Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,045 --> 00:00:31,545
AREIAS ARDENTES
DO KALAHARI
2
00:02:37,485 --> 00:02:39,956
De onde � que poderei fazer uma
chamada interurbana, por favor?
3
00:02:41,598 --> 00:02:43,145
Pode perguntar ali?
4
00:03:29,469 --> 00:03:31,516
A todos os passageiros para Joanesburgo...
5
00:03:31,840 --> 00:03:36,148
uma falha t�cnica adiou este voo
at� �s 09:00 de amanh� de manh�.
6
00:03:36,236 --> 00:03:37,345
Meu Deus...
7
00:03:37,446 --> 00:03:43,290
Todos os passageiros em tr�nsito e aqueles
que aguardam o voo SA-407 para Joanesburgo...
8
00:03:43,392 --> 00:03:43,653
Sim.
9
00:03:43,654 --> 00:03:45,975
devem apresentar-se no balc�o
ao lado da Sa�da B.
10
00:03:46,352 --> 00:03:49,080
Sim, est�o a anunci�-lo agora.
N�o ouviu?
11
00:03:49,145 --> 00:03:51,865
... alojamento em hot�is
ser� providenciado.
12
00:05:26,029 --> 00:05:27,507
Sra. Monckton, por favor...
13
00:05:27,940 --> 00:05:30,220
Seria poss�vel falar consigo?
14
00:05:42,498 --> 00:05:43,945
Lamento incomod�-la, Sra. Monckton.
15
00:05:44,239 --> 00:05:47,359
Sou o Dr. Bondarahkai.
Talvez se lembre de mim do avi�o?
16
00:05:47,418 --> 00:05:50,305
Este � o Sr. Grimmelman,
conhecemo-nos l� em baixo, no "lobby".
17
00:05:50,425 --> 00:05:52,850
Ele tem contactos com uma
companhia a�rea privada.
18
00:05:52,851 --> 00:05:55,253
Estamos a convidar
alguns dos outros passageiros...
19
00:05:55,908 --> 00:05:57,991
para nos ajudarem
a dividir as despesas, compreende?
20
00:05:58,387 --> 00:06:00,725
� um avi�o muito bom.
Um bimotor "Beechcraft"...
21
00:06:00,765 --> 00:06:03,725
Apenas consegue levar quatro
pessoas, al�m da carga.
22
00:06:03,845 --> 00:06:04,865
� um piloto muito bom.
23
00:06:04,885 --> 00:06:07,700
Ele utiliza a sua pr�pria pista,
onde era o antigo aeroporto.
24
00:06:07,765 --> 00:06:11,225
Se houver passageiros suficientes,
o custo para cada um n�o ser� muito elevado.
25
00:06:11,391 --> 00:06:14,900
Com, apenas, mais duas pessoas,
seria muito pr�tico, em termos econ�micos.
26
00:06:15,702 --> 00:06:17,020
Eu alinho.
27
00:06:19,057 --> 00:06:20,375
Quando � que partimos?
28
00:06:20,410 --> 00:06:22,765
Joanesburgo � uma grande cidade.
29
00:06:23,320 --> 00:06:25,765
Quem � que quer ficar nesta morgue?
Correcto, Sra. Monckton?
30
00:06:26,800 --> 00:06:29,154
Est� de acordo ou
devo procurar outra pessoa?
31
00:06:31,562 --> 00:06:33,943
Est� bem, estarei pronta
daqui a alguns minutos.
32
00:06:56,434 --> 00:06:57,665
Ol�!
33
00:06:58,147 --> 00:07:01,500
- Voc�s s�o a "Southwest Airways"?
- Sim, somos n�s, amigo.
34
00:07:01,692 --> 00:07:02,865
Deseja alguma coisa?
35
00:07:02,976 --> 00:07:05,039
Disseram-me no hotel que v�o partir.
36
00:07:05,635 --> 00:07:06,760
Tem espa�o para mais um?
37
00:07:07,906 --> 00:07:10,644
Sim, suba a bordo,
Consigo facilmente acomodar mais um.
38
00:07:10,701 --> 00:07:11,732
Deixe-me ajud�-lo.
39
00:07:30,509 --> 00:07:31,965
Muito bem, Sr. O'Brien,
40
00:07:35,933 --> 00:07:37,977
Venha. Sente-se aqui.
41
00:07:53,135 --> 00:07:54,965
O avi�o vai algo sobrecarregado, sabe disso.
42
00:07:54,970 --> 00:07:57,741
Todo aquele combust�vel extra e,
agora, este novo passageiro.
43
00:07:58,707 --> 00:08:00,865
N�o fa�a grande alarido.
44
00:08:01,060 --> 00:08:03,135
J� voamos com muito mais peso
do que levamos agora.
45
00:08:16,950 --> 00:08:18,461
Mantenha a rota de descolagem.
46
00:08:19,244 --> 00:08:20,444
O qu�?
47
00:08:25,700 --> 00:08:27,800
Que peda�o de mulher
levamos aqui, j� lhe digo.
48
00:08:38,500 --> 00:08:41,550
S�o espingardas muito bonitas
estas que possui, Sr. O'Brien...
49
00:08:41,600 --> 00:08:45,565
Tamanho acabamento, o mecanismo,
o equil�brio e at� o entalhe em madeira...
50
00:08:45,600 --> 00:08:46,875
bonito, muito bonito.
51
00:08:47,297 --> 00:08:48,465
Cavalheiros...
52
00:08:49,000 --> 00:08:50,250
caf�?
53
00:08:50,288 --> 00:08:51,715
Muito am�vel.
54
00:08:51,925 --> 00:08:53,080
Muito am�vel.
55
00:09:03,737 --> 00:09:05,065
Sr. Grimmelman?
56
00:09:05,385 --> 00:09:07,865
Sim. Isso seria muito agrad�vel.
57
00:09:09,358 --> 00:09:10,565
Obrigado.
58
00:09:12,281 --> 00:09:13,965
Sr. Bain? Caf�?
59
00:09:15,259 --> 00:09:20,465
Talvez o Sr. Bain j� tenha ingerido
demasiados l�quidos por um dia.
60
00:09:20,700 --> 00:09:22,965
Deixemos que seja
o Sr. Bain a decidir.
61
00:09:57,183 --> 00:09:58,365
Meu!
62
00:09:59,078 --> 00:10:01,800
Meu, olha para isto, parece
que vamos de encontro a algo.
63
00:10:03,190 --> 00:10:04,665
H� quanto tempo � que isto est� aceso?
64
00:10:04,758 --> 00:10:08,265
Parece uma terr�vel tempestade.
Est� a abranger a frente toda.
65
00:10:08,300 --> 00:10:10,265
Pois.
Sem uma �nica nuvem no c�u.
66
00:10:10,300 --> 00:10:13,865
Estive a observar, meu.
Acabou de aparecer... do nada.
67
00:10:14,050 --> 00:10:16,375
Apenas, sobe um pouco.
N�o dever� ser um grande problema.
68
00:10:20,643 --> 00:10:23,096
Meu, olha para isto!
69
00:10:28,700 --> 00:10:30,365
Aquilo n�o � areia.
70
00:10:31,632 --> 00:10:32,975
O que �?
71
00:10:33,324 --> 00:10:36,749
�... n�o sei.
Sim, deve ser.
72
00:10:36,784 --> 00:10:38,725
Gafanhotos, gafanhotos voadores.
73
00:10:38,775 --> 00:10:40,876
Milhares deles.
74
00:10:49,303 --> 00:10:50,835
Sobe, meu! Sobe!
75
00:10:50,925 --> 00:10:54,625
O que � que achas que estou a fazer?!
Os sacanas est�o confusos quanto ao destino.
76
00:10:55,628 --> 00:10:57,565
Aguenta-te, meu!
Vamos bater-lhes!
77
00:11:36,395 --> 00:11:37,565
N�o vamos conseguir, meu.
78
00:11:37,634 --> 00:11:39,379
Bem, tenta os filtros.
79
00:11:39,380 --> 00:11:43,125
Tenta tu!
H� 10 000 insectos mortos dentro deles.
80
00:11:43,165 --> 00:11:45,735
V� se nos encontras um s�tio para aterrar.
Porque n�s vamos cair!
81
00:11:45,780 --> 00:11:49,100
Ali, olha, ali.
H� ali terra plana!
82
00:11:51,071 --> 00:11:53,450
Aperta o cinto.
Vamos tentar aterrar!
83
00:12:26,738 --> 00:12:28,707
Saiam todos! Saiam!
84
00:12:32,442 --> 00:12:34,700
A minha perna!
Liberte-a!
85
00:12:45,015 --> 00:12:46,355
A minha perna!
Liberte-a!
86
00:12:47,271 --> 00:12:48,465
A minha perna!
Liberte-a!
87
00:12:49,775 --> 00:12:51,120
A minha perna est�...
88
00:12:56,546 --> 00:12:58,390
Socorro!
89
00:13:04,298 --> 00:13:05,462
N�o!
90
00:13:12,482 --> 00:13:14,725
- Vai explodir!
- Sim.
91
00:13:14,765 --> 00:13:16,015
Saia!
92
00:13:17,802 --> 00:13:20,500
O'Brien!
93
00:13:24,194 --> 00:13:25,465
O'Brien!
94
00:13:25,800 --> 00:13:27,100
Vamos!
95
00:13:27,154 --> 00:13:31,480
O'Brien!
96
00:13:44,535 --> 00:13:46,515
Vamos, meu, vai...
97
00:13:51,034 --> 00:13:53,438
Depressa, Sr. Bain!
Despache-se!
98
00:14:41,540 --> 00:14:43,665
Sr. O'Brien, pode parar um instante?!
99
00:14:47,125 --> 00:14:50,100
Que Deus tenha piedade da sua alma.
100
00:14:50,577 --> 00:14:51,917
Am�m.
101
00:15:33,271 --> 00:15:35,175
A que dist�ncia � que acha que estamos?
102
00:15:35,614 --> 00:15:37,080
60 km?
103
00:15:38,865 --> 00:15:42,175
� uma longa caminhada,
isso posso-lhe dizer.
104
00:15:42,633 --> 00:15:43,767
Bem, isto � tudo.
105
00:15:44,709 --> 00:15:46,565
Temos de ir andando.
106
00:15:47,151 --> 00:15:50,565
N�o acha que dev�amos esperar
at� anoitecer para come�armos a andar?
107
00:15:51,200 --> 00:15:55,365
Sim e, talvez nessa altura, o nosso amigo
Sr. Bain tamb�m estaria algo mais m�vel.
108
00:15:55,495 --> 00:15:57,565
Meu, aqui n�o h� nenhuma sombra.
109
00:15:57,603 --> 00:16:00,265
- 10:00 da manh�. Hor�rio nobre.
- Mas, Sr. Bain...
110
00:16:00,638 --> 00:16:03,438
Ou�a, n�o faz qualquer diferen�a
se estiver parado ou em movimento.
111
00:16:03,701 --> 00:16:06,985
Est� a evaporar �gua t�o rapidamente
que nem sequer ter� tempo de ver o suor.
112
00:16:07,049 --> 00:16:09,765
Pelo que � que ir� substitu�-la?
Por isto?
113
00:16:10,246 --> 00:16:11,565
Talvez...
114
00:16:11,945 --> 00:16:13,470
a quantidade necess�ria
para um homem para meio-dia.
115
00:16:13,550 --> 00:16:14,965
Agora, vamos!
116
00:17:41,740 --> 00:17:43,665
N�o, vamos!
117
00:18:08,246 --> 00:18:09,665
N�o.
118
00:18:18,659 --> 00:18:20,865
Eu ia comprar um novo
antes de partir...
119
00:18:24,365 --> 00:18:25,565
mas, depois, n�o o fiz.
120
00:18:33,350 --> 00:18:35,365
Tome conta disto, agora.
121
00:18:36,678 --> 00:18:38,100
Vamos!
122
00:18:48,900 --> 00:18:51,865
- Vamos l�, Bain. De p�!
- O que � que se passa com ele, agora?!
123
00:18:52,100 --> 00:18:53,125
Ele parece n�o conseguir
enfrentar a vida...
124
00:18:53,165 --> 00:18:55,845
sem saber de onde vir�
o seu pr�ximo cigarro.
125
00:18:56,025 --> 00:18:57,365
Muito triste.
126
00:18:57,684 --> 00:19:01,020
Sim, eu conhe�o este tipo.
Ele esteve no Congo a construir pontes.
127
00:19:01,100 --> 00:19:02,565
Despediram-no por beber demasiado.
128
00:19:02,988 --> 00:19:06,965
- Ele est� com febre alta.
- E o cora��o bate a 100 km/hora.
129
00:19:07,183 --> 00:19:08,865
Deve ser um golpe de calor,
sem d�vida.
130
00:19:09,100 --> 00:19:10,865
A perna dele tamb�m
parece estar muito mal.
131
00:19:11,836 --> 00:19:13,775
Francamente, amigo,
eu n�o sei o que fazer.
132
00:19:14,165 --> 00:19:15,975
Presumo que tenhamos de carreg�-lo.
133
00:19:16,931 --> 00:19:18,225
Podemos?
134
00:19:31,499 --> 00:19:36,765
N�o chore, Sra. Monckton. � um desperd�cio
de humidade corporal e sal precioso.
135
00:19:37,114 --> 00:19:41,065
Nunca conheci ningu�m que
colocasse as coisas de forma t�o pr�tica.
136
00:19:43,387 --> 00:19:44,865
Vamos morrer?
137
00:19:45,105 --> 00:19:46,465
Bem, eu...
138
00:19:47,024 --> 00:19:48,340
N�o sei.
139
00:20:26,847 --> 00:20:29,282
Talvez dev�ssemos continuar
e ir � procura deles.
140
00:20:39,576 --> 00:20:40,991
Talvez eu tente outra vez.
141
00:20:54,696 --> 00:20:56,100
Babu�no!
142
00:21:33,502 --> 00:21:35,565
Que barulho terr�vel eles fazem.
143
00:21:38,378 --> 00:21:40,845
- Eles s�o perigosos?
- Para n�s n�o.
144
00:21:40,885 --> 00:21:42,565
Eles s�o um bom sinal.
145
00:21:42,865 --> 00:21:46,225
Se h� babu�nos nesta montanha,
tamb�m h� �gua.
146
00:21:46,343 --> 00:21:48,465
- Mas, eles s�o perigosos?
- Estes?
147
00:21:48,720 --> 00:21:51,800
Provavelmente, eles nunca
viram pessoas antes.
148
00:21:51,835 --> 00:21:57,100
Ent�o, parecemos-lhes muito grandes e
perigosos. E, tamb�m temos isto.
149
00:21:57,354 --> 00:21:58,865
Mas, e se n�o tiv�ssemos?
150
00:21:59,700 --> 00:22:01,365
Bem...
151
00:22:01,425 --> 00:22:05,335
se um leopardo vai atr�s de um
babu�no adulto...
152
00:22:05,355 --> 00:22:07,851
�s vezes, o leopardo perde...
153
00:22:07,931 --> 00:22:10,104
e se houver mais do que um...
154
00:22:10,392 --> 00:22:12,028
habitualmente, ele n�o tentar�.
155
00:22:14,065 --> 00:22:16,065
Bem, espero que eles fiquem l� em cima.
156
00:22:16,315 --> 00:22:17,515
Veja!
157
00:22:23,650 --> 00:22:25,565
Ol�!
158
00:22:26,574 --> 00:22:27,965
Ol�!
159
00:22:28,618 --> 00:22:31,109
Traga a �gua!
160
00:23:08,965 --> 00:23:11,565
N�o lhe � poss�vel descansar?
161
00:23:11,695 --> 00:23:13,586
Acho que o frio est� a mat�-lo.
162
00:23:15,775 --> 00:23:21,135
Sim, podemos esperar uma queda de
temperatura de 10 ou mais graus � noite.
163
00:23:21,275 --> 00:23:25,165
Tenho tanto medo.
Acho que ele vai morrer.
164
00:23:25,665 --> 00:23:26,917
Ponha isto sobre ele.
165
00:23:28,612 --> 00:23:31,565
- Mas... e voc�?
- Eu posso dormir junto � fogueira.
166
00:24:51,225 --> 00:24:53,875
Venham! Venham!
167
00:25:00,745 --> 00:25:02,365
D�-me a faca, por favor.
168
00:25:11,573 --> 00:25:13,425
S�o mel�es "tsamma".
169
00:25:14,201 --> 00:25:15,665
S�o maravilhosos.
170
00:25:17,988 --> 00:25:21,710
Alguns bosqu�manos nunca bebem,
excepto por estes mel�es.
171
00:25:23,755 --> 00:25:25,765
� maravilhoso.
172
00:25:27,528 --> 00:25:30,725
Nunca tinha provado nada t�o bom.
173
00:25:33,825 --> 00:25:35,552
Receio que n�o tenham
grande valor nutritivo...
174
00:25:35,556 --> 00:25:40,000
mas, eles mantiveram muita criaturas vivas
no deserto, quando n�o havia mais nada.
175
00:25:40,045 --> 00:25:41,765
A cavalo dado n�o se olha o dente.
176
00:26:09,756 --> 00:26:10,825
Vamos! Vamos!
177
00:26:10,865 --> 00:26:12,175
Retire os benef�cios disto.
178
00:26:12,965 --> 00:26:15,097
A �gua est� �ptima.
179
00:26:15,304 --> 00:26:16,338
Entre.
180
00:26:35,665 --> 00:26:37,565
Est� convertido � �gua, Sr. Bain?
181
00:26:38,000 --> 00:26:40,325
Tudo aquilo que quero agora...
182
00:26:40,425 --> 00:26:42,265
� um cigarro...
183
00:26:42,515 --> 00:26:44,440
e um "Martini" seco.
184
00:26:44,750 --> 00:26:47,100
Multiplique por dois e juntar-me-ei a si.
185
00:27:19,285 --> 00:27:21,965
Acha que eles utilizaram
esta caverna recentemente?
186
00:27:22,089 --> 00:27:24,725
N�o, n�o, os �ltimos humanos
nesta caverna...
187
00:27:24,785 --> 00:27:26,965
viveram h� mais de cem anos.
188
00:27:27,062 --> 00:27:29,625
Na verdade, eu conheci um bosqu�mano
quando era jovem.
189
00:27:29,665 --> 00:27:31,315
Eles s�o homens pequenos
e maravilhosos.
190
00:27:31,365 --> 00:27:32,555
Com menos de 1,52 cm.
191
00:27:32,700 --> 00:27:34,865
Os melhores ca�adores do mundo.
192
00:27:35,013 --> 00:27:36,865
� fant�stico, quando pensamos
no assunto.
193
00:27:36,910 --> 00:27:42,150
Humanos da pr�-hist�ria a viver num mundo
que j� explora o espa�o com foguet�es.
194
00:27:42,335 --> 00:27:44,925
Se h� bosqu�manos por aqui,
talvez pud�ssemos contact�-los.
195
00:27:44,965 --> 00:27:46,528
Pedir-lhes que nos ajudem
a sair daqui.
196
00:27:46,603 --> 00:27:49,765
Provavelmente, acabaria com uma flecha
envenenada no traseiro. Eles s�o letais!
197
00:27:49,857 --> 00:27:51,665
N�o, n�o, eles evitar-nos-iam.
198
00:27:51,710 --> 00:27:54,525
A �nica raz�o pela qual eles vivem
no deserto, � por nossa causa.
199
00:27:54,565 --> 00:27:57,136
Homens grandes, brancos e negros,
conduziram-nos para l�.
200
00:27:57,840 --> 00:28:00,682
Fizemos coisas terr�veis
aos bosqu�manos e aos "hottentots".
201
00:28:00,769 --> 00:28:02,453
Ca�amo-los como vermes...
202
00:28:02,454 --> 00:28:04,095
recorrendo a c�es de ca�a,
veneno e tudo mais...
203
00:28:04,163 --> 00:28:05,621
s� porque eles n�o conseguiam
compreender...
204
00:28:05,706 --> 00:28:07,117
a presen�a de gado e ovelhas.
205
00:28:08,167 --> 00:28:09,965
Eles matavam os animais, entende?
206
00:28:10,020 --> 00:28:12,865
Pois, ou�a, a primeira coisa que temos
de fazer � procurar comida.
207
00:28:13,297 --> 00:28:16,100
Velhote, voc� disse que havia
mais daqueles mel�es "tsamma".
208
00:28:16,220 --> 00:28:17,220
Sim?
209
00:28:17,226 --> 00:28:20,765
Bem, porque � que voc�
e ele n�o v�o buscar alguns?
210
00:28:20,845 --> 00:28:24,100
Talvez possamos trazer alguns tub�rculos.
Eles s�o bons para comer.
211
00:28:24,110 --> 00:28:26,200
- Eu conhe�o as esp�cies.
- �ptimo.
212
00:28:26,265 --> 00:28:29,185
Em primeiro lugar, traga aqui
o nosso amigo Bain.
213
00:28:29,200 --> 00:28:30,565
Sim, sim.
214
00:28:33,660 --> 00:28:36,475
Vi algumas pegadas de animais e
p�ssaros junto � �gua.
215
00:28:37,065 --> 00:28:39,675
Vejamos se conseguimos
ca�ar alguma coisa.
216
00:28:39,715 --> 00:28:41,745
Carne aut�ntica
com prote�na verdadeira.
217
00:28:41,785 --> 00:28:45,425
Isso � que � falar. Eu vi aquelas pegadas.
Aposto que s�o de abetardas.
218
00:28:45,465 --> 00:28:50,045
- Sabem a peru assado.
- Nem sequer quero pensar nisso!
219
00:28:50,417 --> 00:28:52,765
Sra. Monckton, todos temos fome.
220
00:28:53,170 --> 00:28:54,765
At� depois.
221
00:28:57,191 --> 00:28:58,565
Muito bem.
222
00:28:59,515 --> 00:29:02,965
Porque � que n�o leva este
recipiente e traz alguma �gua nele?
223
00:29:03,050 --> 00:29:05,865
Quem sabe? Talvez possa
fazer uma sopa mais tarde.
224
00:29:06,000 --> 00:29:10,565
- Acha que consegue fazer isso, minha cara?
- Eu j� trabalhei muito, Sr. Sturdevant.
225
00:29:10,630 --> 00:29:12,565
Acho que me desenrasco.
226
00:32:35,453 --> 00:32:37,185
Pregou-me um valente susto.
227
00:32:37,780 --> 00:32:39,278
Voc� anda de forma muito silenciosa.
228
00:32:39,774 --> 00:32:40,875
Sim.
229
00:32:41,042 --> 00:32:43,365
J� fiz muitas coisas.
230
00:32:43,400 --> 00:32:45,965
Apenas n�o consigo suportar
a sensa��o de areia no meu cabelo.
231
00:32:46,281 --> 00:32:51,465
� sempre muito bonito ver uma mulher
como voc� a pentear-se.
232
00:32:52,120 --> 00:32:55,565
Pois, bem... tenho de me levantar
e colocar isto no fogo.
233
00:32:57,200 --> 00:32:58,565
Querida...
234
00:32:59,940 --> 00:33:01,720
Porqu� tanta pressa?
235
00:33:01,812 --> 00:33:04,002
Sr. Sturdevant, tenho mesmo de ir.
236
00:33:06,852 --> 00:33:11,565
N�o sabemos se vamos viver ou morrer,
ent�o, n�o vou economizar nas palavras.
237
00:33:11,927 --> 00:33:14,565
Voc� � uma mulher espl�ndida
em qualquer s�tio.
238
00:33:14,710 --> 00:33:16,965
E n�s estamos aqui, e eu desejo-a.
239
00:33:17,230 --> 00:33:20,565
Eu sou o l�der deste grupo.
Todos voc�s dependem de mim!
240
00:33:21,165 --> 00:33:25,047
E estou a reclam�-la para mim.
Eu desejo-a, ouviu?!
241
00:33:25,085 --> 00:33:27,945
Mas, eu n�o o desejo, Sr. Sturdevant.
242
00:33:27,990 --> 00:33:32,365
� uma pena, talvez essa t�cnica funcione
em qualquer outro s�tio, mas...
243
00:33:32,400 --> 00:33:34,648
n�o funciona aqui, Sua Senhoria,
n�o aqui.
244
00:33:34,839 --> 00:33:37,365
Sr. Bain! Sr. Bain!
245
00:33:37,395 --> 00:33:39,175
Grite. N�o ir� ajud�-la.
246
00:33:40,409 --> 00:33:43,383
Sabe o que dizem...
acalme-se e disfrute.
247
00:33:44,506 --> 00:33:46,051
N�o! N�o!
248
00:33:46,641 --> 00:33:49,179
Largue-me! Seu animal!
249
00:33:51,938 --> 00:33:57,200
N�o, n�o me magoe.
N�o! Pode fazer o que quiser, qualquer coisa.
250
00:33:59,329 --> 00:34:00,658
Assim est� melhor.
251
00:34:04,445 --> 00:34:07,865
Voc� � um daqueles pequenos
e quentes "icebergs", n�o �?
252
00:34:08,631 --> 00:34:12,383
Apenas precisa de algu�m que
seja firme consigo, inicialmente.
253
00:34:29,059 --> 00:34:31,170
Porque � que ficou t�o fria comigo?
254
00:34:33,310 --> 00:34:35,865
Porque � que est� a chorar?
255
00:34:36,480 --> 00:34:38,950
N�o me diga que n�o sente nada.
256
00:34:41,087 --> 00:34:44,359
- Sua...
- N�o!
257
00:34:45,440 --> 00:34:47,845
N�o me fa�a mal.
258
00:34:48,375 --> 00:34:51,183
Pode fazer aquilo que quiser.
Qualquer coisa...
259
00:34:55,352 --> 00:34:56,352
Assim n�o.
260
00:34:57,592 --> 00:34:59,692
N�o a quero desta forma.
261
00:34:59,750 --> 00:35:03,253
Lute comigo e ame-me, mas,
n�o chore nem soluce dessa forma.
262
00:35:04,102 --> 00:35:05,500
Pe�o desculpa.
263
00:35:08,159 --> 00:35:11,365
Sua desgra�ada.
Voc� mete-me nojo.
264
00:35:33,047 --> 00:35:34,765
J� consegue andar?
265
00:35:38,088 --> 00:35:39,765
J� est� a� h� algum tempo?
266
00:35:46,441 --> 00:35:49,565
Acho que se devia voltar a deitar,
n�o est� como muito bom aspecto.
267
00:35:56,100 --> 00:35:57,865
J� decidi.
268
00:35:59,161 --> 00:36:03,225
Acho que um bom homem deveria
ir � procura de ajuda.
269
00:36:04,289 --> 00:36:05,675
E quem ser�?
270
00:36:06,631 --> 00:36:09,065
Eu sou o �nico que tem a for�a
e os conhecimentos necess�rios.
271
00:36:09,461 --> 00:36:14,132
Se eu levar dois recipientes com �gua,
poderei andar mais de dez dias.
272
00:36:14,397 --> 00:36:16,015
Se eu for para Oeste,
em direc��o ao litoral...
273
00:36:16,045 --> 00:36:19,452
penso que irei encontrar uma
via-f�rrea, um grande canal de �gua...
274
00:36:19,680 --> 00:36:21,593
ou, talvez, uma aldeia... alguma coisa.
275
00:36:22,444 --> 00:36:26,125
Caso contr�rio, j� lhe digo,
nenhum de n�s sair� daqui vivo.
276
00:36:28,311 --> 00:36:30,768
Sim, talvez tenha raz�o.
Sinto muito.
277
00:36:40,125 --> 00:36:43,335
Agora: ande de noite,
siga os leitos dos rios...
278
00:36:43,375 --> 00:36:46,448
e, se conseguir, acenda uma fogueira
em alguns locais mais altos.
279
00:36:46,865 --> 00:36:50,110
- Tem f�sforos suficientes?
- N�o se preocupe. Irei conseguir.
280
00:36:50,165 --> 00:36:52,846
Voc� � um homem corajoso, Sr. Sturdevant.
Muito corajoso.
281
00:36:53,081 --> 00:36:54,200
Aqui tem.
282
00:36:54,225 --> 00:36:57,965
- N�o. N�o posso aceitar a sua camisa.
- Ir� precisar dela durante as noites.
283
00:36:58,149 --> 00:37:00,024
E, durante o dia,
evitar� a evapora��o.
284
00:37:04,346 --> 00:37:06,400
Adeus, "Holand�s".
Boa sorte.
285
00:37:06,890 --> 00:37:09,750
E entregar-lhe-ei a sua espingarda
pessoalmente. Limpa.
286
00:37:10,060 --> 00:37:12,875
N�o se preocupe.
Apenas, dispare a direito.
287
00:38:03,930 --> 00:38:06,625
Talvez fosse a isto que as pessoas se
dedicavam antes da TV.
288
00:38:06,665 --> 00:38:07,975
Contemplavam fogueiras.
289
00:38:08,739 --> 00:38:11,182
Uma das vantagens da vida nas
cavernas e da pr�-hist�ria.
290
00:38:11,282 --> 00:38:12,582
N�o havia publicidade.
291
00:38:12,672 --> 00:38:15,027
Mas, ser� que compensa
as desvantagens.
292
00:38:15,150 --> 00:38:17,971
N�s n�o estamos, propriamente,
a viver na pr�-hist�ria, pois n�o?
293
00:38:19,180 --> 00:38:21,020
Continuo a ter alucina��es...
294
00:38:21,898 --> 00:38:23,965
sobre grandes e suculentos bifes.
295
00:38:24,559 --> 00:38:26,100
A estalar e fumegar.
296
00:38:27,205 --> 00:38:29,771
Tal como eu disse,
nada de publicidade.
297
00:38:32,934 --> 00:38:35,225
Olhem para n�s.
Todos.
298
00:38:35,673 --> 00:38:37,565
V�timas da civiliza��o.
299
00:38:39,237 --> 00:38:42,845
Pergunto-me se estamos, apenas,
perdidos aqui e agora, no deserto...
300
00:38:42,885 --> 00:38:47,334
ou se j� estamos perdidos de
uma forma diferente nas nossas vidas?
301
00:38:51,860 --> 00:38:54,965
Bem, eu admito que tenho andado
algo confuso nestes �ltimos anos.
302
00:39:01,752 --> 00:39:03,000
E os babu�nos?
303
00:39:03,155 --> 00:39:05,965
- O que � que eles t�m?
- S�o comest�veis?
304
00:39:06,740 --> 00:39:08,225
Comer um babu�no?
305
00:39:08,565 --> 00:39:11,100
� claro que se podem
comer macacos, mas...
306
00:39:11,145 --> 00:39:12,660
Eles parecem-se
muito com os humanos.
307
00:39:12,995 --> 00:39:15,811
- Isso far-me-ia sentir um canibal.
- O que � que eles comem?
308
00:39:16,083 --> 00:39:20,765
Qualquer coisa.
Vegeta��o, insectos... at� escorpi�es.
309
00:39:20,873 --> 00:39:24,548
Eles comem aqueles mel�es, pepinos
e tub�rculos que nos mostrou?
310
00:39:24,929 --> 00:39:27,820
Sim, tudo isso. E muitas coisas
que n�s n�o poder�amos comer.
311
00:39:28,565 --> 00:39:31,550
- Eles adaptam-se melhor do que n�s.
- Nem pensar!
312
00:39:31,928 --> 00:39:33,965
N�s somos mais inteligentes
e mais fortes.
313
00:39:34,261 --> 00:39:35,533
Mais fortes? Em que sentido?
314
00:39:36,832 --> 00:39:38,847
Eu tenho uma arma e eles n�o.
315
00:39:40,816 --> 00:39:42,565
Eles n�o precisam de armas.
316
00:39:42,667 --> 00:39:44,250
Agora precisam.
317
00:39:45,999 --> 00:39:48,765
Babu�nos com armas.
Bela imagem.
318
00:39:49,711 --> 00:39:52,965
Isso n�o tem muita piada porque eu
vou-me encarregar de elimin�-los a todos.
319
00:39:54,277 --> 00:39:56,075
Voc� comeria carne dos babu�nos?
320
00:39:56,150 --> 00:39:58,565
N�o, mas, vou mat�-los a todos.
321
00:39:58,842 --> 00:40:01,675
Se eles comem o mesmo que n�s,
s�o nossos concorrentes.
322
00:40:02,673 --> 00:40:04,525
N�o quereria morrer aqui porque
um babu�no qualquer...
323
00:40:04,565 --> 00:40:07,165
comeu aquilo que voc�
podia ter comido, pois n�o?
324
00:40:09,606 --> 00:40:13,420
Os babu�nos, provavelmente, estariam
de acordo com a sua atitude, Sr. O'Brien.
325
00:40:13,470 --> 00:40:18,325
Num artigo que eu li, dizia que
os babu�nos s�o guerreiros puros...
326
00:40:18,365 --> 00:40:21,020
matam qualquer rival sem
qualquer miseric�rdia.
327
00:40:21,192 --> 00:40:23,550
E eles tem um sistema
de completo totalitarismo.
328
00:40:23,551 --> 00:40:26,325
H� um l�der, um rei.
Um monarca absoluto.
329
00:40:26,365 --> 00:40:30,165
Ele tem primazia sobre
a comida e as f�meas.
330
00:40:30,276 --> 00:40:34,900
E s� poder� ser deposto se for derrotado
por um desafiador mais jovem e forte.
331
00:40:35,974 --> 00:40:40,489
Quando penso nisso, os seres humanos
n�o diferem assim tanto.
332
00:40:40,685 --> 00:40:44,664
Seja como for, n�o pode elimin�-los,
eles s�o demasiado inteligentes e r�pidos.
333
00:40:44,986 --> 00:40:47,125
Quando se apercebem que voc�
pode alvej�-los a longa dist�ncia...
334
00:40:47,175 --> 00:40:48,865
eles manter-se-�o fora de alcance.
335
00:40:48,906 --> 00:40:50,620
Apenas se ir� cansar.
336
00:40:51,449 --> 00:40:54,850
H� uma agricultora alem� que
utiliza um deles como pastor.
337
00:40:54,910 --> 00:40:56,965
A intelig�ncia deles
� quase humana.
338
00:40:57,351 --> 00:41:00,265
Um dos deuses do Egipto
era um babu�no.
339
00:41:00,317 --> 00:41:02,565
N�o iria querer matar
um deus, pois n�o, O'Brien?
340
00:41:03,499 --> 00:41:05,765
Sugiro que poupemos a nossa energia
e as nossas muni��es.
341
00:41:05,823 --> 00:41:09,565
N�o s�o as nossas muni��es,
s�o as minhas muni��es.
342
00:41:16,966 --> 00:41:19,265
Que se lixe. Vou dormir.
343
00:41:43,475 --> 00:41:45,170
Ele est� obcecado.
344
00:41:45,325 --> 00:41:48,620
Nunca vi ningu�m
com um esp�rito t�o predador.
345
00:41:48,967 --> 00:41:51,280
Acho que ele � o �nico que,
realmente, pertence a este s�tio.
346
00:41:52,142 --> 00:41:53,785
Sente-se atra�da por ele?
347
00:41:54,494 --> 00:41:55,635
Desculpe-me.
348
00:41:55,933 --> 00:42:00,415
Mas, voc� � a �nica mulher aqui e eu
n�o gostaria que surgissem dificuldades.
349
00:42:00,665 --> 00:42:01,685
Dificuldades?
350
00:42:01,710 --> 00:42:03,620
Sra. Mockton, eu sou um homem velho
que conhece perfeitamente,
351
00:42:03,645 --> 00:42:05,712
qu�o grande pode ser
o desejo humano.
352
00:42:06,135 --> 00:42:08,545
Estou, apenas, a pensar no que
poder� acontecer entre os outros.
353
00:42:09,808 --> 00:42:12,378
Pode dividir um mel�o
ou um lagarto...
354
00:42:13,265 --> 00:42:15,447
mas, deixe-me fazer o papel
do prudente Rei Salom�o...
355
00:42:15,940 --> 00:42:17,065
Devo dizer...
356
00:42:17,369 --> 00:42:20,325
� imposs�vel partilhar
uma mulher com quatro homens.
357
00:42:20,987 --> 00:42:22,000
Compreende?
358
00:46:17,258 --> 00:46:18,465
Bain!
359
00:46:20,085 --> 00:46:21,519
Bain!
360
00:46:25,375 --> 00:46:26,565
Bain!
361
00:46:33,046 --> 00:46:34,050
Sr. Bain.
362
00:46:34,085 --> 00:46:35,169
Est� a dormir?
363
00:46:36,865 --> 00:46:38,522
Sente-se bem?
364
00:46:39,815 --> 00:46:41,075
N�o, n�o estou a dormir.
365
00:46:41,654 --> 00:46:44,565
Desculpe incomod�-lo, mas,
algo maravilhoso aconteceu.
366
00:46:44,645 --> 00:46:45,965
Veja...
367
00:46:49,666 --> 00:46:51,500
- Apanhou um lagarto?
- Sim.
368
00:46:51,725 --> 00:46:54,680
O meu primeiro. A minha primeira
contribui��o para as provis�es alimentares.
369
00:46:55,612 --> 00:46:58,525
Foi uma armadilha. Fiz uma armadilha.
Foi, apenas, uma experi�ncia.
370
00:46:58,565 --> 00:47:02,102
Uma ideia que vi num artigo,
um princ�pio finalizador.
371
00:47:02,165 --> 00:47:03,200
E funcionou.
372
00:47:11,938 --> 00:47:13,565
Desculpe, Sr. Bain.
373
00:47:14,582 --> 00:47:18,100
Pensei que poderia estar interessado
naquilo que eu fiz.
374
00:47:18,957 --> 00:47:20,057
Doutor.
375
00:47:25,936 --> 00:47:27,082
N�o, pe�o desculpa.
376
00:47:29,289 --> 00:47:30,885
N�o me tenho andado a sentir muito bem.
377
00:47:32,917 --> 00:47:33,985
Acho que aquilo que voc� fez � incr�vel.
378
00:47:34,035 --> 00:47:36,725
N�o, n�o.
Foi inconsequente da minha parte. Eu...
379
00:47:36,765 --> 00:47:39,565
Entendo o seu problema, Sr. Bain.
380
00:47:40,037 --> 00:47:41,565
Deve ser dif�cil.
381
00:47:42,510 --> 00:47:45,564
Uma pessoa nunca deve depender
muito dos outros.
382
00:47:46,089 --> 00:47:47,565
Eu sei.
383
00:47:50,778 --> 00:47:54,773
Bem, � melhor eu ir
informar o Sr. Grimmelman.
384
00:47:54,775 --> 00:47:57,475
Ele deve ser sempre informado...
385
00:47:57,565 --> 00:48:01,078
para que ele possa utilizar todos
os nossos recursos, sabe?
386
00:51:04,610 --> 00:51:06,525
N�s t�nhamos um c�o
"Grand Danois" na quinta.
387
00:51:06,565 --> 00:51:08,981
Ele costumava sair da �gua
como voc�.
388
00:51:13,405 --> 00:51:15,465
- Teve sorte?
- N�o.
389
00:51:15,640 --> 00:51:18,565
Matei um daqueles macacos, mas,
eles est�o a ficar demasiado inteligentes.
390
00:51:19,475 --> 00:51:22,527
O Mike Bain encontrou uma caverna
com alguns esqueletos e coisas l� dentro.
391
00:51:26,635 --> 00:51:28,175
N�o v�.
392
00:51:30,030 --> 00:51:31,565
Sinto muito.
393
00:51:31,881 --> 00:51:34,004
Bom... nada.
394
00:51:56,865 --> 00:51:58,179
H� alguma raz�o para isso?
395
00:51:59,749 --> 00:52:02,200
Adapta��o, Sra. Monckton.
396
00:52:02,235 --> 00:52:04,365
Voc� tamb�m me queria.
397
00:52:04,539 --> 00:52:05,965
Suponho que sim, de certa forma.
398
00:52:06,965 --> 00:52:09,965
Nunca tinha sido beijada por um homem
com tr�s dias sem fazer a barba.
399
00:52:27,228 --> 00:52:28,565
O'Brien.
400
00:52:31,183 --> 00:52:32,565
Voc� deseja-me?
401
00:52:32,893 --> 00:52:34,565
Estou a tocar-lhe.
402
00:52:35,303 --> 00:52:37,965
Quer dizer... gosta de mim?
403
00:52:40,500 --> 00:52:41,965
Acho que estou apaixonada por si.
404
00:52:44,037 --> 00:52:46,610
Deseja-me mais do que qualquer coisa?
405
00:52:47,257 --> 00:52:49,100
Sim. A verdade.
406
00:52:51,500 --> 00:52:53,100
Voc� ama-me?
407
00:52:57,225 --> 00:52:58,565
N�o.
408
00:52:59,861 --> 00:53:01,345
Um bocadinho?
409
00:53:02,109 --> 00:53:04,100
N�o seja parva, Sra. Monckton.
410
00:53:05,725 --> 00:53:07,125
O'Brien.
411
00:53:11,381 --> 00:53:12,581
Por favor...
412
00:53:13,858 --> 00:53:15,050
Eu quero que compreenda.
413
00:53:16,436 --> 00:53:18,363
Sabe uma coisa, voc� fala demais.
414
00:53:29,705 --> 00:53:32,232
Voc� n�o deseja qualquer uma, pois n�o?
415
00:53:32,267 --> 00:53:35,027
Sou eu. Diga-me que me deseja.
416
00:53:41,386 --> 00:53:43,565
J� n�o, Sra. Monckton.
417
00:53:44,658 --> 00:53:48,765
Eu desejo aquilo que n�o tenho
e eu j� a tenho.
418
00:54:07,212 --> 00:54:10,850
Com estas cascas de ovos de avestruz,
podemos armazenar �gua.
419
00:54:10,875 --> 00:54:12,592
Como os bosqu�manos faziam.
420
00:54:13,954 --> 00:54:18,335
Digamos que aqui o
Dr. Bondarahkai e o Bain...
421
00:54:18,722 --> 00:54:21,992
andam com a maior quantidade de
cascas cheias de �gua que conseguirem.
422
00:54:21,993 --> 00:54:23,281
Eles andam durante a noite toda.
423
00:54:23,300 --> 00:54:26,300
O Bain enterra as dele,
assinalando o s�tio, obviamente.
424
00:54:26,646 --> 00:54:30,180
Na noite seguinte, eles avan�am e
fazem a mesma coisa com a �gua restante.
425
00:54:30,499 --> 00:54:33,974
Eles regressam aqui, depois de
montarem dois "postos de �gua".
426
00:54:34,579 --> 00:54:38,100
Eles descansam uns dias e partem
novamente com mais cascas com �gua.
427
00:54:38,101 --> 00:54:42,200
Mas, desta vez, eles andam
sem beber a �gua que levam.
428
00:54:42,235 --> 00:54:45,465
Eles bebem nos "postos de �gua"
que j� criaram.
429
00:54:45,545 --> 00:54:47,900
Eventualmente, poder�amos ter
toda uma rede de postos.
430
00:54:47,935 --> 00:54:49,945
e poder�amos andar durante dias,
tendo cascas com �gua...
431
00:54:50,000 --> 00:54:54,765
e at� comida ao fim
de cada noite de marcha.
432
00:54:54,911 --> 00:54:57,000
Talvez encontremos uma
aldeia ou uma estrada.
433
00:54:57,296 --> 00:54:58,800
Mas, ainda que n�o consegu�ssemos
encontrar um caminho para sair daqui,
434
00:54:58,835 --> 00:55:01,140
poder�amos estender
o nosso territ�rio de ca�a.
435
00:55:01,524 --> 00:55:04,915
Depois de sairmos desta regi�o
arenosa, as coisas ir�o mudar.
436
00:55:05,200 --> 00:55:09,127
Poder� parecer igualmente seco
mas, haver� �rvores, erva...
437
00:55:09,465 --> 00:55:11,700
Ou, talvez, um charco de �gua
que atraia animais de ca�a.
438
00:55:59,199 --> 00:56:00,278
Ali est�o eles.
439
00:56:05,438 --> 00:56:06,949
Voc�s os dois... v�o por ali.
440
00:56:07,582 --> 00:56:09,375
Tentem movimentar-se mesmo
� frente deles.
441
00:56:09,400 --> 00:56:10,845
E fiquem contra o vento.
442
00:56:11,676 --> 00:56:12,845
Se eles se aperceberem
demasiado r�pido,
443
00:56:12,885 --> 00:56:15,865
levantem-se e mostrem-se.
Tentem "empurr�-los" na minha direc��o.
444
00:56:16,050 --> 00:56:17,745
� tudo aquilo que eu quero.
Uma boa oportunidade.
445
00:56:17,785 --> 00:56:20,775
Ouviram?
Apenas... uma boa oportunidade.
446
00:57:03,611 --> 00:57:04,865
Ou�a, ou�a.
447
00:57:18,535 --> 00:57:19,968
Imagino...
448
00:57:39,741 --> 00:57:41,370
Acho que eles sentiram o nosso odor.
449
00:57:45,965 --> 00:57:47,175
Vamos.
450
00:58:07,561 --> 00:58:08,561
Caramba!
451
00:58:11,953 --> 00:58:13,128
Maldita arma!
452
00:58:21,455 --> 00:58:22,455
O que � que aconteceu?
453
00:58:22,475 --> 00:58:24,565
Como assim... o que � que aconteceu?
A arma encravou!
454
00:58:24,753 --> 00:58:26,565
Maldita areia no mecanismo...
455
00:58:27,420 --> 00:58:29,285
Deve ter sido voc� quando a transportou.
456
00:58:29,310 --> 00:58:31,200
Isso n�o � verdade.
Eu nunca a coloquei no ch�o.
457
00:58:31,225 --> 00:58:34,265
Seu maldito idiota e mentiroso.
Voc� disse-me que percebia de armas.
458
00:58:34,300 --> 00:58:35,325
Eu nunca lha devia ter dado.
459
00:58:35,355 --> 00:58:37,725
N�o, n�o tive inten��o.
Foi, apenas, um acidente. Um acidente!
460
00:58:37,765 --> 00:58:39,450
Deixe-o em paz, O'Brien.
Seja sens�vel.
461
00:58:43,397 --> 00:58:44,765
Como � que voc� pode ter falhado?
462
00:58:46,355 --> 00:58:49,972
N�o sei. N�s, provavelmente, mexemo-nos
muito cedo e eles fugiram que nem setas.
463
00:58:49,973 --> 00:58:51,100
N�o.
464
00:58:51,605 --> 00:58:53,125
Eles detectaram o seu odor.
465
00:58:53,656 --> 00:58:55,265
Teve aquela oportunidade que queria
e desperdi�ou-a.
466
00:58:55,310 --> 00:58:58,608
N�o sei como posso ter falhado.
Eu tinha-o na minha mira.
467
00:59:00,462 --> 00:59:02,455
Esperem, esperem. Vejam!
468
00:59:07,896 --> 00:59:09,565
Acho que ele est� ferido.
469
00:59:09,815 --> 00:59:10,945
Ele est� ferido!
470
00:59:10,975 --> 00:59:12,565
Eu sabia que n�o podia ter falhado.
471
00:59:12,847 --> 00:59:14,000
Eu feri-o!
472
00:59:14,077 --> 00:59:17,080
- Pode p�r a arma a funcionar?
- N�o. N�o temos tempo.
473
00:59:20,058 --> 00:59:22,765
Vejam ali... sangue!
Eu sabia que lhe tinha acertado.
474
00:59:23,845 --> 00:59:25,683
- O que � que vamos fazer?
- Vamos mat�-lo.
475
00:59:26,133 --> 00:59:27,865
Vou mat�-lo com isto.
476
00:59:29,378 --> 00:59:30,551
Vamos.
477
00:59:31,400 --> 00:59:33,675
E, pelo amor de Deus,
n�o o deixem escapar.
478
00:59:34,228 --> 00:59:36,465
Tenham cuidado com os chifres,
eles s�o afiados como espadas.
479
00:59:36,573 --> 00:59:38,565
Vejo que ele est� ferido, mas,
a aguentar-se.
480
00:59:39,019 --> 00:59:40,183
Muito bem, cerquem-no!
481
00:59:41,090 --> 00:59:43,465
Espalhem-se. Vamos!
482
00:59:44,167 --> 00:59:45,565
Mexam-se! Espalhem-se!
483
00:59:59,789 --> 01:00:01,600
- Muito bem, agora!
- Agora!
484
01:01:25,700 --> 01:01:27,500
Sinto-me absolutamente farta...
485
01:01:28,791 --> 01:01:30,165
� maravilhoso.
486
01:01:31,874 --> 01:01:33,565
Entendo aquilo que quer dizer.
487
01:01:34,789 --> 01:01:37,365
Se me perguntar, foi como uma
transfus�o de sangue.
488
01:01:37,477 --> 01:01:38,650
Sim.
489
01:01:38,707 --> 01:01:40,565
� exactamente isso!
490
01:02:46,208 --> 01:02:47,565
Sinto muito.
491
01:02:48,359 --> 01:02:50,865
Comportei-me como uma crian�a
no outro dia.
492
01:02:51,510 --> 01:02:54,565
Aceito as suas desculpas, Sra. Monckton.
493
01:02:56,071 --> 01:02:57,765
Eu desejo-a...
494
01:02:58,245 --> 01:03:00,500
mas, n�o gosto desses
jogos do gato e do rato.
495
01:03:02,279 --> 01:03:03,865
N�o voltar� a acontecer.
496
01:03:04,700 --> 01:03:06,225
� melhor que n�o.
497
01:04:29,106 --> 01:04:31,100
Ol�, companheiro!
498
01:04:53,612 --> 01:04:55,565
De onde � que tu vieste?
499
01:04:59,304 --> 01:05:01,100
Queres beber alguma coisa?
500
01:05:01,339 --> 01:05:04,895
Vou encher o meu velho amigo
com �gua, ao estilo de um bosqu�mano.
501
01:05:05,641 --> 01:05:08,565
Bebe algo.
502
01:05:09,861 --> 01:05:12,565
Anda l�.
Vamos, n�o fiques a� parado. Anda.
503
01:05:15,790 --> 01:05:17,865
Tu �s um bom sinal, n�o �s?
504
01:05:17,900 --> 01:05:19,885
Eu devo estar perto de algo.
505
01:05:21,716 --> 01:05:23,200
Ou tu tamb�m est�s perdido?
506
01:05:28,375 --> 01:05:32,565
Se tivesses vindo mais cedo, companheiro,
terias comido uma sopa de tartaruga.
507
01:05:33,147 --> 01:05:34,225
Meu Deus!
508
01:05:34,296 --> 01:05:37,365
O que � que me est� a acontecer?
Agora imagino como ser� uma "sopa de burro"?
509
01:05:37,406 --> 01:05:42,565
N�o, esquece, Esquece isso, companheiro.
Falaremos sobre isso depois.
510
01:05:43,296 --> 01:05:47,800
Acho que nos iremos ajudar
mutuamente, velho burro.
511
01:06:36,507 --> 01:06:37,700
Vamos, homem!
512
01:08:25,103 --> 01:08:26,925
ATEN��O.
REGI�O DE DIAMANTES
513
01:08:26,965 --> 01:08:29,125
500 LIBRAS DE MULTA
OU PRIS�O DE UM ANO.
514
01:08:29,165 --> 01:08:31,565
QUEM TRESPASSAR
SER� PROCESSADO JUDICIALMENTE.
515
01:09:04,307 --> 01:09:06,175
Amigos, estou t�o feliz por v�-los!
516
01:09:06,565 --> 01:09:07,600
Tenha calma!
517
01:09:07,630 --> 01:09:10,765
- N�o acredito! N�o acredito!
- N�o fa�a nada!
518
01:09:13,858 --> 01:09:14,640
O que � isto?!
519
01:09:14,675 --> 01:09:18,065
O que � que lhes fez? Escondeu-os?
Enterrou-os algures?
520
01:09:19,047 --> 01:09:20,965
N�o sei do que � que est�o a falar.
521
01:09:22,074 --> 01:09:23,500
Da arma?!
522
01:09:24,177 --> 01:09:26,565
N�o! N�o estamos a falar
da arma, companheiro.
523
01:09:27,669 --> 01:09:28,965
Diamantes!
524
01:09:30,043 --> 01:09:31,565
Diamantes. O que �...?!
525
01:09:33,900 --> 01:09:35,225
Compreendo.
526
01:09:35,743 --> 01:09:38,000
N�o me querem salvar.
527
01:09:38,225 --> 01:09:40,125
Querem prender-me.
528
01:09:40,289 --> 01:09:42,900
- Prenda-me!
- Eu n�o quero prend�-lo!
529
01:09:43,050 --> 01:09:44,965
Apenas quero ter
uma pequena conversa consigo.
530
01:09:45,469 --> 01:09:47,225
A Pol�cia pode prend�-lo.
531
01:09:47,573 --> 01:09:49,925
Apenas quero saber
para quem trabalha.
532
01:09:49,985 --> 01:09:51,300
Como � que os contacta.
533
01:09:51,325 --> 01:09:54,235
O que � que veio buscar?
Quer dizer, se veio buscar alguma coisa.
534
01:09:54,526 --> 01:09:59,160
Ou�a isto, homem, porque n�o
irei repeti-lo.
535
01:10:00,371 --> 01:10:02,565
Eu n�o sabia que esta
era uma regi�o de diamantes.
536
01:10:03,526 --> 01:10:05,335
O meu nome � Sturdevant.
537
01:10:05,438 --> 01:10:10,335
Sou de Windhoek.
O meu avi�o despenhou-se no interior.
538
01:10:10,475 --> 01:10:14,965
S�o centenas de milhas, presumo,
mas, eu vim na mesma. Agora, ou�am...
539
01:10:16,578 --> 01:10:22,225
Est�o l� cinco pessoas numa
montanha negra, num deserto arenoso.
540
01:10:23,065 --> 01:10:25,335
Est�o a morrer � fome.
541
01:10:25,919 --> 01:10:28,765
Eu atravessei o deserto inteiro a p�.
542
01:10:29,299 --> 01:10:34,300
Todo o deserto!
543
01:10:35,969 --> 01:10:38,565
O caminho todo?
Ele veio a p� desde o interior do deserto.
544
01:10:38,675 --> 01:10:41,565
Sim! Vim a p�!
545
01:10:41,769 --> 01:10:44,265
Amigo, est� a falar com algu�m
que conhece este deserto.
546
01:10:44,335 --> 01:10:46,565
Devia ter pensado numa
hist�ria melhor do que essa.
547
01:10:46,768 --> 01:10:51,394
Ent�o, diga-me como � que eu
cheguei aqui! Assim!
548
01:10:51,400 --> 01:10:54,665
Diga-nos voc�.
Apanhamo-los a saltar de um avi�o.
549
01:10:54,720 --> 01:10:57,565
Um hidroplanador.
At� nadaram debaixo d'�gua.
550
01:10:58,067 --> 01:11:00,093
Talvez os seus companheiros
n�o o tenham apanhado a tempo.
551
01:11:00,178 --> 01:11:01,975
Talvez voc� tenha perdido
o contacto com eles.
552
01:11:02,050 --> 01:11:04,500
Seja qual for a raz�o,
a m� sorte � sua.
553
01:11:09,264 --> 01:11:12,865
H� cinco pessoas ali!
554
01:11:12,944 --> 01:11:16,665
Eles est�o a morrer � fome.
Talvez at� j� estejam mortos.
555
01:11:16,735 --> 01:11:22,565
- O meu avi�o despenhou-se! O meu avi�o...
- Para baixo, seu mentiroso!
556
01:11:22,638 --> 01:11:24,800
Se n�o me disser, arrancar-lhe-ei
a verdade, ouviu-me?!
557
01:11:46,162 --> 01:11:48,065
Bem, j� comeu o suficiente?
558
01:11:50,832 --> 01:11:52,965
Sinto-me novamente forte.
559
01:11:53,495 --> 01:11:55,275
Muito bem. Vamos.
560
01:11:59,333 --> 01:12:00,610
Ou�a, ser� que me podia fazer um favor?
561
01:12:01,694 --> 01:12:05,330
Magoei-me no meu ombro direito.
Ser� que poderia levar as minhas conchas?
562
01:12:05,477 --> 01:12:06,875
Ser� um prazer.
563
01:12:07,905 --> 01:12:09,565
Sinto-me �ptimo.
564
01:12:10,800 --> 01:12:14,000
Acho que o farei
sem quaisquer problemas.
565
01:12:14,898 --> 01:12:16,400
Muito bem, aqui vamos n�s.
566
01:12:24,935 --> 01:12:28,925
- O'Brien...
- J� tem todas as conchas com �gua.
567
01:12:29,004 --> 01:12:30,475
- Est� por sua conta.
- N�o compreendo...
568
01:12:30,560 --> 01:12:34,565
- O seu ombro!
- O meu ombro est� �ptimo.
569
01:12:34,674 --> 01:12:37,470
N�o, voc� vai ser um homem
corajoso como o Sturdevant foi.
570
01:12:38,118 --> 01:12:42,080
Vai atravessar aquele deserto, procurar
ajuda e envi�-la para nos resgatar.
571
01:12:43,586 --> 01:12:44,885
N�o pode estar a falar a s�rio.
572
01:12:44,902 --> 01:12:46,565
Estou a falar muito a s�rio.
573
01:12:49,119 --> 01:12:50,573
N�o posso fazer isso.
574
01:12:51,489 --> 01:12:53,658
Quando estas conchas
estiverem vazias, estou condenado.
575
01:12:54,039 --> 01:12:58,765
Ouvi aquilo que o Grimmelman disse
sobre o deserto. Ferve-nos os miolos.
576
01:12:58,974 --> 01:13:00,275
N�o o farei.
577
01:13:00,464 --> 01:13:04,500
N�o tire essa mochila ou estouro-lhe
os miolos e deixo-o aqui para os abutres.
578
01:13:06,900 --> 01:13:08,475
Acho que n�o o far�.
579
01:13:08,525 --> 01:13:10,365
Bem, n�o me teste.
580
01:13:13,409 --> 01:13:17,400
Mas, isto n�o faz sentido. H� aqui �gua
suficiente para ambos prosseguirmos.
581
01:13:17,501 --> 01:13:18,925
Ou�a, doutor...
582
01:13:18,965 --> 01:13:22,160
Voc� era um homem importante nas
Na��es Unidas, algu�m das obras sociais.
583
01:13:22,200 --> 01:13:25,750
Sabe o que � uma superpopula��o, n�o sabe?
Bem, � isso que temos ali atr�s.
584
01:13:25,785 --> 01:13:27,985
Superpopula��o.
Demasiadas pessoas.
585
01:13:28,100 --> 01:13:30,865
N�o h� comida suficiente para todos.
E est� a escassear.
586
01:13:31,011 --> 01:13:34,565
- Algu�m tem de ir procurar ajuda.
- Mas, j� discutimos esse assunto.
587
01:13:35,080 --> 01:13:37,500
Decidimos que ningu�m
deveria ir sozinho.
588
01:13:37,545 --> 01:13:39,923
N�o posso enviar o Bain
porque ele tem a perna ferida.
589
01:13:40,107 --> 01:13:43,100
O Grimmelman � demasiado velho
e eu n�o posso ir, porque sou o cuidador.
590
01:13:43,145 --> 01:13:45,565
N�o pensava que eu pudesse
enviar uma rapariga, pois n�o?
591
01:13:46,015 --> 01:13:47,185
N�o.
592
01:13:47,756 --> 01:13:49,765
Voc� foi o escolhido.
593
01:14:00,392 --> 01:14:02,115
N�o me fa�a isso, O'Brien.
594
01:14:03,406 --> 01:14:06,335
Como � que irei comer?
Como poderei matar com as minhas m�os?
595
01:14:06,375 --> 01:14:08,565
Far� o mesmo que tem andado
a fazer por aqui.
596
01:14:08,645 --> 01:14:10,605
Procure mel�es
e mate alguns lagartos.
597
01:14:10,752 --> 01:14:12,565
Muito bem. Eu j� disse
aquilo que tinha a dizer.
598
01:14:13,115 --> 01:14:15,485
� demasiado est�pido
para me compreender...
599
01:14:15,527 --> 01:14:17,565
ou quer faz�-lo como eu digo?
600
01:14:21,457 --> 01:14:23,250
Quem � que lhe d� o direito de
de decidir? A arma?
601
01:14:23,251 --> 01:14:24,565
Exactamente.
602
01:14:24,664 --> 01:14:27,565
E a capacidade de matar com ela.
603
01:14:28,957 --> 01:14:30,850
Est� a enviar-me para a minha morte,
isso � homic�dio.
604
01:14:30,900 --> 01:14:32,965
� homic�dio se voc� n�o conseguir.
605
01:14:33,120 --> 01:14:34,565
Se conseguir, ser� um grande her�i.
606
01:14:34,610 --> 01:14:37,100
Se eu regressar,
ser� com a minha pr�pria arma.
607
01:14:37,135 --> 01:14:39,225
E ver� como � quando algu�m o obriga
a fazer coisas contra a sua vontade.
608
01:14:39,245 --> 01:14:40,425
Isso mesmo! Fique furioso.
609
01:14:40,475 --> 01:14:44,265
Continue a andar e a pensar em como
ir� regressar para me apanhar.
610
01:14:44,350 --> 01:14:46,900
Sobreviva, regresse e obtenha
a sua vingan�a.
611
01:14:47,100 --> 01:14:50,965
Agora, pegue nessa mochila e v�!
612
01:14:51,807 --> 01:14:53,145
V�!
613
01:15:52,557 --> 01:15:53,965
O'Brien...
614
01:15:57,020 --> 01:15:58,565
N�o queria acord�-lo.
615
01:15:58,829 --> 01:16:00,165
Eu n�o estava a dormir.
616
01:16:01,600 --> 01:16:03,965
Acho que n�o consigo verdadeiramente
dormir quando voc� se ausenta.
617
01:16:05,175 --> 01:16:07,065
Tenho m�s not�cias.
618
01:16:08,336 --> 01:16:10,365
O doutor n�o voltou comigo.
619
01:16:10,557 --> 01:16:11,557
O qu�?
620
01:16:11,565 --> 01:16:13,563
Eu disse que o doutor
n�o voltou comigo.
621
01:16:15,383 --> 01:16:17,850
Ele come�ou a gritar que ia encontrar
um caminho para sair daqui.
622
01:16:18,075 --> 01:16:19,363
Que nos queria salvar a todos.
623
01:16:20,094 --> 01:16:22,965
Tentei impedi-lo, mas,
ele enlouqueceu completamente.
624
01:16:23,102 --> 01:16:27,125
Ele pegou uma pedra, atingiu-me na cabe�a
e come�ou a lutar comigo.
625
01:16:27,165 --> 01:16:28,565
N�o p�de fazer nada?
626
01:16:28,615 --> 01:16:30,225
Eu tentei impedi-lo.
627
01:16:31,016 --> 01:16:32,565
Mas, ele passou-se da cabe�a.
628
01:16:34,303 --> 01:16:35,765
N�o.
629
01:16:40,755 --> 01:16:43,565
N�o posso dormir agora.
Estou muito nervoso.
630
01:16:45,010 --> 01:16:46,465
O'Brien...
631
01:16:46,772 --> 01:16:48,225
Fique comigo.
632
01:16:50,289 --> 01:16:52,565
N�o, quero ficar sozinho.
633
01:16:52,726 --> 01:16:54,565
Tenho de ir caminhar para me acalmar.
634
01:17:51,384 --> 01:17:53,000
Acordem! Estou aqui!
635
01:17:53,077 --> 01:17:55,175
Vou apanhar-vos! Saiam!
636
01:17:56,220 --> 01:17:58,258
Vamos, acordem! Saiam!
637
01:18:41,115 --> 01:18:42,463
Ent�o, era a� que estava.
638
01:18:42,638 --> 01:18:44,458
Porque � que eu haveria
de estar noutro s�tio?
639
01:18:52,961 --> 01:18:54,565
Pode dar-me uma m�o?
640
01:19:15,641 --> 01:19:17,100
Para onde � que eles v�o?
641
01:19:24,142 --> 01:19:26,865
V�o ao avi�o.
Devem estar a sair cedo.
642
01:19:27,411 --> 01:19:28,565
Ao avi�o?
643
01:19:28,650 --> 01:19:31,565
Voc� n�o estava l�.
Eles decidiram ir esta manh�.
644
01:19:34,244 --> 01:19:35,675
Porqu�?
645
01:19:36,010 --> 01:19:39,292
O O'Brien disse que n�o
procuraram devidamente.
646
01:19:39,327 --> 01:19:41,432
Talvez encontrem ferramentas
ou alguma coisa �til.
647
01:19:41,836 --> 01:19:44,565
Disseram que poderiam prosseguir um pouco,
e ver se encontravam sinais do Sturdevant.
648
01:19:47,735 --> 01:19:50,600
- Dois j� foram, faltam tr�s.
- O qu�?
649
01:19:52,410 --> 01:19:54,875
Bem, o Sturdevant e o Bondarahkai
j� foram, n�o � verdade?
650
01:19:55,546 --> 01:19:56,905
Ficamos, apenas, os tr�s.
651
01:19:58,615 --> 01:20:00,900
N�o � sempre o mesmo?
S� fica um no fim?
652
01:20:02,000 --> 01:20:04,760
Isto n�o � uma competi��o.
N�o estamos a competir pela sobreviv�ncia.
653
01:20:05,248 --> 01:20:07,965
- Acho que formamos uma equipa maravilhosa.
- A s�rio?
654
01:20:08,810 --> 01:20:10,765
J� se deu conta desta situa��o?
655
01:20:12,887 --> 01:20:14,740
E se aquelas duas pessoas
nunca mais voltarem?
656
01:20:15,787 --> 01:20:18,169
Ent�o, ficar�amos s� eu e voc�.
Gostaria disso?
657
01:20:19,800 --> 01:20:22,000
- Que coisa horr�vel de se dizer!
- Nem por isso.
658
01:20:22,654 --> 01:20:26,203
� uma quest�o de vida ou de morte, n�o �?
�... viver ou n�o viver.
659
01:20:27,060 --> 01:20:28,300
N�o sei o que � que o Bondarahkai
tinha em mente...
660
01:20:28,320 --> 01:20:30,125
mas, ele n�o era o tipo de pessoa que
se aventuraria sozinho no deserto.
661
01:20:30,165 --> 01:20:31,675
Ele n�o era assim t�o corajoso.
662
01:20:31,750 --> 01:20:34,210
Alguma coisa lhe aconteceu.
Ele deve ter enlouquecido.
663
01:20:34,265 --> 01:20:37,079
Ele era o mais s�o de todos.
E porque � que o O'Brien n�o o impediu?
664
01:20:37,153 --> 01:20:39,585
Ele tentou.
O que � que ele podia ter feito?
665
01:20:39,615 --> 01:20:40,875
Golpe�-lo e traz�-lo at� aqui �s costas?
666
01:20:40,900 --> 01:20:42,175
Sim. Porque n�o?
667
01:20:42,245 --> 01:20:45,565
E qual � o objectivo de visitar os destro�os
queimados de um avi�o no meio do deserto?
668
01:20:45,957 --> 01:20:48,238
O Sturdevant j� foi naquela direc��o
e nunca mais ningu�m o viu desde ent�o.
669
01:20:48,549 --> 01:20:49,965
Qual � o objectivo de tudo isto?!
670
01:20:50,020 --> 01:20:53,565
Como assim?
N�o compreendo o que est� a tentar dizer.
671
01:20:54,655 --> 01:20:56,017
A �nica coisa que estou a dizer...
672
01:20:56,696 --> 01:20:58,844
� que vou averiguar o que �
que est� a acontecer aqui.
673
01:20:59,417 --> 01:21:01,965
Estou farto de ser o �nico est�pido...
absolutamente farto.
674
01:21:02,246 --> 01:21:04,175
Onde � que vai?
O que � que vai fazer?
675
01:21:04,335 --> 01:21:05,675
Nunca se sabe.
676
01:21:05,700 --> 01:21:08,765
Talvez eles possam encontrar algumas
barras de ouro no "cockpit" do avi�o.
677
01:21:09,175 --> 01:21:11,648
Eles ir�o precisar de ajuda
para traz�-las de volta, n�o ir�o?
678
01:22:48,726 --> 01:22:50,225
O que � que lhe parece?
679
01:22:51,252 --> 01:22:54,200
J� coisas piores do que estas
que, depois, desaparecem.
680
01:22:54,465 --> 01:22:57,565
Rezamos para que apare�am
e, depois, elas desaparecem.
681
01:22:58,743 --> 01:23:02,668
Em todo o caso, acho que dev�amos
procurar o que pudermos e, depois, voltar.
682
01:23:03,120 --> 01:23:05,965
Pensava que voc� estava cansado
e que queria dormir aqui.
683
01:23:06,212 --> 01:23:09,175
Na minha idade,
nunca me sinto de outra forma.
684
01:23:10,376 --> 01:23:11,965
Mas, talvez tenha raz�o.
685
01:23:12,392 --> 01:23:14,547
A caminhada foi muito cansativa.
686
01:23:15,483 --> 01:23:18,483
�s vezes, penso que �
terr�vel envelhecer.
687
01:23:21,251 --> 01:23:22,565
Grimmelman...
688
01:23:25,230 --> 01:23:26,865
alguma vez pensou...
689
01:23:28,310 --> 01:23:29,450
no horizonte?
690
01:23:30,141 --> 01:23:32,125
Como � que sabemos que,
para al�m da nossa linha de vis�o...
691
01:23:32,165 --> 01:23:33,865
poderemos encontrar
aquela ajuda que procuramos?
692
01:23:34,373 --> 01:23:36,869
Talvez, apenas,
a mais um dia de marcha daqui.
693
01:23:37,438 --> 01:23:39,325
O Sturdevant voltou para tr�s por aqui.
694
01:23:39,365 --> 01:23:41,665
Se ter-nos-ia avisado se tivesse
encontrado alguma coisa l�.
695
01:23:41,801 --> 01:23:45,225
Ele foi para o Oeste.
E o Sudoeste ou Noroeste?
696
01:23:45,400 --> 01:23:47,000
Eu diria que vale a pena tentar.
697
01:23:47,635 --> 01:23:50,885
Pelo menos, ele conhecia o deserto.
Pelo menos, ele teve uma oportunidade.
698
01:23:50,928 --> 01:23:53,395
Mas, o doutor! Sem hip�tese.
699
01:23:53,540 --> 01:23:57,638
At� voc�. Eu acho que voc�
nem sequer deveria considerar tentar.
700
01:23:57,969 --> 01:23:59,867
N�o, eu n�o estava a pensar em mim.
701
01:24:04,907 --> 01:24:08,200
Estava a pensar em mandar outro?
702
01:24:08,235 --> 01:24:09,865
Exactamente.
703
01:24:11,632 --> 01:24:14,125
J� me perguntei
sobre o Dr. Bondarahkai.
704
01:24:15,366 --> 01:24:18,225
Ele, realmente, decidiu ir
por vontade pr�pria...
705
01:24:18,472 --> 01:24:20,665
ou foi voc� que o mandou.
706
01:24:20,718 --> 01:24:22,565
N�o, eu pedi-lhe que fosse.
707
01:24:22,960 --> 01:24:24,323
Com isto?
708
01:24:24,543 --> 01:24:28,700
Pediu-lhe para ir com isto apontado
� barriga dele? Foi por isso que ele foi?
709
01:24:28,745 --> 01:24:31,365
N�o, n�s discutimos o assunto.
Estou certo de que isso ajudou a convenc�-lo.
710
01:24:31,467 --> 01:24:34,965
Discutiram o assunto?
Como estava a faz�-lo comigo?
711
01:24:35,007 --> 01:24:37,565
- Exactamente.
- O'Brien!
712
01:24:38,929 --> 01:24:42,040
Quando eu estava sob o comando de
um oficial superior do Ex�rcito Alem�o...
713
01:24:42,100 --> 01:24:44,300
eu fiz tr�s prisioneiros russos...
714
01:24:44,360 --> 01:24:47,080
amarrei-lhes as m�os atr�s das costas,
sentei-os no ch�o...
715
01:24:47,105 --> 01:24:48,415
e baleei-os na cabe�a.
716
01:24:48,481 --> 01:24:52,050
N�o t�nhamos provis�es suficientes, sabe,
ent�o, porqu� tentar manter o inimigo vivo?
717
01:24:52,134 --> 01:24:54,304
Toda a minha vida, eu e muitos
mais do meu povo...
718
01:24:54,305 --> 01:24:55,745
tivemos de obedecer a ordens
de pessoas como voc�.
719
01:24:55,785 --> 01:24:57,175
A cometer pecados por elas.
Homic�dios por elas.
720
01:24:57,210 --> 01:25:00,045
Ent�o, eu sei perfeitamente como �
que a sua mente funciona.
721
01:25:00,164 --> 01:25:02,700
Eu era-lhe �til no in�cio, quando precisava
dos meus conhecimentos sobre o deserto.
722
01:25:02,745 --> 01:25:04,765
Mas, agora, o que � que o velhote faz?
723
01:25:04,810 --> 01:25:06,471
Ele retira mais do que acrescenta.
724
01:25:07,628 --> 01:25:10,531
Eu tive um pressentimento, quando
voc� n�o trouxe o Bondarahkai de volta.
725
01:25:10,856 --> 01:25:14,390
Vi pessoas da sua laia
muitas vezes em ac��o, O'Brien.
726
01:25:14,643 --> 01:25:17,265
Um sobrevivente. A sua sobreviv�ncia
acima de todos os outros.
727
01:25:17,330 --> 01:25:19,300
Exactamente. E porque n�o?
728
01:25:20,300 --> 01:25:21,620
Agora, d�-me a minha espingarda.
729
01:25:21,655 --> 01:25:24,865
S� conseguir� uma parte
desta espingarda. A bala.
730
01:25:26,600 --> 01:25:29,165
Se eu sou tudo aquilo que voc� disse,
731
01:25:29,404 --> 01:25:32,865
acha que eu ia deixar um velho in�til
como voc� desarmar-me?
732
01:25:33,020 --> 01:25:35,687
O que � que o faz pensar que h�
uma bala a� dentro ou que est� carregada?
733
01:25:36,713 --> 01:25:38,020
Voc� � um mentiroso!
734
01:25:38,152 --> 01:25:39,300
Eu vi-o a carreg�-la.
735
01:25:39,345 --> 01:25:42,550
Se tivesse observado com mais aten��o,
ter-me-ia visto descarreg�-la.
736
01:25:42,964 --> 01:25:48,100
N�o. Pensei que se lhe desse uma oportunidade
com essa espingarda, voc� aproveitaria. E f�-lo!
737
01:25:48,200 --> 01:25:51,465
Afaste-se! Irei mat�-lo com ela.
738
01:25:52,068 --> 01:25:55,365
J� ouvi demasiados discursos
altru�stas de homens como voc�...
739
01:25:55,855 --> 01:25:59,275
mas, sempre me perguntei o que � que
voc� faria se tivesse uma arma na m�o.
740
01:25:59,400 --> 01:26:02,100
Agora j� sei. Faria o mesmo que eu.
741
01:26:02,150 --> 01:26:03,950
- Dispararia!
- S� em leg�tima defesa.
742
01:26:04,000 --> 01:26:05,400
� a mesma coisa!
743
01:26:05,440 --> 01:26:08,565
Cada homem tem as suas pr�prias
ideias sobre como se defender.
744
01:26:08,700 --> 01:26:10,765
� como dois pa�ses
que entram em guerra.
745
01:26:10,911 --> 01:26:13,900
N�o, se voc� fosse metade
do santo que pretende ser...
746
01:26:13,935 --> 01:26:15,685
e n�o utilizasse essa espingarda...
747
01:26:15,705 --> 01:26:19,265
ent�o, eu poderia reconsiderar mat�-lo.
Agora... � demasiado tarde.
748
01:26:19,345 --> 01:26:20,766
Incr�vel!
749
01:26:20,836 --> 01:26:23,769
Debaixo de tudo isso
h� uma consci�ncia.
750
01:26:24,015 --> 01:26:27,200
N�o muita.
N�o a suficiente para o salvar.
751
01:26:27,800 --> 01:26:30,000
Agora, vai-me dar
a minha espingarda...
752
01:26:30,040 --> 01:26:31,665
ou vou ter de tirar-lha?
753
01:26:32,300 --> 01:26:33,965
N�o est� carregada.
754
01:26:34,150 --> 01:26:35,565
Abra a culatra e veja.
755
01:26:35,700 --> 01:26:38,225
N�o me irei deixar enganar
por truques t�o �bvios.
756
01:26:38,500 --> 01:26:40,265
Muito bem, ent�o.
Aperte o gatilho.
757
01:26:41,283 --> 01:26:42,665
Vamos, fa�a-o!
758
01:26:43,846 --> 01:26:45,080
F�-lo?!
759
01:26:45,220 --> 01:26:47,547
Voc� � exactamente igual
aos da sua laia! Assassinos!
760
01:27:46,894 --> 01:27:48,565
Des�a da�, Bain!
761
01:27:49,949 --> 01:27:51,647
N�o seja t�o hostil!
762
01:28:26,713 --> 01:28:28,765
Por favor, pare! Por favor!
763
01:28:43,817 --> 01:28:44,852
Volte!
764
01:30:34,441 --> 01:30:35,865
Obrigado.
765
01:30:37,017 --> 01:30:38,565
Obrigado.
766
01:30:47,400 --> 01:30:48,385
N�o.
767
01:30:48,400 --> 01:30:49,565
Por favor, n�o.
768
01:30:49,776 --> 01:30:50,965
N�o v�.
769
01:30:51,093 --> 01:30:52,565
Esperem.
770
01:31:00,198 --> 01:31:01,565
Parem! Parem!
771
01:31:02,113 --> 01:31:03,565
Parem.
772
01:31:11,960 --> 01:31:13,065
Por favor.
773
01:31:15,359 --> 01:31:17,175
Estou perdida.
Quero que me ajudem, por favor.
774
01:31:17,367 --> 01:31:18,854
Levem-me convosco, por favor.
775
01:31:22,900 --> 01:31:25,702
Por favor, levem-me convosco para ajudar.
776
01:32:02,900 --> 01:32:04,175
O que � que tu queres?
777
01:32:05,653 --> 01:32:06,975
Abra�a-me.
778
01:32:09,197 --> 01:32:10,560
Entra aqui.
779
01:32:25,444 --> 01:32:26,965
Tenho medo, O'Brien.
780
01:32:28,736 --> 01:32:30,675
N�o quero morrer aqui sozinha.
781
01:32:31,966 --> 01:32:33,145
Como os outros.
782
01:33:40,570 --> 01:33:43,069
- N�o acredito em si.
- Acha que estou a inventar?
783
01:33:43,343 --> 01:33:45,400
Porque sou ciumento,
porque estou a ficar louco?
784
01:33:50,815 --> 01:33:52,163
Estou a dizer a verdade.
785
01:33:54,000 --> 01:33:56,000
Estou-lhe a dizer que
o seu homem, esse O'Brien...
786
01:33:56,064 --> 01:34:00,265
tem o mesmo respeito pela vida humana,
quando a sua est� em jogo, que um escorpi�o.
787
01:34:05,982 --> 01:34:07,565
Mesmo que isso fosse verdade...
788
01:34:07,817 --> 01:34:09,465
o que � que espera que eu fa�a?
789
01:34:11,017 --> 01:34:13,938
Bem, em primeiro lugar, a sua
pr�pria seguran�a poderia estar em perigo.
790
01:34:14,401 --> 01:34:15,765
E, em segundo lugar...
791
01:34:16,627 --> 01:34:18,435
estou acredito que se preocupa.
Quer dizer...
792
01:34:19,867 --> 01:34:21,965
Que aquilo que est� correcto
faz a diferen�a para si.
793
01:34:24,489 --> 01:34:25,729
E o Grimmelman?
794
01:34:27,587 --> 01:34:30,196
- O qu�?
- O Grimmelman? Porque � que ele n�o voltou aqui?!
795
01:34:33,775 --> 01:34:34,965
Ele colapsou.
796
01:34:35,499 --> 01:34:36,965
Teve um ataque card�aco.
797
01:34:37,511 --> 01:34:38,865
E, depois, eu apareci...
798
01:34:38,904 --> 01:34:42,450
e voluntariei-me para ir buscar ajuda
tal como o Dr. Bondarahkai devia ter feito.
799
01:34:42,485 --> 01:34:44,120
N�o. Voc� nunca chegou.
800
01:34:45,238 --> 01:34:46,765
Isso � ainda melhor.
801
01:34:48,591 --> 01:34:49,865
Bom, minha querida senhora...
802
01:34:50,468 --> 01:34:51,965
voc� p�s o amor � frente da verdade.
803
01:34:52,003 --> 01:34:53,865
N�o me fale dessa forma.
804
01:34:56,491 --> 01:34:58,565
Devo lev�-la at� aquele avi�o...
805
01:34:58,610 --> 01:35:01,084
desenterrar o cad�ver do
Grimmelman e mostrar-lhe?
806
01:35:03,519 --> 01:35:05,465
Isso bastaria para
o m�dico-legista e o j�ri.
807
01:35:07,061 --> 01:35:09,065
Pode ter sido um ataque card�aco.
808
01:35:09,514 --> 01:35:10,965
Mas, ele foi ajudado.
809
01:35:11,548 --> 01:35:14,465
Por um brutal e selvagem ataque
de punhos humanos.
810
01:35:14,684 --> 01:35:17,300
O seu amante n�o �, apenas,
um assassino. Ele � um especialista.
811
01:35:20,487 --> 01:35:22,075
N�o posso ir contra ele.
812
01:35:24,377 --> 01:35:25,565
N�o acredito nisso.
813
01:35:27,283 --> 01:35:28,965
Posso ser um imbecil,
mas, acredito que...
814
01:35:29,085 --> 01:35:32,465
quando voc�, Grace Monckton,
souber a verdade, realmente souber a verdade...
815
01:35:33,965 --> 01:35:35,333
ent�o, tamb�m saber� o que fazer.
816
01:35:37,450 --> 01:35:38,680
Tipo... o qu�?
817
01:35:40,326 --> 01:35:41,865
Ajudar-me a tirar-lhe aquela espingarda.
818
01:35:41,968 --> 01:35:44,765
Ou, apenas, deixe-me ser eu a faz�-lo.
N�o intervenha.
819
01:35:46,100 --> 01:35:47,675
Para que voc� possa mat�-lo?
820
01:35:49,829 --> 01:35:50,900
Meu Deus...
821
01:35:50,935 --> 01:35:53,565
Estou a tentar mostrar-lhe a diferen�a
entre um O'Brien e eu.
822
01:35:54,616 --> 01:35:56,526
Talvez eu quisesse mat�-lo...
823
01:35:57,660 --> 01:35:58,965
se eu tivesse aquela espingarda.
824
01:36:00,999 --> 01:36:02,915
Mas, eu n�o sou um carrasco.
825
01:36:05,460 --> 01:36:06,765
Compreende?
826
01:37:46,091 --> 01:37:47,700
Coloquei algumas armadilhas no fosso.
827
01:37:48,353 --> 01:37:52,521
- N�o � muito mas, pelo menos, poupei muni��es.
- Isso j� � alguma coisa.
828
01:37:55,623 --> 01:37:57,100
Ir� correr tudo bem.
829
01:37:57,886 --> 01:38:00,020
Hoje pensei que,
quando a chuva chegar...
830
01:38:00,080 --> 01:38:02,770
ficaremos melhor se tivermos
mais lenha no abrigo.
831
01:38:03,646 --> 01:38:04,865
Vamos fazer assim...
832
01:38:05,342 --> 01:38:08,565
vou-te levar comigo esta tarde
e iremos apanhar alguma. Gostavas disso?
833
01:38:08,929 --> 01:38:10,140
- O'Brien.
- Sim.
834
01:38:11,900 --> 01:38:15,165
N�o consigo deixar de pensar no Grimmelman.
Ele era um velhote t�o maravilhoso.
835
01:38:15,496 --> 01:38:17,645
Tens a certeza de que me disseste
tudo sobre a forma como ele morreu?
836
01:38:17,675 --> 01:38:18,965
Sim.
837
01:38:20,600 --> 01:38:22,065
Mike, o Bain est� a� dentro.
838
01:38:28,000 --> 01:38:29,225
Bain!
839
01:38:29,523 --> 01:38:31,465
Fa�a um favor a si mesmo
e venha c� fora.
840
01:38:38,665 --> 01:38:40,323
Vai-me obrigar a entrar a� e disparar.
841
01:38:41,307 --> 01:38:43,135
Porque � que n�o
lhe diz a verdade, O'Brien?
842
01:38:43,175 --> 01:38:46,565
Ele disse que o abandonaste no deserto
e que amea�aste mat�-lo se ele voltasse.
843
01:38:47,288 --> 01:38:49,165
Um homem no estado
de esp�rito dele � perigoso.
844
01:38:49,349 --> 01:38:50,565
Tenho de impedi-lo.
845
01:38:51,021 --> 01:38:52,790
Mas, O'Brien, n�o tens de disparar.
846
01:38:52,885 --> 01:38:54,975
N�o me posso dar ao luxo
que ele me fa�a mal.
847
01:38:55,000 --> 01:38:57,242
N�o sob as condi��es em que vivemos.
848
01:38:57,243 --> 01:38:58,675
Tenho de nos proteger a ambos.
849
01:38:58,758 --> 01:39:00,125
O que � que est� a fazer, O'Brien?
850
01:39:00,910 --> 01:39:02,765
� procura de desculpas para me matar?
851
01:39:03,248 --> 01:39:04,665
Diga-lhe, apenas, a verdade.
852
01:39:04,889 --> 01:39:07,497
Esteve muito tempo ao Sol, Bain.
Enlouqueceu.
853
01:39:09,836 --> 01:39:11,561
- Agora, saia da�!
- O'Brien!
854
01:39:43,629 --> 01:39:46,187
O'Brien, est�s a tentar mat�-lo!
855
01:40:02,263 --> 01:40:04,836
Bain, tenha cuidado
com a minha espingarda.
856
01:40:05,622 --> 01:40:07,865
Se alguma coisa lhe acontecer,
morreremos todos de fome.
857
01:40:08,061 --> 01:40:11,335
Essa � nova.
De repente, est� preocupado com todos n�s.
858
01:40:12,228 --> 01:40:13,765
Esta � a sua guerra.
859
01:40:14,250 --> 01:40:15,661
Bain, abaixe a espingarda.
860
01:40:17,385 --> 01:40:19,461
O que � que a faz pensar
que me pode dar ordens?
861
01:40:26,592 --> 01:40:27,675
Pronto...
862
01:40:27,700 --> 01:40:28,965
n�o tenho nada.
863
01:40:29,065 --> 01:40:30,565
Est� satisfeito?
864
01:40:37,534 --> 01:40:38,765
Meu...
865
01:40:39,309 --> 01:40:41,400
est� mesmo apaixonado
por esta espingarda.
866
01:40:43,196 --> 01:40:44,465
Grace!
867
01:40:50,050 --> 01:40:51,500
H� alguns cartuchos na prateleira.
868
01:40:52,679 --> 01:40:54,000
Carregue a arma e proteja-se.
869
01:41:02,690 --> 01:41:04,759
N�o preciso de uma
espingarda para o vencer, Bain.
870
01:41:05,906 --> 01:41:07,820
Eu disse-lhe para n�o
voltar aqui, n�o disse?
871
01:41:29,800 --> 01:41:31,100
D�-me essa espingarda.
872
01:42:24,040 --> 01:42:25,265
Entendo.
873
01:42:27,175 --> 01:42:28,717
A espingarda faz o rei...
874
01:42:30,303 --> 01:42:32,426
e o rei fica com a mi�da, certo?
875
01:42:34,490 --> 01:42:36,450
Est�s obcecado, O'Brien.
876
01:42:37,824 --> 01:42:40,200
Gra�as a Deus que toda a ra�a
humana n�o pensa como voc�.
877
01:42:41,100 --> 01:42:42,272
Ou pensar�?
878
01:42:47,676 --> 01:42:48,865
Sabe, Bain...
879
01:42:49,570 --> 01:42:51,565
este fosso n�o me ir�
impedir de nada.
880
01:42:52,909 --> 01:42:53,974
Eu acho que ir�.
881
01:42:55,921 --> 01:42:58,135
Nem sequer um lagarto eu vi sair da�.
882
01:42:59,841 --> 01:43:04,020
Ent�o, voc� � o juiz, j�ri e carrasco
todos juntos, n�o �?
883
01:43:09,086 --> 01:43:10,265
Bain!
884
01:43:11,679 --> 01:43:12,865
Bain!
885
01:43:15,923 --> 01:43:17,182
Quero fazer um acordo.
886
01:43:19,562 --> 01:43:20,665
Tarde demais.
887
01:43:20,700 --> 01:43:21,965
� dinheiro.
888
01:43:30,345 --> 01:43:33,565
Nenhum de n�s espera
ficar aqui para sempre, pois n�o?
889
01:43:34,092 --> 01:43:36,965
E posso-lhe pagar muito dinheiro
por algo que eu quero.
890
01:43:41,010 --> 01:43:42,665
Bem... eu quero comprar essa escada.
891
01:43:45,528 --> 01:43:46,865
N�o confio em si.
892
01:43:49,753 --> 01:43:51,765
Essa � a sua decis�o final?
893
01:43:52,343 --> 01:43:53,665
Exactamente.
894
01:43:54,412 --> 01:43:55,965
Ent�o, vou-lhe fazer um aviso...
895
01:43:56,915 --> 01:43:59,225
porque eu vou sair deste buraco, Bain...
896
01:44:00,005 --> 01:44:01,465
ao anoitecer.
897
01:44:02,200 --> 01:44:03,865
E vou � sua procura.
898
01:44:04,105 --> 01:44:06,465
- Ouviu-me?!
- Sim, espero que tente.
899
01:44:08,718 --> 01:44:10,565
Vou sair daqui, Bain!
900
01:44:11,304 --> 01:44:14,030
Eu vou sair daqui, Bain,
e vou � sua procura.
901
01:44:16,291 --> 01:44:17,595
Est�-me a ouvir, Bain?!
902
01:44:19,781 --> 01:44:21,566
Vou � sua procura.
903
01:44:49,809 --> 01:44:51,150
Vou sair daqui, Bain!
904
01:44:51,924 --> 01:44:53,700
E irei � sua procura!
905
01:45:09,421 --> 01:45:10,765
H� mais disto?
906
01:45:16,160 --> 01:45:17,865
Ele tinha mais balas destas
noutro s�tio?
907
01:45:24,561 --> 01:45:25,965
N�o sei.
908
01:45:33,698 --> 01:45:34,865
Grace!
909
01:45:37,104 --> 01:45:38,365
Grace!
910
01:45:38,900 --> 01:45:40,100
Grace!
911
01:45:42,663 --> 01:45:44,100
Grace, anda c�!
912
01:46:05,652 --> 01:46:07,040
N�o compreendes.
913
01:46:11,357 --> 01:46:13,045
Ele tomou o meu lugar, agora?
914
01:46:15,153 --> 01:46:16,565
Ele � teu amante?
915
01:46:17,681 --> 01:46:19,906
N�o, eu juro.
916
01:46:20,283 --> 01:46:22,365
Ent�o, porqu�? Porqu�?
917
01:46:35,548 --> 01:46:37,065
O que � que eu posso fazer?
918
01:46:39,219 --> 01:46:40,565
Isso � f�cil.
919
01:46:41,554 --> 01:46:43,765
Pega na escada e passa-a para aqui.
920
01:46:46,643 --> 01:46:47,865
Anda l�.
921
01:47:00,240 --> 01:47:01,565
Boa menina.
922
01:47:06,567 --> 01:47:09,805
Agora, baixa-a.
Irei proteger-te.
923
01:47:11,434 --> 01:47:12,865
N�o te preocupes.
924
01:47:13,953 --> 01:47:15,565
Iremos encontrar
uma forma de sair daqui.
925
01:47:16,965 --> 01:47:18,423
Acreditas em mim, n�o acreditas?
926
01:47:21,019 --> 01:47:22,365
Tu mataste-o.
927
01:47:23,038 --> 01:47:24,265
Baixa essa escada.
928
01:47:24,338 --> 01:47:26,265
Aquele velhote.
Espancaste-o at� � morte.
929
01:47:26,327 --> 01:47:28,465
J� te disse que foi um acidente.
930
01:47:28,535 --> 01:47:30,100
Ele atacou-me com uma arma.
931
01:47:31,354 --> 01:47:32,565
N�o.
932
01:47:32,688 --> 01:47:33,865
Tu matas tudo.
933
01:47:34,357 --> 01:47:37,062
- S� matas! Matas!
- Grace!
934
01:47:38,328 --> 01:47:39,700
Grace, n�o v�s!
935
01:47:39,983 --> 01:47:41,125
Grace, volta aqui!
936
01:48:03,893 --> 01:48:05,705
Grace, Bain, ajudem-me!
937
01:48:07,120 --> 01:48:08,365
Grace!
938
01:48:10,499 --> 01:48:12,050
Grace, tira-me daqui!
939
01:48:13,219 --> 01:48:15,533
Grace, por favor, ajuda-me!
940
01:48:23,431 --> 01:48:24,655
Mike!
941
01:48:25,156 --> 01:48:27,465
Ele est� a chamar-nos!
Ele precisa de ajuda!
942
01:48:27,825 --> 01:48:29,665
O po�o pode estar a encher.
Ele pode afogar-se.
943
01:48:30,621 --> 01:48:31,865
Est� bem.
944
01:48:32,517 --> 01:48:34,175
Mas, d�-me cobertura
com esta espingarda.
945
01:48:34,225 --> 01:48:37,029
- E alveje-o, se necess�rio, compreende?
- Sim, sim.
946
01:49:05,100 --> 01:49:07,800
Meu Deus!
Simplesmente, deixamo-lo ali.
947
01:49:07,801 --> 01:49:10,225
Um homem como o O'Brien
n�o se afoga assim t�o facilmente.
948
01:49:10,987 --> 01:49:12,136
O'Brien!
949
01:49:12,405 --> 01:49:13,580
O'Brien!
950
01:49:14,300 --> 01:49:16,620
Se ele voltar, ir� matar-nos a ambos,
sabe nisso, n�o sabe?
951
01:49:17,027 --> 01:49:18,206
O'Brien!
952
01:49:34,015 --> 01:49:35,565
Eu vou ali acima procur�-lo.
953
01:49:39,749 --> 01:49:41,265
Isto � uma guerra de nervos.
954
01:49:43,305 --> 01:49:44,565
E ele est� a ganhar.
955
01:49:45,916 --> 01:49:48,455
Ele deve estar a utilizar
aquela velha caverna dos babu�nos.
956
01:49:48,700 --> 01:49:49,974
� isso que ele quer.
957
01:49:51,355 --> 01:49:53,320
Que voc� v� � procura dele.
958
01:49:57,828 --> 01:49:59,635
Talvez ele v� ter aquilo que pretende.
959
01:50:33,661 --> 01:50:34,791
Grace!
960
01:50:37,707 --> 01:50:38,841
Grace!
961
01:50:39,200 --> 01:50:40,432
Grace!
962
01:51:38,868 --> 01:51:41,050
O'Brien!
963
01:51:44,445 --> 01:51:45,750
O'Brien!
964
01:51:48,011 --> 01:51:49,142
O'Brien!
965
01:51:50,400 --> 01:51:51,834
Tem meia hora.
966
01:51:53,332 --> 01:51:55,210
Eles n�o podem esperar mais.
967
01:51:59,247 --> 01:52:01,427
O'Brien!
968
01:52:03,485 --> 01:52:04,913
O'Brien!
969
01:57:00,562 --> 01:57:02,991
Ent�o, a� est�s tu.
�s o maior, n�o �s?
970
01:57:03,544 --> 01:57:06,159
Muito bem, "chefe"! Testa-me!
Estou aqui � tua espera!
971
01:57:06,662 --> 01:57:07,765
Anda!
972
01:57:08,038 --> 01:57:09,225
Vamos!
973
01:57:10,819 --> 01:57:12,045
Anda!
974
01:57:15,438 --> 01:57:16,765
Anda c�!
975
01:57:18,150 --> 01:57:19,465
Anda!
976
01:59:00,565 --> 01:59:03,865
Legendas em PT-PT por mpenaf76878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.