All language subtitles for Constance (1998)-por
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
By F@CK
2
00:00:02,966 --> 00:00:05,788
Estou falando com vocĂȘ pelo espelho.
3
00:00:05,812 --> 00:00:07,786
E Ă© lĂĄ que nos encontraremos.
4
00:00:08,780 --> 00:00:11,780
O espelho revela nossos segredos.
5
00:00:12,000 --> 00:00:14,693
Meu segredo Ă© um livro.
6
00:00:15,850 --> 00:00:19,367
Um livro secreto com pĂĄginas amarelas,
7
00:00:19,391 --> 00:00:20,719
letras,
8
00:00:21,099 --> 00:00:24,336
palavras que torcem, contorcem
9
00:00:24,360 --> 00:00:26,732
e dançam pela pågina.
10
00:00:27,780 --> 00:00:32,000
Como o desejo e a Ăąnsia em meu corpo.
11
00:00:34,900 --> 00:00:39,416
Como o perfume das profundezas de uma flor.
12
00:00:40,004 --> 00:00:42,000
O livro de CONSTANCE
13
00:00:42,500 --> 00:00:44,738
Os sonhos e fantasias de minha avĂł
14
00:00:44,762 --> 00:00:47,344
da vida que ela viveu hĂĄ muito tempo,
15
00:00:47,484 --> 00:00:50,000
quando tudo foi consumido pelo fogo.
16
00:00:50,250 --> 00:00:55,101
Ă o conto de fadas mais secreto
e apaixonado que conheço.
17
00:01:58,774 --> 00:02:00,599
Eu sou Constance.
18
00:02:00,667 --> 00:02:01,779
Siga-me.
19
00:02:01,901 --> 00:02:03,379
Ajude-me.
20
00:02:06,200 --> 00:02:08,000
Tudo estĂĄ em chamas.
21
00:02:08,050 --> 00:02:11,000
Meus pés descalços
correm para lĂĄ e para cĂĄ.
22
00:02:11,001 --> 00:02:14,106
Meu coração bate forte no peito.
23
00:02:16,150 --> 00:02:19,606
As chamas lambem minhas costas e coxas.
24
00:02:22,450 --> 00:02:24,000
Minhas bochechas coram.
25
00:02:24,200 --> 00:02:27,000
Meus cabelos sĂŁo as copas
das årvores balançando.
26
00:02:27,450 --> 00:02:31,663
A lua Ă© a luz nos olhos de Lola.
27
00:02:40,050 --> 00:02:43,345
Eu sei que todos sabem.
28
00:02:49,300 --> 00:02:52,992
Quando o mundo estĂĄ em
chamas e a pele brilha sedosa
29
00:02:53,016 --> 00:02:56,837
e vocĂȘ estĂĄ incendiado pelo desejo e Ăąnsia,
30
00:02:57,550 --> 00:03:02,504
vocĂȘ tem que desafiar os perigos
para encontrar a casa de Lola.
31
00:03:04,200 --> 00:03:07,000
Todo mundo sabe e sussurra sobre isso.
32
00:03:07,550 --> 00:03:11,000
Na casa de Lola, vocĂȘ pode aprender tudo.
33
00:03:11,300 --> 00:03:15,281
Na casa de Lola, os
desejos sĂŁo a lei e a vida.
34
00:05:21,611 --> 00:05:26,000
Eu sei que estĂĄ aqui. Eu vi em meus sonhos.
35
00:05:26,500 --> 00:05:29,181
Quando meus dedos
acariciaram minhas coxas e
36
00:05:29,241 --> 00:05:33,509
arrancaram os pequenos
cachos em minha mata negra.
37
00:05:33,534 --> 00:05:36,612
Eu provoquei meus lĂĄbios e senti a umidade
38
00:05:36,624 --> 00:05:40,000
e encontrei o ponto que acende o fogo.
39
00:05:40,600 --> 00:05:45,000
Era a casa da Lola, eu vi a prĂłpria Lola.
40
00:05:45,400 --> 00:05:47,688
E a cereja vermelha, lambendo ĂĄvidamente
41
00:05:47,700 --> 00:05:51,192
lĂnguas luxuriosas
acariciando minha buceta.
42
00:05:51,300 --> 00:05:53,000
Os beijos.
43
00:06:38,350 --> 00:06:44,000
Lola, me deixe entrar. Me deixe
aprender a viver a vida de meus desejos.
44
00:07:21,001 --> 00:07:25,000
Ela sabia que eu viria.
Lola sabe dessas coisas.
45
00:07:25,400 --> 00:07:28,000
Ela sente o seu coração acelerado.
46
00:07:28,200 --> 00:07:33,000
O calor através de seu
vestido. O anseio de sua pele.
47
00:07:33,150 --> 00:07:36,000
A onda de luxĂșria da sua respiração.
48
00:07:36,150 --> 00:07:40,000
Ela sabe que em suas mĂŁos eu irei aprender.
49
00:07:40,150 --> 00:07:42,559
Que sua respiração me deixa tonta.
50
00:07:42,846 --> 00:07:45,594
E que sua lĂngua deve
se misturar com a minha
51
00:07:45,619 --> 00:07:48,000
enquanto dançamos nos låbios uma do outra.
52
00:07:48,600 --> 00:07:54,243
Brincando dentro e fora do
calor da boca e ser um sĂł.
53
00:08:04,717 --> 00:08:07,846
Os olhos gananciosos de
seu escravo nos provocam.
54
00:08:08,021 --> 00:08:13,391
Eles olham com tanta paixĂŁo, tĂŁo
deliciosamente, mas ele deve esperar.
55
00:08:16,196 --> 00:08:18,961
Pois eu sou Lola, assim como ela Ă© eu.
56
00:08:19,132 --> 00:08:22,193
Tudo Ă© pele Ășmida e suspiros aquecidos.
57
00:08:22,368 --> 00:08:27,898
Toque-me, toque-me,
toque-me. Eu sou seu instrumento
58
00:08:28,074 --> 00:08:29,701
e vocĂȘ Ă© o meu.
59
00:08:29,876 --> 00:08:33,437
Seus dedos tentarĂŁo
longos, langorosos desejos
60
00:08:33,780 --> 00:08:38,081
de sonhos profundos que
tremem e fluem pelo meu corpo
61
00:08:38,251 --> 00:08:43,485
buscando a fonte do meu sexo
para saciar uma sede ainda maior.
62
00:08:43,823 --> 00:08:49,819
O doce prazer dos lĂĄbios, macios, ternos,
63
00:08:50,830 --> 00:08:52,821
e suaves.
64
00:12:21,207 --> 00:12:25,110
Eu faço como Lola faz. Eu aprendo com Lola.
65
00:12:25,278 --> 00:12:28,373
Compartilho os desejos do escravo com ela.
66
00:12:28,714 --> 00:12:31,149
Sinto como ele cresce entre meus lĂĄbios
67
00:12:31,317 --> 00:12:34,309
e bombeia profundamente em minha garganta.
68
00:12:34,687 --> 00:12:38,749
Lambo e chupo, mordo e arranho.
69
00:12:38,925 --> 00:12:41,451
Ouço o bramido contido do touro.
70
00:12:41,794 --> 00:12:44,263
Sinto o calor de suas bolas tensas.
71
00:12:44,764 --> 00:12:49,895
Sinto o cheiro de seu sexo e
aproveito, aproveito, aproveito...
72
00:13:56,671 --> 00:14:03,668
Esfregando enquanto ele ordenha seu
esperma, chupando os pés nus de Lola
73
00:14:03,806 --> 00:14:05,934
como uma criança amamentando.
74
00:14:25,998 --> 00:14:29,764
O corpo fica deliciosamente pesado.
75
00:14:29,936 --> 00:14:32,234
NĂŁo preciso mais fugir.
76
00:14:32,405 --> 00:14:36,967
Eu ganharei o direito de
aprender na casa de Lola.
77
00:14:38,333 --> 00:14:41,633
O tempo desapareceu, Constance.
78
00:14:42,001 --> 00:14:44,660
NĂŁo hĂĄ distĂąncia entre nĂłs.
79
00:14:45,154 --> 00:14:47,830
Meu corpo treme com o seu.
80
00:14:48,583 --> 00:14:51,570
Tudo flui das folhas do livro.
81
00:14:51,956 --> 00:14:56,000
Sinto lĂnguas Ășmidas sob meus pĂ©s.
82
00:14:57,030 --> 00:15:00,004
VocĂȘ vive na casa de Lola, Constance.
83
00:15:00,457 --> 00:15:03,784
E eu estou lå. Eu também estou lå.
84
00:15:04,250 --> 00:15:07,817
Como eu aprendi com todas
aquelas noites apaixonadas.
85
00:15:08,184 --> 00:15:11,000
Todas as manhĂŁs eu
fico presa no meu espelho.
86
00:15:11,319 --> 00:15:15,287
Sinto minha pele tremer sob a ponta de meus dedos.
87
00:15:16,150 --> 00:15:19,241
Uma manhĂŁ ele estĂĄ lĂĄ, o homem.
88
00:15:19,850 --> 00:15:25,146
O macho secreto de Lola, uma vez
escondido na escuridĂŁo da floresta.
89
00:15:25,400 --> 00:15:28,806
Eu o sinto no espelho, um vislumbre.
90
00:15:29,333 --> 00:15:30,793
EntĂŁo ele se vai.
91
00:15:32,020 --> 00:15:36,658
EntĂŁo, mais uma vez, seus olhos
escuros estĂŁo por todo o meu corpo nu.
92
00:15:37,818 --> 00:15:39,071
Eu vejo isso.
93
00:15:39,558 --> 00:15:41,000
Ele me deseja.
94
00:15:55,150 --> 00:15:56,941
Eu nĂŁo consigo resistir.
95
00:15:57,048 --> 00:15:59,568
Perigoso e proibido como Ă©.
96
00:15:59,900 --> 00:16:03,000
O desejo sobe em mim
desde meus pés descalços.
97
00:16:03,350 --> 00:16:08,812
Atravessa todas as cĂąmaras do meu
corpo, enche meus seios, minha garganta.
98
00:16:09,415 --> 00:16:14,695
Me pegue. Use-me. Touro peludo
com seus ombros poderosos.
99
00:16:15,149 --> 00:16:18,300
NĂĄdegas tensas, perfume masculino.
100
00:16:18,507 --> 00:16:22,864
MĂŁos para acariciar, apalpar,
agarrar-me em todos os lugares.
101
00:17:03,106 --> 00:17:05,541
Beijos que sugam meu corpo,
102
00:17:05,875 --> 00:17:10,369
a lĂngua grossa serpenteando,
maxila pesada entre meus seios...
103
00:17:15,118 --> 00:17:16,745
Minhas coxas...
104
00:17:17,821 --> 00:17:20,483
Mas maior, melhor de tudo,
105
00:17:20,824 --> 00:17:24,055
que Lola nĂŁo tem, um
escravo apenas por diversĂŁo,
106
00:17:24,227 --> 00:17:28,061
sua mĂŁo entre minhas
coxas, seu pau musculoso
107
00:17:28,231 --> 00:17:30,393
que eu conheci em meus sonhos,
108
00:17:30,567 --> 00:17:33,332
vi sua cabeça brilhante
como uma ameixa madura,
109
00:17:33,503 --> 00:17:37,440
esguichando sucos, gosto suave
como um diamante em minha boca.
110
00:17:39,876 --> 00:17:43,506
Nossos corpos famintos se agitam e espumam,
111
00:17:43,847 --> 00:17:47,283
relaxam, empurram novamente.
112
00:17:47,450 --> 00:17:50,545
Um oceano de prazer e jogo apaixonado.
113
00:17:53,400 --> 00:18:00,181
LĂĄ ela estĂĄ, a dominatrix. Olhos
negros cintilantes, unhas de gato,
114
00:18:00,320 --> 00:18:03,193
bochechas avermelhando de raiva ciumenta.
115
00:18:03,217 --> 00:18:06,305
Pronta para lutar por posição.
116
00:18:08,894 --> 00:18:12,888
Esfregou-o como bĂĄlsamo em
meus seios, bochechas, coxas,
117
00:18:13,065 --> 00:18:16,194
plantou sua espada em minha buceta apertada
118
00:18:16,369 --> 00:18:19,304
e controlou meus tremores languidos.
119
00:18:27,480 --> 00:18:31,144
Agora ele Ă© de Lola, para ser
montado selvagemente, violentamente,
120
00:18:31,317 --> 00:18:37,256
enfiando sua estaca em sua buceta
até que a sala estremeça em orgasmo.
121
00:21:23,919 --> 00:21:27,651
Uma lição ensinada, uma lição aprendida.
122
00:21:27,923 --> 00:21:32,793
No entanto... Ă© um jogo, um ritual.
123
00:21:32,961 --> 00:21:35,555
Arranjado pela mestra do desejo,
124
00:21:35,730 --> 00:21:40,224
manipulando suas marionetes.
125
00:21:51,816 --> 00:21:55,344
Ela que buscava o controle
agora serĂĄ amarrada
126
00:21:55,368 --> 00:22:00,000
e levada para experimentar
o maior prazer e gozo.
127
00:22:00,001 --> 00:22:05,406
No quarto mais secreto, onde
as fantasias febris residem,
128
00:22:05,430 --> 00:22:11,000
cada sonho escuro se torna
uma realidade secreta e nĂŁo falada.
129
00:22:39,745 --> 00:22:41,613
O que Ă© isso, Constance?
130
00:22:41,798 --> 00:22:45,683
PĂĄginas vazias em seu livro do
que vocĂȘ nĂŁo foi autorizada a ver?
131
00:22:46,100 --> 00:22:50,762
NĂŁo, a caligrafia se contorce
com a força da fantasia
132
00:22:51,035 --> 00:22:53,000
enquanto vocĂȘ se contorcia na solidĂŁo,
133
00:22:53,555 --> 00:22:55,555
dedos em sua buceta,
134
00:22:55,629 --> 00:23:00,542
e telepatizava seu caminho
para o vĂcio da caverna escura.
135
00:23:02,250 --> 00:23:07,000
Lola Ă© levada ao altar do
vĂcio onde tudo pode acontecer.
136
00:23:08,000 --> 00:23:10,813
Punição é punição,
137
00:23:10,966 --> 00:23:13,788
mas tambĂ©m luxĂșria e lascĂvia.
138
00:23:13,812 --> 00:23:16,266
De fato, um presente generoso.
139
00:23:17,500 --> 00:23:20,724
Dor e prazer combinam estranhamente.
140
00:23:21,597 --> 00:23:24,497
O fogo sagrado lambe os corpos nus,
141
00:23:24,624 --> 00:23:28,530
pele dourada coberta de
colares de suor perolados.
142
00:23:29,635 --> 00:23:32,862
Tudo se contorce em sombras dançantes,
143
00:23:33,175 --> 00:23:37,000
lĂnguas e dedos sulcam entre as nĂĄdegas.
144
00:23:37,600 --> 00:23:40,467
Ela se contorce de prazer e dor.
145
00:23:40,967 --> 00:23:43,120
Os sucos doces fluem.
146
00:38:22,974 --> 00:38:24,527
Constance?
147
00:38:25,280 --> 00:38:27,313
Constance, o que Lola te ensinou?
148
00:38:27,807 --> 00:38:30,000
Prazer apenas através da submissão?
149
00:38:31,147 --> 00:38:33,000
NĂŁo, deve haver mais.
150
00:38:33,899 --> 00:38:36,759
Posso ascender ao poder igual de Lola?
151
00:38:37,413 --> 00:38:38,413
Posso?
152
00:38:39,159 --> 00:38:41,000
Posso também ser aquela que då?
153
00:38:41,558 --> 00:38:43,000
Aquela que recebe?
154
00:38:43,504 --> 00:38:45,000
Aquela que controla?
155
00:38:46,084 --> 00:38:47,893
Mostre-me, Constance.
156
00:38:48,104 --> 00:38:49,161
Mostre-me!
157
00:38:50,408 --> 00:38:53,110
Lola me deu sua força.
158
00:38:53,411 --> 00:38:57,792
Devo ser sua igual no
templo secreto do prazer.
159
00:38:58,598 --> 00:39:00,629
Este Ă© o maior presente.
160
00:39:01,182 --> 00:39:02,976
Devo sacrificar.
161
00:39:03,349 --> 00:39:08,398
Sacrificar-me e todos os recantos
mais carnais do meu corpo.
162
00:39:08,792 --> 00:39:12,915
Todas as minhas rachaduras
e fendas, buracos e cavidades.
163
00:39:14,288 --> 00:39:19,922
Oferecer os sucos da minha
buceta que jorram em antecipação.
164
00:39:20,662 --> 00:39:22,728
Nada serĂĄ estranho para mim.
165
00:39:23,000 --> 00:39:26,228
Vou espiar o primordial
166
00:39:26,275 --> 00:39:30,000
e trazer todos os aromas mais
adorĂĄveis e quentes do meu corpo.
167
00:39:31,135 --> 00:39:34,122
Serei tĂŁo intensamente apaixonada
168
00:39:34,146 --> 00:39:38,225
que a generosidade da
natureza gritarå sem inibiçÔes.
169
00:39:38,652 --> 00:39:42,000
Minha buceta serĂĄ a rainha da noite.
170
00:42:36,373 --> 00:42:39,573
Agora que fomos iniciadas, Constance
171
00:42:39,665 --> 00:42:46,170
Agora que irradiamos
de desejo, vamos celebrar!
172
00:46:13,550 --> 00:46:16,661
Tudo o que vocĂȘ perdeu Constance,
173
00:46:17,092 --> 00:46:19,571
tudo o que vocĂȘ chamou
de corpo, vocĂȘ perdeu
174
00:46:19,717 --> 00:46:22,000
para os caprichos do desejo.
175
00:46:22,523 --> 00:46:25,417
Mas valeu a pena muitas vezes,
176
00:46:25,511 --> 00:46:28,471
como o perfume inebriante de uma flor,
177
00:46:28,777 --> 00:46:32,000
corpos como o chĂŁo da
floresta e o chĂŁo do prado.
178
00:46:33,050 --> 00:46:37,321
E agora vocĂȘ perdeu seu coração.
179
00:46:43,483 --> 00:46:47,379
VocĂȘ caiu no poço vertiginoso do amor.
180
00:46:47,637 --> 00:46:49,999
Lola me dĂĄ meu amado,
181
00:46:50,023 --> 00:46:53,000
um presente de mestre, uma obra-prima.
182
00:46:53,500 --> 00:46:55,714
As exigĂȘncias carnais do desejo
183
00:46:55,738 --> 00:46:58,572
fertilizarĂŁo o prazer interior do amor.
184
00:46:59,282 --> 00:47:01,641
Lola nos deixa Ă vontade.
185
00:47:01,900 --> 00:47:04,330
Ela mesma mudou,
186
00:47:04,354 --> 00:47:07,668
ela também é atingida
por um desejo amoroso.
187
00:47:07,782 --> 00:47:09,464
Ela nos deixa Ă vontade
188
00:47:09,488 --> 00:47:12,000
e nos deixa sozinhos no sofĂĄ do amor.
189
00:47:16,750 --> 00:47:19,671
Meu amado estĂĄ entre minhas coxas,
190
00:47:19,695 --> 00:47:22,770
sua lĂngua acaricia todos
os meus desejos luxuriosos.
191
00:47:35,667 --> 00:47:41,040
Minha buceta Ă© uma ostra que ele
gentilmente abre para revelar a pérola.
192
00:47:50,490 --> 00:47:53,972
Meio anestesiada pelo
maravilhoso sonho do amor,
193
00:47:53,996 --> 00:47:56,997
Lola se prepara para encontrar seu amante.
194
00:48:05,800 --> 00:48:07,742
Ela se acaricia,
195
00:48:07,766 --> 00:48:11,000
oferece sua buceta como
uma casa macia de seda.
196
00:48:17,050 --> 00:48:20,742
O Ășltimo vĂ©u de todos Ă©
um sacrifĂcio para o corpo,
197
00:48:21,408 --> 00:48:25,000
o coração esperando por ela
através das sombras da floresta.
198
00:50:20,848 --> 00:50:25,305
Eu sei que ela nos deixou em
nossos prazeres apaixonados.
199
00:50:25,329 --> 00:50:29,000
Ela fecha a porta. Ela foi embora.
200
00:51:25,408 --> 00:51:31,313
Encapuzada, ela corre pela
noite. Ela brilha na luz da tocha.
201
00:51:34,350 --> 00:51:36,717
A lua guia seus pés.
202
00:51:50,032 --> 00:51:54,936
Aquele para quem ela corre Ă©
todo corpo e mĂșsculos tensos.
203
00:51:56,872 --> 00:52:02,333
O desejo ardente queima em sua
carne. Ele deve saciar sua pulsação.
204
00:52:55,331 --> 00:52:58,323
Pretas sĂŁo as roupas de Lola,
205
00:52:58,501 --> 00:53:01,300
vermelhos seus esmaltes,
olhos, lĂĄbios, boca.
206
00:53:01,470 --> 00:53:04,997
Suave Ă© seu monte de VĂȘnus.
207
00:53:05,341 --> 00:53:10,836
A mĂșsica cĂłsmica de sua
buceta, o desejo pulsante do pau...
208
00:53:11,013 --> 00:53:14,813
O sangue corre por todas as veias.
209
00:53:14,984 --> 00:53:18,249
O amor atinge o ponto de fervura.
210
01:06:50,400 --> 01:06:55,544
Mil e uma noites de tudo.
211
01:06:56,022 --> 01:06:58,301
Sempre Constance.
212
01:06:58,633 --> 01:07:06,000
Sempre devemos obedecer aos desejos
que nos umedecem tĂŁo deliciosamente.
213
01:07:07,500 --> 01:07:10,978
Sempre devemos obedecer
Ă s demandas de nossos corpos
214
01:07:11,002 --> 01:07:13,736
e ao anseio de nossos coraçÔes.
215
01:07:14,036 --> 01:07:18,428
Meus dedos, depois de virar
as pĂĄginas de sua histĂłria,
216
01:07:18,452 --> 01:07:20,586
tĂȘm gosto doce e azedo.
217
01:07:22,397 --> 01:07:27,000
Esse Ă© o sabor da vida, quando vocĂȘ a vive.
218
01:07:33,150 --> 01:07:41,000
âȘ Quando estou sozinha em minha casa,
minhas mĂŁos entram na minha blusa. âȘ
219
01:07:42,250 --> 01:07:49,000
âȘ Depois de um tempo, depois de
alguns cigarros e alguns vinhos. âȘ
220
01:07:49,479 --> 01:07:58,630
âȘ VocĂȘ me deu algo para
lembrar, algum lugar para vagar. âȘ
221
01:07:58,931 --> 01:08:07,591
âȘ Vejo sua memĂłria dentro de mim. âȘ
222
01:08:13,389 --> 01:08:21,000
âȘ Como vocĂȘ pode dizer que nĂŁo tem ideia
de como eu poderia fazer isso com vocĂȘ? âȘ
223
01:08:21,500 --> 01:08:24,375
âȘ VocĂȘ me conhece hĂĄ tanto tempo, âȘ
224
01:08:24,399 --> 01:08:30,652
âȘ atravĂ©s de centenas de cigarros
e milhares de garrafas de vinho. âȘ
225
01:08:48,834 --> 01:08:55,694
âȘ O que eu poderia fazer? âȘ
226
01:08:57,756 --> 01:09:05,756
âȘ O que eu poderia fazer? âȘ
227
01:09:06,100 --> 01:09:16,911
âȘ As outras mulheres sempre estariam lĂĄ,
transformando meu sonho em pesadelo. âȘ
228
01:09:17,896 --> 01:09:23,000
âȘ O que eu poderia fazer? âȘ
229
01:09:24,653 --> 01:09:27,653
âȘ TerrĂvel quando eles estavam lĂĄ. âȘ
230
01:09:29,600 --> 01:09:33,633
âȘ E farei tudo quando
vocĂȘ nĂŁo estiver aqui. âȘ
18479