All language subtitles for The.Family.Stallone.S01E07.1080p.WEB.h264-EDITH.hu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,917 --> 00:00:09,429
OKLAHOMA CITY
2
00:00:09,459 --> 00:00:11,257
TULSA KIRĂLYA
UTOLSĂ NAP
3
00:00:12,296 --> 00:00:13,710
- Ăs ennyi!
- VĂĄgĂĄs!
4
00:00:14,429 --> 00:00:16,648
Ez az a pillanat, amire vĂĄrtatok.
5
00:00:16,796 --> 00:00:19,383
Ez a szezon végét jelenti mindenki szåmåra.
6
00:00:19,414 --> 00:00:20,585
De szeretnénk méltånyolni...
7
00:00:20,937 --> 00:00:22,945
LĂĄssuk csak... Hogy is hĂvjĂĄk?
8
00:00:23,937 --> 00:00:25,343
Nagy tapsot Sylvester Stallone-nak!
9
00:00:29,060 --> 00:00:30,062
Köszönöm!
10
00:00:32,333 --> 00:00:35,636
Soha életemben nem dolgoztam még ilyen
keményen, és nem szórakoztam ilyen jól.
11
00:00:35,736 --> 00:00:37,960
Komolyan, profik vagytok.
12
00:00:38,506 --> 00:00:41,476
Ăs azt hiszem, hogy amit lĂ©trehoztunk,
az egy rendkĂvĂŒli,
13
00:00:41,929 --> 00:00:43,241
Ă©s sorsfordĂtĂł dolog a szĂĄmomra.
14
00:00:43,773 --> 00:00:45,579
SzĂłval, ĂŒssĂ©tek tovĂĄbb!
15
00:00:45,679 --> 00:00:47,948
Szeretlek titeket!
TalĂĄlkozunk a következĆ szezonban!
16
00:00:50,953 --> 00:00:53,476
Mindannyian örĂŒlĂŒnk,
hogy vége van, mert fårasztó volt.
17
00:00:53,507 --> 00:00:56,759
Nagyon meleg volt. BrutĂĄlis volt,
mert nem akartam ilyen sokĂĄig tĂĄvol lenni,
18
00:00:56,820 --> 00:00:59,507
és ez...
elĂ©ggĂ© megterhelĆ volt,
19
00:00:59,538 --> 00:01:01,014
Ășgyhogy alig vĂĄrtam, hogy hazaĂ©rjek.
20
00:01:02,796 --> 00:01:06,303
Ha igazĂĄn önmagamon kĂvĂŒl gondolkodom,
21
00:01:06,483 --> 00:01:07,568
mi hajt folyamatosan?
22
00:01:07,668 --> 00:01:10,108
Mi visz elĆre?
Az ego?
23
00:01:10,278 --> 00:01:12,706
Mert mĂĄr nem sok minden maradt,
amit meghĂłdĂthatsz.
24
00:01:12,950 --> 00:01:15,109
De a kapcsolatokban van.
25
00:01:15,209 --> 00:01:17,434
Olyan emberek mellett akarok maradni,
akiket szeretek.
26
00:01:17,567 --> 00:01:19,075
Nem akarok többé tåvol lenni.
27
00:01:19,372 --> 00:01:21,390
Ki kell mondani, hogy elég. Elég volt.
28
00:01:23,973 --> 00:01:26,887
Ez volt eddig a legnehezebb melĂłm.
29
00:01:34,464 --> 00:01:36,239
WEST PALM BEACH
30
00:01:37,130 --> 00:01:39,403
Köszönöm mindenkinek, hogy ma eljöttetek!
31
00:01:39,852 --> 00:01:40,863
Anya!
32
00:01:42,303 --> 00:01:43,872
Ma a feleségem, Jennifer
33
00:01:43,904 --> 00:01:46,551
egy Ășj, ĂłriĂĄsi bĆrĂĄpolĂł
termékcsalådot dob piacra,
34
00:01:46,582 --> 00:01:49,577
amit hĂłnapok Ăłta fejlesztett
az ĂŒzleti partnereivel.
35
00:01:49,676 --> 00:01:52,895
Ć egy tettrekĂ©sz ember.
Elintézi a dolgokat.
36
00:01:52,926 --> 00:01:55,645
30 Ă©ve vagyok a bĆrĂĄpolĂĄs vilĂĄgĂĄban.
37
00:01:56,505 --> 00:01:59,086
A cégem több mint 2 milliård dollåros
forgalmat bonyolĂtott le.
38
00:01:59,187 --> 00:02:00,630
- Ez az, csajszi!
- Ez gyönyörƱ lett.
39
00:02:00,661 --> 00:02:01,663
- Igen.
- ImĂĄdom.
40
00:02:01,694 --> 00:02:03,356
Csinålnunk kéne egyet az egész csapattal,
41
00:02:01,986 --> 00:02:04,786
{\an8}JOHN PINOCCI
MARKETINGVEZETĆ, SERIOUS SKINCARE
42
00:02:03,387 --> 00:02:05,037
- Ă©s mindenkit ide ĂĄllĂtani.
- Igen. Igen.
43
00:02:05,068 --> 00:02:06,708
ĂdesapĂĄm 11 Ă©ves koromban elhunyt,
44
00:02:06,739 --> 00:02:09,512
és anyåm azt sem tudta, hogyan kell
csekket Ărni vagy szĂĄmlĂĄt fizetni.
45
00:02:09,731 --> 00:02:11,341
Mindig is magam kerestem a pénzem.
46
00:02:11,372 --> 00:02:13,634
Nos, ezzel itt...
Egy vagyont lehet keresni.
47
00:02:13,676 --> 00:02:16,114
Ăs lassĂtanod is kell.
Ălvezni ezt az Ă©letet.
48
00:02:16,145 --> 00:02:18,040
Igen. Mindent a csalĂĄdommal
akarok csinĂĄlni.
49
00:02:18,071 --> 00:02:19,372
- Engem csak ez érdekel.
- Igen.
50
00:02:19,940 --> 00:02:24,044
Megtanultam, hogy soha ne tĂĄmaszkodjak
senkire, aki gondoskodik rĂłlam,
51
00:02:24,245 --> 00:02:26,114
és ezt szeretném tovåbbadni a lånyaimnak.
52
00:02:26,280 --> 00:02:30,419
Most Ă©pp egy könyvet Ărok, Ă©s kemĂ©nyen
dolgozom azon, hogy ĂrĂł legyek.
53
00:02:30,747 --> 00:02:32,520
Mindig azt mondom,
hogy anyukĂĄm a Superwoman,
54
00:02:32,551 --> 00:02:35,302
mert ez a hölgy nagyon nehéz
körĂŒlmĂ©nyek között nĆtt fel,
55
00:02:35,333 --> 00:02:38,246
és képes volt hihetetlen karriert
felĂ©pĂteni annyi idĆsen, mint Ă©n.
56
00:02:38,864 --> 00:02:40,261
Ez valóban félelmetes.
57
00:02:40,361 --> 00:02:43,664
Egy olyan nĆ nevelt fel benneteket,
58
00:02:43,715 --> 00:02:45,239
aki ezeket a tanulsĂĄgokat adja nektek.
59
00:02:45,270 --> 00:02:46,793
- Tudom.
- Nagyon szerencsések vagyunk.
60
00:02:46,824 --> 00:02:48,145
Komolyan.
Ezért olyan ambiciózus.
61
00:02:48,176 --> 00:02:49,370
Annyira jó példakép.
62
00:02:49,600 --> 00:02:52,242
Néha nagyon nehéz
magamat hozzĂĄ hasonlĂtani.
63
00:02:52,273 --> 00:02:54,074
Tudom, hogy mĂĄsok vagyunk,
64
00:02:54,108 --> 00:02:56,780
de nehéz nem megtenni,
ha az anyukĂĄdrĂłl van szĂł.
65
00:02:56,944 --> 00:02:58,781
Sly, mondanål néhåny szót?
66
00:02:58,812 --> 00:03:00,069
- Igen, szeretnék.
- AbszolĂște.
67
00:03:00,811 --> 00:03:01,811
KezdĆdik.
68
00:03:02,710 --> 00:03:04,184
Jennifer, fantasztikus vagy.
69
00:03:04,389 --> 00:03:06,975
Komolyan.
Nagyon ötletes Ă©s kreatĂv vagy.
70
00:03:07,116 --> 00:03:08,366
Ez nagyon bosszantó, tényleg.
71
00:03:09,147 --> 00:03:13,694
Annyira örĂŒlök ezeknek a gyönyörƱ
lånyoknak, akiket vållalkozóvå neveltél.
72
00:03:14,154 --> 00:03:15,156
Igen.
73
00:03:15,536 --> 00:03:17,380
Mindenesetre nagyon
bĂŒszke vagyok rĂĄd, kicsim.
74
00:03:17,411 --> 00:03:18,528
- Köszönöm, Sly!
- SzĂłval...
75
00:03:18,559 --> 00:03:19,800
Csak Ăgy tovĂĄbb!
76
00:03:20,075 --> 00:03:21,364
Valaki szeretnĂ© ezt felĂŒlmĂșlni?
77
00:03:40,268 --> 00:03:42,325
A STALLONE CSALĂD
1X07
78
00:03:42,355 --> 00:03:44,801
Felirat: BGĂĄbor
https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/
79
00:03:47,918 --> 00:03:49,604
STALLONE OTTHONA
80
00:03:50,809 --> 00:03:51,809
Hol van mĂĄr?
81
00:03:52,723 --> 00:03:55,122
- Sly, menjĂŒnk mĂĄr!
- Ki készen åll a harcra?
82
00:03:55,426 --> 00:03:56,622
Jézusom!
83
00:03:57,253 --> 00:03:58,776
Meg kell szabadulnod ettĆl a kocsitĂłl.
84
00:03:58,906 --> 00:04:00,774
- Miért?
- Mert kibaszott kicsi.
85
00:04:01,269 --> 00:04:02,279
Nem.
86
00:04:02,371 --> 00:04:03,855
- Miért nem?
- Nekem jĂł.
87
00:04:04,378 --> 00:04:05,730
Mi ĂșjsĂĄg a könyveddel?
88
00:04:06,379 --> 00:04:09,894
- Kb. a negyedénél tartok.
- Mi a témåja?
89
00:04:11,129 --> 00:04:15,456
SzĂ©pirodalmi regĂ©nyt Ărok,
romantikus és történelmi fikciót.
90
00:04:15,824 --> 00:04:17,360
De az ĂrĂĄs annyira nehĂ©z.
91
00:04:17,391 --> 00:04:18,892
ImĂĄdom csinĂĄlni...
92
00:04:19,120 --> 00:04:20,136
IgazĂĄn?
93
00:04:20,168 --> 00:04:21,933
De nagyon nehéz,
mert vannak napok, amikor...
94
00:04:21,964 --> 00:04:23,535
- Mit mondtam neked?
- Igen, tudom.
95
00:04:23,566 --> 00:04:25,733
Ez nagyon nehéz, Sophia.
96
00:04:26,027 --> 00:04:29,138
Amikor még nagyon kicsik voltak,
azt akartam,
97
00:04:29,202 --> 00:04:31,879
hogy a lånyaim a mƱvészet
minden ĂĄgĂĄban benne legyenek.
98
00:04:31,925 --> 00:04:33,597
- Felvétel!
- Csak sikĂts!
99
00:04:34,324 --> 00:04:35,343
VĂĄgĂĄs!
100
00:04:35,443 --> 00:04:38,105
SzĂłval megprĂłbĂĄltam rĂĄvenni Ćket,
hogy Ărjanak egy kicsit,
101
00:04:38,379 --> 00:04:42,019
szavaljanak verset,
bĂĄrmit, ami beindĂtja Ćket.
102
00:04:42,113 --> 00:04:45,683
TermĂ©szetesen nem meglepĆ,
hogy Sophia egy regényen dolgozik.
103
00:04:46,347 --> 00:04:48,464
Sistine pedig Ărt
egy horrorfilm forgatókönyvet,
104
00:04:48,808 --> 00:04:50,191
amely egyre nagyobb sikert arat.
105
00:04:50,424 --> 00:04:53,097
Teljesen kikĂ©szĂŒlök,
ha 13-as karikĂĄt akarnak,
106
00:04:51,327 --> 00:04:52,698
{\an8}ELIZABETH "ELLE" CALLAHAN
RENDEZĆ
107
00:04:53,215 --> 00:04:55,582
le leszek törve.
108
00:04:55,699 --> 00:04:59,113
Ma tényleg råkerestem, hogy
"hogyan lehet meghalni egy medencében."
109
00:04:59,144 --> 00:05:00,550
Igen. Ismerem a dolgot.
110
00:05:00,988 --> 00:05:04,933
2018 Ăłta dolgozom ezen
a "Scavenger Hunt" forgatókönyvön,
111
00:05:04,964 --> 00:05:07,189
akkor Ărtam Ă©s kĂŒldtem el
az elsĆ forgatĂłkönyvet.
112
00:05:07,345 --> 00:05:09,309
SzĂĄmtalan megbeszĂ©lĂ©sen vagyok tĂșl.
113
00:05:09,410 --> 00:05:11,838
Jött a jĂĄrvĂĄny, Ășjra kellett kezdenĂŒnk.
114
00:05:11,885 --> 00:05:13,853
SzĂłval ez egy hosszĂș folyamat volt.
115
00:05:13,884 --> 00:05:14,892
A medence öl.
116
00:05:14,923 --> 00:05:17,103
- Igen.
- Izgatottan vĂĄrom, hogy megvitassuk ezt.
117
00:05:17,134 --> 00:05:21,158
ValĂłszĂnƱleg 40-50 kĂŒlönbözĆ ĂrĂłval
Ă©s rendezĆvel kĂ©szĂtettĂŒnk interjĂșt,
118
00:05:21,189 --> 00:05:24,858
és råtalåltam erre a ragyogó elmére,
akit Elle Callahannek hĂvnak.
119
00:05:24,957 --> 00:05:29,439
Mår majdnem kész vagyunk a forgatókönyvvel,
aztĂĄn elkĂŒldjĂŒk az MGM-nek.
120
00:05:29,549 --> 00:05:31,465
SzĂłval nagyon örĂŒlök,
hogy végre megtörténik.
121
00:05:31,838 --> 00:05:33,556
Milyen az idĆbeosztĂĄsod?
122
00:05:33,650 --> 00:05:35,822
Mert tudom, hogy az MGM
nagyon szeretné megkaparintani.
123
00:05:35,853 --> 00:05:40,830
Ărtem. Azt hiszem, a következĆ nĂ©hĂĄny
hĂ©tben ezeket megvalĂłsĂthatjuk.
124
00:05:40,861 --> 00:05:43,143
Fantasztikus vagy.
Nem tudom, hogy csinĂĄlod, csajszi.
125
00:05:45,579 --> 00:05:47,018
Az ĂrĂĄs viszont nagyszerƱ.
126
00:05:47,049 --> 00:05:48,533
- Nagyon jót tesz az elmédnek.
- Igen.
127
00:05:48,564 --> 00:05:49,970
SzeretnĂ©m, ha ez a könyv sikerĂŒlne,
128
00:05:50,001 --> 00:05:52,986
de tudom, hogy az emberek azt akarjĂĄk majd,
hogy hĂŒlyesĂ©gnek tƱnjön...
129
00:05:53,017 --> 00:05:54,830
Ă©s valĂłszĂnƱleg azt fogjĂĄk mondani,
hogy szar.
130
00:05:54,916 --> 00:05:57,752
Csak van ez a plusz nyomĂĄs,
ami annyira szokatlan...
131
00:05:57,957 --> 00:06:00,970
Senki sem erĆlteti a dolgot,
de én most nyomåst gyakorlok magamra.
132
00:06:01,294 --> 00:06:03,166
Ăn pedig egy kicsit leblokkoltam.
133
00:06:03,497 --> 00:06:05,064
Ăgy Ă©rzem, egy mĂ©rcĂ©hez mĂ©rnek,
134
00:06:05,119 --> 00:06:06,783
Ă©s azt hiszem, az emberek elvĂĄrjĂĄk tĆlem,
135
00:06:06,814 --> 00:06:09,105
hogy bizonyos dolgokat tegyek,
vagy bizonyos módon éljek,
136
00:06:09,136 --> 00:06:10,470
mert ebbe szĂŒlettem bele.
137
00:06:10,650 --> 00:06:12,169
Ăs ezĂ©rt nagyon fĂ©lek a kudarctĂłl.
138
00:06:12,606 --> 00:06:15,775
Ez megakadĂĄlyozott abban,
hogy bĂĄrmit is csinĂĄljak.
139
00:06:15,822 --> 00:06:16,830
Abbahagytam a zongorĂĄt,
140
00:06:16,861 --> 00:06:18,783
abbahagytam az éneklést,
abbahagytam a szĂnhĂĄzat.
141
00:06:18,814 --> 00:06:19,814
mert nem volt tökéletes.
142
00:06:20,611 --> 00:06:22,215
20 forgatókönyv kellett ahhoz,
143
00:06:22,315 --> 00:06:24,775
- hogy végre eladjam az egyiket.
- Igen. Ărtem.
144
00:06:25,360 --> 00:06:27,010
-Ărted, mire gondolok?
-Tökéletesen. Igen.
145
00:06:27,041 --> 00:06:28,458
De mindegyik egyre jobb lett.
146
00:06:28,791 --> 00:06:32,752
- Nagyon kevesen vannak, akik
az elsĆ alkalommal... - Pontosan.
147
00:06:33,181 --> 00:06:34,197
...betörnek.
148
00:06:34,525 --> 00:06:36,291
A két lånyom, Sophia és Sistine között...
149
00:06:36,330 --> 00:06:37,531
a kĂŒlönbsĂ©g az,
150
00:06:37,631 --> 00:06:40,189
hogy Sophia, SzƱz lévén nagyon analitikus.
151
00:06:40,534 --> 00:06:43,822
Neki... Mindennek pontosnak
és åtgondoltnak kell lennie.
152
00:06:43,869 --> 00:06:48,509
NĂ©ha tĂșlgondolja a dolgokat.
MĂg Sistine, Ć csak belevĂĄg.
153
00:06:48,609 --> 00:06:51,478
Teljes gĆzzel elĆre
és a következményekre fittyet hånyva.
154
00:06:51,541 --> 00:06:53,013
Ăs remĂ©lhetĆleg sikerĂŒlni fog.
155
00:06:53,478 --> 00:06:54,572
Nos, mi a könyv cĂme?
156
00:06:55,150 --> 00:06:56,517
A szavainak sĂșlya.
157
00:06:56,617 --> 00:06:58,588
- Mint a sĂșly. Mint a sĂșly?
- Mint egy sĂșly.
158
00:06:58,619 --> 00:07:01,674
Ami megnehezĂti a fĆszereplĆ Ă©letĂ©t.
159
00:07:01,705 --> 00:07:02,890
Vannak szörnyek?
160
00:07:03,275 --> 00:07:04,299
Nem, nincsenek.
161
00:07:04,580 --> 00:07:06,827
Istenem! KikĂ©szĂtesz.
162
00:07:13,947 --> 00:07:15,302
- HellĂł!
- Sziasztok!
163
00:07:15,402 --> 00:07:16,689
Most van a happy hour?
164
00:07:18,205 --> 00:07:20,808
Jóuram! Köszönöm!
165
00:07:20,908 --> 00:07:25,626
Scarlet itthon van a hétvégén,
és vågyom a testvéri kapcsolatokra.
166
00:07:25,665 --> 00:07:27,947
EgĂ©szsĂ©getekre! VĂzzel nem lehet
koccintani. Balszerencse.
167
00:07:28,072 --> 00:07:29,385
- Egészségedre!
- Ez egy gyertya.
168
00:07:29,416 --> 00:07:30,673
Rendben, idd meg a gyertyĂĄdat!
169
00:07:31,585 --> 00:07:33,320
Ăgy gondoltam, jĂł lenne elmenni
170
00:07:33,420 --> 00:07:36,673
valami vidåm étterembe, bårba,
egy szórakoztató estét eltölteni.
171
00:07:37,931 --> 00:07:38,946
Haver, ez aztĂĄn csĂpĆs.
172
00:07:39,937 --> 00:07:40,942
AnyĂĄm!
173
00:07:41,244 --> 00:07:42,384
TudjĂĄtok, min gondolkodtam?
174
00:07:42,415 --> 00:07:43,548
Tudom, hogy ez egy kicsit...
175
00:07:44,580 --> 00:07:47,069
Erre iszom egyet, mert...
Nem tudom, mit fogtok errĆl gondolni.
176
00:07:47,100 --> 00:07:48,669
Istenem, ehhez muszĂĄj innia.
177
00:07:48,884 --> 00:07:50,337
Valahol mĂĄshol kellene lennem?
178
00:07:50,494 --> 00:07:54,748
Nem gondoltad, hogy 26 évesen mår sokkal
elĆrĂ©bb tartasz majd a karrieredben Ă©s...
179
00:07:54,779 --> 00:07:55,980
Ez ĆrĂŒltsĂ©g.
180
00:07:56,011 --> 00:07:58,748
Senki sem tudja, hogy mi a fenét csinål.
Ugyan mĂĄr!
181
00:07:58,779 --> 00:08:01,394
Nagyon szeretném, ha nem helyeznél
magadra ekkora nyomĂĄst, Sophia.
182
00:08:01,425 --> 00:08:02,925
- Tudom, sok a...
- Mert ezt csinĂĄlod.
183
00:08:03,144 --> 00:08:05,441
Te, igen, Ăgy van.
Minden alkalommal, amikor elkezded...
184
00:08:05,472 --> 00:08:06,480
Tudod, hogy mi ez?
185
00:08:06,511 --> 00:08:09,452
Ăgy Ă©rzem, hogy a hozzĂĄm hasonlĂł
emberek sokkal messzebbre jutottak.
186
00:08:09,523 --> 00:08:11,878
Ăs nem azt mondom, hogy sietnĂ©k,
187
00:08:12,206 --> 00:08:15,542
de van egy olyan félelmem, hogy mi van,
ha nem jön össze az, amit szeretnék?
188
00:08:15,573 --> 00:08:16,581
Mint példåul?
189
00:08:17,430 --> 00:08:19,399
A könyvemet folyton ostobasågnak gondolom.
190
00:08:20,834 --> 00:08:22,972
Furcsa, mert Ășgy gondolom,
hogy amikor fiatalabb vagy,
191
00:08:23,003 --> 00:08:26,558
megvan az elvåråsod, hogy 25 éves korodra
eljutsz egy bizonyos szintre, és...
192
00:08:27,308 --> 00:08:30,495
Azt reméltem, hogy a regényemet
még a tavalyi évben befejezem.
193
00:08:30,691 --> 00:08:34,081
Ăs jelenleg nincs semmi mĂĄs az Ă©letemben,
amire igazĂĄn vĂĄgytam volna,
194
00:08:34,181 --> 00:08:36,378
mert ez olyasmi,
amit nem a nĆvĂ©remmel csinĂĄlok.
195
00:08:36,409 --> 00:08:37,787
Ezt nem az apĂĄmmal csinĂĄlom.
196
00:08:37,818 --> 00:08:39,352
Ez olyasmi, amit magamért csinålok.
197
00:08:39,452 --> 00:08:42,556
Ăs ez elĂ©ggĂ© megnehezĂti,
Ă©s nĂ©ha kicsit el is bizonytalanĂt.
198
00:08:42,862 --> 00:08:46,222
- Szerintem egy idĆkorlĂĄt felĂĄllĂtĂĄsa...
- Nem, ez ĆrĂŒltsĂ©g...
199
00:08:46,448 --> 00:08:47,971
Mintha minden év meg lenne tervezve...
200
00:08:48,002 --> 00:08:50,864
- Ez csak mĂ©g jobban kikĂ©szĂt.
- Még inkåbb. Még jobban.
201
00:08:50,964 --> 00:08:55,900
Ekkor Ășgy döntöttem, hogy nem beszĂ©lek
SophiĂĄnak az MGM-mel kötött egyezsĂ©grĆl,
202
00:08:55,931 --> 00:08:59,108
mert nem akarom,
hogy bĂĄrmilyen formĂĄban is elkeseredjen.
203
00:08:59,139 --> 00:09:03,677
Tudom, mĂĄr Ăgy is nyomĂĄst helyez magĂĄra,
Ășgy Ă©rzi, le van maradva az Ă©letben.
204
00:09:03,777 --> 00:09:06,056
Nem akartam semmit az orra alå dörgölni.
205
00:09:06,368 --> 00:09:08,142
Fejben, testileg, kĂŒlsĆleg,
206
00:09:08,515 --> 00:09:10,001
a csĂșcson vagyunk, hölgyeim.
207
00:09:10,736 --> 00:09:12,736
- Most mår lejtmenet jön.
- SzĂłval egĂ©szsĂ©gĂŒnkre!
208
00:09:12,767 --> 00:09:15,457
- Ăgy Ă©rzem, egy kicsit becsĂptem.
- Ăn is Ă©rzem, nem fogok hazudni.
209
00:09:15,488 --> 00:09:16,579
- LĂĄtom a szemedben.
- Igen.
210
00:09:16,837 --> 00:09:18,995
- Sophia...
- EskĂŒszöm, könnyen berĂșgok.
211
00:09:19,026 --> 00:09:20,986
- Még egy kör!
- Kell, hogy... puff, puff, puff!
212
00:09:21,025 --> 00:09:23,831
- Aludhattok a kanapémon.
- Nem akarok a kanapédon aludni.
213
00:09:23,931 --> 00:09:25,999
- Kontaktlencsém van, én...
- 26 éves.
214
00:09:26,030 --> 00:09:27,431
Nem tud egy kanapén aludni.
215
00:09:29,219 --> 00:09:32,921
- Elnézést, vårjunk csak, mi volt a kérdés?
- Nem volt kérdés.
216
00:09:35,142 --> 00:09:38,727
- Ha tovĂĄbb nevetek, bepisilek.
- Olyan ciki vagy.
217
00:09:39,046 --> 00:09:40,087
MegkaphatnĂĄnk a szĂĄmlĂĄt?
218
00:09:42,049 --> 00:09:45,655
A nĆvĂ©reid becsĂptek.
TĂșl sokat ittunk.
219
00:09:46,695 --> 00:09:51,828
A ma esti desszert a csodĂĄlatos ĂzvilĂĄgĂș,
vĂĄlogatott Milkbone kutyaeledel...
220
00:09:51,859 --> 00:09:52,859
Nem mered!
221
00:09:52,890 --> 00:09:54,427
Sophia, teszel rå egy kis guacamolét?
222
00:09:54,527 --> 00:09:56,851
Nem, ne csinĂĄld! Nem eszem...
Sistine, elég!
223
00:09:56,882 --> 00:09:59,788
- CsinĂĄld a tesztet! CsinĂĄld a tesztet!
- Nem, nem, mår 26 éves leszek.
224
00:10:06,342 --> 00:10:07,662
- Olyan szép itt kint.
- Igen, az.
225
00:10:07,857 --> 00:10:09,693
VĂ©gre van egy kis pihenĆidĆnk.
226
00:10:10,006 --> 00:10:12,615
A fulladĂĄsnak lesz itt az ideje,
ha leesek errĆl a valamirĆl.
227
00:10:13,349 --> 00:10:15,412
Hozok horgåszzsinórt és hålót.
228
00:10:15,467 --> 00:10:18,974
A karrierem vĂ©ge mĂĄr rĂ©gĂłta kĂ©sz ĆrĂŒlet.
229
00:10:19,295 --> 00:10:23,217
VĂĄrom az Ă©let Ășj fejezetĂ©t,
a vĂĄltozĂĄs Ă©rdekĂ©ben lassĂtok,
230
00:10:23,334 --> 00:10:27,594
hogy a lĂĄnyaimmal töltsek egy kis idĆt.
Tudjåtok, nem leszek itt örökké.
231
00:10:27,724 --> 00:10:32,332
Ăs mindenkĂ©ppen szeretnĂ©m, ha olyan kedves
gondolatokkal emlékeznének az édesapjukra,
232
00:10:32,432 --> 00:10:35,934
hogy Ć mindent megtett azĂ©rt, hogy
az Ă©letĂŒk a lehetĆ legtermĂ©kenyebb legyen.
233
00:10:36,911 --> 00:10:38,911
HĂĄt, megmondom ĆszintĂ©n,
hiånyzik az ittlét.
234
00:10:40,040 --> 00:10:42,244
OklahomĂĄban nagyon kedvesek az emberek,
235
00:10:42,275 --> 00:10:43,880
- de az nem az otthon.
- JĂł itthon lenni.
236
00:10:43,911 --> 00:10:45,650
- De az is jĂł, hogy itthon vagy.
- Köszönöm!
237
00:10:45,681 --> 00:10:47,021
- Köszönöm!
- Tudod, ez olyan...
238
00:10:47,052 --> 00:10:48,782
Mintha Ășjra kezdhetnĂ©nk Ă©lni.
239
00:10:50,550 --> 00:10:53,341
- Itt jön az erĆszakos cavapoo.
- Igen.
240
00:10:53,903 --> 00:10:55,935
- A mĂșltkor egy lamantin volt a vĂzben.
- Csajszi!
241
00:10:55,966 --> 00:10:57,364
Gyere! Winnie!
242
00:10:57,395 --> 00:10:58,607
Ăs majdnem beugrottak a vĂzbe,
243
00:10:58,638 --> 00:11:00,278
- hogy elkapjĂĄk a lamantint.
- JĂł kislĂĄny.
244
00:11:00,614 --> 00:11:02,192
Ăs megijedtem, mert Ă©n...
245
00:11:03,341 --> 00:11:06,544
- Nem tudom, bemennék-e, låttam egy cåpåt.
- A lamantinoknak is kellenek barĂĄtok.
246
00:11:12,005 --> 00:11:13,278
MĂSNAP
247
00:11:13,309 --> 00:11:16,083
Osztoznunk kell az étlapon.
Nézd, van casserole!
248
00:11:16,880 --> 00:11:18,645
Az idĆs ember Ă©tele.
249
00:11:19,005 --> 00:11:21,028
Emlékszel, legutóbb mogyoróvajat
és lekvårt kaptål?
250
00:11:21,059 --> 00:11:24,184
Szeretnék egy csirkés szendvicset
Ă©lĆ csirkĂ©vel. LehetsĂ©ges?
251
00:11:24,481 --> 00:11:26,787
- Neked, édesem?
- Istenem, de helyesek azok a srĂĄcok.
252
00:11:27,356 --> 00:11:29,028
Kaphatnék egy sajtos-csirkés szendvicset?
253
00:11:29,059 --> 00:11:30,490
- Olyan helyesek.
- Nagyon helyesek.
254
00:11:30,653 --> 00:11:32,606
- Extra savanyĂșsĂĄggal.
- Elmentek.
255
00:11:32,669 --> 00:11:35,153
Ăs egy nagy pohĂĄrral belĆle.
Nem, csak viccelek.
256
00:11:35,223 --> 00:11:36,933
Vålthatnék egy kicsit témåt?
257
00:11:36,964 --> 00:11:39,645
Sistine, nem lesz... Nem lesz egy
talålkozód, amikor visszajössz?
258
00:11:40,708 --> 00:11:41,935
Az MGM-mel?
259
00:11:42,520 --> 00:11:44,435
Ez izgi. Nem tudtam,
hogy tĂĄrgyaltĂĄl az MGM-mel.
260
00:11:44,466 --> 00:11:46,192
- Az MGM felkarolta a filmjét.
- Nem tudtam.
261
00:11:46,536 --> 00:11:49,927
Mindig Jennifer kell, hogy legyen...
a vĂĄros hĂrmondĂłja.
262
00:11:50,559 --> 00:11:52,579
Nem tudja tartani a szĂĄjĂĄt.
263
00:11:52,856 --> 00:11:54,114
Sophia meg fog ölni.
264
00:11:55,400 --> 00:11:57,369
Most vĂĄlasztjĂĄtok ki
a rendezĆt Ă©s a többi dolgot?
265
00:11:57,400 --> 00:11:59,252
Nekem csak a fogpiszkĂĄlĂł kell.
A többit a tiéd.
266
00:11:59,283 --> 00:12:00,583
- Mår megtörtént.
- Van rendezĆd?
267
00:12:00,888 --> 00:12:02,150
- Kicsoda?
- Egy nĆ.
268
00:12:02,827 --> 00:12:04,524
Vårj, miért nem mondtad ezt el nekem?
269
00:12:04,555 --> 00:12:06,397
Sistine, egyĂŒtt Ă©lĂŒnk.
Most tényleg haragszom.
270
00:12:06,428 --> 00:12:08,045
Miért nem mondtad el nekem?
271
00:12:08,077 --> 00:12:11,615
Kicsit kĂ©nyelmetlenĂŒl Ă©rzem magam, mert
Sistine egy hete mesĂ©lt a forgatĂłkönyvĂ©rĆl,
272
00:12:11,646 --> 00:12:13,373
és nyilvånvaló, hogy Sophia
nem tudott rĂłla.
273
00:12:13,459 --> 00:12:15,943
Sistine-nek el kellett volna mondania neki.
De nekem mondta el.
274
00:12:15,974 --> 00:12:17,099
SzĂłval, szĂĄmomra ez Ăgy okĂ©.
275
00:12:17,718 --> 00:12:19,396
Ăn mindent elmondok neked.
276
00:12:19,951 --> 00:12:22,092
Mi volt az oka,
hogy ezt eltitkoltad elĆlem?
277
00:12:22,474 --> 00:12:25,334
Semmi rosszindulat nem volt abban,
hogy ezt nem mondtam el.
278
00:12:25,381 --> 00:12:26,474
MostanĂĄban nagyon...
279
00:12:26,980 --> 00:12:28,712
- megharagszol rĂĄm minden ok nĂ©lkĂŒl.
- Igen.
280
00:12:28,743 --> 00:12:30,517
Te sem mondasz el mindent, Sophia.
281
00:12:30,548 --> 00:12:32,704
- Nincs sok dolog...
- Igen, de ha nem kapsz munkĂĄt,
282
00:12:32,735 --> 00:12:35,157
mint a hangszĂłrĂłs dolog,
amit nem mondtĂĄl el nekem, amĂg...
283
00:12:35,188 --> 00:12:36,556
- Ez nem igaz.
- Anya azt mondta...
284
00:12:36,587 --> 00:12:38,462
Igen! Szóval hagyj mår békén!
285
00:12:38,844 --> 00:12:41,141
Hogy kerĂŒltem be
a
Beverly Hills-i feleségekbe?
286
00:12:41,430 --> 00:12:42,446
Hogy történhetett meg?
287
00:12:43,008 --> 00:12:45,610
ĂtkerĂŒltem.
Most benne vagyok a...
288
00:12:45,641 --> 00:12:47,274
Hogy is hĂvjĂĄk az Ă©v vĂ©gi mƱsort?
289
00:12:47,829 --> 00:12:50,547
- Ăpp mindenkit kiosztunk.
- Reunion.
290
00:12:51,839 --> 00:12:52,852
Miért nevetsz?
291
00:12:53,110 --> 00:12:54,241
ApĂĄd megnevettet.
292
00:12:54,341 --> 00:12:56,188
Mi a fenét...
Miért nyavalyogsz itt nekem?
293
00:12:56,219 --> 00:12:58,899
Csak nevettem, nem mondtam
neked semmi rosszat.
294
00:12:58,993 --> 00:13:03,118
SzĂvĂĄs volt Ăgy megtudni, hogy az MGM
Ă©rdeklĆdött a forgatĂłkönyve irĂĄnt,
295
00:13:03,180 --> 00:13:05,641
ahelyett, hogy elmondta volna nekem
akkor, amikor megtörtént.
296
00:13:05,672 --> 00:13:08,001
Lehet, hogy kĂvĂĄncsi vagyok,
és mindent tudni akarok,
297
00:13:08,032 --> 00:13:09,352
ami a többiek életében történik,
298
00:13:09,389 --> 00:13:12,061
de ez egy nagyon fontos dolog
a legjobb barĂĄtnĆm Ă©letĂ©ben,
299
00:13:12,092 --> 00:13:14,161
aminek Ă©n csak kĂ©sĆbb lettem a rĂ©szese.
300
00:13:14,860 --> 00:13:15,946
Nem igazån jó érzés.
301
00:13:24,011 --> 00:13:25,704
STALLONE OTTHONA
302
00:13:25,734 --> 00:13:27,430
MĂSNAP
303
00:13:29,438 --> 00:13:32,612
Nagyon bĂŒszke vagyok Sistine-re,
mint nĆvĂ©r, hogy olyasmit csinĂĄl,
304
00:13:32,643 --> 00:13:34,297
ami miatt nagyon-nagyon izgatott.
305
00:13:34,540 --> 00:13:37,907
De nem tetszik,
hogy ezt egy étteremben tudtam meg,
306
00:13:38,118 --> 00:13:40,487
miutån mår megtörtént,
szĂłval ez elĂ©ggĂ© szĂvĂĄs.
307
00:13:44,360 --> 00:13:46,547
Ez egy kicsit sok lesz.
308
00:13:47,297 --> 00:13:48,751
Ti ketten a legjobb barĂĄtok vagytok.
309
00:13:48,795 --> 00:13:50,477
- NagyszerƱ nĆvĂ©rek vagytok.
- Tudom, de...
310
00:13:50,508 --> 00:13:52,399
Most ĆszintĂ©n nincs kedvem beszĂ©lni rĂłla.
311
00:13:52,540 --> 00:13:54,758
Teljesen åt tudom érezni...
312
00:13:55,305 --> 00:13:58,040
ez a sötĂ©t felhĆt,
amikor Sophia és Sistine nem beszélnek.
313
00:13:58,071 --> 00:13:59,149
Közbe kell lépnem.
314
00:13:59,665 --> 00:14:01,594
Mi ez, valami
Apåd, anyåd idejöjjön!?
Mi most...?
315
00:14:02,071 --> 00:14:03,438
Akarsz itt ĂŒlni a nĆvĂ©reddel?
316
00:14:03,476 --> 00:14:04,476
- Nem.
- Nem.
317
00:14:04,567 --> 00:14:05,569
Mi az?
318
00:14:06,479 --> 00:14:08,748
Megkért titeket,
hogy hozzatok össze minket?
319
00:14:09,305 --> 00:14:10,508
Nos, azt hiszem, elĆször is...
320
00:14:10,539 --> 00:14:13,431
- kicsit lejjebb vesszĂŒk a hĆfokot.
- Nem tudom, miért vagy ilyen mérges.
321
00:14:13,462 --> 00:14:15,989
OklahomĂĄban mĂĄr alig vĂĄrtam,
hogy hazaérjek.
322
00:14:16,089 --> 00:14:17,477
Ăs csak pihenni szeretnĂ©k.
323
00:14:17,571 --> 00:14:20,860
Most pedig egy hĂĄborĂșs övezetbe tĂ©rtem
vissza, ezekkel a lĂĄnyokkal.
324
00:14:21,079 --> 00:14:24,131
Csak azt nem értem,
miĂ©rt vagy ennyire feldĂșlt amiatt,
325
00:14:24,162 --> 00:14:26,360
hogy egy dolgot nem mondtam el neked...
326
00:14:26,391 --> 00:14:29,636
- MeglepĆ...
- amikor mindent megosztunk egymĂĄssal.
327
00:14:29,704 --> 00:14:31,206
Nos, a jelek szerint nem.
328
00:14:31,282 --> 00:14:34,807
Most éppen rólad szól az én pillanatom,
ami abszurd.
329
00:14:34,852 --> 00:14:36,313
Mindent egyĂŒtt ĂŒnneplĂŒnk.
330
00:14:36,344 --> 00:14:40,204
Ăs azĂ©rt vagyok mĂ©rges, mert nem
élvezhettem veled ezt a pillanatot.
331
00:14:40,235 --> 00:14:42,182
Ăs mindenki tudja,
csak Ă©n ĂŒlök ott Ășgy, hogy:
332
00:14:42,213 --> 00:14:44,501
- "Oké, nem tudom, mi folyik itt."
- Ez jogos észrevétel.
333
00:14:44,532 --> 00:14:46,741
- Mert ti mindent megosztotok.
- De nem volt szåndékos.
334
00:14:46,772 --> 00:14:48,367
- Tudom, de...
- Ez most a
Judy bĂrĂłnĆ?
335
00:14:48,398 --> 00:14:50,597
- Nem, de ez...
- Nem hiszem, hogy szåndékos volt.
336
00:14:50,690 --> 00:14:52,525
Nem volt az.
Figyelj, én csak próbåltam
337
00:14:52,625 --> 00:14:54,794
megvédeni az érzéseidet, mert tudom,
338
00:14:54,894 --> 00:14:58,593
ha nĆvĂ©rek vannak ugyanabban az iparĂĄgban,
elĆfordulhat fĂ©ltĂ©kenysĂ©g.
339
00:14:58,624 --> 00:15:00,867
Ăs ez az, amit el akartam kerĂŒlni.
340
00:15:00,929 --> 00:15:02,476
MindkettĆtöknek nyomĂłs Ă©rve van.
341
00:15:03,036 --> 00:15:08,273
Szerintem ez meglepetésként ért, de jó,
hogy van valamije, ami beindult.
342
00:15:08,374 --> 00:15:10,491
- RendkĂvĂŒl bĂŒszke vagyok rĂĄ.
- Neked is van valamid.
343
00:15:11,421 --> 00:15:14,906
Komolyan sajnĂĄlom,
hogy nem mondtam el Sophiånak az elején,
344
00:15:14,937 --> 00:15:18,492
mert vĂ©gĂŒl is hosszĂș tĂĄvon
megbĂĄntottam Ćt,
345
00:15:18,523 --> 00:15:20,787
szóval mår az elején
ĆszintĂ©nek kellett volna lennem.
346
00:15:20,952 --> 00:15:22,796
Azt hiszem, mindkettĆtöknek igaza van.
347
00:15:23,194 --> 00:15:26,491
De te csak körözöl,
nem szållsz le a géppel,
348
00:15:26,522 --> 00:15:28,288
szóval szerintem jöhet
a hĂŒvelykujj birkĂłzĂĄs.
349
00:15:28,882 --> 00:15:31,851
- SzeretnĂ©d bevetni a hĂŒvelykujjad?
- Egy hĂŒvelykujj birkĂłzĂł verseny?
350
00:15:31,937 --> 00:15:34,429
- Csinåljuk! - Sophia, kérlek!
Könyörgöm! Add a hĂŒvelykujjadat.
351
00:15:34,460 --> 00:15:36,053
- Ez hĂŒlyesĂ©g.
- Kell az ujjad!
352
00:15:36,084 --> 00:15:37,819
- EssĂŒnk neki.
- Tulajdonképpen a komédia...
353
00:15:37,850 --> 00:15:40,381
- Add ide a piros mƱkörmöd, elintézem.
- GyerĂŒnk, kĂ©szen ĂĄllunk!
354
00:15:40,412 --> 00:15:42,342
- NĂ©zd ezt az erĆs, igazi...
- Ezek harci szavak.
355
00:15:42,373 --> 00:15:43,576
- GyerĂŒnk!
- Ezek harci szavak.
356
00:15:43,607 --> 00:15:44,913
- PrĂłbĂĄlunk bĂ©kĂŒlni.
- GyerĂŒnk!
357
00:15:44,944 --> 00:15:46,928
- Egy, kettĆ...
- Csak csinĂĄld, Sophia!
358
00:15:47,580 --> 00:15:49,100
HĂĄrom. Mehet! GyerĂŒnk, gyerĂŒnk!
359
00:15:51,551 --> 00:15:52,576
SajnĂĄlom!
360
00:15:55,045 --> 00:15:56,073
Sophia nyert.
361
00:15:56,104 --> 00:15:58,498
Ez azt jelenti, hogy fegyverszĂŒnet van.
362
00:15:59,092 --> 00:16:01,545
BĂĄr ez rosszul esett, de szeretem Ćt.
Ăs bĂŒszke vagyok rĂĄ.
363
00:16:01,740 --> 00:16:04,795
Ăs most vele akarom megĂŒnnepelni a sikert.
364
00:16:04,826 --> 00:16:06,592
De ajĂĄnlom,
hogy még egyszer ne legyen ilyen.
365
00:16:07,130 --> 00:16:11,389
- Håny fejezetet fejeztél be?
- 15 fejezetettel végeztem.
366
00:16:11,420 --> 00:16:12,441
Ez fantasztikus.
367
00:16:12,472 --> 00:16:14,207
De nem szeretek beszélni róla,
368
00:16:14,238 --> 00:16:15,968
- azért, mert én...
- El kéne adnod.
369
00:16:16,409 --> 00:16:20,180
Fejezz be elég fejezetet,
hogy legyen egyfajta vĂĄzlatod arrĂłl,
370
00:16:20,211 --> 00:16:22,428
hogy hova akarsz eljutni vele,
és aztån add el.
371
00:16:24,284 --> 00:16:25,646
Mindig megfogadom apĂĄm tanĂĄcsĂĄt.
372
00:16:25,904 --> 00:16:29,600
Ăs ez az egĂ©sz szituĂĄciĂł a nĆvĂ©remmel
tĂ©nyleg feltĂŒzelt engem.
373
00:16:29,912 --> 00:16:31,318
Végre érzem a motivåciót,
374
00:16:31,349 --> 00:16:33,482
hogy ez a könyv eljusson egy kiadóhoz,
annak ellenére,
375
00:16:33,576 --> 00:16:35,436
hogy ez egy kicsit kĂvĂŒl esik
a komfortzĂłnĂĄmon.
376
00:16:35,537 --> 00:16:36,920
- Oké, meg tudom csinålni.
- Tudom.
377
00:16:36,951 --> 00:16:37,951
Ezt mĂĄr szeretem.
378
00:16:38,131 --> 00:16:39,959
- ĂlelĂ©s, ölelĂ©s, Sly!
- Oké.
379
00:16:40,185 --> 00:16:41,676
Oké, én megyek.
Bemegyek.
380
00:16:41,707 --> 00:16:43,146
- Igen.
- JĂłk vagyunk, jĂłk vagyunk.
381
00:16:45,003 --> 00:16:47,115
EGY HĂTTEL KĂSĆBB
382
00:16:47,279 --> 00:16:48,490
- Szia!
- HellĂł!
383
00:16:50,210 --> 00:16:52,537
- Sophia vagyok. Ărvendek!
- Ăn Tobi vagyok.
384
00:16:52,568 --> 00:16:54,037
- Ărvendek!
- Köszönöm, hogy fogadsz!
385
00:16:52,867 --> 00:16:55,667
{\an8}TOBI HARPER
RED HEN KIADĂ
386
00:16:54,068 --> 00:16:55,115
Ez természetes.
387
00:16:55,186 --> 00:16:58,459
Ma talĂĄlkozĂłm van a Red Hen KiadĂłnĂĄl.
388
00:16:58,490 --> 00:16:59,983
Ez csak egy bevezetĆ talĂĄlkozĂł.
389
00:17:00,014 --> 00:17:02,694
SzĂłval tudom, hogy ez csak
az elsĆ lĂ©pĂ©s a sok közĂŒl.
390
00:17:02,725 --> 00:17:05,264
De ez a könyv a mindenem, szóval...
391
00:17:05,928 --> 00:17:06,961
egy kicsit ideges vagyok.
392
00:17:06,992 --> 00:17:10,076
- Kinyitom a vacak szĂĄmĂtĂłgĂ©pemet.
- Igen, kérlek.
393
00:17:10,107 --> 00:17:11,400
Amint lĂĄtod, ideges vagyok,
394
00:17:11,431 --> 00:17:13,779
mert az oldalĂĄt piszkĂĄlgattam. De...
395
00:17:14,373 --> 00:17:18,733
A könyv ifjĂșsĂĄgi regĂ©ny,
de egyben történelmi regény is.
396
00:17:18,764 --> 00:17:20,967
- Remek.
- Ăs romantikus is. Ăs...
397
00:17:21,795 --> 00:17:24,092
Hadd gondolkozzam, hogyan akarom...
Szóval a cselekvény...
398
00:17:24,123 --> 00:17:26,146
"A cselekvény..."
Hadd kezdjem Ășjra!
399
00:17:26,928 --> 00:17:30,183
Ma reggel jĂłl ment a gyakorlĂĄs,
mert az éjszakåt azzal töltöttem,
400
00:17:30,283 --> 00:17:33,386
hogy ĂĄtĂrtam Ă©s elprĂłbĂĄltam mindent,
amit mondani akartam,
401
00:17:33,486 --> 00:17:37,303
de most itt vagyok, Ă©s Ășgy Ă©rzem,
mindez csak Ășgy kirepĂŒlt az ablakon,
402
00:17:37,334 --> 00:17:41,170
mert kiborultam, lĂĄmpalĂĄzas vagyok,
rossz vagyok a prezentĂĄciĂłban,
403
00:17:41,373 --> 00:17:43,717
Ă©s nagyon szeretnĂ©m, ha ez jĂłl sikerĂŒlne.
404
00:17:48,912 --> 00:17:52,779
Hadd kezdjem Ășjra!
A történet
A szavainak sĂșlya cĂmet viseli.
405
00:17:52,972 --> 00:17:54,185
A lĂĄnyt Spencernek hĂvjĂĄk.
406
00:17:54,374 --> 00:17:55,808
Ăs remĂ©nytelenĂŒl romantikus.
407
00:17:56,162 --> 00:17:58,311
Ăs Brooklynban Ă©l.
408
00:17:58,411 --> 00:18:00,841
A közelben van a kedvenc antikvåriuma.
409
00:18:00,943 --> 00:18:02,029
MeglĂĄt egy naplĂłt.
410
00:18:02,130 --> 00:18:05,083
Ăs valami oknĂĄl fogva pont az kell neki.
411
00:18:05,224 --> 00:18:09,857
Ugrunk. Azt akarom, hogy a történet közepe
egy teljesen mås történet legyen,
412
00:18:10,089 --> 00:18:12,859
történelmi fikció az 1920-as években,
New Yorkban.
413
00:18:13,162 --> 00:18:14,693
Ăs követjĂŒk ezt az Alice nevƱ nĆt.
414
00:18:14,724 --> 00:18:16,310
- Ărtem.
- Ez a bolt,
415
00:18:16,341 --> 00:18:18,631
ez a naplĂł, itt Ć olvassa a naplĂłt.
416
00:18:18,662 --> 00:18:20,333
Ăs itt Alice Ăr a naplĂłjĂĄba.
417
00:18:20,677 --> 00:18:22,107
Nem tudom, mi ĂŒtött belĂ©m,
418
00:18:22,138 --> 00:18:24,337
de nagyon... nyugodt vagyok.
419
00:18:24,513 --> 00:18:25,716
Mert az jĂĄrt a fejemben,
420
00:18:25,747 --> 00:18:27,951
"NĂĄlam jobban senki sem ismeri
ezt a történetet,"
421
00:18:28,255 --> 00:18:29,935
és... nem is tudom,
422
00:18:29,966 --> 00:18:32,045
talĂĄn kezdek annyira hinni
ebben a történetben,
423
00:18:32,076 --> 00:18:35,287
mint amennyire mĂĄr
az elején kellett volna.
424
00:18:35,372 --> 00:18:37,670
Sokat beszéltél arról,
hogy måsok életét éli,
425
00:18:37,701 --> 00:18:39,224
és hogy måsok döntései alapjån próbål
426
00:18:39,255 --> 00:18:40,689
- sajåt döntéseket hozni.
- Igen.
427
00:18:40,720 --> 00:18:45,122
A vĂ©gĂ©n azt kellene Ă©reznĂŒnk,
hogy mår nem måsok életét éli.
428
00:18:45,153 --> 00:18:46,982
Igen, azt hiszem, amikor eladja,
429
00:18:47,013 --> 00:18:48,763
ez az Ć utolsĂł pillanata,
amikor azt mondja:
430
00:18:48,794 --> 00:18:51,233
- "Nem kell többĂ© rejtĆzködnöm."
- Ărtem.
431
00:18:51,264 --> 00:18:52,443
KivĂĄlĂł, hĂĄt ez...
432
00:18:53,240 --> 00:18:54,708
ez remek történetnek hangzik.
433
00:18:54,794 --> 00:18:56,880
- ĆszintĂ©n szĂłlva...
- ĂrĂŒlök, hogy tetszik.
434
00:18:56,911 --> 00:18:59,872
Igen. A következĆ, amit javasolok,
természetesen, hogy fejezd be a könyvet.
435
00:18:59,903 --> 00:19:01,627
Feltételezem,
hogy ĂŒgynököket fogsz keresni,
436
00:19:01,658 --> 00:19:02,978
de ha mår van egy kész kéziratod,
437
00:19:03,009 --> 00:19:04,853
- megnĂ©znĂ©m Ășjra az egĂ©szet.
- Az csodĂĄs lenne.
438
00:19:04,884 --> 00:19:08,150
Azt hiszem, ez a talĂĄlkozĂł nagyon,
nagyon, nagyon jĂłl sikerĂŒlt.
439
00:19:08,181 --> 00:19:10,552
Megoldottam, mert nem remegett a lĂĄbam,
440
00:19:10,583 --> 00:19:13,520
nem remegett a kezem,
nem motyogtam el a szavaimat.
441
00:19:13,620 --> 00:19:16,951
Azt hiszem, sikerĂŒlt elkapnom
a könyv lényegét,
442
00:19:17,190 --> 00:19:19,599
Ă©s velem egyĂŒtt a rĂ©szesei lehettek.
443
00:19:19,669 --> 00:19:22,029
Ăs ez is azt mutatja,
hogy tényleg képes vagyok rå.
444
00:19:22,216 --> 00:19:25,100
- Csodålatos voltål, és köszönöm, nagyon
sokat tanultam. - Ăn köszönöm.
445
00:19:25,131 --> 00:19:27,177
Ez egy teljesen Ășj terĂŒlet,
ahol még sosem jårtam...
446
00:19:27,208 --> 00:19:29,639
- Ismeretlen, - Teljesen.
- szĂłval sok lĂ©pcsĆfok vĂĄr mĂ©g rĂĄm.
447
00:19:29,670 --> 00:19:30,708
Igen, köszönöm!
Ărvendtem!
448
00:19:30,739 --> 00:19:31,927
Hamarosan beszĂ©lĂŒnk.
449
00:19:34,247 --> 00:19:36,771
MĂSNAP
450
00:19:38,240 --> 00:19:39,646
Istenem, itt van!
451
00:19:40,935 --> 00:19:42,482
Ăristen!
452
00:19:43,052 --> 00:19:44,677
Vårj, hozom a tåvcsövet!
453
00:19:44,927 --> 00:19:46,881
Ez a fickó nagyon kirålyul néz ki.
454
00:19:46,912 --> 00:19:48,257
- Integet.
- Integet.
455
00:19:48,288 --> 00:19:49,904
Istenem, olyan helyes.
456
00:19:50,247 --> 00:19:51,658
Itt az ideje a bulizĂĄsnak.
457
00:19:51,943 --> 00:19:53,669
Eljött a buli ideje, Sophia!
458
00:19:53,841 --> 00:19:56,591
- Tiki hajĂł.
- Anya, itt az ĂĄll, hogy "csoportterĂĄpia".
459
00:19:56,622 --> 00:19:58,331
- Itt van a buli.
- Itt is vagyunk.
460
00:20:00,497 --> 00:20:01,868
Igen, vitorlĂĄt fel!
461
00:20:01,968 --> 00:20:04,904
-Egészségetekre! - Egészségedre, anya!
KöszönjĂŒk ezt az egĂ©szet!
462
00:20:04,965 --> 00:20:05,990
Nagyon szĂvesen!
463
00:20:06,205 --> 00:20:08,207
Az MGM imådja a forgatókönyvet,
464
00:20:08,308 --> 00:20:11,478
zöld utat kaptam,
Ă©s Sophia volt az elsĆ, akinek elmondtam.
465
00:20:11,684 --> 00:20:14,582
CsinĂĄl egy filmet, amit megvett az MGM.
466
00:20:14,715 --> 00:20:15,948
GratulĂĄlok!
467
00:20:16,048 --> 00:20:20,152
Ăs igazi Jennifer mĂłdjĂĄra egy tiki hajĂłt
szerzett nekĂŒnk, hogy ott ĂŒnnepeljĂŒnk.
468
00:20:21,762 --> 00:20:24,891
MiĂ©rt menjĂŒnk kocsmĂĄzni,
ha felpattanhatunk egy bĂĄrba?
469
00:20:26,801 --> 00:20:29,809
- SzĂłval van egy könyvszerzĆdĂ©sed?
- Igen, Ć Ăr.
470
00:20:29,862 --> 00:20:32,268
Most, hogy tényleg olyan dolgokat csinålok,
amikért rajongok,
471
00:20:32,299 --> 00:20:34,436
mår jobban érzem magam, és ez jó.
472
00:20:34,467 --> 00:20:35,536
Kicsit több az önbizalmam.
473
00:20:35,968 --> 00:20:37,770
SzĂłval, csak Ășgy belevĂĄgok.
474
00:20:37,870 --> 00:20:41,308
Néha elvårom, hogy minden tökéletes legyen.
475
00:20:41,408 --> 00:20:43,228
Ăs tudjĂĄtok, az Ă©let nem ilyen.
476
00:20:43,259 --> 00:20:44,861
Ăs mindenkinek megvan a sajĂĄt idĆrendje.
477
00:20:44,892 --> 00:20:47,095
TehĂĄt olyan dolgokat csinĂĄlsz,
amiben jól érzed magad...
478
00:20:47,126 --> 00:20:49,762
- Igen, pontosan. - és nem érdekel,
ha valaki ĂtĂ©lkezik feletted.
479
00:20:49,793 --> 00:20:51,340
- Igen.
- Ăs Ă©led az Ă©leted.
480
00:20:51,512 --> 00:20:53,720
ĂrĂŒlök, hogy mĂĄr nem Ă©rdekel,
mit gondolnak mĂĄsok.
481
00:20:53,751 --> 00:20:55,967
Ăs kĂ©szen ĂĄllok a kalandra.
GyerĂŒnk!
482
00:20:56,582 --> 00:20:58,161
- Szeretnék koccintani!
- EgĂ©szsĂ©gĂŒnkre!
483
00:20:58,224 --> 00:20:59,326
SophiĂĄra!
484
00:21:00,192 --> 00:21:02,379
- Szeretlek.
- Szeretlek, Sophie!
485
00:21:04,934 --> 00:21:07,129
- Bulizzunk!
- Buli van!
486
00:21:19,489 --> 00:21:22,014
ErĆsen kötĆdöm PhiladelphiĂĄhoz.
487
00:21:20,545 --> 00:21:24,651
{\an8}A KĂVETKEZĆ RĂSZBĆL
488
00:21:22,082 --> 00:21:24,942
Anya és apa szeretné, ha eljönnél
Philadelphiåba a hétvégén.
489
00:21:24,973 --> 00:21:25,987
Ezen a hétvégén?
490
00:21:26,018 --> 00:21:28,434
Eléggé hajthatatlan abban, hogy nem jön.
491
00:21:28,465 --> 00:21:29,658
El kell jönnie.
492
00:21:30,028 --> 00:21:32,628
Amikor felsĂ©tĂĄlok azon a lĂ©pcsĆn,
Ășgy Ă©rzem, bĂĄrmire kĂ©pes vagyok.
493
00:21:32,659 --> 00:21:33,856
Ez varĂĄzslatos.
494
00:21:34,160 --> 00:21:36,122
Olyan szomorĂș vagyok,
hogy Scarlet nincs itt.
495
00:21:36,153 --> 00:21:37,887
Szerintem ki kellene tagadnunk Ćt.
496
00:21:38,637 --> 00:21:39,642
Apa vagyok.
497
00:21:42,140 --> 00:21:47,140
Felirat: BGĂĄbor
https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/
39548