All language subtitles for chevalier.[2022.480p.web.x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,166 --> 00:01:40,500
For those of you
who are somehow unaware,
2
00:01:40,667 --> 00:01:42,500
my name is
3
00:01:42,667 --> 00:01:45,375
Wolfgang Amadeus...
4
00:01:46,542 --> 00:01:47,875
Mozart.
5
00:01:50,417 --> 00:01:52,542
Because you have been
a delightful audience,
6
00:01:52,625 --> 00:01:57,041
I think I might open the floor
to some requests.
7
00:01:57,750 --> 00:02:00,625
Symphony 25.
8
00:02:00,792 --> 00:02:02,959
- No. 2.
- No. 4.
9
00:02:03,125 --> 00:02:05,083
Violin Concerto No. 5.
10
00:02:08,834 --> 00:02:09,917
Huh.
11
00:02:10,417 --> 00:02:12,792
I am quite fond of that one.
No. 5 it is.
12
00:02:12,959 --> 00:02:14,542
May I play with you,
monsieur?
13
00:02:17,667 --> 00:02:18,834
What?
14
00:02:19,375 --> 00:02:20,959
May I play along with you?
15
00:02:22,166 --> 00:02:24,750
All right. Fine.
Come up here.
16
00:02:31,208 --> 00:02:34,417
Come now,
who put you up to this?
17
00:02:35,041 --> 00:02:36,458
Myself,
monsieur.
18
00:02:41,125 --> 00:02:42,125
Pardon me.
19
00:02:42,792 --> 00:02:44,417
Do you believe
you'll be needing...
20
00:02:45,083 --> 00:02:46,625
one of these?
21
00:02:46,709 --> 00:02:48,667
Oh.
22
00:02:49,542 --> 00:02:51,417
It seems I've left mine
in the shop.
23
00:02:52,750 --> 00:02:53,917
In the shop!
24
00:02:58,333 --> 00:03:01,625
Now, ladies and gentlemen,
I give you music
25
00:03:01,792 --> 00:03:04,291
featuring help...
26
00:03:04,375 --> 00:03:06,625
from a dark stranger.
27
00:03:11,583 --> 00:03:13,291
I assume you know this piece?
28
00:03:14,208 --> 00:03:15,875
Yes,
monsieur.
29
00:03:17,208 --> 00:03:19,088
Well, I hope this won't be
embarrassing for you.
30
00:03:19,792 --> 00:03:20,792
From the allegro.
31
00:04:59,208 --> 00:05:00,458
To my cadenza!
32
00:07:00,458 --> 00:07:01,458
Bravo!
33
00:07:09,333 --> 00:07:10,792
Bravo!
34
00:07:15,542 --> 00:07:17,375
Who the fuck is that?
35
00:07:37,375 --> 00:07:39,709
Welcome to Paris, Joseph.
36
00:08:07,208 --> 00:08:08,291
Your son?
37
00:08:08,458 --> 00:08:09,709
Yes.
38
00:08:10,208 --> 00:08:11,542
What of the mother?
39
00:08:15,208 --> 00:08:16,583
What of your wife?
40
00:08:17,041 --> 00:08:18,417
Hardly any of your concern.
41
00:08:18,583 --> 00:08:20,423
Monsieur,
there are better places
42
00:08:20,500 --> 00:08:23,375
suited for hiding
such indiscretions.
43
00:08:24,083 --> 00:08:26,458
Guadeloupe to Paris
is not a short journey.
44
00:08:26,959 --> 00:08:28,875
Surely you weren't
expecting to just
45
00:08:29,041 --> 00:08:31,291
dump your negro bastard
from the plantation
46
00:08:31,375 --> 00:08:33,667
in the first academy
you laid eyes on.
47
00:08:34,875 --> 00:08:35,917
I can pay.
48
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
I'm sure of it.
49
00:08:38,417 --> 00:08:40,500
But I fear
this will not be a kind place
50
00:08:40,667 --> 00:08:42,250
to such a boy.
51
00:08:42,417 --> 00:08:43,542
He's gifted.
52
00:08:43,709 --> 00:08:45,125
Such gifts should not be allowed
53
00:08:45,208 --> 00:08:46,625
to languish on a plantation.
54
00:08:47,792 --> 00:08:49,333
I owe him at least that.
55
00:08:49,500 --> 00:08:50,625
Gifts?
56
00:08:50,792 --> 00:08:51,792
Talents.
57
00:08:52,291 --> 00:08:53,291
The boy has many,
58
00:08:53,375 --> 00:08:55,583
but one in particular
that is exceptional.
59
00:08:56,583 --> 00:08:58,434
That is what you claim
to nurture here, is it not,
60
00:08:58,458 --> 00:09:00,208
Monsieur La Boëssière?
61
00:09:02,125 --> 00:09:03,542
Very well.
62
00:09:45,834 --> 00:09:48,333
Joseph, this is your home now.
63
00:09:49,166 --> 00:09:50,166
This place may not be
64
00:09:50,250 --> 00:09:52,000
immediately welcoming
to you, boy.
65
00:09:52,417 --> 00:09:54,709
But you must be excellent.
66
00:09:55,583 --> 00:09:56,834
Always excellent.
67
00:09:57,625 --> 00:10:00,500
Do not give anyone
any reason to tear you down.
68
00:10:01,917 --> 00:10:03,125
Remember,
69
00:10:04,834 --> 00:10:07,709
no one may tear down
an excellent Frenchman.
70
00:11:02,208 --> 00:11:03,875
Clumsy monkey.
71
00:11:08,709 --> 00:11:10,500
Hit him! Hit him!
72
00:11:19,166 --> 00:11:21,017
You'll be facing
your toughest opponent,
73
00:11:21,041 --> 00:11:22,709
so keep your wits about you.
74
00:11:22,875 --> 00:11:25,166
Thrust, parry, thrust, parry.
75
00:11:25,375 --> 00:11:28,000
Very good. Shoulder down.
76
00:11:30,041 --> 00:11:32,709
We challenge
La Boëssière's prized pupil
77
00:11:32,792 --> 00:11:34,125
to a duel.
78
00:11:34,208 --> 00:11:36,375
So if you have come for a bout,
79
00:11:36,834 --> 00:11:38,917
a bout you will get.
80
00:11:44,792 --> 00:11:46,834
Mesdames et messieurs.
81
00:11:48,250 --> 00:11:49,667
Your Majesties.
82
00:11:51,458 --> 00:11:53,083
Good people of France,
83
00:11:55,291 --> 00:11:58,417
our country, our home
84
00:11:58,583 --> 00:12:00,333
is under siege.
85
00:12:02,625 --> 00:12:05,375
A siege not made
of steel or cannons,
86
00:12:05,458 --> 00:12:09,458
but a siege
against the purity of blood.
87
00:12:11,125 --> 00:12:13,792
The purity of our nation.
And this enemy,
88
00:12:14,750 --> 00:12:15,959
France's enemy,
89
00:12:16,750 --> 00:12:18,375
is already here, I fear.
90
00:12:19,875 --> 00:12:20,959
The negro.
91
00:12:22,625 --> 00:12:23,792
No longer are they confined
92
00:12:23,875 --> 00:12:26,375
to the faraway plantations
of the colonies.
93
00:12:26,542 --> 00:12:29,333
They have found their way
into our homeland.
94
00:12:30,709 --> 00:12:32,589
Do not fret, for there is hope
that can be found
95
00:12:32,667 --> 00:12:34,959
in a man
that I am proud to present.
96
00:12:35,125 --> 00:12:36,458
A true son of France.
97
00:12:36,625 --> 00:12:40,000
Here to crush
the dark pestilence.
98
00:12:40,166 --> 00:12:43,041
France's esteemed
champion of Rouen,
99
00:12:43,583 --> 00:12:45,709
Alexandre Picard!
100
00:12:49,000 --> 00:12:51,291
What? What was that?
101
00:12:53,792 --> 00:12:55,083
Ladies and gentlemen,
102
00:12:55,250 --> 00:12:56,500
hear me now.
103
00:12:58,500 --> 00:13:01,375
France is changing, yes.
104
00:13:02,458 --> 00:13:03,959
But so is the world.
105
00:13:04,417 --> 00:13:06,250
Are we to be left behind?
106
00:13:06,750 --> 00:13:09,166
Is our great nation
to resist transformation?
107
00:13:13,500 --> 00:13:14,834
Are we to remain stagnant,
108
00:13:15,000 --> 00:13:16,643
clinging to the backward ways
of our forbearers
109
00:13:16,667 --> 00:13:19,000
until this country
turns to dust?
110
00:13:21,125 --> 00:13:22,125
Behold...
111
00:13:23,667 --> 00:13:25,417
France's future.
112
00:13:25,583 --> 00:13:26,667
He is both angel and devil.
113
00:13:26,750 --> 00:13:28,208
Warrior and poet.
114
00:13:28,375 --> 00:13:30,542
A true son of France.
115
00:13:31,333 --> 00:13:33,166
My best friend.
116
00:13:33,250 --> 00:13:34,583
Master of the sword.
117
00:13:35,083 --> 00:13:36,625
Maestro of the bow.
118
00:13:37,250 --> 00:13:38,917
You know him well!
119
00:13:39,250 --> 00:13:41,000
Joseph Bologne!
120
00:13:58,000 --> 00:13:59,917
Joseph Bologne.
121
00:14:00,083 --> 00:14:01,875
I'm pleased
to finally see firsthand
122
00:14:01,959 --> 00:14:04,000
how sensational you are.
123
00:14:04,458 --> 00:14:07,417
Adept at riding
and language and poetry.
124
00:14:08,291 --> 00:14:09,351
And you play your instrument
125
00:14:09,375 --> 00:14:11,125
as well as you wield your sword.
126
00:14:12,208 --> 00:14:14,417
Your work as director
of Le Concert des Amateurs
127
00:14:14,500 --> 00:14:15,834
is unmatched.
128
00:14:16,250 --> 00:14:18,125
Gossec and Leclair
sing your praises.
129
00:14:18,208 --> 00:14:19,417
And your concertos.
130
00:14:19,583 --> 00:14:20,583
Dear me.
131
00:14:21,083 --> 00:14:22,333
Delightful.
132
00:14:23,083 --> 00:14:25,959
And after this
most impressive victory,
133
00:14:26,458 --> 00:14:29,291
you have proven yourself
to be a true man of France.
134
00:14:30,166 --> 00:14:32,834
I think it is finally time
we reward this excellence.
135
00:14:34,542 --> 00:14:37,667
I, Marie Antoinette,
Queen of France,
136
00:14:38,291 --> 00:14:40,709
hereby anoint you,
Joseph Bologne,
137
00:14:41,375 --> 00:14:43,417
Chevalier de Saint-Georges.
138
00:14:52,417 --> 00:14:54,643
Well, come on. Someone get him
a shiny sash or something.
139
00:14:54,667 --> 00:14:56,000
Let's make this festive.
140
00:14:56,834 --> 00:14:58,542
You. Mm-hmm.
141
00:14:59,291 --> 00:15:00,291
Go on.
142
00:15:41,500 --> 00:15:42,542
Your Majesty.
143
00:15:46,208 --> 00:15:48,625
God, coming here has become
as dull as a beggar's knife.
144
00:15:53,417 --> 00:15:56,000
La Guimard.
She's really showing her age.
145
00:15:56,166 --> 00:15:57,166
And Francoeur looks like
146
00:15:57,250 --> 00:15:59,125
he's been dragged
out of a crypt.
147
00:15:59,208 --> 00:16:01,125
Shall I run out
and check his pulse?
148
00:16:01,667 --> 00:16:04,417
Sprinkle him with holy water
and revoke his invitation?
149
00:16:04,917 --> 00:16:06,434
Will you drive a hairpin
through my heart
150
00:16:06,458 --> 00:16:08,542
so that I can bleed out
and we can leave sooner.
151
00:16:12,917 --> 00:16:14,542
I shall have to revive
this place
152
00:16:14,625 --> 00:16:16,385
or else those bastards
in the music committee
153
00:16:16,458 --> 00:16:17,917
will come for my throat.
154
00:16:20,500 --> 00:16:21,500
Who's that with him?
155
00:16:23,959 --> 00:16:25,500
Christoph Gluck.
156
00:16:26,208 --> 00:16:27,750
Yes, he's just
hopped over from Vienna.
157
00:16:27,834 --> 00:16:29,417
He's putting on a concert
for someone.
158
00:16:29,959 --> 00:16:32,500
Someone without ears
or taste, probably.
159
00:16:33,166 --> 00:16:35,750
Joseph. So cruel.
160
00:16:46,709 --> 00:16:48,458
Oh, good. It's over.
161
00:16:50,000 --> 00:16:51,500
Lord be praised.
162
00:16:57,542 --> 00:17:00,083
Joseph, do you hear?
They're playing your music.
163
00:17:00,291 --> 00:17:02,291
Well, of course they are.
164
00:17:02,458 --> 00:17:04,000
I must say hello.
165
00:17:04,542 --> 00:17:05,709
La Guimard.
166
00:17:05,834 --> 00:17:07,709
Oh. Majesty.
167
00:17:07,875 --> 00:17:10,834
Wonderful.
Wonderful, wonderful.
168
00:17:11,208 --> 00:17:12,208
There he is.
169
00:17:12,417 --> 00:17:14,166
Chevalier.
170
00:17:14,333 --> 00:17:15,417
Good to see you.
171
00:17:15,583 --> 00:17:17,208
Handsome in person too.
172
00:17:18,834 --> 00:17:20,291
I told you he'd come.
173
00:17:20,709 --> 00:17:22,041
The Chevalier is here.
174
00:17:22,208 --> 00:17:23,208
There he is.
175
00:17:23,291 --> 00:17:24,375
Chevalier.
176
00:17:26,250 --> 00:17:27,917
Good evening, Chevalier.
177
00:17:37,000 --> 00:17:39,458
Same with everything.
It's all made up. Like me.
178
00:17:39,542 --> 00:17:41,375
There he is. Philippe.
179
00:17:41,542 --> 00:17:42,542
Oh, Joseph.
180
00:17:43,291 --> 00:17:44,542
Are you going to introduce me?
181
00:17:44,625 --> 00:17:48,875
Come, uh,
this is Claire... No.
182
00:17:50,166 --> 00:17:52,625
This is Claire. And this is...
I'm sorry, what's your name?
183
00:17:52,709 --> 00:17:54,583
- Philomène.
- Might I steal him?
184
00:17:54,750 --> 00:17:56,125
Chevalier.
185
00:17:57,000 --> 00:17:58,417
Great performance tonight,
Guimard.
186
00:17:58,500 --> 00:17:59,500
Thank you.
187
00:17:59,667 --> 00:18:01,875
There's no finer voice in opera.
188
00:18:01,959 --> 00:18:03,041
You're right.
189
00:18:03,709 --> 00:18:05,041
I was thinking,
190
00:18:05,208 --> 00:18:08,000
you must come and visit me
sometime at Pantin.
191
00:18:08,083 --> 00:18:09,083
Huh.
192
00:18:09,166 --> 00:18:11,208
I've built a little theater
in my house.
193
00:18:11,375 --> 00:18:13,041
I could give you a private show.
194
00:18:15,375 --> 00:18:16,375
I would not want to make
195
00:18:16,458 --> 00:18:18,667
any of your
many suitors jealous.
196
00:18:19,083 --> 00:18:21,375
Oh, I think men ought to be
jealous from time to time.
197
00:18:21,458 --> 00:18:22,685
It's good for them.
Don't you think?
198
00:18:22,709 --> 00:18:23,709
Hmm.
199
00:18:24,000 --> 00:18:25,333
For example,
200
00:18:26,291 --> 00:18:28,709
they are all extremely jealous
201
00:18:28,875 --> 00:18:31,000
of your very large
202
00:18:32,041 --> 00:18:33,208
talent.
203
00:18:36,792 --> 00:18:38,917
I think it's time
we collaborated.
204
00:18:40,834 --> 00:18:43,834
Meet me in my carriage,
and we could have
205
00:18:44,000 --> 00:18:45,417
a little rehearsal.
206
00:18:46,208 --> 00:18:47,375
Hmm.
207
00:18:48,000 --> 00:18:50,709
You are a beautiful performer,
Guimard.
208
00:18:51,625 --> 00:18:53,917
I hope we do
one day collaborate.
209
00:18:54,750 --> 00:18:56,083
As professionals.
210
00:18:56,875 --> 00:18:58,166
Oh.
211
00:19:00,417 --> 00:19:04,000
I think you'll find
I usually get my way.
212
00:19:08,000 --> 00:19:09,583
Enjoy your evening.
213
00:20:36,542 --> 00:20:38,417
Well, now.
This is embarrassing.
214
00:20:38,583 --> 00:20:39,583
Pardon?
215
00:20:39,959 --> 00:20:41,875
Usually I am
the most impressive person
216
00:20:41,959 --> 00:20:44,417
at these parties but it seems
you have stolen focus.
217
00:20:44,500 --> 00:20:46,291
Is that right?
218
00:20:46,458 --> 00:20:47,750
I'm afraid so.
219
00:20:49,583 --> 00:20:50,625
And who might you be?
220
00:20:51,250 --> 00:20:53,750
Well, I am the Chevalier
de Saint-Georges.
221
00:20:54,625 --> 00:20:56,667
Ah, well, congratulations to you
222
00:20:56,750 --> 00:20:59,625
and all of your
many accomplishments,
223
00:21:00,166 --> 00:21:01,709
whatever they are.
224
00:21:03,500 --> 00:21:05,083
I'm Marie-Joséphine.
225
00:21:12,583 --> 00:21:13,783
There you are, my dear.
226
00:21:13,834 --> 00:21:15,309
Oh, I've been arguing
with that damned doorman
227
00:21:15,333 --> 00:21:16,417
for over an hour.
228
00:21:16,500 --> 00:21:18,959
Did I miss your song?
I missed it.
229
00:21:21,208 --> 00:21:22,625
She's captivating, is she not?
230
00:21:23,291 --> 00:21:24,291
My cousin.
231
00:21:24,375 --> 00:21:26,583
We were just getting acquainted.
232
00:21:26,709 --> 00:21:29,166
Uh-uh. Joseph,
I promised her husband
233
00:21:29,250 --> 00:21:30,959
I would
bring her home unscathed.
234
00:21:31,041 --> 00:21:33,583
Ah, you attack my character,
Madame Genlis.
235
00:21:33,667 --> 00:21:35,750
- We were only talking.
- Yes, and your silver tongue
236
00:21:35,834 --> 00:21:37,500
leads women
straight to a pallet.
237
00:21:37,667 --> 00:21:39,000
- Come along, dear.
- Oh, okay.
238
00:22:06,667 --> 00:22:07,867
Joseph, look!
239
00:22:08,792 --> 00:22:10,583
- Sent to me from the Orient.
- Mm.
240
00:22:10,667 --> 00:22:11,709
It's charming, no?
241
00:22:11,792 --> 00:22:13,542
- Careful.
- Oh.
242
00:22:16,625 --> 00:22:19,250
What will you do now that
the world is yours, Chevalier?
243
00:22:19,625 --> 00:22:20,834
Travel the country?
244
00:22:21,000 --> 00:22:22,142
Lock yourself in your quarters
245
00:22:22,166 --> 00:22:24,041
and luxuriate
in your brilliance?
246
00:22:24,166 --> 00:22:27,625
I want to lead the Paris Opera.
247
00:22:27,750 --> 00:22:30,208
Enough.
248
00:22:32,625 --> 00:22:33,875
You are serious?
249
00:22:34,500 --> 00:22:36,917
Surely you are more content
playing private venues.
250
00:22:37,083 --> 00:22:38,250
They bore me.
251
00:22:38,875 --> 00:22:39,959
What about fencing?
252
00:22:40,041 --> 00:22:41,184
You'll have no time for bouts
253
00:22:41,208 --> 00:22:42,643
if you were to receive
such an appointment.
254
00:22:42,667 --> 00:22:44,875
I have defeated
all worthy opponents.
255
00:22:45,333 --> 00:22:47,166
Put your insatiable
ambition aside.
256
00:22:47,250 --> 00:22:48,333
You're a Chevalier now!
257
00:22:48,417 --> 00:22:50,792
Well, there are countless men
with titles in France,
258
00:22:50,959 --> 00:22:53,208
but there is only one head
of the Paris Opera.
259
00:22:53,875 --> 00:22:56,333
There is no greater post,
and I want it.
260
00:22:57,000 --> 00:22:58,583
I can do it.
261
00:22:58,750 --> 00:23:00,250
I can fill that theater
every night.
262
00:23:00,333 --> 00:23:01,834
I will put it on the map.
263
00:23:02,000 --> 00:23:03,792
All of Europe will be clamoring
264
00:23:03,875 --> 00:23:05,500
to visit the Palais Royal
265
00:23:06,000 --> 00:23:07,125
and the whole world
266
00:23:07,291 --> 00:23:08,667
will have you to thank.
267
00:23:08,834 --> 00:23:09,917
The whole world?
268
00:23:10,083 --> 00:23:11,125
Appoint me.
269
00:23:12,125 --> 00:23:13,518
I will return it
to its former glory.
270
00:23:13,542 --> 00:23:14,542
You know that I can.
271
00:23:14,709 --> 00:23:16,250
Of course I know it.
It's just,
272
00:23:17,250 --> 00:23:18,333
these things can be tricky.
273
00:23:18,417 --> 00:23:19,542
What's tricky?
274
00:23:19,709 --> 00:23:22,000
You called me France's
own virtuoso only hours ago
275
00:23:22,083 --> 00:23:23,208
and now I'm not fit
276
00:23:23,375 --> 00:23:24,458
to head the Paris Opera?
277
00:23:24,542 --> 00:23:25,959
You lead to bold conclusions.
278
00:23:26,125 --> 00:23:28,365
I only mean leading the Opera
despite its current trouble
279
00:23:28,417 --> 00:23:31,875
is still a highly competitive
position.
280
00:23:33,417 --> 00:23:34,959
So that's really why he's here?
281
00:23:35,125 --> 00:23:36,375
Gluck.
282
00:23:37,041 --> 00:23:38,166
He's not even French.
283
00:23:38,333 --> 00:23:39,476
The committee
makes these choices,
284
00:23:39,500 --> 00:23:40,700
and the committee loves Gluck.
285
00:23:41,500 --> 00:23:42,625
All of Europe does.
286
00:23:43,291 --> 00:23:46,291
A composer of his repute
will fill seats.
287
00:23:47,500 --> 00:23:49,417
If you want to lead
the Paris Opera, Joseph,
288
00:23:49,583 --> 00:23:50,810
I'm afraid you'll have to prove
289
00:23:50,834 --> 00:23:52,542
you are the better man
for the job.
290
00:24:00,834 --> 00:24:01,834
Joseph.
291
00:24:05,000 --> 00:24:07,291
Monsieur Gluck! An honor.
292
00:24:07,458 --> 00:24:09,625
France is delighted
to welcome you.
293
00:24:10,333 --> 00:24:11,417
Pardon me?
294
00:24:11,500 --> 00:24:12,959
Ah, forgive me.
295
00:24:13,125 --> 00:24:15,792
I have let my admiration
get the best of me.
296
00:24:15,959 --> 00:24:17,709
I'm Joseph Bologne,
297
00:24:18,333 --> 00:24:20,125
Chevalier de Saint-Georges.
298
00:24:20,709 --> 00:24:23,333
Also a composer.
Perhaps you've heard of me.
299
00:24:24,458 --> 00:24:25,709
- Ah, yes.
- Yes.
300
00:24:25,792 --> 00:24:28,458
The show-off
who spoiled Mozart's concert.
301
00:24:28,542 --> 00:24:29,583
Spoiled?
302
00:24:29,667 --> 00:24:30,667
Improved, I think.
303
00:24:30,750 --> 00:24:33,834
Uh, he didn't seem to think so.
304
00:24:33,917 --> 00:24:37,375
I hear he is writing you
into his new opera.
305
00:24:37,542 --> 00:24:38,959
As the villain.
306
00:24:39,125 --> 00:24:41,166
Dark-skinned and evil.
307
00:24:42,125 --> 00:24:44,166
Tell us!
308
00:24:44,250 --> 00:24:46,166
I hear you have come
to take over the Opera.
309
00:24:46,625 --> 00:24:48,959
- There is, uh, talk of it.
- Mm.
310
00:24:52,667 --> 00:24:55,291
Well, I would hate
to dash any hopes,
311
00:24:55,375 --> 00:24:57,333
but I fear I am the better man
for the job.
312
00:24:57,417 --> 00:25:00,500
You're very sure of yourself.
313
00:25:00,959 --> 00:25:01,959
Quite.
314
00:25:02,500 --> 00:25:04,583
Pay him no mind, dear Gluck.
315
00:25:05,125 --> 00:25:07,333
He is really only fit
to tune your violin.
316
00:25:08,583 --> 00:25:10,542
You are quite a changeable
woman, aren't you?
317
00:25:10,625 --> 00:25:12,166
Mm.
318
00:25:12,250 --> 00:25:13,917
Perhaps we should
settle this right now.
319
00:25:14,000 --> 00:25:15,709
Get a couple of violins.
320
00:25:15,792 --> 00:25:17,333
You're not seriously suggesting
321
00:25:17,417 --> 00:25:18,959
some sort of competition?
322
00:25:19,041 --> 00:25:20,125
Yes!
323
00:25:20,500 --> 00:25:22,125
- A contest.
- Oh.
324
00:25:22,208 --> 00:25:24,041
Who doesn't love
a little contest, hmm?
325
00:25:24,792 --> 00:25:26,583
Forgive me, Your Majesty.
326
00:25:26,750 --> 00:25:27,792
A contest?
327
00:25:27,959 --> 00:25:28,959
Yes.
328
00:25:29,125 --> 00:25:30,625
For the head of the Paris Opera.
329
00:25:31,250 --> 00:25:33,834
And how would that work exactly?
330
00:25:34,000 --> 00:25:35,417
Simply. Each of you
331
00:25:35,500 --> 00:25:37,375
will compose an opera
for the music committee
332
00:25:37,458 --> 00:25:38,893
and I shall have them
select a victor
333
00:25:38,917 --> 00:25:40,542
based on the quality
of the production.
334
00:25:41,125 --> 00:25:43,000
The winner shall be
rewarded the role.
335
00:25:43,166 --> 00:25:44,333
And
336
00:25:44,917 --> 00:25:46,375
his opera shall premiere
337
00:25:46,458 --> 00:25:49,083
at the Palais Royal
for all of Paris.
338
00:25:59,125 --> 00:26:00,834
I have never lost a bout.
339
00:26:02,083 --> 00:26:03,917
Opera is not fencing.
340
00:26:04,583 --> 00:26:05,583
Hmm.
341
00:26:33,959 --> 00:26:34,959
Joseph.
342
00:26:36,583 --> 00:26:38,417
Joseph.
343
00:26:44,041 --> 00:26:45,583
Letter came for you.
344
00:26:48,291 --> 00:26:50,375
Yes, read it to me.
345
00:26:59,041 --> 00:27:00,709
"Dear
Monsieur Bologne.
346
00:27:00,792 --> 00:27:02,834
"I trust this message
finds you well,
347
00:27:02,917 --> 00:27:06,875
"though I fear
my news is not happy.
348
00:27:07,709 --> 00:27:10,667
"After 22 days
of fever and distress,
349
00:27:10,834 --> 00:27:14,083
"your father died peacefully
in his sleep in Guadeloupe.
350
00:27:15,709 --> 00:27:17,250
"You should know
351
00:27:17,333 --> 00:27:19,625
"that he had
all of his affairs in order.
352
00:27:20,583 --> 00:27:23,458
"Due to the fact
that you are illegitimate,
353
00:27:23,875 --> 00:27:25,125
"the fruit of adultery,
354
00:27:25,208 --> 00:27:28,500
"George Bologne has left you
none of his estate."
355
00:27:31,375 --> 00:27:32,667
Let me see it.
356
00:27:42,166 --> 00:27:43,250
There's something else.
357
00:27:50,750 --> 00:27:53,166
"We further inform you
that your mother,
358
00:27:53,709 --> 00:27:54,917
"Nanon,
359
00:27:55,417 --> 00:27:58,458
"formerly the enslaved
property of your father,
360
00:27:59,667 --> 00:28:01,000
"George Bologne,
361
00:28:02,375 --> 00:28:04,083
"is hereby to be freed
362
00:28:05,917 --> 00:28:07,583
"and reunited with you.
363
00:28:10,041 --> 00:28:11,583
"Joseph Bologne.
364
00:28:13,417 --> 00:28:14,709
"Her only son."
365
00:29:51,417 --> 00:29:53,291
Yes, I like that one.
366
00:30:05,500 --> 00:30:07,875
French is the preferred
language here.
367
00:30:08,041 --> 00:30:09,250
Of course.
368
00:30:12,542 --> 00:30:15,208
Make two. One in green
and one in yellow.
369
00:30:17,500 --> 00:30:19,351
The dresses
will be ready in a few days.
370
00:30:19,375 --> 00:30:21,917
Thank you.
Adieu.
371
00:30:26,291 --> 00:30:28,125
All that money you paid
for those dresses
372
00:30:28,208 --> 00:30:30,792
could have bought food
for the whole city.
373
00:30:32,250 --> 00:30:34,125
Well, you deserve
beautiful clothing.
374
00:30:34,208 --> 00:30:35,458
Mm-hmm.
375
00:30:35,542 --> 00:30:37,542
You live here all alone?
376
00:30:39,625 --> 00:30:40,750
Hired help.
377
00:30:41,875 --> 00:30:43,375
But as you can see,
they all resigned
378
00:30:43,458 --> 00:30:45,542
upon learning
that my father passed.
379
00:30:46,834 --> 00:30:49,917
He talked about you.
Your father.
380
00:30:50,709 --> 00:30:52,250
I would overhear. Huh.
381
00:30:52,875 --> 00:30:56,500
He always was so loud
when he was drunk. Remember?
382
00:30:57,375 --> 00:30:58,375
Loud.
383
00:30:59,709 --> 00:31:01,625
"The boy is the most
impressive pupil
384
00:31:01,709 --> 00:31:03,709
"in his whole academy.
385
00:31:04,542 --> 00:31:08,208
"The boy speaks many languages
and can fight with a sword."
386
00:31:08,375 --> 00:31:11,208
At first, I did not believe
these tales.
387
00:31:11,709 --> 00:31:13,500
Not my son.
388
00:31:14,375 --> 00:31:17,375
Not the unruly child
who could not sit still
389
00:31:17,458 --> 00:31:18,875
for even a moment.
390
00:31:22,458 --> 00:31:25,041
And then I heard tales
of your music.
391
00:31:26,709 --> 00:31:28,250
"He plays the violin.
392
00:31:29,208 --> 00:31:30,750
"He composes.
393
00:31:31,458 --> 00:31:35,333
"He plays songs for
the finest people in Paris."
394
00:31:36,583 --> 00:31:37,667
I said, ah.
395
00:31:38,125 --> 00:31:41,291
Well, that is my son.
396
00:31:42,417 --> 00:31:45,000
My son was born with music
in his heart
397
00:31:45,166 --> 00:31:46,834
just like his mother.
398
00:31:51,375 --> 00:31:52,583
I missed you.
399
00:31:53,750 --> 00:31:54,959
So much.
400
00:31:56,125 --> 00:31:58,375
When he took you from me, I...
401
00:31:58,458 --> 00:32:00,917
Let us not dwell
on that unpleasantness.
402
00:32:02,583 --> 00:32:03,834
We are here now.
403
00:32:05,000 --> 00:32:06,458
Let the past be.
404
00:32:08,542 --> 00:32:11,208
Excuse me.
I have business to attend to.
405
00:32:20,417 --> 00:32:22,250
You are very persistent.
406
00:32:22,917 --> 00:32:26,166
It has been ages, years since
I have produced an opera.
407
00:32:26,709 --> 00:32:28,250
And still no one
has better taste
408
00:32:28,333 --> 00:32:29,917
or better contacts than you.
409
00:32:30,000 --> 00:32:33,458
I find writing
to be much more rewarding.
410
00:32:34,375 --> 00:32:37,250
To fund opera is difficult.
411
00:32:38,417 --> 00:32:41,000
Rehearsals, the costumes,
the theater, the ego.
412
00:32:41,083 --> 00:32:42,417
Christ.
413
00:32:42,500 --> 00:32:44,041
It's not a cheap
or leisured venture.
414
00:32:44,208 --> 00:32:46,542
Precisely why
I am here to see you.
415
00:32:47,208 --> 00:32:50,208
I need the support
of a seasoned professional
416
00:32:50,375 --> 00:32:53,041
if I am to win the approval
of the committee.
417
00:32:53,208 --> 00:32:55,458
Seasoned.
I am not a boiled rabbit.
418
00:32:55,625 --> 00:32:57,345
I think you will have
better luck elsewhere.
419
00:32:57,375 --> 00:32:58,959
Adieu. Au revoir.
420
00:32:59,041 --> 00:33:00,208
You know investors,
421
00:33:00,625 --> 00:33:03,625
and you have a seemingly
intimate relationship
422
00:33:03,792 --> 00:33:05,333
with the singer
I want to make my lead.
423
00:33:07,125 --> 00:33:08,792
Produce my opera.
424
00:33:09,458 --> 00:33:10,750
My production
will not disappoint
425
00:33:10,834 --> 00:33:13,500
and everyone will know
you had a hand in its success.
426
00:33:16,875 --> 00:33:18,667
I'm finishing a new novel,
427
00:33:19,792 --> 00:33:21,291
The Anonymous Lover.
428
00:33:21,458 --> 00:33:23,291
It is notably more mature
429
00:33:23,375 --> 00:33:25,500
than the children's stories
I am known for.
430
00:33:25,875 --> 00:33:27,875
Love triangles, widows,
that sort of thing.
431
00:33:28,250 --> 00:33:29,333
Mm.
432
00:33:29,917 --> 00:33:30,917
So...
433
00:33:32,375 --> 00:33:35,458
I will produce your opera
on one condition.
434
00:33:36,417 --> 00:33:37,458
That when we defeat Gluck
435
00:33:37,542 --> 00:33:40,041
and rub his nose
in all that greasy smarm,
436
00:33:40,458 --> 00:33:41,583
that you will adapt my novel
437
00:33:41,667 --> 00:33:43,750
and put it on stage
at the Palais Royal.
438
00:33:45,250 --> 00:33:47,333
It would be my honor
to do so,
madame.
439
00:33:48,333 --> 00:33:49,333
Really?
440
00:33:49,500 --> 00:33:51,000
Yes.
441
00:33:53,250 --> 00:33:54,250
Right.
442
00:33:55,500 --> 00:33:58,542
Well, then I shall schedule
some meetings with investors.
443
00:33:58,709 --> 00:34:00,917
We need a venue, an orchestra,
designers, painters.
444
00:34:01,083 --> 00:34:02,291
And a lead.
445
00:34:02,667 --> 00:34:04,166
I would like to start
with the lead.
446
00:34:04,333 --> 00:34:06,041
If you are serious
about Marie-Joséphine,
447
00:34:06,125 --> 00:34:07,685
you will need to speak
with her husband.
448
00:34:07,709 --> 00:34:08,709
He's often occupied
449
00:34:08,792 --> 00:34:10,291
but I believe
my familial relationship
450
00:34:10,375 --> 00:34:11,625
may be helpful there.
451
00:34:12,250 --> 00:34:13,959
Right. Much to do. Off I go.
452
00:34:14,125 --> 00:34:15,417
Someone ready my carriage.
453
00:34:41,875 --> 00:34:43,083
Hmm.
454
00:34:43,166 --> 00:34:44,208
Shit!
455
00:34:46,458 --> 00:34:48,834
You'll have
to pay for that, I'm afraid.
456
00:34:51,041 --> 00:34:53,291
The Chevalier
de Saint-Georges. Welcome.
457
00:34:54,041 --> 00:34:56,166
Ah, so you remember who I am.
458
00:34:56,333 --> 00:34:58,417
Yes. The man with
all the fancy accomplishments.
459
00:35:00,709 --> 00:35:02,549
I'm here to sit down
with you and your husband.
460
00:35:02,667 --> 00:35:03,834
Is he about?
461
00:35:04,333 --> 00:35:05,834
He'll be along shortly.
462
00:35:06,834 --> 00:35:08,834
My curiosity overflows.
463
00:35:09,000 --> 00:35:11,166
What brings you here?
My cousin would not say.
464
00:35:11,333 --> 00:35:12,917
I am in need of a singer.
465
00:35:13,375 --> 00:35:14,458
The lead.
466
00:35:15,583 --> 00:35:16,935
You see, I am to compete
for the position
467
00:35:16,959 --> 00:35:18,208
of director of the Paris Opera.
468
00:35:18,291 --> 00:35:20,542
Yes, I know. All of Paris
is speaking of it.
469
00:35:20,625 --> 00:35:21,726
But surely there are talents
470
00:35:21,750 --> 00:35:23,583
better suited
for your performance.
471
00:35:24,291 --> 00:35:26,250
You've only heard me
sing once. I could be
472
00:35:27,250 --> 00:35:28,250
terrible.
473
00:35:29,500 --> 00:35:30,875
You aren't.
474
00:35:33,041 --> 00:35:35,250
Fine. Let us assume
I'm an excellent singer
475
00:35:35,333 --> 00:35:37,083
and a world-class actress.
476
00:35:38,834 --> 00:35:39,917
Convince me.
477
00:35:40,000 --> 00:35:41,959
- Of?
- Your opera.
478
00:35:42,041 --> 00:35:43,041
Sell it to me.
479
00:35:43,125 --> 00:35:44,917
You cannot expect
a performer of my talents
480
00:35:45,000 --> 00:35:47,542
to just attach herself to
any silly old thing, can you?
481
00:35:47,625 --> 00:35:48,625
Well...
482
00:35:49,375 --> 00:35:51,125
Well, it is called
Ernestine.
483
00:35:51,291 --> 00:35:53,500
Ah. And that would be me?
484
00:35:53,583 --> 00:35:54,667
Yes.
485
00:35:55,250 --> 00:35:57,125
- Tell me about her.
- She's an orphan.
486
00:35:57,208 --> 00:35:58,291
- Tragic.
- It is.
487
00:35:59,250 --> 00:36:01,125
She is a brilliant artist
488
00:36:01,542 --> 00:36:02,792
who earns a scant living
489
00:36:02,875 --> 00:36:04,375
teaching art in her small town.
490
00:36:05,125 --> 00:36:07,542
A handsome soldier romances her,
491
00:36:07,625 --> 00:36:08,750
moves her to Paris,
492
00:36:08,834 --> 00:36:11,875
but then must leave
to go off to war.
493
00:36:12,750 --> 00:36:14,834
The soldier's penniless
when he returns.
494
00:36:15,417 --> 00:36:17,500
He overlooks
Ernestine altogether
495
00:36:17,583 --> 00:36:19,333
and proposes to a rich heiress.
496
00:36:20,667 --> 00:36:22,959
He uproots her and deserts her.
497
00:36:23,041 --> 00:36:25,959
- The bastard.
- Indeed he is.
498
00:36:28,542 --> 00:36:30,959
Soon the soldier is despondent.
499
00:36:32,667 --> 00:36:34,333
He misses Ernestine.
500
00:36:36,041 --> 00:36:37,875
He realizes her art,
501
00:36:39,709 --> 00:36:41,000
her talent,
502
00:36:42,375 --> 00:36:43,750
her tender soul
503
00:36:44,875 --> 00:36:47,333
will make him happier
than fortune ever could.
504
00:36:48,125 --> 00:36:50,500
And Ernestine accepts
the soldier even though
505
00:36:50,917 --> 00:36:54,166
he's stupid and penniless?
506
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Yes.
507
00:36:59,959 --> 00:37:01,125
Why?
508
00:37:01,291 --> 00:37:03,166
Because he truly loves her.
509
00:37:03,792 --> 00:37:05,458
And despite his wrongs,
510
00:37:05,959 --> 00:37:08,291
she knows
she deserves to be loved.
511
00:37:09,083 --> 00:37:10,375
Truly...
512
00:37:12,834 --> 00:37:14,291
and fully loved.
513
00:37:19,000 --> 00:37:21,583
And of course,
the music will be spectacular.
514
00:37:22,208 --> 00:37:23,208
Bold!
515
00:37:32,625 --> 00:37:34,500
Forgive my tardiness.
516
00:37:35,166 --> 00:37:37,959
Chevalier, this is the Marquis
de Montalembert. My husband.
517
00:37:40,959 --> 00:37:44,041
Famed mulatto
of La Boëssière's Academy.
518
00:37:44,208 --> 00:37:46,542
A welcome guest to be sure.
519
00:37:46,709 --> 00:37:48,125
I like your toys.
520
00:37:49,875 --> 00:37:51,125
Replicas.
521
00:37:51,834 --> 00:37:53,875
Come, Chevalier, please.
522
00:37:54,667 --> 00:37:57,208
I would like to show you
some of my bigger toys.
523
00:38:02,959 --> 00:38:05,333
I understand the Queen
keeps your calendar busy.
524
00:38:05,417 --> 00:38:06,500
Indeed.
525
00:38:07,333 --> 00:38:09,542
I fought for this country
in the Rhine,
526
00:38:09,625 --> 00:38:11,750
in Italy, in Bohemia.
527
00:38:12,291 --> 00:38:14,083
It is my God-given purpose
528
00:38:14,166 --> 00:38:17,166
to defend this country
from all its enemies.
529
00:38:17,667 --> 00:38:19,792
Even from enemies at home.
530
00:38:21,333 --> 00:38:22,583
You mean spies?
531
00:38:22,750 --> 00:38:23,750
Traitors.
532
00:38:24,291 --> 00:38:26,250
Agitators from within
this country,
533
00:38:26,333 --> 00:38:28,166
born of this nation,
534
00:38:28,625 --> 00:38:30,709
who would like to see
our queen burn.
535
00:38:31,500 --> 00:38:34,667
Their lot's more terrifying
than any Bohemian or Italian.
536
00:38:34,750 --> 00:38:36,184
Surely they're not
a genuine threat.
537
00:38:36,208 --> 00:38:37,709
If only that were so.
538
00:38:37,792 --> 00:38:39,917
I have designed many a fortress.
539
00:38:40,083 --> 00:38:42,542
It is a precise science,
keeping your enemies out.
540
00:38:42,625 --> 00:38:43,851
But what does one do
when the enemy
541
00:38:43,875 --> 00:38:46,041
is not found
outside the fortress?
542
00:38:46,125 --> 00:38:47,333
What to do when the enemy
543
00:38:47,417 --> 00:38:49,792
was within the fortress
all along?
544
00:38:49,875 --> 00:38:50,875
Hmm?
545
00:38:52,250 --> 00:38:54,959
France is the greatest nation
in the world.
546
00:38:55,125 --> 00:38:56,750
In any other country,
547
00:38:56,917 --> 00:38:58,250
a man of your color
548
00:38:58,792 --> 00:39:01,542
would not be wearing
such fine clothes
549
00:39:02,125 --> 00:39:03,625
or be so boldly
550
00:39:04,333 --> 00:39:07,375
propositioning a man's wife
in his own drawing room.
551
00:39:10,250 --> 00:39:11,917
Excuse me, Marquis,
552
00:39:12,250 --> 00:39:15,000
but I only wish for your wife
to sing in my opera.
553
00:39:15,542 --> 00:39:17,125
It is a charming libretto,
if I may...
554
00:39:17,208 --> 00:39:19,542
I have no affection for art.
555
00:39:20,583 --> 00:39:24,333
I have no interest in sitting
for hours at the opera
556
00:39:24,500 --> 00:39:28,667
or staring at paintings
of ponds or flowers.
557
00:39:30,291 --> 00:39:31,583
Let me be clear.
558
00:39:32,166 --> 00:39:34,208
The very idea of Marie-Joséphine
559
00:39:34,291 --> 00:39:35,917
parading around a stage
560
00:39:36,000 --> 00:39:38,291
is more than unsavory.
561
00:39:38,750 --> 00:39:40,417
A woman of the theater
562
00:39:40,500 --> 00:39:45,166
invites the hungry and lustful
eyes of men night after night.
563
00:39:46,333 --> 00:39:48,500
I do not wish my dove...
564
00:39:51,291 --> 00:39:53,083
to become a whore.
565
00:40:23,333 --> 00:40:25,166
Ah... Can I stop you?
566
00:40:25,792 --> 00:40:27,792
Try to be more delicate.
567
00:40:27,959 --> 00:40:30,083
Imagine you are a flower.
568
00:40:30,959 --> 00:40:33,333
A soft, quiet flower.
569
00:40:34,291 --> 00:40:35,834
Once more?
570
00:40:48,834 --> 00:40:49,834
More passion.
571
00:40:52,375 --> 00:40:55,625
Less, less passion. Please.
572
00:40:59,959 --> 00:41:01,917
Thank you, miss. Thank you!
573
00:41:02,000 --> 00:41:03,667
Thank you!
574
00:41:25,542 --> 00:41:26,583
Marquise?
575
00:41:27,500 --> 00:41:28,750
To what do I owe the pleasure?
576
00:41:28,917 --> 00:41:29,917
Well,
577
00:41:30,792 --> 00:41:32,166
it, uh...
578
00:41:33,291 --> 00:41:36,333
it turns out I quite despise
being spoken for.
579
00:41:36,917 --> 00:41:40,417
The truth is I would very much
like to perform in your opera.
580
00:41:40,500 --> 00:41:43,625
Unless you have already found
your Ernestine, of course.
581
00:41:46,458 --> 00:41:48,917
Have you persuaded your
husband to change his heart?
582
00:41:49,083 --> 00:41:51,041
He'll be away
the rest of the year.
583
00:41:51,125 --> 00:41:53,208
He does not need to know
how I spend my days.
584
00:41:55,000 --> 00:41:57,583
This opera is hardly a secret.
Surely someone would tell him.
585
00:41:57,667 --> 00:41:58,959
I'll manage him.
586
00:41:59,125 --> 00:42:01,792
I will. It'll be my burden
to bear, not yours.
587
00:42:02,208 --> 00:42:03,750
Well, I'd hate
for my little opera
588
00:42:03,834 --> 00:42:05,667
to stir a spat between lovers.
589
00:42:05,834 --> 00:42:08,083
How naive of you to think
that love and marriage
590
00:42:08,166 --> 00:42:09,606
have anything
to do with one another.
591
00:42:11,041 --> 00:42:13,792
Seems like you're more
than adequately taken care of.
592
00:42:15,208 --> 00:42:16,333
Seem.
593
00:42:17,500 --> 00:42:19,375
It's a curious word, isn't it?
594
00:42:20,000 --> 00:42:22,166
I'm sure I seem
a great many things.
595
00:42:23,542 --> 00:42:25,083
Although I am a woman
of the stage.
596
00:42:25,166 --> 00:42:26,583
That is part of the job,
isn't it?
597
00:42:26,667 --> 00:42:28,041
To seem.
598
00:42:28,500 --> 00:42:30,542
I can play
the dutiful housewife.
599
00:42:31,291 --> 00:42:33,083
I can pretend
to enjoy all the parlors
600
00:42:33,166 --> 00:42:35,208
and court
and mind-numbing chit-chat.
601
00:42:37,792 --> 00:42:39,375
I can pretend
602
00:42:39,542 --> 00:42:42,834
to not be at all troubled
by my lack of autonomy.
603
00:42:44,917 --> 00:42:46,291
But only for so long.
604
00:42:50,041 --> 00:42:51,041
Perhaps when you marry,
605
00:42:51,125 --> 00:42:52,667
you will better understand
such things.
606
00:42:54,625 --> 00:42:58,250
I fear marriage
is not in the cards for me.
607
00:42:58,417 --> 00:42:59,417
Why?
608
00:43:00,125 --> 00:43:01,667
Too much fun bedding admirers
609
00:43:01,750 --> 00:43:04,083
from your concerts
night after night?
610
00:43:07,667 --> 00:43:10,291
It is illegal for someone
of my complexion
611
00:43:10,375 --> 00:43:12,125
to marry someone of my class.
612
00:43:12,500 --> 00:43:15,917
Why not marry a negro woman?
That is perfectly legal.
613
00:43:16,500 --> 00:43:18,834
Unless, of course,
you do not prefer them.
614
00:43:20,417 --> 00:43:21,834
What a thing to say.
615
00:43:22,500 --> 00:43:23,917
I... I do not mean to offend.
616
00:43:24,083 --> 00:43:25,959
Why did you not marry a negro?
617
00:43:27,500 --> 00:43:30,166
Perhaps a better question is
why would I be
618
00:43:30,542 --> 00:43:32,375
legally forced
to give up my title
619
00:43:32,458 --> 00:43:34,041
for marrying a negro woman?
620
00:43:35,166 --> 00:43:38,667
I will be punished
no matter who I marry.
621
00:43:42,041 --> 00:43:45,417
You have my apologies.
Please, forgive my ignorance.
622
00:43:51,959 --> 00:43:54,041
Rehearsal begins
at 8:00 tomorrow.
623
00:43:55,083 --> 00:43:56,417
Good night, Marquise.
624
00:43:56,959 --> 00:43:58,083
Good night.
625
00:44:24,542 --> 00:44:27,250
You've improved
since the last time I saw you.
626
00:44:27,333 --> 00:44:28,417
Mm.
627
00:44:29,667 --> 00:44:30,750
You remember the song
628
00:44:30,834 --> 00:44:32,792
I used to sing to you
when you were a boy?
629
00:44:45,917 --> 00:44:47,125
You remember it?
630
00:44:53,041 --> 00:44:55,875
You can play something
like that in your opera.
631
00:44:56,041 --> 00:44:57,041
No.
632
00:44:58,083 --> 00:44:59,208
Why not?
633
00:45:01,166 --> 00:45:03,542
There are standards
that must be honored.
634
00:46:08,834 --> 00:46:10,194
She's brilliant, isn't she?
635
00:46:10,583 --> 00:46:11,917
She understands the music.
She...
636
00:46:12,000 --> 00:46:13,166
Joseph, Joseph.
637
00:46:13,333 --> 00:46:16,291
Of all the singers in Paris.
Have you lost your mind?
638
00:46:17,458 --> 00:46:18,792
You do know who she is?
639
00:46:18,875 --> 00:46:20,333
You do know
who she's married to?
640
00:46:20,917 --> 00:46:21,917
That lunatic.
641
00:46:22,083 --> 00:46:24,500
Bash in skulls first,
ask questions later.
642
00:46:24,917 --> 00:46:27,583
He arrested a man
for begging for bread.
643
00:46:27,750 --> 00:46:29,792
He could have
bought 20 meals for the man,
644
00:46:29,875 --> 00:46:30,959
but he arrested him.
645
00:46:31,625 --> 00:46:33,667
They're bullies.
They're tyrants.
646
00:46:34,375 --> 00:46:35,458
She's not her husband.
647
00:46:35,625 --> 00:46:38,041
She's not...
648
00:46:38,709 --> 00:46:41,375
Right. Come, we'll be late
if we don't walk quickly.
649
00:46:41,542 --> 00:46:42,875
Told you. I don't want to go.
650
00:46:43,041 --> 00:46:44,959
I think you might find
the arguments compelling.
651
00:46:45,125 --> 00:46:46,250
Feels treasonous.
652
00:46:46,458 --> 00:46:48,041
Well, treason is a loaded word.
653
00:46:48,208 --> 00:46:49,559
You're a member
of the royal family
654
00:46:49,583 --> 00:46:51,542
openly criticizing
the King and the Queen.
655
00:46:51,709 --> 00:46:52,709
Smells like treason.
656
00:46:52,792 --> 00:46:54,625
We are simply an assembly of men
657
00:46:54,709 --> 00:46:56,875
sharing ideas
that some may find to be...
658
00:46:56,959 --> 00:46:57,959
Radical!
659
00:46:58,041 --> 00:46:59,041
Progressive.
660
00:46:59,417 --> 00:47:00,500
What's radical?
661
00:47:00,875 --> 00:47:03,291
Ah, Marquise de Montalembert,
Marie-Joséphine.
662
00:47:03,375 --> 00:47:04,500
This is Philippe d'Orléans.
663
00:47:04,583 --> 00:47:05,875
Of course.
Where are you going?
664
00:47:06,041 --> 00:47:07,041
Oh, a meeting.
665
00:47:07,417 --> 00:47:08,417
What sort of meeting?
666
00:47:08,583 --> 00:47:10,125
A secret meeting.
667
00:47:10,291 --> 00:47:11,731
- A secret meeting?
- Secret meeting.
668
00:47:11,792 --> 00:47:15,125
Well, not really, but I doubt
it will be of interest to you.
669
00:47:15,208 --> 00:47:17,625
Huh. You have no idea
what interests me.
670
00:47:19,208 --> 00:47:20,500
Uh...
671
00:47:22,208 --> 00:47:26,959
Of course, I revere the King,
the Queen. They are family.
672
00:47:27,041 --> 00:47:30,208
But listen, I am talking
about social contracts.
673
00:47:30,291 --> 00:47:31,625
- Yeah, yeah.
- Yes.
674
00:47:31,709 --> 00:47:34,208
There's already talk
of rebellion in the streets
675
00:47:34,291 --> 00:47:37,542
if the monarchy does not honor
the universal rights of man.
676
00:47:38,333 --> 00:47:41,834
Their authority is improper if
the people do not empower it.
677
00:47:42,417 --> 00:47:43,417
You!
678
00:47:43,583 --> 00:47:45,875
The people.
Égalité!
679
00:47:46,583 --> 00:47:50,542
Égalité!
Égalité! Égalité!
680
00:47:51,125 --> 00:47:52,375
I care for all men.
681
00:47:52,458 --> 00:47:54,792
For if all classes of men
join together,
682
00:47:55,000 --> 00:47:58,250
we could more clearly see
the injustices done to us all.
683
00:48:01,792 --> 00:48:03,333
What about women?
684
00:48:04,583 --> 00:48:05,792
Yeah. What about women?
685
00:48:13,083 --> 00:48:15,959
Are we invited to join you
to fight injustice?
686
00:48:18,125 --> 00:48:21,333
Are we to be freed in your
ideal view of the world?
687
00:48:24,959 --> 00:48:26,166
As equals?
688
00:48:26,250 --> 00:48:27,930
Yes. Yeah.
689
00:48:27,959 --> 00:48:30,667
I personally believe the idea
690
00:48:31,333 --> 00:48:34,875
that women are inferior to men
was created by a man.
691
00:48:35,041 --> 00:48:37,041
But I was created by a woman,
692
00:48:37,583 --> 00:48:39,041
so there my honor lies.
693
00:48:40,834 --> 00:48:42,059
- Well done.
- Well said.
694
00:49:19,542 --> 00:49:20,959
What are they saying?
695
00:49:21,041 --> 00:49:22,166
Nothing.
696
00:49:23,792 --> 00:49:24,875
What?
697
00:49:26,333 --> 00:49:28,375
They say
you look like a white boy.
698
00:49:30,291 --> 00:49:31,375
Very funny.
699
00:49:31,458 --> 00:49:32,834
It is only jest.
700
00:50:47,250 --> 00:50:48,750
A new composition?
701
00:50:55,417 --> 00:50:57,125
No. Just something to help
702
00:50:58,333 --> 00:50:59,417
quiet the mind.
703
00:50:59,500 --> 00:51:01,125
And what is on your mind?
704
00:51:01,667 --> 00:51:02,792
Victory.
705
00:51:05,709 --> 00:51:07,166
Were you always so competitive,
706
00:51:07,250 --> 00:51:08,500
even as a child?
707
00:51:09,041 --> 00:51:10,041
No.
708
00:51:11,083 --> 00:51:12,500
When I was very young...
709
00:51:15,208 --> 00:51:17,834
my father took me
from the only home I knew.
710
00:51:19,875 --> 00:51:21,417
He took me from my mother.
711
00:51:23,667 --> 00:51:25,250
"Always be excellent.
712
00:51:26,250 --> 00:51:29,625
"No one may tear down
an excellent Frenchman."
713
00:51:31,583 --> 00:51:33,083
That's what my father said.
714
00:51:36,250 --> 00:51:38,333
And when no one came for me,
I thought it was because
715
00:51:38,417 --> 00:51:41,208
I wasn't good enough
to be reclaimed.
716
00:51:42,917 --> 00:51:44,083
You know something?
717
00:51:44,625 --> 00:51:45,875
My father was right.
718
00:51:47,166 --> 00:51:48,542
The more I excelled,
719
00:51:49,166 --> 00:51:50,667
the more people loved me.
720
00:51:52,166 --> 00:51:54,625
The more I excelled,
the less I was alone.
721
00:51:59,417 --> 00:52:00,500
Hmm.
722
00:52:01,166 --> 00:52:03,000
My mother was my closest friend.
723
00:52:03,083 --> 00:52:04,083
Hmm.
724
00:52:06,166 --> 00:52:07,959
There was not a kinder woman.
725
00:52:09,875 --> 00:52:12,542
She loved when I sang.
Adored it.
726
00:52:14,667 --> 00:52:17,208
We would stay up late
and perform little plays.
727
00:52:18,458 --> 00:52:20,059
She didn't care if I had
lessons in the morning,
728
00:52:20,083 --> 00:52:22,250
there was always time
for one more song.
729
00:52:24,750 --> 00:52:25,834
She died...
730
00:52:27,458 --> 00:52:28,750
not long ago.
731
00:52:31,959 --> 00:52:33,208
My father...
732
00:52:35,083 --> 00:52:38,250
waited only a month before
he married my music tutor.
733
00:52:41,792 --> 00:52:43,500
He shed not one tear
for my mother.
734
00:52:44,792 --> 00:52:47,041
He recast her like it was the
easiest thing in the world.
735
00:52:47,125 --> 00:52:49,458
Like there were
hundreds of women
736
00:52:49,542 --> 00:52:51,667
who could replace her
in an instant.
737
00:52:53,667 --> 00:52:55,834
Well, and then
he married me off.
738
00:52:58,250 --> 00:52:59,959
Like a dog to be bred.
739
00:53:02,583 --> 00:53:04,709
You're much cuter than a dog.
740
00:53:06,542 --> 00:53:07,709
Do you think so?
741
00:53:13,333 --> 00:53:14,542
Oh.
742
00:53:15,417 --> 00:53:17,166
But a dancer you are not.
743
00:55:25,875 --> 00:55:27,834
Down with Antoinette!
744
00:55:27,917 --> 00:55:29,667
Feed your people!
745
00:55:29,750 --> 00:55:31,458
Down with Antoinette!
746
00:55:31,542 --> 00:55:33,125
Feed your people!
747
00:55:33,208 --> 00:55:35,125
Down with Antoinette!
748
00:57:29,625 --> 00:57:30,709
What?
749
00:57:32,667 --> 00:57:33,959
Just trying to memorize you
750
00:57:34,041 --> 00:57:36,667
before you become
too famous for even me.
751
00:57:39,959 --> 00:57:42,917
That might be the most humble
thing you've ever said to me.
752
00:57:43,083 --> 00:57:44,875
I'm here! I'm here.
753
00:57:45,458 --> 00:57:48,917
I have
the most spectacular news.
754
00:57:49,083 --> 00:57:50,792
Spectacular!
755
00:57:51,959 --> 00:57:53,583
They loved it.
756
00:57:54,667 --> 00:57:56,250
Joseph, they loved it.
757
00:57:58,166 --> 00:57:59,583
We should hear very soon.
758
00:57:59,750 --> 00:58:01,583
And I have a very good feeling.
759
00:58:02,125 --> 00:58:03,875
A very good feeling indeed.
760
00:58:03,959 --> 00:58:05,479
Oh, my.
761
00:58:05,542 --> 00:58:06,643
Congratulations!
762
00:58:14,834 --> 00:58:16,834
A drink.
763
00:58:17,000 --> 00:58:18,875
To my dear, dear friend.
764
00:58:19,041 --> 00:58:21,917
Soon to be awarded
the most prestigious post.
765
00:58:22,041 --> 00:58:24,542
Oh, I've not won anything yet.
766
00:58:24,709 --> 00:58:26,417
The committee
is still deliberating.
767
00:58:26,583 --> 00:58:27,667
I can't wait.
768
00:58:27,834 --> 00:58:30,000
Well, then cheers
to a brilliant performance.
769
00:58:33,500 --> 00:58:35,083
You really should have seen it.
770
00:58:35,250 --> 00:58:37,083
It was wonderful.
771
00:58:37,250 --> 00:58:38,291
I was wonderful.
772
00:58:38,458 --> 00:58:40,875
I can see his celebrated
modesty has rubbed off on you.
773
00:58:40,959 --> 00:58:42,199
Huh.
774
00:58:43,291 --> 00:58:44,792
We need more champagne.
775
00:58:51,333 --> 00:58:52,333
Really?
776
00:58:52,500 --> 00:58:53,500
What?
777
00:58:54,166 --> 00:58:55,766
How long have you
been sleeping with her?
778
00:58:58,375 --> 00:59:00,792
You are playing
a dangerous game, friend.
779
00:59:01,792 --> 00:59:04,250
You have never
respected anyone's marriage.
780
00:59:05,667 --> 00:59:06,709
Touché.
781
00:59:09,458 --> 00:59:10,458
Listen,
782
00:59:11,041 --> 00:59:13,166
I'm planning a visit
to England soon.
783
00:59:13,625 --> 00:59:15,458
It'll be a great
meeting of the minds.
784
00:59:15,625 --> 00:59:17,417
Brissot, Paine, Equiano.
785
00:59:17,583 --> 00:59:20,583
Artists and abolitionists.
Philosophers.
786
00:59:21,458 --> 00:59:22,458
Come with me.
787
00:59:24,208 --> 00:59:25,351
We can learn more of their ways
788
00:59:25,375 --> 00:59:28,000
and perhaps bring their
philosophies back to France.
789
00:59:29,625 --> 00:59:30,667
Sounds like it is you
790
00:59:30,750 --> 00:59:32,667
playing a dangerous game,
friend.
791
00:59:34,458 --> 00:59:37,125
I believe our friends
in England would love
792
00:59:37,208 --> 00:59:38,643
hearing from a man
as skilled as you.
793
00:59:38,667 --> 00:59:40,667
You wish me to be
a political mascot?
794
00:59:40,959 --> 00:59:43,333
I... That is not
what I mean at all.
795
00:59:43,500 --> 00:59:45,667
I mean
you are marvelous, Joseph.
796
00:59:47,000 --> 00:59:48,959
You could be more influential
than you know.
797
00:59:49,417 --> 00:59:50,458
Leverage it.
798
00:59:50,625 --> 00:59:52,500
The world needs changing.
799
00:59:52,667 --> 00:59:53,667
Do you not agree?
800
00:59:59,417 --> 01:00:01,291
Excuse me.
801
01:00:05,458 --> 01:00:09,500
{\an8}"The tenderest love
expressed with all warmth.
802
01:00:10,291 --> 01:00:11,291
"The mind does not speak
803
01:00:11,375 --> 01:00:13,291
"the same language
as the soul."
804
01:00:20,625 --> 01:00:22,458
Do you hate yourself for this?
805
01:00:23,917 --> 01:00:24,917
No.
806
01:00:26,291 --> 01:00:27,375
Do you?
807
01:00:27,917 --> 01:00:29,625
No.
808
01:00:34,250 --> 01:00:35,667
What will we do?
809
01:00:38,083 --> 01:00:39,125
We can leave.
810
01:00:39,291 --> 01:00:40,625
Can we? To where?
811
01:00:40,792 --> 01:00:42,417
Anywhere.
812
01:00:43,458 --> 01:00:45,542
We'll find a deserted island.
813
01:00:46,375 --> 01:00:47,917
Start a new country.
814
01:00:49,166 --> 01:00:51,083
We can perform operas...
815
01:00:52,125 --> 01:00:54,250
to fish...
816
01:00:54,333 --> 01:00:55,625
and crab.
817
01:00:56,542 --> 01:00:58,458
Yeah. So, you will read
Molière to the gulls.
818
01:00:58,625 --> 01:01:00,542
Precisely. There is so much
I would like to do.
819
01:01:00,625 --> 01:01:02,041
So much to see.
820
01:01:04,208 --> 01:01:05,875
Perhaps we can see it.
821
01:01:07,166 --> 01:01:08,417
Together.
822
01:01:09,417 --> 01:01:11,458
It sounds like heaven,
does it not?
823
01:01:22,667 --> 01:01:25,291
Whatever pleases you
sounds like heaven.
824
01:01:49,458 --> 01:01:52,291
I see the girl
you sneak in and out of here.
825
01:01:54,291 --> 01:01:56,041
You are too trusting of them.
826
01:01:56,125 --> 01:01:58,375
Oh, forgive my bluntness,
827
01:01:58,542 --> 01:02:00,000
but you know nothing
of my world.
828
01:02:00,166 --> 01:02:01,667
Your world?
829
01:02:02,709 --> 01:02:06,000
You are a tourist in theirs.
830
01:02:06,166 --> 01:02:07,625
Is that all I am?
831
01:02:10,291 --> 01:02:13,083
I have not heard
or seen you in years
832
01:02:13,250 --> 01:02:15,125
and you show up here
with all the answers.
833
01:02:15,291 --> 01:02:16,291
I only worry about you.
834
01:02:16,458 --> 01:02:17,750
You worry about me?
835
01:02:19,333 --> 01:02:20,583
There's no need.
836
01:02:22,959 --> 01:02:25,333
I have managed just fine
without you or anyone else
837
01:02:25,500 --> 01:02:27,875
since the day
I was abandoned here.
838
01:02:29,834 --> 01:02:33,750
Spare me your worries
and your concerns.
839
01:02:39,375 --> 01:02:40,625
They are too late.
840
01:03:14,667 --> 01:03:16,250
Your Majesty!
841
01:03:17,000 --> 01:03:19,208
What an unexpected surprise.
842
01:03:19,917 --> 01:03:21,792
Beautiful day, isn't it?
843
01:03:26,875 --> 01:03:28,542
What could this possibly be?
844
01:03:33,667 --> 01:03:36,000
"The three divas of the opera,
845
01:03:37,083 --> 01:03:39,834
"La Guimard, La Arnould,
and La Levasseur
846
01:03:40,000 --> 01:03:41,750
"have penned this petition
847
01:03:41,917 --> 01:03:43,375
"in order to prevent
848
01:03:44,583 --> 01:03:47,166
"the appointment of
the Chevalier de Saint-Georges
849
01:03:47,709 --> 01:03:50,000
"as music director
of the Paris Opera."
850
01:03:50,500 --> 01:03:51,542
What is this?
851
01:04:00,667 --> 01:04:02,458
"We implore our queen
to recognize
852
01:04:02,625 --> 01:04:05,291
"that our honor
and our delicate conscience
853
01:04:06,208 --> 01:04:07,583
"could never allow ourselves
854
01:04:07,667 --> 01:04:09,750
"to submit to the orders
of a mulatto.
855
01:04:11,041 --> 01:04:12,500
"He belongs to a sub-human race
856
01:04:12,583 --> 01:04:14,625
"and such a man
should not be allowed
857
01:04:14,792 --> 01:04:15,792
"the honor of holding
858
01:04:15,875 --> 01:04:18,125
"the highest musical position
in France.
859
01:04:20,417 --> 01:04:21,417
"We implore our queen
860
01:04:21,500 --> 01:04:24,041
"to revoke
the upcoming nomination."
861
01:04:26,875 --> 01:04:28,291
Is this some sort of prank?
862
01:04:29,250 --> 01:04:30,570
La Guimard
submitted this petition
863
01:04:30,625 --> 01:04:31,625
to the music committee.
864
01:04:33,166 --> 01:04:35,208
I'm afraid
she has swayed their minds.
865
01:04:36,000 --> 01:04:37,625
The appointment
will go to Gluck.
866
01:04:39,542 --> 01:04:40,917
Well, you are the Queen.
867
01:04:42,041 --> 01:04:44,625
You will dismiss
this petition, surely.
868
01:04:45,917 --> 01:04:48,917
These are delicate matters,
Joseph, even for a queen.
869
01:04:57,709 --> 01:04:59,375
So you will not defend me?
870
01:05:00,709 --> 01:05:01,750
Your friend?
871
01:05:02,542 --> 01:05:04,667
I cannot afford to make
any more enemies.
872
01:05:04,834 --> 01:05:07,500
I have defended you
against salacious rumors.
873
01:05:08,542 --> 01:05:10,709
Horrible attacks
on your character.
874
01:05:11,959 --> 01:05:13,083
Always have.
875
01:05:14,458 --> 01:05:16,000
Will you not do the same for me?
876
01:05:16,542 --> 01:05:18,834
Half of Versailles
think me a spy.
877
01:05:19,792 --> 01:05:22,125
The people are becoming
unsure of me.
878
01:05:23,083 --> 01:05:25,041
I cannot publicly
support a negro
879
01:05:25,208 --> 01:05:26,267
against the wishes of my court
880
01:05:26,291 --> 01:05:27,601
and risk falling further
out of favor.
881
01:05:27,625 --> 01:05:29,000
I am in your court.
882
01:05:29,166 --> 01:05:30,500
I am a Chevalier.
883
01:05:30,667 --> 01:05:32,375
Does that not mean anything?
884
01:05:35,667 --> 01:05:37,667
Perhaps, when La Guimard
has retired
885
01:05:38,125 --> 01:05:39,792
and France is more accepting
of the negro,
886
01:05:39,875 --> 01:05:41,235
then you'll have
your chance again.
887
01:05:45,125 --> 01:05:47,834
One moment
I was a man of France.
888
01:05:49,750 --> 01:05:52,500
But now I am only a negro.
889
01:08:04,834 --> 01:08:07,458
To my dearest Christoph Gluck.
890
01:08:08,083 --> 01:08:11,041
You have blessed our ears and
our eyes with a masterpiece.
891
01:08:12,417 --> 01:08:13,817
Although you are not
born of France,
892
01:08:13,875 --> 01:08:15,075
you honor us with your effort.
893
01:08:15,834 --> 01:08:17,834
We will not soon let you
out of our clutches.
894
01:08:18,792 --> 01:08:22,000
May your name live on
forever and ever.
895
01:08:22,250 --> 01:08:23,917
Hear, hear!
896
01:08:24,000 --> 01:08:25,601
Come on.
Don't just soak it all in.
897
01:08:25,625 --> 01:08:27,458
Play for us. You must.
898
01:08:34,333 --> 01:08:35,667
My dearest Queen.
899
01:08:36,333 --> 01:08:37,500
My dear friend.
900
01:08:39,000 --> 01:08:41,458
Daughter of goddesses.
901
01:08:42,709 --> 01:08:44,667
It is my honor to play for you.
902
01:08:46,959 --> 01:08:49,875
Congratulations,
Monsieur Gluck,
903
01:08:50,458 --> 01:08:52,083
on a brilliant opera.
904
01:08:52,834 --> 01:08:54,083
La Guimard.
905
01:08:55,875 --> 01:08:56,875
Mwah!
906
01:08:58,000 --> 01:09:00,917
There's nothing more stale
than a Greek tragedy, hmm?
907
01:09:01,875 --> 01:09:04,166
But this... this...
908
01:09:04,625 --> 01:09:06,375
you've outdone yourself.
909
01:09:06,542 --> 01:09:07,750
I only nodded off once.
910
01:09:07,917 --> 01:09:10,125
- Enough.
- Enough!
911
01:09:13,792 --> 01:09:16,291
You will regret
discarding me, friend.
912
01:09:17,542 --> 01:09:19,500
When all of France knows me,
913
01:09:20,125 --> 01:09:23,166
when all of Europe
knows my music,
914
01:09:24,208 --> 01:09:26,792
you will be known
for backing the wrong man.
915
01:09:27,000 --> 01:09:28,000
I...
916
01:09:30,917 --> 01:09:32,333
And you...
917
01:09:38,083 --> 01:09:39,834
You are a snake.
918
01:09:40,709 --> 01:09:41,959
A coward!
919
01:09:43,375 --> 01:09:45,625
You know I am the best.
920
01:09:48,166 --> 01:09:49,625
You're right. I do.
921
01:09:52,750 --> 01:09:54,125
But I don't care.
922
01:09:56,709 --> 01:09:58,041
I don't care,
923
01:09:58,834 --> 01:10:00,375
because you don't belong here.
924
01:10:01,000 --> 01:10:02,417
You are a party trick.
925
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
Is he not? You're a pet.
926
01:10:05,750 --> 01:10:09,000
You're a little monkey playing
the violin. That is all.
927
01:10:09,959 --> 01:10:12,250
So run back
to your cage, Chevalier.
928
01:10:12,667 --> 01:10:14,291
- Go on, run home.
- Hmm.
929
01:10:15,083 --> 01:10:16,166
Hmm?
930
01:10:16,250 --> 01:10:18,417
Or better yet,
leave France and go back
931
01:10:18,500 --> 01:10:19,959
to wherever it is you came from.
932
01:10:20,125 --> 01:10:21,834
Oh, God.
933
01:10:22,959 --> 01:10:24,750
All of this
because I wouldn't bed you?
934
01:10:24,917 --> 01:10:25,959
Christ.
935
01:10:26,542 --> 01:10:28,667
Well, you are
a vulgar ape,
monsieur.
936
01:10:30,834 --> 01:10:32,226
Is that what you think
this is about?
937
01:10:32,250 --> 01:10:33,750
Would he sleep with you?
938
01:10:33,917 --> 01:10:34,917
What a foul suggestion.
939
01:10:35,083 --> 01:10:36,917
What a foul suggestion.
You are disgusting.
940
01:10:38,333 --> 01:10:40,834
- You reek of mediocrity!
- And you are a barbarian.
941
01:10:41,000 --> 01:10:42,142
- I'm a barbarian?
- Stop it!
942
01:10:42,166 --> 01:10:43,500
You are a barbarian!
943
01:10:43,583 --> 01:10:45,059
And you are clearly unwell.
944
01:10:45,083 --> 01:10:46,267
- Is he not?
- This is absurd.
945
01:10:46,291 --> 01:10:47,333
Must he be here?
946
01:10:47,417 --> 01:10:48,792
I should be here!
947
01:10:48,875 --> 01:10:49,875
Stop it! Stop it at once!
948
01:10:50,000 --> 01:10:51,625
Oh, you stop it!
You stop it, you fraud!
949
01:10:51,709 --> 01:10:53,101
How dare you ruin
such a wonderful evening!
950
01:10:53,125 --> 01:10:55,000
A wonderful evening!
951
01:10:55,083 --> 01:10:56,166
You're disgracing yourself.
952
01:10:56,250 --> 01:10:58,667
- Remove this man. Now! Now!
- Remove me. Me?
953
01:10:58,750 --> 01:10:59,935
- Don't you touch me!
- Now!
954
01:10:59,959 --> 01:11:00,959
Don't you touch me!
955
01:11:01,041 --> 01:11:02,959
No, get off of me!
You are sad!
956
01:11:03,041 --> 01:11:04,083
You are sad!
957
01:11:04,250 --> 01:11:05,917
You are not a queen of France!
958
01:11:06,125 --> 01:11:08,917
Your people
are starving in the streets!
959
01:11:09,000 --> 01:11:10,500
You are a fraud!
960
01:11:10,583 --> 01:11:12,250
You are a traitor!
961
01:12:10,667 --> 01:12:14,333
I'm afraid your outburst
this evening will cost you.
962
01:12:15,041 --> 01:12:18,041
You dare humiliate our Queen?
963
01:12:18,959 --> 01:12:21,083
You forget your place, boy.
964
01:12:21,375 --> 01:12:22,375
Joseph.
965
01:12:22,458 --> 01:12:23,458
Quiet!
966
01:12:25,333 --> 01:12:27,667
I thought I made myself
very clear to you.
967
01:12:28,667 --> 01:12:29,667
Both of you.
968
01:12:29,834 --> 01:12:32,041
Find another singer.
969
01:12:32,458 --> 01:12:34,500
Please, this was just
a misunderstanding.
970
01:12:34,667 --> 01:12:36,542
There is no misunderstanding.
971
01:12:37,250 --> 01:12:40,041
I said no opera,
and you defied me.
972
01:12:41,083 --> 01:12:42,291
Flagrantly.
973
01:12:44,625 --> 01:12:45,810
Did you think
I would not hear of you
974
01:12:45,834 --> 01:12:48,583
parading around the stage
like a harlot?
975
01:12:56,792 --> 01:12:58,792
I gave you the courtesy
of a warning.
976
01:12:59,375 --> 01:13:02,542
But now I'm afraid my civility
has reached its end.
977
01:13:02,625 --> 01:13:03,625
Break his hands.
978
01:13:04,250 --> 01:13:05,333
Each finger.
979
01:13:05,625 --> 01:13:06,625
No.
980
01:13:06,709 --> 01:13:08,500
See that he's never able to play
981
01:13:08,583 --> 01:13:10,250
his little fiddle again.
982
01:13:10,709 --> 01:13:12,083
- No.
- Grab his hand!
983
01:13:12,250 --> 01:13:14,410
- Get off me! No!
- No, please, please, please.
984
01:13:14,583 --> 01:13:17,166
Please do not punish him
for my disobedience.
985
01:13:17,250 --> 01:13:18,333
- Please.
- No!
986
01:13:18,709 --> 01:13:19,709
Please.
987
01:13:19,792 --> 01:13:20,992
Get your hands off me!
988
01:13:21,917 --> 01:13:23,750
Please, I beg you.
989
01:13:24,375 --> 01:13:26,015
- No!
- Stop it!
990
01:13:26,792 --> 01:13:28,041
No!
991
01:13:29,000 --> 01:13:30,250
Very well.
992
01:13:42,083 --> 01:13:43,875
You stay away from her.
993
01:13:54,625 --> 01:13:56,667
You will not win this bout.
994
01:14:10,834 --> 01:14:12,834
Are you coming?
995
01:14:16,875 --> 01:14:17,875
No.
996
01:15:48,208 --> 01:15:49,458
Thank you.
997
01:16:24,709 --> 01:16:25,875
My love.
998
01:17:32,375 --> 01:17:33,375
Joseph.
999
01:17:34,458 --> 01:17:35,917
I've written to you.
1000
01:17:37,041 --> 01:17:38,500
All these months.
1001
01:17:40,083 --> 01:17:42,667
Has
Madame Genlis
delivered any of my letters?
1002
01:17:45,750 --> 01:17:47,291
You cannot involve her.
1003
01:17:51,750 --> 01:17:53,208
You are with child.
1004
01:17:55,333 --> 01:17:56,542
Is it his?
1005
01:17:59,834 --> 01:18:01,375
You do not know, do you?
1006
01:18:03,542 --> 01:18:05,083
You should not be here.
1007
01:18:06,458 --> 01:18:08,500
He does not know about us,
and that is a blessing.
1008
01:18:08,667 --> 01:18:09,917
Please go.
1009
01:18:10,834 --> 01:18:12,000
Hear me.
1010
01:18:13,083 --> 01:18:14,250
We can run.
1011
01:18:14,917 --> 01:18:16,375
We can leave this place.
1012
01:18:16,542 --> 01:18:17,902
You cannot be serious.
1013
01:18:17,959 --> 01:18:19,125
We can go anywhere.
1014
01:18:19,750 --> 01:18:21,583
Somewhere where
we can be together.
1015
01:18:23,667 --> 01:18:26,792
Our own little deserted island.
1016
01:18:31,333 --> 01:18:32,959
We cannot go anywhere.
1017
01:18:34,750 --> 01:18:37,041
We will not be a happy family.
1018
01:18:38,041 --> 01:18:39,750
We will not find freedom.
1019
01:18:40,542 --> 01:18:41,583
In England
1020
01:18:42,208 --> 01:18:43,417
or anywhere.
1021
01:18:50,458 --> 01:18:51,709
We are having a child.
1022
01:18:51,875 --> 01:18:54,083
My husband and I
are having a child.
1023
01:18:58,375 --> 01:18:59,709
You do not want this life.
1024
01:19:02,500 --> 01:19:04,792
You could not possibly know
what I want.
1025
01:19:04,959 --> 01:19:06,458
You barely know me.
1026
01:19:09,542 --> 01:19:11,583
You are a very
good actress, aren't you?
1027
01:19:11,667 --> 01:19:13,792
Do not write to me again.
Do not follow me again.
1028
01:19:13,875 --> 01:19:16,250
I am a married woman,
and that is what I want.
1029
01:19:16,417 --> 01:19:18,333
Adieu, Chevalier.
1030
01:19:38,542 --> 01:19:40,583
They ask about you out there,
you know.
1031
01:19:40,750 --> 01:19:41,750
The people.
1032
01:19:42,542 --> 01:19:44,041
They miss your music.
1033
01:19:46,041 --> 01:19:47,125
Mm.
1034
01:19:50,291 --> 01:19:53,083
Enough! Enough wallowing.
It is pathetic.
1035
01:19:55,125 --> 01:19:56,959
Seems fitting of me.
1036
01:19:58,041 --> 01:19:59,333
Hmm.
1037
01:19:59,417 --> 01:20:02,291
You've let these rich
white people soften you.
1038
01:20:02,375 --> 01:20:03,750
Uh-uh.
1039
01:20:04,166 --> 01:20:05,458
Get up.
1040
01:20:05,834 --> 01:20:07,500
Come with me.
1041
01:20:52,291 --> 01:20:54,166
Go and play.
Go, go!
1042
01:21:35,458 --> 01:21:36,667
Yeah.
1043
01:22:09,333 --> 01:22:10,917
Yah!
1044
01:22:16,250 --> 01:22:17,333
I'll be right back.
1045
01:22:24,834 --> 01:22:26,542
Madame Genlis.
1046
01:22:26,709 --> 01:22:28,250
A surprise to be sure.
1047
01:22:35,208 --> 01:22:36,583
What brings you here?
1048
01:22:41,291 --> 01:22:42,667
The baby arrived.
1049
01:22:43,500 --> 01:22:44,583
What?
1050
01:22:46,792 --> 01:22:47,917
The baby.
1051
01:22:48,667 --> 01:22:50,625
Marie-Joséphine. Her baby.
1052
01:22:54,291 --> 01:22:56,375
The baby's skin
was dark in color.
1053
01:23:00,291 --> 01:23:02,291
Yes.
1054
01:23:03,208 --> 01:23:04,667
The Marquis, he...
1055
01:23:11,208 --> 01:23:12,834
he took the baby away.
1056
01:23:14,417 --> 01:23:15,417
Where?
1057
01:23:18,417 --> 01:23:19,667
Where?
1058
01:23:24,792 --> 01:23:26,208
He killed it.
1059
01:23:34,000 --> 01:23:35,000
No.
1060
01:23:37,375 --> 01:23:38,375
No!
1061
01:23:41,083 --> 01:23:42,208
Joseph.
1062
01:24:35,667 --> 01:24:38,500
Who decides which men
get to keep their children?
1063
01:24:40,041 --> 01:24:42,083
I was taken from you
without choice.
1064
01:24:43,583 --> 01:24:46,625
My child was taken
without choice.
1065
01:24:47,750 --> 01:24:49,583
Why do we not get to choose?
1066
01:24:50,417 --> 01:24:52,917
Why do they have choice
and we have none?
1067
01:24:56,625 --> 01:24:57,750
Choice.
1068
01:25:00,291 --> 01:25:03,250
This world is painful for us.
1069
01:25:04,959 --> 01:25:06,166
Painful.
1070
01:25:08,417 --> 01:25:10,250
It is full of wickedness.
1071
01:25:10,834 --> 01:25:13,333
It is full of lies.
1072
01:25:14,750 --> 01:25:17,166
It is how
they designed it for us.
1073
01:25:20,959 --> 01:25:22,959
They take us from our homes.
1074
01:25:24,125 --> 01:25:26,542
They sell us like goods.
1075
01:25:27,875 --> 01:25:30,625
They harm our bodies.
1076
01:25:32,000 --> 01:25:33,000
Evil.
1077
01:25:34,959 --> 01:25:36,083
But the greatest evil
1078
01:25:36,166 --> 01:25:38,542
is not what they have done
to our bodies.
1079
01:25:39,250 --> 01:25:41,875
It is what they have done
to our minds.
1080
01:25:48,667 --> 01:25:49,875
We got a runner!
1081
01:25:50,583 --> 01:25:52,208
After he took you from me...
1082
01:25:53,375 --> 01:25:56,250
I ran to find you
nearly every day.
1083
01:25:56,417 --> 01:25:57,857
Don't let her get away!
1084
01:25:57,917 --> 01:26:00,667
I fought anyone
who tried to stop me.
1085
01:26:00,750 --> 01:26:02,583
No!
1086
01:26:03,625 --> 01:26:05,583
I did not care if I died.
1087
01:26:07,500 --> 01:26:12,000
I chose to fight for you,
my son.
1088
01:26:13,917 --> 01:26:16,959
And now, I am here.
1089
01:26:18,291 --> 01:26:19,667
The greatest evil
1090
01:26:19,750 --> 01:26:22,709
is convincing us
that we have no choice.
1091
01:26:22,875 --> 01:26:26,458
But choice cannot be taken away.
1092
01:26:27,166 --> 01:26:29,875
Choice comes from within.
1093
01:26:31,041 --> 01:26:34,625
And there is always the choice
1094
01:26:35,458 --> 01:26:36,709
to fight.
1095
01:26:43,792 --> 01:26:45,208
I've missed you...
1096
01:26:47,375 --> 01:26:49,667
every day,
maman.
1097
01:27:31,834 --> 01:27:34,208
No more taxes!
1098
01:27:34,375 --> 01:27:38,000
No more taxes! No more taxes!
1099
01:27:43,000 --> 01:27:44,500
Murderer!
1100
01:27:45,333 --> 01:27:47,291
You are not my queen!
1101
01:27:47,375 --> 01:27:48,709
Égalité!
1102
01:27:51,417 --> 01:27:53,959
Stand down! By order
of the Queen, stand down!
1103
01:27:54,500 --> 01:27:56,140
- Fraternité!
- Stay back!
1104
01:27:56,166 --> 01:27:58,166
Liberté!
1105
01:28:29,375 --> 01:28:31,333
Thank you. God bless.
1106
01:28:31,458 --> 01:28:32,792
You're welcome.
1107
01:28:32,875 --> 01:28:34,375
Philippe, can I talk to you?
1108
01:28:36,667 --> 01:28:38,907
There's not gonna be
any more food to go around.
1109
01:28:39,583 --> 01:28:41,125
I'm putting on a concert.
1110
01:28:42,625 --> 01:28:45,333
Invite anyone. Everyone.
1111
01:28:46,125 --> 01:28:47,125
Charge them a fair price.
1112
01:28:47,208 --> 01:28:49,083
The funds will go
to those who need it.
1113
01:28:49,250 --> 01:28:50,834
Food, resources.
1114
01:28:51,834 --> 01:28:54,291
The rest we'll use
to help fund the revolution.
1115
01:28:58,709 --> 01:28:59,792
Of course.
1116
01:29:01,917 --> 01:29:03,333
Of course, Joseph.
1117
01:29:03,500 --> 01:29:04,750
Of course.
1118
01:29:07,917 --> 01:29:08,917
Égalité.
1119
01:29:10,625 --> 01:29:11,959
Égalité.
1120
01:29:15,458 --> 01:29:19,000
Égalité! Égalité! Égalité!
1121
01:29:19,083 --> 01:29:22,458
{\an8}
Égalité! Égalité! Égalité!
1122
01:29:51,583 --> 01:29:54,375
You're the last person
I expected to walk in here.
1123
01:29:56,333 --> 01:29:58,709
Especially after
that wonderful performance
1124
01:29:58,792 --> 01:30:00,125
in the church.
1125
01:30:03,583 --> 01:30:05,291
Here's your stage, Marquise.
1126
01:30:06,166 --> 01:30:07,333
It's all yours.
1127
01:30:10,792 --> 01:30:14,500
I said those things so
he wouldn't kill you, Joseph.
1128
01:30:15,709 --> 01:30:16,709
No.
1129
01:30:18,917 --> 01:30:20,834
Instead, he killed my child.
1130
01:30:21,041 --> 01:30:22,291
My child.
1131
01:30:25,709 --> 01:30:27,333
The one I carried.
1132
01:30:31,166 --> 01:30:33,333
The one I loved.
1133
01:30:44,750 --> 01:30:45,917
I am sorry.
1134
01:30:47,834 --> 01:30:49,000
For it all.
1135
01:30:55,417 --> 01:30:58,250
I hope we meet
on that desert isle one day.
1136
01:31:07,458 --> 01:31:08,583
We won't.
1137
01:31:28,208 --> 01:31:29,709
He was beautiful.
1138
01:31:34,375 --> 01:31:36,291
Our son.
1139
01:31:37,917 --> 01:31:39,667
He was beautiful.
1140
01:32:03,875 --> 01:32:07,333
Liberté! Égalité! Fraternité!
1141
01:32:07,417 --> 01:32:11,083
Liberté! Égalité! Fraternité!
1142
01:32:11,166 --> 01:32:14,750
Liberté! Égalité! Fraternité!
1143
01:32:15,333 --> 01:32:18,583
Liberté! Égalité! Fraternité!
1144
01:32:20,083 --> 01:32:21,834
Down with the Queen!
1145
01:32:22,041 --> 01:32:23,500
You're not our queen!
1146
01:32:23,583 --> 01:32:24,583
Égalité!
1147
01:32:24,667 --> 01:32:26,083
Down with the royals!
1148
01:32:26,250 --> 01:32:27,750
You disgraceful scum!
1149
01:32:29,792 --> 01:32:31,959
Burn the Bastille!
1150
01:32:33,125 --> 01:32:34,709
Throw her in prison!
1151
01:32:56,583 --> 01:32:58,625
Joseph. The Queen is here.
1152
01:32:58,792 --> 01:33:00,834
- Where?
- Here.
1153
01:33:10,208 --> 01:33:11,750
Please leave us.
1154
01:33:27,709 --> 01:33:29,000
"Uprising,
1155
01:33:30,125 --> 01:33:32,583
"in concert with Joseph Bologne.
1156
01:33:33,500 --> 01:33:36,208
"Proceeds to support
the rights of man.
1157
01:33:36,291 --> 01:33:39,000
"Liberté, égalité,
fraternité."
1158
01:33:39,083 --> 01:33:40,763
That is what they chant
in the streets, no?
1159
01:33:42,500 --> 01:33:44,166
While burning effigies of me.
1160
01:33:45,875 --> 01:33:48,375
I suppose you're trying to
make some sort of point, then.
1161
01:33:50,041 --> 01:33:51,041
That you could do this
1162
01:33:51,125 --> 01:33:53,458
after all the kindness
I have offered you.
1163
01:33:56,750 --> 01:33:58,875
Not everything
is about you people.
1164
01:34:00,291 --> 01:34:01,583
That is the point.
1165
01:34:06,542 --> 01:34:08,375
I have been a friend to you,
1166
01:34:09,500 --> 01:34:10,500
and as a consequence,
1167
01:34:10,583 --> 01:34:12,917
you have forgotten
one crucial fact.
1168
01:34:15,208 --> 01:34:17,542
I am the Queen of France.
1169
01:34:18,375 --> 01:34:20,834
I will not be mocked by you.
1170
01:34:21,125 --> 01:34:23,291
I will not be
condescended to by you.
1171
01:34:23,458 --> 01:34:27,125
I will no longer tolerate your
arrogance and your disrespect.
1172
01:34:27,625 --> 01:34:30,000
You and those who chant
in the street are fools!
1173
01:34:30,667 --> 01:34:32,458
There will be no new France.
1174
01:34:32,625 --> 01:34:34,750
You cannot topple
what has been ordained by God.
1175
01:34:34,917 --> 01:34:36,583
There will be order!
1176
01:34:37,750 --> 01:34:38,792
If you take to the stage,
1177
01:34:38,875 --> 01:34:41,000
my guards
will arrest you at once.
1178
01:34:42,166 --> 01:34:44,625
I will take everything from you.
1179
01:34:45,667 --> 01:34:47,542
I will strip you of your title.
1180
01:34:48,166 --> 01:34:50,125
You will no longer
be a Chevalier.
1181
01:34:51,208 --> 01:34:52,709
You will be nothing.
1182
01:34:52,875 --> 01:34:54,750
You will be erased.
1183
01:38:50,458 --> 01:38:51,917
They can't do this.
1184
01:38:59,125 --> 01:39:00,834
- Liberté!
- Liberté!
1185
01:39:00,917 --> 01:39:03,750
Liberté! Liberté! Liberté!
1186
01:39:03,834 --> 01:39:04,834
Murderer!
1187
01:39:04,917 --> 01:39:07,542
Murderer!
1188
01:39:10,083 --> 01:39:12,208
We won't let you take him!
1189
01:39:12,291 --> 01:39:13,417
Let him go!
1190
01:39:17,875 --> 01:39:20,291
- Liberté!
- Liberté!
1191
01:39:24,542 --> 01:39:25,542
Let him go!
1192
01:39:25,625 --> 01:39:28,333
- Liberté!
- Liberté!
1193
01:39:28,417 --> 01:39:30,792
- Liberté!
- Liberté!
1194
01:40:38,542 --> 01:40:39,792
Liberté!
1195
01:40:40,208 --> 01:40:42,208
Liberté!
1196
01:40:42,291 --> 01:40:44,000
Liberté!
1197
01:40:54,542 --> 01:40:57,667
Liberté! Liberté! Liberté!
81195