Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,251 --> 00:00:02,878
Kau bilang dewan sudah berkumpul?
2
00:00:02,961 --> 00:00:04,213
- Ya.
- Kenapa aku tak mendengar mereka?
3
00:00:05,172 --> 00:00:06,298
Apa itu mereka semua?
4
00:00:06,381 --> 00:00:08,425
Sepertinya begitu. Pemburu Penyihir.
5
00:00:09,051 --> 00:00:10,219
Selamat datang, Konselor.
6
00:00:10,302 --> 00:00:12,137
Apa kita masih bisa merebut Pennsa?
7
00:00:13,263 --> 00:00:16,642
Kau masih meremehkan kekuatan bomku.
8
00:00:16,725 --> 00:00:18,602
Kita hanya perlu
tiba di Pennsa sebelum Tormada.
9
00:00:18,685 --> 00:00:19,561
Kau tahu rute yang lebih cepat?
10
00:00:19,645 --> 00:00:21,647
Ada rute lain, tapi berbahaya.
11
00:00:22,356 --> 00:00:23,273
Sial!
12
00:00:23,357 --> 00:00:24,358
Haniwa.
13
00:00:28,028 --> 00:00:31,990
Kakakku benar.
Kekerasan harus dilawan dengan kekerasan.
14
00:00:32,073 --> 00:00:34,993
Kofun, ayah ingin kau kembali ke Pennsa,
beri tahu ibumu Tormada akan datang.
15
00:00:35,077 --> 00:00:35,994
Kenapa dia dirantai?
16
00:00:36,078 --> 00:00:38,121
Bukan begitu cara memperlakukan
teman dan sekutu baru.
17
00:00:39,915 --> 00:00:41,250
Tidak apa-apa.
18
00:00:42,709 --> 00:00:43,710
Berikan ini pada Maghra.
19
00:00:44,461 --> 00:00:46,880
Aku terus bertanya-tanya
bagaimana semua ini akan berakhir.
20
00:00:48,048 --> 00:00:50,592
Jika kau berhati-hati,
kau bisa menjaga kepalamu tetap utuh.
21
00:00:50,676 --> 00:00:54,054
Aku memakai mahkota,
tapi selalu terasa sedikit ringan bagiku.
22
00:00:54,137 --> 00:00:58,016
Tapi sekarang, mahkota itu akan ditempa
dengan nyala api perang yang membara.
23
00:01:06,285 --> 00:01:07,661
Muat! Sekarang!
24
00:01:32,269 --> 00:01:35,272
Yang Mulia, kami menemukan pria ini
sedang berkendara melewati hutan.
25
00:01:40,402 --> 00:01:41,403
Sibeth?
26
00:01:44,406 --> 00:01:45,407
Kofun?
27
00:01:47,451 --> 00:01:48,786
Itu benar-benar kau?
28
00:01:49,829 --> 00:01:52,706
Apa yang kau lakukan di sini? Apa ini?
29
00:01:52,790 --> 00:01:54,375
Berlututlah pada ratumu, Penyihir.
30
00:01:54,458 --> 00:01:55,918
Dia bukan ratuku.
31
00:01:59,213 --> 00:02:02,800
Kofun yang malang. Selalu dan selamanya
selangkah di belakang.
32
00:02:03,551 --> 00:02:08,139
Meskipun aku harus berterima kasih padamu
karena telah membebaskanku dari adikku.
33
00:02:09,014 --> 00:02:10,808
Kau bekerja dengan Trivantes.
34
00:02:12,268 --> 00:02:14,353
Kau gila.
Mereka akan menghancurkan Pennsa.
35
00:02:15,146 --> 00:02:18,357
Tidak, akulah yang akan
menghancurkan Pennsa.
36
00:02:25,239 --> 00:02:26,699
Kofun, jangan membuatku berpikir
37
00:02:26,782 --> 00:02:30,244
bahwa rasa sayangku padamu
merupakan kelemahanku.
38
00:02:32,246 --> 00:02:33,539
Kau akan membunuh ribuan orang.
39
00:02:34,206 --> 00:02:36,917
Maghra seharusnya memikirkan itu
sebelum melakukan kudeta kecilnya.
40
00:02:39,628 --> 00:02:41,464
Tormada, apa kita siap?
41
00:02:42,214 --> 00:02:43,466
Kita siap, Ratuku.
42
00:02:43,966 --> 00:02:47,052
Sibeth, tolong jangan lakukan ini.
43
00:02:47,636 --> 00:02:48,804
Lakukan.
44
00:02:49,972 --> 00:02:51,098
Ikuti aba-aba!
45
00:02:51,932 --> 00:02:54,185
Tunggu, Kofun.
Kau tak boleh melewatkan ini.
46
00:02:55,352 --> 00:02:56,353
Pindahkan dia.
47
00:03:35,267 --> 00:03:38,312
Kenapa kau menyusahkan diri
dengan mengubur pengkhianat?
48
00:03:39,271 --> 00:03:42,066
Tak ada orang lain yang mengucapkan
doa terakhir untuk mereka.
49
00:03:57,164 --> 00:03:58,165
Aku melatih mereka.
50
00:04:02,128 --> 00:04:03,379
Aku berjuang bersama mereka.
51
00:04:09,885 --> 00:04:13,430
Aku tak pernah membayangkan ini.
52
00:04:16,267 --> 00:04:17,518
Mereka mencoba membunuh kita.
53
00:04:20,980 --> 00:04:25,693
Mereka melakukan
apa yang mereka yakini benar.
54
00:04:30,322 --> 00:04:36,078
Mereka menjalani seluruh hidup mereka
melakukan pelayanan yang ideal.
55
00:04:38,289 --> 00:04:41,417
Kitalah yang mengubah aturan.
56
00:05:03,189 --> 00:05:04,190
Ayo pergi.
57
00:05:07,026 --> 00:05:08,694
Bagaimana persiapanmu?
58
00:05:08,777 --> 00:05:12,656
Agak sulit mempersiapkan
musuh yang tak kita ketahui
59
00:05:12,740 --> 00:05:14,575
dengan senjata yang tak kita pahami.
60
00:05:14,658 --> 00:05:16,202
Tapi kami sudah mengumpulkan tentara.
61
00:05:17,578 --> 00:05:19,537
Apa kau percaya apa yang dikatakan Shiloh
62
00:05:19,621 --> 00:05:22,249
tentang Sibeth bersekutu
dengan Trivantian?
63
00:05:22,333 --> 00:05:25,961
Pemburu Penyihir tak berbohong.
Dan aku tak terkejut jika kakakmu begitu.
64
00:05:27,046 --> 00:05:30,758
Apa gunanya Trivantian
untuk Sibeth atau Pemburu Penyihir?
65
00:05:31,300 --> 00:05:35,346
Jika Tormada memang memimpin
faksi tentara pemberontak Trivantian,
66
00:05:35,971 --> 00:05:38,557
jumlah mereka mungkin
tak sebesar yang kita takutkan.
67
00:05:38,641 --> 00:05:42,228
Itu sebabnya
mereka mau beraliansi dengannya.
68
00:05:42,311 --> 00:05:45,731
Jumlah tak akan jadi masalah jika bom itu
dapat melakukan apa yang Baba katakan.
69
00:06:08,254 --> 00:06:09,463
Senjata sudah siap, Pak.
70
00:06:11,423 --> 00:06:15,427
Begitu kita tiba di istana, aku akan
memerintahkan batalion ke gerbang.
71
00:06:15,511 --> 00:06:17,555
Jangan sampai senjata itu masuk ke kota.
72
00:06:32,653 --> 00:06:33,737
Tembak!
73
00:06:36,198 --> 00:06:37,700
Tembak!
74
00:07:01,974 --> 00:07:02,975
Ada apa?
75
00:07:12,818 --> 00:07:14,403
- Kita terlambat.
- Tidak.
76
00:07:21,410 --> 00:07:22,411
Astaga.
77
00:07:32,087 --> 00:07:33,088
Maghra!
78
00:07:35,132 --> 00:07:36,175
Maghra!
79
00:07:37,676 --> 00:07:38,677
Tamacti.
80
00:07:40,012 --> 00:07:42,223
Bom itu menerjang tembok. Ayo.
81
00:07:43,182 --> 00:07:45,142
Tidak, bom itu tidak menerjang dinding.
82
00:07:45,851 --> 00:07:49,313
Bom-bom itu melewati tembok.
Aku mendengar bom itu terbang.
83
00:07:50,439 --> 00:07:51,440
Wolffe.
84
00:07:53,734 --> 00:07:54,902
Lagi!
85
00:08:23,055 --> 00:08:25,891
Haniwa!
86
00:08:31,856 --> 00:08:33,607
Terus bergerak! Jalan!
87
00:08:48,873 --> 00:08:49,874
Maghra!
88
00:08:50,875 --> 00:08:52,710
- Maghra.
- Ayah! Kami tak menemukannya.
89
00:08:52,793 --> 00:08:54,587
- Terus bergerak.
- Baik.
90
00:09:06,891 --> 00:09:08,267
- Wolffe!
- Di sini!
91
00:09:12,480 --> 00:09:13,606
Kita harus pergi.
92
00:09:13,689 --> 00:09:15,399
- Kami akan lebih aman di sini.
- Tidak. Ayo.
93
00:09:17,818 --> 00:09:18,819
Tembak!
94
00:09:37,630 --> 00:09:40,507
Tidak!
95
00:11:33,078 --> 00:11:35,706
Halo? Siapa di sana?
96
00:11:38,250 --> 00:11:40,085
Tenang. Kau aman.
97
00:11:41,378 --> 00:11:42,379
Di mana aku?
98
00:11:43,255 --> 00:11:44,673
Kau berada di tanah Alkenny.
99
00:11:45,591 --> 00:11:50,137
Alkenny? Salah satu suku tersembunyi?
100
00:11:51,806 --> 00:11:54,475
Caramu mengatakan itu menunjukkan
bahwa kau bukan anggota suku.
101
00:11:57,561 --> 00:11:58,562
Memang bukan.
102
00:11:59,730 --> 00:12:00,731
Lalu dari mana?
103
00:12:02,691 --> 00:12:04,318
Pegunungan Utara.
104
00:12:06,111 --> 00:12:07,363
Kau telah menempuh perjalanan yang jauh.
105
00:12:10,241 --> 00:12:11,492
Bagaimana aku bisa sampai di sini?
106
00:12:13,285 --> 00:12:14,411
Kau tak ingat?
107
00:12:17,456 --> 00:12:19,083
Ada seorang wanita.
108
00:12:21,585 --> 00:12:23,129
Ya. Paris.
109
00:12:24,255 --> 00:12:27,591
Dia menemukanmu berkeliaran di salju.
Dia membawamu kembali ke desa ini.
110
00:12:29,135 --> 00:12:31,011
Dia bilang kau lari dari sesuatu.
111
00:12:32,513 --> 00:12:36,225
Dia bilang mungkin
kau belum berlari cukup jauh.
112
00:12:44,942 --> 00:12:46,443
Haniwa, ada apa?
113
00:12:47,778 --> 00:12:50,823
Istananya hancur. Ayah.
114
00:12:52,950 --> 00:12:54,368
Apa yang Ayah dengar?
115
00:12:54,452 --> 00:12:56,287
Tidak!
116
00:13:03,210 --> 00:13:04,211
Tidak.
117
00:13:08,466 --> 00:13:09,467
Maghra!
118
00:13:12,803 --> 00:13:14,763
Ayo, Sayang. Ayah.
119
00:13:14,847 --> 00:13:16,182
Maghra.
120
00:13:18,767 --> 00:13:19,810
Ranger, bantu aku!
121
00:13:25,941 --> 00:13:27,276
Baba Voss.
122
00:13:27,359 --> 00:13:29,570
Tamacti Jun. Ranger, bantu dia.
123
00:13:36,535 --> 00:13:39,371
Dia masih bernapas.
Masih bernapas. Maghra.
124
00:13:39,455 --> 00:13:42,458
Tormada, katakan padaku
kau tak mengecewakan.
125
00:13:43,501 --> 00:13:46,712
Ayuraku melaporkan
semua tembakan tepat sasaran, Ratuku.
126
00:13:51,091 --> 00:13:55,513
Kofun. Apa yang kau lihat?
127
00:13:57,723 --> 00:13:59,558
Kau mengebom anakmu sendiri.
128
00:14:00,392 --> 00:14:03,521
Jika dia dalam bahaya,
ibumulah yang menyebabkannya,
129
00:14:03,604 --> 00:14:05,397
seperti dia menyebabkanmu berada di sini.
130
00:14:07,399 --> 00:14:08,400
Persetan denganmu.
131
00:14:09,068 --> 00:14:10,611
Amankan dia di dalam tendaku.
132
00:14:18,244 --> 00:14:19,870
- Muat!
- Tunggu.
133
00:14:21,413 --> 00:14:24,542
Kita beri adikku waktu
untuk memahami posisinya.
134
00:14:25,501 --> 00:14:27,253
Kematian yang dia sebabkan.
135
00:14:28,003 --> 00:14:29,255
Kau yakin?
136
00:14:29,338 --> 00:14:31,674
Kita telah memetakan kota,
menetapkan koordinat utama.
137
00:14:32,424 --> 00:14:33,425
Jangan khawatir.
138
00:14:34,135 --> 00:14:37,638
Mengetahui adikku, kau akan segera
meluncurkan lebih banyak.
139
00:15:06,500 --> 00:15:07,501
Aku mendengarmu...
140
00:15:11,464 --> 00:15:13,424
meronta melawan ikatanmu.
141
00:15:15,968 --> 00:15:18,012
Dan aku hanya bisa merasakan
142
00:15:19,305 --> 00:15:22,141
bahwa itulah yang selalu kau lakukan
sejak aku mengenalmu,
143
00:15:23,476 --> 00:15:26,937
meronta melawan ikatan
tak kasat mata yang mengikatmu.
144
00:15:28,898 --> 00:15:32,067
Kau tak bisa bebas,
tapi kau tak pernah berhenti mencoba.
145
00:15:33,569 --> 00:15:35,779
Kurasa itulah yang paling
kusukai darimu.
146
00:15:37,072 --> 00:15:40,618
Kau tak mencintaiku.
Kau tak tahu apa-apa tentang cinta.
147
00:15:41,327 --> 00:15:42,620
Sebaliknya.
148
00:15:42,703 --> 00:15:45,998
Aku terlalu mencintai. Sangat mencintai.
149
00:15:47,750 --> 00:15:51,879
Itu sebabnya kubiarkan diriku percaya
Maghra tak akan mengkhianatiku lagi.
150
00:15:54,089 --> 00:15:55,716
Jika kau mencintaiku,
kau tak akan membunuhku.
151
00:16:01,430 --> 00:16:04,558
Aku orang yang tak tahu
apa-apa tentang cinta?
152
00:16:19,490 --> 00:16:20,574
Kofun yang malang.
153
00:16:24,370 --> 00:16:28,624
Setahun yang lalu, kau seorang Alkenny.
Anak gunung yang sederhana.
154
00:16:29,416 --> 00:16:34,880
Dan sekarang, kau menjadi saksi
kebangkitan dan kejatuhan kerajaan.
155
00:16:36,465 --> 00:16:39,093
Ada begitu banyak yang tak kau mengerti.
156
00:16:39,802 --> 00:16:42,805
Aku mengerti bahwa kau adalah
seorang pembunuh dan pengkhianat.
157
00:16:48,686 --> 00:16:52,273
Dan apa yang membuatku berbeda dari ibumu?
158
00:16:57,278 --> 00:17:01,240
Dia bangkit melawan ratu yang ditahbiskan.
Apa dia bukan pengkhianat?
159
00:17:02,283 --> 00:17:04,827
Terakhir kali aku di Pennsa,
dia melakukan eksekusi.
160
00:17:04,910 --> 00:17:06,454
Apa dia bukan seorang pembunuh?
161
00:17:08,330 --> 00:17:10,458
"Pengkhianat," "pembunuh,"
itu hanya kata-kata.
162
00:17:11,876 --> 00:17:15,838
Dan kebenarannya ditentukan
oleh pihak mana pun yang kau dukung.
163
00:17:15,921 --> 00:17:18,466
- Kau berada di pihak Trivantian.
- Tidak.
164
00:17:18,549 --> 00:17:21,343
Aku berada di pihak Tuhan.
165
00:17:23,179 --> 00:17:26,849
Bagaimana lagi kau
menjelaskan aku masih bisa hidup
166
00:17:26,932 --> 00:17:29,059
meskipun aku mendapat hukuman mati,
dan akan merebut kembali tahtaku?
167
00:17:30,352 --> 00:17:34,064
Anak butamu dikirim kepadaku oleh Tuhan
168
00:17:34,148 --> 00:17:37,443
untuk menunda eksekusiku
agar aku bisa kabur.
169
00:17:37,526 --> 00:17:40,279
Dia juga anakmu,
tak peduli berapa kali kau menyangkalnya.
170
00:17:42,406 --> 00:17:46,327
Dia telah menjalankan tujuan suci-Nya,
dan akan diingat karenanya.
171
00:17:48,662 --> 00:17:49,872
Kau monster.
172
00:17:54,210 --> 00:17:55,336
Dan kau seorang penyihir.
173
00:17:57,296 --> 00:18:00,007
Mungkin pemerintahan singkat ibumu
telah mengelabuimu
174
00:18:00,090 --> 00:18:01,759
untuk berpikir sebaliknya.
175
00:18:03,844 --> 00:18:07,388
Tapi ada seratus Pemburu Penyihir
di luar tenda ini
176
00:18:07,473 --> 00:18:11,976
yang dengan senang hati akan membakarmu
hanya untuk mengingatkanmu siapa dirimu.
177
00:18:13,103 --> 00:18:15,314
Aku hanya mencoba
mengingatkanmu siapa dirimu.
178
00:18:16,898 --> 00:18:18,108
Dan siapa itu?
179
00:18:19,609 --> 00:18:20,903
Kau ibu Wolffe.
180
00:18:24,240 --> 00:18:25,657
Dan dia membutuhkanmu.
181
00:18:28,119 --> 00:18:31,664
Katamu dia lahir untuk menyelamatkanmu.
Mungkin dia belum selesai.
182
00:18:34,166 --> 00:18:35,584
Dia anakmu.
183
00:18:39,213 --> 00:18:40,548
Dia anakmu, Sibeth.
184
00:18:48,430 --> 00:18:49,557
Dia anakmu.
185
00:19:00,568 --> 00:19:01,569
Kumohon, bangunlah.
186
00:19:02,945 --> 00:19:03,946
Maghra.
187
00:19:08,576 --> 00:19:10,578
Kumohon, bangunlah.
188
00:19:11,120 --> 00:19:12,288
Siapa namamu?
189
00:19:16,041 --> 00:19:17,334
Kau tak mau memberitahuku namamu?
190
00:19:19,336 --> 00:19:20,713
Aku tak ingin berbohong kepadamu.
191
00:19:24,508 --> 00:19:26,051
Apa kau pemimpin Alkenny?
192
00:19:27,344 --> 00:19:28,345
Ya.
193
00:19:30,389 --> 00:19:31,557
Tapi kau bukan dari sini.
194
00:19:33,517 --> 00:19:36,103
Aku tak tahu aksenmu,
tapi itu bukan aksen pegunungan.
195
00:19:36,187 --> 00:19:38,397
- Apa kau dikejar?
- Tidak.
196
00:19:39,315 --> 00:19:40,691
Kau bilang kau tak ingin berbohong.
197
00:19:44,862 --> 00:19:47,740
Aku memang dikejar,
tapi aku sudah lama lari,
198
00:19:47,823 --> 00:19:49,033
dan aku tak meninggalkan jejak.
199
00:19:50,034 --> 00:19:51,035
Kau tak bisa tahu itu.
200
00:19:52,119 --> 00:19:53,370
Tidak, aku tak bisa tahu.
201
00:19:56,040 --> 00:19:58,417
Beristirahatlah.
Kau harus pergi begitu kau bisa berjalan.
202
00:19:59,418 --> 00:20:01,378
Mungkin butuh waktu lebih lama
dari yang kau pikir.
203
00:20:02,713 --> 00:20:03,714
Kenapa begitu?
204
00:20:04,840 --> 00:20:05,966
Aku sedang mengandung.
205
00:20:10,054 --> 00:20:11,305
Dia bangun.
206
00:20:12,306 --> 00:20:14,099
Maghra.
207
00:20:16,393 --> 00:20:17,394
Baba.
208
00:20:19,855 --> 00:20:21,440
Aku di sini bersama Haniwa.
209
00:20:24,276 --> 00:20:25,820
Aku senang kau kembali.
210
00:20:25,903 --> 00:20:27,196
Aku sangat khawatir.
211
00:20:28,531 --> 00:20:31,242
Rumah itu hancur berantakan begitu saja.
212
00:20:32,201 --> 00:20:35,663
Aku tahu. Itu Dewa Guntur. Bom.
213
00:20:36,622 --> 00:20:38,124
Kau tak dapat menghentikan mereka?
214
00:20:39,125 --> 00:20:40,126
Tidak.
215
00:20:41,377 --> 00:20:42,378
Wolffe!
216
00:20:42,461 --> 00:20:45,297
Tak apa-apa. Dia aman.
Kau menyelamatkannya.
217
00:20:48,634 --> 00:20:51,220
Di mana Kofun? Kenapa dia tak ada di sini?
218
00:20:52,388 --> 00:20:53,764
Kami mengirimnya untuk memperingatkanmu.
219
00:20:54,348 --> 00:20:55,558
Tidak, dia tak ada di sini.
220
00:20:55,641 --> 00:20:58,269
- Di mana dia? Dia bisa terluka.
- Kami akan menemukannya.
221
00:20:58,853 --> 00:21:00,354
Ini semua salahku.
222
00:21:03,190 --> 00:21:06,068
Ibu. Jangan konyol.
223
00:21:06,152 --> 00:21:08,988
Kau melakukan yang terbaik
untuk berdamai dengan Trivantes.
224
00:21:10,865 --> 00:21:14,326
Tidak, itu bukan Trivantes.
Itu Sibeth.
225
00:21:15,661 --> 00:21:17,037
Bagaimana mungkin?
226
00:21:17,121 --> 00:21:19,039
Sibeth beraliansi
227
00:21:19,123 --> 00:21:21,959
dengan pemberontak Pemburu Penyihir
dan pasukan Tormada.
228
00:21:22,460 --> 00:21:24,753
Aku melindunginya dari eksekusi.
229
00:21:25,880 --> 00:21:27,715
Aku membiarkan
para Pemburu Penyihir hidup.
230
00:21:29,258 --> 00:21:31,927
Aku menciptakan tentara yang sekarang
akan menghancurkan kita.
231
00:21:35,055 --> 00:21:36,223
Aku harus pergi ke luar.
232
00:21:39,268 --> 00:21:42,646
Tunggu. Ibu.
233
00:21:43,397 --> 00:21:45,191
Haniwa, apa yang kau lihat?
234
00:21:45,691 --> 00:21:50,488
Gubuk-gubuknya terbakar.
Banyak yang mati dan terluka di mana-mana.
235
00:21:52,782 --> 00:21:57,912
Orang-orang berkeliaran...
236
00:22:00,414 --> 00:22:01,916
dan mereka terlihat ketakutan.
237
00:22:02,500 --> 00:22:07,171
Tentu saja mereka ketakutan.
Api turun dari langit seperti hujan.
238
00:22:07,963 --> 00:22:10,174
Tak ada lagi api yang jatuh dari langit.
239
00:22:10,257 --> 00:22:11,258
Untuk saat ini.
240
00:22:13,052 --> 00:22:15,179
Sibeth memberi tahu kita
bahwa dia memegang kendali.
241
00:22:16,430 --> 00:22:20,309
Tamacti, kumpulkan Pengawal Kerajaan
untuk memadamkan api,
242
00:22:20,392 --> 00:22:22,228
dan kumpulkan serta obati yang terluka.
243
00:22:22,311 --> 00:22:25,773
Evakuasi mereka
yang bisa bergerak ke Altoona
244
00:22:25,856 --> 00:22:29,235
di mana kita akan berkumpul kembali
dan siap bertarung.
245
00:22:33,030 --> 00:22:35,032
Kita harus menemukan adikmu.
246
00:22:35,116 --> 00:22:39,161
Kita berhasil menemukan Ibu dan Wolffe.
Kita akan menemukan Kofun.
247
00:22:41,330 --> 00:22:42,331
Ayo, Bu.
248
00:22:52,675 --> 00:22:58,139
Kofun! Maaf kita belum sempat
diperkenalkan sampai sekarang.
249
00:23:00,182 --> 00:23:03,727
Kami sedang sibuk,
yang aku yakin sudah kau ketahui.
250
00:23:05,604 --> 00:23:06,814
Aku tahu siapa kau.
251
00:23:08,190 --> 00:23:10,151
Ya, aku yakin kau tahu.
252
00:23:13,070 --> 00:23:14,321
Dan aku hanya ingin mengatakan,
253
00:23:15,322 --> 00:23:20,661
bahwa seburuk apa pun perasaanmu sekarang,
kau masih punya pilihan.
254
00:23:22,121 --> 00:23:23,205
Pilihan?
255
00:23:24,623 --> 00:23:28,544
Anugerahmu tak selalu
dihargai dengan benar.
256
00:23:31,464 --> 00:23:35,176
Orang-orang Payan menganggap kau penyihir,
257
00:23:36,010 --> 00:23:39,722
Trivantian berpikir kau adalah
ancaman bagi republik, dan aku...
258
00:23:41,974 --> 00:23:43,225
Aku mengagumimu.
259
00:23:44,643 --> 00:23:46,312
Aku mengerti potensimu.
260
00:23:48,689 --> 00:23:49,899
Jika kau bergabung denganku...
261
00:23:49,982 --> 00:23:51,525
Kau mencoba membunuh kami.
262
00:23:51,609 --> 00:23:55,362
Ya, tapi itu dulu. Semua telah berubah.
263
00:23:55,946 --> 00:24:00,201
Tentu saja, aku tak tahu
aku akan bersekutu dengan Ratu Kane.
264
00:24:02,161 --> 00:24:04,038
Dia akan membunuhmu
setelah dia selesai denganmu.
265
00:24:04,121 --> 00:24:05,289
Tepat sekali.
266
00:24:05,873 --> 00:24:09,460
Atau mungkin aku akan membunuhnya.
Atau mungkin tak akan ada pembunuhan.
267
00:24:11,504 --> 00:24:16,050
Setiap hari hari baru, Kofun.
Hari ini bisa menjadi hari baru bagimu.
268
00:24:16,133 --> 00:24:17,218
Persetan denganmu.
269
00:24:17,301 --> 00:24:19,011
Ya, tentu saja.
270
00:24:20,471 --> 00:24:23,682
Anak laki-laki seusiamu sepertinya
selalu berpikir mereka tahu banyak,
271
00:24:23,766 --> 00:24:26,936
padahal sebenarnya, mereka terlalu bodoh
untuk menyadari yang tak mereka ketahui.
272
00:24:27,019 --> 00:24:28,604
Aku tahu ayahku akan membunuhmu.
273
00:24:29,271 --> 00:24:32,983
Seperti yang kukatakan. Bodoh.
Kami akan punya waktu untuk mendidikmu.
274
00:24:33,067 --> 00:24:34,068
Ada apa?
275
00:24:35,069 --> 00:24:36,987
Ratu ingin bertemu dengannya.
276
00:24:37,738 --> 00:24:38,739
Untuk apa?
277
00:24:40,825 --> 00:24:42,326
Tanyakan sendiri padanya.
278
00:25:19,488 --> 00:25:21,740
Kamp mereka
sekitar 100 detak jantung ke timur.
279
00:25:22,950 --> 00:25:24,118
Berapa banyak tentaranya?
280
00:25:26,996 --> 00:25:29,039
Aku bisa melihat sekitar 50 atau lebih.
281
00:25:32,293 --> 00:25:33,544
Di mana sisanya?
282
00:25:40,217 --> 00:25:41,302
Diam.
283
00:25:43,387 --> 00:25:45,389
Tak ada jalan keluar dari kota.
284
00:25:45,473 --> 00:25:46,974
Apa mereka akan menyerang?
285
00:25:47,057 --> 00:25:48,058
Kurasa tidak.
286
00:25:49,101 --> 00:25:52,897
Jika mereka dapat terus meluncurkan bom,
kenapa mempertaruhkan tentara?
287
00:25:53,564 --> 00:25:57,151
Sibeth ingin kotanya kembali.
Untuk apa dia menghancurkannya?
288
00:25:57,651 --> 00:25:59,695
Dia bisa meluncurkan lebih banyak lagi,
289
00:26:00,529 --> 00:26:04,200
tapi fakta bahwa kita masih berdiri
berarti dia menginginkan kota tetap utuh.
290
00:26:05,868 --> 00:26:08,037
Untuk melakukan itu,
dia harus mengirimkan pasukannya.
291
00:26:10,998 --> 00:26:13,959
Jika Harlan dan Trovere bisa
mempertahankan argumen di Trivantes,
292
00:26:14,043 --> 00:26:16,629
mereka bisa kembali
sekarang dengan bala bantuan.
293
00:26:17,213 --> 00:26:20,132
Ibu. Harlan sudah tewas.
294
00:26:26,347 --> 00:26:27,598
Dia tewas untuk menyelamatkanku.
295
00:26:35,689 --> 00:26:36,690
Ibu...
296
00:26:37,858 --> 00:26:42,029
Dia ingin aku memberikan
sesuatu pada Ibu.
297
00:26:48,911 --> 00:26:49,912
Sebuah kunci?
298
00:26:51,914 --> 00:26:52,915
Untuk apa?
299
00:26:53,624 --> 00:26:56,460
Aku tak tahu.
Dia mengatakan itu mungkin membantu.
300
00:27:12,101 --> 00:27:13,435
Haniwa?
301
00:27:14,228 --> 00:27:15,563
Kofun.
302
00:27:15,646 --> 00:27:16,647
Kofun?
303
00:27:17,690 --> 00:27:19,567
- Kau baik-baik saja?
- Apa kau baik-baik saja?
304
00:27:19,650 --> 00:27:21,443
Ya. Ayah.
305
00:27:22,903 --> 00:27:24,321
Dari mana saja kau?
306
00:27:24,405 --> 00:27:27,366
Sibeth. Dia menangkapku di luar kota.
307
00:27:32,163 --> 00:27:33,539
Dia mengirim pesan.
308
00:27:33,622 --> 00:27:35,040
Pesan?
309
00:27:35,124 --> 00:27:36,333
Ya, dia mengikatnya.
310
00:27:40,421 --> 00:27:43,466
Dia ingin Ibu turun tahta
dan menyerah total.
311
00:27:45,843 --> 00:27:47,720
Ibu harus berjalan sendirian ke kemahnya,
312
00:27:48,387 --> 00:27:52,183
dan Ibu akan menyerahkan
mahkota dan kerajaan padanya.
313
00:27:53,934 --> 00:27:55,561
Dia mengatakan jika Ibu tak segera pergi,
314
00:27:55,644 --> 00:28:00,274
dia akan mengubah Pennsa
dan semua orang menjadi abu.
315
00:28:13,037 --> 00:28:17,625
Dia tak hanya ingin kerajaannya kembali.
Dia ingin menghukum ibu.
316
00:28:18,751 --> 00:28:21,462
- Ibu tak boleh pergi.
- Kita tak akan berargumen, Haniwa.
317
00:28:21,545 --> 00:28:23,130
- Tentu saja ibu akan pergi.
- Dia akan membunuh Ibu.
318
00:28:23,214 --> 00:28:26,509
Dia akan membunuh kita semua
dan lebih banyak lagi jika ibu tak pergi.
319
00:28:28,844 --> 00:28:32,556
Dia kakak ibu,
dan walaupun ibu membencinya,
320
00:28:33,557 --> 00:28:36,060
ketika saatnya tiba,
ibu selalu tak bisa membunuhnya.
321
00:28:36,143 --> 00:28:38,729
Mungkin dia akan punya keraguan
yang sama untuk membunuh ibu.
322
00:28:38,813 --> 00:28:40,314
Kau tak percaya itu.
323
00:28:40,397 --> 00:28:43,818
Tak penting. Aku harus pergi.
Aku tak bisa membiarkannya begitu saja...
324
00:28:44,944 --> 00:28:46,445
- Maghra!
- Ibu!
325
00:28:51,909 --> 00:28:53,536
Paris bilang kau tak mau makan.
326
00:28:54,245 --> 00:28:57,998
Kenapa aku tak boleh meninggalkan gua ini?
Apa aku tawananmu?
327
00:28:59,542 --> 00:29:02,628
Penduduk desa...
Mereka curiga terhadap orang asing.
328
00:29:03,546 --> 00:29:05,714
Tidak aman bagimu
untuk berada di luar sana.
329
00:29:05,798 --> 00:29:08,050
Jika mereka tak menginginkanku di sini,
aku akan pergi.
330
00:29:08,676 --> 00:29:10,052
Kau mau ke mana?
331
00:29:14,348 --> 00:29:16,809
Kau bahkan belum memberitahuku
namamu atau dari mana kau berasal.
332
00:29:18,310 --> 00:29:21,397
Jika kau ingin kami memercayaimu,
kau harus memercayai kami.
333
00:29:23,023 --> 00:29:24,150
Kau dapat memercayaiku.
334
00:29:26,026 --> 00:29:27,361
Kenapa aku mau memercayaimu?
335
00:29:28,237 --> 00:29:30,197
Akulah yang melindungimu.
336
00:29:33,492 --> 00:29:34,493
Maghra.
337
00:29:35,995 --> 00:29:38,998
- Apa?
- Namaku Maghra.
338
00:29:40,166 --> 00:29:43,294
Maghra? Nama macam apa itu?
339
00:29:44,295 --> 00:29:46,672
Nama macam apa itu Baba?
340
00:29:48,257 --> 00:29:49,508
Itu benar, Maghra.
341
00:29:54,180 --> 00:29:55,890
Kenapa kau melindungiku?
342
00:29:58,058 --> 00:30:00,561
Karena aku pernah berada
di posisi yang sama denganmu.
343
00:30:01,645 --> 00:30:03,772
Dan bagaimana kau membuat
penduduk desa memercayaimu?
344
00:30:05,232 --> 00:30:06,817
Aku mengalahkan prajurit terkuat mereka.
345
00:30:08,736 --> 00:30:10,488
Jadi, kurasa aku harus mengalahkanmu.
346
00:30:13,532 --> 00:30:14,533
Ya.
347
00:30:24,084 --> 00:30:25,085
Ibu?
348
00:30:28,672 --> 00:30:29,673
Ibu baik-baik saja?
349
00:30:30,925 --> 00:30:32,176
Maghra.
350
00:30:34,303 --> 00:30:35,638
Ya, ibu baik-baik saja.
351
00:30:36,722 --> 00:30:37,932
Kita semua di sini.
352
00:30:47,191 --> 00:30:49,193
Aku harus pergi.
353
00:30:49,276 --> 00:30:52,154
Tidak. Kami tak bisa membiarkanmu pergi.
354
00:30:54,824 --> 00:30:58,369
Dia akan membunuhmu di tempat,
dan tak ada yang akan diperoleh.
355
00:31:00,246 --> 00:31:01,664
Bagaimana dengan Pensa?
356
00:31:02,248 --> 00:31:04,750
Dia akan membakar seluruh kota
hanya untuk membuatku kesal.
357
00:31:04,834 --> 00:31:06,043
Aku tak bisa membiarkan itu terjadi.
358
00:31:06,127 --> 00:31:09,505
Dia akan menghancurkan Pennsa,
entah kau hidup atau mati.
359
00:31:09,588 --> 00:31:11,215
Apa tak ada cara lain
untuk mengevakuasi kota?
360
00:31:11,298 --> 00:31:14,301
- Mereka punya batalion di semua gerbang.
- Jadi, kita berusaha keluar.
361
00:31:14,385 --> 00:31:16,929
Saat mereka mendengar perlawanan,
bom akan datang.
362
00:31:17,596 --> 00:31:19,265
Bom akan datang apa pun yang terjadi,
363
00:31:19,932 --> 00:31:22,268
tapi keluarga ini tak akan berada di sini
ketika mereka melakukannya.
364
00:31:23,686 --> 00:31:24,687
Harlan.
365
00:31:26,021 --> 00:31:27,148
Ada apa?
366
00:31:30,359 --> 00:31:32,736
Dia selalu tiga langkah
di depan semua orang.
367
00:31:33,988 --> 00:31:36,282
Dia pria yang sangat menyebalkan.
368
00:31:37,867 --> 00:31:42,246
Dia tak memberiku alasan untuk
percaya padanya. Tapi aku selalu percaya.
369
00:31:42,872 --> 00:31:46,834
Dia bisa menyelamatkan dirinya sendiri,
tapi dia kembali untukku.
370
00:31:54,216 --> 00:31:55,217
Mungkin di sini?
371
00:32:02,641 --> 00:32:04,268
- Tidak?
- Tidak.
372
00:32:10,524 --> 00:32:11,817
Dia jatuh cinta pada Ibu.
373
00:32:25,581 --> 00:32:26,582
Ibu memanfaatkan dia.
374
00:32:29,335 --> 00:32:30,377
Sekarang dia sudah mati.
375
00:32:34,381 --> 00:32:38,385
Harlan tak bukan orang yang
bisa dimanfaatkan jika dia tak mau.
376
00:32:51,649 --> 00:32:52,733
Ada apa?
377
00:32:55,945 --> 00:32:57,571
- Ibu.
- Bisakah kau membawanya?
378
00:33:07,206 --> 00:33:08,332
Sebuah tongkat suara?
379
00:33:09,875 --> 00:33:11,085
Apa lagi yang ada di dalam kotak?
380
00:33:13,879 --> 00:33:14,964
Hanya peta tua ini.
381
00:33:24,515 --> 00:33:25,766
Sepertinya ini Pensa.
382
00:33:26,684 --> 00:33:29,103
Itu Pennsa, tapi...
383
00:33:31,230 --> 00:33:32,690
sesuatu yang lain juga.
384
00:33:34,483 --> 00:33:35,985
Harlan.
385
00:33:37,069 --> 00:33:39,446
Kau bajingan licik.
386
00:33:40,072 --> 00:33:41,073
Apa itu?
387
00:33:41,991 --> 00:33:45,411
Terowongan. Terowongan penyelundup.
388
00:33:46,412 --> 00:33:47,788
Ke mana tujuannya?
389
00:33:49,081 --> 00:33:51,625
Ke luar kota. Ayo.
390
00:34:05,389 --> 00:34:06,849
Ratuku.
391
00:34:07,808 --> 00:34:09,894
Tormada. Ayo duduk denganku.
392
00:34:22,948 --> 00:34:26,118
Bagaimana rencanamu?
393
00:34:28,037 --> 00:34:31,123
Sekarang pesan kita pasti sudah terkirim.
394
00:34:33,459 --> 00:34:35,002
Aku yakin sekali
395
00:34:35,085 --> 00:34:37,713
adikku akan segera tiba untuk menyerah.
396
00:34:38,881 --> 00:34:43,219
Dan ketika dia melakukannya,
Paya akan menjadi milik kita.
397
00:34:43,302 --> 00:34:46,806
Kurasa mengubah Pennsa
menjadi puing-puing akan lebih dramatis.
398
00:34:47,932 --> 00:34:51,977
Aku menanggung semua yang kujalani bukan
untuk berkuasa atas puing-puing dan mayat.
399
00:34:53,437 --> 00:34:56,232
Paya akan jatuh begitu Maghra menyerah.
400
00:34:57,024 --> 00:34:59,193
Maksudku bukanlah Paya.
401
00:35:01,237 --> 00:35:02,238
Trivantes.
402
00:35:02,905 --> 00:35:04,698
Jangan meremehkan kekuatan mereka.
403
00:35:05,449 --> 00:35:06,951
Jangan meremehkan kekuatan kita.
404
00:35:08,786 --> 00:35:10,162
Percayalah, aku tidak melakukannya.
405
00:35:11,580 --> 00:35:13,165
Aku punya satu permintaan.
406
00:35:15,084 --> 00:35:17,419
- Keponakanmu.
- Kofun?
407
00:35:18,586 --> 00:35:21,173
Seandainya kau bertanya padaku
sebelum kau melepaskannya.
408
00:35:22,591 --> 00:35:24,677
Setelah kehilangan anak-anak Jerlamarel,
409
00:35:24,760 --> 00:35:28,305
dia akan sangat berharga bagiku.
410
00:35:32,434 --> 00:35:35,521
Kau menyadari bahwa pengaturanku
dengan Pemburu Penyihir didasarkan
411
00:35:35,604 --> 00:35:38,607
pada kesepakatan bahwa semua
yang dapat melihat adalah penyihir
412
00:35:38,691 --> 00:35:40,066
dan harus dibakar?
413
00:35:40,151 --> 00:35:41,694
Aku tak akan membutuhkan mereka selamanya.
414
00:35:42,861 --> 00:35:48,534
Aku telah membuat sistem
agar tak lagi membutuhkan penglihatan.
415
00:35:51,327 --> 00:35:52,746
Tapi pada sampai saat itu,
416
00:35:52,830 --> 00:35:56,667
Pemburu Penyihir harus
menyetujui pengecualian tertentu.
417
00:35:58,084 --> 00:36:00,337
- Pemburu Penyihir bisa berbahaya.
- Begitu juga denganku.
418
00:36:02,089 --> 00:36:04,383
Mereka punya Tuhan di pihak mereka.
419
00:36:05,301 --> 00:36:10,055
Kuharap kau tak tersinggung,
tapi aku tak percaya pada Tuhan.
420
00:36:11,140 --> 00:36:12,141
Kau tak percaya?
421
00:36:21,692 --> 00:36:24,278
Mungkin kau belum bertemu
dengan Tuhan yang tepat.
422
00:36:34,622 --> 00:36:37,458
- Kau menafsirkannya dengan benar?
- Ya.
423
00:36:37,541 --> 00:36:39,293
Semua titik penting diperhitungkan.
424
00:36:39,877 --> 00:36:40,878
Biar kulihat.
425
00:36:48,636 --> 00:36:49,637
Lewat sini.
426
00:37:46,485 --> 00:37:48,821
Menurut peta, seharusnya ada di sini.
427
00:37:55,327 --> 00:37:56,328
Aku tak melihat apa pun.
428
00:37:57,997 --> 00:37:59,290
Mungkin petanya salah.
429
00:38:00,666 --> 00:38:02,084
Kau tak kenal Harlan.
430
00:38:04,086 --> 00:38:05,629
Petanya tak salah.
431
00:38:11,510 --> 00:38:12,887
Halo?
432
00:38:19,810 --> 00:38:20,936
Tak ada apa-apa di sini.
433
00:38:58,516 --> 00:38:59,517
Aku akan segera kembali.
434
00:39:37,638 --> 00:39:39,223
Kami mengikuti terowongan itu
sampai ke ujungnya.
435
00:39:40,057 --> 00:39:42,518
Pintu keluarnya di gua kecil
di pegunungan.
436
00:39:42,601 --> 00:39:43,811
Tepat di sebelah barat Pennsa.
437
00:39:44,436 --> 00:39:47,982
Jika pergi sekarang, kita bisa setengah
ke Altoona sebelum mereka tahu kita pergi.
438
00:39:48,065 --> 00:39:50,401
Dan apa yang menghentikan mereka
meluncurkan bom ke Altoona?
439
00:39:50,484 --> 00:39:52,570
Pasukan Sibeth masih sedikit.
440
00:39:52,653 --> 00:39:55,906
Kita bisa berkumpul kembali di Altoona.
Mengumpulkan tentara.
441
00:39:55,990 --> 00:39:59,118
Bersiap-siap sebelum mereka
dapat menetapkan posisi
442
00:39:59,201 --> 00:40:00,202
seperti yang mereka lakukan di sini.
443
00:40:01,620 --> 00:40:02,955
Kita tak bisa buang-buang waktu.
444
00:40:04,081 --> 00:40:08,711
Kapten Gosset, suruh anak buahmu
mengumpulkan warga.
445
00:40:09,753 --> 00:40:11,547
Jangan membawa
lebih dari yang bisa mereka bawa.
446
00:40:12,047 --> 00:40:16,010
Haniwa, kau dan Wren arahkan kapten
ke pintu masuk yang kau temukan.
447
00:40:22,016 --> 00:40:25,603
Kofun, Tamacti, Ranger.
448
00:40:27,146 --> 00:40:28,522
Tinggalkan kami sebentar.
449
00:40:41,285 --> 00:40:42,286
Baba.
450
00:40:45,748 --> 00:40:47,041
Kau belum mengatakan sepatah kata pun.
451
00:40:49,210 --> 00:40:53,380
Kau ratu. Kau tahu
apa yang terbaik untuk orang-orangmu.
452
00:40:56,008 --> 00:40:58,302
Ya, aku harus mengurus kerajaan.
453
00:40:58,385 --> 00:41:02,932
Tapi kau suamiku.
Ayah dari Haniwa dan Kofun.
454
00:41:04,600 --> 00:41:06,936
Jadi kau harus memutuskan
apa yang terbaik untuk kami.
455
00:41:10,523 --> 00:41:11,649
Aku tak mengerti.
456
00:41:13,275 --> 00:41:15,861
Kakakku memburu kami selama 17 tahun.
457
00:41:17,488 --> 00:41:20,574
Dia tak berhenti saat itu,
dan dia tak akan berhenti sekarang.
458
00:41:21,992 --> 00:41:23,828
Dia tak akan pernah
berhenti memburu keluarga ini.
459
00:41:29,166 --> 00:41:30,543
Jadi, apa maksudmu?
460
00:41:32,419 --> 00:41:36,924
Aku mengatakan bahwa kau benar selama ini.
461
00:41:39,218 --> 00:41:41,595
Begitu kita memimpin
orang-orang keluar dari Pennsa,
462
00:41:41,679 --> 00:41:46,684
kau, aku, Kofun, Wolffe, dan Haniwa,
kita akan pergi jauh.
463
00:41:47,351 --> 00:41:49,812
Kembali ke pegunungan,
atau lebih jauh lagi,
464
00:41:50,354 --> 00:41:52,731
di mana kita bisa
menjadi keluarga seperti dulu.
465
00:41:55,442 --> 00:41:56,443
Mungkin dengan perginya aku,
466
00:41:56,527 --> 00:42:00,156
kakakku akan mengurangi
melampiaskan kemarahannya pada Payan.
467
00:42:04,368 --> 00:42:05,369
Kau yakin?
468
00:42:08,664 --> 00:42:11,959
Aku telah menjadi ibu lebih lama
daripada aku menjadi ratu.
469
00:42:13,377 --> 00:42:17,339
Dan jika memprioritaskan keluargaku
menjadikanku ratu yang buruk...
470
00:42:19,800 --> 00:42:23,929
itu hanya membuktikan bahwa
aku tak seharusnya menjadi ratu.
471
00:42:27,016 --> 00:42:28,350
Aku tak merasakan apa-apa.
472
00:42:29,268 --> 00:42:31,353
- Di sini.
- Maksudmu di sini?
473
00:42:32,480 --> 00:42:33,522
Itu dia.
474
00:42:36,108 --> 00:42:38,152
- Di sini. Kau merasakannya?
- Di mana? Di sini.
475
00:42:38,235 --> 00:42:40,905
Tidak. Tetap tak ada.
476
00:42:42,615 --> 00:42:46,160
Kurasa kau hanya ingin alasan
untuk menaruh tanganmu padaku.
477
00:42:46,243 --> 00:42:50,039
- Kurasa kau suka sentuhan tanganku.
- Mungkin kau benar.
478
00:42:56,086 --> 00:42:57,338
Kau masih tak merasakan apa-apa?
479
00:42:59,673 --> 00:43:00,841
Mungkin dia takut padaku.
480
00:43:03,135 --> 00:43:05,471
Mungkin bukan bayinya yang takut.
481
00:43:06,931 --> 00:43:09,809
Apa maksudmu? Kenapa aku takut?
482
00:43:11,435 --> 00:43:13,145
Karena kau belum pernah punya anak.
483
00:43:16,649 --> 00:43:19,193
Dan anak ini, apa dia akan menjadi anakku?
484
00:43:26,117 --> 00:43:27,618
Kau ingin dia menjadi anakmu?
485
00:43:31,539 --> 00:43:32,915
Sebanyak aku menginginkanmu.
486
00:43:35,918 --> 00:43:37,753
Kalau begitu, kami milikmu.
487
00:43:45,219 --> 00:43:46,262
Aku mencintaimu.
488
00:43:51,267 --> 00:43:54,478
Aku mencintaimu, Baba Voss.
489
00:43:56,897 --> 00:43:58,399
Aku mencintaimu, Maghra Voss.
490
00:44:02,486 --> 00:44:04,363
Apa menurutmu
kita akan selalu seperti ini?
491
00:44:05,948 --> 00:44:07,158
Kau takut ini ini tak selalu terjadi?
492
00:44:08,409 --> 00:44:09,660
Aku takut untuk anakku.
493
00:44:15,416 --> 00:44:17,126
Aku bersumpah padamu aku akan mati
494
00:44:17,209 --> 00:44:19,628
sebelum membiarkan sesuatu
terjadi padamu atau anak kita.
495
00:44:21,881 --> 00:44:23,340
Dan kami akan melindungimu.
496
00:44:24,258 --> 00:44:25,259
Ya.
497
00:44:26,427 --> 00:44:28,846
- Kau harus melindungiku. Aku butuh itu.
- Ya.
498
00:44:28,929 --> 00:44:30,473
- Tunggu.
- Apa?
499
00:44:30,556 --> 00:44:32,016
Kau merasakan itu?
500
00:44:32,099 --> 00:44:33,642
- Itu dia.
- Ya?
501
00:44:33,726 --> 00:44:36,103
- Dia menendang. Dan lagi.
- Ya.
502
00:44:37,104 --> 00:44:40,107
- Dia bayi pemarah.
- Wow.
503
00:44:40,191 --> 00:44:41,859
Dan dia punya temperamen seperti ibunya.
504
00:44:42,568 --> 00:44:45,488
Temperamen? Aku tak punya temperamen.
Apa yang kau bicarakan?
505
00:44:45,571 --> 00:44:48,616
- Tentu saja tidak.
- Aku tak punya temperamen. Apa maksudmu?
506
00:44:49,492 --> 00:44:50,910
Bisa-bisanya kau bicara begitu.
507
00:44:50,993 --> 00:44:54,121
- Lihat. Bayi yang galak.
- Bayi ga...
508
00:44:54,205 --> 00:44:56,415
Bayi galak dan pemarah seperti ibumu.
509
00:45:13,516 --> 00:45:15,267
Anjingmu bau.
510
00:45:15,851 --> 00:45:17,311
Bangun.
511
00:45:18,813 --> 00:45:20,189
Tidak, itu aku.
512
00:45:20,272 --> 00:45:21,398
Bangun, Nak.
513
00:45:22,900 --> 00:45:24,443
Kau harus pulang, Kawan.
514
00:45:25,861 --> 00:45:29,073
Rumahku diledakkan, terima kasih.
515
00:45:29,949 --> 00:45:32,827
- Kau tahu maksudku.
- Kau tahu maksudku.
516
00:45:37,998 --> 00:45:41,544
Aku telah menghindari peradaban manusia
selama hampir 20 tahun.
517
00:45:43,963 --> 00:45:45,506
Dan jika aku bisa melalui ini,
518
00:45:45,589 --> 00:45:48,634
aku akan menghindarinya 20 tahun lagi.
519
00:45:50,052 --> 00:45:51,428
Tapi hari ini bukan hari itu.
520
00:45:52,930 --> 00:45:53,931
Sialan, Ranger.
521
00:45:54,849 --> 00:45:56,225
Jika sesuatu terjadi padamu,
522
00:45:56,308 --> 00:45:58,686
Lu akan memburuku
dan membunuhku dalam tidurku.
523
00:45:59,520 --> 00:46:04,108
Tidak. Dia akan membangunkanmu,
agar kau bisa merasakannya.
524
00:46:07,528 --> 00:46:10,156
Aku membuat pilihan
untuk meninggalkan gunung.
525
00:46:10,948 --> 00:46:13,576
Itu mungkin kesalahan besar,
526
00:46:14,368 --> 00:46:17,955
tapi mulai saat ini, pedangku tajam.
527
00:46:18,038 --> 00:46:21,208
Ganjaku bagus,
dan matahari terasa hangat di wajahku.
528
00:46:21,292 --> 00:46:24,336
Jadi, dengan situasi seperti ini,
529
00:46:25,588 --> 00:46:28,507
aku akan tinggal dan mencari tahu
bagaimana ceritanya berakhir.
530
00:46:31,177 --> 00:46:32,219
Bagaimana menurutmu?
531
00:46:34,138 --> 00:46:36,182
Kau terlalu banyak mengisap itu.
532
00:46:37,683 --> 00:46:39,768
- Ya, mungkin.
- Terlalu banyak.
533
00:46:42,521 --> 00:46:44,398
Atau mungkin kau kurang mengisapnya
534
00:47:24,814 --> 00:47:26,899
Kami telah mengumpulkan seluruh warga.
535
00:47:26,982 --> 00:47:28,901
Mereka yang belum di sini
sedang dalam perjalanan.
536
00:47:29,652 --> 00:47:30,945
Aku mendengar keresahan dalam suaramu.
537
00:47:34,406 --> 00:47:38,953
Pernahkah kau bertanya-tanya kenapa kita
makan bison dan rusa, tapi tidak beruang?
538
00:47:41,205 --> 00:47:43,666
Saat kau berburu bison dan rusa,
539
00:47:43,749 --> 00:47:45,584
mereka melarikan diri,
dan itu membuat mereka rentan.
540
00:47:46,335 --> 00:47:49,713
Jika kau memburu beruang,
beruang akan memburumu balik.
541
00:47:50,923 --> 00:47:54,051
Kita tahu mereka yang melarikan diri
akan menjadi yang dimakan.
542
00:47:54,718 --> 00:47:57,346
Kau setuju, kita punya peluang
yang lebih baik di Altoona?
543
00:47:57,429 --> 00:48:01,350
Ya, tapi sebelum itu
kita harus sampai ke Altoona.
544
00:48:03,894 --> 00:48:05,437
Ibu, maaf.
545
00:48:05,521 --> 00:48:07,439
- Ini salahku.
- Kofun.
546
00:48:07,523 --> 00:48:10,734
- Aku yang salah. Aku membebaskannya.
- Aku membiarkan dia hidup.
547
00:48:10,818 --> 00:48:14,071
Sayang. Dengarkan.
548
00:48:14,155 --> 00:48:15,489
Haniwa.
549
00:48:16,991 --> 00:48:21,036
Kalian bukan hanya keluarga ayah,
kalian orang terbaik yang ayah tahu.
550
00:48:22,997 --> 00:48:25,916
Ayah telah menanggung
rasa bersalah selama ini,
551
00:48:27,126 --> 00:48:31,922
untuk Alkenny, untuk Edo,
untuk semua yang terjadi sebelumnya.
552
00:48:34,175 --> 00:48:37,386
Dan ayah telah belajar dari teman ayah
yang terkadang bijaksana, Ranger,
553
00:48:37,470 --> 00:48:40,806
bahwa menyalahkan diri sendiri
tak ada gunanya.
554
00:48:42,266 --> 00:48:44,894
Kau harus memperhatikan
apa yang ada di depan, bukan di belakang.
555
00:48:46,437 --> 00:48:48,063
- Ya.
- Apa itu yang akan Ayah lakukan?
556
00:48:50,566 --> 00:48:52,234
Itulah yang akan dilakukan orang bijak.
557
00:49:01,076 --> 00:49:03,621
Ayo, Sayang. Kita pergi dari sini.
558
00:49:08,834 --> 00:49:10,085
Ibu.
559
00:49:10,169 --> 00:49:11,170
Lewat sini.
560
00:50:07,017 --> 00:50:09,311
Ayo, Sayang. Tidak.
561
00:50:10,521 --> 00:50:12,898
- Kita harus terus bergerak.
- Aku ingin pulang.
562
00:50:12,982 --> 00:50:15,651
Kita tak bisa pulang.
Kita harus terus bergerak.
563
00:50:15,734 --> 00:50:18,696
- Tidak, aku tak mau.
- Bella, ayolah.
564
00:50:19,572 --> 00:50:24,160
Permisi. Apa namamu Bella?
565
00:50:24,243 --> 00:50:26,579
- Ya.
- Nama yang indah.
566
00:50:28,080 --> 00:50:29,248
Namaku Maghra.
567
00:50:30,166 --> 00:50:31,167
Ratuku.
568
00:50:32,293 --> 00:50:35,045
- Apa kau takut, Bella?
- Ya.
569
00:50:35,129 --> 00:50:36,672
Aku juga takut.
570
00:50:37,923 --> 00:50:40,593
Tapi aku punya sesuatu yang membantuku.
571
00:50:44,638 --> 00:50:45,639
Rasakan.
572
00:50:47,141 --> 00:50:49,101
Ini tongkat suara.
573
00:50:49,685 --> 00:50:52,188
Dan ini bukan sembarang tongkat suara.
574
00:50:52,271 --> 00:50:54,899
Itu tongkat suara Ratu.
575
00:50:56,317 --> 00:50:57,318
Sekarang dengarkan.
576
00:51:02,406 --> 00:51:07,536
Aku sedang mencari orang yang bisa
menyimpan ini di tempat yang aman.
577
00:51:07,620 --> 00:51:09,830
- Apa kau bisa melakukan itu?
- Ya.
578
00:51:09,914 --> 00:51:11,207
Bagus.
579
00:51:13,250 --> 00:51:16,337
Bawalah melewati terowongan untukku.
580
00:51:16,921 --> 00:51:20,424
Dan jika kau takut,
benturkan itu ke dinding,
581
00:51:21,634 --> 00:51:23,219
dan kau mendengarkan suara.
582
00:51:23,969 --> 00:51:27,223
Dan ingatlah, bahwa kau utusan Ratu.
583
00:51:28,140 --> 00:51:29,141
Mengerti?
584
00:51:31,143 --> 00:51:32,728
Sekarang, ayo, Gadis pemberani.
585
00:51:38,400 --> 00:51:39,693
- Maghra.
- Ya.
586
00:51:40,319 --> 00:51:41,320
Sayangku.
587
00:51:44,949 --> 00:51:46,951
Kau ratu sejati, Sayang.
588
00:51:50,246 --> 00:51:53,916
Bagi rakyatmu. Dan bagiku.
589
00:52:00,172 --> 00:52:01,173
Ayo.
590
00:52:24,280 --> 00:52:27,825
Jika terus begini, kita akan berada
di bawah tanah sampai besok.
591
00:52:28,659 --> 00:52:30,995
Kita berjalan selambat warga lambat.
592
00:52:32,163 --> 00:52:34,832
Baba Voss, bagaimana kalau kau
berada di barisan belakang?
593
00:52:37,042 --> 00:52:38,043
Baba!
594
00:52:39,336 --> 00:52:40,337
Baba?
595
00:52:41,547 --> 00:52:44,049
- Di mana dia?
- Dia di sini beberapa saat yang lalu.
596
00:52:45,968 --> 00:52:46,969
Berhenti!
597
00:52:48,721 --> 00:52:49,722
Haniwa!
598
00:52:53,684 --> 00:52:54,685
Baba?
599
00:52:55,686 --> 00:52:57,313
- Di mana dia?
- Baba?
600
00:52:58,314 --> 00:52:59,315
Aku tak tahu.
601
00:53:00,858 --> 00:53:01,859
Ayah!
602
00:53:01,942 --> 00:53:04,778
Mungkin dia kembali
untuk membantu orang-orang yang tersesat.
603
00:53:04,862 --> 00:53:06,822
- Akan kukirim pengintai untuk mencarinya.
- Tidak.
604
00:53:08,073 --> 00:53:09,325
Dia tak akan ada di sana.
605
00:53:09,909 --> 00:53:11,827
Apa maksud Ibu?
Apa yang Ayah katakan pada Ibu?
606
00:53:11,911 --> 00:53:14,580
Dia tak memberi tahu apa-apa karena
dia tahu ibu akan menghentikannya.
607
00:53:15,372 --> 00:53:18,167
Ibu mengenal ayahmu lebih baik daripada
Ibu tahu diriku sendiri, begitu juga kau.
608
00:53:18,793 --> 00:53:20,211
Dia kembali.
609
00:53:20,294 --> 00:53:23,005
- Apa?
- Untuk apa dia melakukan itu?
610
00:53:23,088 --> 00:53:25,424
Dia tak bisa mengalahkan
seluruh pasukan sendirian.
611
00:53:28,135 --> 00:53:29,595
Dia pergi untuk membunuh kakakku.
612
00:54:16,517 --> 00:54:18,144
Kau benar-benar terlalu banyak merokok.
613
00:54:19,854 --> 00:54:20,855
Tidak mungkin.
614
00:54:27,069 --> 00:54:28,070
Kau mau ke mana?
615
00:54:30,364 --> 00:54:33,033
Aku akan memburu ratu iblis itu
dan memotong jantungnya.
616
00:54:33,117 --> 00:54:35,369
Kedengarannya ide yang buruk.
617
00:54:35,453 --> 00:54:36,662
Boleh aku ikut?
618
00:54:36,745 --> 00:54:37,746
Tentu.
619
00:54:38,956 --> 00:54:40,583
Waspadalah terhadap serigala, Baba Voss.
620
00:54:41,792 --> 00:54:43,043
Kitalah serigalanya.
621
00:54:43,586 --> 00:54:44,587
Baiklah.
622
00:55:56,408 --> 00:55:58,410
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih
46596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.