All language subtitles for Star_Trek_Continues_E04_The_White_Iris_hd720

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,712 Dedicado � mem�ria de Leonard Nimoy... 2 00:00:06,029 --> 00:00:11,394 que ter� em nossos cora��es uma VIDA LONGA E PR�SPERA. 3 00:00:22,500 --> 00:00:25,041 E em nome do povo de Chalcis... 4 00:00:25,042 --> 00:00:26,999 eu formalmente aceito a... 5 00:00:27,658 --> 00:00:29,679 Eretria n�o ficar� em sil�ncio! 6 00:00:29,988 --> 00:00:32,263 Sua Federa��o n�o � bem-vinda aqui! 7 00:00:32,265 --> 00:00:34,292 Enterprise! Transporte de emerg�ncia! Agora! 8 00:00:35,025 --> 00:00:36,919 N�o! Por favor, n�o! 9 00:00:47,555 --> 00:00:48,002 Informe. 10 00:00:48,003 --> 00:00:49,777 N�s fomos emboscados, Comandante! 11 00:00:49,778 --> 00:00:52,681 Ele tem uma concuss�o severa. Incha�o maci�o da am�dala. 12 00:00:52,692 --> 00:00:54,415 N�o poderia ter sido em pior parte do c�rebro. 13 00:00:54,436 --> 00:00:55,441 O qu� voc� quer dizer? 14 00:00:55,561 --> 00:00:57,967 � respons�vel pelo centro de mem�rias emocionais do c�rebro. 15 00:00:58,087 --> 00:01:01,208 E neste caso... a hemorragia � terminal. 16 00:01:01,210 --> 00:01:02,792 A n�o ser que eu esteja enganado, Doutor... 17 00:01:02,795 --> 00:01:04,086 tratamentos convencionais se mostrariam ineficazes... 18 00:01:04,087 --> 00:01:06,744 contra tais ferimentos nesta regi�o do c�rebro. 19 00:01:06,745 --> 00:01:08,685 O c�rebro do Capit�o, Spock. 20 00:01:08,690 --> 00:01:10,911 Ele est� morrendo... e � tudo o qu� voc� tem a dizer? 21 00:01:11,031 --> 00:01:13,436 Ao contr�rio, eu estava para sugerir alkysina. 22 00:01:13,962 --> 00:01:15,041 Voc� n�o pode estar falando s�rio. 23 00:01:15,042 --> 00:01:16,574 Ele ainda n�o saiu dos testes. 24 00:01:16,575 --> 00:01:18,550 N�s n�o sabemos a dosagem. Os efeitos colaterais. 25 00:01:18,799 --> 00:01:20,485 Droga, n�s nem mesmo sabemos se o maldito... 26 00:01:20,486 --> 00:01:21,715 tratamento funcionaria neste caso! 27 00:01:21,720 --> 00:01:23,654 Em estudos recentes da Medicina da Frota Estelar, 28 00:01:23,655 --> 00:01:25,047 a alkysina se mostrou promissora... 29 00:01:25,167 --> 00:01:29,078 em outrora 41.2% de pacientes com ferimentos neurol�gicos fatais. 30 00:01:29,198 --> 00:01:32,546 E em 20% dos pacientes o dano foi pior! 31 00:01:32,666 --> 00:01:33,864 Esque�a. 32 00:01:37,331 --> 00:01:38,348 Alkysina. 33 00:01:38,468 --> 00:01:40,439 Capit�o! Voc� entende... 34 00:01:40,559 --> 00:01:43,114 Doutor! A atividade cerebral est� subindo de novo. 35 00:01:43,234 --> 00:01:45,319 Jim, este � um medicamento experimental! N�o h�... 36 00:01:45,320 --> 00:01:46,955 Fa�a! 37 00:01:47,745 --> 00:01:48,941 Fa�a! 38 00:02:16,266 --> 00:02:18,498 As leituras est�o estabilizando. 39 00:02:18,618 --> 00:02:21,430 A atividade neurol�gica est� retornando ao normal. 40 00:02:27,727 --> 00:02:29,133 O qu� aconteceu? 41 00:02:29,496 --> 00:02:33,255 Voc� instruiu o Doutor a administrar um medicamento experimental... 42 00:02:33,260 --> 00:02:35,300 para reiniciar o seu sistema nervoso central. 43 00:02:37,312 --> 00:02:38,403 Eu instru�? 44 00:02:41,408 --> 00:02:42,846 Eu acho que sim. 45 00:02:42,966 --> 00:02:45,073 Bem, foi a decis�o certa, Jim. 46 00:02:45,193 --> 00:02:47,745 Os sinais vitais est�o se mantendo. Aquela dose salvou sua vida. 47 00:02:47,750 --> 00:02:50,679 Voc� n�o vai tentar tomar o meu lugar, vai? 48 00:02:50,799 --> 00:02:53,052 Capit�o... apesar de estar satisfeito com sua recupera��o... 49 00:02:53,053 --> 00:02:56,112 h� uma miss�o urgente na superf�cie do planeta. 50 00:02:56,409 --> 00:02:57,548 Sim, � claro. 51 00:03:01,388 --> 00:03:03,184 V� com calma, Jim. 52 00:03:03,696 --> 00:03:05,383 V� com calma por um tempo. 53 00:03:05,385 --> 00:03:07,588 Eu n�o quero v�-lo de novo em uma hora. 54 00:03:08,359 --> 00:03:09,999 Eu estou bem, Magro. 55 00:03:11,284 --> 00:03:12,452 Obrigado. 56 00:03:20,317 --> 00:03:22,079 Tem alguma coisa que pare este homem? 57 00:03:22,582 --> 00:03:24,319 Nada que eu j� tenha visto. 58 00:03:29,273 --> 00:03:30,515 Ponte. 59 00:03:31,343 --> 00:03:32,815 Spock? 60 00:03:32,935 --> 00:03:35,023 Holberg 917G. 61 00:03:35,062 --> 00:03:36,700 Senhor Flint. 62 00:03:37,874 --> 00:03:40,336 A garota androide... Rayna. 63 00:03:40,340 --> 00:03:41,929 Lembra-se dela? 64 00:03:43,025 --> 00:03:44,652 Eu me lembro de tudo. 65 00:03:45,394 --> 00:03:46,841 Tudo. 66 00:03:50,193 --> 00:03:52,057 N�o foi meu melhor momento. 67 00:03:54,356 --> 00:03:57,401 Voc� passou por momentos dif�ceis ap�s aqueles acontecimentos, Capit�o. 68 00:03:58,312 --> 00:04:01,301 Eu agi da maneira que achei... 69 00:04:01,421 --> 00:04:03,417 que te pouparia da dor. 70 00:04:03,537 --> 00:04:08,063 Talvez, ap�s reflex�o, n�o era meu lugar faz�-lo. 71 00:04:08,764 --> 00:04:11,708 Ela era, entretanto, simplesmente uma m�quina. 72 00:04:11,828 --> 00:04:12,877 Ela era humana. 73 00:04:14,743 --> 00:04:18,165 O qu� quer que ela tenha sido, mas, ela era humana quando n�s... 74 00:04:19,205 --> 00:04:23,252 quando eu... a pressionei demais. 75 00:04:30,892 --> 00:04:34,065 Tenente. Abra um canal para Chalcis. 76 00:04:34,185 --> 00:04:36,089 Canal aberto, senhor. 77 00:04:37,331 --> 00:04:39,033 Capit�o Kirk! 78 00:04:39,153 --> 00:04:40,872 Gra�as aos Deuses. 79 00:04:40,992 --> 00:04:43,144 Bem, ocasionalmente o m�dico de minha nave... 80 00:04:43,145 --> 00:04:44,914 faz por merecer o sal�rio, Ministro. 81 00:04:44,915 --> 00:04:47,477 Eu estou t�o aliviado em ouvir isto. 82 00:04:47,478 --> 00:04:50,071 Eu n�o posso me desculpar o bastante por este... 83 00:04:50,191 --> 00:04:51,668 ataque. 84 00:04:51,788 --> 00:04:55,267 Nosso planeta irm�o se op�e ao nosso desejo de unir a Federa��o. 85 00:04:55,698 --> 00:04:57,997 Eles far�o de tudo para impedir isto! 86 00:04:57,998 --> 00:05:01,833 Bem, Ministro... a tentativa deles de impedir nossa alian�a fracassou. 87 00:05:01,953 --> 00:05:04,041 Eu rezo para que voc� esteja certo. 88 00:05:04,161 --> 00:05:07,904 Os Eretrianos prometeram uma a��o r�pida e em uma escala global. 89 00:05:08,024 --> 00:05:11,051 A rede de defesa planet�ria presenteada pela sua Federa��o... 90 00:05:11,052 --> 00:05:14,409 fornecer� a prote��o que Chalcis precisa. 91 00:05:14,410 --> 00:05:16,623 Ent�o vamos prosseguir, Capit�o. 92 00:05:16,743 --> 00:05:19,428 N�s estamos prontos para ativar o console. 93 00:05:19,548 --> 00:05:21,047 Com a sua permiss�o... 94 00:05:21,048 --> 00:05:23,942 e senha de comando, � claro. 95 00:05:29,731 --> 00:05:30,792 Capit�o? 96 00:05:33,594 --> 00:05:35,178 A senha, Capit�o. 97 00:05:36,952 --> 00:05:38,424 Capit�o? 98 00:06:01,537 --> 00:06:02,802 Espa�o. 99 00:06:02,803 --> 00:06:04,562 A fronteira final. 100 00:06:12,349 --> 00:06:15,689 Estas s�o as viagens da nave estelar Enterprise. 101 00:06:15,690 --> 00:06:18,263 Em sua miss�o cont�nua: 102 00:06:18,264 --> 00:06:21,088 De explorar novos mundos. 103 00:06:21,239 --> 00:06:25,059 Buscar novas vidas e novas civiliza��es. 104 00:06:25,103 --> 00:06:28,969 Audaciosamente indo onde nenhum homem jamais esteve. 105 00:07:13,304 --> 00:07:14,459 Capit�o? 106 00:07:24,512 --> 00:07:26,019 Ministro... 107 00:07:26,139 --> 00:07:28,111 Podemos ter um momento para um... 108 00:07:28,112 --> 00:07:30,263 breve procedimento de diagn�stico? 109 00:07:30,584 --> 00:07:34,528 Bem... sim, � claro. Se voc�s assim desejarem. 110 00:07:35,533 --> 00:07:37,640 Fechar frequ�ncia. 111 00:07:44,284 --> 00:07:47,039 Eu n�o consigo lembrar-me da senha. 112 00:07:48,249 --> 00:07:51,165 Eu recomendo contatar o Comando da Frota Estelar. 113 00:07:51,170 --> 00:07:54,817 N�s podemos obter a senha diretamente deles. 114 00:07:54,937 --> 00:07:57,329 O Comandante-em-Chefe autorizou-me a travar o console... 115 00:07:57,449 --> 00:07:59,014 com minha pr�pria senha criptografada. 116 00:07:59,015 --> 00:08:02,217 E para inicializ�-lo se e somente se... eu achar... 117 00:08:02,472 --> 00:08:05,013 que os chalcidianos estivessem prontos para se unir a Federa��o. 118 00:08:05,133 --> 00:08:07,525 Ent�o s� voc� conhece a senha. 119 00:08:26,241 --> 00:08:28,619 Jim... 120 00:08:32,966 --> 00:08:35,523 Talvez o tratamento do Doutor McCoy tenha... 121 00:08:35,524 --> 00:08:37,909 causado efeitos colaterais n�o desejados. 122 00:08:38,881 --> 00:08:42,365 Sim. Pode ser... deve ser isto. 123 00:08:47,279 --> 00:08:48,981 Senhor Spock. O comando � seu. 124 00:08:51,492 --> 00:08:53,194 Tenente Palmer. 125 00:08:53,314 --> 00:08:55,438 Informe ao Comando da Frota que o console da... 126 00:08:55,439 --> 00:08:57,797 rede de defesa chalcidiana pode estar defeituoso. 127 00:08:57,798 --> 00:09:00,705 Pe�a uma previs�o para uma substitui��o. 128 00:09:00,710 --> 00:09:01,530 Imediatamente, senhor. 129 00:09:02,917 --> 00:09:04,375 Senhor Scott. 130 00:09:04,495 --> 00:09:07,697 Eu acredito que o dispositivo foi levado para a Engenharia. 131 00:09:07,817 --> 00:09:10,509 Sim... mas se o Capit�o usou uma senha pessoal... 132 00:09:11,181 --> 00:09:12,396 Senhor Chekov. 133 00:09:12,516 --> 00:09:14,939 Voc� tem experi�ncia em criptografia, n�o t�m? 134 00:09:14,940 --> 00:09:17,825 Sim, senhor! Uma vez na Academia eu decodifiquei um dispositivo Xindi... 135 00:09:17,945 --> 00:09:20,006 Por favor auxilie o senhor Scott a destravar e reinicializar... 136 00:09:20,007 --> 00:09:22,618 - o console de defesa planet�rio. - Senhor. 137 00:09:27,771 --> 00:09:29,463 Spock para Enfermaria. 138 00:10:05,659 --> 00:10:06,925 Enfermaria. 139 00:10:08,823 --> 00:10:11,039 Jim! 140 00:10:18,122 --> 00:10:20,179 Senhor. 141 00:10:29,237 --> 00:10:32,719 Comandante! Uma assinatura de energia emanando da superf�cie de Eretria. 142 00:10:32,839 --> 00:10:36,042 � um m�ssil bal�stico interplanet�rio. 143 00:10:36,162 --> 00:10:37,941 Confirmado. 144 00:10:38,061 --> 00:10:41,739 Estou detectando uma ogiva at�mica de alto poder saindo da atmosfera do planeta. 145 00:10:41,859 --> 00:10:44,041 Sr. Spock? Estamos sendo contatados pelo... 146 00:10:44,042 --> 00:10:45,417 Pelo Ministro, eu presumo. 147 00:10:45,537 --> 00:10:47,119 Na tela. 148 00:10:48,129 --> 00:10:49,968 Est� acontecendo! 149 00:10:50,088 --> 00:10:55,266 Nosso planeta irm�o lan�ou uma arma que ir� atingir Chalcis dentro de 2 horas! 150 00:10:55,386 --> 00:10:57,288 Onde est� o Capit�o Kirk? 151 00:10:57,408 --> 00:10:59,155 Aqui � o 1� Oficial Spock. 152 00:10:59,275 --> 00:11:02,214 N�s estamos monitorando a atividade em Eretria, Ministro. 153 00:11:02,228 --> 00:11:03,231 Eu estou ciente... 154 00:11:03,246 --> 00:11:07,559 A Federa��o nos prometeu uma rede de defesa planet�ria! 155 00:11:07,679 --> 00:11:09,291 Onde est� o seu Capit�o? 156 00:11:09,411 --> 00:11:12,706 O Capit�o Kirk est� se recuperando dos ferimentos sofridos no ataque. 157 00:11:12,826 --> 00:11:16,967 Por favor aguarde por mais instru��es. Enterprise desliga. 158 00:11:17,859 --> 00:11:19,884 Curso de intercepta��o, Comandante? 159 00:11:20,004 --> 00:11:22,315 Permane�a em �rbita. Mas monitore a situa��o. 160 00:11:22,435 --> 00:11:24,584 Senhor Sulu, a Ponte � sua. 161 00:11:38,146 --> 00:11:40,334 � a concuss�o, Magro? O medicamento? 162 00:11:40,454 --> 00:11:42,521 D�-me um minuto, pode ser? 163 00:11:42,641 --> 00:11:43,683 Deve ser. 164 00:11:45,033 --> 00:11:47,368 Eu me lembro do ataque... eu lembro... 165 00:11:47,503 --> 00:11:49,489 de estar aqui na Enfermaria, mas... 166 00:11:49,609 --> 00:11:52,487 eu n�o consigo lembrar-me da senha. 167 00:11:52,607 --> 00:11:54,756 � s� isto que voc� quer me dizer? 168 00:11:58,888 --> 00:12:00,995 Spock contou para voc�, n�o �? 169 00:12:01,115 --> 00:12:04,073 � claro que contou, Jim! Ele est� preocupado com voc�. 170 00:12:04,936 --> 00:12:06,633 Eu n�o sou louco, Magro. 171 00:12:06,635 --> 00:12:09,320 Claro que voc� �. � por isto que gostamos de voc�. 172 00:12:12,261 --> 00:12:14,140 Isto n�o pode estar certo. 173 00:12:15,113 --> 00:12:16,344 O qu� �? 174 00:12:18,029 --> 00:12:19,520 Isto � imposs�vel. 175 00:12:20,233 --> 00:12:21,400 O qu�? 176 00:12:22,307 --> 00:12:25,419 Uma parte do tecido do seu cora��o est� parando de funcionar! 177 00:12:44,984 --> 00:12:49,869 Di�rio do Oficial M�dico-Chefe, Data Estelar 6182.3. 178 00:12:49,989 --> 00:12:52,555 Eu talvez tenha atingido os limites do meu conhecimento. 179 00:12:52,556 --> 00:12:55,130 O cora��o do Capit�o est� enfraquecendo progressivamente... 180 00:12:55,132 --> 00:12:58,259 e eu devo admitir que eu n�o tenho nenhuma explica��o m�dica. 181 00:13:01,198 --> 00:13:03,065 Relat�rio de progresso, senhor Scott. 182 00:13:03,070 --> 00:13:04,703 N�o houve progresso, senhor Spock. 183 00:13:04,823 --> 00:13:07,384 Eu n�o posso inicializar esta coisa sem a senha do Capit�o. 184 00:13:07,504 --> 00:13:08,950 Eu j� fiz tudo que podia. 185 00:13:09,007 --> 00:13:09,896 Alferes. 186 00:13:10,079 --> 00:13:13,890 Voc� aplicou o algoritmo de for�a bruta para contornar a trava do dispositivo? 187 00:13:13,895 --> 00:13:16,498 Senhor, consoles duotr�nicos s�o projetados para se desativarem... 188 00:13:16,499 --> 00:13:18,622 no caso de tentativas m�ltiplas de acesso. 189 00:13:18,625 --> 00:13:20,114 � protocolo da Frota Estelar. 190 00:13:22,069 --> 00:13:26,482 Eu posso continuar tentando contornar a encripta��o, mas poderia levar dias. 191 00:13:26,602 --> 00:13:27,843 Por favor continue. 192 00:13:27,963 --> 00:13:29,834 Senhor Spock. Como est� o Capit�o? 193 00:13:29,954 --> 00:13:30,988 Ele ficar� bem? 194 00:13:31,414 --> 00:13:33,186 Ainda � incerto. 195 00:13:33,306 --> 00:13:35,243 H� algo que possamos fazer? 196 00:13:35,774 --> 00:13:38,330 Voc�s j� est�o fazendo, senhor Scott. 197 00:13:38,814 --> 00:13:41,369 A prioridade � a ativa��o deste console, 198 00:13:41,489 --> 00:13:44,090 e a prote��o do planeta natal chalcidiano. 199 00:13:44,588 --> 00:13:46,015 Sim, senhor. 200 00:13:50,074 --> 00:13:52,695 Continua registrando como uma falha localizada do cora��o. 201 00:13:52,815 --> 00:13:55,044 Mas o tecido do mioc�rdio n�o est� morto. 202 00:13:55,045 --> 00:13:56,971 Sequer est� danificado. 203 00:13:57,196 --> 00:14:00,225 Certas fibras musculares est�o apenas... atrofiando. 204 00:14:02,909 --> 00:14:05,464 Voc� n�o a viu... viu, Magro. 205 00:14:08,882 --> 00:14:10,908 N�s servimos juntos na Farragut. 206 00:14:10,910 --> 00:14:13,637 N�s �ramos... muito pr�ximos. 207 00:14:16,534 --> 00:14:18,890 Isto foi h� 7 anos atr�s. 208 00:14:24,001 --> 00:14:25,893 Tycho IV. 209 00:14:28,746 --> 00:14:30,341 200 tripulantes mortos. 210 00:14:30,795 --> 00:14:32,588 Ela era um deles. 211 00:14:34,478 --> 00:14:36,270 Voc� se culpa. 212 00:14:37,565 --> 00:14:40,884 Eu sabia que voc� era pr�ximo da Capit� Garrovick, mas... 213 00:14:41,514 --> 00:14:43,025 eu n�o sabia sobre... 214 00:14:43,026 --> 00:14:44,067 Nakia. 215 00:14:45,894 --> 00:14:48,418 Eu nunca falei sobre ela. 216 00:14:49,773 --> 00:14:51,830 Eu achei que poderia esquecer. 217 00:14:54,651 --> 00:14:56,477 Como se eu pudesse esquecer. 218 00:14:58,667 --> 00:14:59,530 Jim. 219 00:15:00,399 --> 00:15:05,236 Eu n�o tenho certeza se sua condi��o � "m�dica". 220 00:15:07,085 --> 00:15:10,637 O que for que tenha repentinamente feito voc� relembrar o que Spock apagou... 221 00:15:10,640 --> 00:15:13,223 trouxe a tona algo enterrado bem profundamente. 222 00:15:14,903 --> 00:15:17,664 Eu chamarei a Doutora McKennah. Pedir para ela trazer um psico-tricorder. 223 00:15:17,665 --> 00:15:19,381 Eu n�o preciso de uma psic�loga, Magro. 224 00:15:19,385 --> 00:15:20,445 Voc� n�o sabe o qu� precisa. 225 00:15:20,450 --> 00:15:21,999 Aparentemente nem voc�, Doutor! 226 00:15:25,506 --> 00:15:27,044 Desculpe-me, Magro. 227 00:15:28,946 --> 00:15:30,428 Isto foi desnecess�rio. 228 00:15:31,543 --> 00:15:33,322 Mas n�o impreciso. 229 00:15:35,817 --> 00:15:37,251 Voc� est� certo, Jim. 230 00:15:37,371 --> 00:15:39,428 Eu n�o sei o motivo disto estar acontecendo. 231 00:15:39,548 --> 00:15:41,605 Mas eu n�o aceitarei voc� me dizer... 232 00:15:41,725 --> 00:15:43,941 que n�o h� nada de errado nesta sua cabe�a teimosa. 233 00:15:46,256 --> 00:15:48,964 Senhor Spock, o Doutor McCoy liberou meu retorno ao servi�o. 234 00:15:49,084 --> 00:15:49,920 Eu liberei? 235 00:15:50,478 --> 00:15:53,114 O Bom Doutor sugeriu uma visita a conselheira da nave... 236 00:15:53,115 --> 00:15:54,629 o que o paciente respeitosamente recusou. 237 00:15:54,656 --> 00:15:57,093 Capit�o, nesta situa��o eu concordo com o Doutor. 238 00:15:57,094 --> 00:16:02,100 Dada as circunst�ncias, uma avalia��o psiqui�trica � recomendada. 239 00:16:02,266 --> 00:16:03,694 Se unindo contra mim? 240 00:16:06,854 --> 00:16:08,800 A opini�o de voc�s foi devidamente registrada, senhores. 241 00:16:19,708 --> 00:16:20,874 Capit�o. 242 00:16:20,994 --> 00:16:23,637 Voc� n�o est� preocupado com o motivo do seu mal-estar? 243 00:16:23,640 --> 00:16:26,513 O mal-estar � resultado da alkysina. 244 00:16:26,633 --> 00:16:28,146 Por que, Spock? Voc� tem outra teoria? 245 00:16:28,147 --> 00:16:29,301 Porque eu adoraria ouvi-la. 246 00:16:29,421 --> 00:16:32,477 Talvez nem tanto uma teoria, j�... 247 00:16:34,616 --> 00:16:37,144 Voc� est� me seguindo, senhor? 248 00:16:42,653 --> 00:16:45,311 Voc� v� as mesmas coisas que eu. 249 00:16:45,431 --> 00:16:47,879 N�s falamos a mesma l�ngua. 250 00:16:52,639 --> 00:16:54,778 - Eu estou bem. - Capit�o? - Eu estou bem, Spock! 251 00:16:55,686 --> 00:16:56,982 Eu estou bem. 252 00:17:02,816 --> 00:17:05,214 Chegando mensagem do Comando da Frota Estelar. 253 00:17:05,334 --> 00:17:08,385 Um console substituto est� h� 4 dias daqui. 254 00:17:08,964 --> 00:17:10,788 Informe o Capit�o. 255 00:17:12,473 --> 00:17:15,455 E o Comandante Spock tamb�m. 256 00:17:15,575 --> 00:17:19,214 Senhor... a ogiva Eretriana aumentou de velocidade. 257 00:17:19,334 --> 00:17:20,075 Tempo para impacto? 258 00:17:20,076 --> 00:17:22,370 Na velocidade e trajet�ria atuais... 259 00:17:22,381 --> 00:17:23,557 59 minutos. 260 00:17:23,677 --> 00:17:24,963 Phasers de prontid�o. 261 00:17:25,083 --> 00:17:26,848 N�s estamos tendo problemas em obter uma trava nas armas. 262 00:17:26,850 --> 00:17:29,061 - Aumente a for�a para o feixe direcional. - J� tentei, senhor. N�o funcionou. 263 00:17:29,062 --> 00:17:31,575 N�s perdemos contato dos sensores com a ogiva. 264 00:17:31,953 --> 00:17:33,024 Destru�da? 265 00:17:33,025 --> 00:17:35,562 N�o, senhor. Ela apenas... desapareceu! 266 00:17:41,297 --> 00:17:43,371 Di�rio Pessoal do 1� Oficial. 267 00:17:43,491 --> 00:17:45,963 A Enterprise perdeu o rastro do m�ssil que se aproxima, 268 00:17:46,083 --> 00:17:47,649 apesar de todas as tentativas de localiz�-lo. 269 00:17:47,769 --> 00:17:51,478 E apesar do Capit�o ter se estabilizado ap�s seu recente mal-estar card�aco, 270 00:17:51,480 --> 00:17:53,625 a condi��o dele permanece um mist�rio. 271 00:17:53,745 --> 00:17:55,893 Ministro. Eu gostaria de poder diz�-lo... 272 00:17:56,013 --> 00:17:58,032 que planetas irm�os raramente vivem em conflito um com o outro. 273 00:17:58,152 --> 00:18:00,949 Infelizmente n�o � sempre assim. 274 00:18:01,069 --> 00:18:04,413 Gera��es atr�s, n�s decidimos um modo de vida simples e espiritual. 275 00:18:04,533 --> 00:18:07,237 Um em contato com os mist�rios da natureza. 276 00:18:07,357 --> 00:18:11,968 Os Eretrianos escolheram uma filosofia mais materialista. 277 00:18:12,088 --> 00:18:14,367 Ao inv�s de celebrar as diferen�as... 278 00:18:14,487 --> 00:18:19,293 eles demonstraram hostilidade e desd�m para com nossos modos. 279 00:18:19,413 --> 00:18:23,182 Bem, a Federa��o � composta de uma grande diversidade. 280 00:18:23,302 --> 00:18:27,653 Nos saudamos seus valores e acolhemos voc�s nesta diversidade. 281 00:18:27,773 --> 00:18:30,181 Esta rede de defesa... 282 00:18:30,301 --> 00:18:33,617 ir� proteger o seu planeta contra a hostilidade de Eretria. 283 00:18:33,737 --> 00:18:36,469 Voc� tem nossos agradecimentos, Capit�o. 284 00:18:37,959 --> 00:18:41,006 E em nome do povo de Chalcis... 285 00:18:41,126 --> 00:18:42,767 Eu formalmente aceito... 286 00:18:43,469 --> 00:18:44,960 Eretria n�o ficar� em sil�ncio! 287 00:18:45,008 --> 00:18:47,351 Sua Federa��o n�o � bem-vinda aqui! 288 00:18:47,543 --> 00:18:49,627 Enterprise! Transporte de emerg�ncia! Agora! 289 00:18:49,747 --> 00:18:52,673 N�o! Por favor, n�o! 290 00:18:55,112 --> 00:18:57,075 O ferimento craniano do Capit�o... 291 00:18:57,076 --> 00:19:01,068 foi o bastante para causar alucina��es e cardiopatia? 292 00:19:01,455 --> 00:19:03,013 O ferimento est� curado. 293 00:19:03,014 --> 00:19:05,357 Talvez... a alkysina...? 294 00:19:05,603 --> 00:19:08,335 Eu n�o posso falar sobre os problemas f�sicos, 295 00:19:08,455 --> 00:19:10,904 nem posso ajudar com os problemas psicol�gicos, 296 00:19:10,905 --> 00:19:13,196 a n�o ser que o Capit�o permita. 297 00:19:13,316 --> 00:19:16,437 E agora ele certamente parece n�o querer... 298 00:19:20,715 --> 00:19:23,071 Doutora McKennah. Posso ter uma palavra... 299 00:19:23,072 --> 00:19:25,317 com meus oficiais superiores, por favor? 300 00:19:25,437 --> 00:19:31,239 Spock e eu achamos que a conselheira da nave pode ajudar, Jim. 301 00:19:31,240 --> 00:19:36,064 Obrigado, Doutor. Comandante. A opini�o de voc�s foi registrada. 302 00:19:36,065 --> 00:19:38,862 Voc� est� dispensada. 303 00:19:47,363 --> 00:19:48,660 Relat�rio de situa��o. 304 00:19:49,737 --> 00:19:53,059 A ogiva de Eretria atingir� Chalcis em menos de uma hora. 305 00:19:53,179 --> 00:19:55,976 Por raz�es desconhecidas, uma trava das armas n�o � poss�vel. 306 00:19:56,096 --> 00:19:58,139 Se a rede de defesa planet�ria n�o for... 307 00:19:58,140 --> 00:20:00,432 Como Scotty e Chekov est�o se saindo com o console? 308 00:20:00,552 --> 00:20:04,969 Os esfor�os do senhor Scott para decifrar a sua senha n�o tiveram sucesso. 309 00:20:05,089 --> 00:20:09,071 Talvez o Doutor McCoy possa sintetizar um soro da verdade... 310 00:20:09,191 --> 00:20:12,393 Eu acredito em voc�, meu marido. 311 00:20:16,849 --> 00:20:20,981 Quanto tempo at� que o m�ssil alcance o planeta? 312 00:20:21,101 --> 00:20:25,843 Como eu j� havia dito, Capit�o... menos de uma hora. 313 00:20:26,383 --> 00:20:28,783 Kirk... 314 00:20:41,723 --> 00:20:43,506 Miramanee? 315 00:20:43,626 --> 00:20:47,233 Eu lhe darei muitos filhos fortes. 316 00:20:50,497 --> 00:20:54,509 Jim! Voc� tem que fazer alguma coisa sobre isto... ou n�s iremos! 317 00:20:54,629 --> 00:20:56,292 � uma amea�a, Doutor? 318 00:20:56,412 --> 00:20:59,128 Como oficial m�dico chefe desta nave � meu trabalho garantir a seguran�a... 319 00:20:59,248 --> 00:21:00,553 N�s estamos perdendo tempo! 320 00:21:04,961 --> 00:21:08,968 Retornem aos seus postos. Eu estarei na Ponte. 321 00:21:23,027 --> 00:21:24,485 Espere. 322 00:21:25,944 --> 00:21:27,807 Espere! 323 00:21:30,724 --> 00:21:33,821 O qu� quer que seja, deixe-me ajudar. 324 00:21:37,044 --> 00:21:38,907 Capit�o? Voc� est� bem? 325 00:21:39,027 --> 00:21:41,581 Eu estava a caminho da Ponte. 326 00:21:42,472 --> 00:21:44,217 � por ali, senhor. 327 00:21:47,920 --> 00:21:50,145 Sim... � claro. 328 00:21:54,231 --> 00:21:56,338 N�o h� nenhuma evid�ncia m�dica que indique... 329 00:21:56,458 --> 00:21:59,660 que as vis�es s�o um efeito colateral das inje��es de alkysina, Doutor. 330 00:22:00,713 --> 00:22:03,549 Ent�o voc� acredita que o Capit�o est� "vendo fantasmas"? 331 00:22:03,669 --> 00:22:06,628 Eu acredito que o Capit�o acredita estar vendo fantasmas, 332 00:22:06,748 --> 00:22:09,139 mesmo que ele n�o esteja disposto a admitir. 333 00:22:09,259 --> 00:22:11,582 Mas voc� n�o acha que eles sejam reais. Acha? 334 00:22:14,325 --> 00:22:16,188 Voc� deve estar brincando! 335 00:22:16,308 --> 00:22:17,750 Ao contr�rio... 336 00:22:17,848 --> 00:22:20,645 a hist�ria vulcana com frequ�ncia refere-se ao "katra". 337 00:22:20,765 --> 00:22:21,941 A "alma". 338 00:22:22,061 --> 00:22:24,696 E eu achava que os vulcanos era um povo cient�fico. 339 00:22:24,816 --> 00:22:27,451 Ser um povo cient�fico � reconhecer que algumas vezes... 340 00:22:27,571 --> 00:22:29,476 a ci�ncia aponta para algo mais. 341 00:22:29,596 --> 00:22:32,845 Vulcanos tamb�m s�o um povo espiritual. 342 00:22:32,965 --> 00:22:36,734 As duas coisas n�o s�o contradit�rias como muitos acham. 343 00:22:50,832 --> 00:22:52,371 Capit�o. O Ministro Amphidamas... 344 00:22:52,491 --> 00:22:54,373 Senhor Sulu, eu preciso de uma trava de alvo naquele m�ssil. 345 00:22:54,375 --> 00:22:55,345 Senhor, n�o h� como... 346 00:22:55,350 --> 00:22:57,857 Ent�o fa�a uma estimativa a partir da �ltima trajet�ria conhecida... 347 00:22:57,860 --> 00:22:59,382 e atire �s cegas se precisar! 348 00:23:00,393 --> 00:23:02,394 Sim, senhor. Virando a nave. 349 00:23:02,395 --> 00:23:04,023 Compensando pela varia��o. 350 00:23:04,024 --> 00:23:05,443 "Varia��o"? 351 00:23:05,779 --> 00:23:07,086 H� um coeficiente de 2.5 de arrasto... 352 00:23:07,087 --> 00:23:08,633 cada vez que eu fa�o uma corre��o de curso. 353 00:23:08,635 --> 00:23:09,629 Nada que n�o possamos lidar. 354 00:23:09,749 --> 00:23:11,574 Arrasto? 355 00:23:13,148 --> 00:23:16,389 Senhor... a ogiva pode estar vazando plasma. 356 00:23:16,509 --> 00:23:18,020 Afetando nossos distribuidores de impulso. 357 00:23:18,021 --> 00:23:19,765 Pode ser isto que est� afetando os nossos sensores de mira! 358 00:23:20,074 --> 00:23:22,105 Spock? 359 00:23:22,204 --> 00:23:23,807 Uma rajada de part�culas carregadas... 360 00:23:23,808 --> 00:23:25,706 do disco refletor poderia detonar o plasma. 361 00:23:25,826 --> 00:23:27,408 N�s s� teremos uma chance. 362 00:23:27,528 --> 00:23:30,406 N�s teremos que ser r�pidos. 10 segundos no m�ximo. 363 00:23:30,526 --> 00:23:31,945 Fa�a. 364 00:23:37,455 --> 00:23:39,318 Alvo adquirido. 365 00:23:44,118 --> 00:23:46,467 A Farragut � uma nave de sorte. 366 00:23:46,587 --> 00:23:48,250 Eu conheci voc� aqui. 367 00:23:49,627 --> 00:23:51,896 Alvo adquirido, Capit�o! 368 00:23:52,016 --> 00:23:53,678 N�s estamos perdendo a trava do alvo! 369 00:23:54,489 --> 00:23:55,704 Capit�o? 370 00:23:56,185 --> 00:23:57,811 Eu n�o tenho nada a temer. 371 00:23:57,931 --> 00:23:58,908 Voc� est� aqui. 372 00:23:58,909 --> 00:23:59,992 Capit�o! 373 00:24:01,207 --> 00:24:02,451 Disparar phasers! 374 00:24:08,286 --> 00:24:10,120 Ogiva destru�da. 375 00:24:10,301 --> 00:24:13,013 James, deixe-me ajud�-lo. 376 00:24:13,759 --> 00:24:15,499 Voc� se lembra de como nos conhecemos? 377 00:24:15,500 --> 00:24:18,237 - Voc� ia dizer alguma coisa... - James, deixe-me ajudar. 378 00:24:18,238 --> 00:24:19,008 O que houve James? 379 00:24:19,009 --> 00:24:23,439 Estou esperando uma crian�a sua! 380 00:24:23,554 --> 00:24:25,662 Eu fiz o melhor que podia! 381 00:24:26,675 --> 00:24:28,498 Eu n�o posso mudar nada agora! 382 00:24:28,618 --> 00:24:30,624 O qu� voc�s querem de mim? 383 00:24:46,412 --> 00:24:48,139 Comandante Spock. 384 00:24:49,761 --> 00:24:51,994 Eu n�o estou apto para o servi�o. 385 00:24:58,273 --> 00:25:01,312 Estou abdicando do comando. 386 00:25:05,144 --> 00:25:07,777 A nave � sua. 387 00:25:45,655 --> 00:25:47,782 Outra dose de alkysina? 388 00:25:47,902 --> 00:25:50,415 Outra dose de brandy. 389 00:25:50,535 --> 00:25:52,238 Beba. 390 00:26:06,398 --> 00:26:09,740 Voc� acha que precisa de uma distra��o para fazer isto? 391 00:26:11,057 --> 00:26:13,488 Eu n�o sei o qu� pensar, Jim. 392 00:26:14,008 --> 00:26:16,083 Eu nunca vi voc� assim antes. 393 00:26:16,095 --> 00:26:20,338 Seu cora��o est� operando a 15% de efici�ncia. 394 00:26:20,713 --> 00:26:24,742 Apenas uma fra��o continua saud�vel, e est� fazendo o trabalho do restante. 395 00:26:24,862 --> 00:26:29,346 Outro evento card�aco � inevit�vel... e desta vez voc� pode n�o sobreviver. 396 00:26:30,176 --> 00:26:31,971 � da sua vida que estamos falando. 397 00:26:33,566 --> 00:26:35,833 Saia dessa, Jim! Voc� n�o est� sozinho aqui! 398 00:26:35,835 --> 00:26:36,678 Verdade? 399 00:26:38,544 --> 00:26:39,996 Verdade. 400 00:26:47,625 --> 00:26:51,676 O dever em primeiro lugar. Sempre o "dever em primeiro lugar." 401 00:26:55,525 --> 00:26:56,987 Mas ele tem um pre�o. 402 00:27:14,852 --> 00:27:17,789 Voc� acha que eu amei aquelas mulheres, Magro? 403 00:27:21,334 --> 00:27:23,866 Eu acho que voc� amou muitas mulheres, Jim. 404 00:27:26,803 --> 00:27:27,816 Desculpe. 405 00:27:29,639 --> 00:27:32,171 A resposta � "sim." 406 00:27:33,469 --> 00:27:36,083 Em outra nave... 407 00:27:37,592 --> 00:27:40,247 um planeta alien�gena... outra �poca... 408 00:27:41,898 --> 00:27:44,614 Onde quer que eu as encontrasse, eu as perdia. 409 00:27:47,128 --> 00:27:49,743 Mas eu nunca fui capaz de esquec�-las. 410 00:27:50,794 --> 00:27:52,142 Jim... 411 00:27:55,409 --> 00:27:57,276 Eu n�o sabia. 412 00:27:59,091 --> 00:28:01,010 Voc� sempre... 413 00:28:01,013 --> 00:28:05,021 Mantive enterrado. Escondido. 414 00:28:08,384 --> 00:28:11,999 O comando n�o tem espa�o para estes luxos. 415 00:28:14,281 --> 00:28:16,874 O qu� voc� queria me perguntar? 416 00:28:53,565 --> 00:28:55,231 Por que voc�s est�o aqui? 417 00:28:57,008 --> 00:28:58,864 O qu� voc�s querem com o Capit�o? 418 00:29:10,956 --> 00:29:11,951 Jim... 419 00:29:13,516 --> 00:29:14,840 Eu as vi. 420 00:29:15,293 --> 00:29:17,370 Voc� falou com elas, Spock! 421 00:29:17,649 --> 00:29:19,132 O qu� elas disseram? 422 00:29:20,025 --> 00:29:24,830 "Deve haver um encerramento. Deve haver paz." 423 00:29:26,941 --> 00:29:29,316 Elas precisam de encerramento, Capit�o. 424 00:29:30,435 --> 00:29:34,047 Aparentemente um encerramento que s� voc� pode dar. 425 00:29:34,185 --> 00:29:36,186 Como? Elas j� morreram. 426 00:29:38,553 --> 00:29:39,972 V� para a Ponte. 427 00:29:41,574 --> 00:29:44,567 Diga para Scotty teletransportar o console para o planeta. 428 00:29:44,570 --> 00:29:45,614 Eu estarei l� em breve. 429 00:29:45,734 --> 00:29:47,543 Eu deveria mand�-lo para a Enfermaria. 430 00:29:48,162 --> 00:29:50,856 Voc� tem um lugar mais importante para ir? 431 00:30:02,907 --> 00:30:04,400 Quem �? 432 00:30:12,343 --> 00:30:15,992 Eu achei que agora talvez fosse uma boa hora para aquela conversinha. 433 00:30:18,582 --> 00:30:20,464 Fico feliz que voc� tenha vindo. 434 00:30:20,522 --> 00:30:22,258 Por favor, sente-se. 435 00:30:23,459 --> 00:30:25,534 Eu nem mesmo sei por qu� eu estou aqui. 436 00:30:27,889 --> 00:30:31,088 Spock... McCoy... Eles t�m algumas respostas, mas... 437 00:30:32,439 --> 00:30:34,287 nem todas elas. 438 00:30:35,069 --> 00:30:37,602 Bem, eu certamente ajudarei no que puder. 439 00:30:37,605 --> 00:30:40,133 Eu abdiquei do comando hoje. Voc� sabe disto? 440 00:30:44,738 --> 00:30:47,740 Eu nunca achei que este dia fosse chegar. 441 00:30:49,288 --> 00:30:52,219 Eu li seu arquivo pessoal. 442 00:30:53,199 --> 00:30:56,226 No caso de voc� querer falar comigo. 443 00:30:58,618 --> 00:31:01,233 Detalhista, n�o �. 444 00:31:02,197 --> 00:31:04,969 Eu fa�o muito isto. 445 00:31:07,031 --> 00:31:10,515 Voc� perdeu algumas pessoas muito queridas. 446 00:31:11,368 --> 00:31:14,725 Suas responsabilidades demandaram que voc� fizesse certos sacrif�cios. 447 00:31:14,730 --> 00:31:18,477 "Sacrif�cios?" Doutor, elas morreram por minha causa. 448 00:31:19,331 --> 00:31:21,550 Eu falhei com elas. 449 00:31:26,582 --> 00:31:28,304 Spock disse que elas... 450 00:31:29,355 --> 00:31:33,763 querem um encerramento. Elas precisam de um fim. 451 00:31:36,109 --> 00:31:38,953 Eu n�o sei como dar isto para elas. 452 00:31:40,191 --> 00:31:43,959 Capit�o... com todo respeito ao senhor Spock... 453 00:31:44,741 --> 00:31:46,448 ele est� errado. 454 00:31:48,865 --> 00:31:52,790 Humanos enterram sentimentos de desilus�o amorosa e perda. 455 00:31:52,795 --> 00:31:54,624 N�s os escondemos. 456 00:31:54,744 --> 00:32:00,311 E n�o lidarmos com eles, estes sentimentos podem nos paralisar. 457 00:32:02,373 --> 00:32:05,872 Eu acho que voc� sofre muito com a culpa. 458 00:32:06,355 --> 00:32:09,882 Voc� nunca teve a oportunidade de se explicar para elas... 459 00:32:09,885 --> 00:32:12,753 porque voc� fez o qu� voc� fez. 460 00:32:13,779 --> 00:32:15,735 Voc� n�o v�? 461 00:32:17,858 --> 00:32:21,184 N�o s�o elas que precisam de um encerramento. 462 00:32:21,604 --> 00:32:23,290 � voc�. 463 00:32:32,406 --> 00:32:35,190 Mas agora � tarde demais. 464 00:32:35,901 --> 00:32:39,669 Nunca � tarde demais para ficar em paz com aqueles que amamos. 465 00:32:44,464 --> 00:32:46,127 Mas agora? 466 00:32:47,347 --> 00:32:48,911 Onde? 467 00:32:50,433 --> 00:32:53,064 As convide para vir at� voc�. 468 00:32:54,983 --> 00:32:58,680 Talvez no lugar em que voc� as viu pela �ltima vez. 469 00:33:25,876 --> 00:33:27,168 Computador? 470 00:33:27,288 --> 00:33:28,215 Pronto. 471 00:33:28,335 --> 00:33:29,716 Execute simula��o. 472 00:33:29,836 --> 00:33:32,719 Por favor defina os par�metros da simula��o. 473 00:33:32,839 --> 00:33:33,841 Terra... 474 00:33:34,159 --> 00:33:35,540 1930. 475 00:33:36,177 --> 00:33:38,170 Uma rua na cidade de Nova York. 476 00:33:38,175 --> 00:33:39,696 Noite. 477 00:33:40,845 --> 00:33:42,174 Executando. 478 00:33:42,845 --> 00:33:45,909 Programa completo. Executando simula��o. 479 00:33:50,171 --> 00:33:51,399 James. 480 00:33:58,936 --> 00:34:02,367 Voc� come�ou a caminhar em minha dire��o. 481 00:34:03,732 --> 00:34:06,625 E ent�o o Doutor McCoy veio tamb�m. Mas... 482 00:34:07,781 --> 00:34:09,647 Voc� o deteve. 483 00:34:12,058 --> 00:34:13,742 Voc� o parou. 484 00:34:15,841 --> 00:34:18,025 Eu reneguei meu cora��o... 485 00:34:18,145 --> 00:34:21,847 para permitir que a hist�ria se desenrolasse como deveria. 486 00:34:24,532 --> 00:34:27,535 Eu adoraria ter mostrado a voc� aquelas estrelas. 487 00:34:28,338 --> 00:34:30,294 Voc� estava... 488 00:34:31,246 --> 00:34:34,659 a frente de seu tempo em muitas maneiras. 489 00:34:35,887 --> 00:34:38,162 N�s fal�vamos a mesma l�ngua. 490 00:34:39,254 --> 00:34:40,938 A mesma. 491 00:34:44,000 --> 00:34:46,853 Mas, meu dever... 492 00:34:47,444 --> 00:34:49,201 e seu destino... 493 00:34:49,202 --> 00:34:51,339 Eu entendo, James. 494 00:34:52,839 --> 00:34:54,804 Eu sei o "por qu�." 495 00:34:57,544 --> 00:34:59,091 Fique em paz. 496 00:35:03,777 --> 00:35:06,325 Comandante Spock? Eu estou detectando... 497 00:35:07,053 --> 00:35:10,857 23 projeteis adicionais aproximando-se em impulso m�ximo! 498 00:35:10,860 --> 00:35:11,785 Escaneando... 499 00:35:11,905 --> 00:35:14,341 S�o ogivas de tri-cobalto, senhor! 500 00:35:14,461 --> 00:35:15,989 Prepare o raio trator. 501 00:35:16,109 --> 00:35:18,507 Controle de armas... preparar bancos phaser. 502 00:35:18,508 --> 00:35:19,999 Carregar tubos de torpedos. 503 00:35:20,795 --> 00:35:22,506 Cancele esta ordem. 504 00:35:22,797 --> 00:35:26,055 Usar armas de energias para detonar dispositivos de tri-cobalto... 505 00:35:26,060 --> 00:35:28,886 resultaria em catastr�ficas rupturas do subespa�o neste sistema. 506 00:35:29,105 --> 00:35:32,762 N�s poder�amos travar o raio trator em 2... 3 no m�ximo. 507 00:35:34,238 --> 00:35:38,970 Tenente Uhura. Abra um canal para o Conselho Chalcidiano. 508 00:35:40,517 --> 00:35:42,291 Carregando programa... 509 00:35:42,411 --> 00:35:43,429 Enfermaria. 510 00:35:43,549 --> 00:35:49,526 Nave Estelar da Classe Constitution U.S.S. Farragut NCC-1647. 511 00:35:49,646 --> 00:35:52,210 Executando simula��o. 512 00:36:07,923 --> 00:36:09,379 N�o pense... 513 00:36:10,198 --> 00:36:11,639 que isto significa... 514 00:36:12,154 --> 00:36:14,738 que voc� ir� escapar de nosso encontro esta noite. 515 00:36:17,068 --> 00:36:18,597 Sem chance. 516 00:36:21,488 --> 00:36:22,899 Nakia. 517 00:36:24,355 --> 00:36:26,584 O que aconteceu com a tripula��o... 518 00:36:27,722 --> 00:36:29,633 e voc�... 519 00:36:30,617 --> 00:36:33,393 N�o foi sua culpa, Jim. 520 00:36:34,394 --> 00:36:37,742 Voc� sabe disto... n�o �? 521 00:36:38,534 --> 00:36:43,202 Eu sabia dos riscos quando alistei-me na Frota Estelar. 522 00:36:44,768 --> 00:36:47,252 Se eu n�o tivesse me alistado... 523 00:36:47,953 --> 00:36:50,726 eu nunca teria... teria conhecido voc�. 524 00:36:54,142 --> 00:36:55,598 Eu gostaria... 525 00:36:59,374 --> 00:37:03,242 Eu espero... que voc� possa me perdoar. 526 00:37:05,824 --> 00:37:09,782 N�o h� nada para perdoar. 527 00:37:12,074 --> 00:37:15,147 Chega de culpa, Jim. 528 00:37:19,738 --> 00:37:21,540 Chega. 529 00:37:23,014 --> 00:37:24,488 Scott para Ponte. 530 00:37:24,490 --> 00:37:26,245 N�s teletransportaremos o console de volta ao planeta, Comandante. 531 00:37:26,365 --> 00:37:28,156 N�o sei que bem isto ir� fazer. 532 00:37:28,276 --> 00:37:31,998 Entendido. Aguarde por mais instru��es. 533 00:37:31,999 --> 00:37:34,462 Alerta de per�metro, senhor. As ogivas est�o se aproximando. 534 00:37:34,465 --> 00:37:35,481 Tempo at� o impacto? 535 00:37:35,601 --> 00:37:37,665 8 minutos e 44 segundos. 536 00:37:39,071 --> 00:37:42,784 Senhor Spock? O Ministro Amphidamas no canal B. 537 00:37:45,671 --> 00:37:49,966 Nosso engenheiro devolveu o console da rede de defesa. Por favor certifique-se que... 538 00:37:50,086 --> 00:37:53,064 E o que devemos fazer? Jog�-lo contra os m�sseis que est�o vindo? 539 00:37:53,184 --> 00:37:57,102 Sem a senha de ativa��o, ele n�o tem nenhuma utilidade para n�s! 540 00:37:57,105 --> 00:37:59,868 A Federa��o fez promessas! 541 00:37:59,870 --> 00:38:03,181 E n�s estamos fazendo o melhor poss�vel para mant�-las, Ministro. 542 00:38:11,490 --> 00:38:13,545 Kirk... 543 00:38:13,963 --> 00:38:16,096 Eu tive um sonho... 544 00:38:16,216 --> 00:38:18,673 voc� havia partido. 545 00:38:19,828 --> 00:38:21,783 Eu quase desejei... 546 00:38:22,541 --> 00:38:25,159 que eles n�o tivessem voltado por mim. 547 00:38:27,018 --> 00:38:29,274 Eu nunca fui t�o feliz. 548 00:38:33,523 --> 00:38:35,197 Por qu�? 549 00:38:36,362 --> 00:38:38,919 Por que voc� colocou-se em perigo? 550 00:38:40,329 --> 00:38:42,622 Meu lugar � ao seu lado. 551 00:38:43,459 --> 00:38:44,815 Sempre. 552 00:38:46,553 --> 00:38:50,529 Voc� foi um presente que eu n�o poderia pagar em mil vidas. 553 00:38:53,076 --> 00:38:54,677 Os dois. 554 00:38:56,680 --> 00:38:58,419 Meu marido... 555 00:38:59,299 --> 00:39:02,038 N�o se paga um presente. 556 00:39:03,012 --> 00:39:06,287 O Grande Esp�rito nos manda perdoar. 557 00:39:06,906 --> 00:39:08,235 outros... 558 00:39:08,240 --> 00:39:10,334 e n�s mesmos. 559 00:39:12,038 --> 00:39:14,522 N�o se torture, meu marido. 560 00:39:22,842 --> 00:39:27,728 Cada beijo... � como o primeiro. 561 00:40:18,999 --> 00:40:21,260 Spock para Capit�o Kirk. 562 00:40:22,892 --> 00:40:25,203 Spock para Capit�o Kirk... 563 00:40:26,358 --> 00:40:27,957 Kirk falando. 564 00:40:28,277 --> 00:40:31,765 23 m�sseis de ogiva de tri-cobalto est�o a caminho. 565 00:40:31,770 --> 00:40:34,431 Eles atingir�o Chalcis em 6 minutos. 566 00:40:34,435 --> 00:40:37,153 Eu ainda n�o consigo lembrar-me da senha. 567 00:40:37,273 --> 00:40:42,096 Capit�o. Eu recomendo mover a Enterprise para uma dist�ncia segura... 568 00:40:42,098 --> 00:40:44,084 para evitar as ondas de choque termo cin�ticas. 569 00:40:45,895 --> 00:40:47,483 Negativo. 570 00:40:47,758 --> 00:40:50,659 Coloque a Enterprise no caminho das ogivas. 571 00:40:50,779 --> 00:40:53,858 Transfira toda a energia dispon�vel para os escudos de bombordo. 572 00:40:53,978 --> 00:40:57,913 Capit�o... apesar de certamente podermos sobreviver as detona��es... 573 00:40:57,915 --> 00:41:00,976 a quantidade de m�sseis tornar� dif�cil obstruir todos eles. 574 00:41:00,977 --> 00:41:03,054 � o melhor que n�s podemos fazer, Spock. 575 00:41:03,055 --> 00:41:04,713 Eu estou a caminho. 576 00:41:09,384 --> 00:41:11,872 Trace um curso de intercepta��o. 577 00:41:11,992 --> 00:41:14,716 For�a total para os defletores de bombordo. 578 00:41:14,836 --> 00:41:19,372 Sim, senhor. Rumo 604 marco 47. 579 00:41:19,492 --> 00:41:21,774 Propulsores no m�ximo. 580 00:41:21,894 --> 00:41:24,172 Todos os tripulantes, preparem-se para impacto. 581 00:41:24,173 --> 00:41:25,359 Isto n�o � um exerc�cio. 582 00:42:08,018 --> 00:42:09,992 Eu fiz isto para voc�. 583 00:42:19,813 --> 00:42:21,618 Qual � o seu nome? 584 00:42:22,297 --> 00:42:24,703 Voc� nunca me deu um. 585 00:42:37,199 --> 00:42:40,360 Voc� merecia muito mais. 586 00:42:41,657 --> 00:42:45,494 Uma chance de viver... e crescer. 587 00:42:50,178 --> 00:42:53,146 Mas voc� sempre estar� comigo. 588 00:42:54,178 --> 00:42:55,394 Eu prometo. 589 00:42:56,476 --> 00:43:01,455 Eu vou levar voc� aqui... cada dia da minha vida. 590 00:43:16,304 --> 00:43:17,741 � Iris. 591 00:43:30,184 --> 00:43:33,297 Di�rio do Capit�o, Data Estelar 6182.9. 592 00:43:33,300 --> 00:43:36,335 N�s ativamos com sucesso o escudo de defesa planet�rio 593 00:43:36,340 --> 00:43:38,577 desabilitando os m�sseis que se aproximavam. 594 00:43:39,923 --> 00:43:41,889 Senhor Spock. 595 00:43:42,449 --> 00:43:44,106 Eu o substituo comando. 596 00:43:44,110 --> 00:43:45,827 Comando entregue. 597 00:43:46,486 --> 00:43:48,255 Capit�o na Ponte. 598 00:43:49,052 --> 00:43:52,821 Tenente. Abra um canal para Chalcis. 599 00:43:52,825 --> 00:43:54,157 Canal aberto, senhor. 600 00:43:56,003 --> 00:43:59,917 Capit�o, voc� tem nossos sinceros agradecimentos. 601 00:44:00,445 --> 00:44:04,142 Quando os Eretrianos viram o resultado da sua rede de defesa planet�ria... 602 00:44:04,513 --> 00:44:08,179 eles pediram para entrar em negocia��es formais de paz. 603 00:44:08,982 --> 00:44:11,241 � uma not�cia excelente, Ministro. 604 00:44:11,299 --> 00:44:13,920 Sejam bem-vindos a Federa��o Unida dos Planetas. 605 00:44:17,534 --> 00:44:20,979 Capit�o... eu gostaria de agradec�-lo. 606 00:44:22,141 --> 00:44:25,149 Por aprovar meu pedido de um escrit�rio separado. 607 00:44:26,804 --> 00:44:29,552 Bem, se eu tinha alguma reserva... 608 00:44:29,565 --> 00:44:31,837 sobre a necessidade de uma conselheira na nave... 609 00:44:32,207 --> 00:44:34,166 eu n�o a tenho mais. 610 00:44:36,483 --> 00:44:37,776 Obrigada, senhor. 611 00:44:40,029 --> 00:44:41,350 Iris. 612 00:44:42,058 --> 00:44:44,140 Mas que diabos � "Iris"? 613 00:44:44,439 --> 00:44:46,787 Nunca adivinharia isto em 100 anos. 614 00:44:46,788 --> 00:44:48,974 O que a qualificaria como uma senha v�lida 615 00:44:48,975 --> 00:44:51,276 j� que seu objetivo � n�o ser descoberta facilmente. 616 00:44:51,280 --> 00:44:54,038 Sim, sim, sim. Mas de onde ele tirou "Iris"? 617 00:44:54,158 --> 00:44:58,454 Me encontrando curioso tamb�m, eu fiz uma busca na biblioteca 618 00:44:58,455 --> 00:45:01,579 e descobri uma pintura do artista terrestre do S�culo 19, 619 00:45:01,612 --> 00:45:03,027 Vincent Van Gogh. 620 00:45:05,039 --> 00:45:06,828 O t�tulo da obra: 621 00:45:07,357 --> 00:45:08,712 "Iris". 622 00:45:14,854 --> 00:45:18,032 Eu gostaria de saber por qu� ele pintou somente uma �ris branca. 623 00:45:18,491 --> 00:45:19,762 Dizem... 624 00:45:20,486 --> 00:45:22,789 que � porque ele estava solit�rio. 625 00:45:36,471 --> 00:45:37,999 Como est� o cora��o, Jim? 626 00:45:39,861 --> 00:45:40,999 Batendo. 627 00:45:42,898 --> 00:45:46,140 Sabe... dizem que aqueles que voc� ama e perde levam um peda�o do seu cora��o. 628 00:45:46,796 --> 00:45:48,911 Eu acho que � verdade. 629 00:45:48,915 --> 00:45:50,830 Certamente foi para voc�. 630 00:45:51,567 --> 00:45:54,926 Mas aquele �ltimo peda�o do seu cora��o... 631 00:45:55,003 --> 00:45:57,430 aquele que se recusou a desistir? 632 00:45:58,567 --> 00:46:01,263 Eu acho que ele pertence a outra senhorita. 633 00:46:17,483 --> 00:46:20,258 Original: Peter Goundrill 634 00:46:20,892 --> 00:46:24,116 Tradu��o: Caudilho�. Revis�o: Kilo. 49375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.