Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,166 --> 00:01:40,500
For those of you
who are somehow unaware,
2
00:01:40,667 --> 00:01:42,500
my name is
3
00:01:42,667 --> 00:01:45,375
Wolfgang Amadeus...
4
00:01:46,542 --> 00:01:47,875
Mozart.
5
00:01:50,417 --> 00:01:52,542
Because you have been
a delightful audience,
6
00:01:52,625 --> 00:01:57,041
I think I might open the floor
to some requests.
7
00:01:57,750 --> 00:02:00,625
Symphony 25.
8
00:02:00,792 --> 00:02:02,959
- No. 2.
- No. 4.
9
00:02:03,125 --> 00:02:05,083
Violin Concerto No. 5.
10
00:02:08,834 --> 00:02:09,917
Huh.
11
00:02:10,417 --> 00:02:12,792
I am quite fond of that one.
No. 5 it is.
12
00:02:12,959 --> 00:02:14,542
May I play with you, monsieur?
13
00:02:17,667 --> 00:02:18,834
What?
14
00:02:19,375 --> 00:02:20,959
May I play along with you?
15
00:02:22,166 --> 00:02:24,750
All right. Fine.
Come up here.
16
00:02:31,208 --> 00:02:34,417
Come now,
who put you up to this?
17
00:02:35,041 --> 00:02:36,458
Myself, monsieur.
18
00:02:41,125 --> 00:02:42,125
Pardon me.
19
00:02:42,792 --> 00:02:44,417
Do you believe
you'll be needing...
20
00:02:45,083 --> 00:02:46,625
one of these?
21
00:02:46,709 --> 00:02:48,667
Oh.
22
00:02:49,542 --> 00:02:51,417
It seems I've left mine
in the shop.
23
00:02:52,750 --> 00:02:53,917
In the shop!
24
00:02:58,333 --> 00:03:01,625
Now, ladies and gentlemen,
I give you music
25
00:03:01,792 --> 00:03:04,291
featuring help...
26
00:03:04,375 --> 00:03:06,625
from a dark stranger.
27
00:03:11,583 --> 00:03:13,291
I assume you know this piece?
28
00:03:14,208 --> 00:03:15,875
Yes, monsieur.
29
00:03:17,208 --> 00:03:19,088
Well, I hope this won't be
embarrassing for you.
30
00:03:19,792 --> 00:03:20,792
From the allegro.
31
00:04:59,208 --> 00:05:00,458
To my cadenza!
32
00:07:00,458 --> 00:07:01,458
Bravo!
33
00:07:09,333 --> 00:07:10,792
Bravo!
34
00:07:15,542 --> 00:07:17,375
Who the fuck is that?
35
00:07:37,375 --> 00:07:39,709
Welcome to Paris, Joseph.
36
00:08:07,208 --> 00:08:08,291
Your son?
37
00:08:08,458 --> 00:08:09,709
Yes.
38
00:08:10,208 --> 00:08:11,542
What of the mother?
39
00:08:15,208 --> 00:08:16,583
What of your wife?
40
00:08:17,041 --> 00:08:18,417
Hardly any of your concern.
41
00:08:18,583 --> 00:08:20,423
Monsieur,
there are better places
42
00:08:20,500 --> 00:08:23,375
suited for hiding
such indiscretions.
43
00:08:24,083 --> 00:08:26,458
Guadeloupe to Paris
is not a short journey.
44
00:08:26,959 --> 00:08:28,875
Surely you weren't
expecting to just
45
00:08:29,041 --> 00:08:31,291
dump your negro bastard
from the plantation
46
00:08:31,375 --> 00:08:33,667
in the first academy
you laid eyes on.
47
00:08:34,875 --> 00:08:35,917
I can pay.
48
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
I'm sure of it.
49
00:08:38,417 --> 00:08:40,500
But I fear
this will not be a kind place
50
00:08:40,667 --> 00:08:42,250
to such a boy.
51
00:08:42,417 --> 00:08:43,542
He's gifted.
52
00:08:43,709 --> 00:08:45,125
Such gifts should not be allowed
53
00:08:45,208 --> 00:08:46,625
to languish on a plantation.
54
00:08:47,792 --> 00:08:49,333
I owe him at least that.
55
00:08:49,500 --> 00:08:50,625
Gifts?
56
00:08:50,792 --> 00:08:51,792
Talents.
57
00:08:52,291 --> 00:08:53,291
The boy has many,
58
00:08:53,375 --> 00:08:55,583
but one in particular
that is exceptional.
59
00:08:56,583 --> 00:08:58,434
That is what you claim
to nurture here, is it not,
60
00:08:58,458 --> 00:09:00,208
Monsieur La Boëssière?
61
00:09:02,125 --> 00:09:03,542
Very well.
62
00:09:45,834 --> 00:09:48,333
Joseph, this is your home now.
63
00:09:49,166 --> 00:09:50,166
This place may not be
64
00:09:50,250 --> 00:09:52,000
immediately welcoming
to you, boy.
65
00:09:52,417 --> 00:09:54,709
But you must be excellent.
66
00:09:55,583 --> 00:09:56,834
Always excellent.
67
00:09:57,625 --> 00:10:00,500
Do not give anyone
any reason to tear you down.
68
00:10:01,917 --> 00:10:03,125
Remember,
69
00:10:04,834 --> 00:10:07,709
no one may tear down
an excellent Frenchman.
70
00:11:02,208 --> 00:11:03,875
Clumsy monkey.
71
00:11:08,709 --> 00:11:10,500
Hit him! Hit him!
72
00:11:19,166 --> 00:11:21,017
You'll be facing
your toughest opponent,
73
00:11:21,041 --> 00:11:22,709
so keep your wits about you.
74
00:11:22,875 --> 00:11:25,166
Thrust, parry, thrust, parry.
75
00:11:25,375 --> 00:11:28,000
Very good. Shoulder down.
76
00:11:30,041 --> 00:11:32,709
We challenge
La Boëssière's prized pupil
77
00:11:32,792 --> 00:11:34,125
to a duel.
78
00:11:34,208 --> 00:11:36,375
So if you have come for a bout,
79
00:11:36,834 --> 00:11:38,917
a bout you will get.
80
00:11:44,792 --> 00:11:46,834
Mesdames et messieurs.
81
00:11:48,250 --> 00:11:49,667
Your Majesties.
82
00:11:51,458 --> 00:11:53,083
Good people of France,
83
00:11:55,291 --> 00:11:58,417
our country, our home
84
00:11:58,583 --> 00:12:00,333
is under siege.
85
00:12:02,625 --> 00:12:05,375
A siege not made
of steel or cannons,
86
00:12:05,458 --> 00:12:09,458
but a siege
against the purity of blood.
87
00:12:11,125 --> 00:12:13,792
The purity of our nation.
And this enemy,
88
00:12:14,750 --> 00:12:15,959
France's enemy,
89
00:12:16,750 --> 00:12:18,375
is already here, I fear.
90
00:12:19,875 --> 00:12:20,959
The negro.
91
00:12:22,625 --> 00:12:23,792
No longer are they confined
92
00:12:23,875 --> 00:12:26,375
to the faraway plantations
of the colonies.
93
00:12:26,542 --> 00:12:29,333
They have found their way
into our homeland.
94
00:12:30,709 --> 00:12:32,589
Do not fret, for there is hope
that can be found
95
00:12:32,667 --> 00:12:34,959
in a man
that I am proud to present.
96
00:12:35,125 --> 00:12:36,458
A true son of France.
97
00:12:36,625 --> 00:12:40,000
Here to crush
the dark pestilence.
98
00:12:40,166 --> 00:12:43,041
France's esteemed
champion of Rouen,
99
00:12:43,583 --> 00:12:45,709
Alexandre Picard!
100
00:12:49,000 --> 00:12:51,291
What? What was that?
101
00:12:53,792 --> 00:12:55,083
Ladies and gentlemen,
102
00:12:55,250 --> 00:12:56,500
hear me now.
103
00:12:58,500 --> 00:13:01,375
France is changing, yes.
104
00:13:02,458 --> 00:13:03,959
But so is the world.
105
00:13:04,417 --> 00:13:06,250
Are we to be left behind?
106
00:13:06,750 --> 00:13:09,166
Is our great nation
to resist transformation?
107
00:13:13,500 --> 00:13:14,834
Are we to remain stagnant,
108
00:13:15,000 --> 00:13:16,643
clinging to the backward ways
of our forbearers
109
00:13:16,667 --> 00:13:19,000
until this country
turns to dust?
110
00:13:21,125 --> 00:13:22,125
Behold...
111
00:13:23,667 --> 00:13:25,417
France's future.
112
00:13:25,583 --> 00:13:26,667
He is both angel and devil.
113
00:13:26,750 --> 00:13:28,208
Warrior and poet.
114
00:13:28,375 --> 00:13:30,542
A true son of France.
115
00:13:31,333 --> 00:13:33,166
My best friend.
116
00:13:33,250 --> 00:13:34,583
Master of the sword.
117
00:13:35,083 --> 00:13:36,625
Maestro of the bow.
118
00:13:37,250 --> 00:13:38,917
You know him well!
119
00:13:39,250 --> 00:13:41,000
Joseph Bologne!
120
00:13:58,000 --> 00:13:59,917
Joseph Bologne.
121
00:14:00,083 --> 00:14:01,875
I'm pleased
to finally see firsthand
122
00:14:01,959 --> 00:14:04,000
how sensational you are.
123
00:14:04,458 --> 00:14:07,417
Adept at riding
and language and poetry.
124
00:14:08,291 --> 00:14:09,351
And you play your instrument
125
00:14:09,375 --> 00:14:11,125
as well as you wield your sword.
126
00:14:12,208 --> 00:14:14,417
Your work as director
of Le Concert des Amateurs
127
00:14:14,500 --> 00:14:15,834
is unmatched.
128
00:14:16,250 --> 00:14:18,125
Gossec and Leclair
sing your praises.
129
00:14:18,208 --> 00:14:19,417
And your concertos.
130
00:14:19,583 --> 00:14:20,583
Dear me.
131
00:14:21,083 --> 00:14:22,333
Delightful.
132
00:14:23,083 --> 00:14:25,959
And after this
most impressive victory,
133
00:14:26,458 --> 00:14:29,291
you have proven yourself
to be a true man of France.
134
00:14:30,166 --> 00:14:32,834
I think it is finally time
we reward this excellence.
135
00:14:34,542 --> 00:14:37,667
I, Marie Antoinette,
Queen of France,
136
00:14:38,291 --> 00:14:40,709
hereby anoint you,
Joseph Bologne,
137
00:14:41,375 --> 00:14:43,417
Chevalier de Saint-Georges.
138
00:14:52,417 --> 00:14:54,643
Well, come on. Someone get him
a shiny sash or something.
139
00:14:54,667 --> 00:14:56,000
Let's make this festive.
140
00:14:56,834 --> 00:14:58,542
You. Mm-hmm.
141
00:14:59,291 --> 00:15:00,291
Go on.
142
00:15:41,500 --> 00:15:42,542
Your Majesty.
143
00:15:46,208 --> 00:15:48,625
God, coming here has become
as dull as a beggar's knife.
144
00:15:53,417 --> 00:15:56,000
La Guimard.
She's really showing her age.
145
00:15:56,166 --> 00:15:57,166
And Francoeur looks like
146
00:15:57,250 --> 00:15:59,125
he's been dragged
out of a crypt.
147
00:15:59,208 --> 00:16:01,125
Shall I run out
and check his pulse?
148
00:16:01,667 --> 00:16:04,417
Sprinkle him with holy water
and revoke his invitation?
149
00:16:04,917 --> 00:16:06,434
Will you drive a hairpin
through my heart
150
00:16:06,458 --> 00:16:08,542
so that I can bleed out
and we can leave sooner.
151
00:16:12,917 --> 00:16:14,542
I shall have to revive
this place
152
00:16:14,625 --> 00:16:16,385
or else those bastards
in the music committee
153
00:16:16,458 --> 00:16:17,917
will come for my throat.
154
00:16:20,500 --> 00:16:21,500
Who's that with him?
155
00:16:23,959 --> 00:16:25,500
Christoph Gluck.
156
00:16:26,208 --> 00:16:27,750
Yes, he's just
hopped over from Vienna.
157
00:16:27,834 --> 00:16:29,417
He's putting on a concert
for someone.
158
00:16:29,959 --> 00:16:32,500
Someone without ears
or taste, probably.
159
00:16:33,166 --> 00:16:35,750
Joseph. So cruel.
160
00:16:46,709 --> 00:16:48,458
Oh, good. It's over.
161
00:16:50,000 --> 00:16:51,500
Lord be praised.
162
00:16:57,542 --> 00:17:00,083
Joseph, do you hear?
They're playing your music.
163
00:17:00,291 --> 00:17:02,291
Well, of course they are.
164
00:17:02,458 --> 00:17:04,000
I must say hello.
165
00:17:04,542 --> 00:17:05,709
La Guimard.
166
00:17:05,834 --> 00:17:07,709
Oh. Majesty.
167
00:17:07,875 --> 00:17:10,834
Wonderful.
Wonderful, wonderful.
168
00:17:11,208 --> 00:17:12,208
There he is.
169
00:17:12,417 --> 00:17:14,166
Chevalier.
170
00:17:14,333 --> 00:17:15,417
Good to see you.
171
00:17:15,583 --> 00:17:17,208
Handsome in person too.
172
00:17:18,834 --> 00:17:20,291
I told you he'd come.
173
00:17:20,709 --> 00:17:22,041
The Chevalier is here.
174
00:17:22,208 --> 00:17:23,208
There he is.
175
00:17:23,291 --> 00:17:24,375
Chevalier.
176
00:17:26,250 --> 00:17:27,917
Good evening, Chevalier.
177
00:17:37,000 --> 00:17:39,458
Same with everything.
It's all made up. Like me.
178
00:17:39,542 --> 00:17:41,375
There he is. Philippe.
179
00:17:41,542 --> 00:17:42,542
Oh, Joseph.
180
00:17:43,291 --> 00:17:44,542
Are you going to introduce me?
181
00:17:44,625 --> 00:17:48,875
Come, uh,
this is Claire... No.
182
00:17:50,166 --> 00:17:52,625
This is Claire. And this is...
I'm sorry, what's your name?
183
00:17:52,709 --> 00:17:54,583
- Philomène.
- Might I steal him?
184
00:17:54,750 --> 00:17:56,125
Chevalier.
185
00:17:57,000 --> 00:17:58,417
Great performance tonight,
Guimard.
186
00:17:58,500 --> 00:17:59,500
Thank you.
187
00:17:59,667 --> 00:18:01,875
There's no finer voice in opera.
188
00:18:01,959 --> 00:18:03,041
You're right.
189
00:18:03,709 --> 00:18:05,041
I was thinking,
190
00:18:05,208 --> 00:18:08,000
you must come and visit me
sometime at Pantin.
191
00:18:08,083 --> 00:18:09,083
Huh.
192
00:18:09,166 --> 00:18:11,208
I've built a little theater
in my house.
193
00:18:11,375 --> 00:18:13,041
I could give you a private show.
194
00:18:15,375 --> 00:18:16,375
I would not want to make
195
00:18:16,458 --> 00:18:18,667
any of your
many suitors jealous.
196
00:18:19,083 --> 00:18:21,375
Oh, I think men ought to be
jealous from time to time.
197
00:18:21,458 --> 00:18:22,685
It's good for them.
Don't you think?
198
00:18:22,709 --> 00:18:23,709
Hmm.
199
00:18:24,000 --> 00:18:25,333
For example,
200
00:18:26,291 --> 00:18:28,709
they are all extremely jealous
201
00:18:28,875 --> 00:18:31,000
of your very large
202
00:18:32,041 --> 00:18:33,208
talent.
203
00:18:36,792 --> 00:18:38,917
I think it's time
we collaborated.
204
00:18:40,834 --> 00:18:43,834
Meet me in my carriage,
and we could have
205
00:18:44,000 --> 00:18:45,417
a little rehearsal.
206
00:18:46,208 --> 00:18:47,375
Hmm.
207
00:18:48,000 --> 00:18:50,709
You are a beautiful performer,
Guimard.
208
00:18:51,625 --> 00:18:53,917
I hope we do
one day collaborate.
209
00:18:54,750 --> 00:18:56,083
As professionals.
210
00:18:56,875 --> 00:18:58,166
Oh.
211
00:19:00,417 --> 00:19:04,000
I think you'll find
I usually get my way.
212
00:19:08,000 --> 00:19:09,583
Enjoy your evening.
213
00:20:36,542 --> 00:20:38,417
Well, now.
This is embarrassing.
214
00:20:38,583 --> 00:20:39,583
Pardon?
215
00:20:39,959 --> 00:20:41,875
Usually I am
the most impressive person
216
00:20:41,959 --> 00:20:44,417
at these parties but it seems
you have stolen focus.
217
00:20:44,500 --> 00:20:46,291
Is that right?
218
00:20:46,458 --> 00:20:47,750
I'm afraid so.
219
00:20:49,583 --> 00:20:50,625
And who might you be?
220
00:20:51,250 --> 00:20:53,750
Well, I am the Chevalier
de Saint-Georges.
221
00:20:54,625 --> 00:20:56,667
Ah, well, congratulations to you
222
00:20:56,750 --> 00:20:59,625
and all of your
many accomplishments,
223
00:21:00,166 --> 00:21:01,709
whatever they are.
224
00:21:03,500 --> 00:21:05,083
I'm Marie-Joséphine.
225
00:21:12,583 --> 00:21:13,783
There you are, my dear.
226
00:21:13,834 --> 00:21:15,309
Oh, I've been arguing
with that damned doorman
227
00:21:15,333 --> 00:21:16,417
for over an hour.
228
00:21:16,500 --> 00:21:18,959
Did I miss your song?
I missed it.
229
00:21:21,208 --> 00:21:22,625
She's captivating, is she not?
230
00:21:23,291 --> 00:21:24,291
My cousin.
231
00:21:24,375 --> 00:21:26,583
We were just getting acquainted.
232
00:21:26,709 --> 00:21:29,166
Uh-uh. Joseph,
I promised her husband
233
00:21:29,250 --> 00:21:30,959
I would
bring her home unscathed.
234
00:21:31,041 --> 00:21:33,583
Ah, you attack my character,
Madame Genlis.
235
00:21:33,667 --> 00:21:35,750
- We were only talking.
- Yes, and your silver tongue
236
00:21:35,834 --> 00:21:37,500
leads women
straight to a pallet.
237
00:21:37,667 --> 00:21:39,000
- Come along, dear.
- Oh, okay.
238
00:22:06,667 --> 00:22:07,867
Joseph, look!
239
00:22:08,792 --> 00:22:10,583
- Sent to me from the Orient.
- Mm.
240
00:22:10,667 --> 00:22:11,709
It's charming, no?
241
00:22:11,792 --> 00:22:13,542
- Careful.
- Oh.
242
00:22:16,625 --> 00:22:19,250
What will you do now that
the world is yours, Chevalier?
243
00:22:19,625 --> 00:22:20,834
Travel the country?
244
00:22:21,000 --> 00:22:22,142
Lock yourself in your quarters
245
00:22:22,166 --> 00:22:24,041
and luxuriate
in your brilliance?
246
00:22:24,166 --> 00:22:27,625
I want to lead the Paris Opera.
247
00:22:27,750 --> 00:22:30,208
Enough.
248
00:22:32,625 --> 00:22:33,875
You are serious?
249
00:22:34,500 --> 00:22:36,917
Surely you are more content
playing private venues.
250
00:22:37,083 --> 00:22:38,250
They bore me.
251
00:22:38,875 --> 00:22:39,959
What about fencing?
252
00:22:40,041 --> 00:22:41,184
You'll have no time for bouts
253
00:22:41,208 --> 00:22:42,643
if you were to receive
such an appointment.
254
00:22:42,667 --> 00:22:44,875
I have defeated
all worthy opponents.
255
00:22:45,333 --> 00:22:47,166
Put your insatiable
ambition aside.
256
00:22:47,250 --> 00:22:48,333
You're a Chevalier now!
257
00:22:48,417 --> 00:22:50,792
Well, there are countless men
with titles in France,
258
00:22:50,959 --> 00:22:53,208
but there is only one head
of the Paris Opera.
259
00:22:53,875 --> 00:22:56,333
There is no greater post,
and I want it.
260
00:22:57,000 --> 00:22:58,583
I can do it.
261
00:22:58,750 --> 00:23:00,250
I can fill that theater
every night.
262
00:23:00,333 --> 00:23:01,834
I will put it on the map.
263
00:23:02,000 --> 00:23:03,792
All of Europe will be clamoring
264
00:23:03,875 --> 00:23:05,500
to visit the Palais Royal
265
00:23:06,000 --> 00:23:07,125
and the whole world
266
00:23:07,291 --> 00:23:08,667
will have you to thank.
267
00:23:08,834 --> 00:23:09,917
The whole world?
268
00:23:10,083 --> 00:23:11,125
Appoint me.
269
00:23:12,125 --> 00:23:13,518
I will return it
to its former glory.
270
00:23:13,542 --> 00:23:14,542
You know that I can.
271
00:23:14,709 --> 00:23:16,250
Of course I know it.
It's just,
272
00:23:17,250 --> 00:23:18,333
these things can be tricky.
273
00:23:18,417 --> 00:23:19,542
What's tricky?
274
00:23:19,709 --> 00:23:22,000
You called me France's
own virtuoso only hours ago
275
00:23:22,083 --> 00:23:23,208
and now I'm not fit
276
00:23:23,375 --> 00:23:24,458
to head the Paris Opera?
277
00:23:24,542 --> 00:23:25,959
You lead to bold conclusions.
278
00:23:26,125 --> 00:23:28,365
I only mean leading the Opera
despite its current trouble
279
00:23:28,417 --> 00:23:31,875
is still a highly competitive
position.
280
00:23:33,417 --> 00:23:34,959
So that's really why he's here?
281
00:23:35,125 --> 00:23:36,375
Gluck.
282
00:23:37,041 --> 00:23:38,166
He's not even French.
283
00:23:38,333 --> 00:23:39,476
The committee
makes these choices,
284
00:23:39,500 --> 00:23:40,700
and the committee loves Gluck.
285
00:23:41,500 --> 00:23:42,625
All of Europe does.
286
00:23:43,291 --> 00:23:46,291
A composer of his repute
will fill seats.
287
00:23:47,500 --> 00:23:49,417
If you want to lead
the Paris Opera, Joseph,
288
00:23:49,583 --> 00:23:50,810
I'm afraid you'll have to prove
289
00:23:50,834 --> 00:23:52,542
you are the better man
for the job.
290
00:24:00,834 --> 00:24:01,834
Joseph.
291
00:24:05,000 --> 00:24:07,291
Monsieur Gluck! An honor.
292
00:24:07,458 --> 00:24:09,625
France is delighted
to welcome you.
293
00:24:10,333 --> 00:24:11,417
Pardon me?
294
00:24:11,500 --> 00:24:12,959
Ah, forgive me.
295
00:24:13,125 --> 00:24:15,792
I have let my admiration
get the best of me.
296
00:24:15,959 --> 00:24:17,709
I'm Joseph Bologne,
297
00:24:18,333 --> 00:24:20,125
Chevalier de Saint-Georges.
298
00:24:20,709 --> 00:24:23,333
Also a composer.
Perhaps you've heard of me.
299
00:24:24,458 --> 00:24:25,709
- Ah, yes.
- Yes.
300
00:24:25,792 --> 00:24:28,458
The show-off
who spoiled Mozart's concert.
301
00:24:28,542 --> 00:24:29,583
Spoiled?
302
00:24:29,667 --> 00:24:30,667
Improved, I think.
303
00:24:30,750 --> 00:24:33,834
Uh, he didn't seem to think so.
304
00:24:33,917 --> 00:24:37,375
I hear he is writing you
into his new opera.
305
00:24:37,542 --> 00:24:38,959
As the villain.
306
00:24:39,125 --> 00:24:41,166
Dark-skinned and evil.
307
00:24:42,125 --> 00:24:44,166
Tell us!
308
00:24:44,250 --> 00:24:46,166
I hear you have come
to take over the Opera.
309
00:24:46,625 --> 00:24:48,959
- There is, uh, talk of it.
- Mm.
310
00:24:52,667 --> 00:24:55,291
Well, I would hate
to dash any hopes,
311
00:24:55,375 --> 00:24:57,333
but I fear I am the better man
for the job.
312
00:24:57,417 --> 00:25:00,500
You're very sure of yourself.
313
00:25:00,959 --> 00:25:01,959
Quite.
314
00:25:02,500 --> 00:25:04,583
Pay him no mind, dear Gluck.
315
00:25:05,125 --> 00:25:07,333
He is really only fit
to tune your violin.
316
00:25:08,583 --> 00:25:10,542
You are quite a changeable
woman, aren't you?
317
00:25:10,625 --> 00:25:12,166
Mm.
318
00:25:12,250 --> 00:25:13,917
Perhaps we should
settle this right now.
319
00:25:14,000 --> 00:25:15,709
Get a couple of violins.
320
00:25:15,792 --> 00:25:17,333
You're not seriously suggesting
321
00:25:17,417 --> 00:25:18,959
some sort of competition?
322
00:25:19,041 --> 00:25:20,125
Yes!
323
00:25:20,500 --> 00:25:22,125
- A contest.
- Oh.
324
00:25:22,208 --> 00:25:24,041
Who doesn't love
a little contest, hmm?
325
00:25:24,792 --> 00:25:26,583
Forgive me, Your Majesty.
326
00:25:26,750 --> 00:25:27,792
A contest?
327
00:25:27,959 --> 00:25:28,959
Yes.
328
00:25:29,125 --> 00:25:30,625
For the head of the Paris Opera.
329
00:25:31,250 --> 00:25:33,834
And how would that work exactly?
330
00:25:34,000 --> 00:25:35,417
Simply. Each of you
331
00:25:35,500 --> 00:25:37,375
will compose an opera
for the music committee
332
00:25:37,458 --> 00:25:38,893
and I shall have them
select a victor
333
00:25:38,917 --> 00:25:40,542
based on the quality
of the production.
334
00:25:41,125 --> 00:25:43,000
The winner shall be
rewarded the role.
335
00:25:43,166 --> 00:25:44,333
And
336
00:25:44,917 --> 00:25:46,375
his opera shall premiere
337
00:25:46,458 --> 00:25:49,083
at the Palais Royal
for all of Paris.
338
00:25:59,125 --> 00:26:00,834
I have never lost a bout.
339
00:26:02,083 --> 00:26:03,917
Opera is not fencing.
340
00:26:04,583 --> 00:26:05,583
Hmm.
341
00:26:33,959 --> 00:26:34,959
Joseph.
342
00:26:36,583 --> 00:26:38,417
Joseph.
343
00:26:44,041 --> 00:26:45,583
Letter came for you.
344
00:26:48,291 --> 00:26:50,375
Yes, read it to me.
345
00:26:59,041 --> 00:27:00,709
"Dear Monsieur Bologne.
346
00:27:00,792 --> 00:27:02,834
"I trust this message
finds you well,
347
00:27:02,917 --> 00:27:06,875
"though I fear
my news is not happy.
348
00:27:07,709 --> 00:27:10,667
"After 22 days
of fever and distress,
349
00:27:10,834 --> 00:27:14,083
"your father died peacefully
in his sleep in Guadeloupe.
350
00:27:15,709 --> 00:27:17,250
"You should know
351
00:27:17,333 --> 00:27:19,625
"that he had
all of his affairs in order.
352
00:27:20,583 --> 00:27:23,458
"Due to the fact
that you are illegitimate,
353
00:27:23,875 --> 00:27:25,125
"the fruit of adultery,
354
00:27:25,208 --> 00:27:28,500
"George Bologne has left you
none of his estate."
355
00:27:31,375 --> 00:27:32,667
Let me see it.
356
00:27:42,166 --> 00:27:43,250
There's something else.
357
00:27:50,750 --> 00:27:53,166
"We further inform you
that your mother,
358
00:27:53,709 --> 00:27:54,917
"Nanon,
359
00:27:55,417 --> 00:27:58,458
"formerly the enslaved
property of your father,
360
00:27:59,667 --> 00:28:01,000
"George Bologne,
361
00:28:02,375 --> 00:28:04,083
"is hereby to be freed
362
00:28:05,917 --> 00:28:07,583
"and reunited with you.
363
00:28:10,041 --> 00:28:11,583
"Joseph Bologne.
364
00:28:13,417 --> 00:28:14,709
"Her only son."
365
00:29:51,417 --> 00:29:53,291
Yes, I like that one.
366
00:30:05,500 --> 00:30:07,875
French is the preferred
language here.
367
00:30:08,041 --> 00:30:09,250
Of course.
368
00:30:12,542 --> 00:30:15,208
Make two. One in green
and one in yellow.
369
00:30:17,500 --> 00:30:19,351
The dresses
will be ready in a few days.
370
00:30:19,375 --> 00:30:21,917
Thank you. Adieu.
371
00:30:26,291 --> 00:30:28,125
All that money you paid
for those dresses
372
00:30:28,208 --> 00:30:30,792
could have bought food
for the whole city.
373
00:30:32,250 --> 00:30:34,125
Well, you deserve
beautiful clothing.
374
00:30:34,208 --> 00:30:35,458
Mm-hmm.
375
00:30:35,542 --> 00:30:37,542
You live here all alone?
376
00:30:39,625 --> 00:30:40,750
Hired help.
377
00:30:41,875 --> 00:30:43,375
But as you can see,
they all resigned
378
00:30:43,458 --> 00:30:45,542
upon learning
that my father passed.
379
00:30:46,834 --> 00:30:49,917
He talked about you.
Your father.
380
00:30:50,709 --> 00:30:52,250
I would overhear. Huh.
381
00:30:52,875 --> 00:30:56,500
He always was so loud
when he was drunk. Remember?
382
00:30:57,375 --> 00:30:58,375
Loud.
383
00:30:59,709 --> 00:31:01,625
"The boy is the most
impressive pupil
384
00:31:01,709 --> 00:31:03,709
"in his whole academy.
385
00:31:04,542 --> 00:31:08,208
"The boy speaks many languages
and can fight with a sword."
386
00:31:08,375 --> 00:31:11,208
At first, I did not believe
these tales.
387
00:31:11,709 --> 00:31:13,500
Not my son.
388
00:31:14,375 --> 00:31:17,375
Not the unruly child
who could not sit still
389
00:31:17,458 --> 00:31:18,875
for even a moment.
390
00:31:22,458 --> 00:31:25,041
And then I heard tales
of your music.
391
00:31:26,709 --> 00:31:28,250
"He plays the violin.
392
00:31:29,208 --> 00:31:30,750
"He composes.
393
00:31:31,458 --> 00:31:35,333
"He plays songs for
the finest people in Paris."
394
00:31:36,583 --> 00:31:37,667
I said, ah.
395
00:31:38,125 --> 00:31:41,291
Well, that is my son.
396
00:31:42,417 --> 00:31:45,000
My son was born with music
in his heart
397
00:31:45,166 --> 00:31:46,834
just like his mother.
398
00:31:51,375 --> 00:31:52,583
I missed you.
399
00:31:53,750 --> 00:31:54,959
So much.
400
00:31:56,125 --> 00:31:58,375
When he took you from me, I...
401
00:31:58,458 --> 00:32:00,917
Let us not dwell
on that unpleasantness.
402
00:32:02,583 --> 00:32:03,834
We are here now.
403
00:32:05,000 --> 00:32:06,458
Let the past be.
404
00:32:08,542 --> 00:32:11,208
Excuse me.
I have business to attend to.
405
00:32:20,417 --> 00:32:22,250
You are very persistent.
406
00:32:22,917 --> 00:32:26,166
It has been ages, years since
I have produced an opera.
407
00:32:26,709 --> 00:32:28,250
And still no one
has better taste
408
00:32:28,333 --> 00:32:29,917
or better contacts than you.
409
00:32:30,000 --> 00:32:33,458
I find writing
to be much more rewarding.
410
00:32:34,375 --> 00:32:37,250
To fund opera is difficult.
411
00:32:38,417 --> 00:32:41,000
Rehearsals, the costumes,
the theater, the ego.
412
00:32:41,083 --> 00:32:42,417
Christ.
413
00:32:42,500 --> 00:32:44,041
It's not a cheap
or leisured venture.
414
00:32:44,208 --> 00:32:46,542
Precisely why
I am here to see you.
415
00:32:47,208 --> 00:32:50,208
I need the support
of a seasoned professional
416
00:32:50,375 --> 00:32:53,041
if I am to win the approval
of the committee.
417
00:32:53,208 --> 00:32:55,458
Seasoned.
I am not a boiled rabbit.
418
00:32:55,625 --> 00:32:57,345
I think you will have
better luck elsewhere.
419
00:32:57,375 --> 00:32:58,959
Adieu. Au revoir.
420
00:32:59,041 --> 00:33:00,208
You know investors,
421
00:33:00,625 --> 00:33:03,625
and you have a seemingly
intimate relationship
422
00:33:03,792 --> 00:33:05,333
with the singer
I want to make my lead.
423
00:33:07,125 --> 00:33:08,792
Produce my opera.
424
00:33:09,458 --> 00:33:10,750
My production
will not disappoint
425
00:33:10,834 --> 00:33:13,500
and everyone will know
you had a hand in its success.
426
00:33:16,875 --> 00:33:18,667
I'm finishing a new novel,
427
00:33:19,792 --> 00:33:21,291
The Anonymous Lover.
428
00:33:21,458 --> 00:33:23,291
It is notably more mature
429
00:33:23,375 --> 00:33:25,500
than the children's stories
I am known for.
430
00:33:25,875 --> 00:33:27,875
Love triangles, widows,
that sort of thing.
431
00:33:28,250 --> 00:33:29,333
Mm.
432
00:33:29,917 --> 00:33:30,917
So...
433
00:33:32,375 --> 00:33:35,458
I will produce your opera
on one condition.
434
00:33:36,417 --> 00:33:37,458
That when we defeat Gluck
435
00:33:37,542 --> 00:33:40,041
and rub his nose
in all that greasy smarm,
436
00:33:40,458 --> 00:33:41,583
that you will adapt my novel
437
00:33:41,667 --> 00:33:43,750
and put it on stage
at the Palais Royal.
438
00:33:45,250 --> 00:33:47,333
It would be my honor
to do so, madame.
439
00:33:48,333 --> 00:33:49,333
Really?
440
00:33:49,500 --> 00:33:51,000
Yes.
441
00:33:53,250 --> 00:33:54,250
Right.
442
00:33:55,500 --> 00:33:58,542
Well, then I shall schedule
some meetings with investors.
443
00:33:58,709 --> 00:34:00,917
We need a venue, an orchestra,
designers, painters.
444
00:34:01,083 --> 00:34:02,291
And a lead.
445
00:34:02,667 --> 00:34:04,166
I would like to start
with the lead.
446
00:34:04,333 --> 00:34:06,041
If you are serious
about Marie-Joséphine,
447
00:34:06,125 --> 00:34:07,685
you will need to speak
with her husband.
448
00:34:07,709 --> 00:34:08,709
He's often occupied
449
00:34:08,792 --> 00:34:10,291
but I believe
my familial relationship
450
00:34:10,375 --> 00:34:11,625
may be helpful there.
451
00:34:12,250 --> 00:34:13,959
Right. Much to do. Off I go.
452
00:34:14,125 --> 00:34:15,417
Someone ready my carriage.
453
00:34:41,875 --> 00:34:43,083
Hmm.
454
00:34:43,166 --> 00:34:44,208
Shit!
455
00:34:46,458 --> 00:34:48,834
You'll have
to pay for that, I'm afraid.
456
00:34:51,041 --> 00:34:53,291
The Chevalier
de Saint-Georges. Welcome.
457
00:34:54,041 --> 00:34:56,166
Ah, so you remember who I am.
458
00:34:56,333 --> 00:34:58,417
Yes. The man with
all the fancy accomplishments.
459
00:35:00,709 --> 00:35:02,549
I'm here to sit down
with you and your husband.
460
00:35:02,667 --> 00:35:03,834
Is he about?
461
00:35:04,333 --> 00:35:05,834
He'll be along shortly.
462
00:35:06,834 --> 00:35:08,834
My curiosity overflows.
463
00:35:09,000 --> 00:35:11,166
What brings you here?
My cousin would not say.
464
00:35:11,333 --> 00:35:12,917
I am in need of a singer.
465
00:35:13,375 --> 00:35:14,458
The lead.
466
00:35:15,583 --> 00:35:16,935
You see, I am to compete
for the position
467
00:35:16,959 --> 00:35:18,208
of director of the Paris Opera.
468
00:35:18,291 --> 00:35:20,542
Yes, I know. All of Paris
is speaking of it.
469
00:35:20,625 --> 00:35:21,726
But surely there are talents
470
00:35:21,750 --> 00:35:23,583
better suited
for your performance.
471
00:35:24,291 --> 00:35:26,250
You've only heard me
sing once. I could be
472
00:35:27,250 --> 00:35:28,250
terrible.
473
00:35:29,500 --> 00:35:30,875
You aren't.
474
00:35:33,041 --> 00:35:35,250
Fine. Let us assume
I'm an excellent singer
475
00:35:35,333 --> 00:35:37,083
and a world-class actress.
476
00:35:38,834 --> 00:35:39,917
Convince me.
477
00:35:40,000 --> 00:35:41,959
- Of?
- Your opera.
478
00:35:42,041 --> 00:35:43,041
Sell it to me.
479
00:35:43,125 --> 00:35:44,917
You cannot expect
a performer of my talents
480
00:35:45,000 --> 00:35:47,542
to just attach herself to
any silly old thing, can you?
481
00:35:47,625 --> 00:35:48,625
Well...
482
00:35:49,375 --> 00:35:51,125
Well, it is called Ernestine.
483
00:35:51,291 --> 00:35:53,500
Ah. And that would be me?
484
00:35:53,583 --> 00:35:54,667
Yes.
485
00:35:55,250 --> 00:35:57,125
- Tell me about her.
- She's an orphan.
486
00:35:57,208 --> 00:35:58,291
- Tragic.
- It is.
487
00:35:59,250 --> 00:36:01,125
She is a brilliant artist
488
00:36:01,542 --> 00:36:02,792
who earns a scant living
489
00:36:02,875 --> 00:36:04,375
teaching art in her small town.
490
00:36:05,125 --> 00:36:07,542
A handsome soldier romances her,
491
00:36:07,625 --> 00:36:08,750
moves her to Paris,
492
00:36:08,834 --> 00:36:11,875
but then must leave
to go off to war.
493
00:36:12,750 --> 00:36:14,834
The soldier's penniless
when he returns.
494
00:36:15,417 --> 00:36:17,500
He overlooks
Ernestine altogether
495
00:36:17,583 --> 00:36:19,333
and proposes to a rich heiress.
496
00:36:20,667 --> 00:36:22,959
He uproots her and deserts her.
497
00:36:23,041 --> 00:36:25,959
- The bastard.
- Indeed he is.
498
00:36:28,542 --> 00:36:30,959
Soon the soldier is despondent.
499
00:36:32,667 --> 00:36:34,333
He misses Ernestine.
500
00:36:36,041 --> 00:36:37,875
He realizes her art,
501
00:36:39,709 --> 00:36:41,000
her talent,
502
00:36:42,375 --> 00:36:43,750
her tender soul
503
00:36:44,875 --> 00:36:47,333
will make him happier
than fortune ever could.
504
00:36:48,125 --> 00:36:50,500
And Ernestine accepts
the soldier even though
505
00:36:50,917 --> 00:36:54,166
he's stupid and penniless?
506
00:36:57,458 --> 00:36:58,458
Yes.
507
00:36:59,959 --> 00:37:01,125
Why?
508
00:37:01,291 --> 00:37:03,166
Because he truly loves her.
509
00:37:03,792 --> 00:37:05,458
And despite his wrongs,
510
00:37:05,959 --> 00:37:08,291
she knows
she deserves to be loved.
511
00:37:09,083 --> 00:37:10,375
Truly...
512
00:37:12,834 --> 00:37:14,291
and fully loved.
513
00:37:19,000 --> 00:37:21,583
And of course,
the music will be spectacular.
514
00:37:22,208 --> 00:37:23,208
Bold!
515
00:37:32,625 --> 00:37:34,500
Forgive my tardiness.
516
00:37:35,166 --> 00:37:37,959
Chevalier, this is the Marquis
de Montalembert. My husband.
517
00:37:40,959 --> 00:37:44,041
Famed mulatto
of La Boëssière's Academy.
518
00:37:44,208 --> 00:37:46,542
A welcome guest to be sure.
519
00:37:46,709 --> 00:37:48,125
I like your toys.
520
00:37:49,875 --> 00:37:51,125
Replicas.
521
00:37:51,834 --> 00:37:53,875
Come, Chevalier, please.
522
00:37:54,667 --> 00:37:57,208
I would like to show you
some of my bigger toys.
523
00:38:02,959 --> 00:38:05,333
I understand the Queen
keeps your calendar busy.
524
00:38:05,417 --> 00:38:06,500
Indeed.
525
00:38:07,333 --> 00:38:09,542
I fought for this country
in the Rhine,
526
00:38:09,625 --> 00:38:11,750
in Italy, in Bohemia.
527
00:38:12,291 --> 00:38:14,083
It is my God-given purpose
528
00:38:14,166 --> 00:38:17,166
to defend this country
from all its enemies.
529
00:38:17,667 --> 00:38:19,792
Even from enemies at home.
530
00:38:21,333 --> 00:38:22,583
You mean spies?
531
00:38:22,750 --> 00:38:23,750
Traitors.
532
00:38:24,291 --> 00:38:26,250
Agitators from within
this country,
533
00:38:26,333 --> 00:38:28,166
born of this nation,
534
00:38:28,625 --> 00:38:30,709
who would like to see
our queen burn.
535
00:38:31,500 --> 00:38:34,667
Their lot's more terrifying
than any Bohemian or Italian.
536
00:38:34,750 --> 00:38:36,184
Surely they're not
a genuine threat.
537
00:38:36,208 --> 00:38:37,709
If only that were so.
538
00:38:37,792 --> 00:38:39,917
I have designed many a fortress.
539
00:38:40,083 --> 00:38:42,542
It is a precise science,
keeping your enemies out.
540
00:38:42,625 --> 00:38:43,851
But what does one do
when the enemy
541
00:38:43,875 --> 00:38:46,041
is not found
outside the fortress?
542
00:38:46,125 --> 00:38:47,333
What to do when the enemy
543
00:38:47,417 --> 00:38:49,792
was within the fortress
all along?
544
00:38:49,875 --> 00:38:50,875
Hmm?
545
00:38:52,250 --> 00:38:54,959
France is the greatest nation
in the world.
546
00:38:55,125 --> 00:38:56,750
In any other country,
547
00:38:56,917 --> 00:38:58,250
a man of your color
548
00:38:58,792 --> 00:39:01,542
would not be wearing
such fine clothes
549
00:39:02,125 --> 00:39:03,625
or be so boldly
550
00:39:04,333 --> 00:39:07,375
propositioning a man's wife
in his own drawing room.
551
00:39:10,250 --> 00:39:11,917
Excuse me, Marquis,
552
00:39:12,250 --> 00:39:15,000
but I only wish for your wife
to sing in my opera.
553
00:39:15,542 --> 00:39:17,125
It is a charming libretto,
if I may...
554
00:39:17,208 --> 00:39:19,542
I have no affection for art.
555
00:39:20,583 --> 00:39:24,333
I have no interest in sitting
for hours at the opera
556
00:39:24,500 --> 00:39:28,667
or staring at paintings
of ponds or flowers.
557
00:39:30,291 --> 00:39:31,583
Let me be clear.
558
00:39:32,166 --> 00:39:34,208
The very idea of Marie-Joséphine
559
00:39:34,291 --> 00:39:35,917
parading around a stage
560
00:39:36,000 --> 00:39:38,291
is more than unsavory.
561
00:39:38,750 --> 00:39:40,417
A woman of the theater
562
00:39:40,500 --> 00:39:45,166
invites the hungry and lustful
eyes of men night after night.
563
00:39:46,333 --> 00:39:48,500
I do not wish my dove...
564
00:39:51,291 --> 00:39:53,083
to become a whore.
565
00:40:23,333 --> 00:40:25,166
Ah... Can I stop you?
566
00:40:25,792 --> 00:40:27,792
Try to be more delicate.
567
00:40:27,959 --> 00:40:30,083
Imagine you are a flower.
568
00:40:30,959 --> 00:40:33,333
A soft, quiet flower.
569
00:40:34,291 --> 00:40:35,834
Once more?
570
00:40:48,834 --> 00:40:49,834
More passion.
571
00:40:52,375 --> 00:40:55,625
Less, less passion. Please.
572
00:40:59,959 --> 00:41:01,917
Thank you, miss. Thank you!
573
00:41:02,000 --> 00:41:03,667
Thank you!
574
00:41:25,542 --> 00:41:26,583
Marquise?
575
00:41:27,500 --> 00:41:28,750
To what do I owe the pleasure?
576
00:41:28,917 --> 00:41:29,917
Well,
577
00:41:30,792 --> 00:41:32,166
it, uh...
578
00:41:33,291 --> 00:41:36,333
it turns out I quite despise
being spoken for.
579
00:41:36,917 --> 00:41:40,417
The truth is I would very much
like to perform in your opera.
580
00:41:40,500 --> 00:41:43,625
Unless you have already found
your Ernestine, of course.
581
00:41:46,458 --> 00:41:48,917
Have you persuaded your
husband to change his heart?
582
00:41:49,083 --> 00:41:51,041
He'll be away
the rest of the year.
583
00:41:51,125 --> 00:41:53,208
He does not need to know
how I spend my days.
584
00:41:55,000 --> 00:41:57,583
This opera is hardly a secret.
Surely someone would tell him.
585
00:41:57,667 --> 00:41:58,959
I'll manage him.
586
00:41:59,125 --> 00:42:01,792
I will. It'll be my burden
to bear, not yours.
587
00:42:02,208 --> 00:42:03,750
Well, I'd hate
for my little opera
588
00:42:03,834 --> 00:42:05,667
to stir a spat between lovers.
589
00:42:05,834 --> 00:42:08,083
How naive of you to think
that love and marriage
590
00:42:08,166 --> 00:42:09,606
have anything
to do with one another.
591
00:42:11,041 --> 00:42:13,792
Seems like you're more
than adequately taken care of.
592
00:42:15,208 --> 00:42:16,333
Seem.
593
00:42:17,500 --> 00:42:19,375
It's a curious word, isn't it?
594
00:42:20,000 --> 00:42:22,166
I'm sure I seem
a great many things.
595
00:42:23,542 --> 00:42:25,083
Although I am a woman
of the stage.
596
00:42:25,166 --> 00:42:26,583
That is part of the job,
isn't it?
597
00:42:26,667 --> 00:42:28,041
To seem.
598
00:42:28,500 --> 00:42:30,542
I can play
the dutiful housewife.
599
00:42:31,291 --> 00:42:33,083
I can pretend
to enjoy all the parlors
600
00:42:33,166 --> 00:42:35,208
and court
and mind-numbing chit-chat.
601
00:42:37,792 --> 00:42:39,375
I can pretend
602
00:42:39,542 --> 00:42:42,834
to not be at all troubled
by my lack of autonomy.
603
00:42:44,917 --> 00:42:46,291
But only for so long.
604
00:42:50,041 --> 00:42:51,041
Perhaps when you marry,
605
00:42:51,125 --> 00:42:52,667
you will better understand
such things.
606
00:42:54,625 --> 00:42:58,250
I fear marriage
is not in the cards for me.
607
00:42:58,417 --> 00:42:59,417
Why?
608
00:43:00,125 --> 00:43:01,667
Too much fun bedding admirers
609
00:43:01,750 --> 00:43:04,083
from your concerts
night after night?
610
00:43:07,667 --> 00:43:10,291
It is illegal for someone
of my complexion
611
00:43:10,375 --> 00:43:12,125
to marry someone of my class.
612
00:43:12,500 --> 00:43:15,917
Why not marry a negro woman?
That is perfectly legal.
613
00:43:16,500 --> 00:43:18,834
Unless, of course,
you do not prefer them.
614
00:43:20,417 --> 00:43:21,834
What a thing to say.
615
00:43:22,500 --> 00:43:23,917
I... I do not mean to offend.
616
00:43:24,083 --> 00:43:25,959
Why did you not marry a negro?
617
00:43:27,500 --> 00:43:30,166
Perhaps a better question is
why would I be
618
00:43:30,542 --> 00:43:32,375
legally forced
to give up my title
619
00:43:32,458 --> 00:43:34,041
for marrying a negro woman?
620
00:43:35,166 --> 00:43:38,667
I will be punished
no matter who I marry.
621
00:43:42,041 --> 00:43:45,417
You have my apologies.
Please, forgive my ignorance.
622
00:43:51,959 --> 00:43:54,041
Rehearsal begins
at 8:00 tomorrow.
623
00:43:55,083 --> 00:43:56,417
Good night, Marquise.
624
00:43:56,959 --> 00:43:58,083
Good night.
625
00:44:24,542 --> 00:44:27,250
You've improved
since the last time I saw you.
626
00:44:27,333 --> 00:44:28,417
Mm.
627
00:44:29,667 --> 00:44:30,750
You remember the song
628
00:44:30,834 --> 00:44:32,792
I used to sing to you
when you were a boy?
629
00:44:45,917 --> 00:44:47,125
You remember it?
630
00:44:53,041 --> 00:44:55,875
You can play something
like that in your opera.
631
00:44:56,041 --> 00:44:57,041
No.
632
00:44:58,083 --> 00:44:59,208
Why not?
633
00:45:01,166 --> 00:45:03,542
There are standards
that must be honored.
634
00:46:08,834 --> 00:46:10,194
She's brilliant, isn't she?
635
00:46:10,583 --> 00:46:11,917
She understands the music.
She...
636
00:46:12,000 --> 00:46:13,166
Joseph, Joseph.
637
00:46:13,333 --> 00:46:16,291
Of all the singers in Paris.
Have you lost your mind?
638
00:46:17,458 --> 00:46:18,792
You do know who she is?
639
00:46:18,875 --> 00:46:20,333
You do know
who she's married to?
640
00:46:20,917 --> 00:46:21,917
That lunatic.
641
00:46:22,083 --> 00:46:24,500
Bash in skulls first,
ask questions later.
642
00:46:24,917 --> 00:46:27,583
He arrested a man
for begging for bread.
643
00:46:27,750 --> 00:46:29,792
He could have
bought 20 meals for the man,
644
00:46:29,875 --> 00:46:30,959
but he arrested him.
645
00:46:31,625 --> 00:46:33,667
They're bullies.
They're tyrants.
646
00:46:34,375 --> 00:46:35,458
She's not her husband.
647
00:46:35,625 --> 00:46:38,041
She's not...
648
00:46:38,709 --> 00:46:41,375
Right. Come, we'll be late
if we don't walk quickly.
649
00:46:41,542 --> 00:46:42,875
Told you. I don't want to go.
650
00:46:43,041 --> 00:46:44,959
I think you might find
the arguments compelling.
651
00:46:45,125 --> 00:46:46,250
Feels treasonous.
652
00:46:46,458 --> 00:46:48,041
Well, treason is a loaded word.
653
00:46:48,208 --> 00:46:49,559
You're a member
of the royal family
654
00:46:49,583 --> 00:46:51,542
openly criticizing
the King and the Queen.
655
00:46:51,709 --> 00:46:52,709
Smells like treason.
656
00:46:52,792 --> 00:46:54,625
We are simply an assembly of men
657
00:46:54,709 --> 00:46:56,875
sharing ideas
that some may find to be...
658
00:46:56,959 --> 00:46:57,959
Radical!
659
00:46:58,041 --> 00:46:59,041
Progressive.
660
00:46:59,417 --> 00:47:00,500
What's radical?
661
00:47:00,875 --> 00:47:03,291
Ah, Marquise de Montalembert,
Marie-Joséphine.
662
00:47:03,375 --> 00:47:04,500
This is Philippe d'Orléans.
663
00:47:04,583 --> 00:47:05,875
Of course.
Where are you going?
664
00:47:06,041 --> 00:47:07,041
Oh, a meeting.
665
00:47:07,417 --> 00:47:08,417
What sort of meeting?
666
00:47:08,583 --> 00:47:10,125
A secret meeting.
667
00:47:10,291 --> 00:47:11,731
- A secret meeting?
- Secret meeting.
668
00:47:11,792 --> 00:47:15,125
Well, not really, but I doubt
it will be of interest to you.
669
00:47:15,208 --> 00:47:17,625
Huh. You have no idea
what interests me.
670
00:47:19,208 --> 00:47:20,500
Uh...
671
00:47:22,208 --> 00:47:26,959
Of course, I revere the King,
the Queen. They are family.
672
00:47:27,041 --> 00:47:30,208
But listen, I am talking
about social contracts.
673
00:47:30,291 --> 00:47:31,625
- Yeah, yeah.
- Yes.
674
00:47:31,709 --> 00:47:34,208
There's already talk
of rebellion in the streets
675
00:47:34,291 --> 00:47:37,542
if the monarchy does not honor
the universal rights of man.
676
00:47:38,333 --> 00:47:41,834
Their authority is improper if
the people do not empower it.
677
00:47:42,417 --> 00:47:43,417
You!
678
00:47:43,583 --> 00:47:45,875
The people. Égalité!
679
00:47:46,583 --> 00:47:50,542
Égalité!
Égalité! Égalité!
680
00:47:51,125 --> 00:47:52,375
I care for all men.
681
00:47:52,458 --> 00:47:54,792
For if all classes of men
join together,
682
00:47:55,000 --> 00:47:58,250
we could more clearly see
the injustices done to us all.
683
00:48:01,792 --> 00:48:03,333
What about women?
684
00:48:04,583 --> 00:48:05,792
Yeah. What about women?
685
00:48:13,083 --> 00:48:15,959
Are we invited to join you
to fight injustice?
686
00:48:18,125 --> 00:48:21,333
Are we to be freed in your
ideal view of the world?
687
00:48:24,959 --> 00:48:26,166
As equals?
688
00:48:26,250 --> 00:48:27,930
Yes. Yeah.
689
00:48:27,959 --> 00:48:30,667
I personally believe the idea
690
00:48:31,333 --> 00:48:34,875
that women are inferior to men
was created by a man.
691
00:48:35,041 --> 00:48:37,041
But I was created by a woman,
692
00:48:37,583 --> 00:48:39,041
so there my honor lies.
693
00:48:40,834 --> 00:48:42,059
- Well done.
- Well said.
694
00:49:19,542 --> 00:49:20,959
What are they saying?
695
00:49:21,041 --> 00:49:22,166
Nothing.
696
00:49:23,792 --> 00:49:24,875
What?
697
00:49:26,333 --> 00:49:28,375
They say
you look like a white boy.
698
00:49:30,291 --> 00:49:31,375
Very funny.
699
00:49:31,458 --> 00:49:32,834
It is only jest.
700
00:50:47,250 --> 00:50:48,750
A new composition?
701
00:50:55,417 --> 00:50:57,125
No. Just something to help
702
00:50:58,333 --> 00:50:59,417
quiet the mind.
703
00:50:59,500 --> 00:51:01,125
And what is on your mind?
704
00:51:01,667 --> 00:51:02,792
Victory.
705
00:51:05,709 --> 00:51:07,166
Were you always so competitive,
706
00:51:07,250 --> 00:51:08,500
even as a child?
707
00:51:09,041 --> 00:51:10,041
No.
708
00:51:11,083 --> 00:51:12,500
When I was very young...
709
00:51:15,208 --> 00:51:17,834
my father took me
from the only home I knew.
710
00:51:19,875 --> 00:51:21,417
He took me from my mother.
711
00:51:23,667 --> 00:51:25,250
"Always be excellent.
712
00:51:26,250 --> 00:51:29,625
"No one may tear down
an excellent Frenchman."
713
00:51:31,583 --> 00:51:33,083
That's what my father said.
714
00:51:36,250 --> 00:51:38,333
And when no one came for me,
I thought it was because
715
00:51:38,417 --> 00:51:41,208
I wasn't good enough
to be reclaimed.
716
00:51:42,917 --> 00:51:44,083
You know something?
717
00:51:44,625 --> 00:51:45,875
My father was right.
718
00:51:47,166 --> 00:51:48,542
The more I excelled,
719
00:51:49,166 --> 00:51:50,667
the more people loved me.
720
00:51:52,166 --> 00:51:54,625
The more I excelled,
the less I was alone.
721
00:51:59,417 --> 00:52:00,500
Hmm.
722
00:52:01,166 --> 00:52:03,000
My mother was my closest friend.
723
00:52:03,083 --> 00:52:04,083
Hmm.
724
00:52:06,166 --> 00:52:07,959
There was not a kinder woman.
725
00:52:09,875 --> 00:52:12,542
She loved when I sang.
Adored it.
726
00:52:14,667 --> 00:52:17,208
We would stay up late
and perform little plays.
727
00:52:18,458 --> 00:52:20,059
She didn't care if I had
lessons in the morning,
728
00:52:20,083 --> 00:52:22,250
there was always time
for one more song.
729
00:52:24,750 --> 00:52:25,834
She died...
730
00:52:27,458 --> 00:52:28,750
not long ago.
731
00:52:31,959 --> 00:52:33,208
My father...
732
00:52:35,083 --> 00:52:38,250
waited only a month before
he married my music tutor.
733
00:52:41,792 --> 00:52:43,500
He shed not one tear
for my mother.
734
00:52:44,792 --> 00:52:47,041
He recast her like it was the
easiest thing in the world.
735
00:52:47,125 --> 00:52:49,458
Like there were
hundreds of women
736
00:52:49,542 --> 00:52:51,667
who could replace her
in an instant.
737
00:52:53,667 --> 00:52:55,834
Well, and then
he married me off.
738
00:52:58,250 --> 00:52:59,959
Like a dog to be bred.
739
00:53:02,583 --> 00:53:04,709
You're much cuter than a dog.
740
00:53:06,542 --> 00:53:07,709
Do you think so?
741
00:53:13,333 --> 00:53:14,542
Oh.
742
00:53:15,417 --> 00:53:17,166
But a dancer you are not.
743
00:55:25,875 --> 00:55:27,834
Down with Antoinette!
744
00:55:27,917 --> 00:55:29,667
Feed your people!
745
00:55:29,750 --> 00:55:31,458
Down with Antoinette!
746
00:55:31,542 --> 00:55:33,125
Feed your people!
747
00:55:33,208 --> 00:55:35,125
Down with Antoinette!
748
00:57:29,625 --> 00:57:30,709
What?
749
00:57:32,667 --> 00:57:33,959
Just trying to memorize you
750
00:57:34,041 --> 00:57:36,667
before you become
too famous for even me.
751
00:57:39,959 --> 00:57:42,917
That might be the most humble
thing you've ever said to me.
752
00:57:43,083 --> 00:57:44,875
I'm here! I'm here.
753
00:57:45,458 --> 00:57:48,917
I have
the most spectacular news.
754
00:57:49,083 --> 00:57:50,792
Spectacular!
755
00:57:51,959 --> 00:57:53,583
They loved it.
756
00:57:54,667 --> 00:57:56,250
Joseph, they loved it.
757
00:57:58,166 --> 00:57:59,583
We should hear very soon.
758
00:57:59,750 --> 00:58:01,583
And I have a very good feeling.
759
00:58:02,125 --> 00:58:03,875
A very good feeling indeed.
760
00:58:03,959 --> 00:58:05,479
Oh, my.
761
00:58:05,542 --> 00:58:06,643
Congratulations!
762
00:58:14,834 --> 00:58:16,834
A drink.
763
00:58:17,000 --> 00:58:18,875
To my dear, dear friend.
764
00:58:19,041 --> 00:58:21,917
Soon to be awarded
the most prestigious post.
765
00:58:22,041 --> 00:58:24,542
Oh, I've not won anything yet.
766
00:58:24,709 --> 00:58:26,417
The committee
is still deliberating.
767
00:58:26,583 --> 00:58:27,667
I can't wait.
768
00:58:27,834 --> 00:58:30,000
Well, then cheers
to a brilliant performance.
769
00:58:33,500 --> 00:58:35,083
You really should have seen it.
770
00:58:35,250 --> 00:58:37,083
It was wonderful.
771
00:58:37,250 --> 00:58:38,291
I was wonderful.
772
00:58:38,458 --> 00:58:40,875
I can see his celebrated
modesty has rubbed off on you.
773
00:58:40,959 --> 00:58:42,199
Huh.
774
00:58:43,291 --> 00:58:44,792
We need more champagne.
775
00:58:51,333 --> 00:58:52,333
Really?
776
00:58:52,500 --> 00:58:53,500
What?
777
00:58:54,166 --> 00:58:55,766
How long have you
been sleeping with her?
778
00:58:58,375 --> 00:59:00,792
You are playing
a dangerous game, friend.
779
00:59:01,792 --> 00:59:04,250
You have never
respected anyone's marriage.
780
00:59:05,667 --> 00:59:06,709
Touché.
781
00:59:09,458 --> 00:59:10,458
Listen,
782
00:59:11,041 --> 00:59:13,166
I'm planning a visit
to England soon.
783
00:59:13,625 --> 00:59:15,458
It'll be a great
meeting of the minds.
784
00:59:15,625 --> 00:59:17,417
Brissot, Paine, Equiano.
785
00:59:17,583 --> 00:59:20,583
Artists and abolitionists.
Philosophers.
786
00:59:21,458 --> 00:59:22,458
Come with me.
787
00:59:24,208 --> 00:59:25,351
We can learn more of their ways
788
00:59:25,375 --> 00:59:28,000
and perhaps bring their
philosophies back to France.
789
00:59:29,625 --> 00:59:30,667
Sounds like it is you
790
00:59:30,750 --> 00:59:32,667
playing a dangerous game,
friend.
791
00:59:34,458 --> 00:59:37,125
I believe our friends
in England would love
792
00:59:37,208 --> 00:59:38,643
hearing from a man
as skilled as you.
793
00:59:38,667 --> 00:59:40,667
You wish me to be
a political mascot?
794
00:59:40,959 --> 00:59:43,333
I... That is not
what I mean at all.
795
00:59:43,500 --> 00:59:45,667
I mean
you are marvelous, Joseph.
796
00:59:47,000 --> 00:59:48,959
You could be more influential
than you know.
797
00:59:49,417 --> 00:59:50,458
Leverage it.
798
00:59:50,625 --> 00:59:52,500
The world needs changing.
799
00:59:52,667 --> 00:59:53,667
Do you not agree?
800
00:59:59,417 --> 01:00:01,291
Excuse me.
801
01:00:05,458 --> 01:00:09,500
{\an8}"The tenderest love
expressed with all warmth.
802
01:00:10,291 --> 01:00:11,291
"The mind does not speak
803
01:00:11,375 --> 01:00:13,291
"the same language
as the soul."
804
01:00:20,625 --> 01:00:22,458
Do you hate yourself for this?
805
01:00:23,917 --> 01:00:24,917
No.
806
01:00:26,291 --> 01:00:27,375
Do you?
807
01:00:27,917 --> 01:00:29,625
No.
808
01:00:34,250 --> 01:00:35,667
What will we do?
809
01:00:38,083 --> 01:00:39,125
We can leave.
810
01:00:39,291 --> 01:00:40,625
Can we? To where?
811
01:00:40,792 --> 01:00:42,417
Anywhere.
812
01:00:43,458 --> 01:00:45,542
We'll find a deserted island.
813
01:00:46,375 --> 01:00:47,917
Start a new country.
814
01:00:49,166 --> 01:00:51,083
We can perform operas...
815
01:00:52,125 --> 01:00:54,250
to fish...
816
01:00:54,333 --> 01:00:55,625
and crab.
817
01:00:56,542 --> 01:00:58,458
Yeah. So, you will read
Molière to the gulls.
818
01:00:58,625 --> 01:01:00,542
Precisely. There is so much
I would like to do.
819
01:01:00,625 --> 01:01:02,041
So much to see.
820
01:01:04,208 --> 01:01:05,875
Perhaps we can see it.
821
01:01:07,166 --> 01:01:08,417
Together.
822
01:01:09,417 --> 01:01:11,458
It sounds like heaven,
does it not?
823
01:01:22,667 --> 01:01:25,291
Whatever pleases you
sounds like heaven.
824
01:01:49,458 --> 01:01:52,291
I see the girl
you sneak in and out of here.
825
01:01:54,291 --> 01:01:56,041
You are too trusting of them.
826
01:01:56,125 --> 01:01:58,375
Oh, forgive my bluntness,
827
01:01:58,542 --> 01:02:00,000
but you know nothing
of my world.
828
01:02:00,166 --> 01:02:01,667
Your world?
829
01:02:02,709 --> 01:02:06,000
You are a tourist in theirs.
830
01:02:06,166 --> 01:02:07,625
Is that all I am?
831
01:02:10,291 --> 01:02:13,083
I have not heard
or seen you in years
832
01:02:13,250 --> 01:02:15,125
and you show up here
with all the answers.
833
01:02:15,291 --> 01:02:16,291
I only worry about you.
834
01:02:16,458 --> 01:02:17,750
You worry about me?
835
01:02:19,333 --> 01:02:20,583
There's no need.
836
01:02:22,959 --> 01:02:25,333
I have managed just fine
without you or anyone else
837
01:02:25,500 --> 01:02:27,875
since the day
I was abandoned here.
838
01:02:29,834 --> 01:02:33,750
Spare me your worries
and your concerns.
839
01:02:39,375 --> 01:02:40,625
They are too late.
840
01:03:14,667 --> 01:03:16,250
Your Majesty!
841
01:03:17,000 --> 01:03:19,208
What an unexpected surprise.
842
01:03:19,917 --> 01:03:21,792
Beautiful day, isn't it?
843
01:03:26,875 --> 01:03:28,542
What could this possibly be?
844
01:03:33,667 --> 01:03:36,000
"The three divas of the opera,
845
01:03:37,083 --> 01:03:39,834
"La Guimard, La Arnould,
and La Levasseur
846
01:03:40,000 --> 01:03:41,750
"have penned this petition
847
01:03:41,917 --> 01:03:43,375
"in order to prevent
848
01:03:44,583 --> 01:03:47,166
"the appointment of
the Chevalier de Saint-Georges
849
01:03:47,709 --> 01:03:50,000
"as music director
of the Paris Opera."
850
01:03:50,500 --> 01:03:51,542
What is this?
851
01:04:00,667 --> 01:04:02,458
"We implore our queen
to recognize
852
01:04:02,625 --> 01:04:05,291
"that our honor
and our delicate conscience
853
01:04:06,208 --> 01:04:07,583
"could never allow ourselves
854
01:04:07,667 --> 01:04:09,750
"to submit to the orders
of a mulatto.
855
01:04:11,041 --> 01:04:12,500
"He belongs to a sub-human race
856
01:04:12,583 --> 01:04:14,625
"and such a man
should not be allowed
857
01:04:14,792 --> 01:04:15,792
"the honor of holding
858
01:04:15,875 --> 01:04:18,125
"the highest musical position
in France.
859
01:04:20,417 --> 01:04:21,417
"We implore our queen
860
01:04:21,500 --> 01:04:24,041
"to revoke
the upcoming nomination."
861
01:04:26,875 --> 01:04:28,291
Is this some sort of prank?
862
01:04:29,250 --> 01:04:30,570
La Guimard
submitted this petition
863
01:04:30,625 --> 01:04:31,625
to the music committee.
864
01:04:33,166 --> 01:04:35,208
I'm afraid
she has swayed their minds.
865
01:04:36,000 --> 01:04:37,625
The appointment
will go to Gluck.
866
01:04:39,542 --> 01:04:40,917
Well, you are the Queen.
867
01:04:42,041 --> 01:04:44,625
You will dismiss
this petition, surely.
868
01:04:45,917 --> 01:04:48,917
These are delicate matters,
Joseph, even for a queen.
869
01:04:57,709 --> 01:04:59,375
So you will not defend me?
870
01:05:00,709 --> 01:05:01,750
Your friend?
871
01:05:02,542 --> 01:05:04,667
I cannot afford to make
any more enemies.
872
01:05:04,834 --> 01:05:07,500
I have defended you
against salacious rumors.
873
01:05:08,542 --> 01:05:10,709
Horrible attacks
on your character.
874
01:05:11,959 --> 01:05:13,083
Always have.
875
01:05:14,458 --> 01:05:16,000
Will you not do the same for me?
876
01:05:16,542 --> 01:05:18,834
Half of Versailles
think me a spy.
877
01:05:19,792 --> 01:05:22,125
The people are becoming
unsure of me.
878
01:05:23,083 --> 01:05:25,041
I cannot publicly
support a negro
879
01:05:25,208 --> 01:05:26,267
against the wishes of my court
880
01:05:26,291 --> 01:05:27,601
and risk falling further
out of favor.
881
01:05:27,625 --> 01:05:29,000
I am in your court.
882
01:05:29,166 --> 01:05:30,500
I am a Chevalier.
883
01:05:30,667 --> 01:05:32,375
Does that not mean anything?
884
01:05:35,667 --> 01:05:37,667
Perhaps, when La Guimard
has retired
885
01:05:38,125 --> 01:05:39,792
and France is more accepting
of the negro,
886
01:05:39,875 --> 01:05:41,235
then you'll have
your chance again.
887
01:05:45,125 --> 01:05:47,834
One moment
I was a man of France.
888
01:05:49,750 --> 01:05:52,500
But now I am only a negro.
889
01:08:04,834 --> 01:08:07,458
To my dearest Christoph Gluck.
890
01:08:08,083 --> 01:08:11,041
You have blessed our ears and
our eyes with a masterpiece.
891
01:08:12,417 --> 01:08:13,817
Although you are not
born of France,
892
01:08:13,875 --> 01:08:15,075
you honor us with your effort.
893
01:08:15,834 --> 01:08:17,834
We will not soon let you
out of our clutches.
894
01:08:18,792 --> 01:08:22,000
May your name live on
forever and ever.
895
01:08:22,250 --> 01:08:23,917
Hear, hear!
896
01:08:24,000 --> 01:08:25,601
Come on.
Don't just soak it all in.
897
01:08:25,625 --> 01:08:27,458
Play for us. You must.
898
01:08:34,333 --> 01:08:35,667
My dearest Queen.
899
01:08:36,333 --> 01:08:37,500
My dear friend.
900
01:08:39,000 --> 01:08:41,458
Daughter of goddesses.
901
01:08:42,709 --> 01:08:44,667
It is my honor to play for you.
902
01:08:46,959 --> 01:08:49,875
Congratulations, Monsieur Gluck,
903
01:08:50,458 --> 01:08:52,083
on a brilliant opera.
904
01:08:52,834 --> 01:08:54,083
La Guimard.
905
01:08:55,875 --> 01:08:56,875
Mwah!
906
01:08:58,000 --> 01:09:00,917
There's nothing more stale
than a Greek tragedy, hmm?
907
01:09:01,875 --> 01:09:04,166
But this... this...
908
01:09:04,625 --> 01:09:06,375
you've outdone yourself.
909
01:09:06,542 --> 01:09:07,750
I only nodded off once.
910
01:09:07,917 --> 01:09:10,125
- Enough.
- Enough!
911
01:09:13,792 --> 01:09:16,291
You will regret
discarding me, friend.
912
01:09:17,542 --> 01:09:19,500
When all of France knows me,
913
01:09:20,125 --> 01:09:23,166
when all of Europe
knows my music,
914
01:09:24,208 --> 01:09:26,792
you will be known
for backing the wrong man.
915
01:09:27,000 --> 01:09:28,000
I...
916
01:09:30,917 --> 01:09:32,333
And you...
917
01:09:38,083 --> 01:09:39,834
You are a snake.
918
01:09:40,709 --> 01:09:41,959
A coward!
919
01:09:43,375 --> 01:09:45,625
You know I am the best.
920
01:09:48,166 --> 01:09:49,625
You're right. I do.
921
01:09:52,750 --> 01:09:54,125
But I don't care.
922
01:09:56,709 --> 01:09:58,041
I don't care,
923
01:09:58,834 --> 01:10:00,375
because you don't belong here.
924
01:10:01,000 --> 01:10:02,417
You are a party trick.
925
01:10:02,583 --> 01:10:04,500
Is he not? You're a pet.
926
01:10:05,750 --> 01:10:09,000
You're a little monkey playing
the violin. That is all.
927
01:10:09,959 --> 01:10:12,250
So run back
to your cage, Chevalier.
928
01:10:12,667 --> 01:10:14,291
- Go on, run home.
- Hmm.
929
01:10:15,083 --> 01:10:16,166
Hmm?
930
01:10:16,250 --> 01:10:18,417
Or better yet,
leave France and go back
931
01:10:18,500 --> 01:10:19,959
to wherever it is you came from.
932
01:10:20,125 --> 01:10:21,834
Oh, God.
933
01:10:22,959 --> 01:10:24,750
All of this
because I wouldn't bed you?
934
01:10:24,917 --> 01:10:25,959
Christ.
935
01:10:26,542 --> 01:10:28,667
Well, you are
a vulgar ape, monsieur.
936
01:10:30,834 --> 01:10:32,226
Is that what you think
this is about?
937
01:10:32,250 --> 01:10:33,750
Would he sleep with you?
938
01:10:33,917 --> 01:10:34,917
What a foul suggestion.
939
01:10:35,083 --> 01:10:36,917
What a foul suggestion.
You are disgusting.
940
01:10:38,333 --> 01:10:40,834
- You reek of mediocrity!
- And you are a barbarian.
941
01:10:41,000 --> 01:10:42,142
- I'm a barbarian?
- Stop it!
942
01:10:42,166 --> 01:10:43,500
You are a barbarian!
943
01:10:43,583 --> 01:10:45,059
And you are clearly unwell.
944
01:10:45,083 --> 01:10:46,267
- Is he not?
- This is absurd.
945
01:10:46,291 --> 01:10:47,333
Must he be here?
946
01:10:47,417 --> 01:10:48,792
I should be here!
947
01:10:48,875 --> 01:10:49,875
Stop it! Stop it at once!
948
01:10:50,000 --> 01:10:51,625
Oh, you stop it!
You stop it, you fraud!
949
01:10:51,709 --> 01:10:53,101
How dare you ruin
such a wonderful evening!
950
01:10:53,125 --> 01:10:55,000
A wonderful evening!
951
01:10:55,083 --> 01:10:56,166
You're disgracing yourself.
952
01:10:56,250 --> 01:10:58,667
- Remove this man. Now! Now!
- Remove me. Me?
953
01:10:58,750 --> 01:10:59,935
- Don't you touch me!
- Now!
954
01:10:59,959 --> 01:11:00,959
Don't you touch me!
955
01:11:01,041 --> 01:11:02,959
No, get off of me!
You are sad!
956
01:11:03,041 --> 01:11:04,083
You are sad!
957
01:11:04,250 --> 01:11:05,917
You are not a queen of France!
958
01:11:06,125 --> 01:11:08,917
Your people
are starving in the streets!
959
01:11:09,000 --> 01:11:10,500
You are a fraud!
960
01:11:10,583 --> 01:11:12,250
You are a traitor!
961
01:12:10,667 --> 01:12:14,333
I'm afraid your outburst
this evening will cost you.
962
01:12:15,041 --> 01:12:18,041
You dare humiliate our Queen?
963
01:12:18,959 --> 01:12:21,083
You forget your place, boy.
964
01:12:21,375 --> 01:12:22,375
Joseph.
965
01:12:22,458 --> 01:12:23,458
Quiet!
966
01:12:25,333 --> 01:12:27,667
I thought I made myself
very clear to you.
967
01:12:28,667 --> 01:12:29,667
Both of you.
968
01:12:29,834 --> 01:12:32,041
Find another singer.
969
01:12:32,458 --> 01:12:34,500
Please, this was just
a misunderstanding.
970
01:12:34,667 --> 01:12:36,542
There is no misunderstanding.
971
01:12:37,250 --> 01:12:40,041
I said no opera,
and you defied me.
972
01:12:41,083 --> 01:12:42,291
Flagrantly.
973
01:12:44,625 --> 01:12:45,810
Did you think
I would not hear of you
974
01:12:45,834 --> 01:12:48,583
parading around the stage
like a harlot?
975
01:12:56,792 --> 01:12:58,792
I gave you the courtesy
of a warning.
976
01:12:59,375 --> 01:13:02,542
But now I'm afraid my civility
has reached its end.
977
01:13:02,625 --> 01:13:03,625
Break his hands.
978
01:13:04,250 --> 01:13:05,333
Each finger.
979
01:13:05,625 --> 01:13:06,625
No.
980
01:13:06,709 --> 01:13:08,500
See that he's never able to play
981
01:13:08,583 --> 01:13:10,250
his little fiddle again.
982
01:13:10,709 --> 01:13:12,083
- No.
- Grab his hand!
983
01:13:12,250 --> 01:13:14,410
- Get off me! No!
- No, please, please, please.
984
01:13:14,583 --> 01:13:17,166
Please do not punish him
for my disobedience.
985
01:13:17,250 --> 01:13:18,333
- Please.
- No!
986
01:13:18,709 --> 01:13:19,709
Please.
987
01:13:19,792 --> 01:13:20,992
Get your hands off me!
988
01:13:21,917 --> 01:13:23,750
Please, I beg you.
989
01:13:24,375 --> 01:13:26,015
- No!
- Stop it!
990
01:13:26,792 --> 01:13:28,041
No!
991
01:13:29,000 --> 01:13:30,250
Very well.
992
01:13:42,083 --> 01:13:43,875
You stay away from her.
993
01:13:54,625 --> 01:13:56,667
You will not win this bout.
994
01:14:10,834 --> 01:14:12,834
Are you coming?
995
01:14:16,875 --> 01:14:17,875
No.
996
01:15:48,208 --> 01:15:49,458
Thank you.
997
01:16:24,709 --> 01:16:25,875
My love.
998
01:17:32,375 --> 01:17:33,375
Joseph.
999
01:17:34,458 --> 01:17:35,917
I've written to you.
1000
01:17:37,041 --> 01:17:38,500
All these months.
1001
01:17:40,083 --> 01:17:42,667
Has Madame Genlis
delivered any of my letters?
1002
01:17:45,750 --> 01:17:47,291
You cannot involve her.
1003
01:17:51,750 --> 01:17:53,208
You are with child.
1004
01:17:55,333 --> 01:17:56,542
Is it his?
1005
01:17:59,834 --> 01:18:01,375
You do not know, do you?
1006
01:18:03,542 --> 01:18:05,083
You should not be here.
1007
01:18:06,458 --> 01:18:08,500
He does not know about us,
and that is a blessing.
1008
01:18:08,667 --> 01:18:09,917
Please go.
1009
01:18:10,834 --> 01:18:12,000
Hear me.
1010
01:18:13,083 --> 01:18:14,250
We can run.
1011
01:18:14,917 --> 01:18:16,375
We can leave this place.
1012
01:18:16,542 --> 01:18:17,902
You cannot be serious.
1013
01:18:17,959 --> 01:18:19,125
We can go anywhere.
1014
01:18:19,750 --> 01:18:21,583
Somewhere where
we can be together.
1015
01:18:23,667 --> 01:18:26,792
Our own little deserted island.
1016
01:18:31,333 --> 01:18:32,959
We cannot go anywhere.
1017
01:18:34,750 --> 01:18:37,041
We will not be a happy family.
1018
01:18:38,041 --> 01:18:39,750
We will not find freedom.
1019
01:18:40,542 --> 01:18:41,583
In England
1020
01:18:42,208 --> 01:18:43,417
or anywhere.
1021
01:18:50,458 --> 01:18:51,709
We are having a child.
1022
01:18:51,875 --> 01:18:54,083
My husband and I
are having a child.
1023
01:18:58,375 --> 01:18:59,709
You do not want this life.
1024
01:19:02,500 --> 01:19:04,792
You could not possibly know
what I want.
1025
01:19:04,959 --> 01:19:06,458
You barely know me.
1026
01:19:09,542 --> 01:19:11,583
You are a very
good actress, aren't you?
1027
01:19:11,667 --> 01:19:13,792
Do not write to me again.
Do not follow me again.
1028
01:19:13,875 --> 01:19:16,250
I am a married woman,
and that is what I want.
1029
01:19:16,417 --> 01:19:18,333
Adieu, Chevalier.
1030
01:19:38,542 --> 01:19:40,583
They ask about you out there,
you know.
1031
01:19:40,750 --> 01:19:41,750
The people.
1032
01:19:42,542 --> 01:19:44,041
They miss your music.
1033
01:19:46,041 --> 01:19:47,125
Mm.
1034
01:19:50,291 --> 01:19:53,083
Enough! Enough wallowing.
It is pathetic.
1035
01:19:55,125 --> 01:19:56,959
Seems fitting of me.
1036
01:19:58,041 --> 01:19:59,333
Hmm.
1037
01:19:59,417 --> 01:20:02,291
You've let these rich
white people soften you.
1038
01:20:02,375 --> 01:20:03,750
Uh-uh.
1039
01:20:04,166 --> 01:20:05,458
Get up.
1040
01:20:05,834 --> 01:20:07,500
Come with me.
1041
01:20:52,291 --> 01:20:54,166
Go and play.
Go, go!
1042
01:21:35,458 --> 01:21:36,667
Yeah.
1043
01:22:09,333 --> 01:22:10,917
Yah!
1044
01:22:16,250 --> 01:22:17,333
I'll be right back.
1045
01:22:24,834 --> 01:22:26,542
Madame Genlis.
1046
01:22:26,709 --> 01:22:28,250
A surprise to be sure.
1047
01:22:35,208 --> 01:22:36,583
What brings you here?
1048
01:22:41,291 --> 01:22:42,667
The baby arrived.
1049
01:22:43,500 --> 01:22:44,583
What?
1050
01:22:46,792 --> 01:22:47,917
The baby.
1051
01:22:48,667 --> 01:22:50,625
Marie-Joséphine. Her baby.
1052
01:22:54,291 --> 01:22:56,375
The baby's skin
was dark in color.
1053
01:23:00,291 --> 01:23:02,291
Yes.
1054
01:23:03,208 --> 01:23:04,667
The Marquis, he...
1055
01:23:11,208 --> 01:23:12,834
he took the baby away.
1056
01:23:14,417 --> 01:23:15,417
Where?
1057
01:23:18,417 --> 01:23:19,667
Where?
1058
01:23:24,792 --> 01:23:26,208
He killed it.
1059
01:23:34,000 --> 01:23:35,000
No.
1060
01:23:37,375 --> 01:23:38,375
No!
1061
01:23:41,083 --> 01:23:42,208
Joseph.
1062
01:24:35,667 --> 01:24:38,500
Who decides which men
get to keep their children?
1063
01:24:40,041 --> 01:24:42,083
I was taken from you
without choice.
1064
01:24:43,583 --> 01:24:46,625
My child was taken
without choice.
1065
01:24:47,750 --> 01:24:49,583
Why do we not get to choose?
1066
01:24:50,417 --> 01:24:52,917
Why do they have choice
and we have none?
1067
01:24:56,625 --> 01:24:57,750
Choice.
1068
01:25:00,291 --> 01:25:03,250
This world is painful for us.
1069
01:25:04,959 --> 01:25:06,166
Painful.
1070
01:25:08,417 --> 01:25:10,250
It is full of wickedness.
1071
01:25:10,834 --> 01:25:13,333
It is full of lies.
1072
01:25:14,750 --> 01:25:17,166
It is how
they designed it for us.
1073
01:25:20,959 --> 01:25:22,959
They take us from our homes.
1074
01:25:24,125 --> 01:25:26,542
They sell us like goods.
1075
01:25:27,875 --> 01:25:30,625
They harm our bodies.
1076
01:25:32,000 --> 01:25:33,000
Evil.
1077
01:25:34,959 --> 01:25:36,083
But the greatest evil
1078
01:25:36,166 --> 01:25:38,542
is not what they have done
to our bodies.
1079
01:25:39,250 --> 01:25:41,875
It is what they have done
to our minds.
1080
01:25:48,667 --> 01:25:49,875
We got a runner!
1081
01:25:50,583 --> 01:25:52,208
After he took you from me...
1082
01:25:53,375 --> 01:25:56,250
I ran to find you
nearly every day.
1083
01:25:56,417 --> 01:25:57,857
Don't let her get away!
1084
01:25:57,917 --> 01:26:00,667
I fought anyone
who tried to stop me.
1085
01:26:00,750 --> 01:26:02,583
No!
1086
01:26:03,625 --> 01:26:05,583
I did not care if I died.
1087
01:26:07,500 --> 01:26:12,000
I chose to fight for you,
my son.
1088
01:26:13,917 --> 01:26:16,959
And now, I am here.
1089
01:26:18,291 --> 01:26:19,667
The greatest evil
1090
01:26:19,750 --> 01:26:22,709
is convincing us
that we have no choice.
1091
01:26:22,875 --> 01:26:26,458
But choice cannot be taken away.
1092
01:26:27,166 --> 01:26:29,875
Choice comes from within.
1093
01:26:31,041 --> 01:26:34,625
And there is always the choice
1094
01:26:35,458 --> 01:26:36,709
to fight.
1095
01:26:43,792 --> 01:26:45,208
I've missed you...
1096
01:26:47,375 --> 01:26:49,667
every day, maman.
1097
01:27:31,834 --> 01:27:34,208
No more taxes!
1098
01:27:34,375 --> 01:27:38,000
No more taxes! No more taxes!
1099
01:27:43,000 --> 01:27:44,500
Murderer!
1100
01:27:45,333 --> 01:27:47,291
You are not my queen!
1101
01:27:47,375 --> 01:27:48,709
Égalité!
1102
01:27:51,417 --> 01:27:53,959
Stand down! By order
of the Queen, stand down!
1103
01:27:54,500 --> 01:27:56,140
- Fraternité!
- Stay back!
1104
01:27:56,166 --> 01:27:58,166
Liberté!
1105
01:28:29,375 --> 01:28:31,333
Thank you. God bless.
1106
01:28:31,458 --> 01:28:32,792
You're welcome.
1107
01:28:32,875 --> 01:28:34,375
Philippe, can I talk to you?
1108
01:28:36,667 --> 01:28:38,907
There's not gonna be
any more food to go around.
1109
01:28:39,583 --> 01:28:41,125
I'm putting on a concert.
1110
01:28:42,625 --> 01:28:45,333
Invite anyone. Everyone.
1111
01:28:46,125 --> 01:28:47,125
Charge them a fair price.
1112
01:28:47,208 --> 01:28:49,083
The funds will go
to those who need it.
1113
01:28:49,250 --> 01:28:50,834
Food, resources.
1114
01:28:51,834 --> 01:28:54,291
The rest we'll use
to help fund the revolution.
1115
01:28:58,709 --> 01:28:59,792
Of course.
1116
01:29:01,917 --> 01:29:03,333
Of course, Joseph.
1117
01:29:03,500 --> 01:29:04,750
Of course.
1118
01:29:07,917 --> 01:29:08,917
Égalité.
1119
01:29:10,625 --> 01:29:11,959
Égalité.
1120
01:29:15,458 --> 01:29:19,000
Égalité! Égalité! Égalité!
1121
01:29:19,083 --> 01:29:22,458
{\an8}Égalité! Égalité! Égalité!
1122
01:29:51,583 --> 01:29:54,375
You're the last person
I expected to walk in here.
1123
01:29:56,333 --> 01:29:58,709
Especially after
that wonderful performance
1124
01:29:58,792 --> 01:30:00,125
in the church.
1125
01:30:03,583 --> 01:30:05,291
Here's your stage, Marquise.
1126
01:30:06,166 --> 01:30:07,333
It's all yours.
1127
01:30:10,792 --> 01:30:14,500
I said those things so
he wouldn't kill you, Joseph.
1128
01:30:15,709 --> 01:30:16,709
No.
1129
01:30:18,917 --> 01:30:20,834
Instead, he killed my child.
1130
01:30:21,041 --> 01:30:22,291
My child.
1131
01:30:25,709 --> 01:30:27,333
The one I carried.
1132
01:30:31,166 --> 01:30:33,333
The one I loved.
1133
01:30:44,750 --> 01:30:45,917
I am sorry.
1134
01:30:47,834 --> 01:30:49,000
For it all.
1135
01:30:55,417 --> 01:30:58,250
I hope we meet
on that desert isle one day.
1136
01:31:07,458 --> 01:31:08,583
We won't.
1137
01:31:28,208 --> 01:31:29,709
He was beautiful.
1138
01:31:34,375 --> 01:31:36,291
Our son.
1139
01:31:37,917 --> 01:31:39,667
He was beautiful.
1140
01:32:03,875 --> 01:32:07,333
Liberté! Égalité! Fraternité!
1141
01:32:07,417 --> 01:32:11,083
Liberté! Égalité! Fraternité!
1142
01:32:11,166 --> 01:32:14,750
Liberté! Égalité! Fraternité!
1143
01:32:15,333 --> 01:32:18,583
Liberté! Égalité! Fraternité!
1144
01:32:20,083 --> 01:32:21,834
Down with the Queen!
1145
01:32:22,041 --> 01:32:23,500
You're not our queen!
1146
01:32:23,583 --> 01:32:24,583
Égalité!
1147
01:32:24,667 --> 01:32:26,083
Down with the royals!
1148
01:32:26,250 --> 01:32:27,750
You disgraceful scum!
1149
01:32:29,792 --> 01:32:31,959
Burn the Bastille!
1150
01:32:33,125 --> 01:32:34,709
Throw her in prison!
1151
01:32:56,583 --> 01:32:58,625
Joseph. The Queen is here.
1152
01:32:58,792 --> 01:33:00,834
- Where?
- Here.
1153
01:33:10,208 --> 01:33:11,750
Please leave us.
1154
01:33:27,709 --> 01:33:29,000
"Uprising,
1155
01:33:30,125 --> 01:33:32,583
"in concert with Joseph Bologne.
1156
01:33:33,500 --> 01:33:36,208
"Proceeds to support
the rights of man.
1157
01:33:36,291 --> 01:33:39,000
"Liberté, égalité,
fraternité."
1158
01:33:39,083 --> 01:33:40,763
That is what they chant
in the streets, no?
1159
01:33:42,500 --> 01:33:44,166
While burning effigies of me.
1160
01:33:45,875 --> 01:33:48,375
I suppose you're trying to
make some sort of point, then.
1161
01:33:50,041 --> 01:33:51,041
That you could do this
1162
01:33:51,125 --> 01:33:53,458
after all the kindness
I have offered you.
1163
01:33:56,750 --> 01:33:58,875
Not everything
is about you people.
1164
01:34:00,291 --> 01:34:01,583
That is the point.
1165
01:34:06,542 --> 01:34:08,375
I have been a friend to you,
1166
01:34:09,500 --> 01:34:10,500
and as a consequence,
1167
01:34:10,583 --> 01:34:12,917
you have forgotten
one crucial fact.
1168
01:34:15,208 --> 01:34:17,542
I am the Queen of France.
1169
01:34:18,375 --> 01:34:20,834
I will not be mocked by you.
1170
01:34:21,125 --> 01:34:23,291
I will not be
condescended to by you.
1171
01:34:23,458 --> 01:34:27,125
I will no longer tolerate your
arrogance and your disrespect.
1172
01:34:27,625 --> 01:34:30,000
You and those who chant
in the street are fools!
1173
01:34:30,667 --> 01:34:32,458
There will be no new France.
1174
01:34:32,625 --> 01:34:34,750
You cannot topple
what has been ordained by God.
1175
01:34:34,917 --> 01:34:36,583
There will be order!
1176
01:34:37,750 --> 01:34:38,792
If you take to the stage,
1177
01:34:38,875 --> 01:34:41,000
my guards
will arrest you at once.
1178
01:34:42,166 --> 01:34:44,625
I will take everything from you.
1179
01:34:45,667 --> 01:34:47,542
I will strip you of your title.
1180
01:34:48,166 --> 01:34:50,125
You will no longer
be a Chevalier.
1181
01:34:51,208 --> 01:34:52,709
You will be nothing.
1182
01:34:52,875 --> 01:34:54,750
You will be erased.
1183
01:38:50,458 --> 01:38:51,917
They can't do this.
1184
01:38:59,125 --> 01:39:00,834
- Liberté!
- Liberté!
1185
01:39:00,917 --> 01:39:03,750
Liberté! Liberté! Liberté!
1186
01:39:03,834 --> 01:39:04,834
Murderer!
1187
01:39:04,917 --> 01:39:07,542
Murderer!
1188
01:39:10,083 --> 01:39:12,208
We won't let you take him!
1189
01:39:12,291 --> 01:39:13,417
Let him go!
1190
01:39:17,875 --> 01:39:20,291
- Liberté!
- Liberté!
1191
01:39:24,542 --> 01:39:25,542
Let him go!
1192
01:39:25,625 --> 01:39:28,333
- Liberté!
- Liberté!
1193
01:39:28,417 --> 01:39:30,792
- Liberté!
- Liberté!
1194
01:40:38,542 --> 01:40:39,792
Liberté!
1195
01:40:40,208 --> 01:40:42,208
Liberté!
1196
01:40:42,291 --> 01:40:44,000
Liberté!
1197
01:40:54,542 --> 01:40:57,667
Liberté! Liberté! Liberté!
81195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.