All language subtitles for See.S03E07.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,251 --> 00:00:02,878 Kau bilang dewan sudah berkumpul? 2 00:00:02,961 --> 00:00:04,213 - Ya. - Kenapa aku tak mendengar mereka? 3 00:00:05,172 --> 00:00:06,298 Apa itu mereka semua? 4 00:00:06,381 --> 00:00:08,425 Sepertinya begitu. Pemburu Penyihir. 5 00:00:09,051 --> 00:00:10,219 Selamat datang, Konselor. 6 00:00:10,302 --> 00:00:12,137 Apa kita masih bisa merebut Pennsa? 7 00:00:13,263 --> 00:00:16,642 Kau masih meremehkan kekuatan bomku. 8 00:00:16,725 --> 00:00:18,602 Kita hanya perlu tiba di Pennsa sebelum Tormada. 9 00:00:18,685 --> 00:00:19,561 Kau tahu rute yang lebih cepat? 10 00:00:19,645 --> 00:00:21,647 Ada rute lain, tapi berbahaya. 11 00:00:22,356 --> 00:00:23,273 Sial! 12 00:00:23,357 --> 00:00:24,358 Haniwa. 13 00:00:28,028 --> 00:00:31,990 Kakakku benar. Kekerasan harus dilawan dengan kekerasan. 14 00:00:32,073 --> 00:00:34,993 Kofun, ayah ingin kau kembali ke Pennsa, beri tahu ibumu Tormada akan datang. 15 00:00:35,077 --> 00:00:35,994 Kenapa dia dirantai? 16 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 Bukan begitu cara memperlakukan teman dan sekutu baru. 17 00:00:39,915 --> 00:00:41,250 Tidak apa-apa. 18 00:00:42,709 --> 00:00:43,710 Berikan ini pada Maghra. 19 00:00:44,461 --> 00:00:46,880 Aku terus bertanya-tanya bagaimana semua ini akan berakhir. 20 00:00:48,048 --> 00:00:50,592 Jika kau berhati-hati, kau bisa menjaga kepalamu tetap utuh. 21 00:00:50,676 --> 00:00:54,054 Aku memakai mahkota, tapi selalu terasa sedikit ringan bagiku. 22 00:00:54,137 --> 00:00:58,016 Tapi sekarang, mahkota itu akan ditempa dengan nyala api perang yang membara. 23 00:01:06,285 --> 00:01:07,661 Muat! Sekarang! 24 00:01:32,269 --> 00:01:35,272 Yang Mulia, kami menemukan pria ini sedang berkendara melewati hutan. 25 00:01:40,402 --> 00:01:41,403 Sibeth? 26 00:01:44,406 --> 00:01:45,407 Kofun? 27 00:01:47,451 --> 00:01:48,786 Itu benar-benar kau? 28 00:01:49,829 --> 00:01:52,706 Apa yang kau lakukan di sini? Apa ini? 29 00:01:52,790 --> 00:01:54,375 Berlututlah pada ratumu, Penyihir. 30 00:01:54,458 --> 00:01:55,918 Dia bukan ratuku. 31 00:01:59,213 --> 00:02:02,800 Kofun yang malang. Selalu dan selamanya selangkah di belakang. 32 00:02:03,551 --> 00:02:08,139 Meskipun aku harus berterima kasih padamu karena telah membebaskanku dari adikku. 33 00:02:09,014 --> 00:02:10,808 Kau bekerja dengan Trivantes. 34 00:02:12,268 --> 00:02:14,353 Kau gila. Mereka akan menghancurkan Pennsa. 35 00:02:15,146 --> 00:02:18,357 Tidak, akulah yang akan menghancurkan Pennsa. 36 00:02:25,239 --> 00:02:26,699 Kofun, jangan membuatku berpikir 37 00:02:26,782 --> 00:02:30,244 bahwa rasa sayangku padamu merupakan kelemahanku. 38 00:02:32,246 --> 00:02:33,539 Kau akan membunuh ribuan orang. 39 00:02:34,206 --> 00:02:36,917 Maghra seharusnya memikirkan itu sebelum melakukan kudeta kecilnya. 40 00:02:39,628 --> 00:02:41,464 Tormada, apa kita siap? 41 00:02:42,214 --> 00:02:43,466 Kita siap, Ratuku. 42 00:02:43,966 --> 00:02:47,052 Sibeth, tolong jangan lakukan ini. 43 00:02:47,636 --> 00:02:48,804 Lakukan. 44 00:02:49,972 --> 00:02:51,098 Ikuti aba-aba! 45 00:02:51,932 --> 00:02:54,185 Tunggu, Kofun. Kau tak boleh melewatkan ini. 46 00:02:55,352 --> 00:02:56,353 Pindahkan dia. 47 00:03:35,267 --> 00:03:38,312 Kenapa kau menyusahkan diri dengan mengubur pengkhianat? 48 00:03:39,271 --> 00:03:42,066 Tak ada orang lain yang mengucapkan doa terakhir untuk mereka. 49 00:03:57,164 --> 00:03:58,165 Aku melatih mereka. 50 00:04:02,128 --> 00:04:03,379 Aku berjuang bersama mereka. 51 00:04:09,885 --> 00:04:13,430 Aku tak pernah membayangkan ini. 52 00:04:16,267 --> 00:04:17,518 Mereka mencoba membunuh kita. 53 00:04:20,980 --> 00:04:25,693 Mereka melakukan apa yang mereka yakini benar. 54 00:04:30,322 --> 00:04:36,078 Mereka menjalani seluruh hidup mereka melakukan pelayanan yang ideal. 55 00:04:38,289 --> 00:04:41,417 Kitalah yang mengubah aturan. 56 00:05:03,189 --> 00:05:04,190 Ayo pergi. 57 00:05:07,026 --> 00:05:08,694 Bagaimana persiapanmu? 58 00:05:08,777 --> 00:05:12,656 Agak sulit mempersiapkan musuh yang tak kita ketahui 59 00:05:12,740 --> 00:05:14,575 dengan senjata yang tak kita pahami. 60 00:05:14,658 --> 00:05:16,202 Tapi kami sudah mengumpulkan tentara. 61 00:05:17,578 --> 00:05:19,537 Apa kau percaya apa yang dikatakan Shiloh 62 00:05:19,621 --> 00:05:22,249 tentang Sibeth bersekutu dengan Trivantian? 63 00:05:22,333 --> 00:05:25,961 Pemburu Penyihir tak berbohong. Dan aku tak terkejut jika kakakmu begitu. 64 00:05:27,046 --> 00:05:30,758 Apa gunanya Trivantian untuk Sibeth atau Pemburu Penyihir? 65 00:05:31,300 --> 00:05:35,346 Jika Tormada memang memimpin faksi tentara pemberontak Trivantian, 66 00:05:35,971 --> 00:05:38,557 jumlah mereka mungkin tak sebesar yang kita takutkan. 67 00:05:38,641 --> 00:05:42,228 Itu sebabnya mereka mau beraliansi dengannya. 68 00:05:42,311 --> 00:05:45,731 Jumlah tak akan jadi masalah jika bom itu dapat melakukan apa yang Baba katakan. 69 00:06:08,254 --> 00:06:09,463 Senjata sudah siap, Pak. 70 00:06:11,423 --> 00:06:15,427 Begitu kita tiba di istana, aku akan memerintahkan batalion ke gerbang. 71 00:06:15,511 --> 00:06:17,555 Jangan sampai senjata itu masuk ke kota. 72 00:06:32,653 --> 00:06:33,737 Tembak! 73 00:06:36,198 --> 00:06:37,700 Tembak! 74 00:07:01,974 --> 00:07:02,975 Ada apa? 75 00:07:12,818 --> 00:07:14,403 - Kita terlambat. - Tidak. 76 00:07:21,410 --> 00:07:22,411 Astaga. 77 00:07:32,087 --> 00:07:33,088 Maghra! 78 00:07:35,132 --> 00:07:36,175 Maghra! 79 00:07:37,676 --> 00:07:38,677 Tamacti. 80 00:07:40,012 --> 00:07:42,223 Bom itu menerjang tembok. Ayo. 81 00:07:43,182 --> 00:07:45,142 Tidak, bom itu tidak menerjang dinding. 82 00:07:45,851 --> 00:07:49,313 Bom-bom itu melewati tembok. Aku mendengar bom itu terbang. 83 00:07:50,439 --> 00:07:51,440 Wolffe. 84 00:07:53,734 --> 00:07:54,902 Lagi! 85 00:08:23,055 --> 00:08:25,891 Haniwa! 86 00:08:31,856 --> 00:08:33,607 Terus bergerak! Jalan! 87 00:08:48,873 --> 00:08:49,874 Maghra! 88 00:08:50,875 --> 00:08:52,710 - Maghra. - Ayah! Kami tak menemukannya. 89 00:08:52,793 --> 00:08:54,587 - Terus bergerak. - Baik. 90 00:09:06,891 --> 00:09:08,267 - Wolffe! - Di sini! 91 00:09:12,480 --> 00:09:13,606 Kita harus pergi. 92 00:09:13,689 --> 00:09:15,399 - Kami akan lebih aman di sini. - Tidak. Ayo. 93 00:09:17,818 --> 00:09:18,819 Tembak! 94 00:09:37,630 --> 00:09:40,507 Tidak! 95 00:11:33,078 --> 00:11:35,706 Halo? Siapa di sana? 96 00:11:38,250 --> 00:11:40,085 Tenang. Kau aman. 97 00:11:41,378 --> 00:11:42,379 Di mana aku? 98 00:11:43,255 --> 00:11:44,673 Kau berada di tanah Alkenny. 99 00:11:45,591 --> 00:11:50,137 Alkenny? Salah satu suku tersembunyi? 100 00:11:51,806 --> 00:11:54,475 Caramu mengatakan itu menunjukkan bahwa kau bukan anggota suku. 101 00:11:57,561 --> 00:11:58,562 Memang bukan. 102 00:11:59,730 --> 00:12:00,731 Lalu dari mana? 103 00:12:02,691 --> 00:12:04,318 Pegunungan Utara. 104 00:12:06,111 --> 00:12:07,363 Kau telah menempuh perjalanan yang jauh. 105 00:12:10,241 --> 00:12:11,492 Bagaimana aku bisa sampai di sini? 106 00:12:13,285 --> 00:12:14,411 Kau tak ingat? 107 00:12:17,456 --> 00:12:19,083 Ada seorang wanita. 108 00:12:21,585 --> 00:12:23,129 Ya. Paris. 109 00:12:24,255 --> 00:12:27,591 Dia menemukanmu berkeliaran di salju. Dia membawamu kembali ke desa ini. 110 00:12:29,135 --> 00:12:31,011 Dia bilang kau lari dari sesuatu. 111 00:12:32,513 --> 00:12:36,225 Dia bilang mungkin kau belum berlari cukup jauh. 112 00:12:44,942 --> 00:12:46,443 Haniwa, ada apa? 113 00:12:47,778 --> 00:12:50,823 Istananya hancur. Ayah. 114 00:12:52,950 --> 00:12:54,368 Apa yang Ayah dengar? 115 00:12:54,452 --> 00:12:56,287 Tidak! 116 00:13:03,210 --> 00:13:04,211 Tidak. 117 00:13:08,466 --> 00:13:09,467 Maghra! 118 00:13:12,803 --> 00:13:14,763 Ayo, Sayang. Ayah. 119 00:13:14,847 --> 00:13:16,182 Maghra. 120 00:13:18,767 --> 00:13:19,810 Ranger, bantu aku! 121 00:13:25,941 --> 00:13:27,276 Baba Voss. 122 00:13:27,359 --> 00:13:29,570 Tamacti Jun. Ranger, bantu dia. 123 00:13:36,535 --> 00:13:39,371 Dia masih bernapas. Masih bernapas. Maghra. 124 00:13:39,455 --> 00:13:42,458 Tormada, katakan padaku kau tak mengecewakan. 125 00:13:43,501 --> 00:13:46,712 Ayuraku melaporkan semua tembakan tepat sasaran, Ratuku. 126 00:13:51,091 --> 00:13:55,513 Kofun. Apa yang kau lihat? 127 00:13:57,723 --> 00:13:59,558 Kau mengebom anakmu sendiri. 128 00:14:00,392 --> 00:14:03,521 Jika dia dalam bahaya, ibumulah yang menyebabkannya, 129 00:14:03,604 --> 00:14:05,397 seperti dia menyebabkanmu berada di sini. 130 00:14:07,399 --> 00:14:08,400 Persetan denganmu. 131 00:14:09,068 --> 00:14:10,611 Amankan dia di dalam tendaku. 132 00:14:18,244 --> 00:14:19,870 - Muat! - Tunggu. 133 00:14:21,413 --> 00:14:24,542 Kita beri adikku waktu untuk memahami posisinya. 134 00:14:25,501 --> 00:14:27,253 Kematian yang dia sebabkan. 135 00:14:28,003 --> 00:14:29,255 Kau yakin? 136 00:14:29,338 --> 00:14:31,674 Kita telah memetakan kota, menetapkan koordinat utama. 137 00:14:32,424 --> 00:14:33,425 Jangan khawatir. 138 00:14:34,135 --> 00:14:37,638 Mengetahui adikku, kau akan segera meluncurkan lebih banyak. 139 00:15:06,500 --> 00:15:07,501 Aku mendengarmu... 140 00:15:11,464 --> 00:15:13,424 meronta melawan ikatanmu. 141 00:15:15,968 --> 00:15:18,012 Dan aku hanya bisa merasakan 142 00:15:19,305 --> 00:15:22,141 bahwa itulah yang selalu kau lakukan sejak aku mengenalmu, 143 00:15:23,476 --> 00:15:26,937 meronta melawan ikatan tak kasat mata yang mengikatmu. 144 00:15:28,898 --> 00:15:32,067 Kau tak bisa bebas, tapi kau tak pernah berhenti mencoba. 145 00:15:33,569 --> 00:15:35,779 Kurasa itulah yang paling kusukai darimu. 146 00:15:37,072 --> 00:15:40,618 Kau tak mencintaiku. Kau tak tahu apa-apa tentang cinta. 147 00:15:41,327 --> 00:15:42,620 Sebaliknya. 148 00:15:42,703 --> 00:15:45,998 Aku terlalu mencintai. Sangat mencintai. 149 00:15:47,750 --> 00:15:51,879 Itu sebabnya kubiarkan diriku percaya Maghra tak akan mengkhianatiku lagi. 150 00:15:54,089 --> 00:15:55,716 Jika kau mencintaiku, kau tak akan membunuhku. 151 00:16:01,430 --> 00:16:04,558 Aku orang yang tak tahu apa-apa tentang cinta? 152 00:16:19,490 --> 00:16:20,574 Kofun yang malang. 153 00:16:24,370 --> 00:16:28,624 Setahun yang lalu, kau seorang Alkenny. Anak gunung yang sederhana. 154 00:16:29,416 --> 00:16:34,880 Dan sekarang, kau menjadi saksi kebangkitan dan kejatuhan kerajaan. 155 00:16:36,465 --> 00:16:39,093 Ada begitu banyak yang tak kau mengerti. 156 00:16:39,802 --> 00:16:42,805 Aku mengerti bahwa kau adalah seorang pembunuh dan pengkhianat. 157 00:16:48,686 --> 00:16:52,273 Dan apa yang membuatku berbeda dari ibumu? 158 00:16:57,278 --> 00:17:01,240 Dia bangkit melawan ratu yang ditahbiskan. Apa dia bukan pengkhianat? 159 00:17:02,283 --> 00:17:04,827 Terakhir kali aku di Pennsa, dia melakukan eksekusi. 160 00:17:04,910 --> 00:17:06,454 Apa dia bukan seorang pembunuh? 161 00:17:08,330 --> 00:17:10,458 "Pengkhianat," "pembunuh," itu hanya kata-kata. 162 00:17:11,876 --> 00:17:15,838 Dan kebenarannya ditentukan oleh pihak mana pun yang kau dukung. 163 00:17:15,921 --> 00:17:18,466 - Kau berada di pihak Trivantian. - Tidak. 164 00:17:18,549 --> 00:17:21,343 Aku berada di pihak Tuhan. 165 00:17:23,179 --> 00:17:26,849 Bagaimana lagi kau menjelaskan aku masih bisa hidup 166 00:17:26,932 --> 00:17:29,059 meskipun aku mendapat hukuman mati, dan akan merebut kembali tahtaku? 167 00:17:30,352 --> 00:17:34,064 Anak butamu dikirim kepadaku oleh Tuhan 168 00:17:34,148 --> 00:17:37,443 untuk menunda eksekusiku agar aku bisa kabur. 169 00:17:37,526 --> 00:17:40,279 Dia juga anakmu, tak peduli berapa kali kau menyangkalnya. 170 00:17:42,406 --> 00:17:46,327 Dia telah menjalankan tujuan suci-Nya, dan akan diingat karenanya. 171 00:17:48,662 --> 00:17:49,872 Kau monster. 172 00:17:54,210 --> 00:17:55,336 Dan kau seorang penyihir. 173 00:17:57,296 --> 00:18:00,007 Mungkin pemerintahan singkat ibumu telah mengelabuimu 174 00:18:00,090 --> 00:18:01,759 untuk berpikir sebaliknya. 175 00:18:03,844 --> 00:18:07,388 Tapi ada seratus Pemburu Penyihir di luar tenda ini 176 00:18:07,473 --> 00:18:11,976 yang dengan senang hati akan membakarmu hanya untuk mengingatkanmu siapa dirimu. 177 00:18:13,103 --> 00:18:15,314 Aku hanya mencoba mengingatkanmu siapa dirimu. 178 00:18:16,898 --> 00:18:18,108 Dan siapa itu? 179 00:18:19,609 --> 00:18:20,903 Kau ibu Wolffe. 180 00:18:24,240 --> 00:18:25,657 Dan dia membutuhkanmu. 181 00:18:28,119 --> 00:18:31,664 Katamu dia lahir untuk menyelamatkanmu. Mungkin dia belum selesai. 182 00:18:34,166 --> 00:18:35,584 Dia anakmu. 183 00:18:39,213 --> 00:18:40,548 Dia anakmu, Sibeth. 184 00:18:48,430 --> 00:18:49,557 Dia anakmu. 185 00:19:00,568 --> 00:19:01,569 Kumohon, bangunlah. 186 00:19:02,945 --> 00:19:03,946 Maghra. 187 00:19:08,576 --> 00:19:10,578 Kumohon, bangunlah. 188 00:19:11,120 --> 00:19:12,288 Siapa namamu? 189 00:19:16,041 --> 00:19:17,334 Kau tak mau memberitahuku namamu? 190 00:19:19,336 --> 00:19:20,713 Aku tak ingin berbohong kepadamu. 191 00:19:24,508 --> 00:19:26,051 Apa kau pemimpin Alkenny? 192 00:19:27,344 --> 00:19:28,345 Ya. 193 00:19:30,389 --> 00:19:31,557 Tapi kau bukan dari sini. 194 00:19:33,517 --> 00:19:36,103 Aku tak tahu aksenmu, tapi itu bukan aksen pegunungan. 195 00:19:36,187 --> 00:19:38,397 - Apa kau dikejar? - Tidak. 196 00:19:39,315 --> 00:19:40,691 Kau bilang kau tak ingin berbohong. 197 00:19:44,862 --> 00:19:47,740 Aku memang dikejar, tapi aku sudah lama lari, 198 00:19:47,823 --> 00:19:49,033 dan aku tak meninggalkan jejak. 199 00:19:50,034 --> 00:19:51,035 Kau tak bisa tahu itu. 200 00:19:52,119 --> 00:19:53,370 Tidak, aku tak bisa tahu. 201 00:19:56,040 --> 00:19:58,417 Beristirahatlah. Kau harus pergi begitu kau bisa berjalan. 202 00:19:59,418 --> 00:20:01,378 Mungkin butuh waktu lebih lama dari yang kau pikir. 203 00:20:02,713 --> 00:20:03,714 Kenapa begitu? 204 00:20:04,840 --> 00:20:05,966 Aku sedang mengandung. 205 00:20:10,054 --> 00:20:11,305 Dia bangun. 206 00:20:12,306 --> 00:20:14,099 Maghra. 207 00:20:16,393 --> 00:20:17,394 Baba. 208 00:20:19,855 --> 00:20:21,440 Aku di sini bersama Haniwa. 209 00:20:24,276 --> 00:20:25,820 Aku senang kau kembali. 210 00:20:25,903 --> 00:20:27,196 Aku sangat khawatir. 211 00:20:28,531 --> 00:20:31,242 Rumah itu hancur berantakan begitu saja. 212 00:20:32,201 --> 00:20:35,663 Aku tahu. Itu Dewa Guntur. Bom. 213 00:20:36,622 --> 00:20:38,124 Kau tak dapat menghentikan mereka? 214 00:20:39,125 --> 00:20:40,126 Tidak. 215 00:20:41,377 --> 00:20:42,378 Wolffe! 216 00:20:42,461 --> 00:20:45,297 Tak apa-apa. Dia aman. Kau menyelamatkannya. 217 00:20:48,634 --> 00:20:51,220 Di mana Kofun? Kenapa dia tak ada di sini? 218 00:20:52,388 --> 00:20:53,764 Kami mengirimnya untuk memperingatkanmu. 219 00:20:54,348 --> 00:20:55,558 Tidak, dia tak ada di sini. 220 00:20:55,641 --> 00:20:58,269 - Di mana dia? Dia bisa terluka. - Kami akan menemukannya. 221 00:20:58,853 --> 00:21:00,354 Ini semua salahku. 222 00:21:03,190 --> 00:21:06,068 Ibu. Jangan konyol. 223 00:21:06,152 --> 00:21:08,988 Kau melakukan yang terbaik untuk berdamai dengan Trivantes. 224 00:21:10,865 --> 00:21:14,326 Tidak, itu bukan Trivantes. Itu Sibeth. 225 00:21:15,661 --> 00:21:17,037 Bagaimana mungkin? 226 00:21:17,121 --> 00:21:19,039 Sibeth beraliansi 227 00:21:19,123 --> 00:21:21,959 dengan pemberontak Pemburu Penyihir dan pasukan Tormada. 228 00:21:22,460 --> 00:21:24,753 Aku melindunginya dari eksekusi. 229 00:21:25,880 --> 00:21:27,715 Aku membiarkan para Pemburu Penyihir hidup. 230 00:21:29,258 --> 00:21:31,927 Aku menciptakan tentara yang sekarang akan menghancurkan kita. 231 00:21:35,055 --> 00:21:36,223 Aku harus pergi ke luar. 232 00:21:39,268 --> 00:21:42,646 Tunggu. Ibu. 233 00:21:43,397 --> 00:21:45,191 Haniwa, apa yang kau lihat? 234 00:21:45,691 --> 00:21:50,488 Gubuk-gubuknya terbakar. Banyak yang mati dan terluka di mana-mana. 235 00:21:52,782 --> 00:21:57,912 Orang-orang berkeliaran... 236 00:22:00,414 --> 00:22:01,916 dan mereka terlihat ketakutan. 237 00:22:02,500 --> 00:22:07,171 Tentu saja mereka ketakutan. Api turun dari langit seperti hujan. 238 00:22:07,963 --> 00:22:10,174 Tak ada lagi api yang jatuh dari langit. 239 00:22:10,257 --> 00:22:11,258 Untuk saat ini. 240 00:22:13,052 --> 00:22:15,179 Sibeth memberi tahu kita bahwa dia memegang kendali. 241 00:22:16,430 --> 00:22:20,309 Tamacti, kumpulkan Pengawal Kerajaan untuk memadamkan api, 242 00:22:20,392 --> 00:22:22,228 dan kumpulkan serta obati yang terluka. 243 00:22:22,311 --> 00:22:25,773 Evakuasi mereka yang bisa bergerak ke Altoona 244 00:22:25,856 --> 00:22:29,235 di mana kita akan berkumpul kembali dan siap bertarung. 245 00:22:33,030 --> 00:22:35,032 Kita harus menemukan adikmu. 246 00:22:35,116 --> 00:22:39,161 Kita berhasil menemukan Ibu dan Wolffe. Kita akan menemukan Kofun. 247 00:22:41,330 --> 00:22:42,331 Ayo, Bu. 248 00:22:52,675 --> 00:22:58,139 Kofun! Maaf kita belum sempat diperkenalkan sampai sekarang. 249 00:23:00,182 --> 00:23:03,727 Kami sedang sibuk, yang aku yakin sudah kau ketahui. 250 00:23:05,604 --> 00:23:06,814 Aku tahu siapa kau. 251 00:23:08,190 --> 00:23:10,151 Ya, aku yakin kau tahu. 252 00:23:13,070 --> 00:23:14,321 Dan aku hanya ingin mengatakan, 253 00:23:15,322 --> 00:23:20,661 bahwa seburuk apa pun perasaanmu sekarang, kau masih punya pilihan. 254 00:23:22,121 --> 00:23:23,205 Pilihan? 255 00:23:24,623 --> 00:23:28,544 Anugerahmu tak selalu dihargai dengan benar. 256 00:23:31,464 --> 00:23:35,176 Orang-orang Payan menganggap kau penyihir, 257 00:23:36,010 --> 00:23:39,722 Trivantian berpikir kau adalah ancaman bagi republik, dan aku... 258 00:23:41,974 --> 00:23:43,225 Aku mengagumimu. 259 00:23:44,643 --> 00:23:46,312 Aku mengerti potensimu. 260 00:23:48,689 --> 00:23:49,899 Jika kau bergabung denganku... 261 00:23:49,982 --> 00:23:51,525 Kau mencoba membunuh kami. 262 00:23:51,609 --> 00:23:55,362 Ya, tapi itu dulu. Semua telah berubah. 263 00:23:55,946 --> 00:24:00,201 Tentu saja, aku tak tahu aku akan bersekutu dengan Ratu Kane. 264 00:24:02,161 --> 00:24:04,038 Dia akan membunuhmu setelah dia selesai denganmu. 265 00:24:04,121 --> 00:24:05,289 Tepat sekali. 266 00:24:05,873 --> 00:24:09,460 Atau mungkin aku akan membunuhnya. Atau mungkin tak akan ada pembunuhan. 267 00:24:11,504 --> 00:24:16,050 Setiap hari hari baru, Kofun. Hari ini bisa menjadi hari baru bagimu. 268 00:24:16,133 --> 00:24:17,218 Persetan denganmu. 269 00:24:17,301 --> 00:24:19,011 Ya, tentu saja. 270 00:24:20,471 --> 00:24:23,682 Anak laki-laki seusiamu sepertinya selalu berpikir mereka tahu banyak, 271 00:24:23,766 --> 00:24:26,936 padahal sebenarnya, mereka terlalu bodoh untuk menyadari yang tak mereka ketahui. 272 00:24:27,019 --> 00:24:28,604 Aku tahu ayahku akan membunuhmu. 273 00:24:29,271 --> 00:24:32,983 Seperti yang kukatakan. Bodoh. Kami akan punya waktu untuk mendidikmu. 274 00:24:33,067 --> 00:24:34,068 Ada apa? 275 00:24:35,069 --> 00:24:36,987 Ratu ingin bertemu dengannya. 276 00:24:37,738 --> 00:24:38,739 Untuk apa? 277 00:24:40,825 --> 00:24:42,326 Tanyakan sendiri padanya. 278 00:25:19,488 --> 00:25:21,740 Kamp mereka sekitar 100 detak jantung ke timur. 279 00:25:22,950 --> 00:25:24,118 Berapa banyak tentaranya? 280 00:25:26,996 --> 00:25:29,039 Aku bisa melihat sekitar 50 atau lebih. 281 00:25:32,293 --> 00:25:33,544 Di mana sisanya? 282 00:25:40,217 --> 00:25:41,302 Diam. 283 00:25:43,387 --> 00:25:45,389 Tak ada jalan keluar dari kota. 284 00:25:45,473 --> 00:25:46,974 Apa mereka akan menyerang? 285 00:25:47,057 --> 00:25:48,058 Kurasa tidak. 286 00:25:49,101 --> 00:25:52,897 Jika mereka dapat terus meluncurkan bom, kenapa mempertaruhkan tentara? 287 00:25:53,564 --> 00:25:57,151 Sibeth ingin kotanya kembali. Untuk apa dia menghancurkannya? 288 00:25:57,651 --> 00:25:59,695 Dia bisa meluncurkan lebih banyak lagi, 289 00:26:00,529 --> 00:26:04,200 tapi fakta bahwa kita masih berdiri berarti dia menginginkan kota tetap utuh. 290 00:26:05,868 --> 00:26:08,037 Untuk melakukan itu, dia harus mengirimkan pasukannya. 291 00:26:10,998 --> 00:26:13,959 Jika Harlan dan Trovere bisa mempertahankan argumen di Trivantes, 292 00:26:14,043 --> 00:26:16,629 mereka bisa kembali sekarang dengan bala bantuan. 293 00:26:17,213 --> 00:26:20,132 Ibu. Harlan sudah tewas. 294 00:26:26,347 --> 00:26:27,598 Dia tewas untuk menyelamatkanku. 295 00:26:35,689 --> 00:26:36,690 Ibu... 296 00:26:37,858 --> 00:26:42,029 Dia ingin aku memberikan sesuatu pada Ibu. 297 00:26:48,911 --> 00:26:49,912 Sebuah kunci? 298 00:26:51,914 --> 00:26:52,915 Untuk apa? 299 00:26:53,624 --> 00:26:56,460 Aku tak tahu. Dia mengatakan itu mungkin membantu. 300 00:27:12,101 --> 00:27:13,435 Haniwa? 301 00:27:14,228 --> 00:27:15,563 Kofun. 302 00:27:15,646 --> 00:27:16,647 Kofun? 303 00:27:17,690 --> 00:27:19,567 - Kau baik-baik saja? - Apa kau baik-baik saja? 304 00:27:19,650 --> 00:27:21,443 Ya. Ayah. 305 00:27:22,903 --> 00:27:24,321 Dari mana saja kau? 306 00:27:24,405 --> 00:27:27,366 Sibeth. Dia menangkapku di luar kota. 307 00:27:32,163 --> 00:27:33,539 Dia mengirim pesan. 308 00:27:33,622 --> 00:27:35,040 Pesan? 309 00:27:35,124 --> 00:27:36,333 Ya, dia mengikatnya. 310 00:27:40,421 --> 00:27:43,466 Dia ingin Ibu turun tahta dan menyerah total. 311 00:27:45,843 --> 00:27:47,720 Ibu harus berjalan sendirian ke kemahnya, 312 00:27:48,387 --> 00:27:52,183 dan Ibu akan menyerahkan mahkota dan kerajaan padanya. 313 00:27:53,934 --> 00:27:55,561 Dia mengatakan jika Ibu tak segera pergi, 314 00:27:55,644 --> 00:28:00,274 dia akan mengubah Pennsa dan semua orang menjadi abu. 315 00:28:13,037 --> 00:28:17,625 Dia tak hanya ingin kerajaannya kembali. Dia ingin menghukum ibu. 316 00:28:18,751 --> 00:28:21,462 - Ibu tak boleh pergi. - Kita tak akan berargumen, Haniwa. 317 00:28:21,545 --> 00:28:23,130 - Tentu saja ibu akan pergi. - Dia akan membunuh Ibu. 318 00:28:23,214 --> 00:28:26,509 Dia akan membunuh kita semua dan lebih banyak lagi jika ibu tak pergi. 319 00:28:28,844 --> 00:28:32,556 Dia kakak ibu, dan walaupun ibu membencinya, 320 00:28:33,557 --> 00:28:36,060 ketika saatnya tiba, ibu selalu tak bisa membunuhnya. 321 00:28:36,143 --> 00:28:38,729 Mungkin dia akan punya keraguan yang sama untuk membunuh ibu. 322 00:28:38,813 --> 00:28:40,314 Kau tak percaya itu. 323 00:28:40,397 --> 00:28:43,818 Tak penting. Aku harus pergi. Aku tak bisa membiarkannya begitu saja... 324 00:28:44,944 --> 00:28:46,445 - Maghra! - Ibu! 325 00:28:51,909 --> 00:28:53,536 Paris bilang kau tak mau makan. 326 00:28:54,245 --> 00:28:57,998 Kenapa aku tak boleh meninggalkan gua ini? Apa aku tawananmu? 327 00:28:59,542 --> 00:29:02,628 Penduduk desa... Mereka curiga terhadap orang asing. 328 00:29:03,546 --> 00:29:05,714 Tidak aman bagimu untuk berada di luar sana. 329 00:29:05,798 --> 00:29:08,050 Jika mereka tak menginginkanku di sini, aku akan pergi. 330 00:29:08,676 --> 00:29:10,052 Kau mau ke mana? 331 00:29:14,348 --> 00:29:16,809 Kau bahkan belum memberitahuku namamu atau dari mana kau berasal. 332 00:29:18,310 --> 00:29:21,397 Jika kau ingin kami memercayaimu, kau harus memercayai kami. 333 00:29:23,023 --> 00:29:24,150 Kau dapat memercayaiku. 334 00:29:26,026 --> 00:29:27,361 Kenapa aku mau memercayaimu? 335 00:29:28,237 --> 00:29:30,197 Akulah yang melindungimu. 336 00:29:33,492 --> 00:29:34,493 Maghra. 337 00:29:35,995 --> 00:29:38,998 - Apa? - Namaku Maghra. 338 00:29:40,166 --> 00:29:43,294 Maghra? Nama macam apa itu? 339 00:29:44,295 --> 00:29:46,672 Nama macam apa itu Baba? 340 00:29:48,257 --> 00:29:49,508 Itu benar, Maghra. 341 00:29:54,180 --> 00:29:55,890 Kenapa kau melindungiku? 342 00:29:58,058 --> 00:30:00,561 Karena aku pernah berada di posisi yang sama denganmu. 343 00:30:01,645 --> 00:30:03,772 Dan bagaimana kau membuat penduduk desa memercayaimu? 344 00:30:05,232 --> 00:30:06,817 Aku mengalahkan prajurit terkuat mereka. 345 00:30:08,736 --> 00:30:10,488 Jadi, kurasa aku harus mengalahkanmu. 346 00:30:13,532 --> 00:30:14,533 Ya. 347 00:30:24,084 --> 00:30:25,085 Ibu? 348 00:30:28,672 --> 00:30:29,673 Ibu baik-baik saja? 349 00:30:30,925 --> 00:30:32,176 Maghra. 350 00:30:34,303 --> 00:30:35,638 Ya, ibu baik-baik saja. 351 00:30:36,722 --> 00:30:37,932 Kita semua di sini. 352 00:30:47,191 --> 00:30:49,193 Aku harus pergi. 353 00:30:49,276 --> 00:30:52,154 Tidak. Kami tak bisa membiarkanmu pergi. 354 00:30:54,824 --> 00:30:58,369 Dia akan membunuhmu di tempat, dan tak ada yang akan diperoleh. 355 00:31:00,246 --> 00:31:01,664 Bagaimana dengan Pensa? 356 00:31:02,248 --> 00:31:04,750 Dia akan membakar seluruh kota hanya untuk membuatku kesal. 357 00:31:04,834 --> 00:31:06,043 Aku tak bisa membiarkan itu terjadi. 358 00:31:06,127 --> 00:31:09,505 Dia akan menghancurkan Pennsa, entah kau hidup atau mati. 359 00:31:09,588 --> 00:31:11,215 Apa tak ada cara lain untuk mengevakuasi kota? 360 00:31:11,298 --> 00:31:14,301 - Mereka punya batalion di semua gerbang. - Jadi, kita berusaha keluar. 361 00:31:14,385 --> 00:31:16,929 Saat mereka mendengar perlawanan, bom akan datang. 362 00:31:17,596 --> 00:31:19,265 Bom akan datang apa pun yang terjadi, 363 00:31:19,932 --> 00:31:22,268 tapi keluarga ini tak akan berada di sini ketika mereka melakukannya. 364 00:31:23,686 --> 00:31:24,687 Harlan. 365 00:31:26,021 --> 00:31:27,148 Ada apa? 366 00:31:30,359 --> 00:31:32,736 Dia selalu tiga langkah di depan semua orang. 367 00:31:33,988 --> 00:31:36,282 Dia pria yang sangat menyebalkan. 368 00:31:37,867 --> 00:31:42,246 Dia tak memberiku alasan untuk percaya padanya. Tapi aku selalu percaya. 369 00:31:42,872 --> 00:31:46,834 Dia bisa menyelamatkan dirinya sendiri, tapi dia kembali untukku. 370 00:31:54,216 --> 00:31:55,217 Mungkin di sini? 371 00:32:02,641 --> 00:32:04,268 - Tidak? - Tidak. 372 00:32:10,524 --> 00:32:11,817 Dia jatuh cinta pada Ibu. 373 00:32:25,581 --> 00:32:26,582 Ibu memanfaatkan dia. 374 00:32:29,335 --> 00:32:30,377 Sekarang dia sudah mati. 375 00:32:34,381 --> 00:32:38,385 Harlan tak bukan orang yang bisa dimanfaatkan jika dia tak mau. 376 00:32:51,649 --> 00:32:52,733 Ada apa? 377 00:32:55,945 --> 00:32:57,571 - Ibu. - Bisakah kau membawanya? 378 00:33:07,206 --> 00:33:08,332 Sebuah tongkat suara? 379 00:33:09,875 --> 00:33:11,085 Apa lagi yang ada di dalam kotak? 380 00:33:13,879 --> 00:33:14,964 Hanya peta tua ini. 381 00:33:24,515 --> 00:33:25,766 Sepertinya ini Pensa. 382 00:33:26,684 --> 00:33:29,103 Itu Pennsa, tapi... 383 00:33:31,230 --> 00:33:32,690 sesuatu yang lain juga. 384 00:33:34,483 --> 00:33:35,985 Harlan. 385 00:33:37,069 --> 00:33:39,446 Kau bajingan licik. 386 00:33:40,072 --> 00:33:41,073 Apa itu? 387 00:33:41,991 --> 00:33:45,411 Terowongan. Terowongan penyelundup. 388 00:33:46,412 --> 00:33:47,788 Ke mana tujuannya? 389 00:33:49,081 --> 00:33:51,625 Ke luar kota. Ayo. 390 00:34:05,389 --> 00:34:06,849 Ratuku. 391 00:34:07,808 --> 00:34:09,894 Tormada. Ayo duduk denganku. 392 00:34:22,948 --> 00:34:26,118 Bagaimana rencanamu? 393 00:34:28,037 --> 00:34:31,123 Sekarang pesan kita pasti sudah terkirim. 394 00:34:33,459 --> 00:34:35,002 Aku yakin sekali 395 00:34:35,085 --> 00:34:37,713 adikku akan segera tiba untuk menyerah. 396 00:34:38,881 --> 00:34:43,219 Dan ketika dia melakukannya, Paya akan menjadi milik kita. 397 00:34:43,302 --> 00:34:46,806 Kurasa mengubah Pennsa menjadi puing-puing akan lebih dramatis. 398 00:34:47,932 --> 00:34:51,977 Aku menanggung semua yang kujalani bukan untuk berkuasa atas puing-puing dan mayat. 399 00:34:53,437 --> 00:34:56,232 Paya akan jatuh begitu Maghra menyerah. 400 00:34:57,024 --> 00:34:59,193 Maksudku bukanlah Paya. 401 00:35:01,237 --> 00:35:02,238 Trivantes. 402 00:35:02,905 --> 00:35:04,698 Jangan meremehkan kekuatan mereka. 403 00:35:05,449 --> 00:35:06,951 Jangan meremehkan kekuatan kita. 404 00:35:08,786 --> 00:35:10,162 Percayalah, aku tidak melakukannya. 405 00:35:11,580 --> 00:35:13,165 Aku punya satu permintaan. 406 00:35:15,084 --> 00:35:17,419 - Keponakanmu. - Kofun? 407 00:35:18,586 --> 00:35:21,173 Seandainya kau bertanya padaku sebelum kau melepaskannya. 408 00:35:22,591 --> 00:35:24,677 Setelah kehilangan anak-anak Jerlamarel, 409 00:35:24,760 --> 00:35:28,305 dia akan sangat berharga bagiku. 410 00:35:32,434 --> 00:35:35,521 Kau menyadari bahwa pengaturanku dengan Pemburu Penyihir didasarkan 411 00:35:35,604 --> 00:35:38,607 pada kesepakatan bahwa semua yang dapat melihat adalah penyihir 412 00:35:38,691 --> 00:35:40,066 dan harus dibakar? 413 00:35:40,151 --> 00:35:41,694 Aku tak akan membutuhkan mereka selamanya. 414 00:35:42,861 --> 00:35:48,534 Aku telah membuat sistem agar tak lagi membutuhkan penglihatan. 415 00:35:51,327 --> 00:35:52,746 Tapi pada sampai saat itu, 416 00:35:52,830 --> 00:35:56,667 Pemburu Penyihir harus menyetujui pengecualian tertentu. 417 00:35:58,084 --> 00:36:00,337 - Pemburu Penyihir bisa berbahaya. - Begitu juga denganku. 418 00:36:02,089 --> 00:36:04,383 Mereka punya Tuhan di pihak mereka. 419 00:36:05,301 --> 00:36:10,055 Kuharap kau tak tersinggung, tapi aku tak percaya pada Tuhan. 420 00:36:11,140 --> 00:36:12,141 Kau tak percaya? 421 00:36:21,692 --> 00:36:24,278 Mungkin kau belum bertemu dengan Tuhan yang tepat. 422 00:36:34,622 --> 00:36:37,458 - Kau menafsirkannya dengan benar? - Ya. 423 00:36:37,541 --> 00:36:39,293 Semua titik penting diperhitungkan. 424 00:36:39,877 --> 00:36:40,878 Biar kulihat. 425 00:36:48,636 --> 00:36:49,637 Lewat sini. 426 00:37:46,485 --> 00:37:48,821 Menurut peta, seharusnya ada di sini. 427 00:37:55,327 --> 00:37:56,328 Aku tak melihat apa pun. 428 00:37:57,997 --> 00:37:59,290 Mungkin petanya salah. 429 00:38:00,666 --> 00:38:02,084 Kau tak kenal Harlan. 430 00:38:04,086 --> 00:38:05,629 Petanya tak salah. 431 00:38:11,510 --> 00:38:12,887 Halo? 432 00:38:19,810 --> 00:38:20,936 Tak ada apa-apa di sini. 433 00:38:58,516 --> 00:38:59,517 Aku akan segera kembali. 434 00:39:37,638 --> 00:39:39,223 Kami mengikuti terowongan itu sampai ke ujungnya. 435 00:39:40,057 --> 00:39:42,518 Pintu keluarnya di gua kecil di pegunungan. 436 00:39:42,601 --> 00:39:43,811 Tepat di sebelah barat Pennsa. 437 00:39:44,436 --> 00:39:47,982 Jika pergi sekarang, kita bisa setengah ke Altoona sebelum mereka tahu kita pergi. 438 00:39:48,065 --> 00:39:50,401 Dan apa yang menghentikan mereka meluncurkan bom ke Altoona? 439 00:39:50,484 --> 00:39:52,570 Pasukan Sibeth masih sedikit. 440 00:39:52,653 --> 00:39:55,906 Kita bisa berkumpul kembali di Altoona. Mengumpulkan tentara. 441 00:39:55,990 --> 00:39:59,118 Bersiap-siap sebelum mereka dapat menetapkan posisi 442 00:39:59,201 --> 00:40:00,202 seperti yang mereka lakukan di sini. 443 00:40:01,620 --> 00:40:02,955 Kita tak bisa buang-buang waktu. 444 00:40:04,081 --> 00:40:08,711 Kapten Gosset, suruh anak buahmu mengumpulkan warga. 445 00:40:09,753 --> 00:40:11,547 Jangan membawa lebih dari yang bisa mereka bawa. 446 00:40:12,047 --> 00:40:16,010 Haniwa, kau dan Wren arahkan kapten ke pintu masuk yang kau temukan. 447 00:40:22,016 --> 00:40:25,603 Kofun, Tamacti, Ranger. 448 00:40:27,146 --> 00:40:28,522 Tinggalkan kami sebentar. 449 00:40:41,285 --> 00:40:42,286 Baba. 450 00:40:45,748 --> 00:40:47,041 Kau belum mengatakan sepatah kata pun. 451 00:40:49,210 --> 00:40:53,380 Kau ratu. Kau tahu apa yang terbaik untuk orang-orangmu. 452 00:40:56,008 --> 00:40:58,302 Ya, aku harus mengurus kerajaan. 453 00:40:58,385 --> 00:41:02,932 Tapi kau suamiku. Ayah dari Haniwa dan Kofun. 454 00:41:04,600 --> 00:41:06,936 Jadi kau harus memutuskan apa yang terbaik untuk kami. 455 00:41:10,523 --> 00:41:11,649 Aku tak mengerti. 456 00:41:13,275 --> 00:41:15,861 Kakakku memburu kami selama 17 tahun. 457 00:41:17,488 --> 00:41:20,574 Dia tak berhenti saat itu, dan dia tak akan berhenti sekarang. 458 00:41:21,992 --> 00:41:23,828 Dia tak akan pernah berhenti memburu keluarga ini. 459 00:41:29,166 --> 00:41:30,543 Jadi, apa maksudmu? 460 00:41:32,419 --> 00:41:36,924 Aku mengatakan bahwa kau benar selama ini. 461 00:41:39,218 --> 00:41:41,595 Begitu kita memimpin orang-orang keluar dari Pennsa, 462 00:41:41,679 --> 00:41:46,684 kau, aku, Kofun, Wolffe, dan Haniwa, kita akan pergi jauh. 463 00:41:47,351 --> 00:41:49,812 Kembali ke pegunungan, atau lebih jauh lagi, 464 00:41:50,354 --> 00:41:52,731 di mana kita bisa menjadi keluarga seperti dulu. 465 00:41:55,442 --> 00:41:56,443 Mungkin dengan perginya aku, 466 00:41:56,527 --> 00:42:00,156 kakakku akan mengurangi melampiaskan kemarahannya pada Payan. 467 00:42:04,368 --> 00:42:05,369 Kau yakin? 468 00:42:08,664 --> 00:42:11,959 Aku telah menjadi ibu lebih lama daripada aku menjadi ratu. 469 00:42:13,377 --> 00:42:17,339 Dan jika memprioritaskan keluargaku menjadikanku ratu yang buruk... 470 00:42:19,800 --> 00:42:23,929 itu hanya membuktikan bahwa aku tak seharusnya menjadi ratu. 471 00:42:27,016 --> 00:42:28,350 Aku tak merasakan apa-apa. 472 00:42:29,268 --> 00:42:31,353 - Di sini. - Maksudmu di sini? 473 00:42:32,480 --> 00:42:33,522 Itu dia. 474 00:42:36,108 --> 00:42:38,152 - Di sini. Kau merasakannya? - Di mana? Di sini. 475 00:42:38,235 --> 00:42:40,905 Tidak. Tetap tak ada. 476 00:42:42,615 --> 00:42:46,160 Kurasa kau hanya ingin alasan untuk menaruh tanganmu padaku. 477 00:42:46,243 --> 00:42:50,039 - Kurasa kau suka sentuhan tanganku. - Mungkin kau benar. 478 00:42:56,086 --> 00:42:57,338 Kau masih tak merasakan apa-apa? 479 00:42:59,673 --> 00:43:00,841 Mungkin dia takut padaku. 480 00:43:03,135 --> 00:43:05,471 Mungkin bukan bayinya yang takut. 481 00:43:06,931 --> 00:43:09,809 Apa maksudmu? Kenapa aku takut? 482 00:43:11,435 --> 00:43:13,145 Karena kau belum pernah punya anak. 483 00:43:16,649 --> 00:43:19,193 Dan anak ini, apa dia akan menjadi anakku? 484 00:43:26,117 --> 00:43:27,618 Kau ingin dia menjadi anakmu? 485 00:43:31,539 --> 00:43:32,915 Sebanyak aku menginginkanmu. 486 00:43:35,918 --> 00:43:37,753 Kalau begitu, kami milikmu. 487 00:43:45,219 --> 00:43:46,262 Aku mencintaimu. 488 00:43:51,267 --> 00:43:54,478 Aku mencintaimu, Baba Voss. 489 00:43:56,897 --> 00:43:58,399 Aku mencintaimu, Maghra Voss. 490 00:44:02,486 --> 00:44:04,363 Apa menurutmu kita akan selalu seperti ini? 491 00:44:05,948 --> 00:44:07,158 Kau takut ini ini tak selalu terjadi? 492 00:44:08,409 --> 00:44:09,660 Aku takut untuk anakku. 493 00:44:15,416 --> 00:44:17,126 Aku bersumpah padamu aku akan mati 494 00:44:17,209 --> 00:44:19,628 sebelum membiarkan sesuatu terjadi padamu atau anak kita. 495 00:44:21,881 --> 00:44:23,340 Dan kami akan melindungimu. 496 00:44:24,258 --> 00:44:25,259 Ya. 497 00:44:26,427 --> 00:44:28,846 - Kau harus melindungiku. Aku butuh itu. - Ya. 498 00:44:28,929 --> 00:44:30,473 - Tunggu. - Apa? 499 00:44:30,556 --> 00:44:32,016 Kau merasakan itu? 500 00:44:32,099 --> 00:44:33,642 - Itu dia. - Ya? 501 00:44:33,726 --> 00:44:36,103 - Dia menendang. Dan lagi. - Ya. 502 00:44:37,104 --> 00:44:40,107 - Dia bayi pemarah. - Wow. 503 00:44:40,191 --> 00:44:41,859 Dan dia punya temperamen seperti ibunya. 504 00:44:42,568 --> 00:44:45,488 Temperamen? Aku tak punya temperamen. Apa yang kau bicarakan? 505 00:44:45,571 --> 00:44:48,616 - Tentu saja tidak. - Aku tak punya temperamen. Apa maksudmu? 506 00:44:49,492 --> 00:44:50,910 Bisa-bisanya kau bicara begitu. 507 00:44:50,993 --> 00:44:54,121 - Lihat. Bayi yang galak. - Bayi ga... 508 00:44:54,205 --> 00:44:56,415 Bayi galak dan pemarah seperti ibumu. 509 00:45:13,516 --> 00:45:15,267 Anjingmu bau. 510 00:45:15,851 --> 00:45:17,311 Bangun. 511 00:45:18,813 --> 00:45:20,189 Tidak, itu aku. 512 00:45:20,272 --> 00:45:21,398 Bangun, Nak. 513 00:45:22,900 --> 00:45:24,443 Kau harus pulang, Kawan. 514 00:45:25,861 --> 00:45:29,073 Rumahku diledakkan, terima kasih. 515 00:45:29,949 --> 00:45:32,827 - Kau tahu maksudku. - Kau tahu maksudku. 516 00:45:37,998 --> 00:45:41,544 Aku telah menghindari peradaban manusia selama hampir 20 tahun. 517 00:45:43,963 --> 00:45:45,506 Dan jika aku bisa melalui ini, 518 00:45:45,589 --> 00:45:48,634 aku akan menghindarinya 20 tahun lagi. 519 00:45:50,052 --> 00:45:51,428 Tapi hari ini bukan hari itu. 520 00:45:52,930 --> 00:45:53,931 Sialan, Ranger. 521 00:45:54,849 --> 00:45:56,225 Jika sesuatu terjadi padamu, 522 00:45:56,308 --> 00:45:58,686 Lu akan memburuku dan membunuhku dalam tidurku. 523 00:45:59,520 --> 00:46:04,108 Tidak. Dia akan membangunkanmu, agar kau bisa merasakannya. 524 00:46:07,528 --> 00:46:10,156 Aku membuat pilihan untuk meninggalkan gunung. 525 00:46:10,948 --> 00:46:13,576 Itu mungkin kesalahan besar, 526 00:46:14,368 --> 00:46:17,955 tapi mulai saat ini, pedangku tajam. 527 00:46:18,038 --> 00:46:21,208 Ganjaku bagus, dan matahari terasa hangat di wajahku. 528 00:46:21,292 --> 00:46:24,336 Jadi, dengan situasi seperti ini, 529 00:46:25,588 --> 00:46:28,507 aku akan tinggal dan mencari tahu bagaimana ceritanya berakhir. 530 00:46:31,177 --> 00:46:32,219 Bagaimana menurutmu? 531 00:46:34,138 --> 00:46:36,182 Kau terlalu banyak mengisap itu. 532 00:46:37,683 --> 00:46:39,768 - Ya, mungkin. - Terlalu banyak. 533 00:46:42,521 --> 00:46:44,398 Atau mungkin kau kurang mengisapnya 534 00:47:24,814 --> 00:47:26,899 Kami telah mengumpulkan seluruh warga. 535 00:47:26,982 --> 00:47:28,901 Mereka yang belum di sini sedang dalam perjalanan. 536 00:47:29,652 --> 00:47:30,945 Aku mendengar keresahan dalam suaramu. 537 00:47:34,406 --> 00:47:38,953 Pernahkah kau bertanya-tanya kenapa kita makan bison dan rusa, tapi tidak beruang? 538 00:47:41,205 --> 00:47:43,666 Saat kau berburu bison dan rusa, 539 00:47:43,749 --> 00:47:45,584 mereka melarikan diri, dan itu membuat mereka rentan. 540 00:47:46,335 --> 00:47:49,713 Jika kau memburu beruang, beruang akan memburumu balik. 541 00:47:50,923 --> 00:47:54,051 Kita tahu mereka yang melarikan diri akan menjadi yang dimakan. 542 00:47:54,718 --> 00:47:57,346 Kau setuju, kita punya peluang yang lebih baik di Altoona? 543 00:47:57,429 --> 00:48:01,350 Ya, tapi sebelum itu kita harus sampai ke Altoona. 544 00:48:03,894 --> 00:48:05,437 Ibu, maaf. 545 00:48:05,521 --> 00:48:07,439 - Ini salahku. - Kofun. 546 00:48:07,523 --> 00:48:10,734 - Aku yang salah. Aku membebaskannya. - Aku membiarkan dia hidup. 547 00:48:10,818 --> 00:48:14,071 Sayang. Dengarkan. 548 00:48:14,155 --> 00:48:15,489 Haniwa. 549 00:48:16,991 --> 00:48:21,036 Kalian bukan hanya keluarga ayah, kalian orang terbaik yang ayah tahu. 550 00:48:22,997 --> 00:48:25,916 Ayah telah menanggung rasa bersalah selama ini, 551 00:48:27,126 --> 00:48:31,922 untuk Alkenny, untuk Edo, untuk semua yang terjadi sebelumnya. 552 00:48:34,175 --> 00:48:37,386 Dan ayah telah belajar dari teman ayah yang terkadang bijaksana, Ranger, 553 00:48:37,470 --> 00:48:40,806 bahwa menyalahkan diri sendiri tak ada gunanya. 554 00:48:42,266 --> 00:48:44,894 Kau harus memperhatikan apa yang ada di depan, bukan di belakang. 555 00:48:46,437 --> 00:48:48,063 - Ya. - Apa itu yang akan Ayah lakukan? 556 00:48:50,566 --> 00:48:52,234 Itulah yang akan dilakukan orang bijak. 557 00:49:01,076 --> 00:49:03,621 Ayo, Sayang. Kita pergi dari sini. 558 00:49:08,834 --> 00:49:10,085 Ibu. 559 00:49:10,169 --> 00:49:11,170 Lewat sini. 560 00:50:07,017 --> 00:50:09,311 Ayo, Sayang. Tidak. 561 00:50:10,521 --> 00:50:12,898 - Kita harus terus bergerak. - Aku ingin pulang. 562 00:50:12,982 --> 00:50:15,651 Kita tak bisa pulang. Kita harus terus bergerak. 563 00:50:15,734 --> 00:50:18,696 - Tidak, aku tak mau. - Bella, ayolah. 564 00:50:19,572 --> 00:50:24,160 Permisi. Apa namamu Bella? 565 00:50:24,243 --> 00:50:26,579 - Ya. - Nama yang indah. 566 00:50:28,080 --> 00:50:29,248 Namaku Maghra. 567 00:50:30,166 --> 00:50:31,167 Ratuku. 568 00:50:32,293 --> 00:50:35,045 - Apa kau takut, Bella? - Ya. 569 00:50:35,129 --> 00:50:36,672 Aku juga takut. 570 00:50:37,923 --> 00:50:40,593 Tapi aku punya sesuatu yang membantuku. 571 00:50:44,638 --> 00:50:45,639 Rasakan. 572 00:50:47,141 --> 00:50:49,101 Ini tongkat suara. 573 00:50:49,685 --> 00:50:52,188 Dan ini bukan sembarang tongkat suara. 574 00:50:52,271 --> 00:50:54,899 Itu tongkat suara Ratu. 575 00:50:56,317 --> 00:50:57,318 Sekarang dengarkan. 576 00:51:02,406 --> 00:51:07,536 Aku sedang mencari orang yang bisa menyimpan ini di tempat yang aman. 577 00:51:07,620 --> 00:51:09,830 - Apa kau bisa melakukan itu? - Ya. 578 00:51:09,914 --> 00:51:11,207 Bagus. 579 00:51:13,250 --> 00:51:16,337 Bawalah melewati terowongan untukku. 580 00:51:16,921 --> 00:51:20,424 Dan jika kau takut, benturkan itu ke dinding, 581 00:51:21,634 --> 00:51:23,219 dan kau mendengarkan suara. 582 00:51:23,969 --> 00:51:27,223 Dan ingatlah, bahwa kau utusan Ratu. 583 00:51:28,140 --> 00:51:29,141 Mengerti? 584 00:51:31,143 --> 00:51:32,728 Sekarang, ayo, Gadis pemberani. 585 00:51:38,400 --> 00:51:39,693 - Maghra. - Ya. 586 00:51:40,319 --> 00:51:41,320 Sayangku. 587 00:51:44,949 --> 00:51:46,951 Kau ratu sejati, Sayang. 588 00:51:50,246 --> 00:51:53,916 Bagi rakyatmu. Dan bagiku. 589 00:52:00,172 --> 00:52:01,173 Ayo. 590 00:52:24,280 --> 00:52:27,825 Jika terus begini, kita akan berada di bawah tanah sampai besok. 591 00:52:28,659 --> 00:52:30,995 Kita berjalan selambat warga lambat. 592 00:52:32,163 --> 00:52:34,832 Baba Voss, bagaimana kalau kau berada di barisan belakang? 593 00:52:37,042 --> 00:52:38,043 Baba! 594 00:52:39,336 --> 00:52:40,337 Baba? 595 00:52:41,547 --> 00:52:44,049 - Di mana dia? - Dia di sini beberapa saat yang lalu. 596 00:52:45,968 --> 00:52:46,969 Berhenti! 597 00:52:48,721 --> 00:52:49,722 Haniwa! 598 00:52:53,684 --> 00:52:54,685 Baba? 599 00:52:55,686 --> 00:52:57,313 - Di mana dia? - Baba? 600 00:52:58,314 --> 00:52:59,315 Aku tak tahu. 601 00:53:00,858 --> 00:53:01,859 Ayah! 602 00:53:01,942 --> 00:53:04,778 Mungkin dia kembali untuk membantu orang-orang yang tersesat. 603 00:53:04,862 --> 00:53:06,822 - Akan kukirim pengintai untuk mencarinya. - Tidak. 604 00:53:08,073 --> 00:53:09,325 Dia tak akan ada di sana. 605 00:53:09,909 --> 00:53:11,827 Apa maksud Ibu? Apa yang Ayah katakan pada Ibu? 606 00:53:11,911 --> 00:53:14,580 Dia tak memberi tahu apa-apa karena dia tahu ibu akan menghentikannya. 607 00:53:15,372 --> 00:53:18,167 Ibu mengenal ayahmu lebih baik daripada Ibu tahu diriku sendiri, begitu juga kau. 608 00:53:18,793 --> 00:53:20,211 Dia kembali. 609 00:53:20,294 --> 00:53:23,005 - Apa? - Untuk apa dia melakukan itu? 610 00:53:23,088 --> 00:53:25,424 Dia tak bisa mengalahkan seluruh pasukan sendirian. 611 00:53:28,135 --> 00:53:29,595 Dia pergi untuk membunuh kakakku. 612 00:54:16,517 --> 00:54:18,144 Kau benar-benar terlalu banyak merokok. 613 00:54:19,854 --> 00:54:20,855 Tidak mungkin. 614 00:54:27,069 --> 00:54:28,070 Kau mau ke mana? 615 00:54:30,364 --> 00:54:33,033 Aku akan memburu ratu iblis itu dan memotong jantungnya. 616 00:54:33,117 --> 00:54:35,369 Kedengarannya ide yang buruk. 617 00:54:35,453 --> 00:54:36,662 Boleh aku ikut? 618 00:54:36,745 --> 00:54:37,746 Tentu. 619 00:54:38,956 --> 00:54:40,583 Waspadalah terhadap serigala, Baba Voss. 620 00:54:41,792 --> 00:54:43,043 Kitalah serigalanya. 621 00:54:43,586 --> 00:54:44,587 Baiklah. 622 00:55:56,408 --> 00:55:58,410 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih 46596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.