Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,917 --> 00:00:09,429
OKLAHOMA CITY
2
00:00:09,459 --> 00:00:11,257
TULSA KIRÁLYA
UTOLSÓ NAP
3
00:00:12,296 --> 00:00:13,710
- És ennyi!
- Vágás!
4
00:00:14,429 --> 00:00:16,648
Ez az a pillanat, amire vártatok.
5
00:00:16,796 --> 00:00:19,383
Ez a szezon végét jelenti mindenki számára.
6
00:00:19,414 --> 00:00:20,585
De szeretnénk méltányolni...
7
00:00:20,937 --> 00:00:22,945
Lássuk csak... Hogy is hívják?
8
00:00:23,937 --> 00:00:25,343
Nagy tapsot Sylvester Stallone-nak!
9
00:00:29,060 --> 00:00:30,062
Köszönöm!
10
00:00:32,333 --> 00:00:35,636
Soha életemben nem dolgoztam még ilyen
keményen, és nem szórakoztam ilyen jól.
11
00:00:35,736 --> 00:00:37,960
Komolyan, profik vagytok.
12
00:00:38,506 --> 00:00:41,476
És azt hiszem, hogy amit létrehoztunk,
az egy rendkívüli,
13
00:00:41,929 --> 00:00:43,241
és sorsfordító dolog a számomra.
14
00:00:43,773 --> 00:00:45,579
Szóval, üssétek tovább!
15
00:00:45,679 --> 00:00:47,948
Szeretlek titeket!
Találkozunk a következő szezonban!
16
00:00:50,953 --> 00:00:53,476
Mindannyian örülünk,
hogy vége van, mert fárasztó volt.
17
00:00:53,507 --> 00:00:56,759
Nagyon meleg volt. Brutális volt,
mert nem akartam ilyen sokáig távol lenni,
18
00:00:56,820 --> 00:00:59,507
és ez...
eléggé megterhelő volt,
19
00:00:59,538 --> 00:01:01,014
úgyhogy alig vártam, hogy hazaérjek.
20
00:01:02,796 --> 00:01:06,303
Ha igazán önmagamon kívül gondolkodom,
21
00:01:06,483 --> 00:01:07,568
mi hajt folyamatosan?
22
00:01:07,668 --> 00:01:10,108
Mi visz előre?
Az ego?
23
00:01:10,278 --> 00:01:12,706
Mert már nem sok minden maradt,
amit meghódíthatsz.
24
00:01:12,950 --> 00:01:15,109
De a kapcsolatokban van.
25
00:01:15,209 --> 00:01:17,434
Olyan emberek mellett akarok maradni,
akiket szeretek.
26
00:01:17,567 --> 00:01:19,075
Nem akarok többé távol lenni.
27
00:01:19,372 --> 00:01:21,390
Ki kell mondani, hogy elég. Elég volt.
28
00:01:23,973 --> 00:01:26,887
Ez volt eddig a legnehezebb melóm.
29
00:01:34,464 --> 00:01:36,239
WEST PALM BEACH
30
00:01:37,130 --> 00:01:39,403
Köszönöm mindenkinek, hogy ma eljöttetek!
31
00:01:39,852 --> 00:01:40,863
Anya!
32
00:01:42,303 --> 00:01:43,872
Ma a feleségem, Jennifer
33
00:01:43,904 --> 00:01:46,551
egy új, óriási bőrápoló
termékcsaládot dob piacra,
34
00:01:46,582 --> 00:01:49,577
amit hónapok óta fejlesztett
az üzleti partnereivel.
35
00:01:49,676 --> 00:01:52,895
Ő egy tettrekész ember.
Elintézi a dolgokat.
36
00:01:52,926 --> 00:01:55,645
30 éve vagyok a bőrápolás világában.
37
00:01:56,505 --> 00:01:59,086
A cégem több mint 2 milliárd dolláros
forgalmat bonyolított le.
38
00:01:59,187 --> 00:02:00,630
- Ez az, csajszi!
- Ez gyönyörű lett.
39
00:02:00,661 --> 00:02:01,663
- Igen.
- Imádom.
40
00:02:01,694 --> 00:02:03,356
Csinálnunk kéne egyet az egész csapattal,
41
00:02:01,986 --> 00:02:04,786
{\an8}JOHN PINOCCI
MARKETINGVEZETŐ, SERIOUS SKINCARE
42
00:02:03,387 --> 00:02:05,037
- és mindenkit ide állítani.
- Igen. Igen.
43
00:02:05,068 --> 00:02:06,708
Édesapám 11 éves koromban elhunyt,
44
00:02:06,739 --> 00:02:09,512
és anyám azt sem tudta, hogyan kell
csekket írni vagy számlát fizetni.
45
00:02:09,731 --> 00:02:11,341
Mindig is magam kerestem a pénzem.
46
00:02:11,372 --> 00:02:13,634
Nos, ezzel itt...
Egy vagyont lehet keresni.
47
00:02:13,676 --> 00:02:16,114
És lassítanod is kell.
Élvezni ezt az életet.
48
00:02:16,145 --> 00:02:18,040
Igen. Mindent a családommal
akarok csinálni.
49
00:02:18,071 --> 00:02:19,372
- Engem csak ez érdekel.
- Igen.
50
00:02:19,940 --> 00:02:24,044
Megtanultam, hogy soha ne támaszkodjak
senkire, aki gondoskodik rólam,
51
00:02:24,245 --> 00:02:26,114
és ezt szeretném továbbadni a lányaimnak.
52
00:02:26,280 --> 00:02:30,419
Most épp egy könyvet írok, és keményen
dolgozom azon, hogy író legyek.
53
00:02:30,747 --> 00:02:32,520
Mindig azt mondom,
hogy anyukám a Superwoman,
54
00:02:32,551 --> 00:02:35,302
mert ez a hölgy nagyon nehéz
körülmények között nőtt fel,
55
00:02:35,333 --> 00:02:38,246
és képes volt hihetetlen karriert
felépíteni annyi idősen, mint én.
56
00:02:38,864 --> 00:02:40,261
Ez valóban félelmetes.
57
00:02:40,361 --> 00:02:43,664
Egy olyan nő nevelt fel benneteket,
58
00:02:43,715 --> 00:02:45,239
aki ezeket a tanulságokat adja nektek.
59
00:02:45,270 --> 00:02:46,793
- Tudom.
- Nagyon szerencsések vagyunk.
60
00:02:46,824 --> 00:02:48,145
Komolyan.
Ezért olyan ambiciózus.
61
00:02:48,176 --> 00:02:49,370
Annyira jó példakép.
62
00:02:49,600 --> 00:02:52,242
Néha nagyon nehéz
magamat hozzá hasonlítani.
63
00:02:52,273 --> 00:02:54,074
Tudom, hogy mások vagyunk,
64
00:02:54,108 --> 00:02:56,780
de nehéz nem megtenni,
ha az anyukádról van szó.
65
00:02:56,944 --> 00:02:58,781
Sly, mondanál néhány szót?
66
00:02:58,812 --> 00:03:00,069
- Igen, szeretnék.
- Abszolúte.
67
00:03:00,811 --> 00:03:01,811
Kezdődik.
68
00:03:02,710 --> 00:03:04,184
Jennifer, fantasztikus vagy.
69
00:03:04,389 --> 00:03:06,975
Komolyan.
Nagyon ötletes és kreatív vagy.
70
00:03:07,116 --> 00:03:08,366
Ez nagyon bosszantó, tényleg.
71
00:03:09,147 --> 00:03:13,694
Annyira örülök ezeknek a gyönyörű
lányoknak, akiket vállalkozóvá neveltél.
72
00:03:14,154 --> 00:03:15,156
Igen.
73
00:03:15,536 --> 00:03:17,380
Mindenesetre nagyon
büszke vagyok rád, kicsim.
74
00:03:17,411 --> 00:03:18,528
- Köszönöm, Sly!
- Szóval...
75
00:03:18,559 --> 00:03:19,800
Csak így tovább!
76
00:03:20,075 --> 00:03:21,364
Valaki szeretné ezt felülmúlni?
77
00:03:40,268 --> 00:03:42,325
A STALLONE CSALÁD
1X07
78
00:03:42,355 --> 00:03:44,801
Felirat: BGábor
https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/
79
00:03:47,918 --> 00:03:49,604
STALLONE OTTHONA
80
00:03:50,809 --> 00:03:51,809
Hol van már?
81
00:03:52,723 --> 00:03:55,122
- Sly, menjünk már!
- Ki készen áll a harcra?
82
00:03:55,426 --> 00:03:56,622
Jézusom!
83
00:03:57,253 --> 00:03:58,776
Meg kell szabadulnod ettől a kocsitól.
84
00:03:58,906 --> 00:04:00,774
- Miért?
- Mert kibaszott kicsi.
85
00:04:01,269 --> 00:04:02,279
Nem.
86
00:04:02,371 --> 00:04:03,855
- Miért nem?
- Nekem jó.
87
00:04:04,378 --> 00:04:05,730
Mi újság a könyveddel?
88
00:04:06,379 --> 00:04:09,894
- Kb. a negyedénél tartok.
- Mi a témája?
89
00:04:11,129 --> 00:04:15,456
Szépirodalmi regényt írok,
romantikus és történelmi fikciót.
90
00:04:15,824 --> 00:04:17,360
De az írás annyira nehéz.
91
00:04:17,391 --> 00:04:18,892
Imádom csinálni...
92
00:04:19,120 --> 00:04:20,136
Igazán?
93
00:04:20,168 --> 00:04:21,933
De nagyon nehéz,
mert vannak napok, amikor...
94
00:04:21,964 --> 00:04:23,535
- Mit mondtam neked?
- Igen, tudom.
95
00:04:23,566 --> 00:04:25,733
Ez nagyon nehéz, Sophia.
96
00:04:26,027 --> 00:04:29,138
Amikor még nagyon kicsik voltak,
azt akartam,
97
00:04:29,202 --> 00:04:31,879
hogy a lányaim a művészet
minden ágában benne legyenek.
98
00:04:31,925 --> 00:04:33,597
- Felvétel!
- Csak sikíts!
99
00:04:34,324 --> 00:04:35,343
Vágás!
100
00:04:35,443 --> 00:04:38,105
Szóval megpróbáltam rávenni őket,
hogy írjanak egy kicsit,
101
00:04:38,379 --> 00:04:42,019
szavaljanak verset,
bármit, ami beindítja őket.
102
00:04:42,113 --> 00:04:45,683
Természetesen nem meglepő,
hogy Sophia egy regényen dolgozik.
103
00:04:46,347 --> 00:04:48,464
Sistine pedig írt
egy horrorfilm forgatókönyvet,
104
00:04:48,808 --> 00:04:50,191
amely egyre nagyobb sikert arat.
105
00:04:50,424 --> 00:04:53,097
Teljesen kikészülök,
ha 13-as karikát akarnak,
106
00:04:51,327 --> 00:04:52,698
{\an8}ELIZABETH "ELLE" CALLAHAN
RENDEZŐ
107
00:04:53,215 --> 00:04:55,582
le leszek törve.
108
00:04:55,699 --> 00:04:59,113
Ma tényleg rákerestem, hogy
"hogyan lehet meghalni egy medencében."
109
00:04:59,144 --> 00:05:00,550
Igen. Ismerem a dolgot.
110
00:05:00,988 --> 00:05:04,933
2018 óta dolgozom ezen
a "Scavenger Hunt" forgatókönyvön,
111
00:05:04,964 --> 00:05:07,189
akkor írtam és küldtem el
az első forgatókönyvet.
112
00:05:07,345 --> 00:05:09,309
Számtalan megbeszélésen vagyok túl.
113
00:05:09,410 --> 00:05:11,838
Jött a járvány, újra kellett kezdenünk.
114
00:05:11,885 --> 00:05:13,853
Szóval ez egy hosszú folyamat volt.
115
00:05:13,884 --> 00:05:14,892
A medence öl.
116
00:05:14,923 --> 00:05:17,103
- Igen.
- Izgatottan várom, hogy megvitassuk ezt.
117
00:05:17,134 --> 00:05:21,158
Valószínűleg 40-50 különböző íróval
és rendezővel készítettünk interjút,
118
00:05:21,189 --> 00:05:24,858
és rátaláltam erre a ragyogó elmére,
akit Elle Callahannek hívnak.
119
00:05:24,957 --> 00:05:29,439
Már majdnem kész vagyunk a forgatókönyvvel,
aztán elküldjük az MGM-nek.
120
00:05:29,549 --> 00:05:31,465
Szóval nagyon örülök,
hogy végre megtörténik.
121
00:05:31,838 --> 00:05:33,556
Milyen az időbeosztásod?
122
00:05:33,650 --> 00:05:35,822
Mert tudom, hogy az MGM
nagyon szeretné megkaparintani.
123
00:05:35,853 --> 00:05:40,830
Értem. Azt hiszem, a következő néhány
hétben ezeket megvalósíthatjuk.
124
00:05:40,861 --> 00:05:43,143
Fantasztikus vagy.
Nem tudom, hogy csinálod, csajszi.
125
00:05:45,579 --> 00:05:47,018
Az írás viszont nagyszerű.
126
00:05:47,049 --> 00:05:48,533
- Nagyon jót tesz az elmédnek.
- Igen.
127
00:05:48,564 --> 00:05:49,970
Szeretném, ha ez a könyv sikerülne,
128
00:05:50,001 --> 00:05:52,986
de tudom, hogy az emberek azt akarják majd,
hogy hülyeségnek tűnjön...
129
00:05:53,017 --> 00:05:54,830
és valószínűleg azt fogják mondani,
hogy szar.
130
00:05:54,916 --> 00:05:57,752
Csak van ez a plusz nyomás,
ami annyira szokatlan...
131
00:05:57,957 --> 00:06:00,970
Senki sem erőlteti a dolgot,
de én most nyomást gyakorlok magamra.
132
00:06:01,294 --> 00:06:03,166
Én pedig egy kicsit leblokkoltam.
133
00:06:03,497 --> 00:06:05,064
Úgy érzem, egy mércéhez mérnek,
134
00:06:05,119 --> 00:06:06,783
és azt hiszem, az emberek elvárják tőlem,
135
00:06:06,814 --> 00:06:09,105
hogy bizonyos dolgokat tegyek,
vagy bizonyos módon éljek,
136
00:06:09,136 --> 00:06:10,470
mert ebbe születtem bele.
137
00:06:10,650 --> 00:06:12,169
És ezért nagyon félek a kudarctól.
138
00:06:12,606 --> 00:06:15,775
Ez megakadályozott abban,
hogy bármit is csináljak.
139
00:06:15,822 --> 00:06:16,830
Abbahagytam a zongorát,
140
00:06:16,861 --> 00:06:18,783
abbahagytam az éneklést,
abbahagytam a színházat.
141
00:06:18,814 --> 00:06:19,814
mert nem volt tökéletes.
142
00:06:20,611 --> 00:06:22,215
20 forgatókönyv kellett ahhoz,
143
00:06:22,315 --> 00:06:24,775
- hogy végre eladjam az egyiket.
- Igen. Értem.
144
00:06:25,360 --> 00:06:27,010
-Érted, mire gondolok?
-Tökéletesen. Igen.
145
00:06:27,041 --> 00:06:28,458
De mindegyik egyre jobb lett.
146
00:06:28,791 --> 00:06:32,752
- Nagyon kevesen vannak, akik
az első alkalommal... - Pontosan.
147
00:06:33,181 --> 00:06:34,197
...betörnek.
148
00:06:34,525 --> 00:06:36,291
A két lányom, Sophia és Sistine között...
149
00:06:36,330 --> 00:06:37,531
a különbség az,
150
00:06:37,631 --> 00:06:40,189
hogy Sophia, Szűz lévén nagyon analitikus.
151
00:06:40,534 --> 00:06:43,822
Neki... Mindennek pontosnak
és átgondoltnak kell lennie.
152
00:06:43,869 --> 00:06:48,509
Néha túlgondolja a dolgokat.
Míg Sistine, ő csak belevág.
153
00:06:48,609 --> 00:06:51,478
Teljes gőzzel előre
és a következményekre fittyet hányva.
154
00:06:51,541 --> 00:06:53,013
És remélhetőleg sikerülni fog.
155
00:06:53,478 --> 00:06:54,572
Nos, mi a könyv címe?
156
00:06:55,150 --> 00:06:56,517
A szavainak súlya.
157
00:06:56,617 --> 00:06:58,588
- Mint a súly. Mint a súly?
- Mint egy súly.
158
00:06:58,619 --> 00:07:01,674
Ami megnehezíti a főszereplő életét.
159
00:07:01,705 --> 00:07:02,890
Vannak szörnyek?
160
00:07:03,275 --> 00:07:04,299
Nem, nincsenek.
161
00:07:04,580 --> 00:07:06,827
Istenem! Kikészítesz.
162
00:07:13,947 --> 00:07:15,302
- Helló!
- Sziasztok!
163
00:07:15,402 --> 00:07:16,689
Most van a happy hour?
164
00:07:18,205 --> 00:07:20,808
Jóuram! Köszönöm!
165
00:07:20,908 --> 00:07:25,626
Scarlet itthon van a hétvégén,
és vágyom a testvéri kapcsolatokra.
166
00:07:25,665 --> 00:07:27,947
Egészségetekre! Vízzel nem lehet
koccintani. Balszerencse.
167
00:07:28,072 --> 00:07:29,385
- Egészségedre!
- Ez egy gyertya.
168
00:07:29,416 --> 00:07:30,673
Rendben, idd meg a gyertyádat!
169
00:07:31,585 --> 00:07:33,320
Úgy gondoltam, jó lenne elmenni
170
00:07:33,420 --> 00:07:36,673
valami vidám étterembe, bárba,
egy szórakoztató estét eltölteni.
171
00:07:37,931 --> 00:07:38,946
Haver, ez aztán csípős.
172
00:07:39,937 --> 00:07:40,942
Anyám!
173
00:07:41,244 --> 00:07:42,384
Tudjátok, min gondolkodtam?
174
00:07:42,415 --> 00:07:43,548
Tudom, hogy ez egy kicsit...
175
00:07:44,580 --> 00:07:47,069
Erre iszom egyet, mert...
Nem tudom, mit fogtok erről gondolni.
176
00:07:47,100 --> 00:07:48,669
Istenem, ehhez muszáj innia.
177
00:07:48,884 --> 00:07:50,337
Valahol máshol kellene lennem?
178
00:07:50,494 --> 00:07:54,748
Nem gondoltad, hogy 26 évesen már sokkal
előrébb tartasz majd a karrieredben és...
179
00:07:54,779 --> 00:07:55,980
Ez őrültség.
180
00:07:56,011 --> 00:07:58,748
Senki sem tudja, hogy mi a fenét csinál.
Ugyan már!
181
00:07:58,779 --> 00:08:01,394
Nagyon szeretném, ha nem helyeznél
magadra ekkora nyomást, Sophia.
182
00:08:01,425 --> 00:08:02,925
- Tudom, sok a...
- Mert ezt csinálod.
183
00:08:03,144 --> 00:08:05,441
Te, igen, így van.
Minden alkalommal, amikor elkezded...
184
00:08:05,472 --> 00:08:06,480
Tudod, hogy mi ez?
185
00:08:06,511 --> 00:08:09,452
Úgy érzem, hogy a hozzám hasonló
emberek sokkal messzebbre jutottak.
186
00:08:09,523 --> 00:08:11,878
És nem azt mondom, hogy sietnék,
187
00:08:12,206 --> 00:08:15,542
de van egy olyan félelmem, hogy mi van,
ha nem jön össze az, amit szeretnék?
188
00:08:15,573 --> 00:08:16,581
Mint például?
189
00:08:17,430 --> 00:08:19,399
A könyvemet folyton ostobaságnak gondolom.
190
00:08:20,834 --> 00:08:22,972
Furcsa, mert úgy gondolom,
hogy amikor fiatalabb vagy,
191
00:08:23,003 --> 00:08:26,558
megvan az elvárásod, hogy 25 éves korodra
eljutsz egy bizonyos szintre, és...
192
00:08:27,308 --> 00:08:30,495
Azt reméltem, hogy a regényemet
még a tavalyi évben befejezem.
193
00:08:30,691 --> 00:08:34,081
És jelenleg nincs semmi más az életemben,
amire igazán vágytam volna,
194
00:08:34,181 --> 00:08:36,378
mert ez olyasmi,
amit nem a nővéremmel csinálok.
195
00:08:36,409 --> 00:08:37,787
Ezt nem az apámmal csinálom.
196
00:08:37,818 --> 00:08:39,352
Ez olyasmi, amit magamért csinálok.
197
00:08:39,452 --> 00:08:42,556
És ez eléggé megnehezíti,
és néha kicsit el is bizonytalanít.
198
00:08:42,862 --> 00:08:46,222
- Szerintem egy időkorlát felállítása...
- Nem, ez őrültség...
199
00:08:46,448 --> 00:08:47,971
Mintha minden év meg lenne tervezve...
200
00:08:48,002 --> 00:08:50,864
- Ez csak még jobban kikészít.
- Még inkább. Még jobban.
201
00:08:50,964 --> 00:08:55,900
Ekkor úgy döntöttem, hogy nem beszélek
Sophiának az MGM-mel kötött egyezségről,
202
00:08:55,931 --> 00:08:59,108
mert nem akarom,
hogy bármilyen formában is elkeseredjen.
203
00:08:59,139 --> 00:09:03,677
Tudom, már így is nyomást helyez magára,
úgy érzi, le van maradva az életben.
204
00:09:03,777 --> 00:09:06,056
Nem akartam semmit az orra alá dörgölni.
205
00:09:06,368 --> 00:09:08,142
Fejben, testileg, külsőleg,
206
00:09:08,515 --> 00:09:10,001
a csúcson vagyunk, hölgyeim.
207
00:09:10,736 --> 00:09:12,736
- Most már lejtmenet jön.
- Szóval egészségünkre!
208
00:09:12,767 --> 00:09:15,457
- Úgy érzem, egy kicsit becsíptem.
- Én is érzem, nem fogok hazudni.
209
00:09:15,488 --> 00:09:16,579
- Látom a szemedben.
- Igen.
210
00:09:16,837 --> 00:09:18,995
- Sophia...
- Esküszöm, könnyen berúgok.
211
00:09:19,026 --> 00:09:20,986
- Még egy kör!
- Kell, hogy... puff, puff, puff!
212
00:09:21,025 --> 00:09:23,831
- Aludhattok a kanapémon.
- Nem akarok a kanapédon aludni.
213
00:09:23,931 --> 00:09:25,999
- Kontaktlencsém van, én...
- 26 éves.
214
00:09:26,030 --> 00:09:27,431
Nem tud egy kanapén aludni.
215
00:09:29,219 --> 00:09:32,921
- Elnézést, várjunk csak, mi volt a kérdés?
- Nem volt kérdés.
216
00:09:35,142 --> 00:09:38,727
- Ha tovább nevetek, bepisilek.
- Olyan ciki vagy.
217
00:09:39,046 --> 00:09:40,087
Megkaphatnánk a számlát?
218
00:09:42,049 --> 00:09:45,655
A nővéreid becsíptek.
Túl sokat ittunk.
219
00:09:46,695 --> 00:09:51,828
A ma esti desszert a csodálatos ízvilágú,
válogatott Milkbone kutyaeledel...
220
00:09:51,859 --> 00:09:52,859
Nem mered!
221
00:09:52,890 --> 00:09:54,427
Sophia, teszel rá egy kis guacamolét?
222
00:09:54,527 --> 00:09:56,851
Nem, ne csináld! Nem eszem...
Sistine, elég!
223
00:09:56,882 --> 00:09:59,788
- Csináld a tesztet! Csináld a tesztet!
- Nem, nem, már 26 éves leszek.
224
00:10:06,342 --> 00:10:07,662
- Olyan szép itt kint.
- Igen, az.
225
00:10:07,857 --> 00:10:09,693
Végre van egy kis pihenőidőnk.
226
00:10:10,006 --> 00:10:12,615
A fulladásnak lesz itt az ideje,
ha leesek erről a valamiről.
227
00:10:13,349 --> 00:10:15,412
Hozok horgászzsinórt és hálót.
228
00:10:15,467 --> 00:10:18,974
A karrierem vége már régóta kész őrület.
229
00:10:19,295 --> 00:10:23,217
Várom az élet új fejezetét,
a változás érdekében lassítok,
230
00:10:23,334 --> 00:10:27,594
hogy a lányaimmal töltsek egy kis időt.
Tudjátok, nem leszek itt örökké.
231
00:10:27,724 --> 00:10:32,332
És mindenképpen szeretném, ha olyan kedves
gondolatokkal emlékeznének az édesapjukra,
232
00:10:32,432 --> 00:10:35,934
hogy ő mindent megtett azért, hogy
az életük a lehető legtermékenyebb legyen.
233
00:10:36,911 --> 00:10:38,911
Hát, megmondom őszintén,
hiányzik az ittlét.
234
00:10:40,040 --> 00:10:42,244
Oklahomában nagyon kedvesek az emberek,
235
00:10:42,275 --> 00:10:43,880
- de az nem az otthon.
- Jó itthon lenni.
236
00:10:43,911 --> 00:10:45,650
- De az is jó, hogy itthon vagy.
- Köszönöm!
237
00:10:45,681 --> 00:10:47,021
- Köszönöm!
- Tudod, ez olyan...
238
00:10:47,052 --> 00:10:48,782
Mintha újra kezdhetnénk élni.
239
00:10:50,550 --> 00:10:53,341
- Itt jön az erőszakos cavapoo.
- Igen.
240
00:10:53,903 --> 00:10:55,935
- A múltkor egy lamantin volt a vízben.
- Csajszi!
241
00:10:55,966 --> 00:10:57,364
Gyere! Winnie!
242
00:10:57,395 --> 00:10:58,607
És majdnem beugrottak a vízbe,
243
00:10:58,638 --> 00:11:00,278
- hogy elkapják a lamantint.
- Jó kislány.
244
00:11:00,614 --> 00:11:02,192
És megijedtem, mert én...
245
00:11:03,341 --> 00:11:06,544
- Nem tudom, bemennék-e, láttam egy cápát.
- A lamantinoknak is kellenek barátok.
246
00:11:12,005 --> 00:11:13,278
MÁSNAP
247
00:11:13,309 --> 00:11:16,083
Osztoznunk kell az étlapon.
Nézd, van casserole!
248
00:11:16,880 --> 00:11:18,645
Az idős ember étele.
249
00:11:19,005 --> 00:11:21,028
Emlékszel, legutóbb mogyoróvajat
és lekvárt kaptál?
250
00:11:21,059 --> 00:11:24,184
Szeretnék egy csirkés szendvicset
élő csirkével. Lehetséges?
251
00:11:24,481 --> 00:11:26,787
- Neked, édesem?
- Istenem, de helyesek azok a srácok.
252
00:11:27,356 --> 00:11:29,028
Kaphatnék egy sajtos-csirkés szendvicset?
253
00:11:29,059 --> 00:11:30,490
- Olyan helyesek.
- Nagyon helyesek.
254
00:11:30,653 --> 00:11:32,606
- Extra savanyúsággal.
- Elmentek.
255
00:11:32,669 --> 00:11:35,153
És egy nagy pohárral belőle.
Nem, csak viccelek.
256
00:11:35,223 --> 00:11:36,933
Válthatnék egy kicsit témát?
257
00:11:36,964 --> 00:11:39,645
Sistine, nem lesz... Nem lesz egy
találkozód, amikor visszajössz?
258
00:11:40,708 --> 00:11:41,935
Az MGM-mel?
259
00:11:42,520 --> 00:11:44,435
Ez izgi. Nem tudtam,
hogy tárgyaltál az MGM-mel.
260
00:11:44,466 --> 00:11:46,192
- Az MGM felkarolta a filmjét.
- Nem tudtam.
261
00:11:46,536 --> 00:11:49,927
Mindig Jennifer kell, hogy legyen...
a város hírmondója.
262
00:11:50,559 --> 00:11:52,579
Nem tudja tartani a száját.
263
00:11:52,856 --> 00:11:54,114
Sophia meg fog ölni.
264
00:11:55,400 --> 00:11:57,369
Most választjátok ki
a rendezőt és a többi dolgot?
265
00:11:57,400 --> 00:11:59,252
Nekem csak a fogpiszkáló kell.
A többit a tiéd.
266
00:11:59,283 --> 00:12:00,583
- Már megtörtént.
- Van rendeződ?
267
00:12:00,888 --> 00:12:02,150
- Kicsoda?
- Egy nő.
268
00:12:02,827 --> 00:12:04,524
Várj, miért nem mondtad ezt el nekem?
269
00:12:04,555 --> 00:12:06,397
Sistine, együtt élünk.
Most tényleg haragszom.
270
00:12:06,428 --> 00:12:08,045
Miért nem mondtad el nekem?
271
00:12:08,077 --> 00:12:11,615
Kicsit kényelmetlenül érzem magam, mert
Sistine egy hete mesélt a forgatókönyvéről,
272
00:12:11,646 --> 00:12:13,373
és nyilvánvaló, hogy Sophia
nem tudott róla.
273
00:12:13,459 --> 00:12:15,943
Sistine-nek el kellett volna mondania neki.
De nekem mondta el.
274
00:12:15,974 --> 00:12:17,099
Szóval, számomra ez így oké.
275
00:12:17,718 --> 00:12:19,396
Én mindent elmondok neked.
276
00:12:19,951 --> 00:12:22,092
Mi volt az oka,
hogy ezt eltitkoltad előlem?
277
00:12:22,474 --> 00:12:25,334
Semmi rosszindulat nem volt abban,
hogy ezt nem mondtam el.
278
00:12:25,381 --> 00:12:26,474
Mostanában nagyon...
279
00:12:26,980 --> 00:12:28,712
- megharagszol rám minden ok nélkül.
- Igen.
280
00:12:28,743 --> 00:12:30,517
Te sem mondasz el mindent, Sophia.
281
00:12:30,548 --> 00:12:32,704
- Nincs sok dolog...
- Igen, de ha nem kapsz munkát,
282
00:12:32,735 --> 00:12:35,157
mint a hangszórós dolog,
amit nem mondtál el nekem, amíg...
283
00:12:35,188 --> 00:12:36,556
- Ez nem igaz.
- Anya azt mondta...
284
00:12:36,587 --> 00:12:38,462
Igen! Szóval hagyj már békén!
285
00:12:38,844 --> 00:12:41,141
Hogy kerültem be
a Beverly Hills-i feleségekbe?
286
00:12:41,430 --> 00:12:42,446
Hogy történhetett meg?
287
00:12:43,008 --> 00:12:45,610
Átkerültem.
Most benne vagyok a...
288
00:12:45,641 --> 00:12:47,274
Hogy is hívják az év végi műsort?
289
00:12:47,829 --> 00:12:50,547
- Épp mindenkit kiosztunk.
- Reunion.
290
00:12:51,839 --> 00:12:52,852
Miért nevetsz?
291
00:12:53,110 --> 00:12:54,241
Apád megnevettet.
292
00:12:54,341 --> 00:12:56,188
Mi a fenét...
Miért nyavalyogsz itt nekem?
293
00:12:56,219 --> 00:12:58,899
Csak nevettem, nem mondtam
neked semmi rosszat.
294
00:12:58,993 --> 00:13:03,118
Szívás volt így megtudni, hogy az MGM
érdeklődött a forgatókönyve iránt,
295
00:13:03,180 --> 00:13:05,641
ahelyett, hogy elmondta volna nekem
akkor, amikor megtörtént.
296
00:13:05,672 --> 00:13:08,001
Lehet, hogy kíváncsi vagyok,
és mindent tudni akarok,
297
00:13:08,032 --> 00:13:09,352
ami a többiek életében történik,
298
00:13:09,389 --> 00:13:12,061
de ez egy nagyon fontos dolog
a legjobb barátnőm életében,
299
00:13:12,092 --> 00:13:14,161
aminek én csak később lettem a részese.
300
00:13:14,860 --> 00:13:15,946
Nem igazán jó érzés.
301
00:13:24,011 --> 00:13:25,704
STALLONE OTTHONA
302
00:13:25,734 --> 00:13:27,430
MÁSNAP
303
00:13:29,438 --> 00:13:32,612
Nagyon büszke vagyok Sistine-re,
mint nővér, hogy olyasmit csinál,
304
00:13:32,643 --> 00:13:34,297
ami miatt nagyon-nagyon izgatott.
305
00:13:34,540 --> 00:13:37,907
De nem tetszik,
hogy ezt egy étteremben tudtam meg,
306
00:13:38,118 --> 00:13:40,487
miután már megtörtént,
szóval ez eléggé szívás.
307
00:13:44,360 --> 00:13:46,547
Ez egy kicsit sok lesz.
308
00:13:47,297 --> 00:13:48,751
Ti ketten a legjobb barátok vagytok.
309
00:13:48,795 --> 00:13:50,477
- Nagyszerű nővérek vagytok.
- Tudom, de...
310
00:13:50,508 --> 00:13:52,399
Most őszintén nincs kedvem beszélni róla.
311
00:13:52,540 --> 00:13:54,758
Teljesen át tudom érezni...
312
00:13:55,305 --> 00:13:58,040
ez a sötét felhőt,
amikor Sophia és Sistine nem beszélnek.
313
00:13:58,071 --> 00:13:59,149
Közbe kell lépnem.
314
00:13:59,665 --> 00:14:01,594
Mi ez, valami Apád, anyád idejöjjön!?
Mi most...?
315
00:14:02,071 --> 00:14:03,438
Akarsz itt ülni a nővéreddel?
316
00:14:03,476 --> 00:14:04,476
- Nem.
- Nem.
317
00:14:04,567 --> 00:14:05,569
Mi az?
318
00:14:06,479 --> 00:14:08,748
Megkért titeket,
hogy hozzatok össze minket?
319
00:14:09,305 --> 00:14:10,508
Nos, azt hiszem, először is...
320
00:14:10,539 --> 00:14:13,431
- kicsit lejjebb vesszük a hőfokot.
- Nem tudom, miért vagy ilyen mérges.
321
00:14:13,462 --> 00:14:15,989
Oklahomában már alig vártam,
hogy hazaérjek.
322
00:14:16,089 --> 00:14:17,477
És csak pihenni szeretnék.
323
00:14:17,571 --> 00:14:20,860
Most pedig egy háborús övezetbe tértem
vissza, ezekkel a lányokkal.
324
00:14:21,079 --> 00:14:24,131
Csak azt nem értem,
miért vagy ennyire feldúlt amiatt,
325
00:14:24,162 --> 00:14:26,360
hogy egy dolgot nem mondtam el neked...
326
00:14:26,391 --> 00:14:29,636
- Meglepő...
- amikor mindent megosztunk egymással.
327
00:14:29,704 --> 00:14:31,206
Nos, a jelek szerint nem.
328
00:14:31,282 --> 00:14:34,807
Most éppen rólad szól az én pillanatom,
ami abszurd.
329
00:14:34,852 --> 00:14:36,313
Mindent együtt ünneplünk.
330
00:14:36,344 --> 00:14:40,204
És azért vagyok mérges, mert nem
élvezhettem veled ezt a pillanatot.
331
00:14:40,235 --> 00:14:42,182
És mindenki tudja,
csak én ülök ott úgy, hogy:
332
00:14:42,213 --> 00:14:44,501
- "Oké, nem tudom, mi folyik itt."
- Ez jogos észrevétel.
333
00:14:44,532 --> 00:14:46,741
- Mert ti mindent megosztotok.
- De nem volt szándékos.
334
00:14:46,772 --> 00:14:48,367
- Tudom, de...
- Ez most a Judy bírónő?
335
00:14:48,398 --> 00:14:50,597
- Nem, de ez...
- Nem hiszem, hogy szándékos volt.
336
00:14:50,690 --> 00:14:52,525
Nem volt az.
Figyelj, én csak próbáltam
337
00:14:52,625 --> 00:14:54,794
megvédeni az érzéseidet, mert tudom,
338
00:14:54,894 --> 00:14:58,593
ha nővérek vannak ugyanabban az iparágban,
előfordulhat féltékenység.
339
00:14:58,624 --> 00:15:00,867
És ez az, amit el akartam kerülni.
340
00:15:00,929 --> 00:15:02,476
Mindkettőtöknek nyomós érve van.
341
00:15:03,036 --> 00:15:08,273
Szerintem ez meglepetésként ért, de jó,
hogy van valamije, ami beindult.
342
00:15:08,374 --> 00:15:10,491
- Rendkívül büszke vagyok rá.
- Neked is van valamid.
343
00:15:11,421 --> 00:15:14,906
Komolyan sajnálom,
hogy nem mondtam el Sophiának az elején,
344
00:15:14,937 --> 00:15:18,492
mert végül is hosszú távon
megbántottam őt,
345
00:15:18,523 --> 00:15:20,787
szóval már az elején
őszintének kellett volna lennem.
346
00:15:20,952 --> 00:15:22,796
Azt hiszem, mindkettőtöknek igaza van.
347
00:15:23,194 --> 00:15:26,491
De te csak körözöl,
nem szállsz le a géppel,
348
00:15:26,522 --> 00:15:28,288
szóval szerintem jöhet
a hüvelykujj birkózás.
349
00:15:28,882 --> 00:15:31,851
- Szeretnéd bevetni a hüvelykujjad?
- Egy hüvelykujj birkózó verseny?
350
00:15:31,937 --> 00:15:34,429
- Csináljuk! - Sophia, kérlek!
Könyörgöm! Add a hüvelykujjadat.
351
00:15:34,460 --> 00:15:36,053
- Ez hülyeség.
- Kell az ujjad!
352
00:15:36,084 --> 00:15:37,819
- Essünk neki.
- Tulajdonképpen a komédia...
353
00:15:37,850 --> 00:15:40,381
- Add ide a piros műkörmöd, elintézem.
- Gyerünk, készen állunk!
354
00:15:40,412 --> 00:15:42,342
- Nézd ezt az erős, igazi...
- Ezek harci szavak.
355
00:15:42,373 --> 00:15:43,576
- Gyerünk!
- Ezek harci szavak.
356
00:15:43,607 --> 00:15:44,913
- Próbálunk békülni.
- Gyerünk!
357
00:15:44,944 --> 00:15:46,928
- Egy, kettő...
- Csak csináld, Sophia!
358
00:15:47,580 --> 00:15:49,100
Három. Mehet! Gyerünk, gyerünk!
359
00:15:51,551 --> 00:15:52,576
Sajnálom!
360
00:15:55,045 --> 00:15:56,073
Sophia nyert.
361
00:15:56,104 --> 00:15:58,498
Ez azt jelenti, hogy fegyverszünet van.
362
00:15:59,092 --> 00:16:01,545
Bár ez rosszul esett, de szeretem őt.
És büszke vagyok rá.
363
00:16:01,740 --> 00:16:04,795
És most vele akarom megünnepelni a sikert.
364
00:16:04,826 --> 00:16:06,592
De ajánlom,
hogy még egyszer ne legyen ilyen.
365
00:16:07,130 --> 00:16:11,389
- Hány fejezetet fejeztél be?
- 15 fejezetettel végeztem.
366
00:16:11,420 --> 00:16:12,441
Ez fantasztikus.
367
00:16:12,472 --> 00:16:14,207
De nem szeretek beszélni róla,
368
00:16:14,238 --> 00:16:15,968
- azért, mert én...
- El kéne adnod.
369
00:16:16,409 --> 00:16:20,180
Fejezz be elég fejezetet,
hogy legyen egyfajta vázlatod arról,
370
00:16:20,211 --> 00:16:22,428
hogy hova akarsz eljutni vele,
és aztán add el.
371
00:16:24,284 --> 00:16:25,646
Mindig megfogadom apám tanácsát.
372
00:16:25,904 --> 00:16:29,600
És ez az egész szituáció a nővéremmel
tényleg feltüzelt engem.
373
00:16:29,912 --> 00:16:31,318
Végre érzem a motivációt,
374
00:16:31,349 --> 00:16:33,482
hogy ez a könyv eljusson egy kiadóhoz,
annak ellenére,
375
00:16:33,576 --> 00:16:35,436
hogy ez egy kicsit kívül esik
a komfortzónámon.
376
00:16:35,537 --> 00:16:36,920
- Oké, meg tudom csinálni.
- Tudom.
377
00:16:36,951 --> 00:16:37,951
Ezt már szeretem.
378
00:16:38,131 --> 00:16:39,959
- Ölelés, ölelés, Sly!
- Oké.
379
00:16:40,185 --> 00:16:41,676
Oké, én megyek.
Bemegyek.
380
00:16:41,707 --> 00:16:43,146
- Igen.
- Jók vagyunk, jók vagyunk.
381
00:16:45,003 --> 00:16:47,115
EGY HÉTTEL KÉSŐBB
382
00:16:47,279 --> 00:16:48,490
- Szia!
- Helló!
383
00:16:50,210 --> 00:16:52,537
- Sophia vagyok. Örvendek!
- Én Tobi vagyok.
384
00:16:52,568 --> 00:16:54,037
- Örvendek!
- Köszönöm, hogy fogadsz!
385
00:16:52,867 --> 00:16:55,667
{\an8}TOBI HARPER
RED HEN KIADÓ
386
00:16:54,068 --> 00:16:55,115
Ez természetes.
387
00:16:55,186 --> 00:16:58,459
Ma találkozóm van a Red Hen Kiadónál.
388
00:16:58,490 --> 00:16:59,983
Ez csak egy bevezető találkozó.
389
00:17:00,014 --> 00:17:02,694
Szóval tudom, hogy ez csak
az első lépés a sok közül.
390
00:17:02,725 --> 00:17:05,264
De ez a könyv a mindenem, szóval...
391
00:17:05,928 --> 00:17:06,961
egy kicsit ideges vagyok.
392
00:17:06,992 --> 00:17:10,076
- Kinyitom a vacak számítógépemet.
- Igen, kérlek.
393
00:17:10,107 --> 00:17:11,400
Amint látod, ideges vagyok,
394
00:17:11,431 --> 00:17:13,779
mert az oldalát piszkálgattam. De...
395
00:17:14,373 --> 00:17:18,733
A könyv ifjúsági regény,
de egyben történelmi regény is.
396
00:17:18,764 --> 00:17:20,967
- Remek.
- És romantikus is. És...
397
00:17:21,795 --> 00:17:24,092
Hadd gondolkozzam, hogyan akarom...
Szóval a cselekvény...
398
00:17:24,123 --> 00:17:26,146
"A cselekvény..."
Hadd kezdjem újra!
399
00:17:26,928 --> 00:17:30,183
Ma reggel jól ment a gyakorlás,
mert az éjszakát azzal töltöttem,
400
00:17:30,283 --> 00:17:33,386
hogy átírtam és elpróbáltam mindent,
amit mondani akartam,
401
00:17:33,486 --> 00:17:37,303
de most itt vagyok, és úgy érzem,
mindez csak úgy kirepült az ablakon,
402
00:17:37,334 --> 00:17:41,170
mert kiborultam, lámpalázas vagyok,
rossz vagyok a prezentációban,
403
00:17:41,373 --> 00:17:43,717
és nagyon szeretném, ha ez jól sikerülne.
404
00:17:48,912 --> 00:17:52,779
Hadd kezdjem újra!
A történet A szavainak súlya címet viseli.
405
00:17:52,972 --> 00:17:54,185
A lányt Spencernek hívják.
406
00:17:54,374 --> 00:17:55,808
És reménytelenül romantikus.
407
00:17:56,162 --> 00:17:58,311
És Brooklynban él.
408
00:17:58,411 --> 00:18:00,841
A közelben van a kedvenc antikváriuma.
409
00:18:00,943 --> 00:18:02,029
Meglát egy naplót.
410
00:18:02,130 --> 00:18:05,083
És valami oknál fogva pont az kell neki.
411
00:18:05,224 --> 00:18:09,857
Ugrunk. Azt akarom, hogy a történet közepe
egy teljesen más történet legyen,
412
00:18:10,089 --> 00:18:12,859
történelmi fikció az 1920-as években,
New Yorkban.
413
00:18:13,162 --> 00:18:14,693
És követjük ezt az Alice nevű nőt.
414
00:18:14,724 --> 00:18:16,310
- Értem.
- Ez a bolt,
415
00:18:16,341 --> 00:18:18,631
ez a napló, itt ő olvassa a naplót.
416
00:18:18,662 --> 00:18:20,333
És itt Alice ír a naplójába.
417
00:18:20,677 --> 00:18:22,107
Nem tudom, mi ütött belém,
418
00:18:22,138 --> 00:18:24,337
de nagyon... nyugodt vagyok.
419
00:18:24,513 --> 00:18:25,716
Mert az járt a fejemben,
420
00:18:25,747 --> 00:18:27,951
"Nálam jobban senki sem ismeri
ezt a történetet,"
421
00:18:28,255 --> 00:18:29,935
és... nem is tudom,
422
00:18:29,966 --> 00:18:32,045
talán kezdek annyira hinni
ebben a történetben,
423
00:18:32,076 --> 00:18:35,287
mint amennyire már
az elején kellett volna.
424
00:18:35,372 --> 00:18:37,670
Sokat beszéltél arról,
hogy mások életét éli,
425
00:18:37,701 --> 00:18:39,224
és hogy mások döntései alapján próbál
426
00:18:39,255 --> 00:18:40,689
- saját döntéseket hozni.
- Igen.
427
00:18:40,720 --> 00:18:45,122
A végén azt kellene éreznünk,
hogy már nem mások életét éli.
428
00:18:45,153 --> 00:18:46,982
Igen, azt hiszem, amikor eladja,
429
00:18:47,013 --> 00:18:48,763
ez az ő utolsó pillanata,
amikor azt mondja:
430
00:18:48,794 --> 00:18:51,233
- "Nem kell többé rejtőzködnöm."
- Értem.
431
00:18:51,264 --> 00:18:52,443
Kiváló, hát ez...
432
00:18:53,240 --> 00:18:54,708
ez remek történetnek hangzik.
433
00:18:54,794 --> 00:18:56,880
- Őszintén szólva...
- Örülök, hogy tetszik.
434
00:18:56,911 --> 00:18:59,872
Igen. A következő, amit javasolok,
természetesen, hogy fejezd be a könyvet.
435
00:18:59,903 --> 00:19:01,627
Feltételezem,
hogy ügynököket fogsz keresni,
436
00:19:01,658 --> 00:19:02,978
de ha már van egy kész kéziratod,
437
00:19:03,009 --> 00:19:04,853
- megnézném újra az egészet.
- Az csodás lenne.
438
00:19:04,884 --> 00:19:08,150
Azt hiszem, ez a találkozó nagyon,
nagyon, nagyon jól sikerült.
439
00:19:08,181 --> 00:19:10,552
Megoldottam, mert nem remegett a lábam,
440
00:19:10,583 --> 00:19:13,520
nem remegett a kezem,
nem motyogtam el a szavaimat.
441
00:19:13,620 --> 00:19:16,951
Azt hiszem, sikerült elkapnom
a könyv lényegét,
442
00:19:17,190 --> 00:19:19,599
és velem együtt a részesei lehettek.
443
00:19:19,669 --> 00:19:22,029
És ez is azt mutatja,
hogy tényleg képes vagyok rá.
444
00:19:22,216 --> 00:19:25,100
- Csodálatos voltál, és köszönöm, nagyon
sokat tanultam. - Én köszönöm.
445
00:19:25,131 --> 00:19:27,177
Ez egy teljesen új terület,
ahol még sosem jártam...
446
00:19:27,208 --> 00:19:29,639
- Ismeretlen, - Teljesen.
- szóval sok lépcsőfok vár még rám.
447
00:19:29,670 --> 00:19:30,708
Igen, köszönöm!
Örvendtem!
448
00:19:30,739 --> 00:19:31,927
Hamarosan beszélünk.
449
00:19:34,247 --> 00:19:36,771
MÁSNAP
450
00:19:38,240 --> 00:19:39,646
Istenem, itt van!
451
00:19:40,935 --> 00:19:42,482
Úristen!
452
00:19:43,052 --> 00:19:44,677
Várj, hozom a távcsövet!
453
00:19:44,927 --> 00:19:46,881
Ez a fickó nagyon királyul néz ki.
454
00:19:46,912 --> 00:19:48,257
- Integet.
- Integet.
455
00:19:48,288 --> 00:19:49,904
Istenem, olyan helyes.
456
00:19:50,247 --> 00:19:51,658
Itt az ideje a bulizásnak.
457
00:19:51,943 --> 00:19:53,669
Eljött a buli ideje, Sophia!
458
00:19:53,841 --> 00:19:56,591
- Tiki hajó.
- Anya, itt az áll, hogy "csoportterápia".
459
00:19:56,622 --> 00:19:58,331
- Itt van a buli.
- Itt is vagyunk.
460
00:20:00,497 --> 00:20:01,868
Igen, vitorlát fel!
461
00:20:01,968 --> 00:20:04,904
-Egészségetekre! - Egészségedre, anya!
Köszönjük ezt az egészet!
462
00:20:04,965 --> 00:20:05,990
Nagyon szívesen!
463
00:20:06,205 --> 00:20:08,207
Az MGM imádja a forgatókönyvet,
464
00:20:08,308 --> 00:20:11,478
zöld utat kaptam,
és Sophia volt az első, akinek elmondtam.
465
00:20:11,684 --> 00:20:14,582
Csinál egy filmet, amit megvett az MGM.
466
00:20:14,715 --> 00:20:15,948
Gratulálok!
467
00:20:16,048 --> 00:20:20,152
És igazi Jennifer módjára egy tiki hajót
szerzett nekünk, hogy ott ünnepeljünk.
468
00:20:21,762 --> 00:20:24,891
Miért menjünk kocsmázni,
ha felpattanhatunk egy bárba?
469
00:20:26,801 --> 00:20:29,809
- Szóval van egy könyvszerződésed?
- Igen, ő ír.
470
00:20:29,862 --> 00:20:32,268
Most, hogy tényleg olyan dolgokat csinálok,
amikért rajongok,
471
00:20:32,299 --> 00:20:34,436
már jobban érzem magam, és ez jó.
472
00:20:34,467 --> 00:20:35,536
Kicsit több az önbizalmam.
473
00:20:35,968 --> 00:20:37,770
Szóval, csak úgy belevágok.
474
00:20:37,870 --> 00:20:41,308
Néha elvárom, hogy minden tökéletes legyen.
475
00:20:41,408 --> 00:20:43,228
És tudjátok, az élet nem ilyen.
476
00:20:43,259 --> 00:20:44,861
És mindenkinek megvan a saját időrendje.
477
00:20:44,892 --> 00:20:47,095
Tehát olyan dolgokat csinálsz,
amiben jól érzed magad...
478
00:20:47,126 --> 00:20:49,762
- Igen, pontosan. - és nem érdekel,
ha valaki ítélkezik feletted.
479
00:20:49,793 --> 00:20:51,340
- Igen.
- És éled az életed.
480
00:20:51,512 --> 00:20:53,720
Örülök, hogy már nem érdekel,
mit gondolnak mások.
481
00:20:53,751 --> 00:20:55,967
És készen állok a kalandra.
Gyerünk!
482
00:20:56,582 --> 00:20:58,161
- Szeretnék koccintani!
- Egészségünkre!
483
00:20:58,224 --> 00:20:59,326
Sophiára!
484
00:21:00,192 --> 00:21:02,379
- Szeretlek.
- Szeretlek, Sophie!
485
00:21:04,934 --> 00:21:07,129
- Bulizzunk!
- Buli van!
486
00:21:19,489 --> 00:21:22,014
Erősen kötődöm Philadelphiához.
487
00:21:20,545 --> 00:21:24,651
{\an8}A KÖVETKEZŐ RÉSZBŐL
488
00:21:22,082 --> 00:21:24,942
Anya és apa szeretné, ha eljönnél
Philadelphiába a hétvégén.
489
00:21:24,973 --> 00:21:25,987
Ezen a hétvégén?
490
00:21:26,018 --> 00:21:28,434
Eléggé hajthatatlan abban, hogy nem jön.
491
00:21:28,465 --> 00:21:29,658
El kell jönnie.
492
00:21:30,028 --> 00:21:32,628
Amikor felsétálok azon a lépcsőn,
úgy érzem, bármire képes vagyok.
493
00:21:32,659 --> 00:21:33,856
Ez varázslatos.
494
00:21:34,160 --> 00:21:36,122
Olyan szomorú vagyok,
hogy Scarlet nincs itt.
495
00:21:36,153 --> 00:21:37,887
Szerintem ki kellene tagadnunk őt.
496
00:21:38,637 --> 00:21:39,642
Apa vagyok.
497
00:21:42,140 --> 00:21:47,140
Felirat: BGábor
https://www.facebook.com/bgaborfeliratok/
39548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.