Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,720 --> 00:00:20,020
{\i1}Fight, crash in, rise up{\i0}
2
00:00:17,720 --> 00:00:20,020
{\i1}Fight butsukatte hamukatte{\i0}
3
00:00:20,021 --> 00:00:23,230
{\i1}Those are our Hard knock days{\i0}
4
00:00:20,020 --> 00:00:23,230
{\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0}
5
00:00:23,231 --> 00:00:28,070
{\i1}Ordinary days won't quench our thirst{\i0}
6
00:00:23,230 --> 00:00:28,070
{\i1}heibon na mainichi ja kawaki iyasenai{\i0}
7
00:00:28,071 --> 00:00:30,320
{\i1}Here we go, always, don't run away{\i0}
8
00:00:28,070 --> 00:00:30,320
{\i1}Here we go itsudatte nigenaide{\i0}
9
00:00:30,321 --> 00:00:34,400
{\i1}Let's go on living buffeted by the mighty winds{\i0}
10
00:00:30,320 --> 00:00:34,400
{\i1}kazeatari tsuyoku ikiteyukou{\i0}
11
00:00:34,401 --> 00:00:37,120
{\i1}We're still far from our goal{\i0}
12
00:00:34,400 --> 00:00:37,120
{\i1}gooru mada tooku{\i0}
13
00:00:37,121 --> 00:00:41,620
{\i1}We got to carry on Hard knock days{\i0}
14
00:00:37,120 --> 00:00:41,620
{\i1}susumubeki Hard knock days{\i0}
15
00:00:59,260 --> 00:01:02,560
{\i1}Let's do it again, yes, how many times, baby{\i0}
16
00:00:59,260 --> 00:01:02,560
{\i1}Let's do it again sou doredake, Baby{\i0}
17
00:01:02,561 --> 00:01:05,060
{\i1}do I have to get up to make my dream come true{\i0}
18
00:01:02,560 --> 00:01:05,060
{\i1}tachiagareba My dream come true{\i0}
19
00:01:05,061 --> 00:01:07,690
{\i1}Feels like the strength of my resolve is{\i0}
20
00:01:05,060 --> 00:01:07,690
{\i1}towareru kakugo no tsuyosa{\i0}
21
00:01:07,691 --> 00:01:10,150
{\i1}put to the test everyday{\i0}
22
00:01:07,690 --> 00:01:10,150
{\i1}tamesareteru youna Everyday{\i0}
23
00:01:10,151 --> 00:01:11,650
{\i1}Hey Let's go{\i0}
24
00:01:10,150 --> 00:01:11,650
{\i1}Hey Let's go{\i0}
25
00:01:11,651 --> 00:01:15,400
{\i1}I don't want to settle for small success, making excuses{\i0}
26
00:01:11,650 --> 00:01:15,400
{\i1}iiwake de chiisaku matomaru ki nakute{\i0}
27
00:01:15,401 --> 00:01:16,910
{\i1}Hey Let's go{\i0}
28
00:01:15,400 --> 00:01:16,910
{\i1}Hey Let's go{\i0}
29
00:01:16,911 --> 00:01:20,620
{\i1}The world I got out into is wild and lawless{\i0}
30
00:01:16,910 --> 00:01:20,620
{\i1}tobidashita sekai wa araburu noo ruuru{\i0}
31
00:01:20,621 --> 00:01:24,910
{\i1}Whiffing through the air, off-guard, reality countered me{\i0}
32
00:01:20,620 --> 00:01:24,910
{\i1}karaburi no sukima ni sematteta genjitsu kauntaa{\i0}
33
00:01:24,911 --> 00:01:30,420
{\i1}Mercilessly, beat me, hit me, and even if I fall again{\i0}
34
00:01:24,910 --> 00:01:30,420
{\i1}yousha naku Beat me Hit me mata taoretemo{\i0}
35
00:01:30,421 --> 00:01:31,170
{\i1}Oh{\i0}
36
00:01:30,420 --> 00:01:31,170
{\i1}Oh{\i0}
37
00:01:31,171 --> 00:01:35,300
{\i1}Only those who get back on their feet and look forward{\i0}
38
00:01:31,170 --> 00:01:35,300
{\i1}mou ichido tachiagari mae wo mita mono dake ga{\i0}
39
00:01:35,301 --> 00:01:38,550
{\i1}will have the last laugh, only winner{\i0}
40
00:01:35,300 --> 00:01:38,550
{\i1}saigo ni warau nosa Only winner{\i0}
41
00:01:38,551 --> 00:01:41,220
{\i1}(We gotta go, till we make it there, on the glory road){\i0}
42
00:01:38,550 --> 00:01:41,220
{\i1}(We gotta go todoku made Glory road){\i0}
43
00:01:41,221 --> 00:01:43,430
{\i1}Fight, crash in, rise up{\i0}
44
00:01:41,220 --> 00:01:43,430
{\i1}Fight butsukatte hamukatte{\i0}
45
00:01:43,431 --> 00:01:46,640
{\i1}Those are our Hard knock days{\i0}
46
00:01:43,430 --> 00:01:46,640
{\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0}
47
00:01:46,641 --> 00:01:51,400
{\i1}Ordinary days won't quench our thirst{\i0}
48
00:01:46,640 --> 00:01:51,400
{\i1}heibon na mainichi ja kawaki iyasenai{\i0}
49
00:01:51,401 --> 00:01:53,820
{\i1}Here we go, always, don't run away{\i0}
50
00:01:51,400 --> 00:01:53,820
{\i1}Here we go itsudatte nigenaide{\i0}
51
00:01:53,821 --> 00:01:57,860
{\i1}Let's go on living buffeted by the mighty winds{\i0}
52
00:01:53,820 --> 00:01:57,860
{\i1}kazeatari tsuyoku ikiteyukou{\i0}
53
00:01:57,861 --> 00:02:02,330
{\i1}We're still far from our goal, we got to carry on the way{\i0}
54
00:01:57,860 --> 00:02:02,330
{\i1}gooru mada tooku susumubeki michi{\i0}
55
00:02:02,331 --> 00:02:04,120
{\i1}Fight, shake it off, act strong{\i0}
56
00:02:02,330 --> 00:02:04,120
{\i1}Fight kechirashite tsuyogatte{\i0}
57
00:02:04,121 --> 00:02:07,370
{\i1}Those are our Hard knock days{\i0}
58
00:02:04,120 --> 00:02:07,370
{\i1}sore ga boku tachi no Hard knock days{\i0}
59
00:02:07,371 --> 00:02:12,380
{\i1}A safe bet? There's no such thing{\i0}
60
00:02:07,370 --> 00:02:12,380
{\i1}bunan na sentaku? sonnano aru wake nai{\i0}
61
00:02:12,381 --> 00:02:14,710
{\i1}Here we go, always, be the best{\i0}
62
00:02:12,380 --> 00:02:14,710
{\i1}Here we go itsudatte saikou de{\i0}
63
00:02:14,711 --> 00:02:18,760
{\i1}atosaki nante kangaezu ni yukou{\i0}
64
00:02:14,710 --> 00:02:18,760
{\i1}and keep going without thinking of the consequences{\i0}
65
00:02:18,761 --> 00:02:21,390
{\i1}negai wo tabanete{\i0}
66
00:02:18,760 --> 00:02:21,390
{\i1}Put all our wishes together{\i0}
67
00:02:21,391 --> 00:02:26,270
{\i1}susumubeki Hard knock days{\i0}
68
00:02:21,390 --> 00:02:26,270
{\i1}We got to carry on Hard knock days{\i0}
69
00:02:30,480 --> 00:02:36,320
{\i1}hikari no saki Make my day{\i0}
70
00:02:30,480 --> 00:02:36,320
{\i1}Beyond the light, make my day{\i0}
71
00:02:49,210 --> 00:02:52,750
{\i1}All the pirates who are after the One Piece...{\i0}
72
00:02:49,210 --> 00:02:52,750
{\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0}
73
00:02:52,751 --> 00:02:57,670
{\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0}
74
00:02:59,930 --> 00:03:03,370
{\i1}However, no one has ever fully explored it
75
00:03:03,371 --> 00:03:06,450
\Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0}
76
00:03:07,500 --> 00:03:12,580
{\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0}
77
00:03:14,360 --> 00:03:16,340
{\i1}Now, Monkey D. Luffy,
78
00:03:16,341 --> 00:03:20,690
a boy whose body turned\Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0}
79
00:03:20,691 --> 00:03:22,660
{\i1}and his friends venture into that sea.{\i0}
80
00:03:23,210 --> 00:03:26,600
I'm gonna become the King of the Pirates!
81
00:03:30,280 --> 00:03:33,750
{\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0}
82
00:03:33,751 --> 00:03:36,840
{\i1}Luffy and the others formed a pirate alliance
83
00:03:36,841 --> 00:03:39,070
with Trafalgar Law and \Nhave come to Dressrosa.{\i0}
84
00:03:39,680 --> 00:03:42,740
{\i1}But caught up in the current \Nking Doflamingo's agenda,
85
00:03:42,730 --> 00:03:45,010
they were trapped in the Birdcage \Nalong with the entire island.{\i0}
86
00:03:45,350 --> 00:03:48,700
{\i1}On top of that, he put prices \Non the heads of Luffy and
87
00:03:48,701 --> 00:03:51,320
11 others, and now they're being \Nhunted by all the citizens.{\i0}
88
00:03:51,321 --> 00:03:55,130
{\i1}And with the Straw Hats fighting \Nthe Don Quixote Family fiercely,
89
00:03:55,131 --> 00:03:58,210
Luffy and Law are heading \Nto the Royal Palace!{\i0}
90
00:04:13,040 --> 00:04:16,579
{\i1}"The Little People's Princess!\NCaptive Mansherry!"{\i0}
91
00:04:37,900 --> 00:04:39,920
Well done. Guys!
92
00:04:41,320 --> 00:04:42,970
It's a robot!
93
00:04:43,690 --> 00:04:47,140
A robot came to save us!
94
00:04:47,300 --> 00:04:48,550
Thank you!
95
00:04:48,551 --> 00:04:51,200
--A robot!\N--Cool!
96
00:04:51,201 --> 00:04:52,800
Is everybody okay?!
97
00:04:53,540 --> 00:04:54,690
How are you?!
98
00:04:55,050 --> 00:04:57,030
We all came to save you!
99
00:04:58,630 --> 00:05:01,070
To save... us?
100
00:05:14,310 --> 00:05:17,040
I-I'm so happy for all of you!
101
00:05:17,300 --> 00:05:21,000
--Thank you, Robot-{\i1}san{\i0}!\N--His name is not Robot!
102
00:05:21,020 --> 00:05:24,510
He's our savior, a Big Human - Fraland!
103
00:05:24,511 --> 00:05:25,670
A Big Human?!
104
00:05:25,930 --> 00:05:28,530
Princess Mansherry!\NIs she alright?!
105
00:05:28,531 --> 00:05:31,180
As for Princess Mansherry,\NMouji is...
106
00:05:31,940 --> 00:05:33,120
...looking now...
107
00:05:33,650 --> 00:05:34,680
S... S... S...
108
00:05:36,370 --> 00:05:37,670
She's not here.
109
00:05:38,650 --> 00:05:40,420
Princess Mansherry is...
110
00:05:40,960 --> 00:05:43,570
...nowhere to be found! No way!
111
00:05:43,571 --> 00:05:46,450
Princess? Princess? Princess?\NWhere are you?!
112
00:05:48,050 --> 00:05:49,030
Not here!
113
00:05:50,020 --> 00:05:51,180
Not here!
114
00:05:51,181 --> 00:05:53,520
The princess isn't here!
115
00:05:54,340 --> 00:05:56,580
We've been fooled! I can't believe it!
116
00:05:56,870 --> 00:05:58,060
Stop!
117
00:06:03,460 --> 00:06:07,720
Princess, please be safe!\NI, Mouji, am coming to save you!
118
00:06:08,120 --> 00:06:08,970
Princess!
119
00:06:09,200 --> 00:06:10,470
Wait, Mouji!
120
00:06:10,490 --> 00:06:12,180
Princess!
121
00:06:12,181 --> 00:06:15,060
Where are you?!
122
00:06:15,300 --> 00:06:16,980
Not here! Not here!
123
00:06:17,000 --> 00:06:20,260
Princess? Princess? Princess!!
124
00:06:22,130 --> 00:06:23,150
Prin...
125
00:06:23,151 --> 00:06:26,220
...cess!!
126
00:06:29,350 --> 00:06:30,210
What?
127
00:06:32,990 --> 00:06:34,380
Princess!
128
00:06:34,381 --> 00:06:36,409
--Mouji, wait!\N--Where are you?!
129
00:06:36,790 --> 00:06:38,409
Princess!
130
00:06:44,080 --> 00:06:45,770
Oh? I hear a strange noise.
131
00:06:49,950 --> 00:06:51,800
Oh, just rats!
132
00:06:56,500 --> 00:06:58,900
I gotta find her! Princess!
133
00:06:58,901 --> 00:06:59,780
Wait!
134
00:06:59,781 --> 00:07:03,860
We all looked... but Princess Mansherry may not be here!
135
00:07:05,400 --> 00:07:06,280
What?!
136
00:07:06,281 --> 00:07:08,160
You can't find Princess Mansherry?!
137
00:07:09,340 --> 00:07:12,060
What kind of person is Princess Mansherry?
138
00:07:12,061 --> 00:07:13,700
Princess Mansherry is...
139
00:07:15,220 --> 00:07:16,570
You fools!
140
00:07:16,571 --> 00:07:19,870
How dare you pay no notice to me\Nfor such a long time!
141
00:07:21,980 --> 00:07:23,330
Is she the princess?
142
00:07:23,331 --> 00:07:24,610
No way!
143
00:07:25,190 --> 00:07:26,000
The factory...
144
00:07:26,001 --> 00:07:26,840
...is...
145
00:07:26,841 --> 00:07:27,800
...my life!
146
00:07:28,170 --> 00:07:32,760
I'm the factory manager.\NI'm the most powerful figure in this factory!
147
00:07:40,830 --> 00:07:44,980
You're Cyborg Franky of the Straw Hats,\Naren't you?
148
00:07:44,981 --> 00:07:49,390
You're a One-star criminal.\NHow did you make it this far alive?
149
00:07:50,240 --> 00:07:52,290
What did you do to Pink-{\i1}sama{\i0}?
150
00:07:52,300 --> 00:07:53,860
That fool?
151
00:07:54,180 --> 00:08:07,400
A FEW MINUTES AGO
152
00:07:54,620 --> 00:07:56,700
I saw a weak old granny
153
00:07:56,701 --> 00:07:59,600
having trouble in the back street
154
00:07:59,601 --> 00:08:01,060
on the right!
155
00:08:01,420 --> 00:08:03,130
I just remembered I have
156
00:08:03,131 --> 00:08:05,130
some minor business to attend to.
157
00:08:07,700 --> 00:08:10,900
I guess it's tough to live a hard-boiled life.
158
00:08:10,901 --> 00:08:12,550
What're you talking about?
159
00:08:15,120 --> 00:08:17,850
There's no old granny!
160
00:08:18,540 --> 00:08:22,180
Anyway, I won't let you do as you like in this factory!
161
00:08:22,181 --> 00:08:24,810
I'm gonna take your life!
162
00:08:25,220 --> 00:08:27,230
Watch out! Run, Fraland!
163
00:08:34,679 --> 00:08:39,450
Fraland hugged the factory manager!
164
00:08:39,720 --> 00:08:43,309
THE PLATEAU - LOCATION OF THE ROYAL PALACE\NLEVEL 3
165
00:08:50,590 --> 00:08:53,970
--We're totally surrounded.\N--Aren't they increasing?
166
00:08:53,971 --> 00:08:58,220
Destroying them all is\Nthe only way to advance, it seems.
167
00:08:58,450 --> 00:08:59,300
Alright!
168
00:09:00,220 --> 00:09:02,180
Kick all their asses, you mean?
169
00:09:02,181 --> 00:09:04,410
--Yes.\N--That's right.
170
00:09:13,550 --> 00:09:16,570
Gum-Gum Gatling!
171
00:09:22,970 --> 00:09:24,980
Oh? My leg is stuck!
172
00:09:29,650 --> 00:09:32,170
Whoa! Thank you! You saved me.
173
00:09:32,530 --> 00:09:34,300
Kid, you give me a lot of trouble.
174
00:09:34,610 --> 00:09:35,540
It's coming.
175
00:09:40,930 --> 00:09:44,890
--They're coming one after another!\N--We can't spend too much time here!
176
00:09:45,000 --> 00:09:46,980
I'll take care of them all at once!
177
00:09:47,210 --> 00:09:49,150
--{\i1}I{\i0} will!\N--No, me!
178
00:09:49,151 --> 00:09:50,840
First come, first served, then!
179
00:09:57,520 --> 00:10:01,370
H-Hey, what's going on?!\NWhat are you doing?! Let go of me!
180
00:10:01,870 --> 00:10:04,800
Fraland hugged the manager!
181
00:10:04,801 --> 00:10:07,670
Did Fraland fall in love with her?!
182
00:10:08,110 --> 00:10:10,540
She's Fraland's type?
183
00:10:11,370 --> 00:10:15,220
That cyborg idiot, how dare he fool me!
184
00:10:15,830 --> 00:10:18,930
There's no troubled old granny anywhere.
185
00:10:20,450 --> 00:10:23,060
Well, I'm relieved to know that.
186
00:10:23,240 --> 00:10:26,020
Oh! So hard-boiled!
187
00:10:26,370 --> 00:10:31,150
Señor Pink!\NI'm ready! Bring it on anytime!
188
00:10:31,360 --> 00:10:34,170
Ready?! Bring it on?! You ready for what?!
189
00:10:34,171 --> 00:10:36,150
\NCut it out! Are you nuts?!
190
00:10:36,530 --> 00:10:37,610
So manly!
191
00:10:38,350 --> 00:10:39,320
He's so aggressive.
192
00:10:39,570 --> 00:10:41,340
That idiot!
193
00:10:41,341 --> 00:10:43,760
Oh! So cool!
194
00:10:47,520 --> 00:10:51,670
Hey, stop messing with\Nthe morals in the factory!
195
00:10:51,671 --> 00:10:56,380
That bastard has been throwing me around with suplexes!
196
00:10:57,520 --> 00:10:58,770
Was he...
197
00:10:58,771 --> 00:11:02,260
...trying to dig up a hot spring or something\Nwith the back of my head?!
198
00:11:03,920 --> 00:11:05,510
What are you talking about?!
199
00:11:05,820 --> 00:11:07,410
Drop dead!
200
00:11:07,411 --> 00:11:09,640
Cat-Ear Punch!
201
00:11:09,860 --> 00:11:13,670
Franky Southland Suplex!
202
00:11:37,950 --> 00:11:39,380
No! The manager is...
203
00:11:39,700 --> 00:11:44,010
That hurt, you jerk!\NHow could you use my head like a hammer?!
204
00:11:44,300 --> 00:11:46,950
How dare you treat me so cruelly!
205
00:11:46,951 --> 00:11:50,430
I'm the factory manager!\NI'm the most powerful figure here!
206
00:11:51,350 --> 00:11:55,480
Once she gets mad, nobody can stop her!
207
00:11:55,481 --> 00:11:57,270
Please run, Fraland!
208
00:11:57,271 --> 00:12:02,340
Now, what should I do with you?!\NI can do anything I want!
209
00:12:02,341 --> 00:12:05,930
I have the power to punish people\Nin this factory!
210
00:12:05,931 --> 00:12:09,450
You're sentenced to death! Death!\NBecause you deserve it!
211
00:12:09,451 --> 00:12:12,040
Insulting me is a grave crime!
212
00:12:12,290 --> 00:12:15,960
I'll cut up your body and\Nsuck your guts up with my vacuum
213
00:12:15,961 --> 00:12:18,380
then pound them into pieces!
214
00:12:18,600 --> 00:12:22,030
Why don't you cry like a baby, you...
215
00:12:37,320 --> 00:12:41,940
Fraland kissed the factory manager!
216
00:12:53,770 --> 00:12:56,880
{\i1}H-He kissed...{\i0}
217
00:12:57,530 --> 00:13:01,210
{\i1}This guy just stole a kiss from me...{\i0}
218
00:13:03,920 --> 00:13:07,260
--Now, get up, you swimming idiot!\N--H-Hey!
219
00:13:07,570 --> 00:13:10,960
Wait a minute!\NWhat are you thinking?!
220
00:13:10,961 --> 00:13:13,080
Why did you do that?!
221
00:13:13,510 --> 00:13:16,860
B-Be a man about it\Nand become my boyfriend!
222
00:13:16,861 --> 00:13:18,650
You fool!
223
00:13:19,270 --> 00:13:22,680
{\i1}The manager just became a bit\Nmore feminine...{\i0}
224
00:13:23,740 --> 00:13:26,910
You can't blame him, factory manager.
225
00:13:26,911 --> 00:13:27,860
What?
226
00:13:28,470 --> 00:13:31,700
--You got involved. It's your fault.\N--Pink-{\i1}sama{\i0}! But...
227
00:13:32,730 --> 00:13:38,360
You cut in to a fight between grown men.\NWhen a woman does that,
228
00:13:38,361 --> 00:13:41,710
how else can we seal her mouth?
229
00:13:43,500 --> 00:13:46,790
Getting upset over a kiss or two makes you
230
00:13:46,791 --> 00:13:49,680
just an immature little tramp. So don't talk about...
231
00:13:49,681 --> 00:13:52,770
...love or relationships\Nor that sort of stuff!
232
00:13:52,771 --> 00:13:54,460
That's right.
233
00:13:55,220 --> 00:13:57,270
Love with a little chick like that...
234
00:13:58,560 --> 00:14:00,840
...Would drive me nuts!
235
00:14:06,910 --> 00:14:09,620
So hard-boiled!
236
00:14:09,870 --> 00:14:12,250
Señor! Franky!
237
00:14:12,251 --> 00:14:14,830
How hard-boiled you two are!
238
00:14:15,200 --> 00:14:16,960
It's getting intense!
239
00:14:16,980 --> 00:14:19,040
Is that what "hard-boiled" is?
240
00:14:19,860 --> 00:14:23,000
I won't let you destroy the factory!
241
00:14:23,001 --> 00:14:26,920
Humph! Prove it with your fists! If you're a man!
242
00:14:27,030 --> 00:14:29,470
Franky-{\i1}sama{\i0}! Pink-{\i1}sama{\i0}!
243
00:14:30,110 --> 00:14:32,810
It's gonna start! The men's fight!
244
00:15:08,260 --> 00:15:10,640
Diaper Bombs!
245
00:15:12,460 --> 00:15:15,010
Nipple Light Special!
246
00:15:34,640 --> 00:15:35,740
All right!
247
00:15:36,130 --> 00:15:38,620
I beat up the most!
248
00:15:52,570 --> 00:15:58,580
IN FRONT OF THE PLATEAU - \NLOCATION OF THE ROYAL PALACE\NTHE STATUE OF PICA
249
00:15:54,720 --> 00:15:57,760
You stop that assimilating with the stone crap?
250
00:16:01,350 --> 00:16:04,430
How dare you let Rebecca and\Nthe others get away!
251
00:16:04,431 --> 00:16:07,730
Thank you!\NI couldn't have done it without you.
252
00:16:07,840 --> 00:16:11,790
Don't think shitheads like you guys\Ncan escape this country!
253
00:16:14,580 --> 00:16:16,200
He never learns!
254
00:16:21,350 --> 00:16:24,620
Zoro-{\i1}senpai{\i0}!
255
00:16:24,621 --> 00:16:27,040
I'm still so impressed!
256
00:16:27,380 --> 00:16:30,750
Rooster-{\i1}kun{\i0}, get yourself together!\NWe're almost there!
257
00:16:30,751 --> 00:16:34,390
But Zoro-{\i1}senpai{\i0} was so cool!
258
00:16:34,810 --> 00:16:38,570
We're almost there at the second level!\NBe careful where you land!
259
00:16:39,250 --> 00:16:42,980
Ring, ring, ring... Ring, ring, ring... Clank.
260
00:16:43,270 --> 00:16:45,880
--Hello, this is Leo.\N--{\i1}It's Mouji!{\i0}
261
00:16:45,881 --> 00:16:47,840
Mouji! I'm glad to hear from you!
262
00:16:47,841 --> 00:16:50,150
\NIt means our friends have been released!
263
00:16:50,440 --> 00:16:52,860
{\i1}But Leo, we have a big problem...{\i0}
264
00:16:53,560 --> 00:16:54,970
What is it?
265
00:16:55,090 --> 00:16:57,780
The princess is...\NPrincess Mansherry is...
266
00:16:58,130 --> 00:17:00,410
...nowhere to be found in the factory!
267
00:17:00,700 --> 00:17:01,310
What?!
268
00:17:01,311 --> 00:17:02,700
{\i1}The poor dear...
269
00:17:02,701 --> 00:17:07,380
She must be locked up somewhere\Nand crying "Mouji! Mouji!"{\i0}
270
00:17:08,140 --> 00:17:09,640
No...
271
00:17:10,470 --> 00:17:12,510
Get to the old King's Plateau!
272
00:17:12,710 --> 00:17:15,839
Yeah!!
273
00:17:15,840 --> 00:17:19,010
Catch King Riku and God Usopp!
274
00:17:16,109 --> 00:17:18,990
THE OLD KING'S PLATEAU
275
00:17:19,310 --> 00:17:24,230
N-No need to be afraid.\NThey can't climb up here that easily...
276
00:17:25,339 --> 00:17:27,349
Kill God Usopp!
277
00:17:29,000 --> 00:17:31,980
Father-{\i1}sama{\i0}, I just got a call from\Nthe Tontattas in the factory!
278
00:17:32,250 --> 00:17:33,990
Oh, are they alright?!
279
00:17:34,010 --> 00:17:34,940
Yes.
280
00:17:35,740 --> 00:17:38,780
But they told me\Nthey can't find Princess Mansherry anywhere.
281
00:17:38,781 --> 00:17:39,910
What?!
282
00:17:39,911 --> 00:17:42,280
What are you guys talking about?!
283
00:17:42,281 --> 00:17:44,550
\NEveryone in this country is looking for us!
284
00:17:44,551 --> 00:17:45,750
Let's run now!
285
00:17:46,140 --> 00:17:50,170
Where are you gonna go when\Neveryone in this country is looking for you?
286
00:17:51,780 --> 00:17:53,210
It'll be fine.\N
287
00:17:53,211 --> 00:17:55,990
They know the truth about the past.
288
00:17:56,440 --> 00:17:59,090
They're not gonna harm Father-{\i1}sama{\i0}.
289
00:17:59,280 --> 00:18:01,080
--What about me?\N--Viola.
290
00:18:01,081 --> 00:18:02,010
--Yes.\N--Am I being ignored?
291
00:18:02,400 --> 00:18:07,060
If they're hiding Princess Mansherry elsewhere,\Nit must be in the Palace.
292
00:18:09,040 --> 00:18:11,590
Search there with your ability.
293
00:18:11,900 --> 00:18:12,820
Okay.
294
00:18:12,821 --> 00:18:14,210
Awesome!\N
295
00:18:14,211 --> 00:18:16,500
You can see inside of the Palace from here?
296
00:18:16,501 --> 00:18:20,160
Yes, with my Clairvoyance.\NI can send my sight wherever I want.
297
00:18:20,161 --> 00:18:22,490
Sanji would kill for your ability.
298
00:18:33,030 --> 00:18:35,770
{\i1}Princess Mansherry, please be safe.{\i0}
299
00:18:37,100 --> 00:18:40,300
I wonder what kind of person\NPrincess Mansherry is.
300
00:18:40,820 --> 00:18:46,100
If I remember correctly, Leo said she's capricious,\Nselfish, and short-tempered.
301
00:18:46,970 --> 00:18:47,940
Who the hell are you?!
302
00:18:48,560 --> 00:18:50,250
Stop it!
303
00:18:51,820 --> 00:18:53,630
K-Kin'emon!
304
00:18:53,631 --> 00:18:56,320
--Oh, Usopp-{\i1}dono{\i0}!\N--You know him?
305
00:18:56,400 --> 00:18:58,110
Yeah, you can let go of him...
306
00:18:59,770 --> 00:19:01,610
There's some kind of weirdo!
307
00:19:01,611 --> 00:19:05,970
He's Kanjuro, who I've been looking for.
308
00:19:05,971 --> 00:19:07,510
Oh, that was you!
309
00:19:07,520 --> 00:19:08,650
Indeed!\N
310
00:19:09,250 --> 00:19:11,390
I'm a {\i1}samurai{\i0} from the Wano Kingdom.
311
00:19:11,391 --> 00:19:13,840
My name is Evening Shower Kanjuro.
312
00:19:19,540 --> 00:19:22,490
What's that pathetic creature...?
313
00:19:28,730 --> 00:19:31,940
Anyway, we surfaced earlier\Nand were surprised.
314
00:19:32,430 --> 00:19:34,190
Tons of people are heading
315
00:19:34,191 --> 00:19:36,860
towards this plateau\Nso I wondered what's going on.
316
00:19:36,861 --> 00:19:38,990
That's right!\N
317
00:19:38,991 --> 00:19:41,820
I think they can't climb up this high but...
318
00:19:42,120 --> 00:19:46,700
Don't worry, long-nosed goblin man!\NThey were having trouble so...
319
00:19:46,701 --> 00:19:49,410
I made a net for them!
320
00:19:49,430 --> 00:19:50,330
What?
321
00:19:51,950 --> 00:19:54,460
They will be here in any minute.
322
00:19:54,850 --> 00:19:57,530
Why did you do such a thing, you fool?!
323
00:19:58,060 --> 00:20:00,050
Catch God Usopp!
324
00:20:00,740 --> 00:20:02,550
This rope sucks!
325
00:20:02,570 --> 00:20:07,310
--They're coming to get me!\N--Was it unnecessary?!
326
00:20:07,630 --> 00:20:09,310
How foolish I've been...
327
00:20:10,160 --> 00:20:13,360
I made a blunder! I failed my savior!
328
00:20:13,361 --> 00:20:16,150
\NI'll commit {\i1}hara-kiri{\i0} to show my regret!
329
00:20:16,151 --> 00:20:17,780
Don't, Kanjuro!
330
00:20:17,781 --> 00:20:18,900
Okay, I won't.
331
00:20:18,901 --> 00:20:20,550
Shut up! Do it!\N
332
00:20:20,551 --> 00:20:22,360
What are you gonna do about those climbers?!
333
00:20:32,770 --> 00:20:34,320
{\i1}I don't see her anywhere.{\i0}
334
00:20:34,790 --> 00:20:38,620
{\i1}When I was living in the Palace as Violet,{\i0}
335
00:20:38,621 --> 00:20:42,590
{\i1}I never heard they'd captured\Nthe Tontattas' Princess Mansherry.{\i0}
336
00:20:45,540 --> 00:20:47,600
{\i1}Is she really here?{\i0}
337
00:21:01,230 --> 00:21:03,700
Father-{\i1}sama{\i0},\NI don't see her anywhere.
338
00:21:04,160 --> 00:21:07,950
She must be somewhere.\NSearch every nook and cranny.
339
00:21:08,550 --> 00:21:11,820
I don't think\NDoflamingo has killed Mansherry.
340
00:21:12,570 --> 00:21:15,670
I know he needs her ability.
341
00:21:17,040 --> 00:21:21,450
Though we need that ability\Nmore than him now...
342
00:21:23,300 --> 00:21:25,920
{\i1}Princess Mansherry, where are you?{\i0}
343
00:21:29,370 --> 00:21:31,630
{\i1}There must be a place I haven't looked yet.{\i0}
344
00:21:32,600 --> 00:21:35,180
{\i1}A place that I haven't looked\Nin the last few years.{\i0}
345
00:21:36,070 --> 00:21:38,880
{\i1}I had been living here since I was little.{\i0}
346
00:21:39,730 --> 00:21:42,280
{\i1}I used to explore all over the Palace.{\i0}
347
00:21:43,870 --> 00:21:46,910
{\i1}I snuck into places no one would enter{\i0}
348
00:21:47,430 --> 00:21:50,700
{\i1}and I created some mischief\Nand got scolded by Father-sama and...{\i0}
349
00:21:56,440 --> 00:21:57,600
{\i1}Maybe...{\i0}
350
00:21:59,380 --> 00:22:02,190
{\i1}I haven't looked at that room!{\i0}
351
00:22:15,850 --> 00:22:17,770
{\i1}At the back of the chapel,{\i0}
352
00:22:18,330 --> 00:22:19,660
{\i1}there was a room...{\i0}
353
00:22:41,820 --> 00:22:43,380
Here. Your food.
354
00:22:59,920 --> 00:23:02,900
I want to go back to Green Bit!
355
00:23:03,580 --> 00:23:07,180
Come and save me now!
356
00:23:12,950 --> 00:23:14,790
Leo!
357
00:23:16,740 --> 00:23:18,650
{\i1}There you are, Mansherry!{\i0}
358
00:23:24,910 --> 00:23:26,130
{\i1}Violet finally finds out
359
00:23:26,131 --> 00:23:28,340
Princess Mansherry's whereabouts\Nwith her Clairvoyance{\i0}
360
00:23:28,341 --> 00:23:31,880
{\i1}and it gives Leo and the others hope but at that very moment,
361
00:23:31,881 --> 00:23:34,890
Luffy and the others are completely surrounded by{\i0}
362
00:23:34,891 --> 00:23:36,760
{\i1}eerie Headcracker Dolls that keep up their
363
00:23:36,761 --> 00:23:39,080
relentless attacks, no matter how many times they get taken down!{\i0}
364
00:23:39,550 --> 00:23:41,120
On the next episode of One Piece!
365
00:23:41,121 --> 00:23:44,180
"Invincible! A Gruesome Army of Headcracker Dolls!"
366
00:23:44,181 --> 00:23:46,330
I'm gonna be the King of the Pirates!
26329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.