All language subtitles for The.Family.Stallone.S01E07.1080p.WEB.h264-EDITH.hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,917 --> 00:00:09,429 OKLAHOMA CITY 2 00:00:09,459 --> 00:00:11,257 TULSA KIRÁLYA UTOLSÓ NAP 3 00:00:12,296 --> 00:00:13,710 - És ennyi! - Vágás! 4 00:00:14,429 --> 00:00:16,648 Ez az a pillanat, amire vártatok. 5 00:00:16,796 --> 00:00:19,383 Ez a szezon végét jelenti mindenki számára. 6 00:00:19,414 --> 00:00:20,585 De szeretnénk méltányolni... 7 00:00:20,937 --> 00:00:22,945 Lássuk csak... Hogy is hívják? 8 00:00:23,937 --> 00:00:25,343 Nagy tapsot Sylvester Stallone-nak! 9 00:00:29,060 --> 00:00:30,062 Köszönöm! 10 00:00:32,333 --> 00:00:35,636 Soha életemben nem dolgoztam még ilyen keményen, és nem szórakoztam ilyen jól. 11 00:00:35,736 --> 00:00:37,960 Komolyan, profik vagytok. 12 00:00:38,506 --> 00:00:41,476 És azt hiszem, hogy amit létrehoztunk, az egy rendkívüli, 13 00:00:41,929 --> 00:00:43,241 és sorsfordító dolog a számomra. 14 00:00:43,773 --> 00:00:45,579 Szóval, üssétek tovább! 15 00:00:45,679 --> 00:00:47,948 Szeretlek titeket! Találkozunk a következő szezonban! 16 00:00:50,953 --> 00:00:53,476 Mindannyian örülünk, hogy vége van, mert fárasztó volt. 17 00:00:53,507 --> 00:00:56,759 Nagyon meleg volt. Brutális volt, mert nem akartam ilyen sokáig távol lenni, 18 00:00:56,820 --> 00:00:59,507 és ez... eléggé megterhelő volt, 19 00:00:59,538 --> 00:01:01,014 úgyhogy alig vártam, hogy hazaérjek. 20 00:01:02,796 --> 00:01:06,303 Ha igazán önmagamon kívül gondolkodom, 21 00:01:06,483 --> 00:01:07,568 mi hajt folyamatosan? 22 00:01:07,668 --> 00:01:10,108 Mi visz előre? Az ego? 23 00:01:10,278 --> 00:01:12,706 Mert már nem sok minden maradt, amit meghódíthatsz. 24 00:01:12,950 --> 00:01:15,109 De a kapcsolatokban van. 25 00:01:15,209 --> 00:01:17,434 Olyan emberek mellett akarok maradni, akiket szeretek. 26 00:01:17,567 --> 00:01:19,075 Nem akarok többé távol lenni. 27 00:01:19,372 --> 00:01:21,390 Ki kell mondani, hogy elég. Elég volt. 28 00:01:23,973 --> 00:01:26,887 Ez volt eddig a legnehezebb melóm. 29 00:01:34,464 --> 00:01:36,239 WEST PALM BEACH 30 00:01:37,130 --> 00:01:39,403 Köszönöm mindenkinek, hogy ma eljöttetek! 31 00:01:39,852 --> 00:01:40,863 Anya! 32 00:01:42,303 --> 00:01:43,872 Ma a feleségem, Jennifer 33 00:01:43,904 --> 00:01:46,551 egy új, óriási bőrápoló termékcsaládot dob piacra, 34 00:01:46,582 --> 00:01:49,577 amit hónapok óta fejlesztett az üzleti partnereivel. 35 00:01:49,676 --> 00:01:52,895 Ő egy tettrekész ember. Elintézi a dolgokat. 36 00:01:52,926 --> 00:01:55,645 30 éve vagyok a bőrápolás világában. 37 00:01:56,505 --> 00:01:59,086 A cégem több mint 2 milliárd dolláros forgalmat bonyolított le. 38 00:01:59,187 --> 00:02:00,630 - Ez az, csajszi! - Ez gyönyörű lett. 39 00:02:00,661 --> 00:02:01,663 - Igen. - Imádom. 40 00:02:01,694 --> 00:02:03,356 Csinálnunk kéne egyet az egész csapattal, 41 00:02:01,986 --> 00:02:04,786 {\an8}JOHN PINOCCI MARKETINGVEZETŐ, SERIOUS SKINCARE 42 00:02:03,387 --> 00:02:05,037 - és mindenkit ide állítani. - Igen. Igen. 43 00:02:05,068 --> 00:02:06,708 Édesapám 11 éves koromban elhunyt, 44 00:02:06,739 --> 00:02:09,512 és anyám azt sem tudta, hogyan kell csekket írni vagy számlát fizetni. 45 00:02:09,731 --> 00:02:11,341 Mindig is magam kerestem a pénzem. 46 00:02:11,372 --> 00:02:13,634 Nos, ezzel itt... Egy vagyont lehet keresni. 47 00:02:13,676 --> 00:02:16,114 És lassítanod is kell. Élvezni ezt az életet. 48 00:02:16,145 --> 00:02:18,040 Igen. Mindent a családommal akarok csinálni. 49 00:02:18,071 --> 00:02:19,372 - Engem csak ez érdekel. - Igen. 50 00:02:19,940 --> 00:02:24,044 Megtanultam, hogy soha ne támaszkodjak senkire, aki gondoskodik rólam, 51 00:02:24,245 --> 00:02:26,114 és ezt szeretném továbbadni a lányaimnak. 52 00:02:26,280 --> 00:02:30,419 Most épp egy könyvet írok, és keményen dolgozom azon, hogy író legyek. 53 00:02:30,747 --> 00:02:32,520 Mindig azt mondom, hogy anyukám a Superwoman, 54 00:02:32,551 --> 00:02:35,302 mert ez a hölgy nagyon nehéz körülmények között nőtt fel, 55 00:02:35,333 --> 00:02:38,246 és képes volt hihetetlen karriert felépíteni annyi idősen, mint én. 56 00:02:38,864 --> 00:02:40,261 Ez valóban félelmetes. 57 00:02:40,361 --> 00:02:43,664 Egy olyan nő nevelt fel benneteket, 58 00:02:43,715 --> 00:02:45,239 aki ezeket a tanulságokat adja nektek. 59 00:02:45,270 --> 00:02:46,793 - Tudom. - Nagyon szerencsések vagyunk. 60 00:02:46,824 --> 00:02:48,145 Komolyan. Ezért olyan ambiciózus. 61 00:02:48,176 --> 00:02:49,370 Annyira jó példakép. 62 00:02:49,600 --> 00:02:52,242 Néha nagyon nehéz magamat hozzá hasonlítani. 63 00:02:52,273 --> 00:02:54,074 Tudom, hogy mások vagyunk, 64 00:02:54,108 --> 00:02:56,780 de nehéz nem megtenni, ha az anyukádról van szó. 65 00:02:56,944 --> 00:02:58,781 Sly, mondanál néhány szót? 66 00:02:58,812 --> 00:03:00,069 - Igen, szeretnék. - Abszolúte. 67 00:03:00,811 --> 00:03:01,811 Kezdődik. 68 00:03:02,710 --> 00:03:04,184 Jennifer, fantasztikus vagy. 69 00:03:04,389 --> 00:03:06,975 Komolyan. Nagyon ötletes és kreatív vagy. 70 00:03:07,116 --> 00:03:08,366 Ez nagyon bosszantó, tényleg. 71 00:03:09,147 --> 00:03:13,694 Annyira örülök ezeknek a gyönyörű lányoknak, akiket vállalkozóvá neveltél. 72 00:03:14,154 --> 00:03:15,156 Igen. 73 00:03:15,536 --> 00:03:17,380 Mindenesetre nagyon büszke vagyok rád, kicsim. 74 00:03:17,411 --> 00:03:18,528 - Köszönöm, Sly! - Szóval... 75 00:03:18,559 --> 00:03:19,800 Csak így tovább! 76 00:03:20,075 --> 00:03:21,364 Valaki szeretné ezt felülmúlni? 77 00:03:40,268 --> 00:03:42,325 A STALLONE CSALÁD 1X07 78 00:03:42,355 --> 00:03:44,801 Felirat: BGábor https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/ 79 00:03:47,918 --> 00:03:49,604 STALLONE OTTHONA 80 00:03:50,809 --> 00:03:51,809 Hol van már? 81 00:03:52,723 --> 00:03:55,122 - Sly, menjünk már! - Ki készen áll a harcra? 82 00:03:55,426 --> 00:03:56,622 Jézusom! 83 00:03:57,253 --> 00:03:58,776 Meg kell szabadulnod ettől a kocsitól. 84 00:03:58,906 --> 00:04:00,774 - Miért? - Mert kibaszott kicsi. 85 00:04:01,269 --> 00:04:02,279 Nem. 86 00:04:02,371 --> 00:04:03,855 - Miért nem? - Nekem jó. 87 00:04:04,378 --> 00:04:05,730 Mi újság a könyveddel? 88 00:04:06,379 --> 00:04:09,894 - Kb. a negyedénél tartok. - Mi a témája? 89 00:04:11,129 --> 00:04:15,456 Szépirodalmi regényt írok, romantikus és történelmi fikciót. 90 00:04:15,824 --> 00:04:17,360 De az írás annyira nehéz. 91 00:04:17,391 --> 00:04:18,892 Imádom csinálni... 92 00:04:19,120 --> 00:04:20,136 Igazán? 93 00:04:20,168 --> 00:04:21,933 De nagyon nehéz, mert vannak napok, amikor... 94 00:04:21,964 --> 00:04:23,535 - Mit mondtam neked? - Igen, tudom. 95 00:04:23,566 --> 00:04:25,733 Ez nagyon nehéz, Sophia. 96 00:04:26,027 --> 00:04:29,138 Amikor még nagyon kicsik voltak, azt akartam, 97 00:04:29,202 --> 00:04:31,879 hogy a lányaim a művészet minden ágában benne legyenek. 98 00:04:31,925 --> 00:04:33,597 - Felvétel! - Csak sikíts! 99 00:04:34,324 --> 00:04:35,343 Vágás! 100 00:04:35,443 --> 00:04:38,105 Szóval megpróbáltam rávenni őket, hogy írjanak egy kicsit, 101 00:04:38,379 --> 00:04:42,019 szavaljanak verset, bármit, ami beindítja őket. 102 00:04:42,113 --> 00:04:45,683 Természetesen nem meglepő, hogy Sophia egy regényen dolgozik. 103 00:04:46,347 --> 00:04:48,464 Sistine pedig írt egy horrorfilm forgatókönyvet, 104 00:04:48,808 --> 00:04:50,191 amely egyre nagyobb sikert arat. 105 00:04:50,424 --> 00:04:53,097 Teljesen kikészülök, ha 13-as karikát akarnak, 106 00:04:51,327 --> 00:04:52,698 {\an8}ELIZABETH "ELLE" CALLAHAN RENDEZŐ 107 00:04:53,215 --> 00:04:55,582 le leszek törve. 108 00:04:55,699 --> 00:04:59,113 Ma tényleg rákerestem, hogy "hogyan lehet meghalni egy medencében." 109 00:04:59,144 --> 00:05:00,550 Igen. Ismerem a dolgot. 110 00:05:00,988 --> 00:05:04,933 2018 óta dolgozom ezen a "Scavenger Hunt" forgatókönyvön, 111 00:05:04,964 --> 00:05:07,189 akkor írtam és küldtem el az első forgatókönyvet. 112 00:05:07,345 --> 00:05:09,309 Számtalan megbeszélésen vagyok túl. 113 00:05:09,410 --> 00:05:11,838 Jött a járvány, újra kellett kezdenünk. 114 00:05:11,885 --> 00:05:13,853 Szóval ez egy hosszú folyamat volt. 115 00:05:13,884 --> 00:05:14,892 A medence öl. 116 00:05:14,923 --> 00:05:17,103 - Igen. - Izgatottan várom, hogy megvitassuk ezt. 117 00:05:17,134 --> 00:05:21,158 Valószínűleg 40-50 különböző íróval és rendezővel készítettünk interjút, 118 00:05:21,189 --> 00:05:24,858 és rátaláltam erre a ragyogó elmére, akit Elle Callahannek hívnak. 119 00:05:24,957 --> 00:05:29,439 Már majdnem kész vagyunk a forgatókönyvvel, aztán elküldjük az MGM-nek. 120 00:05:29,549 --> 00:05:31,465 Szóval nagyon örülök, hogy végre megtörténik. 121 00:05:31,838 --> 00:05:33,556 Milyen az időbeosztásod? 122 00:05:33,650 --> 00:05:35,822 Mert tudom, hogy az MGM nagyon szeretné megkaparintani. 123 00:05:35,853 --> 00:05:40,830 Értem. Azt hiszem, a következő néhány hétben ezeket megvalósíthatjuk. 124 00:05:40,861 --> 00:05:43,143 Fantasztikus vagy. Nem tudom, hogy csinálod, csajszi. 125 00:05:45,579 --> 00:05:47,018 Az írás viszont nagyszerű. 126 00:05:47,049 --> 00:05:48,533 - Nagyon jót tesz az elmédnek. - Igen. 127 00:05:48,564 --> 00:05:49,970 Szeretném, ha ez a könyv sikerülne, 128 00:05:50,001 --> 00:05:52,986 de tudom, hogy az emberek azt akarják majd, hogy hülyeségnek tűnjön... 129 00:05:53,017 --> 00:05:54,830 és valószínűleg azt fogják mondani, hogy szar. 130 00:05:54,916 --> 00:05:57,752 Csak van ez a plusz nyomás, ami annyira szokatlan... 131 00:05:57,957 --> 00:06:00,970 Senki sem erőlteti a dolgot, de én most nyomást gyakorlok magamra. 132 00:06:01,294 --> 00:06:03,166 Én pedig egy kicsit leblokkoltam. 133 00:06:03,497 --> 00:06:05,064 Úgy érzem, egy mércéhez mérnek, 134 00:06:05,119 --> 00:06:06,783 és azt hiszem, az emberek elvárják tőlem, 135 00:06:06,814 --> 00:06:09,105 hogy bizonyos dolgokat tegyek, vagy bizonyos módon éljek, 136 00:06:09,136 --> 00:06:10,470 mert ebbe születtem bele. 137 00:06:10,650 --> 00:06:12,169 És ezért nagyon félek a kudarctól. 138 00:06:12,606 --> 00:06:15,775 Ez megakadályozott abban, hogy bármit is csináljak. 139 00:06:15,822 --> 00:06:16,830 Abbahagytam a zongorát, 140 00:06:16,861 --> 00:06:18,783 abbahagytam az éneklést, abbahagytam a színházat. 141 00:06:18,814 --> 00:06:19,814 mert nem volt tökéletes. 142 00:06:20,611 --> 00:06:22,215 20 forgatókönyv kellett ahhoz, 143 00:06:22,315 --> 00:06:24,775 - hogy végre eladjam az egyiket. - Igen. Értem. 144 00:06:25,360 --> 00:06:27,010 -Érted, mire gondolok? -Tökéletesen. Igen. 145 00:06:27,041 --> 00:06:28,458 De mindegyik egyre jobb lett. 146 00:06:28,791 --> 00:06:32,752 - Nagyon kevesen vannak, akik az első alkalommal... - Pontosan. 147 00:06:33,181 --> 00:06:34,197 ...betörnek. 148 00:06:34,525 --> 00:06:36,291 A két lányom, Sophia és Sistine között... 149 00:06:36,330 --> 00:06:37,531 a különbség az, 150 00:06:37,631 --> 00:06:40,189 hogy Sophia, Szűz lévén nagyon analitikus. 151 00:06:40,534 --> 00:06:43,822 Neki... Mindennek pontosnak és átgondoltnak kell lennie. 152 00:06:43,869 --> 00:06:48,509 Néha túlgondolja a dolgokat. Míg Sistine, ő csak belevág. 153 00:06:48,609 --> 00:06:51,478 Teljes gőzzel előre és a következményekre fittyet hányva. 154 00:06:51,541 --> 00:06:53,013 És remélhetőleg sikerülni fog. 155 00:06:53,478 --> 00:06:54,572 Nos, mi a könyv címe? 156 00:06:55,150 --> 00:06:56,517 A szavainak súlya. 157 00:06:56,617 --> 00:06:58,588 - Mint a súly. Mint a súly? - Mint egy súly. 158 00:06:58,619 --> 00:07:01,674 Ami megnehezíti a főszereplő életét. 159 00:07:01,705 --> 00:07:02,890 Vannak szörnyek? 160 00:07:03,275 --> 00:07:04,299 Nem, nincsenek. 161 00:07:04,580 --> 00:07:06,827 Istenem! Kikészítesz. 162 00:07:13,947 --> 00:07:15,302 - Helló! - Sziasztok! 163 00:07:15,402 --> 00:07:16,689 Most van a happy hour? 164 00:07:18,205 --> 00:07:20,808 Jóuram! Köszönöm! 165 00:07:20,908 --> 00:07:25,626 Scarlet itthon van a hétvégén, és vágyom a testvéri kapcsolatokra. 166 00:07:25,665 --> 00:07:27,947 Egészségetekre! Vízzel nem lehet koccintani. Balszerencse. 167 00:07:28,072 --> 00:07:29,385 - Egészségedre! - Ez egy gyertya. 168 00:07:29,416 --> 00:07:30,673 Rendben, idd meg a gyertyádat! 169 00:07:31,585 --> 00:07:33,320 Úgy gondoltam, jó lenne elmenni 170 00:07:33,420 --> 00:07:36,673 valami vidám étterembe, bárba, egy szórakoztató estét eltölteni. 171 00:07:37,931 --> 00:07:38,946 Haver, ez aztán csípős. 172 00:07:39,937 --> 00:07:40,942 Anyám! 173 00:07:41,244 --> 00:07:42,384 Tudjátok, min gondolkodtam? 174 00:07:42,415 --> 00:07:43,548 Tudom, hogy ez egy kicsit... 175 00:07:44,580 --> 00:07:47,069 Erre iszom egyet, mert... Nem tudom, mit fogtok erről gondolni. 176 00:07:47,100 --> 00:07:48,669 Istenem, ehhez muszáj innia. 177 00:07:48,884 --> 00:07:50,337 Valahol máshol kellene lennem? 178 00:07:50,494 --> 00:07:54,748 Nem gondoltad, hogy 26 évesen már sokkal előrébb tartasz majd a karrieredben és... 179 00:07:54,779 --> 00:07:55,980 Ez őrültség. 180 00:07:56,011 --> 00:07:58,748 Senki sem tudja, hogy mi a fenét csinál. Ugyan már! 181 00:07:58,779 --> 00:08:01,394 Nagyon szeretném, ha nem helyeznél magadra ekkora nyomást, Sophia. 182 00:08:01,425 --> 00:08:02,925 - Tudom, sok a... - Mert ezt csinálod. 183 00:08:03,144 --> 00:08:05,441 Te, igen, így van. Minden alkalommal, amikor elkezded... 184 00:08:05,472 --> 00:08:06,480 Tudod, hogy mi ez? 185 00:08:06,511 --> 00:08:09,452 Úgy érzem, hogy a hozzám hasonló emberek sokkal messzebbre jutottak. 186 00:08:09,523 --> 00:08:11,878 És nem azt mondom, hogy sietnék, 187 00:08:12,206 --> 00:08:15,542 de van egy olyan félelmem, hogy mi van, ha nem jön össze az, amit szeretnék? 188 00:08:15,573 --> 00:08:16,581 Mint például? 189 00:08:17,430 --> 00:08:19,399 A könyvemet folyton ostobaságnak gondolom. 190 00:08:20,834 --> 00:08:22,972 Furcsa, mert úgy gondolom, hogy amikor fiatalabb vagy, 191 00:08:23,003 --> 00:08:26,558 megvan az elvárásod, hogy 25 éves korodra eljutsz egy bizonyos szintre, és... 192 00:08:27,308 --> 00:08:30,495 Azt reméltem, hogy a regényemet még a tavalyi évben befejezem. 193 00:08:30,691 --> 00:08:34,081 És jelenleg nincs semmi más az életemben, amire igazán vágytam volna, 194 00:08:34,181 --> 00:08:36,378 mert ez olyasmi, amit nem a nővéremmel csinálok. 195 00:08:36,409 --> 00:08:37,787 Ezt nem az apámmal csinálom. 196 00:08:37,818 --> 00:08:39,352 Ez olyasmi, amit magamért csinálok. 197 00:08:39,452 --> 00:08:42,556 És ez eléggé megnehezíti, és néha kicsit el is bizonytalanít. 198 00:08:42,862 --> 00:08:46,222 - Szerintem egy időkorlát felállítása... - Nem, ez őrültség... 199 00:08:46,448 --> 00:08:47,971 Mintha minden év meg lenne tervezve... 200 00:08:48,002 --> 00:08:50,864 - Ez csak még jobban kikészít. - Még inkább. Még jobban. 201 00:08:50,964 --> 00:08:55,900 Ekkor úgy döntöttem, hogy nem beszélek Sophiának az MGM-mel kötött egyezségről, 202 00:08:55,931 --> 00:08:59,108 mert nem akarom, hogy bármilyen formában is elkeseredjen. 203 00:08:59,139 --> 00:09:03,677 Tudom, már így is nyomást helyez magára, úgy érzi, le van maradva az életben. 204 00:09:03,777 --> 00:09:06,056 Nem akartam semmit az orra alá dörgölni. 205 00:09:06,368 --> 00:09:08,142 Fejben, testileg, külsőleg, 206 00:09:08,515 --> 00:09:10,001 a csúcson vagyunk, hölgyeim. 207 00:09:10,736 --> 00:09:12,736 - Most már lejtmenet jön. - Szóval egészségünkre! 208 00:09:12,767 --> 00:09:15,457 - Úgy érzem, egy kicsit becsíptem. - Én is érzem, nem fogok hazudni. 209 00:09:15,488 --> 00:09:16,579 - Látom a szemedben. - Igen. 210 00:09:16,837 --> 00:09:18,995 - Sophia... - Esküszöm, könnyen berúgok. 211 00:09:19,026 --> 00:09:20,986 - Még egy kör! - Kell, hogy... puff, puff, puff! 212 00:09:21,025 --> 00:09:23,831 - Aludhattok a kanapémon. - Nem akarok a kanapédon aludni. 213 00:09:23,931 --> 00:09:25,999 - Kontaktlencsém van, én... - 26 éves. 214 00:09:26,030 --> 00:09:27,431 Nem tud egy kanapén aludni. 215 00:09:29,219 --> 00:09:32,921 - Elnézést, várjunk csak, mi volt a kérdés? - Nem volt kérdés. 216 00:09:35,142 --> 00:09:38,727 - Ha tovább nevetek, bepisilek. - Olyan ciki vagy. 217 00:09:39,046 --> 00:09:40,087 Megkaphatnánk a számlát? 218 00:09:42,049 --> 00:09:45,655 A nővéreid becsíptek. Túl sokat ittunk. 219 00:09:46,695 --> 00:09:51,828 A ma esti desszert a csodálatos ízvilágú, válogatott Milkbone kutyaeledel... 220 00:09:51,859 --> 00:09:52,859 Nem mered! 221 00:09:52,890 --> 00:09:54,427 Sophia, teszel rá egy kis guacamolét? 222 00:09:54,527 --> 00:09:56,851 Nem, ne csináld! Nem eszem... Sistine, elég! 223 00:09:56,882 --> 00:09:59,788 - Csináld a tesztet! Csináld a tesztet! - Nem, nem, már 26 éves leszek. 224 00:10:06,342 --> 00:10:07,662 - Olyan szép itt kint. - Igen, az. 225 00:10:07,857 --> 00:10:09,693 Végre van egy kis pihenőidőnk. 226 00:10:10,006 --> 00:10:12,615 A fulladásnak lesz itt az ideje, ha leesek erről a valamiről. 227 00:10:13,349 --> 00:10:15,412 Hozok horgászzsinórt és hálót. 228 00:10:15,467 --> 00:10:18,974 A karrierem vége már régóta kész őrület. 229 00:10:19,295 --> 00:10:23,217 Várom az élet új fejezetét, a változás érdekében lassítok, 230 00:10:23,334 --> 00:10:27,594 hogy a lányaimmal töltsek egy kis időt. Tudjátok, nem leszek itt örökké. 231 00:10:27,724 --> 00:10:32,332 És mindenképpen szeretném, ha olyan kedves gondolatokkal emlékeznének az édesapjukra, 232 00:10:32,432 --> 00:10:35,934 hogy ő mindent megtett azért, hogy az életük a lehető legtermékenyebb legyen. 233 00:10:36,911 --> 00:10:38,911 Hát, megmondom őszintén, hiányzik az ittlét. 234 00:10:40,040 --> 00:10:42,244 Oklahomában nagyon kedvesek az emberek, 235 00:10:42,275 --> 00:10:43,880 - de az nem az otthon. - Jó itthon lenni. 236 00:10:43,911 --> 00:10:45,650 - De az is jó, hogy itthon vagy. - Köszönöm! 237 00:10:45,681 --> 00:10:47,021 - Köszönöm! - Tudod, ez olyan... 238 00:10:47,052 --> 00:10:48,782 Mintha újra kezdhetnénk élni. 239 00:10:50,550 --> 00:10:53,341 - Itt jön az erőszakos cavapoo. - Igen. 240 00:10:53,903 --> 00:10:55,935 - A múltkor egy lamantin volt a vízben. - Csajszi! 241 00:10:55,966 --> 00:10:57,364 Gyere! Winnie! 242 00:10:57,395 --> 00:10:58,607 És majdnem beugrottak a vízbe, 243 00:10:58,638 --> 00:11:00,278 - hogy elkapják a lamantint. - Jó kislány. 244 00:11:00,614 --> 00:11:02,192 És megijedtem, mert én... 245 00:11:03,341 --> 00:11:06,544 - Nem tudom, bemennék-e, láttam egy cápát. - A lamantinoknak is kellenek barátok. 246 00:11:12,005 --> 00:11:13,278 MÁSNAP 247 00:11:13,309 --> 00:11:16,083 Osztoznunk kell az étlapon. Nézd, van casserole! 248 00:11:16,880 --> 00:11:18,645 Az idős ember étele. 249 00:11:19,005 --> 00:11:21,028 Emlékszel, legutóbb mogyoróvajat és lekvárt kaptál? 250 00:11:21,059 --> 00:11:24,184 Szeretnék egy csirkés szendvicset élő csirkével. Lehetséges? 251 00:11:24,481 --> 00:11:26,787 - Neked, édesem? - Istenem, de helyesek azok a srácok. 252 00:11:27,356 --> 00:11:29,028 Kaphatnék egy sajtos-csirkés szendvicset? 253 00:11:29,059 --> 00:11:30,490 - Olyan helyesek. - Nagyon helyesek. 254 00:11:30,653 --> 00:11:32,606 - Extra savanyúsággal. - Elmentek. 255 00:11:32,669 --> 00:11:35,153 És egy nagy pohárral belőle. Nem, csak viccelek. 256 00:11:35,223 --> 00:11:36,933 Válthatnék egy kicsit témát? 257 00:11:36,964 --> 00:11:39,645 Sistine, nem lesz... Nem lesz egy találkozód, amikor visszajössz? 258 00:11:40,708 --> 00:11:41,935 Az MGM-mel? 259 00:11:42,520 --> 00:11:44,435 Ez izgi. Nem tudtam, hogy tárgyaltál az MGM-mel. 260 00:11:44,466 --> 00:11:46,192 - Az MGM felkarolta a filmjét. - Nem tudtam. 261 00:11:46,536 --> 00:11:49,927 Mindig Jennifer kell, hogy legyen... a város hírmondója. 262 00:11:50,559 --> 00:11:52,579 Nem tudja tartani a száját. 263 00:11:52,856 --> 00:11:54,114 Sophia meg fog ölni. 264 00:11:55,400 --> 00:11:57,369 Most választjátok ki a rendezőt és a többi dolgot? 265 00:11:57,400 --> 00:11:59,252 Nekem csak a fogpiszkáló kell. A többit a tiéd. 266 00:11:59,283 --> 00:12:00,583 - Már megtörtént. - Van rendeződ? 267 00:12:00,888 --> 00:12:02,150 - Kicsoda? - Egy nő. 268 00:12:02,827 --> 00:12:04,524 Várj, miért nem mondtad ezt el nekem? 269 00:12:04,555 --> 00:12:06,397 Sistine, együtt élünk. Most tényleg haragszom. 270 00:12:06,428 --> 00:12:08,045 Miért nem mondtad el nekem? 271 00:12:08,077 --> 00:12:11,615 Kicsit kényelmetlenül érzem magam, mert Sistine egy hete mesélt a forgatókönyvéről, 272 00:12:11,646 --> 00:12:13,373 és nyilvánvaló, hogy Sophia nem tudott róla. 273 00:12:13,459 --> 00:12:15,943 Sistine-nek el kellett volna mondania neki. De nekem mondta el. 274 00:12:15,974 --> 00:12:17,099 Szóval, számomra ez így oké. 275 00:12:17,718 --> 00:12:19,396 Én mindent elmondok neked. 276 00:12:19,951 --> 00:12:22,092 Mi volt az oka, hogy ezt eltitkoltad előlem? 277 00:12:22,474 --> 00:12:25,334 Semmi rosszindulat nem volt abban, hogy ezt nem mondtam el. 278 00:12:25,381 --> 00:12:26,474 Mostanában nagyon... 279 00:12:26,980 --> 00:12:28,712 - megharagszol rám minden ok nélkül. - Igen. 280 00:12:28,743 --> 00:12:30,517 Te sem mondasz el mindent, Sophia. 281 00:12:30,548 --> 00:12:32,704 - Nincs sok dolog... - Igen, de ha nem kapsz munkát, 282 00:12:32,735 --> 00:12:35,157 mint a hangszórós dolog, amit nem mondtál el nekem, amíg... 283 00:12:35,188 --> 00:12:36,556 - Ez nem igaz. - Anya azt mondta... 284 00:12:36,587 --> 00:12:38,462 Igen! Szóval hagyj már békén! 285 00:12:38,844 --> 00:12:41,141 Hogy kerültem be a Beverly Hills-i feleségekbe? 286 00:12:41,430 --> 00:12:42,446 Hogy történhetett meg? 287 00:12:43,008 --> 00:12:45,610 Átkerültem. Most benne vagyok a... 288 00:12:45,641 --> 00:12:47,274 Hogy is hívják az év végi műsort? 289 00:12:47,829 --> 00:12:50,547 - Épp mindenkit kiosztunk. - Reunion. 290 00:12:51,839 --> 00:12:52,852 Miért nevetsz? 291 00:12:53,110 --> 00:12:54,241 Apád megnevettet. 292 00:12:54,341 --> 00:12:56,188 Mi a fenét... Miért nyavalyogsz itt nekem? 293 00:12:56,219 --> 00:12:58,899 Csak nevettem, nem mondtam neked semmi rosszat. 294 00:12:58,993 --> 00:13:03,118 Szívás volt így megtudni, hogy az MGM érdeklődött a forgatókönyve iránt, 295 00:13:03,180 --> 00:13:05,641 ahelyett, hogy elmondta volna nekem akkor, amikor megtörtént. 296 00:13:05,672 --> 00:13:08,001 Lehet, hogy kíváncsi vagyok, és mindent tudni akarok, 297 00:13:08,032 --> 00:13:09,352 ami a többiek életében történik, 298 00:13:09,389 --> 00:13:12,061 de ez egy nagyon fontos dolog a legjobb barátnőm életében, 299 00:13:12,092 --> 00:13:14,161 aminek én csak később lettem a részese. 300 00:13:14,860 --> 00:13:15,946 Nem igazán jó érzés. 301 00:13:24,011 --> 00:13:25,704 STALLONE OTTHONA 302 00:13:25,734 --> 00:13:27,430 MÁSNAP 303 00:13:29,438 --> 00:13:32,612 Nagyon büszke vagyok Sistine-re, mint nővér, hogy olyasmit csinál, 304 00:13:32,643 --> 00:13:34,297 ami miatt nagyon-nagyon izgatott. 305 00:13:34,540 --> 00:13:37,907 De nem tetszik, hogy ezt egy étteremben tudtam meg, 306 00:13:38,118 --> 00:13:40,487 miután már megtörtént, szóval ez eléggé szívás. 307 00:13:44,360 --> 00:13:46,547 Ez egy kicsit sok lesz. 308 00:13:47,297 --> 00:13:48,751 Ti ketten a legjobb barátok vagytok. 309 00:13:48,795 --> 00:13:50,477 - Nagyszerű nővérek vagytok. - Tudom, de... 310 00:13:50,508 --> 00:13:52,399 Most őszintén nincs kedvem beszélni róla. 311 00:13:52,540 --> 00:13:54,758 Teljesen át tudom érezni... 312 00:13:55,305 --> 00:13:58,040 ez a sötét felhőt, amikor Sophia és Sistine nem beszélnek. 313 00:13:58,071 --> 00:13:59,149 Közbe kell lépnem. 314 00:13:59,665 --> 00:14:01,594 Mi ez, valami Apád, anyád idejöjjön!? Mi most...? 315 00:14:02,071 --> 00:14:03,438 Akarsz itt ülni a nővéreddel? 316 00:14:03,476 --> 00:14:04,476 - Nem. - Nem. 317 00:14:04,567 --> 00:14:05,569 Mi az? 318 00:14:06,479 --> 00:14:08,748 Megkért titeket, hogy hozzatok össze minket? 319 00:14:09,305 --> 00:14:10,508 Nos, azt hiszem, először is... 320 00:14:10,539 --> 00:14:13,431 - kicsit lejjebb vesszük a hőfokot. - Nem tudom, miért vagy ilyen mérges. 321 00:14:13,462 --> 00:14:15,989 Oklahomában már alig vártam, hogy hazaérjek. 322 00:14:16,089 --> 00:14:17,477 És csak pihenni szeretnék. 323 00:14:17,571 --> 00:14:20,860 Most pedig egy háborús övezetbe tértem vissza, ezekkel a lányokkal. 324 00:14:21,079 --> 00:14:24,131 Csak azt nem értem, miért vagy ennyire feldúlt amiatt, 325 00:14:24,162 --> 00:14:26,360 hogy egy dolgot nem mondtam el neked... 326 00:14:26,391 --> 00:14:29,636 - Meglepő... - amikor mindent megosztunk egymással. 327 00:14:29,704 --> 00:14:31,206 Nos, a jelek szerint nem. 328 00:14:31,282 --> 00:14:34,807 Most éppen rólad szól az én pillanatom, ami abszurd. 329 00:14:34,852 --> 00:14:36,313 Mindent együtt ünneplünk. 330 00:14:36,344 --> 00:14:40,204 És azért vagyok mérges, mert nem élvezhettem veled ezt a pillanatot. 331 00:14:40,235 --> 00:14:42,182 És mindenki tudja, csak én ülök ott úgy, hogy: 332 00:14:42,213 --> 00:14:44,501 - "Oké, nem tudom, mi folyik itt." - Ez jogos észrevétel. 333 00:14:44,532 --> 00:14:46,741 - Mert ti mindent megosztotok. - De nem volt szándékos. 334 00:14:46,772 --> 00:14:48,367 - Tudom, de... - Ez most a Judy bírónő? 335 00:14:48,398 --> 00:14:50,597 - Nem, de ez... - Nem hiszem, hogy szándékos volt. 336 00:14:50,690 --> 00:14:52,525 Nem volt az. Figyelj, én csak próbáltam 337 00:14:52,625 --> 00:14:54,794 megvédeni az érzéseidet, mert tudom, 338 00:14:54,894 --> 00:14:58,593 ha nővérek vannak ugyanabban az iparágban, előfordulhat féltékenység. 339 00:14:58,624 --> 00:15:00,867 És ez az, amit el akartam kerülni. 340 00:15:00,929 --> 00:15:02,476 Mindkettőtöknek nyomós érve van. 341 00:15:03,036 --> 00:15:08,273 Szerintem ez meglepetésként ért, de jó, hogy van valamije, ami beindult. 342 00:15:08,374 --> 00:15:10,491 - Rendkívül büszke vagyok rá. - Neked is van valamid. 343 00:15:11,421 --> 00:15:14,906 Komolyan sajnálom, hogy nem mondtam el Sophiának az elején, 344 00:15:14,937 --> 00:15:18,492 mert végül is hosszú távon megbántottam őt, 345 00:15:18,523 --> 00:15:20,787 szóval már az elején őszintének kellett volna lennem. 346 00:15:20,952 --> 00:15:22,796 Azt hiszem, mindkettőtöknek igaza van. 347 00:15:23,194 --> 00:15:26,491 De te csak körözöl, nem szállsz le a géppel, 348 00:15:26,522 --> 00:15:28,288 szóval szerintem jöhet a hüvelykujj birkózás. 349 00:15:28,882 --> 00:15:31,851 - Szeretnéd bevetni a hüvelykujjad? - Egy hüvelykujj birkózó verseny? 350 00:15:31,937 --> 00:15:34,429 - Csináljuk! - Sophia, kérlek! Könyörgöm! Add a hüvelykujjadat. 351 00:15:34,460 --> 00:15:36,053 - Ez hülyeség. - Kell az ujjad! 352 00:15:36,084 --> 00:15:37,819 - Essünk neki. - Tulajdonképpen a komédia... 353 00:15:37,850 --> 00:15:40,381 - Add ide a piros műkörmöd, elintézem. - Gyerünk, készen állunk! 354 00:15:40,412 --> 00:15:42,342 - Nézd ezt az erős, igazi... - Ezek harci szavak. 355 00:15:42,373 --> 00:15:43,576 - Gyerünk! - Ezek harci szavak. 356 00:15:43,607 --> 00:15:44,913 - Próbálunk békülni. - Gyerünk! 357 00:15:44,944 --> 00:15:46,928 - Egy, kettő... - Csak csináld, Sophia! 358 00:15:47,580 --> 00:15:49,100 Három. Mehet! Gyerünk, gyerünk! 359 00:15:51,551 --> 00:15:52,576 Sajnálom! 360 00:15:55,045 --> 00:15:56,073 Sophia nyert. 361 00:15:56,104 --> 00:15:58,498 Ez azt jelenti, hogy fegyverszünet van. 362 00:15:59,092 --> 00:16:01,545 Bár ez rosszul esett, de szeretem őt. És büszke vagyok rá. 363 00:16:01,740 --> 00:16:04,795 És most vele akarom megünnepelni a sikert. 364 00:16:04,826 --> 00:16:06,592 De ajánlom, hogy még egyszer ne legyen ilyen. 365 00:16:07,130 --> 00:16:11,389 - Hány fejezetet fejeztél be? - 15 fejezetettel végeztem. 366 00:16:11,420 --> 00:16:12,441 Ez fantasztikus. 367 00:16:12,472 --> 00:16:14,207 De nem szeretek beszélni róla, 368 00:16:14,238 --> 00:16:15,968 - azért, mert én... - El kéne adnod. 369 00:16:16,409 --> 00:16:20,180 Fejezz be elég fejezetet, hogy legyen egyfajta vázlatod arról, 370 00:16:20,211 --> 00:16:22,428 hogy hova akarsz eljutni vele, és aztán add el. 371 00:16:24,284 --> 00:16:25,646 Mindig megfogadom apám tanácsát. 372 00:16:25,904 --> 00:16:29,600 És ez az egész szituáció a nővéremmel tényleg feltüzelt engem. 373 00:16:29,912 --> 00:16:31,318 Végre érzem a motivációt, 374 00:16:31,349 --> 00:16:33,482 hogy ez a könyv eljusson egy kiadóhoz, annak ellenére, 375 00:16:33,576 --> 00:16:35,436 hogy ez egy kicsit kívül esik a komfortzónámon. 376 00:16:35,537 --> 00:16:36,920 - Oké, meg tudom csinálni. - Tudom. 377 00:16:36,951 --> 00:16:37,951 Ezt már szeretem. 378 00:16:38,131 --> 00:16:39,959 - Ölelés, ölelés, Sly! - Oké. 379 00:16:40,185 --> 00:16:41,676 Oké, én megyek. Bemegyek. 380 00:16:41,707 --> 00:16:43,146 - Igen. - Jók vagyunk, jók vagyunk. 381 00:16:45,003 --> 00:16:47,115 EGY HÉTTEL KÉSŐBB 382 00:16:47,279 --> 00:16:48,490 - Szia! - Helló! 383 00:16:50,210 --> 00:16:52,537 - Sophia vagyok. Örvendek! - Én Tobi vagyok. 384 00:16:52,568 --> 00:16:54,037 - Örvendek! - Köszönöm, hogy fogadsz! 385 00:16:52,867 --> 00:16:55,667 {\an8}TOBI HARPER RED HEN KIADÓ 386 00:16:54,068 --> 00:16:55,115 Ez természetes. 387 00:16:55,186 --> 00:16:58,459 Ma találkozóm van a Red Hen Kiadónál. 388 00:16:58,490 --> 00:16:59,983 Ez csak egy bevezető találkozó. 389 00:17:00,014 --> 00:17:02,694 Szóval tudom, hogy ez csak az első lépés a sok közül. 390 00:17:02,725 --> 00:17:05,264 De ez a könyv a mindenem, szóval... 391 00:17:05,928 --> 00:17:06,961 egy kicsit ideges vagyok. 392 00:17:06,992 --> 00:17:10,076 - Kinyitom a vacak számítógépemet. - Igen, kérlek. 393 00:17:10,107 --> 00:17:11,400 Amint látod, ideges vagyok, 394 00:17:11,431 --> 00:17:13,779 mert az oldalát piszkálgattam. De... 395 00:17:14,373 --> 00:17:18,733 A könyv ifjúsági regény, de egyben történelmi regény is. 396 00:17:18,764 --> 00:17:20,967 - Remek. - És romantikus is. És... 397 00:17:21,795 --> 00:17:24,092 Hadd gondolkozzam, hogyan akarom... Szóval a cselekvény... 398 00:17:24,123 --> 00:17:26,146 "A cselekvény..." Hadd kezdjem újra! 399 00:17:26,928 --> 00:17:30,183 Ma reggel jól ment a gyakorlás, mert az éjszakát azzal töltöttem, 400 00:17:30,283 --> 00:17:33,386 hogy átírtam és elpróbáltam mindent, amit mondani akartam, 401 00:17:33,486 --> 00:17:37,303 de most itt vagyok, és úgy érzem, mindez csak úgy kirepült az ablakon, 402 00:17:37,334 --> 00:17:41,170 mert kiborultam, lámpalázas vagyok, rossz vagyok a prezentációban, 403 00:17:41,373 --> 00:17:43,717 és nagyon szeretném, ha ez jól sikerülne. 404 00:17:48,912 --> 00:17:52,779 Hadd kezdjem újra! A történet A szavainak súlya címet viseli. 405 00:17:52,972 --> 00:17:54,185 A lányt Spencernek hívják. 406 00:17:54,374 --> 00:17:55,808 És reménytelenül romantikus. 407 00:17:56,162 --> 00:17:58,311 És Brooklynban él. 408 00:17:58,411 --> 00:18:00,841 A közelben van a kedvenc antikváriuma. 409 00:18:00,943 --> 00:18:02,029 Meglát egy naplót. 410 00:18:02,130 --> 00:18:05,083 És valami oknál fogva pont az kell neki. 411 00:18:05,224 --> 00:18:09,857 Ugrunk. Azt akarom, hogy a történet közepe egy teljesen más történet legyen, 412 00:18:10,089 --> 00:18:12,859 történelmi fikció az 1920-as években, New Yorkban. 413 00:18:13,162 --> 00:18:14,693 És követjük ezt az Alice nevű nőt. 414 00:18:14,724 --> 00:18:16,310 - Értem. - Ez a bolt, 415 00:18:16,341 --> 00:18:18,631 ez a napló, itt ő olvassa a naplót. 416 00:18:18,662 --> 00:18:20,333 És itt Alice ír a naplójába. 417 00:18:20,677 --> 00:18:22,107 Nem tudom, mi ütött belém, 418 00:18:22,138 --> 00:18:24,337 de nagyon... nyugodt vagyok. 419 00:18:24,513 --> 00:18:25,716 Mert az járt a fejemben, 420 00:18:25,747 --> 00:18:27,951 "Nálam jobban senki sem ismeri ezt a történetet," 421 00:18:28,255 --> 00:18:29,935 és... nem is tudom, 422 00:18:29,966 --> 00:18:32,045 talán kezdek annyira hinni ebben a történetben, 423 00:18:32,076 --> 00:18:35,287 mint amennyire már az elején kellett volna. 424 00:18:35,372 --> 00:18:37,670 Sokat beszéltél arról, hogy mások életét éli, 425 00:18:37,701 --> 00:18:39,224 és hogy mások döntései alapján próbál 426 00:18:39,255 --> 00:18:40,689 - saját döntéseket hozni. - Igen. 427 00:18:40,720 --> 00:18:45,122 A végén azt kellene éreznünk, hogy már nem mások életét éli. 428 00:18:45,153 --> 00:18:46,982 Igen, azt hiszem, amikor eladja, 429 00:18:47,013 --> 00:18:48,763 ez az ő utolsó pillanata, amikor azt mondja: 430 00:18:48,794 --> 00:18:51,233 - "Nem kell többé rejtőzködnöm." - Értem. 431 00:18:51,264 --> 00:18:52,443 Kiváló, hát ez... 432 00:18:53,240 --> 00:18:54,708 ez remek történetnek hangzik. 433 00:18:54,794 --> 00:18:56,880 - Őszintén szólva... - Örülök, hogy tetszik. 434 00:18:56,911 --> 00:18:59,872 Igen. A következő, amit javasolok, természetesen, hogy fejezd be a könyvet. 435 00:18:59,903 --> 00:19:01,627 Feltételezem, hogy ügynököket fogsz keresni, 436 00:19:01,658 --> 00:19:02,978 de ha már van egy kész kéziratod, 437 00:19:03,009 --> 00:19:04,853 - megnézném újra az egészet. - Az csodás lenne. 438 00:19:04,884 --> 00:19:08,150 Azt hiszem, ez a találkozó nagyon, nagyon, nagyon jól sikerült. 439 00:19:08,181 --> 00:19:10,552 Megoldottam, mert nem remegett a lábam, 440 00:19:10,583 --> 00:19:13,520 nem remegett a kezem, nem motyogtam el a szavaimat. 441 00:19:13,620 --> 00:19:16,951 Azt hiszem, sikerült elkapnom a könyv lényegét, 442 00:19:17,190 --> 00:19:19,599 és velem együtt a részesei lehettek. 443 00:19:19,669 --> 00:19:22,029 És ez is azt mutatja, hogy tényleg képes vagyok rá. 444 00:19:22,216 --> 00:19:25,100 - Csodálatos voltál, és köszönöm, nagyon sokat tanultam. - Én köszönöm. 445 00:19:25,131 --> 00:19:27,177 Ez egy teljesen új terület, ahol még sosem jártam... 446 00:19:27,208 --> 00:19:29,639 - Ismeretlen, - Teljesen. - szóval sok lépcsőfok vár még rám. 447 00:19:29,670 --> 00:19:30,708 Igen, köszönöm! Örvendtem! 448 00:19:30,739 --> 00:19:31,927 Hamarosan beszélünk. 449 00:19:34,247 --> 00:19:36,771 MÁSNAP 450 00:19:38,240 --> 00:19:39,646 Istenem, itt van! 451 00:19:40,935 --> 00:19:42,482 Úristen! 452 00:19:43,052 --> 00:19:44,677 Várj, hozom a távcsövet! 453 00:19:44,927 --> 00:19:46,881 Ez a fickó nagyon királyul néz ki. 454 00:19:46,912 --> 00:19:48,257 - Integet. - Integet. 455 00:19:48,288 --> 00:19:49,904 Istenem, olyan helyes. 456 00:19:50,247 --> 00:19:51,658 Itt az ideje a bulizásnak. 457 00:19:51,943 --> 00:19:53,669 Eljött a buli ideje, Sophia! 458 00:19:53,841 --> 00:19:56,591 - Tiki hajó. - Anya, itt az áll, hogy "csoportterápia". 459 00:19:56,622 --> 00:19:58,331 - Itt van a buli. - Itt is vagyunk. 460 00:20:00,497 --> 00:20:01,868 Igen, vitorlát fel! 461 00:20:01,968 --> 00:20:04,904 -Egészségetekre! - Egészségedre, anya! Köszönjük ezt az egészet! 462 00:20:04,965 --> 00:20:05,990 Nagyon szívesen! 463 00:20:06,205 --> 00:20:08,207 Az MGM imádja a forgatókönyvet, 464 00:20:08,308 --> 00:20:11,478 zöld utat kaptam, és Sophia volt az első, akinek elmondtam. 465 00:20:11,684 --> 00:20:14,582 Csinál egy filmet, amit megvett az MGM. 466 00:20:14,715 --> 00:20:15,948 Gratulálok! 467 00:20:16,048 --> 00:20:20,152 És igazi Jennifer módjára egy tiki hajót szerzett nekünk, hogy ott ünnepeljünk. 468 00:20:21,762 --> 00:20:24,891 Miért menjünk kocsmázni, ha felpattanhatunk egy bárba? 469 00:20:26,801 --> 00:20:29,809 - Szóval van egy könyvszerződésed? - Igen, ő ír. 470 00:20:29,862 --> 00:20:32,268 Most, hogy tényleg olyan dolgokat csinálok, amikért rajongok, 471 00:20:32,299 --> 00:20:34,436 már jobban érzem magam, és ez jó. 472 00:20:34,467 --> 00:20:35,536 Kicsit több az önbizalmam. 473 00:20:35,968 --> 00:20:37,770 Szóval, csak úgy belevágok. 474 00:20:37,870 --> 00:20:41,308 Néha elvárom, hogy minden tökéletes legyen. 475 00:20:41,408 --> 00:20:43,228 És tudjátok, az élet nem ilyen. 476 00:20:43,259 --> 00:20:44,861 És mindenkinek megvan a saját időrendje. 477 00:20:44,892 --> 00:20:47,095 Tehát olyan dolgokat csinálsz, amiben jól érzed magad... 478 00:20:47,126 --> 00:20:49,762 - Igen, pontosan. - és nem érdekel, ha valaki ítélkezik feletted. 479 00:20:49,793 --> 00:20:51,340 - Igen. - És éled az életed. 480 00:20:51,512 --> 00:20:53,720 Örülök, hogy már nem érdekel, mit gondolnak mások. 481 00:20:53,751 --> 00:20:55,967 És készen állok a kalandra. Gyerünk! 482 00:20:56,582 --> 00:20:58,161 - Szeretnék koccintani! - Egészségünkre! 483 00:20:58,224 --> 00:20:59,326 Sophiára! 484 00:21:00,192 --> 00:21:02,379 - Szeretlek. - Szeretlek, Sophie! 485 00:21:04,934 --> 00:21:07,129 - Bulizzunk! - Buli van! 486 00:21:19,489 --> 00:21:22,014 Erősen kötődöm Philadelphiához. 487 00:21:20,545 --> 00:21:24,651 {\an8}A KÖVETKEZŐ RÉSZBŐL 488 00:21:22,082 --> 00:21:24,942 Anya és apa szeretné, ha eljönnél Philadelphiába a hétvégén. 489 00:21:24,973 --> 00:21:25,987 Ezen a hétvégén? 490 00:21:26,018 --> 00:21:28,434 Eléggé hajthatatlan abban, hogy nem jön. 491 00:21:28,465 --> 00:21:29,658 El kell jönnie. 492 00:21:30,028 --> 00:21:32,628 Amikor felsétálok azon a lépcsőn, úgy érzem, bármire képes vagyok. 493 00:21:32,659 --> 00:21:33,856 Ez varázslatos. 494 00:21:34,160 --> 00:21:36,122 Olyan szomorú vagyok, hogy Scarlet nincs itt. 495 00:21:36,153 --> 00:21:37,887 Szerintem ki kellene tagadnunk őt. 496 00:21:38,637 --> 00:21:39,642 Apa vagyok. 497 00:21:42,140 --> 00:21:47,140 Felirat: BGábor https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/ 39548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.