All language subtitles for Without Sin.S01E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,439 --> 00:00:03,680 POPRZEDNIO - Znała Maisy ze stajni. 2 00:00:03,759 --> 00:00:05,080 Nikt jej nie szuka. 3 00:00:05,160 --> 00:00:06,719 Policję to obchodzi? 4 00:00:06,799 --> 00:00:08,199 Dziadek chce cię zobaczyć. 5 00:00:08,519 --> 00:00:10,039 - Dlaczego? - Umiera. 6 00:00:10,119 --> 00:00:12,400 Nazwał pan syna Potworem z Millfields. 7 00:00:12,480 --> 00:00:14,160 Wszystko było dobrze, 8 00:00:14,240 --> 00:00:16,719 a już po chwili dostawał szału. 9 00:00:16,800 --> 00:00:19,839 Nie jesteś do mnie podobny! Nic a nic! 10 00:00:19,920 --> 00:00:23,199 - Zainteresowałem się tą Cleo. - No i? 11 00:00:23,280 --> 00:00:26,519 Tydzień przed zniknięciem zadzwoniła na policję. 12 00:00:26,600 --> 00:00:29,120 Miała informacje dotyczące śmierci Maisy. 13 00:00:29,960 --> 00:00:32,880 - Kim pani jest? - Gdzie przebywa Cleo? 14 00:00:33,200 --> 00:00:35,159 - Martwię się o nią. - Słabo ją znam. 15 00:00:35,679 --> 00:00:37,799 - Kto to? - Karl McKeller. 16 00:00:38,320 --> 00:00:41,399 Dla naszego wspólnego dobra lepiej przestań gadać. 17 00:00:41,479 --> 00:00:43,399 Masz faceta? Który to? 18 00:00:43,759 --> 00:00:46,039 Kelvin. Właściciel stajni. 19 00:00:46,119 --> 00:00:47,759 Mam coś. 20 00:00:48,920 --> 00:00:51,280 Przyda ci się, skoro jej szukasz. 21 00:00:51,359 --> 00:00:52,920 Maisy, co robisz? 22 00:00:53,000 --> 00:00:55,280 Jak się dowie, mamy przesrane! 23 00:00:58,159 --> 00:01:02,840 BEZ GRZECHU 24 00:02:39,080 --> 00:02:40,840 Maisy, odsuń się! 25 00:02:50,520 --> 00:02:53,639 - Cleo, chodź tu. - Co robisz? 26 00:03:19,639 --> 00:03:21,360 Ktoś idzie! Maisy, chodź! 27 00:03:29,039 --> 00:03:29,960 Stella? 28 00:03:31,680 --> 00:03:33,000 Co tu robisz? 29 00:03:33,719 --> 00:03:35,400 Nie świeć w oczy. 30 00:03:38,840 --> 00:03:41,879 - Chcę porozmawiać. - O czym? 31 00:03:44,400 --> 00:03:47,479 - Jak się dowie, mamy przesrane! - Nie zauważy. 32 00:03:48,719 --> 00:03:51,360 - Nie mogę. - Ktoś idzie! Maisy! 33 00:03:51,439 --> 00:03:52,360 Cholera... 34 00:03:53,080 --> 00:03:55,919 Nie miałem pojęcia, co tu wyrabiają. 35 00:03:57,240 --> 00:03:59,759 - Wiedziałeś, że coś jest na rzeczy. - Co? 36 00:04:01,280 --> 00:04:02,360 Nie! 37 00:04:02,439 --> 00:04:04,560 Jestem w szoku, tak jak i ty. 38 00:04:05,120 --> 00:04:08,879 Twierdzisz, że nie wiesz, co się dzieje na twoim terenie? 39 00:04:08,960 --> 00:04:11,319 Rzadko tu bywam. Spójrz na ten bajzel. 40 00:04:12,680 --> 00:04:14,840 Przykro mi, ale... 41 00:04:16,040 --> 00:04:17,720 Nie wiem, co powiedzieć. 42 00:04:18,399 --> 00:04:20,519 Jesteś zasranym kłamcą! 43 00:04:25,600 --> 00:04:27,759 To dla ciebie trudny czas. 44 00:04:28,439 --> 00:04:30,920 Twój ojciec już tu jest... 45 00:04:49,920 --> 00:04:50,879 Teddy? 46 00:04:51,199 --> 00:04:53,079 - W porządku? - Tak, mów. 47 00:04:54,920 --> 00:04:56,319 Dziadek... 48 00:04:57,759 --> 00:04:58,680 zmarł. 49 00:05:05,040 --> 00:05:07,519 - Tato? - Dzięki, że dzwonisz. 50 00:05:08,720 --> 00:05:12,839 Pogrzeb odbędzie się za kilka dni. Przyjdziesz, jak cię puszczą? 51 00:05:14,399 --> 00:05:16,160 Możesz poprosić o przepustkę. 52 00:05:18,279 --> 00:05:21,319 - Gdzie to się stało? - W domu, byłem przy nim. 53 00:05:22,160 --> 00:05:24,800 Umarł we śnie, był spokojny. 54 00:05:25,120 --> 00:05:26,560 To dobrze. 55 00:05:29,360 --> 00:05:32,560 Powinieneś przyjść na pogrzeb, bo będziesz żałował... 56 00:05:32,879 --> 00:05:34,800 - Poradzisz sobie. - Tato! 57 00:05:34,879 --> 00:05:35,959 Muszę kończyć. 58 00:05:38,000 --> 00:05:39,839 Mógłbym zostać sam? 59 00:06:25,519 --> 00:06:27,240 Janice mi to dała. 60 00:06:27,800 --> 00:06:29,879 - Nie w moim guście. - Nawet ładne. 61 00:06:30,639 --> 00:06:34,000 - Ile za tego ogiera? - Niech będzie piątak. 62 00:06:34,360 --> 00:06:37,680 - Paskarska cena! - David Dickinson brałby go w ciemno. 63 00:06:38,000 --> 00:06:40,360 - Cześć, kochana. - Miło cię widzieć. 64 00:06:41,079 --> 00:06:43,040 Mam tam coś na oku. Na razie! 65 00:06:45,879 --> 00:06:48,319 - Jak leci? - W porządku. 66 00:06:49,160 --> 00:06:51,800 - Gdzie Kelvin? - Poszedł po coś do picia. 67 00:06:53,959 --> 00:06:56,040 Powiedział mi o tym filmiku. 68 00:06:56,439 --> 00:06:58,480 To musiał być dla ciebie wstrząs. 69 00:06:58,560 --> 00:07:00,519 W głowie się nie mieści! 70 00:07:03,439 --> 00:07:05,800 - Dzięki, kochany. - Cześć, Stella. - Witaj. 71 00:07:08,240 --> 00:07:10,959 Nie wiedziałem, że przyjdziesz. Chcesz coś? 72 00:07:12,480 --> 00:07:14,959 Chętnie napiję się kawy. Dzięki. 73 00:07:20,319 --> 00:07:23,160 - Mówiłaś, że jak długo go znasz? - Nie mówiłam. 74 00:07:23,560 --> 00:07:25,040 Nie pytałaś. 75 00:07:26,639 --> 00:07:29,399 Odkąd przejął stajnię pięć lat temu. 76 00:07:29,480 --> 00:07:30,439 Ach, tak. 77 00:07:30,800 --> 00:07:33,879 - Musiał dobrze znać Maisy. - Nie zaczynaj. 78 00:07:35,480 --> 00:07:37,120 Pomyśl o mnie. 79 00:07:38,399 --> 00:07:42,120 - Nie miał z tym nic wspólnego. - To się działo na jego terenie. 80 00:07:42,199 --> 00:07:45,519 - Co nie czyni go winnym! - Też nic o tym nie wiedziałaś? 81 00:07:45,839 --> 00:07:49,519 Myszkowały tam po godzinach. Nie miałam ich wtedy na oku. 82 00:07:51,759 --> 00:07:54,600 A ty i Paul wiedzieliście, gdzie ją nosi? 83 00:07:56,959 --> 00:08:01,040 Myślałam, że po tym wszystkim choć raz staniesz po mojej stronie, 84 00:08:01,120 --> 00:08:03,959 - a nie swojego faceta. - To nie fair! 85 00:08:06,199 --> 00:08:08,199 - Znalazła się! - Co, proszę? 86 00:08:08,279 --> 00:08:11,079 Myślisz, że nie wiem, że gadasz z tym potworem? 87 00:08:11,160 --> 00:08:13,879 Każe ci widzieć winnych wszędzie, tylko nie w nim. 88 00:08:14,199 --> 00:08:16,800 - Jesteś kukiełką Charlesa Stone'a! - Odczep się! 89 00:08:31,319 --> 00:08:33,600 - Co jest? - Zabrali mi wszystko. 90 00:08:35,720 --> 00:08:37,759 Próbowałeś im przeszkodzić? 91 00:08:38,320 --> 00:08:39,240 Nie. 92 00:08:45,360 --> 00:08:47,039 Słuchaj, Jamal... 93 00:08:47,399 --> 00:08:49,039 Upokorzyłeś mnie. 94 00:08:49,639 --> 00:08:53,000 Zrobiłeś ze mnie mięczaka, wszyscy widzieli. 95 00:08:58,399 --> 00:09:00,039 Teraz mnie gnoją. 96 00:09:18,559 --> 00:09:23,039 Miałeś kiedyś do czynienia z kimś ze stajni w Millfields? 97 00:09:23,879 --> 00:09:25,320 Dilowałeś tam? 98 00:09:26,759 --> 00:09:28,440 Nie. Dowiedziałaś się czegoś? 99 00:09:31,639 --> 00:09:34,360 Ludzie już zauważyli, że się spotykamy. 100 00:09:34,960 --> 00:09:37,200 Rozmowy z tobą to dla mnie ryzyko. 101 00:09:38,519 --> 00:09:40,159 Nie trzymaj mnie w niewiedzy. 102 00:09:49,159 --> 00:09:51,080 Maisy i Cleo były koleżankami. 103 00:09:51,159 --> 00:09:53,159 Chodziły razem do stajni. 104 00:09:59,639 --> 00:10:03,519 - Wiedziałaś, że się przyjaźnią? - Nie, nigdy jej nie poznałam. 105 00:10:08,360 --> 00:10:10,080 Brały tam razem prochy. 106 00:10:16,080 --> 00:10:19,200 Jak długo pracowałeś dla McKellerów? 107 00:10:20,120 --> 00:10:21,720 Większą część życia. 108 00:10:23,039 --> 00:10:26,440 Trzymałem z nimi, odkąd przeniosłem się do Millfields. 109 00:10:27,840 --> 00:10:30,120 Ich rodzina traktowała mnie jak swego. 110 00:10:30,679 --> 00:10:34,080 - Jak się z tym czuł twój ojciec? - Nigdy go nie było. 111 00:10:36,480 --> 00:10:38,360 Jeździł ciężarówką. 112 00:10:38,440 --> 00:10:40,559 Całe tygodnie spędzał w drodze. 113 00:10:41,399 --> 00:10:44,840 Gdy wracał do domu, siedział i drzemał w fotelu. 114 00:10:44,919 --> 00:10:47,039 A potem znów ruszał w trasę. 115 00:10:51,559 --> 00:10:53,639 Wydawał mi się słaby. 116 00:10:56,159 --> 00:10:58,080 A chciałem, by był silny. 117 00:10:59,879 --> 00:11:01,559 Żeby był mężczyzną. 118 00:11:04,440 --> 00:11:06,320 Zmarł wczoraj. 119 00:11:13,559 --> 00:11:15,480 Zdążył mnie jeszcze odwiedzić. 120 00:11:16,440 --> 00:11:18,720 Ta sprawa mocno mu ciążyła. 121 00:11:22,159 --> 00:11:25,200 - Zmarł, sądząc, że jestem winny. - Nie dziw się. 122 00:11:26,759 --> 00:11:30,039 Sprawa była oczywista. Wszędzie twoje DNA, nakryłam cię... 123 00:11:30,360 --> 00:11:34,000 Innych śladów nie szukali. Od razu znaleźli winnego. 124 00:11:34,080 --> 00:11:35,840 Powiedz mi coś. 125 00:11:36,200 --> 00:11:37,519 Czy wtedy, w sądzie, 126 00:11:37,600 --> 00:11:40,480 miałaś jakiekolwiek wątpliwości, czy to byłem ja? 127 00:11:45,480 --> 00:11:47,320 Wydymali nas oboje. 128 00:11:48,120 --> 00:11:50,000 Pozbawili mnie życia. 129 00:11:50,919 --> 00:11:52,519 I nie znaleźli zabójcy. 130 00:11:56,279 --> 00:11:59,080 Który z McKellerów wysłał cię do naszego domu? 131 00:11:59,879 --> 00:12:02,639 Dostałem wiadomość z adresem i marką samochodu. 132 00:12:03,559 --> 00:12:06,000 Serio. Mógł mi ją wysłać każdy z nich. 133 00:12:06,080 --> 00:12:09,399 Dla bezpieczeństwa korzystali z jednorazowych kart SIM. 134 00:12:09,480 --> 00:12:11,639 Nie ma żadnych namacalnych śladów. 135 00:12:14,960 --> 00:12:17,240 Myślisz, że Maisy kupowała od McKellerów? 136 00:12:18,480 --> 00:12:20,960 - Tego nie powiedziałam. - Nie musiałaś. 137 00:12:23,679 --> 00:12:26,320 - Wpakowała się w jakieś kłopoty? - Nie. 138 00:12:27,639 --> 00:12:28,679 Wiedziałabym. 139 00:12:30,879 --> 00:12:32,240 O Cleo nie wiedziałaś. 140 00:12:34,720 --> 00:12:36,120 Koniec widzeń! 141 00:12:38,519 --> 00:12:39,440 Stella... 142 00:12:41,159 --> 00:12:42,679 Mam telefon. 143 00:12:44,360 --> 00:12:45,279 Jasne. 144 00:12:46,159 --> 00:12:48,960 Porozmawiamy poza salą widzeń, dyskretnie. 145 00:12:50,399 --> 00:12:51,639 Czas ucieka. 146 00:12:51,720 --> 00:12:53,559 Informuj mnie na bieżąco. 147 00:12:54,000 --> 00:12:55,320 Dzięki, że przyszłaś. 148 00:13:12,440 --> 00:13:15,320 Wyniosłam górę nawozu! 149 00:13:15,879 --> 00:13:19,120 - Charliemu ostatnio odbija. - Fakt, zdziwaczał. 150 00:13:19,480 --> 00:13:22,600 Zarządziłeś mu dietę wege? Czym go karmisz? 151 00:13:24,799 --> 00:13:26,279 A ty tu skąd? 152 00:13:29,000 --> 00:13:31,720 Prosiłem, by przyszła. Musimy coś wyjaśnić. 153 00:13:32,120 --> 00:13:35,279 - Kelvinie, ty nic nie musisz! - Proszę cię, Jessie. 154 00:13:36,279 --> 00:13:38,879 Mam wam obu coś do powiedzenia. 155 00:13:39,759 --> 00:13:41,159 O co chodzi? 156 00:13:41,639 --> 00:13:44,200 Nie mogę znieść, że kłócicie się przeze mnie. 157 00:13:45,320 --> 00:13:46,840 I nie chcę cię oszukiwać. 158 00:13:48,399 --> 00:13:49,600 To nie kłam. 159 00:13:50,799 --> 00:13:51,720 Tak... 160 00:13:52,519 --> 00:13:55,519 Cofnijmy się w czasie o kilka lat. 161 00:13:58,000 --> 00:14:00,919 Przyłapałem w przyczepie jakichś chłopaków. 162 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 - Kręcili się tam... - Kto to był? 163 00:14:03,559 --> 00:14:05,960 Nie widziałem. Krzyknąłem i dali nogę. 164 00:14:07,799 --> 00:14:10,360 W środku zauważyłem, że dzielili narkotyki. 165 00:14:10,440 --> 00:14:11,519 Mogli dilować. 166 00:14:12,120 --> 00:14:14,600 - Nie chcę słuchać o dragach! - Proszę cię. 167 00:14:15,200 --> 00:14:17,720 Nie wiedziałem, co mam zrobić. 168 00:14:21,399 --> 00:14:22,320 Mów. 169 00:14:23,720 --> 00:14:27,840 Następnego dnia nasza szkółka jazdy otrzymała darowiznę. 170 00:14:28,919 --> 00:14:32,679 To jasne, za co. Żebym nic nie mówił. 171 00:14:34,120 --> 00:14:36,759 Wiecie, że wielu dzieciakom nie każę płacić. 172 00:14:37,480 --> 00:14:40,320 Zależy mi na tym, by stajnia jakoś działała. 173 00:14:40,399 --> 00:14:43,960 Prawda jest taka, że się bałem. 174 00:14:44,440 --> 00:14:46,600 Obawiałem się pogonić chłopakom kota. 175 00:14:47,639 --> 00:14:49,840 Kto przekazał pieniądze? 176 00:14:49,919 --> 00:14:51,000 Nie zaryzykuję... 177 00:14:52,639 --> 00:14:53,840 Wyduś to z siebie. 178 00:15:00,879 --> 00:15:02,600 Roman McKeller. 179 00:15:03,240 --> 00:15:05,840 To nie była żadna gruba akcja. 180 00:15:06,240 --> 00:15:08,720 Chłopaki szukali miejsca, by schować towar. 181 00:15:09,480 --> 00:15:12,200 Żeby sprzedawać nastolatkom w twojej stajni? 182 00:15:16,039 --> 00:15:17,159 Kiedy to ustało? 183 00:15:18,600 --> 00:15:21,600 Kilka lat temu. Wkrótce po tym, jak ich przyłapałem. 184 00:15:24,919 --> 00:15:27,840 Przed czy po śmierci mojej córki? 185 00:15:32,360 --> 00:15:33,840 Krótko później. 186 00:15:35,240 --> 00:15:36,840 Przykro mi. 187 00:15:37,200 --> 00:15:38,879 Stella... 188 00:16:27,240 --> 00:16:28,320 Meera? 189 00:17:55,720 --> 00:17:56,640 Paul? 190 00:18:01,359 --> 00:18:02,759 Nie wiedziałeś, 191 00:18:02,839 --> 00:18:05,200 że brała dragi i uprawiała seks? 192 00:18:05,599 --> 00:18:07,319 A skąd! Miała 14 lat. 193 00:18:10,079 --> 00:18:12,279 Nikt przy mnie nie nazywał jej Misty. 194 00:18:13,279 --> 00:18:15,480 Rozpracowujesz swoją własną córkę? 195 00:18:16,759 --> 00:18:20,000 Przychodzisz tu jak do siebie i grzebiesz w jej rzeczach. 196 00:18:21,319 --> 00:18:23,519 Przecież nie jestem tu mile widziana. 197 00:18:29,519 --> 00:18:30,839 Gdzie Meera? 198 00:18:32,160 --> 00:18:34,640 Pojechała na kilka dni do rodziców. 199 00:18:37,960 --> 00:18:41,079 Wpuściłbym cię do środka, gdybyś poprosiła. 200 00:18:41,160 --> 00:18:42,519 Słowo! 201 00:18:44,240 --> 00:18:46,240 Chciałem przejrzeć jej rzeczy z tobą. 202 00:18:47,119 --> 00:18:48,240 Ze mną? 203 00:18:51,200 --> 00:18:52,880 Ale odeszłaś... 204 00:18:55,720 --> 00:18:56,640 Wiem. 205 00:19:03,119 --> 00:19:04,039 Przepraszam. 206 00:19:06,880 --> 00:19:08,880 W porządku. Rozumiem. 207 00:19:11,000 --> 00:19:13,559 Przeżywaliśmy to całkiem inaczej, jak zawsze. 208 00:19:15,079 --> 00:19:17,480 Nie mówię, że mój sposób był właściwy. 209 00:19:23,240 --> 00:19:25,240 Nasza córka miała swoje życie. 210 00:19:25,599 --> 00:19:28,480 Bóg wie, co jeszcze nawywijała. 211 00:19:30,720 --> 00:19:32,319 Jak mogliśmy to przegapić? 212 00:19:33,759 --> 00:19:37,279 Że jej zachowanie przy nas to maska? 213 00:19:37,359 --> 00:19:40,759 Musiała być... bardzo nieszczęśliwa. 214 00:19:45,400 --> 00:19:46,559 Ja wiedziałem. 215 00:19:49,759 --> 00:19:50,680 Jak to? 216 00:19:57,640 --> 00:19:59,559 O czym mówisz, Paul? 217 00:20:00,559 --> 00:20:03,839 W szkole zdarzył się incydent. Wezwali mnie. 218 00:20:04,519 --> 00:20:05,559 Jaki incydent? 219 00:20:06,559 --> 00:20:09,759 Pokłóciła się z Aashną. Pobiły się. 220 00:20:10,759 --> 00:20:11,880 Bójka? 221 00:20:13,359 --> 00:20:17,079 - O co im poszło? - Nie wiem. Nie powiedziała. 222 00:20:18,519 --> 00:20:21,799 Puściłeś jej to płazem? Czemu nic nie powiedziałeś? 223 00:20:23,480 --> 00:20:24,720 Bałem się. 224 00:20:30,200 --> 00:20:32,240 Czułem, że wie, co łączy mnie z Meerą. 225 00:20:34,599 --> 00:20:36,640 Kurwa, Paul! Żartujesz sobie? 226 00:20:38,480 --> 00:20:39,720 Skąd miała wiedzieć? 227 00:20:40,279 --> 00:20:41,680 Pożyczyłem jej telefon. 228 00:20:43,559 --> 00:20:45,119 Nie zastanowiłem się. 229 00:20:46,359 --> 00:20:47,559 Przykro mi. 230 00:20:52,279 --> 00:20:54,559 Dlaczego ci nie wystarczyłam? 231 00:20:56,119 --> 00:20:59,640 Stella... To ja nie wystarczałem tobie! 232 00:21:02,039 --> 00:21:03,839 Oddalałaś się. 233 00:21:04,200 --> 00:21:05,839 Nigdy cię nie było. 234 00:21:06,440 --> 00:21:09,039 Wolałaś pracować, nawet gdy nie musiałaś. 235 00:21:09,119 --> 00:21:12,119 - Nasze drogi się rozchodziły. - To nie fair. 236 00:21:13,200 --> 00:21:14,119 Nieprawda. 237 00:21:14,640 --> 00:21:16,880 Nie potrafiłem już dać ci szczęścia. 238 00:21:21,880 --> 00:21:24,440 Tylko Maisy trzymała nas razem. 239 00:21:26,599 --> 00:21:28,160 Domyślała się tego. 240 00:22:00,839 --> 00:22:01,759 Aashna! 241 00:22:03,160 --> 00:22:06,839 - Jaka elegancka! - Mama załatwiła mi pracę u kolegi. 242 00:22:07,400 --> 00:22:09,880 Branża marketingowa. Nie wytrzymałabym tam. 243 00:22:10,640 --> 00:22:13,400 Dzięki, że zgodziłaś się ze mną spotkać. 244 00:22:16,599 --> 00:22:19,119 Chciałabym ci zadać kilka pytań o Maisy. 245 00:22:20,720 --> 00:22:23,480 Słyszałam, że się pokłóciłyście przed jej śmiercią. 246 00:22:24,720 --> 00:22:27,720 Powiedz, widziałaś gdzieś tę dziewczynę? 247 00:22:32,000 --> 00:22:32,920 Nie. 248 00:22:35,400 --> 00:22:37,319 Była koleżanką Maisy. 249 00:22:39,200 --> 00:22:40,720 Brały razem dragi. 250 00:22:43,799 --> 00:22:45,799 Ty i Maisy też to robiłyście? 251 00:22:46,799 --> 00:22:48,119 Nikomu nie powiem. 252 00:22:50,319 --> 00:22:51,720 Widziałam, jak łyka. 253 00:22:52,440 --> 00:22:54,240 Piguły na imprezach. 254 00:22:55,680 --> 00:22:56,880 Skąd je brała? 255 00:23:00,720 --> 00:23:03,119 W gorsze kłopoty już nie wpadnie. 256 00:23:05,160 --> 00:23:06,279 Od chłopaka. 257 00:23:08,519 --> 00:23:10,799 - Jak się nazywał? - Nie mówiła. 258 00:23:12,079 --> 00:23:13,920 Bardzo go kryła. 259 00:23:15,079 --> 00:23:16,880 Dlatego się pokłóciłyśmy. 260 00:23:17,400 --> 00:23:18,559 Jak to było? 261 00:23:20,000 --> 00:23:22,400 Wściekła się i mnie zaatakowała. 262 00:23:24,119 --> 00:23:28,160 Nie spodziewałam się tego po niej. Wcześniej jej takiej nie widziałam. 263 00:23:29,119 --> 00:23:30,200 Czemu się wściekła? 264 00:23:32,119 --> 00:23:33,759 Bo powiedziałam ludziom... 265 00:23:35,119 --> 00:23:36,920 że zadaje się z dilerem. 266 00:24:29,359 --> 00:24:30,440 Tak, słucham. 267 00:24:35,839 --> 00:24:36,960 Roman McKeller. 268 00:24:37,400 --> 00:24:39,720 - Co o nim wiesz? - A co? 269 00:24:41,359 --> 00:24:43,960 Narkotyki, które dziewczyny brały w stajni... 270 00:24:46,319 --> 00:24:48,200 musiały być od niego. 271 00:24:49,240 --> 00:24:51,279 Zapłacił właścicielowi za milczenie. 272 00:24:52,079 --> 00:24:54,039 - To pewne? - Tak. 273 00:24:55,440 --> 00:24:56,480 Owszem. 274 00:25:00,799 --> 00:25:02,039 Jesteś tam? 275 00:25:02,400 --> 00:25:03,480 Tak. 276 00:25:05,119 --> 00:25:06,799 On kręci biznesem. 277 00:25:08,000 --> 00:25:09,279 Robi poważne interesy. 278 00:25:10,680 --> 00:25:12,759 A to była zwykła gówniarzeria. 279 00:25:13,759 --> 00:25:16,359 Ten gość nie zajmowałby się czymś takim. 280 00:25:17,880 --> 00:25:21,440 Ale tylko dzięki niemu można połączyć sprawę z Maisy i Cleo. 281 00:25:26,319 --> 00:25:29,759 Myślisz, że to właśnie on mógł skierować cię do naszego domu? 282 00:25:32,240 --> 00:25:34,119 To byłoby nietypowe. 283 00:25:35,440 --> 00:25:39,160 Jest raczej pośrednikiem. Ale to możliwe. 284 00:25:44,759 --> 00:25:45,920 Jak go znajdę? 285 00:25:46,599 --> 00:25:47,720 Odpuść. 286 00:25:48,920 --> 00:25:50,440 To zbyt niebezpieczne. 287 00:25:53,480 --> 00:25:55,559 Powiedz mi, gdzie go szukać. 288 00:26:57,119 --> 00:26:58,519 Siemasz, Stella! 289 00:26:58,920 --> 00:26:59,839 Cześć, Roman. 290 00:27:02,160 --> 00:27:06,119 - Ty mnie znasz? - Jak każdy, ze sprawy twojej córki. 291 00:27:08,079 --> 00:27:10,160 - Możemy porozmawiać? - Tak. 292 00:27:11,319 --> 00:27:12,680 Napijmy się. 293 00:27:14,200 --> 00:27:15,599 Co lubisz? 294 00:27:16,480 --> 00:27:18,079 Zbastuję. 295 00:27:18,680 --> 00:27:19,920 Polecam bufet. 296 00:27:20,000 --> 00:27:23,240 Przy Mansfield Road otwarto sklep ze zdrową żywnością. 297 00:27:23,559 --> 00:27:25,720 Spróbuj kiełbasek. Uwaga, ostre! 298 00:27:25,799 --> 00:27:27,680 - Nie mam ochoty. - Na pewno? 299 00:27:27,759 --> 00:27:28,920 Dzięki. 300 00:27:34,519 --> 00:27:36,799 Słyszałem, że wróciłaś do Millfields. 301 00:27:38,400 --> 00:27:39,720 Jedną nogą. 302 00:27:41,400 --> 00:27:43,319 Interesujesz się mną? 303 00:27:43,720 --> 00:27:45,400 Zwykła sąsiedzka ciekawość. 304 00:27:47,599 --> 00:27:49,839 Ponoć odwiedzasz Charlesa Stone'a. 305 00:27:52,359 --> 00:27:53,680 Po co ci to? 306 00:27:55,680 --> 00:27:58,839 Poprosił o spotkanie w ramach programu, 307 00:27:59,319 --> 00:28:01,960 który pomaga ludziom godzić się z przeszłością. 308 00:28:04,279 --> 00:28:05,680 Przebaczyłaś mu? 309 00:28:07,160 --> 00:28:09,000 - To tak nie działa. - A jak? 310 00:28:11,559 --> 00:28:14,359 Chodzi o to, by poznać człowieka... 311 00:28:16,279 --> 00:28:19,920 i w ten sposób zrozumieć, dlaczego zrobił to, co zrobił. 312 00:28:21,799 --> 00:28:23,519 Czego się dowiedziałaś? 313 00:28:25,119 --> 00:28:26,680 Że się znaliście. 314 00:28:28,359 --> 00:28:31,720 Twoja rodzina była mu przychylna. Dawałeś mu pracę. 315 00:28:32,039 --> 00:28:33,880 To były nędzne fuchy. 316 00:28:34,599 --> 00:28:36,920 Sam był sobie winien. Zawsze węszył. 317 00:28:37,839 --> 00:28:41,599 - Chyba za nim nie przepadasz. - Strasznie mi nadskakiwał. 318 00:28:41,960 --> 00:28:44,680 Był gotów zrobić wszystko. Niestabilny typ. 319 00:28:46,160 --> 00:28:47,200 Jak to? 320 00:28:48,400 --> 00:28:50,160 Facet przeginał. 321 00:28:51,480 --> 00:28:53,440 Jego charakter był znany. 322 00:28:53,799 --> 00:28:55,359 Ponosiło go. 323 00:28:58,920 --> 00:29:00,440 Jak tamtej nocy. 324 00:29:07,559 --> 00:29:08,880 Co dla ciebie robił? 325 00:29:17,039 --> 00:29:19,079 Co ty, kurwa, kombinujesz? 326 00:29:21,799 --> 00:29:23,480 Po co do niego łazisz? 327 00:29:24,319 --> 00:29:26,200 Co chcesz przez to osiągnąć? 328 00:29:28,000 --> 00:29:30,119 Pragnę wiedzieć, kim naprawdę jest. 329 00:29:35,559 --> 00:29:37,839 To zabójca twojej córki. 330 00:29:39,559 --> 00:29:41,720 Czego więcej ci trzeba? 331 00:29:50,319 --> 00:29:51,799 Odprowadzę cię. 332 00:30:05,279 --> 00:30:07,880 Lee, idź pomóc babci. 333 00:30:09,079 --> 00:30:10,079 No już! 334 00:30:11,160 --> 00:30:14,680 To mój najstarszy. Zawsze był tępy jak but. 335 00:30:15,279 --> 00:30:17,319 Ale to jeden z nas. 336 00:30:26,480 --> 00:30:27,799 Nieźle, Jaden! 337 00:30:30,240 --> 00:30:31,720 Ciocia Stella! 338 00:30:32,839 --> 00:30:34,759 - Jak się macie? - Cześć, ciociu! 339 00:30:35,359 --> 00:30:37,279 Mogłaś się trochę postarać. 340 00:30:37,599 --> 00:30:39,480 Nie założyła nawet rogów! 341 00:30:39,559 --> 00:30:40,720 Daj to! 342 00:30:40,799 --> 00:30:44,160 - Jak wam się teraz podoba? - Wygląda świątecznie. 343 00:30:44,519 --> 00:30:46,480 - Jak renifer! - Prawda? 344 00:30:47,559 --> 00:30:49,400 - Kto wygrywa? - Ja! 345 00:30:49,759 --> 00:30:50,680 Brawo. 346 00:30:52,000 --> 00:30:55,960 - Jaden jest taki do ciebie podobny. - Ma smarkacz fart! 347 00:30:58,480 --> 00:31:00,680 Pogadałem z działem zaginięć. 348 00:31:00,759 --> 00:31:04,160 Wyciągnęli mi ostatnie zdjęcia Cleo z monitoringu. 349 00:31:04,839 --> 00:31:07,559 - No i? - Wsiadła do czerwonego golfa. 350 00:31:07,640 --> 00:31:08,640 Dobrowolnie. 351 00:31:10,160 --> 00:31:12,480 - Znała kierowcę? - Na to wygląda. 352 00:31:12,559 --> 00:31:15,599 Ale jego twarz i numer rejestracyjny są nieczytelne. 353 00:31:17,480 --> 00:31:18,759 Co z Lee McKellerem? 354 00:31:19,960 --> 00:31:23,039 Pouczony kilka razy za posiadanie, niekarany. 355 00:31:23,680 --> 00:31:25,680 Zna ją. Był u niej w pokoju. 356 00:31:25,759 --> 00:31:28,160 - Jest zamieszany w sprawę. - Być może. 357 00:31:31,079 --> 00:31:34,559 Koleżanka Maisy powiedziała mi, że Maisy chodziła z dilerem. 358 00:31:38,839 --> 00:31:42,240 - Stella... - To ja rozpoznałam Charlesa, prawda? 359 00:31:42,599 --> 00:31:44,599 Chciałam, by dostał długi wyrok. 360 00:31:44,680 --> 00:31:47,720 Policja zapewniała mnie, że ta sprawa to priorytet. 361 00:31:48,519 --> 00:31:51,880 Może nie szukano innych podejrzanych? To przecież możliwe. 362 00:31:52,960 --> 00:31:54,920 A jak zamknięto niewinnego faceta? 363 00:32:06,640 --> 00:32:08,480 - Charlie. - Witaj, Roman. 364 00:32:10,680 --> 00:32:12,200 Co za niespodzianka. 365 00:32:12,599 --> 00:32:14,039 Nie dałeś mi wyboru. 366 00:32:15,799 --> 00:32:17,519 Dlatego wsadziłeś tu Karla? 367 00:32:17,839 --> 00:32:19,480 Niedługo wyjdzie. 368 00:32:21,839 --> 00:32:23,640 Nasza rodzina ma reputację. 369 00:32:23,720 --> 00:32:26,200 Nie chcemy być kojarzeni z zabójcą dzieci. 370 00:32:27,480 --> 00:32:29,960 Tak że skończ te swoje gierki. 371 00:32:30,039 --> 00:32:32,079 W nic nie pogrywam. 372 00:32:40,039 --> 00:32:41,960 Ojciec ci zmarł. Przykre. 373 00:32:43,920 --> 00:32:47,359 Twój Teddy został sam. Nikt się o niego nie zatroszczy. 374 00:32:48,720 --> 00:32:52,559 - On nie ma z tym nic wspólnego. - Wiesz, że to tak nie działa. 375 00:32:58,279 --> 00:32:59,400 Roman, proszę cię... 376 00:33:01,680 --> 00:33:03,359 Nie zmuszaj mnie do tego. 377 00:33:18,000 --> 00:33:18,920 Oj, Charlie. 378 00:33:42,559 --> 00:33:43,480 Ej! 379 00:33:44,839 --> 00:33:46,079 Chodź tu. 380 00:33:51,319 --> 00:33:53,079 - Zostaw go. - Że co? 381 00:33:55,000 --> 00:33:56,039 Odłóż. 382 00:33:59,000 --> 00:34:01,519 To nie prośba. Mówię, odłóż, kurwa! 383 00:34:43,880 --> 00:34:44,800 Nie musiałeś. 384 00:34:46,199 --> 00:34:48,159 Nie będę patrzył, jak cię dręczą. 385 00:34:51,039 --> 00:34:52,800 Słuchaj, Jamal, co do tamtego... 386 00:34:53,320 --> 00:34:55,159 Źle zrobiłem. Przepraszam. 387 00:34:57,960 --> 00:35:00,280 Czasem mi trochę... no wiesz. 388 00:35:01,960 --> 00:35:03,480 Chodź tu. 389 00:35:05,280 --> 00:35:06,519 Przepraszam. 390 00:35:07,519 --> 00:35:08,719 Wybacz. 391 00:35:09,079 --> 00:35:10,119 Stone? 392 00:35:11,079 --> 00:35:13,159 Dostałeś przepustkę na pogrzeb ojca. 393 00:35:14,760 --> 00:35:15,840 Idziemy. 394 00:35:38,559 --> 00:35:39,800 Mogę wejść? 395 00:35:39,880 --> 00:35:41,440 Właśnie wychodzę. 396 00:35:41,840 --> 00:35:43,719 - Zaczynasz zmianę? - Tak. 397 00:35:47,519 --> 00:35:49,840 Musisz wiedzieć, że skończyłam z Kelvinem. 398 00:35:51,800 --> 00:35:55,400 Gdybym wiedziała, na co on tam pozwala, 399 00:35:55,480 --> 00:35:58,199 - nie zabrałabym tam Maisy... - Wiem, mamo. 400 00:36:00,599 --> 00:36:02,440 Też nie miałam o niczym pojęcia. 401 00:36:03,119 --> 00:36:06,159 Wszystko trzymała w tajemnicy. Miała chłopaka! 402 00:36:06,760 --> 00:36:08,320 Wiedziałaś coś? 403 00:36:12,239 --> 00:36:15,440 Sądziłam, że jestem jej bliska, a nie mówiła mi nic. 404 00:36:17,519 --> 00:36:19,599 Ty też miałaś kiedyś swoje tajemnice. 405 00:36:20,159 --> 00:36:22,840 To normalne. Każdy przez to przechodzi. 406 00:36:23,159 --> 00:36:25,079 Nieodłączny element dorastania. 407 00:36:26,199 --> 00:36:27,880 Trzymałaś z Remym sztamę 408 00:36:27,960 --> 00:36:30,880 i mogłam się tylko domyślać, co robiliście. 409 00:36:31,239 --> 00:36:34,079 To, co wykręciła Maisy, to więcej niż dorastanie. 410 00:36:39,320 --> 00:36:41,920 - Zawiedliśmy jako rodzice. - Nie mów głupot! 411 00:36:42,840 --> 00:36:44,840 Byliście wspaniali. 412 00:36:45,800 --> 00:36:46,920 Nie. 413 00:36:47,000 --> 00:36:49,320 Powinnam z nim skończyć wcześniej. 414 00:36:49,400 --> 00:36:51,480 Niełatwo było mieszkać z nami. 415 00:36:51,559 --> 00:36:53,760 Starałaś się, by było jak najlepiej. 416 00:36:56,559 --> 00:36:58,280 By dać jej to, czego nie miałaś. 417 00:37:00,800 --> 00:37:02,440 Odrobinę stabilizacji. 418 00:37:04,519 --> 00:37:07,559 - Nie popełniłaś tylu błędów, co ja. - Nie... 419 00:37:07,639 --> 00:37:09,119 Ale i tak było ich dość. 420 00:37:12,000 --> 00:37:15,159 To, co powiedziałam, było nie fair. Przepraszam. 421 00:37:16,079 --> 00:37:17,559 Miałaś trochę racji. 422 00:37:19,440 --> 00:37:21,199 Zawsze brałam trefnych facetów. 423 00:37:23,280 --> 00:37:25,519 - Z Kelvinem byłaś szczęśliwa. - Tak... 424 00:37:27,079 --> 00:37:29,239 Myślałam, że w końcu dobrze trafiłam. 425 00:37:32,440 --> 00:37:33,559 Chodź tu. 426 00:37:35,639 --> 00:37:37,159 Moje kochanie. 427 00:37:39,440 --> 00:37:40,960 Poradzisz sobie, rybko. 428 00:38:05,960 --> 00:38:07,760 Dziadek wiódł proste życie. 429 00:38:10,000 --> 00:38:12,159 Co nie znaczy, że nie było wyjątkowe. 430 00:38:14,559 --> 00:38:17,119 Był porządnym, pracowitym człowiekiem. 431 00:38:18,719 --> 00:38:21,599 Od rana do wieczora harował na utrzymanie rodziny. 432 00:38:24,000 --> 00:38:26,199 Dzisiaj to rzadkość. 433 00:38:27,480 --> 00:38:29,199 Dla mnie był bohaterem. 434 00:38:32,599 --> 00:38:35,039 Nie widywałem go tak często, jak bym chciał, 435 00:38:36,599 --> 00:38:38,920 ale w ostatnich latach 436 00:38:39,320 --> 00:38:41,239 nie wiem, co bym zrobił bez niego. 437 00:38:44,639 --> 00:38:46,519 Będę za nim tęsknić co dnia. 438 00:38:48,480 --> 00:38:49,880 Wszyscy będziemy. 439 00:38:53,280 --> 00:38:54,960 Był spośród nas najlepszy. 440 00:39:15,159 --> 00:39:18,360 - Mogę pomówić chwilę z synem? - Zezwalam. 441 00:39:18,719 --> 00:39:19,639 Chodź! 442 00:39:20,599 --> 00:39:22,480 Siadaj. Pięknie mówiłeś. 443 00:39:23,719 --> 00:39:25,840 Ślicznie. Dziadek byłby zachwycony. 444 00:39:26,159 --> 00:39:27,800 I czułby dumę z ciebie. 445 00:39:28,519 --> 00:39:29,639 Tak jak ja. 446 00:39:33,559 --> 00:39:35,519 Posłuchaj mnie teraz uważnie. 447 00:39:35,840 --> 00:39:37,920 Zrobisz dokładnie to, co powiem. 448 00:39:38,000 --> 00:39:39,320 - Jasne? - Tak. 449 00:39:41,639 --> 00:39:43,400 - Musisz wyjechać. - Co? 450 00:39:43,480 --> 00:39:44,760 Pryskaj z Millfields. 451 00:39:45,639 --> 00:39:48,559 Idź z Grace do domu, spakujcie się i nocą wyjedźcie. 452 00:39:48,639 --> 00:39:50,119 Nie jesteś już bezpieczny. 453 00:39:51,320 --> 00:39:52,880 Przez McKellerów, tak? 454 00:39:54,440 --> 00:39:57,360 - Przez twoje knucie ze Stellą! - To skomplikowane. 455 00:39:57,440 --> 00:39:58,960 Nie możemy wyjechać. 456 00:39:59,039 --> 00:40:02,159 Mamy tu pracę, przyjaciół, rodzinę Grace. 457 00:40:02,599 --> 00:40:05,599 - Nigdy nie wyjechałem z Nottingham. - Teraz musisz. 458 00:40:05,960 --> 00:40:08,639 Na pewien czas. Przyczaj się gdzieś. 459 00:40:09,000 --> 00:40:10,920 Tato, obiecałeś... 460 00:40:12,000 --> 00:40:15,199 - Obiecałeś, że to załatwisz. - Próbuję. 461 00:40:15,280 --> 00:40:19,119 - I co teraz z tego wyszło? - Zawsze usiłowałem cię chronić. 462 00:40:19,440 --> 00:40:21,000 Więc zrób to dla mnie. 463 00:40:21,360 --> 00:40:22,760 Przerwij to. 464 00:40:23,480 --> 00:40:25,000 Skończ z tym. 465 00:40:26,639 --> 00:40:27,760 Proszę. 466 00:40:29,760 --> 00:40:31,719 Przykro mi, synu. Nie mogę. 467 00:40:32,159 --> 00:40:33,079 Nie. 468 00:40:38,920 --> 00:40:40,800 Co się z tobą stanie, tato? 469 00:40:47,159 --> 00:40:48,760 Teddy... 470 00:40:51,000 --> 00:40:52,280 Synu! 471 00:42:09,519 --> 00:42:10,639 Cześć, Lee. 472 00:42:12,320 --> 00:42:13,800 Śledziłaś mnie. 473 00:42:15,840 --> 00:42:17,480 Musimy porozmawiać. 474 00:42:19,079 --> 00:42:21,880 Straciłam córkę, wszyscy to wiedzą. 475 00:42:24,440 --> 00:42:27,480 Teraz zaginęła jej koleżanka. Nie zostawię tak tego. 476 00:42:28,599 --> 00:42:30,079 Znasz Cleo, prawda? 477 00:42:30,400 --> 00:42:32,679 Całe życie mieszkam na tym osiedlu. 478 00:42:33,159 --> 00:42:35,519 Znam wszystkich i wszyscy znają mnie. 479 00:42:35,599 --> 00:42:37,840 Jasne. A co robiłeś w jej pokoju? 480 00:42:39,079 --> 00:42:40,400 Twoje piwa. 481 00:42:41,840 --> 00:42:44,440 - Znałeś Maisy? - Cholernie jesteś ciekawska! 482 00:42:45,239 --> 00:42:48,800 - Dawałeś im dragi? - Za kogo się, kurwa, masz?! 483 00:42:52,400 --> 00:42:54,400 Wszyscy jesteście tacy sami. 484 00:42:54,719 --> 00:42:57,480 Kto sprzedaje, ten zły, ale od nas kupujecie! 485 00:42:57,559 --> 00:42:59,639 Tylko męt daje dragi dzieciom! 486 00:42:59,719 --> 00:43:01,559 Misty nie była dzieckiem! 487 00:43:57,880 --> 00:43:59,559 Jak poszło, Charlie? 488 00:44:03,920 --> 00:44:05,320 - Dobrze. - Tak? 489 00:44:20,280 --> 00:44:22,079 Trzymałeś gębę na kłódkę? 490 00:44:27,079 --> 00:44:28,679 Z nikim nie gadałeś? 491 00:44:40,039 --> 00:44:43,079 Jasne, że nie, bo inaczej byłoby po tobie. 492 00:44:51,920 --> 00:44:53,840 Nie żyjesz, kurwa! 493 00:45:15,519 --> 00:45:16,440 Charles, to ja. 494 00:45:19,360 --> 00:45:20,960 Chyba wiem, kto ją wywiózł. 496 00:45:33,800 --> 00:45:36,039 Tekst: Tomasz Tworkowski 35070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.