Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,972 --> 00:01:49,012
THÀNH PHỐ BẠO LỰC
2
00:09:48,987 --> 00:09:50,557
Coogan.
3
00:11:28,882 --> 00:11:30,835
Chúng ta hãy sống bên nhau.
4
00:11:31,837 --> 00:11:34,673
Bất cứ nơi nào anh muốn...
... Bao lâu tùy anh.
5
00:11:34,828 --> 00:11:38,276
Nhưng anh không biết gì về em...
- Điều đó chẳng hệ trọng.
6
00:11:38,434 --> 00:11:44,414
Em muốn làm lại cuộc đời
Cái gì qua thì cứ để qua...
7
00:11:50,134 --> 00:11:56,801
Cứ làm như em đi. Anh yêu, hãy thư giãn...
8
00:11:58,038 --> 00:12:01,059
Hãy tận hưởng nắng ấm
và vẻ đẹp của thiên nhiên.
9
00:12:39,853 --> 00:12:41,500
Jeff.
10
00:12:50,288 --> 00:12:52,349
Là Weber gởi anh đến?
11
00:12:52,512 --> 00:12:56,648
Hắn muốn tôi về với tổ chức
ngay sau khi được thả ra?
12
00:12:56,809 --> 00:13:01,674
Không, là tôi tự đến
khi biết anh đang gặp khó khăn.
13
00:13:01,833 --> 00:13:07,769
... Từ lâu, tôi rất mến anh...
Anh là khách hàng đầu tiên của tôi.
14
00:13:07,933 --> 00:13:10,389
Để tình cảm qua một bên đi.
15
00:13:10,543 --> 00:13:14,983
Tôi không muốn mang ơn đám người này.
Toàn là bọn dối trá.
16
00:13:15,146 --> 00:13:17,829
Nghe được đó.
17
00:13:19,135 --> 00:13:25,115
Trước hết...
Cho tôi biết sự việc xảy ra như thế nào?
18
00:13:26,155 --> 00:13:31,785
Tôi đã nổ súng trong tình trạng tự vệ.
Cây súng là của bọn họ.
19
00:13:31,948 --> 00:13:38,352
Phải, nhưng tôi cần biết nhiều hơn khi nói chuyện
với quan tòa. Jeff, tại sao họ muốn giết anh?
20
00:13:39,353 --> 00:13:43,104
Nói với ông ta là họ nhận lầm người.
21
00:13:43,265 --> 00:13:46,822
Anh nghĩ là quan tòa sẽ chấp nhận?
22
00:13:48,328 --> 00:13:51,854
Nhưng nếu cô gái đi với anh chịu làm chứng
là khẩu súng không phải của anh...
23
00:13:52,012 --> 00:13:56,496
Cô gái nào? Chỉ một mình tôi thôi.
24
00:13:56,654 --> 00:13:58,606
Mọi người đều thấy mà.
25
00:13:58,764 --> 00:14:02,135
Hãy kiếm những người nào không thấy!
26
00:14:02,293 --> 00:14:06,777
Anh chỉ cần nói tôi bắn là để tự vệ
và chỉ có một mình tôi thôi.
27
00:14:06,935 --> 00:14:11,758
Jeff, lúc này không nên quá tình cảm
28
00:14:11,923 --> 00:14:15,980
Nếu để cô ta ngoài vụ này
sẽ mất nhiều tiền để kéo anh ra.
29
00:14:17,830 --> 00:14:19,814
Cô ta sẽ không ở ngoài vụ này...
30
00:14:55,003 --> 00:14:59,029
Này, có ai đến nói với tôi cái gì đi.
31
00:14:59,184 --> 00:15:02,326
Hai tên này làm tôi phát điên.
32
00:15:06,741 --> 00:15:10,494
Tại sao các anh không chịu mở miệng.
33
00:15:11,498 --> 00:15:13,909
Các anh nghĩ gì?
34
00:15:14,068 --> 00:15:18,248
Các đại ca không thèm nói với tôi sao?
35
00:15:18,403 --> 00:15:22,614
Biết không, Jeff Heston...
... Ông nên mừng
36
00:15:22,777 --> 00:15:27,523
Bởi vì nếu có công lý trên đời này
Thì anh đã bị lên ghế điện rồi
37
00:15:27,687 --> 00:15:34,169
Mắt lồi ra như bị nướng cháy đen rồi
Tự vệ... con bà nó...
38
00:15:34,324 --> 00:15:39,539
Mọi người biết anh mà.
Ngoài ba tên bị hạ đó, còn biết bao tên nữa.
39
00:15:39,694 --> 00:15:44,408
... nhưng Jeff là tay chuyên nghiệp, có tay nghề cao
40
00:15:44,566 --> 00:15:49,203
Không bằng chứng, không nhân chứng,
Chẳng có gì cả.
41
00:15:49,362 --> 00:15:54,426
Hắn sẽ ra tù sau 2 năm.
Nhưng tôi... Một tên trộm hạng bét..
42
00:15:54,580 --> 00:16:00,667
... chỉ vì đánh cắp 400 $
mà phải nằm trong xó này 10 năm!
43
00:16:05,437 --> 00:16:07,159
Đừng cử động!
44
00:16:09,348 --> 00:16:11,182
Đừng cử động!
45
00:16:13,491 --> 00:16:16,941
Bắt nó ra đi, bắt nó ra đi.
46
00:16:19,169 --> 00:16:22,116
Tôi xin ông, tôi xin ông. Nhanh lên, nhanh lên.
47
00:16:23,619 --> 00:16:26,182
Nhanh lên, tôi xin ông.
48
00:16:36,777 --> 00:16:38,992
Jeff, sao anh không đập nó?
49
00:17:07,736 --> 00:17:10,682
Anh làm gì vậy. Anh điên à?
50
00:18:27,491 --> 00:18:32,434
Muốn chứng tỏ mình là một tay cừ khôi
ngay cả trong này, phải không?
51
00:18:33,437 --> 00:18:35,543
Anh nói gì vậy?
52
00:18:37,389 --> 00:18:40,029
Trước đây tôi biết một người
53
00:18:42,221 --> 00:18:48,856
Trong 40 năm là một người chồng tốt,
người cha hoàn hảo, một công dân tốt.
54
00:18:49,012 --> 00:18:53,681
Một buổi sáng nọ, thay vì đi làm,
anh ta mua một khẩu súng tự động.
55
00:18:53,845 --> 00:18:59,672
Anh ta đứng ở góc đường
và nổ súng giết chết 3 người.
56
00:18:59,830 --> 00:19:04,740
Mọi người đều bảo hắn điên,
nhưng không phải vậy.
57
00:19:05,738 --> 00:19:09,688
Hắn vừa phát hiện ra bản chất thật sự của hắn.
58
00:19:10,839 --> 00:19:13,983
Hắn sinh ra để giết người.
59
00:19:16,441 --> 00:19:20,959
Việc đó có thể xảy ra với tôi... cũng như anh.
60
00:19:22,924 --> 00:19:28,325
Chúng ta luôn dùng súng. Đã giết rất nhiều người.
61
00:19:29,330 --> 00:19:33,007
Và đến một ngày nào đó.
62
00:19:33,167 --> 00:19:37,729
Chúng ta nhận thấy là mình đã lầm lớn.
63
00:19:37,887 --> 00:19:42,251
Nhận thấy dù sao
chúng ta vẫn còn có một lương tâm.
64
00:19:43,297 --> 00:19:46,699
20 000 $ , cũng khá chứ Jeff.
65
00:19:46,863 --> 00:19:52,765
Đó không phải là một tội ác.
Chú tôi đã 77 tuổi, 77 tuổi!
66
00:19:54,802 --> 00:20:00,095
Chỉ là giúp ông ta một tay.
Sẽ không phải hối hận gì.
67
00:20:04,126 --> 00:20:06,383
Tôi là một tay chuyên nghiệp.
68
00:20:09,419 --> 00:20:12,561
- Alô, ai đó?
- Tôi là bạn của cháu ông.
69
00:20:12,718 --> 00:20:17,049
Hắn kêu tôi gọi ông
để báo có người sẽ giết ông.
70
00:20:17,207 --> 00:20:20,611
Sao... anh nói bậy gì vậy?
71
00:20:20,775 --> 00:20:23,874
Ai... Hắn đang ở đâu?
72
00:20:24,036 --> 00:20:28,901
Hắn đợi ông trên bến tàu
ông sẽ thấy hắn khi nhìn ra cửa
73
00:20:33,780 --> 00:20:36,147
Allô... tôi hết nghe anh rồi.
74
00:20:42,373 --> 00:20:45,242
Gì vậy, tôi không thấy ai cả.
75
00:20:54,226 --> 00:20:56,485
Tôi là một tay chuyên nghiệp.
76
00:21:02,513 --> 00:21:08,416
Tôi nhìn hắn ta.
Trước đây tôi chưa từng làm như vậy.
77
00:21:09,419 --> 00:21:13,902
Đối với tôi, họ chỉ là những mục tiêu.
78
00:21:18,319 --> 00:21:22,683
Khi ra khỏi đây anh hãy đổi nghề
79
00:21:22,845 --> 00:21:26,095
Anh đã thay đổi.
80
00:21:26,259 --> 00:21:28,977
Vì lý do gì, tôi không biết.
81
00:22:01,936 --> 00:22:04,773
Là cô ta, phải không?
Cô ta đã chơi anh một vố.
82
00:22:07,154 --> 00:22:10,983
Đủ rồi. Câm miệng đi.
83
00:22:54,607 --> 00:22:57,291
Mừng gặp lại anh...
84
00:22:57,447 --> 00:23:01,505
Jeff, ông chủ muốn gặp mày.
85
00:23:01,666 --> 00:23:08,332
Mày thật may... vừa ra tù đã có mối chờ mày làm.
86
00:23:09,340 --> 00:23:13,517
- Thôi, tôi không làm nữa.
- 50,000 $, Jeff.
87
00:23:13,673 --> 00:23:15,626
Tôi đã nói không.
88
00:23:15,784 --> 00:23:21,076
Với cái giá như vậy ai cũng sẵn sàng bóp cò.
89
00:23:24,875 --> 00:23:26,631
Ông ơi, hãy lại đây...
90
00:23:27,945 --> 00:23:31,665
- Tên này muốn đề nghị ông một việc.
- Việc gì?
91
00:23:49,542 --> 00:23:53,492
Khỏe không, Jeff.
Những tên ăn mặc đẹp đẽ như thế
92
00:23:54,492 --> 00:23:59,784
ngày nay chỉ là những tên giết người
chỉ biết mượn tiền và có một số tiền khi về hưu.
93
00:23:59,939 --> 00:24:03,418
Anh đã đúng khi từ chối làm cho Weber.
94
00:24:03,582 --> 00:24:07,914
Anh khác với họ.
Anh giống tôi, anh hoạt động tư do.
95
00:24:08,915 --> 00:24:12,014
Chúng ta suy nghĩ bằng đầu của mình
và dùng đôi tay mình.
96
00:24:12,176 --> 00:24:16,891
Và khi mọi chuyện xấu đi,
thì chúng ta phải trả giá bằng mạng mình.
97
00:25:03,159 --> 00:25:07,644
Mày làm gì vậy? Mày nghĩ là làm điều thiện
sẽ được lên thiên đàng sao?
98
00:25:07,801 --> 00:25:12,745
Không phải thiên đàng... nhiều hơn thế
50 đô mỗi ngày...
99
00:25:12,903 --> 00:25:16,428
Héroïne. Tên mù là người giao hàng.
100
00:25:53,491 --> 00:25:58,738
Khi hết bản này, đàn tiếp bài tôi thích.
101
00:26:05,997 --> 00:26:10,207
Tôi muốn nhờ anh điều tra một việc.
102
00:26:15,818 --> 00:26:18,000
Muốn tìm ai?
103
00:26:20,881 --> 00:26:24,210
Jerry Coogan và Vanessa Shelton.
104
00:26:41,944 --> 00:26:46,001
- Tôi muốn biết họ ở đâu.
- Được rồi. - Tôi muốn biết ngay.
105
00:27:32,313 --> 00:27:33,763
Sẵn sàng rồi chứ?
106
00:27:34,575 --> 00:27:36,452
Xong rồi .
107
00:27:38,564 --> 00:27:41,326
Xe anh đã xong. Lối này.
108
00:29:17,924 --> 00:29:24,589
Chào mừng quý vị đã đến Michigan
Nơi xảy ra cuộc đua thứ 6 Mỹ-Canada «Can-Am»
109
00:29:25,442 --> 00:29:30,580
Các tay đua nổi tiếng trên thế giới...
110
00:29:30,737 --> 00:29:34,872
Đám đông 40.000 người đến từ mọi tiểu bang...
111
00:29:35,033 --> 00:29:40,587
... đến để xem cuộc đua hấp dẫn này
112
00:29:41,593 --> 00:29:45,576
Stirling Moss, giám đốc cuộc đua
cũng có mặt hôm nay
113
00:29:45,737 --> 00:29:51,367
các xe đã được kiểm tra lần cuối...
... có thể đạt vận tốc 300 km/giờ
114
00:29:51,530 --> 00:29:57,007
Có cả sự hiện diện của các tay đua kỳ cựu
các tay đua đều bồn chồn.
115
00:29:57,169 --> 00:30:01,423
Việc này cũng dễ hiểu vì cuộc đua «Can-Am»...
116
00:30:01,579 --> 00:30:06,446
... được xem là thử thách quyết định
117
00:30:13,549 --> 00:30:20,214
Xin giới thiệu các tay đua
Dennis Holt.. John Siegel.
118
00:30:30,313 --> 00:30:35,376
Jerry Coogan, nhà tỷ phú nổi danh rất mê đua xe.
119
00:31:01,118 --> 00:31:06,291
Các xe đang ở vị trí xuất phát các xe từ từ
tăng tốc đến khi bắt đầu thật sự cuộc đua
120
00:31:06,450 --> 00:31:11,316
Sẽ khởi hành ngay khi có hiệu lệnh.
121
00:31:11,475 --> 00:31:15,383
Stirling Moss sẽ dẫn đoàn đua trong vòng đầu.
122
00:31:15,543 --> 00:31:21,368
Hiện tại thì các thợ máy đẩy xe đến vị trí.
123
00:31:21,527 --> 00:31:25,782
Các tay đua đi theo trông chừng xe của họ...
124
00:31:25,937 --> 00:31:31,230
... Lái chúng, họ mới tỏ rõ được
lòng can đảm và sự khéo léo.
125
00:31:31,386 --> 00:31:34,146
... Bây giờ thì các xe đã sẵn sàng
ở vị trí khởi hành.
126
00:31:34,301 --> 00:31:39,397
Các thợ máy lắng tai nghe...
127
00:31:39,557 --> 00:31:41,586
cố phát hiện điều gì bất thường...
trong tiếng động cơ.
128
00:31:44,313 --> 00:31:48,875
Chúng ta đang ở Irish Hills, Michigan
129
00:34:52,173 --> 00:34:54,814
Họ đã khởi hành...
130
00:36:17,338 --> 00:36:21,932
Các xe chạy nhanh hơn
131
00:36:27,350 --> 00:36:29,805
Cuộc đua chính thức bắt đầu.
132
00:42:53,121 --> 00:42:58,107
Về cô ta thì vô phương.
Tôi tìm mọi nơi... Hỏi mọi người...
133
00:42:58,263 --> 00:43:02,594
... nhưng không ai biết...
người biết thì không nói gì cả.
134
00:43:04,553 --> 00:43:09,540
Rất tiếc, Jeff. Tôi có thể cho anh một lời khuyên?
135
00:43:09,694 --> 00:43:13,447
- Không
- Nhưng tôi vẫn cứ cho
136
00:43:13,607 --> 00:43:20,165
Quên cô ta đi, Jeff.
Hãy tận hưởng nắng và không khí trong lành.
137
00:43:20,321 --> 00:43:23,615
Nếu thật sự anh muốn. Tôi sẽ tiếp tục công việc.
138
00:43:23,773 --> 00:43:26,948
Tìm ra điều gì, tôi sẽ cho anh biết.
139
00:43:27,111 --> 00:43:32,054
Đi đi Jeff. Đừng dính vào rắc rối nữa.
140
00:43:32,213 --> 00:43:34,470
Tôi phải tìm cho ra cô ta.
141
00:43:35,819 --> 00:43:37,772
Tức khắc.
142
00:45:24,383 --> 00:45:27,067
Em biết là anh sẽ không tin em.
143
00:45:28,067 --> 00:45:32,856
Thật là điều khủng khiếp đối với em
Khi mọi việc đều thất bại.
144
00:45:34,895 --> 00:45:38,496
Em là bồ nhí của Coogan trước khi quen anh.
145
00:45:38,655 --> 00:45:44,285
Hắn ta rất ghen tuông.
Hắn biết ngay có gì đó thay đổi.
146
00:45:44,448 --> 00:45:49,041
Hắn cho người theo dõi em.
147
00:45:49,204 --> 00:45:52,957
Hắn biết nghề của anh...
... và quyết định lợi dụng điều này
148
00:45:53,117 --> 00:45:56,916
... để loại người chú của hắn.
Sau đó cho người hạ anh.
149
00:45:57,069 --> 00:46:00,943
Vậy là hắn đã thành công
Cô muốn trở về với hắn?
150
00:46:05,546 --> 00:46:09,650
Phải, em về với hắn!
Nhưng em có thể làm khác sao?
151
00:46:09,804 --> 00:46:14,475
Nhưng chỉ một thời gian ngắn.
Em không thể quên anh, Jeff.
152
00:46:14,639 --> 00:46:19,887
Quên những gì hắn đã làm với anh. Em đã bỏ hắn.
153
00:47:18,780 --> 00:47:22,762
Được, em đã sai lầm, và em lại sai lầm.
154
00:47:22,923 --> 00:47:26,950
Chỉ vì em không thể sống một mình
155
00:47:28,793 --> 00:47:32,971
Chúng ta bắt đầu lại, Jeff. Mọi thứ hãy để qua đi.
156
00:47:33,128 --> 00:47:35,309
Jeff, không, đừng làm ở đây!
157
00:47:41,337 --> 00:47:44,205
Jeff, đừng làm ở đây.
158
00:47:51,465 --> 00:47:55,338
Không, Jeff.
159
00:48:27,295 --> 00:48:31,703
Tại sao khi ở với anh...
Xung quanh luôn là máu và bạo lực?
160
00:48:31,860 --> 00:48:37,567
Tại vì cả thành phố, đâu cũng là máu và bạo lực
Cô chỉ thấy khi cô đi cùng với tôi.
161
00:48:39,073 --> 00:48:40,446
Đi thôi.
162
00:49:46,513 --> 00:49:48,161
Có người gởi cho ông.
163
00:50:12,178 --> 00:50:14,131
Anh yêu.
164
00:50:14,287 --> 00:50:19,690
- Jeff Heston, có đặt hai vé đến Miami.
- Giấy của ông đây. - Cám ơn.
165
00:50:19,851 --> 00:50:22,949
Người ta gởi ông cái này, ông Heston.
166
00:50:33,124 --> 00:50:34,497
Hủy vé này đi.
167
00:51:38,492 --> 00:51:40,706
Hình này có gợi anh điều gì không?
168
00:51:41,755 --> 00:51:46,085
Đừng đùa, Jeff. Anh điên sao?
169
00:51:58,019 --> 00:52:03,234
- Để mua thuốc sao?
- Hạ súng xuống đi.
170
00:52:05,231 --> 00:52:10,599
Con nhỏ đó làm anh mê muội, làm anh chống lại tôi.
171
00:52:10,755 --> 00:52:16,276
Chính tôi đã cho anh cây súng đầu tiên
Giờ anh lại hù dọa người bạn duy nhất.
172
00:52:17,544 --> 00:52:20,612
Tôi là người bạn duy nhất của anh. Anh biết mà.
173
00:52:29,399 --> 00:52:34,036
Đừng quên những gì tôi làm cho anh.
Bỏ tên tôi khỏi danh sách của anh đi.
174
00:52:34,194 --> 00:52:38,909
Tôi đã lầm to. Mọi người phải tự bảo vệ mình.
175
00:52:39,911 --> 00:52:44,199
Chống lại tôi! Tất cả những điều thối tha đó là sao?
176
00:52:44,362 --> 00:52:50,417
Tôi luôn giúp anh mà? Nhưng nói cho anh biết.
Tôi sẽ không giúp nữa đâu
177
00:54:38,335 --> 00:54:43,156
Đó là gì mầy phải lãnh
khi làm phó nhòm nghiệp dư.
178
00:54:44,166 --> 00:54:46,849
Làm cho ai?
179
00:54:51,033 --> 00:54:53,978
Làm cho ai?
180
00:54:54,140 --> 00:54:56,749
Đừng giết, đừng giết tôi!
181
00:55:09,562 --> 00:55:13,391
Đừng.
182
00:55:14,588 --> 00:55:16,310
Tha nó đi, Jeff.
183
00:55:23,640 --> 00:55:26,248
Shapiro đâu cần phải làm anh hùng
184
00:55:29,319 --> 00:55:32,417
Thằng khùng, đâu cần thiết.
185
00:55:32,580 --> 00:55:36,987
Hắn có thể nói là tao lệnh hắn làm đó.
186
00:55:37,988 --> 00:55:42,244
Thật ra tao đang tìm mầy khắp nơi.
Cũng có chút chuyện.
187
00:55:42,401 --> 00:55:47,955
An tâm đi, Jeff. Chúng tao đến để mời mày
vì chuyện cá nhân thôi.
188
00:55:50,301 --> 00:55:54,100
Mày biết không, Jeff... Rất ăn ảnh.
189
00:55:55,750 --> 00:56:01,881
Bây giờ đi với tụi tao chứ?
Ông chủ muốn gặp anh.
190
00:56:32,463 --> 00:56:35,300
Chào Steve, trùng hợp thật.
191
00:56:35,455 --> 00:56:40,518
Không hẳn vậy... Để tập thể lực
... Tôi thường đến đây chơi tennis.
192
00:56:40,672 --> 00:56:43,924
- Còn anh?
- Weber muốn nói chuyện với hắn.
193
00:56:45,737 --> 00:56:50,220
Bảo Weber rằng Jeff đang ở chỗ tôi
Sẽ đến trong 5 phút
194
00:56:50,378 --> 00:56:56,432
Weber đang ở phòng tắm hơi.
Đừng rề rà, Weber ghét phải chờ.
195
00:56:57,744 --> 00:57:02,686
- Mày gặp Weber có gì không?
- Chẳng có gì, hắn muốn nói chuyện với tôi.
196
00:57:03,689 --> 00:57:09,243
Tôi biết không phải là chuyện của tôi. Nhưng...
197
00:57:09,405 --> 00:57:13,540
Hãy coi chừng Weber...
Hắn làm bất cứ gì để có cái hắn muốn..
198
00:57:13,701 --> 00:57:17,499
Hắn dùng người kiểu vắt chanh bỏ vỏ.
199
00:57:17,654 --> 00:57:23,252
- Nhưng anh lại làm cho hắn!
- Phải, nhưng hắn phải nhờ tôi.
200
00:57:23,408 --> 00:57:28,275
Tôi là một luật sư, Jeff cũng bình thường...
là tôi phải làm với những người này.
201
00:57:28,434 --> 00:57:34,839
Tôi cố làm họ hiểu việc xử dụng vũ lực
... là đã lỗi thời, phải bỏ đi.
202
00:57:41,323 --> 00:57:45,044
Jeff, tôi đề nghị anh việc này.
Tôi có làm ăn ở Venezuela.
203
00:57:45,197 --> 00:57:51,177
Một việc làm tốt. Tôi sẽ tự mình phụ trách.
Đây là sở hữu mới nhất của tổ chức.
204
00:57:52,180 --> 00:57:56,817
Nếu anh đồng ý, tôi sẽ gởi anh đi ngay
Không cần phải gặp Weber.
205
00:57:58,010 --> 00:58:03,378
Có thể... Nhưng tôi phải gặp hắn đã.
Cái anh đề nghị có vẽ tốt
206
00:58:03,533 --> 00:58:05,640
Nhưng hắn cũng có thể đề nghị tốt như vậy.
207
00:58:05,797 --> 00:58:12,465
- Tôi sẽ trở về văn phòng và đợi khi xong việc
với Weber, đến gặp tôi. - Được rồi.
208
00:58:16,002 --> 00:58:22,286
Jeff, hãy nhớ... những kẻ ra lệnh...
chưa hẳn là những kẻ cầm đầu.
209
00:58:25,594 --> 00:58:30,339
Anh đã từ chối đề nghị của tôi và anh đã nói dối.
210
00:58:30,503 --> 00:58:36,407
Anh nói là không làm nữa, vậy mà...
Coogan... Xì!
211
00:58:37,407 --> 00:58:41,740
Đừng nói dối với "bố" vì cuối cùng ông ta cũng biết.
212
00:58:41,898 --> 00:58:46,643
Vì "bố" là người rất nghi ngờ.
213
00:58:48,496 --> 00:58:51,866
Đó không phải là một công việc,
tôi làm cho cá nhân tôi.
214
00:58:52,025 --> 00:58:56,739
- Anh không nên tự ái, cho tôi giải thích chứ
- Tự ái? Ồ không!
215
00:58:56,897 --> 00:59:03,148
Tôi chỉ không chấp nhận một số việc.
Chỉ là vấn đề uy tín.
216
00:59:03,303 --> 00:59:07,864
Tôi cần được tôn trọng trong tổ chức.
217
00:59:08,022 --> 00:59:13,543
Nếu không, cơ ngơi sẽ sụp đổ.
Không giống như thời trước đây.
218
00:59:13,698 --> 00:59:19,101
Thỉnh thoảng ta khử một tên để làm gương
219
00:59:19,262 --> 00:59:22,360
Chỉ một phần ít thôi
220
00:59:22,522 --> 00:59:26,320
Nhưng cũng đủ cho những tên khác
suy nghĩ lại và biết nghe lời.
221
00:59:26,474 --> 00:59:33,260
Mấy người thời anh thì phớt đời,
Lúc nào cũng than và không tuân thủ kỷ luật.
222
00:59:33,416 --> 00:59:39,505
- Tôi muốn các tấm ảnh.
- Tôi lại muốn anh gia nhập gia đình.
223
00:59:39,670 --> 00:59:44,809
Tôi lúc nào cũng mồ côi, Weber
Tôi quen tự mình xoay sở.
224
00:59:44,964 --> 00:59:49,449
Mồ côi rồi cũng lập gia đình.
Một mình chúng ta không thể làm gì cả.
225
00:59:49,606 --> 00:59:54,124
Phải là thành viên của một cái gì đó,
một nhóm, một đảng phái, một tôn giáo
226
00:59:54,287 --> 00:59:58,268
Nếu chỉ sống một mình
Bụp... sẽ bị nghiền nát.
227
00:59:58,429 --> 01:00:04,604
Không người nào của tôi mà bị tống vô tù
tôi không để vậy đâu....
228
01:00:05,604 --> 01:00:09,706
Chúng ta cùng làm có thể sẽ được rất nhiều việc
229
01:00:09,862 --> 01:00:15,186
Tổ chức đang phát triển về mọi mặt.
Trở nên mạnh hơn và sạch sẽ hơn.
230
01:00:15,347 --> 01:00:18,905
Chúng ta sẽ đạt tầm cỡ quốc tế.
231
01:00:19,069 --> 01:00:22,440
Đã hết thời kỳ chỉ làm ăn nhỏ.
232
01:00:22,598 --> 01:00:27,115
Nếu rủi phải cần người...
233
01:00:27,279 --> 01:00:31,228
... thì sẽ tuyển những người như anh.
234
01:00:31,383 --> 01:00:38,127
Anh có lương cố định, tiền hưu và mọi sự tự do...
235
01:00:38,289 --> 01:00:43,078
Chỉ cần anh chạy đến khi tôi gọi.
236
01:00:43,237 --> 01:00:48,376
Gia đình không chấp nhận sự thoát ly. Hãy nhớ rõ.
237
01:00:48,531 --> 01:00:53,932
Tôi hiểu, dưới đáy các bến tàu
đầy rẫy xác những kẻ không biết nhìn xa
238
01:00:54,093 --> 01:00:57,267
và có ý định thoát ly.
239
01:00:57,430 --> 01:01:02,493
Jeff, anh đọc quá nhiều sách trinh thám
loại đó không tốt đâu.
240
01:01:02,648 --> 01:01:08,704
Để vừa lòng anh nếu anh chấp thuận
Tôi sẽ nhận luôn bạn anh Killain.
241
01:01:09,707 --> 01:01:12,545
- Killain, hắn chịu làm mới là lạ!
- Hắn chưa làm cho tôi
242
01:01:12,700 --> 01:01:18,373
Tại vì tôi chưa hỏi hắn.
Nếu tôi muốn Killain, tôi sẽ được.
243
01:01:18,532 --> 01:01:22,895
- Hắn hay bất cứ người nào.
- Mai tôi sẽ trả lời.
244
01:01:24,475 --> 01:01:28,196
Khoang, đợi đã... Tôi chưa xong.
245
01:01:36,023 --> 01:01:41,237
Có lẽ anh không tin
nhưng thỉnh thoảng tôi lại nhớ thời xưa
246
01:01:41,394 --> 01:01:47,023
Lúc đó anh còn quá trẻ
nên không biết nó đẹp như thế nào.
247
01:01:47,186 --> 01:01:52,588
Nhìn ngân hàng kia, lần đầu tiên bước vào
trên tay tôi có một khẩu súng máy.
248
01:01:52,749 --> 01:01:58,532
Với 3 người, chúng tôi dọn sạch.
Giờ đây, tôi lại là Chủ tịch hội đồng quản trị.
249
01:01:58,695 --> 01:02:04,368
Toàn chuyện vớ vẩn.
Thật khó tin, như đeo gông vào cổ.
250
01:02:04,527 --> 01:02:11,422
Killain cũng tiếc thời quá khứ nhưng hắn không
làm ăn kiểu như anh, kiểu mà anh hiện ngán tới cổ.
251
01:02:11,585 --> 01:02:16,756
Thật ra mà nói, tôi nhiều tham vọng
đôi khi lại quá tình cảm...
252
01:02:16,917 --> 01:02:20,550
Nhìn tòa nhà chọc trời kia
đó là nơi văn phòng mới của công ty.
253
01:02:20,715 --> 01:02:25,430
Tôi đã làm việc trong nhiều năm.
Để xây một cái gì xứng với tôi.
254
01:02:25,589 --> 01:02:30,071
Giờ đây, tôi thấy mình lầm.
Những nhà quản lý làm việc cho tôi.
255
01:02:30,229 --> 01:02:34,670
Nói tôi không nên đến văn phòng thường
Vì lợi ích cho công ty.
256
01:02:34,833 --> 01:02:40,539
Những khách hàng sộp vờ không biết tôi
Họ quản lý công ty mà không cần tôi.
257
01:02:40,702 --> 01:02:44,760
Như vậy thì tay họ không bị vấy bẩn
Và không cần phải xưng tội.
258
01:02:44,922 --> 01:02:50,476
Tôi không muốn nghe chuyện đời anh.
Cho tôi xuống đi.
259
01:02:50,638 --> 01:02:54,357
Jeff, thong thả đã. Ở với tôi thêm một lúc.
260
01:03:16,877 --> 01:03:21,439
Thử thứ này đi
Cái gọi là "Tình yêu say đắm".
261
01:03:21,596 --> 01:03:24,051
Món này mới.
262
01:03:25,662 --> 01:03:28,029
Tôi không khát.
263
01:03:30,035 --> 01:03:33,636
Nhà tôi đẹp không?
264
01:03:36,979 --> 01:03:40,384
Còn đắt hơn một con tàu.
265
01:03:42,504 --> 01:03:45,373
Nhưng tôi phải có.
266
01:03:48,181 --> 01:03:51,280
Vợ tôi đòi hỏi cao.
267
01:03:52,631 --> 01:03:58,108
Cô ta chỉ chịu lấy tôi
Nếu tôi tặng cho một ngôi nhà giá triệu đô.
268
01:03:58,271 --> 01:04:03,977
Trước tuần trăng mật. Cũng đáng đồng tiền.
269
01:04:04,140 --> 01:04:11,036
Tôi muốn cho anh biết
tuy tôi không phải là tay mơ
270
01:04:11,199 --> 01:04:15,836
Nhưng cô ta đã tạo cho tôi
nhiều ngạc nhiên thích thú
271
01:04:28,270 --> 01:04:31,106
Tôi quên là anh cũng biết cô ấy.
272
01:04:31,263 --> 01:04:36,892
Cô ấy cặp với anh nhưng sau đó với Coogan
khi hắn được hưởng gia tài
273
01:04:37,055 --> 01:04:42,575
Nhưng cô ta nhanh chóng gạt hắn ra khi gặp tôi.
274
01:04:42,733 --> 01:04:47,216
Anh có lý khi bỏ cô ấy
Cô ta quá năng động đối với anh.
275
01:04:47,374 --> 01:04:52,699
Anh không thể chịu những bốc đồng của cô ấy.
Còn tôi, khi cô ấy đi rong...
276
01:04:52,860 --> 01:04:57,377
... Tôi lại cảm thấy giải thoát.
Tôi già rồi và cần nghỉ ngơi.
277
01:04:57,540 --> 01:05:01,828
Phụ nữ thật là tuyệt vời
Dù là những con đĩ có hạng...
278
01:05:01,989 --> 01:05:07,238
... Họ luôn bám vào mọi thứ. Để giữ thể diện.
279
01:05:07,399 --> 01:05:11,993
Khi cô ta trốn đi chơi rong cuối tuần
Tôi biết dù vẫn ở yên chỗ này
280
01:05:12,157 --> 01:05:16,717
Khi trở về, cô ta nói dối đủ điều.
281
01:05:16,875 --> 01:05:23,542
Với mọi chi tiết. Cô ấy là kịch sĩ lớn
282
01:05:25,007 --> 01:05:30,452
Hãy uống chúc sức khỏe cô ta vì tài nghệ của vợ tôi.
283
01:05:30,608 --> 01:05:33,827
Tôi đã nói rằng tôi không khát.
284
01:05:41,464 --> 01:05:45,720
- Nên báo trước cho tôi chứ.
- Lúc đó, anh đang ở trong tù.
285
01:05:45,878 --> 01:05:51,781
Khó nói với anh là Vanessa đã lấy Weber.
286
01:05:51,939 --> 01:05:58,222
Tôi nghĩ là lỗi của tôi.
Tôi đã dẫn cô ta dự phiên tòa xử anh.
287
01:05:58,383 --> 01:06:02,365
Cô ấy đi với tôi khi Weber để ý đến lần đầu tiên.
288
01:06:08,625 --> 01:06:14,637
Tôi thấy là anh còn nhớ cô ta.
Nhưng cô ấy quá nguy hiểm đối với anh.
289
01:06:14,801 --> 01:06:19,014
Hãy quên quá khứ.
Chỉ có thể mang đến thất vọng.
290
01:06:19,176 --> 01:06:23,049
Anh muốn thay đổi cuộc đời?
Vậy hãy làm ngay đi.
291
01:06:23,204 --> 01:06:27,567
Anh có thể bắt đầu từ số không.
Và nghĩ đến tương lai.
292
01:06:28,574 --> 01:06:34,325
Khi tổ chức trở nên sạch sẽ hoạt động hợp pháp...
293
01:06:34,482 --> 01:06:38,006
... Tôi mong anh trở về làm việc ở đây.
294
01:06:46,988 --> 01:06:50,861
Tôi có thể nói chuyện với bà Vanessa Weber?
295
01:06:51,016 --> 01:06:55,347
Có thể gọi tới đâu? Không sao. Cám ơn.
296
01:07:38,010 --> 01:07:41,261
Cám ơn đã đến
297
01:07:41,885 --> 01:07:43,988
Chỗ này đẹp chứ?
298
01:07:49,251 --> 01:07:51,541
Đây là nơi em ở.
299
01:08:15,642 --> 01:08:18,894
Jeff, quà anh đã cho em đó.
300
01:08:31,525 --> 01:08:34,623
Con búp bê này là một kỷ niệm.
301
01:08:37,894 --> 01:08:42,683
Tôi không muốn nhớ.
Không quá khứ, không tương lai.
302
01:08:46,332 --> 01:08:51,548
- Anh yêu em.
- Chỉ hiện tại là đáng kể.
303
01:08:51,703 --> 01:08:53,765
Em yêu anh.
304
01:09:38,046 --> 01:09:42,605
Em đi đâu vậy? Kiếm gì ăn sáng.
305
01:09:42,763 --> 01:09:47,901
- Làm xong đói quá.
- Anh không đói sao?
306
01:12:48,974 --> 01:12:51,341
Sao lại dừng ở đây?
307
01:12:52,349 --> 01:12:55,143
Anh muốn đi săn. Đi nào.
308
01:14:26,912 --> 01:14:31,278
Nếu muốn giết em. Xin anh hãy làm nhanh.
309
01:14:46,017 --> 01:14:51,461
Giờ anh lại làm cho Weber chắc.
Chính hắn đã ngăn không cho chúng ta đi.
310
01:14:51,618 --> 01:14:57,673
Giờ hắn lại bảo anh giết em. Anh ghét em.
311
01:14:57,833 --> 01:15:03,354
Em biết là anh hận em
Em cảm nhận khi chúng ta làm tình với nhau.
312
01:15:06,580 --> 01:15:11,490
Em chỉ có thể xin một điều:
Làm cho nhanh gọn.
313
01:15:12,641 --> 01:15:16,590
Anh biết là em không thể chịu đau đớn
314
01:16:12,179 --> 01:16:14,786
Em luôn sợ.
315
01:16:16,514 --> 01:16:19,460
Em cần cảm giác an toàn.
316
01:16:20,580 --> 01:16:24,213
Em tìm người có thể cho em cảm giác này.
317
01:16:24,378 --> 01:16:27,630
Cơ hội đó đến khi em gặp Weber.
Chiều hôm đó, khi đi cùng Steve...
318
01:16:53,917 --> 01:16:59,470
Tôi đã không nghe lời Jeff khi tìm em
Ảnh không cần em làm nhân chứng.
319
01:16:59,632 --> 01:17:06,300
Em rất yêu Jeff. Em rất đau khổ
khi biết anh ta là một sát thủ..
320
01:17:07,076 --> 01:17:11,057
Phải, anh ta là người của xã hội đen
và sẽ phải trả giá một ngày nào đó.
321
01:17:11,218 --> 01:17:14,851
Nhưng không ai là đen hết hoặc trắng hết.
322
01:17:15,016 --> 01:17:19,304
Sự khác biệt giữa cái tốt và cái xấu
hợp pháp hay không hợp pháp..
323
01:17:19,466 --> 01:17:24,562
... thường được xác định bởi quảng cáo,
các quan hệ với chính quyền.
324
01:17:26,064 --> 01:17:30,886
Như người này. Hắn có thể ngồi trong tù như Jeff...
325
01:17:31,051 --> 01:17:34,577
... hoặc sau bàn của một thống đốc.
326
01:17:34,735 --> 01:17:37,265
Weber là một ông vua.
327
01:17:41,869 --> 01:17:45,776
Hắn muốn làm quen với em
và mời chúng ta đến bàn hắn.
328
01:17:45,936 --> 01:17:49,462
Rất tiếc cho nhà vua của anh,
Nhưng tôi là người cộng hòa.
329
01:17:52,075 --> 01:17:55,676
Em đã gặp nhiều người còn giàu hơn Weber.
330
01:17:56,678 --> 01:18:00,552
Em không phải vì tiền.
331
01:18:02,355 --> 01:18:06,108
Vanessa. Chiều nay cô thật đẹp.
332
01:18:06,268 --> 01:18:09,639
Lỗ tai cô không bị lùng bùng sao?
333
01:18:17,893 --> 01:18:22,911
Người ta đã nói nhiều về cô ở mọi nơi
Nguồn tin riêng của tôi ghi nhận hết
334
01:18:23,071 --> 01:18:26,169
- Ông muốn nói gì?
- Hãy xem chương trình của tôi phát trong tuần tới
335
01:18:26,331 --> 01:18:31,853
... về vị hôn phu của cô tên găng tơ Jeff Heston.
336
01:18:32,009 --> 01:18:37,105
... và chuyến du lịch của cô ở đảo Vierges.
- Tôi không dính dáng gì đến chuyện này.
337
01:18:37,265 --> 01:18:40,669
Đừng có vậy
Đây là dịp tốt để quảng cáo cho cô.
338
01:18:40,833 --> 01:18:45,197
Cô sẽ là cô gái thần tượng
của những tay sát thủ người Mỹ.
339
01:18:45,360 --> 01:18:50,455
- Họ sẽ dán hình cô lên báng súng của họ.
- Tom, Tôi xin anh.
340
01:18:50,615 --> 01:18:55,176
Nghe này, nếu tôi là anh
tôi sẽ không tung tin lá cải về Shelton trên TV.
341
01:18:55,334 --> 01:19:01,816
Việc này sẽ tránh cho anh nhiều phiền toái.
- Đài phát là của ông này.
342
01:19:01,970 --> 01:19:07,416
Ông chủ, chúng ta không dám
phát tin về đảo Vierges nữa sao?
343
01:19:07,571 --> 01:19:11,936
Tôi thích những tin giật gân
344
01:19:12,098 --> 01:19:16,233
... Tôi tin chương trình của Tom
sẽ đạt nhiều thành công.
345
01:19:16,394 --> 01:19:18,653
Chuyện gì đó, Steve?
346
01:19:19,848 --> 01:19:24,440
Tom Shandy muốn phát trên truyền hình
về chuyện của Shelton.
347
01:19:24,603 --> 01:19:30,617
Chương trình cần những tin mới
Rất tiếc, khi có chuyện hay thì tôi phải kể.
348
01:19:30,781 --> 01:19:35,145
Tôi sẽ phát sóng chuyện này
Dù tôi có bị mất việc.
349
01:19:38,109 --> 01:19:40,595
Ông đã mất việc.
350
01:19:41,752 --> 01:19:43,432
Phải không, Sherman?
351
01:19:45,665 --> 01:19:48,611
Sherman, phải không?
352
01:19:53,452 --> 01:19:58,625
Ông này đã mất việc làm.
Có phải thật vậy không?
353
01:20:03,350 --> 01:20:07,375
Lạ quá, tôi nghe không rõ
Hãy lập lại là đúng vậy.
354
01:20:07,531 --> 01:20:09,254
Đúng vậy.
355
01:20:21,918 --> 01:20:27,395
Steve, làm ơn nhấc đít lên
Tôi muốn làm quen với cô Shelton.
356
01:20:27,557 --> 01:20:34,222
Chắc tôi phải ở đây trông chừng.
Ông quá nguy hiểm cho Vanessa.
357
01:20:34,385 --> 01:20:38,335
Là sự giàu sang, kết hợp với quyền lực.
358
01:20:38,490 --> 01:20:40,475
Một sự kết hợp hoàn hào.
359
01:20:40,638 --> 01:20:44,436
Một quyền lực có thể thắng tất cả.
360
01:20:45,970 --> 01:20:51,906
Anh không hiểu đâu.
Anh có cách của anh để biểu lộ quyền lực.
361
01:20:53,413 --> 01:20:58,202
Em yếu ớt, có thể là một cách bệnh hoạn...
362
01:20:58,362 --> 01:21:05,028
... đối với em, việc đó tượng trưng cho
sự an toàn và sức mạnh.
363
01:21:06,648 --> 01:21:11,558
Nhưng cũng phải trả giá.
Thật đáng tởm là phải sống với hắn.
364
01:21:11,712 --> 01:21:17,113
Khi ngủ với hắn, em cảm thấy phía trên mình
một khối mở nhầy nhụa.
365
01:21:59,932 --> 01:22:04,417
- Bạn của tôi: Killain.
- Là người của Weber?
366
01:22:07,144 --> 01:22:10,014
Còn ghi cái giá trên này.
367
01:22:26,403 --> 01:22:29,120
Tôi có tin cho anh.
368
01:22:31,083 --> 01:22:36,147
- Tin loại gì?
- Bản tin cáo phó.
369
01:22:40,443 --> 01:22:45,659
Đi với mấy đứa kia đến Olympic Club,
đợi tôi ở đó. Tôi thích được một mình.
370
01:22:48,346 --> 01:22:49,949
Anh bạn già...
371
01:22:52,029 --> 01:22:57,506
... Tôi không có lý do gì nói là anh sai.
Vanessa đã không chơi đẹp với anh.
372
01:22:57,668 --> 01:23:02,764
Thành thật mà nói, cô ta cũng bắt đầu chơi xấu tôi.
373
01:23:02,923 --> 01:23:06,753
Vì vậy, nếu cô ta chết tôi cũng không buồn.
374
01:23:06,914 --> 01:23:09,673
Tôi không phải là một kẻ vô cảm...
375
01:23:09,829 --> 01:23:16,310
Nhưng từ 2 tháng nay, bà Weber
chõ mũi hơi nhiều vào việc của ông Weber.
376
01:23:16,466 --> 01:23:19,869
Vì vậy tôi để anh tự do hành động.
377
01:23:20,033 --> 01:23:25,281
Việc xảy ra tốt chứ, theo cách lịch sự
mà chỉ anh mới có bí quyết?
378
01:23:27,820 --> 01:23:30,079
Phải, việc xảy ra tốt lắm.
379
01:23:31,465 --> 01:23:34,454
Trừ chuyện Killain đáng thương.
380
01:23:35,186 --> 01:23:38,982
Killain? Và còn Vanessa?
381
01:23:39,137 --> 01:23:41,505
Em đây này.
382
01:23:50,032 --> 01:23:52,487
Jeff, cô ta lại cho anh vào tròng.
383
01:23:53,793 --> 01:23:57,273
Các tấm hình và phim ở đâu?
384
01:24:05,876 --> 01:24:07,677
Chìa khóa.
385
01:24:07,832 --> 01:24:11,631
Cô ta có chìa thứ hai mà phải không, em yêu?
386
01:24:13,472 --> 01:24:15,195
Chìa khóa.
387
01:24:26,323 --> 01:24:28,003
Vanessa.
388
01:24:33,498 --> 01:24:38,670
Như anh thấy. Bà chủ nhà cái gì cũng biết.
389
01:24:38,829 --> 01:24:43,346
Anh mắc phải sai lầm lớn.
Coogan và cả hai chúng ta đều bị lừa.
390
01:24:43,509 --> 01:24:47,109
Anh nghĩ anh là người cuối trong danh sách?
391
01:24:50,569 --> 01:24:56,504
Cô ấy lợi dụng anh.
Cái cô ấy muốn là ngồi trên ngai của tôi.
392
01:24:59,046 --> 01:25:04,753
Hạ nó đi, Jeff.
Tôi sẽ ký ngay mười triệu đô cho anh.
393
01:25:21,680 --> 01:25:23,820
Cái này phải không, Jeff?
394
01:25:30,236 --> 01:25:32,035
Đốt đi.
395
01:25:35,107 --> 01:25:37,093
Để thấp xuống.
396
01:25:38,100 --> 01:25:44,536
Hãy đuổi cô ta đi Jeff.
Vanessa rất ghét bạo lực, đúng không?
397
01:25:47,036 --> 01:25:52,101
Đồng ý, đến chỗ tôi đã nói
- Khách sạn Jéricho, chỗ cô Brown.
398
01:25:53,251 --> 01:25:55,053
Làm nhanh đi, anh yêu.
399
01:25:59,620 --> 01:26:03,907
Vĩnh biệt và có lời khen cô, Vanessa.
400
01:26:13,432 --> 01:26:16,147
Em Vanessa hiền hậu đáng yêu...
401
01:26:17,957 --> 01:26:20,794
Công nhận là cô ta có bản lĩnh
402
01:26:20,949 --> 01:26:25,817
Còn anh lại làm tôi thất vọng, Jeff.
403
01:26:25,975 --> 01:26:32,184
Cũng lạ, dù có sức mạnh
nhưng anh lại quá mềm yếu.
404
01:26:33,916 --> 01:26:39,012
Tôi muốn cảnh báo cho anh điều này
Dù anh có tin tôi hay không.
405
01:26:39,172 --> 01:26:42,194
Lần này cô ta cũng lừa anh nốt.
406
01:26:50,603 --> 01:26:54,706
Các tấm phim.
407
01:26:54,862 --> 01:26:59,531
Cô ta đã chôm trước mắt anh.
408
01:27:03,455 --> 01:27:06,215
Không, nếu cô ta làm anh đã báo cho tôi hay liền.
409
01:27:06,370 --> 01:27:11,967
Anh đã quyết giết tôi vậy để tôi đùa một lúc.
410
01:27:15,386 --> 01:27:19,216
Anh sao vậy? Hôm nay lại do dự siết cò à?
411
01:27:24,247 --> 01:27:28,306
Anh hối hận, nghi ngờ? Anh suy nghĩ?
412
01:27:28,467 --> 01:27:31,797
Nói cho anh biết anh đã tiêu rồi, cho đến cuối đời.
413
01:27:31,959 --> 01:27:37,022
Anh đã ăn trái cấm và sẽ bị đuổi khỏi vườn Eden.
414
01:27:37,175 --> 01:27:41,889
Nếu còn giết người anh sẽ không thoát đâu.
415
01:27:51,753 --> 01:27:55,735
- Khách sạn mà em hẹn với Jeff có tên là gì?
- Để làm gì? Anh gọi cho ai?
416
01:27:55,896 --> 01:27:58,427
Cảnh sát, đương nhiên rồi.
417
01:27:59,426 --> 01:28:01,685
Em sao vậy?
418
01:28:01,843 --> 01:28:05,978
Đợi đã, Steve. Em không thể.
419
01:28:06,139 --> 01:28:13,110
Hối hận sao?
Ba ngày với hắn làm bùng cháy lại tình yêu?
420
01:28:14,119 --> 01:28:20,555
Em chưa học được gì à?
Nếu không cho bắt nó, nó sẽ giết em.
421
01:28:29,962 --> 01:28:34,098
Bây giờ nó biết rồi em là một con quái vật.
422
01:28:35,140 --> 01:28:37,093
Phải, tôi là một con quái vật.
423
01:28:37,251 --> 01:28:42,237
Nhờ vậy anh mới có thể chễm chệ ngồi đó
Nói về công lý và pháp luật.
424
01:28:42,391 --> 01:28:47,409
Tôi phải chịu nguy hiểm cho tính mạng mình
chính tôi mới phải lấy Weber.
425
01:28:47,570 --> 01:28:49,904
Phải ngủ với hắn.
426
01:28:50,064 --> 01:28:54,810
Tôi cũng muốn làm vậy
Nhưng Weber đâu có chịu tôi.
427
01:28:54,974 --> 01:29:00,758
Tôi có một lợi thế. Tôi đã khám phá ra cô.
428
01:29:00,920 --> 01:29:06,168
Chính tôi đã đẻ ra kế hoạch này
Nó giúp ta đoạt công ty có trị giá hàng tỷ đô.
429
01:29:06,329 --> 01:29:11,732
Jeff thật ra đã hết thời.
Trước sau gì hắn cũng bị tóm.
430
01:29:11,893 --> 01:29:17,905
- Có biết là hắn giết bao nhiêu người không?
- Còn anh, ai đã muốn cái chết của Weber?
431
01:29:18,913 --> 01:29:22,862
Cả hai chúng ta đều muốn.
Việc đó cũng không làm chúng ta cắn rứt.
432
01:29:23,017 --> 01:29:29,106
Cây súng đã hướng về em
Nhưng Jeff đã đổi hướng bắn hắn.
433
01:29:31,111 --> 01:29:36,097
Chuyện càng sớm chấm dứt,
Thì càng tốt cho mọi người.
434
01:29:38,784 --> 01:29:40,847
Hắn hẹn cô ở đâu?
435
01:30:08,093 --> 01:30:13,418
- Bà Brown tới chưa?
- Bà Brown? Chưa thấy tới.
436
01:30:42,120 --> 01:30:43,995
Nó kìa.
437
01:33:18,217 --> 01:33:21,281
Tất cả các xe có nhiệm vụ bắt Jeff Heston.
438
01:33:29,148 --> 01:33:30,872
Khẩn.
439
01:33:35,901 --> 01:33:40,887
Tất cả các xe trong tình trạng báo động.
440
01:33:41,042 --> 01:33:44,643
Chận mọi con đường, mọi bến cảng.
441
01:34:47,101 --> 01:34:50,855
Cô thật đẹp.
442
01:34:51,936 --> 01:34:53,887
Tôi biết.
443
01:34:54,889 --> 01:34:59,374
Không cần phải nâng ly chúc mừng lúc này.
444
01:34:59,530 --> 01:35:04,016
Cái này là riêng cho chúng ta,
Anh muốn ăn mừng một tin mới.
445
01:35:08,470 --> 01:35:14,143
Họ đã thấy hắn ở Phi Châu,
Làm việc với đám đánh thuê.
446
01:35:15,144 --> 01:35:17,860
Dĩ nhiên là với tên giả.
447
01:35:18,021 --> 01:35:21,393
Nhờ một nhân viên ở Ouimet mà tôi biết.
448
01:35:21,551 --> 01:35:24,693
Em cũng hiểu là tôi nói về Jeff?
449
01:35:25,809 --> 01:35:31,439
Không biết sao hắn thoát khỏi nước Mỹ
Qua ẩn náu tại Phi châu được?.
450
01:35:33,711 --> 01:35:40,574
Vậy anh vừa lòng chứ?
Phi châu đủ xa và đủ hiểm nghèo.
451
01:35:40,732 --> 01:35:46,635
- Tôi muốn giải quyết tận gốc hơn.
- Đó là một cách nói bóng bẩy của luật sư.
452
01:35:46,794 --> 01:35:53,045
Theo tôi, nó làm ta liên tưởng đến Jeff
ngồi trên ghế điện...
453
01:35:53,200 --> 01:35:56,876
... hoặc mình đầy vết đạn tiểu liên.
454
01:35:57,880 --> 01:36:00,869
Em làm tôi ngạc nhiên, Vanessa.
455
01:36:01,024 --> 01:36:04,277
Em không chút chống đối khi phản bội hắn...
456
01:36:04,439 --> 01:36:09,579
... nhưng giờ lại ám ảnh bởi tên sát nhân này
trên người đầy mùi chết chóc.
457
01:36:11,230 --> 01:36:15,670
Trên người anh cũng có mùi tương tự, Steve
Có khi lại còn hơn.
458
01:36:15,834 --> 01:36:21,508
Hắn phải liều chính mạng của hắn.
Những người như anh, chúng ta...
459
01:36:21,664 --> 01:36:26,073
... không bao giờ chịu rủi ro
gần như là không bao giờ.
460
01:36:29,720 --> 01:36:34,739
- Đây, anh đã soạn bài diễn văn cho em.
- Không cần, em biết phải nói gì.
461
01:36:39,925 --> 01:36:42,642
Anh đánh giá em quá thấp, Steve.
462
01:36:43,839 --> 01:36:49,206
Em rất giỏi, học hiểu nhanh
Nhưng em chẳng là gì nếu không có tôi.
463
01:36:49,362 --> 01:36:54,609
Ta cùng làm và ta sẽ cùng thành công.
464
01:36:54,770 --> 01:36:58,645
Nhưng anh mới là người động não. Hãy nhớ.
465
01:37:00,870 --> 01:37:05,431
Sau khi em chịu tang ta sẽ cưới nhau...
466
01:37:05,589 --> 01:37:09,768
Em sẽ thấy lúc đó chúng ta có thể đi đến đâu.
467
01:37:11,957 --> 01:37:15,590
Em biết rất rõ những gì em muốn.
468
01:37:15,755 --> 01:37:20,741
Và em cũng biết
không phải cần người nào để đạt đến.
469
01:37:20,896 --> 01:37:26,723
Anh nói đúng, Steve.
Thật tuyệt khi có quyền lực, sức mạnh và tiền.
470
01:37:26,880 --> 01:37:33,056
Nhưng quyền lực thì không thể chia sẻ.
Phải nằm trong một tay thôi.
471
01:37:35,281 --> 01:37:37,615
Trong tay của em...
472
01:37:43,299 --> 01:37:48,437
- Coi chừng tôi đó!
- Trong tòa cao ốc Weber kia...
473
01:37:48,593 --> 01:37:54,147
... từ người gác cổng
đến những người trong hội đồng quản trị...
474
01:37:54,310 --> 01:37:59,253
... ai ai cũng đợi tôi, bà góa phụ Weber...
475
01:37:59,412 --> 01:38:03,471
... kẻ nắm phần lớn cổ phiếu.
476
01:38:03,632 --> 01:38:10,036
Chấp nhận thua đi, anh vẫn còn là luật sư của tôi.
477
01:41:02,640 --> 01:41:05,640
Jeff, van anh, đừng làm em đau.
478
01:41:43,639 --> 01:41:45,549
Lên mái nhà.
479
01:42:36,311 --> 01:42:37,761
Bắn đi.
480
01:42:45,326 --> 01:42:47,855
Cậu chắc là lính mới.
481
01:42:51,118 --> 01:42:54,489
Lẹ lên không thì tôi bắn đó.
47335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.