Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,530 --> 00:00:05,360
Không phải chứ?!
2
00:00:05,460 --> 00:00:06,860
Sao hắn lại ở đây?!
3
00:00:07,760 --> 00:00:08,560
Kyle!
4
00:00:09,460 --> 00:00:11,260
Anh đến đây làm gì?
5
00:00:12,200 --> 00:00:14,560
Sao chưa gì đã chĩa kiếm vào tôi thế?
6
00:00:15,100 --> 00:00:16,200
Em đừng nhầm lẫn...
7
00:00:17,330 --> 00:00:18,730
giữa bạn và thù chứ!
8
00:00:20,300 --> 00:00:22,130
Tôi đã là đồng minh của em rồi.
9
00:00:22,500 --> 00:00:25,640
Sau khi bị Touka-kun cho rơi xuống biển,
tôi đã thay đổi.
10
00:00:27,500 --> 00:00:28,360
Kyle!
11
00:00:28,500 --> 00:00:30,660
Tôi biết ngày này sẽ đến mà!
12
00:00:30,660 --> 00:00:30,940
Ờ.
13
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Đừng có tin!
14
00:00:32,009 --> 00:00:34,620
Hắn vừa nhắc đến chuyện trả thù Touka
còn gì!
15
00:00:35,060 --> 00:00:36,860
Kyle Osment...
16
00:00:37,330 --> 00:00:39,390
Ta đã nghe lời đồn.
17
00:00:39,610 --> 00:00:42,270
Lại có diễn biến thú vị rồi.
18
00:00:46,270 --> 00:00:47,880
Đừng có cản trở.
19
00:00:48,360 --> 00:00:50,240
Nếu muốn đấu với ta đến mức đó...
20
00:00:50,460 --> 00:00:52,780
thì hãy đợi đến khi Touka-kun
tỉnh dậy đi.
21
00:00:53,240 --> 00:00:55,530
Trả thù cậu ấy
là ưu tiên hàng đầu của ta mà.
22
00:00:55,700 --> 00:00:57,330
Hả? Trả thù?!
23
00:00:57,740 --> 00:01:01,290
Mà bây giờ cũng chẳng phải lúc
để ngươi tận hưởng cuộc đấu đâu.
24
00:01:01,790 --> 00:01:02,720
Hả?
25
00:01:02,760 --> 00:01:04,200
Thử nhìn xuống thị trấn đi.
26
00:01:05,060 --> 00:01:06,930
Ein Andromalius.
27
00:01:14,330 --> 00:01:17,230
Vương đô đã gửi viện binh ư?!
28
00:01:18,360 --> 00:01:19,860
Hiểu tình hình rồi chứ?
29
00:01:20,360 --> 00:01:22,390
Touka-kun là ưu tiên hàng đầu
của ta.
30
00:01:22,750 --> 00:01:24,760
Nếu muốn chạy
thì ta sẽ bỏ qua cho ngươi.
31
00:01:25,060 --> 00:01:27,390
Tại sao ta lại phải chạy chứ?
32
00:01:29,930 --> 00:01:32,830
Bữa tiệc lớn nhất
đang ở ngay trước mắt cơ mà.
33
00:01:33,530 --> 00:01:36,259
Sao tự nhiên lại xung đột nội bộ thế?
34
00:01:36,759 --> 00:01:37,560
Lẽ nào...
35
00:01:37,960 --> 00:01:40,060
hắn đang hấp thụ các con quỷ?!
36
00:01:44,960 --> 00:01:45,759
Kyle!
37
00:01:49,360 --> 00:01:50,289
Không sao.
38
00:01:51,100 --> 00:01:52,350
Chặn được hết rồi.
39
00:01:52,590 --> 00:01:54,039
Chặn được chỗ nào chứ?!
40
00:01:56,560 --> 00:02:00,030
Từ lúc quân đoàn quỷ đến đây,
chiến thắng của ta đã được xác định!
41
00:02:00,600 --> 00:02:04,640
Toàn bộ ma lực và ma thuật được hấp thụ
đã trở thành của ta!
42
00:02:05,330 --> 00:02:06,190
Không phải chứ...
43
00:02:06,620 --> 00:02:08,430
Sắp hết thời gian rồi, vậy mà...
44
00:02:09,740 --> 00:02:11,960
Cứ đà này, dù Touka tỉnh lại...
45
00:02:12,000 --> 00:02:13,860
thì mình cũng không còn tồn tại.
46
00:02:17,000 --> 00:02:17,800
Ít nhất...
47
00:02:18,600 --> 00:02:20,540
thì tớ muốn nói chuyện một lần nữa...
48
00:02:21,860 --> 00:02:22,690
Touka!
49
00:02:24,930 --> 00:02:29,010
Chết rồi!
50
00:02:29,230 --> 00:02:31,250
Chết rồi, chết rồi, hôm nay cũng chết rồi!
51
00:02:31,250 --> 00:02:33,250
Tay, chân và cả đầu như muốn rụng xuống.
52
00:02:33,250 --> 00:02:35,450
Ôi cái tấm thân chắp vá này...
53
00:02:44,970 --> 00:02:48,670
Ngày nào cũng như ở trong quan tài,
đêm nay như ngủ trong bùn vậy.
54
00:02:48,670 --> 00:02:50,510
Phải, vẫn còn sống, nhưng là một xác sống.
55
00:02:50,510 --> 00:02:52,610
Mỗi ngày cứ trôi qua như vậy.
56
00:02:52,610 --> 00:02:54,750
Không cần luôn tỏ ra nhạy bén.
57
00:02:54,750 --> 00:02:56,550
Sự hèn nhát đôi khi lại đúng đắn.
58
00:02:56,550 --> 00:02:58,610
Không thì sẽ như kẻ ngốc vậy.
59
00:02:58,610 --> 00:02:59,770
Lại muốn vậy sao?
60
00:02:59,770 --> 00:03:03,070
Từ đằng sau, kiểm soát chúng ta...
61
00:03:03,070 --> 00:03:07,470
là những kẻ giật dây mang tên Chiêu Hồn Sư
62
00:03:07,470 --> 00:03:17,450
Bạn hữu ơi, có muốn cùng tôi
cắt sợi dây đó không?
63
00:03:17,450 --> 00:03:18,290
Nhảy đi nào!
64
00:03:18,290 --> 00:03:20,430
Chết rồi, chết rồi, hôm nay cũng chết rồi!
65
00:03:20,430 --> 00:03:22,410
Tay, chân và cả đầu như muốn rụng xuống.
66
00:03:22,410 --> 00:03:24,550
Ôi cái tấm thân chắp vá này...
67
00:03:26,290 --> 00:03:28,300
Chết rồi, chết rồi. Thế này là chết rồi.
68
00:03:28,300 --> 00:03:30,270
Bị gọi thẳng lên thiên đường mất.
69
00:03:30,270 --> 00:03:32,270
Thôi thì hãy cứ cười qua hôm nay.
70
00:03:34,560 --> 00:03:38,550
Thiệt tình, đúng là một thế giới khó sống.
71
00:03:38,550 --> 00:03:42,530
Vậy thì cứ khiêu vũ hết đêm nay đi.
72
00:03:42,530 --> 00:03:45,820
Cho dù cơ thể có trở nên mục rữa...
73
00:03:45,820 --> 00:03:50,430
thì cũng đâu phải nó đã mục rữa
đến tận tâm can.
74
00:03:56,540 --> 00:03:57,340
(Tập 12: Dũng sĩ thứ hai)
75
00:03:57,360 --> 00:03:58,160
Ủa...
76
00:03:58,360 --> 00:03:59,530
Đây là đâu?
77
00:04:00,330 --> 00:04:04,660
Sau khi sử dụng Soma Thủy,
tự nhiên mọi thứ tối sầm lại...
78
00:04:05,430 --> 00:04:06,470
Đừng đùa chứ!
79
00:04:06,720 --> 00:04:08,430
Lẽ nào đây là thế giới bên kia?!
80
00:04:08,660 --> 00:04:09,640
Đừng lo.
81
00:04:10,060 --> 00:04:11,560
Cậu vẫn còn sống.
82
00:04:12,460 --> 00:04:14,170
Đây là thế giới của thánh kiếm.
83
00:04:15,430 --> 00:04:16,390
Đã lâu không gặp.
84
00:04:17,160 --> 00:04:17,959
À không...
85
00:04:18,029 --> 00:04:19,560
Gần như là lần đầu gặp mặt nhỉ.
86
00:04:22,160 --> 00:04:22,960
Touka-san.
87
00:04:23,990 --> 00:04:25,240
Dũng sĩ Sion?!
88
00:04:26,000 --> 00:04:29,360
Hắn ở đây thì quả nhiên là
mình đã chết rồi sao?!
89
00:04:30,500 --> 00:04:31,500
Gì hả?!
90
00:04:31,730 --> 00:04:34,250
Xuất hiện trước mặt tôi thế này
vì muốn trả thù sao?!
91
00:04:34,600 --> 00:04:35,460
Nói trước nhé,
92
00:04:35,730 --> 00:04:37,690
cậu chết không phải lỗi của tôi!
93
00:04:38,130 --> 00:04:39,870
Tự cậu bị rơi xuống lỗ mà!
94
00:04:40,360 --> 00:04:41,460
Cảm ơn cậu!
95
00:04:42,200 --> 00:04:42,560
Hả?
96
00:04:43,470 --> 00:04:44,960
Tôi đã luôn dõi theo.
97
00:04:45,730 --> 00:04:48,060
Dù bị ép trở thành dũng sĩ...
98
00:04:48,630 --> 00:04:50,260
cậu vẫn bảo vệ Anri khỏi Kyle...
99
00:04:50,600 --> 00:04:52,110
cứu vương đô khỏi kiếp nạn...
100
00:04:52,360 --> 00:04:56,659
Lần này còn liều mạng chiến đấu
để cứu người dân của Moalan.
101
00:04:57,530 --> 00:05:01,090
Thật mừng vì người kế thừa cơ thể tôi
là cậu.
102
00:05:03,630 --> 00:05:04,890
À, xin lỗi.
103
00:05:05,280 --> 00:05:07,420
Tự nhiên nói chuyện nghe thân thiết quá.
104
00:05:07,780 --> 00:05:10,690
Tại đã luôn dõi theo
nên tôi có cảm giác rất gần gũi.
105
00:05:10,940 --> 00:05:11,900
Không phải ý đó.
106
00:05:12,360 --> 00:05:15,290
Cảm ơn người đã giết mình ư?
107
00:05:16,060 --> 00:05:18,230
Quả nhiên tên này quá đáng ngờ!
108
00:05:18,860 --> 00:05:21,630
Dù đây là thế giới bên kia,
để hắn bắt được cũng nguy lắm!
109
00:05:23,300 --> 00:05:24,100
Touka?
110
00:05:26,030 --> 00:05:27,130
Hắn đuổi theo kìa!
111
00:05:27,390 --> 00:05:29,580
Chết tiệt, có lối thoát nào không?
112
00:05:32,700 --> 00:05:34,730
C-Cái gì thế này?
113
00:05:36,060 --> 00:05:37,810
Thiên đường đùi?!
114
00:05:39,630 --> 00:05:42,380
Phía bên kia của chiếc gương đó...
115
00:05:42,760 --> 00:05:45,260
là thế giới lý tưởng của người nhìn vào nó.
116
00:05:46,040 --> 00:05:49,159
Tôi cũng không biết vì sao nó lại
tồn tại ở đây.
117
00:05:49,770 --> 00:05:53,900
Có thể nó là phần thưởng
cho những người đã cống hiến cho sứ mệnh.
118
00:05:54,760 --> 00:05:57,730
Nhưng nếu đi qua
thì chưa chắc có thể quay trở lại.
119
00:05:58,360 --> 00:06:00,290
Và sẽ không cứu được Yuna-san mất.
120
00:06:00,730 --> 00:06:01,530
Hả?!
121
00:06:01,760 --> 00:06:02,560
Đằng nào thì...
122
00:06:02,590 --> 00:06:05,260
tôi đã chết, nên sao cứu được Yuna chứ!
123
00:06:07,560 --> 00:06:08,700
Phải rồi nhỉ...
124
00:06:08,910 --> 00:06:10,730
mình đã không cứu được Yuna.
125
00:06:12,260 --> 00:06:13,060
Xin lỗi...
126
00:06:13,900 --> 00:06:14,700
Yuna.
127
00:06:14,900 --> 00:06:16,030
Vẫn còn kịp.
128
00:06:16,400 --> 00:06:18,160
Vì Touka vẫn còn sống mà.
129
00:06:19,560 --> 00:06:21,400
Con người gồm có ba phần là thể xác...
130
00:06:21,460 --> 00:06:23,040
tinh thần ngụ ở trên đầu...
131
00:06:23,260 --> 00:06:27,060
và linh hồn ngụ trong trái tim.
132
00:06:27,460 --> 00:06:29,340
Nếu mất một trong ba thì sẽ chết.
133
00:06:30,060 --> 00:06:32,510
Tôi thì đã mất linh hồn rồi...
134
00:06:32,900 --> 00:06:35,360
nhưng tinh thần của Touka vẫn còn sống...
135
00:06:35,760 --> 00:06:38,630
Thể xác và linh hồn
thì vẫn ở trong quan tài di động.
136
00:06:39,550 --> 00:06:40,760
Nói cách khác, Touka...
137
00:06:40,960 --> 00:06:43,130
chỉ đang lạc vào thế giới này mà thôi.
138
00:06:43,530 --> 00:06:45,560
Đang nói linh tinh cái gì thế?
139
00:06:45,770 --> 00:06:48,750
Đây không phải thế giới bên kia,
mà là thế giới của thánh kiếm...
140
00:06:49,130 --> 00:06:52,520
nơi kết nối tinh thần của các dũng sĩ đã chết.
141
00:06:52,890 --> 00:06:56,860
Touka đang ở giữa cảnh giới sinh tử
nên mới được đưa tới đây.
142
00:06:57,200 --> 00:06:58,280
Khoan, đợi đã!
143
00:06:58,440 --> 00:07:00,750
- Tôi có phải là dũng sĩ đâu!
- Touka...
144
00:07:01,160 --> 00:07:03,130
đã được chọn làm dũng sĩ tiếp theo.
145
00:07:05,210 --> 00:07:05,770
Hả?
146
00:07:06,810 --> 00:07:07,900
Cái đêm ở vương đô...
147
00:07:08,220 --> 00:07:10,680
lúc ma lực của cậu đạt cực hạn....
148
00:07:11,060 --> 00:07:14,230
Thánh kiếm đã tưởng nhầm
cậu là dũng sĩ tiếp theo.
149
00:07:14,960 --> 00:07:18,630
Vì thế, dù ở cơ thể khác,
cậu vẫn sử dụng được thánh kiếm.
150
00:07:21,120 --> 00:07:23,560
Tôi thật sự đã trở thành dũng sĩ ư?
151
00:07:24,380 --> 00:07:27,990
Quả nhiên việc cấp ma lực của tôi
thấp đến mức khác người...
152
00:07:28,160 --> 00:07:30,200
là có ý nghĩa của nó sao?
153
00:07:30,300 --> 00:07:33,130
Tôi vừa bảo là "tưởng nhầm" thôi mà.
154
00:07:33,440 --> 00:07:35,659
Dù những gì cậu nói là thật...
155
00:07:35,870 --> 00:07:37,930
thì rốt cuộc,
có cách nào thoát khỏi đây không?
156
00:07:38,810 --> 00:07:40,220
Lối ra ở bên đó.
157
00:07:41,100 --> 00:07:43,120
Tuy nhiên, ở thế giới thực...
158
00:07:43,300 --> 00:07:46,090
sẽ có nhiều thử thách hơn nữa
đang chờ đợi cậu.
159
00:07:46,930 --> 00:07:50,650
Nếu cậu muốn chọn ở lại đây
thì tôi sẽ không cản nữa đâu.
160
00:07:52,000 --> 00:07:53,500
Chẳng có gì phải phân vân cả.
161
00:07:54,200 --> 00:07:56,159
Đám Yuna không ở đây, đúng không?
162
00:07:56,700 --> 00:08:00,660
Vậy thì những cặp đùi lý tưởng của tôi
cũng không ở đây.
163
00:08:01,710 --> 00:08:06,080
Và tôi đã hứa rằng
lần này chắc chắn sẽ cứu được Yuna mà.
164
00:08:14,560 --> 00:08:17,800
Bao phủ toàn thân
bằng ma thuật hấp thụ ma lực à...?
165
00:08:18,330 --> 00:08:20,140
Tấn công vật lý thì qua được...
166
00:08:20,300 --> 00:08:23,200
nhưng để khiến hắn cạn ma lực
thì tốn thời gian đấy.
167
00:08:24,900 --> 00:08:25,700
Thời gian...
168
00:08:26,260 --> 00:08:28,590
Sắp hết 24 giờ mất rồi!
169
00:08:30,660 --> 00:08:31,960
Thần linh ơi, xin người!
170
00:08:32,900 --> 00:08:35,490
Con có biến mất cũng được!
171
00:08:35,830 --> 00:08:37,070
Xin hãy làm Touka...
172
00:08:37,630 --> 00:08:40,789
Hãy làm cho Touka mở mắt ra đi!
173
00:08:42,200 --> 00:08:45,500
Con phải mặc tất đùi khỏa thân
và cho cậu ấy bóp đùi 100 lần.
174
00:08:45,600 --> 00:08:46,570
Được!
175
00:08:46,630 --> 00:08:48,440
100 hay 1000 lần cũng được!
176
00:08:49,000 --> 00:08:49,450
Hả?
177
00:08:49,660 --> 00:08:51,320
Tuyệt vời!
178
00:08:51,460 --> 00:08:54,000
Hứa rồi đấy nhé, Yuna!
179
00:08:54,260 --> 00:08:55,240
Touka?
180
00:08:55,700 --> 00:08:56,760
- Touka-kun!
- Touka!
181
00:08:57,400 --> 00:08:59,260
Touka Scott.
182
00:09:01,500 --> 00:09:05,300
Giờ người tỉnh dậy
thì có thể làm được gì cơ chứ?
183
00:09:06,030 --> 00:09:07,200
Đương nhiên là thắng rồi.
184
00:09:07,260 --> 00:09:10,590
Sau trận chiến này, ta có thể
được bóp đùi thỏa thích!
185
00:09:10,930 --> 00:09:12,510
Đương nhiên là phải thắng rồi!
186
00:09:12,600 --> 00:09:13,460
Đợi đã!
187
00:09:13,660 --> 00:09:15,030
Vừa rồi là không tính!
188
00:09:15,130 --> 00:09:15,930
Anri!
189
00:09:16,160 --> 00:09:18,830
Hãy đưa cơ thể tôi
ra khỏi quan tài di động!
190
00:09:21,500 --> 00:09:22,700
Để ta cho ngươi thấy...
191
00:09:22,930 --> 00:09:25,960
một sức mạnh nữa của thánh kiếm
mà dũng sĩ đã dạy ta!
192
00:09:27,820 --> 00:09:30,190
Một sức mạnh nữa của thánh kiếm?
193
00:09:30,330 --> 00:09:31,730
Kyle, cho mượn nhé.
194
00:09:33,520 --> 00:09:35,550
Cái gì? Từ lúc nào vậy?!
195
00:09:36,800 --> 00:09:38,240
Ngươi là ai?!
196
00:09:39,080 --> 00:09:39,930
Ta là...
197
00:09:40,220 --> 00:09:41,810
Sion Blandan.
198
00:09:42,260 --> 00:09:45,060
(Còn 3 phút cho đến khi nhóm Yuna hóa quỷ)
199
00:09:49,060 --> 00:09:51,460
Ừm. Với cơ thể này,
mình có thể chiến đấu.
200
00:09:52,000 --> 00:09:53,070
Thế là thế nào?
201
00:09:53,200 --> 00:09:55,080
Touka siêu ngầu đó là sao?
202
00:09:55,430 --> 00:09:57,680
Tinh thần còn lại trong thánh kiếm
của Sion...
203
00:09:57,830 --> 00:09:59,800
đã nhập vào thể xác của tôi.
204
00:10:00,060 --> 00:10:02,330
Cơ mà "Touka siêu ngầu" là sao?
205
00:10:02,430 --> 00:10:04,520
Nói như thể tôi kém ngầu lắm vậy!
206
00:10:04,730 --> 00:10:06,190
Có gì sai sao?
207
00:10:06,320 --> 00:10:07,360
Hả?!
208
00:10:08,030 --> 00:10:08,830
Dũng sĩ?
209
00:10:09,400 --> 00:10:10,560
Là dũng sĩ đấy sao?
210
00:10:11,660 --> 00:10:12,880
Tôi có thể cảm nhận được.
211
00:10:12,920 --> 00:10:15,930
Nguồn ma lực cuốn hút và thuần khiết này...
212
00:10:16,350 --> 00:10:17,790
Đúng là của Sion!
213
00:10:18,160 --> 00:10:18,960
Kyle,
214
00:10:19,100 --> 00:10:21,130
tôi vẫn đang giận anh đấy nhé.
215
00:10:21,460 --> 00:10:22,260
Ồ...
216
00:10:22,660 --> 00:10:24,060
cậu biết hết rồi à?
217
00:10:24,700 --> 00:10:28,230
nhưng tất cả
đều vì tình yêu với cậu đấy.
218
00:10:28,530 --> 00:10:29,530
Thông cảm nhé.
219
00:10:31,340 --> 00:10:35,290
Tinh thần của dũng sĩ đã chết Sion
nhập vào cơ thể?
220
00:10:35,610 --> 00:10:39,160
Thánh kiếm có sức mạnh giống như
thi thuật ư?!
221
00:10:39,430 --> 00:10:40,990
Ta chưa từng nghe nói!
222
00:10:41,600 --> 00:10:42,430
Nhưng mà...
223
00:10:43,000 --> 00:10:46,290
được chiến đấu với dũng sĩ
thì còn gì vui hơn!
224
00:10:49,360 --> 00:10:51,260
K-Không thể nào!
225
00:10:52,360 --> 00:10:53,950
Chuyện gì thế này?
226
00:10:54,130 --> 00:10:56,220
Chẳng phải đó là cơ thể của Touka Scott sao?
227
00:10:56,630 --> 00:10:58,760
Tại sao hắn lại nhanh đến như vậy?!
228
00:10:59,360 --> 00:11:03,560
Đây là sức mạnh của dũng sĩ Sion
đã cứu thế giới ư?!
229
00:11:04,600 --> 00:11:05,400
Touka!
230
00:11:07,440 --> 00:11:09,760
Chỉ có cậu sử dụng được thánh kiếm.
231
00:11:10,200 --> 00:11:12,260
Tôi chỉ có thể hỗ trợ thôi.
232
00:11:12,960 --> 00:11:16,320
(Ma thạch)
Đầu tiên, tôi sẽ phá hủy ma thạch của Beltex.
233
00:11:16,760 --> 00:11:18,230
Khi ma thạch bị phá...
234
00:11:18,530 --> 00:11:22,760
Beltex sẽ tạm thời không thể
sử dụng khiên hay ma thuật hấp thụ nữa.
235
00:11:23,430 --> 00:11:26,530
Tất nhiên, ma thạch sẽ sớm được hồi phục.
236
00:11:26,910 --> 00:11:30,660
Tức là trước khi nó hồi phục,
tôi phải ra đòn kết liễu?
237
00:11:30,970 --> 00:11:33,190
Nhưng với cấp ma lực hiện tại của Touka...
238
00:11:33,440 --> 00:11:35,440
thì khó mà xuyên qua lớp da của Beltex.
239
00:11:35,670 --> 00:11:38,460
Không phải chứ?!
Hết sạch Soma Thủy rồi đó!
240
00:11:38,780 --> 00:11:42,520
Hãy làm thánh kiếm ngắn lại
để tăng mật độ ma lực.
241
00:11:42,960 --> 00:11:45,470
Bằng cách đó, sức mạnh xuyên thấu
sẽ tăng lên.
242
00:11:45,530 --> 00:11:46,680
Thay đổi hình dạng!
243
00:11:47,120 --> 00:11:47,770
Dao!
244
00:11:49,200 --> 00:11:50,130
Chưa xong đâu!
245
00:11:56,630 --> 00:11:59,790
Ma thuật máu của ta
vốn không phụ thuộc vào Beltex.
246
00:12:00,200 --> 00:12:02,200
Nhân lúc này, ta sẽ hồi phục.
247
00:12:03,800 --> 00:12:07,850
Nếu đã không còn khiên thì ma thuật của ta
có thể phá hủy ngươi bao lần cũng được.
248
00:12:08,200 --> 00:12:11,330
Nào, tôi câu giờ cho cậu rồi đấy, Touka.
249
00:12:11,960 --> 00:12:14,920
(Còn 60 giây cho đến khi nhóm Yuna hóa quỷ)
250
00:12:16,230 --> 00:12:17,360
Ein Grendel!
251
00:12:22,530 --> 00:12:23,590
Đừng hòng!
252
00:12:24,860 --> 00:12:27,330
Xin lỗi, nhưng đệ tử của ta sẽ thắng.
253
00:12:27,850 --> 00:12:29,930
Ta cũng đã dạy nó cách sử dụng cái này.
254
00:12:30,600 --> 00:12:35,230
Bấy lâu nay, nó đã quá để tâm đến "thánh kiếm"
nên không thể chiến đấu tử tế.
255
00:12:36,300 --> 00:12:39,030
Nhưng bây giờ, đã cầm được
một thứ quen tay...
256
00:12:39,400 --> 00:12:42,700
nó sẽ có thể tập trung toàn lực.
257
00:12:44,730 --> 00:12:46,230
Touka Scott!
258
00:12:47,100 --> 00:12:48,960
Ngươi thật sự muốn thế này sao?!
259
00:12:49,400 --> 00:12:52,130
Dựa vào kẻ khác để dồn ép ta
đến mức này...
260
00:12:52,530 --> 00:12:54,960
Ngươi có thể thấy thỏa mãn sao?!
261
00:12:55,390 --> 00:12:59,890
Hãy làm cuộc đấu giữa ta và ngươi
thú vị hơn đi chứ!
262
00:13:00,560 --> 00:13:01,440
Xin lỗi nhé!
263
00:13:01,960 --> 00:13:04,510
Ta vốn không hề có hứng thú
chiến đấu với ngươi!
264
00:13:04,930 --> 00:13:07,890
Ngay từ đầu, ta chỉ muốn cứu Yuna mà thôi!
265
00:13:11,390 --> 00:13:14,350
(Còn 1 giây cho đến khi nhóm Yuna hóa quỷ)
266
00:13:45,260 --> 00:13:47,390
Vừa rồi nguy hiểm thật.
267
00:13:48,060 --> 00:13:51,630
Ném quan tài di động vào trong rừng
đúng là quyết định chính xác.
268
00:13:52,060 --> 00:13:53,040
Chết tiệt...
269
00:13:53,310 --> 00:13:55,810
Sao mình lại không cử động được?
270
00:13:56,100 --> 00:13:58,530
Tinh thần của mình bị tiêu hao
đến thế ư?
271
00:13:59,160 --> 00:14:01,360
Không, chỉ bị mất sức thôi.
272
00:14:02,300 --> 00:14:04,570
Đúng vậy. Chưa thể kết thúc được.
273
00:14:04,800 --> 00:14:07,500
Mình sẽ sớm hồi phục và trả thù!
274
00:14:11,330 --> 00:14:13,060
Tại sao các ngươi lại ở đây?
275
00:14:13,430 --> 00:14:14,780
Ai đã ra lệnh?
276
00:14:19,030 --> 00:14:21,210
Ngươi đã dám làm vậy với Adele-sama!
277
00:14:21,630 --> 00:14:23,490
Không thể tha thứ!
278
00:14:23,960 --> 00:14:24,760
Chết tiệt!
279
00:14:25,000 --> 00:14:26,200
Sao cơ thể của mình...
280
00:14:26,400 --> 00:14:27,200
Chết tiệt!
281
00:14:27,600 --> 00:14:29,460
Một cái kết chán ngắt như thế n-
282
00:14:34,860 --> 00:14:35,680
Hay quá!
283
00:14:35,850 --> 00:14:37,630
Tứ Đại Ma Tướng đã bị hạ rồi!
284
00:14:37,760 --> 00:14:39,360
Là dũng sĩ đã hạ nó đó!
285
00:14:39,500 --> 00:14:40,670
Dũng sĩ!
286
00:14:40,900 --> 00:14:41,700
Touka!
287
00:14:46,060 --> 00:14:47,260
Cứu được rồi sao...
288
00:14:47,930 --> 00:14:48,750
Ừ...
289
00:14:49,630 --> 00:14:52,800
Tôi cũng nhìn thấy Yuna rồi.
290
00:14:54,760 --> 00:14:55,560
Touka!
291
00:14:57,120 --> 00:14:58,990
Cậu toàn làm những điều liều lĩnh...
292
00:14:59,400 --> 00:15:01,850
Tớ cứ tưởng là cậu chết thật rồi!
293
00:15:04,200 --> 00:15:06,430
Sao cậu lại lo cho tôi chứ?
294
00:15:07,430 --> 00:15:08,430
Như đã hứa.
295
00:15:08,830 --> 00:15:10,410
Lần này, tôi đã cứu được cậu.
296
00:15:10,880 --> 00:15:13,560
Nên như đã hứa, Yuna cũng cho tôi
bóp đùi...
297
00:15:13,580 --> 00:15:14,270
Hể...
298
00:15:14,560 --> 00:15:16,810
mình đâu có nhớ lời hứa đó.
299
00:15:17,000 --> 00:15:18,890
Mình đã bị hôn mê suốt mà.
300
00:15:18,910 --> 00:15:21,160
Ơ... nhưng lúc đó cậu ở thể tinh thần...
301
00:15:21,180 --> 00:15:23,130
Có khi nào cậu bị ảo giác không?
302
00:15:23,460 --> 00:15:24,360
Nè, Anri-chan,
303
00:15:24,600 --> 00:15:26,130
em đâu có thấy chị, đúng không?
304
00:15:26,500 --> 00:15:28,600
Ừm. Không hề thấy Yuna.
305
00:15:28,760 --> 00:15:30,390
Này, Anri! Đừng có giỡn mặt!
306
00:15:32,460 --> 00:15:34,330
Một ngày dài đã kết thúc.
307
00:15:34,880 --> 00:15:38,090
Sư phụ và anh của Anri
đã biến mất ngay sau đó.
308
00:15:38,400 --> 00:15:39,310
Còn chúng tôi...
309
00:15:40,060 --> 00:15:43,200
Hôm nay là bữa tiệc dành cho dũng sĩ đấy!
310
00:15:43,640 --> 00:15:44,940
Cảm ơn, nhưng mà...
311
00:15:45,130 --> 00:15:48,030
tôi thích nằm lười nhác trong phòng hơn.
312
00:15:48,530 --> 00:15:49,980
Tôi biết rồi.
313
00:15:50,060 --> 00:15:51,790
Các mỹ nữ đùi đẹp đúng không?
314
00:15:53,200 --> 00:15:56,460
Rất nhiều thiếu nữ của thị trấn
đang xung phong đấy.
315
00:15:56,960 --> 00:15:59,630
Họ nói muốn "cùng với" dũng sĩ đêm nay.
316
00:15:59,630 --> 00:16:00,990
Cùng với mình đêm nay?
317
00:16:01,560 --> 00:16:03,030
Ông đúng là tuyệt nhất!
318
00:16:03,230 --> 00:16:04,860
Thị trưởng vĩ đại nhất thế giới!
319
00:16:05,800 --> 00:16:07,460
Ồ, công chúa.
320
00:16:08,200 --> 00:16:10,230
Nhờ tôi hết tốc lực báo tin...
321
00:16:10,500 --> 00:16:13,930
mà đã cứu được thị trấn
và hạ được một Tứ Đại Ma Tướng.
322
00:16:14,100 --> 00:16:16,030
V-Vâng, phải rồi nhỉ.
323
00:16:16,250 --> 00:16:19,130
Vì vậy, về lời hứa tất đùi khỏa thân...
324
00:16:20,130 --> 00:16:22,700
Đó là Touka-san tự tiện nói ra...
325
00:16:22,760 --> 00:16:24,320
chứ tôi đâu định hứa như thế.
326
00:16:24,960 --> 00:16:26,990
Isaac, cứu với!
327
00:16:27,160 --> 00:16:28,190
Tất đùi khỏa thân!
328
00:16:28,530 --> 00:16:29,710
Bị phản bội rồi ư?!
329
00:16:29,960 --> 00:16:31,890
Bình tĩnh lại đi nào!
330
00:16:32,330 --> 00:16:34,100
Touka-san... phải không nhỉ?
331
00:16:34,730 --> 00:16:37,000
Tôi nợ cô một ơn cứu mạng.
332
00:16:37,400 --> 00:16:40,500
Lúc đó là Touka
đang ở bên trong mình nhỉ...
333
00:16:41,100 --> 00:16:42,930
Tôi sẽ giải thích sự tình sau...
334
00:16:43,160 --> 00:16:44,730
nhưng nếu muốn gặp Touka thật thì...
335
00:16:44,900 --> 00:16:45,800
Dũng sĩ!
336
00:16:45,980 --> 00:16:47,560
Mau đi chơi với em đi!
337
00:16:47,730 --> 00:16:50,460
Không! Dũng sĩ phải đi chơi với em!
338
00:16:52,010 --> 00:16:53,130
Đừng nôn nóng.
339
00:16:53,150 --> 00:16:56,350
Trong một đêm, tôi sẽ xoa hết
đùi của các em mà.
340
00:16:57,260 --> 00:16:58,530
Y-Yuna?
341
00:16:58,730 --> 00:16:59,740
Sao thế?
342
00:17:00,990 --> 00:17:02,000
Gì vậy?
343
00:17:02,020 --> 00:17:03,500
Đang lúc quan trọng mà!
344
00:17:05,230 --> 00:17:06,250
Ủa...
345
00:17:06,280 --> 00:17:08,900
Sao mình lại kéo Touka đi vậy?
346
00:17:09,329 --> 00:17:13,050
Khi thấy Touka bị con gái vây quanh,
tự nhưng mình lại thấy khó chịu...
347
00:17:13,300 --> 00:17:14,099
Ủa...
348
00:17:14,960 --> 00:17:18,990
Lẽ nào cậu định thực hiện lời hứa
mặc tất đùi khỏa thân cho tôi bóp 100 lần?
349
00:17:19,160 --> 00:17:20,730
Làm gì có chuyện đó!
350
00:17:20,829 --> 00:17:24,260
Tại vì cậu triệu hồi dũng sĩ
nên lời hứa đó vô hiệu rồi!
351
00:17:24,280 --> 00:17:25,560
Hả? Tại sao?!
352
00:17:26,200 --> 00:17:28,520
Ừ thì cũng là nhờ dũng sĩ...
353
00:17:30,320 --> 00:17:31,720
Mà thôi kệ.
354
00:17:32,300 --> 00:17:35,740
Thật lòng, tôi chỉ cần Yuna vô sự
là được rồi.
355
00:17:36,800 --> 00:17:39,800
Cậu thì được dũng sĩ mình yêu quý
cứu lần nữa.
356
00:17:40,030 --> 00:17:42,560
Có thể coi
là kết quả tốt nhất cho cả hai.
357
00:17:43,070 --> 00:17:44,030
Không phải....
358
00:17:44,270 --> 00:17:45,300
Không phải thế...
359
00:17:45,720 --> 00:17:46,440
Đúng rồi.
360
00:17:46,600 --> 00:17:49,320
Khi nào ma lực tăng lên,
tôi sẽ lại triệu hồi dũng sĩ.
361
00:17:49,380 --> 00:17:51,840
Đến lúc đó, cậu có thể tỏ tình.
362
00:17:52,030 --> 00:17:54,000
Đừng có tự dẫn chuyện kiểu đó!
363
00:17:54,190 --> 00:17:57,230
Tớ luôn nghĩ
là chính Touka đã cứu mình...
364
00:17:57,560 --> 00:18:00,590
và đã rất vui khi được cậu cứu đấy!
365
00:18:01,400 --> 00:18:02,200
Yuna...
366
00:18:03,160 --> 00:18:05,450
Không không, cậu không cần
phải an ủi đâu.
367
00:18:05,630 --> 00:18:06,930
Lời hứa cũng vô hiệu còn gì.
368
00:18:07,130 --> 00:18:08,730
Trời ạ! Sao cậu lại thế hả?!
369
00:18:10,430 --> 00:18:11,520
Thôi được rồi.
370
00:18:11,920 --> 00:18:13,820
Tớ chứng minh là được chứ gì.
371
00:18:14,190 --> 00:18:16,350
Tớ sẽ cho cậu làm như lời hứa.
372
00:18:18,960 --> 00:18:20,230
Này, này, này...
373
00:18:20,260 --> 00:18:22,000
Làm thật luôn đấy à?
374
00:18:22,330 --> 00:18:24,170
Tự nhiên thấy run quá.
375
00:18:24,380 --> 00:18:25,400
Ra vậy...
376
00:18:25,420 --> 00:18:28,250
Tối nay tụi mình sẽ vượt rào...
377
00:18:28,810 --> 00:18:30,590
Tớ chuẩn bị xong rồi.
378
00:18:35,430 --> 00:18:36,850
Sao lại mặc đồ bơi?
379
00:18:36,860 --> 00:18:38,130
Vì xấu hổ chứ sao!
380
00:18:39,560 --> 00:18:40,930
N-Nếu không thích...
381
00:18:41,360 --> 00:18:42,930
thì cậu tự cởi đi.
382
00:18:44,230 --> 00:18:45,130
Cởi?!
383
00:18:45,370 --> 00:18:47,080
Mình được làm đến mức đó sao?!
384
00:18:47,430 --> 00:18:48,590
Làm lẹ đi.
385
00:18:49,000 --> 00:18:50,330
Xấu hổ chết đi được.
386
00:18:51,100 --> 00:18:52,060
Ừ...
387
00:18:52,590 --> 00:18:54,290
Khoan, đợi đã...
388
00:18:54,860 --> 00:18:57,560
Dũng sĩ bảo là luôn dõi theo...
389
00:18:58,160 --> 00:19:00,060
Có thể hắn vẫn đang nhìn đấy.
390
00:19:00,760 --> 00:19:02,560
Trước mắt thì ném thánh kiếm đi đã.
391
00:19:03,030 --> 00:19:04,220
Đã nhìn thấy ư?
392
00:19:04,630 --> 00:19:07,330
Dũng sĩ đã nhìn thấy bộ dạng này ư?
393
00:19:07,700 --> 00:19:09,830
Không! Dũng sĩ biến thái!
394
00:19:10,060 --> 00:19:10,790
Yuna!
395
00:19:11,430 --> 00:19:12,660
Mình biến thái?
396
00:19:13,300 --> 00:19:14,860
Chỉ lỡ nhìn thấy thôi mà...
397
00:19:16,430 --> 00:19:17,710
Vừa rồi nguy hiểm quá.
398
00:19:17,960 --> 00:19:20,660
Sao mình lại đồng ý cho cậu ấy
làm như thế nhỉ?
399
00:19:21,130 --> 00:19:22,860
Đúng là chẳng hiểu nổi.
400
00:19:23,200 --> 00:19:25,560
Khi ở gần Touka, mình chẳng thể nào
giữ bình tĩnh.
401
00:19:25,760 --> 00:19:27,860
Mặt thì nóng lên, ngực thì thắt lại.
402
00:19:28,430 --> 00:19:28,890
Ủa...
403
00:19:29,320 --> 00:19:30,170
Chẳng lẽ đó là...
404
00:19:30,330 --> 00:19:31,870
tình yêu đấy.
405
00:19:32,030 --> 00:19:33,650
C-Công chúa?
406
00:19:33,930 --> 00:19:36,800
Cậu đã thích Touka-san rồi nhỉ.
407
00:19:37,160 --> 00:19:38,790
Thích? Không phải!
408
00:19:38,960 --> 00:19:40,330
Cái tên cặn bã, biến thái...
409
00:19:40,360 --> 00:19:42,590
chỉ toàn nhìn đùi tôi như hắn...
410
00:19:43,160 --> 00:19:45,530
Nhưng mà người đó đã cứu cậu.
411
00:19:46,360 --> 00:19:47,390
Tôi cũng vậy.
412
00:19:47,900 --> 00:19:50,730
Bình tĩnh suy nghĩ lại
thì cậu ấy còn nhiều khiếm khuyết...
413
00:19:51,160 --> 00:19:53,690
Nhưng Touka-san đã cứu tôi lúc đó...
414
00:19:54,060 --> 00:19:55,760
thật sự là một vị dũng sĩ.
415
00:19:59,160 --> 00:20:01,340
Mình là người đã đưa tay ra trước...
416
00:20:01,700 --> 00:20:04,280
chỉ coi cậu ấy là một đứa em trai...
417
00:20:04,670 --> 00:20:07,240
và cảm thấy phải dẫn dắt cậu ấy.
418
00:20:09,930 --> 00:20:11,980
Gì vậy, công chúa?
419
00:20:13,060 --> 00:20:15,610
Có thể gọi tôi là Marguerit không?
420
00:20:16,400 --> 00:20:19,360
Từ giờ chúng ta là tình địch...
421
00:20:19,760 --> 00:20:23,690
nên tôi muốn được đứng ngang hàng
và không màng địa vị với Yuna.
422
00:20:24,510 --> 00:20:25,820
Và tất nhiên,
423
00:20:26,530 --> 00:20:30,830
chúng ta sẽ tiếp tục là đồng đội
trên chuyến đi này.
424
00:20:32,940 --> 00:20:35,610
Đúng là tôi cũng cảm thấy hơi xa cách.
425
00:20:36,030 --> 00:20:36,730
Thế nên...
426
00:20:38,530 --> 00:20:41,230
Một lần nữa, giúp đỡ lẫn nhau nhé,
Marguerit.
427
00:20:42,470 --> 00:20:44,240
Quá đáng.
428
00:20:44,530 --> 00:20:46,220
Tôi cũng muốn được gọi Marguerit-t-t...
429
00:20:47,180 --> 00:20:48,720
khó gọi quá!
430
00:20:48,900 --> 00:20:51,060
Công chúa vẫn nên là công chúa.
431
00:20:51,740 --> 00:20:52,920
Cơ mà...
432
00:20:53,060 --> 00:20:55,290
lúc nãy, cậu đã làm gì
với Touka-san thế?
433
00:20:55,600 --> 00:20:57,310
Là tình địch, tôi nhất định phải biết.
434
00:20:57,310 --> 00:20:58,790
Sao mà nói được!
435
00:20:59,130 --> 00:21:00,160
Đó là bí mật!
436
00:21:00,360 --> 00:21:02,270
À, tôi biết đấy.
437
00:21:02,330 --> 00:21:03,590
100 lần bóp đùi đúng không?
438
00:21:03,730 --> 00:21:04,960
Ơ kìa, Anri-chan!
439
00:21:06,500 --> 00:21:08,440
Ngay trước khi dũng sĩ Sion biến mất...
440
00:21:08,700 --> 00:21:11,900
cậu ấy đã cho chúng tôi biết
mục tiêu tiếp theo.
441
00:21:12,890 --> 00:21:13,750
Thiệt tình...
442
00:21:14,160 --> 00:21:15,630
Vừa qua được một ải...
443
00:21:15,760 --> 00:21:18,920
thì lại phải trở lại chuyến đi mệt mỏi
đến cổng địa ngục à...
444
00:21:19,660 --> 00:21:20,460
Không.
445
00:21:20,660 --> 00:21:22,560
Các cậu sẽ đến một nơi khác.
446
00:21:22,880 --> 00:21:23,450
Hả?
447
00:21:24,110 --> 00:21:26,030
Lục địa phía Bắc, nơi có cổng địa ngục...
448
00:21:26,090 --> 00:21:28,060
là hang ổ của rất nhiều con quỷ mạnh.
449
00:21:28,600 --> 00:21:32,560
Như các cậu bây giờ mà đến đó
thì chẳng khác nào tự sát.
450
00:21:33,230 --> 00:21:36,660
Ưu tiên hiện tại của cậu
là tăng cấp ma lực.
451
00:21:37,260 --> 00:21:40,020
Và như thế, tôi sẽ lại có thể
cùng cậu chiến đấu.
452
00:21:40,540 --> 00:21:42,530
Muốn tăng cấp ma lực thì cứ dùng Soma Thủy-
453
00:21:42,720 --> 00:21:44,800
Soma Thủy quá nguy hiểm.
454
00:21:44,900 --> 00:21:46,600
Bản thân cậu cũng hiểu mà.
455
00:21:47,860 --> 00:21:51,490
Nhưng cấp ma lực
có thể dễ dàng tăng lên như vậy sao?
456
00:21:51,930 --> 00:21:53,320
Về cấp ma lực,
457
00:21:53,560 --> 00:21:55,450
tôi có một người bạn biết rất rõ về nó.
458
00:21:56,290 --> 00:21:57,540
Kyle, Dorothy,
459
00:21:58,300 --> 00:22:00,560
Có thể thay tôi dẫn đường cho Touka không?
460
00:22:01,120 --> 00:22:03,800
Sion đã nhờ thì không thể từ chối rồi.
461
00:22:04,440 --> 00:22:06,490
Người bạn đó, lẽ nào là...
462
00:22:07,080 --> 00:22:07,550
Ừm.
463
00:22:08,360 --> 00:22:09,560
Chúng ta sẽ đi tìm hiền giả.
464
00:22:10,540 --> 00:22:11,520
Hiền giả?
465
00:22:14,830 --> 00:22:16,460
Nào, bốn người.
466
00:22:16,860 --> 00:22:18,810
Xuất phát được rồi chứ?
467
00:22:20,430 --> 00:22:21,000
Ừ!
468
00:22:22,870 --> 00:22:29,120
Đó là một bí mật mềm mại và ngọt ngào...
(mềm mại và ngọt ngào)
469
00:22:29,380 --> 00:22:32,880
tựa như bánh marshmallow vậy.
470
00:22:33,140 --> 00:22:39,660
Nè, anh cũng muốn cắn thử đúng không?
(muốn cắn thử đúng không?)
471
00:22:39,660 --> 00:22:43,380
Che giấu vô ích, lộ hết trên mặt rồi.
472
00:22:43,380 --> 00:22:45,940
Nào, đến đây.
473
00:22:46,360 --> 00:22:50,390
Màu hồng khi để lộ xác thịt.
474
00:22:50,390 --> 00:22:53,380
Giọng nói cuốn hút khó cưỡng lại.
475
00:22:53,380 --> 00:23:00,860
Đó thấy không, anh đã nắm bắt được rồi đấy.
476
00:23:02,320 --> 00:23:05,640
Một sự lãng mạn thật cẩn trọng.
477
00:23:05,640 --> 00:23:08,860
Một cái bẫy tình yêu thật ngọt ngào.
478
00:23:09,160 --> 00:23:15,200
Cẩn thận kẻo đột nhiên rơi xuống
hố bẫy tình yêu nhé.
479
00:23:16,060 --> 00:23:19,500
Một chiêu hồn sư thật ngoan cố.
480
00:23:19,500 --> 00:23:22,930
Những chiến thuật tình yêu thật nguy hiểm.
481
00:23:22,930 --> 00:23:27,180
Và bây giờ em sẽ đi đào hố để làm bẫy.
482
00:23:28,220 --> 00:23:29,780
Cái bẫy tình yêu dành cho anh.
483
00:23:29,780 --> 00:23:32,700
Honey Honey Honey Honey
484
00:23:32,700 --> 00:23:37,080
Hi Honey Honey Trap Trap
38066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.