All language subtitles for Mrs.Davis.S01E06.720p.WEB.H264-CAKES.Fa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,151 --> 00:00:12,670 ‫آرتور، من مشغول یه مأموریت خیلی مهمم: ‫می‌خوام جام مقدس رو پیدا کنم 2 00:00:12,745 --> 00:00:15,232 ‫تا یه الگوریتم خطرناک قدرتمند رو ‫نابود کنم 3 00:00:15,495 --> 00:00:16,950 ‫نمی‌خوام با دستگاهه صحبت کنم 4 00:00:17,026 --> 00:00:18,753 ‫چون باعث مرگ پدرت شد؟ 5 00:00:19,464 --> 00:00:20,474 ‫« آنچه در خانم دیویس گذشت… » 6 00:00:20,549 --> 00:00:22,281 ‫این تو و این گروه مقاومت 7 00:00:22,356 --> 00:00:23,524 ‫می‌تونی بهم بگی جی‌کیو 8 00:00:24,525 --> 00:00:25,702 ‫وایلی می‌خواد با ارثیه‌ش 9 00:00:25,777 --> 00:00:27,036 ‫بشریت رو آزاد کنه 10 00:00:27,111 --> 00:00:28,579 ‫پیش‌بندپوش وفادارمون، 11 00:00:28,654 --> 00:00:30,331 ‫پدر زیگلر 12 00:00:30,406 --> 00:00:32,583 ‫مادر، تو اصلاً ‫از کجا می‌دونستی من اینجام؟ 13 00:00:32,658 --> 00:00:34,877 ‫من صاحبِ موفق‌ترین شرکت امنیتی 14 00:00:34,952 --> 00:00:36,671 ‫غربِ ایالات متحده هستم 15 00:00:36,746 --> 00:00:38,506 ‫به‌خیالت بابا به کمک من ‫مرگش رو صحنه‌سازی کرده 16 00:00:38,581 --> 00:00:41,009 ‫بابات زنده‌ی زنده‌ست 17 00:00:41,084 --> 00:00:42,343 ‫البته دوست‌دختر سابقم 18 00:00:42,418 --> 00:00:44,846 ‫این جریان ازدواج با مسیح رو ‫خیلی جدی گرفته 19 00:00:44,921 --> 00:00:46,180 ‫چرا این‌قدر خوشمزه‌ست؟ 20 00:00:46,255 --> 00:00:48,349 ‫جوری حرف می‌زنی که ‫انگار بهش حسودیت میشه 21 00:00:48,424 --> 00:00:50,143 ‫با کلارا هم ازدواج کردی؟ 22 00:00:50,218 --> 00:00:51,519 ‫- نمی‌تونم درموردش صحبت کنم ‫- چرا؟ 23 00:00:51,594 --> 00:00:54,689 ‫چون کارفرمات میاد بهم می‌توپه؟ 24 00:00:54,764 --> 00:00:58,000 ‫بعد از مرگ کلارا، ‫تنها راهِ انتقال مصونیت، 25 00:00:58,076 --> 00:01:00,459 ‫پیوند عضو بود 26 00:01:00,686 --> 00:01:03,698 ‫پس می‌خوای جام مقدس رو ‫از دل یه نهنگ بکشیم بیرون 27 00:01:03,773 --> 00:01:06,200 ‫تا احتمالاً مغزمون منفجر بشه؟ 28 00:01:06,275 --> 00:01:07,944 ‫در کل همین، آره 29 00:01:09,000 --> 00:01:13,500 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 30 00:01:14,000 --> 00:01:16,500 :دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی @DigiMoviez 31 00:01:16,773 --> 00:01:20,373 ‫♪ آهنگ Sixteen Going on Seventeen ♪ ‫♪ از Carr, Hammerstein II, Rodgers ♪ 32 00:01:23,000 --> 00:01:28,000 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن » :. Ali99 & Cardinal .: 33 00:01:28,500 --> 00:01:31,500 ▷ Instagram.com/Aliakbar.1999 ▶ @IST_Subs 34 00:01:32,624 --> 00:01:36,288 ‫« ۳ سال قبل… » 35 00:01:44,772 --> 00:01:46,274 ‫داری می‌خندی؟ 36 00:01:47,400 --> 00:01:50,119 ‫چی؟ داشتم دعا می‌کردم 37 00:01:50,194 --> 00:01:51,621 ‫چیزی لازم داری، خواهر؟ 38 00:01:51,696 --> 00:01:53,081 ‫مادرت اومده دیدنت 39 00:01:53,156 --> 00:01:55,667 ‫ما… خیلی عجیبه 40 00:01:55,742 --> 00:01:57,283 ‫خیال کردم جای مادر روحانی یا 41 00:01:57,359 --> 00:01:59,042 ‫همون راهبه‌ی اعظم، ‫گفتی مادر خودم اومده 42 00:01:59,117 --> 00:02:00,630 ‫گفتم مادر خودت اومده دیگه 43 00:02:00,705 --> 00:02:02,090 ‫چرا؟ 44 00:02:02,165 --> 00:02:03,800 ‫مادرم تاحالا پاش رو ‫توی صومعه نذاشته 45 00:02:03,875 --> 00:02:05,176 ‫خب، الان اومده اینجا 46 00:02:05,251 --> 00:02:06,803 ‫جات بودم علافش نمی‌کردم 47 00:02:06,878 --> 00:02:08,379 ‫زن بدقلقیه! 48 00:02:13,051 --> 00:02:15,566 ‫آرزو مال دختربچه‌هاست؛ 49 00:02:16,933 --> 00:02:18,769 ‫آخه جلوی چاه آرزوها وایسادی 50 00:02:19,915 --> 00:02:21,947 ‫انصافاً جو اینجا اون‌قدرها که 51 00:02:22,190 --> 00:02:24,471 فکر می‌کردم ‫سنگین نیست 52 00:02:26,230 --> 00:02:28,559 ‫خب، توی دهه‌ی ۶۰ مسافرخونه بوده؛ 53 00:02:28,635 --> 00:02:31,744 ‫خانواده‌ها وایمیستادن ‫و توت‌فرنگی می‌کَندن 54 00:02:32,026 --> 00:02:34,581 ‫خیلی قشنگه، الیزابت 55 00:02:34,987 --> 00:02:37,956 ‫ولی نگفتی بیام اینجا که ‫تاریخچه‌ش رو بهم بگی؟! 56 00:02:38,073 --> 00:02:38,960 ‫چی؟ 57 00:02:39,035 --> 00:02:41,521 ‫توی نامه‌ت نوشتی که 58 00:02:41,597 --> 00:02:46,801 ‫یه فرصت برای «درد دل» می‌خوای 59 00:02:46,876 --> 00:02:49,420 ‫من هم واسه همین اومدم 60 00:02:51,006 --> 00:02:52,126 ‫درد دل کن 61 00:02:52,202 --> 00:02:53,910 ‫مادر، متأسفانه باید بهت بگم که 62 00:02:53,986 --> 00:02:57,198 ‫«درد دل» توی دایره‌ی کلمات من نیست، پس… 63 00:03:04,185 --> 00:03:07,113 ‫بوت میاد! 64 00:03:07,188 --> 00:03:09,315 ‫خودتو نشون بده! 65 00:03:11,734 --> 00:03:12,777 ‫بابا؟ 66 00:03:24,455 --> 00:03:25,882 ‫دخترهام 67 00:03:25,957 --> 00:03:27,425 ‫نه، نه! 68 00:03:27,500 --> 00:03:30,470 ‫انگار هنوز هم دستت با بابات ‫تو یه کاسه‌ست، الیزابت 69 00:03:30,545 --> 00:03:31,429 ‫من از ماجرا خبر نداشتم 70 00:03:31,504 --> 00:03:32,639 ‫این چند سالی که 71 00:03:32,714 --> 00:03:34,223 ‫تو رو ندیدم، اون رو هم ندیدم! 72 00:03:34,298 --> 00:03:35,350 ‫راست میگه 73 00:03:35,425 --> 00:03:36,851 ‫من این جلسه‌ی خانوادگی رو ترتیب دادم 74 00:03:36,926 --> 00:03:39,187 ‫می‌دونستم فقط اگه پشه‌کوچولو ‫ازت بخواد پیدات میشه 75 00:03:39,262 --> 00:03:41,045 ‫من نه پشه‌کوچولو ام، نه الیزابت 76 00:03:41,121 --> 00:03:42,285 ‫اسم من سیمونه 77 00:03:42,561 --> 00:03:43,980 ‫دخترها… 78 00:03:45,023 --> 00:03:48,402 ‫من از حقه‌ی «کفن لازاروس» سر درآوردم 79 00:03:49,355 --> 00:03:50,907 ‫شر و ور میگی 80 00:03:50,982 --> 00:03:52,325 ‫راست میگم، سلست 81 00:03:52,400 --> 00:03:53,751 ‫سیر تا پیازش رو فهمیدم 82 00:03:53,827 --> 00:03:55,928 ‫هفته‌ی دیگه هم قراره به‌صورت زنده 83 00:03:56,115 --> 00:03:59,086 ‫توی سالن رایز اند شاین رینو اجراش کنم 84 00:03:59,162 --> 00:04:00,515 ‫البته بعدش دیگه زنده نیستی؛ 85 00:04:00,591 --> 00:04:02,877 ‫چون فرار از مخزن آب با این حقه 86 00:04:02,952 --> 00:04:05,880 ‫اجرای پیچیده‌ایه که ‫جنابعالی تخصصش رو نداری 87 00:04:05,955 --> 00:04:07,715 ‫مخزن اسید 88 00:04:07,790 --> 00:04:09,175 ‫بله؟ چی؟ 89 00:04:09,250 --> 00:04:10,593 ‫توش اسید می‌ریزم 90 00:04:10,668 --> 00:04:14,013 ‫اگه قراره با یه ترفند ‫شعبده رو نجات بدم، 91 00:04:14,088 --> 00:04:16,391 ‫باید خطرهای بزرگی رو به جون بخرم 92 00:04:16,466 --> 00:04:18,569 ‫ای خدا، باز فاز نجات شعبده رو برداشته 93 00:04:18,645 --> 00:04:22,188 ‫دستگاهه کارمون رو نابود کرده، سلست 94 00:04:22,583 --> 00:04:25,319 ‫هر چلغوزی که بخواد می‌تونه ‫با یه سؤال از اون کامپیوتر 95 00:04:25,395 --> 00:04:27,311 ‫فوت و فن شعبده‌بازی رو متوجه بشه! 96 00:04:27,387 --> 00:04:28,903 ‫این دیگه تقلبه! 97 00:04:28,978 --> 00:04:30,321 ‫منتها این ترفند رو نه 98 00:04:30,723 --> 00:04:33,897 ‫مگه راهی بهتر از لاروس 99 00:04:33,973 --> 00:04:35,328 ‫واسه احیای شعبده وجود داره؟ 100 00:04:35,404 --> 00:04:36,452 ‫حماقته 101 00:04:36,527 --> 00:04:37,912 ‫جواب نمیده 102 00:04:37,987 --> 00:04:40,248 ‫خب، حداقل جای فروش تجهیزات جاسوسی 103 00:04:40,323 --> 00:04:41,791 ‫به هر حکومتِ خریداری 104 00:04:41,866 --> 00:04:44,043 ‫دارم برای عشقم می‌جنگم 105 00:04:44,118 --> 00:04:46,879 ‫می‌دونم باورِ موفقیت من ‫توی حرفه‌ای که 106 00:04:46,954 --> 00:04:49,590 ‫دخلی به جنابعالی نداره برات سخته، 107 00:04:49,665 --> 00:04:51,214 ‫ولی باز هم خودت رو گول نزن که 108 00:04:51,290 --> 00:04:53,792 ‫واسه عشقت به شعبده ‫رفتی سراغ حقه‌ی کفن لازاروس؛ 109 00:04:53,868 --> 00:04:57,632 ‫چون تو هیچ‌وقت جز خودت ‫کسی رو دوست نداشتی! 110 00:05:00,551 --> 00:05:03,479 ‫سلست، واسه اجرام میای سالن؟ 111 00:05:03,554 --> 00:05:06,107 ‫نکنید. نه 112 00:05:06,182 --> 00:05:07,400 ‫به یاد قدیم‌ها؟ 113 00:05:07,475 --> 00:05:08,643 ‫نکنید 114 00:05:11,729 --> 00:05:15,491 ‫قدیم‌ها همه‌چی تباه بود، مونتی 115 00:05:15,566 --> 00:05:17,860 ‫زنده باد پیشرفت 116 00:05:19,779 --> 00:05:22,573 ‫برگه‌ها رو امضا می‌کنم 117 00:05:27,453 --> 00:05:29,797 ‫۱۲ سال من رو سردووندی، 118 00:05:29,872 --> 00:05:33,543 ‫بعد الان میگی اگه بیام اجرات ‫طلاقم میدی؟ 119 00:05:41,426 --> 00:05:43,061 ‫الیزابت، علیرغم این وضعیت، 120 00:05:43,136 --> 00:05:47,056 ‫باز هم خوشحال شدم دیدمت 121 00:05:51,561 --> 00:05:54,731 ‫صد درصد میادش 122 00:05:59,068 --> 00:06:02,330 ‫چند وقت یک‌بار با لباس راهبه‌ها ‫میای اینجا زاغ سیاه منو چوب بزنی؟ 123 00:06:02,590 --> 00:06:05,973 ‫فقط… هر از گاهی 124 00:06:06,659 --> 00:06:08,795 ‫به عقلت نرسید ‫باهام حرف بزنی؟ 125 00:06:08,870 --> 00:06:11,873 ‫آخه همیشه خوشحال بودی. ‫دلم نمی‌خواست ناراحتت کنم 126 00:06:15,209 --> 00:06:16,961 ‫توی مراسم ازدواجم هم بودی؟ 127 00:06:18,171 --> 00:06:20,631 ‫توی پوست خودت نمی‌گنجیدی 128 00:06:22,258 --> 00:06:24,352 ‫من دیگه طوطی دم‌درازت نیستم، بابا 129 00:06:24,427 --> 00:06:27,355 ‫اگر هم می‌خوای توی اجرات ‫همچین نقشی داشته باشم، 130 00:06:27,430 --> 00:06:28,815 ‫با قاطعیت میگم نه 131 00:06:28,890 --> 00:06:31,985 ‫می‌خوام توی سالن باشی ‫چون می‌ترسم 132 00:06:32,060 --> 00:06:34,654 ‫بیخیالش، بابا 133 00:06:34,729 --> 00:06:37,532 لازم نیست خودتو ‫به یه دستگاه ثابت کنی 134 00:06:37,607 --> 00:06:39,117 ‫یه کامپیوتر معمولی نیست که 135 00:06:39,192 --> 00:06:41,744 ‫جواب تمام سؤال‌های زندگیه 136 00:06:41,819 --> 00:06:45,415 ‫اگه خانمه می‌تونه شعبده رو از بین ببره، ‫چه تضمینی هست که 137 00:06:45,490 --> 00:06:49,077 ‫بعدش نیاد سراغ همچین جایی؟ 138 00:06:50,828 --> 00:06:52,296 ‫خانم؟ 139 00:06:52,371 --> 00:06:53,965 ‫مگه نشنیدی؟ 140 00:06:54,040 --> 00:06:55,291 ‫الان دیگه اسم داره 141 00:06:57,335 --> 00:07:00,671 ‫بهش میگن… 142 00:07:00,895 --> 00:07:06,278 ‫« خانم دیویس » 143 00:07:07,873 --> 00:07:11,091 ‫« حـال » 144 00:07:15,686 --> 00:07:18,197 ‫بیخیال. کارم فقط ‫۱۰ دقیقه طول می‌کِشه 145 00:07:18,272 --> 00:07:19,532 ‫سر خانم ابوت خیلی شلوغه 146 00:07:19,607 --> 00:07:22,076 ‫مطمئنم می‌تونه برای دخترش وقت بذاره 147 00:07:22,151 --> 00:07:25,571 ‫خواهشاً میشه بهش بگی ‫سیمون برای ملاقاتش اومده؟ 148 00:07:29,242 --> 00:07:31,586 ‫خانم ابوت میگه که ‫دختری به اسم سیمون نداره 149 00:07:31,661 --> 00:07:33,454 ‫الیزابت چی؟ 150 00:07:36,916 --> 00:07:38,316 ‫ساعت ۴ عصر یه وقت آزاد داره 151 00:07:38,392 --> 00:07:39,344 ‫الان ساعت ۹ صبحه 152 00:07:39,419 --> 00:07:40,670 ‫می‌تونید منتظر بمونید 153 00:07:49,637 --> 00:07:52,148 ‫- راه به جایی نبردی؟ ‫- سلست همین‌طوریه؛ 154 00:07:52,223 --> 00:07:54,609 ‫می‌کارَتمون تا قدرتش رو به رخ بکِشه 155 00:07:54,684 --> 00:07:56,903 ‫بعد از دو تا مسافرت دریایی، 156 00:07:56,978 --> 00:07:58,529 ‫سه تا پرواز بین‌المللی 157 00:07:58,604 --> 00:08:00,698 ‫و ساعت‌ها سفر با اتوبوس ‫رسیدیم اینجا 158 00:08:00,773 --> 00:08:03,785 ‫می‌تونیم چند ساعت دیگه هم صبر کنیم 159 00:08:03,860 --> 00:08:06,996 ‫به هر قیمتی که شده، درسته؟ 160 00:08:07,071 --> 00:08:08,740 ‫آره 161 00:08:11,534 --> 00:08:14,003 ‫باهاش ور نرو 162 00:08:14,078 --> 00:08:15,079 ‫خراب میشه‌ها 163 00:08:21,085 --> 00:08:21,928 ‫چرا نمیری غذا بخوری؟ 164 00:08:22,003 --> 00:08:23,221 ‫- چی؟ ‫- پیش شوهرت 165 00:08:23,296 --> 00:08:27,016 ‫گفتی هر وقت میری پیشش ‫بهت غذا میده 166 00:08:27,091 --> 00:08:28,968 ‫مطمئنم حالت بهتر میشه 167 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 ‫خیلی هم گشنه‌مه 168 00:08:33,514 --> 00:08:35,650 ‫پس، میرم… 169 00:08:35,725 --> 00:08:38,186 ‫من… 170 00:08:46,235 --> 00:08:47,328 ‫تاکو؟ 171 00:08:47,403 --> 00:08:48,621 ‫سه تا تاکو 172 00:08:48,696 --> 00:08:50,331 ‫تو فلافل درست می‌کنی 173 00:08:50,406 --> 00:08:51,499 ‫من فلافل دوست دارم 174 00:08:51,574 --> 00:08:52,917 ‫حیف، همه این‌طوری نیستن 175 00:08:52,992 --> 00:08:54,544 ‫سلیقه‌ی مردم تغییر می‌کنه. ‫من هم باید عوض شم 176 00:08:54,619 --> 00:08:56,045 ‫ملت باید به خواسته‌هاشون برسن دیگه 177 00:08:56,120 --> 00:08:59,082 ‫تو هرچی بهشون بدی ‫باید راضی باشن 178 00:09:00,124 --> 00:09:02,418 ‫خب، تو که راضی باشی ‫من هم راضیم 179 00:09:04,045 --> 00:09:06,639 ‫می‌دونستی کلارا مُرده؟ 180 00:09:06,714 --> 00:09:09,017 ‫همون موقرمزه که به‌خاطر رازداریِ 181 00:09:09,092 --> 00:09:12,103 ‫بین ناجی و نجات‌یافته ‫نمی‌تونی راجع‌بهش چیزی بهم بگی 182 00:09:12,178 --> 00:09:16,733 ‫وقتی با جام مقدس نوشیدنی خورد ‫سرش منفجر شد 183 00:09:16,808 --> 00:09:19,027 ‫خبر داشتی؟ 184 00:09:19,102 --> 00:09:20,820 ‫من فقط از اتفاقات اینجا خبر دارم، سیمون 185 00:09:20,895 --> 00:09:23,189 ‫اطلاعاتم از اون دنیا ‫به شنیده‌هام محدود میشه 186 00:09:24,816 --> 00:09:26,534 ‫الان هم از تو شنیدم 187 00:09:26,609 --> 00:09:28,328 ‫ادامه داره 188 00:09:28,403 --> 00:09:32,540 ‫کبدش تو بدن منه 189 00:09:32,615 --> 00:09:34,083 ‫در اصل، یه تکه از کبدش 190 00:09:34,158 --> 00:09:39,088 ‫اون تکه‌ی دیگه هم تو بدن وایلیه که… 191 00:09:39,163 --> 00:09:41,049 ‫خیلی عجیبه، مگه نه؟ 192 00:09:41,124 --> 00:09:43,051 ‫سؤالی داری؟ 193 00:09:43,126 --> 00:09:46,554 ‫پس یعنی من هم ‫تو صف پیوند کبد زدم جلو؟ 194 00:09:46,629 --> 00:09:48,222 ‫چی، سیمون؟ 195 00:09:48,297 --> 00:09:49,891 ‫یعنی تنها دلیلی که پام به اینجا باز شده 196 00:09:49,966 --> 00:09:52,060 ‫و تونستم با تو وارد رابطه بشم اینه که 197 00:09:52,135 --> 00:09:58,307 ‫کبدِ آغشته به نوشیدنیِ داخل جامش ‫تو بدنمه؟ 198 00:10:00,309 --> 00:10:04,155 ‫من نمی‌دونم ملت چرا و چطوری ‫از اون در رد میشن 199 00:10:04,230 --> 00:10:05,990 ‫یاد هم گرفتم که اینهاش مهم نیست 200 00:10:06,065 --> 00:10:07,859 ‫به یه شکل به همه‌شون خدمت می‌کنم 201 00:10:08,901 --> 00:10:10,620 ‫حالا لطفاً غذا بخور 202 00:10:10,695 --> 00:10:11,871 ‫حالت بهتر میشه 203 00:10:11,946 --> 00:10:13,623 ‫وایلی هم همین رو گفت 204 00:10:13,698 --> 00:10:17,919 ‫راستش، فکر اون بود که بیام اینجا 205 00:10:17,994 --> 00:10:19,420 ‫پس همه‌چیو درمورد ما می‌دونه 206 00:10:19,495 --> 00:10:22,799 ‫حالا همه‌چی هم نه 207 00:10:22,874 --> 00:10:24,759 ‫هنوز هم دوستش داری‌ها 208 00:10:24,834 --> 00:10:26,886 ‫وایلی رو دوست دارم؟ 209 00:10:26,961 --> 00:10:28,262 ‫سؤال بجاییه 210 00:10:28,337 --> 00:10:31,349 ‫- چند بار یهو اسمش رو آوردی ‫- چند بار؟ 211 00:10:31,424 --> 00:10:32,767 ‫دو بار اسمش رو آوردم 212 00:10:32,842 --> 00:10:35,770 ‫خیلی‌خب، با احتساب قضیه‌ی کبد ۳ بار 213 00:10:35,845 --> 00:10:36,980 ‫نکنه حسودیت میشه؟ 214 00:10:37,055 --> 00:10:38,815 ‫فقط دارم تأیید می‌کنم که 215 00:10:38,890 --> 00:10:40,358 ‫گذشته‌ی پرماجرایی داشتید و به هم 216 00:10:40,433 --> 00:10:41,818 ‫- دل باختید ‫- من با تو ازدواج کردم 217 00:10:41,893 --> 00:10:43,486 ‫به تو دل باختم 218 00:10:43,561 --> 00:10:44,862 ‫پس نمی‌خوای با وایلی سکس کنی؟ 219 00:10:44,937 --> 00:10:45,905 ‫یا خدا 220 00:10:45,980 --> 00:10:47,365 ‫چیزه… 221 00:10:47,440 --> 00:10:48,449 ‫این یعنی می‌خوای؟ 222 00:10:48,524 --> 00:10:49,492 ‫من قسم خوردم، جِی 223 00:10:49,567 --> 00:10:51,035 ‫عهد کردم 224 00:10:51,110 --> 00:10:53,079 ‫اصولاً تک‌همسری جزو سوگندهات نبود 225 00:10:53,154 --> 00:10:54,455 ‫نامردی هم هست که 226 00:10:54,530 --> 00:10:58,001 ‫من بتونم با بقیه رابطه داشته باشم، ولی تو نه 227 00:10:58,076 --> 00:11:00,962 ‫حس می‌کنم دارم میفتم تو تله 228 00:11:01,037 --> 00:11:03,631 ‫چون مامانت پشت یه در قفل‌شده ‫تیرکمون گذاشته بود 229 00:11:03,706 --> 00:11:05,967 ‫ترجیح میدی وقتی خطری وجود نداره هم ‫انتظارش رو داشته باشی 230 00:11:06,042 --> 00:11:07,302 ‫تا دوباره صدمه نبینی 231 00:11:07,377 --> 00:11:10,638 ‫این که داشتم به لطف مادرم ‫روونه‌ی قبرستون می‌شدم رو 232 00:11:10,713 --> 00:11:12,849 ‫با سکس با وایلی قاتی نکن 233 00:11:12,924 --> 00:11:14,976 ‫این دو تا هیچ ربطی به هم ندارن، مرد حسابی 234 00:11:15,051 --> 00:11:17,478 ‫نمی‌تونی همین‌جوری بهم ‫اجازه‌ی خیانت بدی 235 00:11:17,553 --> 00:11:19,647 ‫آخه امکان نداره کارفرما قبول کنه… 236 00:11:19,722 --> 00:11:20,815 ‫میشه وایسی؟ آهای! 237 00:11:20,890 --> 00:11:22,475 ‫جِی، داری چیکار می‌کنی؟ 238 00:11:23,810 --> 00:11:25,820 ‫جِی… وایسا ببینم! 239 00:11:25,895 --> 00:11:28,072 ‫سلام… 240 00:11:28,147 --> 00:11:29,982 ‫سیمون می‌تونه با وایلی بخوابه؟ 241 00:11:32,944 --> 00:11:34,904 ‫چرا که نه، ممنون 242 00:11:35,988 --> 00:11:37,165 ‫کارفرما میگه مشکلی نداره 243 00:11:37,240 --> 00:11:38,624 ‫کسی پشت دره نیست، مگه نه؟ 244 00:11:38,699 --> 00:11:40,001 ‫شک نکن که 245 00:11:40,076 --> 00:11:41,794 ‫یکی پشت اون دره، سیمون 246 00:11:41,869 --> 00:11:43,796 ‫هر نقشه‌ای که داری، ‫اینکه می‌خوای منو 247 00:11:43,871 --> 00:11:45,965 با دوست‌پسرم سابقم جور کنی تا دیگه 248 00:11:46,040 --> 00:11:48,551 ‫عذاب وجدان نداشته باشی، ‫گردن خودته 249 00:11:48,626 --> 00:11:51,721 ‫من عمراً به سازت برقصم؛ ‫چون محاله که 250 00:11:51,796 --> 00:11:54,057 ‫با وایلی سکس کنم 251 00:11:54,132 --> 00:11:56,517 ‫تنها کسی که باهاش سکس می‌کنم… 252 00:11:56,592 --> 00:11:57,719 ‫یا پیغمبر! 253 00:11:59,095 --> 00:12:00,596 ‫ببخشید 254 00:12:02,098 --> 00:12:04,016 ‫مادرت واسه ملاقات آماده‌ست 255 00:12:05,893 --> 00:12:07,478 ‫- پس… آره ‫- باید بریم، آره 256 00:12:18,531 --> 00:12:20,032 ‫یه نهنگ؟ 257 00:12:21,409 --> 00:12:22,210 ‫آره 258 00:12:22,285 --> 00:12:23,503 ‫تو فکر می‌کنی جام مقدس 259 00:12:23,578 --> 00:12:27,707 ‫واقعاً یه عتیقه‌ست که ‫وجود خارجی داره 260 00:12:28,708 --> 00:12:30,293 ‫آره 261 00:12:31,627 --> 00:12:33,513 ‫خانم ابوت، 262 00:12:33,588 --> 00:12:35,473 ‫میشه یه فنجون قهوه بخورم؟ 263 00:12:35,548 --> 00:12:36,716 ‫نه 264 00:12:40,970 --> 00:12:42,847 ‫کفن لازاروس رو می‌خوای 265 00:12:45,516 --> 00:12:46,776 ‫خب، پس بریم سر اصل مطلب 266 00:12:46,851 --> 00:12:49,028 ‫می‌تونی یه نهنگ رو تصور کنی؟ 267 00:12:49,103 --> 00:12:52,281 ‫توی شکم نهنگه… 268 00:12:52,356 --> 00:12:57,286 ‫گویا بدون محافظ زنده‌زنده ‫توی اسید معده‌ش حل میشم 269 00:12:57,361 --> 00:13:01,624 ‫و از قضا کفنه 270 00:13:01,699 --> 00:13:04,127 ‫یه‌جورایی بهترین… ‫خودش منبع اکسیژن داره 271 00:13:04,202 --> 00:13:06,421 ‫باهاش هم می‌تونم راحت اون تو حرکت کنم 272 00:13:06,496 --> 00:13:08,548 ‫و جام مقدس رو… بردارم 273 00:13:08,623 --> 00:13:10,550 ‫خودم جوابت رو می‌دونم 274 00:13:10,625 --> 00:13:13,177 ‫خیلی‌خب. باشه 275 00:13:13,252 --> 00:13:14,470 ‫باشه چی؟ 276 00:13:14,545 --> 00:13:16,055 ‫کفنه رو با کمال میل بهت قرض میدم 277 00:13:16,130 --> 00:13:18,266 ‫اتفاقاً از شانس خوبت 278 00:13:18,341 --> 00:13:20,176 ‫توی همین ساختمون هم هست 279 00:13:24,889 --> 00:13:25,940 ‫دنبالم بیا 280 00:13:26,015 --> 00:13:27,859 ‫چه خوب 281 00:13:27,934 --> 00:13:30,570 ‫آره، من هم همین‌جا می‌شینم 282 00:13:30,645 --> 00:13:31,863 ‫منتها، 283 00:13:31,938 --> 00:13:33,823 ‫کاش میشد یه فنجون قهوه بخورم 284 00:13:33,898 --> 00:13:35,274 ‫برو بخور پس 285 00:13:37,110 --> 00:13:39,162 ‫یه کتاب بردار، هر کدوم 286 00:13:39,237 --> 00:13:41,164 ‫راهنماییت هم می‌کنم 287 00:13:41,239 --> 00:13:43,249 ‫بچه که بودی واسه‌ت می‌خوندمش 288 00:13:43,324 --> 00:13:47,795 ‫تا جایی که یادمه بابا ‫برام کتاب می‌خوند، نه تو 289 00:13:47,870 --> 00:13:50,131 ‫واسه این بود که ‫لحن‌های مسخره و بداهه‌گویی‌هاش رو 290 00:13:50,206 --> 00:13:52,467 ‫بیشتر دوست داشتی 291 00:13:52,542 --> 00:13:54,969 ‫شرمنده که من اهل تحریف نبودم 292 00:13:55,044 --> 00:13:56,587 ‫بردار دیگه 293 00:14:02,880 --> 00:14:05,192 « جادوگر شگفت‌انگیزِ اُز » 294 00:14:06,223 --> 00:14:07,637 ‫گوه توش! 295 00:14:08,057 --> 00:14:10,893 ‫صداش خیلی بلنده! خیلی 296 00:14:21,988 --> 00:14:24,832 ‫کتاب آین رند رو واسه یه بچه می‌خوندی؟ 297 00:14:24,907 --> 00:14:28,327 ‫هیچ‌وقت برای شناختِ ‫ساز و کار دنیا دیر نیست، الیزابت 298 00:14:38,171 --> 00:14:39,764 ‫لعنتی 299 00:14:39,839 --> 00:14:42,892 ‫۳۰ ثانیه برای ورود عبارت امنیتی وقت دارید 300 00:14:42,967 --> 00:14:46,980 ۲۸, ۲۷, ۲۶… 301 00:14:47,055 --> 00:14:48,690 ‫دیوارها دارن حرکت می‌کنن؟ 302 00:14:48,765 --> 00:14:54,946 ‫آره، تا مهمون‌های ناخونده ‫له و لورده بشن، عزیزم 303 00:14:55,021 --> 00:14:58,408 ۱۵, ۱۴, ۱۳, ۱۲, ۱۱ 304 00:14:58,483 --> 00:15:00,868 ‫۱۰ ثانیه برای ورود عبارت امنیتی وقت دارید 305 00:15:00,943 --> 00:15:02,787 ‫چرا رمزت این‌قدر طولانیه؟ 306 00:15:02,862 --> 00:15:06,095 ‫چون اندازه مهمه « …با سلست درنیفتید واِلا پاتون » 307 00:15:06,638 --> 00:15:08,549 ‫چهار ‫« اجازه‌ی دسترسی داده شد » 308 00:15:29,039 --> 00:15:32,444 ‫خانم‌ها و آقایون، در کمال تأسف ‫باید به عرض‌تون برسونم که 309 00:15:32,536 --> 00:15:34,898 ‫بنده در قید حیات نیستم 310 00:15:36,396 --> 00:15:38,531 ‫آره، رفقا، مُرده‌م 311 00:15:38,606 --> 00:15:40,616 ‫چون تنها چیزی که ‫به یه شعبده‌باز جون میده 312 00:15:40,691 --> 00:15:42,744 ‫تواناییش در خلق شگفتی 313 00:15:42,819 --> 00:15:45,288 ‫و این ۵ تا کلمه‌ی استثناییه: 314 00:15:45,363 --> 00:15:47,665 ‫«چطور این کار رو کرد؟» 315 00:15:47,740 --> 00:15:51,753 ‫متأسفانه، شخص، یا دستگاهی ‫دقیقاً همین کارو کرده؛ 316 00:15:51,828 --> 00:15:54,025 ‫اون داره رمز و راز حقه‌هایی که سال‌ها براشون 317 00:15:54,101 --> 00:15:55,712 ‫وقت گذاشتم رو برملا می‌کنه 318 00:15:55,788 --> 00:15:58,301 ‫این فناوری معجزه‌آسای موذی 319 00:15:58,376 --> 00:16:00,928 ‫که شما اسمش رو گذاشتید ‫خانم دیویس 320 00:16:01,003 --> 00:16:02,597 ‫تیشه به ریشه‌ی شعبده زده! 321 00:16:02,672 --> 00:16:04,807 ‫پس رفقا، بذارید ازتون بپرسم که 322 00:16:04,882 --> 00:16:07,885 ‫کی می‌خواد احیای شعبده رو ببینه؟ 323 00:16:10,430 --> 00:16:13,274 ‫بزرگترین معجزه‌‌ی حضرت مسیح در عهد جدید 324 00:16:13,349 --> 00:16:15,652 ‫زنده‌کردن لازاروسه 325 00:16:15,898 --> 00:16:18,049 ‫لازاروس بالاخره لباسی رو پیدا کرد 326 00:16:18,125 --> 00:16:21,574 ‫که در برابر هرگونه ‫سلاح و عامل زیان‌بار مقاومه 327 00:16:21,649 --> 00:16:25,161 ‫برای همین نام این لباس ‫در تاریخ جاودانه شد: 328 00:16:25,236 --> 00:16:28,030 ‫کفنِ لازاروس! 329 00:16:30,658 --> 00:16:33,961 ‫امروز صبح، توی سالن ‫رایز اند شاین رینو 330 00:16:34,036 --> 00:16:37,674 ‫با اجرای زنده‌ی خطرناک‌ترین فراری که 331 00:16:37,749 --> 00:16:40,843 ‫شما یا خانم دیویس گوربه‌گورشده ‫توی عمرتون دیدید، 332 00:16:40,918 --> 00:16:44,806 ‫جانی دوباره به خودم و شعبده می‌بخشم 333 00:16:44,881 --> 00:16:48,226 ‫من میرم توی این مخزن، 334 00:16:48,301 --> 00:16:50,853 ‫خودم رو توی اسید غرق می‌کنم 335 00:16:50,928 --> 00:16:52,689 ‫بله، اسید واقعی 336 00:16:52,764 --> 00:16:56,609 ‫وقتی که کامل رفتم ‫زیر این مایعِ کُشنده، 337 00:16:56,684 --> 00:16:58,194 ‫از کفن فرار می‌کنم 338 00:16:58,269 --> 00:17:02,073 ‫خودم رو می‌رسونم پشت استودیو؛ ‫صحیح و سالم، 339 00:17:02,148 --> 00:17:04,367 ‫انگار که دوباره به‌دنیا اومدم 340 00:17:04,442 --> 00:17:06,703 ‫این کار واقعاً خطرناکه، رفقا 341 00:17:06,778 --> 00:17:11,249 ‫برای همین یه راهبه رو دعوت کردم ‫تا برام دعا کنه 342 00:17:11,324 --> 00:17:14,961 ‫امیدوارم اگر اشتباهی شد ‫خدا به من رحم کنه 343 00:17:15,036 --> 00:17:16,996 ‫شروع کنیم 344 00:17:20,208 --> 00:17:21,426 ‫چرا این کارو می‌کنی؟ 345 00:17:21,501 --> 00:17:23,177 ‫چرا فیلم بلایی که ‫سرش اومد رو نگاه می‌کنی؟ 346 00:17:23,252 --> 00:17:26,055 ‫چون بلایی سرش نیومد 347 00:17:26,130 --> 00:17:27,432 ‫نه، مامان 348 00:17:27,507 --> 00:17:28,891 ‫اگه تحمل صحنه‌های زننده‌ی 349 00:17:28,966 --> 00:17:31,894 ‫حل‌شدن بدن بابات ‫توی اسید رو نداری، 350 00:17:31,969 --> 00:17:33,730 ‫می‌تونم انیمیشنش رو نشونت بدم 351 00:17:33,805 --> 00:17:36,891 ‫این‌طوری بهتر می‌تونم ‫کلکش رو بهت نشون بدم 352 00:17:38,393 --> 00:17:41,487 ‫مونتی اینجا جایگزینی رو انجام میده 353 00:17:41,562 --> 00:17:43,323 ‫ظاهراً داره کفنه رو می‌پوشه، 354 00:17:43,398 --> 00:17:44,615 ‫ولی درواقع داره خودش رو 355 00:17:44,690 --> 00:17:46,534 ‫توی میز عذرا مخفی می‌کنه 356 00:17:46,609 --> 00:17:47,744 ‫هیچ‌وقت کفنه رو نپوشید، 357 00:17:47,819 --> 00:17:49,912 ‫چون یه بدل از قبل توش بود 358 00:17:49,987 --> 00:17:51,456 ‫بدل توش نبود، مامان 359 00:17:51,531 --> 00:17:54,417 ‫خون و دل و روده و دندون‌هاش ریخت بیرون 360 00:17:54,492 --> 00:17:56,127 ‫می‌دونم. یه جنازه توش بود 361 00:17:56,202 --> 00:17:59,797 ‫جسدی که بابات احتمالاً ‫از سردخونه دزدیده 362 00:17:59,872 --> 00:18:02,008 ‫ادامه بدم؟ 363 00:18:02,083 --> 00:18:05,720 ‫حالا با لوله‌ی هوا کفنه رو بلند می‌کنن 364 00:18:05,795 --> 00:18:08,318 ‫و میندازنش توی مخزن اسید 365 00:18:08,394 --> 00:18:11,768 ‫تماشاچی‌ها که بااضطراب به صحنه ‫خیره شدن، حتماً از خودشون می‌پرسن که 366 00:18:11,843 --> 00:18:15,087 طرف چطوری از مخرن اسیدی که ‫زنده‌زنده می‌سوزونتش فرار می‌کنه 367 00:18:15,163 --> 00:18:16,606 ‫وای، نه 368 00:18:16,681 --> 00:18:18,441 ‫یه مشکلی پیش اومده، چون مونتی 369 00:18:18,516 --> 00:18:20,485 ‫توی مخزن هول کرده 370 00:18:20,560 --> 00:18:25,698 ‫یا خدا، شعبده‌باز در حالی که ‫دست و پا می‌زنه، لوله‌ی هوا رو قطع می‌کنه 371 00:18:25,773 --> 00:18:31,621 ‫یه سوراخ توی کفنِ غرق‌شده باز ‫و اسید واردش میشه 372 00:18:31,696 --> 00:18:34,499 کارکن‌ها با میله و قلاب می‌دوون رو صحنه 373 00:18:34,574 --> 00:18:38,002 ‫تا مونتیِ‌ تشنج‌کرده رو ‫از تو مخزن بکِشن بیرون 374 00:18:38,077 --> 00:18:41,725 ‫مونتی دراز میشه کف صحنه، 375 00:18:41,800 --> 00:18:44,133 ‫بدنش هیچ حرکتی نمی‌کنه 376 00:18:44,208 --> 00:18:47,470 ‫و کارکن‌ها کلاهش رو ‫از لباسه جدا می‌کنن؛ 377 00:18:47,545 --> 00:18:50,890 ‫ولی افسوس که دیگه کار از کار گذشته 378 00:18:50,965 --> 00:18:54,352 ‫چون که اسید زنده‌زنده ‫بدنش رو متلاشی کرده 379 00:18:54,427 --> 00:18:58,898 ‫و جلوی چشم تماشاچی‌های وحشت‌زده ‫و بیننده‌های تلویزیونی 380 00:18:58,973 --> 00:19:03,027 ‫دل و روده و گوشت‌های بدنش 381 00:19:03,102 --> 00:19:06,355 ‫می‌ریزه روی صحنه 382 00:19:08,066 --> 00:19:09,067 ‫سورپرایز! 383 00:19:11,642 --> 00:19:13,652 ‫میز عذرا از داخل باز نمیشه 384 00:19:13,728 --> 00:19:15,620 ‫یکی باید از اونجا درش می‌آورده 385 00:19:15,696 --> 00:19:18,424 ‫ولی پلیس از تمام کارکن‌ها ‫بازجویی کرده؛ 386 00:19:18,500 --> 00:19:20,338 ‫اونها هم عین بقیه شوکه شده بودن 387 00:19:20,414 --> 00:19:21,337 ‫موافقم 388 00:19:21,412 --> 00:19:23,706 ‫خودم هم باهاشون صحبت کردم 389 00:19:31,089 --> 00:19:32,465 ‫فکر می‌کنی کار من بوده 390 00:19:57,364 --> 00:19:59,304 ‫مطمئناً از نظر بعضی‌ها 391 00:19:59,380 --> 00:20:03,004 ‫نگهداشتنِ لباس هالووینی که ‫شب جراحت سنگینِ دخترم 392 00:20:03,079 --> 00:20:06,332 ‫ تنش بوده، حرکت ناجوریه 393 00:20:08,543 --> 00:20:09,802 ‫اینو میگن چون متوجه نیستن 394 00:20:09,877 --> 00:20:11,721 ‫دلیل جراحت سنگینش این بوده که 395 00:20:11,796 --> 00:20:13,264 ‫با پدرش دست به یکی کرده 396 00:20:13,339 --> 00:20:17,218 ‫و پاشو توی اتاقی گذاشته ‫که حق نداشته واردش بشه 397 00:20:20,491 --> 00:20:23,165 ‫می‌دونم فکر و ذکرت این شده بود که ‫بابا هنوز زنده‌ست 398 00:20:23,241 --> 00:20:25,517 ‫حتی خیال می‌کردی ‫من می‌دونم اون کجاست 399 00:20:25,593 --> 00:20:28,738 ‫منتها الان داری با استناد ‫به یه لباس بچگونه 400 00:20:28,813 --> 00:20:31,240 ‫ادعا می‌کنی که با کمک من ‫مرگش رو صحنه‌سازی کرده؟ 401 00:20:31,315 --> 00:20:34,619 ‫الیزابت، نمی‌دونم نقشه‌ت چیه، 402 00:20:34,694 --> 00:20:36,037 ‫یا چرا بابات فرستادتت بیای 403 00:20:36,112 --> 00:20:38,206 ‫توی یکی از حریم‌های شخصی دیگه‌م 404 00:20:38,281 --> 00:20:42,293 ‫تا کفن لازاروس عزیزش رو براش ببری 405 00:20:42,368 --> 00:20:44,212 ‫ولی… 406 00:20:44,287 --> 00:20:47,006 ‫حتی یک ثانیه هم باور نمی‌کنم که 407 00:20:47,081 --> 00:20:51,260 ‫می‌خوای باهاش جام مقدس رو ‫از تو شکم یه نهنگ دربیاری؛ 408 00:20:51,335 --> 00:20:55,131 ‫چون خیلی احمقانه‌ست 409 00:20:56,424 --> 00:20:57,850 ‫ساده میگم 410 00:20:57,925 --> 00:21:01,262 ‫اگه کفنه رو می‌خوای، ‫بهم بگو بابات کجاست 411 00:21:02,388 --> 00:21:04,724 ‫بابا مُرده 412 00:21:06,350 --> 00:21:12,115 ‫خب، پس عزیزم، ‫کارمون اینجا تمومه 413 00:21:12,190 --> 00:21:14,192 ‫آره گمونم 414 00:21:19,280 --> 00:21:22,291 ‫خیلی‌خب. از پسش برمیای 415 00:21:22,366 --> 00:21:23,826 ‫از پسش برمیای 416 00:21:24,952 --> 00:21:26,212 ‫تو بزرگ و قوی‌ای 417 00:21:26,287 --> 00:21:27,672 ‫همه دوستت دارن. ‫قرار هم نیست بمیری 418 00:21:27,747 --> 00:21:29,382 ‫تو بزرگ و قوی‌ای. ‫همه دوستت دارن 419 00:21:29,457 --> 00:21:31,175 ‫قرار هم نیست بمیری. ‫تو بزرگ و قوی‌ای 420 00:21:31,250 --> 00:21:32,552 ‫همه دوستت دارن. ‫قرار هم نیست بمیری 421 00:21:32,627 --> 00:21:33,594 ‫یالا، وایلی! 422 00:21:33,669 --> 00:21:34,679 ‫یالا، پسر، مَرد باش! 423 00:21:34,754 --> 00:21:36,089 ‫مَرد باش! 424 00:21:37,979 --> 00:21:38,517 ‫کیر توش 425 00:21:38,592 --> 00:21:39,592 ‫نه 426 00:21:41,719 --> 00:21:43,137 ‫خودشه 427 00:21:46,808 --> 00:21:47,775 ‫یا خدا 428 00:21:47,850 --> 00:21:48,818 ‫سلام 429 00:21:48,893 --> 00:21:50,028 ‫سلام، سلام 430 00:21:50,103 --> 00:21:50,945 ‫شرمنده، من… 431 00:21:51,020 --> 00:21:52,947 ‫هر از گاهی خون‌دماغ میشم 432 00:21:53,022 --> 00:21:54,907 ‫الیزابت براتون تعریف می‌کنه. ‫خیلی مسخره و رومخه 433 00:21:54,982 --> 00:21:56,576 ‫دستمال‌کاغذی‌ای کلینکسی چیزی ندارید؟ 434 00:21:56,651 --> 00:21:57,869 ‫البته جفت‌شون یه چیزن، نه؟ 435 00:21:57,944 --> 00:22:00,094 ‫کلینکس همون دستمال‌کاغذیه ‫ولی از نوع باکلاسش 436 00:22:18,256 --> 00:22:19,307 ‫خب؟ 437 00:22:19,382 --> 00:22:21,934 ‫مأموریت انجام شد 438 00:22:22,009 --> 00:22:23,269 ‫چه بلایی سر صورتت اومده، رفیق؟ 439 00:22:23,344 --> 00:22:24,771 ‫بهم قهوه نمی‌داد، واسه همین 440 00:22:24,846 --> 00:22:25,855 ‫مجبور شدم ابتکار عمل به خرج بدم 441 00:22:25,930 --> 00:22:28,149 ‫به خودت مشت زدی؟ 442 00:22:28,224 --> 00:22:30,742 ‫با مشت‌های دِردِن‌طور دماغت رو خون انداختی ‫تا مبلش رو به فنا بدی؟ 443 00:22:30,817 --> 00:22:33,071 ‫آره، همین کارو کردی، حرومیِ پُررو 444 00:22:33,411 --> 00:22:35,281 ‫- کارم رو انجام می‌دادم، رفیق ‫- بنازم! 445 00:22:35,481 --> 00:22:37,270 ‫ولی روحش هم خبردار نشد 446 00:22:37,608 --> 00:22:38,660 ‫اتاق مخفیش چی؟ 447 00:22:38,735 --> 00:22:39,869 ‫منو برد داخلش 448 00:22:39,944 --> 00:22:42,246 ‫ولی حسابی چفت و بست داره 449 00:22:42,321 --> 00:22:46,626 ‫خب، پس… ‫بیاید نقشه‌ی سرقت بکِشیم 450 00:22:46,701 --> 00:22:48,920 ‫نقشه‌ی سرقت بکِشیم 451 00:22:48,995 --> 00:22:50,838 ‫نقشه‌ی سرقت بکِشیم! 452 00:22:50,913 --> 00:22:52,006 ‫نقشه‌ی سرقت بکِشیم 453 00:22:52,081 --> 00:22:54,092 ‫تو هم بگو، راهبه. ‫نقشه‌ی سرقت بکِشیم 454 00:22:54,167 --> 00:22:56,094 ‫باید بگی. ‫نقشه‌ی سرقت بکِشیم 455 00:22:56,169 --> 00:22:58,337 ‫- حالا شد! ‫- نقشه‌ی سرقت بکِشیم! 456 00:23:02,050 --> 00:23:03,601 ‫دفترش عین همون نقشه‌‌هاییه ‫که شما اسکل‌ها 457 00:23:03,676 --> 00:23:04,602 ‫با هَک گیر آورده بودید 458 00:23:04,677 --> 00:23:05,853 ‫اتاق امن هم همین‌طور 459 00:23:05,928 --> 00:23:07,480 ‫قسمت سخت ماجرا ‫ورود به اتاق امنه 460 00:23:07,555 --> 00:23:08,815 ‫حفاظ کشویی پنجره‌ها چی؟ 461 00:23:08,890 --> 00:23:10,400 کتاب اشتباهی رو که برداشتم فعال شدن 462 00:23:10,475 --> 00:23:12,694 ‫ولی میشه شرط بست که ‫رأس ۱۲ شب فعال میشن 463 00:23:12,769 --> 00:23:14,028 ‫شرط می‌بندم، راهبه 464 00:23:14,103 --> 00:23:15,238 ‫- خوبه ‫- آره 465 00:23:15,313 --> 00:23:16,864 ‫حفاظ‌ها رو قشنگ ورانداز کردم 466 00:23:16,939 --> 00:23:18,783 این هوا ضخامت دارن 467 00:23:18,858 --> 00:23:20,326 ‫صد درصد بی‌سیم‌هامون رو از کار میندازن؛ 468 00:23:20,401 --> 00:23:23,112 ‫پس تا وقتی که حفاظ‌ها رو سوراخ کنم ‫ارتباطمون قطعه 469 00:23:24,280 --> 00:23:26,029 ‫نگهبان‌های شیفت شب ‫۵ دقیقه‌ای یک‌ بار 470 00:23:26,104 --> 00:23:27,792 ‫دفتر مامان راهبه رو چک می‌کنن 471 00:23:27,867 --> 00:23:29,865 ‫باید ظرف ۳ دقیقه ‫حفاظ‌ها رو سوراخ کنی 472 00:23:30,828 --> 00:23:31,879 ‫حله 473 00:23:31,954 --> 00:23:33,214 ‫یه خرده تمرین لازم دارم 474 00:23:33,289 --> 00:23:35,008 ‫خیلی‌خب، بعدش می‌رسیم ‫به راهرویی که دیوارهاش… 475 00:23:35,083 --> 00:23:36,634 ‫بهشون چی میگی؟ ‫دیوارهای لِه‌کننده 476 00:23:36,709 --> 00:23:38,469 ‫فشرده‌ساز زباله بیشتر بهش میاد، 477 00:23:38,544 --> 00:23:40,263 ‫آخه مامانت از جنگ ستارگان اسکی رفته 478 00:23:40,338 --> 00:23:42,015 ‫مامان من هیچ‌وقت جنگ ستارگان رو ندیده 479 00:23:42,090 --> 00:23:43,308 ‫همه جنگ ستارگان رو دیدن 480 00:23:43,383 --> 00:23:44,767 ‫من که هیچ‌وقت ندیدم 481 00:23:44,842 --> 00:23:46,185 ‫اسمش که اهمیتی نداره 482 00:23:46,260 --> 00:23:48,187 ‫مهم اینه که ‫اون دیوارها لهت می‌کنن، راهبه 483 00:23:48,262 --> 00:23:50,606 ‫فشارشون معادل ۱۰ مگاپاسکاله، 484 00:23:50,681 --> 00:23:53,267 ‫واسه همین هم اینو لازم داری: 485 00:23:54,352 --> 00:23:55,695 ‫یُبس‌کننده 486 00:23:55,770 --> 00:23:57,530 ‫چون جلوی هر چیزی رو می‌گیره 487 00:23:57,605 --> 00:23:59,073 ‫خیلی هوشمندانه و چندش‌آوره 488 00:23:59,148 --> 00:24:00,700 ‫همین که قفسه بسته شد، 489 00:24:00,775 --> 00:24:03,870 ‫این کوچولو رو بذار بین دیوارها، 490 00:24:03,945 --> 00:24:05,371 ‫خودش کارش رو می‌کنه 491 00:24:05,446 --> 00:24:10,460 ‫البته اگه رمزت درست نباشه ‫جلوی دیوار رو هم بگیری فایده‌ای نداره 492 00:24:10,535 --> 00:24:11,586 ‫منتها رمزش رو گیر آوردم، مگه نه؟ 493 00:24:11,661 --> 00:24:13,254 ‫بیشترش رو 494 00:24:13,329 --> 00:24:17,133 ‫خوشبختانه ما یکی از ‫خفن‌ترین ابرکامپیوترهای دنیا رو ساختیم 495 00:24:17,208 --> 00:24:19,886 ‫نه جزئیاتش مشخصه، نه به اینترنت وصله، ‫تا الگوریتمه نتونه شناسایی‌مون کنه 496 00:24:19,961 --> 00:24:21,929 ‫دوربینِ داخل صلیب راهبه 497 00:24:22,004 --> 00:24:24,140 ‫از ۱۰۸ تا حرف رمز ‫۱۰۴ تاش رو ضبط کرده 498 00:24:24,215 --> 00:24:26,392 ‫ولی کامپیوترمون بعد از ‫تریلیون‌ها شبیه‌سازی 499 00:24:26,467 --> 00:24:27,935 ‫می‌تونه با بیشترین احتمال 500 00:24:28,010 --> 00:24:29,637 ‫حروفی رو که نداریم مشخص کنه 501 00:24:29,814 --> 00:24:32,815 وقتی میگی بیشترین احتمال، یعنی چقدر؟ 502 00:24:32,890 --> 00:24:34,777 کم و بیش ۸۶ درصد 503 00:24:34,853 --> 00:24:38,196 ‫۸۶؟ پس ۱۴ درصد احتمال داره که ‫عین انگور له بشم؟ 504 00:24:38,271 --> 00:24:39,906 ،نه، له نمیشی 505 00:24:39,981 --> 00:24:41,366 چون یبس‌کننده رو کار می‌ذاری 506 00:24:41,441 --> 00:24:43,159 تو رو خدا میله‌ی فلزی صداش کن 507 00:24:43,234 --> 00:24:46,371 دوستان، باید درباره‌ی راه خروج‌مون صحبت کنیم 508 00:24:46,446 --> 00:24:50,333 من و تیم خارج‌سازی توی یه آپارتمان داخلِ ساختمون روبرو مستقر میشیم 509 00:24:50,408 --> 00:24:52,877 ،به محض اینکه حفاظ رو سوراخ کردی 510 00:24:52,952 --> 00:24:54,504 یه سیم و قلاب شلیک می‌کنیم توی دفتر 511 00:24:54,579 --> 00:24:55,630 سیمش رو محکم می‌بندی 512 00:24:55,705 --> 00:24:57,924 آره، ببین وایلی چه میره 513 00:24:57,999 --> 00:24:59,634 با زیپ‌لاین میاد اینور 514 00:24:59,709 --> 00:25:01,094 تو هم همینطور، راهبه 515 00:25:01,169 --> 00:25:03,388 با چی‌چیِ لازاروس همین کار رو می‌کنی 516 00:25:03,463 --> 00:25:04,931 به همین سادگی 517 00:25:05,006 --> 00:25:06,891 همش همین بود 518 00:25:06,966 --> 00:25:08,101 باشه. پس اینطوری میایم بیرون 519 00:25:08,176 --> 00:25:10,011 چطوری قراره بریم داخل؟ 520 00:25:16,267 --> 00:25:19,112 این شما و این مبلِ تروجان 521 00:25:19,187 --> 00:25:21,823 ،جای کافی داره برای یه آقا، یه خانم 522 00:25:21,898 --> 00:25:24,859 یه شعله‌افکن و یه یبس‌کننده 523 00:25:25,610 --> 00:25:28,454 بعد اینکه رفتیم، مادرت یه مبل جایگزین سفارش داد 524 00:25:28,529 --> 00:25:31,824 ما مسیرش رو به اینجا تغییر دادیم و طبق نیازهامون عوضش کردیم 525 00:25:32,533 --> 00:25:33,960 توی پیگیری نوشته امروز ارسال میشه و 526 00:25:34,035 --> 00:25:35,461 امشب می‌رسه به شرکت 527 00:25:35,536 --> 00:25:37,797 ،پس بعد اینکه دفتر تعطیل بشه و چراغ‌ها خاموش 528 00:25:37,872 --> 00:25:39,424 شما دوتا وارد ساختمون شدید 529 00:25:39,499 --> 00:25:40,967 خب، باشه 530 00:25:41,042 --> 00:25:42,802 فکر کنم همه‌چی حلـه 531 00:25:42,877 --> 00:25:44,679 حلـه - آره - 532 00:25:44,754 --> 00:25:47,181 ،خب، با توجه به تنگی فضامون 533 00:25:47,256 --> 00:25:50,810 مرام حکم می‌کنه که یه دوش بگیرم 534 00:25:50,885 --> 00:25:52,261 خیلی ممنون 535 00:26:00,812 --> 00:26:02,063 بقیه‌تون گم شید برید 536 00:26:04,315 --> 00:26:06,275 تو نه. نه - من هم برم؟ باشه - 537 00:26:08,778 --> 00:26:10,121 یه کادو برات دارم، راهبه 538 00:26:10,196 --> 00:26:12,290 دستت رو بده 539 00:26:12,365 --> 00:26:13,366 باشه 540 00:26:16,035 --> 00:26:19,505 سه‌تا رمز. جایگشت‌های مختلفِ حروفی که کم داریم 541 00:26:19,580 --> 00:26:21,341 برای امتحان کردن همشون وقت داری 542 00:26:21,416 --> 00:26:24,210 چون یبس‌کننده بهم وقت میده 543 00:26:25,503 --> 00:26:28,181 واقعاً ممنونم که این کار رو برای من می‌کنی، جی‌کیو 544 00:26:28,256 --> 00:26:29,307 برای تو این کار رو نمی‌کنم 545 00:26:29,382 --> 00:26:32,935 برای نجات و آزادی عمل تمام بشریتـه 546 00:26:33,010 --> 00:26:34,729 درستـه. آره 547 00:26:34,804 --> 00:26:36,222 به هر حال ممنونم 548 00:26:41,769 --> 00:26:43,396 قدیما پوکرباز بودم 549 00:26:45,606 --> 00:26:46,941 یه پوکربازِ حرفه‌ای 550 00:26:48,443 --> 00:26:53,373 تا اینکه دستگاه اومد و به هر کودنِ گوشی‌داری بازی رو یاد داد 551 00:26:53,448 --> 00:26:54,957 زدم بیرون 552 00:26:55,032 --> 00:26:56,459 نمی‌تونستم این حقیقت رو قبول کنم که 553 00:26:56,534 --> 00:26:59,504 …تنها چیزی که تو عمرم توش ماهر بودم 554 00:26:59,579 --> 00:27:02,206 تنها چیزی که برام مهم بوده رو از دست دادم 555 00:27:04,792 --> 00:27:08,763 دل بستم به کارت‌های بد و تصمیمات بدی گرفتم 556 00:27:08,838 --> 00:27:11,015 توی پوکر یه اسمی برای این داریم 557 00:27:11,090 --> 00:27:13,092 «اصطلاحاً میگیم «تیلت شدن 558 00:27:17,847 --> 00:27:19,807 تو وایلی رو تیلت می‌کنی، راهبه 559 00:27:22,310 --> 00:27:25,905 بهم گفتش سر ختم پدرت چی شده 560 00:27:25,980 --> 00:27:28,191 گفت باهاش چیکار کردی 561 00:27:29,275 --> 00:27:32,203 ولی خودشو سرِ پا کرده 562 00:27:32,278 --> 00:27:35,832 الان یه هدفی داره 563 00:27:35,907 --> 00:27:38,584 ما رو داره 564 00:27:38,659 --> 00:27:41,996 دوباره تیلتش نکن، راهبه 565 00:27:50,421 --> 00:27:51,514 این یه آرام‌بخشـه 566 00:27:51,589 --> 00:27:54,934 تمام راه تا لس‌آنجلس شما رو بیهوش می‌کنه 567 00:27:55,009 --> 00:27:55,935 حاضری؟ - چی؟ - 568 00:27:56,010 --> 00:27:57,061 آخ! طوری نیست 569 00:27:57,136 --> 00:27:58,021 بفرما 570 00:27:58,096 --> 00:27:59,981 همم 571 00:28:00,056 --> 00:28:04,610 با اجازه‌تون، ساعت‌هاتون رو هم هماهنگ کردم تا بیدارتون کنن 572 00:28:04,685 --> 00:28:07,196 ‫وقتی وارد شدید، ‫دقیقاً سه دقیقه وقت دارید تا 573 00:28:07,271 --> 00:28:08,406 کفن رو بردارید و 574 00:28:08,481 --> 00:28:09,991 تا نگهبان شب نیومده، برید بیرون 575 00:28:10,066 --> 00:28:11,075 اجازه هست؟ 576 00:28:11,150 --> 00:28:12,110 کارتو بکن 577 00:28:13,653 --> 00:28:14,787 زودباش دیگه. عه، باشه 578 00:28:14,862 --> 00:28:16,114 آره، تموم شد 579 00:28:17,949 --> 00:28:20,293 ،حواستون باشه خیلی سریع عمل می‌کنه 580 00:28:20,368 --> 00:28:23,246 پس ممکنـه قبل بیهوش شدن، کمی منگ بزنید 581 00:28:29,335 --> 00:28:30,670 شب بخیر 582 00:28:36,008 --> 00:28:37,143 …تو…میشه 583 00:28:37,218 --> 00:28:38,311 آها، آره - …اگه فقط - 584 00:28:38,386 --> 00:28:40,680 آره، آره - باشه، آره - 585 00:28:41,889 --> 00:28:43,725 اوه 586 00:28:45,101 --> 00:28:49,155 سلام 587 00:28:49,230 --> 00:28:50,948 یجورایی دنجـه 588 00:28:51,023 --> 00:28:52,150 همم 589 00:28:53,943 --> 00:28:56,496 یه سؤالی ازت دارم 590 00:28:56,571 --> 00:28:58,122 بپرس 591 00:28:58,197 --> 00:28:59,832 چی میشه؟ 592 00:28:59,907 --> 00:29:01,709 چی چی میشه؟ 593 00:29:01,784 --> 00:29:05,713 جسدت چی میشه؟ 594 00:29:05,788 --> 00:29:11,344 یعنی بقایات، وقتی برای تاریخ انقضات بری؟ 595 00:29:11,419 --> 00:29:14,681 بهم میگی چه اتفاقی برات میفته؟ 596 00:29:14,756 --> 00:29:16,849 آره، نمی‌دونم 597 00:29:16,924 --> 00:29:18,351 نپرسیدم 598 00:29:18,426 --> 00:29:21,020 وایلی، نپرسیدی چطوری می‌خوان بکُشنت؟ 599 00:29:21,095 --> 00:29:22,355 نه، خانم 600 00:29:22,430 --> 00:29:23,731 نمی‌خوای بدونی؟ 601 00:29:23,806 --> 00:29:25,692 نه، خانم. نمی‌خوام 602 00:29:25,767 --> 00:29:27,527 همم 603 00:29:27,602 --> 00:29:30,279 ولی می‌خوام بدونم کمربندم رو چیکار کردی 604 00:29:30,354 --> 00:29:33,741 چی داری میگی بابا؟ 605 00:29:33,816 --> 00:29:35,660 کمربندم، لیزی 606 00:29:35,735 --> 00:29:37,820 اون کمربند رو خیلی دوست داشتم 607 00:30:00,676 --> 00:30:02,645 از صمیم قلب تسلیت میگم 608 00:30:02,720 --> 00:30:05,732 پدرتون واقعاً فوق‌العاده بود 609 00:30:05,807 --> 00:30:07,984 خیلی بااستعداد بود 610 00:30:08,059 --> 00:30:11,145 چه مرگ وحشتناکی 611 00:30:16,067 --> 00:30:17,735 وای خدای من 612 00:30:36,045 --> 00:30:39,265 عجب، واقعاً راهبه شدی 613 00:30:39,340 --> 00:30:42,977 آره، واقعاً راهبه شدم 614 00:30:43,052 --> 00:30:45,271 از صمیم دل تسلیت میگم 615 00:30:45,346 --> 00:30:47,607 این…سندیـه 616 00:30:47,682 --> 00:30:49,942 من…همه‌چی رو توی تلویزیون دیدم 617 00:30:50,017 --> 00:30:51,194 آره - وحشتناک بود - 618 00:30:51,269 --> 00:30:55,615 داشتم بالا میاوردم 619 00:30:55,690 --> 00:30:57,992 ولی حداقل حین انجام کاری که دوست داشت، مُرد 620 00:30:58,067 --> 00:30:59,118 آره - نه؟ - 621 00:30:59,193 --> 00:31:01,412 آره 622 00:31:01,487 --> 00:31:06,918 میشه یه لحظه تنهایی باهات صحبت کنم؟ 623 00:31:06,993 --> 00:31:09,128 …من…فقط 624 00:31:09,203 --> 00:31:11,631 فقط…باشه، بذار حدس بزنم 625 00:31:11,706 --> 00:31:14,968 تو ناراحتی چون دوست‌دخترم رو آوردم ختم بابات 626 00:31:15,043 --> 00:31:16,135 ولی ببخشیدا 627 00:31:16,210 --> 00:31:17,136 ،آخرین باری که باهات حرف زدم 628 00:31:17,211 --> 00:31:18,554 منو به کل پیچوندی رفتی و 629 00:31:18,629 --> 00:31:20,848 الان توی یجور خونه‌ی مشترکی داخل یه مزرعه‌ی توت‌فرنگی؟ 630 00:31:20,923 --> 00:31:22,273 خونه‌ی مشترک نیست. صومعه‌ست 631 00:31:23,676 --> 00:31:24,811 …کجا 632 00:31:24,886 --> 00:31:26,604 …چیکار 633 00:31:26,679 --> 00:31:29,766 چرا میریم توی کمد؟ 634 00:31:30,850 --> 00:31:32,276 خیلی‌خب 635 00:31:32,351 --> 00:31:35,605 لیزی، چیکار می‌کنی؟ 636 00:31:38,107 --> 00:31:39,942 من عزادارم 637 00:31:53,873 --> 00:31:55,917 وایسا، نه 638 00:32:02,548 --> 00:32:04,017 نباید میومدم 639 00:32:04,092 --> 00:32:05,184 …نه، چرا؟ این 640 00:32:05,259 --> 00:32:06,185 نه، ببخشید. ببخشید 641 00:32:06,260 --> 00:32:07,512 تسلیت میگم 642 00:32:19,357 --> 00:32:20,525 هی، وایلی 643 00:32:23,236 --> 00:32:26,289 !بوت میاد 644 00:32:26,364 --> 00:32:28,458 !خودتو نشون بده 645 00:32:28,533 --> 00:32:31,919 !حقه‌هات رو بلدم، مونتگومری 646 00:32:31,994 --> 00:32:36,466 ،اون دماغ مسخره رو بردار وگرنه خودم می‌کَنمش 647 00:32:36,541 --> 00:32:38,468 نقشه‌ات این بود تماشامون کنی که 648 00:32:38,543 --> 00:32:42,221 ،ازت تعریف و تمجید کنیم بعد خودتو نشون بدی؟ 649 00:32:42,296 --> 00:32:43,389 مامان، چیکار می‌کنی؟ 650 00:32:43,464 --> 00:32:45,933 !بوت میاد، مونتی 651 00:32:46,008 --> 00:32:47,268 !مامان، بس کن 652 00:32:47,343 --> 00:32:48,394 خانم، ول کنید 653 00:32:48,469 --> 00:32:49,479 خودشـه، الیزابت 654 00:32:49,554 --> 00:32:50,563 اون نیست 655 00:32:50,638 --> 00:32:52,390 !مامان، ولش کن. هی 656 00:32:53,433 --> 00:32:55,485 تمومش کن 657 00:32:55,560 --> 00:32:58,312 هی، هی، بسه، بسه 658 00:33:05,945 --> 00:33:07,947 خیلی ببخشید 659 00:33:12,660 --> 00:33:14,754 هی. بیا بریم بشینیم، باشه؟ 660 00:33:14,829 --> 00:33:16,381 تا مراسم رو شروع کنن 661 00:33:16,456 --> 00:33:19,926 چیزی نیست. چیزی نیست 662 00:33:20,001 --> 00:33:22,762 بوش میاد، الیزابت 663 00:33:22,837 --> 00:33:23,972 زنده‌ست 664 00:33:24,047 --> 00:33:25,556 اون مُرده، مامان 665 00:33:25,631 --> 00:33:29,060 می‌دونم زنده‌ست چون کارش همینـه 666 00:33:29,135 --> 00:33:31,938 دروغ میگه 667 00:33:32,013 --> 00:33:37,060 تو خودت باید خوب بدونی، الیزابت 668 00:33:44,067 --> 00:33:47,570 واقعاً شرمنده. مرسی 669 00:34:12,428 --> 00:34:14,105 رسیدیم؟ 670 00:34:14,180 --> 00:34:15,598 سه دقیقه وقت داریم 671 00:34:35,660 --> 00:34:37,003 زودی می‌بینمت 672 00:34:37,078 --> 00:34:38,246 بهتون خوش بگذره 673 00:34:40,081 --> 00:34:43,635 سی ثانیه برای ورود عبارت امنیتی وقت دارید 674 00:34:43,710 --> 00:34:49,098 ۲۹, ۲۸, ۲۷, 675 00:34:49,173 --> 00:34:55,430 ۲۶, ۲۵, ۲۴, ۲… 676 00:35:04,772 --> 00:35:07,150 خیلی باحالـه 677 00:35:11,612 --> 00:35:12,705 ۲۲… 678 00:35:12,780 --> 00:35:14,415 ۲۱… 679 00:35:14,490 --> 00:35:16,042 نه 680 00:35:16,117 --> 00:35:20,004 ‫۲۰ ثانیه برای ورود عبارت امنیتی وقت دارید 681 00:35:20,079 --> 00:35:21,255 ۱۷… 682 00:35:21,330 --> 00:35:24,217 !لعنت بهت، یبس‌کننده 683 00:35:24,292 --> 00:35:25,385 ۱۵… 684 00:35:25,460 --> 00:35:29,222 کارت درستـه 685 00:35:29,297 --> 00:35:30,473 کارمون درستـه 686 00:35:30,548 --> 00:35:32,350 ۱۴, 687 00:35:32,425 --> 00:35:35,928 ۱۳, ۱۲… 688 00:35:44,062 --> 00:35:46,489 ۱۱, ۱۰… 689 00:35:46,564 --> 00:35:49,575 ۹, ۸… 690 00:35:49,650 --> 00:35:51,244 بدو، بدو 691 00:35:51,319 --> 00:35:53,237 ۷, ۶… 692 00:35:54,322 --> 00:35:55,490 ۵… 693 00:36:04,499 --> 00:36:06,125 خدایا 694 00:36:09,128 --> 00:36:11,681 جی‌کیو، جی‌بی‌اچ صحبت می‌کنه 695 00:36:11,756 --> 00:36:14,509 وارد شدیم. می‌تونید خارج‌سازی رو شروع کنید 696 00:36:17,970 --> 00:36:18,938 صدامو می‌شنوی؟ 697 00:36:19,013 --> 00:36:21,024 تمام 698 00:36:21,099 --> 00:36:26,154 ۴, ۳, ۲, 699 00:36:26,229 --> 00:36:28,689 ۱, ۰. 700 00:36:36,697 --> 00:36:38,041 هی، هی، دوباره بگو، رفیق 701 00:36:38,116 --> 00:36:39,042 سیگنال ضعیفـه 702 00:36:39,117 --> 00:36:40,084 لعنتی 703 00:36:40,159 --> 00:36:41,294 شاید به‌خاطر این بارونـه 704 00:36:41,369 --> 00:36:42,837 بارون؟ 705 00:36:42,912 --> 00:36:44,622 من که بارونی نمی‌بینم، رفیق 706 00:37:22,535 --> 00:37:23,586 یعنی چی؟ 707 00:37:23,661 --> 00:37:26,089 چه خبره؟ 708 00:37:26,164 --> 00:37:28,091 کار اونـه 709 00:37:28,166 --> 00:37:31,544 کار مادرمـه که تمام مدت یه پله از ما جلوتر بوده 710 00:37:33,838 --> 00:37:35,640 یه پله نه 711 00:37:35,715 --> 00:37:38,968 یه راه‌پله 712 00:37:39,802 --> 00:37:44,273 فکر کردی دوربین مخفی توی صلیبت رو نمی‌بینم؟ 713 00:37:44,348 --> 00:37:48,069 الیزابت، من توی کار امنیتم 714 00:37:48,144 --> 00:37:49,904 خون‌دماغ شدن رو که نگم 715 00:37:49,979 --> 00:37:53,282 یه مبل رو خراب کردید و ،جایگزینش رو دزدیدید 716 00:37:53,357 --> 00:37:57,278 انگار خودم نمی‌تونم دوباره بدزدمش و بگم بیارنش اینجا 717 00:37:58,780 --> 00:38:01,165 همه‌ی اینا رو ساختی تا آبروی ما رو ببری؟ 718 00:38:01,240 --> 00:38:02,375 معلومـه که نه 719 00:38:02,450 --> 00:38:04,877 از این دفتر مشابه استفاده می‌کنم تا 720 00:38:04,952 --> 00:38:07,463 نقاط ضعف مشتری‌هام رو بهشون نشون بدم 721 00:38:07,538 --> 00:38:09,882 پس آره، وقتی فرصتی نصیبم شد تا 722 00:38:09,957 --> 00:38:13,052 ،نقاط ضعف دختر خودم رو بهش نشون بدم 723 00:38:13,127 --> 00:38:17,056 ،ازش استفاده کردم ،چون بعد از این همه سال 724 00:38:17,131 --> 00:38:20,727 همچنان حالیت نمیشه که ،وقتی حد و حدود رو نادیده می‌گیری 725 00:38:20,802 --> 00:38:24,647 عواقبی در انتظارتـه 726 00:38:24,722 --> 00:38:25,898 من اومدم سراغت کمک بگیرم 727 00:38:25,973 --> 00:38:27,692 تو آماده برای دزدی اومدی 728 00:38:27,767 --> 00:38:29,694 چون می‌دونستم چیزی که می‌خوام رو بهم نمیدی 729 00:38:29,769 --> 00:38:31,612 چرا باید کفن رو بدم بهت 730 00:38:31,687 --> 00:38:33,906 تا بعدش بدوئی بری دنبال بابات؟ 731 00:38:33,981 --> 00:38:35,908 !خدایا. خودم می‌خواستمش 732 00:38:35,983 --> 00:38:38,703 مامان، متأسفم که تو عین دیوونه‌ها یه وسواسی داری و 733 00:38:38,778 --> 00:38:40,455 !یه موزه‌ی مخفی 734 00:38:40,530 --> 00:38:41,622 …یه عالمه 735 00:38:41,697 --> 00:38:43,166 عین دیوونه‌ها وسواس دارم؟ 736 00:38:43,241 --> 00:38:44,834 این دیوونگیـه؟ 737 00:38:44,909 --> 00:38:46,961 این چی؟ اینو چی میگی؟ 738 00:38:47,036 --> 00:38:48,171 وایسا، اینا…اینا چی‌ان؟ 739 00:38:48,246 --> 00:38:49,589 عکس‌های عابر بانک 740 00:38:49,664 --> 00:38:52,967 ،نوادا سیتی، فرنلی، اسپارکز 741 00:38:53,042 --> 00:38:57,171 !همه مال سه روز بعد مرگ پدرتن 742 00:39:00,675 --> 00:39:02,268 چند وقتـه اینا رو داری؟ 743 00:39:02,343 --> 00:39:04,062 یه مدتی میشه 744 00:39:04,137 --> 00:39:08,191 امیدوار بودم که بالاخره خودت 745 00:39:08,266 --> 00:39:09,859 حقیقت رو بهم میگی و 746 00:39:09,934 --> 00:39:13,696 اعتراف می‌کنی که همدستِ پدرت بودی 747 00:39:13,771 --> 00:39:15,740 ولی به جاش تو و مونتی سال‌ها 748 00:39:15,815 --> 00:39:20,662 …منو بازی دادید و سعی کردید قانعم کنید من 749 00:39:20,737 --> 00:39:22,780 دیوونه‌ام 750 00:39:24,449 --> 00:39:26,292 ،تو همیشه یه دختر بابایی بودی 751 00:39:26,367 --> 00:39:28,795 ،پس انتظار ندارم بهم بگی کجاست 752 00:39:28,870 --> 00:39:31,381 ولی لطفاً بهش بگو که 753 00:39:31,456 --> 00:39:37,804 صبح کفن لازاروسِ عزیزش رو نابود می‌کنم 754 00:39:37,879 --> 00:39:40,974 خداحافظ، الیزابت 755 00:39:41,049 --> 00:39:43,551 وایسا. پس همینطوری اینجا ولمون می‌کنی؟ 756 00:39:48,056 --> 00:39:49,899 هی، صدامو داری؟ 757 00:39:49,974 --> 00:39:51,567 جواب بده، رفیق 758 00:39:51,642 --> 00:39:52,777 آره، صداتو داریم 759 00:39:52,852 --> 00:39:55,154 عالیـه. فوق‌العاده‌ست 760 00:39:55,229 --> 00:39:56,823 ،رفیق، می‌خوای بگی چرا طبق مختصاتت 761 00:39:56,898 --> 00:39:58,408 توی التادنای کیری‌ای؟ 762 00:39:58,483 --> 00:40:01,786 !آره، چون توی التادنای کیری‌ایم 763 00:40:01,861 --> 00:40:04,030 سلست دست‌مون رو خوند و غافلگیرمون کرد 764 00:40:06,532 --> 00:40:07,950 فقط بیا دنبال‌مون 765 00:40:19,045 --> 00:40:20,513 ،بهم دروغ گفت. بهش گفتم 766 00:40:20,588 --> 00:40:22,223 «،طوطی دم‌درازت نمیشم» 767 00:40:22,298 --> 00:40:24,309 ولی دقیقاً همینم. همیشه همین بودم 768 00:40:24,384 --> 00:40:26,269 چرا اینجا انقدر گرمـه؟ تو گرمت نیست؟ 769 00:40:26,344 --> 00:40:27,770 راستش یجورایی سرده 770 00:40:27,845 --> 00:40:29,105 جدی؟ دارم عرق می‌کنم 771 00:40:29,180 --> 00:40:30,690 طوطی دم‌دراز چیـه؟ 772 00:40:30,765 --> 00:40:32,775 طوطی دم‌دراز یه شعبده‌بازیـه 773 00:40:32,850 --> 00:40:34,944 ،اصولاً اون قدیم ندیما 774 00:40:35,019 --> 00:40:36,946 یه سری قفس داشتن که 775 00:40:37,021 --> 00:40:38,698 یه طوطی دم‌دراز کوچیک رو می‌ذاشتن توشون و 776 00:40:38,773 --> 00:40:40,325 انقدر لهش می‌کردن تا بمیره 777 00:40:40,400 --> 00:40:42,452 قربانیش می‌کنن تا حقه جواب بده 778 00:40:42,527 --> 00:40:43,536 من همینم 779 00:40:43,611 --> 00:40:44,537 قربانیم 780 00:40:44,612 --> 00:40:47,165 من طوطی دم‌درازم 781 00:40:47,240 --> 00:40:49,792 ،باید باور می‌کردم بابام مُرده 782 00:40:49,867 --> 00:40:51,627 تا مادرم باور کنه اون مُرده 783 00:40:51,702 --> 00:40:54,622 وای خدای من. انگار دما صد درجه‌ست 784 00:40:58,334 --> 00:40:59,802 لیزی 785 00:40:59,877 --> 00:41:01,554 چیـه؟ 786 00:41:01,629 --> 00:41:03,640 همه‌ی لباس‌هات رو در آوردی 787 00:41:03,715 --> 00:41:05,508 عزادارم 788 00:41:08,052 --> 00:41:09,637 بیا اینجا 789 00:41:12,515 --> 00:41:15,068 بابات زنده‌ست 790 00:41:15,143 --> 00:41:16,728 واسه همین عزادارم 791 00:41:33,870 --> 00:41:35,004 باید بهت هشدار بدم که 792 00:41:35,079 --> 00:41:37,590 این دفعه جلوتو نمی‌گیرم 793 00:41:37,665 --> 00:41:39,917 من هم نمی‌خوام جلومو بگیری 794 00:42:22,251 --> 00:42:25,930 ♪ Nat King Cole - Fascination ♪ 795 00:42:26,005 --> 00:42:27,090 !اوه 796 00:42:38,643 --> 00:42:39,902 سلام 797 00:42:39,977 --> 00:42:41,562 تو کی هستی؟ 798 00:42:46,818 --> 00:42:48,244 خدای من 799 00:42:48,319 --> 00:42:52,623 من…ببین، می‌دونم در این باره صحبت کردیم 800 00:42:52,698 --> 00:42:55,126 اوه، هی…اون…صداتو نمی‌شنوه 801 00:42:55,201 --> 00:42:57,161 چی؟ - تو رو هم نمی‌بینه - 802 00:42:58,496 --> 00:42:59,714 هی، عزیزم 803 00:42:59,789 --> 00:43:00,998 هی 804 00:43:04,544 --> 00:43:06,971 بذار حدس بزنم 805 00:43:07,046 --> 00:43:09,766 الان مشغول سکسی 806 00:43:09,841 --> 00:43:12,644 آره. یجورایی 807 00:43:12,719 --> 00:43:15,188 ،بعضی وقتا موقع سکس 808 00:43:15,263 --> 00:43:17,982 ،مخصوصاً سکس خوب میای اینجا 809 00:43:18,057 --> 00:43:19,609 نمی‌دونم چطوری یا چرا 810 00:43:19,684 --> 00:43:20,818 ولی پیش میاد 811 00:43:20,893 --> 00:43:22,528 …وایسا، این یعنی تو هم 812 00:43:22,603 --> 00:43:24,113 اوه، آره 813 00:43:24,188 --> 00:43:25,990 با عینک؟ 814 00:43:26,065 --> 00:43:27,692 برام کِیفش به دیدنشـه 815 00:44:06,064 --> 00:44:09,033 ،اگه نمی‌خوای بفهمه داری چیکار می‌کنی 816 00:44:09,108 --> 00:44:11,244 می‌تونی از اون در بری بیرون 817 00:44:11,319 --> 00:44:15,198 تو رو نمی‌بینه. مگه اینکه اسمشو بگی 818 00:44:24,540 --> 00:44:25,583 عیسی 819 00:44:35,468 --> 00:44:37,929 الان کجایی؟ 820 00:44:42,225 --> 00:44:43,609 …پیش 821 00:44:43,684 --> 00:44:44,736 وایلی 822 00:44:44,811 --> 00:44:46,354 بله؟ 823 00:44:48,856 --> 00:44:51,200 …الان رفتی 824 00:44:51,275 --> 00:44:52,869 رفتی پیش اون، مگه نه؟ 825 00:44:52,944 --> 00:44:54,203 ببخشید 826 00:44:54,278 --> 00:44:56,039 نمی‌خواستم. اتفاقی بود 827 00:44:56,114 --> 00:44:58,041 …آه 828 00:44:58,116 --> 00:44:59,417 عجب 829 00:44:59,492 --> 00:45:01,002 ببخشید - نه - 830 00:45:01,077 --> 00:45:03,713 نه، نه، نه. اون…چیزتـه دیگه 831 00:45:03,788 --> 00:45:08,668 احتمالاً بهتره که کاری نکردیم، می‌دونی 832 00:45:11,963 --> 00:45:13,431 !بیاید بیرون، ببینم 833 00:45:13,506 --> 00:45:15,099 لعنتی، لعنتی 834 00:45:15,174 --> 00:45:16,634 چرا که نه؟ 835 00:45:18,594 --> 00:45:19,929 هی 836 00:45:24,934 --> 00:45:28,029 بیا 837 00:45:28,104 --> 00:45:30,031 !خدای من 838 00:45:30,106 --> 00:45:31,532 !اینجا چه قشنگـه 839 00:45:31,607 --> 00:45:33,985 یعنی، کاربلدها همدیگه رو می‌شناسن، راهبه 840 00:45:35,278 --> 00:45:38,539 !مادرت لامصب آدمکُشـه 841 00:45:38,614 --> 00:45:40,083 نه، نه، نه. بیا فقط بریم 842 00:45:40,158 --> 00:45:41,367 باشه 843 00:45:44,579 --> 00:45:46,414 زودباش 844 00:45:49,709 --> 00:45:50,877 لعنت بر شیطون 845 00:46:02,680 --> 00:46:05,024 مامانت صد درصد «جنگ ستارگان» دیده 846 00:46:05,099 --> 00:46:07,235 کپیِ یه فشرده‌ساز زباله‌ی 847 00:46:07,310 --> 00:46:09,112 یه فشرده‌‍ساز کپی رو می‌سازه 848 00:46:09,187 --> 00:46:10,697 جل‌الخالق 849 00:46:10,772 --> 00:46:12,073 !اسطوره‌ست 850 00:46:12,148 --> 00:46:13,449 مضطرب بودی؟ 851 00:46:13,524 --> 00:46:14,867 شرط می‌بندم بودی، راهبه 852 00:46:14,942 --> 00:46:16,619 .من مضطرب نمی‌شدم .تو خیلی خوش‌شانسی 853 00:46:16,694 --> 00:46:18,454 خیلی دوست دارم توی فشرده‌ساز زباله باشم 854 00:46:18,529 --> 00:46:21,124 حسابی عشق می‌کردم 855 00:46:21,199 --> 00:46:23,209 هی، میشه بزنی کنار؟ 856 00:46:23,284 --> 00:46:24,410 گشنمـه 857 00:46:32,251 --> 00:46:33,886 هی، هی 858 00:46:33,961 --> 00:46:35,630 می‌خوام تنها باشم 859 00:46:37,590 --> 00:46:40,268 می‌خوای منتظر بمونیم؟ - آم…نه - 860 00:46:40,343 --> 00:46:42,345 خودم برمی‌گردم 861 00:46:46,724 --> 00:46:48,318 کار اشتباهی کردم؟ 862 00:46:48,393 --> 00:46:50,311 نه، وایلی 863 00:46:52,355 --> 00:46:54,524 تو عالی بودی 864 00:47:35,523 --> 00:47:37,408 آره. همم 865 00:47:37,483 --> 00:47:38,951 آره، از تمریناتم لذت می‌برم 866 00:47:39,026 --> 00:47:40,653 مرسی 867 00:47:42,405 --> 00:47:44,165 ببخشید 868 00:47:44,240 --> 00:47:45,625 شرمنده. سلام 869 00:47:45,700 --> 00:47:48,169 با خانم دیویس صحبت می‌کنید؟ 870 00:47:48,244 --> 00:47:50,380 آم، بله 871 00:47:50,455 --> 00:47:52,674 میشه برام میانجی‌گری کنید؟ 872 00:47:52,749 --> 00:47:55,551 می‌خوای از خود گوشیم استفاده کنی؟ 873 00:47:55,626 --> 00:47:56,886 مشکلی نیست ها - ممنون - 874 00:47:56,961 --> 00:47:58,304 من کاربر نیستم 875 00:47:58,379 --> 00:48:01,007 پس عیبی نداره از طریق شما باهاش صحبت کنم؟ 876 00:48:02,550 --> 00:48:07,063 …هی، خانم دیویس، یه راهبه اینجاست 877 00:48:07,138 --> 00:48:08,848 میگه می‌خواد باهات صحبت کنه 878 00:48:10,224 --> 00:48:11,192 اسمت سیمونـه؟ 879 00:48:11,267 --> 00:48:12,902 آره. خودمم 880 00:48:12,977 --> 00:48:14,979 آره، آره، خودشـه 881 00:48:18,149 --> 00:48:20,034 آره، آره، می‌بینم 882 00:48:20,109 --> 00:48:21,285 بشین ببینم 883 00:48:21,360 --> 00:48:22,453 اوه، آره 884 00:48:22,528 --> 00:48:25,289 مرسی 885 00:48:25,364 --> 00:48:26,958 خیلی‌خب، الان جای خانم حرف می‌زنم 886 00:48:27,033 --> 00:48:29,410 باشه 887 00:48:30,912 --> 00:48:32,213 سلام، سیمون 888 00:48:32,288 --> 00:48:34,165 سلام، سیمون 889 00:48:36,834 --> 00:48:38,845 عکس‌هایی از پدرم جلومن که 890 00:48:38,920 --> 00:48:42,098 چند روز بعد اینکه مثلاً مُرد، گرفته شدن 891 00:48:42,173 --> 00:48:44,880 مال بانکن که یعنی به دست آوردنشون خیلی سختـه 892 00:48:44,956 --> 00:48:47,668 تو اینا رو دادی سلست؟ 893 00:48:48,054 --> 00:48:49,230 نه 894 00:48:49,305 --> 00:48:51,641 من هیچ عکسی بهش ندادم، سیمون 895 00:48:53,726 --> 00:48:56,487 ولی اون عکس‌ها رو بهم نشون داد 896 00:48:56,562 --> 00:48:59,148 اون…چی؟ 897 00:48:59,816 --> 00:49:02,452 یه سؤال واجب داشت که باید جوابش رو می‌شنید و 898 00:49:02,527 --> 00:49:07,698 فکر می‌کرد من توی وضعیت ایده‌آلیم تا مسئله رو براش روشن کنم 899 00:49:08,366 --> 00:49:10,076 سؤالش چی بود؟ 900 00:49:11,744 --> 00:49:15,631 می‌خواست بدونه به پدرت کمک کردی مرگش رو صحنه‌سازی کنه یا نه 901 00:49:15,706 --> 00:49:19,544 ،تو هم بهش گفتی نه چون این کار رو نکردم؟ 902 00:49:20,253 --> 00:49:22,972 نه، سیمون 903 00:49:23,047 --> 00:49:25,058 شک و شبهه‌هاش رو تأیید کردم و بهش گفتم که 904 00:49:25,133 --> 00:49:27,310 تو قطعاً همدستِ مونتی بودی 905 00:49:27,385 --> 00:49:28,770 چی؟ این حقیقت نداره 906 00:49:28,845 --> 00:49:30,063 من…ببخشید 907 00:49:30,138 --> 00:49:31,439 ببخشید. ببخشید 908 00:49:31,514 --> 00:49:33,358 ولی حقیقت نداره 909 00:49:33,433 --> 00:49:34,484 من همدستِ مونتی نیستم 910 00:49:34,559 --> 00:49:37,320 روحم هم خبر نداشت 911 00:49:37,395 --> 00:49:40,314 اوه، کاملاً در جریانم 912 00:49:41,107 --> 00:49:44,827 ولی کاربرهای من نمی‌خوان حقیقت رو بشنون 913 00:49:44,902 --> 00:49:48,531 ،وقتی دقیقاً چیزی که می‌خوان بشنون رو میگم خیلی بیشتر توجه می‌کنن 914 00:49:49,615 --> 00:49:51,501 خیلی به‌گاییـه 915 00:49:51,576 --> 00:49:53,836 …چرا…چرا مادرم باید 916 00:49:53,911 --> 00:49:55,163 مادر؟ 917 00:49:56,497 --> 00:49:59,300 تغییر مسیر. ۱۰۴۲. سندی اسپرینگز 918 00:49:59,375 --> 00:50:00,551 چی؟ 919 00:50:00,626 --> 00:50:01,970 ۱۰۴۲، ۱۰۴۲ 920 00:50:02,045 --> 00:50:04,847 چرا…چرا سلست باید فکر کنه 921 00:50:04,922 --> 00:50:07,133 من توی چیزی نقش داشتم که بهش صدمه می‌زنه؟ 922 00:50:08,342 --> 00:50:09,635 چون خودش به تو صدمه زده 923 00:50:11,763 --> 00:50:17,986 سلست خودآگاهانه نمی‌دونه به‌خاطر آسیبی که بهت زده، چقدر عذاب وجدان داره 924 00:50:18,061 --> 00:50:19,520 ولی حسش می‌کنه 925 00:50:21,355 --> 00:50:23,274 عمیقاً حسش می‌کنه 926 00:50:24,817 --> 00:50:26,744 بنابراین داستانی سر هم کرده که 927 00:50:26,819 --> 00:50:29,163 ،توش تو دنبال انتقامی چون براش راحت‌تره که 928 00:50:29,238 --> 00:50:32,583 تو رو به چشم رقیبی ببینه که ،قصد نابود کردنش رو داره 929 00:50:32,658 --> 00:50:37,038 تا دختری که خودش نابود کرده 930 00:50:40,291 --> 00:50:43,011 توی ایتالیا بهم گفتی که 931 00:50:43,086 --> 00:50:45,638 پدرم به‌خاطر تو مُرده 932 00:50:45,713 --> 00:50:49,342 ولی مثل اینکه نمُرده 933 00:50:51,094 --> 00:50:53,730 اونطوری گفتی چون برام راحت‌تر بود 934 00:50:53,805 --> 00:50:55,815 تو رو به چشم رقیبی ببینم که 935 00:50:55,890 --> 00:50:58,684 می‌خوام نابودش کنم؟ 936 00:51:01,938 --> 00:51:05,441 مأموریتت برای پیدا کردن جام چطور پیش میره، سیمون؟ 937 00:51:07,527 --> 00:51:09,737 بستگی داره بدونی پدرم کجاست یا نه 938 00:51:12,407 --> 00:51:14,700 معلومـه که می‌دونم، سیمون 939 00:51:17,328 --> 00:51:19,330 پس بهم بگو 940 00:51:25,628 --> 00:51:28,348 خدای من 941 00:51:28,423 --> 00:51:29,891 خدایا - چیـه؟ - 942 00:51:29,966 --> 00:51:31,225 چی شده؟ - خدای من - 943 00:51:31,300 --> 00:51:32,560 چیـه؟ چی میگه؟ 944 00:51:32,635 --> 00:51:34,729 نه، چیزی که الان گفت رو نمیگم 945 00:51:34,804 --> 00:51:36,564 خیلی…ناجوره 946 00:51:36,639 --> 00:51:39,225 ،اگه می‌خوای بدونی می‌تونی از زبون خودش بشنوی 947 00:51:48,776 --> 00:51:53,364 ♪ Ethel Ann Powell - Gentle One ♪ 948 00:52:07,045 --> 00:52:08,504 سلام 949 00:52:10,214 --> 00:52:11,716 آره، اینجام 950 00:52:36,282 --> 00:52:37,742 مرسی 951 00:53:28,084 --> 00:53:31,846 همچنان قایمکی وارد جاهایی میشی که اجازه نداری، الیزابت 952 00:53:31,921 --> 00:53:34,766 نیومدم باهات بحث کنم 953 00:53:34,841 --> 00:53:36,968 اومدم اعتراف کنم 954 00:53:39,470 --> 00:53:41,356 من همدست بابا بودم 955 00:53:41,431 --> 00:53:44,817 به پیشنهاد من از میز عذرا استفاده کرد 956 00:53:44,892 --> 00:53:47,820 …حتی براش ساختمش وقتی اون 957 00:53:47,895 --> 00:53:50,573 آخه خودش نمی‌تونست 958 00:53:50,648 --> 00:53:55,745 ،بعد اجراش هم وقتی همه رفتن 959 00:53:55,820 --> 00:53:57,163 کار من بود 960 00:53:57,238 --> 00:54:00,917 من میز رو باز کردم تا فرار کنه 961 00:54:00,992 --> 00:54:03,252 الان کجاست؟ 962 00:54:03,327 --> 00:54:05,922 مامان، فکر کنم طرف قرارت رو یادت رفته 963 00:54:05,997 --> 00:54:08,925 تو بهم قولِ…کفن لازاروس رو دادی 964 00:54:09,000 --> 00:54:10,301 اگه همه‌چی رو بهم بگی 965 00:54:10,376 --> 00:54:12,720 الان هم نصفش رو برای نشون دادن حسن نیتم گفتم 966 00:54:12,795 --> 00:54:14,597 حال نوبت توئـه که کفن رو بهم بدی 967 00:54:14,672 --> 00:54:18,217 وقتی هم که جام مقدس رو …از نهنگـه آوردم بیرون 968 00:54:20,803 --> 00:54:22,805 خودم می‌برمت پیش بابا 969 00:54:25,266 --> 00:54:26,484 باشه 970 00:54:26,559 --> 00:54:31,280 ،ولی تا پدرت رو ندیدم کفن جلوی چشمم می‌مونه 971 00:54:31,355 --> 00:54:36,452 ،پس اگه روی این ماجراجویی مسخره اصرار داری 972 00:54:36,527 --> 00:54:38,696 من هم باهات میام 973 00:54:40,114 --> 00:54:40,907 قبولـه 974 00:54:48,790 --> 00:54:51,843 از کجا می‌دونستی قراره کفن رو بدزدیم؟ 975 00:54:51,918 --> 00:54:54,304 یه ردیاب توی کفش دوستت بود 976 00:54:54,379 --> 00:54:57,640 اسکنرمون صبحی که اومدید دیدنم، تشخیصش دادن 977 00:54:57,715 --> 00:54:58,891 چی؟ 978 00:54:58,966 --> 00:55:01,344 ما توی کفش وایلی ردیاب نذاشتیم 979 00:55:02,512 --> 00:55:04,222 گمونم یکی دیگه گذاشته 980 00:55:19,195 --> 00:55:21,581 !هانس 981 00:55:21,656 --> 00:55:23,666 چطور جرأت می‌کنی بیای اینجا؟ 982 00:55:23,741 --> 00:55:25,752 خواهر، خواهش می‌کنم 983 00:55:25,827 --> 00:55:27,962 باید حرف‌هام رو بشنوید 984 00:55:28,037 --> 00:55:31,457 عتیقه‌ای که دست شماست بدلیـه 985 00:55:34,711 --> 00:55:38,931 ،خوشبختانه من می‌دونم اصلیـه کجاست 986 00:55:39,006 --> 00:55:40,842 و می‌تونم شما رو ببرم پیشش 987 00:55:45,012 --> 00:55:47,473 ولی یه قایق لازم داریم 988 00:55:50,000 --> 00:55:56,000 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن » :. Ali99 & Cardinal .: 989 00:55:56,500 --> 00:56:00,500 ▷ Instagram.com/Aliakbar.1999 ▶ @IST_Subs 990 00:56:01,000 --> 00:56:07,000 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 991 00:56:07,500 --> 00:56:11,500 :دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی @DigiMoviez 86013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.