All language subtitles for The Legendary Hero Is Dead! - Ep12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,530 --> 00:00:05,360 Không phải chứ?! 2 00:00:05,460 --> 00:00:06,860 Sao hắn lại ở đây?! 3 00:00:07,760 --> 00:00:08,560 Kyle! 4 00:00:09,460 --> 00:00:11,260 Anh đến đây làm gì? 5 00:00:12,200 --> 00:00:14,560 Sao chưa gì đã chĩa kiếm vào tôi thế? 6 00:00:15,100 --> 00:00:16,200 Em đừng nhầm lẫn... 7 00:00:17,330 --> 00:00:18,730 giữa bạn và thù chứ! 8 00:00:20,300 --> 00:00:22,130 Tôi đã là đồng minh của em rồi. 9 00:00:22,500 --> 00:00:25,640 Sau khi bị Touka-kun cho rơi xuống biển, tôi đã thay đổi. 10 00:00:27,500 --> 00:00:28,360 Kyle! 11 00:00:28,500 --> 00:00:30,660 Tôi biết ngày này sẽ đến mà! 12 00:00:30,660 --> 00:00:30,940 Ờ. 13 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 Đừng có tin! 14 00:00:32,009 --> 00:00:34,620 Hắn vừa nhắc đến chuyện trả thù Touka còn gì! 15 00:00:35,060 --> 00:00:36,860 Kyle Osment... 16 00:00:37,330 --> 00:00:39,390 Ta đã nghe lời đồn. 17 00:00:39,610 --> 00:00:42,270 Lại có diễn biến thú vị rồi. 18 00:00:46,270 --> 00:00:47,880 Đừng có cản trở. 19 00:00:48,360 --> 00:00:50,240 Nếu muốn đấu với ta đến mức đó... 20 00:00:50,460 --> 00:00:52,780 thì hãy đợi đến khi Touka-kun tỉnh dậy đi. 21 00:00:53,240 --> 00:00:55,530 Trả thù cậu ấy là ưu tiên hàng đầu của ta mà. 22 00:00:55,700 --> 00:00:57,330 Hả? Trả thù?! 23 00:00:57,740 --> 00:01:01,290 Mà bây giờ cũng chẳng phải lúc để ngươi tận hưởng cuộc đấu đâu. 24 00:01:01,790 --> 00:01:02,720 Hả? 25 00:01:02,760 --> 00:01:04,200 Thử nhìn xuống thị trấn đi. 26 00:01:05,060 --> 00:01:06,930 Ein Andromalius. 27 00:01:14,330 --> 00:01:17,230 Vương đô đã gửi viện binh ư?! 28 00:01:18,360 --> 00:01:19,860 Hiểu tình hình rồi chứ? 29 00:01:20,360 --> 00:01:22,390 Touka-kun là ưu tiên hàng đầu của ta. 30 00:01:22,750 --> 00:01:24,760 Nếu muốn chạy thì ta sẽ bỏ qua cho ngươi. 31 00:01:25,060 --> 00:01:27,390 Tại sao ta lại phải chạy chứ? 32 00:01:29,930 --> 00:01:32,830 Bữa tiệc lớn nhất đang ở ngay trước mắt cơ mà. 33 00:01:33,530 --> 00:01:36,259 Sao tự nhiên lại xung đột nội bộ thế? 34 00:01:36,759 --> 00:01:37,560 Lẽ nào... 35 00:01:37,960 --> 00:01:40,060 hắn đang hấp thụ các con quỷ?! 36 00:01:44,960 --> 00:01:45,759 Kyle! 37 00:01:49,360 --> 00:01:50,289 Không sao. 38 00:01:51,100 --> 00:01:52,350 Chặn được hết rồi. 39 00:01:52,590 --> 00:01:54,039 Chặn được chỗ nào chứ?! 40 00:01:56,560 --> 00:02:00,030 Từ lúc quân đoàn quỷ đến đây, chiến thắng của ta đã được xác định! 41 00:02:00,600 --> 00:02:04,640 Toàn bộ ma lực và ma thuật được hấp thụ đã trở thành của ta! 42 00:02:05,330 --> 00:02:06,190 Không phải chứ... 43 00:02:06,620 --> 00:02:08,430 Sắp hết thời gian rồi, vậy mà... 44 00:02:09,740 --> 00:02:11,960 Cứ đà này, dù Touka tỉnh lại... 45 00:02:12,000 --> 00:02:13,860 thì mình cũng không còn tồn tại. 46 00:02:17,000 --> 00:02:17,800 Ít nhất... 47 00:02:18,600 --> 00:02:20,540 thì tớ muốn nói chuyện một lần nữa... 48 00:02:21,860 --> 00:02:22,690 Touka! 49 00:02:24,930 --> 00:02:29,010 Chết rồi! 50 00:02:29,230 --> 00:02:31,250 Chết rồi, chết rồi, hôm nay cũng chết rồi! 51 00:02:31,250 --> 00:02:33,250 Tay, chân và cả đầu như muốn rụng xuống. 52 00:02:33,250 --> 00:02:35,450 Ôi cái tấm thân chắp vá này... 53 00:02:44,970 --> 00:02:48,670 Ngày nào cũng như ở trong quan tài, đêm nay như ngủ trong bùn vậy. 54 00:02:48,670 --> 00:02:50,510 Phải, vẫn còn sống, nhưng là một xác sống. 55 00:02:50,510 --> 00:02:52,610 Mỗi ngày cứ trôi qua như vậy. 56 00:02:52,610 --> 00:02:54,750 Không cần luôn tỏ ra nhạy bén. 57 00:02:54,750 --> 00:02:56,550 Sự hèn nhát đôi khi lại đúng đắn. 58 00:02:56,550 --> 00:02:58,610 Không thì sẽ như kẻ ngốc vậy. 59 00:02:58,610 --> 00:02:59,770 Lại muốn vậy sao? 60 00:02:59,770 --> 00:03:03,070 Từ đằng sau, kiểm soát chúng ta... 61 00:03:03,070 --> 00:03:07,470 là những kẻ giật dây mang tên Chiêu Hồn Sư 62 00:03:07,470 --> 00:03:17,450 Bạn hữu ơi, có muốn cùng tôi cắt sợi dây đó không? 63 00:03:17,450 --> 00:03:18,290 Nhảy đi nào! 64 00:03:18,290 --> 00:03:20,430 Chết rồi, chết rồi, hôm nay cũng chết rồi! 65 00:03:20,430 --> 00:03:22,410 Tay, chân và cả đầu như muốn rụng xuống. 66 00:03:22,410 --> 00:03:24,550 Ôi cái tấm thân chắp vá này... 67 00:03:26,290 --> 00:03:28,300 Chết rồi, chết rồi. Thế này là chết rồi. 68 00:03:28,300 --> 00:03:30,270 Bị gọi thẳng lên thiên đường mất. 69 00:03:30,270 --> 00:03:32,270 Thôi thì hãy cứ cười qua hôm nay. 70 00:03:34,560 --> 00:03:38,550 Thiệt tình, đúng là một thế giới khó sống. 71 00:03:38,550 --> 00:03:42,530 Vậy thì cứ khiêu vũ hết đêm nay đi. 72 00:03:42,530 --> 00:03:45,820 Cho dù cơ thể có trở nên mục rữa... 73 00:03:45,820 --> 00:03:50,430 thì cũng đâu phải nó đã mục rữa đến tận tâm can. 74 00:03:56,540 --> 00:03:57,340 (Tập 12: Dũng sĩ thứ hai) 75 00:03:57,360 --> 00:03:58,160 Ủa... 76 00:03:58,360 --> 00:03:59,530 Đây là đâu? 77 00:04:00,330 --> 00:04:04,660 Sau khi sử dụng Soma Thủy, tự nhiên mọi thứ tối sầm lại... 78 00:04:05,430 --> 00:04:06,470 Đừng đùa chứ! 79 00:04:06,720 --> 00:04:08,430 Lẽ nào đây là thế giới bên kia?! 80 00:04:08,660 --> 00:04:09,640 Đừng lo. 81 00:04:10,060 --> 00:04:11,560 Cậu vẫn còn sống. 82 00:04:12,460 --> 00:04:14,170 Đây là thế giới của thánh kiếm. 83 00:04:15,430 --> 00:04:16,390 Đã lâu không gặp. 84 00:04:17,160 --> 00:04:17,959 À không... 85 00:04:18,029 --> 00:04:19,560 Gần như là lần đầu gặp mặt nhỉ. 86 00:04:22,160 --> 00:04:22,960 Touka-san. 87 00:04:23,990 --> 00:04:25,240 Dũng sĩ Sion?! 88 00:04:26,000 --> 00:04:29,360 Hắn ở đây thì quả nhiên là mình đã chết rồi sao?! 89 00:04:30,500 --> 00:04:31,500 Gì hả?! 90 00:04:31,730 --> 00:04:34,250 Xuất hiện trước mặt tôi thế này vì muốn trả thù sao?! 91 00:04:34,600 --> 00:04:35,460 Nói trước nhé, 92 00:04:35,730 --> 00:04:37,690 cậu chết không phải lỗi của tôi! 93 00:04:38,130 --> 00:04:39,870 Tự cậu bị rơi xuống lỗ mà! 94 00:04:40,360 --> 00:04:41,460 Cảm ơn cậu! 95 00:04:42,200 --> 00:04:42,560 Hả? 96 00:04:43,470 --> 00:04:44,960 Tôi đã luôn dõi theo. 97 00:04:45,730 --> 00:04:48,060 Dù bị ép trở thành dũng sĩ... 98 00:04:48,630 --> 00:04:50,260 cậu vẫn bảo vệ Anri khỏi Kyle... 99 00:04:50,600 --> 00:04:52,110 cứu vương đô khỏi kiếp nạn... 100 00:04:52,360 --> 00:04:56,659 Lần này còn liều mạng chiến đấu để cứu người dân của Moalan. 101 00:04:57,530 --> 00:05:01,090 Thật mừng vì người kế thừa cơ thể tôi là cậu. 102 00:05:03,630 --> 00:05:04,890 À, xin lỗi. 103 00:05:05,280 --> 00:05:07,420 Tự nhiên nói chuyện nghe thân thiết quá. 104 00:05:07,780 --> 00:05:10,690 Tại đã luôn dõi theo nên tôi có cảm giác rất gần gũi. 105 00:05:10,940 --> 00:05:11,900 Không phải ý đó. 106 00:05:12,360 --> 00:05:15,290 Cảm ơn người đã giết mình ư? 107 00:05:16,060 --> 00:05:18,230 Quả nhiên tên này quá đáng ngờ! 108 00:05:18,860 --> 00:05:21,630 Dù đây là thế giới bên kia, để hắn bắt được cũng nguy lắm! 109 00:05:23,300 --> 00:05:24,100 Touka? 110 00:05:26,030 --> 00:05:27,130 Hắn đuổi theo kìa! 111 00:05:27,390 --> 00:05:29,580 Chết tiệt, có lối thoát nào không? 112 00:05:32,700 --> 00:05:34,730 C-Cái gì thế này? 113 00:05:36,060 --> 00:05:37,810 Thiên đường đùi?! 114 00:05:39,630 --> 00:05:42,380 Phía bên kia của chiếc gương đó... 115 00:05:42,760 --> 00:05:45,260 là thế giới lý tưởng của người nhìn vào nó. 116 00:05:46,040 --> 00:05:49,159 Tôi cũng không biết vì sao nó lại tồn tại ở đây. 117 00:05:49,770 --> 00:05:53,900 Có thể nó là phần thưởng cho những người đã cống hiến cho sứ mệnh. 118 00:05:54,760 --> 00:05:57,730 Nhưng nếu đi qua thì chưa chắc có thể quay trở lại. 119 00:05:58,360 --> 00:06:00,290 Và sẽ không cứu được Yuna-san mất. 120 00:06:00,730 --> 00:06:01,530 Hả?! 121 00:06:01,760 --> 00:06:02,560 Đằng nào thì... 122 00:06:02,590 --> 00:06:05,260 tôi đã chết, nên sao cứu được Yuna chứ! 123 00:06:07,560 --> 00:06:08,700 Phải rồi nhỉ... 124 00:06:08,910 --> 00:06:10,730 mình đã không cứu được Yuna. 125 00:06:12,260 --> 00:06:13,060 Xin lỗi... 126 00:06:13,900 --> 00:06:14,700 Yuna. 127 00:06:14,900 --> 00:06:16,030 Vẫn còn kịp. 128 00:06:16,400 --> 00:06:18,160 Vì Touka vẫn còn sống mà. 129 00:06:19,560 --> 00:06:21,400 Con người gồm có ba phần là thể xác... 130 00:06:21,460 --> 00:06:23,040 tinh thần ngụ ở trên đầu... 131 00:06:23,260 --> 00:06:27,060 và linh hồn ngụ trong trái tim. 132 00:06:27,460 --> 00:06:29,340 Nếu mất một trong ba thì sẽ chết. 133 00:06:30,060 --> 00:06:32,510 Tôi thì đã mất linh hồn rồi... 134 00:06:32,900 --> 00:06:35,360 nhưng tinh thần của Touka vẫn còn sống... 135 00:06:35,760 --> 00:06:38,630 Thể xác và linh hồn thì vẫn ở trong quan tài di động. 136 00:06:39,550 --> 00:06:40,760 Nói cách khác, Touka... 137 00:06:40,960 --> 00:06:43,130 chỉ đang lạc vào thế giới này mà thôi. 138 00:06:43,530 --> 00:06:45,560 Đang nói linh tinh cái gì thế? 139 00:06:45,770 --> 00:06:48,750 Đây không phải thế giới bên kia, mà là thế giới của thánh kiếm... 140 00:06:49,130 --> 00:06:52,520 nơi kết nối tinh thần của các dũng sĩ đã chết. 141 00:06:52,890 --> 00:06:56,860 Touka đang ở giữa cảnh giới sinh tử nên mới được đưa tới đây. 142 00:06:57,200 --> 00:06:58,280 Khoan, đợi đã! 143 00:06:58,440 --> 00:07:00,750 - Tôi có phải là dũng sĩ đâu! - Touka... 144 00:07:01,160 --> 00:07:03,130 đã được chọn làm dũng sĩ tiếp theo. 145 00:07:05,210 --> 00:07:05,770 Hả? 146 00:07:06,810 --> 00:07:07,900 Cái đêm ở vương đô... 147 00:07:08,220 --> 00:07:10,680 lúc ma lực của cậu đạt cực hạn.... 148 00:07:11,060 --> 00:07:14,230 Thánh kiếm đã tưởng nhầm cậu là dũng sĩ tiếp theo. 149 00:07:14,960 --> 00:07:18,630 Vì thế, dù ở cơ thể khác, cậu vẫn sử dụng được thánh kiếm. 150 00:07:21,120 --> 00:07:23,560 Tôi thật sự đã trở thành dũng sĩ ư? 151 00:07:24,380 --> 00:07:27,990 Quả nhiên việc cấp ma lực của tôi thấp đến mức khác người... 152 00:07:28,160 --> 00:07:30,200 là có ý nghĩa của nó sao? 153 00:07:30,300 --> 00:07:33,130 Tôi vừa bảo là "tưởng nhầm" thôi mà. 154 00:07:33,440 --> 00:07:35,659 Dù những gì cậu nói là thật... 155 00:07:35,870 --> 00:07:37,930 thì rốt cuộc, có cách nào thoát khỏi đây không? 156 00:07:38,810 --> 00:07:40,220 Lối ra ở bên đó. 157 00:07:41,100 --> 00:07:43,120 Tuy nhiên, ở thế giới thực... 158 00:07:43,300 --> 00:07:46,090 sẽ có nhiều thử thách hơn nữa đang chờ đợi cậu. 159 00:07:46,930 --> 00:07:50,650 Nếu cậu muốn chọn ở lại đây thì tôi sẽ không cản nữa đâu. 160 00:07:52,000 --> 00:07:53,500 Chẳng có gì phải phân vân cả. 161 00:07:54,200 --> 00:07:56,159 Đám Yuna không ở đây, đúng không? 162 00:07:56,700 --> 00:08:00,660 Vậy thì những cặp đùi lý tưởng của tôi cũng không ở đây. 163 00:08:01,710 --> 00:08:06,080 Và tôi đã hứa rằng lần này chắc chắn sẽ cứu được Yuna mà. 164 00:08:14,560 --> 00:08:17,800 Bao phủ toàn thân bằng ma thuật hấp thụ ma lực à...? 165 00:08:18,330 --> 00:08:20,140 Tấn công vật lý thì qua được... 166 00:08:20,300 --> 00:08:23,200 nhưng để khiến hắn cạn ma lực thì tốn thời gian đấy. 167 00:08:24,900 --> 00:08:25,700 Thời gian... 168 00:08:26,260 --> 00:08:28,590 Sắp hết 24 giờ mất rồi! 169 00:08:30,660 --> 00:08:31,960 Thần linh ơi, xin người! 170 00:08:32,900 --> 00:08:35,490 Con có biến mất cũng được! 171 00:08:35,830 --> 00:08:37,070 Xin hãy làm Touka... 172 00:08:37,630 --> 00:08:40,789 Hãy làm cho Touka mở mắt ra đi! 173 00:08:42,200 --> 00:08:45,500 Con phải mặc tất đùi khỏa thân và cho cậu ấy bóp đùi 100 lần. 174 00:08:45,600 --> 00:08:46,570 Được! 175 00:08:46,630 --> 00:08:48,440 100 hay 1000 lần cũng được! 176 00:08:49,000 --> 00:08:49,450 Hả? 177 00:08:49,660 --> 00:08:51,320 Tuyệt vời! 178 00:08:51,460 --> 00:08:54,000 Hứa rồi đấy nhé, Yuna! 179 00:08:54,260 --> 00:08:55,240 Touka? 180 00:08:55,700 --> 00:08:56,760 - Touka-kun! - Touka! 181 00:08:57,400 --> 00:08:59,260 Touka Scott. 182 00:09:01,500 --> 00:09:05,300 Giờ người tỉnh dậy thì có thể làm được gì cơ chứ? 183 00:09:06,030 --> 00:09:07,200 Đương nhiên là thắng rồi. 184 00:09:07,260 --> 00:09:10,590 Sau trận chiến này, ta có thể được bóp đùi thỏa thích! 185 00:09:10,930 --> 00:09:12,510 Đương nhiên là phải thắng rồi! 186 00:09:12,600 --> 00:09:13,460 Đợi đã! 187 00:09:13,660 --> 00:09:15,030 Vừa rồi là không tính! 188 00:09:15,130 --> 00:09:15,930 Anri! 189 00:09:16,160 --> 00:09:18,830 Hãy đưa cơ thể tôi ra khỏi quan tài di động! 190 00:09:21,500 --> 00:09:22,700 Để ta cho ngươi thấy... 191 00:09:22,930 --> 00:09:25,960 một sức mạnh nữa của thánh kiếm mà dũng sĩ đã dạy ta! 192 00:09:27,820 --> 00:09:30,190 Một sức mạnh nữa của thánh kiếm? 193 00:09:30,330 --> 00:09:31,730 Kyle, cho mượn nhé. 194 00:09:33,520 --> 00:09:35,550 Cái gì? Từ lúc nào vậy?! 195 00:09:36,800 --> 00:09:38,240 Ngươi là ai?! 196 00:09:39,080 --> 00:09:39,930 Ta là... 197 00:09:40,220 --> 00:09:41,810 Sion Blandan. 198 00:09:42,260 --> 00:09:45,060 (Còn 3 phút cho đến khi nhóm Yuna hóa quỷ) 199 00:09:49,060 --> 00:09:51,460 Ừm. Với cơ thể này, mình có thể chiến đấu. 200 00:09:52,000 --> 00:09:53,070 Thế là thế nào? 201 00:09:53,200 --> 00:09:55,080 Touka siêu ngầu đó là sao? 202 00:09:55,430 --> 00:09:57,680 Tinh thần còn lại trong thánh kiếm của Sion... 203 00:09:57,830 --> 00:09:59,800 đã nhập vào thể xác của tôi. 204 00:10:00,060 --> 00:10:02,330 Cơ mà "Touka siêu ngầu" là sao? 205 00:10:02,430 --> 00:10:04,520 Nói như thể tôi kém ngầu lắm vậy! 206 00:10:04,730 --> 00:10:06,190 Có gì sai sao? 207 00:10:06,320 --> 00:10:07,360 Hả?! 208 00:10:08,030 --> 00:10:08,830 Dũng sĩ? 209 00:10:09,400 --> 00:10:10,560 Là dũng sĩ đấy sao? 210 00:10:11,660 --> 00:10:12,880 Tôi có thể cảm nhận được. 211 00:10:12,920 --> 00:10:15,930 Nguồn ma lực cuốn hút và thuần khiết này... 212 00:10:16,350 --> 00:10:17,790 Đúng là của Sion! 213 00:10:18,160 --> 00:10:18,960 Kyle, 214 00:10:19,100 --> 00:10:21,130 tôi vẫn đang giận anh đấy nhé. 215 00:10:21,460 --> 00:10:22,260 Ồ... 216 00:10:22,660 --> 00:10:24,060 cậu biết hết rồi à? 217 00:10:24,700 --> 00:10:28,230 nhưng tất cả đều vì tình yêu với cậu đấy. 218 00:10:28,530 --> 00:10:29,530 Thông cảm nhé. 219 00:10:31,340 --> 00:10:35,290 Tinh thần của dũng sĩ đã chết Sion nhập vào cơ thể? 220 00:10:35,610 --> 00:10:39,160 Thánh kiếm có sức mạnh giống như thi thuật ư?! 221 00:10:39,430 --> 00:10:40,990 Ta chưa từng nghe nói! 222 00:10:41,600 --> 00:10:42,430 Nhưng mà... 223 00:10:43,000 --> 00:10:46,290 được chiến đấu với dũng sĩ thì còn gì vui hơn! 224 00:10:49,360 --> 00:10:51,260 K-Không thể nào! 225 00:10:52,360 --> 00:10:53,950 Chuyện gì thế này? 226 00:10:54,130 --> 00:10:56,220 Chẳng phải đó là cơ thể của Touka Scott sao? 227 00:10:56,630 --> 00:10:58,760 Tại sao hắn lại nhanh đến như vậy?! 228 00:10:59,360 --> 00:11:03,560 Đây là sức mạnh của dũng sĩ Sion đã cứu thế giới ư?! 229 00:11:04,600 --> 00:11:05,400 Touka! 230 00:11:07,440 --> 00:11:09,760 Chỉ có cậu sử dụng được thánh kiếm. 231 00:11:10,200 --> 00:11:12,260 Tôi chỉ có thể hỗ trợ thôi. 232 00:11:12,960 --> 00:11:16,320 (Ma thạch) Đầu tiên, tôi sẽ phá hủy ma thạch của Beltex. 233 00:11:16,760 --> 00:11:18,230 Khi ma thạch bị phá... 234 00:11:18,530 --> 00:11:22,760 Beltex sẽ tạm thời không thể sử dụng khiên hay ma thuật hấp thụ nữa. 235 00:11:23,430 --> 00:11:26,530 Tất nhiên, ma thạch sẽ sớm được hồi phục. 236 00:11:26,910 --> 00:11:30,660 Tức là trước khi nó hồi phục, tôi phải ra đòn kết liễu? 237 00:11:30,970 --> 00:11:33,190 Nhưng với cấp ma lực hiện tại của Touka... 238 00:11:33,440 --> 00:11:35,440 thì khó mà xuyên qua lớp da của Beltex. 239 00:11:35,670 --> 00:11:38,460 Không phải chứ?! Hết sạch Soma Thủy rồi đó! 240 00:11:38,780 --> 00:11:42,520 Hãy làm thánh kiếm ngắn lại để tăng mật độ ma lực. 241 00:11:42,960 --> 00:11:45,470 Bằng cách đó, sức mạnh xuyên thấu sẽ tăng lên. 242 00:11:45,530 --> 00:11:46,680 Thay đổi hình dạng! 243 00:11:47,120 --> 00:11:47,770 Dao! 244 00:11:49,200 --> 00:11:50,130 Chưa xong đâu! 245 00:11:56,630 --> 00:11:59,790 Ma thuật máu của ta vốn không phụ thuộc vào Beltex. 246 00:12:00,200 --> 00:12:02,200 Nhân lúc này, ta sẽ hồi phục. 247 00:12:03,800 --> 00:12:07,850 Nếu đã không còn khiên thì ma thuật của ta có thể phá hủy ngươi bao lần cũng được. 248 00:12:08,200 --> 00:12:11,330 Nào, tôi câu giờ cho cậu rồi đấy, Touka. 249 00:12:11,960 --> 00:12:14,920 (Còn 60 giây cho đến khi nhóm Yuna hóa quỷ) 250 00:12:16,230 --> 00:12:17,360 Ein Grendel! 251 00:12:22,530 --> 00:12:23,590 Đừng hòng! 252 00:12:24,860 --> 00:12:27,330 Xin lỗi, nhưng đệ tử của ta sẽ thắng. 253 00:12:27,850 --> 00:12:29,930 Ta cũng đã dạy nó cách sử dụng cái này. 254 00:12:30,600 --> 00:12:35,230 Bấy lâu nay, nó đã quá để tâm đến "thánh kiếm" nên không thể chiến đấu tử tế. 255 00:12:36,300 --> 00:12:39,030 Nhưng bây giờ, đã cầm được một thứ quen tay... 256 00:12:39,400 --> 00:12:42,700 nó sẽ có thể tập trung toàn lực. 257 00:12:44,730 --> 00:12:46,230 Touka Scott! 258 00:12:47,100 --> 00:12:48,960 Ngươi thật sự muốn thế này sao?! 259 00:12:49,400 --> 00:12:52,130 Dựa vào kẻ khác để dồn ép ta đến mức này... 260 00:12:52,530 --> 00:12:54,960 Ngươi có thể thấy thỏa mãn sao?! 261 00:12:55,390 --> 00:12:59,890 Hãy làm cuộc đấu giữa ta và ngươi thú vị hơn đi chứ! 262 00:13:00,560 --> 00:13:01,440 Xin lỗi nhé! 263 00:13:01,960 --> 00:13:04,510 Ta vốn không hề có hứng thú chiến đấu với ngươi! 264 00:13:04,930 --> 00:13:07,890 Ngay từ đầu, ta chỉ muốn cứu Yuna mà thôi! 265 00:13:11,390 --> 00:13:14,350 (Còn 1 giây cho đến khi nhóm Yuna hóa quỷ) 266 00:13:45,260 --> 00:13:47,390 Vừa rồi nguy hiểm thật. 267 00:13:48,060 --> 00:13:51,630 Ném quan tài di động vào trong rừng đúng là quyết định chính xác. 268 00:13:52,060 --> 00:13:53,040 Chết tiệt... 269 00:13:53,310 --> 00:13:55,810 Sao mình lại không cử động được? 270 00:13:56,100 --> 00:13:58,530 Tinh thần của mình bị tiêu hao đến thế ư? 271 00:13:59,160 --> 00:14:01,360 Không, chỉ bị mất sức thôi. 272 00:14:02,300 --> 00:14:04,570 Đúng vậy. Chưa thể kết thúc được. 273 00:14:04,800 --> 00:14:07,500 Mình sẽ sớm hồi phục và trả thù! 274 00:14:11,330 --> 00:14:13,060 Tại sao các ngươi lại ở đây? 275 00:14:13,430 --> 00:14:14,780 Ai đã ra lệnh? 276 00:14:19,030 --> 00:14:21,210 Ngươi đã dám làm vậy với Adele-sama! 277 00:14:21,630 --> 00:14:23,490 Không thể tha thứ! 278 00:14:23,960 --> 00:14:24,760 Chết tiệt! 279 00:14:25,000 --> 00:14:26,200 Sao cơ thể của mình... 280 00:14:26,400 --> 00:14:27,200 Chết tiệt! 281 00:14:27,600 --> 00:14:29,460 Một cái kết chán ngắt như thế n- 282 00:14:34,860 --> 00:14:35,680 Hay quá! 283 00:14:35,850 --> 00:14:37,630 Tứ Đại Ma Tướng đã bị hạ rồi! 284 00:14:37,760 --> 00:14:39,360 Là dũng sĩ đã hạ nó đó! 285 00:14:39,500 --> 00:14:40,670 Dũng sĩ! 286 00:14:40,900 --> 00:14:41,700 Touka! 287 00:14:46,060 --> 00:14:47,260 Cứu được rồi sao... 288 00:14:47,930 --> 00:14:48,750 Ừ... 289 00:14:49,630 --> 00:14:52,800 Tôi cũng nhìn thấy Yuna rồi. 290 00:14:54,760 --> 00:14:55,560 Touka! 291 00:14:57,120 --> 00:14:58,990 Cậu toàn làm những điều liều lĩnh... 292 00:14:59,400 --> 00:15:01,850 Tớ cứ tưởng là cậu chết thật rồi! 293 00:15:04,200 --> 00:15:06,430 Sao cậu lại lo cho tôi chứ? 294 00:15:07,430 --> 00:15:08,430 Như đã hứa. 295 00:15:08,830 --> 00:15:10,410 Lần này, tôi đã cứu được cậu. 296 00:15:10,880 --> 00:15:13,560 Nên như đã hứa, Yuna cũng cho tôi bóp đùi... 297 00:15:13,580 --> 00:15:14,270 Hể... 298 00:15:14,560 --> 00:15:16,810 mình đâu có nhớ lời hứa đó. 299 00:15:17,000 --> 00:15:18,890 Mình đã bị hôn mê suốt mà. 300 00:15:18,910 --> 00:15:21,160 Ơ... nhưng lúc đó cậu ở thể tinh thần... 301 00:15:21,180 --> 00:15:23,130 Có khi nào cậu bị ảo giác không? 302 00:15:23,460 --> 00:15:24,360 Nè, Anri-chan, 303 00:15:24,600 --> 00:15:26,130 em đâu có thấy chị, đúng không? 304 00:15:26,500 --> 00:15:28,600 Ừm. Không hề thấy Yuna. 305 00:15:28,760 --> 00:15:30,390 Này, Anri! Đừng có giỡn mặt! 306 00:15:32,460 --> 00:15:34,330 Một ngày dài đã kết thúc. 307 00:15:34,880 --> 00:15:38,090 Sư phụ và anh của Anri đã biến mất ngay sau đó. 308 00:15:38,400 --> 00:15:39,310 Còn chúng tôi... 309 00:15:40,060 --> 00:15:43,200 Hôm nay là bữa tiệc dành cho dũng sĩ đấy! 310 00:15:43,640 --> 00:15:44,940 Cảm ơn, nhưng mà... 311 00:15:45,130 --> 00:15:48,030 tôi thích nằm lười nhác trong phòng hơn. 312 00:15:48,530 --> 00:15:49,980 Tôi biết rồi. 313 00:15:50,060 --> 00:15:51,790 Các mỹ nữ đùi đẹp đúng không? 314 00:15:53,200 --> 00:15:56,460 Rất nhiều thiếu nữ của thị trấn đang xung phong đấy. 315 00:15:56,960 --> 00:15:59,630 Họ nói muốn "cùng với" dũng sĩ đêm nay. 316 00:15:59,630 --> 00:16:00,990 Cùng với mình đêm nay? 317 00:16:01,560 --> 00:16:03,030 Ông đúng là tuyệt nhất! 318 00:16:03,230 --> 00:16:04,860 Thị trưởng vĩ đại nhất thế giới! 319 00:16:05,800 --> 00:16:07,460 Ồ, công chúa. 320 00:16:08,200 --> 00:16:10,230 Nhờ tôi hết tốc lực báo tin... 321 00:16:10,500 --> 00:16:13,930 mà đã cứu được thị trấn và hạ được một Tứ Đại Ma Tướng. 322 00:16:14,100 --> 00:16:16,030 V-Vâng, phải rồi nhỉ. 323 00:16:16,250 --> 00:16:19,130 Vì vậy, về lời hứa tất đùi khỏa thân... 324 00:16:20,130 --> 00:16:22,700 Đó là Touka-san tự tiện nói ra... 325 00:16:22,760 --> 00:16:24,320 chứ tôi đâu định hứa như thế. 326 00:16:24,960 --> 00:16:26,990 Isaac, cứu với! 327 00:16:27,160 --> 00:16:28,190 Tất đùi khỏa thân! 328 00:16:28,530 --> 00:16:29,710 Bị phản bội rồi ư?! 329 00:16:29,960 --> 00:16:31,890 Bình tĩnh lại đi nào! 330 00:16:32,330 --> 00:16:34,100 Touka-san... phải không nhỉ? 331 00:16:34,730 --> 00:16:37,000 Tôi nợ cô một ơn cứu mạng. 332 00:16:37,400 --> 00:16:40,500 Lúc đó là Touka đang ở bên trong mình nhỉ... 333 00:16:41,100 --> 00:16:42,930 Tôi sẽ giải thích sự tình sau... 334 00:16:43,160 --> 00:16:44,730 nhưng nếu muốn gặp Touka thật thì... 335 00:16:44,900 --> 00:16:45,800 Dũng sĩ! 336 00:16:45,980 --> 00:16:47,560 Mau đi chơi với em đi! 337 00:16:47,730 --> 00:16:50,460 Không! Dũng sĩ phải đi chơi với em! 338 00:16:52,010 --> 00:16:53,130 Đừng nôn nóng. 339 00:16:53,150 --> 00:16:56,350 Trong một đêm, tôi sẽ xoa hết đùi của các em mà. 340 00:16:57,260 --> 00:16:58,530 Y-Yuna? 341 00:16:58,730 --> 00:16:59,740 Sao thế? 342 00:17:00,990 --> 00:17:02,000 Gì vậy? 343 00:17:02,020 --> 00:17:03,500 Đang lúc quan trọng mà! 344 00:17:05,230 --> 00:17:06,250 Ủa... 345 00:17:06,280 --> 00:17:08,900 Sao mình lại kéo Touka đi vậy? 346 00:17:09,329 --> 00:17:13,050 Khi thấy Touka bị con gái vây quanh, tự nhưng mình lại thấy khó chịu... 347 00:17:13,300 --> 00:17:14,099 Ủa... 348 00:17:14,960 --> 00:17:18,990 Lẽ nào cậu định thực hiện lời hứa mặc tất đùi khỏa thân cho tôi bóp 100 lần? 349 00:17:19,160 --> 00:17:20,730 Làm gì có chuyện đó! 350 00:17:20,829 --> 00:17:24,260 Tại vì cậu triệu hồi dũng sĩ nên lời hứa đó vô hiệu rồi! 351 00:17:24,280 --> 00:17:25,560 Hả? Tại sao?! 352 00:17:26,200 --> 00:17:28,520 Ừ thì cũng là nhờ dũng sĩ... 353 00:17:30,320 --> 00:17:31,720 Mà thôi kệ. 354 00:17:32,300 --> 00:17:35,740 Thật lòng, tôi chỉ cần Yuna vô sự là được rồi. 355 00:17:36,800 --> 00:17:39,800 Cậu thì được dũng sĩ mình yêu quý cứu lần nữa. 356 00:17:40,030 --> 00:17:42,560 Có thể coi là kết quả tốt nhất cho cả hai. 357 00:17:43,070 --> 00:17:44,030 Không phải.... 358 00:17:44,270 --> 00:17:45,300 Không phải thế... 359 00:17:45,720 --> 00:17:46,440 Đúng rồi. 360 00:17:46,600 --> 00:17:49,320 Khi nào ma lực tăng lên, tôi sẽ lại triệu hồi dũng sĩ. 361 00:17:49,380 --> 00:17:51,840 Đến lúc đó, cậu có thể tỏ tình. 362 00:17:52,030 --> 00:17:54,000 Đừng có tự dẫn chuyện kiểu đó! 363 00:17:54,190 --> 00:17:57,230 Tớ luôn nghĩ là chính Touka đã cứu mình... 364 00:17:57,560 --> 00:18:00,590 và đã rất vui khi được cậu cứu đấy! 365 00:18:01,400 --> 00:18:02,200 Yuna... 366 00:18:03,160 --> 00:18:05,450 Không không, cậu không cần phải an ủi đâu. 367 00:18:05,630 --> 00:18:06,930 Lời hứa cũng vô hiệu còn gì. 368 00:18:07,130 --> 00:18:08,730 Trời ạ! Sao cậu lại thế hả?! 369 00:18:10,430 --> 00:18:11,520 Thôi được rồi. 370 00:18:11,920 --> 00:18:13,820 Tớ chứng minh là được chứ gì. 371 00:18:14,190 --> 00:18:16,350 Tớ sẽ cho cậu làm như lời hứa. 372 00:18:18,960 --> 00:18:20,230 Này, này, này... 373 00:18:20,260 --> 00:18:22,000 Làm thật luôn đấy à? 374 00:18:22,330 --> 00:18:24,170 Tự nhiên thấy run quá. 375 00:18:24,380 --> 00:18:25,400 Ra vậy... 376 00:18:25,420 --> 00:18:28,250 Tối nay tụi mình sẽ vượt rào... 377 00:18:28,810 --> 00:18:30,590 Tớ chuẩn bị xong rồi. 378 00:18:35,430 --> 00:18:36,850 Sao lại mặc đồ bơi? 379 00:18:36,860 --> 00:18:38,130 Vì xấu hổ chứ sao! 380 00:18:39,560 --> 00:18:40,930 N-Nếu không thích... 381 00:18:41,360 --> 00:18:42,930 thì cậu tự cởi đi. 382 00:18:44,230 --> 00:18:45,130 Cởi?! 383 00:18:45,370 --> 00:18:47,080 Mình được làm đến mức đó sao?! 384 00:18:47,430 --> 00:18:48,590 Làm lẹ đi. 385 00:18:49,000 --> 00:18:50,330 Xấu hổ chết đi được. 386 00:18:51,100 --> 00:18:52,060 Ừ... 387 00:18:52,590 --> 00:18:54,290 Khoan, đợi đã... 388 00:18:54,860 --> 00:18:57,560 Dũng sĩ bảo là luôn dõi theo... 389 00:18:58,160 --> 00:19:00,060 Có thể hắn vẫn đang nhìn đấy. 390 00:19:00,760 --> 00:19:02,560 Trước mắt thì ném thánh kiếm đi đã. 391 00:19:03,030 --> 00:19:04,220 Đã nhìn thấy ư? 392 00:19:04,630 --> 00:19:07,330 Dũng sĩ đã nhìn thấy bộ dạng này ư? 393 00:19:07,700 --> 00:19:09,830 Không! Dũng sĩ biến thái! 394 00:19:10,060 --> 00:19:10,790 Yuna! 395 00:19:11,430 --> 00:19:12,660 Mình biến thái? 396 00:19:13,300 --> 00:19:14,860 Chỉ lỡ nhìn thấy thôi mà... 397 00:19:16,430 --> 00:19:17,710 Vừa rồi nguy hiểm quá. 398 00:19:17,960 --> 00:19:20,660 Sao mình lại đồng ý cho cậu ấy làm như thế nhỉ? 399 00:19:21,130 --> 00:19:22,860 Đúng là chẳng hiểu nổi. 400 00:19:23,200 --> 00:19:25,560 Khi ở gần Touka, mình chẳng thể nào giữ bình tĩnh. 401 00:19:25,760 --> 00:19:27,860 Mặt thì nóng lên, ngực thì thắt lại. 402 00:19:28,430 --> 00:19:28,890 Ủa... 403 00:19:29,320 --> 00:19:30,170 Chẳng lẽ đó là... 404 00:19:30,330 --> 00:19:31,870 tình yêu đấy. 405 00:19:32,030 --> 00:19:33,650 C-Công chúa? 406 00:19:33,930 --> 00:19:36,800 Cậu đã thích Touka-san rồi nhỉ. 407 00:19:37,160 --> 00:19:38,790 Thích? Không phải! 408 00:19:38,960 --> 00:19:40,330 Cái tên cặn bã, biến thái... 409 00:19:40,360 --> 00:19:42,590 chỉ toàn nhìn đùi tôi như hắn... 410 00:19:43,160 --> 00:19:45,530 Nhưng mà người đó đã cứu cậu. 411 00:19:46,360 --> 00:19:47,390 Tôi cũng vậy. 412 00:19:47,900 --> 00:19:50,730 Bình tĩnh suy nghĩ lại thì cậu ấy còn nhiều khiếm khuyết... 413 00:19:51,160 --> 00:19:53,690 Nhưng Touka-san đã cứu tôi lúc đó... 414 00:19:54,060 --> 00:19:55,760 thật sự là một vị dũng sĩ. 415 00:19:59,160 --> 00:20:01,340 Mình là người đã đưa tay ra trước... 416 00:20:01,700 --> 00:20:04,280 chỉ coi cậu ấy là một đứa em trai... 417 00:20:04,670 --> 00:20:07,240 và cảm thấy phải dẫn dắt cậu ấy. 418 00:20:09,930 --> 00:20:11,980 Gì vậy, công chúa? 419 00:20:13,060 --> 00:20:15,610 Có thể gọi tôi là Marguerit không? 420 00:20:16,400 --> 00:20:19,360 Từ giờ chúng ta là tình địch... 421 00:20:19,760 --> 00:20:23,690 nên tôi muốn được đứng ngang hàng và không màng địa vị với Yuna. 422 00:20:24,510 --> 00:20:25,820 Và tất nhiên, 423 00:20:26,530 --> 00:20:30,830 chúng ta sẽ tiếp tục là đồng đội trên chuyến đi này. 424 00:20:32,940 --> 00:20:35,610 Đúng là tôi cũng cảm thấy hơi xa cách. 425 00:20:36,030 --> 00:20:36,730 Thế nên... 426 00:20:38,530 --> 00:20:41,230 Một lần nữa, giúp đỡ lẫn nhau nhé, Marguerit. 427 00:20:42,470 --> 00:20:44,240 Quá đáng. 428 00:20:44,530 --> 00:20:46,220 Tôi cũng muốn được gọi Marguerit-t-t... 429 00:20:47,180 --> 00:20:48,720 khó gọi quá! 430 00:20:48,900 --> 00:20:51,060 Công chúa vẫn nên là công chúa. 431 00:20:51,740 --> 00:20:52,920 Cơ mà... 432 00:20:53,060 --> 00:20:55,290 lúc nãy, cậu đã làm gì với Touka-san thế? 433 00:20:55,600 --> 00:20:57,310 Là tình địch, tôi nhất định phải biết. 434 00:20:57,310 --> 00:20:58,790 Sao mà nói được! 435 00:20:59,130 --> 00:21:00,160 Đó là bí mật! 436 00:21:00,360 --> 00:21:02,270 À, tôi biết đấy. 437 00:21:02,330 --> 00:21:03,590 100 lần bóp đùi đúng không? 438 00:21:03,730 --> 00:21:04,960 Ơ kìa, Anri-chan! 439 00:21:06,500 --> 00:21:08,440 Ngay trước khi dũng sĩ Sion biến mất... 440 00:21:08,700 --> 00:21:11,900 cậu ấy đã cho chúng tôi biết mục tiêu tiếp theo. 441 00:21:12,890 --> 00:21:13,750 Thiệt tình... 442 00:21:14,160 --> 00:21:15,630 Vừa qua được một ải... 443 00:21:15,760 --> 00:21:18,920 thì lại phải trở lại chuyến đi mệt mỏi đến cổng địa ngục à... 444 00:21:19,660 --> 00:21:20,460 Không. 445 00:21:20,660 --> 00:21:22,560 Các cậu sẽ đến một nơi khác. 446 00:21:22,880 --> 00:21:23,450 Hả? 447 00:21:24,110 --> 00:21:26,030 Lục địa phía Bắc, nơi có cổng địa ngục... 448 00:21:26,090 --> 00:21:28,060 là hang ổ của rất nhiều con quỷ mạnh. 449 00:21:28,600 --> 00:21:32,560 Như các cậu bây giờ mà đến đó thì chẳng khác nào tự sát. 450 00:21:33,230 --> 00:21:36,660 Ưu tiên hiện tại của cậu là tăng cấp ma lực. 451 00:21:37,260 --> 00:21:40,020 Và như thế, tôi sẽ lại có thể cùng cậu chiến đấu. 452 00:21:40,540 --> 00:21:42,530 Muốn tăng cấp ma lực thì cứ dùng Soma Thủy- 453 00:21:42,720 --> 00:21:44,800 Soma Thủy quá nguy hiểm. 454 00:21:44,900 --> 00:21:46,600 Bản thân cậu cũng hiểu mà. 455 00:21:47,860 --> 00:21:51,490 Nhưng cấp ma lực có thể dễ dàng tăng lên như vậy sao? 456 00:21:51,930 --> 00:21:53,320 Về cấp ma lực, 457 00:21:53,560 --> 00:21:55,450 tôi có một người bạn biết rất rõ về nó. 458 00:21:56,290 --> 00:21:57,540 Kyle, Dorothy, 459 00:21:58,300 --> 00:22:00,560 Có thể thay tôi dẫn đường cho Touka không? 460 00:22:01,120 --> 00:22:03,800 Sion đã nhờ thì không thể từ chối rồi. 461 00:22:04,440 --> 00:22:06,490 Người bạn đó, lẽ nào là... 462 00:22:07,080 --> 00:22:07,550 Ừm. 463 00:22:08,360 --> 00:22:09,560 Chúng ta sẽ đi tìm hiền giả. 464 00:22:10,540 --> 00:22:11,520 Hiền giả? 465 00:22:14,830 --> 00:22:16,460 Nào, bốn người. 466 00:22:16,860 --> 00:22:18,810 Xuất phát được rồi chứ? 467 00:22:20,430 --> 00:22:21,000 Ừ! 468 00:22:22,870 --> 00:22:29,120 Đó là một bí mật mềm mại và ngọt ngào... (mềm mại và ngọt ngào) 469 00:22:29,380 --> 00:22:32,880 tựa như bánh marshmallow vậy. 470 00:22:33,140 --> 00:22:39,660 Nè, anh cũng muốn cắn thử đúng không? (muốn cắn thử đúng không?) 471 00:22:39,660 --> 00:22:43,380 Che giấu vô ích, lộ hết trên mặt rồi. 472 00:22:43,380 --> 00:22:45,940 Nào, đến đây. 473 00:22:46,360 --> 00:22:50,390 Màu hồng khi để lộ xác thịt. 474 00:22:50,390 --> 00:22:53,380 Giọng nói cuốn hút khó cưỡng lại. 475 00:22:53,380 --> 00:23:00,860 Đó thấy không, anh đã nắm bắt được rồi đấy. 476 00:23:02,320 --> 00:23:05,640 Một sự lãng mạn thật cẩn trọng. 477 00:23:05,640 --> 00:23:08,860 Một cái bẫy tình yêu thật ngọt ngào. 478 00:23:09,160 --> 00:23:15,200 Cẩn thận kẻo đột nhiên rơi xuống hố bẫy tình yêu nhé. 479 00:23:16,060 --> 00:23:19,500 Một chiêu hồn sư thật ngoan cố. 480 00:23:19,500 --> 00:23:22,930 Những chiến thuật tình yêu thật nguy hiểm. 481 00:23:22,930 --> 00:23:27,180 Và bây giờ em sẽ đi đào hố để làm bẫy. 482 00:23:28,220 --> 00:23:29,780 Cái bẫy tình yêu dành cho anh. 483 00:23:29,780 --> 00:23:32,700 Honey Honey Honey Honey 484 00:23:32,700 --> 00:23:37,080 Hi Honey Honey Trap Trap 38066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.