940
� ruim.
446
01:02:23,396 --> 01:02:31,767
Estive aqui...
j� passei por aqui ... mil vezes.
447
01:02:32,918 --> 01:02:39,804
Mas nunca vi...
sinais de vida humana.
448
01:02:41,418 --> 01:02:43,778
� estranho.
449
01:02:43,778 --> 01:02:47,697
N�o humanos.
Fantasmas s�o malignos.
450
01:02:48,181 --> 01:02:50,199
J� chega!
451
01:02:52,206 --> 01:02:54,918
Meus piores inimigos...
452
01:02:57,043 --> 01:03:04,273
s�o os que envenenam o c�rebro.
453
01:03:04,273 --> 01:03:07,369
Koukou tem raz�o,
isso aconteceu comigo.
454
01:03:23,201 --> 01:03:29,220
Koukou sabe resistir
dor e tortura.
455
01:03:31,060 --> 01:03:34,751
Separar corpo da mente.
456
01:03:52,342 --> 01:03:55,122
Puta maldita, me liberta!
457
01:03:58,024 --> 01:04:02,676
N�o por favor, n�o!
458
01:04:06,295 --> 01:04:09,163
Harvey, n�o!
459
01:04:50,482 --> 01:04:54,108
J� viu o suficiente.
460
01:04:57,736 --> 01:05:00,600
Solta ela.
461
01:05:24,135 --> 01:05:26,906
Harvey!
462
01:05:50,790 --> 01:05:54,021
Defenda-se, escolha uma arma!
463
01:05:52,613 --> 01:05:56,301
Posso venc�-la com
minhas pr�prias m�os.
464
01:05:59,538 --> 01:06:02,141
At� o primeiro sangue.
465
01:07:07,786 --> 01:07:09,116
Liana!
466
01:07:11,922 --> 01:07:14,401
Disse o primeiro sangue.
467
01:07:19,104 --> 01:07:21,005
Venha comigo.
468
01:07:32,032 --> 01:07:33,971
N�o, deixe-me!
469
01:08:10,614 --> 01:08:16,220
Liana j� deve estar morta.
470
01:08:17,601 --> 01:08:22,927
Executada com machado.
471
01:08:22,927 --> 01:08:26,087
N�o resistirei muito mais.
472
01:08:25,292 --> 01:08:27,858
Nos matar�o tamb�m.
473
01:08:29,427 --> 01:08:33,717
N�o quero morrer!
474
01:08:33,717 --> 01:08:37,818
V�o nos deixar para
morrer de fome.
475
01:08:42,373 --> 01:08:45,418
Quero... morrer.
476
01:10:07,224 --> 01:10:11,390
Extraia a flecha antes
que o veneno a mate.
477
01:11:02,596 --> 01:11:10,297
Sou a mestra agora.
Vamos nos divertir!
478
01:11:13,902 --> 01:11:16,660
Comecemos por eles.
479
01:11:44,487 --> 01:11:48,505
Koukou n�o ter mais vida.
480
01:12:07,281 --> 01:12:08,752
Ou�a...
481
01:12:09,965 --> 01:12:12,779
Tenho umas chaves.
482
01:12:19,973 --> 01:12:23,912
Tirei do cad�ver de Uruck.
483
01:13:03,646 --> 01:13:09,249
Bem, � um prazer.
Os amantes s�o insepar�veis.
484
01:13:32,034 --> 01:13:33,921
Rocky?
485
01:13:35,020 --> 01:13:37,563
Esque�a o Rocky.
486
01:13:42,964 --> 01:13:46,339
Esque�a esse macaco est�pido.
487
01:14:20,988 --> 01:14:23,792
Macaco est�pido tentar ajudar!
488
01:14:25,168 --> 01:14:29,903
Sim, Rocky!
Aproxime-se!
489
01:14:30,461 --> 01:14:32,352
N�o, est� indo!
490
01:14:54,930 --> 01:14:58,047
Essa cama � confort�vel.
491
01:14:58,047 --> 01:15:01,093
Podem deitar quando quiser.
492
01:15:08,898 --> 01:15:11,838
Mas vejo que preferem
continuar de p�.
493
01:15:11,838 --> 01:15:13,414
Como quiser.
494
01:15:17,186 --> 01:15:21,146
S�o teimosos, certo?.
Vamos continuar ent�o.
495
01:15:24,396 --> 01:15:27,968
Que lindos.
Ent�o querem mais?
496
01:15:36,965 --> 01:15:39,068
Rocky voltou.
497
01:15:45,588 --> 01:15:48,856
Macaco s� querer brincar.
498
01:15:54,802 --> 01:15:59,146
Ajude-nos por favor, macaco.
499
01:16:03,514 --> 01:16:05,727
Aqui, Rocky.
500
01:16:07,346 --> 01:16:09,536
Puxe essas correntes, Rocky.
501
01:16:09,536 --> 01:16:12,307
N�o v�, Rocky!
502
01:16:13,844 --> 01:16:16,417
Sim! Aqui Rocky.
503
01:16:16,417 --> 01:16:20,145
Puxe Rocky,
tente outra vez.
504
01:16:20,145 --> 01:16:21,613
Puxe Rocky, vamos!
505
01:16:21,613 --> 01:16:23,458
Rocky n�o saber.
506
01:16:38,867 --> 01:16:41,738
N�o pode esperar que entenda.
507
01:16:42,180 --> 01:16:45,225
Rocky, ajude se puder.
508
01:16:54,219 --> 01:16:56,469
Rocky, para onde vai?
509
01:16:56,469 --> 01:16:59,698
Tente com Koukou,
puxe suas correntes. Sim.
510
01:16:59,969 --> 01:17:02,278
Assim, Rocky.
511
01:17:03,910 --> 01:17:06,309
Rocky, voc� conseguiu!
512
01:17:07,455 --> 01:17:09,818
Macaco me libertou.
513
01:17:09,818 --> 01:17:12,877
Rocky, agora venha at� mim.
514
01:17:18,505 --> 01:17:21,095
Sim, Rocky, bom!
515
01:17:21,297 --> 01:17:24,252
- Vamos macaco.
- Tente outra vez.
516
01:17:24,628 --> 01:17:26,658
Macaco libertou a todos.
517
01:18:00,189 --> 01:18:01,382
Venham r�pido!
518
01:18:01,905 --> 01:18:05,667
Pare monstro!
Pare! Pagar� por isso!
519
01:18:09,499 --> 01:18:11,095
Mate-nos!
520
01:18:12,789 --> 01:18:16,670
Miseric�rdia!
521
01:19:20,076 --> 01:19:21,642
Os outros!
522
01:19:22,474 --> 01:19:24,722
Vamos, vamos! R�pido!
523
01:19:25,869 --> 01:19:27,156
Socorro!
524
01:19:35,184 --> 01:19:37,965
Por favor me liberta.
525
01:19:39,478 --> 01:19:40,937
Bat�!
526
01:19:46,492 --> 01:19:48,090
Por aqui, r�pido.
527
01:19:48,090 --> 01:19:50,677
R�pido, r�pido!
528
01:19:56,917 --> 01:19:58,837
Tentaremos esse caminho.
529
01:20:01,137 --> 01:20:03,864
Venham, r�pido.
530
01:20:08,416 --> 01:20:09,949
Por ali!
531
01:20:32,598 --> 01:20:35,290
Bat�, Bat�!
532
01:21:13,498 --> 01:21:16,421
Matamos seus comandantes!
533
01:21:16,810 --> 01:21:19,439
Uruck teve o merecido,
est� morto!
534
01:21:19,820 --> 01:21:21,748
E tamb�m Rena.
535
01:21:22,277 --> 01:21:24,888
Mas n�o salvamos a
tempo nossos amigos.
536
01:21:24,888 --> 01:21:27,798
Voc�s s�o t�o culpadas
como aqueles monstros!
537
01:21:27,798 --> 01:21:31,382
Ser�o capturadas,
colocadas em fila e mortas.
538
01:21:31,382 --> 01:21:35,887
Ser�o mortas uma a uma a
menos que partam ao anoitecer.
539
01:21:38,898 --> 01:21:41,440
Koukou vencedor!
Koukou venceu sozinho!
540
01:21:45,637 --> 01:21:48,228
Magia de Koukou venceu o mal!
541
01:21:48,228 --> 01:21:52,464
Koukou matou o mal!
Koukou matou o mal!
542
01:21:52,464 --> 01:21:57,612
Koukou matou o mal!
Koukou matou o mal!
543
01:21:57,673 --> 01:21:59,842
- Amo esta terra.
- Cheeky, devagar.
544
01:22:00,154 --> 01:22:02,161
Eu amo isso, linda.
545
01:22:03,661 --> 01:22:06,940
Te incomoda se eu ficar
um tempo para ca�ar?
546
01:22:07,435 --> 01:22:09,630
Todos os animais
s�o meus amigos.
547
01:22:09,630 --> 01:22:11,530
E se n�o ca�ar nada?
548
01:22:12,470 --> 01:22:13,930
Diga-me.
549
01:22:14,520 --> 01:22:17,216
N�o sei, meus pais morreram
h� tanto tempo
550
01:22:17,216 --> 01:22:19,676
que me acostumei
a ser livre.
551
01:22:19,676 --> 01:22:24,442
N�o quero ser seu pai.
N�o sou t�o velho.
552
01:22:27,625 --> 01:22:30,411
Serei amante, esposo ou pai?
553
01:22:35,587 --> 01:22:37,554
E ent�o?
554
01:22:37,466 --> 01:22:40,306
N�o sei, espera
que te responda?
555
01:22:40,306 --> 01:22:42,137
O que diz?
556
01:22:42,307 --> 01:22:44,616
N�o sei sobre a selva.
557
01:22:46,771 --> 01:22:50,310
--Subt�tulos por: OAD!!--
558
01:22:49,574 --> 01:22:57,845
Tradu��o pt.Br
* Tatuador *
559
01:22:58,155 --> 01:23:08,505
Sincronia vers�o BRRip
Kaufman
38327