All language subtitles for Violent City - Città violenta 1970 Blu-ray 1080i AVC DTS-HD 2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,972 --> 00:01:49,012 THÀNH PHỐ BẠO LỰC 2 00:09:48,987 --> 00:09:50,557 Coogan. 3 00:11:28,882 --> 00:11:30,835 Chúng ta hãy sống bên nhau. 4 00:11:31,837 --> 00:11:34,673 Bất cứ nơi nào anh muốn... ... Bao lâu tùy anh. 5 00:11:34,828 --> 00:11:38,276 Nhưng anh không biết gì về em... - Điều đó chẳng hệ trọng. 6 00:11:38,434 --> 00:11:44,414 Em muốn làm lại cuộc đời Cái gì qua thì cứ để qua... 7 00:11:50,134 --> 00:11:56,801 Cứ làm như em đi. Anh yêu, hãy thư giãn... 8 00:11:58,038 --> 00:12:01,059 Hãy tận hưởng nắng ấm và vẻ đẹp của thiên nhiên. 9 00:12:39,853 --> 00:12:41,500 Jeff. 10 00:12:50,288 --> 00:12:52,349 Là Weber gởi anh đến? 11 00:12:52,512 --> 00:12:56,648 Hắn muốn tôi về với tổ chức ngay sau khi được thả ra? 12 00:12:56,809 --> 00:13:01,674 Không, là tôi tự đến khi biết anh đang gặp khó khăn. 13 00:13:01,833 --> 00:13:07,769 ... Từ lâu, tôi rất mến anh... Anh là khách hàng đầu tiên của tôi. 14 00:13:07,933 --> 00:13:10,389 Để tình cảm qua một bên đi. 15 00:13:10,543 --> 00:13:14,983 Tôi không muốn mang ơn đám người này. Toàn là bọn dối trá. 16 00:13:15,146 --> 00:13:17,829 Nghe được đó. 17 00:13:19,135 --> 00:13:25,115 Trước hết... Cho tôi biết sự việc xảy ra như thế nào? 18 00:13:26,155 --> 00:13:31,785 Tôi đã nổ súng trong tình trạng tự vệ. Cây súng là của bọn họ. 19 00:13:31,948 --> 00:13:38,352 Phải, nhưng tôi cần biết nhiều hơn khi nói chuyện với quan tòa. Jeff, tại sao họ muốn giết anh? 20 00:13:39,353 --> 00:13:43,104 Nói với ông ta là họ nhận lầm người. 21 00:13:43,265 --> 00:13:46,822 Anh nghĩ là quan tòa sẽ chấp nhận? 22 00:13:48,328 --> 00:13:51,854 Nhưng nếu cô gái đi với anh chịu làm chứng là khẩu súng không phải của anh... 23 00:13:52,012 --> 00:13:56,496 Cô gái nào? Chỉ một mình tôi thôi. 24 00:13:56,654 --> 00:13:58,606 Mọi người đều thấy mà. 25 00:13:58,764 --> 00:14:02,135 Hãy kiếm những người nào không thấy! 26 00:14:02,293 --> 00:14:06,777 Anh chỉ cần nói tôi bắn là để tự vệ và chỉ có một mình tôi thôi. 27 00:14:06,935 --> 00:14:11,758 Jeff, lúc này không nên quá tình cảm 28 00:14:11,923 --> 00:14:15,980 Nếu để cô ta ngoài vụ này sẽ mất nhiều tiền để kéo anh ra. 29 00:14:17,830 --> 00:14:19,814 Cô ta sẽ không ở ngoài vụ này... 30 00:14:55,003 --> 00:14:59,029 Này, có ai đến nói với tôi cái gì đi. 31 00:14:59,184 --> 00:15:02,326 Hai tên này làm tôi phát điên. 32 00:15:06,741 --> 00:15:10,494 Tại sao các anh không chịu mở miệng. 33 00:15:11,498 --> 00:15:13,909 Các anh nghĩ gì? 34 00:15:14,068 --> 00:15:18,248 Các đại ca không thèm nói với tôi sao? 35 00:15:18,403 --> 00:15:22,614 Biết không, Jeff Heston... ... Ông nên mừng 36 00:15:22,777 --> 00:15:27,523 Bởi vì nếu có công lý trên đời này Thì anh đã bị lên ghế điện rồi 37 00:15:27,687 --> 00:15:34,169 Mắt lồi ra như bị nướng cháy đen rồi Tự vệ... con bà nó... 38 00:15:34,324 --> 00:15:39,539 Mọi người biết anh mà. Ngoài ba tên bị hạ đó, còn biết bao tên nữa. 39 00:15:39,694 --> 00:15:44,408 ... nhưng Jeff là tay chuyên nghiệp, có tay nghề cao 40 00:15:44,566 --> 00:15:49,203 Không bằng chứng, không nhân chứng, Chẳng có gì cả. 41 00:15:49,362 --> 00:15:54,426 Hắn sẽ ra tù sau 2 năm. Nhưng tôi... Một tên trộm hạng bét.. 42 00:15:54,580 --> 00:16:00,667 ... chỉ vì đánh cắp 400 $ mà phải nằm trong xó này 10 năm! 43 00:16:05,437 --> 00:16:07,159 Đừng cử động! 44 00:16:09,348 --> 00:16:11,182 Đừng cử động! 45 00:16:13,491 --> 00:16:16,941 Bắt nó ra đi, bắt nó ra đi. 46 00:16:19,169 --> 00:16:22,116 Tôi xin ông, tôi xin ông. Nhanh lên, nhanh lên. 47 00:16:23,619 --> 00:16:26,182 Nhanh lên, tôi xin ông. 48 00:16:36,777 --> 00:16:38,992 Jeff, sao anh không đập nó? 49 00:17:07,736 --> 00:17:10,682 Anh làm gì vậy. Anh điên à? 50 00:18:27,491 --> 00:18:32,434 Muốn chứng tỏ mình là một tay cừ khôi ngay cả trong này, phải không? 51 00:18:33,437 --> 00:18:35,543 Anh nói gì vậy? 52 00:18:37,389 --> 00:18:40,029 Trước đây tôi biết một người 53 00:18:42,221 --> 00:18:48,856 Trong 40 năm là một người chồng tốt, người cha hoàn hảo, một công dân tốt. 54 00:18:49,012 --> 00:18:53,681 Một buổi sáng nọ, thay vì đi làm, anh ta mua một khẩu súng tự động. 55 00:18:53,845 --> 00:18:59,672 Anh ta đứng ở góc đường và nổ súng giết chết 3 người. 56 00:18:59,830 --> 00:19:04,740 Mọi người đều bảo hắn điên, nhưng không phải vậy. 57 00:19:05,738 --> 00:19:09,688 Hắn vừa phát hiện ra bản chất thật sự của hắn. 58 00:19:10,839 --> 00:19:13,983 Hắn sinh ra để giết người. 59 00:19:16,441 --> 00:19:20,959 Việc đó có thể xảy ra với tôi... cũng như anh. 60 00:19:22,924 --> 00:19:28,325 Chúng ta luôn dùng súng. Đã giết rất nhiều người. 61 00:19:29,330 --> 00:19:33,007 Và đến một ngày nào đó. 62 00:19:33,167 --> 00:19:37,729 Chúng ta nhận thấy là mình đã lầm lớn. 63 00:19:37,887 --> 00:19:42,251 Nhận thấy dù sao chúng ta vẫn còn có một lương tâm. 64 00:19:43,297 --> 00:19:46,699 20 000 $ , cũng khá chứ Jeff. 65 00:19:46,863 --> 00:19:52,765 Đó không phải là một tội ác. Chú tôi đã 77 tuổi, 77 tuổi! 66 00:19:54,802 --> 00:20:00,095 Chỉ là giúp ông ta một tay. Sẽ không phải hối hận gì. 67 00:20:04,126 --> 00:20:06,383 Tôi là một tay chuyên nghiệp. 68 00:20:09,419 --> 00:20:12,561 - Alô, ai đó? - Tôi là bạn của cháu ông. 69 00:20:12,718 --> 00:20:17,049 Hắn kêu tôi gọi ông để báo có người sẽ giết ông. 70 00:20:17,207 --> 00:20:20,611 Sao... anh nói bậy gì vậy? 71 00:20:20,775 --> 00:20:23,874 Ai... Hắn đang ở đâu? 72 00:20:24,036 --> 00:20:28,901 Hắn đợi ông trên bến tàu ông sẽ thấy hắn khi nhìn ra cửa 73 00:20:33,780 --> 00:20:36,147 Allô... tôi hết nghe anh rồi. 74 00:20:42,373 --> 00:20:45,242 Gì vậy, tôi không thấy ai cả. 75 00:20:54,226 --> 00:20:56,485 Tôi là một tay chuyên nghiệp. 76 00:21:02,513 --> 00:21:08,416 Tôi nhìn hắn ta. Trước đây tôi chưa từng làm như vậy. 77 00:21:09,419 --> 00:21:13,902 Đối với tôi, họ chỉ là những mục tiêu. 78 00:21:18,319 --> 00:21:22,683 Khi ra khỏi đây anh hãy đổi nghề 79 00:21:22,845 --> 00:21:26,095 Anh đã thay đổi. 80 00:21:26,259 --> 00:21:28,977 Vì lý do gì, tôi không biết. 81 00:22:01,936 --> 00:22:04,773 Là cô ta, phải không? Cô ta đã chơi anh một vố. 82 00:22:07,154 --> 00:22:10,983 Đủ rồi. Câm miệng đi. 83 00:22:54,607 --> 00:22:57,291 Mừng gặp lại anh... 84 00:22:57,447 --> 00:23:01,505 Jeff, ông chủ muốn gặp mày. 85 00:23:01,666 --> 00:23:08,332 Mày thật may... vừa ra tù đã có mối chờ mày làm. 86 00:23:09,340 --> 00:23:13,517 - Thôi, tôi không làm nữa. - 50,000 $, Jeff. 87 00:23:13,673 --> 00:23:15,626 Tôi đã nói không. 88 00:23:15,784 --> 00:23:21,076 Với cái giá như vậy ai cũng sẵn sàng bóp cò. 89 00:23:24,875 --> 00:23:26,631 Ông ơi, hãy lại đây... 90 00:23:27,945 --> 00:23:31,665 - Tên này muốn đề nghị ông một việc. - Việc gì? 91 00:23:49,542 --> 00:23:53,492 Khỏe không, Jeff. Những tên ăn mặc đẹp đẽ như thế 92 00:23:54,492 --> 00:23:59,784 ngày nay chỉ là những tên giết người chỉ biết mượn tiền và có một số tiền khi về hưu. 93 00:23:59,939 --> 00:24:03,418 Anh đã đúng khi từ chối làm cho Weber. 94 00:24:03,582 --> 00:24:07,914 Anh khác với họ. Anh giống tôi, anh hoạt động tư do. 95 00:24:08,915 --> 00:24:12,014 Chúng ta suy nghĩ bằng đầu của mình và dùng đôi tay mình. 96 00:24:12,176 --> 00:24:16,891 Và khi mọi chuyện xấu đi, thì chúng ta phải trả giá bằng mạng mình. 97 00:25:03,159 --> 00:25:07,644 Mày làm gì vậy? Mày nghĩ là làm điều thiện sẽ được lên thiên đàng sao? 98 00:25:07,801 --> 00:25:12,745 Không phải thiên đàng... nhiều hơn thế 50 đô mỗi ngày... 99 00:25:12,903 --> 00:25:16,428 Héroïne. Tên mù là người giao hàng. 100 00:25:53,491 --> 00:25:58,738 Khi hết bản này, đàn tiếp bài tôi thích. 101 00:26:05,997 --> 00:26:10,207 Tôi muốn nhờ anh điều tra một việc. 102 00:26:15,818 --> 00:26:18,000 Muốn tìm ai? 103 00:26:20,881 --> 00:26:24,210 Jerry Coogan và Vanessa Shelton. 104 00:26:41,944 --> 00:26:46,001 - Tôi muốn biết họ ở đâu. - Được rồi. - Tôi muốn biết ngay. 105 00:27:32,313 --> 00:27:33,763 Sẵn sàng rồi chứ? 106 00:27:34,575 --> 00:27:36,452 Xong rồi . 107 00:27:38,564 --> 00:27:41,326 Xe anh đã xong. Lối này. 108 00:29:17,924 --> 00:29:24,589 Chào mừng quý vị đã đến Michigan Nơi xảy ra cuộc đua thứ 6 Mỹ-Canada «Can-Am» 109 00:29:25,442 --> 00:29:30,580 Các tay đua nổi tiếng trên thế giới... 110 00:29:30,737 --> 00:29:34,872 Đám đông 40.000 người đến từ mọi tiểu bang... 111 00:29:35,033 --> 00:29:40,587 ... đến để xem cuộc đua hấp dẫn này 112 00:29:41,593 --> 00:29:45,576 Stirling Moss, giám đốc cuộc đua cũng có mặt hôm nay 113 00:29:45,737 --> 00:29:51,367 các xe đã được kiểm tra lần cuối... ... có thể đạt vận tốc 300 km/giờ 114 00:29:51,530 --> 00:29:57,007 Có cả sự hiện diện của các tay đua kỳ cựu các tay đua đều bồn chồn. 115 00:29:57,169 --> 00:30:01,423 Việc này cũng dễ hiểu vì cuộc đua «Can-Am»... 116 00:30:01,579 --> 00:30:06,446 ... được xem là thử thách quyết định 117 00:30:13,549 --> 00:30:20,214 Xin giới thiệu các tay đua Dennis Holt.. John Siegel. 118 00:30:30,313 --> 00:30:35,376 Jerry Coogan, nhà tỷ phú nổi danh rất mê đua xe. 119 00:31:01,118 --> 00:31:06,291 Các xe đang ở vị trí xuất phát các xe từ từ tăng tốc đến khi bắt đầu thật sự cuộc đua 120 00:31:06,450 --> 00:31:11,316 Sẽ khởi hành ngay khi có hiệu lệnh. 121 00:31:11,475 --> 00:31:15,383 Stirling Moss sẽ dẫn đoàn đua trong vòng đầu. 122 00:31:15,543 --> 00:31:21,368 Hiện tại thì các thợ máy đẩy xe đến vị trí. 123 00:31:21,527 --> 00:31:25,782 Các tay đua đi theo trông chừng xe của họ... 124 00:31:25,937 --> 00:31:31,230 ... Lái chúng, họ mới tỏ rõ được lòng can đảm và sự khéo léo. 125 00:31:31,386 --> 00:31:34,146 ... Bây giờ thì các xe đã sẵn sàng ở vị trí khởi hành. 126 00:31:34,301 --> 00:31:39,397 Các thợ máy lắng tai nghe... 127 00:31:39,557 --> 00:31:41,586 cố phát hiện điều gì bất thường... trong tiếng động cơ. 128 00:31:44,313 --> 00:31:48,875 Chúng ta đang ở Irish Hills, Michigan 129 00:34:52,173 --> 00:34:54,814 Họ đã khởi hành... 130 00:36:17,338 --> 00:36:21,932 Các xe chạy nhanh hơn 131 00:36:27,350 --> 00:36:29,805 Cuộc đua chính thức bắt đầu. 132 00:42:53,121 --> 00:42:58,107 Về cô ta thì vô phương. Tôi tìm mọi nơi... Hỏi mọi người... 133 00:42:58,263 --> 00:43:02,594 ... nhưng không ai biết... người biết thì không nói gì cả. 134 00:43:04,553 --> 00:43:09,540 Rất tiếc, Jeff. Tôi có thể cho anh một lời khuyên? 135 00:43:09,694 --> 00:43:13,447 - Không - Nhưng tôi vẫn cứ cho 136 00:43:13,607 --> 00:43:20,165 Quên cô ta đi, Jeff. Hãy tận hưởng nắng và không khí trong lành. 137 00:43:20,321 --> 00:43:23,615 Nếu thật sự anh muốn. Tôi sẽ tiếp tục công việc. 138 00:43:23,773 --> 00:43:26,948 Tìm ra điều gì, tôi sẽ cho anh biết. 139 00:43:27,111 --> 00:43:32,054 Đi đi Jeff. Đừng dính vào rắc rối nữa. 140 00:43:32,213 --> 00:43:34,470 Tôi phải tìm cho ra cô ta. 141 00:43:35,819 --> 00:43:37,772 Tức khắc. 142 00:45:24,383 --> 00:45:27,067 Em biết là anh sẽ không tin em. 143 00:45:28,067 --> 00:45:32,856 Thật là điều khủng khiếp đối với em Khi mọi việc đều thất bại. 144 00:45:34,895 --> 00:45:38,496 Em là bồ nhí của Coogan trước khi quen anh. 145 00:45:38,655 --> 00:45:44,285 Hắn ta rất ghen tuông. Hắn biết ngay có gì đó thay đổi. 146 00:45:44,448 --> 00:45:49,041 Hắn cho người theo dõi em. 147 00:45:49,204 --> 00:45:52,957 Hắn biết nghề của anh... ... và quyết định lợi dụng điều này 148 00:45:53,117 --> 00:45:56,916 ... để loại người chú của hắn. Sau đó cho người hạ anh. 149 00:45:57,069 --> 00:46:00,943 Vậy là hắn đã thành công Cô muốn trở về với hắn? 150 00:46:05,546 --> 00:46:09,650 Phải, em về với hắn! Nhưng em có thể làm khác sao? 151 00:46:09,804 --> 00:46:14,475 Nhưng chỉ một thời gian ngắn. Em không thể quên anh, Jeff. 152 00:46:14,639 --> 00:46:19,887 Quên những gì hắn đã làm với anh. Em đã bỏ hắn. 153 00:47:18,780 --> 00:47:22,762 Được, em đã sai lầm, và em lại sai lầm. 154 00:47:22,923 --> 00:47:26,950 Chỉ vì em không thể sống một mình 155 00:47:28,793 --> 00:47:32,971 Chúng ta bắt đầu lại, Jeff. Mọi thứ hãy để qua đi. 156 00:47:33,128 --> 00:47:35,309 Jeff, không, đừng làm ở đây! 157 00:47:41,337 --> 00:47:44,205 Jeff, đừng làm ở đây. 158 00:47:51,465 --> 00:47:55,338 Không, Jeff. 159 00:48:27,295 --> 00:48:31,703 Tại sao khi ở với anh... Xung quanh luôn là máu và bạo lực? 160 00:48:31,860 --> 00:48:37,567 Tại vì cả thành phố, đâu cũng là máu và bạo lực Cô chỉ thấy khi cô đi cùng với tôi. 161 00:48:39,073 --> 00:48:40,446 Đi thôi. 162 00:49:46,513 --> 00:49:48,161 Có người gởi cho ông. 163 00:50:12,178 --> 00:50:14,131 Anh yêu. 164 00:50:14,287 --> 00:50:19,690 - Jeff Heston, có đặt hai vé đến Miami. - Giấy của ông đây. - Cám ơn. 165 00:50:19,851 --> 00:50:22,949 Người ta gởi ông cái này, ông Heston. 166 00:50:33,124 --> 00:50:34,497 Hủy vé này đi. 167 00:51:38,492 --> 00:51:40,706 Hình này có gợi anh điều gì không? 168 00:51:41,755 --> 00:51:46,085 Đừng đùa, Jeff. Anh điên sao? 169 00:51:58,019 --> 00:52:03,234 - Để mua thuốc sao? - Hạ súng xuống đi. 170 00:52:05,231 --> 00:52:10,599 Con nhỏ đó làm anh mê muội, làm anh chống lại tôi. 171 00:52:10,755 --> 00:52:16,276 Chính tôi đã cho anh cây súng đầu tiên Giờ anh lại hù dọa người bạn duy nhất. 172 00:52:17,544 --> 00:52:20,612 Tôi là người bạn duy nhất của anh. Anh biết mà. 173 00:52:29,399 --> 00:52:34,036 Đừng quên những gì tôi làm cho anh. Bỏ tên tôi khỏi danh sách của anh đi. 174 00:52:34,194 --> 00:52:38,909 Tôi đã lầm to. Mọi người phải tự bảo vệ mình. 175 00:52:39,911 --> 00:52:44,199 Chống lại tôi! Tất cả những điều thối tha đó là sao? 176 00:52:44,362 --> 00:52:50,417 Tôi luôn giúp anh mà? Nhưng nói cho anh biết. Tôi sẽ không giúp nữa đâu 177 00:54:38,335 --> 00:54:43,156 Đó là gì mầy phải lãnh khi làm phó nhòm nghiệp dư. 178 00:54:44,166 --> 00:54:46,849 Làm cho ai? 179 00:54:51,033 --> 00:54:53,978 Làm cho ai? 180 00:54:54,140 --> 00:54:56,749 Đừng giết, đừng giết tôi! 181 00:55:09,562 --> 00:55:13,391 Đừng. 182 00:55:14,588 --> 00:55:16,310 Tha nó đi, Jeff. 183 00:55:23,640 --> 00:55:26,248 Shapiro đâu cần phải làm anh hùng 184 00:55:29,319 --> 00:55:32,417 Thằng khùng, đâu cần thiết. 185 00:55:32,580 --> 00:55:36,987 Hắn có thể nói là tao lệnh hắn làm đó. 186 00:55:37,988 --> 00:55:42,244 Thật ra tao đang tìm mầy khắp nơi. Cũng có chút chuyện. 187 00:55:42,401 --> 00:55:47,955 An tâm đi, Jeff. Chúng tao đến để mời mày vì chuyện cá nhân thôi. 188 00:55:50,301 --> 00:55:54,100 Mày biết không, Jeff... Rất ăn ảnh. 189 00:55:55,750 --> 00:56:01,881 Bây giờ đi với tụi tao chứ? Ông chủ muốn gặp anh. 190 00:56:32,463 --> 00:56:35,300 Chào Steve, trùng hợp thật. 191 00:56:35,455 --> 00:56:40,518 Không hẳn vậy... Để tập thể lực ... Tôi thường đến đây chơi tennis. 192 00:56:40,672 --> 00:56:43,924 - Còn anh? - Weber muốn nói chuyện với hắn. 193 00:56:45,737 --> 00:56:50,220 Bảo Weber rằng Jeff đang ở chỗ tôi Sẽ đến trong 5 phút 194 00:56:50,378 --> 00:56:56,432 Weber đang ở phòng tắm hơi. Đừng rề rà, Weber ghét phải chờ. 195 00:56:57,744 --> 00:57:02,686 - Mày gặp Weber có gì không? - Chẳng có gì, hắn muốn nói chuyện với tôi. 196 00:57:03,689 --> 00:57:09,243 Tôi biết không phải là chuyện của tôi. Nhưng... 197 00:57:09,405 --> 00:57:13,540 Hãy coi chừng Weber... Hắn làm bất cứ gì để có cái hắn muốn.. 198 00:57:13,701 --> 00:57:17,499 Hắn dùng người kiểu vắt chanh bỏ vỏ. 199 00:57:17,654 --> 00:57:23,252 - Nhưng anh lại làm cho hắn! - Phải, nhưng hắn phải nhờ tôi. 200 00:57:23,408 --> 00:57:28,275 Tôi là một luật sư, Jeff cũng bình thường... là tôi phải làm với những người này. 201 00:57:28,434 --> 00:57:34,839 Tôi cố làm họ hiểu việc xử dụng vũ lực ... là đã lỗi thời, phải bỏ đi. 202 00:57:41,323 --> 00:57:45,044 Jeff, tôi đề nghị anh việc này. Tôi có làm ăn ở Venezuela. 203 00:57:45,197 --> 00:57:51,177 Một việc làm tốt. Tôi sẽ tự mình phụ trách. Đây là sở hữu mới nhất của tổ chức. 204 00:57:52,180 --> 00:57:56,817 Nếu anh đồng ý, tôi sẽ gởi anh đi ngay Không cần phải gặp Weber. 205 00:57:58,010 --> 00:58:03,378 Có thể... Nhưng tôi phải gặp hắn đã. Cái anh đề nghị có vẽ tốt 206 00:58:03,533 --> 00:58:05,640 Nhưng hắn cũng có thể đề nghị tốt như vậy. 207 00:58:05,797 --> 00:58:12,465 - Tôi sẽ trở về văn phòng và đợi khi xong việc với Weber, đến gặp tôi. - Được rồi. 208 00:58:16,002 --> 00:58:22,286 Jeff, hãy nhớ... những kẻ ra lệnh... chưa hẳn là những kẻ cầm đầu. 209 00:58:25,594 --> 00:58:30,339 Anh đã từ chối đề nghị của tôi và anh đã nói dối. 210 00:58:30,503 --> 00:58:36,407 Anh nói là không làm nữa, vậy mà... Coogan... Xì! 211 00:58:37,407 --> 00:58:41,740 Đừng nói dối với "bố" vì cuối cùng ông ta cũng biết. 212 00:58:41,898 --> 00:58:46,643 Vì "bố" là người rất nghi ngờ. 213 00:58:48,496 --> 00:58:51,866 Đó không phải là một công việc, tôi làm cho cá nhân tôi. 214 00:58:52,025 --> 00:58:56,739 - Anh không nên tự ái, cho tôi giải thích chứ - Tự ái? Ồ không! 215 00:58:56,897 --> 00:59:03,148 Tôi chỉ không chấp nhận một số việc. Chỉ là vấn đề uy tín. 216 00:59:03,303 --> 00:59:07,864 Tôi cần được tôn trọng trong tổ chức. 217 00:59:08,022 --> 00:59:13,543 Nếu không, cơ ngơi sẽ sụp đổ. Không giống như thời trước đây. 218 00:59:13,698 --> 00:59:19,101 Thỉnh thoảng ta khử một tên để làm gương 219 00:59:19,262 --> 00:59:22,360 Chỉ một phần ít thôi 220 00:59:22,522 --> 00:59:26,320 Nhưng cũng đủ cho những tên khác suy nghĩ lại và biết nghe lời. 221 00:59:26,474 --> 00:59:33,260 Mấy người thời anh thì phớt đời, Lúc nào cũng than và không tuân thủ kỷ luật. 222 00:59:33,416 --> 00:59:39,505 - Tôi muốn các tấm ảnh. - Tôi lại muốn anh gia nhập gia đình. 223 00:59:39,670 --> 00:59:44,809 Tôi lúc nào cũng mồ côi, Weber Tôi quen tự mình xoay sở. 224 00:59:44,964 --> 00:59:49,449 Mồ côi rồi cũng lập gia đình. Một mình chúng ta không thể làm gì cả. 225 00:59:49,606 --> 00:59:54,124 Phải là thành viên của một cái gì đó, một nhóm, một đảng phái, một tôn giáo 226 00:59:54,287 --> 00:59:58,268 Nếu chỉ sống một mình Bụp... sẽ bị nghiền nát. 227 00:59:58,429 --> 01:00:04,604 Không người nào của tôi mà bị tống vô tù tôi không để vậy đâu.... 228 01:00:05,604 --> 01:00:09,706 Chúng ta cùng làm có thể sẽ được rất nhiều việc 229 01:00:09,862 --> 01:00:15,186 Tổ chức đang phát triển về mọi mặt. Trở nên mạnh hơn và sạch sẽ hơn. 230 01:00:15,347 --> 01:00:18,905 Chúng ta sẽ đạt tầm cỡ quốc tế. 231 01:00:19,069 --> 01:00:22,440 Đã hết thời kỳ chỉ làm ăn nhỏ. 232 01:00:22,598 --> 01:00:27,115 Nếu rủi phải cần người... 233 01:00:27,279 --> 01:00:31,228 ... thì sẽ tuyển những người như anh. 234 01:00:31,383 --> 01:00:38,127 Anh có lương cố định, tiền hưu và mọi sự tự do... 235 01:00:38,289 --> 01:00:43,078 Chỉ cần anh chạy đến khi tôi gọi. 236 01:00:43,237 --> 01:00:48,376 Gia đình không chấp nhận sự thoát ly. Hãy nhớ rõ. 237 01:00:48,531 --> 01:00:53,932 Tôi hiểu, dưới đáy các bến tàu đầy rẫy xác những kẻ không biết nhìn xa 238 01:00:54,093 --> 01:00:57,267 và có ý định thoát ly. 239 01:00:57,430 --> 01:01:02,493 Jeff, anh đọc quá nhiều sách trinh thám loại đó không tốt đâu. 240 01:01:02,648 --> 01:01:08,704 Để vừa lòng anh nếu anh chấp thuận Tôi sẽ nhận luôn bạn anh Killain. 241 01:01:09,707 --> 01:01:12,545 - Killain, hắn chịu làm mới là lạ! - Hắn chưa làm cho tôi 242 01:01:12,700 --> 01:01:18,373 Tại vì tôi chưa hỏi hắn. Nếu tôi muốn Killain, tôi sẽ được. 243 01:01:18,532 --> 01:01:22,895 - Hắn hay bất cứ người nào. - Mai tôi sẽ trả lời. 244 01:01:24,475 --> 01:01:28,196 Khoang, đợi đã... Tôi chưa xong. 245 01:01:36,023 --> 01:01:41,237 Có lẽ anh không tin nhưng thỉnh thoảng tôi lại nhớ thời xưa 246 01:01:41,394 --> 01:01:47,023 Lúc đó anh còn quá trẻ nên không biết nó đẹp như thế nào. 247 01:01:47,186 --> 01:01:52,588 Nhìn ngân hàng kia, lần đầu tiên bước vào trên tay tôi có một khẩu súng máy. 248 01:01:52,749 --> 01:01:58,532 Với 3 người, chúng tôi dọn sạch. Giờ đây, tôi lại là Chủ tịch hội đồng quản trị. 249 01:01:58,695 --> 01:02:04,368 Toàn chuyện vớ vẩn. Thật khó tin, như đeo gông vào cổ. 250 01:02:04,527 --> 01:02:11,422 Killain cũng tiếc thời quá khứ nhưng hắn không làm ăn kiểu như anh, kiểu mà anh hiện ngán tới cổ. 251 01:02:11,585 --> 01:02:16,756 Thật ra mà nói, tôi nhiều tham vọng đôi khi lại quá tình cảm... 252 01:02:16,917 --> 01:02:20,550 Nhìn tòa nhà chọc trời kia đó là nơi văn phòng mới của công ty. 253 01:02:20,715 --> 01:02:25,430 Tôi đã làm việc trong nhiều năm. Để xây một cái gì xứng với tôi. 254 01:02:25,589 --> 01:02:30,071 Giờ đây, tôi thấy mình lầm. Những nhà quản lý làm việc cho tôi. 255 01:02:30,229 --> 01:02:34,670 Nói tôi không nên đến văn phòng thường Vì lợi ích cho công ty. 256 01:02:34,833 --> 01:02:40,539 Những khách hàng sộp vờ không biết tôi Họ quản lý công ty mà không cần tôi. 257 01:02:40,702 --> 01:02:44,760 Như vậy thì tay họ không bị vấy bẩn Và không cần phải xưng tội. 258 01:02:44,922 --> 01:02:50,476 Tôi không muốn nghe chuyện đời anh. Cho tôi xuống đi. 259 01:02:50,638 --> 01:02:54,357 Jeff, thong thả đã. Ở với tôi thêm một lúc. 260 01:03:16,877 --> 01:03:21,439 Thử thứ này đi Cái gọi là "Tình yêu say đắm". 261 01:03:21,596 --> 01:03:24,051 Món này mới. 262 01:03:25,662 --> 01:03:28,029 Tôi không khát. 263 01:03:30,035 --> 01:03:33,636 Nhà tôi đẹp không? 264 01:03:36,979 --> 01:03:40,384 Còn đắt hơn một con tàu. 265 01:03:42,504 --> 01:03:45,373 Nhưng tôi phải có. 266 01:03:48,181 --> 01:03:51,280 Vợ tôi đòi hỏi cao. 267 01:03:52,631 --> 01:03:58,108 Cô ta chỉ chịu lấy tôi Nếu tôi tặng cho một ngôi nhà giá triệu đô. 268 01:03:58,271 --> 01:04:03,977 Trước tuần trăng mật. Cũng đáng đồng tiền. 269 01:04:04,140 --> 01:04:11,036 Tôi muốn cho anh biết tuy tôi không phải là tay mơ 270 01:04:11,199 --> 01:04:15,836 Nhưng cô ta đã tạo cho tôi nhiều ngạc nhiên thích thú 271 01:04:28,270 --> 01:04:31,106 Tôi quên là anh cũng biết cô ấy. 272 01:04:31,263 --> 01:04:36,892 Cô ấy cặp với anh nhưng sau đó với Coogan khi hắn được hưởng gia tài 273 01:04:37,055 --> 01:04:42,575 Nhưng cô ta nhanh chóng gạt hắn ra khi gặp tôi. 274 01:04:42,733 --> 01:04:47,216 Anh có lý khi bỏ cô ấy Cô ta quá năng động đối với anh. 275 01:04:47,374 --> 01:04:52,699 Anh không thể chịu những bốc đồng của cô ấy. Còn tôi, khi cô ấy đi rong... 276 01:04:52,860 --> 01:04:57,377 ... Tôi lại cảm thấy giải thoát. Tôi già rồi và cần nghỉ ngơi. 277 01:04:57,540 --> 01:05:01,828 Phụ nữ thật là tuyệt vời Dù là những con đĩ có hạng... 278 01:05:01,989 --> 01:05:07,238 ... Họ luôn bám vào mọi thứ. Để giữ thể diện. 279 01:05:07,399 --> 01:05:11,993 Khi cô ta trốn đi chơi rong cuối tuần Tôi biết dù vẫn ở yên chỗ này 280 01:05:12,157 --> 01:05:16,717 Khi trở về, cô ta nói dối đủ điều. 281 01:05:16,875 --> 01:05:23,542 Với mọi chi tiết. Cô ấy là kịch sĩ lớn 282 01:05:25,007 --> 01:05:30,452 Hãy uống chúc sức khỏe cô ta vì tài nghệ của vợ tôi. 283 01:05:30,608 --> 01:05:33,827 Tôi đã nói rằng tôi không khát. 284 01:05:41,464 --> 01:05:45,720 - Nên báo trước cho tôi chứ. - Lúc đó, anh đang ở trong tù. 285 01:05:45,878 --> 01:05:51,781 Khó nói với anh là Vanessa đã lấy Weber. 286 01:05:51,939 --> 01:05:58,222 Tôi nghĩ là lỗi của tôi. Tôi đã dẫn cô ta dự phiên tòa xử anh. 287 01:05:58,383 --> 01:06:02,365 Cô ấy đi với tôi khi Weber để ý đến lần đầu tiên. 288 01:06:08,625 --> 01:06:14,637 Tôi thấy là anh còn nhớ cô ta. Nhưng cô ấy quá nguy hiểm đối với anh. 289 01:06:14,801 --> 01:06:19,014 Hãy quên quá khứ. Chỉ có thể mang đến thất vọng. 290 01:06:19,176 --> 01:06:23,049 Anh muốn thay đổi cuộc đời? Vậy hãy làm ngay đi. 291 01:06:23,204 --> 01:06:27,567 Anh có thể bắt đầu từ số không. Và nghĩ đến tương lai. 292 01:06:28,574 --> 01:06:34,325 Khi tổ chức trở nên sạch sẽ hoạt động hợp pháp... 293 01:06:34,482 --> 01:06:38,006 ... Tôi mong anh trở về làm việc ở đây. 294 01:06:46,988 --> 01:06:50,861 Tôi có thể nói chuyện với bà Vanessa Weber? 295 01:06:51,016 --> 01:06:55,347 Có thể gọi tới đâu? Không sao. Cám ơn. 296 01:07:38,010 --> 01:07:41,261 Cám ơn đã đến 297 01:07:41,885 --> 01:07:43,988 Chỗ này đẹp chứ? 298 01:07:49,251 --> 01:07:51,541 Đây là nơi em ở. 299 01:08:15,642 --> 01:08:18,894 Jeff, quà anh đã cho em đó. 300 01:08:31,525 --> 01:08:34,623 Con búp bê này là một kỷ niệm. 301 01:08:37,894 --> 01:08:42,683 Tôi không muốn nhớ. Không quá khứ, không tương lai. 302 01:08:46,332 --> 01:08:51,548 - Anh yêu em. - Chỉ hiện tại là đáng kể. 303 01:08:51,703 --> 01:08:53,765 Em yêu anh. 304 01:09:38,046 --> 01:09:42,605 Em đi đâu vậy? Kiếm gì ăn sáng. 305 01:09:42,763 --> 01:09:47,901 - Làm xong đói quá. - Anh không đói sao? 306 01:12:48,974 --> 01:12:51,341 Sao lại dừng ở đây? 307 01:12:52,349 --> 01:12:55,143 Anh muốn đi săn. Đi nào. 308 01:14:26,912 --> 01:14:31,278 Nếu muốn giết em. Xin anh hãy làm nhanh. 309 01:14:46,017 --> 01:14:51,461 Giờ anh lại làm cho Weber chắc. Chính hắn đã ngăn không cho chúng ta đi. 310 01:14:51,618 --> 01:14:57,673 Giờ hắn lại bảo anh giết em. Anh ghét em. 311 01:14:57,833 --> 01:15:03,354 Em biết là anh hận em Em cảm nhận khi chúng ta làm tình với nhau. 312 01:15:06,580 --> 01:15:11,490 Em chỉ có thể xin một điều: Làm cho nhanh gọn. 313 01:15:12,641 --> 01:15:16,590 Anh biết là em không thể chịu đau đớn 314 01:16:12,179 --> 01:16:14,786 Em luôn sợ. 315 01:16:16,514 --> 01:16:19,460 Em cần cảm giác an toàn. 316 01:16:20,580 --> 01:16:24,213 Em tìm người có thể cho em cảm giác này. 317 01:16:24,378 --> 01:16:27,630 Cơ hội đó đến khi em gặp Weber. Chiều hôm đó, khi đi cùng Steve... 318 01:16:53,917 --> 01:16:59,470 Tôi đã không nghe lời Jeff khi tìm em Ảnh không cần em làm nhân chứng. 319 01:16:59,632 --> 01:17:06,300 Em rất yêu Jeff. Em rất đau khổ khi biết anh ta là một sát thủ.. 320 01:17:07,076 --> 01:17:11,057 Phải, anh ta là người của xã hội đen và sẽ phải trả giá một ngày nào đó. 321 01:17:11,218 --> 01:17:14,851 Nhưng không ai là đen hết hoặc trắng hết. 322 01:17:15,016 --> 01:17:19,304 Sự khác biệt giữa cái tốt và cái xấu hợp pháp hay không hợp pháp.. 323 01:17:19,466 --> 01:17:24,562 ... thường được xác định bởi quảng cáo, các quan hệ với chính quyền. 324 01:17:26,064 --> 01:17:30,886 Như người này. Hắn có thể ngồi trong tù như Jeff... 325 01:17:31,051 --> 01:17:34,577 ... hoặc sau bàn của một thống đốc. 326 01:17:34,735 --> 01:17:37,265 Weber là một ông vua. 327 01:17:41,869 --> 01:17:45,776 Hắn muốn làm quen với em và mời chúng ta đến bàn hắn. 328 01:17:45,936 --> 01:17:49,462 Rất tiếc cho nhà vua của anh, Nhưng tôi là người cộng hòa. 329 01:17:52,075 --> 01:17:55,676 Em đã gặp nhiều người còn giàu hơn Weber. 330 01:17:56,678 --> 01:18:00,552 Em không phải vì tiền. 331 01:18:02,355 --> 01:18:06,108 Vanessa. Chiều nay cô thật đẹp. 332 01:18:06,268 --> 01:18:09,639 Lỗ tai cô không bị lùng bùng sao? 333 01:18:17,893 --> 01:18:22,911 Người ta đã nói nhiều về cô ở mọi nơi Nguồn tin riêng của tôi ghi nhận hết 334 01:18:23,071 --> 01:18:26,169 - Ông muốn nói gì? - Hãy xem chương trình của tôi phát trong tuần tới 335 01:18:26,331 --> 01:18:31,853 ... về vị hôn phu của cô tên găng tơ Jeff Heston. 336 01:18:32,009 --> 01:18:37,105 ... và chuyến du lịch của cô ở đảo Vierges. - Tôi không dính dáng gì đến chuyện này. 337 01:18:37,265 --> 01:18:40,669 Đừng có vậy Đây là dịp tốt để quảng cáo cho cô. 338 01:18:40,833 --> 01:18:45,197 Cô sẽ là cô gái thần tượng của những tay sát thủ người Mỹ. 339 01:18:45,360 --> 01:18:50,455 - Họ sẽ dán hình cô lên báng súng của họ. - Tom, Tôi xin anh. 340 01:18:50,615 --> 01:18:55,176 Nghe này, nếu tôi là anh tôi sẽ không tung tin lá cải về Shelton trên TV. 341 01:18:55,334 --> 01:19:01,816 Việc này sẽ tránh cho anh nhiều phiền toái. - Đài phát là của ông này. 342 01:19:01,970 --> 01:19:07,416 Ông chủ, chúng ta không dám phát tin về đảo Vierges nữa sao? 343 01:19:07,571 --> 01:19:11,936 Tôi thích những tin giật gân 344 01:19:12,098 --> 01:19:16,233 ... Tôi tin chương trình của Tom sẽ đạt nhiều thành công. 345 01:19:16,394 --> 01:19:18,653 Chuyện gì đó, Steve? 346 01:19:19,848 --> 01:19:24,440 Tom Shandy muốn phát trên truyền hình về chuyện của Shelton. 347 01:19:24,603 --> 01:19:30,617 Chương trình cần những tin mới Rất tiếc, khi có chuyện hay thì tôi phải kể. 348 01:19:30,781 --> 01:19:35,145 Tôi sẽ phát sóng chuyện này Dù tôi có bị mất việc. 349 01:19:38,109 --> 01:19:40,595 Ông đã mất việc. 350 01:19:41,752 --> 01:19:43,432 Phải không, Sherman? 351 01:19:45,665 --> 01:19:48,611 Sherman, phải không? 352 01:19:53,452 --> 01:19:58,625 Ông này đã mất việc làm. Có phải thật vậy không? 353 01:20:03,350 --> 01:20:07,375 Lạ quá, tôi nghe không rõ Hãy lập lại là đúng vậy. 354 01:20:07,531 --> 01:20:09,254 Đúng vậy. 355 01:20:21,918 --> 01:20:27,395 Steve, làm ơn nhấc đít lên Tôi muốn làm quen với cô Shelton. 356 01:20:27,557 --> 01:20:34,222 Chắc tôi phải ở đây trông chừng. Ông quá nguy hiểm cho Vanessa. 357 01:20:34,385 --> 01:20:38,335 Là sự giàu sang, kết hợp với quyền lực. 358 01:20:38,490 --> 01:20:40,475 Một sự kết hợp hoàn hào. 359 01:20:40,638 --> 01:20:44,436 Một quyền lực có thể thắng tất cả. 360 01:20:45,970 --> 01:20:51,906 Anh không hiểu đâu. Anh có cách của anh để biểu lộ quyền lực. 361 01:20:53,413 --> 01:20:58,202 Em yếu ớt, có thể là một cách bệnh hoạn... 362 01:20:58,362 --> 01:21:05,028 ... đối với em, việc đó tượng trưng cho sự an toàn và sức mạnh. 363 01:21:06,648 --> 01:21:11,558 Nhưng cũng phải trả giá. Thật đáng tởm là phải sống với hắn. 364 01:21:11,712 --> 01:21:17,113 Khi ngủ với hắn, em cảm thấy phía trên mình một khối mở nhầy nhụa. 365 01:21:59,932 --> 01:22:04,417 - Bạn của tôi: Killain. - Là người của Weber? 366 01:22:07,144 --> 01:22:10,014 Còn ghi cái giá trên này. 367 01:22:26,403 --> 01:22:29,120 Tôi có tin cho anh. 368 01:22:31,083 --> 01:22:36,147 - Tin loại gì? - Bản tin cáo phó. 369 01:22:40,443 --> 01:22:45,659 Đi với mấy đứa kia đến Olympic Club, đợi tôi ở đó. Tôi thích được một mình. 370 01:22:48,346 --> 01:22:49,949 Anh bạn già... 371 01:22:52,029 --> 01:22:57,506 ... Tôi không có lý do gì nói là anh sai. Vanessa đã không chơi đẹp với anh. 372 01:22:57,668 --> 01:23:02,764 Thành thật mà nói, cô ta cũng bắt đầu chơi xấu tôi. 373 01:23:02,923 --> 01:23:06,753 Vì vậy, nếu cô ta chết tôi cũng không buồn. 374 01:23:06,914 --> 01:23:09,673 Tôi không phải là một kẻ vô cảm... 375 01:23:09,829 --> 01:23:16,310 Nhưng từ 2 tháng nay, bà Weber chõ mũi hơi nhiều vào việc của ông Weber. 376 01:23:16,466 --> 01:23:19,869 Vì vậy tôi để anh tự do hành động. 377 01:23:20,033 --> 01:23:25,281 Việc xảy ra tốt chứ, theo cách lịch sự mà chỉ anh mới có bí quyết? 378 01:23:27,820 --> 01:23:30,079 Phải, việc xảy ra tốt lắm. 379 01:23:31,465 --> 01:23:34,454 Trừ chuyện Killain đáng thương. 380 01:23:35,186 --> 01:23:38,982 Killain? Và còn Vanessa? 381 01:23:39,137 --> 01:23:41,505 Em đây này. 382 01:23:50,032 --> 01:23:52,487 Jeff, cô ta lại cho anh vào tròng. 383 01:23:53,793 --> 01:23:57,273 Các tấm hình và phim ở đâu? 384 01:24:05,876 --> 01:24:07,677 Chìa khóa. 385 01:24:07,832 --> 01:24:11,631 Cô ta có chìa thứ hai mà phải không, em yêu? 386 01:24:13,472 --> 01:24:15,195 Chìa khóa. 387 01:24:26,323 --> 01:24:28,003 Vanessa. 388 01:24:33,498 --> 01:24:38,670 Như anh thấy. Bà chủ nhà cái gì cũng biết. 389 01:24:38,829 --> 01:24:43,346 Anh mắc phải sai lầm lớn. Coogan và cả hai chúng ta đều bị lừa. 390 01:24:43,509 --> 01:24:47,109 Anh nghĩ anh là người cuối trong danh sách? 391 01:24:50,569 --> 01:24:56,504 Cô ấy lợi dụng anh. Cái cô ấy muốn là ngồi trên ngai của tôi. 392 01:24:59,046 --> 01:25:04,753 Hạ nó đi, Jeff. Tôi sẽ ký ngay mười triệu đô cho anh. 393 01:25:21,680 --> 01:25:23,820 Cái này phải không, Jeff? 394 01:25:30,236 --> 01:25:32,035 Đốt đi. 395 01:25:35,107 --> 01:25:37,093 Để thấp xuống. 396 01:25:38,100 --> 01:25:44,536 Hãy đuổi cô ta đi Jeff. Vanessa rất ghét bạo lực, đúng không? 397 01:25:47,036 --> 01:25:52,101 Đồng ý, đến chỗ tôi đã nói - Khách sạn Jéricho, chỗ cô Brown. 398 01:25:53,251 --> 01:25:55,053 Làm nhanh đi, anh yêu. 399 01:25:59,620 --> 01:26:03,907 Vĩnh biệt và có lời khen cô, Vanessa. 400 01:26:13,432 --> 01:26:16,147 Em Vanessa hiền hậu đáng yêu... 401 01:26:17,957 --> 01:26:20,794 Công nhận là cô ta có bản lĩnh 402 01:26:20,949 --> 01:26:25,817 Còn anh lại làm tôi thất vọng, Jeff. 403 01:26:25,975 --> 01:26:32,184 Cũng lạ, dù có sức mạnh nhưng anh lại quá mềm yếu. 404 01:26:33,916 --> 01:26:39,012 Tôi muốn cảnh báo cho anh điều này Dù anh có tin tôi hay không. 405 01:26:39,172 --> 01:26:42,194 Lần này cô ta cũng lừa anh nốt. 406 01:26:50,603 --> 01:26:54,706 Các tấm phim. 407 01:26:54,862 --> 01:26:59,531 Cô ta đã chôm trước mắt anh. 408 01:27:03,455 --> 01:27:06,215 Không, nếu cô ta làm anh đã báo cho tôi hay liền. 409 01:27:06,370 --> 01:27:11,967 Anh đã quyết giết tôi vậy để tôi đùa một lúc. 410 01:27:15,386 --> 01:27:19,216 Anh sao vậy? Hôm nay lại do dự siết cò à? 411 01:27:24,247 --> 01:27:28,306 Anh hối hận, nghi ngờ? Anh suy nghĩ? 412 01:27:28,467 --> 01:27:31,797 Nói cho anh biết anh đã tiêu rồi, cho đến cuối đời. 413 01:27:31,959 --> 01:27:37,022 Anh đã ăn trái cấm và sẽ bị đuổi khỏi vườn Eden. 414 01:27:37,175 --> 01:27:41,889 Nếu còn giết người anh sẽ không thoát đâu. 415 01:27:51,753 --> 01:27:55,735 - Khách sạn mà em hẹn với Jeff có tên là gì? - Để làm gì? Anh gọi cho ai? 416 01:27:55,896 --> 01:27:58,427 Cảnh sát, đương nhiên rồi. 417 01:27:59,426 --> 01:28:01,685 Em sao vậy? 418 01:28:01,843 --> 01:28:05,978 Đợi đã, Steve. Em không thể. 419 01:28:06,139 --> 01:28:13,110 Hối hận sao? Ba ngày với hắn làm bùng cháy lại tình yêu? 420 01:28:14,119 --> 01:28:20,555 Em chưa học được gì à? Nếu không cho bắt nó, nó sẽ giết em. 421 01:28:29,962 --> 01:28:34,098 Bây giờ nó biết rồi em là một con quái vật. 422 01:28:35,140 --> 01:28:37,093 Phải, tôi là một con quái vật. 423 01:28:37,251 --> 01:28:42,237 Nhờ vậy anh mới có thể chễm chệ ngồi đó Nói về công lý và pháp luật. 424 01:28:42,391 --> 01:28:47,409 Tôi phải chịu nguy hiểm cho tính mạng mình chính tôi mới phải lấy Weber. 425 01:28:47,570 --> 01:28:49,904 Phải ngủ với hắn. 426 01:28:50,064 --> 01:28:54,810 Tôi cũng muốn làm vậy Nhưng Weber đâu có chịu tôi. 427 01:28:54,974 --> 01:29:00,758 Tôi có một lợi thế. Tôi đã khám phá ra cô. 428 01:29:00,920 --> 01:29:06,168 Chính tôi đã đẻ ra kế hoạch này Nó giúp ta đoạt công ty có trị giá hàng tỷ đô. 429 01:29:06,329 --> 01:29:11,732 Jeff thật ra đã hết thời. Trước sau gì hắn cũng bị tóm. 430 01:29:11,893 --> 01:29:17,905 - Có biết là hắn giết bao nhiêu người không? - Còn anh, ai đã muốn cái chết của Weber? 431 01:29:18,913 --> 01:29:22,862 Cả hai chúng ta đều muốn. Việc đó cũng không làm chúng ta cắn rứt. 432 01:29:23,017 --> 01:29:29,106 Cây súng đã hướng về em Nhưng Jeff đã đổi hướng bắn hắn. 433 01:29:31,111 --> 01:29:36,097 Chuyện càng sớm chấm dứt, Thì càng tốt cho mọi người. 434 01:29:38,784 --> 01:29:40,847 Hắn hẹn cô ở đâu? 435 01:30:08,093 --> 01:30:13,418 - Bà Brown tới chưa? - Bà Brown? Chưa thấy tới. 436 01:30:42,120 --> 01:30:43,995 Nó kìa. 437 01:33:18,217 --> 01:33:21,281 Tất cả các xe có nhiệm vụ bắt Jeff Heston. 438 01:33:29,148 --> 01:33:30,872 Khẩn. 439 01:33:35,901 --> 01:33:40,887 Tất cả các xe trong tình trạng báo động. 440 01:33:41,042 --> 01:33:44,643 Chận mọi con đường, mọi bến cảng. 441 01:34:47,101 --> 01:34:50,855 Cô thật đẹp. 442 01:34:51,936 --> 01:34:53,887 Tôi biết. 443 01:34:54,889 --> 01:34:59,374 Không cần phải nâng ly chúc mừng lúc này. 444 01:34:59,530 --> 01:35:04,016 Cái này là riêng cho chúng ta, Anh muốn ăn mừng một tin mới. 445 01:35:08,470 --> 01:35:14,143 Họ đã thấy hắn ở Phi Châu, Làm việc với đám đánh thuê. 446 01:35:15,144 --> 01:35:17,860 Dĩ nhiên là với tên giả. 447 01:35:18,021 --> 01:35:21,393 Nhờ một nhân viên ở Ouimet mà tôi biết. 448 01:35:21,551 --> 01:35:24,693 Em cũng hiểu là tôi nói về Jeff? 449 01:35:25,809 --> 01:35:31,439 Không biết sao hắn thoát khỏi nước Mỹ Qua ẩn náu tại Phi châu được?. 450 01:35:33,711 --> 01:35:40,574 Vậy anh vừa lòng chứ? Phi châu đủ xa và đủ hiểm nghèo. 451 01:35:40,732 --> 01:35:46,635 - Tôi muốn giải quyết tận gốc hơn. - Đó là một cách nói bóng bẩy của luật sư. 452 01:35:46,794 --> 01:35:53,045 Theo tôi, nó làm ta liên tưởng đến Jeff ngồi trên ghế điện... 453 01:35:53,200 --> 01:35:56,876 ... hoặc mình đầy vết đạn tiểu liên. 454 01:35:57,880 --> 01:36:00,869 Em làm tôi ngạc nhiên, Vanessa. 455 01:36:01,024 --> 01:36:04,277 Em không chút chống đối khi phản bội hắn... 456 01:36:04,439 --> 01:36:09,579 ... nhưng giờ lại ám ảnh bởi tên sát nhân này trên người đầy mùi chết chóc. 457 01:36:11,230 --> 01:36:15,670 Trên người anh cũng có mùi tương tự, Steve Có khi lại còn hơn. 458 01:36:15,834 --> 01:36:21,508 Hắn phải liều chính mạng của hắn. Những người như anh, chúng ta... 459 01:36:21,664 --> 01:36:26,073 ... không bao giờ chịu rủi ro gần như là không bao giờ. 460 01:36:29,720 --> 01:36:34,739 - Đây, anh đã soạn bài diễn văn cho em. - Không cần, em biết phải nói gì. 461 01:36:39,925 --> 01:36:42,642 Anh đánh giá em quá thấp, Steve. 462 01:36:43,839 --> 01:36:49,206 Em rất giỏi, học hiểu nhanh Nhưng em chẳng là gì nếu không có tôi. 463 01:36:49,362 --> 01:36:54,609 Ta cùng làm và ta sẽ cùng thành công. 464 01:36:54,770 --> 01:36:58,645 Nhưng anh mới là người động não. Hãy nhớ. 465 01:37:00,870 --> 01:37:05,431 Sau khi em chịu tang ta sẽ cưới nhau... 466 01:37:05,589 --> 01:37:09,768 Em sẽ thấy lúc đó chúng ta có thể đi đến đâu. 467 01:37:11,957 --> 01:37:15,590 Em biết rất rõ những gì em muốn. 468 01:37:15,755 --> 01:37:20,741 Và em cũng biết không phải cần người nào để đạt đến. 469 01:37:20,896 --> 01:37:26,723 Anh nói đúng, Steve. Thật tuyệt khi có quyền lực, sức mạnh và tiền. 470 01:37:26,880 --> 01:37:33,056 Nhưng quyền lực thì không thể chia sẻ. Phải nằm trong một tay thôi. 471 01:37:35,281 --> 01:37:37,615 Trong tay của em... 472 01:37:43,299 --> 01:37:48,437 - Coi chừng tôi đó! - Trong tòa cao ốc Weber kia... 473 01:37:48,593 --> 01:37:54,147 ... từ người gác cổng đến những người trong hội đồng quản trị... 474 01:37:54,310 --> 01:37:59,253 ... ai ai cũng đợi tôi, bà góa phụ Weber... 475 01:37:59,412 --> 01:38:03,471 ... kẻ nắm phần lớn cổ phiếu. 476 01:38:03,632 --> 01:38:10,036 Chấp nhận thua đi, anh vẫn còn là luật sư của tôi. 477 01:41:02,640 --> 01:41:05,640 Jeff, van anh, đừng làm em đau. 478 01:41:43,639 --> 01:41:45,549 Lên mái nhà. 479 01:42:36,311 --> 01:42:37,761 Bắn đi. 480 01:42:45,326 --> 01:42:47,855 Cậu chắc là lính mới. 481 01:42:51,118 --> 01:42:54,489 Lẹ lên không thì tôi bắn đó. 47335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.