All language subtitles for See.S03E08.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,710 --> 00:00:03,420 Sibeth beraliansi 2 00:00:03,504 --> 00:00:06,381 dengan pemberontak Pemburu Penyihir dan pasukan Tormada. 3 00:00:06,465 --> 00:00:07,382 Tembak! 4 00:00:17,684 --> 00:00:19,436 Tak ada jalan keluar dari kota. 5 00:00:19,520 --> 00:00:21,271 Aku yakin sekali 6 00:00:21,355 --> 00:00:24,024 adikku akan segera tiba untuk menyerah. 7 00:00:24,107 --> 00:00:24,942 Dia akan membunuh Ibu. 8 00:00:25,025 --> 00:00:28,070 Dia akan membunuh kita semua dan lebih banyak lagi jika ibu tak pergi. 9 00:00:29,154 --> 00:00:30,239 Berikan ini pada Maghra. 10 00:00:30,322 --> 00:00:32,698 - Kunci? - Katanya itu mungkin membantu. 11 00:00:36,328 --> 00:00:37,704 Hanya peta tua ini. Apa itu? 12 00:00:38,288 --> 00:00:39,831 Terowongan penyelundup. 13 00:00:39,915 --> 00:00:42,167 Kami telah mengumpulkan seluruh warga. 14 00:00:42,251 --> 00:00:44,962 Ayo, Sayang. Kita pergi dari sini. 15 00:00:45,879 --> 00:00:47,005 Baba Voss. 16 00:00:48,090 --> 00:00:49,258 Di mana dia? 17 00:00:49,341 --> 00:00:52,594 Aku akan memburu ratu iblis itu dan memotong jantungnya. 18 00:00:52,678 --> 00:00:54,346 Kedengarannya ide yang buruk. 19 00:00:54,429 --> 00:00:55,597 Boleh aku ikut? 20 00:01:44,277 --> 00:01:45,946 Aku tak bisa membiarkan dia pergi sendirian. 21 00:01:46,029 --> 00:01:48,740 Sudah terlambat. Saat ini, dia sudah tiba di sana. 22 00:01:49,241 --> 00:01:51,910 Kalau begitu kita ikuti dia. Kofun, Wren dan aku bisa menyusulnya. 23 00:01:51,993 --> 00:01:54,830 Bahkan jika dia membunuh Sibeth, bagaimana dia bisa keluar? 24 00:01:56,665 --> 00:01:58,500 Dia tak berpikir untuk keluar. 25 00:02:02,421 --> 00:02:04,798 - Kita harus pergi. - Ya. 26 00:02:04,881 --> 00:02:06,216 Tidak. 27 00:02:06,299 --> 00:02:09,678 Ada seluruh penduduk Pennsa di dalam terowongan ini, 28 00:02:10,595 --> 00:02:13,223 dan kita belum mendekati akhir terowongan. 29 00:02:14,099 --> 00:02:16,727 Jika dia meluncurkan Dewa Guntur lagi, 30 00:02:16,810 --> 00:02:19,438 tempat ini akan menjadi kuburan massal. 31 00:02:20,272 --> 00:02:23,525 Ada waktu untuk bertarung, dan waktu itu telah lewat. 32 00:02:24,526 --> 00:02:26,236 Tapi ayahku sedang bertarung. 33 00:02:27,154 --> 00:02:30,991 Semoga dia melakukannya dengan sangat diam-diam. 34 00:02:32,451 --> 00:02:33,660 Kau mau? 35 00:02:33,744 --> 00:02:35,662 Tidak, terima kasih. 36 00:02:36,371 --> 00:02:37,664 Kalau begitu, ini untukku. 37 00:02:59,061 --> 00:03:02,272 Jadi, apa kita sebenarnya punya rencana? 38 00:03:03,482 --> 00:03:05,275 Temukan Ratu dan bunuh dia. 39 00:03:08,195 --> 00:03:10,364 Itu lebih merupakan tujuan daripada rencana. 40 00:04:37,784 --> 00:04:39,911 Kau akan menakut-nakuti orang dengan itu. 41 00:04:41,538 --> 00:04:44,458 Orang-orang sudah takut padaku. 42 00:04:45,333 --> 00:04:47,002 Ya, kurasa begitu. 43 00:04:47,085 --> 00:04:49,796 - Tapi kau tidak. - Jangan tersinggung. 44 00:04:49,880 --> 00:04:52,841 Aku hanya tak takut pada orang seperti yang dilakukan orang lain. 45 00:04:54,718 --> 00:04:55,886 Kenapa demikian? 46 00:04:57,345 --> 00:04:59,181 Kau bukan pria yang besar. 47 00:04:59,723 --> 00:05:02,851 Bukan. Sebenarnya, aku lahir kerdil. 48 00:05:03,977 --> 00:05:05,896 Tapi aku lebih pintar daripada orang lain. 49 00:05:06,396 --> 00:05:08,982 Cukup pintar untuk mengetahui ada jalan lain menuju kekuasaan. 50 00:05:10,692 --> 00:05:13,861 Edo Voss seorang pria yang besar, 51 00:05:13,945 --> 00:05:16,615 tapi karena itu, dia berpikir terlalu kecil. 52 00:05:18,450 --> 00:05:21,119 Dia ingin menggunakan mereka yang dapat melihat untuk memandu pasukannya. 53 00:05:22,245 --> 00:05:23,413 Dia bahkan tak memikirkan fakta 54 00:05:23,497 --> 00:05:26,041 bahwa mereka bisa membaca buku-buku nenek moyang kita. 55 00:05:26,124 --> 00:05:30,087 Membuka pengetahuan yang dapat mengubah wajah peperangan. 56 00:05:32,964 --> 00:05:36,551 Kuhabiskan seluruh hidupku mencari kekuatan 57 00:05:36,635 --> 00:05:40,389 yang asalnya bukan dari seberapa keras kau mengayunkan pedangmu. 58 00:05:42,015 --> 00:05:46,186 Dan sekarang di sinilah aku, duduk di seberangmu. 59 00:05:47,354 --> 00:05:51,024 Mampu menghancurkan seluruh kota tanpa tentara. 60 00:05:52,567 --> 00:05:54,820 Itu sesuatu yang bahkan tak pernah diimpikan oleh Edo. 61 00:05:57,531 --> 00:05:59,408 Yang mengingatkanku. 62 00:06:00,826 --> 00:06:03,370 Kita seharusnya sudah mendengar kabar dari Maghra sekarang. 63 00:06:03,995 --> 00:06:07,666 Kapan kita harus berasumsi bahwa dia membuat rencana lain? 64 00:06:08,333 --> 00:06:10,585 Maghra memutuskan apa-apa dengan cepat. 65 00:06:11,920 --> 00:06:13,797 Tak diragukan lagi keluarganya berusaha meyakinkannya untuk bertarung. 66 00:06:13,880 --> 00:06:17,467 Tapi moralnya yang kaku tak akan bisa menolak 67 00:06:17,551 --> 00:06:21,596 gagasan mengorbankan hidupnya sendiri untuk rakyatnya. 68 00:06:22,597 --> 00:06:23,807 Jika kau bilang begitu. 69 00:06:26,101 --> 00:06:27,310 Tormada. 70 00:06:27,811 --> 00:06:29,062 Ya. 71 00:06:30,439 --> 00:06:32,399 Siapkan bommu, untuk berjaga-jaga. 72 00:06:33,191 --> 00:06:34,776 Bomku selalu siap, Ratuku. 73 00:06:37,946 --> 00:06:39,906 Seharusnya aku yang menghadapinya, bukan dia. 74 00:06:40,407 --> 00:06:42,367 Pengorbananmu tak akan menghasilkan apa-apa bagi kami 75 00:06:42,868 --> 00:06:44,745 dan rakyatmu hanya akan kehilangan ratu. 76 00:06:45,245 --> 00:06:46,872 Jadi, aku harus menyerahkan suamiku? 77 00:06:47,456 --> 00:06:50,083 Jika itu yang harus terjadi. Ya. 78 00:06:50,167 --> 00:06:51,168 Tidak. 79 00:06:53,170 --> 00:06:56,798 Maghra. Tetap pada rencana. 80 00:06:58,300 --> 00:07:00,510 Momen ini 81 00:07:01,887 --> 00:07:04,973 mungkin adalah alasanmu dilahirkan. 82 00:07:29,706 --> 00:07:34,378 Biarkan sungai mengalir 83 00:07:35,295 --> 00:07:38,924 Biarkan semua pemimpi 84 00:07:39,007 --> 00:07:42,010 Membangunkan bangsa 85 00:07:42,969 --> 00:07:44,805 Ayo 86 00:07:44,888 --> 00:07:50,811 Yerusalem Baru 87 00:07:51,978 --> 00:07:57,150 Kota-kota perak bangkit 88 00:07:57,734 --> 00:08:01,071 Cahaya pagi 89 00:08:01,154 --> 00:08:04,825 Jalan-jalan yang menuntun mereka 90 00:08:05,534 --> 00:08:10,539 Dan sirene memanggil mereka 91 00:08:11,289 --> 00:08:14,292 Dengan sebuah lagu 92 00:08:16,002 --> 00:08:19,089 Bertanya 93 00:08:19,172 --> 00:08:23,218 Untuk pengambilan 94 00:08:23,301 --> 00:08:29,141 Gemetar 95 00:08:30,058 --> 00:08:32,144 Oh 96 00:08:32,227 --> 00:08:36,773 Hatiku sakit 97 00:08:36,857 --> 00:08:38,650 Kita sudah sampai sisi tebing 98 00:08:38,734 --> 00:08:40,569 Berlari di atas air 99 00:08:40,652 --> 00:08:41,987 Melewati kabut 100 00:08:42,070 --> 00:08:44,072 Putra dan putri 101 00:08:44,156 --> 00:08:48,577 Biarkan sungai mengalir 102 00:08:49,953 --> 00:08:53,999 Biarkan semua pemimpi 103 00:08:54,082 --> 00:08:57,586 Membangunkan bangsa 104 00:08:58,378 --> 00:08:59,504 Ayo 105 00:09:00,797 --> 00:09:07,054 Yerusalem Baru 106 00:09:17,689 --> 00:09:19,524 Ini tendanya. Aku bisa mencium baunya. 107 00:09:21,443 --> 00:09:22,611 Lalu di mana dia? 108 00:09:24,154 --> 00:09:25,989 - Ratuku. - Kau memanggilku. 109 00:09:26,073 --> 00:09:27,908 Ayura, katakan padanya apa yang kau dengar. 110 00:09:29,326 --> 00:09:30,660 Tak ada apa-apa. 111 00:09:31,703 --> 00:09:32,746 Tak ada apa-apa? 112 00:09:33,246 --> 00:09:36,040 Tak ada suara. Tak ada alat. 113 00:09:36,540 --> 00:09:39,586 Tak ada desis panci atau derak api. 114 00:09:40,169 --> 00:09:42,005 Tak ada bayi yang menangis. 115 00:09:42,088 --> 00:09:44,800 Hanya suara langkah kaki yang teredam. 116 00:09:45,342 --> 00:09:46,510 Teredam? 117 00:09:47,094 --> 00:09:48,261 Teredam oleh bumi. 118 00:09:48,845 --> 00:09:50,222 Mereka berada di bawah tanah. 119 00:09:50,722 --> 00:09:51,890 Bersembunyi. 120 00:09:51,973 --> 00:09:53,183 Tidak. Mereka sedang berjalan. 121 00:09:53,266 --> 00:09:54,434 Sebuah terowongan. 122 00:09:54,935 --> 00:09:56,228 Mereka menemukan jalan keluar. 123 00:09:57,312 --> 00:09:58,397 Kau siapkan bomnya? 124 00:09:58,480 --> 00:10:00,190 Sudah, Ratuku. 125 00:10:00,273 --> 00:10:01,274 Bom mereka. 126 00:10:02,693 --> 00:10:05,445 - Bunuh mereka! - Tembak! 127 00:10:09,741 --> 00:10:11,159 Tembak! 128 00:10:25,590 --> 00:10:26,842 Tidak. 129 00:10:27,801 --> 00:10:29,010 Sial. 130 00:10:29,094 --> 00:10:30,095 Kemari. 131 00:10:42,983 --> 00:10:45,110 - Dia tahu. - Ya. 132 00:10:45,193 --> 00:10:46,486 Terus bergerak! 133 00:10:50,365 --> 00:10:52,451 Kubilang terus bergerak! 134 00:10:58,206 --> 00:10:59,541 Ada sesuatu? 135 00:11:00,250 --> 00:11:01,251 Tidak. 136 00:11:02,002 --> 00:11:03,045 Jangan berhenti. 137 00:11:06,298 --> 00:11:07,716 Tembak! 138 00:11:10,260 --> 00:11:13,430 Sepuluh derajat! Jarak yang sama! 139 00:11:14,931 --> 00:11:16,308 Siaga! 140 00:11:17,392 --> 00:11:19,144 - Siap! - Siap! 141 00:11:19,853 --> 00:11:20,979 Tembak! 142 00:11:33,950 --> 00:11:35,243 Berhenti! 143 00:11:41,083 --> 00:11:42,501 - Kofun? - Tunggu di sini. 144 00:12:12,114 --> 00:12:13,156 Kofun. 145 00:12:14,157 --> 00:12:15,325 Kita telah menghentikan mereka. 146 00:12:16,118 --> 00:12:17,244 Luar biasa. 147 00:12:17,744 --> 00:12:18,870 Tembak mereka lagi. 148 00:12:29,214 --> 00:12:30,465 Kofun? 149 00:12:31,425 --> 00:12:32,634 Ya? 150 00:12:34,344 --> 00:12:37,013 Lari! 151 00:12:42,894 --> 00:12:44,229 Kofun! 152 00:12:51,570 --> 00:12:52,821 Kofun! 153 00:13:05,292 --> 00:13:07,085 Kau pikir ada yang mendengar itu, Baba? 154 00:13:09,963 --> 00:13:12,090 - Siapa di sana? - Kapten? 155 00:13:12,716 --> 00:13:13,800 Mereka ada di antara kita! 156 00:13:13,884 --> 00:13:15,260 - Rencana baru? - Rencana baru. 157 00:13:15,343 --> 00:13:17,095 Bertarung! 158 00:13:18,055 --> 00:13:19,181 Kofun! 159 00:13:24,686 --> 00:13:25,687 Kofun! 160 00:13:28,899 --> 00:13:30,108 Kofun. 161 00:13:34,613 --> 00:13:35,655 Kau baik-baik saja? 162 00:13:36,448 --> 00:13:37,699 Aku baik-baik saja. Tak ada yang patah. 163 00:13:37,783 --> 00:13:39,159 - Kau yakin? - Apa Wolffe baik-baik saja? 164 00:13:39,242 --> 00:13:40,243 Ya. 165 00:13:43,330 --> 00:13:44,581 Kita tak bisa pergi lebih jauh. 166 00:13:45,248 --> 00:13:48,627 Kita tak bisa di sini. Kita akan terkubur hidup-hidup. 167 00:13:49,294 --> 00:13:51,463 Bomnya masih berjatuhan di atas sana. 168 00:13:57,052 --> 00:14:00,472 Jika harus memilih cara kematian kita, 169 00:14:01,890 --> 00:14:05,644 lebih baik mati berjuang demi tanah kita daripada bersembunyi di bawahnya. 170 00:14:06,770 --> 00:14:07,813 Aku setuju. 171 00:14:09,648 --> 00:14:11,066 Aku setuju. 172 00:14:12,484 --> 00:14:13,485 Aku juga. 173 00:14:18,699 --> 00:14:20,367 - Jenderal. - Ada apa? 174 00:14:21,451 --> 00:14:24,287 - Perkelahian. Di dalam kemah. - Pemburu Penyihir? 175 00:14:24,371 --> 00:14:27,374 Bukan Pemburu Penyihir dan bukan Trivantian. 176 00:14:27,874 --> 00:14:31,461 Dua pria. Salah satunya sangat besar. 177 00:14:32,295 --> 00:14:33,380 Baba Voss. 178 00:14:33,463 --> 00:14:35,006 Mereka telah menyusup ke kemah. 179 00:14:35,799 --> 00:14:38,885 Bunyikan alarm! Penyusup di kemah! 180 00:14:39,928 --> 00:14:44,683 Penyusup di kemah! 181 00:14:48,186 --> 00:14:51,773 Penyusup! Penyusup di kemah! 182 00:14:57,112 --> 00:15:00,282 Sial. Pada akhirnya ini akan terjadi. 183 00:15:12,544 --> 00:15:15,630 Mereka telah lewat sini. Ayo. 184 00:15:27,893 --> 00:15:30,437 Baba, kau mati? 185 00:15:30,937 --> 00:15:32,064 Tidak. 186 00:15:32,147 --> 00:15:34,566 - Aku juga tidak. - Cari bomnya. 187 00:17:00,652 --> 00:17:01,903 Kau bangun? 188 00:17:03,405 --> 00:17:06,450 Beri aku waktu sebentar. Dia berat sekali. 189 00:17:40,650 --> 00:17:42,027 Maghra. 190 00:17:43,153 --> 00:17:45,364 - Kenapa dia datang sekarang? - Hentikan serangannya. 191 00:17:46,281 --> 00:17:47,949 Dia tak mematuhi persyaratanmu. 192 00:17:48,033 --> 00:17:50,952 Adikku sederhana dan mudah ditebak. 193 00:17:51,870 --> 00:17:53,538 Dia gagal menyelamatkan orang-orangnya. 194 00:17:53,622 --> 00:17:56,958 Sekarang dia akan mengorbankan dirinya untuk menyelamatkan yang tersisa. 195 00:17:57,042 --> 00:18:00,087 Kita harus melanjutkan serangan. Mereka masih punya tentara. 196 00:18:01,129 --> 00:18:04,715 Dan dalam beberapa saat, pasukan kita akan memimpin. 197 00:18:04,800 --> 00:18:06,718 - Bagaimana kau bisa percaya itu... - Tormada. 198 00:18:07,260 --> 00:18:10,262 Kau telah meniduriku, dan kau telah mengebom seluruh kota. 199 00:18:10,347 --> 00:18:13,099 Ini hari yang baik untukmu. Jangan merusaknya. 200 00:18:15,060 --> 00:18:16,185 Berhenti! 201 00:18:20,107 --> 00:18:21,108 Letnan Moss! 202 00:18:21,191 --> 00:18:25,904 Setiap prajurit cadangan harus mencari penyusup di kemah! 203 00:18:25,987 --> 00:18:27,322 Ya, Pak. 204 00:18:27,823 --> 00:18:29,241 Kau mendengarnya. Berpencar. 205 00:18:32,285 --> 00:18:33,537 Maghra. 206 00:18:37,749 --> 00:18:40,585 Aku senang kau memutuskan untuk menerima undanganku. 207 00:18:41,378 --> 00:18:44,297 Aku hanya menyesal keadaannya harus seperti ini. 208 00:18:44,881 --> 00:18:45,966 Benarkah? 209 00:18:48,051 --> 00:18:52,347 Aku tahu kau pikir aku salah, tapi sama sepertimu, 210 00:18:53,348 --> 00:18:56,393 aku hanya mencoba melakukan apa yang kupikir benar. 211 00:18:56,476 --> 00:18:58,228 Dengan membunuh warga yang tak bersalah? 212 00:18:58,812 --> 00:19:01,565 Apa kau tak pernah bosan dengan pembenaran dirimu? 213 00:19:02,149 --> 00:19:04,401 - Aku melindungimu. - Kau mengkhianatiku. 214 00:19:04,484 --> 00:19:06,570 Itu untuk melindungi orang lain. 215 00:19:07,320 --> 00:19:11,324 Dan kita terus berputar-putar. 216 00:19:12,159 --> 00:19:13,326 Sibeth. 217 00:19:20,250 --> 00:19:23,837 Biar kuingatkan bahwa kau mencoba menggulingkanku ketika kau masih muda. 218 00:19:23,920 --> 00:19:25,422 Dan sekarang kau mencoba lagi. 219 00:19:25,922 --> 00:19:27,090 Dan dalam kedua kasus ini, 220 00:19:27,174 --> 00:19:29,051 konsekuensi mengerikan dari pemberontakanmu 221 00:19:29,134 --> 00:19:30,844 tampaknya entah bagaimana mengejutkanmu. 222 00:19:34,139 --> 00:19:37,225 Aku bertanya-tanya apa yang bisa membuatmu memahami bahwa kau tidak, 223 00:19:38,393 --> 00:19:40,979 dan tak akan pernah menjadi ratu. 224 00:19:41,063 --> 00:19:43,065 Aku tak pernah ingin menjadi ratu. 225 00:19:43,690 --> 00:19:46,318 Kita berdua tak percaya itu. 226 00:19:51,323 --> 00:19:54,201 Tak cukup bagimu untuk menjadi anak favorit. 227 00:19:55,827 --> 00:19:58,288 Kau harus memiliki semua yang menjadi milikku. 228 00:19:58,372 --> 00:19:59,373 Ini bukan tentang kita. 229 00:19:59,956 --> 00:20:01,458 - Bukan? - Sibeth. 230 00:20:02,167 --> 00:20:03,668 Kita bisa memperbaiki ini. 231 00:20:04,169 --> 00:20:08,673 Masih ada kesempatan bagi semua orang untuk mendapatkan yang mereka inginkan. 232 00:20:11,218 --> 00:20:12,886 Aku sudah punya apa yang kuinginkan. 233 00:20:14,638 --> 00:20:15,931 Kau tak akan membunuhku. 234 00:20:18,058 --> 00:20:21,603 Kau mungkin membenciku, tapi aku tahu kau masih mencintaiku. 235 00:20:28,652 --> 00:20:32,030 Kau tak pernah menderita dari ketidakpercayaan dirimu. 236 00:20:33,907 --> 00:20:37,369 Kau masih kakak yang kucintai sepanjang hidupku. 237 00:20:39,913 --> 00:20:41,748 Yang mengepang rambutku. 238 00:20:42,999 --> 00:20:44,876 Yang membuat boneka untukku. 239 00:20:46,420 --> 00:20:49,381 Yang membawaku ke tempat tidurnya ketika ada guntur. 240 00:20:55,721 --> 00:20:57,305 Kakakku. 241 00:20:59,975 --> 00:21:03,103 Yang menyanyikanku sebelum tidur di malam Ibu meninggal. 242 00:21:04,771 --> 00:21:07,024 Tak pernah kehilangan kesabaran. 243 00:21:08,108 --> 00:21:10,736 Tak pernah sekalipun melepaskan tanganku. 244 00:21:20,370 --> 00:21:25,000 Bintang bersinar terang di atasmu 245 00:21:27,544 --> 00:21:31,214 Angin malam sepertinya berbisik 246 00:21:31,298 --> 00:21:33,508 Aku mencintaimu 247 00:21:35,177 --> 00:21:40,265 Burung bernyanyi di pohon sycamore 248 00:21:42,017 --> 00:21:46,688 Mimpikanlah aku 249 00:22:23,517 --> 00:22:25,185 Aku masih harus membunuhmu. 250 00:22:27,604 --> 00:22:29,147 Tak ada jalan lain. 251 00:22:31,775 --> 00:22:33,276 Aku tahu. 252 00:24:21,051 --> 00:24:22,677 Apa sudah selesai, Ratuku? 253 00:24:26,473 --> 00:24:29,101 Aku bukan ratumu! 254 00:24:31,686 --> 00:24:32,854 Bunuh dia. 255 00:24:41,988 --> 00:24:43,031 - Maghra! - Tamacti. 256 00:24:43,115 --> 00:24:44,408 Formasi! 257 00:24:53,709 --> 00:24:55,669 - Tamacti. - Tepat di sampingmu. 258 00:24:58,964 --> 00:25:00,340 Siap! Dan! 259 00:25:00,424 --> 00:25:03,301 - Kau ingin bertarung. - Itu benar. 260 00:25:03,969 --> 00:25:05,429 - Kofun! - Di sini. 261 00:25:11,143 --> 00:25:12,561 Maju! 262 00:25:19,401 --> 00:25:21,153 Lanjutkan serangan! 263 00:26:31,306 --> 00:26:34,976 Tembakkan bom-bom itu! Ratakan kota sialan itu! 264 00:26:35,560 --> 00:26:37,104 Tormada. 265 00:26:37,187 --> 00:26:39,564 - Tormada! - Baba Voss! 266 00:26:42,567 --> 00:26:43,985 Aku berharap dapat bertemu denganmu. 267 00:26:53,120 --> 00:26:54,705 Ayah! 268 00:27:02,963 --> 00:27:04,131 Hentikan mereka! 269 00:27:24,568 --> 00:27:27,821 Baba Voss! Kau masih bersama kami? 270 00:27:29,573 --> 00:27:32,576 - Aku tak akan buat kesalahan dua kali. - Tormada! 271 00:27:35,328 --> 00:27:38,540 Tidak! 272 00:27:54,931 --> 00:27:56,975 Astaga! 273 00:27:57,517 --> 00:27:59,061 Sial! 274 00:29:15,804 --> 00:29:16,805 Ayah! 275 00:29:20,934 --> 00:29:22,686 Di mana luka Ayah? 276 00:29:24,563 --> 00:29:26,022 Ayah baik-baik saja. 277 00:29:27,065 --> 00:29:28,692 Jangan ikuti ayah. 278 00:29:28,775 --> 00:29:31,695 - Ayah mau ke mana? - Mengakhiri ini. 279 00:29:31,778 --> 00:29:34,656 Ayah tak boleh pergi. Ayah terlalu terluka. 280 00:29:34,740 --> 00:29:36,033 Jangan ikuti ayah. 281 00:29:36,742 --> 00:29:38,076 Aku akan ikut dengan Ayah. 282 00:29:38,160 --> 00:29:40,412 Tidak. Ayah ingin kau tetap di sini. 283 00:29:41,121 --> 00:29:44,166 Lindungi ayah dengan panahmu seperti yang selalu kau lakukan. 284 00:29:51,339 --> 00:29:52,340 Haniwa. 285 00:29:53,884 --> 00:29:54,968 Ayah menyayangimu. 286 00:29:55,469 --> 00:30:00,098 Lihat ayah. Ayah menyayangimu. 287 00:30:01,349 --> 00:30:03,727 Ingat apa yang ayah ajarkan. 288 00:30:49,106 --> 00:30:50,691 Aku Baba Voss. 289 00:33:38,150 --> 00:33:39,317 Maghra. 290 00:33:43,530 --> 00:33:44,531 Baba. 291 00:33:47,743 --> 00:33:49,244 Aku melihatmu. 292 00:33:59,337 --> 00:34:00,589 Ayah! 293 00:34:01,465 --> 00:34:02,883 Ayah. 294 00:35:15,247 --> 00:35:21,336 Aku berjalan setiap pagi, melewati toko-toko dan rumah-rumah. 295 00:35:24,506 --> 00:35:26,591 Aku bisa mendengar keluarga di dalam... 296 00:35:27,718 --> 00:35:30,387 Berbicara. Tidur. 297 00:35:30,970 --> 00:35:33,849 Tertawa. Menangis. 298 00:35:39,104 --> 00:35:40,272 Ketika aku mendengarkan mereka, 299 00:35:40,354 --> 00:35:45,986 aku seperti ibu yang bangun di malam hari memastikan bayinya masih bernapas. 300 00:35:49,531 --> 00:35:52,034 Aku tahu aku keluar bukan untuk mendengarkan mereka. 301 00:35:54,785 --> 00:35:57,372 Kaulah yang kucari. 302 00:35:58,415 --> 00:36:04,129 Gema terakhir suaramu masih memantul di antara pegunungan. 303 00:36:07,299 --> 00:36:10,260 Kau meninggalkan kekosongan yang luas 304 00:36:11,553 --> 00:36:14,890 yang membangunkanku setiap pagi dan memaksaku keluar. 305 00:36:18,226 --> 00:36:20,062 Kau tak pernah menginginkan semua ini. 306 00:36:21,605 --> 00:36:22,814 Aku tahu itu. 307 00:36:25,942 --> 00:36:29,112 Dan setiap hari, aku memikirkan apa yang telah diambil darimu. 308 00:36:29,196 --> 00:36:30,697 Apa yang kuambil darimu... 309 00:36:32,115 --> 00:36:35,952 demi mahkota yang bahkan tak layak kukenakan. 310 00:36:40,999 --> 00:36:44,711 Anak-anakmu merasakan ketidakhadiranmu sama sepertiku. 311 00:36:48,757 --> 00:36:52,719 Tapi masa depan mereka, masa depan yang kau pertaruhkan dengan nyawamu, 312 00:36:52,803 --> 00:36:55,972 terbentang di hadapan mereka dengan janji yang tak terbatas. 313 00:36:58,975 --> 00:37:01,353 Putrimu telah mengikuti jejak ibunya 314 00:37:01,436 --> 00:37:03,397 dan menikahi seorang Trivantian. 315 00:37:04,314 --> 00:37:08,026 Dua wanita yang dapat melihat yang membuat jalan mereka di dunia ini. 316 00:37:10,570 --> 00:37:13,490 Itu tak akan mudah, dan aku mengkhawatirkan mereka. 317 00:37:15,534 --> 00:37:18,578 Tapi aku mendengar cinta dalam suara mereka ketika mereka berbicara. 318 00:37:19,621 --> 00:37:23,709 Dan aku terenyuh mengetahui Haniwa kita menemukan cinta seperti itu. 319 00:37:27,003 --> 00:37:29,589 Kofun semakin terbiasa menjadi seorang ayah. 320 00:37:32,300 --> 00:37:35,929 Dan aku tahu punya seorang putra berarti tak satu hari pun berlalu 321 00:37:36,012 --> 00:37:38,098 tanpa dia memikirkan ayahnya sendiri. 322 00:37:44,730 --> 00:37:48,567 Aku medapati diriku terus mendatangi tempat mengerikan ini... 323 00:37:50,777 --> 00:37:56,199 yang tanah hangusnya menyimpan apa yang tersisa dari kakak dan suamiku. 324 00:37:58,035 --> 00:38:02,789 Dan aku tak yakin bagaimana bisa sesuatu tumbuh lagi di bumi yang terbakar 325 00:38:02,873 --> 00:38:03,874 dan hancur ini. 326 00:38:11,673 --> 00:38:14,301 Aku tak tahu ke mana kita pergi setelah kita mati. 327 00:38:15,969 --> 00:38:17,471 Tapi di mana pun kau berada, 328 00:38:18,472 --> 00:38:20,057 kuharap kau akhirnya menemukan 329 00:38:20,140 --> 00:38:24,311 kedamaian yang sangat ingin kau temukan dalam hidup. 330 00:38:26,229 --> 00:38:29,316 Untukmu dan untuk kita semua. 331 00:38:30,609 --> 00:38:32,694 Dan kuharap kau bisa memaafkanku. 332 00:38:59,596 --> 00:39:01,723 Tak ada yang menyangkal utang kita pada Paya 333 00:39:01,807 --> 00:39:04,810 karena telah mengalahkan Tormada dan menghancurkan senjatanya. 334 00:39:05,435 --> 00:39:09,064 Aku nyaris tak lolos dari serangannya terhadap pemerintah kita sendiri. 335 00:39:10,065 --> 00:39:13,443 Tapi kami tak dapat menandatangani ini, 336 00:39:13,527 --> 00:39:16,905 atau perjanjian apa pun, dengan negara yang melindungi orang yang melihat. 337 00:39:17,531 --> 00:39:21,201 Kita baru saja menjadi saksi kekuatan destruktif penglihatan. 338 00:39:22,035 --> 00:39:24,371 Bagi orang-orang Trivantian 339 00:39:24,955 --> 00:39:29,501 penglihatan hanya menimbulkan terlalu banyak risiko bagi kita semua. 340 00:39:29,584 --> 00:39:31,795 Aku mengerti posisimu. 341 00:39:32,504 --> 00:39:35,716 Tapi bukan penglihatan yang membangun bom Tormada, 342 00:39:35,799 --> 00:39:39,261 tapi eksploitasi kejam Tormada terhadap anak-anak yang bisa melihat 343 00:39:39,344 --> 00:39:41,513 yang mengakses pengetahuan nenek moyang. 344 00:39:42,097 --> 00:39:45,976 Dan pengetahuan yang merusak itulah, bukan penglihatan, 345 00:39:46,518 --> 00:39:48,228 yang perlu dilarang. 346 00:39:49,104 --> 00:39:54,067 Mereka yang melihat akan selalu menjadi pintu menuju pengetahuan ini. 347 00:39:54,151 --> 00:39:56,778 Dan akan selalu ada orang seperti Tormada 348 00:39:56,862 --> 00:39:58,822 yang memilih untuk mengeksploitasi mereka. 349 00:39:59,489 --> 00:40:02,409 Kami mendukung tiga orang yang bisa melihat, 350 00:40:03,035 --> 00:40:06,621 semuanya memainkan peran penting dalam mengalahkan Tormada 351 00:40:06,705 --> 00:40:08,999 - dan menghancurkan bomnya. - Ya. 352 00:40:09,082 --> 00:40:12,127 Dan seperti yang kami katakan, kami akan memberi mereka amnesti. 353 00:40:12,210 --> 00:40:13,920 Kenapa kami perlu amnesti? 354 00:40:14,755 --> 00:40:16,256 Kami tak melakukan kesalahan apa pun. 355 00:40:16,965 --> 00:40:18,884 Sebenarnya, jika bukan karena kami, 356 00:40:18,967 --> 00:40:21,511 Tormada dan bomnya akan menghancurkan kotamu sekarang. 357 00:40:21,595 --> 00:40:23,930 Haniwa, sekarang bukan waktunya. 358 00:40:24,014 --> 00:40:26,475 - Bukan? Kapan waktu yang tepat? - Putri! 359 00:40:26,558 --> 00:40:28,852 Aku khawatir kau lupa dengan siapa kau berbicara. 360 00:40:28,935 --> 00:40:30,479 Kupikir kau yang lupa. 361 00:40:30,562 --> 00:40:32,147 Duta Besar, aku minta maaf... 362 00:40:32,647 --> 00:40:36,860 Penglihatan tak kembali! Penglihatan sudah ada di sini. 363 00:40:37,694 --> 00:40:38,695 Dan jika aku jadi kau, 364 00:40:38,779 --> 00:40:40,864 aku akan bersyukur kami menawarkanmu perdamaian, 365 00:40:40,947 --> 00:40:43,658 karena percayalah, kau tak ingin kami sebagai musuh. 366 00:40:46,161 --> 00:40:49,039 - Apa itu ancaman? - Tentu saja bukan... 367 00:40:49,122 --> 00:40:51,917 Duta Besar, aku minta maaf. Kau harus mengerti, 368 00:40:52,000 --> 00:40:55,379 kakakku dan aku telah diburu sepanjang hidup kami 369 00:40:56,338 --> 00:40:58,340 hanya karena bagaimana kami dilahirkan. 370 00:40:59,383 --> 00:41:02,969 Gagasan bahwa aku atau siapa pun yang seperti aku akan menjadi ancaman 371 00:41:03,053 --> 00:41:06,223 bagi yang tak melihat hanya karena takhayul dan ketakutan, 372 00:41:06,306 --> 00:41:08,308 dan bukan pada kenyataan siapa aku sebenarnya. 373 00:41:08,850 --> 00:41:13,271 Karena siapa aku tak ada hubungannya dengan fakta bahwa aku bisa melihat. 374 00:41:16,149 --> 00:41:17,401 Aku seorang putra. 375 00:41:18,318 --> 00:41:19,569 Aku seorang ayah. 376 00:41:20,362 --> 00:41:21,655 Aku seorang Payan. 377 00:41:24,032 --> 00:41:27,327 Tapi yang paling penting, aku mitramu dalam perdamaian. 378 00:41:29,579 --> 00:41:33,458 Jadi, kumohon. Bisa kita lanjut? 379 00:41:42,008 --> 00:41:43,009 Bagus sekali. 380 00:41:50,517 --> 00:41:51,518 Haniwa. 381 00:41:51,601 --> 00:41:53,019 Tak. 382 00:41:53,103 --> 00:41:54,438 Tak. 383 00:41:54,980 --> 00:41:56,189 Apa dia menerima? 384 00:41:58,483 --> 00:42:00,485 Mereka sepakat untuk membicarakannya lebih lanjut. 385 00:42:01,028 --> 00:42:02,320 Tapi untuk saat ini? 386 00:42:03,822 --> 00:42:05,157 Dia tak punya pilihan. 387 00:42:05,907 --> 00:42:08,744 Dia harus memikirkan kerajaannya. Kita tak mampu berperang lagi. 388 00:42:08,827 --> 00:42:10,495 Dia berjanji untuk melindungi kita. 389 00:42:10,579 --> 00:42:12,539 Dia harus melindungi seluruh kerajaan. 390 00:42:12,622 --> 00:42:14,708 Dan sebagai pangeran dan putri, begitu juga kita. 391 00:42:17,044 --> 00:42:19,588 Kau tak benar-benar berpikir kau akan menjadi raja di sini, 'kan? 392 00:42:20,881 --> 00:42:22,382 Salah satu dari kita harus meneruskan Ibu. 393 00:42:22,466 --> 00:42:25,052 Orang-orang Paya tak akan pernah mengizinkan raja yang dapat melihat. 394 00:42:25,594 --> 00:42:28,221 Dan bahkan jika mereka mengizinkan, Trivantian tak akan mengizinkannya. 395 00:42:28,930 --> 00:42:30,891 Kau dengar apa yang mereka katakan di sana. 396 00:42:32,142 --> 00:42:35,479 Lupakan menjadi raja atau ratu, Kofun. Mereka bahkan tak ingin kita ada! 397 00:42:35,562 --> 00:42:37,731 - Kenapa kau sangat marah? - Kenapa kau tidak? 398 00:42:38,815 --> 00:42:40,650 Kita tak akan pernah bisa diterima di sini. 399 00:42:41,651 --> 00:42:43,236 Ini bukan dunia kita. 400 00:42:44,529 --> 00:42:46,031 Di sinilah keluargaku. 401 00:42:48,617 --> 00:42:50,243 Di sinilah aku akan membesarkan anakku. 402 00:42:54,081 --> 00:42:56,458 Anakmu akan selalu hidup di dunia yang berbeda darimu. 403 00:43:20,273 --> 00:43:22,317 Anak-anakku tak akan pernah memaafkanku. 404 00:43:23,694 --> 00:43:26,530 Kau menyelamatkan ribuan nyawa, termasuk mereka. 405 00:43:27,739 --> 00:43:31,618 Kau membentuk awal dari dialog sejati dengan Trivantes. 406 00:43:33,412 --> 00:43:35,539 Tapi penglihatan sekali lagi dilarang. 407 00:43:37,457 --> 00:43:41,336 Ketika aku masih muda, ayahku biasa memancing ikan salmon. 408 00:43:42,713 --> 00:43:44,631 Setiap musim gugur, dia akan membawaku ke sungai, 409 00:43:44,715 --> 00:43:45,924 dan kami memancing. 410 00:43:47,050 --> 00:43:49,970 Selama beberapa hari pertama, kami biasanya tak menangkap apa-apa. 411 00:43:51,388 --> 00:43:54,307 Lalu suatu hari, kami menangkap satu. 412 00:43:55,684 --> 00:43:56,810 Dua. 413 00:43:57,310 --> 00:43:59,354 Hampir tak cukup untuk satu keluarga. 414 00:44:00,021 --> 00:44:02,858 Tapi cukup untuk mengetahui bahwa hari esok akan ada lebih banyak lagi. 415 00:44:03,984 --> 00:44:06,570 Lima salmon, sepuluh salmon. 416 00:44:07,362 --> 00:44:10,866 Tak lama, seluruh sungai akan dipenuhi salmon. 417 00:44:13,326 --> 00:44:15,370 Penglihatan kembali. 418 00:44:16,621 --> 00:44:19,833 Kau dan aku telah bertemu dengan beberapa ikan pertama di hulu. 419 00:44:21,126 --> 00:44:22,419 Akan ada lebih banyak lagi. 420 00:44:23,211 --> 00:44:25,213 Beberapa, tak diragukan lagi, sudah ada di sini. 421 00:44:26,089 --> 00:44:27,466 Yang lain akan menyusul. 422 00:44:29,342 --> 00:44:33,388 Tak ada hukum, tak ada agama yang akan menghentikannya. 423 00:44:36,641 --> 00:44:41,104 Bagaimana kita memilih menanganinya di wilayah kita adalah urusan kita. 424 00:44:41,688 --> 00:44:44,483 Trivantian membuat posisi mereka sangat jelas. 425 00:44:44,566 --> 00:44:48,153 Politisi mengikuti naskah yang tak mereka ketahui. 426 00:44:48,945 --> 00:44:51,573 Perang atas penglihatan akan terjadi, 427 00:44:51,656 --> 00:44:56,328 bukan antara Paya dan Trivantes, tapi di dalam kota. 428 00:44:57,913 --> 00:44:59,206 Dalam keluarga. 429 00:45:00,916 --> 00:45:02,292 Di dalam hati kita sendiri. 430 00:45:04,044 --> 00:45:06,546 Bagaimanapun juga, alam akan punya jalannya sendiri. 431 00:45:07,756 --> 00:45:09,049 Alam selalu begitu. 432 00:45:12,677 --> 00:45:13,887 Ya... 433 00:45:15,305 --> 00:45:17,641 Kau tampaknya telah berdamai dengan dirimu sendiri. 434 00:45:18,683 --> 00:45:21,603 Satu-satunya keuntungan dari kesalahan besar yang kubuat 435 00:45:21,686 --> 00:45:27,067 adalah ide-ide baru lebih mudah kuterima. 436 00:45:32,114 --> 00:45:34,032 Baunya seperti kematian. 437 00:45:44,835 --> 00:45:47,337 Kurasa Baba selalu tahu dia akan mati dalam pertempuran. 438 00:45:48,755 --> 00:45:49,756 Dia pernah berkata padaku, 439 00:45:50,257 --> 00:45:54,052 kematian harus diperoleh seperti halnya kehidupan. 440 00:45:55,595 --> 00:45:58,932 Dengan napas terakhirnya, dia mengalahkan seluruh pasukan. 441 00:45:59,433 --> 00:46:02,310 Dan dengan melakukan itu, dia menyelamatkan kita semua. 442 00:46:03,603 --> 00:46:05,397 Kuyakin kematiannya diterima dengan baik. 443 00:46:07,024 --> 00:46:08,692 Kau terdengar sedikit iri. 444 00:46:10,068 --> 00:46:11,111 Mungkin. 445 00:46:12,779 --> 00:46:16,116 Tapi selama aku masih berjalan di bumi ini, 446 00:46:16,616 --> 00:46:19,327 aku akan melakukan yang terbaik untuk menjauhkanmu dari masalah. 447 00:46:28,378 --> 00:46:30,630 Aku akan tersesat tanpamu, Tamacti. 448 00:46:31,506 --> 00:46:33,592 Menyedihkan sekali untuk kita. 449 00:46:43,560 --> 00:46:45,979 Aku merindukannya, Ranger. 450 00:46:48,523 --> 00:46:50,650 Baba seorang pria raksasa, 451 00:46:51,360 --> 00:46:54,237 jadi, masuk akal kalau ada lubang berukuran raksasa 452 00:46:54,321 --> 00:46:56,114 di ruang yang biasa dia isi. 453 00:47:00,452 --> 00:47:02,454 Kau tahu, Baba mati untukmu. 454 00:47:03,372 --> 00:47:04,623 Untuk kita semua. 455 00:47:07,209 --> 00:47:10,128 Tapi penting untuk diingat bukan hanya dia mati untukmu, 456 00:47:11,129 --> 00:47:12,756 tapi dia hidup untukmu. 457 00:47:14,341 --> 00:47:16,176 Jika dia ada di sini, itulah yang akan dia katakan. 458 00:47:22,974 --> 00:47:24,309 Kudengar Lu telah tiba. 459 00:47:24,976 --> 00:47:26,061 Ya. 460 00:47:28,397 --> 00:47:30,148 Ya, kami akan pulang besok. 461 00:47:30,816 --> 00:47:32,234 Kau dipersilakan untuk tinggal. 462 00:47:34,569 --> 00:47:39,032 Terima kasih, tapi Lu dan aku, 463 00:47:39,116 --> 00:47:44,746 tak suka keramaian atau orang-orang, kau tahu, keramaian orang-orang. 464 00:47:46,415 --> 00:47:48,208 Aku bisa memberimu seekor kuda. 465 00:47:50,502 --> 00:47:51,586 Tidak. 466 00:47:53,088 --> 00:47:54,756 Serigala akan memakannya. 467 00:48:06,476 --> 00:48:07,686 Haniwa! 468 00:48:09,563 --> 00:48:10,814 Charlotte? 469 00:48:14,317 --> 00:48:15,485 Haniwa! 470 00:48:15,569 --> 00:48:16,862 Charlotte! 471 00:48:20,949 --> 00:48:21,950 Hei. 472 00:48:22,993 --> 00:48:24,911 Aku tak tahu apa kau akan kembali. 473 00:48:24,995 --> 00:48:27,456 Aku tak akan kembali. Tak akan lama. 474 00:48:28,457 --> 00:48:30,125 Aku hanya perlu memastikan kau baik-baik saja. 475 00:48:32,377 --> 00:48:34,087 Aku turut berduka tentang Baba. 476 00:48:35,338 --> 00:48:37,007 Lalu kudengar kau dan Wren menikah, 477 00:48:37,090 --> 00:48:38,675 dan aku sangat senang tentang itu. 478 00:48:38,759 --> 00:48:41,553 Dan sekarang aku tak tahu apa aku harus membicarakan hal yang menyedihkan 479 00:48:41,636 --> 00:48:44,431 lalu hal yang membahagiakan? Atau sebaliknya, 480 00:48:44,514 --> 00:48:46,099 atau mungkin kau tak ingin membicarakannya sama sekali. 481 00:48:48,143 --> 00:48:52,731 Bagaimana dengan Kompas? Bagaimana Sheva dan anak-anak? 482 00:48:52,814 --> 00:48:54,024 Anak-anak yang kecil hebat. 483 00:48:54,524 --> 00:48:55,984 Aku tak yakin Sheva menyukaiku. 484 00:48:56,068 --> 00:48:58,528 Tapi aku juga tak menyukainya, jadi, kami impas. 485 00:49:00,322 --> 00:49:03,283 Dia memintaku untuk memberikan ini. 486 00:49:05,285 --> 00:49:06,828 Dia bilang kau akan tahu apa artinya. 487 00:49:33,980 --> 00:49:35,982 Dia berharap perjalananmu aman. 488 00:49:36,983 --> 00:49:41,613 Jadi... kau akan pergi ke suatu tempat? 489 00:49:44,408 --> 00:49:45,909 Kau mau ikut dengan kami? 490 00:49:48,495 --> 00:49:49,955 Tidak kali ini. 491 00:49:51,748 --> 00:49:53,625 Tapi senang kau bertanya. 492 00:49:55,836 --> 00:49:57,421 Siapa yang akan menjagaku? 493 00:49:59,798 --> 00:50:01,550 Kau punya Wren sekarang. 494 00:50:02,467 --> 00:50:03,885 Dan dia memilikimu. 495 00:50:04,678 --> 00:50:06,972 Aku dibutuhkan di Kompas. 496 00:50:07,931 --> 00:50:10,559 Anak-anak Jerlamarel akan membuat kami sibuk dan... 497 00:50:11,309 --> 00:50:13,228 aku merasa kami akan lebih sibuk lagi. 498 00:50:14,563 --> 00:50:15,564 Mereka beruntung memilikimu. 499 00:50:16,148 --> 00:50:17,983 Katakan itu pada mereka. 500 00:50:18,066 --> 00:50:19,234 Bajingan kecil. 501 00:50:26,450 --> 00:50:28,201 Berhati-hatilah di luar sana. 502 00:50:29,661 --> 00:50:30,954 Kau juga. 503 00:50:41,089 --> 00:50:42,591 Terima kasih. 504 00:50:44,885 --> 00:50:46,470 Dengan senang hati. 505 00:50:47,554 --> 00:50:48,889 Aku tak menangis. 506 00:50:51,641 --> 00:50:53,226 Apa kau akan datang mencariku? 507 00:50:57,272 --> 00:50:58,774 Kaulah yang dapat melihat. 508 00:51:00,233 --> 00:51:01,568 Kau harus mencariku. 509 00:51:19,878 --> 00:51:21,588 Kau yakin tak ingin mengucapkan selamat tinggal? 510 00:51:24,049 --> 00:51:25,634 Itu tak akan berjalan baik. 511 00:51:31,848 --> 00:51:33,141 Aku akan bertemu mereka lagi. 512 00:52:03,004 --> 00:52:04,673 Udara semakin dingin. 513 00:52:05,966 --> 00:52:07,467 Musim dingin akan segera tiba. 514 00:52:11,680 --> 00:52:14,391 Sudah hampir setahun dan masih belum ada kabar dari Haniwa. 515 00:52:15,726 --> 00:52:17,853 Mungkin butuh waktu sampai kita mendengar kabar darinya. 516 00:52:18,979 --> 00:52:20,897 Kau pernah berpikir tentang Alkenny? 517 00:52:22,065 --> 00:52:23,275 Setiap hari. 518 00:52:24,026 --> 00:52:26,153 Hanya kita berempat, selalu bersama. 519 00:52:27,279 --> 00:52:32,200 Ibu yakin kita terkadang kedinginan, tapi ibu mengingat kita selalu hangat. 520 00:52:35,579 --> 00:52:39,249 Ibu pikir ketika ibu menjadi ratu, 521 00:52:40,208 --> 00:52:42,169 ibu akan bisa memberi kita kehangatan itu. 522 00:52:43,336 --> 00:52:45,672 Tapi begitu kita berangkat untuk menemukan jalan lavender, 523 00:52:46,590 --> 00:52:49,009 kita tak akan pernah menjadi keluarga itu lagi. 524 00:52:49,885 --> 00:52:51,178 Tidak. 525 00:52:51,845 --> 00:52:55,057 Tapi kita masih keluarga. 526 00:53:00,604 --> 00:53:02,647 Kau dapat menangani dewan dengan baik. 527 00:53:03,648 --> 00:53:05,233 Kau telah mendapatkan kepercayaan mereka. 528 00:53:07,402 --> 00:53:11,365 Mungkin... Kau dilahirkan untuk melakukan ini. 529 00:53:11,448 --> 00:53:14,701 Haniwa bilang kerajaan tak akan pernah menerima raja yang dapat melihat. 530 00:53:16,286 --> 00:53:17,704 Bagaimana menurutmu? 531 00:53:20,874 --> 00:53:24,503 Aku tahu apa yang akan Ayah katakan. Dia akan bilang, 532 00:53:25,045 --> 00:53:27,714 "Berpikirlah seperti orang buta. Matamu mengkhianatimu." 533 00:53:34,763 --> 00:53:36,765 Aku merasa mataku telah mengkhianatiku. 534 00:53:39,309 --> 00:53:40,727 Dan mataku akan melakukannya lagi. 535 00:53:43,939 --> 00:53:45,357 Apa maksudmu? 536 00:53:48,318 --> 00:53:49,986 Ibuku ratu. 537 00:53:51,071 --> 00:53:53,490 Ayahku tewas saat mencoba menyelamatkan kerajaan ini. 538 00:53:53,573 --> 00:53:56,118 Jika sebelum ini mereka bukan rakyatku, mereka sekarang rakyatku. 539 00:53:57,577 --> 00:54:00,622 Aku tak dapat sepenuhnya melayani rakyat atau anakku 540 00:54:00,706 --> 00:54:02,833 jika caraku memandang dunia berbeda dari mereka. 541 00:54:07,796 --> 00:54:13,135 Maksudku, aku sudah cukup melihat. 542 00:54:20,517 --> 00:54:23,770 Aku ingin hidup di dunia yang sama dengan anakku. 543 00:54:27,482 --> 00:54:32,904 Aku ingin mendengar, merasakan, mencium sama seperti dia. 544 00:54:46,168 --> 00:54:47,169 Kofun. 545 00:54:49,337 --> 00:54:51,006 Tak ada jalan kembali. 546 00:54:53,508 --> 00:54:55,969 Kau harus benar-benar yakin. 547 00:55:01,308 --> 00:55:02,684 Aku yakin. 548 00:57:20,614 --> 00:57:21,615 Kalian berhasil datang. 549 00:57:27,579 --> 00:57:28,580 Kau tahu kami? 550 00:57:29,414 --> 00:57:32,292 Tidak. Belum. 551 00:57:34,378 --> 00:57:37,464 Tapi aku sangat senang kau menemukan kami. 552 00:57:38,256 --> 00:57:40,509 Seperti yang kuyakin kau bisa bayangkan, 553 00:57:41,426 --> 00:57:44,971 Semua orang di sini telah melakukan perjalanan yang mirip dengan perjalananmu. 554 00:57:48,725 --> 00:57:51,895 Aku Michaela. Dan kau? 555 00:57:54,272 --> 00:57:55,440 Haniwa. 556 00:58:00,779 --> 00:58:01,780 Wren. 557 00:58:03,281 --> 00:58:06,576 Selamat datang, Haniwa dan Wren. 558 00:58:08,912 --> 00:58:13,500 Jangan hanya berdiri di sana. Turun dan temui semua orang. 559 00:58:48,326 --> 00:58:49,327 Selamat datang. 560 00:58:51,163 --> 00:58:52,456 Hai. 561 00:58:58,336 --> 00:59:00,088 Hai. Senang bertemu denganmu. 562 00:59:10,766 --> 00:59:11,767 Hai. 563 01:00:55,328 --> 01:00:57,330 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih 41740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.