All language subtitles for The.Fist.Of.The.Condor.2023.BLURAY.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 2 00:02:11,340 --> 00:02:15,427 W szesnastym wieku, po tym, jak pojmano Atahuap臋, 3 00:02:15,510 --> 00:02:19,666 nadal istnia艂y plemiona, kt贸re nie podda艂y si臋 naje藕d藕com. 4 00:02:20,641 --> 00:02:23,685 Pr贸buj膮c przeciwstawi膰 si臋 hiszpa艅skiej broni palnej, 5 00:02:23,769 --> 00:02:30,192 mistrzowie Rumi Maki pr贸bowali nauczy膰 Ink贸w pewnej 艣miertelnej techniki: 6 00:02:30,275 --> 00:02:32,194 "PI臉艢膯 KONDORA". 7 00:02:38,158 --> 00:02:41,244 Hiszpanie ukradli jednak sekretny podr臋cznik. 8 00:02:41,328 --> 00:02:46,208 Kilkoro pozosta艂ych przy 偶yciu rebeliant贸w odda艂o swoje 偶ycia podczas ratowania ksi臋gi, 9 00:02:46,291 --> 00:02:51,088 a jedynemu ocala艂emu uda艂o si臋 z ni膮 uciec, dzi臋ki czemu nie wpad艂a ju偶 w niew艂a艣ciwe r臋ce. 10 00:02:51,922 --> 00:02:56,093 Legenda m贸wi, 偶e ukry艂 j膮 gdzie艣 w po艂udniowej cz臋艣ci 艣wiata. 11 00:02:56,176 --> 00:02:59,721 Technik臋 m贸g艂 przyswoi膰 sobie kto艣, kto mia艂 szczere serce. 12 00:03:00,305 --> 00:03:04,184 W ten w艂a艣nie spos贸b podr臋cznik by艂 przekazywany z pokolenia na pokolenie. 13 00:03:04,768 --> 00:03:09,398 Wojownicy ci zostali nazwani "mistrzami pi臋艣ci kondora". 14 00:03:41,221 --> 00:03:43,098 Nie walczy艂em od sze艣ciu lat. 15 00:03:44,850 --> 00:03:48,061 Potrzebowa艂em czasu, jednak to by艂o zbyt wiele. 16 00:03:50,689 --> 00:03:53,859 Pr臋dzej czy p贸藕niej zjawi si臋 kto艣, kto b臋dzie szuka艂 tego samego. 17 00:03:54,901 --> 00:03:57,904 Tego, czego szukaj膮 wszyscy zagubieni wojownicy. 18 00:04:31,480 --> 00:04:32,731 Musz臋 by膰 gotowy. 19 00:04:34,232 --> 00:04:36,026 Gotowy, gdyby mia艂 mnie znale藕膰. 20 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 Znajd藕 go. 21 00:05:10,811 --> 00:05:12,979 Czuj臋, 偶e moje cia艂o pracuje jak zegar. 22 00:05:13,855 --> 00:05:16,107 Jak samoch贸d wy艣cigowy. 23 00:05:16,191 --> 00:05:17,317 Nakarmi艂em je najlepiej, jak mog艂em. 24 00:05:19,486 --> 00:05:21,655 Przez ca艂e lata kalibrowa艂em sam siebie. 25 00:05:22,405 --> 00:05:24,616 By艂em swoim w艂asnym eksperymentem. 26 00:05:26,326 --> 00:05:28,078 Dop贸ki nie odnalaz艂em balansu. 27 00:05:30,205 --> 00:05:33,291 Cokolwiek mniej, a straci艂bym napi臋cie. 28 00:05:35,210 --> 00:05:38,755 Cokolwiek wi臋cej, a by艂bym wolniejszy. 29 00:06:14,749 --> 00:06:17,586 Sk膮d on wie o moim 艣wiat艂owstr臋cie? 30 00:06:19,838 --> 00:06:21,506 To nie tylko 艣lepota. 31 00:06:22,215 --> 00:06:23,925 To intensywny b贸l. 32 00:06:34,269 --> 00:06:38,899 Nie jeste艣 najlepszy. Nie jeste艣 najszybszy. 33 00:06:39,149 --> 00:06:40,608 Mistrzu, ale powiedzia艂e艣 mi... 34 00:06:40,609 --> 00:06:43,486 To by艂o co艣, co chcia艂e艣 us艂ysze膰. 35 00:06:45,697 --> 00:06:46,990 Wi臋c co teraz? 36 00:06:47,616 --> 00:06:52,537 呕yj dalej. Trenuj. 37 00:06:53,038 --> 00:06:59,544 Nie szukaj go, dop贸ki nie b臋dziesz na to gotowy. 38 00:07:01,922 --> 00:07:03,797 Zamierzam go odnale藕膰 i zniszczy膰. 39 00:07:03,798 --> 00:07:07,302 Nie b臋dziesz w stanie. Nadal tego nie rozumiesz. 40 00:07:08,136 --> 00:07:10,847 On jest doskona艂ym wojownikiem. 41 00:07:12,432 --> 00:07:18,647 Nie masz szans ze swoim konwencjonalnym treningiem. 42 00:07:19,898 --> 00:07:22,442 Przera偶a mnie to, jak bardzo go podziwiasz. 43 00:07:23,193 --> 00:07:29,157 Jak m贸g艂bym nie podziwia膰 czysto艣ci jego walki? 44 00:07:29,908 --> 00:07:35,580 Lata treningu w g贸rach. 45 00:07:36,498 --> 00:07:38,959 Po艣wi臋ci艂 wszystko, aby sta膰 si臋 tym, kim jest. 46 00:07:40,460 --> 00:07:46,591 Pokona艂 w艂asnych nauczycieli i nie czu艂 z tego powodu winy. 47 00:07:47,926 --> 00:07:49,886 Zostawi艂 za sob膮 swoj膮 艣wiadomo艣膰. 48 00:07:50,887 --> 00:07:53,306 Nie przestrzega 偶adnych doktryn ani praw. 49 00:07:54,891 --> 00:07:57,310 On jest zwierz臋ciem! 50 00:08:00,522 --> 00:08:02,440 Nie kupuj臋 tych tanich historyjek. 51 00:08:04,109 --> 00:08:06,361 Zostaw je sobie dla m艂odszych uczni贸w. 52 00:08:06,903 --> 00:08:07,946 Zaczekaj. 53 00:08:08,613 --> 00:08:11,616 M贸wi si臋, 偶e ona ma t臋 sam膮 pi臋t臋 achillesow膮 co jego brat. 54 00:08:27,173 --> 00:08:30,468 "Musisz zrozumie膰, 偶e jeste艣 niczym" - tak mawia艂 mistrz. 55 00:08:30,719 --> 00:08:34,014 Nie masz niczego do udowadniania ani niczego, co mia艂by艣 chroni膰. 56 00:08:34,556 --> 00:08:37,726 Sp贸jrz na sw贸j b贸l. Sp贸jrz na niego z samego wn臋trza. 57 00:08:37,809 --> 00:08:40,186 Zamieszkaj w nim i przemie艅 si臋 w niego. 58 00:09:15,805 --> 00:09:17,891 Niech tw贸j ci臋偶ar zabierze ci臋 na samo jego dno. 59 00:09:24,522 --> 00:09:26,941 Odrzu膰 wszystko, a偶 staniesz si臋 niewa偶ki. 60 00:09:28,109 --> 00:09:31,613 Odrzu膰 wszystko poza swoj膮 godno艣ci膮. 61 00:09:32,155 --> 00:09:34,991 W贸wczas twoje niewa偶kie cia艂o nauczy si臋 lata膰. 62 00:09:45,668 --> 00:09:47,003 Zr贸b wdech 63 00:09:47,504 --> 00:09:50,381 i walcz z jedyn膮 rzecz膮, jak膮 zachowa艂e艣 dla siebie. 64 00:10:30,171 --> 00:10:32,507 Historie na tw贸j temat by艂y prawdziwe... 65 00:10:32,966 --> 00:10:34,342 Wszystkie. 66 00:10:35,593 --> 00:10:36,970 Jak my艣lisz, kim jestem? 67 00:10:37,262 --> 00:10:39,556 Jeste艣 mistrzem pi臋艣ci kondora. 68 00:10:41,599 --> 00:10:42,934 Nie, to nie ja. 69 00:10:43,768 --> 00:10:45,520 To m贸j brat bli藕niak. 70 00:10:46,688 --> 00:10:48,731 I jego te偶 chc臋 zabi膰. 71 00:10:55,780 --> 00:10:57,615 To by艂 znak. 72 00:10:59,325 --> 00:11:01,369 Zn贸w widz臋 艣cie偶k臋. 73 00:11:02,537 --> 00:11:05,415 Zbyt wiele przeszed艂em, aby porzuci膰 to, kim jestem. 74 00:11:06,124 --> 00:11:07,876 Pora zacz膮膰 go szuka膰. 75 00:11:13,339 --> 00:11:16,259 By艂em zagubiony, ale medytowa艂em. 76 00:11:16,676 --> 00:11:21,055 Teraz wiem, gdzie zachodzi s艂o艅ce i gdzie wstanie nast臋pnego dnia. 77 00:11:46,414 --> 00:11:49,334 W kt贸rym momencie zszed艂em ze swojej pierwotnej 艣cie偶ki? 78 00:11:50,126 --> 00:11:54,464 Nie jestem cz艂owiekiem, kt贸rym chcia艂em zosta膰. Ani tym, kim by艂em wcze艣niej. 79 00:11:56,132 --> 00:11:59,469 To nie jego wina. I nie mog臋 go o to obwinia膰. 80 00:11:59,886 --> 00:12:01,554 Nikogo nie mog臋 obwinia膰. 81 00:12:02,305 --> 00:12:04,766 Chocia偶 czasami wydaje mi si臋, 偶e to on ich wysy艂a... 82 00:12:16,486 --> 00:12:18,529 Nie jestem tym, kogo szukasz. 83 00:12:35,296 --> 00:12:38,423 Powt贸rz to. Powt贸rz to tysi膮c razy, 84 00:12:38,424 --> 00:12:41,010 a偶 tw贸j system nerwowy uzna to za swoj膮 w艂asno艣膰. 85 00:12:41,844 --> 00:12:44,013 A偶 to stanie si臋 odruchem 86 00:12:44,472 --> 00:12:46,599 i elektrycznym impulsem. 87 00:12:55,608 --> 00:12:57,443 Powiem ci to po raz ostatni. 88 00:12:57,819 --> 00:12:59,529 Ja nim nie jestem. 89 00:12:59,904 --> 00:13:01,447 Powiedziano mi, 偶e jest w mie艣cie... 90 00:13:01,698 --> 00:13:02,948 I jeste艣 ty. 91 00:13:02,949 --> 00:13:04,367 Znam twoj膮 twarz. 92 00:13:05,034 --> 00:13:06,619 艢cigasz mojego brata. 93 00:13:07,412 --> 00:13:09,288 To k艂amstwo. Ty nie masz brata. 94 00:13:09,289 --> 00:13:11,624 M贸wisz tak, 偶eby艣my nie zabrali twojej ksi臋gi. 95 00:13:15,295 --> 00:13:16,587 Jakiej ksi臋gi? 96 00:13:17,088 --> 00:13:19,506 Podr臋cznika, kt贸ry ukrad艂e艣 ze szko艂y Kondora. 97 00:13:19,507 --> 00:13:20,717 Oddaj mi j膮! 98 00:13:23,469 --> 00:13:25,722 B臋dziesz musia艂 sam poszuka膰. 99 00:13:33,396 --> 00:13:34,647 Ksi臋ga! 100 00:13:39,694 --> 00:13:40,945 I co teraz? 101 00:13:41,446 --> 00:13:43,448 Otw贸rz swoj膮 w艂asn膮 szko艂臋, 102 00:13:44,032 --> 00:13:48,411 albo objed藕 艣wiat, wyzywaj膮c na pojedynek innych mistrz贸w. 103 00:13:49,954 --> 00:13:54,667 Wiem, 偶e masz sw贸j sekret. 104 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 O tym w艂a艣nie m贸wisz... 105 00:14:04,427 --> 00:14:06,471 Kr贸tko po tym, jak zdoby艂em sw贸j ostatni dan, 106 00:14:09,182 --> 00:14:14,479 pojedynkowa艂em si臋 z pewnym w艂贸cz臋g膮. 107 00:14:15,730 --> 00:14:21,194 To, co wtedy zobaczy艂em, by艂o poza jak膮kolwiek fantazj膮 sztuk walki. 108 00:14:22,403 --> 00:14:26,366 Rozprawi艂 si臋 ze mn膮, jakbym by艂 jakim艣 robakiem. 109 00:14:27,450 --> 00:14:30,536 Zamiast si臋 w艣ciec, 110 00:14:31,579 --> 00:14:35,416 poprosi艂em go, aby zosta艂 moim nauczycielem, ale powiedzia艂, 偶e to nie jest jego 艣cie偶ka. 111 00:14:36,876 --> 00:14:42,215 Zanim odszed艂, odezwa艂 si臋 do mnie cichym g艂osem: 112 00:14:43,591 --> 00:14:48,679 "Gdzie艣 g艂臋boko w g贸rach, 113 00:14:49,639 --> 00:14:53,309 w po艂udniowej cz臋艣ci 艣wiata, 114 00:14:54,769 --> 00:14:58,898 znajduje si臋 szko艂a, kt贸ra przeczy prawom grawitacji" 115 00:15:01,109 --> 00:15:02,109 Szuka艂e艣 jej? 116 00:15:03,194 --> 00:15:07,073 Nie mo偶esz zap艂aci膰 za nauk臋 w tej szkole. 117 00:15:08,282 --> 00:15:13,538 Mistrz sam wybiera uczni贸w o czystych sercach. 118 00:15:15,206 --> 00:15:16,540 Czy wybra艂 ciebie? 119 00:15:16,541 --> 00:15:18,583 Tak, wybra艂. 120 00:15:18,584 --> 00:15:21,087 Kiedy tam przebywa艂em, w szkole by艂o jedynie dwoje uczni贸w. 121 00:15:22,088 --> 00:15:24,424 Ja oraz kobieta, kt贸r膮 mistrz nazwa艂: 122 00:15:25,174 --> 00:15:26,717 "Kobieta Kondor". 123 00:15:28,052 --> 00:15:30,805 Mnie nazwa艂: "Cz艂owiekiem Robakiem". 124 00:15:31,431 --> 00:15:33,141 Zgadniesz, jak sko艅czy艂a si臋 ta historia? 125 00:15:34,517 --> 00:15:36,726 Kondor po偶ar艂 robaka. 126 00:15:36,727 --> 00:15:38,607 Nie a偶 tak. Ale sko艅czy艂em u psychiatry. 127 00:15:39,021 --> 00:15:41,023 Jego wyja艣nieniem mojej pora偶ki 128 00:15:42,567 --> 00:15:45,778 by艂o to, 偶e m贸j umys艂 by艂 zbytnio ustrukturyzowany. 129 00:15:52,076 --> 00:15:54,662 Co masz na my艣li, m贸wi膮c "przeczy prawom grawitacji"? 130 00:16:00,418 --> 00:16:02,837 Tak samo jak ty, ja r贸wnie偶 chc臋 odnale藕膰 t臋 ksi臋g臋. 131 00:16:07,800 --> 00:16:09,093 Daj mi t臋 torb臋! 132 00:17:09,195 --> 00:17:10,863 Mo偶e i on ich wysy艂a, 133 00:17:10,947 --> 00:17:12,365 ale na pewno nie tego. 134 00:17:12,865 --> 00:17:15,117 Bro艅 palna to nie jego styl. 135 00:17:21,749 --> 00:17:24,335 "Wybacz mu" - tak powiedzia艂 mistrz Wook. 136 00:17:25,086 --> 00:17:27,505 Powiedzia艂 mi jednak r贸wnie偶, 偶e on by艂 diab艂em. 137 00:17:29,048 --> 00:17:30,758 Czy mo偶na wybaczy膰 diab艂u? 138 00:17:31,968 --> 00:17:33,177 By膰 mo偶e. 139 00:17:33,928 --> 00:17:36,055 Najpierw jednak musz臋 go odnale藕膰 140 00:17:36,889 --> 00:17:38,516 i spojrze膰 mu prosto w oczy. 141 00:18:05,376 --> 00:18:07,128 Tak wi臋c wr贸ci艂 na tras臋. 142 00:18:09,088 --> 00:18:12,300 Czy nadal je藕dzi na tym motocyklu, udaj膮c 偶e jest renegatem? 143 00:18:12,383 --> 00:18:14,093 Tak, nadal. 144 00:18:14,176 --> 00:18:16,262 Goli swoj膮 g艂ow臋, jak jaki艣 mnich. 145 00:18:17,722 --> 00:18:19,265 Nie dziwi mnie to. 146 00:18:20,308 --> 00:18:22,476 Pewnie jest ju偶 szalony. 147 00:18:23,436 --> 00:18:25,062 Szalony czy nie, 148 00:18:27,690 --> 00:18:29,859 plotka g艂osi, 偶e u偶y艂 pi臋艣ci kondora. 149 00:18:36,741 --> 00:18:40,995 Pytanie brzmi, w jaki spos贸b nauczy艂 si臋 tej techniki, skoro jest tylko jeden podr臋cznik? 150 00:18:42,788 --> 00:18:43,831 C贸偶... 151 00:18:45,124 --> 00:18:47,335 Wygl膮da na to, 偶e ta stara kobieta zrobi艂a kopi臋. 152 00:18:49,629 --> 00:18:52,089 Powinien by膰 tylko jeden egzemplarz. 153 00:18:52,757 --> 00:18:54,258 Tego w艂a艣nie mnie naucza艂e艣. 154 00:18:55,092 --> 00:18:57,303 Na ksi臋g臋 zas艂u偶y艂 kto艣, kto by艂 w stanie j膮 ochroni膰. 155 00:19:00,181 --> 00:19:02,725 Najwyra藕niej kto艣 z艂ama艂 tradycj臋. 156 00:19:04,435 --> 00:19:06,020 Chyba 偶e uwa偶asz, 偶e mi j膮 odebrano? 157 00:19:07,980 --> 00:19:09,649 Czy mog臋 zada膰 ci pytanie? 158 00:19:11,651 --> 00:19:13,444 Mam nadziej臋, 偶e si臋 nie obrazisz, ale... 159 00:19:16,906 --> 00:19:18,574 Jeste艣 pewien, 偶e j膮 masz? 160 00:19:25,790 --> 00:19:27,333 Przepraszam, mistrzu. 161 00:19:29,293 --> 00:19:31,087 Znajd藕 mojego brata. 162 00:19:31,545 --> 00:19:33,130 Odbierz mu podr臋cznik. 163 00:19:35,216 --> 00:19:36,801 Je艣li go pokonasz, 164 00:19:37,718 --> 00:19:39,470 ksi臋ga stanie si臋 twoj膮 nagrod膮. 165 00:19:42,390 --> 00:19:44,350 Czy偶 nie chcia艂e艣 sam go zabi膰? 166 00:19:45,935 --> 00:19:48,521 Tylko kiedy on ci臋 pokona, zas艂u偶y na to, 偶eby zmierzy膰 si臋 ze mn膮. 167 00:19:54,860 --> 00:19:57,905 Obawiam si臋, 偶e b臋d臋 musia艂 pozbawi膰 ci臋 tej przyjemno艣ci. 168 00:20:03,077 --> 00:20:04,870 On zas艂uguje na swoj膮 zemst臋, 169 00:20:06,997 --> 00:20:08,833 a ja zas艂uguj臋 na jego kar臋. 170 00:20:11,544 --> 00:20:12,712 I odwrotnie, 171 00:20:14,547 --> 00:20:16,298 ja zas艂uguj臋 na swoj膮 zemst臋, 172 00:20:18,634 --> 00:20:20,511 a on na moj膮 kar臋. 173 00:20:31,731 --> 00:20:33,190 Trening podczas postu. 174 00:20:34,525 --> 00:20:37,278 Post uruchamia instynkty przetrwania, 175 00:20:37,862 --> 00:20:39,780 zwierz臋ce instynkty. 176 00:20:39,864 --> 00:20:44,118 M贸zg jest czujny, a zmys艂y s膮 wyostrzone. Jeste艣 gotowy na polowanie. 177 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 "Uwa偶aj na to, co na zewn膮trz, 178 00:21:59,944 --> 00:22:01,612 ale co wa偶niejsze, 179 uwa偶aj na to, co wewn膮trz" - tak powiedzia艂by mistrz. 180 00:22:11,163 --> 00:22:12,665 Co tam jest? 181 00:22:13,791 --> 00:22:16,460 Czy z艂y go艣膰 nadal tam jest? 182 00:22:51,245 --> 00:22:53,539 Poka偶臋 ci co艣 nowego. 183 00:23:04,383 --> 00:23:05,676 Pnie. 184 00:23:18,063 --> 00:23:19,481 Poka偶 nam. 185 00:23:37,666 --> 00:23:39,293 To pierwszy krok. 186 00:23:40,586 --> 00:23:44,298 Krok drugi wymaga, aby艣 pozby艂 si臋 z艂ego go艣cia - 187 00:23:44,924 --> 00:23:45,924 swojego ego. 188 00:23:46,550 --> 00:23:49,553 Musisz si臋 go pozby膰, aby zredukowa膰 sw贸j ci臋偶ar. 189 00:23:50,262 --> 00:23:51,722 Zabierzcie pnie! 190 00:23:59,063 --> 00:24:01,231 To fizycznie niemo偶liwe, 191 00:24:01,941 --> 00:24:04,443 ale jest tak dlatego, i偶 wydaje ci si臋, 偶e wiesz. 192 00:24:05,194 --> 00:24:08,364 Najwi臋ksz膮 pu艂apk膮 ego jest wiara w to, 偶e si臋 wie. 193 00:24:10,324 --> 00:24:11,617 Skacz! 194 00:24:26,507 --> 00:24:33,138 Poczucie bycia wa偶nym sprawia, 偶e jeste艣 ci臋偶ki, niezdarny i nieskuteczny. 195 00:24:33,847 --> 00:24:37,518 Aby by膰 wojownikiem, musisz by膰 lekki i p艂ynny. 196 00:25:28,944 --> 00:25:30,154 Ego 197 00:25:31,155 --> 00:25:33,032 jest wewn臋trznym Szatanem. 198 00:25:34,491 --> 00:25:36,451 Je艣li chcesz go zabi膰, 199 00:25:36,452 --> 00:25:38,287 najpierw musisz go dostrzec. 200 00:25:39,246 --> 00:25:41,457 Po to w艂a艣nie jest medytacja. 201 00:26:29,880 --> 00:26:33,759 Pytali mnie, czy to ja jestem tym szale艅cem, kt贸ry wierzy, 偶e jest Cainem z Kung Fu. 202 00:26:35,594 --> 00:26:37,554 M贸wi膮, 偶e jest tam jaki艣 wariat, 203 00:26:38,305 --> 00:26:39,765 kt贸ry lubi bi膰 ludzi. 204 00:26:41,225 --> 00:26:43,644 Mierzy si臋 z ka偶dym, kto wejdzie mu w drog臋. 205 00:26:44,728 --> 00:26:47,009 Zamierzam sprzeda膰 mu pi臋kny kop w jaja. 206 00:27:08,544 --> 00:27:10,462 Poprosz臋 o wod臋. 207 00:27:10,587 --> 00:27:11,755 Wod臋? 208 00:27:12,881 --> 00:27:14,007 To ten facet? 209 00:27:15,676 --> 00:27:17,928 Wygl膮da jak palant. 210 00:27:18,971 --> 00:27:20,180 Sp贸jrzcie tylko. 211 00:27:21,890 --> 00:27:23,934 My艣li, 偶e kim on jest? 212 00:27:26,937 --> 00:27:28,730 艢mierdzi jak g贸wno! 213 00:27:29,648 --> 00:27:31,482 Hej, nie ma potrzeby... 214 00:27:31,483 --> 00:27:32,901 Spokojnie. 215 00:27:36,238 --> 00:27:38,157 Ludzie jedz膮 tu sw贸j lunch. 216 00:27:39,616 --> 00:27:41,994 Nie chcemy tu nikogo, kto 艣mierdzi jak g贸wno. 217 00:27:47,583 --> 00:27:49,168 Najlepiej we藕 prysznic, 218 00:27:50,502 --> 00:27:52,212 to pozb臋dziesz si臋 tego zapachu. 219 00:27:55,090 --> 00:27:56,884 Wyno艣 si臋 st膮d, pieprzony 艣wirze! 220 00:28:06,476 --> 00:28:09,146 Wow! Jackie Chan! 221 00:30:45,635 --> 00:30:47,846 On chce zabra膰 ksi臋g臋. 222 00:30:54,644 --> 00:30:57,022 Chce zabra膰 podr臋cznik. 223 00:31:47,531 --> 00:31:48,657 Cze艣膰 kotku. 224 00:31:49,199 --> 00:31:50,242 Cze艣膰. 225 00:31:51,118 --> 00:31:52,160 Hej! 226 00:31:52,536 --> 00:31:54,662 Patrzcie. 227 00:31:54,663 --> 00:31:56,706 Hej, kotku. 228 00:31:57,290 --> 00:31:58,333 Hej. 229 00:31:59,418 --> 00:32:01,837 Jeste艣 za 艂adna, 偶eby siedzie膰 tu z kim艣 takim. 230 00:32:03,922 --> 00:32:05,756 Lepiej usi膮d藕 ze mn膮. 231 00:32:05,757 --> 00:32:08,051 Spadaj albo dam ci w z臋by. 232 00:32:09,553 --> 00:32:12,305 Zobaczmy to. Chod藕 po mnie. 233 00:32:21,064 --> 00:32:22,399 Piwo. 234 00:32:24,276 --> 00:32:26,236 To znowu ten 艣wir. 235 00:32:33,952 --> 00:32:35,537 Co ja ci m贸wi艂em? 236 00:32:38,123 --> 00:32:40,249 Mo偶esz teraz wyj艣膰 jak cz艂owiek 237 00:32:40,250 --> 00:32:42,419 albo zosta膰 i by膰 wykopany jak pies. 238 00:32:46,506 --> 00:32:49,384 To, co uwa偶asz za swoj膮 odwag臋, jest tylko twoj膮 niepewno艣ci膮. 239 00:32:49,968 --> 00:32:52,304 Musisz udowodni膰 swoj膮 wy偶szo艣膰. 240 00:32:52,679 --> 00:32:55,640 Ale nie zrobisz tego przeciwko mnie. 241 00:32:59,728 --> 00:33:03,899 Powinienem powiedzie膰 to wcze艣niej, ale nie jestem mnichem. 242 00:33:04,524 --> 00:33:06,525 Chcesz wyj艣膰 jak cz艂owiek, 243 00:33:06,526 --> 00:33:08,820 czy wykopa膰 ci臋 jak psa? 244 00:33:19,331 --> 00:33:21,333 Postawi艂e艣 mi wcze艣niej piwo. 245 00:33:21,917 --> 00:33:23,460 Ta kolejka jest moja. 246 00:33:36,097 --> 00:33:39,893 Ch艂opaki, dalej! Zabijmy tego 艣wira! 247 00:34:50,171 --> 00:34:51,673 Znam twojego mistrza. 248 00:34:57,137 --> 00:35:00,140 Dlaczego po prostu nie przeka偶esz pi臋艣ci kondora? 249 00:35:01,975 --> 00:35:03,893 Troch臋 tu ciasno. 250 00:35:05,228 --> 00:35:08,063 W opuszczonym magazynie obok szko艂y. 251 00:35:08,064 --> 00:35:11,192 O pi膮tej rano. To b臋dzie zaszczyt. 252 00:35:12,152 --> 00:35:13,528 Niech tak b臋dzie. 253 00:35:20,660 --> 00:35:25,123 Kiedy wojownik na co艣 si臋 decyduje, musi wiedzie膰, dlaczego to robi. 254 00:35:25,582 --> 00:35:29,793 Tylko wtedy jest w stanie skupi膰 ka偶d膮 kom贸rk臋 swojego cia艂a na danym zadaniu. 255 00:35:29,794 --> 00:35:34,424 Wie, 偶e je艣li straci swoj膮 si艂臋, zostanie z艂amany jak ga艂膮zka. 256 00:35:39,095 --> 00:35:41,598 Powinienem po艣ci膰 i medytowa膰 a偶 do pojedynku. 257 00:35:42,265 --> 00:35:45,060 Po艣ci艂em, ale nie mog艂em medytowa膰. 258 00:35:45,894 --> 00:35:47,520 By艂em w stanie jedynie pami臋ta膰. 259 00:35:54,027 --> 00:35:56,655 Mistrz Wook powiedzia艂 mi o szkole. 260 00:35:57,822 --> 00:35:59,699 Nie powinienem by艂 nikomu m贸wi膰, 261 00:36:00,200 --> 00:36:01,993 ale powiedzia艂em bratu. 262 00:36:03,244 --> 00:36:04,829 Zawarli艣my pakt. 263 00:36:06,331 --> 00:36:09,083 Je艣li wybior膮 tylko jednego z nas, 264 00:36:09,084 --> 00:36:11,752 ten drugi zaakceptuje to bez z艂o艣ci czy te偶 pretensji wobec drugiego... 265 00:36:11,753 --> 00:36:14,923 Zaczeka, a偶 trening si臋 zako艅czy. 266 00:36:15,423 --> 00:36:19,302 Kiedy wybrany zako艅czy sw贸j trening, podzieli si臋 wszystkim, czego si臋 nauczy艂. 267 00:36:55,255 --> 00:36:57,716 Oni s艂uchaj膮 ziemi. 268 00:37:06,516 --> 00:37:09,185 Ty zosta艅. 269 00:37:10,895 --> 00:37:12,605 Ty odejd藕. 270 00:37:17,861 --> 00:37:19,738 To niesprawiedliwe. 271 00:37:20,321 --> 00:37:22,240 On ma wi臋cej talentu ode mnie. 272 00:37:22,949 --> 00:37:25,200 Talent tutaj si臋 nie liczy. 273 00:37:25,201 --> 00:37:27,328 Liczy si臋 pasja. 274 00:37:28,830 --> 00:37:32,458 Pasja wojownika, z talentem czy nie, 275 00:37:32,459 --> 00:37:36,671 sprawia 偶e kto艣 dociera na szczyt, nawet je艣li jego g贸ra jest wy偶sza. 276 00:38:05,742 --> 00:38:06,742 A ty? 277 00:38:07,994 --> 00:38:09,245 Masz w sobie pasj臋? 278 00:38:11,456 --> 00:38:12,624 Tak. 279 00:38:13,374 --> 00:38:16,044 Zaczniesz wi臋c w kuchni. 280 00:38:21,841 --> 00:38:23,384 Hej, ptaszyno! 281 00:38:26,304 --> 00:38:28,389 Zawsze b膮d藕 w pogotowiu. 282 00:38:29,182 --> 00:38:32,393 Musisz widzie膰 cia艂em, nie tylko oczami. 283 00:38:32,894 --> 00:38:37,398 呕eby to zapami臋ta膰, trzymaj palec wskazuj膮cy w d贸艂. 284 00:39:34,998 --> 00:39:36,249 Ptaszyno! 285 00:39:43,089 --> 00:39:44,424 Pi臋knie! 286 00:39:47,802 --> 00:39:49,178 Ptaszyno, 287 00:39:49,637 --> 00:39:54,766 przez ca艂y rok ci臋偶ko pracowa艂e艣, z pasj膮 i bez narzekania. 288 00:39:54,767 --> 00:39:57,770 Teraz chc臋, aby艣 zacz膮艂 uczy膰 si臋 sztuk walki. 289 00:40:48,655 --> 00:40:49,906 Kto to jest? 290 00:40:53,034 --> 00:40:54,661 Nie poznajesz go? 291 00:41:00,667 --> 00:41:02,085 M贸j brat? 292 00:41:03,795 --> 00:41:06,381 Okaza艂o si臋, 偶e mia艂 mn贸stwo pasji. Nie s膮dzisz? 293 00:41:14,347 --> 00:41:16,182 Kogo trenujesz? 294 00:41:17,517 --> 00:41:18,851 Jego czy mnie? 295 00:42:00,476 --> 00:42:02,270 Lubisz go obserwowa膰? 296 00:42:04,605 --> 00:42:06,024 呕al mi go. 297 00:42:07,650 --> 00:42:09,986 W艂a艣nie w ten spos贸b 偶yjemy, 298 00:42:10,069 --> 00:42:12,405 z tym 偶e nasza klatka jest niewidzialna. 299 00:42:14,449 --> 00:42:16,284 Dlaczego go nie uwolnisz? 300 00:42:17,493 --> 00:42:19,327 Otworzy艂em klatk臋, 301 00:42:19,328 --> 00:42:20,912 ale on wraca. 302 00:42:20,913 --> 00:42:22,957 Woli bezpiecze艅stwo. 303 00:42:25,043 --> 00:42:26,627 Co si臋 mog艂o z nim sta膰? 304 00:42:27,211 --> 00:42:28,713 Jego brat 305 00:42:29,297 --> 00:42:31,340 zosta艂 po偶arty przez kondora. 306 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 Wiesz, gdzie go znale藕膰? 307 00:42:42,643 --> 00:42:44,353 Jest na wybrze偶u. 308 00:42:45,855 --> 00:42:47,648 Nie zapomnij, 309 00:42:50,359 --> 00:42:53,738 zdo艂asz go pokona膰 tylko wtedy, gdy uda ci si臋 dosta膰 do wn臋trza jego g艂owy. 310 00:42:59,202 --> 00:43:00,953 Co mog臋 mu powiedzie膰? 311 00:43:03,498 --> 00:43:07,460 Zanie艣 mu pami膮tk臋 od mistrza. 312 00:43:09,879 --> 00:43:11,422 Mistrza Wook? 313 00:43:11,839 --> 00:43:13,633 Wook by艂 dla niego jak ojciec. 314 00:43:16,469 --> 00:43:18,054 Przepraszam, mistrzu. 315 00:43:20,807 --> 00:43:22,391 Czy mog臋 zada膰 ci jeszcze jedno pytanie? 316 00:43:23,434 --> 00:43:27,396 Wiem, 偶e to mnie nie dotyczy, ale by膰 mo偶e pomo偶e zamiesza膰 mu w g艂owie. 317 00:43:31,567 --> 00:43:33,653 Co zrobi艂e艣 swojemu bratu? 318 00:43:42,954 --> 00:43:45,206 Wybacz mu. 319 00:43:47,542 --> 00:43:48,542 Albo... 320 00:43:53,089 --> 00:43:55,842 Chcesz 偶y膰 dla zemsty? 321 00:44:03,224 --> 00:44:04,767 To nie jest zemsta. 322 00:44:07,145 --> 00:44:08,604 Wi臋c co? 323 00:44:12,441 --> 00:44:14,985 On nie zas艂uguje na pi臋艣膰 kondora. 324 00:44:14,986 --> 00:44:18,281 Ale j膮 ma. 325 00:44:19,615 --> 00:44:21,868 Mia艂 wszystko, co by艂o moje. 326 00:44:34,964 --> 00:44:36,465 Zosta艅. 327 00:44:44,056 --> 00:44:45,683 Wr贸c臋. 328 00:45:11,751 --> 00:45:14,086 Nie b臋d臋 ju偶 wi臋cej o tobie jej m贸wi膰. 329 00:45:31,854 --> 00:45:34,190 Dlaczego ich zostawi艂e艣? 330 00:45:35,816 --> 00:45:38,068 Po 艣cie偶ce wojownika mo偶na pod膮偶a膰 jedynie bez baga偶u. 331 00:45:38,069 --> 00:45:43,699 Kto ci naopowiada艂 takich bzdur? 332 00:45:46,702 --> 00:45:53,042 Wojownik pod膮偶a po 艣cie偶ce, w spos贸b, w jaki chce po niej kroczy膰. 333 00:46:25,032 --> 00:46:26,575 Kto tam? 334 00:46:32,623 --> 00:46:34,000 Dobry wiecz贸r. 335 00:46:34,417 --> 00:46:36,043 W czym mog臋 pom贸c? 336 00:46:37,128 --> 00:46:38,921 Szukam pami膮tki. 337 00:46:39,422 --> 00:46:40,715 Czego? 338 00:46:49,890 --> 00:46:52,601 Jestem uczniem w szkole kondora. 339 00:46:59,317 --> 00:47:00,651 W szkole, kt贸rej 340 00:47:02,528 --> 00:47:04,447 nie zdo艂a艂e艣 uko艅czy膰. 341 00:47:06,073 --> 00:47:09,701 Przynajmniej wtedy to by艂a honorowa szko艂a. 342 00:47:09,702 --> 00:47:13,247 Dzisiaj to szko艂a dla zab贸jc贸w. 343 00:47:19,670 --> 00:47:21,589 Mo偶e i masz racj臋. 344 00:47:24,050 --> 00:47:24,925 To m贸j pojedynek. 345 00:47:24,926 --> 00:47:26,010 Tak, mistrzu. 346 00:49:08,487 --> 00:49:10,239 Jedno pytanie... 347 00:49:12,366 --> 00:49:13,909 Tak, mistrzu. 348 00:49:18,080 --> 00:49:21,292 Co mu zrobi艂e艣? 349 00:49:38,309 --> 00:49:42,813 W trzecim roku mojego pobytu w szkole kondora by艂o tam jedynie dw贸ch uczni贸w. 350 00:49:44,565 --> 00:49:48,819 Ten drugi odszed艂, poniewa偶 uwa偶a艂 to za 艣mieszne i bez znaczenia. 351 00:49:49,612 --> 00:49:55,075 Ten palant powiedzia艂, 偶e pozwoli艂 jej si臋 z sob膮 dra偶ni膰, gdy偶 szko艂a by艂a za darmo. 352 00:50:04,793 --> 00:50:07,338 Jutro zmieni si臋 pogoda. 353 00:50:07,713 --> 00:50:10,382 Ta wiosna b臋dzie inna. 354 00:50:11,008 --> 00:50:14,595 B臋dzie si臋 nazywa艂a "pora bez n贸g". 355 00:50:42,998 --> 00:50:47,878 Zaczniemy od 30-minutowego biegu. 356 00:50:49,213 --> 00:50:52,466 15 minut zajmie nam dotarcie do ska艂y pumy. 357 00:50:53,217 --> 00:50:56,345 Wbiegnij na szczyt, a nast臋pnie z powrotem. 358 00:53:07,393 --> 00:53:09,687 My艣la艂em, 偶e jesz tylko warzywa. 359 00:53:10,646 --> 00:53:13,357 Jedzenie t艂uszcz贸w pomaga utrzyma膰 napi臋cie. 360 00:53:14,316 --> 00:53:17,277 Napi臋cie, dzi臋ki kt贸remu bije twoje serce. 361 00:53:17,736 --> 00:53:22,658 Kom贸rki twojego cia艂a utrzymuj膮 te napi臋cie w swoich b艂onach zbudowanych z kwas贸w t艂uszczowych. 362 00:53:22,950 --> 00:53:28,288 Musisz nie tylko je utrzymywa膰, ale r贸wnie偶 wykrywa膰 ubytki energii. 363 00:53:28,789 --> 00:53:30,832 Na przyk艂ad emocje. 364 00:53:30,833 --> 00:53:36,797 Czasami jaka艣 emocja wp艂ywa na ciebie tak bardzo, 偶e nie mo偶esz nawet ruszy膰 nogami. 365 00:56:08,949 --> 00:56:10,951 By艂e艣 cierpliwy i wytrwa艂y. 366 00:56:12,536 --> 00:56:15,038 Pokaza艂e艣 wi臋cej pasji ni偶 ktokolwiek inny. 367 00:56:15,789 --> 00:56:18,083 Chc臋, by膰 odziedziczy艂 ten podr臋cznik. 368 00:56:22,296 --> 00:56:23,713 Dzi臋kuj臋 mistrzu. 369 00:56:23,714 --> 00:56:25,132 Oszuka艂am ci臋 370 00:56:26,550 --> 00:56:28,552 i zastawi艂am na ciebie wiele pu艂apek, 371 00:56:29,261 --> 00:56:34,349 aby zmieni膰 tryb energetyczny twojego cia艂a i 偶eby艣 m贸g艂 nauczy膰 si臋 nowych sposob贸w patrzenia. 372 00:56:37,102 --> 00:56:43,692 Znajdziesz tutaj wszystkie kroki, aby opanowa膰 technik臋 pi臋艣ci kondora. 373 00:56:46,403 --> 00:56:48,530 S膮 tutaj wszystkie zapiski 374 00:56:49,031 --> 00:56:50,990 na temat tego jak trenowa膰 375 00:56:50,991 --> 00:56:54,578 i jak karmi膰 swoje cia艂o i ducha. 376 00:57:00,125 --> 00:57:01,668 Pos艂uchaj jednak. 377 00:57:02,836 --> 00:57:04,671 Zachowaj wielk膮 dyskrecj臋. 378 00:57:05,380 --> 00:57:09,343 Pi臋艣膰 kondora ma wielk膮 si艂臋 i zawiera w sobie 艣mier膰. 379 00:57:10,093 --> 00:57:12,763 Mo偶na jej u偶ywa膰 jedynie, kiedy jest to nieuniknione. 380 00:57:13,722 --> 00:57:15,933 Nie wolno jej u偶ywa膰 do osobistych porachunk贸w. 381 00:57:17,601 --> 00:57:19,686 Obiecuj臋, mistrzu. 382 00:57:47,839 --> 00:57:49,758 M贸j 艣wiat艂owstr臋t staje si臋 coraz gorszy. 383 00:57:53,845 --> 00:57:57,933 Kobieta kondor powiedzia艂a, 偶e o艣lepn臋, zanim sko艅cz臋 40-tk臋. 384 00:58:04,606 --> 00:58:07,150 Chcia艂em zobaczy膰 ich po raz ostatni. 385 00:58:11,989 --> 00:58:13,782 Siedzia艂em przez dwa dni. 386 00:58:16,076 --> 00:58:18,078 Obserwowa艂em ich z daleka. 387 00:58:39,141 --> 00:58:41,810 Ona nie wiedzia艂a, 偶e mia艂em brata. 388 00:58:43,770 --> 00:58:45,897 Mo偶e nigdy nie mia艂a szansy, 偶eby si臋 tego dowiedzie膰. 389 00:58:50,360 --> 00:58:52,446 Zosta艂em tam przez kolejne dwa dni, 390 00:58:53,280 --> 00:58:56,033 obmy艣laj膮c strategi臋 jego zabicia. 391 00:58:56,950 --> 00:59:00,454 W tamtym czasie by艂em jednak daleko od tego, by stawi膰 mu wyzwanie. 392 00:59:01,121 --> 00:59:03,874 Pr贸ba mog艂a kosztowa膰 mnie 偶ycie. 393 00:59:05,167 --> 00:59:06,668 Od tamtego dnia, 394 00:59:07,335 --> 00:59:09,546 za ka偶dym razem, kiedy patrz臋 w lustro, 395 00:59:10,422 --> 00:59:12,716 widz臋 w nim twarz tch贸rza. 396 00:59:27,606 --> 00:59:30,649 M贸wi si臋, 偶e kiedy kondor zaczyna czu膰, 偶e robi si臋 stary, 397 00:59:30,650 --> 00:59:33,278 albo kiedy traci swojego 偶yciowego partnera, 398 00:59:34,237 --> 00:59:38,575 rzuca si臋 wtedy w ska艂y, aby spotka膰 si臋 ze 艣mierci膮. 399 01:00:19,616 --> 01:00:22,869 W walce ze 艣mierci膮 nie ma czasu na my艣lenie. 400 01:00:26,373 --> 01:00:30,001 W walce ze 艣mierci膮 dzia艂aj膮 jedynie twoje instynkty. 401 01:00:32,838 --> 01:00:36,383 To dlatego trzeba ufa膰 swojemu wewn臋trznemu zwierz臋ciu. 402 01:00:52,899 --> 01:00:54,693 M贸j mistrz opowiada艂, 403 01:00:55,360 --> 01:00:59,280 偶e istnieli wojownicy z tak pot臋偶nym wewn臋trznym zwierz臋ciem, 404 01:00:59,281 --> 01:01:01,575 偶e potrafili sta膰 si臋 nagualem. 405 01:01:02,909 --> 01:01:04,536 Kim jest nagual? 406 01:01:04,870 --> 01:01:06,079 Chod藕 za mn膮. 407 01:03:14,708 --> 01:03:16,501 Wojownik jest wytrwa艂y. 408 01:03:18,128 --> 01:03:22,716 Sp臋dza tyle lat na doskonaleniu swojego schludnego i uporz膮dkowanego 偶ycia, 409 01:03:23,633 --> 01:03:27,012 偶e nie b臋dzie marnowa艂 go na przemijaj膮c膮 walk臋. 410 01:03:29,723 --> 01:03:31,474 Stawka jest zbyt du偶a. 411 01:03:31,766 --> 01:03:34,310 Nie ma miejsca na g艂upie b艂臋dy. 412 01:03:34,311 --> 01:03:36,479 Stawka jest zbyt wysoka. 413 01:03:36,813 --> 01:03:41,067 W艂a艣nie dlatego ka偶de dzia艂anie wojownika jest jak jego ostatnia bitwa. 414 01:08:45,622 --> 01:08:47,081 Musisz by膰 jego najlepszym uczniem. 415 01:08:48,291 --> 01:08:49,875 Dzi臋kuj臋. 416 01:08:49,876 --> 01:08:51,461 Jeste艣 bardzo uprzejmy. 417 01:08:52,128 --> 01:08:54,297 Ale jest technika, kt贸rej nie znam. 418 01:08:55,006 --> 01:08:56,674 A ty j膮 masz. 419 01:08:58,009 --> 01:09:00,261 My艣lisz, 偶e on wys艂a艂 ci臋, aby艣 zdoby艂 ksi臋g臋. 420 01:09:01,262 --> 01:09:03,306 On chce mnie jedynie wybada膰. 421 01:09:04,474 --> 01:09:06,517 Jeste艣 jego kr贸likiem do艣wiadczalnym. 422 01:09:28,623 --> 01:09:30,958 Widz臋, 偶e zbyt d艂ugo pozostawa艂e艣 bez treningu. 423 01:09:37,465 --> 01:09:40,176 Sze艣膰 lat bez walki, prawda? 424 01:09:58,444 --> 01:10:00,530 Je艣li oddasz mi podr臋cznik, 425 01:10:01,489 --> 01:10:03,533 oszcz臋dz臋 twoje 偶ycie. 426 01:10:07,995 --> 01:10:09,706 Wracaj do swojego mistrza. 427 01:10:10,456 --> 01:10:12,208 Odziedzicz po nim ksi臋g臋. 428 01:10:15,253 --> 01:10:17,171 To tak powinno by膰. 429 01:10:20,174 --> 01:10:22,176 Wiesz, co m贸wi膮 niekt贸rzy ludzie? 430 01:10:23,594 --> 01:10:25,763 呕e wy dwaj jeste艣cie t膮 sam膮 osob膮. 431 01:10:27,265 --> 01:10:28,766 P贸艂 cz艂owiek, 432 01:10:29,726 --> 01:10:31,144 p贸艂 demon. 433 01:10:32,729 --> 01:10:34,522 Widzia艂em jednak was obu. 434 01:13:20,229 --> 01:13:23,691 Wiesz, co by艂o ostatni膮 rzecz膮, jak膮 powiedzia艂 przed 艣mierci膮? 435 01:13:29,864 --> 01:13:31,240 Powiedzia艂: 436 01:13:32,617 --> 01:13:35,328 "na honor wojownika..." 437 01:13:36,537 --> 01:13:39,498 Spe艂nij moje ostatnie 偶yczenie. 438 01:13:40,958 --> 01:13:42,084 Jakie? 439 01:13:44,086 --> 01:13:45,963 Chc臋, 偶eby艣 mu powiedzia艂... 440 01:13:48,758 --> 01:13:51,218 Nie zamierzam nikomu niczego m贸wi膰. 441 01:13:58,434 --> 01:14:00,186 Ty... Stary frajerze. 442 01:14:06,817 --> 01:14:11,113 Starzec nie m贸g艂 uwierzy膰, 偶e nie spe艂ni臋 jego ostatniego 偶yczenia. 443 01:14:21,540 --> 01:14:23,417 Nie umar艂 w spokoju. 444 01:14:28,130 --> 01:14:31,759 Skoro ju偶 mowa o paskudnych 艣mierciach, mia艂e艣 偶on臋 i c贸rk臋, prawda? 445 01:14:37,348 --> 01:14:38,933 Biedactwa... 446 01:14:40,851 --> 01:14:44,063 Umrze膰, my艣l膮c, 偶e zabi艂 j膮 w艂asny m膮偶... 447 01:14:47,316 --> 01:14:48,859 A dziewczynka... 448 01:14:50,277 --> 01:14:54,115 Dosta艂em g臋siej sk贸rki, kiedy mistrz mi o tym opowiedzia艂. 449 01:14:57,535 --> 01:15:01,497 Umrze膰, my艣l膮c, 偶e zabi艂 j膮 w艂asny ojciec... 450 01:15:03,457 --> 01:15:05,459 Makabra. 451 01:15:06,711 --> 01:15:12,550 Czasami jaka艣 emocja wp艂ywa na ciebie tak bardzo, 偶e nie mo偶esz poruszy膰 nogami. 452 01:15:18,806 --> 01:15:20,850 M贸j mistrz mia艂 racj臋. 453 01:15:22,643 --> 01:15:26,355 Powiedzia艂em jedynie kilka s艂贸w, aby rzuci膰 ci臋 na kolana. 454 01:15:29,316 --> 01:15:33,236 Smutek wojownika jest ciosem napi臋cia prosto w klatk臋 piersiow膮, 455 01:15:33,237 --> 01:15:38,450 kt贸ry pochodzi z g艂臋bi wszech艣wiata i rozprzestrzenia si臋 po ca艂ym ciele. 456 01:15:38,451 --> 01:15:40,995 To napi臋cie nie jest ani dobre, ani z艂e. 457 01:15:41,412 --> 01:15:43,664 To ego decyduje o jego warto艣ci. 458 01:15:43,998 --> 01:15:47,334 Wojownik potrafi przeku膰 te napi臋cie na swoj膮 korzy艣膰. 459 01:16:36,759 --> 01:16:39,970 C贸偶 takiego robi kondor tak daleko od linii g贸r? 460 01:16:42,598 --> 01:16:47,269 Uwa偶a si臋, 偶e kondory by艂y pos艂a艅cami pomi臋dzy lud藕mi, a 艣wiatem Bog贸w. 461 01:16:47,978 --> 01:16:50,231 Dostarcza艂y modlitwy, 462 01:16:50,648 --> 01:16:53,901 przynosi艂y jednak r贸wnie偶 dobre i z艂e wr贸偶by. 463 01:16:58,405 --> 01:17:01,826 Inkowie m贸wili, 偶e kondory, dzi臋ki swoim rozmiarom i sile, 464 01:17:02,451 --> 01:17:06,038 by艂y w stanie dotrze膰 do s艂o艅ca ponad g贸rami. 465 01:17:15,798 --> 01:17:18,801 Kt贸rego艣 dnia b臋dziesz musia艂 si臋 z nim skonfrontowa膰. 466 01:17:22,346 --> 01:17:25,224 Do tego czasu, mo偶esz sta膰 si臋 艣lepcem. 467 01:17:27,309 --> 01:17:30,646 Wojownik uczy si臋 jednak porusza膰 si臋 w ciemno艣ciach. 468 01:17:31,397 --> 01:17:35,067 Tylko si臋gni臋cie do samego wn臋trza g艂臋bokiej ciemno艣ci, 469 01:17:35,609 --> 01:17:37,666 pozwala mu zobaczy膰 samego siebie. 469 01:17:38,305 --> 01:18:38,301 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 35873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.