All language subtitles for Vikram.Vedha.Indonesian-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,294 --> 00:01:00,294 Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien Follow my instagram: @alifakbarb 2 00:01:46,318 --> 00:01:48,917 Bertahun-tahun yang lalu, 3 00:01:49,637 --> 00:01:53,278 ada kerajaan yang makmur 4 00:01:53,758 --> 00:01:57,078 penguasanya adalah Vikramaditya yang pemberani. 5 00:02:00,558 --> 00:02:02,838 Kekeringan yang mengerikan menimpa tanah. 6 00:02:03,158 --> 00:02:05,958 Orang-orang sekarat karena kelaparan dan kehausan. 7 00:02:06,798 --> 00:02:10,478 Vikramaditya sangat kecewa dengan keadaan rakyatnya. 8 00:02:12,038 --> 00:02:15,558 Seorang penyihir kemudian mendatangi raja dan berkata: 9 00:02:16,998 --> 00:02:23,479 โ€œVikramaditya, di gua-gua Vindhyachal, ada sesosok tubuh di pohon beringin." 10 00:02:24,038 --> 00:02:27,119 "Betaal yang agung hidup di dalam pohon." 11 00:02:28,159 --> 00:02:34,439 "Bawa Betaal padaku dan akan kubakar lalu membebaskan kerajaanmu dari kekeringan." 12 00:02:35,839 --> 00:02:38,199 Mendengar ini, Raja langsung lakukan perjalanannya. 13 00:02:40,479 --> 00:02:45,000 Perjalanan itu panjang dan penuh dengan rintangan berbahaya. 14 00:02:48,240 --> 00:02:51,759 "Hati-hati! Betaal akan menceritakan kisah kepadamu. 15 00:02:52,280 --> 00:02:54,720 "Dan mengajukan pertanyaan tentang kisah itu. 16 00:02:54,840 --> 00:02:57,680 "Jika kau tetap diam, namun tahu jawabannya, 17 00:02:57,800 --> 00:03:00,920 "Kepalamu akan meledak berkeping-keping. 18 00:03:01,200 --> 00:03:03,400 "Dan jika kau menjawab dengan benar, 19 00:03:03,520 --> 00:03:06,361 "Betaal akan melarikan diri." 20 00:03:07,120 --> 00:03:10,960 Vikramaditya, hanya ada satu jalan keluar dari dilema ini. 21 00:03:11,401 --> 00:03:13,960 Jangan tertipu oleh kisah Betaal. 22 00:03:45,722 --> 00:03:47,602 Haruskah aku menceritakan sebuah kisah? 23 00:03:47,626 --> 00:03:59,626 Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien Follow my instagram: @alifakbarb 24 00:04:07,602 --> 00:04:10,242 Pappu, apa ini tempatnya? 25 00:04:11,682 --> 00:04:14,202 - Jangan malu. - Ya. Ini dia. 26 00:04:14,322 --> 00:04:17,403 Aku sudah lakukan pekerjaanku, sekarang terserah kau. 27 00:04:19,123 --> 00:04:21,083 Jika mereka tak ada, kau akan bermasalah. 28 00:04:21,243 --> 00:04:24,603 Jangan khawatir, Pak. Percayalah, mereka ada disana. 29 00:04:24,723 --> 00:04:26,203 Pappu, ini. Simpan ini. 30 00:04:26,644 --> 00:04:28,324 - Istirahatlah beberapa minggu. - Baik pak. 31 00:04:28,444 --> 00:04:30,323 Kita mempercayai Pappu? Apa kita akan masuk? 32 00:04:30,443 --> 00:04:33,203 Siapa yang tahu berapa banyak mereka. Haruskah kita menunggu backup? 33 00:04:34,483 --> 00:04:36,684 Aku benci telat. 34 00:04:38,644 --> 00:04:41,004 - Apa ini waktunya untuk datang? - Maaf pak. 35 00:04:41,244 --> 00:04:43,764 Kami telat karena membereskan kekacauan di KKC College. 36 00:04:44,924 --> 00:04:48,204 - Siapa dia? - Anak baru. Sangat baru! 37 00:04:48,324 --> 00:04:50,204 Pak, namaku Deepak. 38 00:04:50,764 --> 00:04:53,804 - Selamat datang di STF Polisi UP, Deepak. - Terima kasih pak. 39 00:04:53,964 --> 00:04:55,044 - Sudah menikah? - Belum pak. 40 00:04:55,164 --> 00:04:57,044 - Punya pacar? - Tidak pak. 41 00:04:57,164 --> 00:05:01,085 Pak Prabhakar, dia hidupnya kesepian, dan kau tak menjaga rekan satu timmu. 42 00:05:01,205 --> 00:05:03,085 - Dia takkan menyukai metode kita. - Kenapa? 43 00:05:03,205 --> 00:05:04,685 Deepak terlihat lemah. 44 00:05:04,805 --> 00:05:07,445 Punya pengalaman, Deepak? Atau... 45 00:05:07,565 --> 00:05:09,965 Tidak pak. Tidak pernah dapat kesempatan. 46 00:05:12,685 --> 00:05:15,565 Kau akan beruntung hari ini, Deepak, jika kau berhasil keluar hidup-hidup. 47 00:05:15,765 --> 00:05:17,645 - Tetap di belakang. - Ya pak. 48 00:05:22,405 --> 00:05:23,725 Oh, dua bersaudara ini telat. 49 00:05:23,886 --> 00:05:26,925 Maafkan kami, Pak. Kami harus berurusan dengan pinjaman properti. 50 00:05:27,246 --> 00:05:30,885 Ayah meminjam uang dengan sebidang tanah, jadi kami lunasi hari ini. 51 00:05:31,086 --> 00:05:33,045 Dua putra yang baik. 52 00:05:33,246 --> 00:05:35,366 Kau kalah berapa pada taruhan kali ini? 53 00:05:35,486 --> 00:05:37,326 Semuanya, Pak! Tapi aku akan menang besar pada pertandingan kriket berikutnya. 54 00:05:37,446 --> 00:05:38,526 Wow! 55 00:05:40,126 --> 00:05:42,566 - Sudah beritahu polisi setempat? - Sudah, pak. 56 00:05:47,046 --> 00:05:49,366 Ansari, sembunyikan perutmu. 57 00:05:49,606 --> 00:05:52,966 Atau mereka akan melihat perutmu sebelum mereka melihat senjatamu. 58 00:05:54,086 --> 00:05:55,286 Siap? 59 00:05:55,567 --> 00:05:56,647 Kau yang pertama. 60 00:06:50,529 --> 00:06:51,688 Kau akan mati, Deepak. 61 00:06:55,649 --> 00:06:56,928 Maaf pak. 62 00:06:59,609 --> 00:07:00,369 Prabhakar-ji! 63 00:07:40,970 --> 00:07:44,291 Pak, kumohon... aku menyerah. 64 00:07:45,810 --> 00:07:47,450 Terlambat. 65 00:07:47,771 --> 00:07:51,371 Kau kehabisan tempat persembunyian, lalu kau memutuskan untuk menyerah. 66 00:07:51,811 --> 00:07:53,330 Aku tak berpikir jernih, pak. 67 00:07:53,531 --> 00:07:54,290 Dimana Vedha? 68 00:07:54,931 --> 00:07:57,571 Aku bersumpah. Aku tak tahu. 69 00:07:58,731 --> 00:08:01,011 - Dimana Vedha? - Jangan tembak! 70 00:08:02,291 --> 00:08:04,091 Aku akan memberikan apapun yang kau inginkan. 71 00:08:05,451 --> 00:08:06,211 Contohnya? 72 00:08:06,491 --> 00:08:09,051 Uang, pak. Sebutkan saja angkanya. 73 00:08:11,371 --> 00:08:13,251 Uang terlalu berlebihan, Muni. 74 00:08:14,211 --> 00:08:15,651 Itu bisa mengubah hidup, 75 00:08:16,092 --> 00:08:17,571 tapi tak bisa membeli takdir. 76 00:08:19,371 --> 00:08:20,732 Ceritakan sebuah lelucon! 77 00:08:21,051 --> 00:08:21,531 Hah? 78 00:08:22,452 --> 00:08:23,492 Tahu lelucon? 79 00:08:25,812 --> 00:08:27,732 Aku ingat sebuah lelucon. 80 00:08:28,492 --> 00:08:30,292 Pak, berapa dua ditambah dua? 81 00:08:30,652 --> 00:08:31,292 Empat. 82 00:08:32,372 --> 00:08:33,012 Enam. 83 00:08:34,292 --> 00:08:35,932 - Bagaimana bisa? - Karena salah. 84 00:08:40,213 --> 00:08:41,132 Tak lucu. 85 00:08:43,372 --> 00:08:45,093 Aku akan memberitahumu yang lain. 86 00:08:45,933 --> 00:08:48,532 Seekor gajah dan semut... 87 00:08:56,173 --> 00:08:57,253 Jangan menjadi orang bijak. 88 00:08:57,373 --> 00:08:59,373 Mereka adalah anggota geng baru. Bawa mereka ke rumah sakit. 89 00:08:59,493 --> 00:09:00,493 Ya. 90 00:09:00,733 --> 00:09:03,333 Abbas, kenapa kau berhenti? 91 00:09:13,774 --> 00:09:18,014 Deepak, ini TKP, bukan Taman Nimbu. 92 00:09:18,734 --> 00:09:21,094 - Berhenti berjalan-jalan. - Maaf pak. Maaf. 93 00:09:21,494 --> 00:09:23,534 Yang di lantai atas si Muni, kan? 94 00:09:23,774 --> 00:09:24,814 Ya. 95 00:09:25,054 --> 00:09:27,774 Dia didakwa dengan 5 pembunuhan dan 8 penyerangan. 96 00:09:28,894 --> 00:09:29,574 Dan dia? 97 00:09:29,775 --> 00:09:32,574 Tak ada informasi tentang dia, pak. 98 00:09:33,094 --> 00:09:36,174 Dia diayak, seperti sekam dari gandum. 99 00:09:37,374 --> 00:09:39,855 Pak, dia tak bersenjata. 100 00:09:40,374 --> 00:09:41,535 Tak bersenjata? 101 00:09:44,015 --> 00:09:46,295 Jika CP tahu, dia akan menyuruh penyelidikan. 102 00:09:48,335 --> 00:09:52,135 Dimana senjata yang kita sita pada pertemuan Naka Hindola? 103 00:09:52,615 --> 00:09:54,575 Di jip. Akan kuambil. 104 00:09:58,576 --> 00:10:00,175 Siapa yang punya 38 peluru? 105 00:10:00,455 --> 00:10:02,695 Pak, aku. 106 00:10:03,655 --> 00:10:04,855 Deepak. 107 00:10:05,615 --> 00:10:08,056 Sidik jarimu akan ada di seluruh peluru. 108 00:10:08,376 --> 00:10:10,096 Kau bisa di tahan karena itu. 109 00:10:10,416 --> 00:10:11,896 Belajarlah dari Prabhakar. 110 00:10:19,256 --> 00:10:21,696 - Yang terakhir siapa? - Aku, pak. 111 00:10:22,536 --> 00:10:25,656 Oh, Prabhakar, kini giliranmu. 112 00:10:25,776 --> 00:10:30,737 Jika Prabhakar-ji terluka, listrik bisa menjadi padam. 113 00:10:31,256 --> 00:10:32,976 Di lengan, kumohon. 114 00:10:33,896 --> 00:10:36,497 - Deepak, pegang lengannya. - Pak. 115 00:10:36,937 --> 00:10:39,617 - Jangan gemetar, Deepak. - Ya. 116 00:10:40,097 --> 00:10:41,336 - Prabhakar. - Ya. 117 00:10:41,497 --> 00:10:42,417 - Siap? - Ya. 118 00:10:42,537 --> 00:10:44,217 Hitungan tiga. Satu... 119 00:10:47,857 --> 00:10:50,497 - Kenapa kau berteriak? - Maaf pak. 120 00:10:50,617 --> 00:10:52,537 Deepak, dia kidal atau kanan? 121 00:10:52,657 --> 00:10:55,057 - Tak tahu, pak. - Di tangan mana dia pakai jam? 122 00:10:55,977 --> 00:10:57,577 Kanan... bukan, kiri, pak. 123 00:10:57,738 --> 00:10:59,817 - Artinya? - Dia kidal, pak. 124 00:11:05,577 --> 00:11:06,978 Inilah ceritanya. 125 00:11:07,257 --> 00:11:09,458 Kami mengikuti mereka. 126 00:11:09,657 --> 00:11:10,938 Lalu mereka melepaskan tembakan lebih dulu. 127 00:11:11,058 --> 00:11:13,658 Abbas menunduk; peluru mengenai dinding di belakangnya. 128 00:11:13,858 --> 00:11:16,618 Dia menembak lagi, lalu mengenai lengan Prabhakar. 129 00:11:16,858 --> 00:11:18,058 Kami balas tembakannya. 130 00:11:18,218 --> 00:11:21,578 Mereka berlari keluar, sambil menembak. Kami kejar mereka. 131 00:11:21,739 --> 00:11:24,458 - Raja Babu terbunuh dalam pertemuan itu. - Ya. 132 00:11:25,418 --> 00:11:29,499 Muni berlari ke arah itu. Kami mengejarnya, lalu menembaki kami. 133 00:11:29,979 --> 00:11:31,099 Kami balik menembaknya. 134 00:11:31,339 --> 00:11:33,898 Dia mati di tangan kami. Kami harus menembak untuk bela diri. 135 00:11:34,339 --> 00:11:35,659 - Jelas? - Ya. 136 00:11:35,779 --> 00:11:37,378 - Ada pertanyaan? - Tidak pak. 137 00:11:38,099 --> 00:11:38,739 Bagus. 138 00:11:44,499 --> 00:11:46,259 Ya, aku tahu, pak... 139 00:11:47,699 --> 00:11:50,459 Polisi menangkap orang yang salah lagi. 140 00:11:52,259 --> 00:11:54,299 Aku sudah lakukan pemeriksaan latar belakang secara lengkap. 141 00:11:54,699 --> 00:11:56,420 Dia adalah seorang mahasiswa, pak. Tak ada riwayat buruk. 142 00:11:56,540 --> 00:11:58,820 Nyonya pengacara, istriku hilang. 143 00:11:59,180 --> 00:12:00,020 Apa? 144 00:12:00,299 --> 00:12:01,619 Tidak, tidak, tidak, tentu saja, aku tahu. 145 00:12:01,739 --> 00:12:04,139 Ayahnya datang ke kantor kami tempo hari. 146 00:12:04,379 --> 00:12:06,620 Di dekat Danau Moti, pak, itu akan aman. 147 00:12:08,940 --> 00:12:09,940 Siapa? 148 00:12:13,780 --> 00:12:14,740 Oke. 149 00:12:18,780 --> 00:12:19,941 Kenapa takut polisi, pak? 150 00:12:49,981 --> 00:12:51,502 Apa kau akan melahapku dengan tatapanmu? 151 00:12:52,942 --> 00:12:54,942 Apa kau punya mata di belakang kepalamu? 152 00:12:55,702 --> 00:12:56,941 Itu sebabnya aku benci polisi. 153 00:12:57,901 --> 00:12:59,262 Aku juga benci pengacara. 154 00:12:59,581 --> 00:13:00,782 Boleh mengeluh? 155 00:13:03,302 --> 00:13:04,222 Lihat kesana. 156 00:13:05,022 --> 00:13:06,302 Kita pindah ke Lucknow 6 bulan yang lalu, 157 00:13:06,422 --> 00:13:08,062 dan kau masih belum beres memperbaikinya. 158 00:13:14,102 --> 00:13:15,182 Oke. 159 00:13:16,463 --> 00:13:17,502 Hei! 160 00:13:30,543 --> 00:13:35,303 Jual beli hati jauh lebih mudah 161 00:13:35,663 --> 00:13:37,743 - Apa pekerjaanmu? - Aku pengacara. 162 00:13:41,983 --> 00:13:42,984 Aku benci polisi. 163 00:13:43,423 --> 00:13:44,263 Wiski dengan es. 164 00:13:45,984 --> 00:13:47,504 Wiski dengan es, tolong. 165 00:13:49,344 --> 00:13:53,703 Tapi sihirmu telah menguasaiku 166 00:13:56,224 --> 00:13:59,224 Kuserahkan hatiku padamu 167 00:13:59,344 --> 00:14:00,944 Wahai kekasih 168 00:14:02,424 --> 00:14:07,825 Aku milikmu sepenuhnya, sekarang ini adalah panggilanmu 169 00:14:08,665 --> 00:14:12,745 Kuserahkan hatiku padamu, wahai kekasih 170 00:14:14,824 --> 00:14:18,904 Aku milikmu sepenuhnya, Kau pun milikku sepenuhnya 171 00:14:36,465 --> 00:14:39,146 Kau lakukan semua hal ini untukku. 172 00:14:39,305 --> 00:14:40,545 Lalu memberiku hadiah. 173 00:14:40,946 --> 00:14:42,146 Aku merasa tak berguna. 174 00:14:44,506 --> 00:14:48,706 Memetik bintang dari langit 175 00:14:50,706 --> 00:14:53,826 Tapi aku tak bisa menjanjikanmu 176 00:14:56,946 --> 00:15:01,467 Cintaku sederhana, tanpa embel-embel 177 00:15:03,147 --> 00:15:06,906 Aku kehabisan kata-kata untuk menjelaskannya 178 00:15:08,106 --> 00:15:09,426 Mau tidur? 179 00:15:10,026 --> 00:15:12,546 Ayo... tidurlah. 180 00:15:14,067 --> 00:15:15,147 Terima kasih. 181 00:15:15,546 --> 00:15:19,347 Kuserahkan hatiku padamu, wahai kekasih 182 00:15:21,747 --> 00:15:25,027 Aku milikmu sepenuhnya, Kau pun milikku sepenuhnya 183 00:15:29,867 --> 00:15:30,868 Sohail. 184 00:15:31,627 --> 00:15:34,387 Tetap tenang. Tak apa. Tak apa. 185 00:15:41,587 --> 00:15:44,908 Apa! Biaya sekolah anakmu 150.000 rupee! 186 00:15:45,548 --> 00:15:48,268 - Mereka menyuntik ilmu pada anakmu? - Tidak, temanku. 187 00:15:48,788 --> 00:15:52,548 Ini bukan masalah ilmu. Menyekolahkannya untuk gengsi. 188 00:15:53,388 --> 00:15:55,428 Banyak anak orang kaya yang belajar disana. 189 00:15:55,628 --> 00:16:00,428 Prabhakar, putri CP kita juga belajar disana. 190 00:16:00,788 --> 00:16:01,988 Dia teman sekelas anakku. 191 00:16:02,148 --> 00:16:05,588 Apa itu sebabnya kau menyekolahkannya disana? 192 00:16:05,869 --> 00:16:07,709 Agar mereka menikah suatu hari nanti? 193 00:16:08,149 --> 00:16:09,109 Kau akan diundang! 194 00:16:09,389 --> 00:16:10,388 Baru datang. 195 00:16:10,868 --> 00:16:12,989 Kenapa kau terlihat ketakutan? 196 00:16:14,229 --> 00:16:17,069 Bayangkan penderitaanmu jika kau harus menghadapi Vedha secara nyata. 197 00:16:17,509 --> 00:16:18,549 Vedha? 198 00:16:19,789 --> 00:16:21,029 Siapa Vedha? 199 00:16:21,549 --> 00:16:23,070 Vedha Betal. 200 00:16:23,389 --> 00:16:26,670 Mithilesh Tiwari yang memerintah Aminabad. Dia orang yang hebat. 201 00:16:27,109 --> 00:16:30,229 12 pengawal bersenjata menjaganya, seharian. 202 00:16:30,510 --> 00:16:33,270 Tapi Vedha membunuhnya di pasar yang ramai. Tanya aku bagaimana. 203 00:16:33,590 --> 00:16:34,470 Bagaimana? 204 00:16:34,830 --> 00:16:36,750 Dia melompat dari lantai tiga dengan pedang. 205 00:16:36,870 --> 00:16:37,950 Dan wusss! 206 00:16:39,030 --> 00:16:40,870 Tiwari terbagi dua. 207 00:16:41,190 --> 00:16:44,470 Bayangkan betapa ngerinya kami di TKP. 208 00:16:44,910 --> 00:16:47,510 Ginjal, hati, semuanya bercampur. 209 00:16:49,710 --> 00:16:51,031 - Hei, Ranjan. - Pak. 210 00:16:51,151 --> 00:16:52,750 - Motor baru? - Ya. 211 00:16:52,870 --> 00:16:55,990 155 cc. Mesin berpendingin cairan. Berapa torsinya? 212 00:16:57,710 --> 00:16:59,671 Tak tahu. Tapi kata istriku 213 00:16:59,791 --> 00:17:01,750 saat dia membonceng, kami terlihat sama tingginya. 214 00:17:02,031 --> 00:17:02,950 Makanya kubeli. 215 00:17:03,070 --> 00:17:06,550 14,1 n.m. pada 8500 RPM. Kau tak pantas memilikinya, bung. 216 00:17:07,551 --> 00:17:09,951 - Bagaimana lenganmu? - Selamat pagi. 217 00:17:10,071 --> 00:17:11,031 Selamat pagi pak. 218 00:17:11,151 --> 00:17:12,831 Selamat pagi pak. 219 00:17:15,191 --> 00:17:17,191 - Deepak-ji. - Pak. 220 00:17:17,511 --> 00:17:19,031 Kenapa kau berseragam? 221 00:17:20,271 --> 00:17:22,112 Dia tak suka disini. 222 00:17:22,232 --> 00:17:23,391 Dia ingin di pindahkan. 223 00:17:24,711 --> 00:17:25,712 Kurasa begitu. 224 00:17:27,191 --> 00:17:29,632 Tanggal pernikahan kakakku telah ditetapkan. Datanglah. 225 00:17:29,831 --> 00:17:30,712 Luar biasa, Giri! 226 00:17:32,231 --> 00:17:33,752 - Selamat! - Terima kasih pak. 227 00:17:34,712 --> 00:17:36,192 - Kepala polisi. - Ya. 228 00:17:36,312 --> 00:17:38,152 - Dimana IG? - Di luar. 229 00:17:39,232 --> 00:17:40,232 Pagi, pak. 230 00:17:40,432 --> 00:17:42,952 Vikram, laporan forensik sudah ada. 231 00:17:43,192 --> 00:17:46,632 Residu balistik dan tembakannya 100% cocok. 232 00:17:47,352 --> 00:17:48,952 - Kerja bagus. - Terima kasih pak. 233 00:17:49,392 --> 00:17:52,113 - Abbas bagaimana? - Dia sedang bawa putranya ke rumah sakit. 234 00:17:52,233 --> 00:17:55,073 - Rumah sakit? - Peradangannya kronis. 235 00:17:55,872 --> 00:17:56,952 Ada info, pak? 236 00:17:57,072 --> 00:18:00,473 Menurut sumber kita, Vedha ada di rumah Muni untuk pemakaman. 237 00:18:01,113 --> 00:18:03,553 Kupikir Abbas harus memeriksanya. 238 00:18:03,673 --> 00:18:05,473 - Aku saja, pak. - Oke. 239 00:18:10,753 --> 00:18:13,313 Pak, mereka semua terdiam saat aku bertanya tentang Vedha. 240 00:18:16,033 --> 00:18:19,033 Pak, aku punya info tentang keluarga Raja dan Muni. 241 00:18:19,153 --> 00:18:21,313 Raja Babu tak punya keluarga, tapi Muni punya seorang anak. 242 00:18:21,433 --> 00:18:22,474 Namanya 18, umurnya Dilip. 243 00:18:23,593 --> 00:18:25,834 Maaf pak. Namanya: Dilip. Umurnya: 18. 244 00:18:26,794 --> 00:18:27,793 Dimana dia? 245 00:18:28,153 --> 00:18:28,993 Kau tak mendapatkan barang bagus. 246 00:18:29,113 --> 00:18:31,874 - Itu sebabnya aku minum ini. - Polisi. Lari! 247 00:18:37,874 --> 00:18:39,274 Kau membunuh ayahku? 248 00:18:40,715 --> 00:18:41,834 Datang untuk meminta maaf? 249 00:18:44,675 --> 00:18:45,474 Tidak. 250 00:18:47,195 --> 00:18:48,395 Dia seorang penjahat. 251 00:18:49,115 --> 00:18:51,434 "Apa yang kau tabur, itulah yang akan kau tuai." 252 00:18:52,715 --> 00:18:54,074 Baguslah, orang seperti itu sudah mati. 253 00:18:55,715 --> 00:18:58,154 Dia mabuk setiap hari dan memukuliku. 254 00:19:02,995 --> 00:19:04,515 Kisah yang tak asing. 255 00:19:06,915 --> 00:19:08,475 Kau pernah juga? 256 00:19:09,115 --> 00:19:10,315 Dengan ikat pinggang. 257 00:19:11,676 --> 00:19:14,436 Ayah mengulitiku hidup-hidup untuk setiap kesalahan. 258 00:19:15,475 --> 00:19:17,115 Pernah lihat sabuk polisi? 259 00:19:18,075 --> 00:19:19,476 Aku belajar satu hal darinya. 260 00:19:20,276 --> 00:19:22,596 Benar atau salah. 261 00:19:23,396 --> 00:19:24,516 Tak ada lagi selain dua itu. 262 00:19:27,236 --> 00:19:29,676 Ayahku tak punya apa-apa untuk mengajariku. 263 00:19:31,756 --> 00:19:32,876 Taruh! 264 00:19:33,156 --> 00:19:35,436 Deepak, turunkan pistolnya! 265 00:19:35,556 --> 00:19:38,596 Jika mereka tahu aku bertemu pembunuh ayahku 266 00:19:38,716 --> 00:19:40,396 dan tak melakukan apapun, 267 00:19:40,717 --> 00:19:42,436 apa kau tahu apa yang akan mereka katakan? 268 00:19:43,516 --> 00:19:44,596 Lepaskan. 269 00:19:49,756 --> 00:19:53,277 Vikram, Sonu terpilih untuk tim kriket daerah sini. 270 00:19:53,437 --> 00:19:54,637 Ingin bertemu dengannya? 271 00:19:55,157 --> 00:19:57,357 Tidak pak. Lain kali. 272 00:20:01,197 --> 00:20:02,717 Bagaimana anak Sattu? 273 00:20:02,837 --> 00:20:05,757 Dia bermasalah, tapi akan berubah. 274 00:20:06,398 --> 00:20:08,957 Baik. Aku pergi dulu. 275 00:20:13,637 --> 00:20:16,877 Pak, apa aku tadi salah? 276 00:20:17,957 --> 00:20:19,598 Dia bisa saja membunuhmu. 277 00:20:19,877 --> 00:20:21,798 Dia hanya anak kecil. Bagaimana dia bisa menyakitiku? 278 00:20:23,318 --> 00:20:26,958 - Tuan! - Ya, pak, sebentar. 279 00:20:28,758 --> 00:20:29,998 Kita adalah polisi. 280 00:20:30,238 --> 00:20:32,559 Kita harus cari tahu dengan melihat ke dalam mata seseorang 281 00:20:32,799 --> 00:20:33,798 apa dia penjahat atau bukan. 282 00:20:36,318 --> 00:20:37,398 Lihatlah dia. 283 00:20:38,638 --> 00:20:40,679 Matanya memberitahuku bahwa dia penipu. 284 00:20:41,079 --> 00:20:42,918 Dia akan bilang tak bisa menemukan rantai sprocket. 285 00:20:43,038 --> 00:20:44,519 Aku sudah berusaha keras, pak. 286 00:20:44,639 --> 00:20:47,199 Aku menemukan semuanya, pak, tapi bukan rantai sprocket. 287 00:20:49,559 --> 00:20:53,039 Itu model 1985. Susah untuk dicari. Atau mau rumah baru saja? 288 00:20:53,519 --> 00:20:54,399 Hanya 8000 rupee. 289 00:20:54,519 --> 00:20:55,719 Haruskah kita tembak saja? 290 00:20:55,999 --> 00:20:58,919 Pernah dengar suara mesin? Dupu... dupu... 291 00:20:59,039 --> 00:21:00,559 Suara itu yang kuinginkan. 292 00:21:00,679 --> 00:21:02,239 Temukan rantai sprocket. 293 00:21:02,479 --> 00:21:03,679 Baiklah. 294 00:21:05,999 --> 00:21:07,279 Kau mengerti, Deepak? 295 00:21:09,040 --> 00:21:11,760 Tahu kenapa kita tidur nyenyak setelah setiap pertemuan? 296 00:21:12,799 --> 00:21:15,640 Karena kita tahu tak membunuh orang yang tak bersalah. 297 00:21:18,080 --> 00:21:20,080 - Nanti kau mengerti. - Pak. 298 00:21:21,600 --> 00:21:24,440 Mereka telah melanggar hukum selama enam bulan. 299 00:21:24,680 --> 00:21:27,720 22 pertemuan, tapi tak ada tanda-tanda Vedha. 300 00:21:28,560 --> 00:21:31,920 Pak, dialah alasan Vedha harus pergi ke bawah tanah. 301 00:21:32,280 --> 00:21:35,161 Kita tak boleh lupa kenapa unit ini dibuat. 302 00:21:35,641 --> 00:21:37,640 Kita tak punya cara lain untuk menghentikan Vedha. 303 00:21:38,081 --> 00:21:40,601 Apa bedanya polisi dan gangster? 304 00:21:41,120 --> 00:21:42,401 - Pak... - Diam. 305 00:21:43,561 --> 00:21:45,921 Kau percaya pada prosedur polisi? Atau protokol? 306 00:21:46,281 --> 00:21:47,801 Tentu saja, pak. 307 00:21:48,001 --> 00:21:50,281 Lebih baik dua gangster mati, 308 00:21:50,561 --> 00:21:52,241 daripada empat polisi. 309 00:21:52,361 --> 00:21:53,721 - Vikram! - Kami... 310 00:21:56,121 --> 00:21:59,682 Jika operasi Shivgadh. Aku yang bertanggung jawab penuh. 311 00:22:00,402 --> 00:22:02,442 Ambillah tindakan terhadapku. Silakan. 312 00:22:05,562 --> 00:22:07,041 Abbas, aku kehilangan akal. 313 00:22:07,842 --> 00:22:09,921 Biarkan mereka menyelidikiku. 314 00:22:10,322 --> 00:22:12,442 Apa hal terburuk yang bisa dilakukan bajingan itu? 315 00:22:13,442 --> 00:22:15,722 Aku tak bermaksud melecehkannya, pak. 316 00:22:16,162 --> 00:22:17,922 Maksudku, pak... 317 00:22:23,002 --> 00:22:25,723 Baiklah anak-anak, selamat malam. 318 00:22:28,363 --> 00:22:29,722 Pak! 319 00:22:30,643 --> 00:22:32,362 Tak apa. Tak apa. 320 00:22:32,602 --> 00:22:35,923 Tak apa. Lanjutkan saja. 321 00:22:38,923 --> 00:22:42,643 Tempat kita duduk dalam kondisi yang sangat buruk. 322 00:22:44,123 --> 00:22:47,123 Rumah ini milik nenek moyangku. 323 00:22:48,403 --> 00:22:50,444 Kini hanya menunggu waktunya runtuh. 324 00:22:52,124 --> 00:22:54,923 Pada malam kau menyembunyikan ular di kamar instruktur? 325 00:22:55,043 --> 00:22:56,283 Saat dia masuk... 326 00:22:58,804 --> 00:23:00,604 Ingat saat kita tertangkap? 327 00:23:00,884 --> 00:23:02,723 Kau ambil semua kesalahan. 328 00:23:05,003 --> 00:23:06,364 Seperti yang kau lakukan hari ini. 329 00:23:06,484 --> 00:23:08,804 Sudahlah. Lupakan cerita lama itu. 330 00:23:10,564 --> 00:23:12,964 - Tapi saat akademi... - Yang terbaik. 331 00:23:13,284 --> 00:23:14,524 - Yang terbaik. - Yang terbaik. 332 00:23:19,005 --> 00:23:20,644 Itu adalah hari... 333 00:23:22,725 --> 00:23:25,884 Jangan mulai lagi, kumohon. 334 00:23:27,165 --> 00:23:32,244 Vicky, ada darah di tanganku, aku telah melakukan banyak kejahatan. 335 00:23:32,364 --> 00:23:34,045 - Aku tak ingat... - Hei, hei! 336 00:23:34,445 --> 00:23:36,285 Kita tak melakukan kesalahan. 337 00:23:36,805 --> 00:23:40,285 Untuk membersihkan kotoran, tangan seseorang harus kotor. 338 00:23:41,285 --> 00:23:42,485 Jika tak ada, maka kita yang harus melakukannya. 339 00:23:43,565 --> 00:23:45,286 Suatu hari nanti kita harus membayar harganya. 340 00:23:46,685 --> 00:23:49,445 Atau keluarga kita pada akhirnya akan membayar dosa-dosa kita. 341 00:23:51,766 --> 00:23:54,486 Seorang anak harus membayar dosa ayahnya. 342 00:23:56,046 --> 00:23:57,805 Hentikan omong kosong ini, Abbas. 343 00:24:00,286 --> 00:24:01,806 Kau tak mengerti, Vicky. 344 00:24:03,326 --> 00:24:05,886 Kau bisa tidur nyenyak. 345 00:24:07,966 --> 00:24:09,246 Sameera dan aku... 346 00:24:10,806 --> 00:24:13,526 Tak ingat kapan terakhir kali kami tidur nyenyak. 347 00:24:15,326 --> 00:24:16,646 Kami menghabiskan setiap malam dengan ketakutan 348 00:24:16,766 --> 00:24:19,566 Sohail akan di serang lagi. 349 00:24:33,687 --> 00:24:35,247 Itu semua salahmu. 350 00:24:35,727 --> 00:24:38,007 Sudah kubilang belasan kali, jangan buat aku emosional saat kita minum. 351 00:24:38,127 --> 00:24:40,287 Siapa yang terus bilang "bersulang?" 352 00:24:40,807 --> 00:24:42,967 Menurut sumber kita Vedha terlihat di Mirza Mandi. 353 00:24:43,087 --> 00:24:45,847 Ini waktunya, nak. Selesaikan berkas Vedha hari ini. 354 00:24:46,248 --> 00:24:49,167 Vedha terlihat di gedung daerah Mirza Mandi. 355 00:24:49,287 --> 00:24:52,608 Kita akan menempatkan tim pengendali huru hara di tiga persimpangan ini. 356 00:24:52,928 --> 00:24:54,488 Yeshwant, Giri, Deepak, Anthony. 357 00:24:54,648 --> 00:24:55,968 Kalian memantau titik-titik ini. 358 00:24:56,208 --> 00:24:58,848 - Pastikan tak ada yang masuk. - Pak. 359 00:24:58,968 --> 00:25:00,808 - Ansari, jaga tiga poin ini... - Ya, pak. 360 00:25:01,008 --> 00:25:03,488 Prabhakar, Ranjan dan Martin akan ada disini. 361 00:25:03,608 --> 00:25:05,488 Jangan biarkan polisi setempat masuk, 362 00:25:05,608 --> 00:25:07,168 atau operasi kita akan terganggu. 363 00:25:08,048 --> 00:25:09,688 Abbas dan aku akan pergi ke gedung sendirian. 364 00:25:10,129 --> 00:25:11,008 Pak. 365 00:25:11,209 --> 00:25:13,129 Ingat, ini adalah wilayah Vedha. 366 00:25:13,249 --> 00:25:16,089 Ada banyak orang yang akan membunuh atau mati untuknya. 367 00:25:16,209 --> 00:25:17,929 Waspada. Berhati-hatilah. 368 00:25:18,049 --> 00:25:19,048 Ya. 369 00:25:19,329 --> 00:25:20,049 Ayo. 370 00:26:50,612 --> 00:26:53,172 Dialah Vedha Betal. 371 00:26:53,196 --> 00:27:10,196 Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien Follow my instagram: @alifakbarb 372 00:27:22,933 --> 00:27:25,453 Vedha, kami dengar kau tak suka orang bicara dengan keras. 373 00:27:25,653 --> 00:27:27,693 Aku akan bicara dengan tenang demimu. 374 00:27:28,053 --> 00:27:32,214 Akui semua transaksi dan pembunuhan ilegalmu. 375 00:27:32,733 --> 00:27:34,934 Kami akan mencoba dan memberimu hukuman minimum. 376 00:27:35,054 --> 00:27:37,334 Penawaran ini hanya berlaku untuk hari ini. 377 00:27:37,454 --> 00:27:39,134 Jadi, mulailah bicara. 378 00:27:40,214 --> 00:27:41,334 Takkan bicara? 379 00:27:41,454 --> 00:27:44,054 Baiklah, aku akan memberimu tiga opsi. 380 00:27:44,174 --> 00:27:46,414 A: Kami mencabut kukumu dengan tang. 381 00:27:46,534 --> 00:27:49,374 B: Menelanjangimu dan membaringkanmu di atas es. 382 00:27:49,494 --> 00:27:51,294 C: Menggantungmu terbalik 383 00:27:51,414 --> 00:27:53,734 dan mengikat tas penuh tikus di wajahmu. 384 00:27:53,854 --> 00:27:55,534 Bicara! Apa? 385 00:27:55,654 --> 00:27:58,054 Kucing menelan lidahmu? 386 00:27:59,575 --> 00:28:03,334 Kami menginterogasi Vedha. Dia mendorong kami ke samping dan mencoba melarikan diri. 387 00:28:03,895 --> 00:28:05,455 Kami menembak ke udara untuk menghentikannya. 388 00:28:05,575 --> 00:28:07,774 Sayangnya, kami mengenai kepalanya, pak. 389 00:28:07,894 --> 00:28:12,815 Itu yang akan kusampaikan pada Komisaris. Dan medali pun terjamin. 390 00:28:14,455 --> 00:28:15,695 Dia tak bicara. 391 00:28:16,015 --> 00:28:17,815 Namun ada satu hal, 392 00:28:18,655 --> 00:28:21,215 kenapa dia menyerahkan dirinya. 393 00:28:22,215 --> 00:28:23,615 Dia berpikiran cerdas. 394 00:28:23,936 --> 00:28:25,376 Berpikiran kriminal, pak. 395 00:28:26,375 --> 00:28:30,215 Dan pertanyaannya bukan kenapa dia menyerahkan diri, 396 00:28:31,295 --> 00:28:32,975 pertanyaannya adalah... 397 00:28:33,496 --> 00:28:37,296 jika dia aman di bawah tanah, kenapa dia keluar? 398 00:29:10,657 --> 00:29:12,337 Haruskah aku menceritakan sebuah kisah, pak? 399 00:29:15,497 --> 00:29:17,338 Kupikir kau telah mengambil sumpah diam. 400 00:29:17,657 --> 00:29:20,818 Aku sudah lama belajar dengan siapa harus diajak bicara, kapan, dan berapa yang harus dikatakan. 401 00:29:21,058 --> 00:29:24,738 Aku sudah lama belajar bagaimana membuat orang berbicara saat aku menginginkannya. 402 00:29:27,258 --> 00:29:30,378 Aku ingin melihat senyum yang sama setelah kau merasakan keramahan polisi. 403 00:29:30,577 --> 00:29:32,458 Seorang tamu seperti Dewa. 404 00:29:33,258 --> 00:29:35,658 Apa kau akan menganiaya tamu? 405 00:29:39,138 --> 00:29:40,178 Kenapa menyerahkan diri? 406 00:29:43,019 --> 00:29:44,658 Aku datang untuk menceritakan sebuah kisah, pak. 407 00:29:44,778 --> 00:29:47,018 Kisahmu pasti tak asing. 408 00:29:47,258 --> 00:29:51,098 "Aku berasal dari keluarga miskin. Mereka semua bergantung padaku." 409 00:29:51,299 --> 00:29:52,819 "Awalnya dari pencopetan." 410 00:29:52,939 --> 00:29:56,459 "Kemudian keadaan memaksaku untuk menjadi diriku sendiri." 411 00:29:57,098 --> 00:29:59,059 Begitu kisahmu, kan? 412 00:30:00,459 --> 00:30:02,179 Haruskah aku memberitahumu lebih banyak? 413 00:30:03,019 --> 00:30:05,099 Jika aku menawarimu 100 juta rupee 414 00:30:05,459 --> 00:30:09,179 dan berkata: "Vedha, ambillah. Jauhi kejahatan." 415 00:30:09,299 --> 00:30:11,739 Kau menolakku mentah-mentah dan pergi. 416 00:30:12,060 --> 00:30:15,979 Lalu kau mulai merencanakan cara merampok 100 juta itu dariku. 417 00:30:16,299 --> 00:30:18,060 Itulah sifatmu. 418 00:30:18,860 --> 00:30:21,980 Jika aku menawarimu 100 juta dan memintamu melepaskanku, 419 00:30:22,100 --> 00:30:23,580 kau tak melakukannya. 420 00:30:24,380 --> 00:30:26,580 Kau akan membunuhku pada kesempatan pertama yang kau punya. 421 00:30:28,780 --> 00:30:30,620 Itulah sifatmu. 422 00:30:32,060 --> 00:30:33,100 Bagus. 423 00:30:34,900 --> 00:30:36,780 Kau dan aku sangat mirip, pak. 424 00:30:38,420 --> 00:30:39,980 Kita hidup hanya karena satu sama lain. 425 00:30:40,660 --> 00:30:43,021 Mereka berdua sama-sama punya ekor, 426 00:30:43,580 --> 00:30:45,100 tapi apa itu membuat kucing dan tikus sama? 427 00:30:45,220 --> 00:30:47,260 Kucing ada karena tikus ada, pak. 428 00:30:47,380 --> 00:30:49,540 Tapi tikus itu telah masuk ke dalam perangkap. 429 00:30:49,900 --> 00:30:53,140 Akankah tikus melakukannya dengan rela? 430 00:30:53,260 --> 00:30:55,261 Ini bukan tikus biasa. 431 00:30:55,501 --> 00:30:56,701 Dia melakukan 16 pembunuhan. 432 00:30:56,981 --> 00:31:00,581 Kau bukan kucing biasa. Kau juga telah lakukan 15 pembunuhan. 433 00:31:00,821 --> 00:31:01,781 18. 434 00:31:06,662 --> 00:31:08,741 Apa kau di balik pertemuan Shivgadh? 435 00:31:09,182 --> 00:31:10,661 Itu Abbas Ali. 436 00:31:10,781 --> 00:31:13,382 Oh? Pertemuan berakhir dengan tiga orang mati? 437 00:31:14,021 --> 00:31:15,581 Mereka menembak lebih dulu. 438 00:31:16,222 --> 00:31:18,142 Kami balas untuk bela diri. 439 00:31:20,702 --> 00:31:21,941 Tak ada pilihan. 440 00:31:23,182 --> 00:31:25,862 Aku membunuh 16 kali, dan kau membunuh 18 kali. 441 00:31:26,182 --> 00:31:28,422 - Kau di depanku, pak. - Tidak. 442 00:31:29,502 --> 00:31:31,342 Pertanyaannya bukan tentang siapa yang di depan, 443 00:31:31,542 --> 00:31:32,823 ini tentang benar dan salah. 444 00:31:33,022 --> 00:31:36,262 Sisi garis ini benar, yang ini salah. 445 00:31:37,182 --> 00:31:38,502 Luar biasa, pak. 446 00:31:39,102 --> 00:31:41,382 Kau adalah Rama dan aku adalah Raavan. 447 00:31:42,942 --> 00:31:45,863 Kau lupa Dewa Ram memainkan peran penting dalam menjadikan siapa Raavan. 448 00:31:48,543 --> 00:31:50,063 Kau pasti bertanya-tanya 449 00:31:50,903 --> 00:31:53,383 jika Vedha aman di bawah tanah, kenapa dia keluar? 450 00:31:59,383 --> 00:32:01,223 Untuk memberitahumu sebuah kisah. 451 00:32:02,704 --> 00:32:04,903 Penting bagimu untuk mendengarnya. 452 00:32:07,823 --> 00:32:09,544 Pencuri! Pencuri! 453 00:32:12,864 --> 00:32:13,984 Sampai jumpa. 454 00:32:22,824 --> 00:32:24,104 Apa itu putra Parihar? 455 00:32:24,304 --> 00:32:26,024 Kontraktor PWD? 456 00:32:26,224 --> 00:32:27,384 Siapa yang membawanya? 457 00:32:28,865 --> 00:32:31,025 Dia diculik dari wilayahku. 458 00:32:32,304 --> 00:32:33,824 Mereka ingin uang tebusan 10 juta. 459 00:32:35,705 --> 00:32:37,184 Cari tahu siapa mereka. 460 00:32:37,784 --> 00:32:38,545 Bos. 461 00:32:40,705 --> 00:32:43,625 Bos, kupikir mereka orang luar. 462 00:32:43,865 --> 00:32:45,905 Tak ada seorang pun di Kanpur yang akan berani melawanmu. 463 00:32:46,025 --> 00:32:48,385 Reputasimu dipertaruhkan. 464 00:32:49,105 --> 00:32:51,505 Jika berita bocor 465 00:32:52,105 --> 00:32:55,665 bahwa orang luar menculik seorang anak di wilayah Parshuram, 466 00:32:57,066 --> 00:32:58,386 maka semuanya akan berakhir bagimu. 467 00:32:58,585 --> 00:32:59,665 Aku ingin meludah. 468 00:33:08,306 --> 00:33:11,145 Bos, boleh bilang sesuatu? 469 00:33:12,306 --> 00:33:13,346 Taruh disana. 470 00:33:18,026 --> 00:33:19,586 - Bos, kupikir... - Pergilah! 471 00:33:27,706 --> 00:33:29,746 - Siapa dia? - Dia anak baru. 472 00:33:30,026 --> 00:33:32,506 Jika dia menyelamu lagi, aku akan memberinya tamparan keras. 473 00:33:40,227 --> 00:33:42,907 Mereka menculik anak itu di luar urusan kita. 474 00:33:43,027 --> 00:33:45,187 Semua orang tercengang. 475 00:33:46,187 --> 00:33:47,467 Kenapa menjadi sok pahlawan? 476 00:33:47,587 --> 00:33:48,867 Kenapa hidungmu? 477 00:33:49,187 --> 00:33:50,948 Jangan seperti itu. 478 00:33:51,507 --> 00:33:53,747 Kita adalah budak. Inilah hidup kita. 479 00:33:53,907 --> 00:33:55,628 Kenapa melawan takdir? 480 00:33:55,748 --> 00:33:59,108 Kau pikir takdir akan membantumu jika kau melawannya? 481 00:33:59,588 --> 00:34:01,708 Takdir bisa dibuat. 482 00:34:01,828 --> 00:34:04,907 - Wow! - Bijaksana sekali. 483 00:34:05,867 --> 00:34:07,307 Salam, paman. 484 00:34:10,108 --> 00:34:11,948 Kurang satu orang. 485 00:34:12,508 --> 00:34:13,828 - Tanya siapa. - Siapa? 486 00:34:14,148 --> 00:34:15,588 Ayahku. 487 00:34:16,628 --> 00:34:19,389 Dia menghabiskan seluruh hidupnya dengan duduk. 488 00:34:19,989 --> 00:34:21,868 Kau bicara seolah-olah dia tinggal di Prancis. 489 00:34:21,988 --> 00:34:25,989 Jika dia mencoba walau sedikit, dia akan berhasil. 490 00:34:27,108 --> 00:34:28,709 Kau benar. 491 00:34:32,748 --> 00:34:34,908 Dimana mereka akan menyembunyikan anak yang diculik? 492 00:34:41,909 --> 00:34:42,829 Mengerti? 493 00:34:42,949 --> 00:34:45,910 - Gangga membentang bermil-mil disini. - Jadi? 494 00:34:46,150 --> 00:34:47,470 Siapa tahu? 495 00:34:52,270 --> 00:34:55,230 Bagaimana kau akan menemukan anak itu disini? Ini sangat luas. 496 00:34:55,429 --> 00:34:58,030 Untuk terbang kau harus melihat langit, 497 00:34:58,350 --> 00:34:59,629 bukan tanah. 498 00:34:59,910 --> 00:35:00,829 Lihat kesana. 499 00:35:02,710 --> 00:35:06,990 Seekor elang bisa melihat pemburu maupun yang diburu. 500 00:35:18,870 --> 00:35:20,231 Itu adalah geng Ghansa. 501 00:35:20,351 --> 00:35:22,231 Kau pikir itu bibi tuamu? 502 00:35:24,431 --> 00:35:25,871 - Paman, dengarkan aku. - Diam. 503 00:35:26,750 --> 00:35:28,070 Mari rencanakan. 504 00:35:31,311 --> 00:35:33,191 Tak ada rencana, ayo serang. 505 00:35:33,311 --> 00:35:35,551 Jangan. Aku mudah kehabisan napas. 506 00:35:35,671 --> 00:35:36,831 Kenapa kau ikut? 507 00:35:42,631 --> 00:35:45,711 Mengorbankan hidupmu untuk tersenyum 508 00:35:46,911 --> 00:35:50,432 Berbagi rasa sakit orang lain 509 00:35:51,152 --> 00:35:55,551 Cintailah seseorang dari lubuk hatimu 510 00:35:55,911 --> 00:35:57,272 Bagus lagunya! 511 00:35:57,792 --> 00:35:59,552 Saat aku masih kecil, itu adalah lagu favoritku. 512 00:35:59,992 --> 00:36:01,992 - Ini lagu Raj Kapoor. - Siapa kau? 513 00:36:02,752 --> 00:36:04,792 - Anwar, senjataku. - Apa yang kau lakukan? 514 00:36:04,912 --> 00:36:07,232 Ada apa? Aku datang untuk beraksi. Kau bisa lihat pisauku, kan. 515 00:36:07,472 --> 00:36:08,992 Tapi biarkan aku mendengar lagunya dulu. 516 00:36:09,553 --> 00:36:10,153 Hei. 517 00:36:10,393 --> 00:36:13,352 Santai saja! Kenapa buru-buru? Kita bisa mulai nanti. 518 00:36:16,112 --> 00:36:16,993 Oh bung! 519 00:36:25,553 --> 00:36:29,193 Mengorbankan hidupmu untuk tersenyum 520 00:36:29,993 --> 00:36:33,393 Berbagi rasa sakit orang lain 521 00:36:33,993 --> 00:36:37,634 Cintailah seseorang dari lubuk hatimu 522 00:36:39,113 --> 00:36:42,033 Itulah inti dari kehidupan 523 00:37:14,115 --> 00:37:16,074 Aku akui sakuku seperti orang miskin 524 00:37:18,354 --> 00:37:21,075 Namun hatiku seperti orang kaya 525 00:37:22,595 --> 00:37:25,395 Pilihan musikmu keren, tapi kaunya bodoh. 526 00:37:26,355 --> 00:37:27,955 Ini adalah wilayah Parshuram. 527 00:37:28,675 --> 00:37:29,995 Jangan macam-macam. 528 00:37:30,595 --> 00:37:32,075 Ada aku. 529 00:37:53,676 --> 00:37:55,396 Bagaimana cara aku berterima kasih? 530 00:37:56,116 --> 00:37:57,236 Tak usah. 531 00:38:00,557 --> 00:38:02,516 Anggap itu hadiah Parshuram. 532 00:38:21,477 --> 00:38:22,957 Usahamu, 533 00:38:23,597 --> 00:38:25,037 membuatku dapat pujian. 534 00:38:26,358 --> 00:38:28,158 Kepada siapa aku berutang budi? 535 00:38:30,117 --> 00:38:31,077 Bicaralah! 536 00:38:31,797 --> 00:38:33,678 Aku sudah berusaha, pak. 537 00:38:34,758 --> 00:38:36,117 Tapi kau tak membiarkanku. 538 00:38:38,997 --> 00:38:40,077 Apa yang ingin kau katakan? 539 00:38:43,198 --> 00:38:45,358 Kanpur semakin ramai, pak. 540 00:38:46,758 --> 00:38:47,918 Lucknow memanggil. 541 00:38:49,918 --> 00:38:51,118 Tapi kau menutup telinga. 542 00:39:00,038 --> 00:39:01,279 Mulai sekarang, 543 00:39:02,079 --> 00:39:04,039 Vedha akan mengurus bisnis kontrak. 544 00:39:09,358 --> 00:39:12,039 Bos, aku takkan mengampuni Vedha. 545 00:39:13,639 --> 00:39:17,199 Bajingan itu tak tahu kalau dia memasukkan tangannya ke dalam sarang lebah. 546 00:39:17,879 --> 00:39:18,799 Aku akan menguburnya hidup-hidup. 547 00:39:18,959 --> 00:39:22,280 Ini tak semudah yang kau pikirkan, Ravi. Parshuram melindunginya. 548 00:39:22,839 --> 00:39:26,240 Tetap tenang dan fokus pada bisnis heroin kita. 549 00:39:27,039 --> 00:39:29,279 Semua orang disini. Hebat! 550 00:39:29,720 --> 00:39:33,239 Anak-anak, dengar baik-baik. Aku akan mengatakannya lagi. 551 00:39:34,199 --> 00:39:37,520 Ini semua tentang menjaga mata dan telinga tetap terbuka. 552 00:39:37,840 --> 00:39:40,920 Beritahu aku. Bagaimana kau bisa tahu itu polisi atau bukan? 553 00:39:41,440 --> 00:39:42,720 Sirene mereka. 554 00:39:42,840 --> 00:39:43,920 Sepatu dan pentungan mereka. 555 00:39:44,040 --> 00:39:45,120 Seragam mereka. 556 00:39:45,240 --> 00:39:46,480 Hebat! 557 00:39:46,600 --> 00:39:48,400 Ingat apa yang aku katakan. 558 00:39:48,520 --> 00:39:51,201 Mereka tak selalu memakai seragam. 559 00:39:51,321 --> 00:39:53,241 Mereka juga berpakaian santai. 560 00:39:53,361 --> 00:39:55,000 Lalu bagaimana kau akan mengenali mereka? 561 00:39:55,161 --> 00:39:56,320 Potongan rambut pendek mereka. 562 00:39:56,640 --> 00:39:58,001 Hebat, nak. 563 00:39:58,200 --> 00:40:00,281 Potongan rambut pendek, berkumis, 564 00:40:00,401 --> 00:40:02,961 ada juga yang dicukur sangat bersih. 565 00:40:03,921 --> 00:40:05,040 - Mengerti? - Ya. 566 00:40:05,160 --> 00:40:06,361 Ya. 567 00:40:06,641 --> 00:40:08,361 - Siapa namamu? - Shatak. 568 00:40:08,881 --> 00:40:12,081 Tn. Shatak, jika kau ketahuan menggunakan heroin, 569 00:40:12,481 --> 00:40:13,441 apa yang akan kau katakan pada polisi? 570 00:40:13,561 --> 00:40:15,521 Aku menemukannya tergeletak di jalan. 571 00:40:15,641 --> 00:40:19,282 Hebat! Kau hapal dialogmu. Tepuk tangan yang meriah. 572 00:40:19,882 --> 00:40:20,921 Hebat! 573 00:40:21,361 --> 00:40:23,081 Geng Bablu sudah siap sekarang. 574 00:40:23,561 --> 00:40:25,282 Hebat. Bagus sekali! 575 00:40:27,601 --> 00:40:30,402 Shatak, sedang apa disini? 576 00:40:30,642 --> 00:40:32,362 Bablu memanggilku. 577 00:40:35,522 --> 00:40:36,802 Dia memanggil dan kau datang. 578 00:40:37,642 --> 00:40:40,082 Chanda, kau lebih tua. 579 00:40:40,602 --> 00:40:42,162 Kenapa kau juga bodoh? 580 00:40:42,762 --> 00:40:44,162 Pergilah sekarang. 581 00:40:44,243 --> 00:40:46,362 Kau membawa mereka kemana? 582 00:40:48,443 --> 00:40:51,563 Bablu, dia adikku. 583 00:40:52,442 --> 00:40:55,682 Tak heran dia begitu tajam. 584 00:40:56,083 --> 00:40:57,643 Dia akan mengakalimu, Vedha. 585 00:40:57,763 --> 00:41:00,563 Aku akan memukulmu dengan panci, dan meninggal di Jepang. 586 00:41:04,403 --> 00:41:05,763 Jangan mengejekku. 587 00:41:06,003 --> 00:41:07,283 Beritahu Shiv Prasad. 588 00:41:07,803 --> 00:41:09,923 Dia bilang padaku untuk membuat anak-anak bekerja. 589 00:41:10,163 --> 00:41:13,764 Kau bilang jika polisi menangkap anak-anak, mereka takkan menyakiti kami. 590 00:41:14,124 --> 00:41:16,083 - Lidahmu tajam. - Ya, terus? 591 00:41:16,243 --> 00:41:17,883 - Akan kutunjukkan... - Bablu! 592 00:41:18,204 --> 00:41:20,924 Apa terlihat keren jika memukul seorang gadis? 593 00:41:21,564 --> 00:41:23,163 Perhatikan langkahmu, Vedha. 594 00:41:23,444 --> 00:41:28,524 Shiv Prasad sangat dekat dengan Parshuram. Dan jika kita... 595 00:41:28,804 --> 00:41:30,244 Oh bung! 596 00:41:31,564 --> 00:41:34,124 Tanganku gemetar ketakutan. 597 00:41:34,884 --> 00:41:35,764 Bodoh. 598 00:41:39,604 --> 00:41:40,124 Diam! 599 00:41:47,644 --> 00:41:48,925 Kenapa kau terus menonton Shaktiman? 600 00:41:49,165 --> 00:41:50,764 Dia orang yang hebat. 601 00:41:50,884 --> 00:41:52,165 Bagaimana bisa? 602 00:41:53,044 --> 00:41:54,364 Dia seorang pahlawan. 603 00:41:55,125 --> 00:41:55,845 Apa itu pahlawan? 604 00:41:56,725 --> 00:41:58,485 Seseorang yang membantu orang lemah. 605 00:41:58,885 --> 00:42:01,045 Seseorang yang membantu orang lemah? Oh begitu. 606 00:42:02,005 --> 00:42:03,285 Apa itu mudah? 607 00:42:03,725 --> 00:42:05,445 Tidak, itu sulit. 608 00:42:06,686 --> 00:42:07,845 Begitu. 609 00:42:08,285 --> 00:42:09,725 Siapa kau? 610 00:42:10,325 --> 00:42:11,885 Mereka memanggilmu apa di sekolah? 611 00:42:12,285 --> 00:42:14,525 - Shatak. - Bagaimana bisa? 612 00:42:15,286 --> 00:42:17,966 Aku sering dapat nilai 100 dalam matematika, itu sebabnya. 613 00:42:18,086 --> 00:42:20,165 Apa itu mudah? 614 00:42:20,686 --> 00:42:22,126 Tidak. Itu berkat kerja keras. 615 00:42:22,246 --> 00:42:23,686 Kenapa kau bekerja begitu keras? 616 00:42:24,286 --> 00:42:25,446 Untuk menjadi pahlawan. 617 00:42:25,726 --> 00:42:28,046 Seseorang yang membantu orang lemah? Seperti Shaktiman? 618 00:42:28,246 --> 00:42:29,166 Ya. 619 00:42:29,526 --> 00:42:30,846 Begitu. 620 00:42:37,527 --> 00:42:39,687 Ada yang ingin seperti Shaktiman. 621 00:42:40,006 --> 00:42:42,567 Tapi dia membuang-buang waktu dengan orang-orang yang tak berharga. 622 00:42:49,686 --> 00:42:52,887 Kenapa bertele-tele? Bilang ke intinya saja. 623 00:42:53,927 --> 00:42:55,287 Jangan buang waktuku. 624 00:43:06,928 --> 00:43:09,167 Aku akan pergi ke Lucknow selama tiga hari. 625 00:43:09,768 --> 00:43:11,208 Apa yang akan dilakukan pahlawanku? 626 00:43:11,488 --> 00:43:14,128 Belajar dan menjauh dari orang-orang yang tak berguna. 627 00:43:25,328 --> 00:43:29,168 Ayo, pahlawanku! Hebat. 628 00:43:30,128 --> 00:43:34,409 Geng Bablu! Paket harus berukuran sama. Mengerti? 629 00:43:52,449 --> 00:43:53,809 Apa yang akan kau katakan jika polisi menangkapmu? 630 00:43:53,929 --> 00:43:55,609 Kami menemukannya tergeletak di jalan. 631 00:43:55,729 --> 00:43:58,569 Jangan ada sepatah kata pun. Tak peduli apa yang mereka tanya. 632 00:43:59,409 --> 00:44:01,809 Sekarang lari. Cepat. Larilah! 633 00:44:09,090 --> 00:44:11,130 Hanya ada satu paket yang tersisa. 634 00:44:11,409 --> 00:44:14,370 Itu akan membuatmu ditangkap. Singkirkan itu. 635 00:44:14,690 --> 00:44:17,050 Shaktiman menghabisi semua preman kemarin. 636 00:44:17,970 --> 00:44:20,090 - Shatak, ambil ini. - Tak mau. 637 00:44:21,290 --> 00:44:24,050 - Berikan pada Chajju pembuat manisan. - Tak mau. 638 00:44:24,451 --> 00:44:26,570 - Aku akan memberimu 100 rupee. - 100 rupee? 639 00:44:27,370 --> 00:44:28,490 Chanda, jauhi itu. 640 00:44:30,170 --> 00:44:31,291 Kau sama seperti... kakakmu! 641 00:44:31,370 --> 00:44:32,811 Chanda, apa yang kau lakukan? 642 00:44:34,531 --> 00:44:36,331 Jika kakakku tahu, kita berdua akan dipukul. 643 00:44:36,490 --> 00:44:37,450 Takkan terjadi apa-apa, Shatak. 644 00:44:37,570 --> 00:44:38,691 Polisi! 645 00:44:39,811 --> 00:44:40,891 Lari, Chanda, lari! 646 00:44:54,171 --> 00:44:55,851 Jangan. Lewat sini. 647 00:45:04,732 --> 00:45:05,531 Ayo, Chanda. 648 00:45:09,612 --> 00:45:13,132 Cari saja! Geledah. Mau dilepas pakaian dalamku? 649 00:45:14,092 --> 00:45:15,332 Bu, dia bersih. 650 00:45:15,452 --> 00:45:17,972 Sudah kubilang; aku sudah berubah. Boleh aku pergi? 651 00:45:18,852 --> 00:45:21,573 Bu, aku menemukan paket ini di tasnya. 652 00:45:21,852 --> 00:45:24,972 Kenapa kau menatapku? Dia hanya bawa satu dengan tas. 653 00:45:25,212 --> 00:45:26,652 Siapa yang memberikan itu padamu? 654 00:45:26,772 --> 00:45:28,773 Tak ada. Aku menemukannya tergeletak di jalanan. 655 00:45:29,052 --> 00:45:31,493 Kenapa kau memukulnya? Bablu yang memberikan kepadanya. 656 00:45:32,292 --> 00:45:34,173 Dia bilang: "Hindari polisi, aku akan memberimu 100 rupee." 657 00:45:35,373 --> 00:45:35,973 Lihat ini. 658 00:45:36,132 --> 00:45:37,493 - Kenapa kau berbohong? - Kami tak berbohong. 659 00:45:37,613 --> 00:45:38,693 Bu, dia berbohong... 660 00:45:41,333 --> 00:45:43,093 Kita kehilangan 50.000. 661 00:45:44,013 --> 00:45:45,453 Dan bisnisnya ditutup. 662 00:45:46,693 --> 00:45:49,093 - Siapa nama lelaki itu? - Shatak, bos. 663 00:45:49,294 --> 00:45:51,214 Kita berkembang dalam ketakutan, Bablu. 664 00:45:51,653 --> 00:45:53,974 Bocah ini akan memberi contoh buruk bagi anak-anak lain. 665 00:45:54,454 --> 00:45:55,774 Dia adalah adik Vedha. 666 00:45:56,533 --> 00:45:58,054 Terus? 667 00:45:58,374 --> 00:45:59,694 Beri dia pelajaran. 668 00:46:02,773 --> 00:46:05,934 Humpty Dumpty duduk di dinding. 669 00:46:06,054 --> 00:46:07,334 Shatak, lari. 670 00:46:07,454 --> 00:46:08,454 Kau pikir kau bisa pergi? 671 00:46:08,574 --> 00:46:09,694 - Ayo. - Lepaskan! 672 00:46:09,814 --> 00:46:10,974 Kau membawanya kemana? Lepaskan. 673 00:46:12,454 --> 00:46:14,294 - Aku akan memberitahu Vedha. - Pergilah! 674 00:46:15,054 --> 00:46:16,574 Dia hanya anak kecil. 675 00:46:17,094 --> 00:46:18,695 Biarkan aku pergi. 676 00:46:27,854 --> 00:46:29,495 Tak apa, kak. 677 00:46:30,295 --> 00:46:32,495 Ini takkan mempengaruhi studiku. 678 00:46:33,055 --> 00:46:34,615 Aku akan lebih berhati-hati lain kali. 679 00:46:36,535 --> 00:46:37,575 Itu takkan terjadi lagi. 680 00:46:41,015 --> 00:46:42,375 Tidak, tidak akan. 681 00:46:46,575 --> 00:46:47,775 Tidak akan. 682 00:47:38,858 --> 00:47:40,217 Sekarang beritahu aku, pak. 683 00:47:42,458 --> 00:47:44,217 Siapa yang akan Vedha hukum? 684 00:47:45,617 --> 00:47:48,737 Bablu yang menikam tangan adiknya? 685 00:47:49,337 --> 00:47:52,097 Atau Shiv Prasad yang perintahnya dia ikuti? 686 00:47:52,937 --> 00:47:53,978 Wow. 687 00:47:55,658 --> 00:47:58,698 Kau menyelamatkan seorang anak, tapi memukul seseorang dari belakang, 688 00:47:58,818 --> 00:48:01,658 dan menjadi penjahat dalam semalam, Vedha Betal. 689 00:48:02,458 --> 00:48:06,058 Saat hari-harimu dihitung, kau mulai bicara dengan teka-teki. 690 00:48:07,059 --> 00:48:09,138 Apa kau yakin bahwa kau adalah pahlawan dalam kisahmu? 691 00:48:09,418 --> 00:48:11,619 Pertanyaannya bukan tentang aku, pak. 692 00:48:12,178 --> 00:48:13,859 Pertanyaannya adalah tentang dilema moral yang kuhadapi. 693 00:48:14,058 --> 00:48:15,459 Dilema moral? 694 00:48:17,259 --> 00:48:19,379 Sangat mudah untuk memilih antara yang baik dan yang jahat, pak. 695 00:48:21,659 --> 00:48:24,579 Tapi dalam cerita ini, mereka berdua jahat. 696 00:48:25,899 --> 00:48:27,619 Itulah dilemanya. 697 00:48:30,139 --> 00:48:31,900 Siapa yang akan kau hukum? 698 00:48:32,620 --> 00:48:35,659 Pelaku? Atau penghasut? 699 00:48:36,299 --> 00:48:38,099 Jangan menahan diri. Hukumlah kejahatan. 700 00:48:38,380 --> 00:48:39,499 Bunuh mereka berdua. 701 00:48:40,939 --> 00:48:42,379 Aku tak mengharapkan itu darimu, pak. 702 00:48:43,219 --> 00:48:44,659 Kau tahu aturan hukuman? 703 00:48:46,900 --> 00:48:48,300 Satu kejahatan, satu hukuman. 704 00:48:48,660 --> 00:48:49,780 Benar. 705 00:48:51,020 --> 00:48:52,940 Satu kejahatan, satu hukuman. 706 00:48:54,500 --> 00:48:58,140 Jika aku menghukum pelakunya, maka penghasutnya lolos. 707 00:48:58,620 --> 00:49:00,300 Dan jika aku menghukum penghasutnya, 708 00:49:00,420 --> 00:49:01,781 maka pelakunya lolos. 709 00:49:01,901 --> 00:49:05,820 Siapa yang akan kau hukum, pak? Shiv Prasad atau Bablu? 710 00:49:14,540 --> 00:49:17,301 Shiv Prasad memerintahkan penyerangan, Bablu yang melakukan kejahatan. 711 00:49:17,621 --> 00:49:19,221 Bablu hanyalah pelatuk, 712 00:49:20,581 --> 00:49:22,781 Jari Shiv Prasad ada di pelatuk. 713 00:49:23,221 --> 00:49:24,661 Jari yang harus disalahkan. 714 00:49:25,621 --> 00:49:27,222 Shiv Prasad harus dihukum. 715 00:49:42,942 --> 00:49:46,702 Kau bertindak karena cinta untuk adikmu? 716 00:49:48,062 --> 00:49:50,182 Atau untuk menguasai dunia kejahatan? 717 00:49:55,382 --> 00:49:57,583 - Apa? - Seseorang ingin menemuimu, pak. 718 00:50:00,142 --> 00:50:01,063 Priya? 719 00:50:02,902 --> 00:50:06,543 Tn. Vedha adalah klien kami. Dia adalah pengacara senior kami. 720 00:50:06,862 --> 00:50:09,063 Dan ini perintah jaminan Tn. Vedha. 721 00:50:25,664 --> 00:50:28,784 Jika kau buru-buru tuk mendapat jaminan, lalu kenapa menyerahkan diri? 722 00:50:29,024 --> 00:50:31,064 Periksa perintah jaminan. Apa semuanya baik-baik saja? 723 00:50:31,223 --> 00:50:32,024 Brengsek... 724 00:50:32,144 --> 00:50:35,264 Pak, kau sebaiknya bicara dengan pengacaraku. Dia ada di luar. 725 00:50:36,464 --> 00:50:38,783 Vedha, apa mereka menganiayamu? 726 00:50:38,903 --> 00:50:40,264 Tidak, Bablu. 727 00:50:41,464 --> 00:50:44,424 Bahkan, kami sudah menjadi teman. 728 00:50:45,784 --> 00:50:46,744 Aku pergi, pak. 729 00:50:48,704 --> 00:50:49,785 Apa permainanmu? 730 00:50:51,345 --> 00:50:53,184 Kau harus mencari tahu itu, pak. 731 00:50:56,584 --> 00:50:58,625 Bablu, ayo pergi. 732 00:51:07,665 --> 00:51:09,665 Bagaimana aku bisa tahu itu kasusmu? 733 00:51:09,865 --> 00:51:12,305 Kau tak pernah memberitahuku apapun. 734 00:51:13,305 --> 00:51:14,505 Sekarang kamu tahu. 735 00:51:14,625 --> 00:51:16,345 Dia menggunakanmu untuk melarikan diri dari hukum. 736 00:51:16,465 --> 00:51:18,226 Kau bereaksi berlebihan, Vikram. 737 00:51:18,346 --> 00:51:19,786 Tn. Vedha adalah klien kami. 738 00:51:19,906 --> 00:51:22,145 Tuan? Dia penjahat. 739 00:51:22,385 --> 00:51:24,385 Walau penjahat, tapi dia juga punya hak. 740 00:51:25,225 --> 00:51:27,865 Ayolah, ini adalah kasus terbesarku. 741 00:51:28,426 --> 00:51:31,746 Dan Vedha menyerahkan diri, kan? 742 00:51:36,186 --> 00:51:39,106 Kau seolah-olah telah mempertaruhkan hidupmu dengan menangkapnya, 743 00:51:39,346 --> 00:51:40,306 karena kubebaskan. 744 00:51:40,426 --> 00:51:40,986 Priya! 745 00:51:41,306 --> 00:51:42,266 Si** 746 00:51:46,626 --> 00:51:47,906 Tak apa. Tak apa. 747 00:51:48,467 --> 00:51:49,226 Tak apa. 748 00:51:56,347 --> 00:51:57,626 Pikirkan tentang itu, Priya. 749 00:51:58,507 --> 00:52:00,907 Bagaimana kita bisa menangani kasus yang sama, tinggal di bawah atap yang sama? 750 00:52:01,067 --> 00:52:02,587 Bagaimana dengan kehidupan pribadi kita? 751 00:52:04,507 --> 00:52:07,787 Kita harus pergi ke ruangan yang berbeda untuk menerima telepon. 752 00:52:09,107 --> 00:52:12,067 Suami istri yang menangani kasus yang sama merupakan konflik kepentingan. 753 00:52:12,187 --> 00:52:14,868 Departemenku takkan pernah menyetujui, begitu pula pengadilan. 754 00:52:24,507 --> 00:52:27,068 Kau benar. Jadi apa yang harus kita lakukan? 755 00:52:28,107 --> 00:52:30,268 - Lepas kasusnya. - Kau berhenti dari pekerjaanmu. 756 00:52:30,868 --> 00:52:32,988 Pekerjaanmu nyata. Pekerjaanku buang-buang waktu? 757 00:52:33,388 --> 00:52:35,508 Dia dituduh melakukan 16 kali pembunuhan. 758 00:52:36,068 --> 00:52:39,188 Satuan tugas polisi khusus telah mengejar Tn. Vedha 759 00:52:39,308 --> 00:52:41,509 dan gengnya selama enam bulan, 760 00:52:41,629 --> 00:52:43,468 dan kau membebaskannya dalam enam menit. 761 00:52:44,269 --> 00:52:47,228 Apa kau melakukan sesuatu yang mulia dengan membela penjahat ini? 762 00:52:47,348 --> 00:52:50,869 Tidak, departemenmu, atas nama hukum dan ketertiban... pertemuan itu. 763 00:52:57,669 --> 00:53:00,069 Priya pasti tahu ada perbedaan antara kita dan mereka. 764 00:53:00,189 --> 00:53:01,749 Kenapa menikahkanku dengan seorang pengacara? 765 00:53:01,949 --> 00:53:03,509 Boleh kuhubungi balik? Aku sedang mengemudi. 766 00:53:04,229 --> 00:53:04,869 Semua baik-baik saja? 767 00:53:05,069 --> 00:53:07,629 Aku akan pergi ke Old Mill. Ada info. 768 00:53:07,749 --> 00:53:10,029 Chanda bilang dia punya info tentang kesepakatan narkoba. 769 00:53:10,430 --> 00:53:10,829 Haruskah aku datang? 770 00:53:10,949 --> 00:53:12,110 Tidak, aku saja. 771 00:53:34,310 --> 00:53:34,990 Biarkan aku pergi. 772 00:54:07,751 --> 00:54:08,752 Shatak? 773 00:54:13,032 --> 00:54:13,951 Apa yang salah? 774 00:54:15,472 --> 00:54:17,431 Aku akan pergi ke Old Mill. Ada info. 775 00:54:17,671 --> 00:54:19,952 Chanda bilang dia punya info tentang kesepakatan narkoba. 776 00:54:20,352 --> 00:54:22,592 Chanda, kau lebih tua. 777 00:54:25,152 --> 00:54:25,832 Vikram? 778 00:54:30,632 --> 00:54:32,232 Siapa yang akan kau hukum? 779 00:54:33,113 --> 00:54:35,952 Pelaku, atau penghasut? 780 00:54:39,833 --> 00:54:42,113 - Itu Abbas Ali... - Benarkah? 781 00:54:45,992 --> 00:54:48,673 Adik Vedha, Shatak, meninggal dalam operasi Shivgadh. 782 00:54:48,953 --> 00:54:50,993 Vedha muncul kembali untuk balas dendam. 783 00:54:51,113 --> 00:54:53,233 Tapi dia menginginkan jarinya, bukan pelatuknya. 784 00:54:53,353 --> 00:54:55,353 Aku menyebut nama Abbas secara tidak sengaja. 785 00:55:13,314 --> 00:55:14,234 Abbas. 786 00:55:19,154 --> 00:55:20,154 Abbas! 787 00:55:44,475 --> 00:55:45,595 Abbas! 788 00:56:28,516 --> 00:56:30,276 Sudah beritahu keluarga Abbas? 789 00:56:32,757 --> 00:56:33,756 Pak. 790 00:56:35,637 --> 00:56:36,837 Akan kuberitahu. 791 00:56:47,398 --> 00:56:48,557 Vikram. 792 00:56:48,581 --> 00:56:57,581 Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien Follow my instagram: @alifakbarb 793 00:56:58,518 --> 00:57:03,157 Kau pergi tanpa ucapkan sepatah kata pun 794 00:57:09,998 --> 00:57:14,718 Wahai teman, kenapa berpaling dariku? 795 00:57:21,878 --> 00:57:27,278 Kau berdiri di sampingku dalam semua kesepianku 796 00:57:33,519 --> 00:57:38,039 Sangat banyak yang tak terdengar 797 00:57:39,199 --> 00:57:44,119 Sangat banyak yang tak terucapkan 798 00:57:44,599 --> 00:57:49,959 Kembalilah. Kembalilah padaku 799 00:57:50,319 --> 00:57:54,279 Wahai teman, apa ini caramu pergi? 800 00:58:13,240 --> 00:58:15,640 Malam pembunuhan SSP Abbas Ali, 801 00:58:15,760 --> 00:58:18,801 Tn. Vedha sedang menghadiri pernikahan di Agra. 802 00:58:19,321 --> 00:58:21,241 Detail perjalanan dan hotelnya. 803 00:58:21,361 --> 00:58:23,800 Berikut adalah foto dan rekaman yang mengkonfirmasi alibinya. 804 00:58:24,481 --> 00:58:26,241 Priya, Abbas dibunuh. 805 00:58:27,201 --> 00:58:28,361 Abbas kita. 806 00:58:29,281 --> 00:58:30,321 Dimana hati nuranimu? 807 00:58:32,121 --> 00:58:34,481 Sampai jumpa di pengadilan, pak. Terima kasih atas waktumu. 808 00:58:34,681 --> 00:58:35,161 Oke. 809 00:58:36,041 --> 00:58:37,682 Pak, Vedha membunuh Abbas. 810 00:58:38,321 --> 00:58:40,161 Kuharap kau tak ada keraguan tentang itu. 811 00:58:40,562 --> 00:58:44,921 Peluru yang diambil dari tubuh Abbas ditembakkan dari senjata Chanda. 812 00:58:45,321 --> 00:58:47,602 - Tapi pak... - Jangan langsung menyimpulkan, Vikram. 813 00:58:49,121 --> 00:58:50,842 CB CID sedang menangani kasus ini. 814 00:58:51,521 --> 00:58:52,802 Mereka akan menyelesaikannya. 815 00:58:57,402 --> 00:59:00,202 Jika ada yang ikut campur dalam kasus Abbas, 816 00:59:00,562 --> 00:59:02,402 unit kita akan ditangguhkan. 817 00:59:02,642 --> 00:59:04,122 ini perintah Komisaris. 818 00:59:04,882 --> 00:59:07,962 Jadi, apa yang kita lakukan sampai CB CID menyelesaikan kasusnya? 819 00:59:08,202 --> 00:59:11,562 Duduk dan menatap satu sama lain? Mau bagaimana lagi! 820 00:59:12,202 --> 00:59:14,682 Unit kita akan menjadi pecundang. 821 00:59:14,802 --> 00:59:16,962 CB CID akan melakukan penyelidikan. 822 00:59:22,203 --> 00:59:24,323 Mereka pikir kita tak bisa melakukannya. 823 00:59:25,043 --> 00:59:26,603 Apa kita begitu menyedihkan? 824 00:59:27,683 --> 00:59:30,683 Kita tak bisa membiarkan kematian Abbas sia-sia. 825 00:59:31,483 --> 00:59:32,644 Vedha. 826 00:59:33,403 --> 00:59:34,763 Mari kita bunuh tikus itu. 827 00:59:35,203 --> 00:59:38,843 Tapi tak ada yang tahu dimana orang rendahan itu bersembunyi. 828 00:59:44,284 --> 00:59:46,003 Pengacaranya pasti tahu. 829 00:59:54,644 --> 00:59:55,764 Halo. Ya, pak. 830 00:59:56,324 --> 00:59:58,964 Mereka akan menuntutnya dengan sesuatu dan menangkapnya. 831 00:59:59,404 --> 01:00:01,325 Ajukan jaminan antisipatif segera. 832 01:00:01,445 --> 01:00:02,084 Ya. 833 01:00:02,204 --> 01:00:03,845 Aku akan menyiapkan dokumen. 834 01:00:03,965 --> 01:00:05,885 Kami membutuhkan tanda tangan Tn. Vedha. 835 01:00:06,005 --> 01:00:07,085 Hubungi dia dan... 836 01:00:07,205 --> 01:00:10,285 Pak, aku tak bisa meneleponnya. Teleponnya takut disadap. 837 01:00:11,165 --> 01:00:12,805 Jadi bagaimana kita mendapatkan tanda tangannya? 838 01:00:13,045 --> 01:00:14,084 Aku akan mendapatkannya, pak. 839 01:00:45,846 --> 01:00:47,766 Lupa cara mengemudi lebih dari 40? 840 01:00:47,886 --> 01:00:50,486 - Pak, ibu ada di depan kita. - Dia adalah pengacaranya. 841 01:00:50,646 --> 01:00:52,086 Dia tahu dimana Vedha berada. 842 01:01:06,927 --> 01:01:07,927 Ada pesan. 843 01:01:08,767 --> 01:01:10,807 Siapa yang mengirim pesan ke Priya? Lacak nomornya. 844 01:01:10,927 --> 01:01:11,887 Ya. 845 01:01:15,087 --> 01:01:17,167 - Beritahu Prabhakar untuk menyusul kami. - Ya. 846 01:01:36,527 --> 01:01:38,567 - Beritahu Giri untuk mengikutinya. - Ya. 847 01:01:42,848 --> 01:01:44,968 Pak, ibu sedang menuju rumah. 848 01:01:51,648 --> 01:01:54,249 Ponsel dimatikan sekarang. Lokasi terakhir ada disini. 849 01:01:57,088 --> 01:01:58,528 - Pak, kupikir... - Tunggu. 850 01:01:59,128 --> 01:02:01,608 SUV hitam menyusul kita disana. 851 01:02:02,049 --> 01:02:04,008 Disitulah mereka bertukar dokumen. 852 01:02:04,329 --> 01:02:05,769 Mobil mereka pasti belum jauh. 853 01:02:06,209 --> 01:02:08,329 - Temukan. Cepat. - Ya. 854 01:02:21,130 --> 01:02:21,929 Ya, Prabhakar? 855 01:02:22,249 --> 01:02:23,329 Pak, kami telah menemukan mobilnya. 856 01:02:23,449 --> 01:02:25,529 Dia membeli biriyani di Pasar Mirza. 857 01:02:26,809 --> 01:02:27,769 Ikuti dia. 858 01:02:29,970 --> 01:02:31,330 - Pasar Mirza. - Ya. 859 01:02:38,650 --> 01:02:40,530 Pak, dia baru saja keluar dari jalur Murgiwali. 860 01:02:40,650 --> 01:02:42,890 Dia membawa berkas yang diberikan istrimu padanya. 861 01:02:45,370 --> 01:02:46,410 Baik, pak. 862 01:03:07,491 --> 01:03:08,491 Ini adalah tempat yang tepat, pak. 863 01:03:08,611 --> 01:03:11,611 Tapi rumah yang mana? Jalur mana yang dia lewati? 864 01:03:43,172 --> 01:03:44,332 Cari setiap jalur. 865 01:03:44,452 --> 01:03:46,093 Ada lebih dari 250 rumah disini, pak. 866 01:03:46,213 --> 01:03:49,413 Jika kita bertanya kepada siapapun disini, Vedha akan mengetahuinya. 867 01:03:50,373 --> 01:03:51,253 Benar. 868 01:03:52,012 --> 01:03:52,893 Mari! 869 01:03:53,133 --> 01:03:54,693 - Ayo, pergi. Cepat! - Ya, pak. 870 01:04:03,893 --> 01:04:05,213 Dimana Vedha? 871 01:04:10,694 --> 01:04:12,333 Pak, polisi sudah mengepung lingkungan sekitar. 872 01:04:12,453 --> 01:04:14,133 Jika kau diam disini, polisi akan menangkapmu. 873 01:04:22,654 --> 01:04:23,734 Sialan. 874 01:04:26,374 --> 01:04:27,614 Kak, mau main layangan? 875 01:04:27,734 --> 01:04:29,734 Aku ingin main petak umpet sekarang. 876 01:04:29,854 --> 01:04:31,254 Sampai jumpa. 877 01:04:33,614 --> 01:04:34,734 - Ketemu? - Tidak. 878 01:04:45,095 --> 01:04:46,014 Kak Vedha. 879 01:04:56,255 --> 01:04:58,375 - Aku menyayangimu, Vedha. - Aku menyayangimu juga, bibi. 880 01:04:59,535 --> 01:05:01,935 - Dia pasti lewat sini. - Bagaimana bisa menemukannya disini? 881 01:05:03,616 --> 01:05:04,775 Apa yang kau lakukan disini? 882 01:05:04,895 --> 01:05:05,935 Kau... 883 01:05:33,056 --> 01:05:35,936 Ansari, kau kesana. Yashwant, ikut aku. 884 01:05:55,817 --> 01:05:56,937 Kesana. 885 01:06:30,000 --> 01:06:59,000 Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien Follow my instagram: @alifakbarb 886 01:07:02,740 --> 01:07:04,259 Jadi ini tugas polisi. 887 01:07:06,460 --> 01:07:08,219 Aku meremehkan kalian. 888 01:07:13,540 --> 01:07:17,500 Aku sedih mendengar tentang kematian temanmu, Abbas. 889 01:08:45,663 --> 01:08:47,983 Kenapa kau membunuh Abbas? 890 01:08:48,423 --> 01:08:49,224 Kenapa? 891 01:08:50,743 --> 01:08:51,583 Kenapa? 892 01:08:54,344 --> 01:08:55,824 Kenapa kau membunuh Abbas? 893 01:09:03,024 --> 01:09:04,464 Kenapa kau membunuh Shatak? 894 01:09:14,584 --> 01:09:17,665 Abbas adalah perwira yang baik. Shatak adalah seorang penjahat. 895 01:09:17,984 --> 01:09:19,904 Bagaimana kau bisa membandingkan keduanya? 896 01:09:28,024 --> 01:09:29,905 Sangat traumatis kehilangan orang yang dicintai. 897 01:09:30,705 --> 01:09:32,465 Brengsek! Ini adalah emosi yang sama! 898 01:10:04,706 --> 01:10:06,106 Ini adalah waktu yang tepat! 899 01:10:07,026 --> 01:10:08,026 Dan cuaca yang tepat. 900 01:10:11,187 --> 01:10:12,546 Haruskah aku menceritakan sebuah kisah? 901 01:10:24,187 --> 01:10:26,867 Hei kak, lihat kemana kau pergi 902 01:10:26,987 --> 01:10:29,507 Bukan hanya ke depan, bukan hanya ke belakang 903 01:10:29,627 --> 01:10:32,187 Bukan hanya ke kiri, bukan hanya ke kanan 904 01:10:32,307 --> 01:10:36,107 Bukan hanya naik, bukan hanya turun 905 01:10:36,227 --> 01:10:37,427 Hei kak! 906 01:10:37,547 --> 01:10:39,748 Hei kak, lihat kemana kau pergi 907 01:10:41,027 --> 01:10:41,747 Pekerjaan beres? 908 01:10:41,867 --> 01:10:43,108 Aku menuju Faizabad, pak. 909 01:10:43,228 --> 01:10:43,627 Kenapa? 910 01:10:43,747 --> 01:10:45,187 Aku akan berhenti di jalan. 911 01:10:45,588 --> 01:10:47,388 Kau harusnya membunuhnya disana, Vikram. 912 01:10:47,827 --> 01:10:49,387 Banyak orang, pak. 913 01:10:49,948 --> 01:10:52,828 Tak apa. Aku akan menghabisinya dan menghubungimu kembali. 914 01:10:53,028 --> 01:10:54,228 Oke! Akhiri segera. 915 01:11:00,388 --> 01:11:01,709 Pak, boleh minta rokok? 916 01:11:03,548 --> 01:11:05,708 Rokok berbahaya bagi kesehatan. 917 01:11:06,989 --> 01:11:09,668 Kau akan tahu dalam 10 menit apa artinya itu! 918 01:11:09,828 --> 01:11:10,789 Ini. 919 01:11:15,389 --> 01:11:17,269 Hidup juga seperti rokok, pak! 920 01:11:17,948 --> 01:11:19,429 Suatu hari nanti akan berubah menjadi abu. 921 01:11:21,749 --> 01:11:23,709 Maka dari itu hisap sebanyak mungkin. 922 01:11:24,229 --> 01:11:27,309 Kulihat banyak orang kehilangan ketenangan begitu mereka keluar dari kendaraan mereka. 923 01:11:27,549 --> 01:11:30,069 Orang-orang itu memberi nama buruk pada profesi kita. 924 01:11:45,030 --> 01:11:46,950 Bukankah ayahmu seorang polisi juga? 925 01:11:47,590 --> 01:11:48,790 Bukankah dia mati dalam menjalankan tugas? 926 01:11:49,030 --> 01:11:52,590 Terima kasih kepada penjahat sepertimu yang menembak sebelum ayahku menembak. 927 01:11:53,470 --> 01:11:56,791 Pantas saja kau tak percaya pada percakapan panjang. 928 01:11:58,831 --> 01:12:03,550 Pak, kenapa kau mencari rantai sprocket tahun 1985 milik ayahmu? 929 01:12:04,030 --> 01:12:06,430 Sudah 36 tahun. Kau takkan menemukannya sekarang. 930 01:12:07,750 --> 01:12:09,271 Kau memata-mataiku? 931 01:12:09,871 --> 01:12:11,791 Apa itu sebabnya kau menggunakan istriku? 932 01:12:12,790 --> 01:12:13,990 Pak... 933 01:12:14,111 --> 01:12:17,551 Kau tak menunjukkannya, pak, tapi kau adalah orang yang emosional. 934 01:12:19,151 --> 01:12:21,511 Dan kenapa mencoba memperbaiki motor tua itu? 935 01:12:21,911 --> 01:12:22,951 Tak ada alasannya. 936 01:12:23,311 --> 01:12:25,991 Itu membusuk di garasiku, kupikir lebih baik diperbaiki. 937 01:12:27,311 --> 01:12:28,511 Dan Muni, pak? 938 01:12:29,231 --> 01:12:31,112 Pria yang kau bunuh dalam pertemuan itu. 939 01:12:31,751 --> 01:12:35,111 Kau membiayai pendidikan putranya, kan? 940 01:12:36,791 --> 01:12:39,431 - Kau adalah pria yang emosional. - Beremosional! 941 01:12:39,671 --> 01:12:43,632 Aku tak ingin satu penjahat mati dan digantikan oleh yang lain. 942 01:12:44,192 --> 01:12:45,752 Kenapa kau begitu yakin, pak, 943 01:12:45,912 --> 01:12:48,672 bahwa anak polisi akan menjadi polisi, anak penjahat akan menjadi penjahat? 944 01:12:50,432 --> 01:12:54,192 Lalu ayah dan anak Einstein akan menjadi seperti Einstein. 945 01:12:55,593 --> 01:12:56,832 Apa kau tahu nama mereka? 946 01:12:57,672 --> 01:12:58,833 Hentikan omong kosong! 947 01:13:03,113 --> 01:13:04,073 Bangun dan larilah! 948 01:13:04,272 --> 01:13:05,712 Aku akan lari, pak. Pasti. 949 01:13:06,513 --> 01:13:07,992 Tapi pertama-tama dengarkan kisahku dulu. 950 01:13:09,473 --> 01:13:10,993 Bukankah kau sangat emosional tentang Abbas? 951 01:13:12,753 --> 01:13:14,713 Kisahku punya emosi yang sama. 952 01:13:15,633 --> 01:13:17,953 Anggap saja ini permintaan terakhirku, kini dengarkan aku pak. 953 01:13:21,394 --> 01:13:22,873 Pencuri! Pencuri! 954 01:13:30,954 --> 01:13:33,354 Hanya dua orang yang bisa menyelamatkanmu saat kau dalam masalah, 955 01:13:33,634 --> 01:13:35,914 Dewa Bajrangbali atau Vedha Betal. 956 01:13:37,874 --> 01:13:39,954 Dimana kau menyimpan semua MLA? 957 01:13:42,234 --> 01:13:46,034 Jangan pernah mempertanyakan nasib baik. 958 01:13:47,714 --> 01:13:49,595 Titip salam pada Parshuram. 959 01:13:49,754 --> 01:13:51,635 Kita akan terlambat sampai ke Aminabad. 960 01:13:51,755 --> 01:13:53,394 Kebutlah. Dengan kecepatan penuh. 961 01:13:56,714 --> 01:13:57,674 Oh bung! 962 01:13:58,274 --> 01:14:01,195 Lalu lintas takkan mereda jika kau terus membunyikan klakson. 963 01:14:03,155 --> 01:14:05,475 Biasanya tak seramai ini jika sore hari. 964 01:14:07,355 --> 01:14:08,195 Apa katamu? 965 01:14:08,515 --> 01:14:09,395 Kak, tisu? 966 01:14:52,996 --> 01:14:53,716 Bunuh dia! 967 01:15:16,358 --> 01:15:17,157 Vedha. 968 01:15:17,837 --> 01:15:19,517 Jangan menatapku! Larilah. 969 01:15:46,119 --> 01:15:46,719 Kakak! 970 01:16:44,321 --> 01:16:45,481 Ibumu...! 971 01:17:12,602 --> 01:17:13,521 Akan kuhabisi kau. 972 01:17:21,882 --> 01:17:23,322 Kenapa membantuku? 973 01:17:23,602 --> 01:17:25,162 Haruskah aku berdiri saja? 974 01:17:35,122 --> 01:17:35,962 Apa yang kau lakukan? 975 01:17:36,082 --> 01:17:37,843 Kenapa kau berteriak, kak? 976 01:17:38,122 --> 01:17:39,322 Ini adalah harinya untuk berteriak. 977 01:17:39,922 --> 01:17:42,202 Aku tak ingin kau terlibat dalam kekacauan ini. 978 01:17:42,802 --> 01:17:44,203 Kenapa kau terlibat dalam kekacauan ini? 979 01:17:45,603 --> 01:17:46,843 Kenapa tidak? 980 01:17:49,083 --> 01:17:50,163 Kita tak punya apa-apa. 981 01:17:51,643 --> 01:17:52,883 Bagaimana cara aku mendapatkan barang curianku? 982 01:17:53,003 --> 01:17:54,683 Lucknow terkenal karena dua hal: 983 01:17:54,923 --> 01:17:58,283 Kebab Tunday dan barang curian Vedha. 984 01:18:00,243 --> 01:18:01,643 Bagaimana kau mendapatkan barang curianmu? 985 01:18:02,324 --> 01:18:05,084 Pria yang kuat membungkuk padaku. 986 01:18:05,243 --> 01:18:07,403 - Bagaimana itu bisa terjadi? - Melalui kekuatanku sendiri. 987 01:18:07,523 --> 01:18:08,324 Dan bagaimana kau mendapatkannya? 988 01:18:10,163 --> 01:18:10,924 Uang. 989 01:18:11,003 --> 01:18:12,684 Jika uang bisa diperoleh dengan jujur, 990 01:18:12,804 --> 01:18:14,324 lalu kenapa repot-repot dengan kekacauan ini? 991 01:18:14,444 --> 01:18:16,244 Apa yang kau bicarakan? 992 01:18:20,364 --> 01:18:21,404 Lihat ini. 993 01:18:22,485 --> 01:18:24,885 Bibi biasa berjualan poppadum di jalan. 994 01:18:25,125 --> 01:18:27,684 Sekarang orang berbaris di tokonya. 995 01:18:27,804 --> 01:18:29,565 Mereka menunggu berjam-jam untuk membelinya. 996 01:18:29,844 --> 01:18:30,684 Dan ini. 997 01:18:31,485 --> 01:18:34,565 Biryani Baiju? Awalnya kios jalanan. 998 01:18:35,085 --> 01:18:36,804 Sekarang mereka punya cabang di seluruh Lucknow. 999 01:18:36,924 --> 01:18:38,685 Mereka bahkan mengekspor biryani ke Dubai. 1000 01:18:39,805 --> 01:18:40,765 Bagaimana itu bisa? 1001 01:18:42,285 --> 01:18:46,525 500.000 yang kau berikan padaku, 1002 01:18:47,485 --> 01:18:48,765 Kuinvestasikan pada bisnis mereka, 1003 01:18:48,925 --> 01:18:50,965 dalam kerja keras dan kejujuran mereka. 1004 01:18:51,925 --> 01:18:53,926 Pinjaman kecil, senyuman lebar, kak! 1005 01:18:55,486 --> 01:18:58,806 Segalanya tampak baik bagi mereka, dan kita dapat untung besar. 1006 01:18:59,086 --> 01:19:00,646 Semua legal, sudah termasuk pajak. 1007 01:19:02,125 --> 01:19:03,166 Kakak, 1008 01:19:04,126 --> 01:19:05,485 Beri aku kesempatan. 1009 01:19:05,886 --> 01:19:08,486 Lakukan investasi besar di perusahaanku. 1010 01:19:10,366 --> 01:19:12,606 Kau bisa menjaga reputasimu dan aku akan menepati janjiku. 1011 01:19:14,366 --> 01:19:15,686 Kakak... 1012 01:19:32,327 --> 01:19:35,247 Kenapa mengarang cerita yang panjang? Langsung ke intinya saja. 1013 01:19:35,847 --> 01:19:37,247 Jangan buang waktuku. 1014 01:19:43,767 --> 01:19:45,567 Pinjaman kecil, senyuman lebar. 1015 01:19:49,447 --> 01:19:51,408 Pinjaman kecil, senyuman lebar. 1016 01:19:52,927 --> 01:19:53,768 Terima kasih, kak. 1017 01:19:54,528 --> 01:19:57,408 Tak usah sok inggris. Aku bosan. 1018 01:20:15,728 --> 01:20:18,529 Chanda, kita akan membuat kak Vedha menghentikan semua bisnis ilegalnya. 1019 01:20:18,688 --> 01:20:20,888 Mulai besok kita akan menjalani kehidupan dengan kerah putih. 1020 01:20:22,089 --> 01:20:23,248 Kau dengar, kan? 1021 01:20:23,488 --> 01:20:24,688 Bukankah ini berita bagus? 1022 01:20:24,928 --> 01:20:26,689 Kau selalu membicarakan Vedha. 1023 01:20:27,328 --> 01:20:29,929 Vedha takkan pernah bisa meninggalkan dunia kejahatan. 1024 01:20:30,129 --> 01:20:31,969 Kau juga takkan bisa berhenti memuji kakakmu. 1025 01:20:32,369 --> 01:20:34,289 Kau tahu apa? Pergilah! 1026 01:20:34,569 --> 01:20:36,009 Hiduplah dengan kakakmu. 1027 01:20:36,129 --> 01:20:38,449 Dia akan memanjakanmu seperti anak kecil. 1028 01:20:38,569 --> 01:20:39,529 Diam! 1029 01:20:47,090 --> 01:20:48,530 Kau selalu berada di sisinya. 1030 01:20:49,049 --> 01:20:50,729 Aku masih tak berarti apa-apa bagimu. 1031 01:20:52,169 --> 01:20:54,089 Aku tahu apa yang kau pikirkan tentangku. 1032 01:20:55,409 --> 01:20:59,570 Aku lebih tua darimu. Kenapa kau mau menikah denganku? 1033 01:21:01,490 --> 01:21:02,770 Kau sudah dewasa, 1034 01:21:03,450 --> 01:21:04,850 tapi masih kekanak-kanakkan. 1035 01:21:05,050 --> 01:21:06,010 Bodoh kau. 1036 01:21:06,170 --> 01:21:07,250 Chanda, 1037 01:21:07,971 --> 01:21:11,211 Aku bekerja 18 jam sehari. Untuk siapa? Untukmu! 1038 01:21:13,810 --> 01:21:15,090 Kaulah hidupku. 1039 01:21:15,610 --> 01:21:18,251 Oh? Kau lupa mengucapkan selamat ulang tahun juga! 1040 01:21:19,131 --> 01:21:22,650 Itu menyelinap di pikiranku. Ini bukan masalah besar... 1041 01:21:23,010 --> 01:21:25,091 Kau tak pernah mengakui kesalahanmu. 1042 01:21:25,211 --> 01:21:25,931 Diam! 1043 01:21:26,891 --> 01:21:28,731 Jangan bilang apapun atau aku akan mencekikmu. 1044 01:21:39,091 --> 01:21:40,411 Kau ingat. 1045 01:21:47,611 --> 01:21:48,852 Ibumu... 1046 01:21:49,372 --> 01:21:52,252 - Itu bahasa apa? - Marathi, sepertinya. 1047 01:21:53,292 --> 01:21:55,132 Kenapa geng Mumbai mengejar kita? 1048 01:21:55,692 --> 01:21:57,292 Kita tak menentang mereka. 1049 01:21:57,452 --> 01:21:59,212 Kenapa merampok dari perampok? 1050 01:21:59,732 --> 01:22:00,852 Dunia semakin aneh! 1051 01:22:01,052 --> 01:22:05,732 Bodoh, kita bukan pencuri, tapi gangster. 1052 01:22:05,972 --> 01:22:07,212 Beda. 1053 01:22:07,853 --> 01:22:08,933 Apa bedanya? 1054 01:22:09,132 --> 01:22:13,213 Pencuri itu bekerja sendirian. 1055 01:22:13,933 --> 01:22:17,132 Kita adalah geng. Geng Vedha. Berarti disebut... gangster. 1056 01:22:17,252 --> 01:22:19,373 - Geng Vedha. - Benar. 1057 01:22:19,693 --> 01:22:21,533 Tunjukkan lidahmu. 1058 01:22:22,293 --> 01:22:24,813 Kau kebanyakan menghisap. 1059 01:22:25,573 --> 01:22:28,013 Kau tak tahu apa-apa, tapi bertindak sok cerdas. 1060 01:22:30,613 --> 01:22:33,534 Aku akan tahu jika mereka preman lokal. 1061 01:22:33,654 --> 01:22:35,053 Aku memperhatikan semua orang. 1062 01:22:35,133 --> 01:22:39,254 Geng Mumbai telah membuat masalah besar... 1063 01:22:42,333 --> 01:22:44,574 Setiap masalah punya solusi. 1064 01:22:46,454 --> 01:22:47,974 Cari saja. 1065 01:22:48,254 --> 01:22:50,294 Aku tak lihat apa-apa, bung. 1066 01:22:52,374 --> 01:22:54,334 Salah satu dari kita akan tahu. 1067 01:22:56,734 --> 01:22:59,815 Siapa yang diuntungkan dari kekalahan kita? Pikirkan! 1068 01:23:10,095 --> 01:23:11,895 - Bos. - Vedha. 1069 01:23:12,255 --> 01:23:13,534 Vedha Betal. 1070 01:23:15,255 --> 01:23:16,655 Uang muka dari Mithilesh. 1071 01:23:16,855 --> 01:23:17,855 10 juta. 1072 01:23:18,335 --> 01:23:19,455 Ravi. 1073 01:23:23,695 --> 01:23:25,575 Hitung dan taruh di mobil, Muni. 1074 01:23:26,015 --> 01:23:28,935 Ravi, pernahkah kita menghitung uang tunai yang diberikan Vedha kepada kita? 1075 01:23:31,535 --> 01:23:33,776 Aku telah pesan sesuatu yang istimewa hari ini. 1076 01:23:34,175 --> 01:23:34,895 Benarkah? 1077 01:23:35,015 --> 01:23:37,816 Kau akan rasakan 'kulcha-nihari' terbaik disini. 1078 01:23:38,096 --> 01:23:41,735 - Begitu. - Dhaba Gajju yang terkenal. Itulah Gajju. 1079 01:23:44,496 --> 01:23:47,456 Vedha, kudengar kau memulai bisnis baru. 1080 01:23:48,136 --> 01:23:49,336 Kau bisa menggandakan uang. 1081 01:23:50,536 --> 01:23:51,896 Kau tahu segalanya. 1082 01:23:53,736 --> 01:23:55,497 Bisnis itu punya Shatak. 1083 01:23:56,097 --> 01:23:58,416 Dia menginvestasikan uang dan menghasilkan tiga kali lipat nilainya. 1084 01:23:58,896 --> 01:24:02,297 Taruhan kriket? Polisi menindak perjudian. 1085 01:24:02,457 --> 01:24:03,336 Hati-hati. 1086 01:24:04,577 --> 01:24:07,337 Shatak menjauh dari segala sesuatu yang ilegal, semua yang dia lakukan itu legal. 1087 01:24:10,377 --> 01:24:12,817 Bos... cobalah. 1088 01:24:15,217 --> 01:24:19,377 Apa yang kau lakukan? Mari kutunjukkan. 1089 01:24:20,297 --> 01:24:25,618 Pertama potong roti lalu celuplah. 1090 01:24:27,538 --> 01:24:30,258 Celupkan ke dalam kuah sebanyak tiga kali. 1091 01:24:30,418 --> 01:24:32,698 Satu, dua, tiga... 1092 01:24:33,058 --> 01:24:34,738 Langsung masukkan ke mulut. 1093 01:24:37,417 --> 01:24:39,138 Tutup matamu dan nikmati. 1094 01:24:44,618 --> 01:24:46,658 Apa yang kita katakan jika di Kanpur? 1095 01:24:46,858 --> 01:24:49,859 Lezat! Seperti itulah. 1096 01:24:50,099 --> 01:24:51,578 Dia ada benarnya, bos. 1097 01:24:56,618 --> 01:24:59,498 Ravi, taruh uangnya di mobil Vedha. 1098 01:25:00,899 --> 01:25:03,859 Beritahu Shatak untuk menginvestasikan uangku, 1099 01:25:04,459 --> 01:25:05,859 dan gandakan. 1100 01:25:16,459 --> 01:25:18,780 Shatak, kita dapat dana lagi! 1101 01:25:19,179 --> 01:25:19,740 Ya! 1102 01:25:25,260 --> 01:25:26,780 Kakak sedang ngefly! 1103 01:25:40,620 --> 01:25:43,820 Tak masuk akal sejak pagi. Bersinar sejak pagi 1104 01:25:43,940 --> 01:25:46,741 Darah mengalir sejak pagi 1105 01:25:47,581 --> 01:25:53,380 Perasaanku bergoyang tanpa alasan. Bahkan pengembara akan kehilangan kendali 1106 01:25:54,301 --> 01:25:57,661 Aku berjanji untuk tak minum, tapi nyatanya minum banyak 1107 01:25:57,781 --> 01:26:00,661 Matamu seperti tetesan anggur 1108 01:26:00,901 --> 01:26:07,501 Musim telah mengubah Alkoholiya! 1109 01:26:22,502 --> 01:26:28,142 Aku mencelupkan wajahku ke dalam anggur. Yang haus datang berayun 1110 01:26:29,502 --> 01:26:32,462 Tak hitung minuman hari ini, tapi hari ini akan dihitung untukku 1111 01:26:32,582 --> 01:26:35,622 Isi gelas dan serahkan padaku 1112 01:26:36,262 --> 01:26:38,902 Aku berdiri di ambang pintumu, ingin bertemu denganmu 1113 01:26:39,462 --> 01:26:41,703 Penuhi aku dengan cinta 1114 01:26:42,822 --> 01:26:47,943 Musim telah mengubah Alkoholiya! 1115 01:27:13,343 --> 01:27:14,863 Oh anggur 1116 01:27:15,064 --> 01:27:16,504 Hatiku tak berdaya 1117 01:27:16,864 --> 01:27:19,864 Curi aku, tapi aku akan tetap tersenyum 1118 01:27:20,344 --> 01:27:21,784 Berhenti minum! 1119 01:27:22,063 --> 01:27:23,384 Pikiran yang tak tertahankan 1120 01:27:23,824 --> 01:27:26,944 Jika botol adalah Laila, hatinya adalah Majnu. Maka, bernyanyilah! 1121 01:27:27,064 --> 01:27:30,184 Alkoholiya, Alkoholiya 1122 01:27:30,584 --> 01:27:33,864 Tarik handuk itu di antara kakimu dan menarilah! 1123 01:27:34,104 --> 01:27:36,944 Alkoholiya! Alkoholiya! 1124 01:27:37,544 --> 01:27:40,824 Minum mengubah Lucknow menjadi Mangolia! 1125 01:27:41,304 --> 01:27:42,865 Jangan ragu-ragu 1126 01:27:43,105 --> 01:27:44,624 Tetap menari 1127 01:27:44,825 --> 01:27:47,744 Hilangkan rasa malu 1128 01:27:49,345 --> 01:27:52,585 Musim telah mengubah... 1129 01:27:53,865 --> 01:27:56,465 ...Alkoholiya! 1130 01:28:19,706 --> 01:28:22,346 Alkoholiya! 1131 01:28:44,107 --> 01:28:46,307 Alkoholiya! 1132 01:28:50,347 --> 01:28:51,707 Shatak. 1133 01:29:00,987 --> 01:29:01,907 Kenapa? 1134 01:29:02,027 --> 01:29:04,748 Ini disebut kenikmatan tertinggi, Shatak. 1135 01:29:05,068 --> 01:29:06,227 Ganja. 1136 01:29:06,548 --> 01:29:08,108 Kelihatannya seperti rokok. 1137 01:29:08,308 --> 01:29:11,747 Tapi diisi dengan hal-hal baik di dalamnya. 1138 01:29:12,628 --> 01:29:15,628 Bisnis sampinganku. Untung besar. Ini. 1139 01:29:15,868 --> 01:29:17,508 Hisap. 1140 01:29:20,068 --> 01:29:21,988 - Kakak... - Pagi-pagi sekali? 1141 01:29:23,748 --> 01:29:26,548 Bablu, bagaimana kabarnya? 1142 01:29:27,348 --> 01:29:29,548 - Bisnis lancar? - Tentu saja, kak. 1143 01:29:29,668 --> 01:29:34,229 Terima kasih padamu dan Dewa Siwa, aku bayar 20% bulan lalu dengan tepat waktu. 1144 01:29:35,349 --> 01:29:37,949 - Kau pemuja Dewa Siwa? - Ya. 1145 01:29:38,309 --> 01:29:40,389 Boleh aku mengajukan pertanyaan tentang Dewa Siwa? 1146 01:29:40,589 --> 01:29:41,749 Silakan. 1147 01:29:42,629 --> 01:29:47,789 Ular di leher-Nya? Kenapa ada itu? 1148 01:29:48,789 --> 01:29:51,949 Apa untuk perlindungan Dewa Siwa? Atau untuk ular? 1149 01:29:53,110 --> 01:29:54,349 Bagaimana menurutmu? 1150 01:29:58,229 --> 01:30:00,390 Haruskah aku memberitahumu apa yang kupikirkan? 1151 01:30:01,870 --> 01:30:04,270 Jika ular itu menjauh dari Dewa Siwa, 1152 01:30:04,750 --> 01:30:06,349 apa itu akan membuat perbedaan bagi Dewa? 1153 01:30:07,789 --> 01:30:09,230 Apa yang terjadi pada ular itu? 1154 01:30:12,070 --> 01:30:15,350 Seekor elang atau gagak akan menangkapnya dan terbang menjauh. 1155 01:30:16,390 --> 01:30:17,870 Ular itu akan menjadi sarapan binatang lain. 1156 01:30:18,030 --> 01:30:19,790 Kau benar! 1157 01:30:23,070 --> 01:30:24,590 Kau adalah ular itu. 1158 01:30:27,511 --> 01:30:29,111 Perlakukan aku sebagai Dewamu. 1159 01:30:31,070 --> 01:30:35,831 Kau akan aman selama kau melingkari leherku. 1160 01:30:38,751 --> 01:30:41,791 Kau akan dapat bagian 50%, mau? 1161 01:30:42,791 --> 01:30:45,431 - 50%. - 50? 1162 01:30:45,671 --> 01:30:46,831 50? 1163 01:30:47,791 --> 01:30:49,992 Aku menjadikanmu partnerku. 1164 01:30:51,031 --> 01:30:53,112 Gajju, saatnya merayakan. 1165 01:30:53,511 --> 01:30:54,511 Baik. 1166 01:30:56,751 --> 01:30:59,511 - Bablu... - Mari rayakan! 1167 01:30:59,672 --> 01:31:01,032 Bersulang, partner. 1168 01:31:01,512 --> 01:31:03,312 Bersulang... partner. 1169 01:31:18,032 --> 01:31:19,753 Pernahkah kau memikirkan tentang uang Parshuram? 1170 01:31:19,873 --> 01:31:21,952 - Bagaimana kau akan menginvestasikannya? - Aku punya rencana... 1171 01:31:22,873 --> 01:31:25,233 Kak Sanki, dimana kau menyimpan uangnya? 1172 01:31:26,872 --> 01:31:27,913 Di tempat Chanda. 1173 01:31:29,353 --> 01:31:31,153 - Kau mengacau lagi. - Kenapa? 1174 01:31:32,753 --> 01:31:34,473 Aku akan segera kembali. 1175 01:31:35,913 --> 01:31:36,633 Pelan-pelan. Hati-hati. 1176 01:31:42,273 --> 01:31:44,193 Nenek Chanda! Mau kulfi? 1177 01:31:47,273 --> 01:31:48,393 Chanda! 1178 01:31:49,634 --> 01:31:50,794 Chanda! 1179 01:31:59,114 --> 01:32:00,354 Chanda! 1180 01:32:10,074 --> 01:32:10,954 Halo? Kakak? 1181 01:32:11,154 --> 01:32:13,395 Uang itu diambil, bagaimana bisa... 1182 01:32:13,954 --> 01:32:14,794 Tapi kenapa mengambilnya dari Chanda? 1183 01:32:14,914 --> 01:32:16,275 Itu pasti geng Mumbai. 1184 01:32:18,395 --> 01:32:20,154 Siapa pengkhianat di antara kita? 1185 01:32:24,875 --> 01:32:26,875 Vedha. Kenapa kau memukulku? 1186 01:32:28,315 --> 01:32:29,835 Kenapa kau? 1187 01:32:32,235 --> 01:32:33,395 Vedha! 1188 01:32:37,756 --> 01:32:41,275 Bos, lihat bagaimana dia menganiayaku di hadapanmu. 1189 01:32:42,475 --> 01:32:43,795 Dia mengambil uang itu. 1190 01:32:44,035 --> 01:32:46,675 Dia kurang ajar. Dia malah menarik kerahku. 1191 01:32:47,515 --> 01:32:51,076 Aku selalu tahu bahwa dia dan adiknya... 1192 01:32:52,356 --> 01:32:54,356 Cukup, Vedha. Hentikan! 1193 01:32:56,276 --> 01:32:57,556 Aku tak meragukan Ravi. 1194 01:33:04,556 --> 01:33:05,876 Aku memberimu uang. 1195 01:33:06,557 --> 01:33:07,676 Jadi bertanggung jawablah. 1196 01:33:08,556 --> 01:33:10,476 Sebelum uang dikembalikan, 1197 01:33:11,756 --> 01:33:14,156 Ravi akan menangani pekerjaan MLA Mithilesh. 1198 01:33:23,717 --> 01:33:25,437 Dimana kita akan mendapatkan begitu banyak uang? 1199 01:33:25,837 --> 01:33:27,757 Jika Mithilesh tahu, tamatlah kita. 1200 01:33:28,517 --> 01:33:29,957 Bagaimana semua ini bisa terjadi? 1201 01:33:30,637 --> 01:33:32,598 Kini semua jalan ditutup untuk kita. 1202 01:33:33,517 --> 01:33:35,277 Apa yang akan kita lakukan? 1203 01:33:36,237 --> 01:33:38,037 Kak, apa ada yang akan membantu kita? 1204 01:33:41,358 --> 01:33:42,398 Kak. 1205 01:33:42,678 --> 01:33:44,198 Sudah dua hari! 1206 01:34:04,318 --> 01:34:05,438 Chanda! 1207 01:34:06,398 --> 01:34:07,399 Chanda, kau dimana? 1208 01:34:09,159 --> 01:34:10,239 Shatak. 1209 01:34:11,319 --> 01:34:13,519 Aku menunggu panggilanmu. 1210 01:34:15,118 --> 01:34:17,359 Kau ada dimana? Siapa yang menculikmu? 1211 01:34:18,199 --> 01:34:19,559 Nama siapa yang harus kusebut? 1212 01:34:24,159 --> 01:34:25,319 Ini ulahku. 1213 01:35:22,801 --> 01:35:26,242 Saat aku melihat uang itu, kupikir aku bisa mewujudkan impianku. 1214 01:35:28,441 --> 01:35:30,922 Tapi saat aku dalam pelarian, aku menyadari, 1215 01:35:33,802 --> 01:35:36,162 Aku meninggalkan impianku yang paling berharga. 1216 01:36:07,963 --> 01:36:11,683 Kak, lupakan kenapa dia lari, 1217 01:36:12,643 --> 01:36:15,163 pikirkan apa yang membawanya kembali. 1218 01:36:26,163 --> 01:36:27,483 Hebat, Vedha! 1219 01:36:28,244 --> 01:36:31,524 Kau ingin memukul orang yang mengajarimu permainan itu. 1220 01:36:32,684 --> 01:36:35,724 Dan dimana kau menyerangku? Di rumah ini! 1221 01:36:37,084 --> 01:36:38,044 Ravi! 1222 01:36:39,044 --> 01:36:40,004 Uangnya kembali. 1223 01:36:44,404 --> 01:36:45,404 Vedha. 1224 01:36:47,324 --> 01:36:48,964 Kami berkembang karena rasa takut. 1225 01:36:50,084 --> 01:36:54,885 Jika orang-orang mendengar apa yang dilakukan wanita dua-bit itu kepada kita, 1226 01:36:56,125 --> 01:36:57,724 dan nyatanya kami tak melakukan apa-apa, 1227 01:36:58,645 --> 01:36:59,805 lalu siapa yang akan takut pada kita? 1228 01:37:03,645 --> 01:37:05,405 Jika aku memerintah, 1229 01:37:06,565 --> 01:37:07,605 maka lakukanlah. 1230 01:37:12,605 --> 01:37:16,805 Kita harus berpegang teguh pada etika perdagangan kita. 1231 01:37:17,606 --> 01:37:19,886 Kau tahu apa tuntutan etika kita. 1232 01:37:23,966 --> 01:37:25,246 Habisi gadis itu. 1233 01:37:31,726 --> 01:37:34,486 Pak Vikram! Dilema moral lainnya. 1234 01:37:35,446 --> 01:37:36,806 Apa yang akan Vedha lakukan? 1235 01:37:37,806 --> 01:37:41,406 Jika aku menjunjung tinggi etika, Chanda sudah mati. Jika dia mati, Shatak pun mati. 1236 01:37:41,926 --> 01:37:45,246 Jika aku setia pada ikatan darah, itu berarti berbalik melawan Parshuram. 1237 01:37:46,006 --> 01:37:47,247 Apa yang akan Vedha pilih? 1238 01:37:48,126 --> 01:37:50,567 Etika? Atau emosi? 1239 01:37:51,207 --> 01:37:53,007 Mari kujelaskan seperti yang kau lakukan. 1240 01:37:53,127 --> 01:37:54,087 Hei... 1241 01:37:54,606 --> 01:37:55,767 Ini... 1242 01:37:56,807 --> 01:37:58,047 Ingat garisnya? 1243 01:37:58,287 --> 01:38:01,047 Ini dia. Garis kendali. 1244 01:38:02,127 --> 01:38:05,047 Sisi ini baik, sisi itu jahat. 1245 01:38:05,287 --> 01:38:07,807 Di cerita sebelumnya, keduanya salah. 1246 01:38:08,767 --> 01:38:12,847 Namun dalam cerita ini, keduanya benar. 1247 01:38:14,368 --> 01:38:15,888 Pada siapa kau akan berpihak, pak? 1248 01:38:17,328 --> 01:38:19,567 Parshuram? Atau Shatak? 1249 01:38:20,448 --> 01:38:22,288 Etika? Atau emosi? 1250 01:38:27,088 --> 01:38:28,808 Parshuram sangat kuat. 1251 01:38:29,368 --> 01:38:31,928 Dan satu-satunya kekuatan Shatak adalah kakaknya. 1252 01:38:32,848 --> 01:38:35,609 Memberontak melawan Parshuram sama halnya melawan dunia. 1253 01:38:36,209 --> 01:38:39,089 Tapi dunia Shatak hanya terdiri darimu dan Chanda. 1254 01:38:39,888 --> 01:38:42,569 Jika aku menjadimu, aku akan memihak Shatak. 1255 01:38:43,328 --> 01:38:46,249 Karena Shatak tak bersalah. Ada kebaikan dalam dirinya. 1256 01:38:54,129 --> 01:38:55,249 Kau benar, pak. 1257 01:38:56,969 --> 01:38:58,569 Shatak tak bersalah. 1258 01:39:08,209 --> 01:39:09,409 Vedha melakukan apa yang akan kau lakukan. 1259 01:39:10,089 --> 01:39:11,570 Aku juga memilih emosi. 1260 01:39:12,249 --> 01:39:16,890 Mengirim Chanda dan Shatak ke Mumbai. Membayar harga penuh untuk tindakannya. 1261 01:39:18,009 --> 01:39:19,410 Perang geng! 1262 01:39:38,170 --> 01:39:39,850 Aku tak membunuh Abbas, pak. 1263 01:39:40,851 --> 01:39:43,090 Kau ingin tahu kenapa Abbas meninggal? 1264 01:39:44,371 --> 01:39:46,810 Pertama cari tahu kenapa Shatak dibunuh. 1265 01:39:47,731 --> 01:39:49,371 Seperti yang ditentukan undang-undang, pak, 1266 01:39:49,651 --> 01:39:52,091 selidiki dulu, baru menilai. 1267 01:39:53,051 --> 01:39:55,571 Jangan mengumumkan putusan tanpa penyelidikan, pak. 1268 01:40:03,371 --> 01:40:05,771 Kita cari tahu dengan cara melihat ke dalam mata seseorang 1269 01:40:05,891 --> 01:40:06,932 apa dia penjahat atau bukan. 1270 01:40:08,972 --> 01:40:11,531 Kau tahu kenapa kita tidur nyenyak setelah setiap pertemuan? 1271 01:40:11,732 --> 01:40:15,892 Karena kita tahu kita tak membunuh orang yang tak bersalah. 1272 01:40:23,292 --> 01:40:24,212 Ini... 1273 01:40:38,573 --> 01:40:39,573 - Priya... - Jangan sentuh aku. 1274 01:40:44,853 --> 01:40:46,733 Priya, aku melakukan apa yang menurutku benar saat itu. 1275 01:40:48,613 --> 01:40:51,373 Aku hanya melakukan... pekerjaanku. 1276 01:40:53,014 --> 01:40:55,853 Kau menggunakanku untuk pekerjaanmu, dan kau pikir itu benar. 1277 01:40:57,454 --> 01:40:58,573 Kau menyadap ponselku. 1278 01:41:01,534 --> 01:41:02,574 Perlihatkan padaku. 1279 01:41:04,254 --> 01:41:05,293 Jangan bergerak. 1280 01:41:13,414 --> 01:41:16,054 Aku tak tahu apa aku tinggal dengan suamiku, 1281 01:41:16,654 --> 01:41:18,054 atau petugas polisi. 1282 01:41:26,334 --> 01:41:29,135 Aku telah memperingatkanmu. Sekarang pergilah! 1283 01:41:29,615 --> 01:41:31,175 Haruskah aku melakukan segalanya untukmu? 1284 01:41:33,134 --> 01:41:34,295 Kunci mobil. 1285 01:41:34,615 --> 01:41:35,735 Darimana kau, kak? 1286 01:41:36,134 --> 01:41:38,335 Polisi telah mengeluarkan perintah untuk menembak di tempat. 1287 01:41:39,535 --> 01:41:41,615 Semua sudah kuatur di gudang Kursi Road. 1288 01:41:41,735 --> 01:41:43,255 Segera pergi ke bawah tanah. 1289 01:41:44,615 --> 01:41:47,535 Beri aku kunci mobil. 1290 01:41:48,456 --> 01:41:50,415 Aku tak tahu permainanmu, kak. 1291 01:41:50,775 --> 01:41:52,575 Vikram tak seperti petugas lainnya. 1292 01:41:52,975 --> 01:41:54,096 Tolong hati-hati. 1293 01:41:55,656 --> 01:41:56,976 Dari semua pengacara di negara ini, 1294 01:41:57,176 --> 01:41:59,175 kenapa menunjuk istrinya untuk membelamu? 1295 01:41:59,535 --> 01:42:00,696 Karena dia... 1296 01:42:11,856 --> 01:42:13,696 - Vikram... - Sudah cukup, Tn. Vedha. 1297 01:42:14,656 --> 01:42:17,857 Aku akan memberitahu seniorku bahwa aku tak bisa bekerja untukmu. 1298 01:42:18,496 --> 01:42:19,537 Kau telah melewati batas. 1299 01:42:20,816 --> 01:42:23,776 Terkadang untuk tujuan yang lebih besar kau harus melewati batas itu. 1300 01:42:23,896 --> 01:42:25,177 Aku telah memperhatikanmu. 1301 01:42:25,977 --> 01:42:28,456 Kuperhatikan kau kelewat batas pada Vikram untuk saat ini. 1302 01:42:29,296 --> 01:42:30,457 Tapi kenapa Vikram? 1303 01:42:31,336 --> 01:42:34,057 Ada 285.000 petugas polisi di negara ini. 1304 01:42:34,417 --> 01:42:35,177 Kenapa dia? 1305 01:42:37,657 --> 01:42:40,617 Aku hanya mengajukan pertanyaan kepada orang yang bisa menemukan jawaban. 1306 01:42:42,458 --> 01:42:43,457 Apa yang sedang kau cari? 1307 01:42:44,577 --> 01:42:45,617 Apa yang kau inginkan? 1308 01:42:47,258 --> 01:42:48,377 Aku ingin... 1309 01:42:51,017 --> 01:42:53,338 bibiku menjual poppadums di seluruh dunia. 1310 01:42:54,778 --> 01:42:56,978 Dan bintang film akan memakai sepatu Sikander. 1311 01:42:57,737 --> 01:42:59,378 Dan biryani Baiju akan terjual habis. 1312 01:43:03,218 --> 01:43:05,698 Aku ingin membantu orang lain mewujudkan impian mereka. 1313 01:43:08,578 --> 01:43:10,218 Pinjaman kecil, senyuman lebar. 1314 01:43:13,098 --> 01:43:14,418 Dia ingin mengubahku. 1315 01:43:17,379 --> 01:43:19,698 Adikku, Shatak. 1316 01:43:21,738 --> 01:43:23,099 Dia bukan penjahat, bu. 1317 01:43:24,579 --> 01:43:26,379 Tapi dia dibunuh dalam sebuah pertemuan. 1318 01:43:35,499 --> 01:43:37,179 Aku mengajukan pertanyaan kepada pak Vikram. 1319 01:43:38,699 --> 01:43:41,140 Dia akan bingung mencari jawabannya. 1320 01:43:42,979 --> 01:43:44,339 Saat itulah dia membutuhkan bantuanmu. 1321 01:44:06,821 --> 01:44:08,540 Aku telah mengirim Chanda dan Shatak ke Mumbai. 1322 01:44:10,700 --> 01:44:12,900 Vedha mengirim Chanda dan Shatak ke Mumbai. 1323 01:44:13,740 --> 01:44:15,500 Kenapa mereka mempertaruhkan hidup mereka dengan kembali? 1324 01:44:17,420 --> 01:44:18,581 Abbas dan Shatak. 1325 01:44:19,861 --> 01:44:21,701 Kematian mereka entah bagaimana harus terhubung. 1326 01:44:22,301 --> 01:44:24,421 Kita harus cari tahu kenapa Shatak mati. 1327 01:44:26,021 --> 01:44:27,821 Saat kalian mengejar Muni, 1328 01:44:28,621 --> 01:44:31,261 dan menemukan Shatak secara kebetulan. 1329 01:44:31,541 --> 01:44:32,661 Maaf, pak. 1330 01:44:33,181 --> 01:44:35,262 Aku tak percaya pada kebetulan. 1331 01:44:35,622 --> 01:44:38,022 Semuanya beralasan. 1332 01:44:38,341 --> 01:44:39,781 Penyelidikan membuat kita percaya bahwa 1333 01:44:39,901 --> 01:44:42,942 Chanda kembali ke Lucknow untuk menghadiri pemakaman neneknya. 1334 01:44:43,142 --> 01:44:43,902 Benar, Vikram? 1335 01:44:44,022 --> 01:44:45,222 Mana foto lainnya? 1336 01:44:51,862 --> 01:44:52,982 Lihat ini, pak. 1337 01:44:54,662 --> 01:44:55,702 Bekas di ikat. 1338 01:44:56,462 --> 01:44:57,942 Chanda ditawan. 1339 01:44:58,422 --> 01:45:01,303 Dia diikat. Itu berarti dia diculik. 1340 01:45:02,222 --> 01:45:03,182 Tapi kenapa? 1341 01:45:05,182 --> 01:45:07,222 - Dimana catatan ponsel Shatak? - Disini, pak. 1342 01:45:17,062 --> 01:45:19,263 Sudah jelas, pak. Tanggalnya cocok. 1343 01:45:19,943 --> 01:45:22,503 Shatak mendarat di Lucknow sehari sebelum pertemuan itu. 1344 01:45:25,903 --> 01:45:27,223 Dia pergi mencari Chanda. 1345 01:45:28,424 --> 01:45:29,583 Vedha berada di bawah tanah. 1346 01:45:30,344 --> 01:45:32,423 Hanya ada satu cara untuk menemukan Chanda. 1347 01:45:33,143 --> 01:45:35,303 Shatak harus meminta bantuan Muni dan gengnya. 1348 01:45:36,344 --> 01:45:40,744 Itu sebabnya mereka bertemu, dan infonya sengaja dibocorkan kepada kita. 1349 01:45:40,904 --> 01:45:44,504 Jadi kita akan sampai disana dan Shatak akan terbunuh dalam pertemuan itu. 1350 01:45:45,784 --> 01:45:47,264 Ini bukan kebetulan, pak. 1351 01:45:48,144 --> 01:45:50,424 Kita digunakan sebagai pion dalam permainan seseorang. 1352 01:45:53,224 --> 01:45:55,425 Hei... siapa yang memberitahu kita tentang Muni? 1353 01:45:56,344 --> 01:45:59,145 Salah satu anak buah Abbas... Pappu. 1354 01:45:59,505 --> 01:46:02,064 Ya, pak. Ini dia. Aku telah melakukan pekerjaanku. 1355 01:46:02,704 --> 01:46:03,664 Dimana kita bisa menemukan Pappu? 1356 01:46:12,624 --> 01:46:15,145 Ini adalah upacara peringatan Muni dan Raja Babu. 1357 01:46:17,465 --> 01:46:18,465 Sebelah kiri, pak. 1358 01:46:22,665 --> 01:46:24,305 Sejak Vedha pergi ke bawah tanah, 1359 01:46:24,985 --> 01:46:26,905 semua tikus keluar untuk bermain. 1360 01:46:37,866 --> 01:46:39,546 Kenapa Parshuram ada disini? 1361 01:46:42,186 --> 01:46:45,546 Pak, Pappu terakhir terlihat menuju ke dalam bangkai kereta api. 1362 01:46:47,346 --> 01:46:48,546 Ayo. Ayo. 1363 01:46:49,306 --> 01:46:51,866 Prabhakar, periksa semua sisi. 1364 01:47:01,027 --> 01:47:02,066 Pappu telah dibunuh. 1365 01:47:02,267 --> 01:47:03,707 Pembunuhnya pasti masih ada di sekitar sini. Ayo! 1366 01:47:03,986 --> 01:47:05,666 Seseorang ingin kita tak bicara dengan Pappu. 1367 01:47:06,427 --> 01:47:07,307 Kalian berdua, kesana. 1368 01:47:07,427 --> 01:47:09,547 Turunkan senjatamu! Aku ingin dia hidup. 1369 01:47:10,507 --> 01:47:13,387 Tempat ini penuh dengan orang. Siapa yang kita cari? 1370 01:47:15,667 --> 01:47:17,627 Pak, tak ada orang disini. Aku akan memeriksa halaman utama. 1371 01:47:17,868 --> 01:47:20,187 Temukan dia. Dia takkan bisa melarikan diri. 1372 01:47:21,387 --> 01:47:22,587 Apa yang kita cari? 1373 01:47:22,707 --> 01:47:23,748 Mana aku tahu! 1374 01:48:04,229 --> 01:48:05,989 Ibumu...! 1375 01:48:07,429 --> 01:48:08,869 Ibumu...! 1376 01:48:09,949 --> 01:48:11,469 Kenapa geng Mumbai mengejarku? 1377 01:48:13,070 --> 01:48:14,030 Bola lendir! 1378 01:48:14,709 --> 01:48:15,869 Bagaimana kita keluar dari sini? 1379 01:48:46,990 --> 01:48:48,030 Siapa yang mengirimmu? 1380 01:48:50,471 --> 01:48:51,711 Liliput brengsek. 1381 01:49:12,071 --> 01:49:12,991 Pak... 1382 01:49:13,471 --> 01:49:14,471 Maaf. 1383 01:49:15,791 --> 01:49:16,912 Dia akan membunuhmu. 1384 01:49:17,272 --> 01:49:18,832 Kau bilang kita harus tahu dengan melihat ke dalam mata seseorang 1385 01:49:18,952 --> 01:49:20,232 apa dia penjahat atau bukan. 1386 01:49:21,712 --> 01:49:23,712 - Apa aku lakukan sesuatu yang salah, pak? - Tidak. 1387 01:49:25,752 --> 01:49:26,952 Kau lakukan hal yang benar. 1388 01:49:28,632 --> 01:49:30,312 Jika kau dipecat, aku akan habis. 1389 01:49:31,712 --> 01:49:33,632 - Apa itu pembunuhan pertamamu? - Ya, pak. 1390 01:49:38,873 --> 01:49:40,632 Beritahu Prabhakar untuk menyelesaikan formalitas. 1391 01:49:40,832 --> 01:49:41,792 Ya, pak. 1392 01:49:52,433 --> 01:49:53,433 Priya. 1393 01:49:58,433 --> 01:49:59,433 Dengarkan aku. 1394 01:50:09,234 --> 01:50:10,113 Priya. 1395 01:50:10,473 --> 01:50:11,954 Apa kau takkan melihatku? 1396 01:50:13,314 --> 01:50:15,393 Dengarkan argumenku sebelum kau mengumumkan putusan. 1397 01:50:17,793 --> 01:50:18,873 Apa argumenmu? 1398 01:50:20,714 --> 01:50:24,114 Ini bukan antara polisi dan pengacara, ini antara kau dan aku. 1399 01:50:26,834 --> 01:50:27,794 Boleh menyarankan sesuatu? 1400 01:50:28,794 --> 01:50:31,274 Mulai sekarang, pengacara dan polisi tinggal di luar rumah. 1401 01:50:32,275 --> 01:50:35,114 Hanya Vikram dan Priya yang diizinkan masuk. Oke? 1402 01:50:39,475 --> 01:50:41,355 Jadi kau takkan mengikutiku ke rumah? 1403 01:50:41,475 --> 01:50:42,355 Takkan. 1404 01:50:43,395 --> 01:50:44,395 Oke. 1405 01:50:47,715 --> 01:50:50,715 - Benarkah? - Aku bilang rumah, bukan kamar. 1406 01:50:56,955 --> 01:50:58,595 Kenapa? Tak bisa tidur? 1407 01:51:04,635 --> 01:51:05,715 Serius? 1408 01:51:05,835 --> 01:51:08,555 Kau bilang pekerjaan hanya di luar rumah kami. 1409 01:51:12,875 --> 01:51:13,676 Beritahu aku. 1410 01:51:15,476 --> 01:51:17,316 Priya, aku tak akan bertele-tele. 1411 01:51:17,996 --> 01:51:19,836 Aku harus segera bicara dengan Vedha. 1412 01:51:22,396 --> 01:51:23,996 Tak heran kau buru-buru untuk bicara manis denganku. 1413 01:51:24,116 --> 01:51:25,116 Tidak. 1414 01:51:25,956 --> 01:51:27,196 Bukan itu. 1415 01:51:27,876 --> 01:51:29,316 Aku tak tahu dimana dia. 1416 01:51:30,717 --> 01:51:33,117 - Priya... - Vikram, aku tak... 1417 01:51:34,116 --> 01:51:35,556 Dia akan bingung mencari jawabannya. 1418 01:51:35,757 --> 01:51:37,157 Saat itulah dia membutuhkan bantuanmu. 1419 01:51:39,636 --> 01:51:41,997 Jadi, apakah aku layanan kurir antara kalian berdua? 1420 01:51:42,876 --> 01:51:43,877 Apa? 1421 01:51:45,957 --> 01:51:48,517 Vedha memberitahuku jika kau bingung, 1422 01:51:48,637 --> 01:51:50,277 Aku harus mengingatkanmu tentang... 1423 01:51:50,797 --> 01:51:51,917 'Kulcha-nihari'. 1424 01:51:58,597 --> 01:51:59,917 Kenapa 'kulcha-nihari'? 1425 01:52:01,837 --> 01:52:03,558 - Terima kasih pak! - Hati-hati. 1426 01:52:04,918 --> 01:52:05,958 Silakan pak. 1427 01:52:08,317 --> 01:52:09,358 Mau apa, pak? 1428 01:52:10,198 --> 01:52:13,238 Satu 'kulcha-nihari' dan Vedha. 1429 01:52:14,478 --> 01:52:15,398 Ya, pak. 1430 01:52:22,079 --> 01:52:23,078 Mari kutunjukkan. 1431 01:52:23,399 --> 01:52:26,958 Pertama potong roti lalu celuplah. 1432 01:52:27,318 --> 01:52:28,958 Celupkan ke dalam kuah sebanyak tiga kali. 1433 01:52:29,078 --> 01:52:31,358 Satu, dua, tiga... 1434 01:52:31,718 --> 01:52:33,398 Langsung masukkan ke mulut. 1435 01:52:34,519 --> 01:52:36,479 Tutup matamu dan nikmati. 1436 01:52:39,159 --> 01:52:40,279 Pak. 1437 01:52:42,959 --> 01:52:44,519 Pak Vikram, apa kau menikmatinya? 1438 01:52:46,599 --> 01:52:47,879 Aku punya hadiah untukmu. 1439 01:52:48,600 --> 01:52:51,519 Ambil sesuatu dari toko no. 16, di sebelah kedai teh Sharma. 1440 01:52:52,399 --> 01:52:54,120 Aku punya hadiah untukmu juga. 1441 01:53:02,199 --> 01:53:04,760 Siapa yang memberitahu geng Mumbai tentangmu, Vedha? 1442 01:53:22,561 --> 01:53:25,240 Maksudku pertemuan Shivgadh yang dimana Shatak meninggal. 1443 01:53:25,600 --> 01:53:27,400 Apa kau ingin tahu siapa yang memberitahu kami? 1444 01:53:39,001 --> 01:53:40,681 Tampak luar seperti rokok. 1445 01:53:40,801 --> 01:53:43,802 Diisi dengan hal-hal baik di dalamnya. 1446 01:53:45,041 --> 01:53:45,842 Babloo. 1447 01:53:46,082 --> 01:53:48,722 Geng Mumbai bekerja untuk Babloo-mu. 1448 01:54:15,363 --> 01:54:19,883 Wahai manusia, tak ada perbedaan antara hitam dan putih? 1449 01:54:20,363 --> 01:54:23,043 Itu semua adalah persepsi 1450 01:54:23,763 --> 01:54:26,643 Wahai manusia, baik dan buruk bukanlah hal yang berbeda 1451 01:54:26,763 --> 01:54:28,803 Konsep surga dan neraka, 1452 01:54:29,003 --> 01:54:31,603 dosa dan kebajikan - semuanya tak berharga 1453 01:54:32,083 --> 01:54:35,603 Yang telah kau peroleh, yang telah hilang, biarkan saja 1454 01:54:36,243 --> 01:54:39,844 Itu semua ilusi, biarkan saja 1455 01:54:40,403 --> 01:54:44,083 Apa yang benar? Apa yang tidak? Siapa yang bisa mengetahui nuansa ini? 1456 01:55:01,444 --> 01:55:04,364 Siapa tuhan disini? Beritahu aku 1457 01:55:05,564 --> 01:55:09,005 Siapa yang tanpa kesalahan? Beritahu aku 1458 01:55:09,764 --> 01:55:13,445 Ada noda kejahatan padamu juga, periksa saja 1459 01:55:13,964 --> 01:55:17,845 Ada darah di tanganmu, cucilah jika bisa 1460 01:55:18,125 --> 01:55:21,164 Jebakan yang luar biasa! 1461 01:55:21,605 --> 01:55:25,565 Itu semua tipuan, wahai manusia 1462 01:55:25,805 --> 01:55:30,485 Carilah kebenaran di balik tirai 1463 01:55:30,925 --> 01:55:34,686 Apa kau buta, wahai manusia? 1464 01:55:53,286 --> 01:55:55,446 Vedha dan Babloo berada di Penggilingan Tua... 1465 01:55:55,566 --> 01:55:56,886 Mereka berbahaya. 1466 01:55:57,366 --> 01:55:58,806 Jangan pertaruhkan nyawamu, Vikram. 1467 01:55:58,926 --> 01:56:00,486 Aku tak sanggup kehilangan orang lain. 1468 01:56:00,806 --> 01:56:03,446 Tunggu di luar. Aku akan datang dengan pasukan. 1469 01:56:03,806 --> 01:56:07,327 Jangan khawatir, pak. Aku akan berurusan dengan mereka sebelum kau tiba disini. 1470 01:56:15,127 --> 01:56:17,367 Sialan! Kau adalah jarinya! 1471 01:56:19,847 --> 01:56:21,407 Saat berusia 7 tahun, 1472 01:56:22,687 --> 01:56:24,487 Aku memakai celana pendek 1473 01:56:25,087 --> 01:56:26,727 saat aku memasuki bisnis ini. 1474 01:56:28,447 --> 01:56:31,047 Aku bekerja keras siang dan malam, 1475 01:56:32,847 --> 01:56:34,928 berharap untuk melihat hasil kerja kerasku. 1476 01:56:35,327 --> 01:56:36,728 Aku melihat buah-buahan. 1477 01:56:37,607 --> 01:56:39,728 Tapi saat mereka berada dalam jangkauanku, 1478 01:56:40,528 --> 01:56:43,888 seekor anjing kotor menyambarnya. 1479 01:56:45,488 --> 01:56:50,368 Ironis, kan? Aku harus menjilat kaki anjing yang kotor itu. 1480 01:56:53,688 --> 01:56:55,208 Saat itulah aku memutuskan, 1481 01:56:56,409 --> 01:56:57,729 Aku akan membunuhmu 1482 01:56:59,169 --> 01:57:01,929 dan semua orangmu, satu per satu. 1483 01:57:06,009 --> 01:57:07,728 Kau akan mati. 1484 01:57:11,009 --> 01:57:12,288 Itu janjiku. 1485 01:57:14,769 --> 01:57:16,209 Kak Vedha! 1486 01:57:21,169 --> 01:57:22,409 Selamat datang, pak. 1487 01:57:24,610 --> 01:57:26,290 Apa sulit menemukanku? 1488 01:57:26,809 --> 01:57:28,090 Aku menyukai hadiahmu. 1489 01:57:28,969 --> 01:57:29,770 Terima kasih. 1490 01:57:29,890 --> 01:57:31,169 Tak usah. 1491 01:57:32,410 --> 01:57:33,769 Bagus, ya? 1492 01:57:34,210 --> 01:57:36,930 Semua orang bersenang-senang. Aku denganmu, kau denganku. 1493 01:57:37,570 --> 01:57:39,649 Dan hidup bersenang-senang dengan kita berdua. 1494 01:57:41,010 --> 01:57:42,970 Ini teman lamaku selama 20 tahun. 1495 01:57:43,210 --> 01:57:44,370 Babloo. 1496 01:57:45,210 --> 01:57:47,370 Aku bahkan menyelamatkan nyawa bajingan itu. 1497 01:57:49,010 --> 01:57:51,731 Kau akan tercengang jika mendengar kisahnya. 1498 01:57:52,490 --> 01:57:53,891 Dia punya cerita juga? 1499 01:57:55,890 --> 01:57:57,570 Kalian semua sangat mirip. 1500 01:57:58,050 --> 01:58:00,530 Kalian semua sama. Dia. Kau. 1501 01:58:02,611 --> 01:58:03,851 Tidak, pak. 1502 01:58:19,572 --> 01:58:20,892 Apa yang kau lakukan? 1503 01:58:21,811 --> 01:58:24,171 Kau tak ingin tahu kenapa Abbas dibunuh? 1504 01:58:24,931 --> 01:58:28,172 Jangan ada lagi kisah. Katakan langsung. 1505 01:58:31,412 --> 01:58:33,771 Seorang teman menjatuhkan dompetnya di jalan. 1506 01:58:34,092 --> 01:58:36,332 Dia pulang dan mencarinya kemana-mana. 1507 01:58:36,732 --> 01:58:38,092 Aku bertanya padanya: "Apa yang kau lakukan?" 1508 01:58:38,412 --> 01:58:40,252 "Kau menjatuhkannya di jalan, dan kau mencarinya di rumah? 1509 01:58:40,372 --> 01:58:41,532 "Kau gila?" 1510 01:58:41,972 --> 01:58:45,212 Dia berkata: "Bagaimana aku mencarinya di luar? Disana sangat gelap." 1511 01:58:49,492 --> 01:58:51,812 Kau perlu mengalihkan pandanganmu, pak. 1512 01:58:53,653 --> 01:58:54,932 Masuki kegelapan. 1513 01:58:57,013 --> 01:58:57,772 Maksudnya? 1514 01:58:58,773 --> 01:59:02,653 Kenapa Abbas dibunuh? Jawabannya ada di kisah terakhirku, pak. 1515 01:59:03,613 --> 01:59:05,733 Dengarkan dengan sabar dan baik. 1516 01:59:06,733 --> 01:59:08,533 Kali ini kau takkan hanya menikmatinya, 1517 01:59:10,693 --> 01:59:12,053 itu akan mengejutkanmu! 1518 01:59:15,333 --> 01:59:17,733 "Pencuri. Polisi." 1519 01:59:21,494 --> 01:59:23,774 Dalam perang, Parshuram adalah rajanya 1520 01:59:24,494 --> 01:59:27,374 dan gajahnya adalah Mithilesh Tiwari. 1521 01:59:49,815 --> 01:59:51,335 Aku dapat audisi. 1522 01:59:51,894 --> 01:59:53,454 Bagaimana jika aku ditolak? 1523 01:59:53,775 --> 01:59:56,015 Tak ada yang bisa menolakmu. 1524 01:59:57,335 --> 01:59:59,094 Dengar! Kau kidal, kan? 1525 02:00:00,015 --> 02:00:01,495 Kau makan dengan tangan kiri. 1526 02:00:01,975 --> 02:00:03,895 Begitulah! Bintang dari lahir. 1527 02:00:04,095 --> 02:00:05,375 Kau benar. 1528 02:00:12,935 --> 02:00:15,256 Dengar. Ini kisah cintaku. 1529 02:00:19,696 --> 02:00:20,935 Aku butuh bagian yang lain. 1530 02:00:24,535 --> 02:00:25,896 Ini semua salahku. 1531 02:00:26,335 --> 02:00:27,576 Apa? 1532 02:00:28,136 --> 02:00:31,216 Aku memaksamu ke dalam perang geng ini, jika tidak... 1533 02:00:31,616 --> 02:00:34,896 Orang bijak tak pernah menangisi susu yang tumpah. 1534 02:00:35,216 --> 02:00:37,337 Dia mengentalkannya menjadi keju dan memakannya. 1535 02:00:38,537 --> 02:00:41,417 Apa menurutmu aku bisa bekerja untuk pria seperti Parshuram selamanya? 1536 02:00:42,017 --> 02:00:44,136 Kenapa kau tak pindah ke Mumbai dan memulai bisnis? 1537 02:00:44,736 --> 02:00:46,457 Kau janji padaku. Ingat? 1538 02:00:47,657 --> 02:00:49,777 Oke. Jangan merajuk. 1539 02:00:51,457 --> 02:00:52,457 Kini waktunya untuk pergi. 1540 02:01:11,418 --> 02:01:15,618 Bagaimana aku bisa tahu itu terakhir kali aku melihat Shatak dan Chanda-ku. 1541 02:01:17,457 --> 02:01:21,018 Ada kejutan baru dalam kisah mafia Lucknow. 1542 02:02:23,220 --> 02:02:24,620 AK 47. 1543 02:02:28,380 --> 02:02:30,700 Kita membutuhkan sesuatu untuk menantang AK47-nya. 1544 02:02:32,980 --> 02:02:34,581 Kita akan menemukan sesuatu. 1545 02:02:39,381 --> 02:02:41,741 Aku akan membuat gangster lebih besar dari dia, 1546 02:02:43,661 --> 02:02:45,541 kalau tidak namaku bukan Babloo. 1547 02:02:45,781 --> 02:02:48,941 Orang-orang Lucknow hidup di bawah trauma perang geng. 1548 02:02:49,061 --> 02:02:53,341 Polisi telah membentuk satgas khusus untuk menangani masalah tersebut. 1549 02:02:53,461 --> 02:02:55,661 Pemimpin tim adalah SSP Abbas. 1550 02:02:55,781 --> 02:02:58,861 Dan di timnya, mereka telah mendatangkan spesialis pertemuan, SSP Vikram. 1551 02:02:59,062 --> 02:03:00,781 Aku orang hebat sekarang! 1552 02:03:02,381 --> 02:03:04,501 Aku harus melarikan diri ke London atau ke suatu tempat. 1553 02:03:08,902 --> 02:03:09,862 Siapa itu? 1554 02:03:09,982 --> 02:03:11,221 Polisi. 1555 02:03:21,302 --> 02:03:22,343 Hei... 1556 02:03:24,623 --> 02:03:25,862 Tidak, tidak... 1557 02:03:42,183 --> 02:03:43,063 Bunuh aku! 1558 02:04:14,264 --> 02:04:16,584 Bayangkan mereka membunuh Kallu. 1559 02:04:17,824 --> 02:04:19,064 Dia terlalu muda untuk mati. 1560 02:04:20,144 --> 02:04:21,464 Kita bisa jadi sasaran berikutnya. 1561 02:04:23,144 --> 02:04:25,105 Kau harus pergi ke bawah tanah, Vedha. 1562 02:04:26,665 --> 02:04:27,825 Kau bodoh? 1563 02:04:28,545 --> 02:04:33,184 Mari kita pergi dengan semua senjata api, dan membalas dendam. 1564 02:04:33,465 --> 02:04:35,265 Mereka membunuh 4 orang, lalu kita bunuh 40 orang. 1565 02:04:35,385 --> 02:04:37,305 Berhenti memprovokasi dia. 1566 02:04:37,825 --> 02:04:39,265 Salah satu orang kita juga terbunuh. 1567 02:04:40,425 --> 02:04:44,545 Polisi seharusnya menembakmu sebagai gantinya. Selalu memprovokasi dia. 1568 02:05:04,506 --> 02:05:05,506 Boleh aku berkata sesuatu? 1569 02:05:07,786 --> 02:05:10,466 Kita telah melihat cukup banyak kemenangan dan kekalahan. Sudah terlalu lama dalam pelarian. 1570 02:05:10,826 --> 02:05:12,146 Waktunya untuk berhenti. 1571 02:05:13,546 --> 02:05:15,867 Kau harus mengikuti saran Shatak dan pindah ke Mumbai. 1572 02:05:17,787 --> 02:05:20,946 - Kau akan mengirimku kesana sendirian? - Tidak sendiri! 1573 02:05:21,747 --> 02:05:24,066 Kau duluan, aku akan menyusul. 1574 02:06:15,908 --> 02:06:17,549 Brengsek! 1575 02:06:28,269 --> 02:06:30,709 - Dimana Vedha? - Kau bilang dia ada di dalam mobil. 1576 02:06:31,389 --> 02:06:32,629 Benar. 1577 02:06:33,189 --> 02:06:34,709 Dia melarikan diri lagi. 1578 02:06:38,949 --> 02:06:40,069 Lima juta. 1579 02:06:41,109 --> 02:06:43,830 Bajingan ini membawa AK47 dari Mumbai. 1580 02:06:44,390 --> 02:06:47,030 Tapi aku menepati kata-kataku. 1581 02:06:47,670 --> 02:06:48,710 Dengar, Sanki! 1582 02:06:49,830 --> 02:06:51,590 Aku punya polisi nakal. 1583 02:06:51,789 --> 02:06:53,670 Membantai mereka seperti babi. 1584 02:06:54,590 --> 02:06:55,870 Pak Abbas, 1585 02:06:56,430 --> 02:06:57,950 hanya Vedha yang tersisa. 1586 02:06:58,950 --> 02:07:01,990 Aku akan memberitahumu dia berada. Lalu bunuh. Dan akan kugandakan uangnya. 1587 02:07:12,910 --> 02:07:14,110 Ya, pak. 1588 02:07:14,791 --> 02:07:16,791 Temanmu. Abbas. 1589 02:07:18,871 --> 02:07:21,271 Baik... jahat. Polisi... penjahat. Kebenaran... kebohongan. 1590 02:07:21,871 --> 02:07:23,751 Kau suka menggambar garis, kan? 1591 02:07:24,671 --> 02:07:25,831 Sekarang kau ada di pihak yang mana? 1592 02:07:26,231 --> 02:07:28,191 Di sisi itu, atau ini? 1593 02:07:28,911 --> 02:07:30,431 Atau garisnya sudah tak terlihat lagi? 1594 02:07:30,911 --> 02:07:32,511 Itu berubah menjadi lingkaran. 1595 02:07:33,191 --> 02:07:36,752 Kita semua berputar-putar. Berputar-putar. 1596 02:07:44,072 --> 02:07:45,392 Bagaimana menurutmu? 1597 02:07:46,112 --> 02:07:48,792 Kau akan bercerita kepadaku dan aku akan mempercayaimu. 1598 02:07:50,352 --> 02:07:52,832 Abbas mengambil uang dari Babloo untuk melakukan pertemuan. 1599 02:07:53,912 --> 02:07:55,552 Apa kau tahu sudah berapa lama aku mengenal Abbas? 1600 02:07:57,753 --> 02:07:59,592 Apa aku terlihat bodoh bagimu? 1601 02:08:00,993 --> 02:08:03,033 Pak Vikram. 1602 02:08:04,152 --> 02:08:07,512 Lampu sein menutupi mata kuda, sehingga tak bisa melihat kiri atau kanan. 1603 02:08:07,992 --> 02:08:09,593 Penutup mata menutupi matamu. 1604 02:08:12,393 --> 02:08:13,992 Anak Abbas sedang sakit. 1605 02:08:16,393 --> 02:08:17,673 Berapa pengobatannya? 1606 02:08:18,353 --> 02:08:20,033 Bagaimana Abbas membayar? Dengan gaji polisinya? 1607 02:08:24,513 --> 02:08:25,993 Begitulah. 1608 02:08:29,033 --> 02:08:30,353 Tak mungkin. 1609 02:08:30,634 --> 02:08:32,314 Jika itu benar, maka Abbas... 1610 02:08:35,554 --> 02:08:36,913 Abbas akan mendatangiku. 1611 02:08:38,154 --> 02:08:39,474 Bagaimana bisa, pak? 1612 02:08:40,594 --> 02:08:42,794 Kejujuranmu membuat semua orang takut. 1613 02:08:58,794 --> 02:08:59,994 Abbas. 1614 02:09:00,995 --> 02:09:02,395 Dia sudah mati, pak. 1615 02:09:07,274 --> 02:09:09,434 Jika Abbas bekerja untuk Babloo, 1616 02:09:10,675 --> 02:09:12,195 lalu kenapa Babloo membunuhnya? 1617 02:09:16,115 --> 02:09:19,275 Dia tak membunuh Abbas, pak. 1618 02:09:20,875 --> 02:09:22,515 Lalu siapa yang melakukannya? 1619 02:09:26,076 --> 02:09:28,476 Pertama-tama aku harus mencari tahu kenapa Shatak meninggal. 1620 02:09:28,875 --> 02:09:30,435 Dan aku telah mengetahuinya, pak. 1621 02:09:32,196 --> 02:09:33,915 Abbas adalah teka-tekimu. 1622 02:09:35,316 --> 02:09:36,435 Kau akan tahu. 1623 02:09:50,036 --> 02:09:51,956 Bagaimana kau bisa membiarkan Vedha pergi? 1624 02:09:52,516 --> 02:09:54,517 Kau luluh karena omong kosongnya, ya. 1625 02:09:54,916 --> 02:09:55,837 Bagaimana menurutmu? 1626 02:09:56,197 --> 02:09:59,637 Babloo yang buta huruf mendalangi seluruh permainan ini? 1627 02:10:00,676 --> 02:10:02,716 Ada satu hal yang tak kumengerti, pak. 1628 02:10:03,076 --> 02:10:05,317 Jika Babloo tak membunuh Abbas, 1629 02:10:05,797 --> 02:10:06,677 siapa yang melakukan itu? 1630 02:10:07,317 --> 02:10:10,917 Abbas datang kesini untuk menemui Chanda tentang kesepakatan narkoba. 1631 02:10:11,597 --> 02:10:13,437 Mereka berdebat tentang sesuatu. 1632 02:10:13,877 --> 02:10:15,277 Tembakan dilepaskan dari kedua sisi. 1633 02:10:15,677 --> 02:10:17,558 Abbas mati di tangan Chanda, kan? 1634 02:10:18,477 --> 02:10:20,798 Mungkin kita melihat sesuatu dari sudut yang salah, pak. 1635 02:10:21,518 --> 02:10:24,038 Anak harus membayar dosa ayahnya. 1636 02:10:24,598 --> 02:10:26,597 Abbas menyadari kejahatannya. 1637 02:10:27,917 --> 02:10:30,557 Dia mengira putranya membayar dosa-dosanya. 1638 02:10:34,398 --> 02:10:36,878 Dan bahkan pada hari itu dia tak bisa menembak Shatak. 1639 02:10:38,358 --> 02:10:40,238 Karena dia tahu Shatak tak bersalah. 1640 02:10:44,638 --> 02:10:46,918 Abbas datang kesini bukan untuk bertemu Chanda, 1641 02:10:48,238 --> 02:10:49,638 dia datang kesini untuk menyelamatkannya. 1642 02:10:52,319 --> 02:10:54,198 Untuk menebus dosa-dosanya. 1643 02:11:08,399 --> 02:11:10,519 Geng Mumbai menahan Chanda. 1644 02:11:14,800 --> 02:11:15,760 Disini. 1645 02:11:17,200 --> 02:11:19,079 Di sinilah dia disiksa. 1646 02:11:41,400 --> 02:11:42,800 Mereka mendengar suara ini. 1647 02:11:48,200 --> 02:11:50,201 Dan mulai menembak dari sana. 1648 02:12:22,442 --> 02:12:23,362 Chanda! 1649 02:13:07,244 --> 02:13:07,964 Vikram! 1650 02:13:08,084 --> 02:13:10,883 Chanda tak tahu bahwa Abbas datang untuk menyelamatkannya. 1651 02:13:12,124 --> 02:13:14,764 Mungkin dia menembaknya karena takut, 1652 02:13:14,884 --> 02:13:17,243 atau mungkin untuk membalaskan dendam Shatak. 1653 02:13:17,483 --> 02:13:20,644 Forensik telah mengkonfirmasi peluru yang membunuh Abbas 1654 02:13:20,924 --> 02:13:22,644 ditembakkan dari pistol Chanda. 1655 02:13:50,125 --> 02:13:53,925 Lampu sein menutupi mata kuda, sehingga tak bisa melihat kiri atau kanan. 1656 02:13:55,645 --> 02:13:57,766 Penutup mata menutupi matamu. 1657 02:14:00,245 --> 02:14:04,285 Anak Abbas sedang sakit. Berapa pengobatannya? 1658 02:14:04,885 --> 02:14:06,805 Bagaimana Abbas membayar? Dengan gaji polisinya? 1659 02:14:08,806 --> 02:14:10,405 Begitulah. 1660 02:14:18,046 --> 02:14:22,006 Giri, kau mengadakan pernikahan akbar untuk kakakmu. 1661 02:14:23,606 --> 02:14:26,807 Ranjan, motor baru, langsung lunas. 1662 02:14:30,206 --> 02:14:31,286 Ansari. 1663 02:14:32,486 --> 02:14:34,967 Biaya sekolah tahunan putramu adalah 150.000. 1664 02:14:35,966 --> 02:14:37,087 Kau adalah ayah yang baik. 1665 02:14:39,167 --> 02:14:42,127 Dan kalian berdua. Kalian adalah anak-anak yang baik. 1666 02:14:42,447 --> 02:14:44,007 Martin dan Anthony. 1667 02:14:45,127 --> 02:14:47,087 Kau melunasi pinjaman ayahmu. 1668 02:14:49,767 --> 02:14:51,087 Prabhakar! 1669 02:14:51,607 --> 02:14:53,527 Kau mengambil cuti 14 hari, 1670 02:14:53,647 --> 02:14:56,287 tapi tak pernah melewatkan ke daerah lampu merah. 1671 02:14:57,207 --> 02:14:58,807 Kau punya selera yang mahal. 1672 02:15:03,087 --> 02:15:04,167 Kepala polisi. 1673 02:15:05,288 --> 02:15:06,648 Kau bertaruh 200.000 pada sixer? 1674 02:15:08,608 --> 02:15:10,088 Dimana kau mendapatkan begitu banyak uang? 1675 02:15:13,288 --> 02:15:15,888 Dan kau, Pak. Reruntuhanmu, 1676 02:15:16,008 --> 02:15:18,808 maaf, rumah leluhurmu. 1677 02:15:19,729 --> 02:15:21,529 Kau harus mengembalikannya pada kejayaannya, pak. 1678 02:15:23,329 --> 02:15:26,569 Mataku terbuka lebar, tapi aku tak bisa melihat. 1679 02:15:28,969 --> 02:15:32,368 Aku telah membunuh orang, menjebak mereka dengan menaruh senjata pada mereka. 1680 02:15:32,488 --> 02:15:34,369 Tapi kau lupa bahwa setan 1681 02:15:35,848 --> 02:15:37,369 ada di detailnya. 1682 02:15:39,209 --> 02:15:41,489 Kau meletakkan pistol di tangan kanan Chanda, pak. 1683 02:15:41,689 --> 02:15:43,209 Itu adalah kesalahan kecil. 1684 02:15:44,249 --> 02:15:45,689 Chanda itu kidal. 1685 02:15:46,209 --> 02:15:48,530 Kau seorang kidal, kan? Kau makan dengan tangan kiri. 1686 02:15:48,650 --> 02:15:50,289 Begitulah! Bintang dari lahir. 1687 02:16:00,569 --> 02:16:02,249 Kami tak membuat kesalahan, Vikram. 1688 02:16:03,329 --> 02:16:05,050 Kami melakukan tugas kami dengan membunuh mereka. 1689 02:16:05,170 --> 02:16:06,810 Menarik gaji dari dua tempat. 1690 02:16:06,930 --> 02:16:09,450 Apa gunanya gaji departemen, Vikram? 1691 02:16:10,570 --> 02:16:12,450 Ayahmu meninggal saat menjalankan tugas. 1692 02:16:13,971 --> 02:16:15,570 Apa yang dia dapatkan? 1693 02:16:17,250 --> 02:16:19,450 Medali dan motor. 1694 02:16:20,730 --> 02:16:22,290 Apa itu yang dia tinggalkan untukmu? 1695 02:16:27,771 --> 02:16:29,010 Itu adalah rencana sederhana. 1696 02:16:30,011 --> 02:16:33,131 Kami menculik Chanda. Shatak akan datang untuk membebaskannya. 1697 02:16:33,611 --> 02:16:34,971 Kami akan membunuh Shatak. 1698 02:16:35,171 --> 02:16:37,651 Vedha akan keluar dari persembunyiannya untuk membalas kematian Shatak. 1699 02:16:37,931 --> 02:16:40,611 Kami akan membunuhnya dan mengumpulkan uang kami dari Babloo. 1700 02:16:44,971 --> 02:16:47,531 Tapi tiba-tiba Abbas punya hati nurani. 1701 02:16:50,292 --> 02:16:52,452 Dia memutuskan dia tak ingin menjadi bagian dari itu. 1702 02:16:54,732 --> 02:16:56,692 Dia menjadi ancaman. 1703 02:16:57,172 --> 02:16:58,692 Dia akan menjatuhkan kami semua. 1704 02:17:21,332 --> 02:17:23,132 Kami harus membungkamnya. 1705 02:17:35,173 --> 02:17:37,173 Kami telah melakukan 18 pertemuan, pak. 1706 02:17:38,053 --> 02:17:40,213 Tapi aku selalu percaya keadilan ada di pihak kita. 1707 02:17:42,813 --> 02:17:45,254 Dimanakah garis yang memisahkan kita dari mereka? 1708 02:17:45,453 --> 02:17:47,454 Apa bedanya kita dengan mereka? 1709 02:17:47,853 --> 02:17:48,974 Benar dan salah? 1710 02:17:49,214 --> 02:17:50,493 Polisi... penjahat! 1711 02:17:54,374 --> 02:17:56,454 Kau telah mengubah semuanya menjadi debu. 1712 02:17:56,814 --> 02:17:57,654 Pak. 1713 02:17:58,694 --> 02:17:59,654 Taruh senjatamu. 1714 02:18:00,254 --> 02:18:01,174 Taruh! 1715 02:18:01,374 --> 02:18:02,574 Taruh. Taruh. 1716 02:18:05,534 --> 02:18:06,535 Tendang. 1717 02:18:08,695 --> 02:18:09,614 Dan mundur. 1718 02:18:09,974 --> 02:18:10,735 Anthony. 1719 02:18:11,174 --> 02:18:12,134 Mundur. 1720 02:18:14,535 --> 02:18:15,375 Pak. 1721 02:18:15,495 --> 02:18:16,815 Deepak, lindungi aku. 1722 02:18:17,014 --> 02:18:17,935 Pak. 1723 02:18:19,815 --> 02:18:21,615 - Deepak, lindungi aku. - Ya, pak. 1724 02:18:21,735 --> 02:18:22,615 Mundur. 1725 02:18:23,495 --> 02:18:24,295 Deepak... 1726 02:18:30,575 --> 02:18:31,496 Mundur! 1727 02:18:36,656 --> 02:18:38,456 Ambil senjatamu. Jangan biarkan dia melarikan diri. 1728 02:18:40,696 --> 02:18:41,735 Tutup semua pintu keluar. 1729 02:18:41,855 --> 02:18:43,055 Cepat, cepat, cepat! 1730 02:18:44,740 --> 02:18:56,740 Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien Follow my instagram: @alifakbarb 1731 02:19:16,958 --> 02:19:18,798 Astaga! Dia tak ada pistol. 1732 02:20:01,879 --> 02:20:02,920 Jangan bunuh mereka! 1733 02:21:47,003 --> 02:21:48,323 Mari kita bunuh yang ini, pak. 1734 02:21:51,524 --> 02:21:53,123 Pak, aku tak lakukan apa-apa. 1735 02:21:53,564 --> 02:21:55,604 - Aku hanya mengikuti perintah. - Kau belum menjadi polisi, 1736 02:21:56,603 --> 02:21:58,004 tapi sudah jadi penjahat. 1737 02:23:34,007 --> 02:23:36,807 Sulit membunuh kolegamu, kan? 1738 02:23:40,207 --> 02:23:41,487 Pelatuk atau jari. 1739 02:23:42,247 --> 02:23:43,527 Aku tak kesulitan, pak. 1740 02:24:10,288 --> 02:24:11,728 Kau membunuh IG, Pak. 1741 02:24:13,369 --> 02:24:14,529 Serius. 1742 02:24:15,889 --> 02:24:17,289 Aku kenal seorang pengacara. 1743 02:24:17,968 --> 02:24:20,728 Bu priya. Haruskah aku memberimu nomor teleponnya? 1744 02:24:21,129 --> 02:24:22,489 Dia takkan mau membelaku. 1745 02:24:22,729 --> 02:24:24,209 Aku akan memberikan kesan yang baik. 1746 02:24:26,609 --> 02:24:27,769 Cinta pernikahan? 1747 02:24:30,129 --> 02:24:32,409 Orang sering menghadapi masalah seperti itu dalam pernikahan cinta, pak. 1748 02:24:33,369 --> 02:24:34,809 Aku punya solusi. 1749 02:24:36,009 --> 02:24:37,649 Kisah cintaku sendiri. 1750 02:24:39,129 --> 02:24:40,930 - Kau ingin mendengarnya? - Cukup! 1751 02:24:42,010 --> 02:24:43,370 Jangan ada lagi kisah. 1752 02:24:43,649 --> 02:24:44,729 Yakin? 1753 02:24:52,010 --> 02:24:53,690 Lihatlah keduanya, pak Vikram. 1754 02:24:54,330 --> 02:24:56,130 Mereka tak pernah bisa jujur. 1755 02:24:58,410 --> 02:25:01,011 Bukan kepada bangsanya sendiri. Atau untuk profesi mereka. 1756 02:25:02,130 --> 02:25:04,770 Sepanjang hidup mereka, mereka mengejar keserakahan dan ilusi. 1757 02:25:05,811 --> 02:25:07,050 Orang lupa. 1758 02:25:07,410 --> 02:25:09,051 Lahir dengan tangan kosong, mati dengan tangan kosong. 1759 02:25:09,171 --> 02:25:11,411 Lahir dari tanah. Hanya untuk kembali ke bumi. 1760 02:25:13,691 --> 02:25:15,210 Berbaring disana seperti kecoak. 1761 02:25:18,331 --> 02:25:19,931 Apa yang kudapatkan, pak? 1762 02:25:22,531 --> 02:25:23,651 Bola! 1763 02:25:25,771 --> 02:25:27,491 Hidup adalah lelucon, pak. 1764 02:25:32,171 --> 02:25:33,091 Ya! 1765 02:25:34,171 --> 02:25:34,932 Polisi. 1766 02:25:35,611 --> 02:25:37,852 Pak Vedha, sekarang beritahu aku, 1767 02:25:38,371 --> 02:25:39,492 apa yang harus Vikram lakukan? 1768 02:25:40,972 --> 02:25:42,372 Haruskah dia membiarkan Vedha pergi? 1769 02:25:42,571 --> 02:25:45,652 Mengampuni Vedha karena dia menyelamatkan nyawanya dan berjuang bersamanya? 1770 02:25:47,732 --> 02:25:49,212 Atau haruskah dia membunuh Vedha? 1771 02:25:49,732 --> 02:25:52,772 Karena Vedha adalah penjahat yang telah membunuh 16 orang. 1772 02:25:53,933 --> 02:25:55,452 Dilema lain. 1773 02:25:57,212 --> 02:25:58,412 Apa yang harus Vikram lakukan? 1774 02:25:58,436 --> 02:31:00,436 Diterjemahkan oleh: Alif Akbar Badarudien Follow my instagram: @alifakbarb 131308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.