Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,710 --> 00:00:03,420
Sibeth beraliansi
2
00:00:03,504 --> 00:00:06,381
dengan pemberontak Pemburu Penyihir
dan pasukan Tormada.
3
00:00:06,465 --> 00:00:07,382
Tembak!
4
00:00:17,684 --> 00:00:19,436
Tak ada jalan keluar dari kota.
5
00:00:19,520 --> 00:00:21,271
Aku yakin sekali
6
00:00:21,355 --> 00:00:24,024
adikku akan segera tiba untuk menyerah.
7
00:00:24,107 --> 00:00:24,942
Dia akan membunuh Ibu.
8
00:00:25,025 --> 00:00:28,070
Dia akan membunuh kita semua
dan lebih banyak lagi jika ibu tak pergi.
9
00:00:29,154 --> 00:00:30,239
Berikan ini pada Maghra.
10
00:00:30,322 --> 00:00:32,698
- Kunci?
- Katanya itu mungkin membantu.
11
00:00:36,328 --> 00:00:37,704
Hanya peta tua ini. Apa itu?
12
00:00:38,288 --> 00:00:39,831
Terowongan penyelundup.
13
00:00:39,915 --> 00:00:42,167
Kami telah mengumpulkan seluruh warga.
14
00:00:42,251 --> 00:00:44,962
Ayo, Sayang. Kita pergi dari sini.
15
00:00:45,879 --> 00:00:47,005
Baba Voss.
16
00:00:48,090 --> 00:00:49,258
Di mana dia?
17
00:00:49,341 --> 00:00:52,594
Aku akan memburu ratu iblis itu
dan memotong jantungnya.
18
00:00:52,678 --> 00:00:54,346
Kedengarannya ide yang buruk.
19
00:00:54,429 --> 00:00:55,597
Boleh aku ikut?
20
00:01:44,277 --> 00:01:45,946
Aku tak bisa
membiarkan dia pergi sendirian.
21
00:01:46,029 --> 00:01:48,740
Sudah terlambat.
Saat ini, dia sudah tiba di sana.
22
00:01:49,241 --> 00:01:51,910
Kalau begitu kita ikuti dia.
Kofun, Wren dan aku bisa menyusulnya.
23
00:01:51,993 --> 00:01:54,830
Bahkan jika dia membunuh Sibeth,
bagaimana dia bisa keluar?
24
00:01:56,665 --> 00:01:58,500
Dia tak berpikir untuk keluar.
25
00:02:02,421 --> 00:02:04,798
- Kita harus pergi.
- Ya.
26
00:02:04,881 --> 00:02:06,216
Tidak.
27
00:02:06,299 --> 00:02:09,678
Ada seluruh penduduk Pennsa
di dalam terowongan ini,
28
00:02:10,595 --> 00:02:13,223
dan kita belum mendekati akhir terowongan.
29
00:02:14,099 --> 00:02:16,727
Jika dia meluncurkan Dewa Guntur lagi,
30
00:02:16,810 --> 00:02:19,438
tempat ini akan menjadi kuburan massal.
31
00:02:20,272 --> 00:02:23,525
Ada waktu untuk bertarung,
dan waktu itu telah lewat.
32
00:02:24,526 --> 00:02:26,236
Tapi ayahku sedang bertarung.
33
00:02:27,154 --> 00:02:30,991
Semoga dia melakukannya
dengan sangat diam-diam.
34
00:02:32,451 --> 00:02:33,660
Kau mau?
35
00:02:33,744 --> 00:02:35,662
Tidak, terima kasih.
36
00:02:36,371 --> 00:02:37,664
Kalau begitu, ini untukku.
37
00:02:59,061 --> 00:03:02,272
Jadi, apa kita sebenarnya punya rencana?
38
00:03:03,482 --> 00:03:05,275
Temukan Ratu dan bunuh dia.
39
00:03:08,195 --> 00:03:10,364
Itu lebih merupakan tujuan
daripada rencana.
40
00:04:37,784 --> 00:04:39,911
Kau akan menakut-nakuti orang dengan itu.
41
00:04:41,538 --> 00:04:44,458
Orang-orang sudah takut padaku.
42
00:04:45,333 --> 00:04:47,002
Ya, kurasa begitu.
43
00:04:47,085 --> 00:04:49,796
- Tapi kau tidak.
- Jangan tersinggung.
44
00:04:49,880 --> 00:04:52,841
Aku hanya tak takut pada orang
seperti yang dilakukan orang lain.
45
00:04:54,718 --> 00:04:55,886
Kenapa demikian?
46
00:04:57,345 --> 00:04:59,181
Kau bukan pria yang besar.
47
00:04:59,723 --> 00:05:02,851
Bukan. Sebenarnya, aku lahir kerdil.
48
00:05:03,977 --> 00:05:05,896
Tapi aku lebih pintar daripada orang lain.
49
00:05:06,396 --> 00:05:08,982
Cukup pintar untuk mengetahui
ada jalan lain menuju kekuasaan.
50
00:05:10,692 --> 00:05:13,861
Edo Voss seorang pria yang besar,
51
00:05:13,945 --> 00:05:16,615
tapi karena itu,
dia berpikir terlalu kecil.
52
00:05:18,450 --> 00:05:21,119
Dia ingin menggunakan mereka yang
dapat melihat untuk memandu pasukannya.
53
00:05:22,245 --> 00:05:23,413
Dia bahkan tak memikirkan fakta
54
00:05:23,497 --> 00:05:26,041
bahwa mereka bisa membaca
buku-buku nenek moyang kita.
55
00:05:26,124 --> 00:05:30,087
Membuka pengetahuan yang dapat
mengubah wajah peperangan.
56
00:05:32,964 --> 00:05:36,551
Kuhabiskan seluruh hidupku
mencari kekuatan
57
00:05:36,635 --> 00:05:40,389
yang asalnya bukan dari
seberapa keras kau mengayunkan pedangmu.
58
00:05:42,015 --> 00:05:46,186
Dan sekarang di sinilah aku,
duduk di seberangmu.
59
00:05:47,354 --> 00:05:51,024
Mampu menghancurkan
seluruh kota tanpa tentara.
60
00:05:52,567 --> 00:05:54,820
Itu sesuatu yang bahkan
tak pernah diimpikan oleh Edo.
61
00:05:57,531 --> 00:05:59,408
Yang mengingatkanku.
62
00:06:00,826 --> 00:06:03,370
Kita seharusnya sudah mendengar
kabar dari Maghra sekarang.
63
00:06:03,995 --> 00:06:07,666
Kapan kita harus berasumsi
bahwa dia membuat rencana lain?
64
00:06:08,333 --> 00:06:10,585
Maghra memutuskan apa-apa dengan cepat.
65
00:06:11,920 --> 00:06:13,797
Tak diragukan lagi keluarganya
berusaha meyakinkannya untuk bertarung.
66
00:06:13,880 --> 00:06:17,467
Tapi moralnya yang kaku
tak akan bisa menolak
67
00:06:17,551 --> 00:06:21,596
gagasan mengorbankan
hidupnya sendiri untuk rakyatnya.
68
00:06:22,597 --> 00:06:23,807
Jika kau bilang begitu.
69
00:06:26,101 --> 00:06:27,310
Tormada.
70
00:06:27,811 --> 00:06:29,062
Ya.
71
00:06:30,439 --> 00:06:32,399
Siapkan bommu, untuk berjaga-jaga.
72
00:06:33,191 --> 00:06:34,776
Bomku selalu siap, Ratuku.
73
00:06:37,946 --> 00:06:39,906
Seharusnya aku yang
menghadapinya, bukan dia.
74
00:06:40,407 --> 00:06:42,367
Pengorbananmu tak akan
menghasilkan apa-apa bagi kami
75
00:06:42,868 --> 00:06:44,745
dan rakyatmu hanya akan kehilangan ratu.
76
00:06:45,245 --> 00:06:46,872
Jadi, aku harus menyerahkan suamiku?
77
00:06:47,456 --> 00:06:50,083
Jika itu yang harus terjadi. Ya.
78
00:06:50,167 --> 00:06:51,168
Tidak.
79
00:06:53,170 --> 00:06:56,798
Maghra. Tetap pada rencana.
80
00:06:58,300 --> 00:07:00,510
Momen ini
81
00:07:01,887 --> 00:07:04,973
mungkin adalah alasanmu dilahirkan.
82
00:07:29,706 --> 00:07:34,378
Biarkan sungai mengalir
83
00:07:35,295 --> 00:07:38,924
Biarkan semua pemimpi
84
00:07:39,007 --> 00:07:42,010
Membangunkan bangsa
85
00:07:42,969 --> 00:07:44,805
Ayo
86
00:07:44,888 --> 00:07:50,811
Yerusalem Baru
87
00:07:51,978 --> 00:07:57,150
Kota-kota perak bangkit
88
00:07:57,734 --> 00:08:01,071
Cahaya pagi
89
00:08:01,154 --> 00:08:04,825
Jalan-jalan yang menuntun mereka
90
00:08:05,534 --> 00:08:10,539
Dan sirene memanggil mereka
91
00:08:11,289 --> 00:08:14,292
Dengan sebuah lagu
92
00:08:16,002 --> 00:08:19,089
Bertanya
93
00:08:19,172 --> 00:08:23,218
Untuk pengambilan
94
00:08:23,301 --> 00:08:29,141
Gemetar
95
00:08:30,058 --> 00:08:32,144
Oh
96
00:08:32,227 --> 00:08:36,773
Hatiku sakit
97
00:08:36,857 --> 00:08:38,650
Kita sudah sampai sisi tebing
98
00:08:38,734 --> 00:08:40,569
Berlari di atas air
99
00:08:40,652 --> 00:08:41,987
Melewati kabut
100
00:08:42,070 --> 00:08:44,072
Putra dan putri
101
00:08:44,156 --> 00:08:48,577
Biarkan sungai mengalir
102
00:08:49,953 --> 00:08:53,999
Biarkan semua pemimpi
103
00:08:54,082 --> 00:08:57,586
Membangunkan bangsa
104
00:08:58,378 --> 00:08:59,504
Ayo
105
00:09:00,797 --> 00:09:07,054
Yerusalem Baru
106
00:09:17,689 --> 00:09:19,524
Ini tendanya. Aku bisa mencium baunya.
107
00:09:21,443 --> 00:09:22,611
Lalu di mana dia?
108
00:09:24,154 --> 00:09:25,989
- Ratuku.
- Kau memanggilku.
109
00:09:26,073 --> 00:09:27,908
Ayura, katakan padanya
apa yang kau dengar.
110
00:09:29,326 --> 00:09:30,660
Tak ada apa-apa.
111
00:09:31,703 --> 00:09:32,746
Tak ada apa-apa?
112
00:09:33,246 --> 00:09:36,040
Tak ada suara. Tak ada alat.
113
00:09:36,540 --> 00:09:39,586
Tak ada desis panci atau derak api.
114
00:09:40,169 --> 00:09:42,005
Tak ada bayi yang menangis.
115
00:09:42,088 --> 00:09:44,800
Hanya suara langkah kaki yang teredam.
116
00:09:45,342 --> 00:09:46,510
Teredam?
117
00:09:47,094 --> 00:09:48,261
Teredam oleh bumi.
118
00:09:48,845 --> 00:09:50,222
Mereka berada di bawah tanah.
119
00:09:50,722 --> 00:09:51,890
Bersembunyi.
120
00:09:51,973 --> 00:09:53,183
Tidak. Mereka sedang berjalan.
121
00:09:53,266 --> 00:09:54,434
Sebuah terowongan.
122
00:09:54,935 --> 00:09:56,228
Mereka menemukan jalan keluar.
123
00:09:57,312 --> 00:09:58,397
Kau siapkan bomnya?
124
00:09:58,480 --> 00:10:00,190
Sudah, Ratuku.
125
00:10:00,273 --> 00:10:01,274
Bom mereka.
126
00:10:02,693 --> 00:10:05,445
- Bunuh mereka!
- Tembak!
127
00:10:09,741 --> 00:10:11,159
Tembak!
128
00:10:25,590 --> 00:10:26,842
Tidak.
129
00:10:27,801 --> 00:10:29,010
Sial.
130
00:10:29,094 --> 00:10:30,095
Kemari.
131
00:10:42,983 --> 00:10:45,110
- Dia tahu.
- Ya.
132
00:10:45,193 --> 00:10:46,486
Terus bergerak!
133
00:10:50,365 --> 00:10:52,451
Kubilang terus bergerak!
134
00:10:58,206 --> 00:10:59,541
Ada sesuatu?
135
00:11:00,250 --> 00:11:01,251
Tidak.
136
00:11:02,002 --> 00:11:03,045
Jangan berhenti.
137
00:11:06,298 --> 00:11:07,716
Tembak!
138
00:11:10,260 --> 00:11:13,430
Sepuluh derajat! Jarak yang sama!
139
00:11:14,931 --> 00:11:16,308
Siaga!
140
00:11:17,392 --> 00:11:19,144
- Siap!
- Siap!
141
00:11:19,853 --> 00:11:20,979
Tembak!
142
00:11:33,950 --> 00:11:35,243
Berhenti!
143
00:11:41,083 --> 00:11:42,501
- Kofun?
- Tunggu di sini.
144
00:12:12,114 --> 00:12:13,156
Kofun.
145
00:12:14,157 --> 00:12:15,325
Kita telah menghentikan mereka.
146
00:12:16,118 --> 00:12:17,244
Luar biasa.
147
00:12:17,744 --> 00:12:18,870
Tembak mereka lagi.
148
00:12:29,214 --> 00:12:30,465
Kofun?
149
00:12:31,425 --> 00:12:32,634
Ya?
150
00:12:34,344 --> 00:12:37,013
Lari!
151
00:12:42,894 --> 00:12:44,229
Kofun!
152
00:12:51,570 --> 00:12:52,821
Kofun!
153
00:13:05,292 --> 00:13:07,085
Kau pikir ada yang mendengar itu, Baba?
154
00:13:09,963 --> 00:13:12,090
- Siapa di sana?
- Kapten?
155
00:13:12,716 --> 00:13:13,800
Mereka ada di antara kita!
156
00:13:13,884 --> 00:13:15,260
- Rencana baru?
- Rencana baru.
157
00:13:15,343 --> 00:13:17,095
Bertarung!
158
00:13:18,055 --> 00:13:19,181
Kofun!
159
00:13:24,686 --> 00:13:25,687
Kofun!
160
00:13:28,899 --> 00:13:30,108
Kofun.
161
00:13:34,613 --> 00:13:35,655
Kau baik-baik saja?
162
00:13:36,448 --> 00:13:37,699
Aku baik-baik saja. Tak ada yang patah.
163
00:13:37,783 --> 00:13:39,159
- Kau yakin?
- Apa Wolffe baik-baik saja?
164
00:13:39,242 --> 00:13:40,243
Ya.
165
00:13:43,330 --> 00:13:44,581
Kita tak bisa pergi lebih jauh.
166
00:13:45,248 --> 00:13:48,627
Kita tak bisa di sini.
Kita akan terkubur hidup-hidup.
167
00:13:49,294 --> 00:13:51,463
Bomnya masih berjatuhan di atas sana.
168
00:13:57,052 --> 00:14:00,472
Jika harus memilih cara kematian kita,
169
00:14:01,890 --> 00:14:05,644
lebih baik mati berjuang demi tanah kita
daripada bersembunyi di bawahnya.
170
00:14:06,770 --> 00:14:07,813
Aku setuju.
171
00:14:09,648 --> 00:14:11,066
Aku setuju.
172
00:14:12,484 --> 00:14:13,485
Aku juga.
173
00:14:18,699 --> 00:14:20,367
- Jenderal.
- Ada apa?
174
00:14:21,451 --> 00:14:24,287
- Perkelahian. Di dalam kemah.
- Pemburu Penyihir?
175
00:14:24,371 --> 00:14:27,374
Bukan Pemburu Penyihir
dan bukan Trivantian.
176
00:14:27,874 --> 00:14:31,461
Dua pria. Salah satunya sangat besar.
177
00:14:32,295 --> 00:14:33,380
Baba Voss.
178
00:14:33,463 --> 00:14:35,006
Mereka telah menyusup ke kemah.
179
00:14:35,799 --> 00:14:38,885
Bunyikan alarm! Penyusup di kemah!
180
00:14:39,928 --> 00:14:44,683
Penyusup di kemah!
181
00:14:48,186 --> 00:14:51,773
Penyusup! Penyusup di kemah!
182
00:14:57,112 --> 00:15:00,282
Sial. Pada akhirnya ini akan terjadi.
183
00:15:12,544 --> 00:15:15,630
Mereka telah lewat sini. Ayo.
184
00:15:27,893 --> 00:15:30,437
Baba, kau mati?
185
00:15:30,937 --> 00:15:32,064
Tidak.
186
00:15:32,147 --> 00:15:34,566
- Aku juga tidak.
- Cari bomnya.
187
00:17:00,652 --> 00:17:01,903
Kau bangun?
188
00:17:03,405 --> 00:17:06,450
Beri aku waktu sebentar.
Dia berat sekali.
189
00:17:40,650 --> 00:17:42,027
Maghra.
190
00:17:43,153 --> 00:17:45,364
- Kenapa dia datang sekarang?
- Hentikan serangannya.
191
00:17:46,281 --> 00:17:47,949
Dia tak mematuhi persyaratanmu.
192
00:17:48,033 --> 00:17:50,952
Adikku sederhana dan mudah ditebak.
193
00:17:51,870 --> 00:17:53,538
Dia gagal menyelamatkan orang-orangnya.
194
00:17:53,622 --> 00:17:56,958
Sekarang dia akan mengorbankan dirinya
untuk menyelamatkan yang tersisa.
195
00:17:57,042 --> 00:18:00,087
Kita harus melanjutkan serangan.
Mereka masih punya tentara.
196
00:18:01,129 --> 00:18:04,715
Dan dalam beberapa saat,
pasukan kita akan memimpin.
197
00:18:04,800 --> 00:18:06,718
- Bagaimana kau bisa percaya itu...
- Tormada.
198
00:18:07,260 --> 00:18:10,262
Kau telah meniduriku,
dan kau telah mengebom seluruh kota.
199
00:18:10,347 --> 00:18:13,099
Ini hari yang baik untukmu.
Jangan merusaknya.
200
00:18:15,060 --> 00:18:16,185
Berhenti!
201
00:18:20,107 --> 00:18:21,108
Letnan Moss!
202
00:18:21,191 --> 00:18:25,904
Setiap prajurit cadangan
harus mencari penyusup di kemah!
203
00:18:25,987 --> 00:18:27,322
Ya, Pak.
204
00:18:27,823 --> 00:18:29,241
Kau mendengarnya. Berpencar.
205
00:18:32,285 --> 00:18:33,537
Maghra.
206
00:18:37,749 --> 00:18:40,585
Aku senang kau memutuskan
untuk menerima undanganku.
207
00:18:41,378 --> 00:18:44,297
Aku hanya menyesal
keadaannya harus seperti ini.
208
00:18:44,881 --> 00:18:45,966
Benarkah?
209
00:18:48,051 --> 00:18:52,347
Aku tahu kau pikir aku salah,
tapi sama sepertimu,
210
00:18:53,348 --> 00:18:56,393
aku hanya mencoba melakukan
apa yang kupikir benar.
211
00:18:56,476 --> 00:18:58,228
Dengan membunuh warga yang tak bersalah?
212
00:18:58,812 --> 00:19:01,565
Apa kau tak pernah bosan
dengan pembenaran dirimu?
213
00:19:02,149 --> 00:19:04,401
- Aku melindungimu.
- Kau mengkhianatiku.
214
00:19:04,484 --> 00:19:06,570
Itu untuk melindungi orang lain.
215
00:19:07,320 --> 00:19:11,324
Dan kita terus berputar-putar.
216
00:19:12,159 --> 00:19:13,326
Sibeth.
217
00:19:20,250 --> 00:19:23,837
Biar kuingatkan bahwa kau mencoba
menggulingkanku ketika kau masih muda.
218
00:19:23,920 --> 00:19:25,422
Dan sekarang kau mencoba lagi.
219
00:19:25,922 --> 00:19:27,090
Dan dalam kedua kasus ini,
220
00:19:27,174 --> 00:19:29,051
konsekuensi mengerikan
dari pemberontakanmu
221
00:19:29,134 --> 00:19:30,844
tampaknya entah bagaimana mengejutkanmu.
222
00:19:34,139 --> 00:19:37,225
Aku bertanya-tanya apa yang bisa
membuatmu memahami bahwa kau tidak,
223
00:19:38,393 --> 00:19:40,979
dan tak akan pernah menjadi ratu.
224
00:19:41,063 --> 00:19:43,065
Aku tak pernah ingin menjadi ratu.
225
00:19:43,690 --> 00:19:46,318
Kita berdua tak percaya itu.
226
00:19:51,323 --> 00:19:54,201
Tak cukup bagimu
untuk menjadi anak favorit.
227
00:19:55,827 --> 00:19:58,288
Kau harus memiliki
semua yang menjadi milikku.
228
00:19:58,372 --> 00:19:59,373
Ini bukan tentang kita.
229
00:19:59,956 --> 00:20:01,458
- Bukan?
- Sibeth.
230
00:20:02,167 --> 00:20:03,668
Kita bisa memperbaiki ini.
231
00:20:04,169 --> 00:20:08,673
Masih ada kesempatan bagi semua orang
untuk mendapatkan yang mereka inginkan.
232
00:20:11,218 --> 00:20:12,886
Aku sudah punya apa yang kuinginkan.
233
00:20:14,638 --> 00:20:15,931
Kau tak akan membunuhku.
234
00:20:18,058 --> 00:20:21,603
Kau mungkin membenciku,
tapi aku tahu kau masih mencintaiku.
235
00:20:28,652 --> 00:20:32,030
Kau tak pernah menderita
dari ketidakpercayaan dirimu.
236
00:20:33,907 --> 00:20:37,369
Kau masih kakak yang kucintai
sepanjang hidupku.
237
00:20:39,913 --> 00:20:41,748
Yang mengepang rambutku.
238
00:20:42,999 --> 00:20:44,876
Yang membuat boneka untukku.
239
00:20:46,420 --> 00:20:49,381
Yang membawaku ke tempat tidurnya
ketika ada guntur.
240
00:20:55,721 --> 00:20:57,305
Kakakku.
241
00:20:59,975 --> 00:21:03,103
Yang menyanyikanku sebelum tidur
di malam Ibu meninggal.
242
00:21:04,771 --> 00:21:07,024
Tak pernah kehilangan kesabaran.
243
00:21:08,108 --> 00:21:10,736
Tak pernah sekalipun melepaskan tanganku.
244
00:21:20,370 --> 00:21:25,000
Bintang bersinar terang di atasmu
245
00:21:27,544 --> 00:21:31,214
Angin malam sepertinya berbisik
246
00:21:31,298 --> 00:21:33,508
Aku mencintaimu
247
00:21:35,177 --> 00:21:40,265
Burung bernyanyi di pohon sycamore
248
00:21:42,017 --> 00:21:46,688
Mimpikanlah aku
249
00:22:23,517 --> 00:22:25,185
Aku masih harus membunuhmu.
250
00:22:27,604 --> 00:22:29,147
Tak ada jalan lain.
251
00:22:31,775 --> 00:22:33,276
Aku tahu.
252
00:24:21,051 --> 00:24:22,677
Apa sudah selesai, Ratuku?
253
00:24:26,473 --> 00:24:29,101
Aku bukan ratumu!
254
00:24:31,686 --> 00:24:32,854
Bunuh dia.
255
00:24:41,988 --> 00:24:43,031
- Maghra!
- Tamacti.
256
00:24:43,115 --> 00:24:44,408
Formasi!
257
00:24:53,709 --> 00:24:55,669
- Tamacti.
- Tepat di sampingmu.
258
00:24:58,964 --> 00:25:00,340
Siap! Dan!
259
00:25:00,424 --> 00:25:03,301
- Kau ingin bertarung.
- Itu benar.
260
00:25:03,969 --> 00:25:05,429
- Kofun!
- Di sini.
261
00:25:11,143 --> 00:25:12,561
Maju!
262
00:25:19,401 --> 00:25:21,153
Lanjutkan serangan!
263
00:26:31,306 --> 00:26:34,976
Tembakkan bom-bom itu!
Ratakan kota sialan itu!
264
00:26:35,560 --> 00:26:37,104
Tormada.
265
00:26:37,187 --> 00:26:39,564
- Tormada!
- Baba Voss!
266
00:26:42,567 --> 00:26:43,985
Aku berharap dapat bertemu denganmu.
267
00:26:53,120 --> 00:26:54,705
Ayah!
268
00:27:02,963 --> 00:27:04,131
Hentikan mereka!
269
00:27:24,568 --> 00:27:27,821
Baba Voss! Kau masih bersama kami?
270
00:27:29,573 --> 00:27:32,576
- Aku tak akan buat kesalahan dua kali.
- Tormada!
271
00:27:35,328 --> 00:27:38,540
Tidak!
272
00:27:54,931 --> 00:27:56,975
Astaga!
273
00:27:57,517 --> 00:27:59,061
Sial!
274
00:29:15,804 --> 00:29:16,805
Ayah!
275
00:29:20,934 --> 00:29:22,686
Di mana luka Ayah?
276
00:29:24,563 --> 00:29:26,022
Ayah baik-baik saja.
277
00:29:27,065 --> 00:29:28,692
Jangan ikuti ayah.
278
00:29:28,775 --> 00:29:31,695
- Ayah mau ke mana?
- Mengakhiri ini.
279
00:29:31,778 --> 00:29:34,656
Ayah tak boleh pergi.
Ayah terlalu terluka.
280
00:29:34,740 --> 00:29:36,033
Jangan ikuti ayah.
281
00:29:36,742 --> 00:29:38,076
Aku akan ikut dengan Ayah.
282
00:29:38,160 --> 00:29:40,412
Tidak. Ayah ingin kau tetap di sini.
283
00:29:41,121 --> 00:29:44,166
Lindungi ayah dengan panahmu
seperti yang selalu kau lakukan.
284
00:29:51,339 --> 00:29:52,340
Haniwa.
285
00:29:53,884 --> 00:29:54,968
Ayah menyayangimu.
286
00:29:55,469 --> 00:30:00,098
Lihat ayah. Ayah menyayangimu.
287
00:30:01,349 --> 00:30:03,727
Ingat apa yang ayah ajarkan.
288
00:30:49,106 --> 00:30:50,691
Aku Baba Voss.
289
00:33:38,150 --> 00:33:39,317
Maghra.
290
00:33:43,530 --> 00:33:44,531
Baba.
291
00:33:47,743 --> 00:33:49,244
Aku melihatmu.
292
00:33:59,337 --> 00:34:00,589
Ayah!
293
00:34:01,465 --> 00:34:02,883
Ayah.
294
00:35:15,247 --> 00:35:21,336
Aku berjalan setiap pagi,
melewati toko-toko dan rumah-rumah.
295
00:35:24,506 --> 00:35:26,591
Aku bisa mendengar keluarga di dalam...
296
00:35:27,718 --> 00:35:30,387
Berbicara. Tidur.
297
00:35:30,970 --> 00:35:33,849
Tertawa. Menangis.
298
00:35:39,104 --> 00:35:40,272
Ketika aku mendengarkan mereka,
299
00:35:40,354 --> 00:35:45,986
aku seperti ibu yang bangun di malam hari
memastikan bayinya masih bernapas.
300
00:35:49,531 --> 00:35:52,034
Aku tahu aku keluar
bukan untuk mendengarkan mereka.
301
00:35:54,785 --> 00:35:57,372
Kaulah yang kucari.
302
00:35:58,415 --> 00:36:04,129
Gema terakhir suaramu
masih memantul di antara pegunungan.
303
00:36:07,299 --> 00:36:10,260
Kau meninggalkan kekosongan yang luas
304
00:36:11,553 --> 00:36:14,890
yang membangunkanku setiap pagi
dan memaksaku keluar.
305
00:36:18,226 --> 00:36:20,062
Kau tak pernah menginginkan semua ini.
306
00:36:21,605 --> 00:36:22,814
Aku tahu itu.
307
00:36:25,942 --> 00:36:29,112
Dan setiap hari, aku memikirkan
apa yang telah diambil darimu.
308
00:36:29,196 --> 00:36:30,697
Apa yang kuambil darimu...
309
00:36:32,115 --> 00:36:35,952
demi mahkota yang bahkan
tak layak kukenakan.
310
00:36:40,999 --> 00:36:44,711
Anak-anakmu merasakan
ketidakhadiranmu sama sepertiku.
311
00:36:48,757 --> 00:36:52,719
Tapi masa depan mereka, masa depan
yang kau pertaruhkan dengan nyawamu,
312
00:36:52,803 --> 00:36:55,972
terbentang di hadapan mereka
dengan janji yang tak terbatas.
313
00:36:58,975 --> 00:37:01,353
Putrimu telah mengikuti jejak ibunya
314
00:37:01,436 --> 00:37:03,397
dan menikahi seorang Trivantian.
315
00:37:04,314 --> 00:37:08,026
Dua wanita yang dapat melihat
yang membuat jalan mereka di dunia ini.
316
00:37:10,570 --> 00:37:13,490
Itu tak akan mudah,
dan aku mengkhawatirkan mereka.
317
00:37:15,534 --> 00:37:18,578
Tapi aku mendengar cinta dalam
suara mereka ketika mereka berbicara.
318
00:37:19,621 --> 00:37:23,709
Dan aku terenyuh mengetahui Haniwa kita
menemukan cinta seperti itu.
319
00:37:27,003 --> 00:37:29,589
Kofun semakin terbiasa
menjadi seorang ayah.
320
00:37:32,300 --> 00:37:35,929
Dan aku tahu punya seorang putra
berarti tak satu hari pun berlalu
321
00:37:36,012 --> 00:37:38,098
tanpa dia memikirkan ayahnya sendiri.
322
00:37:44,730 --> 00:37:48,567
Aku medapati diriku terus mendatangi
tempat mengerikan ini...
323
00:37:50,777 --> 00:37:56,199
yang tanah hangusnya menyimpan
apa yang tersisa dari kakak dan suamiku.
324
00:37:58,035 --> 00:38:02,789
Dan aku tak yakin bagaimana bisa sesuatu
tumbuh lagi di bumi yang terbakar
325
00:38:02,873 --> 00:38:03,874
dan hancur ini.
326
00:38:11,673 --> 00:38:14,301
Aku tak tahu
ke mana kita pergi setelah kita mati.
327
00:38:15,969 --> 00:38:17,471
Tapi di mana pun kau berada,
328
00:38:18,472 --> 00:38:20,057
kuharap kau akhirnya menemukan
329
00:38:20,140 --> 00:38:24,311
kedamaian yang sangat ingin
kau temukan dalam hidup.
330
00:38:26,229 --> 00:38:29,316
Untukmu dan untuk kita semua.
331
00:38:30,609 --> 00:38:32,694
Dan kuharap kau bisa memaafkanku.
332
00:38:59,596 --> 00:39:01,723
Tak ada yang menyangkal
utang kita pada Paya
333
00:39:01,807 --> 00:39:04,810
karena telah mengalahkan Tormada
dan menghancurkan senjatanya.
334
00:39:05,435 --> 00:39:09,064
Aku nyaris tak lolos dari serangannya
terhadap pemerintah kita sendiri.
335
00:39:10,065 --> 00:39:13,443
Tapi kami tak dapat menandatangani ini,
336
00:39:13,527 --> 00:39:16,905
atau perjanjian apa pun, dengan negara
yang melindungi orang yang melihat.
337
00:39:17,531 --> 00:39:21,201
Kita baru saja menjadi saksi
kekuatan destruktif penglihatan.
338
00:39:22,035 --> 00:39:24,371
Bagi orang-orang Trivantian
339
00:39:24,955 --> 00:39:29,501
penglihatan hanya menimbulkan
terlalu banyak risiko bagi kita semua.
340
00:39:29,584 --> 00:39:31,795
Aku mengerti posisimu.
341
00:39:32,504 --> 00:39:35,716
Tapi bukan penglihatan
yang membangun bom Tormada,
342
00:39:35,799 --> 00:39:39,261
tapi eksploitasi kejam Tormada
terhadap anak-anak yang bisa melihat
343
00:39:39,344 --> 00:39:41,513
yang mengakses pengetahuan nenek moyang.
344
00:39:42,097 --> 00:39:45,976
Dan pengetahuan yang merusak itulah,
bukan penglihatan,
345
00:39:46,518 --> 00:39:48,228
yang perlu dilarang.
346
00:39:49,104 --> 00:39:54,067
Mereka yang melihat akan selalu menjadi
pintu menuju pengetahuan ini.
347
00:39:54,151 --> 00:39:56,778
Dan akan selalu ada orang seperti Tormada
348
00:39:56,862 --> 00:39:58,822
yang memilih untuk mengeksploitasi mereka.
349
00:39:59,489 --> 00:40:02,409
Kami mendukung
tiga orang yang bisa melihat,
350
00:40:03,035 --> 00:40:06,621
semuanya memainkan peran penting
dalam mengalahkan Tormada
351
00:40:06,705 --> 00:40:08,999
- dan menghancurkan bomnya.
- Ya.
352
00:40:09,082 --> 00:40:12,127
Dan seperti yang kami katakan,
kami akan memberi mereka amnesti.
353
00:40:12,210 --> 00:40:13,920
Kenapa kami perlu amnesti?
354
00:40:14,755 --> 00:40:16,256
Kami tak melakukan kesalahan apa pun.
355
00:40:16,965 --> 00:40:18,884
Sebenarnya, jika bukan karena kami,
356
00:40:18,967 --> 00:40:21,511
Tormada dan bomnya
akan menghancurkan kotamu sekarang.
357
00:40:21,595 --> 00:40:23,930
Haniwa, sekarang bukan waktunya.
358
00:40:24,014 --> 00:40:26,475
- Bukan? Kapan waktu yang tepat?
- Putri!
359
00:40:26,558 --> 00:40:28,852
Aku khawatir kau lupa
dengan siapa kau berbicara.
360
00:40:28,935 --> 00:40:30,479
Kupikir kau yang lupa.
361
00:40:30,562 --> 00:40:32,147
Duta Besar, aku minta maaf...
362
00:40:32,647 --> 00:40:36,860
Penglihatan tak kembali!
Penglihatan sudah ada di sini.
363
00:40:37,694 --> 00:40:38,695
Dan jika aku jadi kau,
364
00:40:38,779 --> 00:40:40,864
aku akan bersyukur
kami menawarkanmu perdamaian,
365
00:40:40,947 --> 00:40:43,658
karena percayalah,
kau tak ingin kami sebagai musuh.
366
00:40:46,161 --> 00:40:49,039
- Apa itu ancaman?
- Tentu saja bukan...
367
00:40:49,122 --> 00:40:51,917
Duta Besar, aku minta maaf.
Kau harus mengerti,
368
00:40:52,000 --> 00:40:55,379
kakakku dan aku
telah diburu sepanjang hidup kami
369
00:40:56,338 --> 00:40:58,340
hanya karena bagaimana kami dilahirkan.
370
00:40:59,383 --> 00:41:02,969
Gagasan bahwa aku atau siapa pun
yang seperti aku akan menjadi ancaman
371
00:41:03,053 --> 00:41:06,223
bagi yang tak melihat hanya
karena takhayul dan ketakutan,
372
00:41:06,306 --> 00:41:08,308
dan bukan pada kenyataan
siapa aku sebenarnya.
373
00:41:08,850 --> 00:41:13,271
Karena siapa aku tak ada hubungannya
dengan fakta bahwa aku bisa melihat.
374
00:41:16,149 --> 00:41:17,401
Aku seorang putra.
375
00:41:18,318 --> 00:41:19,569
Aku seorang ayah.
376
00:41:20,362 --> 00:41:21,655
Aku seorang Payan.
377
00:41:24,032 --> 00:41:27,327
Tapi yang paling penting,
aku mitramu dalam perdamaian.
378
00:41:29,579 --> 00:41:33,458
Jadi, kumohon.
Bisa kita lanjut?
379
00:41:42,008 --> 00:41:43,009
Bagus sekali.
380
00:41:50,517 --> 00:41:51,518
Haniwa.
381
00:41:51,601 --> 00:41:53,019
Tak.
382
00:41:53,103 --> 00:41:54,438
Tak.
383
00:41:54,980 --> 00:41:56,189
Apa dia menerima?
384
00:41:58,483 --> 00:42:00,485
Mereka sepakat
untuk membicarakannya lebih lanjut.
385
00:42:01,028 --> 00:42:02,320
Tapi untuk saat ini?
386
00:42:03,822 --> 00:42:05,157
Dia tak punya pilihan.
387
00:42:05,907 --> 00:42:08,744
Dia harus memikirkan kerajaannya.
Kita tak mampu berperang lagi.
388
00:42:08,827 --> 00:42:10,495
Dia berjanji untuk melindungi kita.
389
00:42:10,579 --> 00:42:12,539
Dia harus melindungi seluruh kerajaan.
390
00:42:12,622 --> 00:42:14,708
Dan sebagai pangeran dan putri,
begitu juga kita.
391
00:42:17,044 --> 00:42:19,588
Kau tak benar-benar berpikir
kau akan menjadi raja di sini, 'kan?
392
00:42:20,881 --> 00:42:22,382
Salah satu dari kita
harus meneruskan Ibu.
393
00:42:22,466 --> 00:42:25,052
Orang-orang Paya tak akan pernah
mengizinkan raja yang dapat melihat.
394
00:42:25,594 --> 00:42:28,221
Dan bahkan jika mereka mengizinkan,
Trivantian tak akan mengizinkannya.
395
00:42:28,930 --> 00:42:30,891
Kau dengar
apa yang mereka katakan di sana.
396
00:42:32,142 --> 00:42:35,479
Lupakan menjadi raja atau ratu, Kofun.
Mereka bahkan tak ingin kita ada!
397
00:42:35,562 --> 00:42:37,731
- Kenapa kau sangat marah?
- Kenapa kau tidak?
398
00:42:38,815 --> 00:42:40,650
Kita tak akan pernah
bisa diterima di sini.
399
00:42:41,651 --> 00:42:43,236
Ini bukan dunia kita.
400
00:42:44,529 --> 00:42:46,031
Di sinilah keluargaku.
401
00:42:48,617 --> 00:42:50,243
Di sinilah aku akan membesarkan anakku.
402
00:42:54,081 --> 00:42:56,458
Anakmu akan selalu hidup
di dunia yang berbeda darimu.
403
00:43:20,273 --> 00:43:22,317
Anak-anakku tak akan pernah memaafkanku.
404
00:43:23,694 --> 00:43:26,530
Kau menyelamatkan ribuan nyawa,
termasuk mereka.
405
00:43:27,739 --> 00:43:31,618
Kau membentuk
awal dari dialog sejati dengan Trivantes.
406
00:43:33,412 --> 00:43:35,539
Tapi penglihatan sekali lagi dilarang.
407
00:43:37,457 --> 00:43:41,336
Ketika aku masih muda,
ayahku biasa memancing ikan salmon.
408
00:43:42,713 --> 00:43:44,631
Setiap musim gugur,
dia akan membawaku ke sungai,
409
00:43:44,715 --> 00:43:45,924
dan kami memancing.
410
00:43:47,050 --> 00:43:49,970
Selama beberapa hari pertama,
kami biasanya tak menangkap apa-apa.
411
00:43:51,388 --> 00:43:54,307
Lalu suatu hari, kami menangkap satu.
412
00:43:55,684 --> 00:43:56,810
Dua.
413
00:43:57,310 --> 00:43:59,354
Hampir tak cukup untuk satu keluarga.
414
00:44:00,021 --> 00:44:02,858
Tapi cukup untuk mengetahui bahwa
hari esok akan ada lebih banyak lagi.
415
00:44:03,984 --> 00:44:06,570
Lima salmon, sepuluh salmon.
416
00:44:07,362 --> 00:44:10,866
Tak lama, seluruh sungai
akan dipenuhi salmon.
417
00:44:13,326 --> 00:44:15,370
Penglihatan kembali.
418
00:44:16,621 --> 00:44:19,833
Kau dan aku telah bertemu dengan
beberapa ikan pertama di hulu.
419
00:44:21,126 --> 00:44:22,419
Akan ada lebih banyak lagi.
420
00:44:23,211 --> 00:44:25,213
Beberapa, tak diragukan lagi,
sudah ada di sini.
421
00:44:26,089 --> 00:44:27,466
Yang lain akan menyusul.
422
00:44:29,342 --> 00:44:33,388
Tak ada hukum, tak ada agama
yang akan menghentikannya.
423
00:44:36,641 --> 00:44:41,104
Bagaimana kita memilih menanganinya
di wilayah kita adalah urusan kita.
424
00:44:41,688 --> 00:44:44,483
Trivantian membuat
posisi mereka sangat jelas.
425
00:44:44,566 --> 00:44:48,153
Politisi mengikuti naskah
yang tak mereka ketahui.
426
00:44:48,945 --> 00:44:51,573
Perang atas penglihatan akan terjadi,
427
00:44:51,656 --> 00:44:56,328
bukan antara Paya dan Trivantes,
tapi di dalam kota.
428
00:44:57,913 --> 00:44:59,206
Dalam keluarga.
429
00:45:00,916 --> 00:45:02,292
Di dalam hati kita sendiri.
430
00:45:04,044 --> 00:45:06,546
Bagaimanapun juga,
alam akan punya jalannya sendiri.
431
00:45:07,756 --> 00:45:09,049
Alam selalu begitu.
432
00:45:12,677 --> 00:45:13,887
Ya...
433
00:45:15,305 --> 00:45:17,641
Kau tampaknya telah
berdamai dengan dirimu sendiri.
434
00:45:18,683 --> 00:45:21,603
Satu-satunya keuntungan
dari kesalahan besar yang kubuat
435
00:45:21,686 --> 00:45:27,067
adalah ide-ide baru lebih mudah kuterima.
436
00:45:32,114 --> 00:45:34,032
Baunya seperti kematian.
437
00:45:44,835 --> 00:45:47,337
Kurasa Baba selalu tahu
dia akan mati dalam pertempuran.
438
00:45:48,755 --> 00:45:49,756
Dia pernah berkata padaku,
439
00:45:50,257 --> 00:45:54,052
kematian harus diperoleh
seperti halnya kehidupan.
440
00:45:55,595 --> 00:45:58,932
Dengan napas terakhirnya,
dia mengalahkan seluruh pasukan.
441
00:45:59,433 --> 00:46:02,310
Dan dengan melakukan itu,
dia menyelamatkan kita semua.
442
00:46:03,603 --> 00:46:05,397
Kuyakin kematiannya diterima dengan baik.
443
00:46:07,024 --> 00:46:08,692
Kau terdengar sedikit iri.
444
00:46:10,068 --> 00:46:11,111
Mungkin.
445
00:46:12,779 --> 00:46:16,116
Tapi selama
aku masih berjalan di bumi ini,
446
00:46:16,616 --> 00:46:19,327
aku akan melakukan yang terbaik
untuk menjauhkanmu dari masalah.
447
00:46:28,378 --> 00:46:30,630
Aku akan tersesat tanpamu, Tamacti.
448
00:46:31,506 --> 00:46:33,592
Menyedihkan sekali untuk kita.
449
00:46:43,560 --> 00:46:45,979
Aku merindukannya, Ranger.
450
00:46:48,523 --> 00:46:50,650
Baba seorang pria raksasa,
451
00:46:51,360 --> 00:46:54,237
jadi, masuk akal
kalau ada lubang berukuran raksasa
452
00:46:54,321 --> 00:46:56,114
di ruang yang biasa dia isi.
453
00:47:00,452 --> 00:47:02,454
Kau tahu, Baba mati untukmu.
454
00:47:03,372 --> 00:47:04,623
Untuk kita semua.
455
00:47:07,209 --> 00:47:10,128
Tapi penting untuk diingat
bukan hanya dia mati untukmu,
456
00:47:11,129 --> 00:47:12,756
tapi dia hidup untukmu.
457
00:47:14,341 --> 00:47:16,176
Jika dia ada di sini,
itulah yang akan dia katakan.
458
00:47:22,974 --> 00:47:24,309
Kudengar Lu telah tiba.
459
00:47:24,976 --> 00:47:26,061
Ya.
460
00:47:28,397 --> 00:47:30,148
Ya, kami akan pulang besok.
461
00:47:30,816 --> 00:47:32,234
Kau dipersilakan untuk tinggal.
462
00:47:34,569 --> 00:47:39,032
Terima kasih, tapi Lu dan aku,
463
00:47:39,116 --> 00:47:44,746
tak suka keramaian atau orang-orang,
kau tahu, keramaian orang-orang.
464
00:47:46,415 --> 00:47:48,208
Aku bisa memberimu seekor kuda.
465
00:47:50,502 --> 00:47:51,586
Tidak.
466
00:47:53,088 --> 00:47:54,756
Serigala akan memakannya.
467
00:48:06,476 --> 00:48:07,686
Haniwa!
468
00:48:09,563 --> 00:48:10,814
Charlotte?
469
00:48:14,317 --> 00:48:15,485
Haniwa!
470
00:48:15,569 --> 00:48:16,862
Charlotte!
471
00:48:20,949 --> 00:48:21,950
Hei.
472
00:48:22,993 --> 00:48:24,911
Aku tak tahu apa kau akan kembali.
473
00:48:24,995 --> 00:48:27,456
Aku tak akan kembali. Tak akan lama.
474
00:48:28,457 --> 00:48:30,125
Aku hanya perlu memastikan
kau baik-baik saja.
475
00:48:32,377 --> 00:48:34,087
Aku turut berduka tentang Baba.
476
00:48:35,338 --> 00:48:37,007
Lalu kudengar kau dan Wren menikah,
477
00:48:37,090 --> 00:48:38,675
dan aku sangat senang tentang itu.
478
00:48:38,759 --> 00:48:41,553
Dan sekarang aku tak tahu apa aku harus
membicarakan hal yang menyedihkan
479
00:48:41,636 --> 00:48:44,431
lalu hal yang membahagiakan?
Atau sebaliknya,
480
00:48:44,514 --> 00:48:46,099
atau mungkin kau tak ingin
membicarakannya sama sekali.
481
00:48:48,143 --> 00:48:52,731
Bagaimana dengan Kompas?
Bagaimana Sheva dan anak-anak?
482
00:48:52,814 --> 00:48:54,024
Anak-anak yang kecil hebat.
483
00:48:54,524 --> 00:48:55,984
Aku tak yakin Sheva menyukaiku.
484
00:48:56,068 --> 00:48:58,528
Tapi aku juga tak menyukainya,
jadi, kami impas.
485
00:49:00,322 --> 00:49:03,283
Dia memintaku untuk memberikan ini.
486
00:49:05,285 --> 00:49:06,828
Dia bilang kau akan tahu apa artinya.
487
00:49:33,980 --> 00:49:35,982
Dia berharap perjalananmu aman.
488
00:49:36,983 --> 00:49:41,613
Jadi... kau akan pergi ke suatu tempat?
489
00:49:44,408 --> 00:49:45,909
Kau mau ikut dengan kami?
490
00:49:48,495 --> 00:49:49,955
Tidak kali ini.
491
00:49:51,748 --> 00:49:53,625
Tapi senang kau bertanya.
492
00:49:55,836 --> 00:49:57,421
Siapa yang akan menjagaku?
493
00:49:59,798 --> 00:50:01,550
Kau punya Wren sekarang.
494
00:50:02,467 --> 00:50:03,885
Dan dia memilikimu.
495
00:50:04,678 --> 00:50:06,972
Aku dibutuhkan di Kompas.
496
00:50:07,931 --> 00:50:10,559
Anak-anak Jerlamarel
akan membuat kami sibuk dan...
497
00:50:11,309 --> 00:50:13,228
aku merasa kami akan lebih sibuk lagi.
498
00:50:14,563 --> 00:50:15,564
Mereka beruntung memilikimu.
499
00:50:16,148 --> 00:50:17,983
Katakan itu pada mereka.
500
00:50:18,066 --> 00:50:19,234
Bajingan kecil.
501
00:50:26,450 --> 00:50:28,201
Berhati-hatilah di luar sana.
502
00:50:29,661 --> 00:50:30,954
Kau juga.
503
00:50:41,089 --> 00:50:42,591
Terima kasih.
504
00:50:44,885 --> 00:50:46,470
Dengan senang hati.
505
00:50:47,554 --> 00:50:48,889
Aku tak menangis.
506
00:50:51,641 --> 00:50:53,226
Apa kau akan datang mencariku?
507
00:50:57,272 --> 00:50:58,774
Kaulah yang dapat melihat.
508
00:51:00,233 --> 00:51:01,568
Kau harus mencariku.
509
00:51:19,878 --> 00:51:21,588
Kau yakin tak ingin
mengucapkan selamat tinggal?
510
00:51:24,049 --> 00:51:25,634
Itu tak akan berjalan baik.
511
00:51:31,848 --> 00:51:33,141
Aku akan bertemu mereka lagi.
512
00:52:03,004 --> 00:52:04,673
Udara semakin dingin.
513
00:52:05,966 --> 00:52:07,467
Musim dingin akan segera tiba.
514
00:52:11,680 --> 00:52:14,391
Sudah hampir setahun
dan masih belum ada kabar dari Haniwa.
515
00:52:15,726 --> 00:52:17,853
Mungkin butuh waktu
sampai kita mendengar kabar darinya.
516
00:52:18,979 --> 00:52:20,897
Kau pernah berpikir tentang Alkenny?
517
00:52:22,065 --> 00:52:23,275
Setiap hari.
518
00:52:24,026 --> 00:52:26,153
Hanya kita berempat, selalu bersama.
519
00:52:27,279 --> 00:52:32,200
Ibu yakin kita terkadang kedinginan,
tapi ibu mengingat kita selalu hangat.
520
00:52:35,579 --> 00:52:39,249
Ibu pikir ketika ibu menjadi ratu,
521
00:52:40,208 --> 00:52:42,169
ibu akan bisa memberi kita kehangatan itu.
522
00:52:43,336 --> 00:52:45,672
Tapi begitu kita berangkat
untuk menemukan jalan lavender,
523
00:52:46,590 --> 00:52:49,009
kita tak akan pernah
menjadi keluarga itu lagi.
524
00:52:49,885 --> 00:52:51,178
Tidak.
525
00:52:51,845 --> 00:52:55,057
Tapi kita masih keluarga.
526
00:53:00,604 --> 00:53:02,647
Kau dapat menangani dewan dengan baik.
527
00:53:03,648 --> 00:53:05,233
Kau telah mendapatkan kepercayaan mereka.
528
00:53:07,402 --> 00:53:11,365
Mungkin...
Kau dilahirkan untuk melakukan ini.
529
00:53:11,448 --> 00:53:14,701
Haniwa bilang kerajaan tak akan pernah
menerima raja yang dapat melihat.
530
00:53:16,286 --> 00:53:17,704
Bagaimana menurutmu?
531
00:53:20,874 --> 00:53:24,503
Aku tahu apa yang akan Ayah katakan.
Dia akan bilang,
532
00:53:25,045 --> 00:53:27,714
"Berpikirlah seperti orang buta.
Matamu mengkhianatimu."
533
00:53:34,763 --> 00:53:36,765
Aku merasa mataku telah mengkhianatiku.
534
00:53:39,309 --> 00:53:40,727
Dan mataku akan melakukannya lagi.
535
00:53:43,939 --> 00:53:45,357
Apa maksudmu?
536
00:53:48,318 --> 00:53:49,986
Ibuku ratu.
537
00:53:51,071 --> 00:53:53,490
Ayahku tewas saat mencoba
menyelamatkan kerajaan ini.
538
00:53:53,573 --> 00:53:56,118
Jika sebelum ini mereka bukan rakyatku,
mereka sekarang rakyatku.
539
00:53:57,577 --> 00:54:00,622
Aku tak dapat sepenuhnya
melayani rakyat atau anakku
540
00:54:00,706 --> 00:54:02,833
jika caraku memandang dunia
berbeda dari mereka.
541
00:54:07,796 --> 00:54:13,135
Maksudku, aku sudah cukup melihat.
542
00:54:20,517 --> 00:54:23,770
Aku ingin hidup
di dunia yang sama dengan anakku.
543
00:54:27,482 --> 00:54:32,904
Aku ingin mendengar, merasakan,
mencium sama seperti dia.
544
00:54:46,168 --> 00:54:47,169
Kofun.
545
00:54:49,337 --> 00:54:51,006
Tak ada jalan kembali.
546
00:54:53,508 --> 00:54:55,969
Kau harus benar-benar yakin.
547
00:55:01,308 --> 00:55:02,684
Aku yakin.
548
00:57:20,614 --> 00:57:21,615
Kalian berhasil datang.
549
00:57:27,579 --> 00:57:28,580
Kau tahu kami?
550
00:57:29,414 --> 00:57:32,292
Tidak. Belum.
551
00:57:34,378 --> 00:57:37,464
Tapi aku sangat senang kau menemukan kami.
552
00:57:38,256 --> 00:57:40,509
Seperti yang kuyakin kau bisa bayangkan,
553
00:57:41,426 --> 00:57:44,971
Semua orang di sini telah melakukan
perjalanan yang mirip dengan perjalananmu.
554
00:57:48,725 --> 00:57:51,895
Aku Michaela. Dan kau?
555
00:57:54,272 --> 00:57:55,440
Haniwa.
556
00:58:00,779 --> 00:58:01,780
Wren.
557
00:58:03,281 --> 00:58:06,576
Selamat datang, Haniwa dan Wren.
558
00:58:08,912 --> 00:58:13,500
Jangan hanya berdiri di sana.
Turun dan temui semua orang.
559
00:58:48,326 --> 00:58:49,327
Selamat datang.
560
00:58:51,163 --> 00:58:52,456
Hai.
561
00:58:58,336 --> 00:59:00,088
Hai. Senang bertemu denganmu.
562
00:59:10,766 --> 00:59:11,767
Hai.
563
01:00:55,328 --> 01:00:57,330
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih
41740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.