All language subtitles for The.Family.Stallone.S01E07.1080p.WEB.h264-EDITH.hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,917 --> 00:00:09,429 OKLAHOMA CITY 2 00:00:09,459 --> 00:00:11,257 TULSA KIRÁLYA UTOLSÓ NAP 3 00:00:12,296 --> 00:00:13,710 - És ennyi! - VĂĄgĂĄs! 4 00:00:14,429 --> 00:00:16,648 Ez az a pillanat, amire vĂĄrtatok. 5 00:00:16,796 --> 00:00:19,383 Ez a szezon vĂ©gĂ©t jelenti mindenki szĂĄmĂĄra. 6 00:00:19,414 --> 00:00:20,585 De szeretnĂ©nk mĂ©ltĂĄnyolni... 7 00:00:20,937 --> 00:00:22,945 LĂĄssuk csak... Hogy is hĂ­vjĂĄk? 8 00:00:23,937 --> 00:00:25,343 Nagy tapsot Sylvester Stallone-nak! 9 00:00:29,060 --> 00:00:30,062 Köszönöm! 10 00:00:32,333 --> 00:00:35,636 Soha Ă©letemben nem dolgoztam mĂ©g ilyen kemĂ©nyen, Ă©s nem szĂłrakoztam ilyen jĂłl. 11 00:00:35,736 --> 00:00:37,960 Komolyan, profik vagytok. 12 00:00:38,506 --> 00:00:41,476 És azt hiszem, hogy amit lĂ©trehoztunk, az egy rendkĂ­vĂŒli, 13 00:00:41,929 --> 00:00:43,241 Ă©s sorsfordĂ­tĂł dolog a szĂĄmomra. 14 00:00:43,773 --> 00:00:45,579 SzĂłval, ĂŒssĂ©tek tovĂĄbb! 15 00:00:45,679 --> 00:00:47,948 Szeretlek titeket! TalĂĄlkozunk a következƑ szezonban! 16 00:00:50,953 --> 00:00:53,476 Mindannyian örĂŒlĂŒnk, hogy vĂ©ge van, mert fĂĄrasztĂł volt. 17 00:00:53,507 --> 00:00:56,759 Nagyon meleg volt. BrutĂĄlis volt, mert nem akartam ilyen sokĂĄig tĂĄvol lenni, 18 00:00:56,820 --> 00:00:59,507 Ă©s ez... elĂ©ggĂ© megterhelƑ volt, 19 00:00:59,538 --> 00:01:01,014 Ășgyhogy alig vĂĄrtam, hogy hazaĂ©rjek. 20 00:01:02,796 --> 00:01:06,303 Ha igazĂĄn önmagamon kĂ­vĂŒl gondolkodom, 21 00:01:06,483 --> 00:01:07,568 mi hajt folyamatosan? 22 00:01:07,668 --> 00:01:10,108 Mi visz elƑre? Az ego? 23 00:01:10,278 --> 00:01:12,706 Mert mĂĄr nem sok minden maradt, amit meghĂłdĂ­thatsz. 24 00:01:12,950 --> 00:01:15,109 De a kapcsolatokban van. 25 00:01:15,209 --> 00:01:17,434 Olyan emberek mellett akarok maradni, akiket szeretek. 26 00:01:17,567 --> 00:01:19,075 Nem akarok többĂ© tĂĄvol lenni. 27 00:01:19,372 --> 00:01:21,390 Ki kell mondani, hogy elĂ©g. ElĂ©g volt. 28 00:01:23,973 --> 00:01:26,887 Ez volt eddig a legnehezebb melĂłm. 29 00:01:34,464 --> 00:01:36,239 WEST PALM BEACH 30 00:01:37,130 --> 00:01:39,403 Köszönöm mindenkinek, hogy ma eljöttetek! 31 00:01:39,852 --> 00:01:40,863 Anya! 32 00:01:42,303 --> 00:01:43,872 Ma a felesĂ©gem, Jennifer 33 00:01:43,904 --> 00:01:46,551 egy Ășj, ĂłriĂĄsi bƑrĂĄpolĂł termĂ©kcsalĂĄdot dob piacra, 34 00:01:46,582 --> 00:01:49,577 amit hĂłnapok Ăłta fejlesztett az ĂŒzleti partnereivel. 35 00:01:49,676 --> 00:01:52,895 Ɛ egy tettrekĂ©sz ember. ElintĂ©zi a dolgokat. 36 00:01:52,926 --> 00:01:55,645 30 Ă©ve vagyok a bƑrĂĄpolĂĄs vilĂĄgĂĄban. 37 00:01:56,505 --> 00:01:59,086 A cĂ©gem több mint 2 milliĂĄrd dollĂĄros forgalmat bonyolĂ­tott le. 38 00:01:59,187 --> 00:02:00,630 - Ez az, csajszi! - Ez gyönyörƱ lett. 39 00:02:00,661 --> 00:02:01,663 - Igen. - ImĂĄdom. 40 00:02:01,694 --> 00:02:03,356 CsinĂĄlnunk kĂ©ne egyet az egĂ©sz csapattal, 41 00:02:01,986 --> 00:02:04,786 {\an8}JOHN PINOCCI MARKETINGVEZETƐ, SERIOUS SKINCARE 42 00:02:03,387 --> 00:02:05,037 - Ă©s mindenkit ide ĂĄllĂ­tani. - Igen. Igen. 43 00:02:05,068 --> 00:02:06,708 ÉdesapĂĄm 11 Ă©ves koromban elhunyt, 44 00:02:06,739 --> 00:02:09,512 Ă©s anyĂĄm azt sem tudta, hogyan kell csekket Ă­rni vagy szĂĄmlĂĄt fizetni. 45 00:02:09,731 --> 00:02:11,341 Mindig is magam kerestem a pĂ©nzem. 46 00:02:11,372 --> 00:02:13,634 Nos, ezzel itt... Egy vagyont lehet keresni. 47 00:02:13,676 --> 00:02:16,114 És lassĂ­tanod is kell. Élvezni ezt az Ă©letet. 48 00:02:16,145 --> 00:02:18,040 Igen. Mindent a csalĂĄdommal akarok csinĂĄlni. 49 00:02:18,071 --> 00:02:19,372 - Engem csak ez Ă©rdekel. - Igen. 50 00:02:19,940 --> 00:02:24,044 Megtanultam, hogy soha ne tĂĄmaszkodjak senkire, aki gondoskodik rĂłlam, 51 00:02:24,245 --> 00:02:26,114 Ă©s ezt szeretnĂ©m tovĂĄbbadni a lĂĄnyaimnak. 52 00:02:26,280 --> 00:02:30,419 Most Ă©pp egy könyvet Ă­rok, Ă©s kemĂ©nyen dolgozom azon, hogy Ă­rĂł legyek. 53 00:02:30,747 --> 00:02:32,520 Mindig azt mondom, hogy anyukĂĄm a Superwoman, 54 00:02:32,551 --> 00:02:35,302 mert ez a hölgy nagyon nehĂ©z körĂŒlmĂ©nyek között nƑtt fel, 55 00:02:35,333 --> 00:02:38,246 Ă©s kĂ©pes volt hihetetlen karriert felĂ©pĂ­teni annyi idƑsen, mint Ă©n. 56 00:02:38,864 --> 00:02:40,261 Ez valĂłban fĂ©lelmetes. 57 00:02:40,361 --> 00:02:43,664 Egy olyan nƑ nevelt fel benneteket, 58 00:02:43,715 --> 00:02:45,239 aki ezeket a tanulsĂĄgokat adja nektek. 59 00:02:45,270 --> 00:02:46,793 - Tudom. - Nagyon szerencsĂ©sek vagyunk. 60 00:02:46,824 --> 00:02:48,145 Komolyan. EzĂ©rt olyan ambiciĂłzus. 61 00:02:48,176 --> 00:02:49,370 Annyira jĂł pĂ©ldakĂ©p. 62 00:02:49,600 --> 00:02:52,242 NĂ©ha nagyon nehĂ©z magamat hozzĂĄ hasonlĂ­tani. 63 00:02:52,273 --> 00:02:54,074 Tudom, hogy mĂĄsok vagyunk, 64 00:02:54,108 --> 00:02:56,780 de nehĂ©z nem megtenni, ha az anyukĂĄdrĂłl van szĂł. 65 00:02:56,944 --> 00:02:58,781 Sly, mondanĂĄl nĂ©hĂĄny szĂłt? 66 00:02:58,812 --> 00:03:00,069 - Igen, szeretnĂ©k. - AbszolĂște. 67 00:03:00,811 --> 00:03:01,811 KezdƑdik. 68 00:03:02,710 --> 00:03:04,184 Jennifer, fantasztikus vagy. 69 00:03:04,389 --> 00:03:06,975 Komolyan. Nagyon ötletes Ă©s kreatĂ­v vagy. 70 00:03:07,116 --> 00:03:08,366 Ez nagyon bosszantĂł, tĂ©nyleg. 71 00:03:09,147 --> 00:03:13,694 Annyira örĂŒlök ezeknek a gyönyörƱ lĂĄnyoknak, akiket vĂĄllalkozĂłvĂĄ neveltĂ©l. 72 00:03:14,154 --> 00:03:15,156 Igen. 73 00:03:15,536 --> 00:03:17,380 Mindenesetre nagyon bĂŒszke vagyok rĂĄd, kicsim. 74 00:03:17,411 --> 00:03:18,528 - Köszönöm, Sly! - SzĂłval... 75 00:03:18,559 --> 00:03:19,800 Csak Ă­gy tovĂĄbb! 76 00:03:20,075 --> 00:03:21,364 Valaki szeretnĂ© ezt felĂŒlmĂșlni? 77 00:03:40,268 --> 00:03:42,325 A STALLONE CSALÁD 1X07 78 00:03:42,355 --> 00:03:44,801 Felirat: BGĂĄbor https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/ 79 00:03:47,918 --> 00:03:49,604 STALLONE OTTHONA 80 00:03:50,809 --> 00:03:51,809 Hol van mĂĄr? 81 00:03:52,723 --> 00:03:55,122 - Sly, menjĂŒnk mĂĄr! - Ki kĂ©szen ĂĄll a harcra? 82 00:03:55,426 --> 00:03:56,622 JĂ©zusom! 83 00:03:57,253 --> 00:03:58,776 Meg kell szabadulnod ettƑl a kocsitĂłl. 84 00:03:58,906 --> 00:04:00,774 - MiĂ©rt? - Mert kibaszott kicsi. 85 00:04:01,269 --> 00:04:02,279 Nem. 86 00:04:02,371 --> 00:04:03,855 - MiĂ©rt nem? - Nekem jĂł. 87 00:04:04,378 --> 00:04:05,730 Mi ĂșjsĂĄg a könyveddel? 88 00:04:06,379 --> 00:04:09,894 - Kb. a negyedĂ©nĂ©l tartok. - Mi a tĂ©mĂĄja? 89 00:04:11,129 --> 00:04:15,456 SzĂ©pirodalmi regĂ©nyt Ă­rok, romantikus Ă©s törtĂ©nelmi fikciĂłt. 90 00:04:15,824 --> 00:04:17,360 De az Ă­rĂĄs annyira nehĂ©z. 91 00:04:17,391 --> 00:04:18,892 ImĂĄdom csinĂĄlni... 92 00:04:19,120 --> 00:04:20,136 IgazĂĄn? 93 00:04:20,168 --> 00:04:21,933 De nagyon nehĂ©z, mert vannak napok, amikor... 94 00:04:21,964 --> 00:04:23,535 - Mit mondtam neked? - Igen, tudom. 95 00:04:23,566 --> 00:04:25,733 Ez nagyon nehĂ©z, Sophia. 96 00:04:26,027 --> 00:04:29,138 Amikor mĂ©g nagyon kicsik voltak, azt akartam, 97 00:04:29,202 --> 00:04:31,879 hogy a lĂĄnyaim a mƱvĂ©szet minden ĂĄgĂĄban benne legyenek. 98 00:04:31,925 --> 00:04:33,597 - FelvĂ©tel! - Csak sikĂ­ts! 99 00:04:34,324 --> 00:04:35,343 VĂĄgĂĄs! 100 00:04:35,443 --> 00:04:38,105 SzĂłval megprĂłbĂĄltam rĂĄvenni Ƒket, hogy Ă­rjanak egy kicsit, 101 00:04:38,379 --> 00:04:42,019 szavaljanak verset, bĂĄrmit, ami beindĂ­tja Ƒket. 102 00:04:42,113 --> 00:04:45,683 TermĂ©szetesen nem meglepƑ, hogy Sophia egy regĂ©nyen dolgozik. 103 00:04:46,347 --> 00:04:48,464 Sistine pedig Ă­rt egy horrorfilm forgatĂłkönyvet, 104 00:04:48,808 --> 00:04:50,191 amely egyre nagyobb sikert arat. 105 00:04:50,424 --> 00:04:53,097 Teljesen kikĂ©szĂŒlök, ha 13-as karikĂĄt akarnak, 106 00:04:51,327 --> 00:04:52,698 {\an8}ELIZABETH "ELLE" CALLAHAN RENDEZƐ 107 00:04:53,215 --> 00:04:55,582 le leszek törve. 108 00:04:55,699 --> 00:04:59,113 Ma tĂ©nyleg rĂĄkerestem, hogy "hogyan lehet meghalni egy medencĂ©ben." 109 00:04:59,144 --> 00:05:00,550 Igen. Ismerem a dolgot. 110 00:05:00,988 --> 00:05:04,933 2018 Ăłta dolgozom ezen a "Scavenger Hunt" forgatĂłkönyvön, 111 00:05:04,964 --> 00:05:07,189 akkor Ă­rtam Ă©s kĂŒldtem el az elsƑ forgatĂłkönyvet. 112 00:05:07,345 --> 00:05:09,309 SzĂĄmtalan megbeszĂ©lĂ©sen vagyok tĂșl. 113 00:05:09,410 --> 00:05:11,838 Jött a jĂĄrvĂĄny, Ășjra kellett kezdenĂŒnk. 114 00:05:11,885 --> 00:05:13,853 SzĂłval ez egy hosszĂș folyamat volt. 115 00:05:13,884 --> 00:05:14,892 A medence öl. 116 00:05:14,923 --> 00:05:17,103 - Igen. - Izgatottan vĂĄrom, hogy megvitassuk ezt. 117 00:05:17,134 --> 00:05:21,158 ValĂłszĂ­nƱleg 40-50 kĂŒlönbözƑ Ă­rĂłval Ă©s rendezƑvel kĂ©szĂ­tettĂŒnk interjĂșt, 118 00:05:21,189 --> 00:05:24,858 Ă©s rĂĄtalĂĄltam erre a ragyogĂł elmĂ©re, akit Elle Callahannek hĂ­vnak. 119 00:05:24,957 --> 00:05:29,439 MĂĄr majdnem kĂ©sz vagyunk a forgatĂłkönyvvel, aztĂĄn elkĂŒldjĂŒk az MGM-nek. 120 00:05:29,549 --> 00:05:31,465 SzĂłval nagyon örĂŒlök, hogy vĂ©gre megtörtĂ©nik. 121 00:05:31,838 --> 00:05:33,556 Milyen az idƑbeosztĂĄsod? 122 00:05:33,650 --> 00:05:35,822 Mert tudom, hogy az MGM nagyon szeretnĂ© megkaparintani. 123 00:05:35,853 --> 00:05:40,830 Értem. Azt hiszem, a következƑ nĂ©hĂĄny hĂ©tben ezeket megvalĂłsĂ­thatjuk. 124 00:05:40,861 --> 00:05:43,143 Fantasztikus vagy. Nem tudom, hogy csinĂĄlod, csajszi. 125 00:05:45,579 --> 00:05:47,018 Az Ă­rĂĄs viszont nagyszerƱ. 126 00:05:47,049 --> 00:05:48,533 - Nagyon jĂłt tesz az elmĂ©dnek. - Igen. 127 00:05:48,564 --> 00:05:49,970 SzeretnĂ©m, ha ez a könyv sikerĂŒlne, 128 00:05:50,001 --> 00:05:52,986 de tudom, hogy az emberek azt akarjĂĄk majd, hogy hĂŒlyesĂ©gnek tƱnjön... 129 00:05:53,017 --> 00:05:54,830 Ă©s valĂłszĂ­nƱleg azt fogjĂĄk mondani, hogy szar. 130 00:05:54,916 --> 00:05:57,752 Csak van ez a plusz nyomĂĄs, ami annyira szokatlan... 131 00:05:57,957 --> 00:06:00,970 Senki sem erƑlteti a dolgot, de Ă©n most nyomĂĄst gyakorlok magamra. 132 00:06:01,294 --> 00:06:03,166 Én pedig egy kicsit leblokkoltam. 133 00:06:03,497 --> 00:06:05,064 Úgy Ă©rzem, egy mĂ©rcĂ©hez mĂ©rnek, 134 00:06:05,119 --> 00:06:06,783 Ă©s azt hiszem, az emberek elvĂĄrjĂĄk tƑlem, 135 00:06:06,814 --> 00:06:09,105 hogy bizonyos dolgokat tegyek, vagy bizonyos mĂłdon Ă©ljek, 136 00:06:09,136 --> 00:06:10,470 mert ebbe szĂŒlettem bele. 137 00:06:10,650 --> 00:06:12,169 És ezĂ©rt nagyon fĂ©lek a kudarctĂłl. 138 00:06:12,606 --> 00:06:15,775 Ez megakadĂĄlyozott abban, hogy bĂĄrmit is csinĂĄljak. 139 00:06:15,822 --> 00:06:16,830 Abbahagytam a zongorĂĄt, 140 00:06:16,861 --> 00:06:18,783 abbahagytam az Ă©neklĂ©st, abbahagytam a szĂ­nhĂĄzat. 141 00:06:18,814 --> 00:06:19,814 mert nem volt tökĂ©letes. 142 00:06:20,611 --> 00:06:22,215 20 forgatĂłkönyv kellett ahhoz, 143 00:06:22,315 --> 00:06:24,775 - hogy vĂ©gre eladjam az egyiket. - Igen. Értem. 144 00:06:25,360 --> 00:06:27,010 -Érted, mire gondolok? -TökĂ©letesen. Igen. 145 00:06:27,041 --> 00:06:28,458 De mindegyik egyre jobb lett. 146 00:06:28,791 --> 00:06:32,752 - Nagyon kevesen vannak, akik az elsƑ alkalommal... - Pontosan. 147 00:06:33,181 --> 00:06:34,197 ...betörnek. 148 00:06:34,525 --> 00:06:36,291 A kĂ©t lĂĄnyom, Sophia Ă©s Sistine között... 149 00:06:36,330 --> 00:06:37,531 a kĂŒlönbsĂ©g az, 150 00:06:37,631 --> 00:06:40,189 hogy Sophia, SzƱz lĂ©vĂ©n nagyon analitikus. 151 00:06:40,534 --> 00:06:43,822 Neki... Mindennek pontosnak Ă©s ĂĄtgondoltnak kell lennie. 152 00:06:43,869 --> 00:06:48,509 NĂ©ha tĂșlgondolja a dolgokat. MĂ­g Sistine, Ƒ csak belevĂĄg. 153 00:06:48,609 --> 00:06:51,478 Teljes gƑzzel elƑre Ă©s a következmĂ©nyekre fittyet hĂĄnyva. 154 00:06:51,541 --> 00:06:53,013 És remĂ©lhetƑleg sikerĂŒlni fog. 155 00:06:53,478 --> 00:06:54,572 Nos, mi a könyv cĂ­me? 156 00:06:55,150 --> 00:06:56,517 A szavainak sĂșlya. 157 00:06:56,617 --> 00:06:58,588 - Mint a sĂșly. Mint a sĂșly? - Mint egy sĂșly. 158 00:06:58,619 --> 00:07:01,674 Ami megnehezĂ­ti a fƑszereplƑ Ă©letĂ©t. 159 00:07:01,705 --> 00:07:02,890 Vannak szörnyek? 160 00:07:03,275 --> 00:07:04,299 Nem, nincsenek. 161 00:07:04,580 --> 00:07:06,827 Istenem! KikĂ©szĂ­tesz. 162 00:07:13,947 --> 00:07:15,302 - HellĂł! - Sziasztok! 163 00:07:15,402 --> 00:07:16,689 Most van a happy hour? 164 00:07:18,205 --> 00:07:20,808 JĂłuram! Köszönöm! 165 00:07:20,908 --> 00:07:25,626 Scarlet itthon van a hĂ©tvĂ©gĂ©n, Ă©s vĂĄgyom a testvĂ©ri kapcsolatokra. 166 00:07:25,665 --> 00:07:27,947 EgĂ©szsĂ©getekre! VĂ­zzel nem lehet koccintani. Balszerencse. 167 00:07:28,072 --> 00:07:29,385 - EgĂ©szsĂ©gedre! - Ez egy gyertya. 168 00:07:29,416 --> 00:07:30,673 Rendben, idd meg a gyertyĂĄdat! 169 00:07:31,585 --> 00:07:33,320 Úgy gondoltam, jĂł lenne elmenni 170 00:07:33,420 --> 00:07:36,673 valami vidĂĄm Ă©tterembe, bĂĄrba, egy szĂłrakoztatĂł estĂ©t eltölteni. 171 00:07:37,931 --> 00:07:38,946 Haver, ez aztĂĄn csĂ­pƑs. 172 00:07:39,937 --> 00:07:40,942 AnyĂĄm! 173 00:07:41,244 --> 00:07:42,384 TudjĂĄtok, min gondolkodtam? 174 00:07:42,415 --> 00:07:43,548 Tudom, hogy ez egy kicsit... 175 00:07:44,580 --> 00:07:47,069 Erre iszom egyet, mert... Nem tudom, mit fogtok errƑl gondolni. 176 00:07:47,100 --> 00:07:48,669 Istenem, ehhez muszĂĄj innia. 177 00:07:48,884 --> 00:07:50,337 Valahol mĂĄshol kellene lennem? 178 00:07:50,494 --> 00:07:54,748 Nem gondoltad, hogy 26 Ă©vesen mĂĄr sokkal elƑrĂ©bb tartasz majd a karrieredben Ă©s... 179 00:07:54,779 --> 00:07:55,980 Ez ƑrĂŒltsĂ©g. 180 00:07:56,011 --> 00:07:58,748 Senki sem tudja, hogy mi a fenĂ©t csinĂĄl. Ugyan mĂĄr! 181 00:07:58,779 --> 00:08:01,394 Nagyon szeretnĂ©m, ha nem helyeznĂ©l magadra ekkora nyomĂĄst, Sophia. 182 00:08:01,425 --> 00:08:02,925 - Tudom, sok a... - Mert ezt csinĂĄlod. 183 00:08:03,144 --> 00:08:05,441 Te, igen, Ă­gy van. Minden alkalommal, amikor elkezded... 184 00:08:05,472 --> 00:08:06,480 Tudod, hogy mi ez? 185 00:08:06,511 --> 00:08:09,452 Úgy Ă©rzem, hogy a hozzĂĄm hasonlĂł emberek sokkal messzebbre jutottak. 186 00:08:09,523 --> 00:08:11,878 És nem azt mondom, hogy sietnĂ©k, 187 00:08:12,206 --> 00:08:15,542 de van egy olyan fĂ©lelmem, hogy mi van, ha nem jön össze az, amit szeretnĂ©k? 188 00:08:15,573 --> 00:08:16,581 Mint pĂ©ldĂĄul? 189 00:08:17,430 --> 00:08:19,399 A könyvemet folyton ostobasĂĄgnak gondolom. 190 00:08:20,834 --> 00:08:22,972 Furcsa, mert Ășgy gondolom, hogy amikor fiatalabb vagy, 191 00:08:23,003 --> 00:08:26,558 megvan az elvĂĄrĂĄsod, hogy 25 Ă©ves korodra eljutsz egy bizonyos szintre, Ă©s... 192 00:08:27,308 --> 00:08:30,495 Azt remĂ©ltem, hogy a regĂ©nyemet mĂ©g a tavalyi Ă©vben befejezem. 193 00:08:30,691 --> 00:08:34,081 És jelenleg nincs semmi mĂĄs az Ă©letemben, amire igazĂĄn vĂĄgytam volna, 194 00:08:34,181 --> 00:08:36,378 mert ez olyasmi, amit nem a nƑvĂ©remmel csinĂĄlok. 195 00:08:36,409 --> 00:08:37,787 Ezt nem az apĂĄmmal csinĂĄlom. 196 00:08:37,818 --> 00:08:39,352 Ez olyasmi, amit magamĂ©rt csinĂĄlok. 197 00:08:39,452 --> 00:08:42,556 És ez elĂ©ggĂ© megnehezĂ­ti, Ă©s nĂ©ha kicsit el is bizonytalanĂ­t. 198 00:08:42,862 --> 00:08:46,222 - Szerintem egy idƑkorlĂĄt felĂĄllĂ­tĂĄsa... - Nem, ez ƑrĂŒltsĂ©g... 199 00:08:46,448 --> 00:08:47,971 Mintha minden Ă©v meg lenne tervezve... 200 00:08:48,002 --> 00:08:50,864 - Ez csak mĂ©g jobban kikĂ©szĂ­t. - MĂ©g inkĂĄbb. MĂ©g jobban. 201 00:08:50,964 --> 00:08:55,900 Ekkor Ășgy döntöttem, hogy nem beszĂ©lek SophiĂĄnak az MGM-mel kötött egyezsĂ©grƑl, 202 00:08:55,931 --> 00:08:59,108 mert nem akarom, hogy bĂĄrmilyen formĂĄban is elkeseredjen. 203 00:08:59,139 --> 00:09:03,677 Tudom, mĂĄr Ă­gy is nyomĂĄst helyez magĂĄra, Ășgy Ă©rzi, le van maradva az Ă©letben. 204 00:09:03,777 --> 00:09:06,056 Nem akartam semmit az orra alĂĄ dörgölni. 205 00:09:06,368 --> 00:09:08,142 Fejben, testileg, kĂŒlsƑleg, 206 00:09:08,515 --> 00:09:10,001 a csĂșcson vagyunk, hölgyeim. 207 00:09:10,736 --> 00:09:12,736 - Most mĂĄr lejtmenet jön. - SzĂłval egĂ©szsĂ©gĂŒnkre! 208 00:09:12,767 --> 00:09:15,457 - Úgy Ă©rzem, egy kicsit becsĂ­ptem. - Én is Ă©rzem, nem fogok hazudni. 209 00:09:15,488 --> 00:09:16,579 - LĂĄtom a szemedben. - Igen. 210 00:09:16,837 --> 00:09:18,995 - Sophia... - EskĂŒszöm, könnyen berĂșgok. 211 00:09:19,026 --> 00:09:20,986 - MĂ©g egy kör! - Kell, hogy... puff, puff, puff! 212 00:09:21,025 --> 00:09:23,831 - Aludhattok a kanapĂ©mon. - Nem akarok a kanapĂ©don aludni. 213 00:09:23,931 --> 00:09:25,999 - KontaktlencsĂ©m van, Ă©n... - 26 Ă©ves. 214 00:09:26,030 --> 00:09:27,431 Nem tud egy kanapĂ©n aludni. 215 00:09:29,219 --> 00:09:32,921 - ElnĂ©zĂ©st, vĂĄrjunk csak, mi volt a kĂ©rdĂ©s? - Nem volt kĂ©rdĂ©s. 216 00:09:35,142 --> 00:09:38,727 - Ha tovĂĄbb nevetek, bepisilek. - Olyan ciki vagy. 217 00:09:39,046 --> 00:09:40,087 MegkaphatnĂĄnk a szĂĄmlĂĄt? 218 00:09:42,049 --> 00:09:45,655 A nƑvĂ©reid becsĂ­ptek. TĂșl sokat ittunk. 219 00:09:46,695 --> 00:09:51,828 A ma esti desszert a csodĂĄlatos Ă­zvilĂĄgĂș, vĂĄlogatott Milkbone kutyaeledel... 220 00:09:51,859 --> 00:09:52,859 Nem mered! 221 00:09:52,890 --> 00:09:54,427 Sophia, teszel rĂĄ egy kis guacamolĂ©t? 222 00:09:54,527 --> 00:09:56,851 Nem, ne csinĂĄld! Nem eszem... Sistine, elĂ©g! 223 00:09:56,882 --> 00:09:59,788 - CsinĂĄld a tesztet! CsinĂĄld a tesztet! - Nem, nem, mĂĄr 26 Ă©ves leszek. 224 00:10:06,342 --> 00:10:07,662 - Olyan szĂ©p itt kint. - Igen, az. 225 00:10:07,857 --> 00:10:09,693 VĂ©gre van egy kis pihenƑidƑnk. 226 00:10:10,006 --> 00:10:12,615 A fulladĂĄsnak lesz itt az ideje, ha leesek errƑl a valamirƑl. 227 00:10:13,349 --> 00:10:15,412 Hozok horgĂĄszzsinĂłrt Ă©s hĂĄlĂłt. 228 00:10:15,467 --> 00:10:18,974 A karrierem vĂ©ge mĂĄr rĂ©gĂłta kĂ©sz ƑrĂŒlet. 229 00:10:19,295 --> 00:10:23,217 VĂĄrom az Ă©let Ășj fejezetĂ©t, a vĂĄltozĂĄs Ă©rdekĂ©ben lassĂ­tok, 230 00:10:23,334 --> 00:10:27,594 hogy a lĂĄnyaimmal töltsek egy kis idƑt. TudjĂĄtok, nem leszek itt örökkĂ©. 231 00:10:27,724 --> 00:10:32,332 És mindenkĂ©ppen szeretnĂ©m, ha olyan kedves gondolatokkal emlĂ©keznĂ©nek az Ă©desapjukra, 232 00:10:32,432 --> 00:10:35,934 hogy Ƒ mindent megtett azĂ©rt, hogy az Ă©letĂŒk a lehetƑ legtermĂ©kenyebb legyen. 233 00:10:36,911 --> 00:10:38,911 HĂĄt, megmondom ƑszintĂ©n, hiĂĄnyzik az ittlĂ©t. 234 00:10:40,040 --> 00:10:42,244 OklahomĂĄban nagyon kedvesek az emberek, 235 00:10:42,275 --> 00:10:43,880 - de az nem az otthon. - JĂł itthon lenni. 236 00:10:43,911 --> 00:10:45,650 - De az is jĂł, hogy itthon vagy. - Köszönöm! 237 00:10:45,681 --> 00:10:47,021 - Köszönöm! - Tudod, ez olyan... 238 00:10:47,052 --> 00:10:48,782 Mintha Ășjra kezdhetnĂ©nk Ă©lni. 239 00:10:50,550 --> 00:10:53,341 - Itt jön az erƑszakos cavapoo. - Igen. 240 00:10:53,903 --> 00:10:55,935 - A mĂșltkor egy lamantin volt a vĂ­zben. - Csajszi! 241 00:10:55,966 --> 00:10:57,364 Gyere! Winnie! 242 00:10:57,395 --> 00:10:58,607 És majdnem beugrottak a vĂ­zbe, 243 00:10:58,638 --> 00:11:00,278 - hogy elkapjĂĄk a lamantint. - JĂł kislĂĄny. 244 00:11:00,614 --> 00:11:02,192 És megijedtem, mert Ă©n... 245 00:11:03,341 --> 00:11:06,544 - Nem tudom, bemennĂ©k-e, lĂĄttam egy cĂĄpĂĄt. - A lamantinoknak is kellenek barĂĄtok. 246 00:11:12,005 --> 00:11:13,278 MÁSNAP 247 00:11:13,309 --> 00:11:16,083 Osztoznunk kell az Ă©tlapon. NĂ©zd, van casserole! 248 00:11:16,880 --> 00:11:18,645 Az idƑs ember Ă©tele. 249 00:11:19,005 --> 00:11:21,028 EmlĂ©kszel, legutĂłbb mogyorĂłvajat Ă©s lekvĂĄrt kaptĂĄl? 250 00:11:21,059 --> 00:11:24,184 SzeretnĂ©k egy csirkĂ©s szendvicset Ă©lƑ csirkĂ©vel. LehetsĂ©ges? 251 00:11:24,481 --> 00:11:26,787 - Neked, Ă©desem? - Istenem, de helyesek azok a srĂĄcok. 252 00:11:27,356 --> 00:11:29,028 KaphatnĂ©k egy sajtos-csirkĂ©s szendvicset? 253 00:11:29,059 --> 00:11:30,490 - Olyan helyesek. - Nagyon helyesek. 254 00:11:30,653 --> 00:11:32,606 - Extra savanyĂșsĂĄggal. - Elmentek. 255 00:11:32,669 --> 00:11:35,153 És egy nagy pohĂĄrral belƑle. Nem, csak viccelek. 256 00:11:35,223 --> 00:11:36,933 VĂĄlthatnĂ©k egy kicsit tĂ©mĂĄt? 257 00:11:36,964 --> 00:11:39,645 Sistine, nem lesz... Nem lesz egy talĂĄlkozĂłd, amikor visszajössz? 258 00:11:40,708 --> 00:11:41,935 Az MGM-mel? 259 00:11:42,520 --> 00:11:44,435 Ez izgi. Nem tudtam, hogy tĂĄrgyaltĂĄl az MGM-mel. 260 00:11:44,466 --> 00:11:46,192 - Az MGM felkarolta a filmjĂ©t. - Nem tudtam. 261 00:11:46,536 --> 00:11:49,927 Mindig Jennifer kell, hogy legyen... a vĂĄros hĂ­rmondĂłja. 262 00:11:50,559 --> 00:11:52,579 Nem tudja tartani a szĂĄjĂĄt. 263 00:11:52,856 --> 00:11:54,114 Sophia meg fog ölni. 264 00:11:55,400 --> 00:11:57,369 Most vĂĄlasztjĂĄtok ki a rendezƑt Ă©s a többi dolgot? 265 00:11:57,400 --> 00:11:59,252 Nekem csak a fogpiszkĂĄlĂł kell. A többit a tiĂ©d. 266 00:11:59,283 --> 00:12:00,583 - MĂĄr megtörtĂ©nt. - Van rendezƑd? 267 00:12:00,888 --> 00:12:02,150 - Kicsoda? - Egy nƑ. 268 00:12:02,827 --> 00:12:04,524 VĂĄrj, miĂ©rt nem mondtad ezt el nekem? 269 00:12:04,555 --> 00:12:06,397 Sistine, egyĂŒtt Ă©lĂŒnk. Most tĂ©nyleg haragszom. 270 00:12:06,428 --> 00:12:08,045 MiĂ©rt nem mondtad el nekem? 271 00:12:08,077 --> 00:12:11,615 Kicsit kĂ©nyelmetlenĂŒl Ă©rzem magam, mert Sistine egy hete mesĂ©lt a forgatĂłkönyvĂ©rƑl, 272 00:12:11,646 --> 00:12:13,373 Ă©s nyilvĂĄnvalĂł, hogy Sophia nem tudott rĂłla. 273 00:12:13,459 --> 00:12:15,943 Sistine-nek el kellett volna mondania neki. De nekem mondta el. 274 00:12:15,974 --> 00:12:17,099 SzĂłval, szĂĄmomra ez Ă­gy okĂ©. 275 00:12:17,718 --> 00:12:19,396 Én mindent elmondok neked. 276 00:12:19,951 --> 00:12:22,092 Mi volt az oka, hogy ezt eltitkoltad elƑlem? 277 00:12:22,474 --> 00:12:25,334 Semmi rosszindulat nem volt abban, hogy ezt nem mondtam el. 278 00:12:25,381 --> 00:12:26,474 MostanĂĄban nagyon... 279 00:12:26,980 --> 00:12:28,712 - megharagszol rĂĄm minden ok nĂ©lkĂŒl. - Igen. 280 00:12:28,743 --> 00:12:30,517 Te sem mondasz el mindent, Sophia. 281 00:12:30,548 --> 00:12:32,704 - Nincs sok dolog... - Igen, de ha nem kapsz munkĂĄt, 282 00:12:32,735 --> 00:12:35,157 mint a hangszĂłrĂłs dolog, amit nem mondtĂĄl el nekem, amĂ­g... 283 00:12:35,188 --> 00:12:36,556 - Ez nem igaz. - Anya azt mondta... 284 00:12:36,587 --> 00:12:38,462 Igen! SzĂłval hagyj mĂĄr bĂ©kĂ©n! 285 00:12:38,844 --> 00:12:41,141 Hogy kerĂŒltem be a Beverly Hills-i felesĂ©gekbe? 286 00:12:41,430 --> 00:12:42,446 Hogy törtĂ©nhetett meg? 287 00:12:43,008 --> 00:12:45,610 ÁtkerĂŒltem. Most benne vagyok a... 288 00:12:45,641 --> 00:12:47,274 Hogy is hĂ­vjĂĄk az Ă©v vĂ©gi mƱsort? 289 00:12:47,829 --> 00:12:50,547 - Épp mindenkit kiosztunk. - Reunion. 290 00:12:51,839 --> 00:12:52,852 MiĂ©rt nevetsz? 291 00:12:53,110 --> 00:12:54,241 ApĂĄd megnevettet. 292 00:12:54,341 --> 00:12:56,188 Mi a fenĂ©t... MiĂ©rt nyavalyogsz itt nekem? 293 00:12:56,219 --> 00:12:58,899 Csak nevettem, nem mondtam neked semmi rosszat. 294 00:12:58,993 --> 00:13:03,118 SzĂ­vĂĄs volt Ă­gy megtudni, hogy az MGM Ă©rdeklƑdött a forgatĂłkönyve irĂĄnt, 295 00:13:03,180 --> 00:13:05,641 ahelyett, hogy elmondta volna nekem akkor, amikor megtörtĂ©nt. 296 00:13:05,672 --> 00:13:08,001 Lehet, hogy kĂ­vĂĄncsi vagyok, Ă©s mindent tudni akarok, 297 00:13:08,032 --> 00:13:09,352 ami a többiek Ă©letĂ©ben törtĂ©nik, 298 00:13:09,389 --> 00:13:12,061 de ez egy nagyon fontos dolog a legjobb barĂĄtnƑm Ă©letĂ©ben, 299 00:13:12,092 --> 00:13:14,161 aminek Ă©n csak kĂ©sƑbb lettem a rĂ©szese. 300 00:13:14,860 --> 00:13:15,946 Nem igazĂĄn jĂł Ă©rzĂ©s. 301 00:13:24,011 --> 00:13:25,704 STALLONE OTTHONA 302 00:13:25,734 --> 00:13:27,430 MÁSNAP 303 00:13:29,438 --> 00:13:32,612 Nagyon bĂŒszke vagyok Sistine-re, mint nƑvĂ©r, hogy olyasmit csinĂĄl, 304 00:13:32,643 --> 00:13:34,297 ami miatt nagyon-nagyon izgatott. 305 00:13:34,540 --> 00:13:37,907 De nem tetszik, hogy ezt egy Ă©tteremben tudtam meg, 306 00:13:38,118 --> 00:13:40,487 miutĂĄn mĂĄr megtörtĂ©nt, szĂłval ez elĂ©ggĂ© szĂ­vĂĄs. 307 00:13:44,360 --> 00:13:46,547 Ez egy kicsit sok lesz. 308 00:13:47,297 --> 00:13:48,751 Ti ketten a legjobb barĂĄtok vagytok. 309 00:13:48,795 --> 00:13:50,477 - NagyszerƱ nƑvĂ©rek vagytok. - Tudom, de... 310 00:13:50,508 --> 00:13:52,399 Most ƑszintĂ©n nincs kedvem beszĂ©lni rĂłla. 311 00:13:52,540 --> 00:13:54,758 Teljesen ĂĄt tudom Ă©rezni... 312 00:13:55,305 --> 00:13:58,040 ez a sötĂ©t felhƑt, amikor Sophia Ă©s Sistine nem beszĂ©lnek. 313 00:13:58,071 --> 00:13:59,149 Közbe kell lĂ©pnem. 314 00:13:59,665 --> 00:14:01,594 Mi ez, valami ApĂĄd, anyĂĄd idejöjjön!? Mi most...? 315 00:14:02,071 --> 00:14:03,438 Akarsz itt ĂŒlni a nƑvĂ©reddel? 316 00:14:03,476 --> 00:14:04,476 - Nem. - Nem. 317 00:14:04,567 --> 00:14:05,569 Mi az? 318 00:14:06,479 --> 00:14:08,748 MegkĂ©rt titeket, hogy hozzatok össze minket? 319 00:14:09,305 --> 00:14:10,508 Nos, azt hiszem, elƑször is... 320 00:14:10,539 --> 00:14:13,431 - kicsit lejjebb vesszĂŒk a hƑfokot. - Nem tudom, miĂ©rt vagy ilyen mĂ©rges. 321 00:14:13,462 --> 00:14:15,989 OklahomĂĄban mĂĄr alig vĂĄrtam, hogy hazaĂ©rjek. 322 00:14:16,089 --> 00:14:17,477 És csak pihenni szeretnĂ©k. 323 00:14:17,571 --> 00:14:20,860 Most pedig egy hĂĄborĂșs övezetbe tĂ©rtem vissza, ezekkel a lĂĄnyokkal. 324 00:14:21,079 --> 00:14:24,131 Csak azt nem Ă©rtem, miĂ©rt vagy ennyire feldĂșlt amiatt, 325 00:14:24,162 --> 00:14:26,360 hogy egy dolgot nem mondtam el neked... 326 00:14:26,391 --> 00:14:29,636 - MeglepƑ... - amikor mindent megosztunk egymĂĄssal. 327 00:14:29,704 --> 00:14:31,206 Nos, a jelek szerint nem. 328 00:14:31,282 --> 00:14:34,807 Most Ă©ppen rĂłlad szĂłl az Ă©n pillanatom, ami abszurd. 329 00:14:34,852 --> 00:14:36,313 Mindent egyĂŒtt ĂŒnneplĂŒnk. 330 00:14:36,344 --> 00:14:40,204 És azĂ©rt vagyok mĂ©rges, mert nem Ă©lvezhettem veled ezt a pillanatot. 331 00:14:40,235 --> 00:14:42,182 És mindenki tudja, csak Ă©n ĂŒlök ott Ășgy, hogy: 332 00:14:42,213 --> 00:14:44,501 - "OkĂ©, nem tudom, mi folyik itt." - Ez jogos Ă©szrevĂ©tel. 333 00:14:44,532 --> 00:14:46,741 - Mert ti mindent megosztotok. - De nem volt szĂĄndĂ©kos. 334 00:14:46,772 --> 00:14:48,367 - Tudom, de... - Ez most a Judy bĂ­rĂłnƑ? 335 00:14:48,398 --> 00:14:50,597 - Nem, de ez... - Nem hiszem, hogy szĂĄndĂ©kos volt. 336 00:14:50,690 --> 00:14:52,525 Nem volt az. Figyelj, Ă©n csak prĂłbĂĄltam 337 00:14:52,625 --> 00:14:54,794 megvĂ©deni az Ă©rzĂ©seidet, mert tudom, 338 00:14:54,894 --> 00:14:58,593 ha nƑvĂ©rek vannak ugyanabban az iparĂĄgban, elƑfordulhat fĂ©ltĂ©kenysĂ©g. 339 00:14:58,624 --> 00:15:00,867 És ez az, amit el akartam kerĂŒlni. 340 00:15:00,929 --> 00:15:02,476 MindkettƑtöknek nyomĂłs Ă©rve van. 341 00:15:03,036 --> 00:15:08,273 Szerintem ez meglepetĂ©skĂ©nt Ă©rt, de jĂł, hogy van valamije, ami beindult. 342 00:15:08,374 --> 00:15:10,491 - RendkĂ­vĂŒl bĂŒszke vagyok rĂĄ. - Neked is van valamid. 343 00:15:11,421 --> 00:15:14,906 Komolyan sajnĂĄlom, hogy nem mondtam el SophiĂĄnak az elejĂ©n, 344 00:15:14,937 --> 00:15:18,492 mert vĂ©gĂŒl is hosszĂș tĂĄvon megbĂĄntottam Ƒt, 345 00:15:18,523 --> 00:15:20,787 szĂłval mĂĄr az elejĂ©n ƑszintĂ©nek kellett volna lennem. 346 00:15:20,952 --> 00:15:22,796 Azt hiszem, mindkettƑtöknek igaza van. 347 00:15:23,194 --> 00:15:26,491 De te csak körözöl, nem szĂĄllsz le a gĂ©ppel, 348 00:15:26,522 --> 00:15:28,288 szĂłval szerintem jöhet a hĂŒvelykujj birkĂłzĂĄs. 349 00:15:28,882 --> 00:15:31,851 - SzeretnĂ©d bevetni a hĂŒvelykujjad? - Egy hĂŒvelykujj birkĂłzĂł verseny? 350 00:15:31,937 --> 00:15:34,429 - CsinĂĄljuk! - Sophia, kĂ©rlek! Könyörgöm! Add a hĂŒvelykujjadat. 351 00:15:34,460 --> 00:15:36,053 - Ez hĂŒlyesĂ©g. - Kell az ujjad! 352 00:15:36,084 --> 00:15:37,819 - EssĂŒnk neki. - TulajdonkĂ©ppen a komĂ©dia... 353 00:15:37,850 --> 00:15:40,381 - Add ide a piros mƱkörmöd, elintĂ©zem. - GyerĂŒnk, kĂ©szen ĂĄllunk! 354 00:15:40,412 --> 00:15:42,342 - NĂ©zd ezt az erƑs, igazi... - Ezek harci szavak. 355 00:15:42,373 --> 00:15:43,576 - GyerĂŒnk! - Ezek harci szavak. 356 00:15:43,607 --> 00:15:44,913 - PrĂłbĂĄlunk bĂ©kĂŒlni. - GyerĂŒnk! 357 00:15:44,944 --> 00:15:46,928 - Egy, kettƑ... - Csak csinĂĄld, Sophia! 358 00:15:47,580 --> 00:15:49,100 HĂĄrom. Mehet! GyerĂŒnk, gyerĂŒnk! 359 00:15:51,551 --> 00:15:52,576 SajnĂĄlom! 360 00:15:55,045 --> 00:15:56,073 Sophia nyert. 361 00:15:56,104 --> 00:15:58,498 Ez azt jelenti, hogy fegyverszĂŒnet van. 362 00:15:59,092 --> 00:16:01,545 BĂĄr ez rosszul esett, de szeretem Ƒt. És bĂŒszke vagyok rĂĄ. 363 00:16:01,740 --> 00:16:04,795 És most vele akarom megĂŒnnepelni a sikert. 364 00:16:04,826 --> 00:16:06,592 De ajĂĄnlom, hogy mĂ©g egyszer ne legyen ilyen. 365 00:16:07,130 --> 00:16:11,389 - HĂĄny fejezetet fejeztĂ©l be? - 15 fejezetettel vĂ©geztem. 366 00:16:11,420 --> 00:16:12,441 Ez fantasztikus. 367 00:16:12,472 --> 00:16:14,207 De nem szeretek beszĂ©lni rĂłla, 368 00:16:14,238 --> 00:16:15,968 - azĂ©rt, mert Ă©n... - El kĂ©ne adnod. 369 00:16:16,409 --> 00:16:20,180 Fejezz be elĂ©g fejezetet, hogy legyen egyfajta vĂĄzlatod arrĂłl, 370 00:16:20,211 --> 00:16:22,428 hogy hova akarsz eljutni vele, Ă©s aztĂĄn add el. 371 00:16:24,284 --> 00:16:25,646 Mindig megfogadom apĂĄm tanĂĄcsĂĄt. 372 00:16:25,904 --> 00:16:29,600 És ez az egĂ©sz szituĂĄciĂł a nƑvĂ©remmel tĂ©nyleg feltĂŒzelt engem. 373 00:16:29,912 --> 00:16:31,318 VĂ©gre Ă©rzem a motivĂĄciĂłt, 374 00:16:31,349 --> 00:16:33,482 hogy ez a könyv eljusson egy kiadĂłhoz, annak ellenĂ©re, 375 00:16:33,576 --> 00:16:35,436 hogy ez egy kicsit kĂ­vĂŒl esik a komfortzĂłnĂĄmon. 376 00:16:35,537 --> 00:16:36,920 - OkĂ©, meg tudom csinĂĄlni. - Tudom. 377 00:16:36,951 --> 00:16:37,951 Ezt mĂĄr szeretem. 378 00:16:38,131 --> 00:16:39,959 - ÖlelĂ©s, ölelĂ©s, Sly! - OkĂ©. 379 00:16:40,185 --> 00:16:41,676 OkĂ©, Ă©n megyek. Bemegyek. 380 00:16:41,707 --> 00:16:43,146 - Igen. - JĂłk vagyunk, jĂłk vagyunk. 381 00:16:45,003 --> 00:16:47,115 EGY HÉTTEL KÉSƐBB 382 00:16:47,279 --> 00:16:48,490 - Szia! - HellĂł! 383 00:16:50,210 --> 00:16:52,537 - Sophia vagyok. Örvendek! - Én Tobi vagyok. 384 00:16:52,568 --> 00:16:54,037 - Örvendek! - Köszönöm, hogy fogadsz! 385 00:16:52,867 --> 00:16:55,667 {\an8}TOBI HARPER RED HEN KIADÓ 386 00:16:54,068 --> 00:16:55,115 Ez termĂ©szetes. 387 00:16:55,186 --> 00:16:58,459 Ma talĂĄlkozĂłm van a Red Hen KiadĂłnĂĄl. 388 00:16:58,490 --> 00:16:59,983 Ez csak egy bevezetƑ talĂĄlkozĂł. 389 00:17:00,014 --> 00:17:02,694 SzĂłval tudom, hogy ez csak az elsƑ lĂ©pĂ©s a sok közĂŒl. 390 00:17:02,725 --> 00:17:05,264 De ez a könyv a mindenem, szĂłval... 391 00:17:05,928 --> 00:17:06,961 egy kicsit ideges vagyok. 392 00:17:06,992 --> 00:17:10,076 - Kinyitom a vacak szĂĄmĂ­tĂłgĂ©pemet. - Igen, kĂ©rlek. 393 00:17:10,107 --> 00:17:11,400 Amint lĂĄtod, ideges vagyok, 394 00:17:11,431 --> 00:17:13,779 mert az oldalĂĄt piszkĂĄlgattam. De... 395 00:17:14,373 --> 00:17:18,733 A könyv ifjĂșsĂĄgi regĂ©ny, de egyben törtĂ©nelmi regĂ©ny is. 396 00:17:18,764 --> 00:17:20,967 - Remek. - És romantikus is. És... 397 00:17:21,795 --> 00:17:24,092 Hadd gondolkozzam, hogyan akarom... SzĂłval a cselekvĂ©ny... 398 00:17:24,123 --> 00:17:26,146 "A cselekvĂ©ny..." Hadd kezdjem Ășjra! 399 00:17:26,928 --> 00:17:30,183 Ma reggel jĂłl ment a gyakorlĂĄs, mert az Ă©jszakĂĄt azzal töltöttem, 400 00:17:30,283 --> 00:17:33,386 hogy ĂĄtĂ­rtam Ă©s elprĂłbĂĄltam mindent, amit mondani akartam, 401 00:17:33,486 --> 00:17:37,303 de most itt vagyok, Ă©s Ășgy Ă©rzem, mindez csak Ășgy kirepĂŒlt az ablakon, 402 00:17:37,334 --> 00:17:41,170 mert kiborultam, lĂĄmpalĂĄzas vagyok, rossz vagyok a prezentĂĄciĂłban, 403 00:17:41,373 --> 00:17:43,717 Ă©s nagyon szeretnĂ©m, ha ez jĂłl sikerĂŒlne. 404 00:17:48,912 --> 00:17:52,779 Hadd kezdjem Ășjra! A törtĂ©net A szavainak sĂșlya cĂ­met viseli. 405 00:17:52,972 --> 00:17:54,185 A lĂĄnyt Spencernek hĂ­vjĂĄk. 406 00:17:54,374 --> 00:17:55,808 És remĂ©nytelenĂŒl romantikus. 407 00:17:56,162 --> 00:17:58,311 És Brooklynban Ă©l. 408 00:17:58,411 --> 00:18:00,841 A közelben van a kedvenc antikvĂĄriuma. 409 00:18:00,943 --> 00:18:02,029 MeglĂĄt egy naplĂłt. 410 00:18:02,130 --> 00:18:05,083 És valami oknĂĄl fogva pont az kell neki. 411 00:18:05,224 --> 00:18:09,857 Ugrunk. Azt akarom, hogy a törtĂ©net közepe egy teljesen mĂĄs törtĂ©net legyen, 412 00:18:10,089 --> 00:18:12,859 törtĂ©nelmi fikciĂł az 1920-as Ă©vekben, New Yorkban. 413 00:18:13,162 --> 00:18:14,693 És követjĂŒk ezt az Alice nevƱ nƑt. 414 00:18:14,724 --> 00:18:16,310 - Értem. - Ez a bolt, 415 00:18:16,341 --> 00:18:18,631 ez a naplĂł, itt Ƒ olvassa a naplĂłt. 416 00:18:18,662 --> 00:18:20,333 És itt Alice Ă­r a naplĂłjĂĄba. 417 00:18:20,677 --> 00:18:22,107 Nem tudom, mi ĂŒtött belĂ©m, 418 00:18:22,138 --> 00:18:24,337 de nagyon... nyugodt vagyok. 419 00:18:24,513 --> 00:18:25,716 Mert az jĂĄrt a fejemben, 420 00:18:25,747 --> 00:18:27,951 "NĂĄlam jobban senki sem ismeri ezt a törtĂ©netet," 421 00:18:28,255 --> 00:18:29,935 Ă©s... nem is tudom, 422 00:18:29,966 --> 00:18:32,045 talĂĄn kezdek annyira hinni ebben a törtĂ©netben, 423 00:18:32,076 --> 00:18:35,287 mint amennyire mĂĄr az elejĂ©n kellett volna. 424 00:18:35,372 --> 00:18:37,670 Sokat beszĂ©ltĂ©l arrĂłl, hogy mĂĄsok Ă©letĂ©t Ă©li, 425 00:18:37,701 --> 00:18:39,224 Ă©s hogy mĂĄsok döntĂ©sei alapjĂĄn prĂłbĂĄl 426 00:18:39,255 --> 00:18:40,689 - sajĂĄt döntĂ©seket hozni. - Igen. 427 00:18:40,720 --> 00:18:45,122 A vĂ©gĂ©n azt kellene Ă©reznĂŒnk, hogy mĂĄr nem mĂĄsok Ă©letĂ©t Ă©li. 428 00:18:45,153 --> 00:18:46,982 Igen, azt hiszem, amikor eladja, 429 00:18:47,013 --> 00:18:48,763 ez az Ƒ utolsĂł pillanata, amikor azt mondja: 430 00:18:48,794 --> 00:18:51,233 - "Nem kell többĂ© rejtƑzködnöm." - Értem. 431 00:18:51,264 --> 00:18:52,443 KivĂĄlĂł, hĂĄt ez... 432 00:18:53,240 --> 00:18:54,708 ez remek törtĂ©netnek hangzik. 433 00:18:54,794 --> 00:18:56,880 - ƐszintĂ©n szĂłlva... - ÖrĂŒlök, hogy tetszik. 434 00:18:56,911 --> 00:18:59,872 Igen. A következƑ, amit javasolok, termĂ©szetesen, hogy fejezd be a könyvet. 435 00:18:59,903 --> 00:19:01,627 FeltĂ©telezem, hogy ĂŒgynököket fogsz keresni, 436 00:19:01,658 --> 00:19:02,978 de ha mĂĄr van egy kĂ©sz kĂ©ziratod, 437 00:19:03,009 --> 00:19:04,853 - megnĂ©znĂ©m Ășjra az egĂ©szet. - Az csodĂĄs lenne. 438 00:19:04,884 --> 00:19:08,150 Azt hiszem, ez a talĂĄlkozĂł nagyon, nagyon, nagyon jĂłl sikerĂŒlt. 439 00:19:08,181 --> 00:19:10,552 Megoldottam, mert nem remegett a lĂĄbam, 440 00:19:10,583 --> 00:19:13,520 nem remegett a kezem, nem motyogtam el a szavaimat. 441 00:19:13,620 --> 00:19:16,951 Azt hiszem, sikerĂŒlt elkapnom a könyv lĂ©nyegĂ©t, 442 00:19:17,190 --> 00:19:19,599 Ă©s velem egyĂŒtt a rĂ©szesei lehettek. 443 00:19:19,669 --> 00:19:22,029 És ez is azt mutatja, hogy tĂ©nyleg kĂ©pes vagyok rĂĄ. 444 00:19:22,216 --> 00:19:25,100 - CsodĂĄlatos voltĂĄl, Ă©s köszönöm, nagyon sokat tanultam. - Én köszönöm. 445 00:19:25,131 --> 00:19:27,177 Ez egy teljesen Ășj terĂŒlet, ahol mĂ©g sosem jĂĄrtam... 446 00:19:27,208 --> 00:19:29,639 - Ismeretlen, - Teljesen. - szĂłval sok lĂ©pcsƑfok vĂĄr mĂ©g rĂĄm. 447 00:19:29,670 --> 00:19:30,708 Igen, köszönöm! Örvendtem! 448 00:19:30,739 --> 00:19:31,927 Hamarosan beszĂ©lĂŒnk. 449 00:19:34,247 --> 00:19:36,771 MÁSNAP 450 00:19:38,240 --> 00:19:39,646 Istenem, itt van! 451 00:19:40,935 --> 00:19:42,482 Úristen! 452 00:19:43,052 --> 00:19:44,677 VĂĄrj, hozom a tĂĄvcsövet! 453 00:19:44,927 --> 00:19:46,881 Ez a fickĂł nagyon kirĂĄlyul nĂ©z ki. 454 00:19:46,912 --> 00:19:48,257 - Integet. - Integet. 455 00:19:48,288 --> 00:19:49,904 Istenem, olyan helyes. 456 00:19:50,247 --> 00:19:51,658 Itt az ideje a bulizĂĄsnak. 457 00:19:51,943 --> 00:19:53,669 Eljött a buli ideje, Sophia! 458 00:19:53,841 --> 00:19:56,591 - Tiki hajĂł. - Anya, itt az ĂĄll, hogy "csoportterĂĄpia". 459 00:19:56,622 --> 00:19:58,331 - Itt van a buli. - Itt is vagyunk. 460 00:20:00,497 --> 00:20:01,868 Igen, vitorlĂĄt fel! 461 00:20:01,968 --> 00:20:04,904 -EgĂ©szsĂ©getekre! - EgĂ©szsĂ©gedre, anya! KöszönjĂŒk ezt az egĂ©szet! 462 00:20:04,965 --> 00:20:05,990 Nagyon szĂ­vesen! 463 00:20:06,205 --> 00:20:08,207 Az MGM imĂĄdja a forgatĂłkönyvet, 464 00:20:08,308 --> 00:20:11,478 zöld utat kaptam, Ă©s Sophia volt az elsƑ, akinek elmondtam. 465 00:20:11,684 --> 00:20:14,582 CsinĂĄl egy filmet, amit megvett az MGM. 466 00:20:14,715 --> 00:20:15,948 GratulĂĄlok! 467 00:20:16,048 --> 00:20:20,152 És igazi Jennifer mĂłdjĂĄra egy tiki hajĂłt szerzett nekĂŒnk, hogy ott ĂŒnnepeljĂŒnk. 468 00:20:21,762 --> 00:20:24,891 MiĂ©rt menjĂŒnk kocsmĂĄzni, ha felpattanhatunk egy bĂĄrba? 469 00:20:26,801 --> 00:20:29,809 - SzĂłval van egy könyvszerzƑdĂ©sed? - Igen, Ƒ Ă­r. 470 00:20:29,862 --> 00:20:32,268 Most, hogy tĂ©nyleg olyan dolgokat csinĂĄlok, amikĂ©rt rajongok, 471 00:20:32,299 --> 00:20:34,436 mĂĄr jobban Ă©rzem magam, Ă©s ez jĂł. 472 00:20:34,467 --> 00:20:35,536 Kicsit több az önbizalmam. 473 00:20:35,968 --> 00:20:37,770 SzĂłval, csak Ășgy belevĂĄgok. 474 00:20:37,870 --> 00:20:41,308 NĂ©ha elvĂĄrom, hogy minden tökĂ©letes legyen. 475 00:20:41,408 --> 00:20:43,228 És tudjĂĄtok, az Ă©let nem ilyen. 476 00:20:43,259 --> 00:20:44,861 És mindenkinek megvan a sajĂĄt idƑrendje. 477 00:20:44,892 --> 00:20:47,095 TehĂĄt olyan dolgokat csinĂĄlsz, amiben jĂłl Ă©rzed magad... 478 00:20:47,126 --> 00:20:49,762 - Igen, pontosan. - Ă©s nem Ă©rdekel, ha valaki Ă­tĂ©lkezik feletted. 479 00:20:49,793 --> 00:20:51,340 - Igen. - És Ă©led az Ă©leted. 480 00:20:51,512 --> 00:20:53,720 ÖrĂŒlök, hogy mĂĄr nem Ă©rdekel, mit gondolnak mĂĄsok. 481 00:20:53,751 --> 00:20:55,967 És kĂ©szen ĂĄllok a kalandra. GyerĂŒnk! 482 00:20:56,582 --> 00:20:58,161 - SzeretnĂ©k koccintani! - EgĂ©szsĂ©gĂŒnkre! 483 00:20:58,224 --> 00:20:59,326 SophiĂĄra! 484 00:21:00,192 --> 00:21:02,379 - Szeretlek. - Szeretlek, Sophie! 485 00:21:04,934 --> 00:21:07,129 - Bulizzunk! - Buli van! 486 00:21:19,489 --> 00:21:22,014 ErƑsen kötƑdöm PhiladelphiĂĄhoz. 487 00:21:20,545 --> 00:21:24,651 {\an8}A KÖVETKEZƐ RÉSZBƐL 488 00:21:22,082 --> 00:21:24,942 Anya Ă©s apa szeretnĂ©, ha eljönnĂ©l PhiladelphiĂĄba a hĂ©tvĂ©gĂ©n. 489 00:21:24,973 --> 00:21:25,987 Ezen a hĂ©tvĂ©gĂ©n? 490 00:21:26,018 --> 00:21:28,434 ElĂ©ggĂ© hajthatatlan abban, hogy nem jön. 491 00:21:28,465 --> 00:21:29,658 El kell jönnie. 492 00:21:30,028 --> 00:21:32,628 Amikor felsĂ©tĂĄlok azon a lĂ©pcsƑn, Ășgy Ă©rzem, bĂĄrmire kĂ©pes vagyok. 493 00:21:32,659 --> 00:21:33,856 Ez varĂĄzslatos. 494 00:21:34,160 --> 00:21:36,122 Olyan szomorĂș vagyok, hogy Scarlet nincs itt. 495 00:21:36,153 --> 00:21:37,887 Szerintem ki kellene tagadnunk Ƒt. 496 00:21:38,637 --> 00:21:39,642 Apa vagyok. 497 00:21:42,140 --> 00:21:47,140 Felirat: BGĂĄbor https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/ 39548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.