Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,067 --> 00:00:23,664
The Invisible Man Appears
4
00:00:24,907 --> 00:00:29,173
Screenplay by Nobuo Adachi
Based on an idea by Akimitsu Takagi
5
00:00:48,163 --> 00:00:52,156
Who is the lnvisible Man?
6
00:00:52,301 --> 00:00:57,102
RyunosukeTsukigata as Kenzo Nakazato
Mitsusaburo Ramon as InspectorMatsubara
Daijiro Natsukawa as Kyosuke Segi
Takiko Mizunoe as Ryuko Mizuki
Chizuru Kitagawa as Machiko Nakazato
7
00:00:57,172 --> 00:01:02,610
Shinobu Araki as Yoshihira Hatanaka
Shozo Nambu as Umeo Miyazawa
Hiroshi Ueda as Nagayoshi Tanimoto
Kichijiro Ueda as Otoji Sugimoto
Kanji Koshiba as Shunji Kurokawa
Tsuyoshi Sugiyama as Ichiro Kawabe
8
00:01:02,711 --> 00:01:08,115
Takehiro Yuasa as the Drunk
Kazue Tamaoki as Sasaki the Shopkeeper
Takeo Yano as Yamaguchi the Store Clerk
Souji Shibata as Ota the Building Superintendent
Jun Fujikawa as Detective Suzuki
Tominosuke Hayama as Hiroyoshi the Caretaker
Saburo Date as Keizo Sasatani
9
00:01:08,183 --> 00:01:13,450
Tomoya Yamada as the Policeman
Saburo Goda as Kenkichi Yoshimura
Kyo Takikawa as Yoshida the Store Clerk
Akira Shiga as the Beat Cop
Michio Yuri as Detective Tanaka
Akira Shimizu as Tatsuzo Kinoshita
Tsuneo Katagiri as Minoru Yamashita
10
00:01:13,489 --> 00:01:18,791
Shiraki NNNobuko as fan #1
Hinako Fujiwara as fan #2
Yoko Ueno as Suzuki the Store Clerk
Minako Rokujo as Toshiko Nakazato
Asako Takahara as Motoko Nakazato
Teruko Omi as Kimiko Chosagabe
11
00:01:18,861 --> 00:01:23,195
Directed by Nobuo Adachi
12
00:01:28,671 --> 00:01:36,009
There is no good or evil in science,
but it can be used for good or evil purposes.
13
00:01:37,980 --> 00:01:40,676
Kobe
14
00:01:46,522 --> 00:01:49,821
Yamanote
15
00:01:56,465 --> 00:01:59,457
Nakazato
16
00:02:08,677 --> 00:02:14,013
Nakazato Chemical Laboratory
Dr. Kenzo Nakazato, Director
17
00:02:22,925 --> 00:02:26,520
If an object were completely black,
it wouldn´t reflect light,
18
00:02:26,729 --> 00:02:31,132
- so it wouldn´t be visible to the naked eye.
- But we can see black objects.
19
00:02:31,333 --> 00:02:33,767
That´s because they´re not completely black.
20
00:02:33,969 --> 00:02:37,106
If you could manipulate the color
to make it truly black,
21
00:02:37,106 --> 00:02:39,131
you wouldn´t be able to see it.
22
00:02:39,341 --> 00:02:43,334
Hold on, you´re forgetting
the most important thing.
23
00:02:43,545 --> 00:02:46,514
- Really? What is it?
- The shadow.
24
00:02:46,715 --> 00:02:49,115
Even if an object were not visible,
25
00:02:49,318 --> 00:02:52,879
so long as it didn´t allow light to
pass through, it would still cast a shadow.
26
00:02:53,088 --> 00:02:54,419
Mind your own business.
27
00:02:54,623 --> 00:02:57,888
Soon, l´ll be able to make anyone invisible.
28
00:02:58,093 --> 00:03:00,357
- l´m working on a black paint.
- Good luck.
29
00:03:01,296 --> 00:03:07,064
I´m on the verge of success in research
diametrically opposed to yours.
30
00:03:07,269 --> 00:03:08,827
Diametrically opposed?
31
00:03:09,037 --> 00:03:13,565
Yes, to render an object invisible.
32
00:03:13,776 --> 00:03:16,472
A method that allows light
to pass through so that...
33
00:03:16,678 --> 00:03:19,545
the object is not visible, and furthermore,
does not cast a shadow.
34
00:03:19,748 --> 00:03:22,979
You can´t make everything invisible.
35
00:03:23,185 --> 00:03:26,416
And yet I can.
Not that you´d understand.
36
00:03:26,622 --> 00:03:28,453
- What did you say?
- Didn´t you hear me?
37
00:03:28,657 --> 00:03:31,217
Don´t argue.
38
00:03:33,162 --> 00:03:37,656
Dr. Segi, you and Dr. Kurokawa
are my top proteges.
39
00:03:37,866 --> 00:03:40,767
Both of your research has merit.
40
00:03:40,969 --> 00:03:44,097
What can I do if you´re going to be rivals?
41
00:03:44,306 --> 00:03:47,537
I know, l´ll give the Nakazato Award to
the one who completes his research first.
42
00:03:47,743 --> 00:03:50,234
You´re willing to give us the award?
43
00:03:50,445 --> 00:03:53,141
Is there something you´d rather
have instead?
44
00:03:53,348 --> 00:03:54,474
- Sir.
- Sir.
45
00:03:54,917 --> 00:03:57,852
There is nothing I would cherish more
than to marry your daughter.
46
00:03:58,053 --> 00:03:59,850
My daughter?
47
00:04:00,055 --> 00:04:03,320
- I also have deep feelings for Machiko.
- You, too?
48
00:04:05,894 --> 00:04:10,092
Which of them do you like?
49
00:04:10,299 --> 00:04:14,463
Dr. Segi,
but Dr. Kurokawa isn´t bad either.
50
00:04:14,670 --> 00:04:17,503
Good grief, you might want
to make up your mind.
51
00:04:17,706 --> 00:04:20,675
Both of them asked at the same time.
52
00:04:20,876 --> 00:04:23,902
I´m not ready to answer either of them yet.
53
00:04:24,112 --> 00:04:25,773
So you turned them both down?
54
00:04:25,981 --> 00:04:27,141
Yes.
55
00:04:27,349 --> 00:04:32,116
I think it´s for the best for all concerned.
56
00:04:32,321 --> 00:04:34,016
I suppose your right.
57
00:04:35,457 --> 00:04:38,722
I met President Kawabe.
58
00:04:38,927 --> 00:04:40,986
Hurry up and get ready.
59
00:04:41,163 --> 00:04:44,428
- Where is he going to take you?
- We´re going to see the Takara Revue.
60
00:04:44,633 --> 00:04:48,091
- lsn´t that nice.
- That´s why I like him.
61
00:04:48,270 --> 00:04:53,708
I see, those two must be really competitive.
62
00:04:53,909 --> 00:04:55,638
You can´t imagine.
63
00:04:55,844 --> 00:05:00,247
In any event, it was interesting that
Dr. Kurokawa´s research matched my own.
64
00:05:00,449 --> 00:05:04,146
- What did he say when you told him?
- I haven´t told him.
65
00:05:05,053 --> 00:05:08,819
I´ve been secretly conducting research to...
66
00:05:08,857 --> 00:05:12,725
render objects invisible for over 1 0 years.
67
00:05:12,928 --> 00:05:15,192
Is such a thing possible?
68
00:05:15,397 --> 00:05:16,830
Yes, of course.
69
00:05:17,866 --> 00:05:22,860
I´ve already completed
the experimental agent.
70
00:05:23,071 --> 00:05:24,402
Really?
71
00:05:26,742 --> 00:05:30,678
- Stop jerking my chain.
- l´m not joking.
72
00:05:30,879 --> 00:05:34,315
You professors have
a strange sense of humor.
73
00:05:34,516 --> 00:05:37,076
I would be happy to show you in private.
74
00:05:37,286 --> 00:05:38,617
Don´t bother.
75
00:06:28,236 --> 00:06:30,227
Mr. Kawabe.
76
00:06:30,839 --> 00:06:34,643
You thought I was fooling.
Take a look.
77
00:06:34,643 --> 00:06:36,167
All right.
78
00:06:52,527 --> 00:06:57,521
I named this agent the
atomina invisibilitator.
79
00:06:57,733 --> 00:07:00,224
It´s an invisible element.
80
00:07:00,435 --> 00:07:03,893
It synthesizes with other materials
to make them invisible.
81
00:07:20,956 --> 00:07:22,890
What do you think?
82
00:07:23,091 --> 00:07:25,992
Indeed, it is invisible.
83
00:07:29,865 --> 00:07:32,891
Next, l´ll try it on a living specimen.
84
00:07:33,101 --> 00:07:34,432
What kind of a living specimen?
85
00:08:10,405 --> 00:08:12,532
Here, touch it.
86
00:08:16,144 --> 00:08:19,636
Sure enough, it´s still there.
87
00:08:19,848 --> 00:08:22,783
This is weird.
Have you tried it on a human specimen?
88
00:08:22,984 --> 00:08:24,542
I believe it is possible.
89
00:08:24,753 --> 00:08:27,085
However, it unfortunately has not
proved successful yet.
90
00:08:27,289 --> 00:08:28,586
Why not?
91
00:08:28,790 --> 00:08:32,089
I don´t have an agent to restore
the individual...
92
00:08:32,294 --> 00:08:34,785
a reducing agent.
93
00:08:34,996 --> 00:08:38,329
Furthermore, it has rather alarming
side effects.
94
00:08:38,533 --> 00:08:41,400
- So this drug is worthless?
- No, it´s very valuable.
95
00:08:41,603 --> 00:08:45,164
- lt´s just a matter of time.
- lsn´t this grand?
96
00:08:45,373 --> 00:08:49,241
Professor, you must grant me
the rights to this discovery.
97
00:08:49,444 --> 00:08:50,934
Not a chance.
98
00:08:51,113 --> 00:08:54,173
Who knows what could happen if this
discovery fell into the wrong hands?
99
00:08:54,382 --> 00:08:56,612
Please leave such concerns to me.
100
00:08:56,818 --> 00:09:00,754
- No way.
- I see. How disappointing.
101
00:09:00,956 --> 00:09:04,016
I would very much like to try it
on a human subject.
102
00:09:04,226 --> 00:09:06,387
Yes, it´s very tempting.
103
00:09:06,595 --> 00:09:12,431
I´ve often thought that if I couldn´t find
a suitable subject, l´d try it on myself.
104
00:09:12,634 --> 00:09:14,602
I can only imagine.
105
00:09:18,106 --> 00:09:22,167
Mr. Kawabe, hurry up.
We´re both waiting.
106
00:09:22,377 --> 00:09:24,402
Well, then, shall we go?
107
00:09:34,422 --> 00:09:37,516
Takara Revue
108
00:10:55,070 --> 00:10:58,130
Ryuko Mizuki seems extremely popular.
109
00:10:58,340 --> 00:11:00,740
She´s Dr. Kurokawa´s little sister.
110
00:11:00,942 --> 00:11:05,345
Really? We should have invited him,
and we could all have dinner together.
111
00:11:05,547 --> 00:11:08,744
Great, then l´ll telephone him.
112
00:11:16,091 --> 00:11:20,027
I´m ashamed to say that l´ve never
actually seen her show.
113
00:11:20,228 --> 00:11:23,391
You should be ashamed.
You should come to the show tomorrow.
114
00:11:23,598 --> 00:11:24,826
If I can find the time.
115
00:11:25,033 --> 00:11:28,127
You make the effort.
Everyone loves her.
116
00:11:28,336 --> 00:11:32,568
- lsn´t that right, Machiko?
- Yes. I´m so happy for her.
117
00:11:33,074 --> 00:11:37,534
Hey, Mizuki, look at this.
You have a lot of autographs to sign.
118
00:11:45,887 --> 00:11:51,951
Dr. Kurokawa, you´ll be famous one day,
thanks to your research.
119
00:11:52,160 --> 00:11:53,650
I hope so.
120
00:11:53,862 --> 00:11:55,955
I have great hopes for your success.
121
00:11:56,164 --> 00:11:57,256
Thank you.
122
00:11:57,465 --> 00:12:01,925
Machiko, we should give Ryuko a broach
or something to commemorate the occasion.
123
00:12:02,137 --> 00:12:03,934
That´s a fine idea.
124
00:12:05,273 --> 00:12:07,138
Tenpodo Jewelers
125
00:12:17,118 --> 00:12:20,144
- May I help you?
- l´m looking for a broach.
126
00:12:20,355 --> 00:12:23,017
How about something like this?
127
00:12:23,224 --> 00:12:26,682
- lt´s all right.
- How about this one?
128
00:12:26,895 --> 00:12:28,260
What do you think?
129
00:12:34,869 --> 00:12:37,133
I see.
130
00:12:37,339 --> 00:12:39,671
I can give you $5 million for it.
131
00:12:39,874 --> 00:12:41,341
Really?
132
00:12:41,543 --> 00:12:43,943
Hatanaka, l´m not sure about this.
133
00:12:44,145 --> 00:12:47,774
Madam, l´m afraid we can´t
part with it for that price.
134
00:12:47,982 --> 00:12:50,712
- From where we´re sitting,
it´s a very reasonable... - Please sir,
135
00:12:50,919 --> 00:12:56,186
This piece is called ´Amour Tears´.
It´s belonged to a famous dynasty...
136
00:12:56,391 --> 00:12:58,621
Please call the owner to look at it.
137
00:12:58,827 --> 00:13:01,455
Unfortunately, he´s unavailable.
138
00:13:01,663 --> 00:13:04,029
I´ll summon the executive manager.
139
00:13:04,232 --> 00:13:06,359
Please wait just a moment.
140
00:14:15,603 --> 00:14:16,934
Who are you?!.
141
00:14:40,595 --> 00:14:43,860
Machiko, I heard the cat meowing.
142
00:14:44,065 --> 00:14:47,228
Really? I haven´t seen him around.
143
00:14:47,435 --> 00:14:49,767
Me neither. I wonder where he went.
144
00:14:53,107 --> 00:14:55,473
That´s his voice. Isn´t it?
145
00:14:55,677 --> 00:14:57,406
Yes, he´s somewhere around here.
146
00:15:01,816 --> 00:15:05,183
- I don´t see him.
- I can hear him in this room.
147
00:15:38,820 --> 00:15:41,516
Mom! Mom!
148
00:15:43,958 --> 00:15:47,257
- Hurry!
- What´s the fuss?
149
00:15:47,462 --> 00:15:48,724
Look!
150
00:16:17,425 --> 00:16:19,484
What´s happening?
151
00:16:23,464 --> 00:16:28,333
Dad! Dad! Dad!
152
00:16:42,584 --> 00:16:45,485
Mom, something´s wrong!
153
00:16:59,033 --> 00:17:01,900
Mice
154
00:17:08,309 --> 00:17:11,904
I see... They can´t be seen.
155
00:17:12,113 --> 00:17:14,308
These animals are invisible.
156
00:17:16,250 --> 00:17:18,343
Now I understand.
157
00:17:19,020 --> 00:17:21,511
- Kurokawa.
- What?
158
00:17:21,723 --> 00:17:24,658
I guess the victory goes to you.
159
00:17:24,859 --> 00:17:28,124
I had no idea that your hypothesis was
backed by Dr. Nakazato´s research.
160
00:17:28,329 --> 00:17:30,194
You win.
161
00:17:34,068 --> 00:17:38,732
No, I wouldn´t regard this level of
experimentation as success.
162
00:17:38,940 --> 00:17:41,909
I assumed that the goal was to get it
to work on a human being.
163
00:17:42,110 --> 00:17:43,668
Mom!
164
00:17:45,079 --> 00:17:48,139
Somebody left this letter at the door.
165
00:17:49,217 --> 00:17:51,742
This is your father´s handwriting.
166
00:17:51,953 --> 00:17:53,818
Machiko, please read it.
167
00:17:58,993 --> 00:18:02,952
´´l´m sure that you must be surprised
about my sudden disappearance.
168
00:18:03,164 --> 00:18:06,190
´´ln order to test the effects of
the invisibility agent...
169
00:18:08,236 --> 00:18:11,262
´´l am following my own course of action.
170
00:18:11,472 --> 00:18:14,339
´´l ask that you don´t worry and remain calm.
171
00:18:14,609 --> 00:18:16,543
´´l´ll be home in two or three days.
172
00:18:16,744 --> 00:18:19,269
´´l ask that you refrain from
contacting the police.
173
00:18:19,480 --> 00:18:21,505
´´- Your father."´
174
00:18:26,154 --> 00:18:30,887
If we can find who brought the letter,
we´ll know where your father is.
175
00:18:40,401 --> 00:18:43,131
Did you see anyone come by just now?
176
00:18:43,337 --> 00:18:46,465
- No, I didn´t.
- Can I borrow your car?
177
00:18:46,674 --> 00:18:48,505
- Go ahead.
- Thanks.
178
00:18:50,178 --> 00:18:53,409
- Straight ahead.
- OK.
179
00:18:58,953 --> 00:19:01,581
Mr. Segi, what happened?
180
00:19:01,789 --> 00:19:05,384
It´s no good.
We couldn´t find him.
181
00:19:07,962 --> 00:19:13,229
I do hope father is all right,
being involved in those experiments.
182
00:19:13,434 --> 00:19:17,734
The professor said that he was willing to
sacrifice himself for the experiment.
183
00:19:17,939 --> 00:19:19,930
- He said, ´´Sacrifice´´?
- Yes.
184
00:19:20,141 --> 00:19:22,507
It´s the conscience of an academic,
I presume.
185
00:19:22,710 --> 00:19:26,669
- Can´t we do anything, Mom?
- I don´t know.
186
00:19:26,881 --> 00:19:31,079
If there was a human subject
other than himself that he...
187
00:19:31,285 --> 00:19:35,381
could use the invisibility agent on,
he would have done so.
188
00:19:36,624 --> 00:19:40,958
I´d trade places with him if I could.
189
00:19:44,866 --> 00:19:50,361
Mr. Kurokawa, the professor said that
your research was the same as his.
190
00:19:50,571 --> 00:19:52,334
Yes, it is.
191
00:19:53,241 --> 00:19:55,106
I´ll be back.
192
00:20:08,422 --> 00:20:10,185
Mr. Kurokawa.
193
00:20:13,194 --> 00:20:17,790
This would seem to be a perfect chance
to win Machiko´s heart,
194
00:20:17,999 --> 00:20:20,729
if you could rescue her father.
195
00:20:22,670 --> 00:20:27,130
Chin up, l´m on your side.
196
00:20:35,383 --> 00:20:37,283
Mr. Kawabe.
197
00:20:37,485 --> 00:20:40,352
Just between you and me,
198
00:20:40,555 --> 00:20:44,719
Dr. Nakazato developed the
invisibility drug in secret.
199
00:20:44,926 --> 00:20:46,894
Really?
200
00:20:47,094 --> 00:20:48,857
I had no idea.
201
00:20:49,063 --> 00:20:54,194
There´s nothing I can do by myself.
202
00:20:54,402 --> 00:20:56,427
I understand.
203
00:20:57,138 --> 00:21:01,734
But everyone´s on pins and needles,
204
00:21:01,943 --> 00:21:07,745
so you should tell everyone that
you know where he probably went.
205
00:21:07,949 --> 00:21:12,283
How about it?
Take a vacation for a couple of days.
206
00:21:14,922 --> 00:21:19,723
I´ll pay.
207
00:21:19,927 --> 00:21:22,555
Thank you.
208
00:21:38,880 --> 00:21:40,677
Mr. Kurokawa.
209
00:21:45,753 --> 00:21:47,983
There´s someone here to see you.
210
00:21:48,189 --> 00:21:49,622
Please go in.
211
00:21:52,860 --> 00:21:55,454
- You´re Mr. Kurokawa?
- Yes.
212
00:21:55,663 --> 00:21:58,393
Dr. Nakazato sent me here secretly.
213
00:21:58,599 --> 00:22:01,193
- The doctor? - Yes.
He wants to see you as soon as possible.
214
00:22:01,402 --> 00:22:02,835
Let´s go right now.
215
00:22:04,238 --> 00:22:06,763
Konan Apartments
216
00:22:40,007 --> 00:22:44,068
Professor, l´ll meet you as promised.
217
00:23:34,962 --> 00:23:39,422
Kenzo Nakazato
218
00:23:52,413 --> 00:23:55,007
Dr. Nakazato, I presume.
219
00:23:55,216 --> 00:23:57,946
I´m the store manager, Mr. Tanimoto.
220
00:23:58,152 --> 00:24:01,519
I apologize that the owner is away.
221
00:24:01,722 --> 00:24:02,916
Please sit down.
222
00:24:05,159 --> 00:24:10,859
So... what can I do for you today?
223
00:24:12,466 --> 00:24:15,026
I´m looking for a diamond necklace.
224
00:24:15,236 --> 00:24:17,602
I want you to give me the Amour Tears.
225
00:24:17,772 --> 00:24:20,332
Oh, yes. The necklace...
226
00:24:20,541 --> 00:24:27,379
We decided not to buy it,
so the lady took it home.
227
00:24:27,581 --> 00:24:30,778
Then, show me your safe.
228
00:24:30,985 --> 00:24:36,582
The safe? You must be joking!
229
00:24:36,791 --> 00:24:38,190
Show me the safe!
230
00:24:38,392 --> 00:24:41,793
Are you threatening me?
231
00:24:41,996 --> 00:24:46,433
Get out, before I call the police.
232
00:24:49,937 --> 00:24:53,065
This is no idle threat.
Don´t underestimate me.
233
00:24:54,175 --> 00:24:59,044
You talk pretty tough.
Maybe you want to be arrested.
234
00:25:01,982 --> 00:25:04,007
Try it.
235
00:25:06,053 --> 00:25:08,385
I´ve had enough.
236
00:25:10,858 --> 00:25:12,291
Get out.
237
00:25:17,465 --> 00:25:20,628
All right, look at me!
238
00:26:27,501 --> 00:26:29,901
Show me the safe or l´ll kill you!
239
00:26:30,104 --> 00:26:32,664
I will. I will! Help!
240
00:26:48,522 --> 00:26:51,514
Hurry, call the police!
241
00:26:53,727 --> 00:26:56,218
Oh, fudge!
242
00:26:56,430 --> 00:26:59,399
I´m leaving, but l´ll be back!
243
00:27:13,113 --> 00:27:14,740
Nakazato
244
00:27:14,949 --> 00:27:18,009
Although all evidence points
to Dr. Nakazato,
245
00:27:18,219 --> 00:27:22,485
it´s difficult to explain why the criminal
would leave behind so much evidence.
246
00:27:22,690 --> 00:27:26,683
Suzuki, go to Dr. Nakazato´s home and
see if anything has been stolen.
247
00:27:26,894 --> 00:27:29,863
- Also, find out what he´s been up to.
- Yes, sir.
248
00:27:30,064 --> 00:27:33,124
It´s curious that he was only interested
in one particular piece...
249
00:27:33,334 --> 00:27:36,667
of jewelry and didn´t just rob
the place. Tanaka,
250
00:27:36,870 --> 00:27:38,701
go to the Sannomiya Hotel...
251
00:27:38,906 --> 00:27:42,535
- and check on the woman who was trying
to sell the jewelry. - Yes, sir.
252
00:27:44,211 --> 00:27:48,580
By the way, Mr. Tanimoto,
is it possible that...
253
00:27:48,782 --> 00:27:53,185
the disappearance of the perpetrator
was a hallucination on your part?
254
00:27:53,387 --> 00:27:54,911
Impossible!
255
00:28:23,350 --> 00:28:26,615
Watch where you´re going, mac!
256
00:28:26,820 --> 00:28:30,654
What do you have to say for yourself?
257
00:28:30,858 --> 00:28:34,555
- Give me your clothes!
- What are you talking about?
258
00:28:34,762 --> 00:28:38,027
Take off your clothes and
give them to me!
259
00:28:38,232 --> 00:28:41,599
Thanks! Hey!
260
00:28:41,802 --> 00:28:44,134
Ouch!
261
00:28:44,338 --> 00:28:48,365
What are you doing?!
262
00:28:48,575 --> 00:28:53,035
Say something! Say something!
263
00:29:34,054 --> 00:29:37,490
Excuse me, where are you going, sir?
264
00:29:37,691 --> 00:29:39,818
Are you talking to me?
265
00:29:40,027 --> 00:29:41,961
Thank you for asking.
266
00:30:05,219 --> 00:30:17,723
Mysterious Invisible Man
Appears in Kobe!!
267
00:30:18,766 --> 00:30:30,234
Mystery of the Century:.
The Invisible Man Appears!!
268
00:30:31,178 --> 00:30:39,643
Is Missing Dr. Nakazato
the Invisible Man?.
269
00:31:01,809 --> 00:31:04,972
- That´s all.
- I see.
270
00:31:12,252 --> 00:31:14,152
Segi.
271
00:31:14,354 --> 00:31:19,087
Your boss was quite a clever fellow.
Look...
272
00:31:19,293 --> 00:31:22,091
Pay attention.
273
00:31:28,769 --> 00:31:32,034
Wow, a secret opening.
274
00:31:32,239 --> 00:31:35,572
Don´t touch,
we have to dust for fingerprints.
275
00:31:35,776 --> 00:31:37,141
I see.
276
00:31:44,251 --> 00:31:47,914
I can´t read it.
This is your specialty.
277
00:31:54,661 --> 00:32:02,796
´´Should I die, I bequeath all rights
to my findings to lchiro Kawabe."´
278
00:32:03,003 --> 00:32:05,028
This could be useful.
279
00:32:05,239 --> 00:32:07,298
Wait, that belongs to the doctor.
280
00:32:07,508 --> 00:32:11,137
We need to have his handwriting analyzed.
What´s in his notebook?
281
00:32:11,345 --> 00:32:15,748
It records the results of the
atomina invisibilitator trials.
282
00:32:15,949 --> 00:32:20,045
- Does it say how to make it? - No.
- I wouldn´t have expected it to.
283
00:32:20,254 --> 00:32:23,314
We´d have to ask Dr. Nakazato directly.
284
00:32:24,124 --> 00:32:27,361
´´Unfortunately, it is not possible for
animals that have...
285
00:32:27,361 --> 00:32:30,694
´´been rendered invisible to return
to their former state.
286
00:32:30,898 --> 00:32:35,961
´´Animals made invisible
remain that way until they die.
287
00:32:36,169 --> 00:32:41,197
´´This is the first reason why I would hesitate
to use this research on a human subject.
288
00:32:41,408 --> 00:32:45,310
´´The second reason is that this agent has
the side effect of progressive abnormalities...
289
00:32:45,512 --> 00:32:50,347
´´to the nervous system, and subjects become
extremely violent within two or three days."´
290
00:32:50,551 --> 00:32:53,748
Segi, this is serious.
291
00:32:53,954 --> 00:32:58,357
The city is being ripped apart by crimes
committed by an invisible man.
292
00:33:24,851 --> 00:33:29,447
Then, he stood up like this
and took off his bandages.
293
00:33:29,656 --> 00:33:35,094
He had no face, no neck...
I was terrified.
294
00:33:35,295 --> 00:33:36,819
And also...
295
00:33:47,207 --> 00:33:49,300
It´s the cat.
296
00:33:49,509 --> 00:33:52,910
You´re really rattled over
this invisible man.
297
00:33:53,113 --> 00:33:56,776
You can laugh because you didn´t see him.
298
00:33:56,984 --> 00:34:00,920
I´d be happy to meet him once,
if it would put your mind at ease.
299
00:34:01,121 --> 00:34:02,986
So you want to meet me?!
300
00:34:05,726 --> 00:34:08,320
You do want to meet me?
301
00:34:22,109 --> 00:34:23,804
Damn!
302
00:34:38,458 --> 00:34:40,926
Are you all right?
303
00:34:47,401 --> 00:34:49,335
Tell him nothing´s wrong.
304
00:34:49,536 --> 00:34:54,269
It´s all right.
I was just playing around.
305
00:34:54,441 --> 00:34:56,033
Tell him everything is all right!
306
00:34:56,243 --> 00:34:59,474
Everything´s all right in here.
307
00:34:59,680 --> 00:35:00,738
OK.
308
00:35:00,947 --> 00:35:03,347
Good. You did well.
309
00:35:03,550 --> 00:35:07,646
Where´s the diamond necklace...
the Amour Tears?
310
00:35:07,854 --> 00:35:11,153
I´ll tell you. I´ll tell you...
311
00:35:12,192 --> 00:35:15,855
Sannomiya Hotel, room 26.
312
00:35:20,000 --> 00:35:24,494
Thank you for your inquiry,
l´ll get back to you shortly.
313
00:35:24,705 --> 00:35:27,674
- Please excuse me.
- Thank you for coming.
314
00:35:29,776 --> 00:35:32,108
Hatanaka,
315
00:35:32,312 --> 00:35:35,213
- maybe we should settle for their offer.
- No, ma´am.
316
00:35:35,415 --> 00:35:38,851
If we hold out a little longer,
l´m sure we can get $7 million.
317
00:35:39,052 --> 00:35:40,542
Will $1 million do?
318
00:35:43,223 --> 00:35:45,123
Who´s there?
319
00:35:46,326 --> 00:35:48,760
Give me that necklace!
320
00:35:48,962 --> 00:35:50,987
It´s the invisible man!
321
00:35:54,668 --> 00:35:57,193
Give me the Amour Tears!
322
00:36:04,244 --> 00:36:07,179
Ma´am, stand over here!
323
00:36:07,781 --> 00:36:09,908
Damn you!
324
00:36:12,819 --> 00:36:14,912
Damn you!
325
00:36:15,122 --> 00:36:16,817
You´re not going to stand in my way!
326
00:36:25,298 --> 00:36:27,789
- Miss Mizuki, help me.!
- What´s wrong?
327
00:36:28,001 --> 00:36:30,595
- The invisible man is in my room!
- This way, hurry!
328
00:36:37,644 --> 00:36:41,546
Open up! You´re dead meat!
329
00:36:45,085 --> 00:36:48,054
Hello, please connect me to the police.
330
00:36:48,255 --> 00:36:50,382
The invisible man is here!
331
00:36:50,590 --> 00:36:53,218
Fool! Trifle with me, will you?!
332
00:36:55,228 --> 00:36:58,561
Please hurry. We´re in room 25.
333
00:36:58,765 --> 00:37:00,392
Please!
334
00:37:00,600 --> 00:37:02,500
Ryuko Mizuki.
335
00:37:17,350 --> 00:37:23,846
Invisible man strikes again!
336
00:37:24,491 --> 00:37:32,364
City in Fear of Invisible Man!!
337
00:37:32,899 --> 00:37:40,135
Professor´s Discovery
Sold to the Devil!
338
00:37:40,273 --> 00:37:47,975
What is the True Identity of
the vil Invisible Man?.
Various Sources Name Dr. Nakazato
339
00:38:00,293 --> 00:38:06,232
As the conservator of
Dr. Nakazato´s research,
340
00:38:06,433 --> 00:38:09,425
I regard the situation as a tragedy.
341
00:38:09,469 --> 00:38:14,374
The professor is a gentle man,
and even with the drug,
342
00:38:14,374 --> 00:38:20,280
I don´t believe that he is capable
of robbery and murder.
343
00:38:20,280 --> 00:38:24,011
I don´t know what to do.
344
00:38:24,217 --> 00:38:27,414
We have to do something
to locate the professor,
345
00:38:27,621 --> 00:38:30,784
and discover the identity of
the invisible man.
346
00:38:30,991 --> 00:38:32,652
Oh, please do, Mr. Segi.
347
00:38:32,859 --> 00:38:36,522
You´re the only one I can count on.
348
00:38:36,730 --> 00:38:41,099
Machiko, cheer up. OK?
349
00:38:41,301 --> 00:38:44,862
Thank you, Dr. Segi.
350
00:38:53,113 --> 00:38:57,880
It´s only me!
I´m not the invisible man.
351
00:38:58,084 --> 00:39:00,211
You gave me a start.
352
00:39:00,420 --> 00:39:03,514
I´m sorry. Please forgive me.
353
00:39:03,723 --> 00:39:06,248
Actually, Machiko,
354
00:39:06,459 --> 00:39:10,088
I discovered something very surprising
about Dr. Kurokawa.
355
00:39:10,297 --> 00:39:12,959
- Kurokawa?
- Yes.
356
00:39:13,166 --> 00:39:15,896
He appears to have been kidnapped
that evening.
357
00:39:16,102 --> 00:39:17,865
What are you talking about?
358
00:39:18,071 --> 00:39:19,971
How do you know about this?
359
00:39:21,741 --> 00:39:25,074
I hired a private dick.
Kurokawa appears...
360
00:39:25,278 --> 00:39:30,682
to have known the identity of the invisible
man and therefore posed a threat.
361
00:39:30,884 --> 00:39:32,943
By the way, Dr. Segi,
362
00:39:33,153 --> 00:39:37,757
it´s my understanding that you and
Dr. Kurokawa were in some kind of competition,
363
00:39:37,757 --> 00:39:41,193
and the winner would have
Machiko´s hand in marriage?
364
00:39:41,394 --> 00:39:43,521
Oh, yes. That´s true.
365
00:39:43,730 --> 00:39:49,396
Then it must have been frustrating
when you learned that you lost.
366
00:39:51,237 --> 00:39:52,534
Yes.
367
00:39:59,813 --> 00:40:04,307
Kurokawa must be quite satisfied.
368
00:40:04,517 --> 00:40:10,979
He bested you both in his research
and in love.
369
00:40:13,093 --> 00:40:16,392
You´ll have to excuse me.
370
00:40:22,502 --> 00:40:23,867
Segi.
371
00:40:26,106 --> 00:40:28,574
Don´t be so discouraged.
372
00:40:28,775 --> 00:40:32,211
I´m on your side.
373
00:40:32,412 --> 00:40:36,974
But you have to stay away
from Machiko,
374
00:40:37,017 --> 00:40:40,418
don´t arouse suspicious,
and just lay low.
375
00:41:08,348 --> 00:41:11,249
Kobe Police Station
376
00:41:19,426 --> 00:41:22,827
Professor, please take care of
Ryuko Mizuki.
377
00:41:28,935 --> 00:41:32,063
The invisible man must be
nuts for jewels.
378
00:41:32,839 --> 00:41:37,503
This is a famous piece,
he must want it bad.
379
00:41:37,710 --> 00:41:40,406
His obsession with it is frightening.
380
00:41:40,613 --> 00:41:44,071
- l´m worried sick.
- l´ve got it...
381
00:41:44,284 --> 00:41:48,448
Until you can sell it, l´ll take
full responsibility for its safekeeping.
382
00:41:49,856 --> 00:41:51,551
It´s no good.
383
00:42:11,111 --> 00:42:14,308
Yes? Who´s there?
384
00:42:14,481 --> 00:42:16,779
Ryuko, it´s Segi.
385
00:42:19,886 --> 00:42:21,877
Please come in.
386
00:42:24,958 --> 00:42:26,585
I´m sorry to intrude.
387
00:42:26,793 --> 00:42:30,729
Ryuko, it´s about your brother.
Will you take me to his apartment?
388
00:42:32,332 --> 00:42:35,392
He said he was going to pack for a trip.
389
00:42:35,602 --> 00:42:38,901
He returned to the room and
left shortly thereafter.
390
00:42:39,105 --> 00:42:41,164
He left with another man.
391
00:42:41,374 --> 00:42:44,172
Did anyone visit Mr. Kurokawa after that?
392
00:42:44,377 --> 00:42:46,868
Nope, just you.
393
00:42:47,080 --> 00:42:49,310
I figured as much.
394
00:42:49,516 --> 00:42:52,076
- Thank you.
- Take as much time as you like.
395
00:42:59,392 --> 00:43:03,296
Kawabe knew that that your brother
had been kidnapped,
396
00:43:03,296 --> 00:43:05,526
- even without having checked into it.
- Really?
397
00:43:07,634 --> 00:43:12,833
He might know the whereabouts of
your brother and the professor,
398
00:43:13,039 --> 00:43:16,304
and even the identity of the invisible man.
399
00:43:16,509 --> 00:43:20,377
- Do you think he knows so much?
- Yes.
400
00:43:20,580 --> 00:43:23,845
Ryuko, I talked to lnspector Matsubara,
401
00:43:24,050 --> 00:43:28,350
and he wants your help to catch
Kawabe red-handed.
402
00:43:35,495 --> 00:43:40,899
All right.
I´ll do whatever I can to help.
403
00:43:52,912 --> 00:43:55,779
Don´t you think?
404
00:44:03,356 --> 00:44:07,349
It´s a fine piece.
It´s flawless.
405
00:44:07,560 --> 00:44:10,358
Mr. Kawabe,
would you like to make an offer?
406
00:44:11,164 --> 00:44:14,156
I´m happy to have the chance to buy it.
407
00:44:14,367 --> 00:44:17,336
How does $8 million sound?
408
00:44:17,537 --> 00:44:20,028
You´ll buy it?
That´s wonderful.
409
00:44:20,240 --> 00:44:22,208
Thank you very much.
410
00:44:22,408 --> 00:44:26,674
But are you sure you want to buy it?
It´s not like you were looking for it.
411
00:44:26,879 --> 00:44:31,839
If Machiko likes it,
I am definitely interested.
412
00:44:32,051 --> 00:44:34,212
Well, isn´t that romantic.
413
00:44:34,420 --> 00:44:40,586
I´ll telephone and have
a check drafted.
414
00:44:50,837 --> 00:44:53,135
Give this to lnspector Matsubara.
415
00:45:41,688 --> 00:45:43,849
It´s the invisible man!
416
00:45:49,829 --> 00:45:51,763
Darn it!
417
00:45:56,169 --> 00:46:00,265
You must be Ryuko Mizuki.
Give me the diamond necklace.
418
00:46:00,473 --> 00:46:02,338
Give it to me,
if you value your life!
419
00:46:14,120 --> 00:46:16,645
Professor. Professor Nakazato,
420
00:46:16,856 --> 00:46:18,847
why do you want the necklace?
421
00:46:19,058 --> 00:46:20,252
Shut up!
422
00:46:23,796 --> 00:46:25,127
Go!
423
00:46:25,331 --> 00:46:27,356
Get out!
424
00:46:52,959 --> 00:46:55,450
- Darn it!
- Freeze! - After him!
425
00:46:59,499 --> 00:47:00,989
Stop!
426
00:47:11,010 --> 00:47:12,500
Nakazato Chemical
Laboratory
427
00:48:03,229 --> 00:48:07,996
- Who´s there?
- Segi, it´s me. Kurokawa.
428
00:48:08,201 --> 00:48:11,728
Kurokawa?
You´re the invisible man?
429
00:48:12,338 --> 00:48:15,307
Yes, it was me.
430
00:48:15,508 --> 00:48:18,568
I knew it wasn´t Dr. Nakazato.
431
00:48:18,778 --> 00:48:24,375
Dr. Nakazato betrayed me.
I hate him.
432
00:48:24,584 --> 00:48:27,485
- No, you got it all wrong.
- Why?
433
00:48:27,687 --> 00:48:30,588
You´re being tricked.
434
00:48:31,924 --> 00:48:36,054
Talk to me, tell me what happened
after Dr. Nakazato disappeared.
435
00:48:36,262 --> 00:48:38,196
OK, we´ll talk.
436
00:48:38,397 --> 00:48:40,228
Please listen.
437
00:48:47,740 --> 00:48:51,437
Can I have a cigarette?
438
00:49:04,023 --> 00:49:05,957
Thank you.
439
00:49:11,097 --> 00:49:16,660
The professor sent a man to meet me
in front of my apartment
440
00:49:16,869 --> 00:49:18,962
We got in the car...
441
00:49:27,079 --> 00:49:30,879
I´m sorry for the inconvenience.
442
00:49:31,083 --> 00:49:32,710
We´re under strict orders.
443
00:49:32,919 --> 00:49:37,481
This is necessary to maintain secrecy.
We ask for your cooperation.
444
00:49:38,691 --> 00:49:42,457
Finally, when they removed the blindfold,
445
00:49:42,662 --> 00:49:46,928
I was in a basement room and I could
vaguely hear the sound of ocean waves.
446
00:49:47,133 --> 00:49:51,229
Dr. Nakazato is going to take
the invisibility agent.
447
00:49:51,437 --> 00:49:53,803
He wants to use it on a human subject
to observe the side effects.
448
00:49:54,006 --> 00:49:59,467
He said that he wants you to watch
and get your feedback.
449
00:49:59,679 --> 00:50:01,476
This is bad...
450
00:50:01,681 --> 00:50:06,311
Please use the drug on me instead
of Dr. Nakazato.
451
00:50:06,519 --> 00:50:08,077
- You want to take it instead of
the professor? - Yes.
452
00:50:08,287 --> 00:50:11,120
Really? You´re very selfless.
453
00:50:11,324 --> 00:50:13,189
Please come this way.
454
00:50:17,096 --> 00:50:23,194
Dr. Nakazato either honored my offer
or pushed me to do it.
455
00:50:26,272 --> 00:50:30,299
Mr. Kurokawa, the professor is waiting
in the next room.
456
00:50:30,509 --> 00:50:34,707
He wants to try to talk you out of it
before you take the invisibility drug.
457
00:50:34,914 --> 00:50:37,508
Please just tell him that you
want to do it.
458
00:50:43,589 --> 00:50:45,250
Dr. Nakazato.
459
00:50:47,293 --> 00:50:49,124
Dr. Nakazato.
460
00:50:51,130 --> 00:50:53,997
Dr. Nakazato. It´s Kurokawa.
461
00:50:54,200 --> 00:50:58,364
Kurokawa, you´ve come to rescue me?.
Thank you.
462
00:50:58,571 --> 00:51:01,039
Don´t worry, sir.
463
00:51:01,240 --> 00:51:04,368
I´m counting on you.
Hurry, while there´s still time.
464
00:51:04,577 --> 00:51:06,477
All right.
I´ll do it immediately.
465
00:51:06,679 --> 00:51:09,739
Mr. Kurokawa, shall we begin?
466
00:51:09,949 --> 00:51:11,280
Have a seat.
467
00:52:46,412 --> 00:52:49,404
The doctor betrayed me.
468
00:52:50,149 --> 00:52:55,348
He turned me into the invisible man,
but he wouldn´t restore me to visibility.
469
00:53:11,604 --> 00:53:18,339
Mr. Kurokawa, the professor said that
he was a man of few sympathies.
470
00:53:18,544 --> 00:53:21,479
He wants to observe the side effects of
the subject becoming extremely violent.
471
00:53:21,680 --> 00:53:23,443
He´s grateful that you volunteered
to do this.
472
00:53:23,649 --> 00:53:26,277
Please feel free to indulge your
violent impulses.
473
00:53:26,485 --> 00:53:30,114
Please ask the professor,
I want to be turned back to normal!
474
00:53:30,322 --> 00:53:32,984
Is that what you really want?
475
00:53:33,192 --> 00:53:35,057
Yes, it is. Please.
476
00:53:37,329 --> 00:53:40,025
So you´re willing to do anything
to be visible?
477
00:53:40,232 --> 00:53:42,860
Yes, anything!
Anything for the reducing agent.
478
00:53:43,836 --> 00:53:48,808
It´s a deal.
I´ll tell you the terms.
479
00:53:48,808 --> 00:53:52,835
He ordered me to get the
Amour Tears necklace.
480
00:54:01,086 --> 00:54:03,816
I was left to my own devices
on how to get it.
481
00:54:04,023 --> 00:54:09,393
I´ve been struggling to suppress
my increasingly violent instincts.
482
00:54:09,595 --> 00:54:15,261
Now, my sister, Ryuko, has become
my enemy in my quest for the necklace.
483
00:54:16,035 --> 00:54:18,435
I can´t take it.
484
00:54:18,637 --> 00:54:22,334
Segi, you have to help me.
485
00:54:22,541 --> 00:54:26,204
Please, get the reducing drug.
Please save me! Please!
486
00:54:31,116 --> 00:54:33,641
I know you can get it.
487
00:54:33,853 --> 00:54:36,651
Make me visible again!
488
00:54:47,700 --> 00:54:52,171
´´Unfortunately, it is not possible for animals
that have been rendered invisible...
489
00:54:52,171 --> 00:54:57,074
´´to return to their former state. Animals
made invisible remain that way until they die."´
490
00:55:07,887 --> 00:55:11,288
Please help me. Please.
491
00:55:11,490 --> 00:55:15,256
I´ll figure it out.
Don´t worry.
492
00:55:19,164 --> 00:55:23,123
I thought I heard you talking.
493
00:55:23,335 --> 00:55:26,361
I guess you were just talking to yourself.
494
00:55:26,572 --> 00:55:29,905
I was agitated because
my research isn´t going well.
495
00:55:30,109 --> 00:55:34,546
- Is that why you said,
´´l´ll figure it out´´? - Yes.
496
00:55:35,247 --> 00:55:39,650
Please forget about any competition
you had with Kurokawa,
497
00:55:39,852 --> 00:55:42,252
and just do good work.
498
00:55:42,454 --> 00:55:45,582
I´m sure l´ll be able to develop
the invisibility agent.
499
00:55:45,791 --> 00:55:49,750
That´s wonderful.
My prayers are with you.
500
00:55:49,962 --> 00:55:51,361
Thank you.
501
00:55:52,197 --> 00:56:00,104
I hope that you end that competition
you have with Kurokawa.
502
00:56:00,306 --> 00:56:02,240
That was just between the two of us.
503
00:56:02,441 --> 00:56:08,073
No, when I first heard about it,
I realized that I would marry one of you,
504
00:56:08,280 --> 00:56:11,443
and the other would be out of luck.
I didn´t want any part of it.
505
00:56:11,650 --> 00:56:14,483
Now I realize that I was wrong.
506
00:56:14,520 --> 00:56:16,078
Oh, really?
507
00:56:16,288 --> 00:56:20,520
The one I really want to marry
is you, darling.
508
00:56:20,726 --> 00:56:23,957
Just a second now.
You don´t have to make a decision.
509
00:56:24,163 --> 00:56:27,462
- You´re the man for me.
- You mustn´t say that.
510
00:56:27,666 --> 00:56:33,730
You never wanted to marry me,
did you?
511
00:56:33,939 --> 00:56:37,306
I understand. I don´t care.
512
00:57:11,810 --> 00:57:15,871
Son of a gun!
I´ll get you for this.
513
00:57:26,792 --> 00:57:29,693
Who put you up to this?
514
00:57:29,895 --> 00:57:31,590
Tell me!
515
00:57:31,797 --> 00:57:37,326
Please, don´t make me tell you
his name. He´ll kill me.
516
00:57:37,536 --> 00:57:40,835
Don´t worry. No one´s going to say
that it was you who told us.
517
00:57:41,040 --> 00:57:43,338
Tell us at the police station.
518
00:57:43,542 --> 00:57:47,342
Please, my life...
I don´t want to die!
519
00:57:48,147 --> 00:57:50,877
What´s got you so spooked?
520
00:57:51,083 --> 00:57:53,643
Is the invisible man really so scary?
521
00:57:53,852 --> 00:57:58,380
You were dressed up as the invisible man
and tried to steal this necklace.
522
00:57:59,091 --> 00:58:01,855
Calm down!
523
00:58:02,828 --> 00:58:05,592
Let´s go downtown.
524
00:58:05,798 --> 00:58:08,096
You can tell us everything there.
525
00:58:47,940 --> 00:58:51,876
I have the Amour Tears.
Give me the antidote.
526
00:58:53,545 --> 00:58:55,979
Hey, you finally got it.
527
00:58:56,181 --> 00:58:57,705
Let´s have a look.
528
00:58:59,151 --> 00:59:01,483
It´s beautiful.
529
00:59:02,221 --> 00:59:05,315
Is this some kind of joke?
530
00:59:05,524 --> 00:59:07,788
This is a fake.
531
00:59:07,993 --> 00:59:09,290
That´s impossible.
532
00:59:09,495 --> 00:59:12,987
No, it´s very possible.
These are glass beads.
533
00:59:13,198 --> 00:59:16,895
Gimme a break! It´s fake!
534
00:59:18,370 --> 00:59:24,570
What a laugh,
he took the fake and left.
535
00:59:24,776 --> 00:59:26,744
What a dope.
536
00:59:26,945 --> 00:59:31,541
- l´m glad everything worked out.
- I thought he had really stolen it.
537
00:59:31,750 --> 00:59:34,241
That was Miss Mizuki´s idea.
538
00:59:34,419 --> 00:59:39,186
Mr. Kawabe,
what do you think of my scheme?
539
00:59:39,391 --> 00:59:43,418
Yes, well, thanks to your clever planning,
540
00:59:43,629 --> 00:59:47,998
I can still buy it and give it to Machiko.
541
00:59:48,200 --> 00:59:49,690
How true.
542
00:59:51,203 --> 00:59:53,433
What do you think, Machiko?
543
00:59:57,209 --> 00:59:59,336
Do you like it?
544
01:00:00,679 --> 01:00:03,477
It´s beautiful.
It looks good on you.
545
01:00:06,451 --> 01:00:11,616
I wonder why the check hasn´t arrived yet.
546
01:00:15,994 --> 01:00:20,192
Hey, the necklace was a fake.
547
01:00:20,399 --> 01:00:22,799
Drat. They outfoxed us.
548
01:00:23,001 --> 01:00:25,469
Given the circumstances,
549
01:00:25,671 --> 01:00:28,037
I´ll take Machiko to my villa in Suma,
550
01:00:28,240 --> 01:00:30,299
and we´ll get the invisible man to steal it.
551
01:00:30,509 --> 01:00:32,443
There´s no time to waste.
552
01:00:33,412 --> 01:00:36,279
I´d like to see Mr. Segi.
553
01:00:36,481 --> 01:00:39,541
- l´ll take you to the lab.
- Please excuse me.
554
01:00:54,132 --> 01:00:56,293
I have some good news.
555
01:00:56,501 --> 01:01:01,234
My private dick found the professor and
he took him to my villa in Suma.
556
01:01:01,440 --> 01:01:04,807
- Mom!
- That´s a relief.
557
01:01:05,010 --> 01:01:07,638
I´ll go tell everyone.
558
01:01:07,846 --> 01:01:10,576
Machiko, wait. I have an idea.
559
01:01:10,616 --> 01:01:16,919
I´d like your permission to go with Machiko
and bring the professor back secretly.
560
01:01:17,122 --> 01:01:19,613
Oh, that´s no problem.
561
01:01:19,825 --> 01:01:22,293
Machiko, let´s hurry up and
meet your father.
562
01:01:22,494 --> 01:01:24,121
Let´s go.
563
01:01:41,980 --> 01:01:44,073
Get in.
564
01:01:47,352 --> 01:01:50,879
- See you later.
- Please look out for her.
565
01:02:28,660 --> 01:02:32,528
Gadzooks, it´s the cops! Let´s go!
566
01:02:43,675 --> 01:02:47,441
Ma´am, Mr. Kawabe is using your husband
as a ruse to kidnap Machiko.
567
01:02:47,646 --> 01:02:49,739
What should we do?
568
01:02:49,948 --> 01:02:52,815
She´s also wearing the Amour Tears
necklace. This looks bad.
569
01:02:53,018 --> 01:02:55,420
Mom, Machiko is in danger.
570
01:02:55,420 --> 01:03:01,825
He took Machiko to his villa in Suma.
This is my chance.
571
01:03:12,170 --> 01:03:15,196
It´s the invisible man! After him!
572
01:03:19,444 --> 01:03:21,469
Mr. Segi, we finally discovered...
573
01:03:21,680 --> 01:03:25,013
the criminal´s identity from fingerprints
and the professor´s notes.
574
01:03:25,217 --> 01:03:26,582
Oh, good.
575
01:03:26,785 --> 01:03:29,948
- lnspector, Mr. Kawabe just left
with Machiko. - Mr. Kawabe?
576
01:03:30,922 --> 01:03:34,585
Sir, the invisible man just escaped
on a police motorcycle.
577
01:03:34,793 --> 01:03:36,158
The invisible man?
578
01:03:38,797 --> 01:03:43,200
I´ve got it, the invisible man heard us
talking and headed for Suma.
579
01:03:43,402 --> 01:03:46,530
He´s angry with Machiko.
Who knows what mischief he´s up to?
580
01:03:46,738 --> 01:03:47,830
Right.
581
01:03:48,039 --> 01:03:51,065
In any event, this is going to be
wrapped up at Kawabe´s villa.
582
01:04:55,941 --> 01:04:58,569
Hello, police headquarters.
The invisible man...
583
01:04:58,777 --> 01:05:02,873
was just spotted on a motorcycle
bound for Suma.
584
01:05:25,337 --> 01:05:27,362
We´re here.
585
01:05:45,857 --> 01:05:48,121
Where´s my father?
586
01:05:48,326 --> 01:05:51,193
In a hurry to see him?
587
01:05:51,396 --> 01:05:53,091
I´ll show you.
588
01:06:21,860 --> 01:06:25,261
- What are you doing?
- You needn´t worry.
589
01:06:25,297 --> 01:06:28,391
I wouldn´t dream of doing anything
to hurt you.
590
01:06:31,369 --> 01:06:33,530
Mr. Kawabe,
591
01:06:33,738 --> 01:06:38,175
just what are you up to?
592
01:06:38,376 --> 01:06:42,369
Well, l´m the kind of man who...
593
01:06:42,581 --> 01:06:45,812
will do whatever it takes
to get what he wants.
594
01:06:47,118 --> 01:06:51,851
So the story about my father was a lie?
595
01:06:52,057 --> 01:06:58,724
No, actually he´s in the basement.
596
01:06:58,930 --> 01:07:01,057
Then let me see him.
597
01:07:01,266 --> 01:07:04,861
- Of course I will.
- Now.
598
01:07:05,070 --> 01:07:07,470
What´s the rush?
599
01:07:07,672 --> 01:07:09,606
Please let me see him.
600
01:07:20,352 --> 01:07:22,650
Hey, Yamaguchi.
601
01:07:22,854 --> 01:07:24,583
Did everything go all right?
602
01:07:24,789 --> 01:07:28,020
That´s good.
Could you stand guard for a while?
603
01:07:28,226 --> 01:07:29,887
The keys are over there.
604
01:07:53,785 --> 01:07:55,980
Professor! Professor!
605
01:07:58,923 --> 01:08:01,619
I´m here to save you.
606
01:08:01,826 --> 01:08:04,226
I see. Thank you.
607
01:08:04,696 --> 01:08:10,726
- They fooled you. - That guy wasn´t him.
- I think Yamaguchi got pinched.
608
01:08:35,560 --> 01:08:39,690
The invisible man is at Kawabe´s
villa on the coast...
609
01:08:39,898 --> 01:08:43,265
in Suma. Surround Kawabe´s villa.
610
01:09:06,991 --> 01:09:09,084
No, stop.
611
01:09:09,294 --> 01:09:12,024
Please, Machiko,
understand my affection for you.
612
01:09:12,230 --> 01:09:14,755
I can´t.
I want to see my father!
613
01:09:14,966 --> 01:09:17,059
I will. So, Machiko, please...
614
01:09:17,268 --> 01:09:19,065
No! Stop!
615
01:09:56,374 --> 01:09:58,774
What are you doing to Machiko!
616
01:10:10,421 --> 01:10:12,218
It´s the invisible man!
617
01:10:20,799 --> 01:10:22,596
Machiko!
618
01:10:22,801 --> 01:10:25,361
You´re... Kurokawa!?
619
01:10:25,570 --> 01:10:27,367
Give me the necklace!
620
01:10:27,572 --> 01:10:30,132
I can´t, it belongs to Ryuko.
621
01:10:30,341 --> 01:10:32,605
You won´t give it to me?!
622
01:10:34,579 --> 01:10:37,571
- You betrayed Yamaguchi.
- Who the hell are you?!
623
01:10:37,749 --> 01:10:39,842
You ain´t the invisible man!
624
01:10:49,260 --> 01:10:51,421
Who are you?!
625
01:10:54,933 --> 01:10:56,992
Break it up!
626
01:10:59,103 --> 01:11:00,627
Cuff ´em.
627
01:11:20,658 --> 01:11:25,254
The Amour Tears!
I can finally get the antidote!
628
01:11:25,463 --> 01:11:28,159
I´ll be visible again!
629
01:11:36,808 --> 01:11:39,333
Let me go! Please, Kurokawa!
630
01:11:39,544 --> 01:11:41,739
You´re the devil! The devil!
631
01:11:41,946 --> 01:11:43,914
You call me the devil?!
632
01:11:44,115 --> 01:11:46,583
I became the devil for you
and your father!
633
01:11:46,784 --> 01:11:48,376
What you´re talking about?
634
01:11:48,586 --> 01:11:52,488
I´d rather kill you than
see you marry Segi!
635
01:11:53,491 --> 01:11:55,459
Help!
636
01:11:55,660 --> 01:11:57,025
Help!
637
01:11:57,228 --> 01:12:00,789
Let me go! Let me go!
638
01:12:17,115 --> 01:12:20,949
- Machiko! - Segi!
- You´re safe now.
639
01:12:27,191 --> 01:12:29,853
That couldn´t have gone better.
640
01:12:31,629 --> 01:12:34,257
Once we get our hands on the
Amour Tears,
641
01:12:34,465 --> 01:12:36,592
We´ll get the invisible man to kill
the professor,
642
01:12:36,801 --> 01:12:39,463
and then we´ll make the invisible man
REALLY disappear.
643
01:12:39,671 --> 01:12:43,732
- Evil washes out evil.
- Well put!
644
01:12:44,809 --> 01:12:47,505
Give me the antidote!
645
01:12:48,680 --> 01:12:50,580
The reducing agent!
646
01:12:50,782 --> 01:12:52,147
Give me the reducing agent!
647
01:12:52,350 --> 01:12:55,945
I want the antidote!
648
01:12:56,154 --> 01:12:58,145
I want the antidote!
649
01:13:02,226 --> 01:13:04,922
Take the Amour Tears.
650
01:13:08,299 --> 01:13:12,292
It´s beautiful! I´ve never seen
anything like it! The Amour Tears!
651
01:13:12,503 --> 01:13:15,597
The antidote!
I want the reducing agent!
652
01:13:15,807 --> 01:13:21,507
Kurokawa, the truth is that
the professor tricked you.
653
01:13:21,713 --> 01:13:23,704
There is no restorative agent.
654
01:13:23,915 --> 01:13:27,715
You´re going to be the invisible man
for the rest of your life.
655
01:13:31,089 --> 01:13:33,057
I don´t believe it!
656
01:13:33,257 --> 01:13:37,318
You can ask the professor yourself -
he´s in the basement.
657
01:13:37,528 --> 01:13:41,294
For the love of God!
658
01:14:00,218 --> 01:14:04,848
Thank you... But who are you?
659
01:14:11,362 --> 01:14:13,523
It´s you.
660
01:14:13,731 --> 01:14:16,199
Yes. It´s me, Mizuki.
661
01:14:16,401 --> 01:14:18,426
I had no idea.
662
01:14:18,636 --> 01:14:20,900
Professor!
663
01:14:21,105 --> 01:14:24,336
The antidote!
I want the reducing agent!
664
01:14:24,542 --> 01:14:26,772
That´s Kurokawa´s voice.
665
01:14:27,879 --> 01:14:30,780
So my brother is the invisible man?!
666
01:14:30,982 --> 01:14:33,109
Professor!
667
01:14:35,720 --> 01:14:39,656
The antidote!
668
01:14:39,857 --> 01:14:41,722
Give me the restorative agent!
669
01:14:41,926 --> 01:14:43,450
Professor!
670
01:15:08,519 --> 01:15:11,317
Hey, get out of here!
671
01:15:57,602 --> 01:16:01,436
Kawabe, the jig is up.
672
01:16:01,639 --> 01:16:03,766
Being a CEO was just a front.
673
01:16:03,975 --> 01:16:05,738
You´re a gem dealer.
674
01:16:05,943 --> 01:16:10,073
I have no idea what you´re talking about.
675
01:16:10,281 --> 01:16:13,512
You collect rare and unusual diamonds.
676
01:16:13,718 --> 01:16:16,448
You stole the professor´s
invisibility agent...
677
01:16:16,654 --> 01:16:19,290
to use it for the purpose of
grand larceny.
678
01:16:19,290 --> 01:16:24,853
You kidnapped Kurokawa and the professor
to create the invisible man.
679
01:16:25,062 --> 01:16:29,158
You used Kurokawa´s desperation
for the antidote...
680
01:16:29,367 --> 01:16:32,165
to get him to steal the
Amour Tears for you.
681
01:16:32,370 --> 01:16:36,739
You made it seem as if Professor Nakazato
had committed the crimes.
682
01:16:39,443 --> 01:16:43,504
Inspector Matsubara,
you have an active imagination.
683
01:16:43,714 --> 01:16:47,582
You will stand trial to pay
for the crimes of all the people...
684
01:16:47,785 --> 01:16:50,618
you have harmed.
You can´t escape.
685
01:16:50,821 --> 01:16:54,723
Yes, I can!
686
01:16:59,630 --> 01:17:01,962
Freeze! Don´t let him get away!
687
01:17:02,166 --> 01:17:03,599
Doggone it!
688
01:17:06,037 --> 01:17:07,868
Kawabe!
689
01:17:09,407 --> 01:17:13,571
I´ll never be normal again!
It´s all your fault!
690
01:17:14,745 --> 01:17:19,205
Now, l´ll make you disappear.
691
01:17:24,388 --> 01:17:26,379
I´ll rub you out!
692
01:17:42,940 --> 01:17:45,875
Kurokawa, regrettably you´ve
committed quite heinous crimes.
693
01:17:46,077 --> 01:17:47,704
Just try to catch me, copper.
694
01:17:47,878 --> 01:17:49,971
Forget it, you can´t.
695
01:17:50,848 --> 01:17:56,081
Please, you can´t commit
any more crimes.
696
01:17:56,287 --> 01:17:59,916
I beg you, please!
You´re my brother!
697
01:18:00,124 --> 01:18:01,455
No way!
698
01:18:01,659 --> 01:18:03,786
Even if I can´t be seen,
l´m still alive!
699
01:18:03,995 --> 01:18:05,929
I will get my revenge!
700
01:18:09,634 --> 01:18:11,602
Stop, you can´t!
701
01:18:11,802 --> 01:18:14,896
Even if you can´t be seen,
you´re still human!
702
01:18:15,106 --> 01:18:18,098
Don´t lose your soul too!
703
01:18:18,309 --> 01:18:21,210
- Shunji! Shunji!
- Blast it!
704
01:18:25,349 --> 01:18:27,146
Shunji!
705
01:18:38,229 --> 01:18:42,222
Don´t shoot! Don´t shoot!
I want him alive.
706
01:18:44,135 --> 01:18:46,501
I´m all right!
707
01:18:49,073 --> 01:18:51,564
Mr. Matsubara, shoot him!
708
01:18:51,776 --> 01:18:55,268
He´s my brother, but he´s crazy!
709
01:18:55,479 --> 01:18:58,607
Shoot him! Please shoot him!
710
01:19:07,892 --> 01:19:11,555
Give yourself up or we´ll shoot!
711
01:19:11,762 --> 01:19:14,094
No friggin´ way!
712
01:20:12,690 --> 01:20:18,026
Shunji, you died never having
seen my show.
713
01:20:18,229 --> 01:20:20,697
I can´t forgive you.
714
01:20:20,898 --> 01:20:23,458
I can´t forgive you.
715
01:20:31,542 --> 01:20:33,407
Ryuko.
716
01:20:43,320 --> 01:20:45,523
Although it wasn´t intended to be
used in the service of evil,
717
01:20:45,523 --> 01:20:47,525
I invented something without
due consideration,
718
01:20:47,525 --> 01:20:50,227
and it was used to the detriment
of society.
719
01:20:50,227 --> 01:20:52,855
There´s nothing I can say to apologize.
720
01:20:53,063 --> 01:20:55,531
I accept full responsibility for
this calamity.
721
01:21:57,595 --> 01:22:05,058
There is no good or evil in science,
but it can be used for good or evil purposes.
52606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.