Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,000 --> 00:00:25,100
An RAF bomber
2
00:00:25,200 --> 00:00:28,300
Night attack over Germany
3
00:00:28,300 --> 00:00:33,500
Operation codename "Tea for 2"
4
00:06:32,200 --> 00:06:37,400
Water's nippy this morning, isn't it?
5
00:06:37,300 --> 00:06:41,500
Come quickly
6
00:06:41,500 --> 00:06:46,600
Take my hand
7
00:06:54,200 --> 00:06:55,200
American?
8
00:06:55,300 --> 00:06:57,300
No, English.
9
00:07:00,400 --> 00:07:05,500
Hurry up, the zoo will open soon.
Germans are everywhere.
10
00:07:07,600 --> 00:07:09,200
Give me the parachute.
11
00:07:09,200 --> 00:07:11,900
Take all your things.
12
00:08:04,100 --> 00:08:07,200
Get back up!
13
00:08:07,200 --> 00:08:12,400
He's gonna make me fall!
14
00:08:57,300 --> 00:08:58,300
I'm sorry...
15
00:09:01,400 --> 00:09:05,600
Did I dirty your uniform?
16
00:09:09,800 --> 00:09:11,800
This is a misunderstanding.
17
00:09:16,100 --> 00:09:18,100
No way.
18
00:09:26,500 --> 00:09:31,600
I'm coming up.
19
00:09:31,700 --> 00:09:36,800
Stop shooting. Search the houses
and take them alive.
20
00:09:47,400 --> 00:09:52,500
This is not a place to land!
Are you injured?
21
00:10:01,800 --> 00:10:07,000
Very high.
22
00:12:06,000 --> 00:12:11,100
Thank you Gentlemen. It was very good.
23
00:12:13,300 --> 00:12:15,300
You over there: very good.
24
00:12:15,400 --> 00:12:18,400
You were good, well so so...
25
00:12:19,500 --> 00:12:21,500
You over there, we did no hear you.
We never hear you.
26
00:12:21,600 --> 00:12:23,600
You do nothing but chit-chat
You better behave.
27
00:12:24,700 --> 00:12:26,800
I have a personal vision of this work.
28
00:12:26,800 --> 00:12:32,000
Not triumphant enough,
Not proud enough!
29
00:12:36,300 --> 00:12:38,400
All this is mush actually.
30
00:12:38,400 --> 00:12:40,400
It was not bad,
It was very bad.
31
00:12:40,500 --> 00:12:42,600
Let's start again from Number 17
32
00:13:12,800 --> 00:13:15,900
No Sir, chit-chatting again!
33
00:13:17,000 --> 00:13:20,100
Stay focused.
Goodness gracious, you are talkative!
34
00:13:21,100 --> 00:13:22,200
From Number 17 again
35
00:13:29,500 --> 00:13:30,500
Who did this?
36
00:13:30,500 --> 00:13:32,600
Me, Maestro
37
00:13:32,600 --> 00:13:34,700
Where do you think you are?
The Opera, Maestro.
38
00:13:35,200 --> 00:13:37,300
Amusing. Out!
39
00:13:37,400 --> 00:13:39,900
Mephisto, Marguerite, Faust, out!
40
00:13:39,900 --> 00:13:43,000
I want nobody here when I'm working!
41
00:13:44,100 --> 00:13:45,700
Only Berlioz and I.
42
00:13:47,200 --> 00:13:49,300
Keep it down please.
43
00:13:51,400 --> 00:13:53,400
Sorry Mr Lefort.
44
00:13:53,500 --> 00:13:55,500
Number 17
45
00:14:03,900 --> 00:14:05,900
More flamboyant please.
Like lightning before thunder.
46
00:14:08,100 --> 00:14:11,200
Are you coming darling?
In a minute.
47
00:14:15,400 --> 00:14:18,500
Bฮยฉbert, the explosives.
48
00:14:22,700 --> 00:14:25,800
Wires
Make sure there's nobody outside.
49
00:14:25,800 --> 00:14:27,800
You plug the hole.
50
00:14:34,100 --> 00:14:39,400
If you keep making so much noise,
Lefort will poke his nose in our business.
51
00:14:39,400 --> 00:14:42,500
Are you done?
Ready to blow.
52
00:14:42,500 --> 00:14:44,500
This flower is poking out.
Do not touch it!
53
00:14:44,600 --> 00:14:46,600
My wire is connected to it.
You'd blow the whole thing.
54
00:15:00,200 --> 00:15:01,200
Silence!
55
00:15:02,300 --> 00:15:04,400
Search everywhere.
56
00:15:05,500 --> 00:15:07,500
Lights!
57
00:15:10,700 --> 00:15:15,800
Everyone stay put.
Leaving is forbidden!
58
00:15:16,900 --> 00:15:21,100
A British paratrooper has hidden
in the opera house
59
00:15:22,100 --> 00:15:23,100
Anyone giving him assistance
will be shot
60
00:15:27,400 --> 00:15:31,500
Herr Conductor, we have shot down
a British bomber over Paris.
61
00:15:32,600 --> 00:15:36,700
Two pilots are hiding here.
62
00:15:36,700 --> 00:15:39,800
Very sorry to interrupt your rehearsal.
63
00:15:39,900 --> 00:15:43,000
You heard the man...
64
00:15:43,000 --> 00:15:47,100
Machine guns have reduced our
rehearsal to 12 minutes.
65
00:15:47,200 --> 00:15:52,300
It will be a nice performance tonight!
66
00:15:56,600 --> 00:15:58,600
Let me through.
67
00:16:02,800 --> 00:16:05,900
The nerve.
Stopping a rehearsal!
68
00:18:16,200 --> 00:18:21,400
I am French... The Germans...
Please help.
69
00:18:30,800 --> 00:18:33,900
I am fed up, fed up!
70
00:18:37,100 --> 00:18:40,200
Open the door
or we break it open.
71
00:18:41,200 --> 00:18:42,200
Yes, yes, I'm coming!
72
00:18:43,300 --> 00:18:45,400
Sorry Gentlemen.
This is a global house search.
73
00:18:45,400 --> 00:18:47,500
Me too I'm fed up!
74
00:18:49,600 --> 00:18:53,700
Shut up, you pain in the ass.
Can't you see we have visitors?
75
00:18:53,800 --> 00:18:58,900
Do not mind her, please come in
76
00:19:03,200 --> 00:19:06,300
You are lucky.
Your wife is far away.
77
00:19:06,300 --> 00:19:09,400
You there soldier,
since you're here.
78
00:19:09,400 --> 00:19:12,500
Catch this suitcase
and put it on the bed.
79
00:19:12,600 --> 00:19:14,600
I'm out of here.
80
00:19:15,700 --> 00:19:17,800
Stop it. Can't you see you're
putting yourself on show?
81
00:19:17,900 --> 00:19:20,600
I will not stay another minute
with this idiot.
82
00:19:20,700 --> 00:19:22,900
You'll see once they're gone.
I'll cure you...
83
00:19:26,100 --> 00:19:28,100
Nobody on the balcony, sir.
84
00:19:37,700 --> 00:19:40,800
Let's go.
85
00:19:41,900 --> 00:19:46,000
I am really sorry.
86
00:19:53,200 --> 00:19:55,200
They are upstairs.
Quick.
87
00:20:22,800 --> 00:20:25,500
If the elevator goes to the top floor,
the Brit will be crushed.
88
00:20:26,600 --> 00:20:28,600
Wait.
89
00:20:45,900 --> 00:20:47,400
Too heavy.
90
00:20:54,800 --> 00:20:57,800
People never close the doors...
91
00:21:01,000 --> 00:21:04,100
I lost it. What?
The key.
92
00:21:05,700 --> 00:21:08,300
I always put it under the carpet
but...
93
00:21:10,400 --> 00:21:11,400
Quick!
94
00:21:11,400 --> 00:21:13,500
Nothing to worry about.
95
00:21:39,600 --> 00:21:42,700
Augustin Bouvet,
Paint and renovation
96
00:21:52,100 --> 00:21:55,200
Bury this straight away. Dangerous.
97
00:21:58,400 --> 00:22:03,600
U kidding? I have a wife and 6 kids. I have
enough material for shirts til the war ends.
98
00:22:04,700 --> 00:22:06,700
Thanks
99
00:22:25,500 --> 00:22:27,600
Alright, they have left.
The street is empty.
100
00:22:30,700 --> 00:22:33,800
We shall leave too.
I'll try to bring him to my place.
101
00:22:33,900 --> 00:22:35,900
Your place?
The Germans must be there already!
102
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
At my place?
103
00:22:39,100 --> 00:22:40,100
Do you have a telephone at home?
104
00:22:40,100 --> 00:22:42,200
Yes, Clignancourt 1335
is the number.
105
00:22:42,200 --> 00:22:44,200
Wait
106
00:22:44,300 --> 00:22:48,400
It won't answer. I'm not there,
since I'm here.
107
00:22:59,900 --> 00:23:03,000
Augustin Bouvet please.
108
00:23:04,100 --> 00:23:06,100
Speaking.
109
00:23:06,100 --> 00:23:11,200
He's lying, he's not me.
110
00:23:20,700 --> 00:23:23,800
Without you we would have gone home
and been captured.
111
00:23:23,800 --> 00:23:26,900
What a mess!
112
00:23:26,900 --> 00:23:31,100
What shall I do now?
113
00:23:35,300 --> 00:23:37,300
What's he saying?
114
00:23:37,400 --> 00:23:39,400
He wants to go to the Turkish Baths.
115
00:23:49,900 --> 00:23:53,000
He's supposed to meet his pals
at the Turkish Baths.
116
00:23:53,000 --> 00:23:57,100
Another English brain-dead idea...
117
00:23:57,200 --> 00:23:59,200
Wounded, and not speaking French.
118
00:23:59,300 --> 00:24:01,300
He will be caught straight away.
119
00:24:14,900 --> 00:24:19,000
I'll find him clothing.
We'll meet at my grandfather's place
120
00:24:19,100 --> 00:24:20,100
Where is that?
121
00:24:20,100 --> 00:24:23,300
The Puppet Theatre on Champs-Elysees.
I work with him.
122
00:24:57,800 --> 00:25:00,900
Search there
123
00:25:00,900 --> 00:25:06,000
Search here
124
00:25:07,200 --> 00:25:09,200
I go in to check
125
00:25:09,300 --> 00:25:11,300
Come in
126
00:25:19,700 --> 00:25:22,800
No no no like the birds,
Chirp chirp chirp.
127
00:25:28,000 --> 00:25:32,200
This time I shall not interrupt
your rehearsal. Please continue.
128
00:25:33,200 --> 00:25:34,200
Enough.
129
00:25:36,400 --> 00:25:38,400
What are you looking for?
Your Englishman?
130
00:25:38,500 --> 00:25:41,500
Not him
131
00:25:41,600 --> 00:25:44,700
Follow me
132
00:25:44,700 --> 00:25:47,800
He's not here right?
133
00:25:47,800 --> 00:25:53,000
Not here either?
134
00:25:53,100 --> 00:25:56,100
Not here.
135
00:25:56,200 --> 00:25:58,200
You interrupt my rehearsal.
136
00:25:58,300 --> 00:26:01,400
Now you interrupt my lesson.
137
00:26:01,500 --> 00:26:04,600
Forgive me Herr Conductor.
Yeah yeah I forgive you.
138
00:26:04,600 --> 00:26:06,700
Come here. He's not here right?
139
00:26:06,700 --> 00:26:08,700
There? He's no more there.
140
00:26:08,800 --> 00:26:10,900
And here, what's here?
141
00:26:11,500 --> 00:26:12,900
Allow me.
142
00:26:26,500 --> 00:26:29,500
Ah. Black Market.
143
00:26:30,600 --> 00:26:33,700
No - It's for the interval.
I'm always hungry.
144
00:26:33,800 --> 00:26:36,800
My stomach goes like this...
145
00:26:36,900 --> 00:26:40,000
So I need to eat.
That's why I keep provisions.
146
00:26:40,000 --> 00:26:42,100
Big crook.
147
00:26:42,100 --> 00:26:45,100
No, small crook.
148
00:26:45,200 --> 00:26:47,300
Have some...
149
00:26:47,300 --> 00:26:49,400
No thank you, Herr Conductor.
150
00:26:49,400 --> 00:26:51,400
Sorry, I must be going.
151
00:26:57,700 --> 00:27:02,900
Good-bye
152
00:27:09,200 --> 00:27:13,300
Right, back to lesson Number 4.
153
00:27:13,400 --> 00:27:15,400
Let's see...
154
00:27:15,500 --> 00:27:18,600
No speaking, just shut up.
155
00:27:18,600 --> 00:27:19,600
Do not say a word.
156
00:27:19,600 --> 00:27:21,700
Sit on the music stool.
157
00:27:21,700 --> 00:27:23,800
We shall now read a bit of music.
158
00:27:30,100 --> 00:27:32,100
Me, go to the Turkish baths?
159
00:27:46,700 --> 00:27:48,800
Do not whistle this.
160
00:27:48,800 --> 00:27:54,000
American song
Forbidden here.
161
00:31:04,700 --> 00:31:10,200
Gentlemen, I overheard you.
You were talking of Mc Intosh and Peter, right?
162
00:31:10,600 --> 00:31:14,800
No no no
Don't know what you are talking about.
163
00:31:14,800 --> 00:31:19,400
I am looking for a friend.
Lost him in the fog.
164
00:31:21,500 --> 00:31:23,500
Have you met him by chance?
165
00:31:23,600 --> 00:31:25,600
Big mustache.
166
00:31:25,700 --> 00:31:27,700
I am... I was big mustache.
167
00:31:35,100 --> 00:31:37,100
Follow me
168
00:31:37,200 --> 00:31:42,300
His accent sounds real.
Let's follow him.
169
00:32:03,200 --> 00:32:05,200
Herr Conductor, are you there?
170
00:32:14,700 --> 00:32:17,800
Open this door, now!
171
00:32:24,100 --> 00:32:27,100
Major, have a look.
172
00:32:30,400 --> 00:32:31,400
He has fled
173
00:32:31,500 --> 00:32:33,500
Catch him.
174
00:32:33,600 --> 00:32:38,700
Put this back in its original place
175
00:32:43,000 --> 00:32:48,100
Now, I wait for you, Herr Conductor.
176
00:32:59,600 --> 00:33:02,700
Opera house, quick.
177
00:33:07,900 --> 00:33:09,900
Coming.
178
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Are you crazy?
Stealing German uniforms!
179
00:33:39,200 --> 00:33:42,200
We need them for operation Mc Intosh
tonight at the Opera house.
180
00:33:42,300 --> 00:33:47,500
No, it is too dangerous
I do not want to, understood?
181
00:34:17,700 --> 00:34:20,800
Where is the Englishman?
182
00:34:20,900 --> 00:34:23,000
I am sick...
183
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Not sick... It was him!
184
00:34:26,100 --> 00:34:28,000
No, this is a harp.
185
00:34:28,200 --> 00:34:31,300
Where is the Englishman?
There's an Englishman here?
186
00:34:35,500 --> 00:34:37,600
Your explanation does not
satisfy me!
187
00:34:37,600 --> 00:34:39,600
But it's rather clear!
188
00:34:39,700 --> 00:34:41,700
I am regular army
not secret police
189
00:34:41,800 --> 00:34:43,800
But if you refuse to talk
190
00:34:43,900 --> 00:34:46,900
I'll hand you over to a department
that will make you talk.
191
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Naturally
192
00:34:49,100 --> 00:34:53,200
Only after this evening's performance,
held for our Brigadier.
193
00:34:53,200 --> 00:34:57,400
Until then, you are my prisoner.
194
00:34:57,400 --> 00:34:59,500
I arrest you, Madame Crook.
195
00:35:00,500 --> 00:35:04,700
You have no right to arrest me.
Isn't it, children?
196
00:35:04,700 --> 00:35:07,800
No
197
00:35:07,800 --> 00:35:10,900
If Guignol was here,
He would save me.
198
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
He won't come.
199
00:35:13,100 --> 00:35:16,100
Help me shout for him...
200
00:35:16,200 --> 00:35:21,400
Guignol, Guignol.
201
00:35:41,200 --> 00:35:45,300
What audacity, going around dressed
as German officers.
202
00:35:45,400 --> 00:35:47,400
What if the police asks for
our papers?
203
00:35:47,500 --> 00:35:50,500
You are talking too loudly.
204
00:35:52,700 --> 00:35:54,700
She is only 3.
205
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
You're right, she's looking at me.
206
00:36:04,100 --> 00:36:06,200
Two Germans at the back.
207
00:36:10,400 --> 00:36:13,500
Fortunately, General AUGUSTIN
will come to my rescue.
208
00:36:14,600 --> 00:36:18,700
Help me call for him.
209
00:36:18,700 --> 00:36:23,900
Augustin.
210
00:37:00,500 --> 00:37:04,600
What a great day...
Two English pilots,
211
00:37:04,700 --> 00:37:06,700
A French hero
212
00:37:06,700 --> 00:37:10,900
My granddaughter spoke of
you and your great courage.
213
00:37:10,900 --> 00:37:14,000
Really? You mentioned me to your family?
214
00:37:15,100 --> 00:37:17,100
How about her. She was great.
215
00:37:17,200 --> 00:37:19,200
I am not surprised.
216
00:37:20,300 --> 00:37:24,400
Gentlemen, my noble theatre is a
poor hiding place...
217
00:37:24,500 --> 00:37:28,400
However Juliette and I can help
you leave Paris.
218
00:37:28,600 --> 00:37:33,400
If we manage to sneak into unoccupied France,
we sure can make it back to England.
219
00:37:33,900 --> 00:37:36,900
England?
I bloody well can't go to England!
220
00:37:38,000 --> 00:37:40,100
Go with them.
It's safer for you.
221
00:37:47,400 --> 00:37:52,600
There you have it.
The beautiful France.
222
00:37:54,700 --> 00:37:56,800
I summarize
223
00:37:56,800 --> 00:38:00,900
Tomorrow morning 8h05 you
take the train for Burgundy.
224
00:38:01,000 --> 00:38:05,100
Once in Meursault, go directly to
"Hotel du Globe".
225
00:38:07,200 --> 00:38:11,400
No need to take notes.
My granddaughter is going with you.
226
00:38:12,400 --> 00:38:13,400
You're coming along?
227
00:38:13,500 --> 00:38:17,700
Of course, the adventure goes on.
Isn't it exciting, Augustin?
228
00:38:17,700 --> 00:38:18,700
Kindof.
229
00:38:18,700 --> 00:38:20,700
Thanks. Thanks to all of you.
230
00:38:20,800 --> 00:38:22,800
However tonight
I must first go to the Opera
231
00:38:22,900 --> 00:38:26,000
To look for my friend Mc Intosh.
232
00:38:29,100 --> 00:38:32,200
Augustin, you will come with me.
233
00:38:32,300 --> 00:38:37,400
Well, err...
234
00:38:40,600 --> 00:38:42,600
Ok, I'll go.
235
00:38:42,700 --> 00:38:47,900
Won't take long. Get in, pick up
Mc Intosh and hightail out of there.
236
00:39:18,300 --> 00:39:20,300
We have to get backstage.
237
00:39:37,000 --> 00:39:41,200
Excuse me sir, how do we get backstage?
238
00:39:42,200 --> 00:39:45,200
End of the corridor, to the left.
239
00:39:46,300 --> 00:39:48,400
This way, Herr General.
240
00:40:47,800 --> 00:40:49,900
Poor Lefort.
241
00:40:49,900 --> 00:40:50,900
What do we do?
Shall we cancel?
242
00:40:51,000 --> 00:40:54,300
Too late. Too bad for Lefort.
Let's go.
243
00:41:01,400 --> 00:41:03,400
Thank you.
244
00:42:40,500 --> 00:42:42,500
30 more seconds.
245
00:42:56,100 --> 00:42:58,200
5.4
246
00:43:08,600 --> 00:43:10,600
Shit. It failed.
247
00:43:12,700 --> 00:43:17,900
This time it was not me!
248
00:43:26,300 --> 00:43:28,300
Stop
249
00:43:58,600 --> 00:44:03,800
Intermission...
250
00:44:25,800 --> 00:44:28,800
It was not me, it was not me!
251
00:44:28,900 --> 00:44:32,000
It's me!
Ah then it's me.
252
00:44:35,100 --> 00:44:37,200
Pretend you are our prisoner.
253
00:44:53,900 --> 00:44:57,000
No, go left.
254
00:45:47,200 --> 00:45:50,300
The gates of Hell?
No, an underground river under the Opera.
255
00:45:52,400 --> 00:45:56,500
Where does it exit?
According to Victor Hugo, nowhere.
256
00:46:25,700 --> 00:46:28,800
God bless you.
257
00:46:53,900 --> 00:46:57,400
With your bald head, you're gonna catch a cold.
Take my cap.
258
00:46:59,400 --> 00:47:01,000
Leave me alone and mind your oars!
259
00:47:01,200 --> 00:47:03,200
Would you please calm down...
260
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Germans?
261
00:47:24,100 --> 00:47:25,100
No, the subway
262
00:47:56,400 --> 00:47:58,500
Get out? Ah, ok.
263
00:48:01,600 --> 00:48:03,700
Come on, quickly.
264
00:48:03,700 --> 00:48:05,800
We cannot get out
dressed like this...
265
00:48:05,800 --> 00:48:07,900
We will all be caught.
266
00:48:07,900 --> 00:48:09,900
Wait
267
00:49:51,200 --> 00:49:52,200
Who are you?
268
00:49:52,200 --> 00:49:54,300
Do not worry.
We will not harm you.
269
00:49:57,400 --> 00:49:59,500
My wallet
270
00:50:44,300 --> 00:50:47,400
What time is it?
8h04- Come on.
271
00:51:22,900 --> 00:51:25,000
Excuse me, was this the train for
Chalons-sur-Saone?
272
00:51:25,000 --> 00:51:27,100
Yes
When is the next one?
273
00:51:27,100 --> 00:51:30,200
I don't know.
Ask the information counter.
274
00:51:30,300 --> 00:51:33,300
Look - a roadblock.
Something must be going down.
275
00:51:55,400 --> 00:51:57,400
Stop - What is this?
276
00:51:57,500 --> 00:52:02,600
Postal Service
277
00:52:58,900 --> 00:53:02,000
Don't bother.
It's out of gas.
278
00:53:05,100 --> 00:53:09,300
Push the car this way.
To hide it.
279
00:53:09,300 --> 00:53:10,300
Push
280
00:53:10,400 --> 00:53:14,500
Come on! Push!
Speak to me politely.
281
00:53:14,500 --> 00:53:17,600
Would you please push, maestro?
That's better.
282
00:53:19,700 --> 00:53:23,900
Slowly, slowly
283
00:53:25,000 --> 00:53:27,000
Stop
284
00:53:30,200 --> 00:53:33,300
Now dear friends,
let's share our food stamps.
285
00:53:35,400 --> 00:53:37,400
French stamps, printed in London.
286
00:53:41,700 --> 00:53:44,700
French money.
Not printed in London.
287
00:53:52,100 --> 00:53:55,200
Let's go Augustin.
288
00:53:55,200 --> 00:53:57,300
Why must he always call me Augustine?
289
00:53:57,300 --> 00:53:59,400
Hey, why don't I get any?
290
00:53:59,400 --> 00:54:01,400
Wait a minute.
291
00:54:06,700 --> 00:54:08,800
I am short of one.
292
00:54:08,800 --> 00:54:10,800
Are you sure?
Yes.
293
00:54:18,200 --> 00:54:21,300
Wait for me, for crying out loud!
Hurry up!
294
00:54:21,300 --> 00:54:23,300
My feet are swelling up.
295
00:54:49,500 --> 00:54:52,500
Leave me alone.
My foot is huge.
296
00:55:02,000 --> 00:55:05,100
Come on, let's go.
Stand up... Stanislas.
297
00:55:05,100 --> 00:55:08,200
A little bit of respect, please.
298
00:55:08,200 --> 00:55:11,300
You cannot order me around.
299
00:55:11,400 --> 00:55:14,400
Listen, my dear.
We belong to two different worlds.
300
00:55:14,500 --> 00:55:17,600
Between us, there will always be... this
301
00:55:17,600 --> 00:55:19,700
Give me your hand.
302
00:55:19,700 --> 00:55:21,700
You are so showy!
303
00:55:21,800 --> 00:55:24,900
Be careful... Be very careful.
304
00:55:24,900 --> 00:55:28,000
Fine.
Wait for me...
305
00:55:43,700 --> 00:55:45,700
We'll be back!
306
00:55:46,800 --> 00:55:50,900
Look, they ran off!
They are abandoning us!
307
00:55:51,000 --> 00:55:54,100
Darn, I never thought
they could be like that
308
00:55:54,100 --> 00:55:57,200
What will become of us?
309
00:55:57,200 --> 00:56:01,400
Do not worry, we will keep walking.
We will make it anyway, gentlemen!
310
00:56:01,400 --> 00:56:05,500
Wear your shoes
311
00:56:05,600 --> 00:56:06,600
Lean on my arm for support.
312
00:56:06,700 --> 00:56:09,700
See, that's what the English are capable of.
313
00:56:09,800 --> 00:56:14,900
I'm surprised. They were rather nice.
314
00:56:18,000 --> 00:56:21,100
You must have had an English nanny!
315
00:57:18,500 --> 00:57:20,600
Thief! Thief!
316
00:57:33,100 --> 00:57:35,200
These shoes are not made for long walks.
That explains why.
317
00:57:37,300 --> 00:57:39,300
I accept your kind offer.
What offer?
318
00:57:39,400 --> 00:57:41,400
To lend me your shoes.
319
00:57:41,500 --> 00:57:44,500
What size do you wear?
Same as yours.
320
00:57:44,600 --> 00:57:46,600
All right
321
00:57:52,900 --> 00:57:53,900
Ah. That's better.
322
00:57:58,100 --> 00:58:00,200
Wait for me.
Come on...
323
00:58:00,200 --> 00:58:02,300
I have to get used to them.
Come on, get moving.
324
00:58:05,500 --> 00:58:07,600
The Germans!
325
00:58:20,100 --> 00:58:23,200
We're lucky you have quick reflexes.
326
00:58:25,300 --> 00:58:27,400
Thank you
Don't mention it.
327
00:58:27,400 --> 00:58:29,500
How about the Englishmen?
328
00:58:29,500 --> 00:58:32,600
What?
They will be caught
329
00:58:32,700 --> 00:58:36,800
You're right - they should had stayed with us
330
00:58:36,900 --> 00:58:39,900
Alright. Let's go.
331
00:58:40,000 --> 00:58:45,200
Wait. I return you your shoes.
I'm afraid of making them bigger.
332
00:58:46,200 --> 00:58:48,300
Ah yes. You are damaging them...
333
00:58:48,300 --> 00:58:51,400
Are my shoes ok?
A bit wide.
334
00:58:51,500 --> 00:58:54,500
Sorry about that.
335
00:58:54,600 --> 00:58:56,600
Are you coming?
336
00:58:56,600 --> 00:59:01,800
Come on, come on.
337
00:59:12,300 --> 00:59:15,400
Who did you steal this from?
338
00:59:15,400 --> 00:59:17,500
Me. Good morning, sirs
339
00:59:17,500 --> 00:59:18,500
Good morning, Sister.
340
00:59:18,600 --> 00:59:20,600
Let's hurry. I am expected
at the Beaunes hospital.
341
00:59:20,700 --> 00:59:23,700
Get on quickly
342
01:00:02,700 --> 01:00:04,800
Would you pass the salt please.
343
01:00:19,400 --> 01:00:21,500
This needs pepper too.
344
01:00:43,500 --> 01:00:47,600
Charles Pฮยฉguy.
Wonderful poet, isn't he?
345
01:00:51,700 --> 01:00:53,800
You see,
I know your language well.
346
01:01:20,500 --> 01:01:25,600
What is it?
347
01:01:28,900 --> 01:01:32,000
What? Really? Excellent!
348
01:01:38,300 --> 01:01:42,500
We searched the whole train.
There was no other Englishman.
349
01:01:42,500 --> 01:01:45,500
Excellent.
Search the entire neighbourhood.
350
01:01:45,600 --> 01:01:50,800
Yes Major.
351
01:02:08,600 --> 01:02:11,700
Send him to the nearest Kommandantur
... Meursault.
352
01:02:15,900 --> 01:02:19,000
Ok, Meursault.
I'll be there tonight.
353
01:02:59,600 --> 01:03:01,600
Maybe we should turn around...
354
01:03:01,600 --> 01:03:03,700
Sorry chaps, too late to go back.
355
01:03:48,600 --> 01:03:50,600
What did he say?
356
01:03:50,700 --> 01:03:51,700
Throw pumpkins at them.
357
01:04:18,800 --> 01:04:20,800
Ouch Ouch.
358
01:04:20,900 --> 01:04:22,900
You confuse my head with a pumpkin!
359
01:04:45,000 --> 01:04:47,100
Stop pushing, you'll make me fall out!
360
01:05:04,800 --> 01:05:07,900
To the right!
This is not England!
361
01:05:39,300 --> 01:05:41,300
Give me a pumpkin, quick!
362
01:05:41,300 --> 01:05:43,300
No more pumpkins, we're out of ammo.
363
01:07:11,000 --> 01:07:15,700
We reached Meursault.
I know. I can see for myself!
364
01:07:16,500 --> 01:07:19,200
Now we have to find I'Hotel du Globe'.
This you cannot see.
365
01:07:20,300 --> 01:07:23,300
Enough. Push me.
No, the saddle.
366
01:07:25,500 --> 01:07:28,600
Don't forget to brake.
You may fall otherwise.
367
01:07:40,100 --> 01:07:42,100
What's the matter?
Why are you making so much noise?
368
01:07:43,200 --> 01:07:45,200
My chain came off.
369
01:07:45,300 --> 01:07:48,400
Give it to me. I'll fix it.
370
01:07:48,400 --> 01:07:50,500
You are really clumsy.
371
01:07:52,600 --> 01:07:57,800
To go faster, you ride my bad bike
and I'll ride yours.
372
01:07:58,800 --> 01:08:00,900
Second time you've done this.
373
01:08:00,900 --> 01:08:03,000
First my shoes, now my bike.
374
01:08:03,000 --> 01:08:06,100
It's normal, no?
375
01:08:06,100 --> 01:08:07,100
Ah ok. I'm sorry.
376
01:08:07,200 --> 01:08:09,200
Actually, why is it normal?
377
01:08:09,300 --> 01:08:12,300
Because...
Because I am a manual worker is it?
378
01:08:12,400 --> 01:08:15,400
Yes, that's rite, yes!
379
01:08:15,500 --> 01:08:17,500
But you know,
It's not your fault.
380
01:08:18,600 --> 01:08:23,200
It won't last.
I'm fed up of traveling with someone like you.
381
01:08:25,900 --> 01:08:29,000
You are dumping me.
You found the perfect excuse.
382
01:08:29,100 --> 01:08:31,100
This is all your fault.
383
01:08:32,200 --> 01:08:34,200
There was no need to run errands
for the Brits.
384
01:08:34,600 --> 01:08:37,100
We could have stayed with them
at the nunnery!
385
01:08:37,200 --> 01:08:39,500
They could not fetch Peter themselves!
386
01:08:39,500 --> 01:08:42,500
I don't give a damn about Peter.
And neither do you!
387
01:08:42,600 --> 01:08:45,700
You dragged me here for that girl
from the Guignol Theatre!
388
01:08:47,800 --> 01:08:49,800
I forbid you from talking about the girl
from the Guignol Theatre.
389
01:08:52,000 --> 01:08:54,000
I'm fed up. Manage on your own.
390
01:08:55,100 --> 01:08:58,200
Don't want to see you again.
Same here.
391
01:09:20,100 --> 01:09:22,200
Quick!
392
01:09:49,200 --> 01:09:51,300
Thank you.
393
01:10:26,300 --> 01:10:28,800
Be quiet!
394
01:10:50,700 --> 01:10:53,800
Nobody.
Do you have a match?
395
01:10:54,000 --> 01:10:56,000
I don't have anything.
396
01:11:21,000 --> 01:11:23,100
Look at the time!
And drunk again!
397
01:11:26,300 --> 01:11:29,300
Forgive my husband, general.
And mine, general.
398
01:11:29,400 --> 01:11:31,400
Go to the kitchen, there are dishes to be washed!
399
01:11:32,500 --> 01:11:34,600
Scoundrel, come here!
400
01:11:40,800 --> 01:11:45,000
Today is my birthday.
Champagne for these men!
401
01:11:45,000 --> 01:11:48,100
Woman should not order man around.
Man wears the trousers!
402
01:11:48,100 --> 01:11:50,200
Even if trousers are too big.
403
01:12:45,400 --> 01:12:47,400
How to get to 'Hotel du Globe'?
404
01:12:47,500 --> 01:12:49,500
Straight ahead, Major.
405
01:13:07,800 --> 01:13:09,300
There you are. Number 6.
406
01:13:14,000 --> 01:13:16,600
Sorry gentlemen,
But you will have to sleep together.
407
01:13:16,600 --> 01:13:18,700
Unthinkable!
408
01:13:18,800 --> 01:13:19,800
In the same bed?
409
01:13:19,800 --> 01:13:21,800
This is wartime...
410
01:13:21,900 --> 01:13:22,900
Leave me alone.
411
01:13:22,900 --> 01:13:26,000
This belongs to war atrocities...
412
01:13:26,000 --> 01:13:27,000
Leave me alone I said!
413
01:13:27,100 --> 01:13:28,100
Why?
414
01:13:28,100 --> 01:13:30,200
Sorry, please move over.
415
01:13:30,200 --> 01:13:33,300
Augustin, help me.
With pleasure, Juliette.
416
01:13:34,500 --> 01:13:36,500
We were afraid you would not make it.
417
01:13:36,600 --> 01:13:38,600
They are combing the region for you.
418
01:13:38,600 --> 01:13:40,700
It must be because of Peter's arrest.
419
01:13:40,800 --> 01:13:42,800
Peter arrested? That's awful.
420
01:13:42,800 --> 01:13:45,900
But us? What will we do? What will happen to us?
421
01:13:50,100 --> 01:13:51,100
At dawn tomorrow,
422
01:13:51,100 --> 01:13:53,200
I will get you smuggled you to Free France.
423
01:13:54,300 --> 01:13:57,400
You will meet your British friends there.
424
01:13:57,400 --> 01:13:59,400
What is that?
425
01:13:59,500 --> 01:14:03,600
Curfew. They cut electricity.
426
01:14:04,700 --> 01:14:06,200
Who is knocking?
427
01:14:06,300 --> 01:14:07,800
It's the front door.
428
01:14:10,100 --> 01:14:12,000
Stay put.
429
01:14:15,100 --> 01:14:16,100
Yes?
430
01:14:16,200 --> 01:14:19,300
We requisitioned a room, from Paris.
431
01:14:19,300 --> 01:14:21,300
One moment, gentlemen.
432
01:14:22,400 --> 01:14:23,400
Maybe they are coming for us?
433
01:14:23,500 --> 01:14:26,600
No it's for me, a requisition. Good night.
434
01:14:26,600 --> 01:14:31,800
Have a rest. You'll sleep well, the beds are good.
435
01:14:34,900 --> 01:14:38,000
I will wake you up at 5 am.
Let's go, Juliette.
436
01:14:42,700 --> 01:14:44,300
Sorry for keeping you waiting.
437
01:14:44,300 --> 01:14:45,300
Would you please come in.
438
01:14:52,700 --> 01:14:54,700
Good night Juliette.
439
01:14:54,800 --> 01:14:58,900
I wanted to say... I'm happy to be here.
440
01:15:00,000 --> 01:15:02,000
Very kind of you Augustin but...
441
01:15:02,100 --> 01:15:04,100
Quick, get back in.
442
01:15:12,500 --> 01:15:14,500
Sorry gentlemen but the hotel is full.
443
01:15:14,600 --> 01:15:17,600
I could only get you one room with a big bed.
Number 9
444
01:15:18,700 --> 01:15:20,700
It's wartime, madam.
445
01:15:28,100 --> 01:15:30,200
There's a washbasin in the room.
446
01:15:30,200 --> 01:15:33,200
If you want to take a shower,
it's at the end of the corridor on your right.
447
01:15:33,300 --> 01:15:34,300
Thanks
448
01:15:34,400 --> 01:15:36,400
You will sleep well.
449
01:15:37,500 --> 01:15:39,500
The beds are good.
450
01:15:42,700 --> 01:15:46,800
Do you mind?
Sorry.
451
01:15:51,000 --> 01:15:53,100
Come to bed.
452
01:15:53,100 --> 01:15:56,200
I will never get used to it.
Of course you will - don't be a prude.
453
01:15:57,300 --> 01:15:59,300
Little Stanislas will be real comfy.
454
01:15:59,400 --> 01:16:01,400
Please...
455
01:16:01,500 --> 01:16:03,500
Get the covers back.
456
01:16:03,400 --> 01:16:06,500
Sorry. You are not married rite?
No.
457
01:16:06,600 --> 01:16:11,700
Neither am I. But it won't be long.
Cos Juliette...
458
01:16:12,800 --> 01:16:14,900
War does have its benefits...
459
01:16:15,900 --> 01:16:20,100
I want to ask you...
Do you find me attractive?
460
01:16:23,200 --> 01:16:26,300
It is late, let's go to sleep.
461
01:16:26,400 --> 01:16:30,500
Good night.
Forgot to tell you: I snore.
462
01:16:30,500 --> 01:16:33,600
But it's ok. Just whistle and I stop.
463
01:16:34,700 --> 01:16:36,800
I'm not gonna whistle the whole night long!
464
01:16:38,900 --> 01:16:40,900
What's wrong? Are you upset?
465
01:16:41,000 --> 01:16:43,000
It's Interval time.
466
01:16:43,100 --> 01:16:45,100
I get hungry. My stomach goes like this...
467
01:16:45,100 --> 01:16:47,200
I have to eat.
468
01:16:47,200 --> 01:16:50,300
Are you crazy? You can eat tomorrow morning!
469
01:16:51,400 --> 01:16:53,400
The hotel is full of Germans!
470
01:16:53,500 --> 01:16:56,600
Am I not the owner's husband?
471
01:16:56,600 --> 01:16:58,700
Close the door behind me.
472
01:17:03,900 --> 01:17:05,900
Am I not Juliette's husband?
473
01:17:37,400 --> 01:17:38,400
Steuber!
Yes Major?
474
01:17:38,400 --> 01:17:41,500
Go get me some food
while I have a bath.
475
01:17:41,500 --> 01:17:43,600
Yes, sir!
476
01:18:38,900 --> 01:18:41,900
During the war,
a house painter...
477
01:18:42,000 --> 01:18:44,000
a charming man...
478
01:18:44,500 --> 01:18:47,200
met a lovely blond girl.
479
01:18:48,200 --> 01:18:51,300
She passed him off for her husband to save his life.
480
01:18:52,400 --> 01:18:54,400
Today, war is over.
481
01:18:55,500 --> 01:18:57,600
Victory has arrived.
482
01:18:57,600 --> 01:19:00,700
So of course, we must kiss...
483
01:19:03,900 --> 01:19:08,000
Augustin...
Yes, I know. It didn't work.
484
01:19:09,100 --> 01:19:11,700
But war is not over yet...
485
01:19:11,800 --> 01:19:14,300
Do you really think we must wait until Victory day?
486
01:19:14,300 --> 01:19:16,300
We must go to sleep, and for good this time.
487
01:19:42,600 --> 01:19:43,700
What is it?
488
01:19:43,800 --> 01:19:45,400
Sorry sir.
489
01:21:20,300 --> 01:21:22,400
Lieutenant Steuber
490
01:21:22,400 --> 01:21:25,500
Excuse me sir. Who are you?
491
01:21:26,600 --> 01:21:28,600
Who are you?
492
01:21:29,100 --> 01:21:31,000
I am the owner's husband.
493
01:21:31,100 --> 01:21:32,800
I am the Maitre d'H
494
01:21:33,900 --> 01:21:35,900
Are you the boss?
495
01:21:37,000 --> 01:21:40,100
Not boss, boss's husband.
496
01:21:41,200 --> 01:21:44,300
Is there anything left to eat?
497
01:21:46,400 --> 01:21:49,500
Nothing left to eat, nothing!
498
01:21:50,600 --> 01:21:52,600
How about this?
499
01:21:53,700 --> 01:21:55,700
I forgot about this. It's eatable, yes.
500
01:21:57,900 --> 01:22:01,000
Is that a German officer?
501
01:22:01,000 --> 01:22:03,000
German officer, really?
502
01:22:04,100 --> 01:22:06,200
Looks like a general.
503
01:22:06,200 --> 01:22:08,300
General, really?
504
01:22:10,400 --> 01:22:12,400
This one can be eaten.
505
01:22:17,700 --> 01:22:19,700
Would you like some?
506
01:22:20,800 --> 01:22:22,800
I cannot eat a German officer
507
01:22:26,000 --> 01:22:28,000
Cannibal?
508
01:22:28,100 --> 01:22:30,100
Good night, madam.
509
01:23:34,700 --> 01:23:37,800
Thank you for keeping some food
for my officer.
510
01:23:43,100 --> 01:23:45,200
Naughty liar...
511
01:25:01,700 --> 01:25:03,300
Your food, Major.
512
01:25:53,500 --> 01:25:56,600
How nice of him...
513
01:26:09,100 --> 01:26:12,200
Thank you Stanislas.
514
01:26:24,700 --> 01:26:26,800
How are we today?
515
01:26:26,800 --> 01:26:30,900
Do I get a smile? Yes, he looks better.
516
01:26:31,000 --> 01:26:35,100
Continue the treatment for 48 hours
517
01:26:36,200 --> 01:26:41,300
But decrease the dosage slowly.
Are you happy here?
518
01:26:46,600 --> 01:26:47,600
Stop looking so glum.
519
01:26:47,700 --> 01:26:51,800
Better be sick here than able-bodied elsewhere...
520
01:26:52,100 --> 01:26:53,800
Next!
521
01:26:57,000 --> 01:27:00,100
Ah, a new one.
522
01:27:01,200 --> 01:27:05,300
What's wrong with you my son?
Oh, he does look ill.
523
01:27:05,300 --> 01:27:07,400
Sit up.
524
01:27:07,500 --> 01:27:09,500
Show me your tongue.
525
01:27:09,600 --> 01:27:11,600
Your tongue.
526
01:27:11,600 --> 01:27:15,800
White tongue, yellow eyes, red nose...
Liver disease!
527
01:27:18,900 --> 01:27:22,000
Pain there, that's the liver.
528
01:27:22,100 --> 01:27:25,100
You enjoy all good things in life right?
That's very bad.
529
01:27:26,200 --> 01:27:28,200
Sit up.
530
01:27:30,400 --> 01:27:35,500
Say 33...!
531
01:27:37,700 --> 01:27:39,700
Say it!
532
01:27:44,000 --> 01:27:47,000
I see...
533
01:27:47,100 --> 01:27:51,200
I admitted those 2 patients, doctor.
This one and the one next door.
534
01:27:51,300 --> 01:27:53,300
Best remedy is a change in scenery...
535
01:27:53,300 --> 01:27:56,400
Straight away, doctor.
536
01:27:58,500 --> 01:28:02,600
You will still need to keep an eye on this liver...
537
01:28:31,900 --> 01:28:33,900
Juliette get up, go make coffee.
538
01:28:34,700 --> 01:28:36,600
I'm coming.
539
01:28:43,400 --> 01:28:45,400
Time to wake up!
540
01:28:56,900 --> 01:28:59,000
What is the matter?
541
01:28:59,000 --> 01:29:01,000
Sorry, wrong room.
542
01:29:32,300 --> 01:29:35,300
5 am. Get up!
543
01:29:41,100 --> 01:29:43,600
It's 5am! What on earth is the matter?
544
01:29:50,000 --> 01:29:52,000
What is the matter?
545
01:29:52,000 --> 01:29:53,800
Sorry, wrong room.
546
01:29:53,900 --> 01:29:59,800
5 o'clock - Are you crazy?
The major is tired - He's resting.
547
01:30:47,400 --> 01:30:49,400
What are you doing here?
548
01:30:56,800 --> 01:30:58,800
Come on boy, come on!
549
01:31:14,500 --> 01:31:16,500
Mine fits, but yours...
550
01:31:16,600 --> 01:31:18,600
Your helmet
551
01:31:19,700 --> 01:31:21,800
Yours
552
01:31:21,800 --> 01:31:24,900
Your military police breastplate.
553
01:31:27,000 --> 01:31:29,100
Your gun.
554
01:31:29,100 --> 01:31:31,100
Be careful they are loaded.
555
01:31:45,800 --> 01:31:48,900
Juliette, open the door.
556
01:31:54,100 --> 01:31:59,300
They will be your guides. They know the way.
Don't worry they do not bite.
557
01:32:01,400 --> 01:32:04,500
With my dogs and the uniforms, you are the patrol.
558
01:32:04,600 --> 01:32:06,600
What if we meet the real patrol?
559
01:32:06,600 --> 01:32:09,700
They will think you are another patrol.
560
01:32:12,400 --> 01:32:17,500
Do not release them. It happened before and
the men got lost.
561
01:32:22,800 --> 01:32:25,900
Good-bye Juliette.
562
01:32:25,900 --> 01:32:26,900
Are you going back to Paris?
563
01:32:27,000 --> 01:32:29,000
Yes, back to Guignol.
564
01:32:29,000 --> 01:32:32,100
No more General Augustin.
565
01:32:32,200 --> 01:32:33,200
No
566
01:32:33,200 --> 01:32:35,300
But he promised to visit me.
After the war.
567
01:32:35,200 --> 01:32:37,200
Actually I wanted to tell you...
568
01:33:06,500 --> 01:33:08,500
A wall. What do we do?
569
01:33:08,600 --> 01:33:10,600
I don't know. They seem confused.
570
01:33:21,100 --> 01:33:24,100
Hold onto the leashes. I'll get over the wall
and get the dogs.
571
01:33:24,200 --> 01:33:26,200
But they will bite me.
572
01:33:26,200 --> 01:33:28,300
They can't. They are on the other side.
573
01:33:28,400 --> 01:33:30,400
Don't move.
574
01:33:34,600 --> 01:33:36,700
What are you doing?
575
01:33:39,800 --> 01:33:41,800
Come on, climb over the wall.
576
01:33:44,000 --> 01:33:46,000
Be careful! I'm here!
577
01:33:52,300 --> 01:33:54,400
Help me come down.
578
01:33:54,400 --> 01:33:55,400
I can't. I have the dogs!
579
01:33:55,400 --> 01:33:58,500
Come closer.
580
01:34:04,800 --> 01:34:06,900
Stop, stop.
581
01:34:06,900 --> 01:34:09,000
Why would you want them to stop?
582
01:34:09,000 --> 01:34:10,000
So that you can come down.
583
01:34:10,000 --> 01:34:12,800
It's quite alrlight this way.
584
01:34:12,900 --> 01:34:16,300
You don't actually believe I'm gonna carry you on my back?
585
01:34:17,300 --> 01:34:19,400
Don't waste time chit-chatting. Let's go.
586
01:34:19,400 --> 01:34:21,500
This is the third time.
587
01:34:21,500 --> 01:34:23,600
My shoes, my bicycle...
588
01:34:23,600 --> 01:34:26,700
Go towards the left, there...
589
01:34:27,800 --> 01:34:29,800
You think it's this way?
590
01:34:29,900 --> 01:34:31,900
Yes.
Ok
591
01:34:58,000 --> 01:35:00,000
You are very heavy for your height.
592
01:35:04,300 --> 01:35:06,300
Wait for me!
593
01:36:03,600 --> 01:36:07,700
I am here.
594
01:36:07,800 --> 01:36:09,800
You saved my life again.
595
01:36:09,800 --> 01:36:11,900
I thank you.
596
01:36:11,900 --> 01:36:13,900
We have no dogs. We are lost.
597
01:36:20,200 --> 01:36:22,300
I'm exhausted.
598
01:36:24,400 --> 01:36:26,500
If we stay here, we will be captured.
599
01:36:26,500 --> 01:36:29,600
Great.
No, come on...
600
01:36:29,600 --> 01:36:31,700
I want to stay here.
601
01:36:31,700 --> 01:36:34,800
Leave me alone!
602
01:36:34,900 --> 01:36:37,000
He's not gonna have a nervous breakdown!
603
01:36:37,000 --> 01:36:41,100
I want to go back to Paris, back to my paints.
604
01:36:42,200 --> 01:36:44,300
You'll see them again...
605
01:36:48,500 --> 01:36:51,600
My brushes.. Silk, Brand new.
Let's go.
606
01:36:51,600 --> 01:36:55,500
I'll buy you a box of big square ones.
607
01:36:56,100 --> 01:36:58,900
You need round ones. You don't know anything.
608
01:36:58,900 --> 01:37:02,000
You'll come to the shop with me.
609
01:37:05,200 --> 01:37:06,200
And my paints?
610
01:37:06,200 --> 01:37:10,300
We'll buy 3 tubs in the same shop.
Come on.
611
01:37:10,400 --> 01:37:12,400
If Juliette was here, she would know.
612
01:37:12,500 --> 01:37:15,600
But look, I'm here!
613
01:37:15,600 --> 01:37:17,900
This is not the same.
614
01:37:18,000 --> 01:37:21,200
You'll see her again, your Guignol girl...
615
01:37:25,000 --> 01:37:29,100
Don't make fun of her, or else...
616
01:37:32,300 --> 01:37:34,300
Sorry, are you feeling better?
617
01:37:34,400 --> 01:37:36,400
Maybe another one would help.
618
01:37:38,500 --> 01:37:40,600
You ok now?
619
01:37:40,600 --> 01:37:44,800
Tell me, you don't want one yourself, no?
620
01:37:44,800 --> 01:37:46,800
No, I'm ok, thanks.
621
01:37:46,900 --> 01:37:48,900
You'll get one anyway!
622
01:38:04,700 --> 01:38:06,800
First, we go to the Kommandantur
623
01:38:06,800 --> 01:38:09,800
I'm delivering the 2 barrels of wine behind you.
624
01:38:09,900 --> 01:38:12,000
And they renew my 'Ausweiss'
625
01:38:15,100 --> 01:38:17,200
It is a pass that lets me enter the free zone.
626
01:38:17,200 --> 01:38:18,200
What if they refuse?
627
01:38:18,300 --> 01:38:21,300
Never happened. They like our wine too much.
628
01:38:21,400 --> 01:38:24,500
They are right.
629
01:38:24,500 --> 01:38:26,500
We will then cross the border line.
630
01:38:26,600 --> 01:38:31,700
Hide, we are arriving.
631
01:38:54,700 --> 01:38:56,800
These days they arrest each other.
632
01:38:56,800 --> 01:38:58,800
They mustn't be doing too well.
633
01:39:29,000 --> 01:39:32,100
Please do sit inside.
We will bring the Englishman.
634
01:39:39,500 --> 01:39:41,500
Come out!
635
01:39:42,600 --> 01:39:44,600
Quick!
636
01:40:07,600 --> 01:40:08,600
Good morning, sir
637
01:40:12,800 --> 01:40:14,900
I bring wine for your colonel
638
01:40:14,900 --> 01:40:16,900
Excellent, sister.
639
01:40:17,000 --> 01:40:18,000
4 barrels?
640
01:40:18,000 --> 01:40:23,200
No, 2 only. This one and this one.
641
01:40:25,300 --> 01:40:27,400
Do you understand?
642
01:40:27,400 --> 01:40:29,500
Yes, sister.
643
01:40:30,500 --> 01:40:34,700
You ausweiss, sister.
644
01:40:34,700 --> 01:40:36,700
Come, sister.
645
01:40:44,100 --> 01:40:46,100
No, these two.
646
01:40:56,600 --> 01:40:59,700
There you go, sister.
Thanks.
647
01:41:16,400 --> 01:41:18,400
Stop!
648
01:41:18,600 --> 01:41:19,500
Turn back!
649
01:41:19,500 --> 01:41:20,500
What is he saying?
650
01:41:20,600 --> 01:41:22,600
Turn around!
651
01:41:22,600 --> 01:41:24,700
March!
652
01:41:27,900 --> 01:41:29,900
Halt!
653
01:41:29,900 --> 01:41:32,000
Dismissed.
654
01:42:00,200 --> 01:42:02,200
They captured Mr Augustin and Mr Stanislas!
655
01:42:02,300 --> 01:42:04,300
What shall we do?
656
01:42:45,600 --> 01:42:48,000
Let's have a quick drink.
657
01:43:16,300 --> 01:43:19,300
Are these the 2 Frenchmen you are looking for?
Yes.
658
01:43:20,500 --> 01:43:23,500
We have them. They are here.
659
01:43:27,700 --> 01:43:29,800
They can kill me. I will not talk.
660
01:43:29,800 --> 01:43:31,900
Same for me. They can kill you, I shall not talk!
661
01:43:32,200 --> 01:43:33,900
I knew you could be relied upon.
662
01:43:34,000 --> 01:43:36,000
We must get out of here.
663
01:43:36,100 --> 01:43:37,100
Impossible!
664
01:43:40,200 --> 01:43:42,300
I have an idea!
665
01:43:44,400 --> 01:43:48,500
Since you played Wagner, how do you say 'Come in' in German?
666
01:43:48,600 --> 01:43:50,600
Herein.
667
01:44:21,900 --> 01:44:24,000
Bring him back to his cell.
668
01:44:41,800 --> 01:44:43,800
What is wrong with him?
669
01:44:45,900 --> 01:44:48,000
What a nice surprise...
670
01:44:50,100 --> 01:44:53,200
This way please.
671
01:44:56,400 --> 01:44:59,400
The Brits are here. We must stall for time.
672
01:45:02,600 --> 01:45:06,700
Herr Conductor, this time I am the one conducting!
673
01:45:06,800 --> 01:45:08,800
And you will be doing the singing!
674
01:45:37,000 --> 01:45:42,100
12 bullets for you, 12 bullets for you.
What a waste for men like you!
675
01:45:42,700 --> 01:45:45,300
Who gave you the dogs?
676
01:45:45,600 --> 01:45:48,400
Who got you the uniforms?
677
01:45:48,400 --> 01:45:50,500
Who are your accomplices?
678
01:45:50,400 --> 01:45:52,500
Enough shaking!
679
01:45:53,600 --> 01:45:55,600
Mr Chief of police...
680
01:45:56,700 --> 01:45:58,700
I am not chief of police, I am major!
681
01:45:58,800 --> 01:46:01,900
I shall not waste time. I shall tell you everything.
682
01:46:01,900 --> 01:46:03,900
Excellent. You are becoming reasonable.
683
01:46:05,000 --> 01:46:09,200
I had an appointment on November 15th.
684
01:46:20,700 --> 01:46:22,700
Sorry.
685
01:46:29,000 --> 01:46:34,200
I had an appointment with Commandant Jean-Pierre,
who actually is Sergeant Henri.
686
01:46:34,200 --> 01:46:36,300
His real name being Marechal!
687
01:46:36,300 --> 01:46:38,400
No, no, there's a small mistake, Major Harbach.
688
01:46:40,500 --> 01:46:44,600
It was not a Monday,
It was a Sunday.
689
01:46:47,800 --> 01:46:51,900
It was not November,
since it was January!
690
01:46:53,000 --> 01:46:57,100
And Henri was not named Marechal just yet at the time...
691
01:46:57,200 --> 01:46:58,200
But I was born in 1914.
692
01:46:58,200 --> 01:47:00,300
It was the First World War.
693
01:47:02,400 --> 01:47:04,400
For 4 years, 4 years
694
01:47:04,500 --> 01:47:06,500
Frightful 4 years...
695
01:47:08,600 --> 01:47:10,700
Who is Marechal!
696
01:47:10,700 --> 01:47:13,800
I don't know anymore! He interrupts all the time,
coughing and spitting, coughing and spitting!
697
01:47:14,900 --> 01:47:18,000
Try to remember...
698
01:47:18,000 --> 01:47:21,100
It happened in Victory Square.
699
01:47:21,100 --> 01:47:25,300
Just opposite the bronze statue of Louis XIV
700
01:47:25,300 --> 01:47:27,300
Is there a Louis XIV satue there?
701
01:47:27,400 --> 01:47:28,400
Impossible.
Why?
702
01:47:29,500 --> 01:47:32,600
Because at the time, the Germans had already removed the statues!
703
01:47:35,700 --> 01:47:37,700
You dare take me for a fool!
704
01:47:37,800 --> 01:47:39,900
I know we are missing 2 English pilots!
705
01:47:40,400 --> 01:47:42,500
How many?
Two!
706
01:47:43,000 --> 01:47:45,100
That's not much...
707
01:47:45,100 --> 01:47:48,200
You know where they are,
and I know they are not far!
708
01:47:51,400 --> 01:47:53,400
Long live, Napoleon
709
01:48:16,400 --> 01:48:18,400
I gave the wrong barrels by mistake.
710
01:48:18,500 --> 01:48:19,500
What?
711
01:48:19,500 --> 01:48:20,500
Wrong barrels!
712
01:48:20,500 --> 01:48:22,600
Barrel? What is barrel?
713
01:48:59,100 --> 01:49:02,200
Quick, there are two men downstairs. They will burn!
714
01:49:03,300 --> 01:49:05,300
Take my mask!
715
01:49:29,400 --> 01:49:31,400
Mr Lefort!
716
01:49:34,600 --> 01:49:36,600
Ah, Mr Bouvet!
717
01:50:47,600 --> 01:50:49,700
It's me. Stanislas. Come on, let's go.
718
01:51:31,400 --> 01:51:34,500
French firefighters, put out the fire!
719
01:51:39,800 --> 01:51:41,800
Get into the vehicules and pursue the escapees!
720
01:52:41,200 --> 01:52:44,200
We are too heavy. Get rid of the barrels!
721
01:52:48,400 --> 01:52:51,500
Quick, we are too slow!
722
01:52:58,900 --> 01:53:01,900
Two armored vehicles just arrived.
723
01:53:03,000 --> 01:53:07,200
Please send an observation plane straight away.
724
01:53:07,200 --> 01:53:09,200
Thanks, over
725
01:53:19,700 --> 01:53:21,800
This way!
726
01:53:36,400 --> 01:53:39,500
Found them. Road 328, going South, over.
727
01:53:40,600 --> 01:53:42,600
Understood. Over.
728
01:53:42,700 --> 01:53:44,700
Let's go!
729
01:53:54,500 --> 01:53:57,200
Be careful, for goodness sake!
It's not my fault!
730
01:53:58,300 --> 01:53:59,300
Yes, it's you!
731
01:54:08,700 --> 01:54:10,800
Look! Look!
732
01:54:13,900 --> 01:54:16,000
They will strafe us
733
01:54:16,000 --> 01:54:18,000
No. Reconnaissance plane.
734
01:54:43,100 --> 01:54:47,300
Don't look at them. They are spying on us,
Let's look nonchalant.
735
01:55:00,300 --> 01:55:02,400
Do you like cowboy movies?
736
01:55:07,600 --> 01:55:12,800
The door is closed. There's a padlock!
737
01:55:26,400 --> 01:55:31,600
Open the hangar doors!
738
01:55:37,900 --> 01:55:38,900
Gliders!
739
01:55:38,900 --> 01:55:40,900
I was sure they were still here!
740
01:55:41,000 --> 01:55:44,100
Sadly, no propellers...
That's the problem...
741
01:55:51,400 --> 01:55:53,500
Fugitives took a turn at the Marble Cross.
742
01:55:53,500 --> 01:55:55,500
I did not understand. Please repeat.
743
01:55:57,600 --> 01:55:59,700
I repeat, turn at the Marble Cross. Over.
744
01:56:01,800 --> 01:56:03,900
Understood, thank you.
745
01:56:09,200 --> 01:56:12,200
Come on, push!
I'm pushing, step on the clutch goddammit - Sorry Sister.
746
01:56:13,300 --> 01:56:15,300
It's no use. There's no gas!
747
01:56:15,400 --> 01:56:17,400
There's one litre. That's enough.
748
01:56:19,500 --> 01:56:21,600
That's it. Get out and push!
749
01:56:25,800 --> 01:56:27,800
Where is second gear?
It's in the car.
750
01:56:27,900 --> 01:56:29,900
Where?
Between first and third.
751
01:56:29,900 --> 01:56:34,100
Thanks... Push!
752
01:56:34,100 --> 01:56:37,200
Come on, sister. Push!
753
01:57:02,300 --> 01:57:04,300
I hope it's properly fastened.
754
01:57:06,400 --> 01:57:08,500
What's he saying?
He says to get in.
755
01:57:11,700 --> 01:57:12,700
I cannot...
756
01:57:12,700 --> 01:57:14,200
You are scared!
757
01:57:14,200 --> 01:57:15,800
No, I'm not scared!
758
01:57:15,800 --> 01:57:18,900
This glider is for 2 and there's 3 of us!
759
01:57:20,000 --> 01:57:22,000
Look there!
760
01:57:22,000 --> 01:57:23,100
I'm climbing in!
761
01:57:23,100 --> 01:57:25,200
Me first, me first!
762
01:57:45,000 --> 01:57:47,100
My first time in an airplane!
763
01:58:06,900 --> 01:58:09,000
I'm hanging outside!
764
02:00:19,200 --> 02:00:21,200
They are already over the border.
765
02:00:25,500 --> 02:00:27,500
The wind is bringing them back!
766
02:00:28,600 --> 02:00:30,600
Not this way!
767
02:00:30,700 --> 02:00:33,800
The air currents are pushing us!
768
02:00:33,800 --> 02:00:34,800
Be careful!
769
02:00:39,000 --> 02:00:41,000
Set up the machine gun!
770
02:00:56,700 --> 02:00:58,700
There
771
02:02:10,900 --> 02:02:13,000
Long live France!
772
02:02:14,100 --> 02:02:16,100
If I may, sister!
773
02:02:21,400 --> 02:02:23,500
Thank you lord!
53517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.