All language subtitles for chevalier.[2022.480p.web.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,166 --> 00:01:40,500 For those of you who are somehow unaware, 2 00:01:40,667 --> 00:01:42,500 my name is 3 00:01:42,667 --> 00:01:45,375 Wolfgang Amadeus... 4 00:01:46,542 --> 00:01:47,875 Mozart. 5 00:01:50,417 --> 00:01:52,542 Because you have been a delightful audience, 6 00:01:52,625 --> 00:01:57,041 I think I might open the floor to some requests. 7 00:01:57,750 --> 00:02:00,625 Symphony 25. 8 00:02:00,792 --> 00:02:02,959 - No. 2. - No. 4. 9 00:02:03,125 --> 00:02:05,083 Violin Concerto No. 5. 10 00:02:08,834 --> 00:02:09,917 Huh. 11 00:02:10,417 --> 00:02:12,792 I am quite fond of that one. No. 5 it is. 12 00:02:12,959 --> 00:02:14,542 May I play with you, monsieur? 13 00:02:17,667 --> 00:02:18,834 What? 14 00:02:19,375 --> 00:02:20,959 May I play along with you? 15 00:02:22,166 --> 00:02:24,750 All right. Fine. Come up here. 16 00:02:31,208 --> 00:02:34,417 Come now, who put you up to this? 17 00:02:35,041 --> 00:02:36,458 Myself, monsieur. 18 00:02:41,125 --> 00:02:42,125 Pardon me. 19 00:02:42,792 --> 00:02:44,417 Do you believe you'll be needing... 20 00:02:45,083 --> 00:02:46,625 one of these? 21 00:02:46,709 --> 00:02:48,667 Oh. 22 00:02:49,542 --> 00:02:51,417 It seems I've left mine in the shop. 23 00:02:52,750 --> 00:02:53,917 In the shop! 24 00:02:58,333 --> 00:03:01,625 Now, ladies and gentlemen, I give you music 25 00:03:01,792 --> 00:03:04,291 featuring help... 26 00:03:04,375 --> 00:03:06,625 from a dark stranger. 27 00:03:11,583 --> 00:03:13,291 I assume you know this piece? 28 00:03:14,208 --> 00:03:15,875 Yes, monsieur. 29 00:03:17,208 --> 00:03:19,088 Well, I hope this won't be embarrassing for you. 30 00:03:19,792 --> 00:03:20,792 From the allegro. 31 00:04:59,208 --> 00:05:00,458 To my cadenza! 32 00:07:00,458 --> 00:07:01,458 Bravo! 33 00:07:09,333 --> 00:07:10,792 Bravo! 34 00:07:15,542 --> 00:07:17,375 Who the fuck is that? 35 00:07:37,375 --> 00:07:39,709 Welcome to Paris, Joseph. 36 00:08:07,208 --> 00:08:08,291 Your son? 37 00:08:08,458 --> 00:08:09,709 Yes. 38 00:08:10,208 --> 00:08:11,542 What of the mother? 39 00:08:15,208 --> 00:08:16,583 What of your wife? 40 00:08:17,041 --> 00:08:18,417 Hardly any of your concern. 41 00:08:18,583 --> 00:08:20,423 Monsieur, there are better places 42 00:08:20,500 --> 00:08:23,375 suited for hiding such indiscretions. 43 00:08:24,083 --> 00:08:26,458 Guadeloupe to Paris is not a short journey. 44 00:08:26,959 --> 00:08:28,875 Surely you weren't expecting to just 45 00:08:29,041 --> 00:08:31,291 dump your negro bastard from the plantation 46 00:08:31,375 --> 00:08:33,667 in the first academy you laid eyes on. 47 00:08:34,875 --> 00:08:35,917 I can pay. 48 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 I'm sure of it. 49 00:08:38,417 --> 00:08:40,500 But I fear this will not be a kind place 50 00:08:40,667 --> 00:08:42,250 to such a boy. 51 00:08:42,417 --> 00:08:43,542 He's gifted. 52 00:08:43,709 --> 00:08:45,125 Such gifts should not be allowed 53 00:08:45,208 --> 00:08:46,625 to languish on a plantation. 54 00:08:47,792 --> 00:08:49,333 I owe him at least that. 55 00:08:49,500 --> 00:08:50,625 Gifts? 56 00:08:50,792 --> 00:08:51,792 Talents. 57 00:08:52,291 --> 00:08:53,291 The boy has many, 58 00:08:53,375 --> 00:08:55,583 but one in particular that is exceptional. 59 00:08:56,583 --> 00:08:58,434 That is what you claim to nurture here, is it not, 60 00:08:58,458 --> 00:09:00,208 Monsieur La Boëssière? 61 00:09:02,125 --> 00:09:03,542 Very well. 62 00:09:45,834 --> 00:09:48,333 Joseph, this is your home now. 63 00:09:49,166 --> 00:09:50,166 This place may not be 64 00:09:50,250 --> 00:09:52,000 immediately welcoming to you, boy. 65 00:09:52,417 --> 00:09:54,709 But you must be excellent. 66 00:09:55,583 --> 00:09:56,834 Always excellent. 67 00:09:57,625 --> 00:10:00,500 Do not give anyone any reason to tear you down. 68 00:10:01,917 --> 00:10:03,125 Remember, 69 00:10:04,834 --> 00:10:07,709 no one may tear down an excellent Frenchman. 70 00:11:02,208 --> 00:11:03,875 Clumsy monkey. 71 00:11:08,709 --> 00:11:10,500 Hit him! Hit him! 72 00:11:19,166 --> 00:11:21,017 You'll be facing your toughest opponent, 73 00:11:21,041 --> 00:11:22,709 so keep your wits about you. 74 00:11:22,875 --> 00:11:25,166 Thrust, parry, thrust, parry. 75 00:11:25,375 --> 00:11:28,000 Very good. Shoulder down. 76 00:11:30,041 --> 00:11:32,709 We challenge La Boëssière's prized pupil 77 00:11:32,792 --> 00:11:34,125 to a duel. 78 00:11:34,208 --> 00:11:36,375 So if you have come for a bout, 79 00:11:36,834 --> 00:11:38,917 a bout you will get. 80 00:11:44,792 --> 00:11:46,834 Mesdames et messieurs. 81 00:11:48,250 --> 00:11:49,667 Your Majesties. 82 00:11:51,458 --> 00:11:53,083 Good people of France, 83 00:11:55,291 --> 00:11:58,417 our country, our home 84 00:11:58,583 --> 00:12:00,333 is under siege. 85 00:12:02,625 --> 00:12:05,375 A siege not made of steel or cannons, 86 00:12:05,458 --> 00:12:09,458 but a siege against the purity of blood. 87 00:12:11,125 --> 00:12:13,792 The purity of our nation. And this enemy, 88 00:12:14,750 --> 00:12:15,959 France's enemy, 89 00:12:16,750 --> 00:12:18,375 is already here, I fear. 90 00:12:19,875 --> 00:12:20,959 The negro. 91 00:12:22,625 --> 00:12:23,792 No longer are they confined 92 00:12:23,875 --> 00:12:26,375 to the faraway plantations of the colonies. 93 00:12:26,542 --> 00:12:29,333 They have found their way into our homeland. 94 00:12:30,709 --> 00:12:32,589 Do not fret, for there is hope that can be found 95 00:12:32,667 --> 00:12:34,959 in a man that I am proud to present. 96 00:12:35,125 --> 00:12:36,458 A true son of France. 97 00:12:36,625 --> 00:12:40,000 Here to crush the dark pestilence. 98 00:12:40,166 --> 00:12:43,041 France's esteemed champion of Rouen, 99 00:12:43,583 --> 00:12:45,709 Alexandre Picard! 100 00:12:49,000 --> 00:12:51,291 What? What was that? 101 00:12:53,792 --> 00:12:55,083 Ladies and gentlemen, 102 00:12:55,250 --> 00:12:56,500 hear me now. 103 00:12:58,500 --> 00:13:01,375 France is changing, yes. 104 00:13:02,458 --> 00:13:03,959 But so is the world. 105 00:13:04,417 --> 00:13:06,250 Are we to be left behind? 106 00:13:06,750 --> 00:13:09,166 Is our great nation to resist transformation? 107 00:13:13,500 --> 00:13:14,834 Are we to remain stagnant, 108 00:13:15,000 --> 00:13:16,643 clinging to the backward ways of our forbearers 109 00:13:16,667 --> 00:13:19,000 until this country turns to dust? 110 00:13:21,125 --> 00:13:22,125 Behold... 111 00:13:23,667 --> 00:13:25,417 France's future. 112 00:13:25,583 --> 00:13:26,667 He is both angel and devil. 113 00:13:26,750 --> 00:13:28,208 Warrior and poet. 114 00:13:28,375 --> 00:13:30,542 A true son of France. 115 00:13:31,333 --> 00:13:33,166 My best friend. 116 00:13:33,250 --> 00:13:34,583 Master of the sword. 117 00:13:35,083 --> 00:13:36,625 Maestro of the bow. 118 00:13:37,250 --> 00:13:38,917 You know him well! 119 00:13:39,250 --> 00:13:41,000 Joseph Bologne! 120 00:13:58,000 --> 00:13:59,917 Joseph Bologne. 121 00:14:00,083 --> 00:14:01,875 I'm pleased to finally see firsthand 122 00:14:01,959 --> 00:14:04,000 how sensational you are. 123 00:14:04,458 --> 00:14:07,417 Adept at riding and language and poetry. 124 00:14:08,291 --> 00:14:09,351 And you play your instrument 125 00:14:09,375 --> 00:14:11,125 as well as you wield your sword. 126 00:14:12,208 --> 00:14:14,417 Your work as director of Le Concert des Amateurs 127 00:14:14,500 --> 00:14:15,834 is unmatched. 128 00:14:16,250 --> 00:14:18,125 Gossec and Leclair sing your praises. 129 00:14:18,208 --> 00:14:19,417 And your concertos. 130 00:14:19,583 --> 00:14:20,583 Dear me. 131 00:14:21,083 --> 00:14:22,333 Delightful. 132 00:14:23,083 --> 00:14:25,959 And after this most impressive victory, 133 00:14:26,458 --> 00:14:29,291 you have proven yourself to be a true man of France. 134 00:14:30,166 --> 00:14:32,834 I think it is finally time we reward this excellence. 135 00:14:34,542 --> 00:14:37,667 I, Marie Antoinette, Queen of France, 136 00:14:38,291 --> 00:14:40,709 hereby anoint you, Joseph Bologne, 137 00:14:41,375 --> 00:14:43,417 Chevalier de Saint-Georges. 138 00:14:52,417 --> 00:14:54,643 Well, come on. Someone get him a shiny sash or something. 139 00:14:54,667 --> 00:14:56,000 Let's make this festive. 140 00:14:56,834 --> 00:14:58,542 You. Mm-hmm. 141 00:14:59,291 --> 00:15:00,291 Go on. 142 00:15:41,500 --> 00:15:42,542 Your Majesty. 143 00:15:46,208 --> 00:15:48,625 God, coming here has become as dull as a beggar's knife. 144 00:15:53,417 --> 00:15:56,000 La Guimard. She's really showing her age. 145 00:15:56,166 --> 00:15:57,166 And Francoeur looks like 146 00:15:57,250 --> 00:15:59,125 he's been dragged out of a crypt. 147 00:15:59,208 --> 00:16:01,125 Shall I run out and check his pulse? 148 00:16:01,667 --> 00:16:04,417 Sprinkle him with holy water and revoke his invitation? 149 00:16:04,917 --> 00:16:06,434 Will you drive a hairpin through my heart 150 00:16:06,458 --> 00:16:08,542 so that I can bleed out and we can leave sooner. 151 00:16:12,917 --> 00:16:14,542 I shall have to revive this place 152 00:16:14,625 --> 00:16:16,385 or else those bastards in the music committee 153 00:16:16,458 --> 00:16:17,917 will come for my throat. 154 00:16:20,500 --> 00:16:21,500 Who's that with him? 155 00:16:23,959 --> 00:16:25,500 Christoph Gluck. 156 00:16:26,208 --> 00:16:27,750 Yes, he's just hopped over from Vienna. 157 00:16:27,834 --> 00:16:29,417 He's putting on a concert for someone. 158 00:16:29,959 --> 00:16:32,500 Someone without ears or taste, probably. 159 00:16:33,166 --> 00:16:35,750 Joseph. So cruel. 160 00:16:46,709 --> 00:16:48,458 Oh, good. It's over. 161 00:16:50,000 --> 00:16:51,500 Lord be praised. 162 00:16:57,542 --> 00:17:00,083 Joseph, do you hear? They're playing your music. 163 00:17:00,291 --> 00:17:02,291 Well, of course they are. 164 00:17:02,458 --> 00:17:04,000 I must say hello. 165 00:17:04,542 --> 00:17:05,709 La Guimard. 166 00:17:05,834 --> 00:17:07,709 Oh. Majesty. 167 00:17:07,875 --> 00:17:10,834 Wonderful. Wonderful, wonderful. 168 00:17:11,208 --> 00:17:12,208 There he is. 169 00:17:12,417 --> 00:17:14,166 Chevalier. 170 00:17:14,333 --> 00:17:15,417 Good to see you. 171 00:17:15,583 --> 00:17:17,208 Handsome in person too. 172 00:17:18,834 --> 00:17:20,291 I told you he'd come. 173 00:17:20,709 --> 00:17:22,041 The Chevalier is here. 174 00:17:22,208 --> 00:17:23,208 There he is. 175 00:17:23,291 --> 00:17:24,375 Chevalier. 176 00:17:26,250 --> 00:17:27,917 Good evening, Chevalier. 177 00:17:37,000 --> 00:17:39,458 Same with everything. It's all made up. Like me. 178 00:17:39,542 --> 00:17:41,375 There he is. Philippe. 179 00:17:41,542 --> 00:17:42,542 Oh, Joseph. 180 00:17:43,291 --> 00:17:44,542 Are you going to introduce me? 181 00:17:44,625 --> 00:17:48,875 Come, uh, this is Claire... No. 182 00:17:50,166 --> 00:17:52,625 This is Claire. And this is... I'm sorry, what's your name? 183 00:17:52,709 --> 00:17:54,583 - Philomène. - Might I steal him? 184 00:17:54,750 --> 00:17:56,125 Chevalier. 185 00:17:57,000 --> 00:17:58,417 Great performance tonight, Guimard. 186 00:17:58,500 --> 00:17:59,500 Thank you. 187 00:17:59,667 --> 00:18:01,875 There's no finer voice in opera. 188 00:18:01,959 --> 00:18:03,041 You're right. 189 00:18:03,709 --> 00:18:05,041 I was thinking, 190 00:18:05,208 --> 00:18:08,000 you must come and visit me sometime at Pantin. 191 00:18:08,083 --> 00:18:09,083 Huh. 192 00:18:09,166 --> 00:18:11,208 I've built a little theater in my house. 193 00:18:11,375 --> 00:18:13,041 I could give you a private show. 194 00:18:15,375 --> 00:18:16,375 I would not want to make 195 00:18:16,458 --> 00:18:18,667 any of your many suitors jealous. 196 00:18:19,083 --> 00:18:21,375 Oh, I think men ought to be jealous from time to time. 197 00:18:21,458 --> 00:18:22,685 It's good for them. Don't you think? 198 00:18:22,709 --> 00:18:23,709 Hmm. 199 00:18:24,000 --> 00:18:25,333 For example, 200 00:18:26,291 --> 00:18:28,709 they are all extremely jealous 201 00:18:28,875 --> 00:18:31,000 of your very large 202 00:18:32,041 --> 00:18:33,208 talent. 203 00:18:36,792 --> 00:18:38,917 I think it's time we collaborated. 204 00:18:40,834 --> 00:18:43,834 Meet me in my carriage, and we could have 205 00:18:44,000 --> 00:18:45,417 a little rehearsal. 206 00:18:46,208 --> 00:18:47,375 Hmm. 207 00:18:48,000 --> 00:18:50,709 You are a beautiful performer, Guimard. 208 00:18:51,625 --> 00:18:53,917 I hope we do one day collaborate. 209 00:18:54,750 --> 00:18:56,083 As professionals. 210 00:18:56,875 --> 00:18:58,166 Oh. 211 00:19:00,417 --> 00:19:04,000 I think you'll find I usually get my way. 212 00:19:08,000 --> 00:19:09,583 Enjoy your evening. 213 00:20:36,542 --> 00:20:38,417 Well, now. This is embarrassing. 214 00:20:38,583 --> 00:20:39,583 Pardon? 215 00:20:39,959 --> 00:20:41,875 Usually I am the most impressive person 216 00:20:41,959 --> 00:20:44,417 at these parties but it seems you have stolen focus. 217 00:20:44,500 --> 00:20:46,291 Is that right? 218 00:20:46,458 --> 00:20:47,750 I'm afraid so. 219 00:20:49,583 --> 00:20:50,625 And who might you be? 220 00:20:51,250 --> 00:20:53,750 Well, I am the Chevalier de Saint-Georges. 221 00:20:54,625 --> 00:20:56,667 Ah, well, congratulations to you 222 00:20:56,750 --> 00:20:59,625 and all of your many accomplishments, 223 00:21:00,166 --> 00:21:01,709 whatever they are. 224 00:21:03,500 --> 00:21:05,083 I'm Marie-Joséphine. 225 00:21:12,583 --> 00:21:13,783 There you are, my dear. 226 00:21:13,834 --> 00:21:15,309 Oh, I've been arguing with that damned doorman 227 00:21:15,333 --> 00:21:16,417 for over an hour. 228 00:21:16,500 --> 00:21:18,959 Did I miss your song? I missed it. 229 00:21:21,208 --> 00:21:22,625 She's captivating, is she not? 230 00:21:23,291 --> 00:21:24,291 My cousin. 231 00:21:24,375 --> 00:21:26,583 We were just getting acquainted. 232 00:21:26,709 --> 00:21:29,166 Uh-uh. Joseph, I promised her husband 233 00:21:29,250 --> 00:21:30,959 I would bring her home unscathed. 234 00:21:31,041 --> 00:21:33,583 Ah, you attack my character, Madame Genlis. 235 00:21:33,667 --> 00:21:35,750 - We were only talking. - Yes, and your silver tongue 236 00:21:35,834 --> 00:21:37,500 leads women straight to a pallet. 237 00:21:37,667 --> 00:21:39,000 - Come along, dear. - Oh, okay. 238 00:22:06,667 --> 00:22:07,867 Joseph, look! 239 00:22:08,792 --> 00:22:10,583 - Sent to me from the Orient. - Mm. 240 00:22:10,667 --> 00:22:11,709 It's charming, no? 241 00:22:11,792 --> 00:22:13,542 - Careful. - Oh. 242 00:22:16,625 --> 00:22:19,250 What will you do now that the world is yours, Chevalier? 243 00:22:19,625 --> 00:22:20,834 Travel the country? 244 00:22:21,000 --> 00:22:22,142 Lock yourself in your quarters 245 00:22:22,166 --> 00:22:24,041 and luxuriate in your brilliance? 246 00:22:24,166 --> 00:22:27,625 I want to lead the Paris Opera. 247 00:22:27,750 --> 00:22:30,208 Enough. 248 00:22:32,625 --> 00:22:33,875 You are serious? 249 00:22:34,500 --> 00:22:36,917 Surely you are more content playing private venues. 250 00:22:37,083 --> 00:22:38,250 They bore me. 251 00:22:38,875 --> 00:22:39,959 What about fencing? 252 00:22:40,041 --> 00:22:41,184 You'll have no time for bouts 253 00:22:41,208 --> 00:22:42,643 if you were to receive such an appointment. 254 00:22:42,667 --> 00:22:44,875 I have defeated all worthy opponents. 255 00:22:45,333 --> 00:22:47,166 Put your insatiable ambition aside. 256 00:22:47,250 --> 00:22:48,333 You're a Chevalier now! 257 00:22:48,417 --> 00:22:50,792 Well, there are countless men with titles in France, 258 00:22:50,959 --> 00:22:53,208 but there is only one head of the Paris Opera. 259 00:22:53,875 --> 00:22:56,333 There is no greater post, and I want it. 260 00:22:57,000 --> 00:22:58,583 I can do it. 261 00:22:58,750 --> 00:23:00,250 I can fill that theater every night. 262 00:23:00,333 --> 00:23:01,834 I will put it on the map. 263 00:23:02,000 --> 00:23:03,792 All of Europe will be clamoring 264 00:23:03,875 --> 00:23:05,500 to visit the Palais Royal 265 00:23:06,000 --> 00:23:07,125 and the whole world 266 00:23:07,291 --> 00:23:08,667 will have you to thank. 267 00:23:08,834 --> 00:23:09,917 The whole world? 268 00:23:10,083 --> 00:23:11,125 Appoint me. 269 00:23:12,125 --> 00:23:13,518 I will return it to its former glory. 270 00:23:13,542 --> 00:23:14,542 You know that I can. 271 00:23:14,709 --> 00:23:16,250 Of course I know it. It's just, 272 00:23:17,250 --> 00:23:18,333 these things can be tricky. 273 00:23:18,417 --> 00:23:19,542 What's tricky? 274 00:23:19,709 --> 00:23:22,000 You called me France's own virtuoso only hours ago 275 00:23:22,083 --> 00:23:23,208 and now I'm not fit 276 00:23:23,375 --> 00:23:24,458 to head the Paris Opera? 277 00:23:24,542 --> 00:23:25,959 You lead to bold conclusions. 278 00:23:26,125 --> 00:23:28,365 I only mean leading the Opera despite its current trouble 279 00:23:28,417 --> 00:23:31,875 is still a highly competitive position. 280 00:23:33,417 --> 00:23:34,959 So that's really why he's here? 281 00:23:35,125 --> 00:23:36,375 Gluck. 282 00:23:37,041 --> 00:23:38,166 He's not even French. 283 00:23:38,333 --> 00:23:39,476 The committee makes these choices, 284 00:23:39,500 --> 00:23:40,700 and the committee loves Gluck. 285 00:23:41,500 --> 00:23:42,625 All of Europe does. 286 00:23:43,291 --> 00:23:46,291 A composer of his repute will fill seats. 287 00:23:47,500 --> 00:23:49,417 If you want to lead the Paris Opera, Joseph, 288 00:23:49,583 --> 00:23:50,810 I'm afraid you'll have to prove 289 00:23:50,834 --> 00:23:52,542 you are the better man for the job. 290 00:24:00,834 --> 00:24:01,834 Joseph. 291 00:24:05,000 --> 00:24:07,291 Monsieur Gluck! An honor. 292 00:24:07,458 --> 00:24:09,625 France is delighted to welcome you. 293 00:24:10,333 --> 00:24:11,417 Pardon me? 294 00:24:11,500 --> 00:24:12,959 Ah, forgive me. 295 00:24:13,125 --> 00:24:15,792 I have let my admiration get the best of me. 296 00:24:15,959 --> 00:24:17,709 I'm Joseph Bologne, 297 00:24:18,333 --> 00:24:20,125 Chevalier de Saint-Georges. 298 00:24:20,709 --> 00:24:23,333 Also a composer. Perhaps you've heard of me. 299 00:24:24,458 --> 00:24:25,709 - Ah, yes. - Yes. 300 00:24:25,792 --> 00:24:28,458 The show-off who spoiled Mozart's concert. 301 00:24:28,542 --> 00:24:29,583 Spoiled? 302 00:24:29,667 --> 00:24:30,667 Improved, I think. 303 00:24:30,750 --> 00:24:33,834 Uh, he didn't seem to think so. 304 00:24:33,917 --> 00:24:37,375 I hear he is writing you into his new opera. 305 00:24:37,542 --> 00:24:38,959 As the villain. 306 00:24:39,125 --> 00:24:41,166 Dark-skinned and evil. 307 00:24:42,125 --> 00:24:44,166 Tell us! 308 00:24:44,250 --> 00:24:46,166 I hear you have come to take over the Opera. 309 00:24:46,625 --> 00:24:48,959 - There is, uh, talk of it. - Mm. 310 00:24:52,667 --> 00:24:55,291 Well, I would hate to dash any hopes, 311 00:24:55,375 --> 00:24:57,333 but I fear I am the better man for the job. 312 00:24:57,417 --> 00:25:00,500 You're very sure of yourself. 313 00:25:00,959 --> 00:25:01,959 Quite. 314 00:25:02,500 --> 00:25:04,583 Pay him no mind, dear Gluck. 315 00:25:05,125 --> 00:25:07,333 He is really only fit to tune your violin. 316 00:25:08,583 --> 00:25:10,542 You are quite a changeable woman, aren't you? 317 00:25:10,625 --> 00:25:12,166 Mm. 318 00:25:12,250 --> 00:25:13,917 Perhaps we should settle this right now. 319 00:25:14,000 --> 00:25:15,709 Get a couple of violins. 320 00:25:15,792 --> 00:25:17,333 You're not seriously suggesting 321 00:25:17,417 --> 00:25:18,959 some sort of competition? 322 00:25:19,041 --> 00:25:20,125 Yes! 323 00:25:20,500 --> 00:25:22,125 - A contest. - Oh. 324 00:25:22,208 --> 00:25:24,041 Who doesn't love a little contest, hmm? 325 00:25:24,792 --> 00:25:26,583 Forgive me, Your Majesty. 326 00:25:26,750 --> 00:25:27,792 A contest? 327 00:25:27,959 --> 00:25:28,959 Yes. 328 00:25:29,125 --> 00:25:30,625 For the head of the Paris Opera. 329 00:25:31,250 --> 00:25:33,834 And how would that work exactly? 330 00:25:34,000 --> 00:25:35,417 Simply. Each of you 331 00:25:35,500 --> 00:25:37,375 will compose an opera for the music committee 332 00:25:37,458 --> 00:25:38,893 and I shall have them select a victor 333 00:25:38,917 --> 00:25:40,542 based on the quality of the production. 334 00:25:41,125 --> 00:25:43,000 The winner shall be rewarded the role. 335 00:25:43,166 --> 00:25:44,333 And 336 00:25:44,917 --> 00:25:46,375 his opera shall premiere 337 00:25:46,458 --> 00:25:49,083 at the Palais Royal for all of Paris. 338 00:25:59,125 --> 00:26:00,834 I have never lost a bout. 339 00:26:02,083 --> 00:26:03,917 Opera is not fencing. 340 00:26:04,583 --> 00:26:05,583 Hmm. 341 00:26:33,959 --> 00:26:34,959 Joseph. 342 00:26:36,583 --> 00:26:38,417 Joseph. 343 00:26:44,041 --> 00:26:45,583 Letter came for you. 344 00:26:48,291 --> 00:26:50,375 Yes, read it to me. 345 00:26:59,041 --> 00:27:00,709 "Dear Monsieur Bologne. 346 00:27:00,792 --> 00:27:02,834 "I trust this message finds you well, 347 00:27:02,917 --> 00:27:06,875 "though I fear my news is not happy. 348 00:27:07,709 --> 00:27:10,667 "After 22 days of fever and distress, 349 00:27:10,834 --> 00:27:14,083 "your father died peacefully in his sleep in Guadeloupe. 350 00:27:15,709 --> 00:27:17,250 "You should know 351 00:27:17,333 --> 00:27:19,625 "that he had all of his affairs in order. 352 00:27:20,583 --> 00:27:23,458 "Due to the fact that you are illegitimate, 353 00:27:23,875 --> 00:27:25,125 "the fruit of adultery, 354 00:27:25,208 --> 00:27:28,500 "George Bologne has left you none of his estate." 355 00:27:31,375 --> 00:27:32,667 Let me see it. 356 00:27:42,166 --> 00:27:43,250 There's something else. 357 00:27:50,750 --> 00:27:53,166 "We further inform you that your mother, 358 00:27:53,709 --> 00:27:54,917 "Nanon, 359 00:27:55,417 --> 00:27:58,458 "formerly the enslaved property of your father, 360 00:27:59,667 --> 00:28:01,000 "George Bologne, 361 00:28:02,375 --> 00:28:04,083 "is hereby to be freed 362 00:28:05,917 --> 00:28:07,583 "and reunited with you. 363 00:28:10,041 --> 00:28:11,583 "Joseph Bologne. 364 00:28:13,417 --> 00:28:14,709 "Her only son." 365 00:29:51,417 --> 00:29:53,291 Yes, I like that one. 366 00:30:05,500 --> 00:30:07,875 French is the preferred language here. 367 00:30:08,041 --> 00:30:09,250 Of course. 368 00:30:12,542 --> 00:30:15,208 Make two. One in green and one in yellow. 369 00:30:17,500 --> 00:30:19,351 The dresses will be ready in a few days. 370 00:30:19,375 --> 00:30:21,917 Thank you. Adieu. 371 00:30:26,291 --> 00:30:28,125 All that money you paid for those dresses 372 00:30:28,208 --> 00:30:30,792 could have bought food for the whole city. 373 00:30:32,250 --> 00:30:34,125 Well, you deserve beautiful clothing. 374 00:30:34,208 --> 00:30:35,458 Mm-hmm. 375 00:30:35,542 --> 00:30:37,542 You live here all alone? 376 00:30:39,625 --> 00:30:40,750 Hired help. 377 00:30:41,875 --> 00:30:43,375 But as you can see, they all resigned 378 00:30:43,458 --> 00:30:45,542 upon learning that my father passed. 379 00:30:46,834 --> 00:30:49,917 He talked about you. Your father. 380 00:30:50,709 --> 00:30:52,250 I would overhear. Huh. 381 00:30:52,875 --> 00:30:56,500 He always was so loud when he was drunk. Remember? 382 00:30:57,375 --> 00:30:58,375 Loud. 383 00:30:59,709 --> 00:31:01,625 "The boy is the most impressive pupil 384 00:31:01,709 --> 00:31:03,709 "in his whole academy. 385 00:31:04,542 --> 00:31:08,208 "The boy speaks many languages and can fight with a sword." 386 00:31:08,375 --> 00:31:11,208 At first, I did not believe these tales. 387 00:31:11,709 --> 00:31:13,500 Not my son. 388 00:31:14,375 --> 00:31:17,375 Not the unruly child who could not sit still 389 00:31:17,458 --> 00:31:18,875 for even a moment. 390 00:31:22,458 --> 00:31:25,041 And then I heard tales of your music. 391 00:31:26,709 --> 00:31:28,250 "He plays the violin. 392 00:31:29,208 --> 00:31:30,750 "He composes. 393 00:31:31,458 --> 00:31:35,333 "He plays songs for the finest people in Paris." 394 00:31:36,583 --> 00:31:37,667 I said, ah. 395 00:31:38,125 --> 00:31:41,291 Well, that is my son. 396 00:31:42,417 --> 00:31:45,000 My son was born with music in his heart 397 00:31:45,166 --> 00:31:46,834 just like his mother. 398 00:31:51,375 --> 00:31:52,583 I missed you. 399 00:31:53,750 --> 00:31:54,959 So much. 400 00:31:56,125 --> 00:31:58,375 When he took you from me, I... 401 00:31:58,458 --> 00:32:00,917 Let us not dwell on that unpleasantness. 402 00:32:02,583 --> 00:32:03,834 We are here now. 403 00:32:05,000 --> 00:32:06,458 Let the past be. 404 00:32:08,542 --> 00:32:11,208 Excuse me. I have business to attend to. 405 00:32:20,417 --> 00:32:22,250 You are very persistent. 406 00:32:22,917 --> 00:32:26,166 It has been ages, years since I have produced an opera. 407 00:32:26,709 --> 00:32:28,250 And still no one has better taste 408 00:32:28,333 --> 00:32:29,917 or better contacts than you. 409 00:32:30,000 --> 00:32:33,458 I find writing to be much more rewarding. 410 00:32:34,375 --> 00:32:37,250 To fund opera is difficult. 411 00:32:38,417 --> 00:32:41,000 Rehearsals, the costumes, the theater, the ego. 412 00:32:41,083 --> 00:32:42,417 Christ. 413 00:32:42,500 --> 00:32:44,041 It's not a cheap or leisured venture. 414 00:32:44,208 --> 00:32:46,542 Precisely why I am here to see you. 415 00:32:47,208 --> 00:32:50,208 I need the support of a seasoned professional 416 00:32:50,375 --> 00:32:53,041 if I am to win the approval of the committee. 417 00:32:53,208 --> 00:32:55,458 Seasoned. I am not a boiled rabbit. 418 00:32:55,625 --> 00:32:57,345 I think you will have better luck elsewhere. 419 00:32:57,375 --> 00:32:58,959 Adieu. Au revoir. 420 00:32:59,041 --> 00:33:00,208 You know investors, 421 00:33:00,625 --> 00:33:03,625 and you have a seemingly intimate relationship 422 00:33:03,792 --> 00:33:05,333 with the singer I want to make my lead. 423 00:33:07,125 --> 00:33:08,792 Produce my opera. 424 00:33:09,458 --> 00:33:10,750 My production will not disappoint 425 00:33:10,834 --> 00:33:13,500 and everyone will know you had a hand in its success. 426 00:33:16,875 --> 00:33:18,667 I'm finishing a new novel, 427 00:33:19,792 --> 00:33:21,291 The Anonymous Lover. 428 00:33:21,458 --> 00:33:23,291 It is notably more mature 429 00:33:23,375 --> 00:33:25,500 than the children's stories I am known for. 430 00:33:25,875 --> 00:33:27,875 Love triangles, widows, that sort of thing. 431 00:33:28,250 --> 00:33:29,333 Mm. 432 00:33:29,917 --> 00:33:30,917 So... 433 00:33:32,375 --> 00:33:35,458 I will produce your opera on one condition. 434 00:33:36,417 --> 00:33:37,458 That when we defeat Gluck 435 00:33:37,542 --> 00:33:40,041 and rub his nose in all that greasy smarm, 436 00:33:40,458 --> 00:33:41,583 that you will adapt my novel 437 00:33:41,667 --> 00:33:43,750 and put it on stage at the Palais Royal. 438 00:33:45,250 --> 00:33:47,333 It would be my honor to do so, madame. 439 00:33:48,333 --> 00:33:49,333 Really? 440 00:33:49,500 --> 00:33:51,000 Yes. 441 00:33:53,250 --> 00:33:54,250 Right. 442 00:33:55,500 --> 00:33:58,542 Well, then I shall schedule some meetings with investors. 443 00:33:58,709 --> 00:34:00,917 We need a venue, an orchestra, designers, painters. 444 00:34:01,083 --> 00:34:02,291 And a lead. 445 00:34:02,667 --> 00:34:04,166 I would like to start with the lead. 446 00:34:04,333 --> 00:34:06,041 If you are serious about Marie-Joséphine, 447 00:34:06,125 --> 00:34:07,685 you will need to speak with her husband. 448 00:34:07,709 --> 00:34:08,709 He's often occupied 449 00:34:08,792 --> 00:34:10,291 but I believe my familial relationship 450 00:34:10,375 --> 00:34:11,625 may be helpful there. 451 00:34:12,250 --> 00:34:13,959 Right. Much to do. Off I go. 452 00:34:14,125 --> 00:34:15,417 Someone ready my carriage. 453 00:34:41,875 --> 00:34:43,083 Hmm. 454 00:34:43,166 --> 00:34:44,208 Shit! 455 00:34:46,458 --> 00:34:48,834 You'll have to pay for that, I'm afraid. 456 00:34:51,041 --> 00:34:53,291 The Chevalier de Saint-Georges. Welcome. 457 00:34:54,041 --> 00:34:56,166 Ah, so you remember who I am. 458 00:34:56,333 --> 00:34:58,417 Yes. The man with all the fancy accomplishments. 459 00:35:00,709 --> 00:35:02,549 I'm here to sit down with you and your husband. 460 00:35:02,667 --> 00:35:03,834 Is he about? 461 00:35:04,333 --> 00:35:05,834 He'll be along shortly. 462 00:35:06,834 --> 00:35:08,834 My curiosity overflows. 463 00:35:09,000 --> 00:35:11,166 What brings you here? My cousin would not say. 464 00:35:11,333 --> 00:35:12,917 I am in need of a singer. 465 00:35:13,375 --> 00:35:14,458 The lead. 466 00:35:15,583 --> 00:35:16,935 You see, I am to compete for the position 467 00:35:16,959 --> 00:35:18,208 of director of the Paris Opera. 468 00:35:18,291 --> 00:35:20,542 Yes, I know. All of Paris is speaking of it. 469 00:35:20,625 --> 00:35:21,726 But surely there are talents 470 00:35:21,750 --> 00:35:23,583 better suited for your performance. 471 00:35:24,291 --> 00:35:26,250 You've only heard me sing once. I could be 472 00:35:27,250 --> 00:35:28,250 terrible. 473 00:35:29,500 --> 00:35:30,875 You aren't. 474 00:35:33,041 --> 00:35:35,250 Fine. Let us assume I'm an excellent singer 475 00:35:35,333 --> 00:35:37,083 and a world-class actress. 476 00:35:38,834 --> 00:35:39,917 Convince me. 477 00:35:40,000 --> 00:35:41,959 - Of? - Your opera. 478 00:35:42,041 --> 00:35:43,041 Sell it to me. 479 00:35:43,125 --> 00:35:44,917 You cannot expect a performer of my talents 480 00:35:45,000 --> 00:35:47,542 to just attach herself to any silly old thing, can you? 481 00:35:47,625 --> 00:35:48,625 Well... 482 00:35:49,375 --> 00:35:51,125 Well, it is called Ernestine. 483 00:35:51,291 --> 00:35:53,500 Ah. And that would be me? 484 00:35:53,583 --> 00:35:54,667 Yes. 485 00:35:55,250 --> 00:35:57,125 - Tell me about her. - She's an orphan. 486 00:35:57,208 --> 00:35:58,291 - Tragic. - It is. 487 00:35:59,250 --> 00:36:01,125 She is a brilliant artist 488 00:36:01,542 --> 00:36:02,792 who earns a scant living 489 00:36:02,875 --> 00:36:04,375 teaching art in her small town. 490 00:36:05,125 --> 00:36:07,542 A handsome soldier romances her, 491 00:36:07,625 --> 00:36:08,750 moves her to Paris, 492 00:36:08,834 --> 00:36:11,875 but then must leave to go off to war. 493 00:36:12,750 --> 00:36:14,834 The soldier's penniless when he returns. 494 00:36:15,417 --> 00:36:17,500 He overlooks Ernestine altogether 495 00:36:17,583 --> 00:36:19,333 and proposes to a rich heiress. 496 00:36:20,667 --> 00:36:22,959 He uproots her and deserts her. 497 00:36:23,041 --> 00:36:25,959 - The bastard. - Indeed he is. 498 00:36:28,542 --> 00:36:30,959 Soon the soldier is despondent. 499 00:36:32,667 --> 00:36:34,333 He misses Ernestine. 500 00:36:36,041 --> 00:36:37,875 He realizes her art, 501 00:36:39,709 --> 00:36:41,000 her talent, 502 00:36:42,375 --> 00:36:43,750 her tender soul 503 00:36:44,875 --> 00:36:47,333 will make him happier than fortune ever could. 504 00:36:48,125 --> 00:36:50,500 And Ernestine accepts the soldier even though 505 00:36:50,917 --> 00:36:54,166 he's stupid and penniless? 506 00:36:57,458 --> 00:36:58,458 Yes. 507 00:36:59,959 --> 00:37:01,125 Why? 508 00:37:01,291 --> 00:37:03,166 Because he truly loves her. 509 00:37:03,792 --> 00:37:05,458 And despite his wrongs, 510 00:37:05,959 --> 00:37:08,291 she knows she deserves to be loved. 511 00:37:09,083 --> 00:37:10,375 Truly... 512 00:37:12,834 --> 00:37:14,291 and fully loved. 513 00:37:19,000 --> 00:37:21,583 And of course, the music will be spectacular. 514 00:37:22,208 --> 00:37:23,208 Bold! 515 00:37:32,625 --> 00:37:34,500 Forgive my tardiness. 516 00:37:35,166 --> 00:37:37,959 Chevalier, this is the Marquis de Montalembert. My husband. 517 00:37:40,959 --> 00:37:44,041 Famed mulatto of La Boëssière's Academy. 518 00:37:44,208 --> 00:37:46,542 A welcome guest to be sure. 519 00:37:46,709 --> 00:37:48,125 I like your toys. 520 00:37:49,875 --> 00:37:51,125 Replicas. 521 00:37:51,834 --> 00:37:53,875 Come, Chevalier, please. 522 00:37:54,667 --> 00:37:57,208 I would like to show you some of my bigger toys. 523 00:38:02,959 --> 00:38:05,333 I understand the Queen keeps your calendar busy. 524 00:38:05,417 --> 00:38:06,500 Indeed. 525 00:38:07,333 --> 00:38:09,542 I fought for this country in the Rhine, 526 00:38:09,625 --> 00:38:11,750 in Italy, in Bohemia. 527 00:38:12,291 --> 00:38:14,083 It is my God-given purpose 528 00:38:14,166 --> 00:38:17,166 to defend this country from all its enemies. 529 00:38:17,667 --> 00:38:19,792 Even from enemies at home. 530 00:38:21,333 --> 00:38:22,583 You mean spies? 531 00:38:22,750 --> 00:38:23,750 Traitors. 532 00:38:24,291 --> 00:38:26,250 Agitators from within this country, 533 00:38:26,333 --> 00:38:28,166 born of this nation, 534 00:38:28,625 --> 00:38:30,709 who would like to see our queen burn. 535 00:38:31,500 --> 00:38:34,667 Their lot's more terrifying than any Bohemian or Italian. 536 00:38:34,750 --> 00:38:36,184 Surely they're not a genuine threat. 537 00:38:36,208 --> 00:38:37,709 If only that were so. 538 00:38:37,792 --> 00:38:39,917 I have designed many a fortress. 539 00:38:40,083 --> 00:38:42,542 It is a precise science, keeping your enemies out. 540 00:38:42,625 --> 00:38:43,851 But what does one do when the enemy 541 00:38:43,875 --> 00:38:46,041 is not found outside the fortress? 542 00:38:46,125 --> 00:38:47,333 What to do when the enemy 543 00:38:47,417 --> 00:38:49,792 was within the fortress all along? 544 00:38:49,875 --> 00:38:50,875 Hmm? 545 00:38:52,250 --> 00:38:54,959 France is the greatest nation in the world. 546 00:38:55,125 --> 00:38:56,750 In any other country, 547 00:38:56,917 --> 00:38:58,250 a man of your color 548 00:38:58,792 --> 00:39:01,542 would not be wearing such fine clothes 549 00:39:02,125 --> 00:39:03,625 or be so boldly 550 00:39:04,333 --> 00:39:07,375 propositioning a man's wife in his own drawing room. 551 00:39:10,250 --> 00:39:11,917 Excuse me, Marquis, 552 00:39:12,250 --> 00:39:15,000 but I only wish for your wife to sing in my opera. 553 00:39:15,542 --> 00:39:17,125 It is a charming libretto, if I may... 554 00:39:17,208 --> 00:39:19,542 I have no affection for art. 555 00:39:20,583 --> 00:39:24,333 I have no interest in sitting for hours at the opera 556 00:39:24,500 --> 00:39:28,667 or staring at paintings of ponds or flowers. 557 00:39:30,291 --> 00:39:31,583 Let me be clear. 558 00:39:32,166 --> 00:39:34,208 The very idea of Marie-Joséphine 559 00:39:34,291 --> 00:39:35,917 parading around a stage 560 00:39:36,000 --> 00:39:38,291 is more than unsavory. 561 00:39:38,750 --> 00:39:40,417 A woman of the theater 562 00:39:40,500 --> 00:39:45,166 invites the hungry and lustful eyes of men night after night. 563 00:39:46,333 --> 00:39:48,500 I do not wish my dove... 564 00:39:51,291 --> 00:39:53,083 to become a whore. 565 00:40:23,333 --> 00:40:25,166 Ah... Can I stop you? 566 00:40:25,792 --> 00:40:27,792 Try to be more delicate. 567 00:40:27,959 --> 00:40:30,083 Imagine you are a flower. 568 00:40:30,959 --> 00:40:33,333 A soft, quiet flower. 569 00:40:34,291 --> 00:40:35,834 Once more? 570 00:40:48,834 --> 00:40:49,834 More passion. 571 00:40:52,375 --> 00:40:55,625 Less, less passion. Please. 572 00:40:59,959 --> 00:41:01,917 Thank you, miss. Thank you! 573 00:41:02,000 --> 00:41:03,667 Thank you! 574 00:41:25,542 --> 00:41:26,583 Marquise? 575 00:41:27,500 --> 00:41:28,750 To what do I owe the pleasure? 576 00:41:28,917 --> 00:41:29,917 Well, 577 00:41:30,792 --> 00:41:32,166 it, uh... 578 00:41:33,291 --> 00:41:36,333 it turns out I quite despise being spoken for. 579 00:41:36,917 --> 00:41:40,417 The truth is I would very much like to perform in your opera. 580 00:41:40,500 --> 00:41:43,625 Unless you have already found your Ernestine, of course. 581 00:41:46,458 --> 00:41:48,917 Have you persuaded your husband to change his heart? 582 00:41:49,083 --> 00:41:51,041 He'll be away the rest of the year. 583 00:41:51,125 --> 00:41:53,208 He does not need to know how I spend my days. 584 00:41:55,000 --> 00:41:57,583 This opera is hardly a secret. Surely someone would tell him. 585 00:41:57,667 --> 00:41:58,959 I'll manage him. 586 00:41:59,125 --> 00:42:01,792 I will. It'll be my burden to bear, not yours. 587 00:42:02,208 --> 00:42:03,750 Well, I'd hate for my little opera 588 00:42:03,834 --> 00:42:05,667 to stir a spat between lovers. 589 00:42:05,834 --> 00:42:08,083 How naive of you to think that love and marriage 590 00:42:08,166 --> 00:42:09,606 have anything to do with one another. 591 00:42:11,041 --> 00:42:13,792 Seems like you're more than adequately taken care of. 592 00:42:15,208 --> 00:42:16,333 Seem. 593 00:42:17,500 --> 00:42:19,375 It's a curious word, isn't it? 594 00:42:20,000 --> 00:42:22,166 I'm sure I seem a great many things. 595 00:42:23,542 --> 00:42:25,083 Although I am a woman of the stage. 596 00:42:25,166 --> 00:42:26,583 That is part of the job, isn't it? 597 00:42:26,667 --> 00:42:28,041 To seem. 598 00:42:28,500 --> 00:42:30,542 I can play the dutiful housewife. 599 00:42:31,291 --> 00:42:33,083 I can pretend to enjoy all the parlors 600 00:42:33,166 --> 00:42:35,208 and court and mind-numbing chit-chat. 601 00:42:37,792 --> 00:42:39,375 I can pretend 602 00:42:39,542 --> 00:42:42,834 to not be at all troubled by my lack of autonomy. 603 00:42:44,917 --> 00:42:46,291 But only for so long. 604 00:42:50,041 --> 00:42:51,041 Perhaps when you marry, 605 00:42:51,125 --> 00:42:52,667 you will better understand such things. 606 00:42:54,625 --> 00:42:58,250 I fear marriage is not in the cards for me. 607 00:42:58,417 --> 00:42:59,417 Why? 608 00:43:00,125 --> 00:43:01,667 Too much fun bedding admirers 609 00:43:01,750 --> 00:43:04,083 from your concerts night after night? 610 00:43:07,667 --> 00:43:10,291 It is illegal for someone of my complexion 611 00:43:10,375 --> 00:43:12,125 to marry someone of my class. 612 00:43:12,500 --> 00:43:15,917 Why not marry a negro woman? That is perfectly legal. 613 00:43:16,500 --> 00:43:18,834 Unless, of course, you do not prefer them. 614 00:43:20,417 --> 00:43:21,834 What a thing to say. 615 00:43:22,500 --> 00:43:23,917 I... I do not mean to offend. 616 00:43:24,083 --> 00:43:25,959 Why did you not marry a negro? 617 00:43:27,500 --> 00:43:30,166 Perhaps a better question is why would I be 618 00:43:30,542 --> 00:43:32,375 legally forced to give up my title 619 00:43:32,458 --> 00:43:34,041 for marrying a negro woman? 620 00:43:35,166 --> 00:43:38,667 I will be punished no matter who I marry. 621 00:43:42,041 --> 00:43:45,417 You have my apologies. Please, forgive my ignorance. 622 00:43:51,959 --> 00:43:54,041 Rehearsal begins at 8:00 tomorrow. 623 00:43:55,083 --> 00:43:56,417 Good night, Marquise. 624 00:43:56,959 --> 00:43:58,083 Good night. 625 00:44:24,542 --> 00:44:27,250 You've improved since the last time I saw you. 626 00:44:27,333 --> 00:44:28,417 Mm. 627 00:44:29,667 --> 00:44:30,750 You remember the song 628 00:44:30,834 --> 00:44:32,792 I used to sing to you when you were a boy? 629 00:44:45,917 --> 00:44:47,125 You remember it? 630 00:44:53,041 --> 00:44:55,875 You can play something like that in your opera. 631 00:44:56,041 --> 00:44:57,041 No. 632 00:44:58,083 --> 00:44:59,208 Why not? 633 00:45:01,166 --> 00:45:03,542 There are standards that must be honored. 634 00:46:08,834 --> 00:46:10,194 She's brilliant, isn't she? 635 00:46:10,583 --> 00:46:11,917 She understands the music. She... 636 00:46:12,000 --> 00:46:13,166 Joseph, Joseph. 637 00:46:13,333 --> 00:46:16,291 Of all the singers in Paris. Have you lost your mind? 638 00:46:17,458 --> 00:46:18,792 You do know who she is? 639 00:46:18,875 --> 00:46:20,333 You do know who she's married to? 640 00:46:20,917 --> 00:46:21,917 That lunatic. 641 00:46:22,083 --> 00:46:24,500 Bash in skulls first, ask questions later. 642 00:46:24,917 --> 00:46:27,583 He arrested a man for begging for bread. 643 00:46:27,750 --> 00:46:29,792 He could have bought 20 meals for the man, 644 00:46:29,875 --> 00:46:30,959 but he arrested him. 645 00:46:31,625 --> 00:46:33,667 They're bullies. They're tyrants. 646 00:46:34,375 --> 00:46:35,458 She's not her husband. 647 00:46:35,625 --> 00:46:38,041 She's not... 648 00:46:38,709 --> 00:46:41,375 Right. Come, we'll be late if we don't walk quickly. 649 00:46:41,542 --> 00:46:42,875 Told you. I don't want to go. 650 00:46:43,041 --> 00:46:44,959 I think you might find the arguments compelling. 651 00:46:45,125 --> 00:46:46,250 Feels treasonous. 652 00:46:46,458 --> 00:46:48,041 Well, treason is a loaded word. 653 00:46:48,208 --> 00:46:49,559 You're a member of the royal family 654 00:46:49,583 --> 00:46:51,542 openly criticizing the King and the Queen. 655 00:46:51,709 --> 00:46:52,709 Smells like treason. 656 00:46:52,792 --> 00:46:54,625 We are simply an assembly of men 657 00:46:54,709 --> 00:46:56,875 sharing ideas that some may find to be... 658 00:46:56,959 --> 00:46:57,959 Radical! 659 00:46:58,041 --> 00:46:59,041 Progressive. 660 00:46:59,417 --> 00:47:00,500 What's radical? 661 00:47:00,875 --> 00:47:03,291 Ah, Marquise de Montalembert, Marie-Joséphine. 662 00:47:03,375 --> 00:47:04,500 This is Philippe d'Orléans. 663 00:47:04,583 --> 00:47:05,875 Of course. Where are you going? 664 00:47:06,041 --> 00:47:07,041 Oh, a meeting. 665 00:47:07,417 --> 00:47:08,417 What sort of meeting? 666 00:47:08,583 --> 00:47:10,125 A secret meeting. 667 00:47:10,291 --> 00:47:11,731 - A secret meeting? - Secret meeting. 668 00:47:11,792 --> 00:47:15,125 Well, not really, but I doubt it will be of interest to you. 669 00:47:15,208 --> 00:47:17,625 Huh. You have no idea what interests me. 670 00:47:19,208 --> 00:47:20,500 Uh... 671 00:47:22,208 --> 00:47:26,959 Of course, I revere the King, the Queen. They are family. 672 00:47:27,041 --> 00:47:30,208 But listen, I am talking about social contracts. 673 00:47:30,291 --> 00:47:31,625 - Yeah, yeah. - Yes. 674 00:47:31,709 --> 00:47:34,208 There's already talk of rebellion in the streets 675 00:47:34,291 --> 00:47:37,542 if the monarchy does not honor the universal rights of man. 676 00:47:38,333 --> 00:47:41,834 Their authority is improper if the people do not empower it. 677 00:47:42,417 --> 00:47:43,417 You! 678 00:47:43,583 --> 00:47:45,875 The people. Égalité! 679 00:47:46,583 --> 00:47:50,542 Égalité! Égalité! Égalité! 680 00:47:51,125 --> 00:47:52,375 I care for all men. 681 00:47:52,458 --> 00:47:54,792 For if all classes of men join together, 682 00:47:55,000 --> 00:47:58,250 we could more clearly see the injustices done to us all. 683 00:48:01,792 --> 00:48:03,333 What about women? 684 00:48:04,583 --> 00:48:05,792 Yeah. What about women? 685 00:48:13,083 --> 00:48:15,959 Are we invited to join you to fight injustice? 686 00:48:18,125 --> 00:48:21,333 Are we to be freed in your ideal view of the world? 687 00:48:24,959 --> 00:48:26,166 As equals? 688 00:48:26,250 --> 00:48:27,930 Yes. Yeah. 689 00:48:27,959 --> 00:48:30,667 I personally believe the idea 690 00:48:31,333 --> 00:48:34,875 that women are inferior to men was created by a man. 691 00:48:35,041 --> 00:48:37,041 But I was created by a woman, 692 00:48:37,583 --> 00:48:39,041 so there my honor lies. 693 00:48:40,834 --> 00:48:42,059 - Well done. - Well said. 694 00:49:19,542 --> 00:49:20,959 What are they saying? 695 00:49:21,041 --> 00:49:22,166 Nothing. 696 00:49:23,792 --> 00:49:24,875 What? 697 00:49:26,333 --> 00:49:28,375 They say you look like a white boy. 698 00:49:30,291 --> 00:49:31,375 Very funny. 699 00:49:31,458 --> 00:49:32,834 It is only jest. 700 00:50:47,250 --> 00:50:48,750 A new composition? 701 00:50:55,417 --> 00:50:57,125 No. Just something to help 702 00:50:58,333 --> 00:50:59,417 quiet the mind. 703 00:50:59,500 --> 00:51:01,125 And what is on your mind? 704 00:51:01,667 --> 00:51:02,792 Victory. 705 00:51:05,709 --> 00:51:07,166 Were you always so competitive, 706 00:51:07,250 --> 00:51:08,500 even as a child? 707 00:51:09,041 --> 00:51:10,041 No. 708 00:51:11,083 --> 00:51:12,500 When I was very young... 709 00:51:15,208 --> 00:51:17,834 my father took me from the only home I knew. 710 00:51:19,875 --> 00:51:21,417 He took me from my mother. 711 00:51:23,667 --> 00:51:25,250 "Always be excellent. 712 00:51:26,250 --> 00:51:29,625 "No one may tear down an excellent Frenchman." 713 00:51:31,583 --> 00:51:33,083 That's what my father said. 714 00:51:36,250 --> 00:51:38,333 And when no one came for me, I thought it was because 715 00:51:38,417 --> 00:51:41,208 I wasn't good enough to be reclaimed. 716 00:51:42,917 --> 00:51:44,083 You know something? 717 00:51:44,625 --> 00:51:45,875 My father was right. 718 00:51:47,166 --> 00:51:48,542 The more I excelled, 719 00:51:49,166 --> 00:51:50,667 the more people loved me. 720 00:51:52,166 --> 00:51:54,625 The more I excelled, the less I was alone. 721 00:51:59,417 --> 00:52:00,500 Hmm. 722 00:52:01,166 --> 00:52:03,000 My mother was my closest friend. 723 00:52:03,083 --> 00:52:04,083 Hmm. 724 00:52:06,166 --> 00:52:07,959 There was not a kinder woman. 725 00:52:09,875 --> 00:52:12,542 She loved when I sang. Adored it. 726 00:52:14,667 --> 00:52:17,208 We would stay up late and perform little plays. 727 00:52:18,458 --> 00:52:20,059 She didn't care if I had lessons in the morning, 728 00:52:20,083 --> 00:52:22,250 there was always time for one more song. 729 00:52:24,750 --> 00:52:25,834 She died... 730 00:52:27,458 --> 00:52:28,750 not long ago. 731 00:52:31,959 --> 00:52:33,208 My father... 732 00:52:35,083 --> 00:52:38,250 waited only a month before he married my music tutor. 733 00:52:41,792 --> 00:52:43,500 He shed not one tear for my mother. 734 00:52:44,792 --> 00:52:47,041 He recast her like it was the easiest thing in the world. 735 00:52:47,125 --> 00:52:49,458 Like there were hundreds of women 736 00:52:49,542 --> 00:52:51,667 who could replace her in an instant. 737 00:52:53,667 --> 00:52:55,834 Well, and then he married me off. 738 00:52:58,250 --> 00:52:59,959 Like a dog to be bred. 739 00:53:02,583 --> 00:53:04,709 You're much cuter than a dog. 740 00:53:06,542 --> 00:53:07,709 Do you think so? 741 00:53:13,333 --> 00:53:14,542 Oh. 742 00:53:15,417 --> 00:53:17,166 But a dancer you are not. 743 00:55:25,875 --> 00:55:27,834 Down with Antoinette! 744 00:55:27,917 --> 00:55:29,667 Feed your people! 745 00:55:29,750 --> 00:55:31,458 Down with Antoinette! 746 00:55:31,542 --> 00:55:33,125 Feed your people! 747 00:55:33,208 --> 00:55:35,125 Down with Antoinette! 748 00:57:29,625 --> 00:57:30,709 What? 749 00:57:32,667 --> 00:57:33,959 Just trying to memorize you 750 00:57:34,041 --> 00:57:36,667 before you become too famous for even me. 751 00:57:39,959 --> 00:57:42,917 That might be the most humble thing you've ever said to me. 752 00:57:43,083 --> 00:57:44,875 I'm here! I'm here. 753 00:57:45,458 --> 00:57:48,917 I have the most spectacular news. 754 00:57:49,083 --> 00:57:50,792 Spectacular! 755 00:57:51,959 --> 00:57:53,583 They loved it. 756 00:57:54,667 --> 00:57:56,250 Joseph, they loved it. 757 00:57:58,166 --> 00:57:59,583 We should hear very soon. 758 00:57:59,750 --> 00:58:01,583 And I have a very good feeling. 759 00:58:02,125 --> 00:58:03,875 A very good feeling indeed. 760 00:58:03,959 --> 00:58:05,479 Oh, my. 761 00:58:05,542 --> 00:58:06,643 Congratulations! 762 00:58:14,834 --> 00:58:16,834 A drink. 763 00:58:17,000 --> 00:58:18,875 To my dear, dear friend. 764 00:58:19,041 --> 00:58:21,917 Soon to be awarded the most prestigious post. 765 00:58:22,041 --> 00:58:24,542 Oh, I've not won anything yet. 766 00:58:24,709 --> 00:58:26,417 The committee is still deliberating. 767 00:58:26,583 --> 00:58:27,667 I can't wait. 768 00:58:27,834 --> 00:58:30,000 Well, then cheers to a brilliant performance. 769 00:58:33,500 --> 00:58:35,083 You really should have seen it. 770 00:58:35,250 --> 00:58:37,083 It was wonderful. 771 00:58:37,250 --> 00:58:38,291 I was wonderful. 772 00:58:38,458 --> 00:58:40,875 I can see his celebrated modesty has rubbed off on you. 773 00:58:40,959 --> 00:58:42,199 Huh. 774 00:58:43,291 --> 00:58:44,792 We need more champagne. 775 00:58:51,333 --> 00:58:52,333 Really? 776 00:58:52,500 --> 00:58:53,500 What? 777 00:58:54,166 --> 00:58:55,766 How long have you been sleeping with her? 778 00:58:58,375 --> 00:59:00,792 You are playing a dangerous game, friend. 779 00:59:01,792 --> 00:59:04,250 You have never respected anyone's marriage. 780 00:59:05,667 --> 00:59:06,709 Touché. 781 00:59:09,458 --> 00:59:10,458 Listen, 782 00:59:11,041 --> 00:59:13,166 I'm planning a visit to England soon. 783 00:59:13,625 --> 00:59:15,458 It'll be a great meeting of the minds. 784 00:59:15,625 --> 00:59:17,417 Brissot, Paine, Equiano. 785 00:59:17,583 --> 00:59:20,583 Artists and abolitionists. Philosophers. 786 00:59:21,458 --> 00:59:22,458 Come with me. 787 00:59:24,208 --> 00:59:25,351 We can learn more of their ways 788 00:59:25,375 --> 00:59:28,000 and perhaps bring their philosophies back to France. 789 00:59:29,625 --> 00:59:30,667 Sounds like it is you 790 00:59:30,750 --> 00:59:32,667 playing a dangerous game, friend. 791 00:59:34,458 --> 00:59:37,125 I believe our friends in England would love 792 00:59:37,208 --> 00:59:38,643 hearing from a man as skilled as you. 793 00:59:38,667 --> 00:59:40,667 You wish me to be a political mascot? 794 00:59:40,959 --> 00:59:43,333 I... That is not what I mean at all. 795 00:59:43,500 --> 00:59:45,667 I mean you are marvelous, Joseph. 796 00:59:47,000 --> 00:59:48,959 You could be more influential than you know. 797 00:59:49,417 --> 00:59:50,458 Leverage it. 798 00:59:50,625 --> 00:59:52,500 The world needs changing. 799 00:59:52,667 --> 00:59:53,667 Do you not agree? 800 00:59:59,417 --> 01:00:01,291 Excuse me. 801 01:00:05,458 --> 01:00:09,500 {\an8}"The tenderest love expressed with all warmth. 802 01:00:10,291 --> 01:00:11,291 "The mind does not speak 803 01:00:11,375 --> 01:00:13,291 "the same language as the soul." 804 01:00:20,625 --> 01:00:22,458 Do you hate yourself for this? 805 01:00:23,917 --> 01:00:24,917 No. 806 01:00:26,291 --> 01:00:27,375 Do you? 807 01:00:27,917 --> 01:00:29,625 No. 808 01:00:34,250 --> 01:00:35,667 What will we do? 809 01:00:38,083 --> 01:00:39,125 We can leave. 810 01:00:39,291 --> 01:00:40,625 Can we? To where? 811 01:00:40,792 --> 01:00:42,417 Anywhere. 812 01:00:43,458 --> 01:00:45,542 We'll find a deserted island. 813 01:00:46,375 --> 01:00:47,917 Start a new country. 814 01:00:49,166 --> 01:00:51,083 We can perform operas... 815 01:00:52,125 --> 01:00:54,250 to fish... 816 01:00:54,333 --> 01:00:55,625 and crab. 817 01:00:56,542 --> 01:00:58,458 Yeah. So, you will read Molière to the gulls. 818 01:00:58,625 --> 01:01:00,542 Precisely. There is so much I would like to do. 819 01:01:00,625 --> 01:01:02,041 So much to see. 820 01:01:04,208 --> 01:01:05,875 Perhaps we can see it. 821 01:01:07,166 --> 01:01:08,417 Together. 822 01:01:09,417 --> 01:01:11,458 It sounds like heaven, does it not? 823 01:01:22,667 --> 01:01:25,291 Whatever pleases you sounds like heaven. 824 01:01:49,458 --> 01:01:52,291 I see the girl you sneak in and out of here. 825 01:01:54,291 --> 01:01:56,041 You are too trusting of them. 826 01:01:56,125 --> 01:01:58,375 Oh, forgive my bluntness, 827 01:01:58,542 --> 01:02:00,000 but you know nothing of my world. 828 01:02:00,166 --> 01:02:01,667 Your world? 829 01:02:02,709 --> 01:02:06,000 You are a tourist in theirs. 830 01:02:06,166 --> 01:02:07,625 Is that all I am? 831 01:02:10,291 --> 01:02:13,083 I have not heard or seen you in years 832 01:02:13,250 --> 01:02:15,125 and you show up here with all the answers. 833 01:02:15,291 --> 01:02:16,291 I only worry about you. 834 01:02:16,458 --> 01:02:17,750 You worry about me? 835 01:02:19,333 --> 01:02:20,583 There's no need. 836 01:02:22,959 --> 01:02:25,333 I have managed just fine without you or anyone else 837 01:02:25,500 --> 01:02:27,875 since the day I was abandoned here. 838 01:02:29,834 --> 01:02:33,750 Spare me your worries and your concerns. 839 01:02:39,375 --> 01:02:40,625 They are too late. 840 01:03:14,667 --> 01:03:16,250 Your Majesty! 841 01:03:17,000 --> 01:03:19,208 What an unexpected surprise. 842 01:03:19,917 --> 01:03:21,792 Beautiful day, isn't it? 843 01:03:26,875 --> 01:03:28,542 What could this possibly be? 844 01:03:33,667 --> 01:03:36,000 "The three divas of the opera, 845 01:03:37,083 --> 01:03:39,834 "La Guimard, La Arnould, and La Levasseur 846 01:03:40,000 --> 01:03:41,750 "have penned this petition 847 01:03:41,917 --> 01:03:43,375 "in order to prevent 848 01:03:44,583 --> 01:03:47,166 "the appointment of the Chevalier de Saint-Georges 849 01:03:47,709 --> 01:03:50,000 "as music director of the Paris Opera." 850 01:03:50,500 --> 01:03:51,542 What is this? 851 01:04:00,667 --> 01:04:02,458 "We implore our queen to recognize 852 01:04:02,625 --> 01:04:05,291 "that our honor and our delicate conscience 853 01:04:06,208 --> 01:04:07,583 "could never allow ourselves 854 01:04:07,667 --> 01:04:09,750 "to submit to the orders of a mulatto. 855 01:04:11,041 --> 01:04:12,500 "He belongs to a sub-human race 856 01:04:12,583 --> 01:04:14,625 "and such a man should not be allowed 857 01:04:14,792 --> 01:04:15,792 "the honor of holding 858 01:04:15,875 --> 01:04:18,125 "the highest musical position in France. 859 01:04:20,417 --> 01:04:21,417 "We implore our queen 860 01:04:21,500 --> 01:04:24,041 "to revoke the upcoming nomination." 861 01:04:26,875 --> 01:04:28,291 Is this some sort of prank? 862 01:04:29,250 --> 01:04:30,570 La Guimard submitted this petition 863 01:04:30,625 --> 01:04:31,625 to the music committee. 864 01:04:33,166 --> 01:04:35,208 I'm afraid she has swayed their minds. 865 01:04:36,000 --> 01:04:37,625 The appointment will go to Gluck. 866 01:04:39,542 --> 01:04:40,917 Well, you are the Queen. 867 01:04:42,041 --> 01:04:44,625 You will dismiss this petition, surely. 868 01:04:45,917 --> 01:04:48,917 These are delicate matters, Joseph, even for a queen. 869 01:04:57,709 --> 01:04:59,375 So you will not defend me? 870 01:05:00,709 --> 01:05:01,750 Your friend? 871 01:05:02,542 --> 01:05:04,667 I cannot afford to make any more enemies. 872 01:05:04,834 --> 01:05:07,500 I have defended you against salacious rumors. 873 01:05:08,542 --> 01:05:10,709 Horrible attacks on your character. 874 01:05:11,959 --> 01:05:13,083 Always have. 875 01:05:14,458 --> 01:05:16,000 Will you not do the same for me? 876 01:05:16,542 --> 01:05:18,834 Half of Versailles think me a spy. 877 01:05:19,792 --> 01:05:22,125 The people are becoming unsure of me. 878 01:05:23,083 --> 01:05:25,041 I cannot publicly support a negro 879 01:05:25,208 --> 01:05:26,267 against the wishes of my court 880 01:05:26,291 --> 01:05:27,601 and risk falling further out of favor. 881 01:05:27,625 --> 01:05:29,000 I am in your court. 882 01:05:29,166 --> 01:05:30,500 I am a Chevalier. 883 01:05:30,667 --> 01:05:32,375 Does that not mean anything? 884 01:05:35,667 --> 01:05:37,667 Perhaps, when La Guimard has retired 885 01:05:38,125 --> 01:05:39,792 and France is more accepting of the negro, 886 01:05:39,875 --> 01:05:41,235 then you'll have your chance again. 887 01:05:45,125 --> 01:05:47,834 One moment I was a man of France. 888 01:05:49,750 --> 01:05:52,500 But now I am only a negro. 889 01:08:04,834 --> 01:08:07,458 To my dearest Christoph Gluck. 890 01:08:08,083 --> 01:08:11,041 You have blessed our ears and our eyes with a masterpiece. 891 01:08:12,417 --> 01:08:13,817 Although you are not born of France, 892 01:08:13,875 --> 01:08:15,075 you honor us with your effort. 893 01:08:15,834 --> 01:08:17,834 We will not soon let you out of our clutches. 894 01:08:18,792 --> 01:08:22,000 May your name live on forever and ever. 895 01:08:22,250 --> 01:08:23,917 Hear, hear! 896 01:08:24,000 --> 01:08:25,601 Come on. Don't just soak it all in. 897 01:08:25,625 --> 01:08:27,458 Play for us. You must. 898 01:08:34,333 --> 01:08:35,667 My dearest Queen. 899 01:08:36,333 --> 01:08:37,500 My dear friend. 900 01:08:39,000 --> 01:08:41,458 Daughter of goddesses. 901 01:08:42,709 --> 01:08:44,667 It is my honor to play for you. 902 01:08:46,959 --> 01:08:49,875 Congratulations, Monsieur Gluck, 903 01:08:50,458 --> 01:08:52,083 on a brilliant opera. 904 01:08:52,834 --> 01:08:54,083 La Guimard. 905 01:08:55,875 --> 01:08:56,875 Mwah! 906 01:08:58,000 --> 01:09:00,917 There's nothing more stale than a Greek tragedy, hmm? 907 01:09:01,875 --> 01:09:04,166 But this... this... 908 01:09:04,625 --> 01:09:06,375 you've outdone yourself. 909 01:09:06,542 --> 01:09:07,750 I only nodded off once. 910 01:09:07,917 --> 01:09:10,125 - Enough. - Enough! 911 01:09:13,792 --> 01:09:16,291 You will regret discarding me, friend. 912 01:09:17,542 --> 01:09:19,500 When all of France knows me, 913 01:09:20,125 --> 01:09:23,166 when all of Europe knows my music, 914 01:09:24,208 --> 01:09:26,792 you will be known for backing the wrong man. 915 01:09:27,000 --> 01:09:28,000 I... 916 01:09:30,917 --> 01:09:32,333 And you... 917 01:09:38,083 --> 01:09:39,834 You are a snake. 918 01:09:40,709 --> 01:09:41,959 A coward! 919 01:09:43,375 --> 01:09:45,625 You know I am the best. 920 01:09:48,166 --> 01:09:49,625 You're right. I do. 921 01:09:52,750 --> 01:09:54,125 But I don't care. 922 01:09:56,709 --> 01:09:58,041 I don't care, 923 01:09:58,834 --> 01:10:00,375 because you don't belong here. 924 01:10:01,000 --> 01:10:02,417 You are a party trick. 925 01:10:02,583 --> 01:10:04,500 Is he not? You're a pet. 926 01:10:05,750 --> 01:10:09,000 You're a little monkey playing the violin. That is all. 927 01:10:09,959 --> 01:10:12,250 So run back to your cage, Chevalier. 928 01:10:12,667 --> 01:10:14,291 - Go on, run home. - Hmm. 929 01:10:15,083 --> 01:10:16,166 Hmm? 930 01:10:16,250 --> 01:10:18,417 Or better yet, leave France and go back 931 01:10:18,500 --> 01:10:19,959 to wherever it is you came from. 932 01:10:20,125 --> 01:10:21,834 Oh, God. 933 01:10:22,959 --> 01:10:24,750 All of this because I wouldn't bed you? 934 01:10:24,917 --> 01:10:25,959 Christ. 935 01:10:26,542 --> 01:10:28,667 Well, you are a vulgar ape, monsieur. 936 01:10:30,834 --> 01:10:32,226 Is that what you think this is about? 937 01:10:32,250 --> 01:10:33,750 Would he sleep with you? 938 01:10:33,917 --> 01:10:34,917 What a foul suggestion. 939 01:10:35,083 --> 01:10:36,917 What a foul suggestion. You are disgusting. 940 01:10:38,333 --> 01:10:40,834 - You reek of mediocrity! - And you are a barbarian. 941 01:10:41,000 --> 01:10:42,142 - I'm a barbarian? - Stop it! 942 01:10:42,166 --> 01:10:43,500 You are a barbarian! 943 01:10:43,583 --> 01:10:45,059 And you are clearly unwell. 944 01:10:45,083 --> 01:10:46,267 - Is he not? - This is absurd. 945 01:10:46,291 --> 01:10:47,333 Must he be here? 946 01:10:47,417 --> 01:10:48,792 I should be here! 947 01:10:48,875 --> 01:10:49,875 Stop it! Stop it at once! 948 01:10:50,000 --> 01:10:51,625 Oh, you stop it! You stop it, you fraud! 949 01:10:51,709 --> 01:10:53,101 How dare you ruin such a wonderful evening! 950 01:10:53,125 --> 01:10:55,000 A wonderful evening! 951 01:10:55,083 --> 01:10:56,166 You're disgracing yourself. 952 01:10:56,250 --> 01:10:58,667 - Remove this man. Now! Now! - Remove me. Me? 953 01:10:58,750 --> 01:10:59,935 - Don't you touch me! - Now! 954 01:10:59,959 --> 01:11:00,959 Don't you touch me! 955 01:11:01,041 --> 01:11:02,959 No, get off of me! You are sad! 956 01:11:03,041 --> 01:11:04,083 You are sad! 957 01:11:04,250 --> 01:11:05,917 You are not a queen of France! 958 01:11:06,125 --> 01:11:08,917 Your people are starving in the streets! 959 01:11:09,000 --> 01:11:10,500 You are a fraud! 960 01:11:10,583 --> 01:11:12,250 You are a traitor! 961 01:12:10,667 --> 01:12:14,333 I'm afraid your outburst this evening will cost you. 962 01:12:15,041 --> 01:12:18,041 You dare humiliate our Queen? 963 01:12:18,959 --> 01:12:21,083 You forget your place, boy. 964 01:12:21,375 --> 01:12:22,375 Joseph. 965 01:12:22,458 --> 01:12:23,458 Quiet! 966 01:12:25,333 --> 01:12:27,667 I thought I made myself very clear to you. 967 01:12:28,667 --> 01:12:29,667 Both of you. 968 01:12:29,834 --> 01:12:32,041 Find another singer. 969 01:12:32,458 --> 01:12:34,500 Please, this was just a misunderstanding. 970 01:12:34,667 --> 01:12:36,542 There is no misunderstanding. 971 01:12:37,250 --> 01:12:40,041 I said no opera, and you defied me. 972 01:12:41,083 --> 01:12:42,291 Flagrantly. 973 01:12:44,625 --> 01:12:45,810 Did you think I would not hear of you 974 01:12:45,834 --> 01:12:48,583 parading around the stage like a harlot? 975 01:12:56,792 --> 01:12:58,792 I gave you the courtesy of a warning. 976 01:12:59,375 --> 01:13:02,542 But now I'm afraid my civility has reached its end. 977 01:13:02,625 --> 01:13:03,625 Break his hands. 978 01:13:04,250 --> 01:13:05,333 Each finger. 979 01:13:05,625 --> 01:13:06,625 No. 980 01:13:06,709 --> 01:13:08,500 See that he's never able to play 981 01:13:08,583 --> 01:13:10,250 his little fiddle again. 982 01:13:10,709 --> 01:13:12,083 - No. - Grab his hand! 983 01:13:12,250 --> 01:13:14,410 - Get off me! No! - No, please, please, please. 984 01:13:14,583 --> 01:13:17,166 Please do not punish him for my disobedience. 985 01:13:17,250 --> 01:13:18,333 - Please. - No! 986 01:13:18,709 --> 01:13:19,709 Please. 987 01:13:19,792 --> 01:13:20,992 Get your hands off me! 988 01:13:21,917 --> 01:13:23,750 Please, I beg you. 989 01:13:24,375 --> 01:13:26,015 - No! - Stop it! 990 01:13:26,792 --> 01:13:28,041 No! 991 01:13:29,000 --> 01:13:30,250 Very well. 992 01:13:42,083 --> 01:13:43,875 You stay away from her. 993 01:13:54,625 --> 01:13:56,667 You will not win this bout. 994 01:14:10,834 --> 01:14:12,834 Are you coming? 995 01:14:16,875 --> 01:14:17,875 No. 996 01:15:48,208 --> 01:15:49,458 Thank you. 997 01:16:24,709 --> 01:16:25,875 My love. 998 01:17:32,375 --> 01:17:33,375 Joseph. 999 01:17:34,458 --> 01:17:35,917 I've written to you. 1000 01:17:37,041 --> 01:17:38,500 All these months. 1001 01:17:40,083 --> 01:17:42,667 Has Madame Genlis delivered any of my letters? 1002 01:17:45,750 --> 01:17:47,291 You cannot involve her. 1003 01:17:51,750 --> 01:17:53,208 You are with child. 1004 01:17:55,333 --> 01:17:56,542 Is it his? 1005 01:17:59,834 --> 01:18:01,375 You do not know, do you? 1006 01:18:03,542 --> 01:18:05,083 You should not be here. 1007 01:18:06,458 --> 01:18:08,500 He does not know about us, and that is a blessing. 1008 01:18:08,667 --> 01:18:09,917 Please go. 1009 01:18:10,834 --> 01:18:12,000 Hear me. 1010 01:18:13,083 --> 01:18:14,250 We can run. 1011 01:18:14,917 --> 01:18:16,375 We can leave this place. 1012 01:18:16,542 --> 01:18:17,902 You cannot be serious. 1013 01:18:17,959 --> 01:18:19,125 We can go anywhere. 1014 01:18:19,750 --> 01:18:21,583 Somewhere where we can be together. 1015 01:18:23,667 --> 01:18:26,792 Our own little deserted island. 1016 01:18:31,333 --> 01:18:32,959 We cannot go anywhere. 1017 01:18:34,750 --> 01:18:37,041 We will not be a happy family. 1018 01:18:38,041 --> 01:18:39,750 We will not find freedom. 1019 01:18:40,542 --> 01:18:41,583 In England 1020 01:18:42,208 --> 01:18:43,417 or anywhere. 1021 01:18:50,458 --> 01:18:51,709 We are having a child. 1022 01:18:51,875 --> 01:18:54,083 My husband and I are having a child. 1023 01:18:58,375 --> 01:18:59,709 You do not want this life. 1024 01:19:02,500 --> 01:19:04,792 You could not possibly know what I want. 1025 01:19:04,959 --> 01:19:06,458 You barely know me. 1026 01:19:09,542 --> 01:19:11,583 You are a very good actress, aren't you? 1027 01:19:11,667 --> 01:19:13,792 Do not write to me again. Do not follow me again. 1028 01:19:13,875 --> 01:19:16,250 I am a married woman, and that is what I want. 1029 01:19:16,417 --> 01:19:18,333 Adieu, Chevalier. 1030 01:19:38,542 --> 01:19:40,583 They ask about you out there, you know. 1031 01:19:40,750 --> 01:19:41,750 The people. 1032 01:19:42,542 --> 01:19:44,041 They miss your music. 1033 01:19:46,041 --> 01:19:47,125 Mm. 1034 01:19:50,291 --> 01:19:53,083 Enough! Enough wallowing. It is pathetic. 1035 01:19:55,125 --> 01:19:56,959 Seems fitting of me. 1036 01:19:58,041 --> 01:19:59,333 Hmm. 1037 01:19:59,417 --> 01:20:02,291 You've let these rich white people soften you. 1038 01:20:02,375 --> 01:20:03,750 Uh-uh. 1039 01:20:04,166 --> 01:20:05,458 Get up. 1040 01:20:05,834 --> 01:20:07,500 Come with me. 1041 01:20:52,291 --> 01:20:54,166 Go and play. Go, go! 1042 01:21:35,458 --> 01:21:36,667 Yeah. 1043 01:22:09,333 --> 01:22:10,917 Yah! 1044 01:22:16,250 --> 01:22:17,333 I'll be right back. 1045 01:22:24,834 --> 01:22:26,542 Madame Genlis. 1046 01:22:26,709 --> 01:22:28,250 A surprise to be sure. 1047 01:22:35,208 --> 01:22:36,583 What brings you here? 1048 01:22:41,291 --> 01:22:42,667 The baby arrived. 1049 01:22:43,500 --> 01:22:44,583 What? 1050 01:22:46,792 --> 01:22:47,917 The baby. 1051 01:22:48,667 --> 01:22:50,625 Marie-Joséphine. Her baby. 1052 01:22:54,291 --> 01:22:56,375 The baby's skin was dark in color. 1053 01:23:00,291 --> 01:23:02,291 Yes. 1054 01:23:03,208 --> 01:23:04,667 The Marquis, he... 1055 01:23:11,208 --> 01:23:12,834 he took the baby away. 1056 01:23:14,417 --> 01:23:15,417 Where? 1057 01:23:18,417 --> 01:23:19,667 Where? 1058 01:23:24,792 --> 01:23:26,208 He killed it. 1059 01:23:34,000 --> 01:23:35,000 No. 1060 01:23:37,375 --> 01:23:38,375 No! 1061 01:23:41,083 --> 01:23:42,208 Joseph. 1062 01:24:35,667 --> 01:24:38,500 Who decides which men get to keep their children? 1063 01:24:40,041 --> 01:24:42,083 I was taken from you without choice. 1064 01:24:43,583 --> 01:24:46,625 My child was taken without choice. 1065 01:24:47,750 --> 01:24:49,583 Why do we not get to choose? 1066 01:24:50,417 --> 01:24:52,917 Why do they have choice and we have none? 1067 01:24:56,625 --> 01:24:57,750 Choice. 1068 01:25:00,291 --> 01:25:03,250 This world is painful for us. 1069 01:25:04,959 --> 01:25:06,166 Painful. 1070 01:25:08,417 --> 01:25:10,250 It is full of wickedness. 1071 01:25:10,834 --> 01:25:13,333 It is full of lies. 1072 01:25:14,750 --> 01:25:17,166 It is how they designed it for us. 1073 01:25:20,959 --> 01:25:22,959 They take us from our homes. 1074 01:25:24,125 --> 01:25:26,542 They sell us like goods. 1075 01:25:27,875 --> 01:25:30,625 They harm our bodies. 1076 01:25:32,000 --> 01:25:33,000 Evil. 1077 01:25:34,959 --> 01:25:36,083 But the greatest evil 1078 01:25:36,166 --> 01:25:38,542 is not what they have done to our bodies. 1079 01:25:39,250 --> 01:25:41,875 It is what they have done to our minds. 1080 01:25:48,667 --> 01:25:49,875 We got a runner! 1081 01:25:50,583 --> 01:25:52,208 After he took you from me... 1082 01:25:53,375 --> 01:25:56,250 I ran to find you nearly every day. 1083 01:25:56,417 --> 01:25:57,857 Don't let her get away! 1084 01:25:57,917 --> 01:26:00,667 I fought anyone who tried to stop me. 1085 01:26:00,750 --> 01:26:02,583 No! 1086 01:26:03,625 --> 01:26:05,583 I did not care if I died. 1087 01:26:07,500 --> 01:26:12,000 I chose to fight for you, my son. 1088 01:26:13,917 --> 01:26:16,959 And now, I am here. 1089 01:26:18,291 --> 01:26:19,667 The greatest evil 1090 01:26:19,750 --> 01:26:22,709 is convincing us that we have no choice. 1091 01:26:22,875 --> 01:26:26,458 But choice cannot be taken away. 1092 01:26:27,166 --> 01:26:29,875 Choice comes from within. 1093 01:26:31,041 --> 01:26:34,625 And there is always the choice 1094 01:26:35,458 --> 01:26:36,709 to fight. 1095 01:26:43,792 --> 01:26:45,208 I've missed you... 1096 01:26:47,375 --> 01:26:49,667 every day, maman. 1097 01:27:31,834 --> 01:27:34,208 No more taxes! 1098 01:27:34,375 --> 01:27:38,000 No more taxes! No more taxes! 1099 01:27:43,000 --> 01:27:44,500 Murderer! 1100 01:27:45,333 --> 01:27:47,291 You are not my queen! 1101 01:27:47,375 --> 01:27:48,709 Égalité! 1102 01:27:51,417 --> 01:27:53,959 Stand down! By order of the Queen, stand down! 1103 01:27:54,500 --> 01:27:56,140 - Fraternité! - Stay back! 1104 01:27:56,166 --> 01:27:58,166 Liberté! 1105 01:28:29,375 --> 01:28:31,333 Thank you. God bless. 1106 01:28:31,458 --> 01:28:32,792 You're welcome. 1107 01:28:32,875 --> 01:28:34,375 Philippe, can I talk to you? 1108 01:28:36,667 --> 01:28:38,907 There's not gonna be any more food to go around. 1109 01:28:39,583 --> 01:28:41,125 I'm putting on a concert. 1110 01:28:42,625 --> 01:28:45,333 Invite anyone. Everyone. 1111 01:28:46,125 --> 01:28:47,125 Charge them a fair price. 1112 01:28:47,208 --> 01:28:49,083 The funds will go to those who need it. 1113 01:28:49,250 --> 01:28:50,834 Food, resources. 1114 01:28:51,834 --> 01:28:54,291 The rest we'll use to help fund the revolution. 1115 01:28:58,709 --> 01:28:59,792 Of course. 1116 01:29:01,917 --> 01:29:03,333 Of course, Joseph. 1117 01:29:03,500 --> 01:29:04,750 Of course. 1118 01:29:07,917 --> 01:29:08,917 Égalité. 1119 01:29:10,625 --> 01:29:11,959 Égalité. 1120 01:29:15,458 --> 01:29:19,000 Égalité! Égalité! Égalité! 1121 01:29:19,083 --> 01:29:22,458 {\an8}Égalité! Égalité! Égalité! 1122 01:29:51,583 --> 01:29:54,375 You're the last person I expected to walk in here. 1123 01:29:56,333 --> 01:29:58,709 Especially after that wonderful performance 1124 01:29:58,792 --> 01:30:00,125 in the church. 1125 01:30:03,583 --> 01:30:05,291 Here's your stage, Marquise. 1126 01:30:06,166 --> 01:30:07,333 It's all yours. 1127 01:30:10,792 --> 01:30:14,500 I said those things so he wouldn't kill you, Joseph. 1128 01:30:15,709 --> 01:30:16,709 No. 1129 01:30:18,917 --> 01:30:20,834 Instead, he killed my child. 1130 01:30:21,041 --> 01:30:22,291 My child. 1131 01:30:25,709 --> 01:30:27,333 The one I carried. 1132 01:30:31,166 --> 01:30:33,333 The one I loved. 1133 01:30:44,750 --> 01:30:45,917 I am sorry. 1134 01:30:47,834 --> 01:30:49,000 For it all. 1135 01:30:55,417 --> 01:30:58,250 I hope we meet on that desert isle one day. 1136 01:31:07,458 --> 01:31:08,583 We won't. 1137 01:31:28,208 --> 01:31:29,709 He was beautiful. 1138 01:31:34,375 --> 01:31:36,291 Our son. 1139 01:31:37,917 --> 01:31:39,667 He was beautiful. 1140 01:32:03,875 --> 01:32:07,333 Liberté! Égalité! Fraternité! 1141 01:32:07,417 --> 01:32:11,083 Liberté! Égalité! Fraternité! 1142 01:32:11,166 --> 01:32:14,750 Liberté! Égalité! Fraternité! 1143 01:32:15,333 --> 01:32:18,583 Liberté! Égalité! Fraternité! 1144 01:32:20,083 --> 01:32:21,834 Down with the Queen! 1145 01:32:22,041 --> 01:32:23,500 You're not our queen! 1146 01:32:23,583 --> 01:32:24,583 Égalité! 1147 01:32:24,667 --> 01:32:26,083 Down with the royals! 1148 01:32:26,250 --> 01:32:27,750 You disgraceful scum! 1149 01:32:29,792 --> 01:32:31,959 Burn the Bastille! 1150 01:32:33,125 --> 01:32:34,709 Throw her in prison! 1151 01:32:56,583 --> 01:32:58,625 Joseph. The Queen is here. 1152 01:32:58,792 --> 01:33:00,834 - Where? - Here. 1153 01:33:10,208 --> 01:33:11,750 Please leave us. 1154 01:33:27,709 --> 01:33:29,000 "Uprising, 1155 01:33:30,125 --> 01:33:32,583 "in concert with Joseph Bologne. 1156 01:33:33,500 --> 01:33:36,208 "Proceeds to support the rights of man. 1157 01:33:36,291 --> 01:33:39,000 "Liberté, égalité, fraternité." 1158 01:33:39,083 --> 01:33:40,763 That is what they chant in the streets, no? 1159 01:33:42,500 --> 01:33:44,166 While burning effigies of me. 1160 01:33:45,875 --> 01:33:48,375 I suppose you're trying to make some sort of point, then. 1161 01:33:50,041 --> 01:33:51,041 That you could do this 1162 01:33:51,125 --> 01:33:53,458 after all the kindness I have offered you. 1163 01:33:56,750 --> 01:33:58,875 Not everything is about you people. 1164 01:34:00,291 --> 01:34:01,583 That is the point. 1165 01:34:06,542 --> 01:34:08,375 I have been a friend to you, 1166 01:34:09,500 --> 01:34:10,500 and as a consequence, 1167 01:34:10,583 --> 01:34:12,917 you have forgotten one crucial fact. 1168 01:34:15,208 --> 01:34:17,542 I am the Queen of France. 1169 01:34:18,375 --> 01:34:20,834 I will not be mocked by you. 1170 01:34:21,125 --> 01:34:23,291 I will not be condescended to by you. 1171 01:34:23,458 --> 01:34:27,125 I will no longer tolerate your arrogance and your disrespect. 1172 01:34:27,625 --> 01:34:30,000 You and those who chant in the street are fools! 1173 01:34:30,667 --> 01:34:32,458 There will be no new France. 1174 01:34:32,625 --> 01:34:34,750 You cannot topple what has been ordained by God. 1175 01:34:34,917 --> 01:34:36,583 There will be order! 1176 01:34:37,750 --> 01:34:38,792 If you take to the stage, 1177 01:34:38,875 --> 01:34:41,000 my guards will arrest you at once. 1178 01:34:42,166 --> 01:34:44,625 I will take everything from you. 1179 01:34:45,667 --> 01:34:47,542 I will strip you of your title. 1180 01:34:48,166 --> 01:34:50,125 You will no longer be a Chevalier. 1181 01:34:51,208 --> 01:34:52,709 You will be nothing. 1182 01:34:52,875 --> 01:34:54,750 You will be erased. 1183 01:38:50,458 --> 01:38:51,917 They can't do this. 1184 01:38:59,125 --> 01:39:00,834 - Liberté! - Liberté! 1185 01:39:00,917 --> 01:39:03,750 Liberté! Liberté! Liberté! 1186 01:39:03,834 --> 01:39:04,834 Murderer! 1187 01:39:04,917 --> 01:39:07,542 Murderer! 1188 01:39:10,083 --> 01:39:12,208 We won't let you take him! 1189 01:39:12,291 --> 01:39:13,417 Let him go! 1190 01:39:17,875 --> 01:39:20,291 - Liberté! - Liberté! 1191 01:39:24,542 --> 01:39:25,542 Let him go! 1192 01:39:25,625 --> 01:39:28,333 - Liberté! - Liberté! 1193 01:39:28,417 --> 01:39:30,792 - Liberté! - Liberté! 1194 01:40:38,542 --> 01:40:39,792 Liberté! 1195 01:40:40,208 --> 01:40:42,208 Liberté! 1196 01:40:42,291 --> 01:40:44,000 Liberté! 1197 01:40:54,542 --> 01:40:57,667 Liberté! Liberté! Liberté! 81195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.