All language subtitles for Mrs.Davis.S01E05.1080p.WEB.H264-CAKES.Fa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,887 --> 00:00:12,805 ‫خوش اومدید، آقای شرودینگر 2 00:00:12,881 --> 00:00:15,568 ‫- ۱۰ سال گذشته… ‫- از زمان گم‌شدن‌تون 3 00:00:15,644 --> 00:00:17,018 ‫اینها رو از کجا می‌دونید؟ 4 00:00:17,060 --> 00:00:19,870 ‫هر چیزی می‌خواید از خانم بپرسید 5 00:00:19,946 --> 00:00:20,930 ‫« آنچه در خانم دیویس گذشت… » 6 00:00:21,005 --> 00:00:24,091 ‫ماتیلدا داره جام رو به یه پهنه‌ی آبی می‌بره 7 00:00:24,167 --> 00:00:26,653 ‫این زن‌های کت و شلواری ‫دارن برای یه انتقال آماده میشن 8 00:00:26,728 --> 00:00:28,851 ‫بهتره دردسر درست نکنی، کلارا 9 00:00:30,865 --> 00:00:32,571 ‫- اینها رو از کجا آوردی؟ ‫- خانم دیویس 10 00:00:32,646 --> 00:00:34,869 ‫این برای همسفرته 11 00:00:34,911 --> 00:00:36,287 ‫اون کفش‌ها رو از کجا آوردی؟ 12 00:00:36,329 --> 00:00:38,206 ‫همین‌که بهم بگی آزادت می‌کنم 13 00:00:38,247 --> 00:00:39,373 ‫تو همچین آدمی نیستی 14 00:00:39,415 --> 00:00:41,265 ‫می‌خوای بدونی من واقعاً کی‌ام؟ 15 00:00:43,961 --> 00:00:46,255 ‫پـشـمـام! 16 00:00:46,297 --> 00:00:47,423 ‫می‌خوام یه زحمتی برام بکِشی 17 00:00:47,465 --> 00:00:48,591 ‫اگه قبول نکنم چی؟ 18 00:00:48,633 --> 00:00:49,801 ‫اون‌وقت عهدهات رو می‌شکنی 19 00:00:49,842 --> 00:00:50,927 ‫ایشون پاپه؟ 20 00:00:50,968 --> 00:00:52,261 ‫فیلیپ یه مقدار با شوهرت ‫به مشکل خورده؛ 21 00:00:52,303 --> 00:00:54,847 ‫چون به‌خاطر کلارا دَکِش کرده 22 00:00:54,889 --> 00:00:56,557 ‫جِی بهم نگفته بود اونو می‌شناسه 23 00:00:56,599 --> 00:00:58,393 ‫فقط گفتش که ‫آخرین بار جام دست اون بوده 24 00:00:58,434 --> 00:00:59,519 ‫قضیه‌ی فیلم رو بهش بگو 25 00:00:59,560 --> 00:01:00,937 یه فیلم مرموز وجود داره 26 00:01:00,978 --> 00:01:02,855 ‫که به جام مقدس ربط پیدا می‌کنه 27 00:01:02,897 --> 00:01:04,747 ‫- زنِ مو قرمز ‫- صبر کن 28 00:01:06,234 --> 00:01:08,611 ‫تبلیغـه؟ 29 00:01:08,653 --> 00:01:09,654 ‫این دیگه چه… 30 00:01:12,000 --> 00:01:18,000 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 31 00:01:18,500 --> 00:01:22,500 :دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی @DigiMoviez 32 00:01:24,264 --> 00:01:25,507 ‫جِی؟ 33 00:01:31,718 --> 00:01:33,136 ‫یعنی چی؟ 34 00:01:33,177 --> 00:01:35,397 ‫آهای. اینجا… 35 00:01:40,852 --> 00:01:43,187 ‫سلام 36 00:01:43,229 --> 00:01:45,106 ‫- یا خدا ‫- کتک خوردی؟ 37 00:01:45,148 --> 00:01:46,399 ‫نه، نه 38 00:01:46,441 --> 00:01:49,402 ‫بذار ببینم 39 00:01:49,444 --> 00:01:51,112 ‫با یکی درگیر شدم، 40 00:01:51,154 --> 00:01:53,448 ‫منتها زورم بهش نرسید، آخه 41 00:01:53,489 --> 00:01:55,324 ‫- من عاشقم، ‫- آهای، مراقب باش 42 00:01:55,366 --> 00:01:58,202 ‫نه مبارز. متوجهی دیگه 43 00:01:58,244 --> 00:02:00,955 ‫وایسا ببینم. صبر کن 44 00:02:00,997 --> 00:02:04,333 ‫کار اون بوده؟ کارفرما زدت؟ 45 00:02:04,375 --> 00:02:06,085 ‫کارفرما منو نزد، سیمون 46 00:02:06,127 --> 00:02:09,130 ‫من روبه‌راهم. چیزیم نیست 47 00:02:09,172 --> 00:02:11,340 ‫حالم خوبه 48 00:02:11,382 --> 00:02:12,675 ‫پس کی زدت؟ 49 00:02:12,717 --> 00:02:14,510 ‫چون دهنش رو صاف می‌کنم، آقا 50 00:02:14,552 --> 00:02:15,845 ‫اصلاً پدرش رو درمیارم 51 00:02:15,887 --> 00:02:19,307 ‫لطف داری، خانم. ‫ولی من خوبم 52 00:02:19,348 --> 00:02:21,184 ‫جزئی از کارمه. ‫بهش عادت کردم 53 00:02:21,225 --> 00:02:22,560 ‫«جزئی از کارته»؟ 54 00:02:22,602 --> 00:02:24,687 ‫آخه کی عیسی مسیح رو کتک می‌زنه؟ 55 00:02:25,938 --> 00:02:27,899 ‫همه‌جور آدمی به پستم می‌خوره 56 00:02:27,940 --> 00:02:30,068 ‫ملت واسه درد و دل میان اینجا. ‫یه‌عده دلداری می‌خوان 57 00:02:30,109 --> 00:02:31,986 ‫بعضی‌ها هم فقط می‌خوان ‫دمار از روزگار من دربیارن 58 00:02:32,028 --> 00:02:36,199 ‫کلارا تو کدوم دسته‌ست؟ 59 00:02:36,240 --> 00:02:37,700 ‫زنِ مو قرمزی که 60 00:02:37,742 --> 00:02:39,911 ‫آخرین بار جام دستش بوده 61 00:02:39,952 --> 00:02:41,871 ‫و من کل این مدت دنبالش می‌گشتم 62 00:02:41,913 --> 00:02:43,706 ‫جوری گفتی: ‫«گمونم اسمش کلاراست» 63 00:02:43,748 --> 00:02:45,541 ‫که انگار قبلاً اینجا روی همین میز 64 00:02:45,583 --> 00:02:46,751 ‫بهش عذا ندادی 65 00:02:49,796 --> 00:02:51,339 ‫کی اینها رو بهت گفته؟ 66 00:02:51,381 --> 00:02:53,049 ‫وایلی 67 00:02:53,091 --> 00:02:56,386 ‫از طریق پاپ 68 00:02:56,427 --> 00:02:58,638 ‫خب، کلارا واسه چی میاد اینجا؟ 69 00:02:58,679 --> 00:03:01,933 ‫واسه کتک‌کاری؟ صحبت؟ دلداری؟ 70 00:03:01,974 --> 00:03:03,309 ‫سیمون، شرمنده 71 00:03:03,351 --> 00:03:05,561 ‫بهت که گفتم؛ ‫نمی‌تونم راجع‌به… 72 00:03:05,603 --> 00:03:07,063 ‫رابطه‌های دیگه‌ت حرف بزنی. ‫آره، درجریانم 73 00:03:07,105 --> 00:03:09,982 ‫منتها، چیزی که هست، ‫می‌تونی راجع‌به این رابطه‌ت صحبت کنی؛ 74 00:03:10,024 --> 00:03:11,692 ‫چون به صلاح زندگی مشترک‌مونه 75 00:03:11,734 --> 00:03:13,653 ‫متوجهم، ولی واقعاً نمی‌تونم 76 00:03:13,694 --> 00:03:17,115 ‫چرا؟ چون کارفرمات میاد بیرون ‫و بهم می‌توپه؟ 77 00:03:17,156 --> 00:03:18,408 ‫بیا ببینم چیکار می‌کنی! 78 00:03:20,410 --> 00:03:22,412 ‫میشه هِی رعد و برق نزنی؟ 79 00:03:22,453 --> 00:03:25,123 ‫سیمون، خواهشاً دست بردار 80 00:03:25,164 --> 00:03:26,624 ‫با کلارا هم ازدواج کردی؟ 81 00:03:26,666 --> 00:03:28,000 ‫اون چه‌جور سوگندهایی خورد؟ 82 00:03:28,042 --> 00:03:29,794 ‫خودت هم می‌دونی ‫نمی‌تونم درموردش صحبت کنم، خب؟ 83 00:03:29,836 --> 00:03:30,753 ‫عاشقشی؟ 84 00:03:30,795 --> 00:03:33,756 ‫من عاشق همه هستم! 85 00:03:35,675 --> 00:03:38,803 ‫من عاشق همه‌ام 86 00:03:38,845 --> 00:03:40,430 ‫خیلی‌خب 87 00:03:40,471 --> 00:03:44,559 ‫ببخشید 88 00:03:44,600 --> 00:03:48,438 ‫نمی‌خواستم صدام رو بلند کنم 89 00:03:48,479 --> 00:03:51,315 ‫من همچین آدمی نیستم 90 00:04:06,247 --> 00:04:08,124 ‫ببخشید 91 00:04:11,127 --> 00:04:14,756 ‫من دوستت دارم، شوهرجان 92 00:04:14,797 --> 00:04:17,675 ‫ولی چیزی نمونده خودم ‫کلارا رو پیدا کنم؛ 93 00:04:17,717 --> 00:04:21,345 ‫پس اگه لازمه قبلش 94 00:04:21,387 --> 00:04:24,891 ‫چیزی بهم بگی، 95 00:04:24,932 --> 00:04:27,518 ‫الان وقتشه 96 00:04:27,560 --> 00:04:29,520 ‫وایسا، الان کجایی؟ 97 00:04:31,814 --> 00:04:34,317 ‫به‌خاطر یه گربه میرم دیدن یکی 98 00:04:54,273 --> 00:04:58,944 ‫« خانم دیویس » 99 00:05:01,844 --> 00:05:04,430 ‫الگوریتمه گفت اینجاست؟ 100 00:05:10,436 --> 00:05:11,604 ‫امیدوار شدم 101 00:05:16,984 --> 00:05:18,528 ‫لعنتی! 102 00:05:18,569 --> 00:05:20,446 ‫گفتم نمی‌خوام نجاتم بدید! 103 00:05:20,488 --> 00:05:21,531 ‫گم‌شید! 104 00:05:21,572 --> 00:05:22,824 ‫- هی، هی، خیلی‌خب! ‫- آهای! 105 00:05:22,865 --> 00:05:24,409 ‫کسی نیومده نجاتت بده، جوون 106 00:05:24,450 --> 00:05:27,370 ‫شمـ… شمشیر کوفتیت رو بنداز! 107 00:05:29,747 --> 00:05:32,125 ‫خودت… اول چوبه رو بنداز 108 00:05:32,166 --> 00:05:33,209 ‫با هم بندازیم؟ 109 00:05:39,424 --> 00:05:40,633 ‫یا خدا 110 00:05:40,675 --> 00:05:43,136 ‫شما کی هستین؟ ‫اینجا چیکار می‌کنید؟ 111 00:05:43,177 --> 00:05:46,723 ‫ما دنبال کلارا می‌گردیم 112 00:05:46,764 --> 00:05:47,724 ‫اسمشو هم نشنیدم 113 00:05:47,765 --> 00:05:49,308 ‫نه، داری چرت میگی 114 00:05:49,350 --> 00:05:51,394 ‫می‌دونیم که خبر داری اون کجاست 115 00:05:51,436 --> 00:05:53,896 ‫توی فیلمه دیدیمت 116 00:05:53,938 --> 00:05:55,398 ‫کدوم فیلم؟ 117 00:05:55,440 --> 00:05:57,817 ‫نشونش بده 118 00:06:09,579 --> 00:06:12,582 ‫«تو این دوره‌زمونه ‫کون برگ‌برنده‌ی جدیده. 119 00:06:12,623 --> 00:06:15,376 ‫با این ۱۵ تا تکنیک ‫جوری قلمبه میشه که کسی ندیده.» 120 00:06:15,418 --> 00:06:16,586 ‫گندش بزنن. ‫وایسا ببینم، چی؟ 121 00:06:16,627 --> 00:06:17,962 ‫وایسا… 122 00:06:18,004 --> 00:06:18,921 ‫نه 123 00:06:18,963 --> 00:06:22,550 ‫نه، نه. ‫این… یه چیز دیگه‌ست 124 00:06:24,343 --> 00:06:26,554 ‫- ضبط می‌کنه دیگه؟ ‫- اینها کفش‌هاتن 125 00:06:26,596 --> 00:06:28,765 ‫خیلی‌خب، میشه بگیریش سمت من؟ 126 00:06:28,806 --> 00:06:29,849 ‫این هم کلاراست 127 00:06:29,891 --> 00:06:32,310 ‫پدر هانس زیگلر… 128 00:06:32,351 --> 00:06:33,978 ‫این هم گربه‌ته 129 00:06:34,020 --> 00:06:36,814 ‫تا الان فهمیدی ‫چیزی دست منه که… 130 00:06:36,856 --> 00:06:38,691 ‫اینجا روی قلاده‌ش 131 00:06:38,733 --> 00:06:40,359 ‫خیلی عاشقانه نوشته شده: 132 00:06:40,401 --> 00:06:44,113 ‫«تحت محافظت و در آغوش پُرمِهرِ ‫دکتر آرتور شرودینگر» 133 00:06:44,155 --> 00:06:46,783 ‫درسته؟ 134 00:06:46,824 --> 00:06:49,535 ‫این واسه من… 135 00:06:57,835 --> 00:06:59,962 ‫کمکی از من برنمیاد. شرمنده 136 00:07:00,004 --> 00:07:01,589 ‫آهای. آهای! 137 00:07:01,631 --> 00:07:04,133 ‫آرتور، من مشغول یه مأموریت خیلی مهمم: 138 00:07:04,175 --> 00:07:06,386 ‫می‌خوام جام مقدس رو پیدا کنم 139 00:07:06,427 --> 00:07:10,056 ‫تا یه الگوریتم خطرناک قدرتمند رو، ‫که حتی می‌دونست تو اینجایی، از بین ببرم 140 00:07:10,098 --> 00:07:12,558 ‫چون مثل اینکه… ‫خب، تو رو نجاتت دادن، 141 00:07:12,600 --> 00:07:14,185 ‫ولی با پای خودت برگشتی اینجا؟ 142 00:07:14,227 --> 00:07:15,978 ‫البته… به من ربطی نداره. ‫هر کس نظر خودش رو داره 143 00:07:16,020 --> 00:07:18,606 ‫ولی اگه کلارا رو می‌شناسی… ‫که می‌دونم این‌طوره… 144 00:07:18,648 --> 00:07:20,733 ‫می‌تونی بهمون کمک کنی 145 00:07:20,775 --> 00:07:21,984 ‫شوخیت گرفته؟ خداییش؟ 146 00:07:22,026 --> 00:07:23,486 ‫نمی‌دونم والا 147 00:07:23,528 --> 00:07:26,572 ‫ولی، لیزی، به‌نظرم ‫بهتره بیخیالش بشیم، نه؟ 148 00:07:26,614 --> 00:07:29,492 ‫لیزی؟ 149 00:07:29,534 --> 00:07:32,578 ‫اسم کاملت الیزابته؟ 150 00:07:32,620 --> 00:07:36,249 ‫آره 151 00:07:36,290 --> 00:07:38,418 ‫الیزابت اَبوت؟ 152 00:07:38,459 --> 00:07:41,879 ‫تو هم پرستون وایلی هستی؟ 153 00:07:41,921 --> 00:07:43,923 ‫تو اسم ما رو از کجا می‌دونی؟ 154 00:07:43,965 --> 00:07:48,886 ‫من می‌خواستم از دردسر خلاص‌تون کنم ‫ولی خودتون اومدید سراغم 155 00:07:48,928 --> 00:07:51,013 ‫دردسر… نه، نه. ‫نمی‌خوایم ما رو از دردسر خلاص کنی 156 00:07:51,055 --> 00:07:53,391 ‫فقط… بهمون بگو کلارا کجاست؛ 157 00:07:53,433 --> 00:07:54,851 ‫بعدش میریم پی کارمون 158 00:07:54,892 --> 00:07:58,229 ‫کلارا از چیزی که خیال می‌کنید نزدیک‌تره 159 00:07:58,271 --> 00:08:02,525 ‫ولی قبل از اینکه جای کلارا رو بهتون بگم، 160 00:08:02,567 --> 00:08:07,530 ‫باید براتون توضیح بدم که کیه 161 00:08:07,572 --> 00:08:10,742 ‫قبل از تعریف داستان کلارا، 162 00:08:10,783 --> 00:08:13,745 ‫باید بهتون اخطار بدم 163 00:08:13,786 --> 00:08:17,915 ‫اگه بخواید خودتون رو ‫درگیر این ماجرا کنید، 164 00:08:17,957 --> 00:08:19,834 ‫عواقبش دامن‌گیرتون میشه 165 00:08:25,423 --> 00:08:28,259 ‫مطمئنی دیگه؟ 166 00:08:28,301 --> 00:08:29,635 ‫آره، مطمئنم 167 00:08:29,677 --> 00:08:30,678 ‫خیلی‌خب 168 00:08:30,720 --> 00:08:32,346 ‫اگه بمونی، من هم می‌مونم 169 00:08:32,388 --> 00:08:34,015 ‫باشه 170 00:08:36,934 --> 00:08:39,043 ‫پس عواقبش پای خودتون 171 00:08:40,000 --> 00:08:45,500 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن » :. Ali99 & Cardinal .: 172 00:08:46,000 --> 00:08:49,500 ▷ Instagram.com/Aliakbar.1999 ▶ @IST_Subs 173 00:08:49,576 --> 00:08:50,865 ‫پروتئین‌ داره 174 00:08:51,071 --> 00:08:52,375 ‫واسه کون هم مُفیده 175 00:08:55,036 --> 00:08:56,723 ‫بپا نره تو گلوت… 176 00:08:58,385 --> 00:08:59,761 ‫استخوونش 177 00:09:00,090 --> 00:09:01,106 ‫روبه‌راهی؟ 178 00:09:01,957 --> 00:09:03,944 ‫اولین بار که کلارا رو دیدم، 179 00:09:04,020 --> 00:09:06,214 ‫تازه از انجمن «خواهران سِکّه» جدا شده بود 180 00:09:06,255 --> 00:09:07,382 ‫انجمن چی؟ 181 00:09:07,423 --> 00:09:09,675 ‫خواهران سکه 182 00:09:09,717 --> 00:09:12,387 ،‫یه سازمان سِرّی 183 00:09:12,428 --> 00:09:15,431 ‫محافظان عتیقه. ‫همون جام مقدس 184 00:09:15,473 --> 00:09:17,809 ‫همون… زن‌های بانکدار 185 00:09:17,850 --> 00:09:19,352 ‫- محض رضای سگ ‫- نه، نه 186 00:09:19,394 --> 00:09:20,812 ‫- اصلاً تو باغ هستید؟ ‫- چرا، زن‌های بانکدار رو می‌شناسیم 187 00:09:20,853 --> 00:09:23,053 ‫- زن‌های بانکدار رو می‌شناسیم ‫- می‌شناسیم‌شو… 188 00:09:29,112 --> 00:09:31,362 ‫چطوره از اول ماجرا شروع کنی؟ 189 00:09:33,658 --> 00:09:36,494 ‫روزی روزگاری، 190 00:09:36,536 --> 00:09:38,162 ‫دختربچه‌ای بود که 191 00:09:38,204 --> 00:09:42,291 ‫موهای قرمز و آتشینی داشت 192 00:09:46,467 --> 00:09:48,967 ‫« سال ۱۹۸۲ » 193 00:10:04,105 --> 00:10:06,315 ‫می‌دونم هنوز کوچیکه 194 00:10:06,357 --> 00:10:08,359 ‫مزاحمتی درست نمی‌کنه 195 00:10:08,401 --> 00:10:09,986 ‫باید بری تو 196 00:10:10,027 --> 00:10:11,863 ‫منتظرن، ماتیلدا 197 00:10:15,700 --> 00:10:16,826 ‫وایسا ببینم 198 00:10:16,868 --> 00:10:19,871 ‫ماتیلدا هم موهاش قرمزه، 199 00:10:19,912 --> 00:10:21,873 ‫پوستش معرکه‌ست و ‫چاقو داره؟ 200 00:10:21,914 --> 00:10:23,040 ‫ماتیلدا رو از کجا می‌شناسی؟ 201 00:10:23,082 --> 00:10:24,125 ‫لیزی زد ناکارش کرد 202 00:10:24,167 --> 00:10:26,586 ‫نه، نکردم. من دنبالش می‌کردم؛ 203 00:10:26,627 --> 00:10:28,171 ‫به خیالم اون کلاراست 204 00:10:28,212 --> 00:10:31,340 ‫نه. نه، اون کلارا نیست 205 00:10:31,382 --> 00:10:33,176 ‫ولی ماتیلدا… 206 00:10:33,217 --> 00:10:34,260 ‫مامان؟ 207 00:10:35,970 --> 00:10:38,389 ‫سرِ کار بهم نگو مامان 208 00:10:38,431 --> 00:10:41,142 ‫ماتیلدا مادرشه؟ ‫انتظار اینو نداشتم 209 00:10:41,184 --> 00:10:42,226 ‫من داشتم 210 00:10:42,268 --> 00:10:44,520 ‫ماتیلدا مادر کلارا هست، 211 00:10:44,562 --> 00:10:47,982 ‫منتها رفتارش عین همه‌ی مادرها نبود 212 00:10:48,024 --> 00:10:50,401 ‫کلارا، سر جات می‌شینی؛ 213 00:10:50,443 --> 00:10:53,446 ‫اصلاً و ابداً هم از اون درها رد نمیشی 214 00:11:01,579 --> 00:11:04,290 ‫صد درصد از اون درها رد میشه 215 00:11:04,332 --> 00:11:06,334 ‫آره، لیزی هم حریم خصوصی سرش نمیشه 216 00:11:06,375 --> 00:11:07,627 ‫ماجرا یه‌جورایی واسه‌ش تکراریه 217 00:11:07,668 --> 00:11:08,961 ‫تکراری؟ 218 00:11:09,003 --> 00:11:10,922 ‫دست خودت نیست. ‫درِ بسته؟ 219 00:11:10,963 --> 00:11:12,382 ‫- نه ‫- شوخی می‌کنی دیگه؟ 220 00:11:12,423 --> 00:11:14,300 ‫من که حتی کادوهاش رو ‫بسته‌بندی نمی‌کردم 221 00:11:14,342 --> 00:11:15,927 ‫ایشون دزدکی نگاه می‌کنه 222 00:11:15,968 --> 00:11:18,096 ‫چون هدیه‌هات همیشه‌ی خدا افتضاح بود 223 00:11:18,137 --> 00:11:19,597 ‫از تمام هدیه‌هام هم بدت نمی‌اومد 224 00:11:19,639 --> 00:11:21,140 ‫چی داری… 225 00:11:21,182 --> 00:11:22,732 ‫- آره، شنیدی دیگه ‫- بس کن 226 00:11:24,394 --> 00:11:25,478 ‫شرمنده 227 00:11:25,520 --> 00:11:26,854 ‫لطفاً ادامه بده 228 00:11:26,896 --> 00:11:28,731 ‫ممنون 229 00:11:32,110 --> 00:11:34,112 ‫کلارا که اون روز طولانی تابستونی رو 230 00:11:34,153 --> 00:11:37,115 ‫در محل کادر مادرش می‌گذروند، 231 00:11:37,156 --> 00:11:40,368 ‫چیزهای عجیبی دید 232 00:11:47,166 --> 00:11:48,751 ‫جام… دست اون زنه‌ست 233 00:11:48,793 --> 00:11:50,086 ‫توی شکمِ قلابیش بود 234 00:11:50,128 --> 00:11:51,462 ‫لب رودخونه اینو دیدم! 235 00:11:51,504 --> 00:11:52,755 ‫پس جنابعالی حق اظهار نظر داری؛ 236 00:11:52,797 --> 00:11:54,507 ‫- ولی من باید خفه‌خون بگیرم؟ ‫- بی‌زحمت جفت‌تون… 237 00:11:54,549 --> 00:11:57,677 ‫می‌خوام اون چیزهای عجیب و غریب رو ‫توصیف کنم 238 00:11:57,719 --> 00:11:59,470 ‫شرمنده. بفرما 239 00:12:11,858 --> 00:12:13,067 ‫مامان؟ 240 00:12:18,072 --> 00:12:21,451 ‫خب، کلارا می‌تونست داد بزنه، 241 00:12:21,492 --> 00:12:23,578 ‫تا مادرش بفهمه اونو با خودش نبُرده 242 00:12:23,619 --> 00:12:26,539 ‫ولی آره، درست میگی 243 00:12:26,581 --> 00:12:30,001 ‫از اون درهای کوفتی رد شد 244 00:12:30,043 --> 00:12:33,171 ‫و چیزهایی که اون داخل دید 245 00:12:33,212 --> 00:12:37,008 ‫زندگیش رو برای همیشه عوض کرد 246 00:12:55,860 --> 00:12:58,196 ‫پایبندی به قوانین این‌قدر برات سخته؟ 247 00:12:58,237 --> 00:13:00,087 ‫بهت گفتم نیای این تو، کلارا! 248 00:13:01,824 --> 00:13:04,285 ‫حالا باید بکُشمت 249 00:13:04,327 --> 00:13:06,162 ‫- پشمام! ‫- وای! چی؟ 250 00:13:06,204 --> 00:13:08,206 ‫یعنی دختر خودش رو کُشت؟ 251 00:13:08,247 --> 00:13:09,624 ‫- اوضاع زود بهم ریخت ‫- نه. این که نشد 252 00:13:09,665 --> 00:13:10,917 ‫- نه، نه، وایسا. دندون رو جیگر بذار ‫- واقعاً دخل بچه‌ی خودش رو… 253 00:13:10,958 --> 00:13:12,752 ‫نه… نه، کلارا رو نکُشت 254 00:13:12,794 --> 00:13:15,713 ‫اما بعدش، ماتیلدا مجبور شد که 255 00:13:15,755 --> 00:13:19,675 ‫دخترش رو به دست سرنوشتی سیاه‌تر بسپاره 256 00:13:19,717 --> 00:13:22,178 ‫من بانکدار نیستم، کلارا 257 00:13:22,220 --> 00:13:24,680 ‫من جزو خواهران سکه‌ام 258 00:13:27,558 --> 00:13:30,395 ‫عضو یه سازمان سِری زنانه‌ام که 259 00:13:30,436 --> 00:13:32,563 ‫قرن‌ها در پوششِ کارمندان مؤسسات مالی 260 00:13:32,605 --> 00:13:34,690 ‫مشغول به فعالیت بودن تا 261 00:13:34,732 --> 00:13:41,948 ‫هدف‌شون، یعنی حافظت از عتیقه، برملا نشه 262 00:13:43,116 --> 00:13:45,952 ‫عتیقه هزار سال پیش ‫به دست ما رسید؛ 263 00:13:45,993 --> 00:13:48,329 ‫اون زمان دو تا از حواریون 264 00:13:48,371 --> 00:13:51,541 ‫که ادعای مالکیت جام رو داشتن، ‫تن به تن جنگیدن و 265 00:13:51,582 --> 00:13:53,459 ‫هر دو کُشته شدن 266 00:13:53,501 --> 00:13:55,336 ‫این‌طور شد که بیوه‌هاشون 267 00:13:55,378 --> 00:13:58,256 ‫عتیقه رو به امانت نگه داشتن 268 00:13:58,297 --> 00:14:01,008 ‫اونها شدن اولین خواهران؛ 269 00:14:01,050 --> 00:14:04,095 ‫بانکدارهایی که مسئول ‫مراقبت از عتیقه شدن 270 00:14:04,137 --> 00:14:06,347 ‫آخه این که فقط یه کاسه‌ست 271 00:14:06,389 --> 00:14:08,349 ‫چرا نیاز به مراقبت داره؟ 272 00:14:08,391 --> 00:14:12,687 ‫چون یه کاسه‌ی عادی نیست، کلارا 273 00:14:15,189 --> 00:14:17,275 ‫خصلت خاصی داره 274 00:14:17,316 --> 00:14:21,070 ‫اگر درست ازش محافظت نشه، 275 00:14:21,112 --> 00:14:23,906 ‫اتفاق‌های بدی می‌افته 276 00:14:23,948 --> 00:14:28,077 ‫پس آتش‌فشان پمپی ‫به‌خاطر جام فوران کرد؟ 277 00:14:28,119 --> 00:14:30,455 ‫خب، خواهران که همچین نظری داشتن 278 00:14:30,496 --> 00:14:34,625 ‫گویا موقع فوران آتش‌فشان ‫جام همون دور و بر بوده 279 00:14:34,667 --> 00:14:37,879 ‫برای همین اساسنامه‌ی حفاظت رو نوشتن 280 00:14:37,920 --> 00:14:41,632 ‫قوانینی که باید رعایت بشن ‫تا کاسهه آروم بگیره 281 00:14:41,674 --> 00:14:43,926 ‫پس عین یه بچه با اون کاسه رفتار می‌کنن؟ 282 00:14:43,968 --> 00:14:45,386 ‫حکم مادرش رو دارن 283 00:14:45,428 --> 00:14:47,138 ‫دقیقاً 284 00:14:47,180 --> 00:14:48,931 ‫به اعتقاد خواهران 285 00:14:48,973 --> 00:14:50,349 ‫نقض اون قوانین، 286 00:14:50,391 --> 00:14:52,018 ‫عواقب بدی داره 287 00:14:52,060 --> 00:14:56,481 ‫پس اگر جام دائماً در حرکت نباشه، 288 00:14:56,522 --> 00:15:00,234 ‫به‌عنوان مثال، بوی بدی ساطع می‌کنه 289 00:15:00,276 --> 00:15:03,237 ‫عجب، پس جام‌کوچولو بهونه می‌گیره 290 00:15:03,279 --> 00:15:04,864 ‫و باید ببریدش دور دور 291 00:15:04,906 --> 00:15:06,115 ‫تا خراب‌کاری نکنه 292 00:15:06,157 --> 00:15:07,492 ‫پسرجان، قوانین رو مسخره نکن، 293 00:15:07,533 --> 00:15:10,787 ‫مخصوصاً مهم‌ترین قانون رو 294 00:15:10,828 --> 00:15:14,415 ‫نوشیدن از جام ممنوع 295 00:15:14,457 --> 00:15:16,626 ‫چرا این کارو می‌کنی، مامان؟ 296 00:15:16,667 --> 00:15:19,712 ‫چرا اون کاسه این‌قدر برات مهمه؟ 297 00:15:19,754 --> 00:15:24,425 ‫چون من هم عین مادرم سوگند خوردم 298 00:15:24,467 --> 00:15:26,677 ‫چون خودم گفتم ازش محافظت می‌کنم 299 00:15:28,388 --> 00:15:30,223 ‫کلارا، تو به‌درد عضویت توی انجمن نمی‌خوری 300 00:15:30,264 --> 00:15:31,474 ‫آخه برای خدمت به عتیقه 301 00:15:31,516 --> 00:15:33,684 ‫باید هر کاری لازمه بکنی 302 00:15:38,231 --> 00:15:40,066 ‫ولی الان که این چیزها رو دیدی، 303 00:15:40,108 --> 00:15:42,527 ‫ترجیح میدم نکُشمت؛ 304 00:15:42,568 --> 00:15:45,530 ‫الان دیگه چاره‌ای جز تعلیمت ندارم 305 00:15:45,571 --> 00:15:48,074 ‫تو اساسنامه‌ی حفاظت رو می‌خونی 306 00:15:48,116 --> 00:15:50,993 ‫و انجام قوانینش رو یاد می‌گیری، 307 00:15:51,035 --> 00:15:53,621 ‫هرچند شک دارم این‌کاره باشی 308 00:15:53,663 --> 00:15:55,873 ‫پس سوگند می‌خورم که 309 00:15:55,915 --> 00:15:58,334 ‫بهت ثابت کنم دراشتباهی، مامان 310 00:15:58,376 --> 00:16:02,463 ‫به هر قیمتی که شده 311 00:16:04,298 --> 00:16:06,259 ‫کلارا ۷ سالِ بعد رو 312 00:16:06,300 --> 00:16:07,552 ‫توی یه آکادمی ویژه 313 00:16:07,593 --> 00:16:10,972 ‫آموزش دید تا توانمندترین عضو ‫انجمن خواهران سکه بشه 314 00:16:11,013 --> 00:16:12,932 ‫- یه آکادمی ویژه ‫- چه باحال 315 00:16:12,974 --> 00:16:14,308 ‫یه‌چیزی تو مایه‌های هاگوارتزِ جام ‫(مدرسه جادوگری در هری پاتر) 316 00:16:14,350 --> 00:16:16,227 ‫صحیح، جسارتاً میشه بریم سراغِ 317 00:16:16,269 --> 00:16:17,186 ‫وقتی که پای تبلیغ کفش 318 00:16:17,228 --> 00:16:19,021 ‫به داستان باز میشه؟ خواهشاً؟ 319 00:16:19,063 --> 00:16:20,940 ‫خیلی‌خب 320 00:16:20,982 --> 00:16:22,066 ‫حتماً 321 00:16:22,108 --> 00:16:25,069 ‫آن دَم که از آسمان آتش می‌بارَد، 322 00:16:25,111 --> 00:16:27,488 ‫خواهران می‌بایست عتیقه را، 323 00:16:27,530 --> 00:16:30,700 ‫که بدان خدمت می‌کنیم، 324 00:16:30,742 --> 00:16:33,286 ‫در اختیار داشته، 325 00:16:33,327 --> 00:16:36,247 ‫با جان و دل مراقبش باشند و هیچ‌گاه 326 00:16:36,289 --> 00:16:37,957 ‫رهایش نکنند 327 00:16:37,999 --> 00:16:40,084 ‫خواهران، کدام قانون 328 00:16:40,126 --> 00:16:43,921 ‫به هیچ وجه نباید نقض بشه؟ 329 00:16:43,963 --> 00:16:48,050 ‫نوشیدن از جام ممنوع 330 00:16:51,220 --> 00:16:54,432 ‫قبل از بررسی درآمد ۳ ماه اخیرمون، 331 00:16:54,474 --> 00:16:59,270 ‫خواهر ماتیلدا یه پیشنهاد داره 332 00:17:00,313 --> 00:17:01,898 ‫همون‌طور که همگی مستحضرید، 333 00:17:01,939 --> 00:17:04,484 ‫طبق بند ۱۳ اساسنامه‌ی حفاظت 334 00:17:04,525 --> 00:17:07,320 ‫هر سال حداقل ۱٪ از جمعیت جهان 335 00:17:07,361 --> 00:17:09,363 ‫باید جام رو ببینن، 336 00:17:09,405 --> 00:17:13,242 ‫تا مبادا از آسمان آتش بباره و این چیزها 337 00:17:13,284 --> 00:17:15,953 ‫اما جمعیت جهان ‫به‌سرعت رشد کرده، 338 00:17:15,995 --> 00:17:20,541 ‫حالا باید تضمین کنیم که ‫چشم ۷۵ میلیون نفر در سال 339 00:17:20,583 --> 00:17:22,794 ‫به جام بیفته 340 00:17:22,835 --> 00:17:27,215 ‫ما هم همچنان جام رو ‫به اقصی‌نقاط دنیا می‌بریم 341 00:17:27,256 --> 00:17:29,467 ‫تا به این مقدار برسیم 342 00:17:29,509 --> 00:17:32,387 ‫حالا، اگه بهتون بگم که 343 00:17:32,428 --> 00:17:39,894 ‫می‌تونیم در یک لحظه ۷۵ میلیون بیننده ‫داشته باشیم چی؟ 344 00:17:42,730 --> 00:17:45,358 ‫چرنده 345 00:17:45,400 --> 00:17:46,984 ‫نه، خواهر 346 00:17:47,026 --> 00:17:48,903 ‫چرند نیست 347 00:17:51,322 --> 00:17:55,785 ‫یه تبلیغ در حین سوپر بول، ‫(مسابقه‌ی قهرمانی لیگ فوتبال آمریکا) 348 00:17:55,827 --> 00:17:58,496 ‫که نه تنها وسط مسابقه، 349 00:17:58,538 --> 00:18:01,457 ‫بلکه ماه‌ها و سال‌ها بعد هم 350 00:18:01,499 --> 00:18:03,668 ‫در سراسر دنیا پخش، 351 00:18:03,710 --> 00:18:07,672 ‫و به‌حدی فراگیر میشه ‫که توی خواب هم نمی‌بینیم 352 00:18:07,714 --> 00:18:11,759 ‫ما عتیقه رو به‌نحوی ‫توی خود تبلیغ مخفی می‌کنیم 353 00:18:11,801 --> 00:18:16,889 ‫برای این کار، یه برند جذاب پیدا کردم؛ 354 00:18:16,931 --> 00:18:19,892 ‫باحال‌ترین کفش ورزشی دنیا، 355 00:18:19,934 --> 00:18:22,603 ‫برندی که قراره نمادین بشه 356 00:18:22,645 --> 00:18:25,356 ‫و محبوبیتش سر به فلک بکِشه 357 00:18:25,398 --> 00:18:28,484 ‫شوالیه‌های بریتانیا 358 00:18:28,526 --> 00:18:30,403 ‫پیش‌بندپوش! 359 00:18:32,280 --> 00:18:34,532 ‫سکانس اول‌مون توی فرانسه‌ست، قرن ۱۴؛ 360 00:18:34,574 --> 00:18:36,868 ‫یه اعدام پر آب و تاب، 361 00:18:36,909 --> 00:18:41,330 ‫در حالی که شوالیه‌های معبد ‫طُعمه‌ی حریق مشعل فرانسوی‌ها میشن… 362 00:18:41,372 --> 00:18:42,874 ‫لازم نیست. ‫خودمون تبلیغه رو دیدیم 363 00:18:42,915 --> 00:18:45,084 ‫نمی‌خواد سیر تا پیاز ‫صحبت‌هاش رو بهمون بگی، رفیق 364 00:18:45,126 --> 00:18:46,377 ‫آره. سؤال من اینه که… 365 00:18:46,419 --> 00:18:48,671 ‫کی قراره پولش رو بده؟ 366 00:18:48,713 --> 00:18:51,299 ‫وفادارترین پیش‌بندپوش‌مون، هانس 367 00:18:55,261 --> 00:18:56,888 ‫- من؟ ‫- بله، هانس 368 00:18:56,929 --> 00:19:00,516 ‫تو به واتیکان نفوذ می‌کنی، ‫کشیش میشی 369 00:19:00,558 --> 00:19:02,894 ‫و هر چی که ‫برای ساخت این تبلیغ لازمه رو 370 00:19:02,935 --> 00:19:05,605 ‫واسه‌مون مهیا می‌کنی 371 00:19:05,646 --> 00:19:08,900 ‫پدر زیگلر، ‫اسم خوش‌آواییه، مگه نه؟ 372 00:19:13,821 --> 00:19:18,242 ‫من برای انجمن خواهری ‫هر کاری می‌کنم، 373 00:19:18,284 --> 00:19:19,744 ‫ولی چرا واتیکان؟ 374 00:19:19,786 --> 00:19:21,662 ‫چون اون قرمساق‌ها نمیذارن 375 00:19:21,704 --> 00:19:23,873 ‫زن‌جماعت توی کلیسا کاره‌ای باشه 376 00:19:23,915 --> 00:19:26,250 ‫تازه، واتیکان یه عالمه زمین داره؛ 377 00:19:26,292 --> 00:19:27,585 ‫واسه همین وقتی 378 00:19:27,627 --> 00:19:29,754 ‫بهترین جا برای فیلم‌برداری رو پیدا کنی، 379 00:19:29,796 --> 00:19:32,590 ‫یا واسه کمک مالی به ما ‫پول‌هاشونو کِش بری، بویی نمی‌برن 380 00:19:32,632 --> 00:19:36,761 ‫می‌خوای کشیش بشم ‫تا ازشون دزدی کنم؟ 381 00:19:36,803 --> 00:19:40,598 ‫می‌خوام ساکت و حرف‌گوش‌کن باشی 382 00:19:42,016 --> 00:19:47,063 ‫ماتیلدا، این زنه توی تبلیغ خودتی؟ 383 00:19:47,105 --> 00:19:51,109 ‫برای اینکه خیال‌مون ‫از امنیت عتیقه راحت باشه، 384 00:19:51,150 --> 00:19:53,403 ‫خودم باید نویسندگی، کارگردانی، 385 00:19:53,444 --> 00:19:57,115 ‫و بازی توی تبلیغ رو به‌عهده بگیرم 386 00:19:57,156 --> 00:19:59,200 این کارها از سنت گذشته 387 00:20:00,827 --> 00:20:04,122 ‫اگه این کفش شوالیه‌های بریتانیا ‫این‌قدر که میگی باحاله، 388 00:20:04,163 --> 00:20:05,832 ‫قهرمان داستان باید جوان باشه 389 00:20:05,873 --> 00:20:10,294 ‫ما دنبال فروش ‫کفش ورزشی نیستیم‌ها، خب؟ 390 00:20:10,336 --> 00:20:11,836 ‫- فقط یه روشه برای… ‫- ببخشید 391 00:20:20,346 --> 00:20:22,473 ‫من توش بازی می‌کنم 392 00:20:22,515 --> 00:20:25,393 ‫به هیچ وجه 393 00:20:25,435 --> 00:20:26,811 ‫من جوانم 394 00:20:26,853 --> 00:20:29,939 ‫می‌تونید عتیقه رو بسپارید به من؛ 395 00:20:29,981 --> 00:20:33,609 ‫این‌طوری می‌تونی ‫روی کارگردانیت تمرکز کنی 396 00:20:33,651 --> 00:20:35,945 ‫خب، این‌طوری مشکل حل میشه 397 00:20:35,987 --> 00:20:39,615 ‫ماتیلدا، به شرطی موافقت می‌کنیم 398 00:20:39,657 --> 00:20:41,284 ‫که کلارا هنرپیشه‌ی تبلیغ باشه 399 00:20:48,458 --> 00:20:50,001 ‫همه موافقن؟ 400 00:20:59,218 --> 00:21:00,970 ‫تعداد خط‌ها بیشتره 401 00:21:01,012 --> 00:21:03,056 ‫تبلیغ رو ضبط می‌کنیم 402 00:21:28,351 --> 00:21:31,562 ‫« پس از ۳ سال و ‫خرج ۱۸ میلیون دلار پولِ بی‌زبان… » 403 00:21:37,048 --> 00:21:38,216 ‫مرسی 404 00:21:40,635 --> 00:21:42,637 ‫برو! سرم شلوغه 405 00:21:42,678 --> 00:21:46,766 ‫مامان، باید باهات صحبت کنم 406 00:21:46,808 --> 00:21:49,811 ‫چند تا سؤال راجع‌به… 407 00:21:51,729 --> 00:21:54,107 ‫برو کنار 408 00:21:59,112 --> 00:22:03,241 ‫مامان، همه‌ش… 409 00:22:03,282 --> 00:22:05,701 ‫۲ ثانیه طول می‌کِشه 410 00:22:05,743 --> 00:22:07,078 ‫سرم بدجور شلوغه، کلارا 411 00:22:07,120 --> 00:22:08,830 ‫وقت ندارم تر و خشکت کنم 412 00:22:12,834 --> 00:22:16,462 ‫همیشه از بیرون داری داخل رو نگاه می‌کنی 413 00:22:16,504 --> 00:22:18,005 ‫ببخشید؟ 414 00:22:18,047 --> 00:22:20,049 ‫حتماً پیش‌بندپوش مادرت رو یادت میاد 415 00:22:20,091 --> 00:22:23,970 ‫۱۵ سال نوکری به این راحتی‌ها ‫از ذهن کسی پاک نمیشه 416 00:22:24,011 --> 00:22:26,305 ‫هانس؟ 417 00:22:26,347 --> 00:22:27,765 ‫آره، معلومه که یادمه 418 00:22:27,807 --> 00:22:30,810 ‫چند وقت گذشته، ‫با این لباس‌ها نشناختمت… 419 00:22:30,852 --> 00:22:33,146 ‫ثمره‌ی زحمت‌هامه 420 00:22:33,187 --> 00:22:36,274 ‫وقتی مادرت من رو ‫برای انجام دستوراتش فرستاد واتیکان 421 00:22:36,315 --> 00:22:39,944 ‫اولش دلخور بودم 422 00:22:39,986 --> 00:22:41,779 ‫ولی الان درک می‌کنم که ‫باید این کارو می‌کردم 423 00:22:41,821 --> 00:22:43,322 ‫تا به قابلیت‌هام پی ببرم 424 00:22:43,364 --> 00:22:47,618 ‫می‌دونی، زندگی پُر از دَره، ‫مثل همین در 425 00:22:48,703 --> 00:22:51,038 ‫آدم‌ها کلاً‌ دو دسته‌ان: 426 00:22:51,080 --> 00:22:52,790 ‫دسته‌ای که بیرونن، 427 00:22:52,832 --> 00:22:54,625 ‫و دسته‌ای که داخلن 428 00:22:57,086 --> 00:22:58,713 ‫خیلی‌خب 429 00:23:02,133 --> 00:23:04,010 ‫هانس، چرا اینجا وایسادی؟ 430 00:23:04,052 --> 00:23:05,511 ‫اون لباس مسخره رو دربیار 431 00:23:05,553 --> 00:23:06,637 ‫برام چایی بیار 432 00:23:06,679 --> 00:23:09,348 ‫لباس نیست 433 00:23:09,390 --> 00:23:12,727 ‫یالا، هانس 434 00:23:12,769 --> 00:23:15,104 ‫اطاعت، خانم. الساعه، بانو 435 00:23:17,482 --> 00:23:22,487 ‫همیشه کاری‌ترین زخم‌ها رو ‫از نزدیکان‌مون می‌خوریم، نه؟ 436 00:23:27,408 --> 00:23:28,701 ‫کات! 437 00:23:33,206 --> 00:23:34,582 ‫چرا بازیت بی‌روحه؟ 438 00:23:34,624 --> 00:23:36,542 ‫انتظار من بالاتر از این حرف‌هاست، کلارا 439 00:23:36,584 --> 00:23:37,877 ‫دارم تمام تلاشم رو می‌کنم، مامان 440 00:23:37,919 --> 00:23:40,546 ‫خب، تمام تلاشت کافی نیست 441 00:23:42,423 --> 00:23:44,175 ‫بوی گَنده واسه چیه؟ 442 00:23:44,217 --> 00:23:47,011 ‫شاید مال بازیِ فاجعه‌ی دختر منه 443 00:23:54,268 --> 00:23:55,853 ‫خب، عالی شد 444 00:23:55,895 --> 00:23:58,439 ‫حالا عتیقه رو ناراحت کردی 445 00:23:58,481 --> 00:23:59,941 ‫از سر صحنه برید! 446 00:23:59,982 --> 00:24:03,403 ‫باید یه هوایی به سرم بخوره. ‫سردرد بدی گرفتم 447 00:24:09,659 --> 00:24:11,702 ‫موقع غروب بیا دیدنم 448 00:24:14,414 --> 00:24:18,084 ‫بازم اون نوشته‌ی مرموز قدیمیِ ‫«موقع غروب بیا دیدنم» 449 00:24:18,126 --> 00:24:20,253 ‫از اون حرکت‌های قدیمیه؛ ‫خوب شد فهمیدم که 450 00:24:20,294 --> 00:24:23,423 ‫رفیق‌مون هانس از اولش ‫یه شخصیت دیوث مشکوک کلیشه‌ای بوده 451 00:24:23,464 --> 00:24:25,508 ‫ولی به‌نظرت کلارا با کمک هانس ‫جام رو دزدیده؟ 452 00:24:25,550 --> 00:24:29,762 ‫می‌خواید هِی برای خودتون تِزهای بدید، 453 00:24:29,804 --> 00:24:31,806 ‫یا بقیه‌ی داستان رو بگم؟ 454 00:24:31,848 --> 00:24:33,307 ‫بفرما 455 00:24:57,290 --> 00:24:59,417 ‫ردیف اول، جعبه‌ی چهارم از سمت چپ 456 00:25:16,934 --> 00:25:18,311 ‫اینو از کجا پیدا کردی؟ 457 00:25:18,352 --> 00:25:20,104 پیداش نکردم 458 00:25:20,146 --> 00:25:21,981 ‫ساختمش 459 00:25:22,023 --> 00:25:25,526 ‫یه صنعتگر کور ‫درست طبق مشخصاتی که بهش داده بودم 460 00:25:25,568 --> 00:25:26,986 ‫این جام بدلی رو برام ساخت 461 00:25:27,028 --> 00:25:28,988 ‫نمیشه از جام اصلی تشخیصش داد 462 00:25:29,030 --> 00:25:30,323 ‫می‌خوای باهاش چیکار کنی؟ 463 00:25:30,364 --> 00:25:32,200 ‫قرار نیست من باهاش کاری کنم، کلارا 464 00:25:32,241 --> 00:25:35,870 ‫جز تو کسی حق نداره ‫به جام اصلی دست بزنه؛ 465 00:25:35,912 --> 00:25:38,790 ‫تو جام‌ها رو جابه‌جا می‌کنی 466 00:25:38,831 --> 00:25:40,124 ‫و اصلیه رو واسه‌م میاری 467 00:25:40,166 --> 00:25:42,126 ‫چرا باید همچین کاری برات بکنم؟ 468 00:25:44,253 --> 00:25:47,465 ‫فقط واسه من نیست، کلارا 469 00:25:47,507 --> 00:25:49,300 ‫واسه هردومونه 470 00:25:49,342 --> 00:25:52,220 ‫ما همیشه دنبال نظر مثبتِ ماتیلدا بودیم، 471 00:25:52,261 --> 00:25:55,306 ‫ولی به‌خاطر اون کاسه‌ی لعنتی ‫آرزومون رو به گور می‌بریم 472 00:25:55,348 --> 00:25:58,017 ‫جام قدرت خارق‌العاده‌ای داره 473 00:25:58,059 --> 00:26:00,978 ‫توی این چند قرن خیلی‌ها ‫تلاش کردن از بینش ببرن، 474 00:26:01,020 --> 00:26:04,524 ‫ولی فقط واتیکان منابع لازم ‫برای نابودی دائمیش رو 475 00:26:04,565 --> 00:26:06,234 ‫در اختیار داره 476 00:26:06,275 --> 00:26:08,194 ‫با این کار، 477 00:26:08,236 --> 00:26:09,987 ‫بار محافظت از جام هم از روی دوشِ 478 00:26:10,029 --> 00:26:11,364 ‫ماتیلدا و خواهران برداشته میشه 479 00:26:11,406 --> 00:26:15,243 ‫کلارا، اون‌وقت 480 00:26:15,284 --> 00:26:18,746 ‫بالاخره جفت‌تون می‌تونیم ‫به محبتی که حق‌مونه برسیم 481 00:26:28,089 --> 00:26:30,091 ‫چرا باید بهت اعتماد کنم؟ 482 00:26:32,760 --> 00:26:37,557 ‫کلارا، چون 483 00:26:37,598 --> 00:26:39,225 ‫من پدرتم 484 00:26:43,020 --> 00:26:44,731 ‫می‌دونستم‌ها! 485 00:26:44,772 --> 00:26:45,940 ‫خب خودت داستان رو تعریف کن، چطوره؟ 486 00:26:45,982 --> 00:26:47,108 ‫- نه، نه، نه ‫- خیلی… 487 00:26:47,150 --> 00:26:48,860 ‫کارش حرف نداره. ترکوندی 488 00:26:48,901 --> 00:26:50,111 ‫کارت عالیه 489 00:26:51,946 --> 00:26:53,281 ‫دروغ میگی 490 00:26:53,322 --> 00:26:57,994 ‫مادر من هیچ‌وقت قانون ‫منعِ زِنا با پیش‌بندپوش‌ها رو دور نمی‌زنه 491 00:26:58,035 --> 00:27:00,747 ‫اگه خیال کردی ‫من این‌قدر بی‌مسئولیتم 492 00:27:00,788 --> 00:27:02,540 ‫که سوگند وفاداریم ‫به انجمن خواهری رو زیر پا بذارم، 493 00:27:02,582 --> 00:27:04,834 ‫کور خوندی 494 00:27:04,876 --> 00:27:07,128 ‫اگه با این جام بدلیت 495 00:27:07,170 --> 00:27:08,546 ‫دور و برِ عتیقه ببینمت، 496 00:27:08,588 --> 00:27:11,632 ‫بدون هیچ تعللی سرت رو می‌زنم 497 00:27:11,674 --> 00:27:13,760 ‫حتماً خبر داری که 498 00:27:13,801 --> 00:27:16,429 ‫مشغول تمرین بودم 499 00:27:25,335 --> 00:27:27,335 ‫دخل این پتیاره‌ها رو بیارید! 500 00:27:37,158 --> 00:27:38,785 خیلی‌خب، شروع کنیم 501 00:27:40,536 --> 00:27:42,538 !حرکت 502 00:27:42,580 --> 00:27:44,290 ‫باید ازش حفاظت کنی 503 00:27:44,332 --> 00:27:47,043 ‫جام رو به دست خواهرهامون برسون ‫که اون طرف دریان… 504 00:27:47,085 --> 00:27:48,920 ‫خودشون می‌دونن باهاش چیکار کنن 505 00:27:50,671 --> 00:27:52,465 بهم قول بده 506 00:27:53,007 --> 00:27:56,010 ،از سر عشق و تعهدم نسبت به تو 507 00:27:56,052 --> 00:27:58,137 سوگند می‌خورم به خواسته‌ات عمل کنم 508 00:28:00,431 --> 00:28:01,557 !کات 509 00:28:02,850 --> 00:28:04,310 از اول 510 00:28:04,352 --> 00:28:05,394 !حرکت 511 00:28:05,395 --> 00:28:06,895 …از سر عشق و تعهدم - !کات - 512 00:28:06,896 --> 00:28:08,314 …سوگند می‌خورم به - !کات - 513 00:28:08,356 --> 00:28:09,640 …سوگند می‌خورم به 514 00:28:09,649 --> 00:28:11,109 !کات - از اول - 515 00:28:11,150 --> 00:28:12,485 خدای من. از اول 516 00:28:12,527 --> 00:28:16,154 ،از سر عشق و تعهدم نسبت به تو سوگند می‌خورم به خواسته‌ات عمل کنم 517 00:28:16,155 --> 00:28:18,991 !نه، نه، نه، نه 518 00:28:19,033 --> 00:28:20,743 هنوزم باورم نمیشه 519 00:28:20,785 --> 00:28:24,038 چطوریـه که نمی‌تونی احساسات واقعی نشون بدی؟ 520 00:28:24,080 --> 00:28:25,456 این زن برات عزیزه 521 00:28:25,498 --> 00:28:28,334 چرا لحظات آخر عمرش ازش مراقبت نمی‌کنی؟ 522 00:28:28,376 --> 00:28:32,338 تو کی هستی که درباره‌ی مراقبت کردن اُرد بدی؟ 523 00:28:34,924 --> 00:28:37,260 صحنه رو خالی کنید 524 00:28:37,301 --> 00:28:38,678 همتون 525 00:28:38,720 --> 00:28:40,430 جز تو 526 00:28:42,265 --> 00:28:44,165 به نظرم کارت عالیـه 527 00:28:55,820 --> 00:29:00,700 نمی‌دونم دیگه چقدر می‌تونم اینو تحمل کنم 528 00:29:00,742 --> 00:29:03,828 من هم محدودیت‌های خودمو دارم 529 00:29:03,870 --> 00:29:05,580 جدی میگم 530 00:29:13,755 --> 00:29:15,423 دارم می‌میرم 531 00:29:16,716 --> 00:29:18,176 چی؟ 532 00:29:22,138 --> 00:29:27,060 من…یه سری سردرد داشتم 533 00:29:27,101 --> 00:29:31,314 پس…رفتم دیدن یه دکتر 534 00:29:31,355 --> 00:29:36,194 یه متخصص که یه سری آزمایش کرد 535 00:29:36,235 --> 00:29:38,780 …متأسفانه نتایجش 536 00:29:42,533 --> 00:29:46,496 خب، کار زیادی نمی‌تونن بکنن 537 00:29:46,537 --> 00:29:51,959 …به‌خاطر وضعیتم مجبور شدم 538 00:29:52,001 --> 00:29:55,546 به وظیفه‌ام فکر کنم 539 00:29:55,588 --> 00:29:59,092 همینطور به میراثم 540 00:29:59,133 --> 00:30:01,594 میراثم تویی، کلارا 541 00:30:19,237 --> 00:30:20,696 یه لحظه وقت می‌خوای؟ 542 00:30:24,075 --> 00:30:26,119 نه 543 00:30:26,160 --> 00:30:27,328 ضبط کنیم 544 00:30:29,080 --> 00:30:32,041 ضبط می‌کنیم 545 00:30:32,083 --> 00:30:34,377 !و…حرکت 546 00:30:34,669 --> 00:30:37,755 ‫باید ازش حفاظت کنی 547 00:30:37,797 --> 00:30:41,092 ‫جام رو به دست خواهرهامون برسون ‫که اون طرف دریان… 548 00:30:41,134 --> 00:30:44,137 ‫خودشون می‌دونن باهاش چیکار کنن 549 00:30:44,178 --> 00:30:45,638 بهم قول بده 550 00:30:45,680 --> 00:30:50,810 ،از سر عشق و تعهدم نسبت به تو 551 00:30:51,978 --> 00:30:54,522 سوگند می‌خورم به خواسته‌ات عمل کنم 552 00:31:03,114 --> 00:31:04,407 خیلی‌خب، خوبـه 553 00:31:04,449 --> 00:31:06,743 ادامه بدیم 554 00:31:10,955 --> 00:31:14,500 …بریم سر 555 00:31:16,252 --> 00:31:18,880 ،کلارا، این پلتفرمی که ساختیم 556 00:31:18,921 --> 00:31:21,174 زیر آب ادامه داره 557 00:31:21,215 --> 00:31:24,677 پس فقط باید اینجا بدوئی 558 00:31:24,719 --> 00:31:27,263 ولی از اینجا به بعد میری زیر آب 559 00:31:27,305 --> 00:31:28,389 سؤالی نداری؟ 560 00:31:28,431 --> 00:31:31,350 نه. من…آماده‌ام 561 00:31:31,392 --> 00:31:32,977 !همه به جای خود 562 00:31:33,019 --> 00:31:35,229 !سریع، سریع، سریع، سریع 563 00:31:36,731 --> 00:31:37,940 کجاست؟ 564 00:31:37,982 --> 00:31:39,484 چی کجاست؟ 565 00:31:39,525 --> 00:31:41,527 بدلی که بهت نشون دادم، نیستش 566 00:31:41,569 --> 00:31:43,780 فقط هم تو می‌دونستی کجا قایمش کردم 567 00:31:43,821 --> 00:31:46,074 بدلت رو می‌خوام چیکار؟ 568 00:31:46,115 --> 00:31:48,326 من یه خواهر سکه‌ی وفادارم 569 00:31:48,367 --> 00:31:51,079 ،ولی اگه حس می‌کنی دارایی‌هات رو دزدیدن 570 00:31:51,120 --> 00:31:54,373 بهتره الساعه به حراست خبر بدی 571 00:31:54,415 --> 00:31:55,875 !همین الان پسش بده 572 00:31:55,917 --> 00:31:57,335 !هی، هانس 573 00:31:57,377 --> 00:32:01,589 انقدر حواس بازیگرم رو پرت نکن و برام چایی بیار. ارل گری باشه 574 00:32:01,631 --> 00:32:02,590 !خودت بیارش 575 00:32:08,596 --> 00:32:10,223 چی؟ 576 00:32:13,267 --> 00:32:17,105 من همه‌ی اینا رو ممکن کردم 577 00:32:17,146 --> 00:32:18,981 من سال‌ها توی واتیکان موندم و 578 00:32:19,023 --> 00:32:22,360 کلی پول جابجا کردم تا خرج این تبلیغ رو داشته باشی 579 00:32:22,402 --> 00:32:23,778 من اینجا رو بین دارایی‌های 580 00:32:23,820 --> 00:32:25,905 مخفی‌شون پیدا کردم و اونوقت اینطوری 581 00:32:25,947 --> 00:32:27,240 بابت نوکری‌هام تشکر می‌کنی؟ 582 00:32:27,281 --> 00:32:29,826 نه، من الان کشیشم و 583 00:32:29,867 --> 00:32:33,621 برمی‌گردم جایی که احترامی که حقمـه رو برام قائل میشن 584 00:32:36,040 --> 00:32:37,917 حراست 585 00:32:39,794 --> 00:32:41,587 ،نمی‌دونم نقشه‌ات چیـه ولی وقتی عملیش کردی 586 00:32:41,629 --> 00:32:43,756 با تمام قدرت واتیکان میام دنبالت 587 00:32:43,798 --> 00:32:45,883 !سوگند می‌خورم 588 00:32:45,925 --> 00:32:47,802 !ولم کنید 589 00:32:50,430 --> 00:32:51,973 !همه برگردید سر کارتون 590 00:32:52,014 --> 00:32:54,058 !داریم نور رو از دست میدیم 591 00:32:56,227 --> 00:32:57,770 مرسی 592 00:33:03,735 --> 00:33:05,319 سکوت رو رعایت کنید 593 00:33:05,361 --> 00:33:07,488 کلارا، آماده‌ای؟ 594 00:33:09,157 --> 00:33:11,659 ضبط کنید 595 00:33:11,701 --> 00:33:13,870 سه، دو، یک 596 00:33:13,911 --> 00:33:17,165 !حرکت 597 00:33:35,016 --> 00:33:36,017 !کات 598 00:34:03,669 --> 00:34:05,338 خوبـه 599 00:34:05,380 --> 00:34:06,730 گرفتیم. تمومـه 600 00:34:21,896 --> 00:34:24,607 ،جام رو زیر آب با بدلش عوض کرد 601 00:34:24,649 --> 00:34:26,150 مگه نه؟ - معلومـه دیگه - 602 00:34:26,192 --> 00:34:30,321 شماها نمی‌تونید عین آدم گوش کنید، نه؟ 603 00:34:32,532 --> 00:34:36,536 ،پس بعد ۲۶ روز 604 00:34:36,577 --> 00:34:39,247 ،سه جراحت جدی دوتا طراح تولید و 605 00:34:39,288 --> 00:34:43,501 …هجده میلیون دلار پول واتیکان - عجب - 606 00:34:43,543 --> 00:34:46,337 ماتلیدا و خواهران سکه موفق شدن 607 00:34:46,379 --> 00:34:50,466 بلندپروازانه‌ترین تبلیغ تاریخ رو تکمیل کنن 608 00:34:53,261 --> 00:34:54,762 بله؟ 609 00:34:54,804 --> 00:34:56,404 چرا تابحال کسی ندیدتش؟ 610 00:34:58,141 --> 00:35:01,269 خب، تابلو نیست؟ 611 00:35:01,310 --> 00:35:02,937 نه 612 00:35:02,979 --> 00:35:04,981 نه؟ 613 00:35:05,022 --> 00:35:06,441 بگم؟ 614 00:35:07,900 --> 00:35:09,527 می‌خوایم بدونیم 615 00:35:13,281 --> 00:35:17,231 ‫جام رو به دست خواهرهامون برسون که اون طرف دریان. .خودشون می‌دونن باهاش چیکار کنن 616 00:35:39,015 --> 00:35:42,560 ،گاهی، در پایان راه 617 00:35:42,602 --> 00:35:45,605 ،وقتی به ظاهر امیدی وجود ندارد 618 00:35:45,646 --> 00:35:48,149 معجزه می‌شود 619 00:35:59,827 --> 00:36:03,039 خیلی…تحسین‌برانگیز بود 620 00:36:03,081 --> 00:36:06,667 ولی یکم گیج شدم 621 00:36:06,709 --> 00:36:08,169 چطور مگه؟ 622 00:36:08,211 --> 00:36:11,839 من یه شاهکار تحویل شوالیه‌های بریتانیا دادم و 623 00:36:11,881 --> 00:36:15,343 شما فقط باید وسط «سوپر بول» پخشش کنید 624 00:36:15,385 --> 00:36:16,469 ولی مسئله اینـه 625 00:36:16,511 --> 00:36:18,096 ما شما رو برای این کار استخدام نکردیم 626 00:36:18,137 --> 00:36:20,848 این اولین باریـه که شما رو می‌بینیم 627 00:36:20,890 --> 00:36:23,017 بله، ولی من با یکی توی دفترتون صحبت کردم 628 00:36:23,059 --> 00:36:25,895 ایشون خیلی مشتاق این پروژه بودن 629 00:36:25,937 --> 00:36:28,731 فکر کنم اسمشون…برایان بود 630 00:36:39,992 --> 00:36:41,285 برایان کارآموز ماست 631 00:36:45,706 --> 00:36:49,001 ولی من از جونم مایه گذاشتم 632 00:36:49,043 --> 00:36:51,546 .همینطوری هم بهتون میدمش .هدیه‌ست. رایگانـه 633 00:36:51,587 --> 00:36:53,589 شرمنده. نمی‌تونیم قبول کنیم 634 00:37:05,351 --> 00:37:09,355 ازشون اجازه نگرفتی؟ 635 00:37:09,397 --> 00:37:12,191 …اگه هر بار توی عمرم اجازه می‌خواستم 636 00:37:12,233 --> 00:37:14,736 بس کن، ماتیلدا 637 00:37:14,777 --> 00:37:19,073 حماقتت برامون خیلی گرون تموم شده 638 00:37:19,115 --> 00:37:23,494 ولی یه نفر هم قرار نیست عتیقه رو ببینه 639 00:37:23,536 --> 00:37:26,998 این یعنی باید سه برابر تلاش کنیم تا دیده بشه 640 00:37:31,210 --> 00:37:34,005 این ماجرا باید فراموش بشه 641 00:37:34,047 --> 00:37:38,051 تک‌تک کفش‌های لعنتی رو چال کنید 642 00:37:38,092 --> 00:37:44,724 اگر هم دنیا یه فریم از این ،تلاش مضحک رو ببینه 643 00:37:44,766 --> 00:37:50,146 مطمئن میشم از این انجمن تبعید شی 644 00:38:03,242 --> 00:38:07,121 ،از سر عشق و تعهدم نسبت به تو سوگند می‌خورم به خواسته‌ات عمل کنم 645 00:38:10,666 --> 00:38:12,752 دیالوگم رو حذف کردی 646 00:38:17,173 --> 00:38:18,591 حرف‌هاتو باور نکردم 647 00:38:18,633 --> 00:38:21,010 ولی من حرف‌های تو رو کردم 648 00:38:23,805 --> 00:38:27,141 واقعاً رو به مرگ نیستی، مگه نه؟ 649 00:38:27,183 --> 00:38:29,560 به هر قیمتی که شده 650 00:38:46,369 --> 00:38:47,495 استعفا نامه‌ام 651 00:38:52,625 --> 00:38:55,336 قبولش نمی‌کنم 652 00:38:55,378 --> 00:38:57,797 تو اخراجی، کلارا 653 00:38:57,839 --> 00:39:00,842 از اینجا برو، دیگه هم پیدات نشه 654 00:39:03,052 --> 00:39:07,849 ،از سر عشق و تعهدم نسبت به تو 655 00:39:07,890 --> 00:39:11,060 سوگند می‌خورم به خواسته‌ات عمل کنم 656 00:39:15,231 --> 00:39:16,691 خداحافظ، مامان 657 00:39:23,906 --> 00:39:26,743 ،پس جام رو عوض کرد تا مادرش رو دور بزنه 658 00:39:26,784 --> 00:39:28,703 ،ولی مادرش نفهمید عوضش کرده 659 00:39:28,745 --> 00:39:32,373 پس اصلاً چرا زحمت کشید دورش بزنه؟ 660 00:39:32,415 --> 00:39:33,416 آها، آره 661 00:39:33,458 --> 00:39:34,792 مسائل مادری 662 00:39:34,834 --> 00:39:36,210 مادر لیزی با تیرکمون زدش 663 00:39:36,252 --> 00:39:37,503 یجورایی هنوز سرش مشکل داره 664 00:39:37,545 --> 00:39:38,463 باشه، باشه، باشه 665 00:39:38,504 --> 00:39:39,547 نمی‌خوام درباره‌ی خودم حرف بزنم 666 00:39:39,589 --> 00:39:42,050 تو کِی وارد این قصه میشی؟ 667 00:39:44,177 --> 00:39:46,345 آها، آره 668 00:39:46,387 --> 00:39:51,392 وقتشـه که من و آپولو وارد صحنه بشیم 669 00:40:08,701 --> 00:40:10,161 ساعت کاری تموم شده 670 00:40:10,203 --> 00:40:13,289 متأسفانه باید فردا برگردی 671 00:40:13,331 --> 00:40:15,374 …آم 672 00:40:15,416 --> 00:40:18,419 من از دانشجوهاتون نیستم، پروفسور 673 00:40:18,461 --> 00:40:20,963 اسمم کلاراست 674 00:40:21,005 --> 00:40:24,300 من دختر ماتیلدا لافلر هستم 675 00:40:26,094 --> 00:40:27,929 …و اینکه 676 00:40:27,970 --> 00:40:30,932 دختر شما هستم 677 00:40:30,973 --> 00:40:33,434 !می‌دونستم - یعنی چی؟ - 678 00:40:33,476 --> 00:40:34,602 می‌دونستم - چی؟ - 679 00:40:34,644 --> 00:40:35,937 نمی‌دونستی - می‌دونستم - 680 00:40:35,978 --> 00:40:37,688 وقتی کشیشـه هم گفت پدرشـه همینو گفتی 681 00:40:37,730 --> 00:40:39,190 اونو هم می‌دونستم - نمی‌دونست - 682 00:40:39,232 --> 00:40:42,944 ،اینو هم می‌دونستم که کشیش دروغ گفت 683 00:40:42,985 --> 00:40:46,948 می‌دونی، چون جناب ریشو پدر واقعیشـه 684 00:40:46,989 --> 00:40:48,991 باورم نمیشه پدرشی 685 00:40:49,033 --> 00:40:50,952 …آره. من باورم میشه، ولی 686 00:40:50,993 --> 00:40:55,104 آره، خب، من خودم اونموقع خبر نداشتم، مگه نه؟ 687 00:40:55,180 --> 00:40:57,834 باور کنید کشف مهمی هم بود 688 00:40:57,910 --> 00:41:00,788 اصلاً کلارا از کجا می‌دونست کجایی؟ 689 00:41:01,796 --> 00:41:03,965 نامه‌هات رو پیدا کردم 690 00:41:04,006 --> 00:41:06,551 ،مادرم قایمشون کرده بود 691 00:41:06,592 --> 00:41:09,804 ولی بچه که بودم، پیداشون کردم 692 00:41:09,846 --> 00:41:12,849 بعید می‌دونم درباره‌ی من بهت چیزی گفته باشه 693 00:41:14,684 --> 00:41:16,436 نگفته 694 00:41:16,477 --> 00:41:17,979 مسئله شخصی نبوده 695 00:41:18,020 --> 00:41:22,150 داشتن رابطه با یه غریبه بی‌احتیاطی بوده 696 00:41:22,191 --> 00:41:24,527 انجمن خواهران ممنوعش کرده 697 00:41:24,569 --> 00:41:26,112 انجمن خواهران؟ 698 00:41:26,154 --> 00:41:28,906 خواهران سکه؟ 699 00:41:28,948 --> 00:41:31,576 …اونا یه - سازمان مخفی‌ان - 700 00:41:31,617 --> 00:41:33,494 قسم خوردن از عتیقه حفاظت کنن 701 00:41:33,536 --> 00:41:35,788 دیدی؟ حواس‌مون هست 702 00:41:35,830 --> 00:41:37,749 چرا اومد سراغ تو، آرتور؟ 703 00:41:40,084 --> 00:41:43,087 چون دانشمندم 704 00:41:43,129 --> 00:41:45,923 اگه انقدر که توی نامه‌هات نوشتی ،مادرم رو دوست داشتی 705 00:41:45,965 --> 00:41:48,092 حق داری بدونی چرا غیبش زد 706 00:41:48,134 --> 00:41:52,013 ،اون توانایی عشق ورزیدن به کسی رو نداره 707 00:41:52,055 --> 00:41:55,266 نه تا وقتی این وجود داره 708 00:41:58,770 --> 00:42:01,397 عتیقه‌ی بدنام - آره - 709 00:42:01,439 --> 00:42:04,525 تنها چیزی که تابحال برای ماتیلدا لافلر مهم بوده 710 00:42:04,567 --> 00:42:09,030 کل زندگیش حول محور حفاظت از این می‌چرخه 711 00:42:09,072 --> 00:42:11,783 واسه همین باید کمکم کنی نابودش کنم 712 00:42:11,824 --> 00:42:13,785 …من…نمیـ 713 00:42:13,826 --> 00:42:15,369 نمی‌فهمم کمک منو می‌خوای چیکار 714 00:42:15,411 --> 00:42:16,704 چکش رو امتحان کردی؟ 715 00:42:16,746 --> 00:42:18,915 عملاً همه چی رو امتحان کردم 716 00:42:18,956 --> 00:42:20,750 این یه کاسه‌ی معمولی نیست 717 00:42:20,792 --> 00:42:25,046 چون جام مقدسـه 718 00:42:25,088 --> 00:42:30,218 آزمایشگاه فیزیک این دانشگاه یه لیزر هرکول داره، درستـه؟ 719 00:42:30,259 --> 00:42:31,969 بله 720 00:42:32,011 --> 00:42:36,974 ما لیزر رو می‌گیرم روی عتیقه 721 00:42:37,016 --> 00:42:40,186 ،اگه یه خراش روش ایجاد کرد 722 00:42:40,228 --> 00:42:42,897 دیگه من رو نمی‌بینی 723 00:42:42,939 --> 00:42:47,485 ،ولی اگه کاسه چیزیش نشد 724 00:42:47,527 --> 00:42:52,448 باید عهد کنی که کمک می‌کنی جام رو نابود کنم 725 00:42:52,490 --> 00:42:59,414 دختر عزیز، اون لیزر کاسه‌ات رو سوراخ می‌کنه 726 00:42:59,455 --> 00:43:00,790 پس عهد کن 727 00:43:06,963 --> 00:43:09,549 باشه. چرا که نه؟ 728 00:43:09,590 --> 00:43:14,595 من عهد می‌کنم کمکت کنم ،جام مقدس رو نابود کنی 729 00:43:14,637 --> 00:43:19,058 به هر قیمتی که شده 730 00:43:19,851 --> 00:43:22,645 به هر قیمتی که شده 731 00:43:27,775 --> 00:43:29,527 پس بیا شروع کنیم 732 00:43:46,044 --> 00:43:48,880 عینکت رو بزن 733 00:44:28,002 --> 00:44:31,047 یعنی چی؟ 734 00:44:38,054 --> 00:44:40,223 خیلی‌خب، رسیدیم 735 00:44:40,264 --> 00:44:42,392 اتاقت اینجاست 736 00:44:46,354 --> 00:44:48,523 خیلی گربه دوست داری 737 00:44:50,274 --> 00:44:52,735 نه، نه، راستش علاقه‌ای به گربه‌ها ندارم 738 00:44:52,777 --> 00:44:55,113 همکارهام فکر می‌کنن خیلی بامزه‌ست که 739 00:44:55,154 --> 00:44:57,407 …بهم چیزای گربه‌ای 740 00:45:00,576 --> 00:45:02,745 اون آپولوئـه 741 00:45:02,787 --> 00:45:04,789 اون هم هدیه‌ست 742 00:45:04,831 --> 00:45:06,958 یه چیزی یادم اومد 743 00:45:09,252 --> 00:45:12,422 اینا رو بعد تبلیغ بهم دادن 744 00:45:12,463 --> 00:45:15,758 سایز من نیستن ولی شاید برای تو اندازه باشن 745 00:45:16,926 --> 00:45:19,095 …آم 746 00:45:23,015 --> 00:45:24,767 …ببین، کلارا، من 747 00:45:24,809 --> 00:45:28,146 من…توی زندگی حرفه‌ایم بدون اینکه هیچ وابستگی‌ای 748 00:45:28,187 --> 00:45:32,650 مانعم بشه…به اینجا رسیدم 749 00:45:33,901 --> 00:45:36,237 بدون خانواده 750 00:45:36,279 --> 00:45:38,573 الان هم قصد ندارم جلوی پیشرفتم رو بگیرم 751 00:45:38,614 --> 00:45:42,368 من فقط به‌خاطر کنجکاوی یادگیری و 752 00:45:42,410 --> 00:45:46,497 فرصت تحقیقات علمی دعوتت کردم بمونی 753 00:45:46,539 --> 00:45:48,124 فقط همین 754 00:45:48,166 --> 00:45:49,542 البته 755 00:45:49,584 --> 00:45:50,793 من هم همینطور 756 00:45:50,835 --> 00:45:53,755 من فقط تو رو راهی برای رسیدن به هدفم می‌بینم 757 00:45:53,796 --> 00:45:55,757 تا کمکم کنی جام رو نابود کنم 758 00:45:55,798 --> 00:46:00,636 این یه همکاری کاملاً حرفه‌ایـه 759 00:46:00,678 --> 00:46:02,305 فقط همین 760 00:46:02,346 --> 00:46:04,557 خب، خوبـه. خوبـه 761 00:46:09,395 --> 00:46:11,647 بابت کتونی‌ها ممنون 762 00:46:11,689 --> 00:46:15,526 راستش می‌خواستم یه جفت برای خودم بخرم 763 00:46:15,568 --> 00:46:17,278 …آم 764 00:46:17,320 --> 00:46:19,447 شاید بهتر باشه در ملأ عام نپوشی‌شون 765 00:46:19,489 --> 00:46:21,699 یه کشیش پلید هست که دنبالمـه و 766 00:46:21,741 --> 00:46:24,410 اون کفش‌ها رو می‌شناسه 767 00:46:24,452 --> 00:46:28,081 آره، معلومـه که کفش‌ها رو می‌شناسه 768 00:46:28,122 --> 00:46:31,292 ،حتماً وقتی فکر کردن مُرده‌ام دادن‌شون بره 769 00:46:31,334 --> 00:46:35,004 آره، گفتی واتیکان احتمالاً دنبالتـه 770 00:46:35,046 --> 00:46:36,756 نقشه‌ای برای این داری؟ 771 00:46:39,384 --> 00:46:44,305 …یه نسخه از تبلیغ رو دزدیدم و 772 00:46:44,347 --> 00:46:47,683 به عنوان اخطار می‌فرستمش برای اون لاشی 773 00:46:47,725 --> 00:46:50,353 فقط باید یه چیزی بهش اضافه کنم 774 00:46:53,356 --> 00:46:55,775 اون دوربین کار می‌کنه؟ 775 00:46:55,817 --> 00:46:57,860 اون‌موقع فیلمـه رو گرفت 776 00:46:57,902 --> 00:46:59,404 ،اگه سعی کنی پیدام کنی 777 00:46:59,445 --> 00:47:02,323 …یا اگه کوچکترین بویی ازت ببرم 778 00:47:02,365 --> 00:47:08,204 خب، شاید یه کوچولو اخاذی کرده باشیم 779 00:47:08,246 --> 00:47:11,249 جام رو نابود کردید؟ 780 00:47:13,292 --> 00:47:16,087 واقعاً هر چی می‌شد رو امتحان کردیم 781 00:47:16,129 --> 00:47:20,925 ،دریل پنوماتیک، گرمای شدید، سرمای شدید 782 00:47:20,967 --> 00:47:22,677 ،سرما و بعد گرما ،گرما و بعد سرما 783 00:47:22,719 --> 00:47:27,223 انداختیمش زیر پای فیل‌های کنیا 784 00:47:27,265 --> 00:47:28,933 ولی هیچی جواب نداد 785 00:47:28,975 --> 00:47:31,310 عجب. چقدر…سعی کردید 786 00:47:31,352 --> 00:47:33,646 چند وقت این کارها رو کردید؟ 787 00:47:36,065 --> 00:47:37,734 ده سال 788 00:47:37,775 --> 00:47:41,446 سال‌ها با دخترت دنیا رو گشتی 789 00:47:41,487 --> 00:47:44,407 ،وقتی هنوز مقام دانشگاهیم رو داشتم 790 00:47:44,449 --> 00:47:49,120 من و کلارا ماهی یه بار همدیگه رو می‌دیدیم تا یه تئوری جدید رو امتحان کنیم 791 00:47:49,162 --> 00:47:52,123 فقط داشتم به عهدم وفا می‌کردم 792 00:47:52,165 --> 00:47:55,877 پس وقتی تو و کلارا مشغول ،اکتشافات علمی بودید 793 00:47:55,918 --> 00:47:57,920 اساسنامه‌ی حفاظت چی شد؟ 794 00:47:57,962 --> 00:48:00,465 …خب، اکثرشون 795 00:48:00,506 --> 00:48:03,009 کاملاً شر و ور و خرافاتـه 796 00:48:03,051 --> 00:48:04,761 در واقع همه جز یکی 797 00:48:04,802 --> 00:48:07,263 ،معلوم شد جام باید مدام جابجا بشه 798 00:48:07,305 --> 00:48:11,726 وگرنه بوی خیلی بدی ساطع می‌کنه 799 00:48:11,768 --> 00:48:14,270 بعد این ده سال چی شد؟ 800 00:48:14,312 --> 00:48:17,940 خب، همه چی ۳۱اُمِ اکتبر ۲۰۰۱ تموم شد 801 00:48:17,982 --> 00:48:21,778 ناسا در حال پرتاب یه موشک توی صحرای کالیفرنیا بود و 802 00:48:21,819 --> 00:48:24,405 از اونجایی تابحال جام رو زیر سوختِ موشکِ 803 00:48:24,447 --> 00:48:28,201 در حال احتراق نذاشته بودیم، رفتیم اونجا 804 00:48:28,242 --> 00:48:31,037 ولی مثل راه‌های دیگه با شکست مواجه شد 805 00:48:31,079 --> 00:48:35,374 یه قانون توی اساسنامه‌ی حفاظت بود که 806 00:48:35,416 --> 00:48:37,585 هنوز امتحان نکرده بودیم 807 00:48:37,627 --> 00:48:42,006 مهم‌ترین قانون مسخره‌ی خواهران 808 00:48:42,048 --> 00:48:44,050 می‌خوام باهاش نوشیدنی بخورم 809 00:48:44,092 --> 00:48:45,426 چیـه؟ 810 00:48:45,468 --> 00:48:49,555 «.نوشیدن از جام ممنوع» .مقدس‌ترین قانون 811 00:48:49,597 --> 00:48:51,140 چرا؟ 812 00:48:51,182 --> 00:48:53,726 چون شاید با نوشیدن ازش نابود میشه 813 00:48:53,768 --> 00:48:56,646 عملاً تنها چیزیـه که امتحان نکردیم 814 00:48:56,687 --> 00:48:58,147 خب، نه 815 00:48:58,189 --> 00:49:00,274 آتش‌فشان چی؟ 816 00:49:00,316 --> 00:49:03,027 می‌تونیم توی هاوایی یه جایی اجاره کنیم 817 00:49:03,069 --> 00:49:04,904 تو هم می‌تونی موج‌سواری یاد بگیری 818 00:49:04,946 --> 00:49:07,824 من هم می‌تونم غواصی کنم 819 00:49:07,865 --> 00:49:09,909 می‌خوای عتیقه رو نابود کنی یا بری تعطیلات؟ 820 00:49:09,951 --> 00:49:12,703 نه، معلومـه که می‌خوام نابودش کنم 821 00:49:12,745 --> 00:49:17,375 فقط…فقط دوست دارم با تو وقت بگذرونم 822 00:49:22,964 --> 00:49:24,632 امتحانش می‌کنم 823 00:49:24,674 --> 00:49:26,968 وایسا، وایسا - بعدش…بعدش چی؟ - 824 00:49:27,009 --> 00:49:29,512 ازش نوشیدنی بخوری و بعدش؟ 825 00:49:29,554 --> 00:49:31,889 یهو پودر میشه میره هوا؟ 826 00:49:31,931 --> 00:49:33,891 خیالات جادویی برت داشته، کلارا 827 00:49:33,933 --> 00:49:36,853 …تو یه عهدی بستی 828 00:49:36,894 --> 00:49:38,730 که کمکم کنی نابودش کنم 829 00:49:46,988 --> 00:49:48,322 باشه 830 00:49:48,364 --> 00:49:50,658 ولی من ازش نوشیدنی می‌خورم 831 00:49:50,700 --> 00:49:52,326 نه 832 00:49:52,368 --> 00:49:54,203 اصلاً و ابداً 833 00:49:54,245 --> 00:49:55,997 فکر خودمـه 834 00:49:56,038 --> 00:49:59,751 ،آره، و با توجه به عواقب احتمالیش 835 00:49:59,792 --> 00:50:01,044 فکر خطرناکیـه 836 00:50:02,503 --> 00:50:05,882 فکر می‌کنی منو می‌کُشه 837 00:50:05,923 --> 00:50:08,551 الان کیو خیالات جادویی برداشته؟ 838 00:50:08,593 --> 00:50:10,178 کلارا، کوتاه بیا 839 00:50:10,219 --> 00:50:11,554 ،تو هم به اندازه‌ی من ترسیدی 840 00:50:11,596 --> 00:50:14,307 وگرنه چند سال پیش ازش نوشیدنی می‌خوردی 841 00:50:14,348 --> 00:50:16,309 نه 842 00:50:16,350 --> 00:50:19,729 نمی‌ترسم 843 00:50:19,771 --> 00:50:22,732 فقط نمی‌خواستم تنهایی اینکار رو بکنم 844 00:50:28,404 --> 00:50:31,532 خیلی‌خب 845 00:50:31,574 --> 00:50:33,201 سنگ، کاغذ، قیچی 846 00:50:33,242 --> 00:50:34,911 یه دست بازی می‌کنیم و برنده نوشیدنی می‌خوره 847 00:50:34,952 --> 00:50:38,623 پیش پیش هم میگم که سنگ بازی می‌کنم 848 00:50:40,041 --> 00:50:42,502 ولی الان فقط باید کاغذ بازی کنم و می‌برم 849 00:50:42,543 --> 00:50:43,836 آره، درستـه 850 00:50:43,878 --> 00:50:45,963 چون صد درصد سنگ بازی می‌کنم 851 00:50:46,005 --> 00:50:48,508 وایسا، پس می‌خوای من ازش نوشیدنی بخورم؟ 852 00:50:48,549 --> 00:50:51,636 چون می‌دونی که می‌خورم 853 00:50:53,304 --> 00:50:55,598 …ازت می‌خوام 854 00:50:55,640 --> 00:50:59,102 هر کاری حس می‌کنی لازمـه بکنی 855 00:50:59,143 --> 00:51:00,603 در جواب به سنگِ من 856 00:51:00,645 --> 00:51:02,605 باشه. باشه. داره به مغزم فشار میاد 857 00:51:02,647 --> 00:51:04,690 خیلی‌خب، بسه دیگه. دست‌ها بالا 858 00:51:04,732 --> 00:51:05,775 آماده؟ 859 00:51:07,527 --> 00:51:08,945 سنگ، کاغذ، قیچی 860 00:51:14,242 --> 00:51:15,827 چی بازی کرد؟ 861 00:51:18,454 --> 00:51:19,705 قیچی 862 00:51:33,010 --> 00:51:34,095 دروغ گفتی 863 00:51:44,188 --> 00:51:47,191 به سلامتی خیالات جادویی 864 00:52:12,717 --> 00:52:16,179 خب، واقعاً ارزش امتحان کردن رو داشت 865 00:52:30,318 --> 00:52:34,989 بعدش یه نگاهی توی چشم‌هاش نشست 866 00:52:35,031 --> 00:52:39,077 …یه حس راحتی و آرامشِ 867 00:52:39,118 --> 00:52:42,455 مطلق 868 00:52:42,497 --> 00:52:43,998 تابحال همچین چیزی ندیده بودم 869 00:52:44,040 --> 00:52:46,542 …انگار که 870 00:52:46,584 --> 00:52:48,336 انگار رفتش یه جای دیگه 871 00:52:52,799 --> 00:52:56,052 می‌دونم کجا رفت 872 00:52:56,094 --> 00:52:57,512 و پیش کی بود 873 00:52:57,553 --> 00:53:01,474 …خب، هر جا که بود، برگشت و 874 00:53:06,896 --> 00:53:10,108 بهم لبخند زد 875 00:53:10,149 --> 00:53:12,276 …بعدش گفت 876 00:53:12,318 --> 00:53:14,237 به هر قیمتی که شده 877 00:53:25,123 --> 00:53:27,375 کله‌اش ترکید؟ 878 00:53:27,417 --> 00:53:28,876 وایلی، بس کن. نکن 879 00:53:28,918 --> 00:53:31,087 !خدای من - وایلی، بس کن - 880 00:53:31,129 --> 00:53:32,213 وایسا، وایسا. صبر کن 881 00:53:32,255 --> 00:53:33,381 تو بهمون دروغ گفتی 882 00:53:33,423 --> 00:53:35,633 گفتی که کلارا…اینجاست 883 00:53:38,261 --> 00:53:41,848 اینجا نه 884 00:53:41,889 --> 00:53:43,391 اینجاست 885 00:53:48,312 --> 00:53:50,940 و اینجا 886 00:53:50,982 --> 00:53:51,816 چی؟ 887 00:53:51,858 --> 00:53:55,653 ،به محض اینکه کلارا مُرد 888 00:53:55,695 --> 00:54:00,533 فهمیدم باید کبدش رو اهدا کنم به یکی دیگه 889 00:54:03,494 --> 00:54:05,455 اون گربه رو می‌بینید؟ 890 00:54:06,831 --> 00:54:11,085 در واقع ۳۵ سالشـه 891 00:54:11,127 --> 00:54:14,547 ،یه روزی، وسط یکی از آزمایش‌هامون 892 00:54:14,589 --> 00:54:17,467 جام رو توی آزمایشگاهم ول کردیم و 893 00:54:17,508 --> 00:54:21,554 یه موش اتفاقی ازش یه مایعی خورد 894 00:54:21,596 --> 00:54:23,848 موشـه مُرد 895 00:54:23,890 --> 00:54:27,477 بعدش آپولو موشـه رو خورد 896 00:54:27,518 --> 00:54:29,312 گربه کاملاً سالم بود 897 00:54:29,353 --> 00:54:32,940 بعدش توی آزمایش‌های خون مشخص شد که اعضای بدنش 898 00:54:32,982 --> 00:54:37,570 کاملاً سالمن و هیچ آسیبی بهشون وارد نشده 899 00:54:37,612 --> 00:54:39,614 چی داری میگی؟ 900 00:54:39,655 --> 00:54:41,991 خب، من یه فرضیه داشتم که 901 00:54:42,033 --> 00:54:44,827 یه میکرو سم داخل روکاریِ جامـه و 902 00:54:44,869 --> 00:54:46,996 احتمالاً بوش هم به‌خاطر همینـه 903 00:54:47,038 --> 00:54:49,874 هر چی که هست، باعث مرگ موشـه شده 904 00:54:49,916 --> 00:54:51,959 ،ولی وقتی آپولو اون موش رو خورد 905 00:54:52,001 --> 00:54:56,672 ،یجور مصونیت پیدا کرد یجور تأثیر واکسن‌طور 906 00:54:56,714 --> 00:54:58,925 پس بعد مرگ کلارا، تنها راه انتقال 907 00:54:58,966 --> 00:55:03,012 مصونیت احتمالی، پیوند عضو بود 908 00:55:03,054 --> 00:55:06,891 سم‌زداترین عضو بدن هم چیـه؟ 909 00:55:06,933 --> 00:55:09,018 لعنتی - کبد - 910 00:55:09,060 --> 00:55:10,061 آره 911 00:55:10,103 --> 00:55:12,855 ،پس کبد کلارا به هر کی رسیده باشه 912 00:55:12,897 --> 00:55:16,317 در تئوری می‌تونه از جام نوشیدنی بخوره 913 00:55:16,359 --> 00:55:19,028 ،نه تنها سم روش اثر نمی‌کنه 914 00:55:19,070 --> 00:55:22,573 بلکه احتمالاً می‌تونه واکنش متقابل نشون بده و 915 00:55:22,615 --> 00:55:25,201 ،طبق فرضیه‌ی اولیه‌ی کلارا 916 00:55:25,243 --> 00:55:28,162 می‌تونه جام رو نابود کنه 917 00:55:28,204 --> 00:55:31,833 …خدایا 918 00:55:31,874 --> 00:55:36,295 …ولی وقتی شما دوتا رو دیدم، فقط 919 00:55:36,337 --> 00:55:38,881 بچه بودید 920 00:55:38,923 --> 00:55:40,800 تو توی بیمارستان بودی 921 00:55:44,303 --> 00:55:45,388 اسمت چیـه؟ 922 00:55:45,430 --> 00:55:46,764 لیزی 923 00:55:46,806 --> 00:55:47,932 اسم تو چیـه؟ 924 00:55:47,974 --> 00:55:50,560 وایلی 925 00:55:50,601 --> 00:55:51,769 همون لحظه بود که فهمیدم 926 00:55:51,811 --> 00:55:54,480 خیلی درگیر این عهد شده بودم و 927 00:55:54,522 --> 00:55:58,818 عمل بهش می‌تونه بقیه رو به خطر بندازه 928 00:55:58,860 --> 00:56:01,821 من نمی‌تونستم جام رو نابود کنم 929 00:56:01,863 --> 00:56:04,949 پس باید از شرش خلاص می‌شدم 930 00:56:07,618 --> 00:56:09,704 ،باید مدام در حال حرکت باشه 931 00:56:09,746 --> 00:56:11,164 وگرنه بو می‌گیره 932 00:56:11,205 --> 00:56:16,419 خوشبختانه من چندتا زیست‌شناس دریایی می‌شناختم که بهم مدیون بودن 933 00:56:16,461 --> 00:56:19,255 اونا منو بردن روی کشتی تحقیقاتی‌شون و 934 00:56:19,297 --> 00:56:23,259 …جام رو 935 00:56:29,223 --> 00:56:32,685 دادم یه نهنگِ عنبر بخوره 936 00:56:32,727 --> 00:56:35,188 گفتی نهنگ؟ 937 00:56:35,229 --> 00:56:36,439 آره 938 00:56:36,481 --> 00:56:38,357 آره، همین رو گفتم 939 00:56:38,399 --> 00:56:41,986 ،متأسفانه بعد بلعیدن عتیقه 940 00:56:42,028 --> 00:56:44,614 نهنگ کمی دیوونه شد و 941 00:56:44,655 --> 00:56:47,700 کشتی‌مون رو نابود کرد 942 00:56:47,742 --> 00:56:55,833 اینطوری شد که من و آپولو سر از این جزیره در آوردیم 943 00:56:55,875 --> 00:56:59,754 ،هر چی بیشتر اینجا موندیم 944 00:56:59,796 --> 00:57:03,132 ،دیدم کمتر به نابود کردن جام فکر می‌کنم 945 00:57:03,174 --> 00:57:06,469 ،تا اینکه بالاخره 946 00:57:06,511 --> 00:57:08,638 کاری کردم بیان نجاتم بدن و 947 00:57:08,679 --> 00:57:12,850 بعدش با الگوریتم آشنا شدم 948 00:57:12,892 --> 00:57:16,354 گفتش می‌تونم هر چی که می‌خوام ازش بپرسم 949 00:57:16,396 --> 00:57:18,481 ،به محض اینکه اینو گفت 950 00:57:18,523 --> 00:57:20,108 فهمیدم هنوز درگیر عهدمم 951 00:57:20,149 --> 00:57:24,028 فهمیدم یه ذره هم از میل و انگیزه‌ام برای ،امتحان فرضیه‌ام کم نشده بود 952 00:57:24,070 --> 00:57:29,409 چون ازش پرسیدم الیزابت ابوت و پرستون وایلی کجان 953 00:57:29,450 --> 00:57:32,870 باید با میلم برای گشتن دنبال شما می‌جنگیدم 954 00:57:32,912 --> 00:57:36,582 تنها راه برای تضمین امنیت شما 955 00:57:36,624 --> 00:57:40,503 این بود که برای همیشه برگردم به این جزیره 956 00:57:40,545 --> 00:57:42,422 ،ولی الان 957 00:57:42,463 --> 00:57:46,300 شما با پای خودتون اومدید و پیدام کردید 958 00:57:46,342 --> 00:57:49,345 ،چه کار سرنوشت باشه، یا اتفاقی باشه 959 00:57:49,387 --> 00:57:50,930 ،یا کار الگوریتم 960 00:57:50,972 --> 00:57:52,974 من…روحم هم خبر نداره 961 00:57:53,015 --> 00:57:54,600 ،ولی تنها چیزی که می‌دونم 962 00:57:54,642 --> 00:57:58,938 اینـه که یه نشونه‌ست 963 00:57:58,980 --> 00:58:02,900 یه ردیاب به اون نهنگ وصلـه 964 00:58:02,942 --> 00:58:04,485 می‌تونیم پیداش کنیم و 965 00:58:04,527 --> 00:58:08,865 من می‌تونم بالاخره جام مقدس رو نابود کنم 966 00:58:08,906 --> 00:58:12,827 پس می‌خوای جام مقدس رو 967 00:58:12,869 --> 00:58:15,621 ،از یه نهنگ کیری بکشیم بیرون 968 00:58:15,663 --> 00:58:18,291 تا یکی‌مون بتونه ازش نوشیدنی بخوره و 969 00:58:18,332 --> 00:58:21,461 احتمالاً مغزمون منفجر بشه؟ 970 00:58:24,130 --> 00:58:27,341 در کل همین، آره 971 00:58:34,807 --> 00:58:36,184 لیزی 972 00:58:36,225 --> 00:58:37,810 بیخیال 973 00:58:37,852 --> 00:58:40,021 جوابت چیـه؟ 974 00:58:40,063 --> 00:58:42,440 این دیوونگیـه 975 00:58:42,482 --> 00:58:44,734 جوابت چیـه؟ 976 00:58:44,776 --> 00:58:47,445 نه. نه، نه 977 00:58:47,487 --> 00:58:48,696 نه، نه 978 00:58:48,738 --> 00:58:50,615 جوابت چیـه؟ 979 00:59:08,800 --> 00:59:10,676 به هر قیمتی که شده 980 00:59:12,000 --> 00:59:20,000 « زیرنویس از علی اکبر دوست دار و آریـن » :. Ali99 & Cardinal .: 981 00:59:20,500 --> 00:59:24,500 ▷ Instagram.com/Aliakbar.1999 ▶ @IST_Subs 982 00:59:25,000 --> 00:59:31,000 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 983 00:59:31,500 --> 00:59:35,500 :دیجی موویز در شبکه‌های اجتماعی @DigiMoviez 86249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.