All language subtitles for VEED-subtitles_693

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,720 --> 00:00:20,020 {\i1}Fight, crash in, rise up{\i0} 2 00:00:17,720 --> 00:00:20,020 {\i1}Fight butsukatte hamukatte{\i0} 3 00:00:20,021 --> 00:00:23,230 {\i1}Those are our Hard knock days{\i0} 4 00:00:20,020 --> 00:00:23,230 {\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0} 5 00:00:23,231 --> 00:00:28,070 {\i1}Ordinary days won't quench our thirst{\i0} 6 00:00:23,230 --> 00:00:28,070 {\i1}heibon na mainichi ja kawaki iyasenai{\i0} 7 00:00:28,071 --> 00:00:30,320 {\i1}Here we go, always, don't run away{\i0} 8 00:00:28,070 --> 00:00:30,320 {\i1}Here we go itsudatte nigenaide{\i0} 9 00:00:30,321 --> 00:00:34,400 {\i1}Let's go on living buffeted by the mighty winds{\i0} 10 00:00:30,320 --> 00:00:34,400 {\i1}kazeatari tsuyoku ikiteyukou{\i0} 11 00:00:34,401 --> 00:00:37,120 {\i1}We're still far from our goal{\i0} 12 00:00:34,400 --> 00:00:37,120 {\i1}gooru mada tooku{\i0} 13 00:00:37,121 --> 00:00:41,620 {\i1}We got to carry on Hard knock days{\i0} 14 00:00:37,120 --> 00:00:41,620 {\i1}susumubeki Hard knock days{\i0} 15 00:00:59,260 --> 00:01:02,560 {\i1}Let's do it again, yes, how many times, baby{\i0} 16 00:00:59,260 --> 00:01:02,560 {\i1}Let's do it again sou doredake, Baby{\i0} 17 00:01:02,561 --> 00:01:05,060 {\i1}do I have to get up to make my dream come true{\i0} 18 00:01:02,560 --> 00:01:05,060 {\i1}tachiagareba My dream come true{\i0} 19 00:01:05,061 --> 00:01:07,690 {\i1}Feels like the strength of my resolve is{\i0} 20 00:01:05,060 --> 00:01:07,690 {\i1}towareru kakugo no tsuyosa{\i0} 21 00:01:07,691 --> 00:01:10,150 {\i1}put to the test everyday{\i0} 22 00:01:07,690 --> 00:01:10,150 {\i1}tamesareteru youna Everyday{\i0} 23 00:01:10,151 --> 00:01:11,650 {\i1}Hey Let's go{\i0} 24 00:01:10,150 --> 00:01:11,650 {\i1}Hey Let's go{\i0} 25 00:01:11,651 --> 00:01:15,400 {\i1}I don't want to settle for small success, making excuses{\i0} 26 00:01:11,650 --> 00:01:15,400 {\i1}iiwake de chiisaku matomaru ki nakute{\i0} 27 00:01:15,401 --> 00:01:16,910 {\i1}Hey Let's go{\i0} 28 00:01:15,400 --> 00:01:16,910 {\i1}Hey Let's go{\i0} 29 00:01:16,911 --> 00:01:20,620 {\i1}The world I got out into is wild and lawless{\i0} 30 00:01:16,910 --> 00:01:20,620 {\i1}tobidashita sekai wa araburu noo ruuru{\i0} 31 00:01:20,621 --> 00:01:24,910 {\i1}Whiffing through the air, off-guard, reality countered me{\i0} 32 00:01:20,620 --> 00:01:24,910 {\i1}karaburi no sukima ni sematteta genjitsu kauntaa{\i0} 33 00:01:24,911 --> 00:01:30,420 {\i1}Mercilessly, beat me, hit me, and even if I fall again{\i0} 34 00:01:24,910 --> 00:01:30,420 {\i1}yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo{\i0} 35 00:01:30,421 --> 00:01:31,170 {\i1}Oh{\i0} 36 00:01:30,420 --> 00:01:31,170 {\i1}Oh{\i0} 37 00:01:31,171 --> 00:01:35,300 {\i1}Only those who get back on their feet and look forward{\i0} 38 00:01:31,170 --> 00:01:35,300 {\i1}mou ichido tachiagari mae wo mita mono dake ga{\i0} 39 00:01:35,301 --> 00:01:38,550 {\i1}will have the last laugh, only winner{\i0} 40 00:01:35,300 --> 00:01:38,550 {\i1}saigo ni warau nosa Only winner{\i0} 41 00:01:38,551 --> 00:01:41,220 {\i1}(We gotta go, till we make it there, on the glory road){\i0} 42 00:01:38,550 --> 00:01:41,220 {\i1}(We gotta go todoku made Glory road){\i0} 43 00:01:41,221 --> 00:01:43,430 {\i1}Fight, crash in, rise up{\i0} 44 00:01:41,220 --> 00:01:43,430 {\i1}Fight butsukatte hamukatte{\i0} 45 00:01:43,431 --> 00:01:46,640 {\i1}Those are our Hard knock days{\i0} 46 00:01:43,430 --> 00:01:46,640 {\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0} 47 00:01:46,641 --> 00:01:51,400 {\i1}Ordinary days won't quench our thirst{\i0} 48 00:01:46,640 --> 00:01:51,400 {\i1}heibon na mainichi ja kawaki iyasenai{\i0} 49 00:01:51,401 --> 00:01:53,820 {\i1}Here we go, always, don't run away{\i0} 50 00:01:51,400 --> 00:01:53,820 {\i1}Here we go itsudatte nigenaide{\i0} 51 00:01:53,821 --> 00:01:57,860 {\i1}Let's go on living buffeted by the mighty winds{\i0} 52 00:01:53,820 --> 00:01:57,860 {\i1}kazeatari tsuyoku ikiteyukou{\i0} 53 00:01:57,861 --> 00:02:02,330 {\i1}We're still far from our goal, we got to carry on the way{\i0} 54 00:01:57,860 --> 00:02:02,330 {\i1}gooru mada tooku susumubeki michi{\i0} 55 00:02:02,331 --> 00:02:04,120 {\i1}Fight, shake it off, act strong{\i0} 56 00:02:02,330 --> 00:02:04,120 {\i1}Fight kechirashite tsuyogatte{\i0} 57 00:02:04,121 --> 00:02:07,370 {\i1}Those are our Hard knock days{\i0} 58 00:02:04,120 --> 00:02:07,370 {\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0} 59 00:02:07,371 --> 00:02:12,380 {\i1}A safe bet? There's no such thing{\i0} 60 00:02:07,370 --> 00:02:12,380 {\i1}bunan na sentaku? sonnano aru wake nai{\i0} 61 00:02:12,381 --> 00:02:14,710 {\i1}Here we go, always, be the best{\i0} 62 00:02:12,380 --> 00:02:14,710 {\i1}Here we go itsudatte saikou de{\i0} 63 00:02:14,711 --> 00:02:18,760 {\i1}atosaki nante kangaezu ni yukou{\i0} 64 00:02:14,710 --> 00:02:18,760 {\i1}and keep going without thinking of the consequences{\i0} 65 00:02:18,761 --> 00:02:21,390 {\i1}negai wo tabanete{\i0} 66 00:02:18,760 --> 00:02:21,390 {\i1}Put all our wishes together{\i0} 67 00:02:21,391 --> 00:02:26,270 {\i1}susumubeki Hard knock days{\i0} 68 00:02:21,390 --> 00:02:26,270 {\i1}We got to carry on Hard knock days{\i0} 69 00:02:30,480 --> 00:02:36,320 {\i1}hikari no saki Make my day{\i0} 70 00:02:30,480 --> 00:02:36,320 {\i1}Beyond the light, make my day{\i0} 71 00:02:49,210 --> 00:02:52,750 {\i1}All the pirates who are after the One Piece...{\i0} 72 00:02:49,210 --> 00:02:52,750 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 73 00:02:52,751 --> 00:02:57,670 {\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0} 74 00:02:59,930 --> 00:03:03,370 {\i1}However, no one has ever fully explored it 75 00:03:03,371 --> 00:03:06,450 \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0} 76 00:03:07,500 --> 00:03:12,580 {\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0} 77 00:03:14,360 --> 00:03:16,340 {\i1}Now, Monkey D. Luffy, 78 00:03:16,341 --> 00:03:20,690 a boy whose body turned\Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0} 79 00:03:20,691 --> 00:03:22,660 {\i1}and his friends venture into that sea.{\i0} 80 00:03:23,210 --> 00:03:26,600 I'm gonna become the King of the Pirates! 81 00:03:30,280 --> 00:03:33,750 {\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0} 82 00:03:33,751 --> 00:03:36,840 {\i1}Luffy and the others formed a pirate alliance 83 00:03:36,841 --> 00:03:39,070 with Trafalgar Law and \Nhave come to Dressrosa.{\i0} 84 00:03:39,680 --> 00:03:42,740 {\i1}But caught up in the current \Nking Doflamingo's agenda, 85 00:03:42,730 --> 00:03:45,010 they were trapped in the Birdcage \Nalong with the entire island.{\i0} 86 00:03:45,350 --> 00:03:48,700 {\i1}On top of that, he put prices \Non the heads of Luffy and 87 00:03:48,701 --> 00:03:51,320 11 others, and now they're being \Nhunted by all the citizens.{\i0} 88 00:03:51,321 --> 00:03:55,130 {\i1}And with the Straw Hats fighting \Nthe Don Quixote Family fiercely, 89 00:03:55,131 --> 00:03:58,210 Luffy and Law are heading \Nto the Royal Palace!{\i0} 90 00:04:13,040 --> 00:04:16,579 {\i1}"The Little People's Princess!\NCaptive Mansherry!"{\i0} 91 00:04:37,900 --> 00:04:39,920 Well done. Guys! 92 00:04:41,320 --> 00:04:42,970 It's a robot! 93 00:04:43,690 --> 00:04:47,140 A robot came to save us! 94 00:04:47,300 --> 00:04:48,550 Thank you! 95 00:04:48,551 --> 00:04:51,200 --A robot!\N--Cool! 96 00:04:51,201 --> 00:04:52,800 Is everybody okay?! 97 00:04:53,540 --> 00:04:54,690 How are you?! 98 00:04:55,050 --> 00:04:57,030 We all came to save you! 99 00:04:58,630 --> 00:05:01,070 To save... us? 100 00:05:14,310 --> 00:05:17,040 I-I'm so happy for all of you! 101 00:05:17,300 --> 00:05:21,000 --Thank you, Robot-{\i1}san{\i0}!\N--His name is not Robot! 102 00:05:21,020 --> 00:05:24,510 He's our savior, a Big Human - Fraland! 103 00:05:24,511 --> 00:05:25,670 A Big Human?! 104 00:05:25,930 --> 00:05:28,530 Princess Mansherry!\NIs she alright?! 105 00:05:28,531 --> 00:05:31,180 As for Princess Mansherry,\NMouji is... 106 00:05:31,940 --> 00:05:33,120 ...looking now... 107 00:05:33,650 --> 00:05:34,680 S... S... S... 108 00:05:36,370 --> 00:05:37,670 She's not here. 109 00:05:38,650 --> 00:05:40,420 Princess Mansherry is... 110 00:05:40,960 --> 00:05:43,570 ...nowhere to be found! No way! 111 00:05:43,571 --> 00:05:46,450 Princess? Princess? Princess?\NWhere are you?! 112 00:05:48,050 --> 00:05:49,030 Not here! 113 00:05:50,020 --> 00:05:51,180 Not here! 114 00:05:51,181 --> 00:05:53,520 The princess isn't here! 115 00:05:54,340 --> 00:05:56,580 We've been fooled! I can't believe it! 116 00:05:56,870 --> 00:05:58,060 Stop! 117 00:06:03,460 --> 00:06:07,720 Princess, please be safe!\NI, Mouji, am coming to save you! 118 00:06:08,120 --> 00:06:08,970 Princess! 119 00:06:09,200 --> 00:06:10,470 Wait, Mouji! 120 00:06:10,490 --> 00:06:12,180 Princess! 121 00:06:12,181 --> 00:06:15,060 Where are you?! 122 00:06:15,300 --> 00:06:16,980 Not here! Not here! 123 00:06:17,000 --> 00:06:20,260 Princess? Princess? Princess!! 124 00:06:22,130 --> 00:06:23,150 Prin... 125 00:06:23,151 --> 00:06:26,220 ...cess!! 126 00:06:29,350 --> 00:06:30,210 What? 127 00:06:32,990 --> 00:06:34,380 Princess! 128 00:06:34,381 --> 00:06:36,409 --Mouji, wait!\N--Where are you?! 129 00:06:36,790 --> 00:06:38,409 Princess! 130 00:06:44,080 --> 00:06:45,770 Oh? I hear a strange noise. 131 00:06:49,950 --> 00:06:51,800 Oh, just rats! 132 00:06:56,500 --> 00:06:58,900 I gotta find her! Princess! 133 00:06:58,901 --> 00:06:59,780 Wait! 134 00:06:59,781 --> 00:07:03,860 We all looked... but Princess Mansherry may not be here! 135 00:07:05,400 --> 00:07:06,280 What?! 136 00:07:06,281 --> 00:07:08,160 You can't find Princess Mansherry?! 137 00:07:09,340 --> 00:07:12,060 What kind of person is Princess Mansherry? 138 00:07:12,061 --> 00:07:13,700 Princess Mansherry is... 139 00:07:15,220 --> 00:07:16,570 You fools! 140 00:07:16,571 --> 00:07:19,870 How dare you pay no notice to me\Nfor such a long time! 141 00:07:21,980 --> 00:07:23,330 Is she the princess? 142 00:07:23,331 --> 00:07:24,610 No way! 143 00:07:25,190 --> 00:07:26,000 The factory... 144 00:07:26,001 --> 00:07:26,840 ...is... 145 00:07:26,841 --> 00:07:27,800 ...my life! 146 00:07:28,170 --> 00:07:32,760 I'm the factory manager.\NI'm the most powerful figure in this factory! 147 00:07:40,830 --> 00:07:44,980 You're Cyborg Franky of the Straw Hats,\Naren't you? 148 00:07:44,981 --> 00:07:49,390 You're a One-star criminal.\NHow did you make it this far alive? 149 00:07:50,240 --> 00:07:52,290 What did you do to Pink-{\i1}sama{\i0}? 150 00:07:52,300 --> 00:07:53,860 That fool? 151 00:07:54,180 --> 00:08:07,400 A FEW MINUTES AGO 152 00:07:54,620 --> 00:07:56,700 I saw a weak old granny 153 00:07:56,701 --> 00:07:59,600 having trouble in the back street 154 00:07:59,601 --> 00:08:01,060 on the right! 155 00:08:01,420 --> 00:08:03,130 I just remembered I have 156 00:08:03,131 --> 00:08:05,130 some minor business to attend to. 157 00:08:07,700 --> 00:08:10,900 I guess it's tough to live a hard-boiled life. 158 00:08:10,901 --> 00:08:12,550 What're you talking about? 159 00:08:15,120 --> 00:08:17,850 There's no old granny! 160 00:08:18,540 --> 00:08:22,180 Anyway, I won't let you do as you like in this factory! 161 00:08:22,181 --> 00:08:24,810 I'm gonna take your life! 162 00:08:25,220 --> 00:08:27,230 Watch out! Run, Fraland! 163 00:08:34,679 --> 00:08:39,450 Fraland hugged the factory manager! 164 00:08:39,720 --> 00:08:43,309 THE PLATEAU - LOCATION OF THE ROYAL PALACE\NLEVEL 3 165 00:08:50,590 --> 00:08:53,970 --We're totally surrounded.\N--Aren't they increasing? 166 00:08:53,971 --> 00:08:58,220 Destroying them all is\Nthe only way to advance, it seems. 167 00:08:58,450 --> 00:08:59,300 Alright! 168 00:09:00,220 --> 00:09:02,180 Kick all their asses, you mean? 169 00:09:02,181 --> 00:09:04,410 --Yes.\N--That's right. 170 00:09:13,550 --> 00:09:16,570 Gum-Gum Gatling! 171 00:09:22,970 --> 00:09:24,980 Oh? My leg is stuck! 172 00:09:29,650 --> 00:09:32,170 Whoa! Thank you! You saved me. 173 00:09:32,530 --> 00:09:34,300 Kid, you give me a lot of trouble. 174 00:09:34,610 --> 00:09:35,540 It's coming. 175 00:09:40,930 --> 00:09:44,890 --They're coming one after another!\N--We can't spend too much time here! 176 00:09:45,000 --> 00:09:46,980 I'll take care of them all at once! 177 00:09:47,210 --> 00:09:49,150 --{\i1}I{\i0} will!\N--No, me! 178 00:09:49,151 --> 00:09:50,840 First come, first served, then! 179 00:09:57,520 --> 00:10:01,370 H-Hey, what's going on?!\NWhat are you doing?! Let go of me! 180 00:10:01,870 --> 00:10:04,800 Fraland hugged the manager! 181 00:10:04,801 --> 00:10:07,670 Did Fraland fall in love with her?! 182 00:10:08,110 --> 00:10:10,540 She's Fraland's type? 183 00:10:11,370 --> 00:10:15,220 That cyborg idiot, how dare he fool me! 184 00:10:15,830 --> 00:10:18,930 There's no troubled old granny anywhere. 185 00:10:20,450 --> 00:10:23,060 Well, I'm relieved to know that. 186 00:10:23,240 --> 00:10:26,020 Oh! So hard-boiled! 187 00:10:26,370 --> 00:10:31,150 Señor Pink!\NI'm ready! Bring it on anytime! 188 00:10:31,360 --> 00:10:34,170 Ready?! Bring it on?! You ready for what?! 189 00:10:34,171 --> 00:10:36,150 \NCut it out! Are you nuts?! 190 00:10:36,530 --> 00:10:37,610 So manly! 191 00:10:38,350 --> 00:10:39,320 He's so aggressive. 192 00:10:39,570 --> 00:10:41,340 That idiot! 193 00:10:41,341 --> 00:10:43,760 Oh! So cool! 194 00:10:47,520 --> 00:10:51,670 Hey, stop messing with\Nthe morals in the factory! 195 00:10:51,671 --> 00:10:56,380 That bastard has been throwing me around with suplexes! 196 00:10:57,520 --> 00:10:58,770 Was he... 197 00:10:58,771 --> 00:11:02,260 ...trying to dig up a hot spring or something\Nwith the back of my head?! 198 00:11:03,920 --> 00:11:05,510 What are you talking about?! 199 00:11:05,820 --> 00:11:07,410 Drop dead! 200 00:11:07,411 --> 00:11:09,640 Cat-Ear Punch! 201 00:11:09,860 --> 00:11:13,670 Franky Southland Suplex! 202 00:11:37,950 --> 00:11:39,380 No! The manager is... 203 00:11:39,700 --> 00:11:44,010 That hurt, you jerk!\NHow could you use my head like a hammer?! 204 00:11:44,300 --> 00:11:46,950 How dare you treat me so cruelly! 205 00:11:46,951 --> 00:11:50,430 I'm the factory manager!\NI'm the most powerful figure here! 206 00:11:51,350 --> 00:11:55,480 Once she gets mad, nobody can stop her! 207 00:11:55,481 --> 00:11:57,270 Please run, Fraland! 208 00:11:57,271 --> 00:12:02,340 Now, what should I do with you?!\NI can do anything I want! 209 00:12:02,341 --> 00:12:05,930 I have the power to punish people\Nin this factory! 210 00:12:05,931 --> 00:12:09,450 You're sentenced to death! Death!\NBecause you deserve it! 211 00:12:09,451 --> 00:12:12,040 Insulting me is a grave crime! 212 00:12:12,290 --> 00:12:15,960 I'll cut up your body and\Nsuck your guts up with my vacuum 213 00:12:15,961 --> 00:12:18,380 then pound them into pieces! 214 00:12:18,600 --> 00:12:22,030 Why don't you cry like a baby, you... 215 00:12:37,320 --> 00:12:41,940 Fraland kissed the factory manager! 216 00:12:53,770 --> 00:12:56,880 {\i1}H-He kissed...{\i0} 217 00:12:57,530 --> 00:13:01,210 {\i1}This guy just stole a kiss from me...{\i0} 218 00:13:03,920 --> 00:13:07,260 --Now, get up, you swimming idiot!\N--H-Hey! 219 00:13:07,570 --> 00:13:10,960 Wait a minute!\NWhat are you thinking?! 220 00:13:10,961 --> 00:13:13,080 Why did you do that?! 221 00:13:13,510 --> 00:13:16,860 B-Be a man about it\Nand become my boyfriend! 222 00:13:16,861 --> 00:13:18,650 You fool! 223 00:13:19,270 --> 00:13:22,680 {\i1}The manager just became a bit\Nmore feminine...{\i0} 224 00:13:23,740 --> 00:13:26,910 You can't blame him, factory manager. 225 00:13:26,911 --> 00:13:27,860 What? 226 00:13:28,470 --> 00:13:31,700 --You got involved. It's your fault.\N--Pink-{\i1}sama{\i0}! But... 227 00:13:32,730 --> 00:13:38,360 You cut in to a fight between grown men.\NWhen a woman does that, 228 00:13:38,361 --> 00:13:41,710 how else can we seal her mouth? 229 00:13:43,500 --> 00:13:46,790 Getting upset over a kiss or two makes you 230 00:13:46,791 --> 00:13:49,680 just an immature little tramp. So don't talk about... 231 00:13:49,681 --> 00:13:52,770 ...love or relationships\Nor that sort of stuff! 232 00:13:52,771 --> 00:13:54,460 That's right. 233 00:13:55,220 --> 00:13:57,270 Love with a little chick like that... 234 00:13:58,560 --> 00:14:00,840 ...Would drive me nuts! 235 00:14:06,910 --> 00:14:09,620 So hard-boiled! 236 00:14:09,870 --> 00:14:12,250 Señor! Franky! 237 00:14:12,251 --> 00:14:14,830 How hard-boiled you two are! 238 00:14:15,200 --> 00:14:16,960 It's getting intense! 239 00:14:16,980 --> 00:14:19,040 Is that what "hard-boiled" is? 240 00:14:19,860 --> 00:14:23,000 I won't let you destroy the factory! 241 00:14:23,001 --> 00:14:26,920 Humph! Prove it with your fists! If you're a man! 242 00:14:27,030 --> 00:14:29,470 Franky-{\i1}sama{\i0}! Pink-{\i1}sama{\i0}! 243 00:14:30,110 --> 00:14:32,810 It's gonna start! The men's fight! 244 00:15:08,260 --> 00:15:10,640 Diaper Bombs! 245 00:15:12,460 --> 00:15:15,010 Nipple Light Special! 246 00:15:34,640 --> 00:15:35,740 All right! 247 00:15:36,130 --> 00:15:38,620 I beat up the most! 248 00:15:52,570 --> 00:15:58,580 IN FRONT OF THE PLATEAU - \NLOCATION OF THE ROYAL PALACE\NTHE STATUE OF PICA 249 00:15:54,720 --> 00:15:57,760 You stop that assimilating with the stone crap? 250 00:16:01,350 --> 00:16:04,430 How dare you let Rebecca and\Nthe others get away! 251 00:16:04,431 --> 00:16:07,730 Thank you!\NI couldn't have done it without you. 252 00:16:07,840 --> 00:16:11,790 Don't think shitheads like you guys\Ncan escape this country! 253 00:16:14,580 --> 00:16:16,200 He never learns! 254 00:16:21,350 --> 00:16:24,620 Zoro-{\i1}senpai{\i0}! 255 00:16:24,621 --> 00:16:27,040 I'm still so impressed! 256 00:16:27,380 --> 00:16:30,750 Rooster-{\i1}kun{\i0}, get yourself together!\NWe're almost there! 257 00:16:30,751 --> 00:16:34,390 But Zoro-{\i1}senpai{\i0} was so cool! 258 00:16:34,810 --> 00:16:38,570 We're almost there at the second level!\NBe careful where you land! 259 00:16:39,250 --> 00:16:42,980 Ring, ring, ring... Ring, ring, ring... Clank. 260 00:16:43,270 --> 00:16:45,880 --Hello, this is Leo.\N--{\i1}It's Mouji!{\i0} 261 00:16:45,881 --> 00:16:47,840 Mouji! I'm glad to hear from you! 262 00:16:47,841 --> 00:16:50,150 \NIt means our friends have been released! 263 00:16:50,440 --> 00:16:52,860 {\i1}But Leo, we have a big problem...{\i0} 264 00:16:53,560 --> 00:16:54,970 What is it? 265 00:16:55,090 --> 00:16:57,780 The princess is...\NPrincess Mansherry is... 266 00:16:58,130 --> 00:17:00,410 ...nowhere to be found in the factory! 267 00:17:00,700 --> 00:17:01,310 What?! 268 00:17:01,311 --> 00:17:02,700 {\i1}The poor dear... 269 00:17:02,701 --> 00:17:07,380 She must be locked up somewhere\Nand crying "Mouji! Mouji!"{\i0} 270 00:17:08,140 --> 00:17:09,640 No... 271 00:17:10,470 --> 00:17:12,510 Get to the old King's Plateau! 272 00:17:12,710 --> 00:17:15,839 Yeah!! 273 00:17:15,840 --> 00:17:19,010 Catch King Riku and God Usopp! 274 00:17:16,109 --> 00:17:18,990 THE OLD KING'S PLATEAU 275 00:17:19,310 --> 00:17:24,230 N-No need to be afraid.\NThey can't climb up here that easily... 276 00:17:25,339 --> 00:17:27,349 Kill God Usopp! 277 00:17:29,000 --> 00:17:31,980 Father-{\i1}sama{\i0}, I just got a call from\Nthe Tontattas in the factory! 278 00:17:32,250 --> 00:17:33,990 Oh, are they alright?! 279 00:17:34,010 --> 00:17:34,940 Yes. 280 00:17:35,740 --> 00:17:38,780 But they told me\Nthey can't find Princess Mansherry anywhere. 281 00:17:38,781 --> 00:17:39,910 What?! 282 00:17:39,911 --> 00:17:42,280 What are you guys talking about?! 283 00:17:42,281 --> 00:17:44,550 \NEveryone in this country is looking for us! 284 00:17:44,551 --> 00:17:45,750 Let's run now! 285 00:17:46,140 --> 00:17:50,170 Where are you gonna go when\Neveryone in this country is looking for you? 286 00:17:51,780 --> 00:17:53,210 It'll be fine.\N 287 00:17:53,211 --> 00:17:55,990 They know the truth about the past. 288 00:17:56,440 --> 00:17:59,090 They're not gonna harm Father-{\i1}sama{\i0}. 289 00:17:59,280 --> 00:18:01,080 --What about me?\N--Viola. 290 00:18:01,081 --> 00:18:02,010 --Yes.\N--Am I being ignored? 291 00:18:02,400 --> 00:18:07,060 If they're hiding Princess Mansherry elsewhere,\Nit must be in the Palace. 292 00:18:09,040 --> 00:18:11,590 Search there with your ability. 293 00:18:11,900 --> 00:18:12,820 Okay. 294 00:18:12,821 --> 00:18:14,210 Awesome!\N 295 00:18:14,211 --> 00:18:16,500 You can see inside of the Palace from here? 296 00:18:16,501 --> 00:18:20,160 Yes, with my Clairvoyance.\NI can send my sight wherever I want. 297 00:18:20,161 --> 00:18:22,490 Sanji would kill for your ability. 298 00:18:33,030 --> 00:18:35,770 {\i1}Princess Mansherry, please be safe.{\i0} 299 00:18:37,100 --> 00:18:40,300 I wonder what kind of person\NPrincess Mansherry is. 300 00:18:40,820 --> 00:18:46,100 If I remember correctly, Leo said she's capricious,\Nselfish, and short-tempered. 301 00:18:46,970 --> 00:18:47,940 Who the hell are you?! 302 00:18:48,560 --> 00:18:50,250 Stop it! 303 00:18:51,820 --> 00:18:53,630 K-Kin'emon! 304 00:18:53,631 --> 00:18:56,320 --Oh, Usopp-{\i1}dono{\i0}!\N--You know him? 305 00:18:56,400 --> 00:18:58,110 Yeah, you can let go of him... 306 00:18:59,770 --> 00:19:01,610 There's some kind of weirdo! 307 00:19:01,611 --> 00:19:05,970 He's Kanjuro, who I've been looking for. 308 00:19:05,971 --> 00:19:07,510 Oh, that was you! 309 00:19:07,520 --> 00:19:08,650 Indeed!\N 310 00:19:09,250 --> 00:19:11,390 I'm a {\i1}samurai{\i0} from the Wano Kingdom. 311 00:19:11,391 --> 00:19:13,840 My name is Evening Shower Kanjuro. 312 00:19:19,540 --> 00:19:22,490 What's that pathetic creature...? 313 00:19:28,730 --> 00:19:31,940 Anyway, we surfaced earlier\Nand were surprised. 314 00:19:32,430 --> 00:19:34,190 Tons of people are heading 315 00:19:34,191 --> 00:19:36,860 towards this plateau\Nso I wondered what's going on. 316 00:19:36,861 --> 00:19:38,990 That's right!\N 317 00:19:38,991 --> 00:19:41,820 I think they can't climb up this high but... 318 00:19:42,120 --> 00:19:46,700 Don't worry, long-nosed goblin man!\NThey were having trouble so... 319 00:19:46,701 --> 00:19:49,410 I made a net for them! 320 00:19:49,430 --> 00:19:50,330 What? 321 00:19:51,950 --> 00:19:54,460 They will be here in any minute. 322 00:19:54,850 --> 00:19:57,530 Why did you do such a thing, you fool?! 323 00:19:58,060 --> 00:20:00,050 Catch God Usopp! 324 00:20:00,740 --> 00:20:02,550 This rope sucks! 325 00:20:02,570 --> 00:20:07,310 --They're coming to get me!\N--Was it unnecessary?! 326 00:20:07,630 --> 00:20:09,310 How foolish I've been... 327 00:20:10,160 --> 00:20:13,360 I made a blunder! I failed my savior! 328 00:20:13,361 --> 00:20:16,150 \NI'll commit {\i1}hara-kiri{\i0} to show my regret! 329 00:20:16,151 --> 00:20:17,780 Don't, Kanjuro! 330 00:20:17,781 --> 00:20:18,900 Okay, I won't. 331 00:20:18,901 --> 00:20:20,550 Shut up! Do it!\N 332 00:20:20,551 --> 00:20:22,360 What are you gonna do about those climbers?! 333 00:20:32,770 --> 00:20:34,320 {\i1}I don't see her anywhere.{\i0} 334 00:20:34,790 --> 00:20:38,620 {\i1}When I was living in the Palace as Violet,{\i0} 335 00:20:38,621 --> 00:20:42,590 {\i1}I never heard they'd captured\Nthe Tontattas' Princess Mansherry.{\i0} 336 00:20:45,540 --> 00:20:47,600 {\i1}Is she really here?{\i0} 337 00:21:01,230 --> 00:21:03,700 Father-{\i1}sama{\i0},\NI don't see her anywhere. 338 00:21:04,160 --> 00:21:07,950 She must be somewhere.\NSearch every nook and cranny. 339 00:21:08,550 --> 00:21:11,820 I don't think\NDoflamingo has killed Mansherry. 340 00:21:12,570 --> 00:21:15,670 I know he needs her ability. 341 00:21:17,040 --> 00:21:21,450 Though we need that ability\Nmore than him now... 342 00:21:23,300 --> 00:21:25,920 {\i1}Princess Mansherry, where are you?{\i0} 343 00:21:29,370 --> 00:21:31,630 {\i1}There must be a place I haven't looked yet.{\i0} 344 00:21:32,600 --> 00:21:35,180 {\i1}A place that I haven't looked\Nin the last few years.{\i0} 345 00:21:36,070 --> 00:21:38,880 {\i1}I had been living here since I was little.{\i0} 346 00:21:39,730 --> 00:21:42,280 {\i1}I used to explore all over the Palace.{\i0} 347 00:21:43,870 --> 00:21:46,910 {\i1}I snuck into places no one would enter{\i0} 348 00:21:47,430 --> 00:21:50,700 {\i1}and I created some mischief\Nand got scolded by Father-sama and...{\i0} 349 00:21:56,440 --> 00:21:57,600 {\i1}Maybe...{\i0} 350 00:21:59,380 --> 00:22:02,190 {\i1}I haven't looked at that room!{\i0} 351 00:22:15,850 --> 00:22:17,770 {\i1}At the back of the chapel,{\i0} 352 00:22:18,330 --> 00:22:19,660 {\i1}there was a room...{\i0} 353 00:22:41,820 --> 00:22:43,380 Here. Your food. 354 00:22:59,920 --> 00:23:02,900 I want to go back to Green Bit! 355 00:23:03,580 --> 00:23:07,180 Come and save me now! 356 00:23:12,950 --> 00:23:14,790 Leo! 357 00:23:16,740 --> 00:23:18,650 {\i1}There you are, Mansherry!{\i0} 358 00:23:24,910 --> 00:23:26,130 {\i1}Violet finally finds out 359 00:23:26,131 --> 00:23:28,340 Princess Mansherry's whereabouts\Nwith her Clairvoyance{\i0} 360 00:23:28,341 --> 00:23:31,880 {\i1}and it gives Leo and the others hope but at that very moment, 361 00:23:31,881 --> 00:23:34,890 Luffy and the others are completely surrounded by{\i0} 362 00:23:34,891 --> 00:23:36,760 {\i1}eerie Headcracker Dolls that keep up their 363 00:23:36,761 --> 00:23:39,080 relentless attacks, no matter how many times they get taken down!{\i0} 364 00:23:39,550 --> 00:23:41,120 On the next episode of One Piece! 365 00:23:41,121 --> 00:23:44,180 "Invincible! A Gruesome Army of Headcracker Dolls!" 366 00:23:44,181 --> 00:23:46,330 I'm gonna be the King of the Pirates! 26329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.