All language subtitles for Constance (1998)-por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 By F@CK 2 00:00:02,966 --> 00:00:05,788 Estou falando com vocĂȘ pelo espelho. 3 00:00:05,812 --> 00:00:07,786 E Ă© lĂĄ que nos encontraremos. 4 00:00:08,780 --> 00:00:11,780 O espelho revela nossos segredos. 5 00:00:12,000 --> 00:00:14,693 Meu segredo Ă© um livro. 6 00:00:15,850 --> 00:00:19,367 Um livro secreto com pĂĄginas amarelas, 7 00:00:19,391 --> 00:00:20,719 letras, 8 00:00:21,099 --> 00:00:24,336 palavras que torcem, contorcem 9 00:00:24,360 --> 00:00:26,732 e dançam pela pĂĄgina. 10 00:00:27,780 --> 00:00:32,000 Como o desejo e a Ăąnsia em meu corpo. 11 00:00:34,900 --> 00:00:39,416 Como o perfume das profundezas de uma flor. 12 00:00:40,004 --> 00:00:42,000 O livro de CONSTANCE 13 00:00:42,500 --> 00:00:44,738 Os sonhos e fantasias de minha avĂł 14 00:00:44,762 --> 00:00:47,344 da vida que ela viveu hĂĄ muito tempo, 15 00:00:47,484 --> 00:00:50,000 quando tudo foi consumido pelo fogo. 16 00:00:50,250 --> 00:00:55,101 É o conto de fadas mais secreto e apaixonado que conheço. 17 00:01:58,774 --> 00:02:00,599 Eu sou Constance. 18 00:02:00,667 --> 00:02:01,779 Siga-me. 19 00:02:01,901 --> 00:02:03,379 Ajude-me. 20 00:02:06,200 --> 00:02:08,000 Tudo estĂĄ em chamas. 21 00:02:08,050 --> 00:02:11,000 Meus pĂ©s descalços correm para lĂĄ e para cĂĄ. 22 00:02:11,001 --> 00:02:14,106 Meu coração bate forte no peito. 23 00:02:16,150 --> 00:02:19,606 As chamas lambem minhas costas e coxas. 24 00:02:22,450 --> 00:02:24,000 Minhas bochechas coram. 25 00:02:24,200 --> 00:02:27,000 Meus cabelos sĂŁo as copas das ĂĄrvores balançando. 26 00:02:27,450 --> 00:02:31,663 A lua Ă© a luz nos olhos de Lola. 27 00:02:40,050 --> 00:02:43,345 Eu sei que todos sabem. 28 00:02:49,300 --> 00:02:52,992 Quando o mundo estĂĄ em chamas e a pele brilha sedosa 29 00:02:53,016 --> 00:02:56,837 e vocĂȘ estĂĄ incendiado pelo desejo e Ăąnsia, 30 00:02:57,550 --> 00:03:02,504 vocĂȘ tem que desafiar os perigos para encontrar a casa de Lola. 31 00:03:04,200 --> 00:03:07,000 Todo mundo sabe e sussurra sobre isso. 32 00:03:07,550 --> 00:03:11,000 Na casa de Lola, vocĂȘ pode aprender tudo. 33 00:03:11,300 --> 00:03:15,281 Na casa de Lola, os desejos sĂŁo a lei e a vida. 34 00:05:21,611 --> 00:05:26,000 Eu sei que estĂĄ aqui. Eu vi em meus sonhos. 35 00:05:26,500 --> 00:05:29,181 Quando meus dedos acariciaram minhas coxas e 36 00:05:29,241 --> 00:05:33,509 arrancaram os pequenos cachos em minha mata negra. 37 00:05:33,534 --> 00:05:36,612 Eu provoquei meus lĂĄbios e senti a umidade 38 00:05:36,624 --> 00:05:40,000 e encontrei o ponto que acende o fogo. 39 00:05:40,600 --> 00:05:45,000 Era a casa da Lola, eu vi a prĂłpria Lola. 40 00:05:45,400 --> 00:05:47,688 E a cereja vermelha, lambendo ĂĄvidamente 41 00:05:47,700 --> 00:05:51,192 lĂ­nguas luxuriosas acariciando minha buceta. 42 00:05:51,300 --> 00:05:53,000 Os beijos. 43 00:06:38,350 --> 00:06:44,000 Lola, me deixe entrar. Me deixe aprender a viver a vida de meus desejos. 44 00:07:21,001 --> 00:07:25,000 Ela sabia que eu viria. Lola sabe dessas coisas. 45 00:07:25,400 --> 00:07:28,000 Ela sente o seu coração acelerado. 46 00:07:28,200 --> 00:07:33,000 O calor atravĂ©s de seu vestido. O anseio de sua pele. 47 00:07:33,150 --> 00:07:36,000 A onda de luxĂșria da sua respiração. 48 00:07:36,150 --> 00:07:40,000 Ela sabe que em suas mĂŁos eu irei aprender. 49 00:07:40,150 --> 00:07:42,559 Que sua respiração me deixa tonta. 50 00:07:42,846 --> 00:07:45,594 E que sua lĂ­ngua deve se misturar com a minha 51 00:07:45,619 --> 00:07:48,000 enquanto dançamos nos lĂĄbios uma do outra. 52 00:07:48,600 --> 00:07:54,243 Brincando dentro e fora do calor da boca e ser um sĂł. 53 00:08:04,717 --> 00:08:07,846 Os olhos gananciosos de seu escravo nos provocam. 54 00:08:08,021 --> 00:08:13,391 Eles olham com tanta paixĂŁo, tĂŁo deliciosamente, mas ele deve esperar. 55 00:08:16,196 --> 00:08:18,961 Pois eu sou Lola, assim como ela Ă© eu. 56 00:08:19,132 --> 00:08:22,193 Tudo Ă© pele Ășmida e suspiros aquecidos. 57 00:08:22,368 --> 00:08:27,898 Toque-me, toque-me, toque-me. Eu sou seu instrumento 58 00:08:28,074 --> 00:08:29,701 e vocĂȘ Ă© o meu. 59 00:08:29,876 --> 00:08:33,437 Seus dedos tentarĂŁo longos, langorosos desejos 60 00:08:33,780 --> 00:08:38,081 de sonhos profundos que tremem e fluem pelo meu corpo 61 00:08:38,251 --> 00:08:43,485 buscando a fonte do meu sexo para saciar uma sede ainda maior. 62 00:08:43,823 --> 00:08:49,819 O doce prazer dos lĂĄbios, macios, ternos, 63 00:08:50,830 --> 00:08:52,821 e suaves. 64 00:12:21,207 --> 00:12:25,110 Eu faço como Lola faz. Eu aprendo com Lola. 65 00:12:25,278 --> 00:12:28,373 Compartilho os desejos do escravo com ela. 66 00:12:28,714 --> 00:12:31,149 Sinto como ele cresce entre meus lĂĄbios 67 00:12:31,317 --> 00:12:34,309 e bombeia profundamente em minha garganta. 68 00:12:34,687 --> 00:12:38,749 Lambo e chupo, mordo e arranho. 69 00:12:38,925 --> 00:12:41,451 Ouço o bramido contido do touro. 70 00:12:41,794 --> 00:12:44,263 Sinto o calor de suas bolas tensas. 71 00:12:44,764 --> 00:12:49,895 Sinto o cheiro de seu sexo e aproveito, aproveito, aproveito... 72 00:13:56,671 --> 00:14:03,668 Esfregando enquanto ele ordenha seu esperma, chupando os pĂ©s nus de Lola 73 00:14:03,806 --> 00:14:05,934 como uma criança amamentando. 74 00:14:25,998 --> 00:14:29,764 O corpo fica deliciosamente pesado. 75 00:14:29,936 --> 00:14:32,234 NĂŁo preciso mais fugir. 76 00:14:32,405 --> 00:14:36,967 Eu ganharei o direito de aprender na casa de Lola. 77 00:14:38,333 --> 00:14:41,633 O tempo desapareceu, Constance. 78 00:14:42,001 --> 00:14:44,660 NĂŁo hĂĄ distĂąncia entre nĂłs. 79 00:14:45,154 --> 00:14:47,830 Meu corpo treme com o seu. 80 00:14:48,583 --> 00:14:51,570 Tudo flui das folhas do livro. 81 00:14:51,956 --> 00:14:56,000 Sinto lĂ­nguas Ășmidas sob meus pĂ©s. 82 00:14:57,030 --> 00:15:00,004 VocĂȘ vive na casa de Lola, Constance. 83 00:15:00,457 --> 00:15:03,784 E eu estou lĂĄ. Eu tambĂ©m estou lĂĄ. 84 00:15:04,250 --> 00:15:07,817 Como eu aprendi com todas aquelas noites apaixonadas. 85 00:15:08,184 --> 00:15:11,000 Todas as manhĂŁs eu fico presa no meu espelho. 86 00:15:11,319 --> 00:15:15,287 Sinto minha pele tremer sob a ponta de meus dedos. 87 00:15:16,150 --> 00:15:19,241 Uma manhĂŁ ele estĂĄ lĂĄ, o homem. 88 00:15:19,850 --> 00:15:25,146 O macho secreto de Lola, uma vez escondido na escuridĂŁo da floresta. 89 00:15:25,400 --> 00:15:28,806 Eu o sinto no espelho, um vislumbre. 90 00:15:29,333 --> 00:15:30,793 EntĂŁo ele se vai. 91 00:15:32,020 --> 00:15:36,658 EntĂŁo, mais uma vez, seus olhos escuros estĂŁo por todo o meu corpo nu. 92 00:15:37,818 --> 00:15:39,071 Eu vejo isso. 93 00:15:39,558 --> 00:15:41,000 Ele me deseja. 94 00:15:55,150 --> 00:15:56,941 Eu nĂŁo consigo resistir. 95 00:15:57,048 --> 00:15:59,568 Perigoso e proibido como Ă©. 96 00:15:59,900 --> 00:16:03,000 O desejo sobe em mim desde meus pĂ©s descalços. 97 00:16:03,350 --> 00:16:08,812 Atravessa todas as cĂąmaras do meu corpo, enche meus seios, minha garganta. 98 00:16:09,415 --> 00:16:14,695 Me pegue. Use-me. Touro peludo com seus ombros poderosos. 99 00:16:15,149 --> 00:16:18,300 NĂĄdegas tensas, perfume masculino. 100 00:16:18,507 --> 00:16:22,864 MĂŁos para acariciar, apalpar, agarrar-me em todos os lugares. 101 00:17:03,106 --> 00:17:05,541 Beijos que sugam meu corpo, 102 00:17:05,875 --> 00:17:10,369 a lĂ­ngua grossa serpenteando, maxila pesada entre meus seios... 103 00:17:15,118 --> 00:17:16,745 Minhas coxas... 104 00:17:17,821 --> 00:17:20,483 Mas maior, melhor de tudo, 105 00:17:20,824 --> 00:17:24,055 que Lola nĂŁo tem, um escravo apenas por diversĂŁo, 106 00:17:24,227 --> 00:17:28,061 sua mĂŁo entre minhas coxas, seu pau musculoso 107 00:17:28,231 --> 00:17:30,393 que eu conheci em meus sonhos, 108 00:17:30,567 --> 00:17:33,332 vi sua cabeça brilhante como uma ameixa madura, 109 00:17:33,503 --> 00:17:37,440 esguichando sucos, gosto suave como um diamante em minha boca. 110 00:17:39,876 --> 00:17:43,506 Nossos corpos famintos se agitam e espumam, 111 00:17:43,847 --> 00:17:47,283 relaxam, empurram novamente. 112 00:17:47,450 --> 00:17:50,545 Um oceano de prazer e jogo apaixonado. 113 00:17:53,400 --> 00:18:00,181 LĂĄ ela estĂĄ, a dominatrix. Olhos negros cintilantes, unhas de gato, 114 00:18:00,320 --> 00:18:03,193 bochechas avermelhando de raiva ciumenta. 115 00:18:03,217 --> 00:18:06,305 Pronta para lutar por posição. 116 00:18:08,894 --> 00:18:12,888 Esfregou-o como bĂĄlsamo em meus seios, bochechas, coxas, 117 00:18:13,065 --> 00:18:16,194 plantou sua espada em minha buceta apertada 118 00:18:16,369 --> 00:18:19,304 e controlou meus tremores languidos. 119 00:18:27,480 --> 00:18:31,144 Agora ele Ă© de Lola, para ser montado selvagemente, violentamente, 120 00:18:31,317 --> 00:18:37,256 enfiando sua estaca em sua buceta atĂ© que a sala estremeça em orgasmo. 121 00:21:23,919 --> 00:21:27,651 Uma lição ensinada, uma lição aprendida. 122 00:21:27,923 --> 00:21:32,793 No entanto... Ă© um jogo, um ritual. 123 00:21:32,961 --> 00:21:35,555 Arranjado pela mestra do desejo, 124 00:21:35,730 --> 00:21:40,224 manipulando suas marionetes. 125 00:21:51,816 --> 00:21:55,344 Ela que buscava o controle agora serĂĄ amarrada 126 00:21:55,368 --> 00:22:00,000 e levada para experimentar o maior prazer e gozo. 127 00:22:00,001 --> 00:22:05,406 No quarto mais secreto, onde as fantasias febris residem, 128 00:22:05,430 --> 00:22:11,000 cada sonho escuro se torna uma realidade secreta e nĂŁo falada. 129 00:22:39,745 --> 00:22:41,613 O que Ă© isso, Constance? 130 00:22:41,798 --> 00:22:45,683 PĂĄginas vazias em seu livro do que vocĂȘ nĂŁo foi autorizada a ver? 131 00:22:46,100 --> 00:22:50,762 NĂŁo, a caligrafia se contorce com a força da fantasia 132 00:22:51,035 --> 00:22:53,000 enquanto vocĂȘ se contorcia na solidĂŁo, 133 00:22:53,555 --> 00:22:55,555 dedos em sua buceta, 134 00:22:55,629 --> 00:23:00,542 e telepatizava seu caminho para o vĂ­cio da caverna escura. 135 00:23:02,250 --> 00:23:07,000 Lola Ă© levada ao altar do vĂ­cio onde tudo pode acontecer. 136 00:23:08,000 --> 00:23:10,813 Punição Ă© punição, 137 00:23:10,966 --> 00:23:13,788 mas tambĂ©m luxĂșria e lascĂ­via. 138 00:23:13,812 --> 00:23:16,266 De fato, um presente generoso. 139 00:23:17,500 --> 00:23:20,724 Dor e prazer combinam estranhamente. 140 00:23:21,597 --> 00:23:24,497 O fogo sagrado lambe os corpos nus, 141 00:23:24,624 --> 00:23:28,530 pele dourada coberta de colares de suor perolados. 142 00:23:29,635 --> 00:23:32,862 Tudo se contorce em sombras dançantes, 143 00:23:33,175 --> 00:23:37,000 lĂ­nguas e dedos sulcam entre as nĂĄdegas. 144 00:23:37,600 --> 00:23:40,467 Ela se contorce de prazer e dor. 145 00:23:40,967 --> 00:23:43,120 Os sucos doces fluem. 146 00:38:22,974 --> 00:38:24,527 Constance? 147 00:38:25,280 --> 00:38:27,313 Constance, o que Lola te ensinou? 148 00:38:27,807 --> 00:38:30,000 Prazer apenas atravĂ©s da submissĂŁo? 149 00:38:31,147 --> 00:38:33,000 NĂŁo, deve haver mais. 150 00:38:33,899 --> 00:38:36,759 Posso ascender ao poder igual de Lola? 151 00:38:37,413 --> 00:38:38,413 Posso? 152 00:38:39,159 --> 00:38:41,000 Posso tambĂ©m ser aquela que dĂĄ? 153 00:38:41,558 --> 00:38:43,000 Aquela que recebe? 154 00:38:43,504 --> 00:38:45,000 Aquela que controla? 155 00:38:46,084 --> 00:38:47,893 Mostre-me, Constance. 156 00:38:48,104 --> 00:38:49,161 Mostre-me! 157 00:38:50,408 --> 00:38:53,110 Lola me deu sua força. 158 00:38:53,411 --> 00:38:57,792 Devo ser sua igual no templo secreto do prazer. 159 00:38:58,598 --> 00:39:00,629 Este Ă© o maior presente. 160 00:39:01,182 --> 00:39:02,976 Devo sacrificar. 161 00:39:03,349 --> 00:39:08,398 Sacrificar-me e todos os recantos mais carnais do meu corpo. 162 00:39:08,792 --> 00:39:12,915 Todas as minhas rachaduras e fendas, buracos e cavidades. 163 00:39:14,288 --> 00:39:19,922 Oferecer os sucos da minha buceta que jorram em antecipação. 164 00:39:20,662 --> 00:39:22,728 Nada serĂĄ estranho para mim. 165 00:39:23,000 --> 00:39:26,228 Vou espiar o primordial 166 00:39:26,275 --> 00:39:30,000 e trazer todos os aromas mais adorĂĄveis e quentes do meu corpo. 167 00:39:31,135 --> 00:39:34,122 Serei tĂŁo intensamente apaixonada 168 00:39:34,146 --> 00:39:38,225 que a generosidade da natureza gritarĂĄ sem inibiçÔes. 169 00:39:38,652 --> 00:39:42,000 Minha buceta serĂĄ a rainha da noite. 170 00:42:36,373 --> 00:42:39,573 Agora que fomos iniciadas, Constance 171 00:42:39,665 --> 00:42:46,170 Agora que irradiamos de desejo, vamos celebrar! 172 00:46:13,550 --> 00:46:16,661 Tudo o que vocĂȘ perdeu Constance, 173 00:46:17,092 --> 00:46:19,571 tudo o que vocĂȘ chamou de corpo, vocĂȘ perdeu 174 00:46:19,717 --> 00:46:22,000 para os caprichos do desejo. 175 00:46:22,523 --> 00:46:25,417 Mas valeu a pena muitas vezes, 176 00:46:25,511 --> 00:46:28,471 como o perfume inebriante de uma flor, 177 00:46:28,777 --> 00:46:32,000 corpos como o chĂŁo da floresta e o chĂŁo do prado. 178 00:46:33,050 --> 00:46:37,321 E agora vocĂȘ perdeu seu coração. 179 00:46:43,483 --> 00:46:47,379 VocĂȘ caiu no poço vertiginoso do amor. 180 00:46:47,637 --> 00:46:49,999 Lola me dĂĄ meu amado, 181 00:46:50,023 --> 00:46:53,000 um presente de mestre, uma obra-prima. 182 00:46:53,500 --> 00:46:55,714 As exigĂȘncias carnais do desejo 183 00:46:55,738 --> 00:46:58,572 fertilizarĂŁo o prazer interior do amor. 184 00:46:59,282 --> 00:47:01,641 Lola nos deixa Ă  vontade. 185 00:47:01,900 --> 00:47:04,330 Ela mesma mudou, 186 00:47:04,354 --> 00:47:07,668 ela tambĂ©m Ă© atingida por um desejo amoroso. 187 00:47:07,782 --> 00:47:09,464 Ela nos deixa Ă  vontade 188 00:47:09,488 --> 00:47:12,000 e nos deixa sozinhos no sofĂĄ do amor. 189 00:47:16,750 --> 00:47:19,671 Meu amado estĂĄ entre minhas coxas, 190 00:47:19,695 --> 00:47:22,770 sua lĂ­ngua acaricia todos os meus desejos luxuriosos. 191 00:47:35,667 --> 00:47:41,040 Minha buceta Ă© uma ostra que ele gentilmente abre para revelar a pĂ©rola. 192 00:47:50,490 --> 00:47:53,972 Meio anestesiada pelo maravilhoso sonho do amor, 193 00:47:53,996 --> 00:47:56,997 Lola se prepara para encontrar seu amante. 194 00:48:05,800 --> 00:48:07,742 Ela se acaricia, 195 00:48:07,766 --> 00:48:11,000 oferece sua buceta como uma casa macia de seda. 196 00:48:17,050 --> 00:48:20,742 O Ășltimo vĂ©u de todos Ă© um sacrifĂ­cio para o corpo, 197 00:48:21,408 --> 00:48:25,000 o coração esperando por ela atravĂ©s das sombras da floresta. 198 00:50:20,848 --> 00:50:25,305 Eu sei que ela nos deixou em nossos prazeres apaixonados. 199 00:50:25,329 --> 00:50:29,000 Ela fecha a porta. Ela foi embora. 200 00:51:25,408 --> 00:51:31,313 Encapuzada, ela corre pela noite. Ela brilha na luz da tocha. 201 00:51:34,350 --> 00:51:36,717 A lua guia seus pĂ©s. 202 00:51:50,032 --> 00:51:54,936 Aquele para quem ela corre Ă© todo corpo e mĂșsculos tensos. 203 00:51:56,872 --> 00:52:02,333 O desejo ardente queima em sua carne. Ele deve saciar sua pulsação. 204 00:52:55,331 --> 00:52:58,323 Pretas sĂŁo as roupas de Lola, 205 00:52:58,501 --> 00:53:01,300 vermelhos seus esmaltes, olhos, lĂĄbios, boca. 206 00:53:01,470 --> 00:53:04,997 Suave Ă© seu monte de VĂȘnus. 207 00:53:05,341 --> 00:53:10,836 A mĂșsica cĂłsmica de sua buceta, o desejo pulsante do pau... 208 00:53:11,013 --> 00:53:14,813 O sangue corre por todas as veias. 209 00:53:14,984 --> 00:53:18,249 O amor atinge o ponto de fervura. 210 01:06:50,400 --> 01:06:55,544 Mil e uma noites de tudo. 211 01:06:56,022 --> 01:06:58,301 Sempre Constance. 212 01:06:58,633 --> 01:07:06,000 Sempre devemos obedecer aos desejos que nos umedecem tĂŁo deliciosamente. 213 01:07:07,500 --> 01:07:10,978 Sempre devemos obedecer Ă s demandas de nossos corpos 214 01:07:11,002 --> 01:07:13,736 e ao anseio de nossos coraçÔes. 215 01:07:14,036 --> 01:07:18,428 Meus dedos, depois de virar as pĂĄginas de sua histĂłria, 216 01:07:18,452 --> 01:07:20,586 tĂȘm gosto doce e azedo. 217 01:07:22,397 --> 01:07:27,000 Esse Ă© o sabor da vida, quando vocĂȘ a vive. 218 01:07:33,150 --> 01:07:41,000 â™Ș Quando estou sozinha em minha casa, minhas mĂŁos entram na minha blusa. â™Ș 219 01:07:42,250 --> 01:07:49,000 â™Ș Depois de um tempo, depois de alguns cigarros e alguns vinhos. â™Ș 220 01:07:49,479 --> 01:07:58,630 â™Ș VocĂȘ me deu algo para lembrar, algum lugar para vagar. â™Ș 221 01:07:58,931 --> 01:08:07,591 â™Ș Vejo sua memĂłria dentro de mim. â™Ș 222 01:08:13,389 --> 01:08:21,000 â™Ș Como vocĂȘ pode dizer que nĂŁo tem ideia de como eu poderia fazer isso com vocĂȘ? â™Ș 223 01:08:21,500 --> 01:08:24,375 â™Ș VocĂȘ me conhece hĂĄ tanto tempo, â™Ș 224 01:08:24,399 --> 01:08:30,652 â™Ș atravĂ©s de centenas de cigarros e milhares de garrafas de vinho. â™Ș 225 01:08:48,834 --> 01:08:55,694 â™Ș O que eu poderia fazer? â™Ș 226 01:08:57,756 --> 01:09:05,756 â™Ș O que eu poderia fazer? â™Ș 227 01:09:06,100 --> 01:09:16,911 â™Ș As outras mulheres sempre estariam lĂĄ, transformando meu sonho em pesadelo. â™Ș 228 01:09:17,896 --> 01:09:23,000 â™Ș O que eu poderia fazer? â™Ș 229 01:09:24,653 --> 01:09:27,653 â™Ș TerrĂ­vel quando eles estavam lĂĄ. â™Ș 230 01:09:29,600 --> 01:09:33,633 â™Ș E farei tudo quando vocĂȘ nĂŁo estiver aqui. â™Ș 18479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.