Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,712
Dedicado � mem�ria
de Leonard Nimoy...
2
00:00:06,029 --> 00:00:11,394
que ter� em nossos cora��es uma
VIDA LONGA E PR�SPERA.
3
00:00:22,500 --> 00:00:25,041
E em nome do povo de Chalcis...
4
00:00:25,042 --> 00:00:26,999
eu formalmente aceito a...
5
00:00:27,658 --> 00:00:29,679
Eretria n�o ficar� em sil�ncio!
6
00:00:29,988 --> 00:00:32,263
Sua Federa��o n�o
� bem-vinda aqui!
7
00:00:32,265 --> 00:00:34,292
Enterprise! Transporte de emerg�ncia!
Agora!
8
00:00:35,025 --> 00:00:36,919
N�o!
Por favor, n�o!
9
00:00:47,555 --> 00:00:48,002
Informe.
10
00:00:48,003 --> 00:00:49,777
N�s fomos emboscados,
Comandante!
11
00:00:49,778 --> 00:00:52,681
Ele tem uma concuss�o severa.
Incha�o maci�o da am�dala.
12
00:00:52,692 --> 00:00:54,415
N�o poderia ter sido
em pior parte do c�rebro.
13
00:00:54,436 --> 00:00:55,441
O qu� voc� quer dizer?
14
00:00:55,561 --> 00:00:57,967
� respons�vel pelo centro de
mem�rias emocionais do c�rebro.
15
00:00:58,087 --> 00:01:01,208
E neste caso...
a hemorragia � terminal.
16
00:01:01,210 --> 00:01:02,792
A n�o ser que eu esteja enganado,
Doutor...
17
00:01:02,795 --> 00:01:04,086
tratamentos convencionais
se mostrariam ineficazes...
18
00:01:04,087 --> 00:01:06,744
contra tais ferimentos
nesta regi�o do c�rebro.
19
00:01:06,745 --> 00:01:08,685
O c�rebro do Capit�o, Spock.
20
00:01:08,690 --> 00:01:10,911
Ele est� morrendo...
e � tudo o qu� voc� tem a dizer?
21
00:01:11,031 --> 00:01:13,436
Ao contr�rio,
eu estava para sugerir alkysina.
22
00:01:13,962 --> 00:01:15,041
Voc� n�o pode
estar falando s�rio.
23
00:01:15,042 --> 00:01:16,574
Ele ainda n�o saiu dos testes.
24
00:01:16,575 --> 00:01:18,550
N�s n�o sabemos a dosagem.
Os efeitos colaterais.
25
00:01:18,799 --> 00:01:20,485
Droga, n�s nem mesmo
sabemos se o maldito...
26
00:01:20,486 --> 00:01:21,715
tratamento funcionaria neste caso!
27
00:01:21,720 --> 00:01:23,654
Em estudos recentes da
Medicina da Frota Estelar,
28
00:01:23,655 --> 00:01:25,047
a alkysina se mostrou promissora...
29
00:01:25,167 --> 00:01:29,078
em outrora 41.2% de pacientes
com ferimentos neurol�gicos fatais.
30
00:01:29,198 --> 00:01:32,546
E em 20% dos pacientes
o dano foi pior!
31
00:01:32,666 --> 00:01:33,864
Esque�a.
32
00:01:37,331 --> 00:01:38,348
Alkysina.
33
00:01:38,468 --> 00:01:40,439
Capit�o!
Voc� entende...
34
00:01:40,559 --> 00:01:43,114
Doutor! A atividade cerebral
est� subindo de novo.
35
00:01:43,234 --> 00:01:45,319
Jim, este � um medicamento
experimental! N�o h�...
36
00:01:45,320 --> 00:01:46,955
Fa�a!
37
00:01:47,745 --> 00:01:48,941
Fa�a!
38
00:02:16,266 --> 00:02:18,498
As leituras est�o estabilizando.
39
00:02:18,618 --> 00:02:21,430
A atividade neurol�gica
est� retornando ao normal.
40
00:02:27,727 --> 00:02:29,133
O qu� aconteceu?
41
00:02:29,496 --> 00:02:33,255
Voc� instruiu o Doutor a administrar
um medicamento experimental...
42
00:02:33,260 --> 00:02:35,300
para reiniciar o seu sistema
nervoso central.
43
00:02:37,312 --> 00:02:38,403
Eu instru�?
44
00:02:41,408 --> 00:02:42,846
Eu acho que sim.
45
00:02:42,966 --> 00:02:45,073
Bem, foi a decis�o certa, Jim.
46
00:02:45,193 --> 00:02:47,745
Os sinais vitais est�o se mantendo.
Aquela dose salvou sua vida.
47
00:02:47,750 --> 00:02:50,679
Voc� n�o vai tentar
tomar o meu lugar, vai?
48
00:02:50,799 --> 00:02:53,052
Capit�o... apesar de estar satisfeito
com sua recupera��o...
49
00:02:53,053 --> 00:02:56,112
h� uma miss�o urgente
na superf�cie do planeta.
50
00:02:56,409 --> 00:02:57,548
Sim, � claro.
51
00:03:01,388 --> 00:03:03,184
V� com calma, Jim.
52
00:03:03,696 --> 00:03:05,383
V� com calma por um tempo.
53
00:03:05,385 --> 00:03:07,588
Eu n�o quero v�-lo
de novo em uma hora.
54
00:03:08,359 --> 00:03:09,999
Eu estou bem, Magro.
55
00:03:11,284 --> 00:03:12,452
Obrigado.
56
00:03:20,317 --> 00:03:22,079
Tem alguma coisa
que pare este homem?
57
00:03:22,582 --> 00:03:24,319
Nada que eu j� tenha visto.
58
00:03:29,273 --> 00:03:30,515
Ponte.
59
00:03:31,343 --> 00:03:32,815
Spock?
60
00:03:32,935 --> 00:03:35,023
Holberg 917G.
61
00:03:35,062 --> 00:03:36,700
Senhor Flint.
62
00:03:37,874 --> 00:03:40,336
A garota androide...
Rayna.
63
00:03:40,340 --> 00:03:41,929
Lembra-se dela?
64
00:03:43,025 --> 00:03:44,652
Eu me lembro de tudo.
65
00:03:45,394 --> 00:03:46,841
Tudo.
66
00:03:50,193 --> 00:03:52,057
N�o foi meu melhor momento.
67
00:03:54,356 --> 00:03:57,401
Voc� passou por momentos dif�ceis
ap�s aqueles acontecimentos, Capit�o.
68
00:03:58,312 --> 00:04:01,301
Eu agi da maneira que achei...
69
00:04:01,421 --> 00:04:03,417
que te pouparia da dor.
70
00:04:03,537 --> 00:04:08,063
Talvez, ap�s reflex�o,
n�o era meu lugar faz�-lo.
71
00:04:08,764 --> 00:04:11,708
Ela era, entretanto,
simplesmente uma m�quina.
72
00:04:11,828 --> 00:04:12,877
Ela era humana.
73
00:04:14,743 --> 00:04:18,165
O qu� quer que ela tenha sido, mas,
ela era humana quando n�s...
74
00:04:19,205 --> 00:04:23,252
quando eu...
a pressionei demais.
75
00:04:30,892 --> 00:04:34,065
Tenente.
Abra um canal para Chalcis.
76
00:04:34,185 --> 00:04:36,089
Canal aberto, senhor.
77
00:04:37,331 --> 00:04:39,033
Capit�o Kirk!
78
00:04:39,153 --> 00:04:40,872
Gra�as aos Deuses.
79
00:04:40,992 --> 00:04:43,144
Bem, ocasionalmente o
m�dico de minha nave...
80
00:04:43,145 --> 00:04:44,914
faz por merecer
o sal�rio, Ministro.
81
00:04:44,915 --> 00:04:47,477
Eu estou t�o aliviado
em ouvir isto.
82
00:04:47,478 --> 00:04:50,071
Eu n�o posso me desculpar
o bastante por este...
83
00:04:50,191 --> 00:04:51,668
ataque.
84
00:04:51,788 --> 00:04:55,267
Nosso planeta irm�o se op�e
ao nosso desejo de unir a Federa��o.
85
00:04:55,698 --> 00:04:57,997
Eles far�o de tudo
para impedir isto!
86
00:04:57,998 --> 00:05:01,833
Bem, Ministro... a tentativa deles
de impedir nossa alian�a fracassou.
87
00:05:01,953 --> 00:05:04,041
Eu rezo para que
voc� esteja certo.
88
00:05:04,161 --> 00:05:07,904
Os Eretrianos prometeram uma a��o
r�pida e em uma escala global.
89
00:05:08,024 --> 00:05:11,051
A rede de defesa planet�ria
presenteada pela sua Federa��o...
90
00:05:11,052 --> 00:05:14,409
fornecer� a prote��o que
Chalcis precisa.
91
00:05:14,410 --> 00:05:16,623
Ent�o vamos prosseguir, Capit�o.
92
00:05:16,743 --> 00:05:19,428
N�s estamos prontos
para ativar o console.
93
00:05:19,548 --> 00:05:21,047
Com a sua permiss�o...
94
00:05:21,048 --> 00:05:23,942
e senha de comando,
� claro.
95
00:05:29,731 --> 00:05:30,792
Capit�o?
96
00:05:33,594 --> 00:05:35,178
A senha, Capit�o.
97
00:05:36,952 --> 00:05:38,424
Capit�o?
98
00:06:01,537 --> 00:06:02,802
Espa�o.
99
00:06:02,803 --> 00:06:04,562
A fronteira final.
100
00:06:12,349 --> 00:06:15,689
Estas s�o as viagens
da nave estelar Enterprise.
101
00:06:15,690 --> 00:06:18,263
Em sua miss�o cont�nua:
102
00:06:18,264 --> 00:06:21,088
De explorar novos mundos.
103
00:06:21,239 --> 00:06:25,059
Buscar novas vidas
e novas civiliza��es.
104
00:06:25,103 --> 00:06:28,969
Audaciosamente indo onde
nenhum homem jamais esteve.
105
00:07:13,304 --> 00:07:14,459
Capit�o?
106
00:07:24,512 --> 00:07:26,019
Ministro...
107
00:07:26,139 --> 00:07:28,111
Podemos ter um
momento para um...
108
00:07:28,112 --> 00:07:30,263
breve procedimento
de diagn�stico?
109
00:07:30,584 --> 00:07:34,528
Bem... sim, � claro.
Se voc�s assim desejarem.
110
00:07:35,533 --> 00:07:37,640
Fechar frequ�ncia.
111
00:07:44,284 --> 00:07:47,039
Eu n�o consigo
lembrar-me da senha.
112
00:07:48,249 --> 00:07:51,165
Eu recomendo contatar
o Comando da Frota Estelar.
113
00:07:51,170 --> 00:07:54,817
N�s podemos obter
a senha diretamente deles.
114
00:07:54,937 --> 00:07:57,329
O Comandante-em-Chefe
autorizou-me a travar o console...
115
00:07:57,449 --> 00:07:59,014
com minha pr�pria
senha criptografada.
116
00:07:59,015 --> 00:08:02,217
E para inicializ�-lo
se e somente se... eu achar...
117
00:08:02,472 --> 00:08:05,013
que os chalcidianos estivessem
prontos para se unir a Federa��o.
118
00:08:05,133 --> 00:08:07,525
Ent�o s� voc� conhece a senha.
119
00:08:26,241 --> 00:08:28,619
Jim...
120
00:08:32,966 --> 00:08:35,523
Talvez o tratamento do
Doutor McCoy tenha...
121
00:08:35,524 --> 00:08:37,909
causado efeitos
colaterais n�o desejados.
122
00:08:38,881 --> 00:08:42,365
Sim. Pode ser...
deve ser isto.
123
00:08:47,279 --> 00:08:48,981
Senhor Spock.
O comando � seu.
124
00:08:51,492 --> 00:08:53,194
Tenente Palmer.
125
00:08:53,314 --> 00:08:55,438
Informe ao Comando da
Frota que o console da...
126
00:08:55,439 --> 00:08:57,797
rede de defesa chalcidiana
pode estar defeituoso.
127
00:08:57,798 --> 00:09:00,705
Pe�a uma previs�o
para uma substitui��o.
128
00:09:00,710 --> 00:09:01,530
Imediatamente, senhor.
129
00:09:02,917 --> 00:09:04,375
Senhor Scott.
130
00:09:04,495 --> 00:09:07,697
Eu acredito que o dispositivo
foi levado para a Engenharia.
131
00:09:07,817 --> 00:09:10,509
Sim... mas se o Capit�o
usou uma senha pessoal...
132
00:09:11,181 --> 00:09:12,396
Senhor Chekov.
133
00:09:12,516 --> 00:09:14,939
Voc� tem experi�ncia
em criptografia, n�o t�m?
134
00:09:14,940 --> 00:09:17,825
Sim, senhor! Uma vez na Academia
eu decodifiquei um dispositivo Xindi...
135
00:09:17,945 --> 00:09:20,006
Por favor auxilie o senhor Scott
a destravar e reinicializar...
136
00:09:20,007 --> 00:09:22,618
- o console de defesa planet�rio.
- Senhor.
137
00:09:27,771 --> 00:09:29,463
Spock para Enfermaria.
138
00:10:05,659 --> 00:10:06,925
Enfermaria.
139
00:10:08,823 --> 00:10:11,039
Jim!
140
00:10:18,122 --> 00:10:20,179
Senhor.
141
00:10:29,237 --> 00:10:32,719
Comandante! Uma assinatura de energia
emanando da superf�cie de Eretria.
142
00:10:32,839 --> 00:10:36,042
� um m�ssil bal�stico
interplanet�rio.
143
00:10:36,162 --> 00:10:37,941
Confirmado.
144
00:10:38,061 --> 00:10:41,739
Estou detectando uma ogiva at�mica de alto
poder saindo da atmosfera do planeta.
145
00:10:41,859 --> 00:10:44,041
Sr. Spock? Estamos
sendo contatados pelo...
146
00:10:44,042 --> 00:10:45,417
Pelo Ministro, eu presumo.
147
00:10:45,537 --> 00:10:47,119
Na tela.
148
00:10:48,129 --> 00:10:49,968
Est� acontecendo!
149
00:10:50,088 --> 00:10:55,266
Nosso planeta irm�o lan�ou uma arma
que ir� atingir Chalcis dentro de 2 horas!
150
00:10:55,386 --> 00:10:57,288
Onde est� o Capit�o Kirk?
151
00:10:57,408 --> 00:10:59,155
Aqui � o 1� Oficial Spock.
152
00:10:59,275 --> 00:11:02,214
N�s estamos monitorando
a atividade em Eretria, Ministro.
153
00:11:02,228 --> 00:11:03,231
Eu estou ciente...
154
00:11:03,246 --> 00:11:07,559
A Federa��o nos prometeu
uma rede de defesa planet�ria!
155
00:11:07,679 --> 00:11:09,291
Onde est� o seu Capit�o?
156
00:11:09,411 --> 00:11:12,706
O Capit�o Kirk est� se recuperando
dos ferimentos sofridos no ataque.
157
00:11:12,826 --> 00:11:16,967
Por favor aguarde por mais instru��es.
Enterprise desliga.
158
00:11:17,859 --> 00:11:19,884
Curso de intercepta��o, Comandante?
159
00:11:20,004 --> 00:11:22,315
Permane�a em �rbita.
Mas monitore a situa��o.
160
00:11:22,435 --> 00:11:24,584
Senhor Sulu, a Ponte � sua.
161
00:11:38,146 --> 00:11:40,334
� a concuss�o, Magro?
O medicamento?
162
00:11:40,454 --> 00:11:42,521
D�-me um minuto, pode ser?
163
00:11:42,641 --> 00:11:43,683
Deve ser.
164
00:11:45,033 --> 00:11:47,368
Eu me lembro do ataque...
eu lembro...
165
00:11:47,503 --> 00:11:49,489
de estar aqui na Enfermaria,
mas...
166
00:11:49,609 --> 00:11:52,487
eu n�o consigo
lembrar-me da senha.
167
00:11:52,607 --> 00:11:54,756
� s� isto que voc�
quer me dizer?
168
00:11:58,888 --> 00:12:00,995
Spock contou para voc�, n�o �?
169
00:12:01,115 --> 00:12:04,073
� claro que contou, Jim!
Ele est� preocupado com voc�.
170
00:12:04,936 --> 00:12:06,633
Eu n�o sou louco, Magro.
171
00:12:06,635 --> 00:12:09,320
Claro que voc� �.
� por isto que gostamos de voc�.
172
00:12:12,261 --> 00:12:14,140
Isto n�o pode estar certo.
173
00:12:15,113 --> 00:12:16,344
O qu� �?
174
00:12:18,029 --> 00:12:19,520
Isto � imposs�vel.
175
00:12:20,233 --> 00:12:21,400
O qu�?
176
00:12:22,307 --> 00:12:25,419
Uma parte do tecido do seu cora��o
est� parando de funcionar!
177
00:12:44,984 --> 00:12:49,869
Di�rio do Oficial M�dico-Chefe,
Data Estelar 6182.3.
178
00:12:49,989 --> 00:12:52,555
Eu talvez tenha atingido
os limites do meu conhecimento.
179
00:12:52,556 --> 00:12:55,130
O cora��o do Capit�o est�
enfraquecendo progressivamente...
180
00:12:55,132 --> 00:12:58,259
e eu devo admitir que eu n�o
tenho nenhuma explica��o m�dica.
181
00:13:01,198 --> 00:13:03,065
Relat�rio de progresso,
senhor Scott.
182
00:13:03,070 --> 00:13:04,703
N�o houve progresso,
senhor Spock.
183
00:13:04,823 --> 00:13:07,384
Eu n�o posso inicializar
esta coisa sem a senha do Capit�o.
184
00:13:07,504 --> 00:13:08,950
Eu j� fiz tudo que podia.
185
00:13:09,007 --> 00:13:09,896
Alferes.
186
00:13:10,079 --> 00:13:13,890
Voc� aplicou o algoritmo de for�a bruta
para contornar a trava do dispositivo?
187
00:13:13,895 --> 00:13:16,498
Senhor, consoles duotr�nicos
s�o projetados para se desativarem...
188
00:13:16,499 --> 00:13:18,622
no caso de tentativas
m�ltiplas de acesso.
189
00:13:18,625 --> 00:13:20,114
� protocolo da Frota Estelar.
190
00:13:22,069 --> 00:13:26,482
Eu posso continuar tentando contornar
a encripta��o, mas poderia levar dias.
191
00:13:26,602 --> 00:13:27,843
Por favor continue.
192
00:13:27,963 --> 00:13:29,834
Senhor Spock.
Como est� o Capit�o?
193
00:13:29,954 --> 00:13:30,988
Ele ficar� bem?
194
00:13:31,414 --> 00:13:33,186
Ainda � incerto.
195
00:13:33,306 --> 00:13:35,243
H� algo que possamos fazer?
196
00:13:35,774 --> 00:13:38,330
Voc�s j� est�o fazendo,
senhor Scott.
197
00:13:38,814 --> 00:13:41,369
A prioridade � a ativa��o
deste console,
198
00:13:41,489 --> 00:13:44,090
e a prote��o do planeta
natal chalcidiano.
199
00:13:44,588 --> 00:13:46,015
Sim, senhor.
200
00:13:50,074 --> 00:13:52,695
Continua registrando como
uma falha localizada do cora��o.
201
00:13:52,815 --> 00:13:55,044
Mas o tecido do mioc�rdio
n�o est� morto.
202
00:13:55,045 --> 00:13:56,971
Sequer est� danificado.
203
00:13:57,196 --> 00:14:00,225
Certas fibras musculares
est�o apenas... atrofiando.
204
00:14:02,909 --> 00:14:05,464
Voc� n�o a viu...
viu, Magro.
205
00:14:08,882 --> 00:14:10,908
N�s servimos juntos na Farragut.
206
00:14:10,910 --> 00:14:13,637
N�s �ramos...
muito pr�ximos.
207
00:14:16,534 --> 00:14:18,890
Isto foi h� 7 anos atr�s.
208
00:14:24,001 --> 00:14:25,893
Tycho IV.
209
00:14:28,746 --> 00:14:30,341
200 tripulantes mortos.
210
00:14:30,795 --> 00:14:32,588
Ela era um deles.
211
00:14:34,478 --> 00:14:36,270
Voc� se culpa.
212
00:14:37,565 --> 00:14:40,884
Eu sabia que voc� era
pr�ximo da Capit� Garrovick, mas...
213
00:14:41,514 --> 00:14:43,025
eu n�o sabia sobre...
214
00:14:43,026 --> 00:14:44,067
Nakia.
215
00:14:45,894 --> 00:14:48,418
Eu nunca falei sobre ela.
216
00:14:49,773 --> 00:14:51,830
Eu achei que poderia esquecer.
217
00:14:54,651 --> 00:14:56,477
Como se eu pudesse esquecer.
218
00:14:58,667 --> 00:14:59,530
Jim.
219
00:15:00,399 --> 00:15:05,236
Eu n�o tenho certeza
se sua condi��o � "m�dica".
220
00:15:07,085 --> 00:15:10,637
O que for que tenha repentinamente
feito voc� relembrar o que Spock apagou...
221
00:15:10,640 --> 00:15:13,223
trouxe a tona algo
enterrado bem profundamente.
222
00:15:14,903 --> 00:15:17,664
Eu chamarei a Doutora McKennah.
Pedir para ela trazer um psico-tricorder.
223
00:15:17,665 --> 00:15:19,381
Eu n�o preciso de uma psic�loga,
Magro.
224
00:15:19,385 --> 00:15:20,445
Voc� n�o sabe o qu� precisa.
225
00:15:20,450 --> 00:15:21,999
Aparentemente nem voc�, Doutor!
226
00:15:25,506 --> 00:15:27,044
Desculpe-me, Magro.
227
00:15:28,946 --> 00:15:30,428
Isto foi desnecess�rio.
228
00:15:31,543 --> 00:15:33,322
Mas n�o impreciso.
229
00:15:35,817 --> 00:15:37,251
Voc� est� certo, Jim.
230
00:15:37,371 --> 00:15:39,428
Eu n�o sei o motivo disto
estar acontecendo.
231
00:15:39,548 --> 00:15:41,605
Mas eu n�o aceitarei
voc� me dizer...
232
00:15:41,725 --> 00:15:43,941
que n�o h� nada de errado
nesta sua cabe�a teimosa.
233
00:15:46,256 --> 00:15:48,964
Senhor Spock, o Doutor McCoy
liberou meu retorno ao servi�o.
234
00:15:49,084 --> 00:15:49,920
Eu liberei?
235
00:15:50,478 --> 00:15:53,114
O Bom Doutor sugeriu uma visita
a conselheira da nave...
236
00:15:53,115 --> 00:15:54,629
o que o paciente
respeitosamente recusou.
237
00:15:54,656 --> 00:15:57,093
Capit�o, nesta situa��o
eu concordo com o Doutor.
238
00:15:57,094 --> 00:16:02,100
Dada as circunst�ncias,
uma avalia��o psiqui�trica � recomendada.
239
00:16:02,266 --> 00:16:03,694
Se unindo contra mim?
240
00:16:06,854 --> 00:16:08,800
A opini�o de voc�s foi devidamente
registrada, senhores.
241
00:16:19,708 --> 00:16:20,874
Capit�o.
242
00:16:20,994 --> 00:16:23,637
Voc� n�o est� preocupado
com o motivo do seu mal-estar?
243
00:16:23,640 --> 00:16:26,513
O mal-estar � resultado
da alkysina.
244
00:16:26,633 --> 00:16:28,146
Por que, Spock?
Voc� tem outra teoria?
245
00:16:28,147 --> 00:16:29,301
Porque eu adoraria ouvi-la.
246
00:16:29,421 --> 00:16:32,477
Talvez nem tanto uma teoria,
j�...
247
00:16:34,616 --> 00:16:37,144
Voc� est� me seguindo,
senhor?
248
00:16:42,653 --> 00:16:45,311
Voc� v� as mesmas coisas que eu.
249
00:16:45,431 --> 00:16:47,879
N�s falamos a mesma l�ngua.
250
00:16:52,639 --> 00:16:54,778
- Eu estou bem. - Capit�o?
- Eu estou bem, Spock!
251
00:16:55,686 --> 00:16:56,982
Eu estou bem.
252
00:17:02,816 --> 00:17:05,214
Chegando mensagem
do Comando da Frota Estelar.
253
00:17:05,334 --> 00:17:08,385
Um console substituto
est� h� 4 dias daqui.
254
00:17:08,964 --> 00:17:10,788
Informe o Capit�o.
255
00:17:12,473 --> 00:17:15,455
E o Comandante Spock tamb�m.
256
00:17:15,575 --> 00:17:19,214
Senhor... a ogiva Eretriana
aumentou de velocidade.
257
00:17:19,334 --> 00:17:20,075
Tempo para impacto?
258
00:17:20,076 --> 00:17:22,370
Na velocidade e trajet�ria atuais...
259
00:17:22,381 --> 00:17:23,557
59 minutos.
260
00:17:23,677 --> 00:17:24,963
Phasers de prontid�o.
261
00:17:25,083 --> 00:17:26,848
N�s estamos tendo problemas
em obter uma trava nas armas.
262
00:17:26,850 --> 00:17:29,061
- Aumente a for�a para o feixe direcional.
- J� tentei, senhor. N�o funcionou.
263
00:17:29,062 --> 00:17:31,575
N�s perdemos contato
dos sensores com a ogiva.
264
00:17:31,953 --> 00:17:33,024
Destru�da?
265
00:17:33,025 --> 00:17:35,562
N�o, senhor.
Ela apenas... desapareceu!
266
00:17:41,297 --> 00:17:43,371
Di�rio Pessoal do 1� Oficial.
267
00:17:43,491 --> 00:17:45,963
A Enterprise perdeu o rastro
do m�ssil que se aproxima,
268
00:17:46,083 --> 00:17:47,649
apesar de todas as tentativas
de localiz�-lo.
269
00:17:47,769 --> 00:17:51,478
E apesar do Capit�o ter se estabilizado
ap�s seu recente mal-estar card�aco,
270
00:17:51,480 --> 00:17:53,625
a condi��o dele permanece
um mist�rio.
271
00:17:53,745 --> 00:17:55,893
Ministro.
Eu gostaria de poder diz�-lo...
272
00:17:56,013 --> 00:17:58,032
que planetas irm�os raramente
vivem em conflito um com o outro.
273
00:17:58,152 --> 00:18:00,949
Infelizmente n�o � sempre assim.
274
00:18:01,069 --> 00:18:04,413
Gera��es atr�s, n�s decidimos
um modo de vida simples e espiritual.
275
00:18:04,533 --> 00:18:07,237
Um em contato com
os mist�rios da natureza.
276
00:18:07,357 --> 00:18:11,968
Os Eretrianos escolheram
uma filosofia mais materialista.
277
00:18:12,088 --> 00:18:14,367
Ao inv�s de celebrar
as diferen�as...
278
00:18:14,487 --> 00:18:19,293
eles demonstraram hostilidade
e desd�m para com nossos modos.
279
00:18:19,413 --> 00:18:23,182
Bem, a Federa��o � composta
de uma grande diversidade.
280
00:18:23,302 --> 00:18:27,653
Nos saudamos seus valores
e acolhemos voc�s nesta diversidade.
281
00:18:27,773 --> 00:18:30,181
Esta rede de defesa...
282
00:18:30,301 --> 00:18:33,617
ir� proteger o seu planeta
contra a hostilidade de Eretria.
283
00:18:33,737 --> 00:18:36,469
Voc� tem nossos agradecimentos,
Capit�o.
284
00:18:37,959 --> 00:18:41,006
E em nome do povo de Chalcis...
285
00:18:41,126 --> 00:18:42,767
Eu formalmente aceito...
286
00:18:43,469 --> 00:18:44,960
Eretria n�o ficar� em sil�ncio!
287
00:18:45,008 --> 00:18:47,351
Sua Federa��o n�o
� bem-vinda aqui!
288
00:18:47,543 --> 00:18:49,627
Enterprise!
Transporte de emerg�ncia! Agora!
289
00:18:49,747 --> 00:18:52,673
N�o!
Por favor, n�o!
290
00:18:55,112 --> 00:18:57,075
O ferimento craniano do Capit�o...
291
00:18:57,076 --> 00:19:01,068
foi o bastante para causar
alucina��es e cardiopatia?
292
00:19:01,455 --> 00:19:03,013
O ferimento est� curado.
293
00:19:03,014 --> 00:19:05,357
Talvez...
a alkysina...?
294
00:19:05,603 --> 00:19:08,335
Eu n�o posso falar sobre
os problemas f�sicos,
295
00:19:08,455 --> 00:19:10,904
nem posso ajudar com
os problemas psicol�gicos,
296
00:19:10,905 --> 00:19:13,196
a n�o ser que o Capit�o permita.
297
00:19:13,316 --> 00:19:16,437
E agora ele certamente
parece n�o querer...
298
00:19:20,715 --> 00:19:23,071
Doutora McKennah.
Posso ter uma palavra...
299
00:19:23,072 --> 00:19:25,317
com meus oficiais
superiores, por favor?
300
00:19:25,437 --> 00:19:31,239
Spock e eu achamos que a conselheira
da nave pode ajudar, Jim.
301
00:19:31,240 --> 00:19:36,064
Obrigado, Doutor. Comandante.
A opini�o de voc�s foi registrada.
302
00:19:36,065 --> 00:19:38,862
Voc� est� dispensada.
303
00:19:47,363 --> 00:19:48,660
Relat�rio de situa��o.
304
00:19:49,737 --> 00:19:53,059
A ogiva de Eretria atingir�
Chalcis em menos de uma hora.
305
00:19:53,179 --> 00:19:55,976
Por raz�es desconhecidas,
uma trava das armas n�o � poss�vel.
306
00:19:56,096 --> 00:19:58,139
Se a rede de defesa
planet�ria n�o for...
307
00:19:58,140 --> 00:20:00,432
Como Scotty e Chekov est�o
se saindo com o console?
308
00:20:00,552 --> 00:20:04,969
Os esfor�os do senhor Scott para decifrar
a sua senha n�o tiveram sucesso.
309
00:20:05,089 --> 00:20:09,071
Talvez o Doutor McCoy possa
sintetizar um soro da verdade...
310
00:20:09,191 --> 00:20:12,393
Eu acredito em voc�,
meu marido.
311
00:20:16,849 --> 00:20:20,981
Quanto tempo at� que o m�ssil
alcance o planeta?
312
00:20:21,101 --> 00:20:25,843
Como eu j� havia dito, Capit�o...
menos de uma hora.
313
00:20:26,383 --> 00:20:28,783
Kirk...
314
00:20:41,723 --> 00:20:43,506
Miramanee?
315
00:20:43,626 --> 00:20:47,233
Eu lhe darei muitos filhos fortes.
316
00:20:50,497 --> 00:20:54,509
Jim! Voc� tem que fazer alguma
coisa sobre isto... ou n�s iremos!
317
00:20:54,629 --> 00:20:56,292
� uma amea�a, Doutor?
318
00:20:56,412 --> 00:20:59,128
Como oficial m�dico chefe desta nave
� meu trabalho garantir a seguran�a...
319
00:20:59,248 --> 00:21:00,553
N�s estamos perdendo tempo!
320
00:21:04,961 --> 00:21:08,968
Retornem aos seus postos.
Eu estarei na Ponte.
321
00:21:23,027 --> 00:21:24,485
Espere.
322
00:21:25,944 --> 00:21:27,807
Espere!
323
00:21:30,724 --> 00:21:33,821
O qu� quer que seja,
deixe-me ajudar.
324
00:21:37,044 --> 00:21:38,907
Capit�o?
Voc� est� bem?
325
00:21:39,027 --> 00:21:41,581
Eu estava a caminho da Ponte.
326
00:21:42,472 --> 00:21:44,217
� por ali, senhor.
327
00:21:47,920 --> 00:21:50,145
Sim... � claro.
328
00:21:54,231 --> 00:21:56,338
N�o h� nenhuma evid�ncia
m�dica que indique...
329
00:21:56,458 --> 00:21:59,660
que as vis�es s�o um efeito colateral
das inje��es de alkysina, Doutor.
330
00:22:00,713 --> 00:22:03,549
Ent�o voc� acredita que
o Capit�o est� "vendo fantasmas"?
331
00:22:03,669 --> 00:22:06,628
Eu acredito que o Capit�o acredita
estar vendo fantasmas,
332
00:22:06,748 --> 00:22:09,139
mesmo que ele n�o esteja
disposto a admitir.
333
00:22:09,259 --> 00:22:11,582
Mas voc� n�o acha que
eles sejam reais. Acha?
334
00:22:14,325 --> 00:22:16,188
Voc� deve estar brincando!
335
00:22:16,308 --> 00:22:17,750
Ao contr�rio...
336
00:22:17,848 --> 00:22:20,645
a hist�ria vulcana com frequ�ncia
refere-se ao "katra".
337
00:22:20,765 --> 00:22:21,941
A "alma".
338
00:22:22,061 --> 00:22:24,696
E eu achava que os vulcanos
era um povo cient�fico.
339
00:22:24,816 --> 00:22:27,451
Ser um povo cient�fico
� reconhecer que algumas vezes...
340
00:22:27,571 --> 00:22:29,476
a ci�ncia aponta para algo mais.
341
00:22:29,596 --> 00:22:32,845
Vulcanos tamb�m
s�o um povo espiritual.
342
00:22:32,965 --> 00:22:36,734
As duas coisas n�o s�o contradit�rias
como muitos acham.
343
00:22:50,832 --> 00:22:52,371
Capit�o.
O Ministro Amphidamas...
344
00:22:52,491 --> 00:22:54,373
Senhor Sulu, eu preciso de uma trava
de alvo naquele m�ssil.
345
00:22:54,375 --> 00:22:55,345
Senhor, n�o h� como...
346
00:22:55,350 --> 00:22:57,857
Ent�o fa�a uma estimativa a partir
da �ltima trajet�ria conhecida...
347
00:22:57,860 --> 00:22:59,382
e atire �s cegas se precisar!
348
00:23:00,393 --> 00:23:02,394
Sim, senhor.
Virando a nave.
349
00:23:02,395 --> 00:23:04,023
Compensando pela varia��o.
350
00:23:04,024 --> 00:23:05,443
"Varia��o"?
351
00:23:05,779 --> 00:23:07,086
H� um coeficiente de 2.5 de arrasto...
352
00:23:07,087 --> 00:23:08,633
cada vez que eu fa�o
uma corre��o de curso.
353
00:23:08,635 --> 00:23:09,629
Nada que n�o possamos lidar.
354
00:23:09,749 --> 00:23:11,574
Arrasto?
355
00:23:13,148 --> 00:23:16,389
Senhor... a ogiva pode
estar vazando plasma.
356
00:23:16,509 --> 00:23:18,020
Afetando nossos distribuidores
de impulso.
357
00:23:18,021 --> 00:23:19,765
Pode ser isto que est� afetando
os nossos sensores de mira!
358
00:23:20,074 --> 00:23:22,105
Spock?
359
00:23:22,204 --> 00:23:23,807
Uma rajada de part�culas carregadas...
360
00:23:23,808 --> 00:23:25,706
do disco refletor
poderia detonar o plasma.
361
00:23:25,826 --> 00:23:27,408
N�s s� teremos uma chance.
362
00:23:27,528 --> 00:23:30,406
N�s teremos que ser r�pidos.
10 segundos no m�ximo.
363
00:23:30,526 --> 00:23:31,945
Fa�a.
364
00:23:37,455 --> 00:23:39,318
Alvo adquirido.
365
00:23:44,118 --> 00:23:46,467
A Farragut � uma nave de sorte.
366
00:23:46,587 --> 00:23:48,250
Eu conheci voc� aqui.
367
00:23:49,627 --> 00:23:51,896
Alvo adquirido, Capit�o!
368
00:23:52,016 --> 00:23:53,678
N�s estamos perdendo
a trava do alvo!
369
00:23:54,489 --> 00:23:55,704
Capit�o?
370
00:23:56,185 --> 00:23:57,811
Eu n�o tenho nada a temer.
371
00:23:57,931 --> 00:23:58,908
Voc� est� aqui.
372
00:23:58,909 --> 00:23:59,992
Capit�o!
373
00:24:01,207 --> 00:24:02,451
Disparar phasers!
374
00:24:08,286 --> 00:24:10,120
Ogiva destru�da.
375
00:24:10,301 --> 00:24:13,013
James, deixe-me ajud�-lo.
376
00:24:13,759 --> 00:24:15,499
Voc� se lembra
de como nos conhecemos?
377
00:24:15,500 --> 00:24:18,237
- Voc� ia dizer alguma coisa...
- James, deixe-me ajudar.
378
00:24:18,238 --> 00:24:19,008
O que houve James?
379
00:24:19,009 --> 00:24:23,439
Estou esperando uma crian�a sua!
380
00:24:23,554 --> 00:24:25,662
Eu fiz o melhor que podia!
381
00:24:26,675 --> 00:24:28,498
Eu n�o posso mudar nada agora!
382
00:24:28,618 --> 00:24:30,624
O qu� voc�s querem de mim?
383
00:24:46,412 --> 00:24:48,139
Comandante Spock.
384
00:24:49,761 --> 00:24:51,994
Eu n�o estou apto para o servi�o.
385
00:24:58,273 --> 00:25:01,312
Estou abdicando do comando.
386
00:25:05,144 --> 00:25:07,777
A nave � sua.
387
00:25:45,655 --> 00:25:47,782
Outra dose de alkysina?
388
00:25:47,902 --> 00:25:50,415
Outra dose de brandy.
389
00:25:50,535 --> 00:25:52,238
Beba.
390
00:26:06,398 --> 00:26:09,740
Voc� acha que precisa de uma
distra��o para fazer isto?
391
00:26:11,057 --> 00:26:13,488
Eu n�o sei o qu� pensar, Jim.
392
00:26:14,008 --> 00:26:16,083
Eu nunca vi voc� assim antes.
393
00:26:16,095 --> 00:26:20,338
Seu cora��o est� operando
a 15% de efici�ncia.
394
00:26:20,713 --> 00:26:24,742
Apenas uma fra��o continua saud�vel,
e est� fazendo o trabalho do restante.
395
00:26:24,862 --> 00:26:29,346
Outro evento card�aco � inevit�vel...
e desta vez voc� pode n�o sobreviver.
396
00:26:30,176 --> 00:26:31,971
� da sua vida
que estamos falando.
397
00:26:33,566 --> 00:26:35,833
Saia dessa, Jim!
Voc� n�o est� sozinho aqui!
398
00:26:35,835 --> 00:26:36,678
Verdade?
399
00:26:38,544 --> 00:26:39,996
Verdade.
400
00:26:47,625 --> 00:26:51,676
O dever em primeiro lugar.
Sempre o "dever em primeiro lugar."
401
00:26:55,525 --> 00:26:56,987
Mas ele tem um pre�o.
402
00:27:14,852 --> 00:27:17,789
Voc� acha que eu amei
aquelas mulheres, Magro?
403
00:27:21,334 --> 00:27:23,866
Eu acho que voc� amou
muitas mulheres, Jim.
404
00:27:26,803 --> 00:27:27,816
Desculpe.
405
00:27:29,639 --> 00:27:32,171
A resposta � "sim."
406
00:27:33,469 --> 00:27:36,083
Em outra nave...
407
00:27:37,592 --> 00:27:40,247
um planeta alien�gena...
outra �poca...
408
00:27:41,898 --> 00:27:44,614
Onde quer que eu as encontrasse,
eu as perdia.
409
00:27:47,128 --> 00:27:49,743
Mas eu nunca fui capaz
de esquec�-las.
410
00:27:50,794 --> 00:27:52,142
Jim...
411
00:27:55,409 --> 00:27:57,276
Eu n�o sabia.
412
00:27:59,091 --> 00:28:01,010
Voc� sempre...
413
00:28:01,013 --> 00:28:05,021
Mantive enterrado.
Escondido.
414
00:28:08,384 --> 00:28:11,999
O comando n�o tem espa�o
para estes luxos.
415
00:28:14,281 --> 00:28:16,874
O qu� voc� queria
me perguntar?
416
00:28:53,565 --> 00:28:55,231
Por que voc�s est�o aqui?
417
00:28:57,008 --> 00:28:58,864
O qu� voc�s querem
com o Capit�o?
418
00:29:10,956 --> 00:29:11,951
Jim...
419
00:29:13,516 --> 00:29:14,840
Eu as vi.
420
00:29:15,293 --> 00:29:17,370
Voc� falou com elas, Spock!
421
00:29:17,649 --> 00:29:19,132
O qu� elas disseram?
422
00:29:20,025 --> 00:29:24,830
"Deve haver um encerramento.
Deve haver paz."
423
00:29:26,941 --> 00:29:29,316
Elas precisam de encerramento,
Capit�o.
424
00:29:30,435 --> 00:29:34,047
Aparentemente um encerramento
que s� voc� pode dar.
425
00:29:34,185 --> 00:29:36,186
Como?
Elas j� morreram.
426
00:29:38,553 --> 00:29:39,972
V� para a Ponte.
427
00:29:41,574 --> 00:29:44,567
Diga para Scotty teletransportar
o console para o planeta.
428
00:29:44,570 --> 00:29:45,614
Eu estarei l� em breve.
429
00:29:45,734 --> 00:29:47,543
Eu deveria mand�-lo
para a Enfermaria.
430
00:29:48,162 --> 00:29:50,856
Voc� tem um lugar mais
importante para ir?
431
00:30:02,907 --> 00:30:04,400
Quem �?
432
00:30:12,343 --> 00:30:15,992
Eu achei que agora talvez fosse
uma boa hora para aquela conversinha.
433
00:30:18,582 --> 00:30:20,464
Fico feliz que voc�
tenha vindo.
434
00:30:20,522 --> 00:30:22,258
Por favor, sente-se.
435
00:30:23,459 --> 00:30:25,534
Eu nem mesmo sei por qu�
eu estou aqui.
436
00:30:27,889 --> 00:30:31,088
Spock... McCoy...
Eles t�m algumas respostas, mas...
437
00:30:32,439 --> 00:30:34,287
nem todas elas.
438
00:30:35,069 --> 00:30:37,602
Bem, eu certamente
ajudarei no que puder.
439
00:30:37,605 --> 00:30:40,133
Eu abdiquei do comando hoje.
Voc� sabe disto?
440
00:30:44,738 --> 00:30:47,740
Eu nunca achei que
este dia fosse chegar.
441
00:30:49,288 --> 00:30:52,219
Eu li seu arquivo pessoal.
442
00:30:53,199 --> 00:30:56,226
No caso de voc�
querer falar comigo.
443
00:30:58,618 --> 00:31:01,233
Detalhista, n�o �.
444
00:31:02,197 --> 00:31:04,969
Eu fa�o muito isto.
445
00:31:07,031 --> 00:31:10,515
Voc� perdeu algumas
pessoas muito queridas.
446
00:31:11,368 --> 00:31:14,725
Suas responsabilidades demandaram
que voc� fizesse certos sacrif�cios.
447
00:31:14,730 --> 00:31:18,477
"Sacrif�cios?"
Doutor, elas morreram por minha causa.
448
00:31:19,331 --> 00:31:21,550
Eu falhei com elas.
449
00:31:26,582 --> 00:31:28,304
Spock disse que elas...
450
00:31:29,355 --> 00:31:33,763
querem um encerramento.
Elas precisam de um fim.
451
00:31:36,109 --> 00:31:38,953
Eu n�o sei como
dar isto para elas.
452
00:31:40,191 --> 00:31:43,959
Capit�o...
com todo respeito ao senhor Spock...
453
00:31:44,741 --> 00:31:46,448
ele est� errado.
454
00:31:48,865 --> 00:31:52,790
Humanos enterram sentimentos
de desilus�o amorosa e perda.
455
00:31:52,795 --> 00:31:54,624
N�s os escondemos.
456
00:31:54,744 --> 00:32:00,311
E n�o lidarmos com eles,
estes sentimentos podem nos paralisar.
457
00:32:02,373 --> 00:32:05,872
Eu acho que voc�
sofre muito com a culpa.
458
00:32:06,355 --> 00:32:09,882
Voc� nunca teve a oportunidade
de se explicar para elas...
459
00:32:09,885 --> 00:32:12,753
porque voc� fez o qu� voc� fez.
460
00:32:13,779 --> 00:32:15,735
Voc� n�o v�?
461
00:32:17,858 --> 00:32:21,184
N�o s�o elas que precisam
de um encerramento.
462
00:32:21,604 --> 00:32:23,290
� voc�.
463
00:32:32,406 --> 00:32:35,190
Mas agora � tarde demais.
464
00:32:35,901 --> 00:32:39,669
Nunca � tarde demais para ficar
em paz com aqueles que amamos.
465
00:32:44,464 --> 00:32:46,127
Mas agora?
466
00:32:47,347 --> 00:32:48,911
Onde?
467
00:32:50,433 --> 00:32:53,064
As convide para vir at� voc�.
468
00:32:54,983 --> 00:32:58,680
Talvez no lugar em que voc�
as viu pela �ltima vez.
469
00:33:25,876 --> 00:33:27,168
Computador?
470
00:33:27,288 --> 00:33:28,215
Pronto.
471
00:33:28,335 --> 00:33:29,716
Execute simula��o.
472
00:33:29,836 --> 00:33:32,719
Por favor defina os par�metros
da simula��o.
473
00:33:32,839 --> 00:33:33,841
Terra...
474
00:33:34,159 --> 00:33:35,540
1930.
475
00:33:36,177 --> 00:33:38,170
Uma rua na cidade de Nova York.
476
00:33:38,175 --> 00:33:39,696
Noite.
477
00:33:40,845 --> 00:33:42,174
Executando.
478
00:33:42,845 --> 00:33:45,909
Programa completo.
Executando simula��o.
479
00:33:50,171 --> 00:33:51,399
James.
480
00:33:58,936 --> 00:34:02,367
Voc� come�ou a caminhar
em minha dire��o.
481
00:34:03,732 --> 00:34:06,625
E ent�o o Doutor McCoy veio tamb�m.
Mas...
482
00:34:07,781 --> 00:34:09,647
Voc� o deteve.
483
00:34:12,058 --> 00:34:13,742
Voc� o parou.
484
00:34:15,841 --> 00:34:18,025
Eu reneguei meu cora��o...
485
00:34:18,145 --> 00:34:21,847
para permitir que a hist�ria
se desenrolasse como deveria.
486
00:34:24,532 --> 00:34:27,535
Eu adoraria ter mostrado
a voc� aquelas estrelas.
487
00:34:28,338 --> 00:34:30,294
Voc� estava...
488
00:34:31,246 --> 00:34:34,659
a frente de seu tempo
em muitas maneiras.
489
00:34:35,887 --> 00:34:38,162
N�s fal�vamos a mesma l�ngua.
490
00:34:39,254 --> 00:34:40,938
A mesma.
491
00:34:44,000 --> 00:34:46,853
Mas, meu dever...
492
00:34:47,444 --> 00:34:49,201
e seu destino...
493
00:34:49,202 --> 00:34:51,339
Eu entendo, James.
494
00:34:52,839 --> 00:34:54,804
Eu sei o "por qu�."
495
00:34:57,544 --> 00:34:59,091
Fique em paz.
496
00:35:03,777 --> 00:35:06,325
Comandante Spock?
Eu estou detectando...
497
00:35:07,053 --> 00:35:10,857
23 projeteis adicionais
aproximando-se em impulso m�ximo!
498
00:35:10,860 --> 00:35:11,785
Escaneando...
499
00:35:11,905 --> 00:35:14,341
S�o ogivas de tri-cobalto,
senhor!
500
00:35:14,461 --> 00:35:15,989
Prepare o raio trator.
501
00:35:16,109 --> 00:35:18,507
Controle de armas...
preparar bancos phaser.
502
00:35:18,508 --> 00:35:19,999
Carregar tubos de torpedos.
503
00:35:20,795 --> 00:35:22,506
Cancele esta ordem.
504
00:35:22,797 --> 00:35:26,055
Usar armas de energias para detonar
dispositivos de tri-cobalto...
505
00:35:26,060 --> 00:35:28,886
resultaria em catastr�ficas rupturas
do subespa�o neste sistema.
506
00:35:29,105 --> 00:35:32,762
N�s poder�amos travar o raio trator
em 2... 3 no m�ximo.
507
00:35:34,238 --> 00:35:38,970
Tenente Uhura. Abra um canal
para o Conselho Chalcidiano.
508
00:35:40,517 --> 00:35:42,291
Carregando programa...
509
00:35:42,411 --> 00:35:43,429
Enfermaria.
510
00:35:43,549 --> 00:35:49,526
Nave Estelar da Classe Constitution
U.S.S. Farragut NCC-1647.
511
00:35:49,646 --> 00:35:52,210
Executando simula��o.
512
00:36:07,923 --> 00:36:09,379
N�o pense...
513
00:36:10,198 --> 00:36:11,639
que isto significa...
514
00:36:12,154 --> 00:36:14,738
que voc� ir� escapar de nosso
encontro esta noite.
515
00:36:17,068 --> 00:36:18,597
Sem chance.
516
00:36:21,488 --> 00:36:22,899
Nakia.
517
00:36:24,355 --> 00:36:26,584
O que aconteceu com a tripula��o...
518
00:36:27,722 --> 00:36:29,633
e voc�...
519
00:36:30,617 --> 00:36:33,393
N�o foi sua culpa, Jim.
520
00:36:34,394 --> 00:36:37,742
Voc� sabe disto...
n�o �?
521
00:36:38,534 --> 00:36:43,202
Eu sabia dos riscos quando
alistei-me na Frota Estelar.
522
00:36:44,768 --> 00:36:47,252
Se eu n�o tivesse me alistado...
523
00:36:47,953 --> 00:36:50,726
eu nunca teria...
teria conhecido voc�.
524
00:36:54,142 --> 00:36:55,598
Eu gostaria...
525
00:36:59,374 --> 00:37:03,242
Eu espero...
que voc� possa me perdoar.
526
00:37:05,824 --> 00:37:09,782
N�o h� nada para perdoar.
527
00:37:12,074 --> 00:37:15,147
Chega de culpa, Jim.
528
00:37:19,738 --> 00:37:21,540
Chega.
529
00:37:23,014 --> 00:37:24,488
Scott para Ponte.
530
00:37:24,490 --> 00:37:26,245
N�s teletransportaremos o console
de volta ao planeta, Comandante.
531
00:37:26,365 --> 00:37:28,156
N�o sei que bem isto ir� fazer.
532
00:37:28,276 --> 00:37:31,998
Entendido.
Aguarde por mais instru��es.
533
00:37:31,999 --> 00:37:34,462
Alerta de per�metro, senhor.
As ogivas est�o se aproximando.
534
00:37:34,465 --> 00:37:35,481
Tempo at� o impacto?
535
00:37:35,601 --> 00:37:37,665
8 minutos e 44 segundos.
536
00:37:39,071 --> 00:37:42,784
Senhor Spock?
O Ministro Amphidamas no canal B.
537
00:37:45,671 --> 00:37:49,966
Nosso engenheiro devolveu o console da rede
de defesa. Por favor certifique-se que...
538
00:37:50,086 --> 00:37:53,064
E o que devemos fazer?
Jog�-lo contra os m�sseis que est�o vindo?
539
00:37:53,184 --> 00:37:57,102
Sem a senha de ativa��o,
ele n�o tem nenhuma utilidade para n�s!
540
00:37:57,105 --> 00:37:59,868
A Federa��o fez promessas!
541
00:37:59,870 --> 00:38:03,181
E n�s estamos fazendo o melhor
poss�vel para mant�-las, Ministro.
542
00:38:11,490 --> 00:38:13,545
Kirk...
543
00:38:13,963 --> 00:38:16,096
Eu tive um sonho...
544
00:38:16,216 --> 00:38:18,673
voc� havia partido.
545
00:38:19,828 --> 00:38:21,783
Eu quase desejei...
546
00:38:22,541 --> 00:38:25,159
que eles n�o tivessem
voltado por mim.
547
00:38:27,018 --> 00:38:29,274
Eu nunca fui t�o feliz.
548
00:38:33,523 --> 00:38:35,197
Por qu�?
549
00:38:36,362 --> 00:38:38,919
Por que voc�
colocou-se em perigo?
550
00:38:40,329 --> 00:38:42,622
Meu lugar � ao seu lado.
551
00:38:43,459 --> 00:38:44,815
Sempre.
552
00:38:46,553 --> 00:38:50,529
Voc� foi um presente que eu n�o
poderia pagar em mil vidas.
553
00:38:53,076 --> 00:38:54,677
Os dois.
554
00:38:56,680 --> 00:38:58,419
Meu marido...
555
00:38:59,299 --> 00:39:02,038
N�o se paga um presente.
556
00:39:03,012 --> 00:39:06,287
O Grande Esp�rito
nos manda perdoar.
557
00:39:06,906 --> 00:39:08,235
outros...
558
00:39:08,240 --> 00:39:10,334
e n�s mesmos.
559
00:39:12,038 --> 00:39:14,522
N�o se torture,
meu marido.
560
00:39:22,842 --> 00:39:27,728
Cada beijo...
� como o primeiro.
561
00:40:18,999 --> 00:40:21,260
Spock para Capit�o Kirk.
562
00:40:22,892 --> 00:40:25,203
Spock para Capit�o Kirk...
563
00:40:26,358 --> 00:40:27,957
Kirk falando.
564
00:40:28,277 --> 00:40:31,765
23 m�sseis de ogiva de tri-cobalto
est�o a caminho.
565
00:40:31,770 --> 00:40:34,431
Eles atingir�o
Chalcis em 6 minutos.
566
00:40:34,435 --> 00:40:37,153
Eu ainda n�o consigo
lembrar-me da senha.
567
00:40:37,273 --> 00:40:42,096
Capit�o. Eu recomendo mover
a Enterprise para uma dist�ncia segura...
568
00:40:42,098 --> 00:40:44,084
para evitar as ondas
de choque termo cin�ticas.
569
00:40:45,895 --> 00:40:47,483
Negativo.
570
00:40:47,758 --> 00:40:50,659
Coloque a Enterprise
no caminho das ogivas.
571
00:40:50,779 --> 00:40:53,858
Transfira toda a energia dispon�vel
para os escudos de bombordo.
572
00:40:53,978 --> 00:40:57,913
Capit�o... apesar de certamente
podermos sobreviver as detona��es...
573
00:40:57,915 --> 00:41:00,976
a quantidade de m�sseis tornar�
dif�cil obstruir todos eles.
574
00:41:00,977 --> 00:41:03,054
� o melhor que n�s
podemos fazer, Spock.
575
00:41:03,055 --> 00:41:04,713
Eu estou a caminho.
576
00:41:09,384 --> 00:41:11,872
Trace um curso de intercepta��o.
577
00:41:11,992 --> 00:41:14,716
For�a total para os defletores
de bombordo.
578
00:41:14,836 --> 00:41:19,372
Sim, senhor.
Rumo 604 marco 47.
579
00:41:19,492 --> 00:41:21,774
Propulsores no m�ximo.
580
00:41:21,894 --> 00:41:24,172
Todos os tripulantes,
preparem-se para impacto.
581
00:41:24,173 --> 00:41:25,359
Isto n�o � um exerc�cio.
582
00:42:08,018 --> 00:42:09,992
Eu fiz isto para voc�.
583
00:42:19,813 --> 00:42:21,618
Qual � o seu nome?
584
00:42:22,297 --> 00:42:24,703
Voc� nunca me deu um.
585
00:42:37,199 --> 00:42:40,360
Voc� merecia muito mais.
586
00:42:41,657 --> 00:42:45,494
Uma chance de viver...
e crescer.
587
00:42:50,178 --> 00:42:53,146
Mas voc� sempre estar� comigo.
588
00:42:54,178 --> 00:42:55,394
Eu prometo.
589
00:42:56,476 --> 00:43:01,455
Eu vou levar voc� aqui...
cada dia da minha vida.
590
00:43:16,304 --> 00:43:17,741
� Iris.
591
00:43:30,184 --> 00:43:33,297
Di�rio do Capit�o,
Data Estelar 6182.9.
592
00:43:33,300 --> 00:43:36,335
N�s ativamos com sucesso
o escudo de defesa planet�rio
593
00:43:36,340 --> 00:43:38,577
desabilitando os m�sseis
que se aproximavam.
594
00:43:39,923 --> 00:43:41,889
Senhor Spock.
595
00:43:42,449 --> 00:43:44,106
Eu o substituo comando.
596
00:43:44,110 --> 00:43:45,827
Comando entregue.
597
00:43:46,486 --> 00:43:48,255
Capit�o na Ponte.
598
00:43:49,052 --> 00:43:52,821
Tenente.
Abra um canal para Chalcis.
599
00:43:52,825 --> 00:43:54,157
Canal aberto, senhor.
600
00:43:56,003 --> 00:43:59,917
Capit�o, voc� tem nossos
sinceros agradecimentos.
601
00:44:00,445 --> 00:44:04,142
Quando os Eretrianos viram o resultado
da sua rede de defesa planet�ria...
602
00:44:04,513 --> 00:44:08,179
eles pediram para entrar
em negocia��es formais de paz.
603
00:44:08,982 --> 00:44:11,241
� uma not�cia excelente,
Ministro.
604
00:44:11,299 --> 00:44:13,920
Sejam bem-vindos
a Federa��o Unida dos Planetas.
605
00:44:17,534 --> 00:44:20,979
Capit�o...
eu gostaria de agradec�-lo.
606
00:44:22,141 --> 00:44:25,149
Por aprovar meu pedido
de um escrit�rio separado.
607
00:44:26,804 --> 00:44:29,552
Bem, se eu tinha alguma reserva...
608
00:44:29,565 --> 00:44:31,837
sobre a necessidade
de uma conselheira na nave...
609
00:44:32,207 --> 00:44:34,166
eu n�o a tenho mais.
610
00:44:36,483 --> 00:44:37,776
Obrigada, senhor.
611
00:44:40,029 --> 00:44:41,350
Iris.
612
00:44:42,058 --> 00:44:44,140
Mas que diabos � "Iris"?
613
00:44:44,439 --> 00:44:46,787
Nunca adivinharia
isto em 100 anos.
614
00:44:46,788 --> 00:44:48,974
O que a qualificaria
como uma senha v�lida
615
00:44:48,975 --> 00:44:51,276
j� que seu objetivo � n�o
ser descoberta facilmente.
616
00:44:51,280 --> 00:44:54,038
Sim, sim, sim.
Mas de onde ele tirou "Iris"?
617
00:44:54,158 --> 00:44:58,454
Me encontrando curioso tamb�m,
eu fiz uma busca na biblioteca
618
00:44:58,455 --> 00:45:01,579
e descobri uma pintura
do artista terrestre do S�culo 19,
619
00:45:01,612 --> 00:45:03,027
Vincent Van Gogh.
620
00:45:05,039 --> 00:45:06,828
O t�tulo da obra:
621
00:45:07,357 --> 00:45:08,712
"Iris".
622
00:45:14,854 --> 00:45:18,032
Eu gostaria de saber por qu�
ele pintou somente uma �ris branca.
623
00:45:18,491 --> 00:45:19,762
Dizem...
624
00:45:20,486 --> 00:45:22,789
que � porque ele estava solit�rio.
625
00:45:36,471 --> 00:45:37,999
Como est� o cora��o, Jim?
626
00:45:39,861 --> 00:45:40,999
Batendo.
627
00:45:42,898 --> 00:45:46,140
Sabe... dizem que aqueles que voc� ama
e perde levam um peda�o do seu cora��o.
628
00:45:46,796 --> 00:45:48,911
Eu acho que � verdade.
629
00:45:48,915 --> 00:45:50,830
Certamente foi para voc�.
630
00:45:51,567 --> 00:45:54,926
Mas aquele �ltimo peda�o
do seu cora��o...
631
00:45:55,003 --> 00:45:57,430
aquele que se recusou
a desistir?
632
00:45:58,567 --> 00:46:01,263
Eu acho que ele pertence
a outra senhorita.
633
00:46:17,483 --> 00:46:20,258
Original: Peter Goundrill
634
00:46:20,892 --> 00:46:24,116
Tradu��o: Caudilho�.
Revis�o: Kilo.
49375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.