All language subtitles for See.S03E03.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:02,211 Baba? 2 00:00:04,296 --> 00:00:07,633 Apa kau akan terus berdiri di sana berpura-pura tak punya anak? 3 00:00:07,716 --> 00:00:09,927 Aku mengerti ini sulit bagimu, Kofun, 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,971 tapi kau bertanggung jawab atas Wolffie. 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,139 Dan juga ibunya. 6 00:00:14,223 --> 00:00:18,101 Jika aku tak segera membawa Sibeth, akan ada banyak hari buruk untuk kalian. 7 00:00:18,185 --> 00:00:19,269 Kau bisa membawanya. 8 00:00:19,353 --> 00:00:21,480 Dia akan berada di tanganmu pada saat Dewa Api terbit. 9 00:00:21,563 --> 00:00:23,190 Ada tentara Trivantian di sini 10 00:00:23,273 --> 00:00:26,693 dengan senjata yang akan menghancurkan kerajaanmu 11 00:00:26,777 --> 00:00:29,238 - Sepuluh detak jantung. - Persiapkan diri kalian. 12 00:00:31,073 --> 00:00:32,616 Kita bebaskan keluargamu. 13 00:00:32,698 --> 00:00:34,201 Lalu kita hancurkan bomnya. 14 00:00:37,287 --> 00:00:38,121 Oloman! 15 00:00:38,205 --> 00:00:39,456 Tak ada lagi pidato. 16 00:00:39,540 --> 00:00:40,958 Kau menangkap tiga dari kami 17 00:00:41,625 --> 00:00:44,211 yang sekarang menunggu eksekusi dari ratu sesatmu. 18 00:00:45,003 --> 00:00:46,797 Jalani masa pensiunmu dengan tenang. 19 00:00:46,880 --> 00:00:47,965 Dan jika tidak? 20 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 Maka aku akan menghentikanmu. 21 00:00:49,591 --> 00:00:51,301 Aku berharap kau mengatakan itu. 22 00:00:52,135 --> 00:00:53,428 Di mana Paris? 23 00:00:53,512 --> 00:00:55,305 Sibeth! 24 00:00:55,389 --> 00:00:57,975 - Baba! Berhenti! - Sibeth! 25 00:00:58,058 --> 00:01:00,102 - Di mana dia? - Penjaga! 26 00:01:18,116 --> 00:01:20,243 Penjaga Kerajaan Yang Mulia! Buka! 27 00:01:37,510 --> 00:01:38,928 Sudah ada berita? 28 00:01:39,011 --> 00:01:42,265 Dia menghindari anjing kami, Ayuras dan Scentiers. 29 00:01:42,348 --> 00:01:45,143 Entah dia berhasil melarikan diri, atau dia sangat tersembunyi. 30 00:01:45,226 --> 00:01:46,227 Siapa lagi yang tahu? 31 00:01:46,310 --> 00:01:48,896 Hanya Penjaga Kerajaan, tapi mereka disumpah untuk menjaga kerahasiaan. 32 00:01:48,980 --> 00:01:51,524 Berarti para bangsawan akan segera tahu, jika mereka belum mengetahuinya. 33 00:01:51,607 --> 00:01:53,776 Dan ketika para bangsawan tahu, staf mereka akan tahu. 34 00:01:53,860 --> 00:01:54,944 Beritanya akan menyebar. 35 00:01:57,196 --> 00:02:01,242 Jika Trovere mengetahui ini, kita tak bisa menghindari perang. 36 00:02:01,325 --> 00:02:04,078 Kita harus mengeluarkannya dari kota sebelum beritanya sampai ke pengadilan. 37 00:02:04,162 --> 00:02:05,872 Dia telah dijanjikan Sibeth hari ini. 38 00:02:06,830 --> 00:02:08,624 Bagaimana ini bisa terjadi? 39 00:02:08,708 --> 00:02:10,501 Sebuah perjanjian damai antara dua negara 40 00:02:10,585 --> 00:02:13,212 bergantung pada balas dendam terhadap satu wanita jahat? 41 00:02:16,591 --> 00:02:21,679 Tamacti, senjata Dewa Guntur yang Baba bicarakan ini, 42 00:02:21,763 --> 00:02:23,181 apa pendapatmu? 43 00:02:23,973 --> 00:02:25,600 Aku tak tahu harus berpendapat apa. 44 00:02:26,559 --> 00:02:30,480 Baba Voss pejuang yang hebat, tapi dia telah melalui banyak hal. 45 00:02:31,314 --> 00:02:32,607 Mungkin dia bingung. 46 00:02:33,358 --> 00:02:35,276 Itu tidak penting. Seseorang menyerangnya. 47 00:02:36,527 --> 00:02:38,404 Aku ingin Duta Besar pulang untuk meminta jaminan 48 00:02:38,488 --> 00:02:41,491 bahwa serangan ini, bahwa senjata ini, bukan dari Trivantes. 49 00:02:41,574 --> 00:02:43,951 Maghra, Trovere tidak bodoh. Dia akan tahu kita mengulur waktu. 50 00:02:44,035 --> 00:02:47,538 Kita harus mengulur waktu untuk menemukan kakakku! 51 00:02:48,956 --> 00:02:52,919 Kecuali kau bisa meyakinkannya untuk menerima hal lain sebagai penggantinya. 52 00:02:54,420 --> 00:02:57,131 Tidak, mereka tampaknya cukup bertekad untuk membawanya. 53 00:02:58,257 --> 00:02:59,258 Jadi, lalu apa? 54 00:03:01,344 --> 00:03:04,222 Duta Besar masih marah tentang serangan Baba. 55 00:03:04,931 --> 00:03:07,308 Akan kutunggu sampai dia tenang, lalu aku akan mendekatinya. 56 00:03:07,809 --> 00:03:08,893 Apa yang akan kau katakan? 57 00:03:09,727 --> 00:03:11,603 Aku tak tahu. 58 00:03:11,688 --> 00:03:14,399 Tapi kita semua setuju, itu haruslah sesuatu yang brilian. 59 00:03:18,194 --> 00:03:21,989 Kau menyerahkan nasib kita semua di tangan idiot. 60 00:03:23,282 --> 00:03:26,035 Lord Harlan memang banyak hal, tapi dia bukan idiot. 61 00:03:27,537 --> 00:03:29,664 Jika bukan karena pengaruhnya terhadap Trovere, 62 00:03:29,747 --> 00:03:31,541 kita pasti sudah berperang berbulan-bulan lalu. 63 00:03:36,796 --> 00:03:38,631 Penisnya pasti hebat sekali. 64 00:03:39,465 --> 00:03:41,008 Aku tak akan tahu. 65 00:05:04,342 --> 00:05:06,052 Ayah seharusnya ada di sana. 66 00:05:08,221 --> 00:05:10,348 Bahkan Ayah tak bisa menyelamatkan Paris. 67 00:05:12,392 --> 00:05:15,770 Ayah tak akan membiarkannya merawat wanita iblis itu. 68 00:05:17,605 --> 00:05:21,401 Yang dia rawat adalah bayinya, bukan Sibeth. 69 00:05:24,111 --> 00:05:26,239 Aku tahu Ayah marah tentang Paris. 70 00:05:27,740 --> 00:05:29,659 Kita semua punya waktu untuk meratapinya. 71 00:05:36,666 --> 00:05:38,251 Ini bukan hanya Paris. 72 00:05:40,294 --> 00:05:41,379 Apa maksud Ayah? 73 00:05:45,091 --> 00:05:46,342 Mereka membunuh Bow Lion. 74 00:05:48,761 --> 00:05:49,971 Bow Lion? 75 00:05:50,054 --> 00:05:51,472 Dewa Guntur itu. 76 00:05:52,640 --> 00:05:55,184 Dia bahkan tak mendapat kesempatan untuk berjuang. 77 00:05:56,519 --> 00:05:58,104 Tidak ada pertarungan, hanya kematian. 78 00:05:58,187 --> 00:05:59,230 Dia bersama Ayah? 79 00:06:02,900 --> 00:06:03,943 Ya. 80 00:06:10,491 --> 00:06:11,617 Maaf. 81 00:06:12,785 --> 00:06:13,786 Ayah juga. 82 00:06:22,879 --> 00:06:23,880 Ibu? 83 00:06:26,049 --> 00:06:27,842 Aku yakin Ibu ke sini untuk membebaskan Ayah. 84 00:06:28,384 --> 00:06:30,053 Biarkan kami bicara sebentar. 85 00:06:30,136 --> 00:06:32,430 - Aku akan pergi dengan ayahku. - Haniwa, jangan sekarang. 86 00:06:32,513 --> 00:06:36,059 Kakak Ibu membunuh Paris, dan Ibu menahannya di kamarnya. 87 00:06:36,142 --> 00:06:37,435 Tapi Ibu memenjarakan Ayah di bawah tanah. 88 00:06:37,518 --> 00:06:40,188 Jika ibu membebaskannya, dia akan menyerang Duta Besar lagi. 89 00:06:40,271 --> 00:06:41,564 Dia tak akan melakukannya. 90 00:06:41,647 --> 00:06:43,566 - Ya, ayah akan melakukannya. - Ayah! 91 00:06:43,649 --> 00:06:45,818 Haniwa, tolong tinggalkan kami. 92 00:06:52,825 --> 00:06:54,118 Tak apa-apa, Sayang. 93 00:07:06,589 --> 00:07:07,590 Di mana Tidak? 94 00:07:09,050 --> 00:07:10,134 Tidak? 95 00:07:10,218 --> 00:07:11,219 Anjingnya. 96 00:07:12,595 --> 00:07:13,679 Anjingnya? 97 00:07:15,098 --> 00:07:18,851 Dia lebih nyaman daripada kau, dan mendapat lebih banyak makanan. 98 00:07:19,435 --> 00:07:20,436 Bagus. 99 00:07:24,232 --> 00:07:25,233 Dan Sibeth? 100 00:07:26,484 --> 00:07:27,985 Belum ada tanda-tandanya. 101 00:07:30,780 --> 00:07:33,783 Aku tak mengerti kenapa kau membiarkannya tetap hidup. 102 00:07:34,409 --> 00:07:36,369 Apa mudah bagimu untuk membunuh adikmu? 103 00:07:41,040 --> 00:07:42,041 Maaf. 104 00:07:43,418 --> 00:07:45,128 Maaf, kau benar. 105 00:07:46,629 --> 00:07:49,590 Itu salah. Aku seharusnya membunuhnya. 106 00:07:52,301 --> 00:07:54,554 Jangan membuat kesalahan lagi dengan Trivantian. 107 00:07:57,306 --> 00:08:01,352 Aku telah menghabiskan waktu lama untuk merundingkan perdamaian dengan mereka. 108 00:08:01,436 --> 00:08:03,146 Dan aku tak bisa mengesampingkannya begitu saja 109 00:08:03,229 --> 00:08:06,607 karena kesimpulan yang kau buat tanpa bukti yang kuat. 110 00:08:06,691 --> 00:08:08,818 Mereka akan datang ke sini membawa senjata ini, 111 00:08:08,901 --> 00:08:10,695 dan mereka akan meluluhlantakkan kerajaanmu! 112 00:08:10,778 --> 00:08:13,781 Aku tak ragu kau diserang oleh senjata ini. 113 00:08:13,865 --> 00:08:16,576 - Tapi kau mengurungku seperti binatang. - Kau memaksaku! 114 00:08:19,537 --> 00:08:21,330 Kau pikir aku ingin kau berada di sini? 115 00:08:25,251 --> 00:08:28,921 Aku menghabiskan banyak musim bertanya-tanya di mana kau berada, 116 00:08:29,005 --> 00:08:30,673 memimpikan kepulanganmu. 117 00:08:30,757 --> 00:08:33,217 Dan sekarang aku terpaksa mengurungmu? 118 00:08:34,969 --> 00:08:41,517 Aku hanya berusaha menahan segalanya sampai Sibeth tertangkap, 119 00:08:41,601 --> 00:08:44,395 atau peluang perdamaian akan hilang. 120 00:08:46,647 --> 00:08:51,986 Tapi aku tak bisa menahannya jika kau bertekad untuk menghancurkannya. 121 00:08:55,114 --> 00:08:59,285 Aku ingin kau percaya padaku, barang sebentar saja. 122 00:09:01,079 --> 00:09:02,205 Bisa kau lakukan itu? 123 00:09:07,668 --> 00:09:08,669 Ya. 124 00:09:10,254 --> 00:09:13,716 Bagus. Karena ada hal lain yang aku ingin kau lakukan. 125 00:09:14,592 --> 00:09:15,593 Apa? 126 00:09:16,677 --> 00:09:17,929 Bicaralah dengan Kofun. 127 00:09:21,432 --> 00:09:22,517 Kofun? 128 00:09:23,393 --> 00:09:25,395 Dia membutuhkan ayahnya, lebih dari sebelumnya. 129 00:09:32,735 --> 00:09:34,112 Kau punya kuncinya? 130 00:09:35,029 --> 00:09:36,030 Tidak. 131 00:09:37,740 --> 00:09:41,119 Kalau begitu, minggirlah. 132 00:09:55,007 --> 00:09:56,426 Maaf aku merusak penjara bawah tanahmu. 133 00:09:59,429 --> 00:10:01,514 Itu bisa diperbaiki. 134 00:10:06,894 --> 00:10:09,522 Paya pernah menjadi kerajaan yang besar dan suci, 135 00:10:10,690 --> 00:10:12,734 dan menyebutkan penglihatan adalah dosa. 136 00:10:15,987 --> 00:10:18,948 Tapi sekarang, kerajaan suci kita rusak 137 00:10:19,741 --> 00:10:22,035 oleh monarki yang membangunnya. 138 00:10:25,246 --> 00:10:28,041 Mereka memprioritaskan diri mereka daripada rakyat mereka. 139 00:10:28,124 --> 00:10:32,462 Dan dengan melakukan itu, mereka membuang hak mereka. 140 00:10:38,634 --> 00:10:44,932 Aku melayani Wolffe Kane, seorang raja yang pasti murka di kuburnya. 141 00:10:46,059 --> 00:10:50,688 Putri-putrinya telah mengkhianatinya, dan mereka telah mengkhianati kita. 142 00:10:51,773 --> 00:10:55,318 Dan karena dia tak di sini untuk memperbaiki kesalahan putrinya, 143 00:10:55,401 --> 00:10:56,903 kita akan melakukannya untuknya. 144 00:10:59,739 --> 00:11:04,994 Sudah waktunya bagi kita untuk bangkit sebagai rakyat dan orang yang beriman, 145 00:11:05,703 --> 00:11:07,747 dan membersihkan Pennsa dari para penyihir ini. 146 00:11:09,499 --> 00:11:10,583 Terima kasih. 147 00:11:11,834 --> 00:11:13,753 Kita harus melenyapkan anak-anak penyihir 148 00:11:13,836 --> 00:11:16,130 dari Maghra dan Sibeth Kane! 149 00:12:37,128 --> 00:12:38,129 Chet-chet. 150 00:12:43,301 --> 00:12:45,219 - Penyihir sialan! - Aku menangkapnya! 151 00:12:45,303 --> 00:12:46,471 Tahan dia. 152 00:12:52,643 --> 00:12:54,103 Kofun! 153 00:12:58,566 --> 00:12:59,984 Sudah cukup! 154 00:13:03,112 --> 00:13:04,113 Kofun! 155 00:13:05,698 --> 00:13:06,699 Ayah? 156 00:13:07,742 --> 00:13:10,036 Kofun. Kau terluka? 157 00:13:10,119 --> 00:13:13,539 Tidak. Aku hanya tersayat. Aku baik-baik saja. 158 00:13:13,623 --> 00:13:15,208 - Biar ayah rasakan. - Tidak, kubilang aku baik-baik saja! 159 00:13:17,043 --> 00:13:18,127 Kenapa Ayah di sini? 160 00:13:21,172 --> 00:13:22,965 Ayah dengar di sinilah ayah bisa menemukanmu. 161 00:13:23,966 --> 00:13:26,177 Tidak, maksudku, kenapa Ayah kembali ke sini? 162 00:13:30,973 --> 00:13:31,974 Kita harus bicara. 163 00:13:33,184 --> 00:13:35,019 Ibumu telah menceritakan semua yang telah terjadi. 164 00:13:38,106 --> 00:13:39,440 Kalau begitu, kita tak perlu bicara. 165 00:13:42,860 --> 00:13:45,571 Kofun! Dengarkan ayah. Kumohon. 166 00:13:46,364 --> 00:13:49,117 Baba Voss! Kau punya anjing. 167 00:13:53,746 --> 00:13:54,747 Pergilah. 168 00:13:56,499 --> 00:13:59,752 Kofun? 169 00:14:00,461 --> 00:14:02,922 Ya, Bu, aku di sini. Aku baik-baik saja. 170 00:14:05,508 --> 00:14:07,427 Ibu seharusnya memberitahuku Ayah sudah kembali. 171 00:14:08,386 --> 00:14:10,805 - Berapa banyak penyerangnya? - Kami menahan empat. 172 00:14:10,888 --> 00:14:11,973 Kubilang aku baik-baik saja. 173 00:14:13,975 --> 00:14:16,853 Jika pedang itu menyayat lebih dalam, dia akan mati. 174 00:14:18,479 --> 00:14:22,608 Ini? Setelah Haniwa ditangkap, lalu hampir dibakar di jalan? 175 00:14:23,609 --> 00:14:25,403 Para Pemburu Penyihir menjadi terlalu berani. 176 00:14:25,486 --> 00:14:27,572 Jika yang menyerangnya adalah Pemburu Penyihir, 177 00:14:27,655 --> 00:14:28,906 bocah itu sudah akan mati. 178 00:14:28,990 --> 00:14:31,367 - Aku tak setuju. - Ini masih perbuatan mereka. 179 00:14:31,451 --> 00:14:35,580 Pemberontakan mereka memberi orang lain keberanian untuk menyerang anak-anakku. 180 00:14:35,663 --> 00:14:38,833 - Aku ingin mereka semua ditangkap. - Untuk apa? 181 00:14:40,168 --> 00:14:42,712 Aku akan menggantung mereka karena pengkhianatan. 182 00:14:45,673 --> 00:14:46,883 Tinggalkan kami. 183 00:14:48,342 --> 00:14:49,343 Sekarang! 184 00:14:52,138 --> 00:14:54,474 Pergilah! 185 00:15:03,316 --> 00:15:06,944 Kau marah. Aku mengerti itu. Keluargamu diancam. 186 00:15:07,028 --> 00:15:09,697 Tapi kau tak bisa mengumpulkan orang-orang dan mengeksekusi mereka 187 00:15:09,781 --> 00:15:10,865 tanpa proses hukum. 188 00:15:10,948 --> 00:15:13,159 Jangan berpikir seperti orang tua, berpikirlah seperti ratu. 189 00:15:13,242 --> 00:15:14,243 Karena kau ratu. 190 00:15:14,327 --> 00:15:17,038 Terkadang seorang ratu harus melakukan hal-hal buruk demi kebaikan kerajaannya. 191 00:15:17,121 --> 00:15:18,206 Kau terdengar seperti kakakmu. 192 00:15:18,289 --> 00:15:23,252 Mungkin dia benar! Tak ada yang berani menentangnya seperti mereka menetangku. 193 00:15:24,212 --> 00:15:28,758 Aku menghabiskan 20 tahun sebagai algojo Sibeth. 194 00:15:28,841 --> 00:15:30,134 Aku tak akan melakukannya lagi. 195 00:15:31,260 --> 00:15:35,598 Jika kau memerintahkanku, aku akan melepaskan jabatanku. 196 00:15:39,936 --> 00:15:41,646 Kalau begitu, aku tak akan memerintahkanmu. 197 00:15:42,980 --> 00:15:44,107 Kapten Gosset! 198 00:15:44,190 --> 00:15:45,191 Ratuku. 199 00:15:45,858 --> 00:15:48,861 Bawa orang-orangmu dan tangkap mereka semua. 200 00:15:48,945 --> 00:15:51,447 Aku tak mau merasa ketakutan atas hidup anak-anakku 201 00:15:51,531 --> 00:15:52,865 di kerajaanku sendiri. 202 00:15:53,616 --> 00:15:54,617 Ya, Ratuku. 203 00:16:17,807 --> 00:16:22,020 Apa gunanya menunggu kembalinya Duta Besar Trovere? 204 00:16:22,645 --> 00:16:25,481 Keterlambatannya jelas menunjukkan 205 00:16:25,982 --> 00:16:29,527 bahwa Pennsa tak berniat menghormati persyaratan gencatan senjata kita. 206 00:16:29,610 --> 00:16:32,030 Trovere adalah diplomat berpengalaman. 207 00:16:32,113 --> 00:16:35,199 Jika mereka menolak, dia akan bernegosiasi agar persyaratan kita terpenuhi. 208 00:16:35,283 --> 00:16:40,121 Persyaratan kita lebih bermanfaat bagi Payan daripada kita. 209 00:16:40,204 --> 00:16:44,417 Mereka menjadi terlalu percaya diri setelah Greenhill Gap. 210 00:16:45,043 --> 00:16:48,504 Trivantes sejauh ini merupakan kekuatan militer yang superior. 211 00:16:48,588 --> 00:16:52,675 Kita hanya harus membuat mereka merasakan kekalahan, 212 00:16:52,759 --> 00:16:55,511 dan persyaratannya akan berubah secara signifikan. 213 00:16:55,595 --> 00:16:57,972 Jenderal Voss punya pendapat yang sama, 214 00:16:58,056 --> 00:17:00,767 dan itulah yang menyebabkan Greenhill Gap terjadi. 215 00:17:00,850 --> 00:17:06,230 Edo meremehkan pasukan Payan, tapi bukan berarti dia salah. 216 00:17:07,565 --> 00:17:10,026 Kita telah mengalahkan pasukan Ganite, kita punya kekuatan penuh, 217 00:17:10,109 --> 00:17:12,695 dan kita seharusnya bernegosiasi dari posisi itu. 218 00:17:12,779 --> 00:17:14,447 Apa yang Bank pikirkan? 219 00:17:16,699 --> 00:17:20,411 Bukannya aku tak ingin mempertimbangkan solusi militer. 220 00:17:20,495 --> 00:17:24,457 Tapi untuk saat ini, terlalu banyak yang tak kita ketahui. 221 00:17:25,083 --> 00:17:28,378 Trovere mungkin akan kembali dengan Ratu, mungkin juga tidak. 222 00:17:28,461 --> 00:17:30,421 Setelah itu, baru kita tahu harus apa. 223 00:17:30,505 --> 00:17:33,758 Dan pada saat itu, mereka sudah akan siap melawan kita. 224 00:17:33,841 --> 00:17:37,512 Yang seharusnya tak menjadi masalah jika, seperti katamu, kita punya kekuatan penuh. 225 00:17:38,471 --> 00:17:39,597 Menurutku, kita harus menunggu. 226 00:17:41,933 --> 00:17:43,351 Rakyat setuju dengan Bank. 227 00:17:46,604 --> 00:17:49,857 Militer mengakui mayoritas. 228 00:17:53,403 --> 00:17:56,781 Aku memutuskan kau dan Kofun tak boleh meninggalkan istana sekarang. 229 00:17:56,864 --> 00:17:58,032 Terlalu berbahaya. 230 00:17:58,991 --> 00:17:59,992 Baiklah. 231 00:18:01,744 --> 00:18:03,037 Kau akan tinggal di dalam? 232 00:18:03,913 --> 00:18:04,914 Tidak. 233 00:18:04,997 --> 00:18:07,625 Haniwa, tak aman di luar sana. 234 00:18:07,709 --> 00:18:08,792 Memang tak pernah. 235 00:18:08,876 --> 00:18:10,377 Aduh! Charlotte! 236 00:18:12,088 --> 00:18:13,381 Ada orang di kamarmu? 237 00:18:14,799 --> 00:18:15,800 Tidak ada. 238 00:18:16,509 --> 00:18:19,387 Salah. Mundur. 239 00:18:31,566 --> 00:18:32,567 Berhenti! 240 00:18:34,193 --> 00:18:35,403 Itu Wren. 241 00:18:44,662 --> 00:18:46,372 Kupikir aku tak akan pernah melihatmu lagi. 242 00:18:47,373 --> 00:18:48,374 Aku tahu. 243 00:18:55,465 --> 00:19:00,178 Jadi, apa aku harus pergi sekarang? 244 00:19:02,263 --> 00:19:03,264 Ya, aku akan pergi. 245 00:19:18,571 --> 00:19:22,033 Apa yang terjadi padamu? Kenapa kau di sini? 246 00:19:23,659 --> 00:19:24,702 Kita harus bicara. 247 00:19:26,579 --> 00:19:27,580 Baik. 248 00:19:30,500 --> 00:19:35,046 Tak apa-apa. Semuanya baik baik saja. 249 00:19:35,129 --> 00:19:38,049 Hei, dengarkan ini. Ya. 250 00:19:39,801 --> 00:19:43,012 Hei, tak apa-apa. Semuanya baik-baik saja. 251 00:19:43,096 --> 00:19:45,890 Hei, tak apa-apa. 252 00:19:45,973 --> 00:19:48,351 Ya, tak apa-apa. 253 00:19:50,561 --> 00:19:51,562 Apa? 254 00:19:53,272 --> 00:19:57,193 Kudengar bayi menangis. Kupikir kau mungkin butuh bantuan. 255 00:19:57,944 --> 00:19:59,779 Hanya mencoba menenangkannya. 256 00:20:01,114 --> 00:20:02,490 Kedengarannya seperti kau menyiksanya. 257 00:20:03,366 --> 00:20:05,243 Aku pernah melakukan ini, kau tahu. 258 00:20:05,326 --> 00:20:06,327 Ya. 259 00:20:07,078 --> 00:20:10,081 Dan mereka masih belum berhenti merengek. 260 00:20:14,293 --> 00:20:17,130 Sini. Berikan dia padaku. 261 00:20:20,883 --> 00:20:24,971 Hai, Wolffe. Hai. 262 00:20:25,888 --> 00:20:29,642 Aku Charlotte. Halo, Sayang. 263 00:20:31,394 --> 00:20:36,024 Entah apa yang mengganggunya. Sepertinya dia tahu aku bukan ibunya. 264 00:20:36,107 --> 00:20:41,195 Tidak. Yang dia tahu ada gas di tubuhnya yang tak bisa dia keluarkan. 265 00:20:43,489 --> 00:20:45,158 Ini dia. 266 00:20:48,161 --> 00:20:49,328 Kentutlah, Pria kecil. 267 00:20:49,829 --> 00:20:50,872 Kau pandai menanganinya. 268 00:20:51,914 --> 00:20:53,583 Aku suka bayi sampai mereka bisa bicara. 269 00:20:54,333 --> 00:20:55,543 Ingin kukembalikan? 270 00:20:55,626 --> 00:20:56,669 Tidak. 271 00:20:57,754 --> 00:21:01,674 Dia senang bersamamu. Tetaplah di sini. 272 00:21:02,717 --> 00:21:03,718 Baiklah. 273 00:21:07,263 --> 00:21:08,264 Hai. 274 00:21:11,017 --> 00:21:12,810 Apa kau punya anak? 275 00:21:13,519 --> 00:21:14,520 Jika aku punya, 276 00:21:14,604 --> 00:21:17,940 aku tak akan berlarian berusaha menjaga anakmu dari masalah. 277 00:21:20,693 --> 00:21:22,820 Aku selalu berpikir aku ingin punya anak perempuan. 278 00:21:25,740 --> 00:21:27,408 Mungkin menamainya dengan nama bunga. 279 00:21:29,369 --> 00:21:32,872 Lily. Rose. 280 00:21:37,502 --> 00:21:41,672 Tapi kehidupan ini, Kompas... 281 00:21:44,008 --> 00:21:45,510 hanya itu yang kuketahui. 282 00:21:47,970 --> 00:21:49,847 Hanya itu yang kutawarkan kepada seorang anak. 283 00:21:52,183 --> 00:21:56,938 Jika aku harus bersusah payah melahirkan seseorang ke dunia ini... 284 00:21:59,607 --> 00:22:04,153 aku ingin punya lebih banyak untuk ditawarkan kepada mereka. 285 00:22:04,779 --> 00:22:06,948 Kau punya lebih banyak untuk ditawarkan daripada yang kau pikir. 286 00:22:20,920 --> 00:22:24,716 Charlotte, aku tak tahu apa aku pernah berterima kasih padamu 287 00:22:24,799 --> 00:22:26,467 karena telah melindungi anak-anakku. 288 00:22:26,968 --> 00:22:29,178 Aku tahu. Kau tak pernah. 289 00:22:30,471 --> 00:22:33,850 Kalau begitu, kau harus tahu bahwa aku sangat berterima kasih. 290 00:22:36,686 --> 00:22:40,440 Tidak perlu. Ini misi suciku. 291 00:22:44,068 --> 00:22:46,029 - Ibu. - Ada apa? 292 00:22:46,112 --> 00:22:48,406 Ibu harus ikut denganku. Sekarang. 293 00:22:49,991 --> 00:22:51,325 Kami baik-baik saja. Pergilah. 294 00:23:16,392 --> 00:23:18,019 Jadi, senjatanya nyata. 295 00:23:18,603 --> 00:23:20,063 Baba, kau benar. 296 00:23:20,730 --> 00:23:22,648 Dengan satu tangan, Segitiga mencari perdamaian, 297 00:23:22,732 --> 00:23:25,109 sementara tangan yang lain merencanakan kehancuran kita. 298 00:23:25,818 --> 00:23:27,403 Tidak, itu tak benar. 299 00:23:27,487 --> 00:23:29,614 Tak sepenuhnya. 300 00:23:30,198 --> 00:23:31,991 Ini bukan ide Segitiga. 301 00:23:32,075 --> 00:23:34,786 Tapi ilmuwan militer yang bekerja di luar perintah bernama Tormada. 302 00:23:35,703 --> 00:23:36,704 Tormada? 303 00:23:38,122 --> 00:23:39,165 Kau kenal dia? 304 00:23:40,541 --> 00:23:44,462 Dia pria tak berjiwa. Dia akan membunuh ribuan. 305 00:23:48,758 --> 00:23:50,593 Aku tak mengenali suaranya... 306 00:23:52,595 --> 00:23:54,389 tapi dialah yang membunuh Bow Lion. 307 00:23:56,307 --> 00:23:59,811 Bagaimana kita bisa melawannya jika senjata ini sekuat yang kau katakan? 308 00:23:59,894 --> 00:24:03,815 Namanya bom. Kita harus menghancurkannya sebelum mereka gunakan. 309 00:24:03,898 --> 00:24:06,192 Kita harus kembali ke Majelis Pencerahan. 310 00:24:07,610 --> 00:24:10,321 Jadi, Jerlamarel membuat senjata untuk Trivantians. 311 00:24:11,197 --> 00:24:12,448 Jerlamarel sudah mati. 312 00:24:12,949 --> 00:24:13,950 Apa? 313 00:24:14,867 --> 00:24:17,495 Edo membunuhnya, dan kemudian memaksa anak-anaknya 314 00:24:17,578 --> 00:24:20,248 untuk membuat bom di bawah pengawasan Tormada. 315 00:24:23,751 --> 00:24:24,752 Ibu. 316 00:24:27,630 --> 00:24:28,923 Kami harus pergi. 317 00:24:29,465 --> 00:24:33,553 Kami bisa menghancurkan bomnya. Kami bisa selamatkan kakak dan adik kami. 318 00:24:34,137 --> 00:24:36,431 Maksudmu, orang-orang yang menyerahkanmu pada Edo? 319 00:24:37,098 --> 00:24:40,643 Oloman terpaksa melakukan itu, dan membuat bomnya. 320 00:24:41,144 --> 00:24:43,271 Dia mati agar aku bisa kabur untuk memperingatkan kalian. 321 00:24:43,354 --> 00:24:46,399 Tormada bisa membuat lebih banyak lagi. 322 00:24:46,482 --> 00:24:47,942 Dia tak bisa melakukannya tanpa anak-anak. 323 00:24:48,026 --> 00:24:50,611 Proses pemurnian batu bara membutuhkan penglihatan. 324 00:24:50,695 --> 00:24:52,697 Dia membutuhkan mereka untuk membuat senjata itu. 325 00:24:52,780 --> 00:24:54,699 Dan kau bertanya-tanya kenapa mereka takut pada kita. 326 00:24:55,408 --> 00:24:57,452 Katamu senjata itu terbuat dari batu bara? 327 00:24:58,286 --> 00:24:59,287 Ya. 328 00:25:00,747 --> 00:25:03,249 Akan kusuruh Tamacti Jun membawa batalion untuk mengambil alih rumah. 329 00:25:04,417 --> 00:25:07,253 Mereka akan mendengar kedatangannya dari ribuan detak jantung. 330 00:25:08,838 --> 00:25:10,840 Aku akan pergi dengan Haniwa dan Kofun. 331 00:25:10,923 --> 00:25:13,134 Mereka tahu rumah dan jalannya. 332 00:25:13,718 --> 00:25:15,636 Dan kami akan membebaskan anak-anak Jerlamarel, 333 00:25:15,720 --> 00:25:17,722 dan mereka akan memberi tahu kami cara menghancurkan senjata ini. 334 00:25:17,805 --> 00:25:20,641 Kau ingin membawa anak-anak kita kembali ke tempat itu? 335 00:25:23,394 --> 00:25:26,731 Mereka bukan lagi anak-anak seperti saat itu. 336 00:25:26,814 --> 00:25:28,274 Mereka sudah dewasa sekarang. 337 00:25:29,984 --> 00:25:32,612 - Prajurit. - Kau terluka. 338 00:25:33,446 --> 00:25:34,781 Aku selalu terluka. 339 00:25:38,242 --> 00:25:42,830 Pertama Paris, dan sekarang Bow Lion. 340 00:25:45,458 --> 00:25:47,543 Aku tak bisa kehilangan salah satu dari kalian lagi. 341 00:25:49,879 --> 00:25:52,632 Tapi kita tak bisa membiarkan kematian mereka sia-sia. 342 00:25:55,134 --> 00:25:59,097 Kalian tidurlah malam ini, kemudian berangkat pagi-pagi sekali. 343 00:26:01,557 --> 00:26:02,558 Terima kasih, Ibu. 344 00:26:03,309 --> 00:26:04,310 Ayo. 345 00:26:11,109 --> 00:26:12,360 Seharusnya aku percaya padamu. 346 00:26:15,863 --> 00:26:19,617 Kita berdua benar. Kita berdua juga salah. 347 00:26:23,329 --> 00:26:25,415 Jadi, bagaimana menurutmu? 348 00:26:27,166 --> 00:26:28,167 Tentang apa? 349 00:26:29,460 --> 00:26:32,547 Haniwa. Dan pacarnya. 350 00:26:34,841 --> 00:26:36,384 Dia harus jatuh cinta pada Trivantian? 351 00:26:39,011 --> 00:26:40,263 Dia mengikuti ibunya. 352 00:26:41,222 --> 00:26:43,975 Ya, kita semua tahu betapa berhasilnya itu. 353 00:26:49,814 --> 00:26:51,899 - Duta Besar? - Ya. 354 00:26:51,983 --> 00:26:53,776 Lord Harlan meminta audiensi. 355 00:26:55,486 --> 00:26:56,696 Aku akan menerima dia. 356 00:26:58,197 --> 00:26:59,198 Masuk. 357 00:27:02,577 --> 00:27:03,661 Datang untuk mengucapkan selamat tinggal? 358 00:27:09,917 --> 00:27:11,002 Kau berbohong padaku. 359 00:27:11,085 --> 00:27:13,171 - Harlan. - Senjata yang Baba Voss bicarakan ada. 360 00:27:13,254 --> 00:27:14,839 Trivantian merencanakan serangan. 361 00:27:14,922 --> 00:27:16,174 Apa kau gila? 362 00:27:16,257 --> 00:27:19,510 Tormada. Seorang pria bernama Tormada yang membuatnya. 363 00:27:20,011 --> 00:27:22,472 Jika kau berbohong kepadaku, akan kugorok lehermu. 364 00:27:25,099 --> 00:27:26,476 Aku mengenalmu dengan baik. 365 00:27:26,559 --> 00:27:27,727 Tak sebaik yang kau pikirkan. 366 00:27:27,810 --> 00:27:31,147 Aku mengenalmu. Dan kau juga mengenalku cukup baik 367 00:27:31,230 --> 00:27:33,733 untuk mengetahui bahwa aku tak akan mengkhianatimu. 368 00:27:38,196 --> 00:27:41,115 Bunuh aku atau cium aku, tapi lakukan sesuatu. 369 00:27:50,291 --> 00:27:51,417 Aku harus yakin. 370 00:27:53,252 --> 00:27:54,253 Dan apa kau yakin? 371 00:27:55,671 --> 00:27:56,672 Ya. 372 00:28:03,471 --> 00:28:04,931 Aku pernah dengar tentang Tormada. 373 00:28:06,224 --> 00:28:08,059 Dia salah satu ilmuwan top Militer. 374 00:28:08,142 --> 00:28:11,979 Dia seorang ekstremis, tapi sudah lama dia tak membuat keributan. 375 00:28:12,063 --> 00:28:15,650 Rupanya dia sibuk membuat senjata yang bisa meratakan kota. 376 00:28:15,733 --> 00:28:16,859 Bagaimana bisa? 377 00:28:16,943 --> 00:28:18,736 Aku tak tahu. 378 00:28:18,820 --> 00:28:21,989 Senjata-senjata ini dibuat dengan menggunakan batu bara dalam jumlah besar. 379 00:28:24,367 --> 00:28:26,285 Jadi, itu sebabnya pisaumu ada di tenggorokanku. 380 00:28:26,369 --> 00:28:27,370 Ya. 381 00:28:28,538 --> 00:28:31,374 Hampir semua batu bara yang diselundupkan ke Trivantes berasal dariku, 382 00:28:31,457 --> 00:28:33,584 yang berarti berasal darimu. 383 00:28:33,668 --> 00:28:36,462 Sebagian dari kirimanku masuk ke Militer. 384 00:28:36,546 --> 00:28:37,964 Begitulah caraku menjaga rute tetap terbuka. 385 00:28:38,047 --> 00:28:42,301 Militer? Apa dia bersekutu dengan Tormada? 386 00:28:45,680 --> 00:28:49,434 Mungkin saja. Peristiwa Greenhill Gap sangat memalukan. 387 00:28:49,517 --> 00:28:52,687 Militer tak merahasiakan keinginannya untuk unjuk kekuatan. 388 00:28:54,856 --> 00:28:58,443 Jika faksi pemberontak dari pemerintahku berencana untuk memerangi Paya, 389 00:28:58,526 --> 00:29:00,570 itu berarti perang tidak hanya akan terjadi di negaramu, 390 00:29:00,653 --> 00:29:01,988 tapi akan ada perang saudara di negaraku. 391 00:29:03,364 --> 00:29:04,365 Bagus. 392 00:29:05,908 --> 00:29:07,368 Jadi, bagaimana kita menghentikannya? 393 00:29:12,415 --> 00:29:13,916 Aku akan pergi membawa Sibeth hari ini. 394 00:29:15,835 --> 00:29:17,587 Setelah aku menyediakan penghalang terakhir untuk perdamaian, 395 00:29:17,670 --> 00:29:20,006 mereka akan menandatangani perjanjian sebagaimana disepakati. 396 00:29:20,089 --> 00:29:24,052 Jika Militer keberatan, kita akan tahu di mana posisinya. 397 00:29:25,094 --> 00:29:26,929 - Tidak. - Tidak? 398 00:29:28,347 --> 00:29:30,808 Ratu tak akan menyerahkan kakaknya 399 00:29:31,309 --> 00:29:35,104 sampai kau memberikan jaminan bahwa pemberontakan ini telah dipadamkan. 400 00:29:35,188 --> 00:29:37,482 Ratu tak dalam posisi untuk membuat permintaan seperti itu. 401 00:29:37,565 --> 00:29:39,442 Tetap saja, dia melakukannya. 402 00:29:40,568 --> 00:29:43,154 Jika aku pulang tanpa Sibeth, maka perang tak bisa dihindari. 403 00:29:45,156 --> 00:29:47,909 Tidak jika kau mengekspos faksi pemberontak. 404 00:29:47,992 --> 00:29:50,953 Mencegah perang saudara. Kau akan dipuji sebagai pahlawan. 405 00:29:51,662 --> 00:29:52,663 Atau dikubur sebagai pahlawan. 406 00:29:54,624 --> 00:29:55,625 Ikutlah denganku. 407 00:29:56,376 --> 00:29:57,585 Ke Trivantes? 408 00:29:58,252 --> 00:30:00,380 Aku mungkin membutuhkanmu untuk mendukung argumenku. 409 00:30:00,463 --> 00:30:02,256 Siapa yang akan mendengarkanku? 410 00:30:02,340 --> 00:30:05,343 Kau membutuhkan kedamaian ini lebih dari kami. Mereka tahu itu. 411 00:30:05,426 --> 00:30:06,928 Ini memberimu kredibilitas. 412 00:30:07,011 --> 00:30:10,264 Kau juga punya jaringan. Mereka dapat membantu kita melacak batu bara. 413 00:30:10,932 --> 00:30:13,226 Aku bisa membawamu masuk sebagai utusan resmi. 414 00:30:14,602 --> 00:30:18,564 Itu berisiko. Aku bisa ditangkap, digunakan sebagai pengungkit. 415 00:30:23,903 --> 00:30:26,614 Aku tak ingin kehadiranku diketahui kecuali memang harus. 416 00:30:29,117 --> 00:30:30,785 Bagaimana caranya? Aku tak mengerti. 417 00:30:31,619 --> 00:30:34,539 Aku sudah sering menyelinap ke Trivantes sejak aku masih kecil. 418 00:30:35,581 --> 00:30:38,960 Jika kau ditemukan, mereka akan mengeksekusimu sebagai mata-mata. 419 00:30:39,043 --> 00:30:41,003 Kalau begitu, lebih baik aku diam. 420 00:30:43,673 --> 00:30:45,133 Ini ide yang buruk. 421 00:30:46,718 --> 00:30:47,885 Aku setuju. 422 00:30:49,137 --> 00:30:50,638 Kita harus segera pergi. 423 00:31:03,943 --> 00:31:06,571 Kau tak perlu sunyi. Dia sudah bangun. 424 00:31:11,909 --> 00:31:13,161 Kenapa dia ada di sini? 425 00:31:14,245 --> 00:31:16,247 Bau busuknya ada di mana-mana. 426 00:31:16,914 --> 00:31:20,376 Aromanyalah yang menenangkannya. 427 00:31:22,420 --> 00:31:24,964 Ya. Itu baru anak baik. 428 00:31:26,007 --> 00:31:27,800 Datanglah ke Papa Baba. 429 00:31:28,926 --> 00:31:30,094 Papa Baba. 430 00:31:34,265 --> 00:31:36,768 - Kau sudah dengar tentang bom ini? - Ya. 431 00:31:38,186 --> 00:31:39,687 Besok, kita pergi untuk menghancurkannya. 432 00:31:41,647 --> 00:31:44,817 Jika itu sebuah undangan, aku menerimanya. 433 00:31:50,615 --> 00:31:52,450 Terima kasih, Charlotte. 434 00:31:52,533 --> 00:31:54,202 Sama-sama, Baba Voss. 435 00:31:54,786 --> 00:31:57,538 Kami akan tersesat tanpamu, Charlotte. 436 00:31:57,622 --> 00:32:00,708 Oh, Baba, kau menyanjungku. 437 00:32:14,263 --> 00:32:15,890 Apa yang Ayah lakukan dengannya? 438 00:32:17,892 --> 00:32:18,893 Kofun. 439 00:32:20,520 --> 00:32:22,230 Dia cucu ayah, 'kan? 440 00:32:28,736 --> 00:32:29,946 Itu ayahmu. 441 00:32:33,241 --> 00:32:34,242 Ya. 442 00:32:36,536 --> 00:32:37,787 Kemarilah. 443 00:32:38,996 --> 00:32:42,583 Kau tahu, pada hari kau dan kakakmu lahir, 444 00:32:43,710 --> 00:32:45,336 Pemburu Penyihir menyerang desa kami. 445 00:32:46,504 --> 00:32:49,006 Banyak yang mati, dan kami melarikan diri. 446 00:32:50,299 --> 00:32:53,928 Malam pertamamu dihabiskan di hutan, 447 00:32:55,012 --> 00:32:57,223 dan ayah berjaga di malam yang dingin itu. 448 00:32:58,850 --> 00:33:03,271 Dan setiap embusan angin terdengar seperti napas Pemburu Penyihir. 449 00:33:07,525 --> 00:33:10,236 Ayah baru menjadi ayah kurang dari sehari, 450 00:33:11,863 --> 00:33:13,990 dan ayah sudah berpikir bahwa ayah telah gagal, 451 00:33:15,324 --> 00:33:16,951 bahwa ayah tak bisa melindungi anak-anak ayah. 452 00:33:19,954 --> 00:33:21,372 Ketakutan itu tak pernah hilang. 453 00:33:24,083 --> 00:33:25,710 Tapi ayah belajar untuk menerimanya. 454 00:33:27,336 --> 00:33:29,464 Itulah yang membuat kita menjadi seorang ayah. 455 00:33:31,674 --> 00:33:33,760 Aku tak tahu bahwa aku seharusnya menjadi seorang ayah. 456 00:33:35,428 --> 00:33:36,471 Tidak seperti ini. 457 00:33:38,848 --> 00:33:39,849 Nak. 458 00:33:44,520 --> 00:33:47,774 Kau akan menemukan jalannya, seperti yang dilakukan semua ayah. 459 00:33:49,525 --> 00:33:50,526 Bagaimana caranya? 460 00:33:54,489 --> 00:33:55,740 Tak ada rahasianya. 461 00:33:57,241 --> 00:34:01,079 Kau akan sering... merasa takut. 462 00:34:02,330 --> 00:34:03,456 Itu bagian dari menjadi ayah. 463 00:34:07,001 --> 00:34:10,046 Menjadi ayah adalah jenis pertempuran yang berbeda, 464 00:34:11,047 --> 00:34:12,548 salah satu yang kau lakukan dengan hati. 465 00:34:14,717 --> 00:34:17,261 Dan kau, Kofun, 466 00:34:17,345 --> 00:34:19,722 kau punya hati yang paling kuat dari pria mana pun. 467 00:34:21,766 --> 00:34:22,767 Sekarang bawa dia. 468 00:34:34,570 --> 00:34:36,155 Pertempuranmu dimulai hari ini, Nak. 469 00:35:04,892 --> 00:35:07,228 Selama ini di Tebing Serigala... 470 00:35:09,313 --> 00:35:10,440 apa yang kau lakukan? 471 00:35:15,152 --> 00:35:16,612 Aku berburu, 472 00:35:17,739 --> 00:35:18,947 mendaki, 473 00:35:20,533 --> 00:35:21,951 memimpikanmu. 474 00:35:23,119 --> 00:35:26,539 Kau tak harus memimpikanku. Kau tahu di mana aku. 475 00:35:29,417 --> 00:35:34,088 Dalam mimpiku, kau tak ada di sini. Kita jauh dari sini. 476 00:35:41,012 --> 00:35:42,847 Aku tahu kau tak bahagia di sini, 477 00:35:44,431 --> 00:35:46,434 tapi mungkin suatu hari kau bisa bahagia, 478 00:35:47,393 --> 00:35:49,645 ketika kita tak hidup di bawah ancaman perang. 479 00:35:54,567 --> 00:35:57,652 Kerajaan dan negara akan selalu berada di bawah ancaman, Sayang. 480 00:36:02,825 --> 00:36:07,080 Apa kau bahkan ingat bagaimana rasanya hidup jauh dari semua ini? 481 00:36:10,124 --> 00:36:13,044 Tenang, damai... 482 00:36:15,380 --> 00:36:16,506 kita semua bersama. 483 00:36:18,508 --> 00:36:20,259 Anak-anak kita tak pernah jauh dari kita. 484 00:36:22,762 --> 00:36:24,013 Dunia telah berubah. 485 00:36:26,891 --> 00:36:27,892 Tidak. 486 00:36:28,393 --> 00:36:32,814 Dunia itu masih ada. Kita hanya tak bisa merasakannya dari sini. 487 00:36:53,418 --> 00:36:54,419 Wren? 488 00:36:58,506 --> 00:36:59,590 Ada apa? 489 00:37:12,395 --> 00:37:16,983 Aku terus melihat para tentara yang tewas, ketika bom itu meledak. 490 00:37:19,610 --> 00:37:22,113 Satu menit mereka berdiri di sana, dan selanjutnya... 491 00:37:24,240 --> 00:37:25,450 mereka hanya... 492 00:37:27,910 --> 00:37:29,203 tercabik-cabik... 493 00:37:32,206 --> 00:37:33,291 terbakar menjadi abu. 494 00:37:37,420 --> 00:37:39,130 Aku tak bisa melenyapkannya dari kepalaku. 495 00:37:45,219 --> 00:37:47,513 Mampu melihat tak selalu merupakan anugerah. 496 00:37:50,183 --> 00:37:51,642 Itu tak pernah menjadi anugerah. 497 00:37:58,733 --> 00:37:59,734 Wren? 498 00:38:11,537 --> 00:38:12,872 Aku seorang pembelot. 499 00:38:15,041 --> 00:38:16,042 Apa? 500 00:38:17,460 --> 00:38:20,713 Aku meninggalkan batalionku, dan aku bisa dihukum mati. 501 00:38:24,884 --> 00:38:26,135 Aku tak pernah bisa kembali. 502 00:38:29,180 --> 00:38:30,932 Aku tak akan pernah melihat keluargaku lagi. 503 00:38:34,394 --> 00:38:36,062 Mereka akan diberi tahu bahwa aku pengecut. 504 00:38:38,690 --> 00:38:40,066 Dan mereka akan malu. 505 00:38:40,817 --> 00:38:44,529 Jika orang tuamu mengenalmu, mereka akan tahu bahwa itu tak benar. 506 00:38:52,912 --> 00:38:53,996 Setiap kali... 507 00:38:55,373 --> 00:38:57,291 aku mendengar ayahmu berbicara... 508 00:39:01,462 --> 00:39:03,381 aku mendengar suara Edo. 509 00:39:15,018 --> 00:39:16,019 Kau merindukannya. 510 00:39:19,272 --> 00:39:20,732 Dia seperti ayah bagiku. 511 00:39:27,822 --> 00:39:29,323 Dialah yang membuat bom ini. 512 00:39:34,370 --> 00:39:35,371 Aku tahu. 513 00:39:41,377 --> 00:39:42,587 Tapi aku tetap menyayanginya. 514 00:39:46,591 --> 00:39:47,675 Itu menjadikanku apa? 515 00:39:49,010 --> 00:39:50,178 Oh, Sayang. 516 00:39:55,600 --> 00:39:56,601 Kemarilah. 517 00:40:05,568 --> 00:40:10,406 Itu menjadikanmu manusia, sama seperti kita semua. 518 00:41:25,314 --> 00:41:26,941 Aku takut kau tak datang. 519 00:41:28,359 --> 00:41:29,652 Aku harus berhati-hati. 520 00:41:38,911 --> 00:41:40,246 Sudahkah kau menemukan tempat yang aman? 521 00:41:41,998 --> 00:41:45,918 Belum. Sesuatu terjadi. Tapi aku membawa cukup makanan untuk beberapa hari. 522 00:41:46,002 --> 00:41:49,213 Beberapa hari? Tidak. Kau berjanji. 523 00:41:49,297 --> 00:41:50,423 Keluarkan aku dari sini! 524 00:41:51,424 --> 00:41:54,343 Akan kulakukan. Begitu aku kembali. 525 00:41:55,344 --> 00:41:59,098 Kembali? Kau mau ke mana? Apa yang lebih penting dari ini? 526 00:41:59,182 --> 00:42:00,558 Menjaga Wolffe tetap hidup. 527 00:42:03,728 --> 00:42:06,022 Trivantian membuat senjata baru. 528 00:42:07,023 --> 00:42:08,775 Guntur dan api. 529 00:42:08,858 --> 00:42:11,235 Senjata itu dapat menghancurkan seluruh kota dan Paya. 530 00:42:13,029 --> 00:42:15,907 Apa? Apa yang kau bicarakan? 531 00:42:15,990 --> 00:42:17,784 Sibeth, aku tak punya waktu untuk menjelaskan. 532 00:42:19,160 --> 00:42:20,286 Aku ingin bayiku. 533 00:42:21,329 --> 00:42:23,623 Aku tak peduli apa yang kau inginkan. 534 00:42:24,499 --> 00:42:27,835 Aku tak melakukan ini untukmu. Aku melakukannya untuk Wolffe. 535 00:42:30,880 --> 00:42:34,884 Tak bisa kubiarkan mereka membunuh ibunya, bahkan jika dia pantas mendapatkannya. 536 00:42:39,972 --> 00:42:42,308 - Kofun. - Diam dan jangan bergerak. 537 00:42:43,643 --> 00:42:45,019 Aku akan kembali dalam beberapa hari. 538 00:42:47,313 --> 00:42:48,731 Bagaimana jika kau tak kembali? 539 00:42:50,733 --> 00:42:52,151 Kalau begitu kita semua akan mati. 540 00:42:58,324 --> 00:42:59,325 Kau dengar? 541 00:43:04,997 --> 00:43:05,998 Ya. 542 00:43:07,291 --> 00:43:08,918 Kita mungkin harus membuat rencana lain. 543 00:43:09,502 --> 00:43:11,379 Sedang dilaksanakan, Ratuku. 544 00:43:13,673 --> 00:43:14,799 Sebuah hadiah untukmu. 545 00:43:34,277 --> 00:43:35,611 Pas sekali. 546 00:43:37,947 --> 00:43:39,323 Terima kasih, Harmony. 547 00:43:43,953 --> 00:43:47,623 Senjata Trivantian yang dia sebutkan, api dan guntur. 548 00:43:48,374 --> 00:43:50,043 Aku telah mendengar bisikan di istana. 549 00:43:50,626 --> 00:43:53,880 Cari tahu sebisamu. Mungkin menarik. 550 00:43:55,089 --> 00:43:56,090 Ya, Ratuku. 551 00:44:15,610 --> 00:44:16,611 Gerbang! 552 00:44:27,038 --> 00:44:28,122 Lucien Bray. 553 00:44:29,832 --> 00:44:31,000 Tamacti Jun. 554 00:44:32,668 --> 00:44:34,545 Kuharap kau senang. 555 00:44:34,629 --> 00:44:35,630 Sama sekali tidak. 556 00:44:36,506 --> 00:44:37,924 Kau memilih sisi yang salah. 557 00:44:38,466 --> 00:44:40,551 Kaulah yang siap mengeksekusi. 558 00:44:41,719 --> 00:44:44,430 Dan kau akan bertanggung jawab atas kematianku, 559 00:44:44,514 --> 00:44:45,598 atas semua kematian kami. 560 00:44:48,142 --> 00:44:50,228 Sudah banyak yang harus kupertanggung jawabkan. Kita semua begitu. 561 00:44:50,311 --> 00:44:51,312 Tinggalkan kami. 562 00:44:59,862 --> 00:45:02,699 Tarik kembali perkataanmu, perkataan kalian semua, 563 00:45:04,200 --> 00:45:07,120 dan aku yakin aku bisa meyakinkan Ratu untuk mengampunimu. 564 00:45:09,414 --> 00:45:10,415 Aku tak bisa melakukan itu. 565 00:45:11,249 --> 00:45:12,375 Kau akan mati sia-sia. 566 00:45:12,458 --> 00:45:15,837 Aku mati demi sumpahku kepada Dewa Api. 567 00:45:15,920 --> 00:45:20,758 Kau mengatakan itu bukan apa-apa memperlihatkan kau benar-benar tersesat. 568 00:45:22,468 --> 00:45:26,806 Dulu, kau akan bangga mati di sisiku. 569 00:45:26,889 --> 00:45:29,183 Kita telah ditipu, Lucien. 570 00:45:30,643 --> 00:45:35,356 Bersumpah pada wanita yang menggunakan Dewa Api sebagai alasan untuk membunuh. 571 00:45:35,440 --> 00:45:37,775 Dan bagaimana ini memaafkan pembunuhannya? 572 00:45:37,859 --> 00:45:39,193 Aku berusaha membantumu. 573 00:45:39,277 --> 00:45:40,278 Membantuku? 574 00:45:41,571 --> 00:45:43,072 Kau bahkan tak dapat membantu dirimu sendiri. 575 00:45:44,866 --> 00:45:46,951 Sekarang, jika tak ada yang lain... 576 00:45:49,203 --> 00:45:50,830 aku harus pergi digantung. 577 00:45:57,378 --> 00:45:58,379 Gerbang! 578 00:46:00,715 --> 00:46:01,716 Masuk ke sana! 579 00:46:04,385 --> 00:46:07,513 Tanah ini tanahmu 580 00:46:08,765 --> 00:46:11,601 Tanah ini tanahku 581 00:46:12,852 --> 00:46:16,022 Dari lembah rendah 582 00:46:16,898 --> 00:46:19,776 Hingga dataran tinggi pegunungan 583 00:46:21,736 --> 00:46:23,571 Dari hutan tersembunyi 584 00:46:25,448 --> 00:46:27,617 Hingga air asin 585 00:46:30,036 --> 00:46:33,706 Tanah ini dibuat untukmu dan aku 586 00:46:36,376 --> 00:46:39,212 Tanah ini dibuat 587 00:46:45,718 --> 00:46:48,262 Aku harus pergi. Aku akan segera kembali. 588 00:47:28,469 --> 00:47:30,805 Ketiga mantan Pemburu Penyihir ini, 589 00:47:31,597 --> 00:47:34,559 Nellicut, Wallen, Yarnes, 590 00:47:36,269 --> 00:47:37,603 yang berdiri di hadapan kalian, 591 00:47:38,855 --> 00:47:43,776 diadili atas pembunuhan warga Payan yang tak bersalah, Row Vano, 592 00:47:44,402 --> 00:47:48,489 membakarnya hidup-hidup karena mereka curiga dia dapat melihat. 593 00:47:50,324 --> 00:47:54,954 Hukuman atas pembunuhan adalah digantung. 594 00:49:01,437 --> 00:49:04,732 Dan sekarang, kalian semua, bangkit. 595 00:49:08,027 --> 00:49:11,447 Kerajaan Paya tak lagi mengenal penyihir. 596 00:49:12,448 --> 00:49:14,617 Kalian telah menentang dekrit kerajaan 597 00:49:15,118 --> 00:49:18,121 dan secara terbuka menyerukan kematian mereka yang dapat melihat. 598 00:49:19,789 --> 00:49:23,418 Pelanggaran terhadap dekrit Ratu adalah hukuman mati. 599 00:49:26,921 --> 00:49:27,922 Tapi... 600 00:49:29,924 --> 00:49:35,054 kita semua telah mengalami lebih dari cukup kematian akhir-akhir ini. 601 00:49:36,723 --> 00:49:41,477 Dan kalian adalah prajurit yang bertempur dengan gagah berani di Greenhill Gap. 602 00:49:43,604 --> 00:49:44,605 Kalian akan hidup, 603 00:49:45,481 --> 00:49:48,735 tidak dengan peringatan, tapi dengan janji. 604 00:49:51,154 --> 00:49:53,573 Jika kalian melanggar dekrit kerajaan lagi, 605 00:49:53,656 --> 00:49:56,576 jika kalian terus berkumpul dan mengobarkan pemberontakan, 606 00:49:56,659 --> 00:50:01,080 kalian dan keluarga kalian akan jauh lebih menderita daripada orang-orang ini. 607 00:50:05,168 --> 00:50:06,169 Pulanglah. 608 00:50:15,762 --> 00:50:16,763 Keputusan yang bijaksana. 609 00:50:17,889 --> 00:50:18,890 Waktu akan berbicara. 610 00:50:55,218 --> 00:50:57,136 Diamlah seperti laba-laba. 611 00:50:58,221 --> 00:50:59,222 Kofun? 612 00:51:05,603 --> 00:51:07,480 Selamat datang kembali, Baba Voss. 613 00:51:09,023 --> 00:51:10,024 Sibeth! 614 00:51:11,859 --> 00:51:13,611 Kau membangunkan bayinya. 615 00:51:14,904 --> 00:51:15,905 Tenanglah. 616 00:51:15,988 --> 00:51:17,490 Itu hanya Kakek. 617 00:51:17,573 --> 00:51:20,868 Dia ingin mengucapkan selamat tinggal sebelum ibu mengajakmu jalan-jalan. 618 00:51:23,079 --> 00:51:27,333 - Letakkan anak itu. - Mundur atau akan menyayatnya. 619 00:51:27,417 --> 00:51:28,876 Pedangku ada di lehernya. 620 00:51:34,090 --> 00:51:35,174 Dia anakmu. 621 00:51:35,758 --> 00:51:40,054 Ya, dia anakku. Dan aku akan membunuhnya sebelum aku kehilangannya. 622 00:51:40,805 --> 00:51:42,765 Kau akan membunuh anakmu sendiri? 623 00:51:43,891 --> 00:51:47,937 Aku akan diceramahi tentang pembunuhan oleh pemburu budak Trivantian. 624 00:51:48,021 --> 00:51:52,984 Berapa banyak jiwa yang kau tangkap, jual, bunuh? 625 00:51:53,484 --> 00:51:56,446 Aku harus menenggelamkan sepuluh Kanzua untuk bersaing denganmu. 626 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 Sekarang, biarkan aku pergi. 627 00:52:05,329 --> 00:52:08,249 Kau membunuh ayahmu sendiri. 628 00:52:08,332 --> 00:52:10,585 Kau membunuh adikmu sendiri. 629 00:52:11,419 --> 00:52:13,963 Apa kau juga akan membunuh cucumu sendiri? 630 00:52:17,258 --> 00:52:21,554 Tak ada tempat yang bisa kau tuju yang tak akan kutemukan. 631 00:52:22,722 --> 00:52:25,016 Kau tak dapat menemukanku di rumahmu sendiri. 632 00:52:26,601 --> 00:52:28,895 Apa yang terjadi? 633 00:52:29,896 --> 00:52:30,897 Kofun. 634 00:52:33,358 --> 00:52:34,567 Ada perubahan rencana. 635 00:52:34,650 --> 00:52:37,403 Aku berterima kasih atas bantuanmu, tapi aku tak bisa lagi bersembunyi 636 00:52:37,487 --> 00:52:39,405 di dinding seperti roh yang gelisah. 637 00:52:39,489 --> 00:52:40,698 Waktunya pergi. 638 00:52:40,782 --> 00:52:42,325 - Kau membebaskannya? - Ayah. 639 00:52:42,408 --> 00:52:44,243 Tunggu, Sibeth. Berikan dia padaku. 640 00:52:44,327 --> 00:52:46,621 Aku tak dapat melakukan percakapan yang sama dua kali. 641 00:52:46,704 --> 00:52:48,581 Kau melihat pisauku di lehernya. Biarkan aku lewat. 642 00:52:48,664 --> 00:52:49,957 Kau tak akan mengambil anakku. 643 00:52:50,041 --> 00:52:51,125 Dia anakku. 644 00:52:52,418 --> 00:52:55,129 Aku yang membuatnya. Aku yang mengandungnya. 645 00:52:55,755 --> 00:52:58,633 Tapi jangan khawatir, Wolffie akan kembali 646 00:52:58,716 --> 00:53:01,344 ketika aku mengambil kembali kerajaanku dan menempatkannya di atas takhta. 647 00:53:01,427 --> 00:53:03,429 Kau gila. Itu tak akan pernah terjadi. 648 00:53:03,513 --> 00:53:04,764 Dia anak dalam ramalan. 649 00:53:04,847 --> 00:53:06,224 Dia tak bisa melihat! 650 00:53:09,602 --> 00:53:11,270 Ramalan itu tidak ada. 651 00:53:12,855 --> 00:53:14,691 Dia tak punya mataku, dia punya matamu. 652 00:53:15,733 --> 00:53:19,696 Itu berarti dia bukan penyelamat dan kau tak dipilih oleh Tuhan. 653 00:53:20,655 --> 00:53:21,656 Kau bohong. 654 00:53:23,324 --> 00:53:26,202 Kita berjanji untuk selalu jujur. 655 00:53:26,285 --> 00:53:27,286 Kau tahu aku tak bohong. 656 00:53:32,959 --> 00:53:37,463 Kalau begitu, kau tahu aku akan membunuh bayi butamu. 657 00:53:37,547 --> 00:53:39,132 - Biarkan aku pergi. - Tidak. 658 00:53:40,258 --> 00:53:41,342 Kofun! 659 00:53:46,597 --> 00:53:48,683 Kofun, biar ayah rasakan. 660 00:53:49,559 --> 00:53:50,852 Kau berdarah parah. 661 00:53:59,485 --> 00:54:00,486 Kofun. 662 00:55:11,099 --> 00:55:13,101 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih 50126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.