All language subtitles for Mississippi.Mermaid.1969.DVDRIP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,919 --> 00:00:17,520 Thiếu nữ trẻ, lãng mạn, quyến rũ, đã tốt nghiệp, 2 00:00:17,640 --> 00:00:21,560 muốn kết hôn với người đã tốt nghiệp cao đẳng, từ 28 tới 38 tuổi. Hộp thư 3645. 3 00:00:21,679 --> 00:00:25,360 Đàn ông đã ly dị, 38 tuổi, thu nhập vừa phải, muốn kết hôn... 4 00:00:25,480 --> 00:00:30,720 Nữ công nhân, 25 tuổi, mình dây, tìm đàn ông trẻ, lịch sự, cao ráo... 5 00:00:30,839 --> 00:00:34,720 để tiến tới hôn nhân. Hộp thư 3771. NÀNG TIÊN CÁ SÔNG MISSISSIPPI Dịch phụ đề: QKK 6 00:00:34,840 --> 00:00:39,120 Thiếu nữ 21 tuổi, có đạo đức, tốt nghiệp cao đẳng, 7 00:00:39,240 --> 00:00:44,880 muốn kết hôn với người Công giáo có nghề nghiệp, bác sĩ, dược sĩ, nha sĩ. Hộp thư 4817. 8 00:00:45,000 --> 00:00:47,560 ...yêu biển. Hộp thư 3671. 9 00:00:47,679 --> 00:00:53,520 Giáo viên 23 tuổi, quyến rũ, khêu gợi, muốn kết hôn... 10 00:00:56,079 --> 00:00:59,560 Tóc nâu 29 tuổi, vui tính, tầng lớp trung lưu, 11 00:00:59,679 --> 00:01:04,080 muốn kết hôn với đàn ông 30 - 35 tuổi, thu nhập khá. Hộp thư số 4900. 12 00:01:04,200 --> 00:01:05,520 Đàn ông độc thân, 30 tuổi... 13 00:01:05,640 --> 00:01:09,400 Phụ nữ trẻ, chín chắn, hấp dẫn, nghề nghiệp tốt, muốn kết hôn... 14 00:01:09,519 --> 00:01:14,760 Không thể trả lời hết mọi người, thư sẽ bị hủy. Cám ơn. Chúc may mắn. 15 00:01:14,879 --> 00:01:20,720 Đàn ông độc thân, 36 tuổi, chín chắn, muốn kết hôn với phụ nữ trẻ dễ coi... 16 00:01:20,840 --> 00:01:22,800 Hộp thư 4433. 17 00:01:24,040 --> 00:01:26,840 ...muốn kết hôn với đàn ông từ 28 tới 40 tuổi. 18 00:01:26,959 --> 00:01:31,600 Chấp nhận bệnh điếc hay những tật nhẹ khác. Hộp thư 4703. 19 00:01:31,719 --> 00:01:35,360 Nữ sinh viên Y khoa, 25 tuổi, tóc vàng, yêu thể thao... 20 00:01:46,799 --> 00:01:49,760 Réunion là một hòn đảo nhỏ nằm trong Ấn độ dương. 21 00:01:49,879 --> 00:01:53,920 Được khám phá ngày 9/2/1507 bởi Diego Fernandez de Pereira, 22 00:01:54,040 --> 00:01:56,280 nó được gọi lần lượt với các tên Santa Appolania, 23 00:01:56,400 --> 00:01:59,200 Mascarene và Đảo Bourbon. 24 00:02:04,799 --> 00:02:06,760 Tiến lên! 25 00:02:15,000 --> 00:02:16,160 Năm 1848, 26 00:02:16,280 --> 00:02:19,520 Hội nghị Quốc gia quyết định đổi tên thành Đảo Réunion, 27 00:02:19,639 --> 00:02:23,280 để kỷ niệm sự "hợp nhất" vào ngày 19 tháng Tám, năm 1792, 28 00:02:23,400 --> 00:02:28,760 giữa lính tình nguyện tới từ Marseilles và lực lượng Cảnh vệ Quốc gia đang bảo vệ điện Tuileries. 29 00:02:41,680 --> 00:02:43,960 Hãy tham gia cùng chúng tôi! 30 00:02:44,840 --> 00:02:47,520 Nước Pháp muôn năm! 31 00:02:59,000 --> 00:03:01,800 Cuốn phim này để tưởng nhớ Jean Renoir. 32 00:04:13,120 --> 00:04:16,600 Chào bà, làm ơn nói với ông Mahé là tôi tới rồi. 33 00:04:21,800 --> 00:04:25,280 Ông Mahé, ông Jardine đã tới. Ổng đang chờ dưới nhà. 34 00:04:25,399 --> 00:04:29,600 Ông Mahé sẽ xuống ngay. Hôm nay là ngày trọng đại hả? 35 00:04:29,720 --> 00:04:31,680 - Ôi... - Thôi mà, đừng ra vẻ bí mật vậy. 36 00:04:31,800 --> 00:04:35,160 - Ai cũng biết hết rồi. - Bộ người ta không có chuyện gì khác để làm hay sao? 37 00:04:35,279 --> 00:04:38,880 - Có phải họ nói đúng không? - Tôi không biết họ nói gì. 38 00:04:39,000 --> 00:04:42,880 Họ nói rằng ổng chưa từng gặp cô dâu. Ổng còn không biết cổ trông ra sao. 39 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Tất nhiên là ổng biết. Chắc họ đã có trao đổi hình với nhau. 40 00:05:04,560 --> 00:05:06,640 Ông Mahé còn không đụng tới nó. 41 00:05:06,759 --> 00:05:09,560 Đó, thấy ổng nôn nóng cỡ nào chưa, ông Jardine? 42 00:05:09,680 --> 00:05:12,480 Tôi có một người dì cũng đã kết hôn qua thư tín. 43 00:05:13,759 --> 00:05:15,360 Tôi thu dọn xong hết rồi. 44 00:05:15,480 --> 00:05:17,800 Tôi sẽ cho người tới lấy mấy cái túi và trả tiền phòng. 45 00:05:17,920 --> 00:05:20,160 - Ông có đi ngang qua nhà không? - Có, rèm che đã tới rồi. 46 00:05:20,279 --> 00:05:22,920 - Chúng ta sẽ không trễ, phải không? - Không, không trễ đâu. 47 00:05:23,040 --> 00:05:27,160 Tôi sẽ đi với ông tới tiệm người Hoa. Ông có thể cho tôi xuống đó. 48 00:05:27,279 --> 00:05:29,440 - Tiệm người Hoa nào? - Tiệm vàng. 49 00:05:30,560 --> 00:05:33,600 Ông có biết là trong số 14 tiệm vàng ở thành phố này... 50 00:05:33,720 --> 00:05:36,480 thì có 11 tiệm của người Hoa và 3 tiệm của người da trắng? 51 00:05:37,240 --> 00:05:39,800 Tôi suýt quên đưa ông bó hoa. 52 00:05:39,920 --> 00:05:42,160 - Bó hoa gì? - Bó hoa cho cô dâu. 53 00:05:42,279 --> 00:05:45,440 Tôi đã quên mất tiêu. Sáng nay vợ tôi vừa nhắc. 54 00:05:45,560 --> 00:05:47,520 Nó ở trong này. 55 00:05:57,439 --> 00:06:00,680 Tạm biệt. Tối nay tôi sẽ ghé qua để trả tiền. Cám ơn. 56 00:06:02,560 --> 00:06:04,520 Chiếc nhẫn đây. 57 00:06:05,360 --> 00:06:08,120 Đây là sợi dây mà cổ đã gởi để lấy ni. 58 00:06:08,240 --> 00:06:11,320 - Tôi nghĩ ông muốn giữ làm kỷ niệm. - Không cần. 59 00:06:11,439 --> 00:06:14,000 Cái nhẫn mới quan trọng. 60 00:07:52,480 --> 00:07:54,440 Xin lỗi. 61 00:08:34,559 --> 00:08:36,520 Xin lỗi. 62 00:08:57,240 --> 00:08:59,200 Xin lỗi. 63 00:09:05,679 --> 00:09:08,840 - Còn hành khách nào khác không? - Không còn ai khác trên tàu. 64 00:09:08,960 --> 00:09:11,800 - Tất cả hành khách đã lên bờ. - Tốt. 65 00:09:47,039 --> 00:09:49,800 Anh không nhận ra tôi sao, anh Mahé? 66 00:09:53,200 --> 00:09:55,960 Xin lỗi? Tôi không hiểu. 67 00:10:02,159 --> 00:10:05,240 Tôi là Julie. Chính tôi là Julie Roussel. 68 00:10:06,440 --> 00:10:09,480 Julie Roussel? Tôi không thấy... 69 00:10:11,879 --> 00:10:15,200 - Ông không nghĩ là tôi giống trong hình? - Không. 70 00:10:16,519 --> 00:10:20,600 Tấm hình tôi đã gởi cho ông thật ra không phải của tôi. Đó là một người bạn. 71 00:10:21,559 --> 00:10:24,640 Thật khó để tin ai để có thể nói hết trong thư từ. 72 00:10:24,759 --> 00:10:27,160 Tôi rất thích những bức thư của ông, nhưng... 73 00:10:27,279 --> 00:10:32,200 Nhất là lúc đầu, tôi có hơi sợ. Đó là lý do tại sao. 74 00:10:32,960 --> 00:10:34,920 Sau đó, khi ông đề nghị... 75 00:10:35,039 --> 00:10:37,280 Tôi muốn nói, khi ông hỏi cưới tôi, 76 00:10:37,399 --> 00:10:40,440 tôi quá ngượng để gởi một tấm hình thật của tôi. 77 00:10:40,559 --> 00:10:44,400 Chị Berthe của tôi nói: "Khi ông Mahé thấy mày, ổng sẽ tha thứ cho mày." 78 00:10:44,519 --> 00:10:47,320 Chị cô hoàn toàn đúng. 79 00:10:47,440 --> 00:10:51,360 - Ông không thất vọng hả? - Nhìn tôi đi. Có giống đang thất vọng không? 80 00:10:52,480 --> 00:10:54,440 Cô thấy đó... 81 00:10:55,879 --> 00:11:00,240 Tôi tưởng tôi đã đi sắp tới đích rồi, nhưng tôi vẫn sợ đó không phải là sự thật. 82 00:11:00,360 --> 00:11:04,240 Tôi sẽ phải tự thích nghi với cô. Tôi phải học cách để hiểu cô. 83 00:11:05,320 --> 00:11:08,280 Ông có tha thứ cho Julie Roussel vì đã nói dối không? 84 00:11:08,399 --> 00:11:10,960 Tôi thấy cái đó quyến rũ. 85 00:11:18,360 --> 00:11:21,120 Còn kế hoạch của ông? Có ảnh hưởng gì không? 86 00:11:21,759 --> 00:11:24,440 - Còn cô thì sao? - Tôi đã tới đây rồi. 87 00:11:58,519 --> 00:12:00,480 Cũng khó, hả? 88 00:12:00,600 --> 00:12:02,440 Cái gì khó? 89 00:12:02,559 --> 00:12:05,000 Cũng khó để làm quen với ai đó, 90 00:12:05,120 --> 00:12:08,520 mặc dù chúng ta đã kể với nhau rất nhiều trong thư. 91 00:12:10,240 --> 00:12:13,200 Chính bởi vì chúng ta đã kể với nhau rất nhiều... 92 00:12:18,120 --> 00:12:21,400 nên chắc chắn sẽ có ít khoảng lặng giữa chúng ta. 93 00:12:21,519 --> 00:12:23,760 Nhưng cái đó không làm phiền tôi. 94 00:12:23,879 --> 00:12:25,840 Tôi cũng vậy. 95 00:12:42,159 --> 00:12:44,920 Hy vọng đảo Réunion không làm cô thất vọng. 96 00:12:46,320 --> 00:12:50,320 Tôi không biết New Caledonia. Tôi chưa từng tới Nouméa. 97 00:12:50,440 --> 00:12:54,680 Nơi cô từ đó tới là một quảng đường bộ dài. Rất dài. 98 00:12:54,799 --> 00:12:57,520 Trong khi Réunion lại có hình dáng như một quả trứng. 99 00:12:57,639 --> 00:13:01,000 - Cô biết người ta tới định cư ở Réunion theo cách nào không? - Không. 100 00:13:01,120 --> 00:13:03,800 Ba trăm năm trước hầu như không có ai. 101 00:13:03,919 --> 00:13:06,600 Rồi Colbert, người sáng lập Công ty Đông Ấn, 102 00:13:06,720 --> 00:13:10,480 quyết định đưa tới 1.000 dân phu và 32 phụ nữ. 103 00:13:10,600 --> 00:13:14,720 Trong chuyến đi có nhiều cơn bão và một dịch bệnh scorbut. 104 00:13:14,840 --> 00:13:19,800 Vì vậy khi tới nơi, có nhiều người chết và nhiều người bệnh nữa. 105 00:13:19,919 --> 00:13:21,880 Và trong số 32 phụ nữ, 106 00:13:22,000 --> 00:13:25,720 chỉ còn lại năm người và họ đã lập gia đình trong vòng ba tháng. 107 00:13:25,840 --> 00:13:28,880 Và một trong số họ là bà cố tổ của tôi. 108 00:13:29,000 --> 00:13:31,960 Những người phụ nữ đó là ai? Có phải họ tới đây để lấy chồng? 109 00:13:32,080 --> 00:13:34,240 Chắc là không có ai hỏi ý kiến của họ. 110 00:13:34,360 --> 00:13:36,320 Nhiều người tới từ La Rochelle. 111 00:13:36,440 --> 00:13:39,200 Họ cũng mồ côi như cô. 112 00:13:41,080 --> 00:13:43,880 Nhưng tôi không tin là họ đẹp bằng. 113 00:14:04,960 --> 00:14:07,720 Đây là nhà chúng ta. Đây sẽ là nơi chúng ta sống. 114 00:14:08,759 --> 00:14:10,280 Nhà chúng ta? 115 00:14:10,399 --> 00:14:14,520 Phải. Tôi phải thú nhận. Tôi đã không nói hết trong thư. 116 00:14:14,639 --> 00:14:17,800 - Thậm chí còn nói dối nữa. - Nói dối? 117 00:14:17,919 --> 00:14:20,640 Tôi đã nói với cô tôi là đốc công của một hãng thuốc lá. 118 00:14:20,759 --> 00:14:22,000 Phải, đúng vậy. 119 00:14:22,120 --> 00:14:24,880 Cái đó không hoàn toàn đúng. Tôi là chủ hãng. 120 00:14:25,000 --> 00:14:28,440 Tôi thừa kế nó khi cha mẹ tôi mất ba năm về trước. 121 00:14:28,559 --> 00:14:33,360 Tôi không hề tự hào vì giấu điều đó, nhưng tôi không muốn dính dáng tới tiền bạc. 122 00:14:34,000 --> 00:14:37,640 Tôi nghĩ rằng lời nói dối của cô dễ thương hơn của tôi nhiều. Hy vọng cô không giận. 123 00:14:37,759 --> 00:14:40,200 - Không, thưa ông... - Đừng gọi ông, gọi Louis. 124 00:14:40,320 --> 00:14:45,080 Không, Louis, chuyện đó không quan trọng. Vả lại, tôi không hiểu chuyện làm ăn. 125 00:14:45,799 --> 00:14:52,520 Louis Mahé, con có bằng lòng lấy Julie Roussel hiện diện tại đây làm người vợ hợp pháp, 126 00:14:52,639 --> 00:14:56,160 theo đúng lễ nghi của mẹ chúng ta, Nhà thờ Thánh? 127 00:14:56,279 --> 00:14:57,480 Con bằng lòng. 128 00:14:57,600 --> 00:15:01,800 Julie Roussel, con có bằng lòng lấy Louis Mahé hiện diện tại đây... 129 00:15:01,919 --> 00:15:07,560 làm người chồng hợp pháp theo đúng lễ nghi của mẹ chúng ta, Nhà thờ Thánh? 130 00:15:07,679 --> 00:15:10,040 - Con bằng lòng. - Bây giờ ta tuyên bố hai người là vợ chồng, 131 00:15:10,159 --> 00:15:14,000 Nhân danh Cha và Con và Các Thánh thần, Amen. 132 00:15:45,080 --> 00:15:47,640 Bây giờ con có thể hôn cô dâu. 133 00:18:11,279 --> 00:18:13,000 Có chuyện gì vậy? 134 00:18:13,119 --> 00:18:15,880 Em bị sao vậy? Bình tĩnh. 135 00:18:16,480 --> 00:18:18,960 Julie, trả lời anh đi. 136 00:18:19,079 --> 00:18:21,040 Có chuyện gì? 137 00:18:24,200 --> 00:18:25,560 Julie. 138 00:18:42,680 --> 00:18:44,960 Nè. Bình tĩnh lại. 139 00:18:56,000 --> 00:18:57,960 Đỡ hơn chưa? 140 00:18:58,079 --> 00:18:59,440 Đỡ. 141 00:19:02,319 --> 00:19:04,920 Phải, em đỡ hơn nhiều rồi. 142 00:19:05,039 --> 00:19:07,360 Có vẻ như em bị khó thở. 143 00:19:07,480 --> 00:19:09,120 Phải. 144 00:19:09,240 --> 00:19:11,240 Trước đây có bị vậy không? 145 00:19:11,359 --> 00:19:12,720 Có. 146 00:19:16,000 --> 00:19:18,760 Em đã ngượng không dám nói với anh... 147 00:19:20,720 --> 00:19:23,720 Em không thể ngủ không có đèn. 148 00:19:23,839 --> 00:19:26,560 Em không ngủ được trong bóng tối. 149 00:19:26,680 --> 00:19:30,920 Đáng lẽ em phải nói, chuyện đó quá đơn giản. Chúng ta sẽ bật cây đèn này. 150 00:19:31,039 --> 00:19:33,960 Không, vậy thì sáng quá. Nó có thể làm anh khó ngủ. 151 00:19:35,599 --> 00:19:39,440 - Hay là để anh bật đèn trong toilet? - Phải, làm ơn. 152 00:19:42,440 --> 00:19:45,200 Rồi đó. Vậy tốt hơn chưa? 153 00:19:45,319 --> 00:19:46,800 Rồi. 154 00:19:46,920 --> 00:19:52,000 Em giống như mấy đứa nhỏ kia không thể ngủ mà không mở cửa hay để đèn, 155 00:19:52,119 --> 00:19:55,680 và nó nói: "Để cửa mở rộng thêm một chút." 156 00:19:55,799 --> 00:19:58,360 "Một chút nữa. Nữa." 157 00:19:59,279 --> 00:20:01,240 "Đó, vậy đó." 158 00:20:05,599 --> 00:20:08,800 Mày đã chán cái lồng nhỏ này rồi, phải không? 159 00:20:08,920 --> 00:20:11,920 Đây. Mày sẽ hạnh phúc hơn ở trong này. 160 00:20:12,039 --> 00:20:13,800 Nhìn kìa. 161 00:20:13,920 --> 00:20:16,280 Không, khoan. 162 00:20:16,400 --> 00:20:20,200 Cái kia tốt hơn. Qua đây, qua đây. Qua đây. 163 00:20:20,599 --> 00:20:23,360 Nó lớn hơn cái này. Đây rồi. 164 00:20:29,359 --> 00:20:31,920 Lên cành của mày đi. 165 00:20:33,720 --> 00:20:35,680 Vậy tốt hơn rồi, hả? 166 00:20:58,880 --> 00:21:00,920 Tôi muốn giới thiệu vợ tôi. 167 00:21:01,039 --> 00:21:03,080 Các vị đã biết vợ tôi chưa? 168 00:21:03,200 --> 00:21:06,240 Xin cho phép tôi được giới thiệu vợ tôi. 169 00:21:06,359 --> 00:21:09,400 Tôi tin rằng các vị biết vợ tôi. Các vị đã gặp cô vợ duyên dáng của tôi chưa? 170 00:21:09,519 --> 00:21:11,520 - A! - Bây giờ cổ đây rồi. 171 00:21:11,640 --> 00:21:14,560 Cho phép tôi giới thiệu cổ. Cổ quyến rũ, hớp hồn. 172 00:21:14,680 --> 00:21:17,240 Louis, anh điên quá. 173 00:21:20,640 --> 00:21:23,320 Cám ơn, Sarah. Đừng quên con yến của tôi. 174 00:21:23,440 --> 00:21:26,000 Louis, tới đi. 175 00:21:33,359 --> 00:21:36,840 Em uống cà-phê sao? Sao không nói Sarah pha trà cho em? 176 00:21:36,960 --> 00:21:39,480 Không, không, em thích cà-phê. 177 00:21:39,599 --> 00:21:45,120 Vậy sao? Anh nhớ trong thư em nói là em chỉ uống trà. 178 00:21:45,240 --> 00:21:47,800 Em viết đủ thứ lung tung. 179 00:21:50,039 --> 00:21:52,400 Vẫn còn định dẫn em đi thăm xưởng ngày mai chớ? 180 00:21:52,519 --> 00:21:55,400 Phải. Em phải gặp hết các công nhân. 181 00:21:55,519 --> 00:21:57,760 Anh rất hãnh diện về em. 182 00:21:57,880 --> 00:21:59,920 Nhưng em không có gì để mặc. 183 00:22:00,039 --> 00:22:03,160 - Vậy cái rương mới tới đó thì sao? - Cái rương của em? 184 00:22:03,279 --> 00:22:05,400 Ồ, chỉ toàn đồ cũ. 185 00:22:05,519 --> 00:22:08,280 Em cũng phải mở nó ra chớ. 186 00:22:09,359 --> 00:22:11,400 Em làm mất chìa khóa rồi. 187 00:22:11,519 --> 00:22:15,160 - Mình có thể kêu thợ khóa. - Nhưng hôm nay là Chủ nhật. 188 00:22:15,279 --> 00:22:18,680 Đúng vậy. Hôm nay là Chủ nhật. Anh đã lú lẫn hết rồi. 189 00:22:26,920 --> 00:22:29,840 Khi ông nội anh sở hữu cái đồn điền này, nó lớn hơn nhiều. 190 00:22:29,960 --> 00:22:32,640 Nhưng bây giờ nó đã được chia ra cho các thừa kế. 191 00:22:32,759 --> 00:22:35,200 Đẹp quá. Em chưa từng biết thuốc lá lại có hoa. 192 00:22:35,319 --> 00:22:36,000 Có chớ. 193 00:22:36,119 --> 00:22:40,520 Khi chúng ra hoa thì không còn tốt nữa. Thấy chưa? Họ đang nhổ chúng. 194 00:22:40,640 --> 00:22:45,200 - Anh làm thuốc lá bằng cái đó hả? - Phải, trộn với năm loại cây thuốc lá khác, 195 00:22:45,319 --> 00:22:48,280 nhập từ Madagascar và Tây Ấn. 196 00:23:11,720 --> 00:23:14,840 Coi nè, ông Louis. Con chim của bà Julie chết rồi. 197 00:23:32,759 --> 00:23:35,640 - Julie, em có trong đó không? - Có, em đang tắm. 198 00:23:36,240 --> 00:23:39,360 - Anh có tin buồn. - Gì vậy? 199 00:23:39,480 --> 00:23:41,600 Con hoàng yến của em chết rồi. 200 00:23:41,720 --> 00:23:45,840 Em không ngạc nhiên chút nào. Mấy ngày nay nó đã không khỏe rồi. 201 00:24:32,279 --> 00:24:35,200 Louis, anh giúp em gài nút áo được không? 202 00:24:41,480 --> 00:24:44,040 Em không bao giờ gài được. 203 00:24:46,880 --> 00:24:50,200 Em không hiểu tại sao em lại mặc cái áo này. Em không bao giờ gài nút được. 204 00:24:53,000 --> 00:24:54,880 Rồi. 205 00:24:55,000 --> 00:24:57,920 Anh không thích nó hả? 206 00:24:58,039 --> 00:24:59,800 Có. 207 00:24:59,920 --> 00:25:02,200 Đăng-ten dễ thương lắm. 208 00:25:02,319 --> 00:25:04,880 Đó là đồ thêu, không phải đăng-ten. 209 00:25:08,400 --> 00:25:10,400 Hôm nay anh có vẻ xa cách quá. 210 00:25:10,519 --> 00:25:13,840 Ồ, không. Dù anh có muốn, anh cũng không thể xa cách được. 211 00:25:32,119 --> 00:25:34,080 Em thật đáng yêu. 212 00:25:52,480 --> 00:25:54,800 Khoan. Lại đằng kia, dưới cây ước. 213 00:25:54,920 --> 00:25:56,760 - Cây ước? - Phải. 214 00:25:56,880 --> 00:25:59,640 - Đó là cái gì? - Anh sẽ nói cho em biết. 215 00:26:00,319 --> 00:26:02,280 Ngồi xuống. 216 00:26:02,400 --> 00:26:03,760 Đó. 217 00:26:04,839 --> 00:26:06,800 Đây là một truyền thống gia đình rất xưa. 218 00:26:06,920 --> 00:26:10,280 Bất cứ khi nào mình ước cái gì dưới cái cây này, nó sẽ thành sự thật. 219 00:26:11,359 --> 00:26:14,320 Vậy sao? Vậy để em ước một điều ở đây. 220 00:26:14,440 --> 00:26:16,400 Anh cũng vậy. 221 00:26:17,079 --> 00:26:19,480 - Em ước cho em. - Anh cũng vậy. 222 00:26:19,599 --> 00:26:22,680 - Không vui lắm sao nếu chúng mình... - Nếu chúng mình ước giống nhau? 223 00:27:53,160 --> 00:27:56,040 Buông tôi ra, đồ khốn kiếp! 224 00:28:25,839 --> 00:28:27,800 - Chào. - Chào. 225 00:28:29,640 --> 00:28:32,040 - Ngân hàng này lớn quá. - Ở đây có 164 nhân viên. 226 00:28:32,160 --> 00:28:35,400 Trong số 47 ngân hàng trên đảo, cái này là lớn nhất. 227 00:28:36,319 --> 00:28:40,640 Để tôi hỏi thủ quỷ. Xin vui lòng kêu dùm ông Hoareau. 228 00:28:40,759 --> 00:28:42,760 - Tôi sẽ nói ai gặp? - Ông Mahé. 229 00:28:43,400 --> 00:28:46,560 Xin lỗi nếu phải chờ. 230 00:28:46,680 --> 00:28:49,640 - Chào bà. - Chào ông. 231 00:28:49,759 --> 00:28:52,720 Tôi đang tỉa cây Noel. 232 00:28:53,799 --> 00:28:55,880 Tôi giúp được gì cho các vị? 233 00:28:56,000 --> 00:29:00,000 Tôi muốn cho vợ tôi được trọn quyền sử dụng tài khoản của tôi. 234 00:29:00,119 --> 00:29:05,160 Không có gì dễ hơn. Ông chỉ cần chuyển tài khoản của ông thành một tài khoản chung. 235 00:29:05,279 --> 00:29:07,920 Để làm vậy, tôi sẽ cần chữ ký của cả hai người. 236 00:29:08,039 --> 00:29:11,440 Chữ ký của ông ở phía dưới mẫu này để cho phép chúng tôi. 237 00:29:11,559 --> 00:29:15,920 Và chữ ký của bà, trong thẻ chữ ký này để chúng tôi lưu lại. 238 00:29:16,039 --> 00:29:18,920 Vợ tôi rất vụng về với tiền bạc. 239 00:29:19,039 --> 00:29:21,440 Cổ quá e ngại hỏi tiền tôi khi cổ cần. 240 00:29:21,559 --> 00:29:25,080 Nên chúng tôi nghĩ... như vậy, tôi nghĩ như vậy sẽ dễ hơn. 241 00:29:25,200 --> 00:29:27,640 Đúng rồi. Nhưng tôi muốn làm rõ một điều. 242 00:29:27,759 --> 00:29:31,920 Điều kiện này sẽ có hiệu lực với tài khoản cá nhân của ông hay cả hai tài khoản? 243 00:29:32,039 --> 00:29:33,920 - Tôi nghĩ là tài khoản cá nhân thôi. - Tất nhiên. 244 00:29:34,039 --> 00:29:35,040 Không, cả hai. 245 00:29:35,160 --> 00:29:39,000 Trong trường hợp đó, xin ông vui ký giấy ủy quyền thứ hai. 246 00:29:40,440 --> 00:29:44,920 Tôi đã nghe nhiều người nói bà đẹp ra sao nhưng tôi thấy họ còn nói bớt. 247 00:29:45,039 --> 00:29:48,480 Hy vọng bà Hoareau sẽ tới nhà ăn tối cùng chúng tôi. 248 00:29:48,599 --> 00:29:51,680 Ông nữa, ông Jardine,với vợ ông. 249 00:30:10,960 --> 00:30:13,520 - Hôm nay là thứ mấy? - Thứ Sáu. 250 00:30:13,640 --> 00:30:15,680 Anh mong là Chủ nhật. 251 00:30:15,799 --> 00:30:18,240 Trước khi gặp em, anh không thích ngày nghỉ, 252 00:30:18,359 --> 00:30:21,840 và bây giờ anh đã bắt đầu ghét những ngày phải làm việc. 253 00:30:35,240 --> 00:30:37,800 Julie, em thật đáng yêu. 254 00:30:38,440 --> 00:30:40,960 Em biết "đáng yêu" nghĩa là gì không? 255 00:30:41,079 --> 00:30:43,840 Nghĩa là xứng đáng được yêu thương. 256 00:30:44,880 --> 00:30:46,240 Đáng yêu. 257 00:31:49,599 --> 00:31:50,960 Nè. 258 00:32:03,720 --> 00:32:05,080 Ông Mahé. 259 00:32:05,200 --> 00:32:08,880 Kể từ khi em gái Julie của tôi đi, tôi đã viết thư cho ông bốn lần mà không hề có trả lời. 260 00:32:09,000 --> 00:32:12,440 Tôi không thể chịu đựng được chuyện này lâu hơn, tôi cần một lời giải thích. 261 00:32:12,559 --> 00:32:14,680 Tôi cần phải biết em gái tôi ở đâu. 262 00:32:14,799 --> 00:32:17,640 Tôi đang viết thư này cho cá nhân ông như một biện pháp cuối cùng. 263 00:32:17,759 --> 00:32:22,520 Hãy cho tôi biết ngay em gái tôi ở đâu. Chứng minh cho tôi thấy không có vấn đề gì. 264 00:32:22,640 --> 00:32:26,080 Tôi muốn ông để cho cô ấy liên lạc với tôi ngay lập tức. 265 00:32:26,200 --> 00:32:29,400 Nếu không, tôi sẽ báo cảnh sát. Berthe Roussel. 266 00:32:32,160 --> 00:32:34,520 Gọi bà Mahé. 267 00:32:47,160 --> 00:32:49,120 Bà Mahé đây. 268 00:32:50,240 --> 00:32:52,800 Tốt. Để tôi một mình. 269 00:32:59,480 --> 00:33:01,560 - Julie? - Vâng. 270 00:33:01,680 --> 00:33:05,360 Anh không hiểu chuyện gì đang xảy ra. Anh vừa nhận được một bức thư của chị em. 271 00:33:05,480 --> 00:33:10,120 - Chị ấy phàn nàn rằng em không có trả lời. - À, phải, đúng vậy. Chị ấy hoàn toàn đúng. 272 00:33:10,240 --> 00:33:13,560 Em đã định viết thư cả chục lần nhưng lúc nào cũng có chuyện gì đó. 273 00:33:13,680 --> 00:33:18,480 - Sắp xếp mọi thứ trong căn nhà mới này... - Nhưng rốt cục thì chị ấy cũng là chị em. 274 00:33:18,599 --> 00:33:21,320 Vả lại, giọng chị ấy trong thư vô cùng quyết liệt. 275 00:33:21,440 --> 00:33:24,080 Cái đó không làm em ngạc nhiên. Ngày mai em sẽ viết thư. 276 00:33:24,200 --> 00:33:27,960 - Nhưng sao lại ngày mai? Sao không bây giờ? - Phải. Đúng. Em sẽ viết. 277 00:33:28,079 --> 00:33:31,080 - Tạm biệt, Julie. - Khoan. Khoan. 278 00:33:31,200 --> 00:33:33,160 - Em đang nghĩ tới anh. - Anh cũng vậy. 279 00:33:33,279 --> 00:33:35,160 - Em hôn anh. - Anh cũng vậy. 280 00:33:35,279 --> 00:33:37,240 - Nồng nàn. - Anh cũng vậy. 281 00:34:01,960 --> 00:34:03,320 Julie. 282 00:34:07,559 --> 00:34:08,920 Julie? 283 00:34:10,400 --> 00:34:11,760 Julie. 284 00:34:15,800 --> 00:34:18,600 - Sarah, có thấy bà không? - Không, thưa ông. 285 00:34:28,119 --> 00:34:29,480 Julie? 286 00:34:40,159 --> 00:34:41,520 Julie? 287 00:34:47,480 --> 00:34:48,840 Julie? 288 00:36:06,960 --> 00:36:09,560 Tôi muốn vợ tôi được toàn quyền sử dụng tài khoản của tôi. 289 00:36:09,679 --> 00:36:12,440 Không gì dễ hơn. 290 00:36:18,480 --> 00:36:21,800 Tôi phải nói chuyện với ông Hoareau. Chuyện này rất quan trọng. 291 00:36:21,920 --> 00:36:23,920 Ngân hàng đã đóng cửa. 292 00:36:24,039 --> 00:36:26,000 Là tôi đây, Louis Mahé. Tôi phải nói chuyện với ông. 293 00:36:26,119 --> 00:36:28,880 Jérémie, để cho ông Mahé vô. 294 00:36:31,480 --> 00:36:34,680 Chuyện này rất quan trọng. Tôi cần biết tài khoản của tôi còn bao nhiêu. 295 00:36:34,800 --> 00:36:39,560 Tôi không hiểu. Không ai có thể đụng tới tiền của ông ngoài ông và vợ ông. 296 00:36:39,679 --> 00:36:43,000 Thủ quỷ có thể cho ông biết thông tin đó vào sáng mai. 297 00:36:43,119 --> 00:36:46,080 Tôi không thể chờ được. Ông hãy tự mình coi hồ sơ đi. 298 00:36:47,079 --> 00:36:49,720 Sáng nay trong tài khoản của ông có 28 triệu. 299 00:36:49,840 --> 00:36:53,840 Cái đó thì tôi biết rồi. Hãy cho tôi biết bây giờ trong đó có bao nhiêu. 300 00:36:55,039 --> 00:36:58,200 Chiều nay vợ ông đã tới trước khi đóng cửa 15 phút. 301 00:36:58,320 --> 00:37:01,640 Bà ấy rút 27.850.000 quan. 302 00:37:02,239 --> 00:37:04,440 Vì vậy ông còn lại 150.000 quan. 303 00:37:04,559 --> 00:37:08,720 Nếu muốn rút hết thì chúng tôi cần phải có chữ ký của ông nữa. 304 00:38:45,400 --> 00:38:46,640 - Ông Mahé? - Phải. 305 00:38:46,760 --> 00:38:51,200 Tôi là Berthe Roussel, chị của Julie. Tôi đã viết thư, nhưng ông không bao giờ trả lời. 306 00:38:51,320 --> 00:38:54,480 Tôi không biết gì hết. Tôi vừa đóng cửa nhà. 307 00:38:54,599 --> 00:38:57,840 Bà sẽ không cần taxi nữa. Chúng ta có thể vô thành phố bằng xe của tôi. 308 00:39:34,159 --> 00:39:36,920 Không, tôi chưa bao giờ thấy người phụ nữ này. Thật không thể tin được. 309 00:40:02,719 --> 00:40:06,120 Ngay khi tôi mở cái rương đó ra tôi đã nhận ra đồ đạc trong đó... 310 00:40:06,239 --> 00:40:09,480 có thể không bao giờ là của người phụ nữ mà tôi đã cưới. 311 00:40:10,000 --> 00:40:13,160 Tôi vội vã tới ngân hàng, Ngân hàng Réunion... 312 00:40:14,440 --> 00:40:17,760 và, như tôi dự đoán, cổ đã biến mất trong ngày. 313 00:40:18,239 --> 00:40:22,400 Cổ đã lấy tất cả mọi thứ. Cổ rút sạch cả hai tài khoản của tôi. 314 00:40:22,519 --> 00:40:25,480 Tài khoản công ty và tài khoản cá nhân của tôi. 315 00:40:28,440 --> 00:40:32,040 - Tôi cho rằng ông nên đi thẳng tới cảnh sát. - Tôi có tới rồi. 316 00:40:32,159 --> 00:40:36,320 Nhưng cảnh sát không thể làm gì được cổ bởi vì tôi đã cưới cổ. 317 00:40:36,440 --> 00:40:40,000 - Trừ khi chúng ta chứng minh được cổ không phải là Julie Roussel. - Tôi có thể chứng minh được. 318 00:40:41,119 --> 00:40:43,920 Người phụ nữ đã cưới ông Mahé không phải là em gái tôi. 319 00:40:44,039 --> 00:40:47,360 Tôi đã đưa nó lên tàu. Tôi đã nhìn thấy nó đi trên chiếc Mississippi. 320 00:40:47,480 --> 00:40:52,600 Khi tới đây, nó không có trên tàu. Rõ ràng là nó chưa bao giờ lên bờ. 321 00:40:52,719 --> 00:40:55,360 Nó sẽ không bao giờ đi lâu như vậy mà không viết thư cho tôi. 322 00:40:55,480 --> 00:40:58,720 Tôi sợ không có hy vọng tìm thấy nó còn sống. 323 00:40:59,760 --> 00:41:02,200 Hai người muốn tôi làm gì? 324 00:41:02,320 --> 00:41:05,000 Thứ lỗi cho tôi vì nói thẳng. 325 00:41:06,519 --> 00:41:09,160 Tôi muốn ông tìm ra bằng chứng rằng có một vụ giết người. 326 00:41:09,280 --> 00:41:12,080 Chúng tôi muốn ông tìm ra thủ phạm và bắt giữ cổ. 327 00:41:12,199 --> 00:41:14,560 Chúng tôi muốn đưa cổ ra tòa. 328 00:41:14,679 --> 00:41:16,640 Tôi nhận. 329 00:41:17,320 --> 00:41:19,760 Vụ án này làm tôi rất hứng thú. 330 00:41:19,880 --> 00:41:23,040 Nó không giống những vụ mà tôi thường gặp. 331 00:41:25,480 --> 00:41:29,840 Tôi phải nói trước rằng tôi không thể biết được phải mất thời gian bao lâu. 332 00:41:29,960 --> 00:41:32,520 Tôi chỉ có thể hứa là mỗi lúc tôi chỉ nhận một vụ... 333 00:41:32,639 --> 00:41:35,960 và tôi sẽ tiếp tục theo đuổi vụ đó cho tới khi làm sáng tỏ được. 334 00:41:37,199 --> 00:41:42,040 Để bắt đầu, tôi sẽ làm một cuộc hành trình giống như của Julie Roussel. 335 00:41:42,719 --> 00:41:46,160 Tôi sẽ mua vé đi trên chiếc Mississippi và hỏi thăm mọi người... 336 00:41:46,280 --> 00:41:50,240 về một hành khách nữ đã đi cùng một con chim hoàng yến. 337 00:41:52,840 --> 00:41:56,760 Tất nhiên tôi phải có cách liên lạc được với một trong hai người. 338 00:41:56,880 --> 00:42:00,440 Tôi sẽ đi xa một thời gian. Chắc là đâu đó ở miền nam nước Pháp. 339 00:42:00,559 --> 00:42:02,760 Ông Jardine, cộng sự của tôi sẽ biết tôi ở đâu. 340 00:42:02,880 --> 00:42:05,200 Hôm nay tôi đi Nouméa. Đây là địa chỉ của tôi. 341 00:42:05,320 --> 00:42:08,160 Để tôi viết cho ông một chi phiếu để trang trải chi phí. 342 00:42:08,280 --> 00:42:10,160 Ông cứ ghi bao nhiêu tùy ý. 343 00:42:10,280 --> 00:42:12,960 - Nếu không đủ... - Chờ một chút. 344 00:42:13,079 --> 00:42:16,520 Không, không cần đâu, cô Roussel. Đây là việc của tôi. 345 00:42:16,639 --> 00:42:21,240 Không phải lúc để lịch sự. Tôi cũng có quyền chia sẽ chi phí. 346 00:42:21,360 --> 00:42:23,880 Anh không thể giành hết được. 347 00:42:30,519 --> 00:42:34,160 Nếu ông không phiền, tôi sẽ phải cắt tấm hình này ra. 348 00:42:34,960 --> 00:42:37,640 Tôi sẽ cần nó cho cuộc điều tra. 349 00:42:37,760 --> 00:42:42,400 Chúng ta sẽ gặp lại nhau, ông Mahé. 350 00:42:44,039 --> 00:42:47,840 Chúng ta sẽ gặp lại nhau lúc đó, tôi chắc chắn. 351 00:42:48,880 --> 00:42:51,120 Không việc gì phải nghe lời đàm tiếu của thiên hạ. 352 00:42:51,239 --> 00:42:54,960 Mỗi cuối tuần tôi sẽ gởi cho ông tất cả tin tức về hãng thuốc, 353 00:42:55,079 --> 00:42:58,640 tới hộp thư ở Marseilles, cho tới khi ông có địa chỉ. 354 00:42:59,920 --> 00:43:01,080 Một chiếc Boeing. 355 00:43:01,199 --> 00:43:05,760 Ngoài sáu chuyến bay mỗi tuần còn có bốn chiếc Boeing và hai chiếc DC-8. 356 00:43:05,880 --> 00:43:08,240 Hãy nghỉ ngơi thoải mái. 357 00:43:11,480 --> 00:43:13,840 Thượng lộ bình an. 358 00:44:13,480 --> 00:44:14,840 BỆNH VIỆN TƯ HEURTEBISE 359 00:45:04,199 --> 00:45:07,120 - Sao tôi lại ở đây? - Ông đang ở trong bệnh viện, ông Mahé. 360 00:45:07,239 --> 00:45:10,280 Ở Nice. Ông đã tới Nice bao giờ chưa? 361 00:45:10,400 --> 00:45:12,720 - Nhưng tại sao tôi ở đây? - Ông bị kiệt sức. 362 00:45:12,840 --> 00:45:15,800 Ông đang được cho ngủ để lấy lại sức. 363 00:45:15,920 --> 00:45:18,080 Vậy tại sao cô cứ đánh thức tôi hoài vậy? 364 00:45:18,199 --> 00:45:21,320 - Chúng tôi phải cho ông ăn. - Tôi không đói. 365 00:45:21,440 --> 00:45:25,000 Để tôi đỡ ông đi bộ một chút. Nếu không ông sẽ rất yếu. 366 00:45:27,159 --> 00:45:30,400 Tôi không cảm thấy được nghỉ ngơi gì hết, bởi vì tôi cứ mơ hoài. 367 00:45:30,519 --> 00:45:34,640 Đó là vì những mũi thuốc mà chúng tôi buộc phải chích cho ông. Ông mơ thấy gì? 368 00:45:34,760 --> 00:45:36,720 Luôn luôn cùng một giấc mơ. 369 00:45:36,840 --> 00:45:41,320 Tôi đang lái xe và thấy những người phụ nữ áo trắng đó, rất cao. 370 00:45:41,440 --> 00:45:44,800 Họ ở trên đường, vẫy tay, không phải đe dọa. 371 00:45:44,920 --> 00:45:48,640 Giống như họ đang nhảy một điệu chậm. 372 00:45:48,760 --> 00:45:51,960 Và tôi sợ đụng phải họ. 373 00:45:52,079 --> 00:45:54,280 Bây giờ vậy đủ rồi. Ông đi giỏi hơn rồi. 374 00:45:54,400 --> 00:45:58,080 Chẳng bao lâu ông sẽ có thể đi ra vườn được rồi. Bây giờ nằm nghỉ đi. 375 00:46:11,079 --> 00:46:13,520 - Ông muốn đọc báo không? - Không, cám ơn. 376 00:46:13,639 --> 00:46:17,720 - Ông đang chờ người tới thăm à? - Không. Tôi không quen ai ở Pháp. 377 00:46:20,119 --> 00:46:24,000 Và bây giờ là kết thúc phần tin chính trị. Tiếp theo, một vài tin địa phương khác đáng chú ý. 378 00:46:24,119 --> 00:46:26,880 Một hộp đêm mới vừa được khai trương ở Riviera... 379 00:46:27,000 --> 00:46:30,040 nơi cư dân Antibes có thể tới vui chơi buổi tối. 380 00:46:30,159 --> 00:46:34,880 Vũ trường Phoenix vừa mở cửa đón khách ở quảng trường Jacques Audiberti. 381 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 Các chiêu đãi viên duyên dáng đang sẵn sàng khiêu vũ... 382 00:46:38,119 --> 00:46:40,640 cùng các quý ông kém may mắn, những người đang cảm thấy cô đơn. 383 00:46:40,760 --> 00:46:44,840 Và đây là không khí nhộn nhịp tại vũ trường Phoenix. 384 00:48:44,320 --> 00:48:47,080 Muốn nhìn bên trong một cái không? 385 00:50:47,519 --> 00:50:50,840 - Vậy đủ rồi. Về nhà đi. - Cô đã nói là "tới cửa". 386 00:50:50,960 --> 00:50:53,560 - Không. Chỉ tới cầu thang thôi. - Tại sao tôi không thể tới cửa được? 387 00:50:53,679 --> 00:50:56,520 Được rồi, nhưng tôi không muốn ông... 388 00:50:56,639 --> 00:50:59,720 - Vậy tốt hơn rồi. Thôi mà. - Ông làm hư vớ của tôi bây giờ. 389 00:50:59,840 --> 00:51:01,920 Tôi sẽ mua cho cô một chục đôi. 390 00:51:02,039 --> 00:51:03,760 - Đi đi. - Tôi chỉ muốn vô trong. 391 00:51:03,880 --> 00:51:05,720 - Không, để khi khác. - Khi khác? 392 00:51:05,840 --> 00:51:08,480 - Vậy, tối mai? - Có lẽ, hẹn gặp lại. 393 00:51:41,320 --> 00:51:43,440 Là anh à, Louis. 394 00:51:43,559 --> 00:51:45,560 Anh đã tìm ra em. 395 00:51:45,679 --> 00:51:47,040 Phải. 396 00:51:50,800 --> 00:51:53,080 Tại sao em không để cho người đàn ông đó vô với em? 397 00:51:53,199 --> 00:51:55,600 Không đủ tiền cho em hả? 398 00:51:56,360 --> 00:51:58,920 Em còn nhớ anh đã kể gì với em về đảo Réunion không? 399 00:51:59,039 --> 00:52:02,080 Về chuyện lúc đầu người ta tới định cư ra sao không? 400 00:52:02,199 --> 00:52:06,120 Anh đã kể với em về những người phụ nữ từ Pháp tới bằng tàu đó. 401 00:52:06,239 --> 00:52:08,600 Mồ côi, cũng như em. 402 00:52:09,679 --> 00:52:13,440 Ngoại trừ đó chỉ là những gì mà sách hướng dẫn nói với du khách. 403 00:52:15,039 --> 00:52:17,440 Nếu em tìm trong tài liệu lưu trữ, em sẽ biết... 404 00:52:17,559 --> 00:52:20,400 họ không phải mồ côi, mà là gái điếm. 405 00:52:21,360 --> 00:52:24,000 Bộ anh đổ đường đi tới đây để nói với em chuyện đó sao? 406 00:52:27,840 --> 00:52:31,840 Anh tới đây để giết em. Quay lại. 407 00:52:31,960 --> 00:52:33,840 Không. 408 00:52:33,960 --> 00:52:35,920 Em sẽ không quay lại. 409 00:52:36,039 --> 00:52:38,800 Anh cứ giết em. Em đang muốn chết. 410 00:52:40,639 --> 00:52:42,600 Em đang chờ đây. 411 00:52:42,719 --> 00:52:45,280 Em không màng nếu anh giết em, Louis. 412 00:52:48,840 --> 00:52:51,600 Mặc cái này vô. Em gần như trần truồng. 413 00:52:52,880 --> 00:52:57,160 Từ khi em bỏ đi, anh đã mơ tới gặp em mặt đối mặt. 414 00:52:57,280 --> 00:53:00,960 Anh chưa từng tự hỏi mình giết em có dễ không? 415 00:53:01,880 --> 00:53:03,920 Bây giờ thì anh đã biết là không. 416 00:53:07,440 --> 00:53:10,200 Một cây súng không phải là một phép màu. 417 00:53:10,320 --> 00:53:13,760 Có một cái cò, nhưng anh không thể bóp được. 418 00:53:13,880 --> 00:53:15,960 Anh định đưa em tới cảnh sát? 419 00:53:16,079 --> 00:53:18,320 - Phải. - Không. 420 00:53:18,440 --> 00:53:22,160 Em sẵn sàng để anh giết em nhưng em không vô tù. Em sẽ không trở vô tù. 421 00:53:22,280 --> 00:53:25,240 Hãy nghe em nói. Anh có chịu ngồi đó và đừng cắt ngang không? 422 00:53:25,360 --> 00:53:28,280 - Được, Julie. - Không, đừng gọi em là Julie. Không phải tên em. 423 00:53:28,400 --> 00:53:30,760 Tên em là Marion Vergano. 424 00:53:30,880 --> 00:53:33,360 Còn nhớ ngày hôm đó khi anh nổi giận với em... 425 00:53:33,480 --> 00:53:35,800 vì em không chịu đọc cuốn sách mà anh muốn em đọc không? 426 00:53:35,920 --> 00:53:39,520 Anh đã nói em phí thời gian vô những thứ nhảm nhí như tạp chí True Confessions. 427 00:53:39,639 --> 00:53:43,320 Nhưng cuộc sống của em cũng giống như những cuộc sống trong những tạp chí rẻ tiền đó. 428 00:53:44,440 --> 00:53:47,720 Marion là tên của người ta đặt cho em ở trại mồ côi. 429 00:53:47,840 --> 00:53:50,200 Vergano thì em thấy trong một bưu thiếp Ý. 430 00:53:50,320 --> 00:53:52,480 Đó là tên của một ngôi làng. 431 00:53:53,519 --> 00:53:58,480 Khi anh ra khỏi trại mồ côi thì hoặc là anh bị tẩy não hoặc là trở nên bất trị. 432 00:53:58,599 --> 00:54:02,360 Em đã lăn xả vào cuộc sống. Năm 14 tuổi, em có đôi giày cao gót đầu tiên. 433 00:54:02,480 --> 00:54:05,160 Một người đàn ông mua cho em. 434 00:54:05,280 --> 00:54:08,360 Em tìm được một việc làm như một người hầu, nên em coi qua những đôi giày trên một cái kệ... 435 00:54:08,480 --> 00:54:10,680 và em chôm chúng trong ngày nghỉ sau đó. 436 00:54:10,800 --> 00:54:15,840 Ngay khi tìm được một việc làm mới, em bắt đầu bằng cách chôm tiền lẻ trong túi ông chủ. 437 00:54:15,960 --> 00:54:18,680 Rồi em tiếp tục tới tiền chẵn trong bóp ổng... 438 00:54:18,800 --> 00:54:22,120 và em luôn luôn kết thúc bằng cách ra đi với nguyên cái bóp. 439 00:54:23,239 --> 00:54:25,880 Họ đưa em tới những trường cải tạo ngày càng ác liệt hơn. 440 00:54:26,000 --> 00:54:31,240 Tụi em phải cởi đồ trước khi vô phòng ngủ tập thể và để quần áo lại ngoài sảnh. 441 00:54:31,360 --> 00:54:35,680 Họ khóa cửa phòng ngủ. Ngay cả cửa sổ cũng đóng kín. 442 00:54:35,800 --> 00:54:40,200 Giữa những phiên đi tuần, tụi em tổ chức thi thủ dâm. 443 00:54:40,320 --> 00:54:45,120 Phần khó khăn nhất lúc đầu là phải tập làm quen ngủ với đèn sáng suốt đêm. 444 00:54:47,159 --> 00:54:50,880 Kể từ đó em không bao giờ có thể ngủ được trong bóng tối. 445 00:54:51,800 --> 00:54:54,440 Em xinh đẹp. Em biết cách đối phó với những chàng trai. 446 00:54:54,559 --> 00:54:59,160 Em đã có mọi thứ em muốn cho tới cái ngày em gặp Richard. 447 00:55:01,360 --> 00:55:05,440 Em đang đi với hắn trên chiếc Mississippi cùng lúc với Julie Roussel. 448 00:55:06,360 --> 00:55:10,960 Richard thích tàu lớn. Luôn luôn có vài trò lừa hắn có thể đem ra xài với họ. 449 00:55:11,519 --> 00:55:14,560 Rồi tụi em gặp Julie Roussel, hôn thê của anh. 450 00:55:16,320 --> 00:55:20,280 Cổ đã tin tưởng em. Cổ kể hết mọi chuyện với em... 451 00:55:20,400 --> 00:55:23,680 những bức thư qua lại, đám cưới tương lai của hai người. 452 00:55:23,800 --> 00:55:27,760 Cổ còn cho em xem hình của anh. Trong khi cho xem hình, cổ nói: 453 00:55:27,880 --> 00:55:31,480 "Ảnh muốn tôi tin ảnh là đốc công của một hãng thuốc lá." 454 00:55:31,599 --> 00:55:35,760 "Nhưng chỉ cần điều tra một chút là tôi biết ngay hãng thuốc là của ảnh." 455 00:55:35,880 --> 00:55:40,760 Cổ không hẳn là một vị thánh, cô Julie Roussel của anh với con chim hoàng yến. 456 00:55:40,880 --> 00:55:44,440 Lúc đầu, Richard lập kế hoạch dùng cổ để moi tiền của anh. 457 00:55:44,559 --> 00:55:47,400 Nhưng nó quá phức tạp, 458 00:55:47,519 --> 00:55:50,280 nên hắn quyết định khử cổ. 459 00:55:52,400 --> 00:55:55,480 Nên một đêm, hắn xô cổ xuống biển. 460 00:55:55,599 --> 00:55:58,160 Đó là hai ngày trước khi tụi em tới đảo Réunion. 461 00:56:02,880 --> 00:56:06,520 Richard bắt em làm một chuyện điên rồ nhất có thể nghĩ ra được. 462 00:56:06,639 --> 00:56:11,160 Nhưng hắn đã vượt qua chính mình khi kêu em thế chỗ của Julie Roussel. 463 00:56:12,199 --> 00:56:16,240 Lần đầu tiên nhìn thấy anh khi em từ chiếc Mississippi lên... 464 00:56:16,360 --> 00:56:19,440 đáng lẽ em phải lo âu hay đờ đẫn vì lo sợ. 465 00:56:20,639 --> 00:56:24,080 Thực tế thì em không cảm thấy gì hết. Em như một người mộng du. 466 00:56:24,840 --> 00:56:27,120 Phần còn lại thì anh biết. 467 00:56:27,239 --> 00:56:31,040 Em đã trình diễn vai trò của em từ sáng tới tối cho tới khi rút sạch tiền trong tài khoản. 468 00:56:31,159 --> 00:56:33,880 Không, chuyện đó không đúng. Anh không có quyền nói vậy. 469 00:56:34,000 --> 00:56:36,760 Khi em trở thành vợ anh, em đã cố gắng như những người vợ khác. 470 00:56:36,880 --> 00:56:40,640 Em muốn bỏ ra khỏi đầu óc những gì Richard biểu em làm. 471 00:56:42,360 --> 00:56:44,400 Khi Richard tới em đã không gặp hắn. 472 00:56:44,519 --> 00:56:47,200 Nhưng tất nhiên hắn dễ dàng tìm được địa chỉ của anh. 473 00:56:47,320 --> 00:56:49,520 Hắn thường xuyên quấy nhiễu em. 474 00:56:49,639 --> 00:56:53,240 Còn nhớ có một lần anh về nhà và thấy em bị sưng mặt không? 475 00:56:53,360 --> 00:56:56,760 Em đã gạt anh rằng em bị té trong phòng tắm. 476 00:56:56,880 --> 00:57:01,000 Hắn đã hăm dọa em và cuối cùng em nhượng bộ. Em không muốn hắn báo cảnh sát. 477 00:57:01,119 --> 00:57:04,040 Em nghĩ hắn có thể giết cả hai chúng ta, bởi vì hắn rất điên rồ. 478 00:57:05,480 --> 00:57:08,560 Vậy còn tiền ở đâu? Em đã làm gì với nó? 479 00:57:08,679 --> 00:57:11,440 Richard đã lấy tiền và đá em ngay lập tức. 480 00:57:12,800 --> 00:57:14,640 Anh không tin em? 481 00:57:14,760 --> 00:57:19,880 Anh nghĩ em làm vũ nữ ở Pheonix khi vẫn có 27 triệu trong tay? 482 00:57:22,360 --> 00:57:25,240 Em hoàn toàn không có tiền, Louis. Đó là sự thật. 483 00:57:25,880 --> 00:57:30,680 Em đang chờ làm đủ tiền ở đây để mua vé máy bay về Paris. 484 00:57:31,800 --> 00:57:36,480 Em vẫn luôn nghĩ rằng em sẽ may mắn ở Paris. Vả lại, em chán ở đây lắm rồi. 485 00:57:37,239 --> 00:57:40,000 Có một đêm anh đã tới Pheonix để gặp em. 486 00:57:40,880 --> 00:57:43,840 Anh trốn phía sau phòng. 487 00:57:43,960 --> 00:57:46,720 Anh nhìn em khiêu vũ với những gã đó. 488 00:57:47,440 --> 00:57:51,200 Gương mặt em có một nét hân hoan thật khó tin. 489 00:57:52,199 --> 00:57:54,960 Một nét mặt mà trước đó anh chưa bao giờ nhìn thấy. 490 00:57:57,239 --> 00:58:01,560 Tối đó anh đã hiểu rằng anh chưa cho em được gì, rằng anh không có chỗ trong cuộc đời em. 491 00:58:01,679 --> 00:58:05,360 Anh sai rồi, Louis. Em đã yêu anh từ lần đầu gặp nhau. 492 00:58:05,480 --> 00:58:08,240 Cả ngàn lần em muốn nói với anh. 493 00:58:08,840 --> 00:58:12,320 Tới phút cuối em luôn dừng lại bởi vì em nhút nhát. 494 00:58:15,000 --> 00:58:17,840 Anh muốn làm gì cũng được, nhưng em thật lòng yêu anh. 495 00:58:19,599 --> 00:58:22,160 Em không tệ vậy đâu. 496 00:58:26,280 --> 00:58:29,720 - Hãy chờ. - Anh đang chờ đây. 497 00:58:29,840 --> 00:58:32,200 Em vẫn còn yêu anh. 498 00:58:33,079 --> 00:58:36,240 - Anh tin em. - Không, không đúng. Anh không tin em. 499 00:58:36,360 --> 00:58:38,920 Có đó, anh tin em. 500 00:58:40,400 --> 00:58:42,760 Và anh yêu em. 501 00:58:49,920 --> 00:58:53,280 Nhìn kìa, Marion. Chiếc màu xám không tệ đâu. 502 00:58:53,400 --> 00:58:56,880 - Hãy nhìn chiếc màu đỏ mui rời. Chiếc đó mới cao cấp. - Nó sẽ rất dễ gây chú ý. 503 00:58:57,000 --> 00:58:59,520 Chúng ta nên lấy chiếc màu xám. 504 00:58:59,639 --> 00:59:02,000 Không có chiếc nào khác sao? 505 00:59:05,599 --> 00:59:08,120 Tiếc quá. Em thích chiếc màu đỏ hơn. 506 00:59:08,239 --> 00:59:10,200 Không, Marion, chúng ta sẽ lấy chiếc màu xám. 507 00:59:19,320 --> 00:59:22,880 Ở câu lạc bộ họ sẽ bực bội khi em không xuất hiện tối nay. 508 00:59:24,960 --> 00:59:27,600 Paris còn 813 cây số. Cũng đâu có xa lắm. 509 00:59:27,719 --> 00:59:30,680 Không. Nếu chúng ta đi suốt ngày thì tối nay có thể tới đó. 510 00:59:31,679 --> 00:59:34,520 Vậy sao không đi? Anh đã hứa đưa em đi Paris. 511 00:59:34,639 --> 00:59:37,000 Không, không thể được, Marion. 512 00:59:37,119 --> 00:59:41,960 Đừng quên Comolli, tay thám tử ở Réunion. Chắc hắn vẫn còn theo đuổi vụ này. 513 00:59:42,079 --> 00:59:47,440 Và hơn nữa, ở một thành phố như Paris, em phải điền thẻ đăng ký tại các khách sạn. 514 00:59:48,119 --> 00:59:50,360 Dám cá làm Jardine đã kêu anh thuê tay thám tử đó. 515 00:59:50,480 --> 00:59:51,880 Không. 516 00:59:52,000 --> 00:59:54,760 Đó là chị của Julie, Berthe Roussel. 517 00:59:56,039 --> 00:59:58,880 Đó là sự thật. Dù sao, Jardine chưa bao giờ khuyên ai. 518 00:59:59,000 --> 01:00:01,000 Hắn chỉ đưa ra các con số. 519 01:00:01,119 --> 01:00:04,280 Biết hắn nói gì với anh ngày tụi mình đám cưới không? 520 01:00:04,400 --> 01:00:07,600 Hắn nói: "Ngoài 89 tổ chức tôn giáo ở Réunion, 521 01:00:07,719 --> 01:00:10,600 còn có 62 nhà thờ xứ đạo, 522 01:00:10,719 --> 01:00:15,600 hai mươi chùa chiền, ba nhà thờ Hồi giáo và bốn đền Chúa Tái giáng sinh." 523 01:00:17,559 --> 01:00:20,280 Nếu không thể thuê khách sạn, chúng ta sẽ thuê một căn nhà. 524 01:00:20,400 --> 01:00:23,040 Nhưng sẽ có rất nhiều việc. Em cần những người hầu... 525 01:00:23,159 --> 01:00:26,360 Em có thể tự mình làm việc nhà được mà. Em là một phụ nữ bình thường. 526 01:00:26,480 --> 01:00:28,840 Em có thể làm việc nhà, nấu ăn, và... 527 01:00:28,960 --> 01:00:30,960 Và rửa chén, giặt giũ... 528 01:00:31,079 --> 01:00:33,440 Tất nhiên. Rồi anh sẽ thấy, em sẽ làm anh ngạc nhiên. 529 01:00:33,559 --> 01:00:36,120 Được rồi. Làm anh ngạc nhiên đi. 530 01:00:43,760 --> 01:00:46,560 Đó, căn nhà đó đó. 531 01:00:46,679 --> 01:00:48,720 - Anh chắc không? - Chắc. 532 01:00:48,840 --> 01:00:52,360 Nhìn kìa. Người phụ nữ của hãng đang chờ. 533 01:00:52,480 --> 01:00:56,160 Anh biết bả trông giống ai không? Olive, bạn gái của thủy thủ Popeye. 534 01:00:57,360 --> 01:00:58,920 Chào. 535 01:00:59,039 --> 01:01:01,840 - Ông và bà Mahé phải không? - Phải. 536 01:01:01,960 --> 01:01:05,400 Xin theo tôi. Tôi sẽ dẫn hai người đi xem nhà. Tôi chắc là nó thích hợp. 537 01:01:05,519 --> 01:01:07,920 Hai người thật may mắn. Tới đây đúng lúc mặt trời lặn. 538 01:01:08,039 --> 01:01:10,880 Từ trên sân thượng nhìn rất tuyệt diệu. 539 01:01:11,760 --> 01:01:14,880 Tôi nghĩ hai người sẽ hạnh phúc ở đây. Căn nhà rất dễ thương. 540 01:01:15,000 --> 01:01:17,600 Nó không lớn quá nhưng nó sẽ rất hợp với hai người. 541 01:01:17,719 --> 01:01:19,560 Nó là một "mái nhà yêu dấu." 542 01:01:19,679 --> 01:01:22,840 Ở đây chủ nhà đã định đặt một quày rượu nhưng ổng không bao giờ làm xong. 543 01:01:22,960 --> 01:01:26,240 Lò sưởi rất tốt. Có đầy củi. 544 01:01:26,360 --> 01:01:27,960 Hai người sẽ cần trong thời tiết này. 545 01:01:28,079 --> 01:01:31,440 Ở đây có một món đồ nhỏ nhưng hữu ích với một cái đèn. 546 01:01:31,559 --> 01:01:34,280 Và đây là kệ sách với rất nhiều sách. 547 01:01:34,400 --> 01:01:37,560 Không may là chẳng bao lâu chủ nhà sẽ tới lấy chúng. 548 01:01:37,679 --> 01:01:39,640 Tôi nghĩ đã nói hết với hai người. 549 01:01:39,760 --> 01:01:42,560 Để tôi đưa ông bản kiểm kê. Tạm biệt bà. 550 01:01:42,679 --> 01:01:44,480 - Tạm biệt. - Tạm biệt ông. 551 01:01:44,599 --> 01:01:49,800 Nếu hai người cần gì, cứ gọi tôi ở hãng. Hỏi bà Travers. 552 01:02:07,440 --> 01:02:10,480 Sao, em nghĩ sao về "mái nhà yêu dấu" của chúng ta? 553 01:02:10,599 --> 01:02:14,640 Phải, đúng là một cá tính! Tên bả là gì quên rồi? Bà Traviolle? 554 01:02:14,760 --> 01:02:17,160 - Không, bà Travers. - Ồ, phải. 555 01:02:17,280 --> 01:02:21,520 Nhưng tên Traviolle hợp với bả hơn. Nghe có vẻ quý tộc hơn. 556 01:02:21,639 --> 01:02:25,240 Phu nhân Traviolle. Phu nhân Travers. 557 01:02:25,360 --> 01:02:29,440 Tối nay Phu nhân Travers sẽ diễn thuyết với mọi người. 558 01:02:30,440 --> 01:02:33,200 Ê, tại sao anh gạt chân em ra trước mặt bả? 559 01:02:34,400 --> 01:02:36,880 Anh thấy không có lý do gì để cho bả nhìn em. 560 01:02:37,000 --> 01:02:40,040 Anh không muốn bả thấy đùi em. 561 01:02:40,159 --> 01:02:42,600 Chuyện đó làm anh khó chịu vậy sao? 562 01:02:42,719 --> 01:02:45,280 Không, không. Đúng hơn là anh thích vậy. 563 01:02:46,440 --> 01:02:49,520 Anh rất muốn em, ngay lúc đó. 564 01:02:49,639 --> 01:02:52,400 Và anh từ lúc đó anh cứ nghĩ về chuyện đó suốt. 565 01:02:58,119 --> 01:03:00,160 - Anh muốn thêm cà-phê không? - Không, không. 566 01:03:00,280 --> 01:03:04,040 - Ngay cả nếu em làm thêm bánh mì nướng? - Tới lúc anh hút một điếu thuốc rồi. 567 01:03:07,280 --> 01:03:09,400 Đừng lấy tờ báo, anh chưa đọc. 568 01:03:09,519 --> 01:03:11,320 - Không có gì trong đó. - Để anh coi. 569 01:03:11,440 --> 01:03:15,160 - Không, không. Không có gì đâu. - Thôi mà, Marion. Để anh coi. 570 01:03:15,280 --> 01:03:17,240 Có gì phiền em đâu? 571 01:03:18,559 --> 01:03:20,120 Ôi, nó đây rồi. 572 01:03:20,239 --> 01:03:23,840 "Tội phạm nguy hiểm bị bắt sau khi bắn cảnh sát." 573 01:03:24,800 --> 01:03:28,080 Có phải đó là Richard? Đúng hắn không? 574 01:03:28,199 --> 01:03:31,280 Đúng vậy. Chính là hắn. Em không muốn làm anh lo lắng. 575 01:03:32,599 --> 01:03:36,120 Em mừng vì hắn đã bắn cảnh sát. Bây giờ thì ít nhất hắn cũng lãnh 10 năm. 576 01:03:36,239 --> 01:03:41,080 Em không nên ước cho ai ngồi tù 10 năm, cho dù là một người mà em không thích. 577 01:03:41,199 --> 01:03:44,480 Nhưng không phải em không thích hắn, mà là em hận hắn nhất trên đời. 578 01:03:49,079 --> 01:03:54,480 - Em xin lỗi. Em muốn lấy cái bàn chải. - Phải, phải, chỉ là viện cớ, viện cớ. 579 01:03:54,599 --> 01:03:57,360 - Em ước gì anh mau rụng hết tóc. - Sao? 580 01:03:57,480 --> 01:04:00,720 Phải. Em luôn bị thu hút bởi những người đàn ông hói đầu. 581 01:04:00,840 --> 01:04:03,600 Đó là tại vì em chưa bao giờ gặp cha em. 582 01:04:03,719 --> 01:04:06,240 Anh lúc nào cũng có kiểu nói vòng vèo đó. 583 01:04:06,360 --> 01:04:09,600 Nó không vòng vèo. Nó rất đơn giản. Một lý luận rõ ràng. 584 01:04:26,559 --> 01:04:29,080 Anh biết em đang tìm cái gì. 585 01:04:29,199 --> 01:04:32,800 Anh giấu rồi. Em phải tìm ra nó. 586 01:04:32,920 --> 01:04:35,240 Tìm đi. 587 01:04:35,360 --> 01:04:38,360 - Được. - Ôi, không. Em lạnh, lạnh, em lạnh. 588 01:04:39,199 --> 01:04:41,440 Vẫn rất lạnh. 589 01:04:41,559 --> 01:04:44,600 Hoàn toàn đông đá. 590 01:04:45,800 --> 01:04:49,960 - Nó ở ngay chính giữa Greenland. - Anh chẳng giúp được gì. 591 01:04:50,079 --> 01:04:52,920 A, có thể nó ở đó, nhưng không. 592 01:04:53,039 --> 01:04:55,520 Ôi, không, không. Rất lạnh. 593 01:04:57,280 --> 01:05:00,000 Hơi ấm rồi. Hơi ấm một chút rồi. 594 01:05:00,119 --> 01:05:01,880 - Phải. - Em đang nóng lên. 595 01:05:02,000 --> 01:05:04,120 Lạnh lại rồi! 596 01:05:04,239 --> 01:05:07,400 - Và đây? - Cháy rồi. Cháy rồi, cháy rồi. 597 01:05:07,519 --> 01:05:09,920 - Đây! - Rồi, em nợ anh tiền phạt. 598 01:05:10,039 --> 01:05:12,520 - Anh nợ em. Em đã tìm thấy nó. - Thực ra là anh nói cho em biết. 599 01:05:12,639 --> 01:05:15,720 - Nhưng anh thua, anh phải trả. - Trong trường hợp nào, cũng có tiền phạt. 600 01:05:15,840 --> 01:05:19,040 - Phải, và bây giờ anh phải trả. - Ở lại đây. Anh có một ý tưởng về tiền phạt. 601 01:05:19,159 --> 01:05:23,040 Trước hết là ruy-băng. Đây rồi. Rồi tới cái màn. Đây. 602 01:05:54,840 --> 01:05:57,080 - Em đang làm gì vậy? - Mặc áo len vô. 603 01:05:57,199 --> 01:05:59,360 Em phải nói với anh chớ. Mọi người có thể nhìn thấy em. 604 01:05:59,480 --> 01:06:02,480 - Nhưng ở đây không có ai. - Không có ai! Có một chiếc xe đang tới kìa. 605 01:06:02,599 --> 01:06:05,160 - Vậy thì tệ quá. - Vậy là tệ quá hả? 606 01:06:20,920 --> 01:06:23,240 Ông nội anh đúng là một người tuyệt vời. 607 01:06:23,360 --> 01:06:26,840 À, phải, đúng vậy. Sao em nói vậy? 608 01:06:26,960 --> 01:06:29,160 Anh luôn luôn nói rằng ổng là một người tuyệt vời. 609 01:06:29,280 --> 01:06:31,920 Phải, đúng vậy. Ổng là một người tuyệt vời. 610 01:06:34,760 --> 01:06:37,120 - Anh làm gì vậy? - Anh đóng cửa chớp. 611 01:06:37,239 --> 01:06:40,560 - Anh điên rồi. Mới chỉ bốn giờ. - Anh biết là bốn giờ. 612 01:06:40,679 --> 01:06:43,240 - Em chống lại tình yêu buổi chiều sao? - Chống lại gì? 613 01:06:43,360 --> 01:06:46,440 - Chống yêu vào buổi chiều. - À, không, nhưng... 614 01:06:59,800 --> 01:07:03,040 Hãy nghe cái này. "Nông dân, đàn ông ít nói, 615 01:07:03,159 --> 01:07:07,160 tìm cưới người Công giáo La Mã cho dù thân thể tật nguyền." 616 01:07:07,280 --> 01:07:11,640 - "Sẽ trả lời tất cả." Hay đó. - Em không nên nhạo báng họ. 617 01:07:11,760 --> 01:07:14,480 Rõ ràng, anh có lý do riêng để cảm nhận cách này, 618 01:07:14,599 --> 01:07:18,840 nhưng anh nghĩ những người dùng cách quảng cáo này là không thực tế. 619 01:07:18,960 --> 01:07:22,000 Trong năm dòng họ muốn chuyển tải cuộc đời của họ. 620 01:07:22,119 --> 01:07:25,920 Và trong năm dòng đó, mà họ đã bỏ ra nhiều giờ để viết, 621 01:07:26,039 --> 01:07:28,120 họ muốn bỏ vô đó mọi thứ. 622 01:07:28,239 --> 01:07:32,320 Trong một vài từ, hy vọng của họ và giấc mơ của họ, 623 01:07:33,880 --> 01:07:36,640 lý tưởng của họ về cuộc sống nên như thế nào. 624 01:07:38,199 --> 01:07:41,200 Em biết không, anh chưa bao giờ kể với em chuyện này. 625 01:07:41,320 --> 01:07:44,520 Những bức thư của Julie Roussel rất hay. 626 01:07:44,639 --> 01:07:48,160 Rất hay bởi vì chúng chứa đầy những hy vọng. 627 01:07:49,960 --> 01:07:52,280 Trong mối quan hệ đó giữa tụi anh, 628 01:07:52,400 --> 01:07:56,640 tụi anh muốn xây dựng một cái gì đó lâu dài. 629 01:07:56,760 --> 01:07:59,720 Nhưng thay vào đó em lại tới... 630 01:07:59,840 --> 01:08:02,400 và mang tới cái phù du. 631 01:08:03,960 --> 01:08:06,760 Trước khi gặp em, anh tưởng cuộc đời đơn giản. 632 01:08:07,599 --> 01:08:10,360 Nhưng bây giờ anh nhận thấy không phải vậy. 633 01:08:11,000 --> 01:08:13,680 Am đã làm xáo trộn mọi thứ. 634 01:08:13,800 --> 01:08:16,360 Theo một cách nào đó, đó là một sự đáng tiếc. 635 01:08:30,840 --> 01:08:33,160 Không, em không thể. 636 01:08:33,279 --> 01:08:34,880 Thật sao? 637 01:08:35,000 --> 01:08:37,120 Không, làm ơn. 638 01:08:37,880 --> 01:08:40,640 Em phải nói với anh một điều. 639 01:08:41,680 --> 01:08:44,800 Trong lúc này chúng ta không thể làm tình. Ít nhất, em không thể. 640 01:08:44,920 --> 01:08:47,680 Ngay cả cái ý nghĩ em cũng không chịu được. 641 01:08:49,319 --> 01:08:52,200 Anh đã hỏi em có cái gì sai. Đó chính là cái đó. 642 01:08:57,000 --> 01:08:59,880 Mấy ngày này em đã dằn vặt khi lên giường. 643 01:09:00,000 --> 01:09:02,760 Nên em phải nói cho anh biết. 644 01:09:05,600 --> 01:09:08,920 Em không thể nói đó là cái gì bởi vì em cũng không hiểu chính em. 645 01:09:10,600 --> 01:09:12,800 Trước đây em đã trải qua nhiều lần như vậy. 646 01:09:12,920 --> 01:09:15,560 Và em bảo đảm với anh nó không hề dễ dàng đối với em. 647 01:09:16,680 --> 01:09:19,440 Hy vọng nó sẽ không kéo dài. 648 01:09:20,760 --> 01:09:23,320 Chúng ta phải kiên nhẫn. 649 01:09:24,000 --> 01:09:25,960 Anh có hiểu không? 650 01:09:26,079 --> 01:09:27,880 Có. 651 01:09:28,000 --> 01:09:30,560 Nhưng em muốn gần gũi bên anh. 652 01:09:39,359 --> 01:09:42,240 - Nếu anh hỏi mấy câu, em có trả lời không? - Có. 653 01:09:43,000 --> 01:09:45,760 - Có phải em đã yêu nhiều người? - Phải. 654 01:09:46,359 --> 01:09:49,440 - Rồi kết thúc như thế nào? - Đôi khi em bỏ họ. 655 01:09:49,560 --> 01:09:52,440 Những khi khác, họ bỏ em. 656 01:09:52,840 --> 01:09:55,840 - Em có đứa con nào không? - Không, nhưng... 657 01:09:55,960 --> 01:09:59,920 - Suýt có? - Phải. Nhưng em không hề muốn có, nên... 658 01:10:01,279 --> 01:10:02,920 Nhiều lần? 659 01:10:04,520 --> 01:10:05,520 Phải. 660 01:10:05,640 --> 01:10:08,640 - Có buồn không? - Buồn và dễ sợ. 661 01:10:08,760 --> 01:10:11,240 Cuộc đời không phải lúc nào cũng suông sẻ. 662 01:10:11,359 --> 01:10:14,080 Và đôi khi em tự nhủ rằng em sẽ không bao giờ làm tình nữa. 663 01:10:14,199 --> 01:10:16,760 Rằng em sẽ không bao giờ để cho ai đụng tới em. 664 01:10:17,920 --> 01:10:20,480 Và rồi em lại quên. Cũng may. 665 01:10:25,159 --> 01:10:27,120 Hỏi em thêm nữa đi. 666 01:10:27,239 --> 01:10:28,600 Không. 667 01:10:31,560 --> 01:10:37,000 Anh nghiêm chỉnh hơn em, nhưng anh chưa từng đau khổ. Không giống như em. 668 01:10:37,119 --> 01:10:39,320 - Anh đã yêu cô gái nào chưa? - Chỉ có một. 669 01:10:39,439 --> 01:10:43,600 Chỉ có một? Vậy chắc phải rất quan trọng, Lúc đó cổ bao nhiêu tuổi? 670 01:10:43,720 --> 01:10:47,080 - 23. Lúc đó anh 26. - Tại sao không thành? 671 01:10:47,199 --> 01:10:50,080 Chắc là anh phải muốn cưới cổ. Cổ không chịu sao? 672 01:10:50,199 --> 01:10:53,200 Không. Hãy nói chuyện gì khác. Cổ chết rồi. 673 01:10:55,720 --> 01:10:58,520 Đó là lý do kể từ đó anh không thể hẹn hò với bất cứ ai. 674 01:10:58,640 --> 01:11:02,240 Rồi anh nảy ra ý định tìm một người phụ nữ qua thư tín. 675 01:11:02,359 --> 01:11:05,760 Cô gái mà anh đã yêu...em có thể dễ dàng tưởng tượng ra là cổ tốt hơn em. 676 01:11:05,880 --> 01:11:08,880 Không, cổ... Chúng ta sẽ nói về chuyện gì khác. 677 01:11:09,000 --> 01:11:11,720 Thôi mà. Đừng buồn. 678 01:11:11,840 --> 01:11:14,560 Ngày mai chúng ta phải tới thợ may lấy quần áo cho em. 679 01:11:14,680 --> 01:11:16,640 Không. Em không muốn quần áo đó nữa. 680 01:11:16,760 --> 01:11:19,080 Ôi, đừng vậy mà. Em đã muốn mà. 681 01:11:19,199 --> 01:11:21,480 Và dù sao nó cũng xong rồi. Chúng ta sẽ đi lấy. 682 01:11:21,600 --> 01:11:24,680 Không. Em đã ăn mặc vì anh. 683 01:11:24,800 --> 01:11:27,840 Để làm anh vui để lúc nào anh cũng muốn em. 684 01:11:29,399 --> 01:11:31,520 Và rồi, ngay bây giờ... 685 01:11:32,239 --> 01:11:38,000 Nhưng anh đã nói chuyện đó không quan trọng. Anh chỉ muốn em xinh đẹp. Và xinh đẹp hơn nữa. 686 01:11:38,119 --> 01:11:40,640 Anh biết em sẽ không thích khi anh nói em xinh đẹp. 687 01:11:40,760 --> 01:11:44,200 Em sẽ nghĩ là anh nói quá. Khoan. 688 01:11:45,720 --> 01:11:47,760 Anh sẽ giải thích. Chờ đó. 689 01:11:48,600 --> 01:11:50,440 Em đang chờ. 690 01:11:50,560 --> 01:11:53,000 Anh sẽ không nói về sắc đẹp của em nữa. 691 01:11:53,119 --> 01:11:55,880 Thậm chí anh sẽ nói em xấu xí, nếu em muốn. 692 01:11:56,640 --> 01:12:01,400 Anh sẽ cố tả em như thể em là một bức tranh hay một bức ảnh. 693 01:12:01,520 --> 01:12:03,480 Im lặng. 694 01:12:04,239 --> 01:12:06,040 Gương mặt em... 695 01:12:08,039 --> 01:12:12,320 gương mặt em là một cảnh quan. Thấy chưa? Anh rất công bằng. 696 01:12:13,800 --> 01:12:17,440 Ở đó có hai con mắt... hai cái hồ nâu, nhỏ. 697 01:12:18,000 --> 01:12:20,000 Xanh nâu. 698 01:12:20,119 --> 01:12:23,160 Hai cái hồ xanh nâu nhỏ. 699 01:12:23,279 --> 01:12:26,640 Trán em là một đồng bằng. 700 01:12:28,119 --> 01:12:31,960 Mũi em, một cái núi nhỏ xíu. 701 01:12:33,039 --> 01:12:35,960 Miệng em, một núi lửa. 702 01:12:37,279 --> 01:12:40,240 Hé ra một chút. Anh thích nhìn răng em. Không, không. 703 01:12:40,359 --> 01:12:43,080 Đừng nhiều quá. Đó. Vậy đó. 704 01:12:44,119 --> 01:12:47,520 Em biết miệng em phun ra cái gì khi em quạo không? Những con cóc. 705 01:12:47,640 --> 01:12:49,600 Phải, phải. Những con cóc. 706 01:12:50,520 --> 01:12:53,280 Và một chuỗi ngọc trai khi em dễ thương. 707 01:12:54,000 --> 01:12:57,200 - Chờ đó. - Em đang chờ. 708 01:12:58,199 --> 01:13:01,440 Bây giờ hãy nói một chút về nụ cười của em. Không. 709 01:13:01,560 --> 01:13:05,960 Không phải cái đó. Đó là cái mà em cười với các chủ tiệm dưới phố. 710 01:13:06,840 --> 01:13:10,760 Không. Hãy cho anh cái kia, nụ cười thật đó. Nụ cười hạnh phúc. 711 01:13:10,880 --> 01:13:13,440 Đúng rồi đó. Phải rồi. Tuyệt. 712 01:13:15,520 --> 01:13:19,560 Không, vậy là quá nhiều. Nó làm lóa mắt anh. Anh không muốn nhìn em nữa. 713 01:13:19,680 --> 01:13:23,000 - Chờ đó. - Em đang chờ. 714 01:13:23,640 --> 01:13:28,120 Mắt anh nhắm rồi, nhưng anh vẫn thấy em. Anh đang hình dung. 715 01:13:29,640 --> 01:13:34,880 Nếu anh bị mù, anh sẽ dành thời gian để vuốt ve mặt em. Và thân thể em nữa. 716 01:13:36,840 --> 01:13:42,800 Và nếu anh bị điếc, anh sẽ học cách đọc môi em bằng những ngón tay như vầy. 717 01:13:54,560 --> 01:13:58,920 Ngay cả nếu khi có một kết cục bi thảm, anh cũng hài lòng vì đã biết em, phu nhân. 718 01:14:21,800 --> 01:14:24,760 - Anh đi đâu vậy? - Anh sẽ không đi chung đường với em. 719 01:14:24,880 --> 01:14:27,840 - Anh không đi tới chỗ thử đồ sao? - Anh sẽ đi xem phim. 720 01:14:27,960 --> 01:14:30,800 Đi xem phim mà không có em? Anh xem phim gì? 721 01:14:30,920 --> 01:14:33,960 - Arizona Jim. - Vậy thì, em sẽ gặp lại anh ở nhà. 722 01:14:34,079 --> 01:14:35,800 - Để anh đi taxi. - Được. 723 01:14:35,920 --> 01:14:38,040 Louis, ráng ngoan ngoãn nghe. 724 01:14:51,520 --> 01:14:53,480 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 725 01:14:54,800 --> 01:14:57,560 - Ông Mahé. Ông khỏe không? - Tôi khỏe, cám ơn. 726 01:14:57,680 --> 01:15:01,960 Nhưng ông không nhận ra tôi sao? Comolli, thám tử tư. 727 01:15:02,079 --> 01:15:04,880 - Vâng, vâng, tất nhiên. - Tốt. 728 01:15:05,000 --> 01:15:07,880 Tôi có cảm tưởng là ông đã không nhận ra tôi. 729 01:15:08,000 --> 01:15:10,760 Cũng phải thôi, cách xa 12.000 cây số mà. 730 01:15:11,359 --> 01:15:13,320 Ông đi hướng nào? 731 01:15:13,439 --> 01:15:16,320 - Hướng nào cũng được. - Ồ, tốt. 732 01:15:16,439 --> 01:15:19,440 Vậy có lẽ chúng ta có thể đi cùng nhau vài phút. 733 01:15:19,560 --> 01:15:22,360 Kiếm chỗ nào ngồi chớ? 734 01:15:22,479 --> 01:15:27,600 Tôi nói chuyện với ông được không? Tôi muốn cho ông biết những thông tin mới nhất về cuộc điều tra của tôi. 735 01:15:27,720 --> 01:15:30,000 Nhân tiện, ông đang làm gì ở đây? 736 01:15:30,119 --> 01:15:32,080 Tôi đang đi nghỉ. 737 01:15:33,319 --> 01:15:35,840 Đúng là một sự trùng hợp. 738 01:15:35,960 --> 01:15:40,600 Bởi vì tôi đang tiến hành cuộc điều tra mà ông đã thuê tôi làm tại đây. 739 01:15:40,720 --> 01:15:45,080 Tôi đang thắc mắc không biết vợ ông... E rằng tôi phải gọi cổ là vợ ông... 740 01:15:45,199 --> 01:15:48,600 Tôi đang thắc mắc không biết cổ có ở quanh đây không. Tôi đang theo dấu một cô gái tóc vàng... 741 01:15:48,720 --> 01:15:53,120 người đang làm vũ nữ cho một hộp đêm ở Antibes và rồi... 742 01:15:53,239 --> 01:15:55,120 cổ biến mất. 743 01:15:56,720 --> 01:16:00,400 Tôi chỉ biết vợ ông qua tấm ảnh mà ông đã đưa cho tôi. 744 01:16:01,720 --> 01:16:06,040 Nói theo kiểu nhận dạng của cảnh sát, cổ không có một dấu vết riêng nào hết. 745 01:16:06,159 --> 01:16:09,520 Thật ngạc nhiên, khi tôi tả cổ, 746 01:16:10,479 --> 01:16:12,560 nét trong sáng trên mặt cổ, 747 01:16:12,680 --> 01:16:15,400 làn da sáng của cổ, mái tóc vàng của cổ... 748 01:16:16,520 --> 01:16:19,480 ai đã gặp cổ cũng đều nhớ được. 749 01:16:21,159 --> 01:16:23,920 Quý ông thật sự thích gái tóc vàng. 750 01:16:25,159 --> 01:16:27,920 Dù sao, cổ không đi qua mà không gây chú ý. 751 01:16:28,680 --> 01:16:31,960 Kể từ khi tới đây, ông không nghe gì về cổ sao? 752 01:16:32,079 --> 01:16:34,040 Tôi đã trị dứt bệnh tóc vàng. 753 01:16:34,159 --> 01:16:36,920 Đôi khi người ta có thể bị tái phát. 754 01:16:38,359 --> 01:16:41,960 Chúng ta ăn tối cùng nhau được không? Ông đang ở khách sạn nào? 755 01:16:42,079 --> 01:16:43,680 Khách sạn? 756 01:16:43,800 --> 01:16:46,960 Ông không ở khách sạn sao? Ông đang ở với bạn bè hả? 757 01:16:48,199 --> 01:16:51,000 - Ông muốn uống gì? - Bia. 758 01:16:51,119 --> 01:16:52,480 Bồi. 759 01:16:53,520 --> 01:16:55,480 Hai bia. 760 01:16:56,079 --> 01:16:58,040 Xin lỗi. 761 01:17:51,720 --> 01:17:54,520 Nhanh lên, Marion. Chúng ta phải đi khỏi đây. 762 01:17:55,359 --> 01:17:57,320 Chúng ta phải rời khỏi căn nhà này. 763 01:17:57,439 --> 01:17:59,640 Là tôi đây, ông Mahé. 764 01:17:59,760 --> 01:18:01,320 Comolli. 765 01:18:01,439 --> 01:18:03,960 Ông đang chờ đợi ai khác hả? 766 01:18:04,079 --> 01:18:06,560 Không, không. Tôi tưởng là cô hầu phòng. 767 01:18:06,680 --> 01:18:12,400 Còn những cái áo này, đôi giày này, đôi vớ này. Là của cô hầu của ông đó hả? 768 01:18:12,520 --> 01:18:15,800 Ông Comolli, tôi không muốn ông tìm kiếm vợ tôi nữa. 769 01:18:15,920 --> 01:18:18,840 Ông có thể bỏ cuộc điều tra của ông. Cứ nói tôi nợ ông bao nhiêu. 770 01:18:18,960 --> 01:18:22,600 Tôi hiểu rồi. Ông hoàn toàn có quyền đổi ý. 771 01:18:22,720 --> 01:18:27,640 Nhưng tôi muốn nhắc ông một điều... ông không phải là khách hàng duy nhất trong vụ này. 772 01:18:27,760 --> 01:18:29,600 Còn có cô Berthe Roussel. 773 01:18:29,720 --> 01:18:33,120 Cổ đã trả một nửa chi phí, và như vậy sẽ không công bằng cho cổ. 774 01:18:33,239 --> 01:18:36,400 Tôi sẽ lo phần cô Berthe Roussel. Tôi sẽ viết thư cho cổ. 775 01:18:37,439 --> 01:18:39,400 Không, không, ông Mahé. 776 01:18:40,319 --> 01:18:43,800 Tôi sợ ông không được may mắn rồi. Ông đã chọn một thám tử duy nhất... 777 01:18:43,920 --> 01:18:47,920 không đời nào bỏ một cuộc điều tra một khi hắn đã bắt đầu. 778 01:18:48,800 --> 01:18:52,720 - Xin lỗi. Tôi phải đi ra ngoài. - Vậy tôi sẽ đi với ông. 779 01:18:52,840 --> 01:18:56,520 - Đằng sau ông, nếu ông thích vậy hơn. - Ông Comolli, tôi vẫn chưa nói hết với ông. 780 01:18:56,640 --> 01:19:00,480 Hãy quên thù lao đi. Tôi sẽ trả ông bất cứ gì ông muốn, bao nhiêu cũng được. 781 01:19:00,600 --> 01:19:03,560 Hãy nói một con số. Chỉ cần để cho chúng tôi yên. 782 01:19:04,520 --> 01:19:07,280 Tôi không cần tiền. 783 01:19:07,399 --> 01:19:12,360 Tôi phải bắt giữ cái người đang sống ở đây với ông. Nó không còn là chuyện riêng của ông nữa. 784 01:19:12,479 --> 01:19:14,800 Bây giờ nó là chuyện của cảnh sát. 785 01:19:14,920 --> 01:19:19,640 Cái xác của Julie Roussel thật đã được tìm thấy ở cảng Djibouti. 786 01:19:20,439 --> 01:19:25,320 Nếu vợ ông không chịu trách nhiệm trực tiếp, thì cũng là đồng phạm trong vụ giết người này. 787 01:19:27,000 --> 01:19:30,200 Tôi sẽ không rời khỏi đây mà không có cổ. 788 01:19:30,319 --> 01:19:35,880 Ông sai rồi, ông Comolli. Vợ tôi sẽ không rời khỏi căn nhà này. Và ông cũng vậy. 789 01:20:00,760 --> 01:20:06,280 Anh làm gì đó? Em không thấy đèn. Tưởng anh chưa về nhà. 790 01:20:06,399 --> 01:20:08,600 Anh giận vì em về trễ à? 791 01:20:08,720 --> 01:20:12,320 Nè, em mua cho anh vớ cotton thứ anh thích. 792 01:20:13,159 --> 01:20:14,520 Nhìn kìa. 793 01:20:18,960 --> 01:20:22,720 - Có chuyện gì? Ai vậy? - Comolli, tay thám tử tư. 794 01:20:23,840 --> 01:20:26,040 - Anh đã giết hắn hả? - Phải. 795 01:20:26,159 --> 01:20:29,920 Hắn đã theo dấu em tới đây. Hắn muốn giao nộp em cho cảnh sát. 796 01:20:31,760 --> 01:20:34,320 Một tên khốn kiếp. 797 01:20:36,640 --> 01:20:38,600 Mình làm gì bây giờ? 798 01:20:38,720 --> 01:20:41,800 Trước hết, hãy uống chút gì. 799 01:20:41,920 --> 01:20:44,480 Để em đi lấy. 800 01:20:50,479 --> 01:20:52,680 - Chúng ta phải đi. - Phải, đúng vậy. 801 01:20:52,800 --> 01:20:56,640 Nhưng không phải ngay bây giờ. Chúng ta phải xóa dấu vết thật cẩn thận. 802 01:21:02,199 --> 01:21:04,800 Trước hết chúng ta phải giải quyết hắn. 803 01:21:04,920 --> 01:21:06,880 Ở ngoài vườn? 804 01:21:08,439 --> 01:21:10,400 Không, dưới hầm. 805 01:21:10,520 --> 01:21:13,240 Có cái hầm, nhưng em chưa bao giờ xuống đó. 806 01:21:14,159 --> 01:21:17,600 Để anh đi coi đó là sàn gì, 807 01:21:17,720 --> 01:21:19,840 bằng xi-măng hay chỉ là đất. 808 01:22:10,720 --> 01:22:13,840 Em định đi ngủ vậy sao? 809 01:22:13,960 --> 01:22:16,000 Sao anh lại nói với em như vậy? 810 01:22:16,119 --> 01:22:18,240 Ý em là sao? 811 01:22:18,359 --> 01:22:20,320 Lại đây. 812 01:22:25,239 --> 01:22:26,600 Lại đây. 813 01:22:31,520 --> 01:22:33,480 Lại đây. 814 01:22:43,479 --> 01:22:46,320 Không, không, ôm em đi. Nhanh. 815 01:22:48,279 --> 01:22:49,640 Phải. 816 01:22:49,760 --> 01:22:52,160 Phải, phải, phải. 817 01:23:29,000 --> 01:23:31,360 Anh cũng đói bụng hả? 818 01:23:37,159 --> 01:23:39,720 Để em gọt cam cho anh. 819 01:23:44,800 --> 01:23:48,520 - Vấn đề của chúng ta là tìm hiểu xem tay cảnh sát đó... - Hắn là một thám tử tư. 820 01:23:48,640 --> 01:23:53,440 Chúng ta phải tìm hiểu xem có ai khác biết về cuộc điều tra, nhất là ở Pháp. 821 01:23:53,560 --> 01:23:57,120 Có thể hắn đã nói với ai đó là hắn sẽ theo dấu chúng ta tới Aix-en-Provence. 822 01:23:57,239 --> 01:24:00,760 - Có thể hắn kể mọi chuyện cho vợ hắn. - Hắn chưa có vợ. 823 01:24:00,880 --> 01:24:04,480 Hắn là loại người chỉ giữ riêng cho mình. Tất cả gói gọn trong công việc. 824 01:24:04,600 --> 01:24:08,560 Hãy hy vọng không có ai để ý tới sự biến mất của hắn trong một thời gian dài sắp tới. 825 01:24:08,680 --> 01:24:12,040 - Tới lúc đó thì chúng ta đã yên ổn ở Paris rồi. - Anh đã bảo em quên chuyện đó đi. 826 01:24:12,159 --> 01:24:17,040 Chúng ta không được tới Paris. Anh nghĩ mình nên tới một thành phố nào đó như Lyon chẳng hạn. 827 01:24:17,159 --> 01:24:20,760 - Em không hiểu. Tại sao lại Lyon, mà không là Paris? - Đó là điều anh nghĩ là tốt nhất. 828 01:24:20,880 --> 01:24:22,840 Đừng quấy rầy anh nữa. 829 01:24:29,479 --> 01:24:32,600 Anh dễ thương hơn khi anh gọi em là Julie. 830 01:24:32,720 --> 01:24:34,680 Vậy sao? 831 01:24:35,199 --> 01:24:36,880 Em nghĩ vậy sao? 832 01:25:41,119 --> 01:25:43,520 - Anh đang nghĩ về cái gì? - Về em. 833 01:25:43,640 --> 01:25:46,560 - Phải, nhưng về cái gì của em. - Anh lo. 834 01:25:46,680 --> 01:25:48,760 Em đã xài rất nhiều tiền. 835 01:25:48,880 --> 01:25:51,680 - Lại nữa rồi. - Phải. 836 01:25:53,319 --> 01:25:56,360 Em không hiểu được. Nó chỉ chảy qua kẽ ngón tay. 837 01:25:56,479 --> 01:26:00,280 Anh nghe nói họ đang xây một xưởng thuốc lá ở gần Grenoble. 838 01:26:00,399 --> 01:26:05,000 - Anh sẽ coi coi có tìm được một việc làm không. - Làm việc! Em không tin chuyện đó. 839 01:26:05,119 --> 01:26:08,120 Và hơn nữa, em ghét đàn ông làm công nhân. 840 01:26:08,239 --> 01:26:10,720 Jardine không có gởi tiền cho anh nữa sao? 841 01:26:10,840 --> 01:26:14,720 Hắn vẫn thường gởi ủy nhiệm chi tới hộp thư riêng ở Marseilles. 842 01:26:14,840 --> 01:26:17,920 Anh có thể viết thư nói cho hắn biết rằng anh đang ở Lyon. 843 01:26:18,039 --> 01:26:20,120 Nhưng như vậy sẽ không an toàn, 844 01:26:20,239 --> 01:26:25,360 để mở hộp thư riêng, anh cần phải trình thẻ chứng minh. 845 01:26:25,479 --> 01:26:28,800 Như vậy là liều lĩnh, phải không? Em nghĩ sao? 846 01:26:32,119 --> 01:26:35,160 Lại nữa rồi. Em đang hờn dỗi. Anh biết rồi. 847 01:26:36,680 --> 01:26:40,560 Em chỉ giả bộ giận thôi bởi vì thật ra trong lòng em không giận. 848 01:26:40,680 --> 01:26:43,840 Em làm mặt lạnh nhưng trong bụng em đang cười. 849 01:26:44,720 --> 01:26:48,440 - Thôi mà. Cho anh thấy nụ cười của em đi. - Em đã chán cái trò nụ cười đó rồi. 850 01:26:48,560 --> 01:26:53,080 Không còn hiệu quả nữa đâu. Đừng nói với em. Để cho em yên! 851 01:26:53,199 --> 01:26:55,960 Được rồi. Được rồi. Tốt. 852 01:26:57,319 --> 01:27:01,360 Không khó để biết em đang nghĩ gì. 853 01:27:01,479 --> 01:27:05,680 Em ghét anh. Em đang nói: "Tôi đang làm cái giống ôn gì với cái gã tỏ tịa này... 854 01:27:05,800 --> 01:27:10,440 và hắn còn không thể tấn công một bà già trên đường để chôm cái bóp của bả?" 855 01:27:10,560 --> 01:27:16,680 Em chỉ nghĩ tới em. Em không phải là một cô gái ích kỷ. Em là một hiện thân của sự ích kỷ. 856 01:27:16,800 --> 01:27:20,760 Em nghĩ rằng em là một cá thể thật sự, rằng em là duy nhất. Nhưng không phải. 857 01:27:20,880 --> 01:27:23,520 Em chỉ là một trong số đông các cô gái đang đầy dẫy ngày nay. 858 01:27:23,640 --> 01:27:26,920 Không hẳn là dâm đảng, không hẳn là hoang đàng hay đĩ điếm, không. 859 01:27:27,039 --> 01:27:31,840 Nhưng là một loại ký sinh nào đó sống ở ngoài vòng xã hội. 860 01:27:33,560 --> 01:27:36,120 Họ không phải là đàn bà hay con gái. 861 01:27:36,960 --> 01:27:39,200 Họ là chim chuột. 862 01:27:39,319 --> 01:27:41,720 Họ là cái gì, không có một cái tên chính xác. 863 01:27:41,840 --> 01:27:45,560 Vô hồn, với những cái đầu đầy rác hay không khí. 864 01:27:46,399 --> 01:27:50,720 Họ yêu chính bản thân họ. Lúc nào cũng đi ra mặt trời, tắm nắng. 865 01:27:50,840 --> 01:27:53,600 Họ bỏ ra hàng giờ để vẽ mặt. 866 01:27:54,880 --> 01:27:59,640 Họ không thể đi ngang qua một chiếc xe mà không nhìn bóng mình trong kính chắn gió. 867 01:28:00,359 --> 01:28:04,040 Nhưng em có biết em có thể tìm thấy những cô gái đó ở đâu không? Ở phi trường. 868 01:28:04,159 --> 01:28:07,760 Phải. Ở đâu cũng có máy bay đang đưa họ đi tới những nơi thật xa. 869 01:28:07,880 --> 01:28:11,320 Bởi vì họ là những cô gái đẹp và những cô gái đẹp thường được tranh giành. 870 01:28:11,439 --> 01:28:15,000 Họ được mời từ một thành phố lớn này tới một thành phố khác. Và họ đi. 871 01:28:15,119 --> 01:28:19,920 Họ lang thang khắp nơi, với những cái túi xách nhỏ, mặt trét phấn. 872 01:28:23,439 --> 01:28:26,080 Bây giờ thì em giận thiệt rồi. 873 01:28:26,199 --> 01:28:28,760 Cái đó làm cho anh sung sướng. 874 01:28:28,880 --> 01:28:32,120 Bởi vì khi em giận, cái miệng em mím lại, méo mó. 875 01:28:32,239 --> 01:28:35,120 Và em trở nên xấu xí. Xấu thiệt luôn. 876 01:28:36,319 --> 01:28:38,280 Xấu vô cùng khủng khiếp. 877 01:28:44,560 --> 01:28:49,440 Em đã bán cái xuyến của anh cho rồi, hả? Còn những thứ khác cho em bán nè. Đây. 878 01:28:50,960 --> 01:28:52,920 Măng-sét của anh. 879 01:28:53,479 --> 01:28:56,120 Đồng hồ nữa. Nè lấy đi. 880 01:28:56,239 --> 01:28:58,800 Chờ đó. Chưa hết đâu. Anh còn tiền lẻ nữa nè. 881 01:28:58,920 --> 01:29:01,960 Em muốn tiền lẻ, phải không? Tạm biệt. 882 01:29:43,439 --> 01:29:47,960 Anh nói đúng. Phim này rất hay. Không chỉ là một phim Viễn tây phải không? 883 01:29:48,079 --> 01:29:51,000 Ôi, không. Đó là một câu chuyện tình, với rất nhiều cảm xúc trong đó. 884 01:29:51,119 --> 01:29:54,320 - Cả hai đều hay, phải không? - Đúng. 885 01:29:55,159 --> 01:29:58,600 Đây không phải là con đường, Marion... Julie... chỗ em thấy ái áo khoác đó? 886 01:29:58,720 --> 01:30:01,320 Phải. Nó ở đằng kia. Em đã bỏ ý định đó rồi. 887 01:30:01,439 --> 01:30:03,560 Dù sao mình cũng có thể xem qua một cái. Phải đó không? 888 01:30:03,680 --> 01:30:05,640 Phải, ở đó. 889 01:30:07,920 --> 01:30:10,480 Không, không phải chỗ này. 890 01:30:11,800 --> 01:30:14,320 Em nghĩ nó xa đằng kia. Đây. 891 01:30:14,439 --> 01:30:17,000 Chính là cái áo có lông vũ này. 892 01:30:17,119 --> 01:30:20,200 Anh nghĩ sao? Anh nghĩ sao về nó? 893 01:30:20,319 --> 01:30:23,000 - Phải, nó có phong cách đó. - Nó có phong cách. 894 01:30:23,119 --> 01:30:25,400 Nó là thứ mình có thể đem tới Paris được. 895 01:30:25,520 --> 01:30:29,440 - Không lập dị quá sao? - Ở Paris không có gì lập dị. 896 01:30:29,560 --> 01:30:32,120 Dù sao, cũng không quan trọng gì. 897 01:30:33,239 --> 01:30:35,200 Nghe nè, Marion. 898 01:30:37,279 --> 01:30:39,520 Anh sẽ đi Réunion. 899 01:30:39,640 --> 01:30:42,400 Anh sẽ đi khoảng bốn, năm ngày. 900 01:30:42,960 --> 01:30:45,240 Khi anh trở về, anh sẽ có tiền. 901 01:30:45,359 --> 01:30:50,160 Anh sẽ gặp Jardine và yêu cầu hắn... mua... mua lại cái hãng của anh... 902 01:30:50,279 --> 01:30:52,000 và cổ phần của anh. 903 01:30:52,119 --> 01:30:55,920 Đừng quay lại. Họ đang tìm chúng ta. Anh sẽ bị bắt. 904 01:30:56,039 --> 01:31:00,080 - Cái đó không quan trọng. Anh sẽ liều. - Đó chính là điều mà em mong đợi. 905 01:32:23,760 --> 01:32:27,760 - Ông đã về. Tốt quá. - Tôi chỉ ghé qua. Ngày mai tôi sẽ đi. 906 01:32:27,880 --> 01:32:29,760 - Tôi cần nói chuyện với ông. - Vô đi. 907 01:32:29,880 --> 01:32:32,360 - Tôi muốn nói chuyện ở đây. - Hay vô phòng làm việc của tôi. 908 01:32:32,479 --> 01:32:37,560 Ở ngoài này được rồi. Tôi muốn biết ông ước lượng cái xưởng đáng giá bao nhiêu. 909 01:32:37,680 --> 01:32:39,480 Sao? Ông muốn bán sao? 910 01:32:39,600 --> 01:32:42,680 Đó là cái mà chúng ta phải xem xét. Chúng ta phải bàn về chuyện này. 911 01:32:42,800 --> 01:32:46,200 Trên đảo này có bảy hay tám người có khả năng mua nó. 912 01:32:46,319 --> 01:32:49,520 Không, ý tôi không phải vậy. Tôi muốn bán cho ông. 913 01:32:50,439 --> 01:32:54,520 Tôi muốn... tôi muốn bán cho ông phần của tôi với nửa giá. 914 01:32:54,640 --> 01:32:57,600 Chúng ta phải giải quyết xong vụ này trước ngày mai. Tôi cần tiền mặt. 915 01:32:57,720 --> 01:33:00,600 Nhưng vậy là điên rồ. Ông không thể làm vậy. 916 01:33:00,720 --> 01:33:03,440 - Hãy chờ hai hay ba ngày. - Không, tôi không chờ được. 917 01:33:03,560 --> 01:33:06,680 Nếu tôi ở đâu đó hơn một ngày, thì sẽ nguy nhiểm. 918 01:33:06,800 --> 01:33:10,480 Tôi không còn giống những người khác nữa. Tôi đã trở thành người sống ngoài xã hội. 919 01:33:12,000 --> 01:33:15,080 - Tôi còn phạm tội giết người nữa. - Ông đã giết cổ? 920 01:33:15,880 --> 01:33:20,400 Vậy hãy đi gặp nhà chức trách. Nếu ông giải thích rõ tình hình, ông sẽ được tha. 921 01:33:20,520 --> 01:33:23,280 Trong mười tội phạm vì bị kích động, có tám tội được tha bổng. 922 01:33:23,399 --> 01:33:27,200 Nhưng tôi không giết cổ. Tôi giết người vì cổ. Để cứu cổ thoát cảnh sát. 923 01:33:27,319 --> 01:33:28,720 Ông hiểu chưa? 924 01:33:28,840 --> 01:33:31,400 Tôi sẽ làm bất cứ gì ông muốn, nhưng tôi nghĩ rất đáng tiếc. 925 01:33:31,520 --> 01:33:34,160 Tôi chắc rằng ông không vui vẻ gì. 926 01:33:34,279 --> 01:33:38,680 Tôi không thể nói là tôi hạnh phúc với cổ. Nhưng tôi không thể sống thiếu cổ. 927 01:33:38,800 --> 01:33:41,360 - Nếu tôi ở trong hoàn cảnh của ông... - Ông không bao giờ ở trong hoàn cảnh của tôi. 928 01:33:41,479 --> 01:33:46,480 Loại chuyện này không thể xảy ra cho ông. Không phải bản chất của ông, mà của tôi. 929 01:33:46,600 --> 01:33:50,360 Nó đã xảy ra cho tôi và không ai khác, và tôi phải đối mặt với nó. 930 01:33:51,039 --> 01:33:55,800 Louis thân mến, anh đang ở rất xa... hơn 10.000 cây số... 931 01:33:55,920 --> 01:33:59,520 và em lợi dụng cơ hội này để nói với anh rằng em yêu anh. 932 01:33:59,640 --> 01:34:01,640 TỰ GHI LẠI GIỌNG NÓI CỦA BẠN 933 01:34:01,760 --> 01:34:04,480 Khi anh ở bên em, em không dám nói với anh theo cách này. 934 01:34:04,600 --> 01:34:08,280 Anh áp đảo em. Đó là sự thật. Ngay cả khi dịu dàng, anh cũng áp đảo em. 935 01:34:08,399 --> 01:34:11,800 Nên em sợ nói những điều ngu ngốc. 936 01:34:11,920 --> 01:34:16,360 Ở Réunion, nhất là lúc đầu, giữa chúng ta cũng không có gì đặc biệt. 937 01:34:17,239 --> 01:34:21,320 Nhưng thời gian gần đây... em biết anh cũng cảm thấy vậy... em không còn có thể xoay sở mà không có anh nữa. 938 01:34:21,439 --> 01:34:24,240 Chỉ ba đêm không có anh... đã là quá nhiều. 939 01:34:25,439 --> 01:34:28,080 Tối qua em không ngủ được. 940 01:34:28,199 --> 01:34:30,160 Em trông anh. 941 01:34:30,279 --> 01:34:35,320 Em không ngủ được cho tới khi hừng sáng và ngay khi thức dậy em nghĩ tới anh. 942 01:34:37,439 --> 01:34:39,400 Ngay cả khi mặc đồ em cũng nghĩ tới anh. 943 01:34:39,520 --> 01:34:42,760 Em đã mặc cái áo cánh nhỏ màu nâu, cái mà anh thích đó. 944 01:34:42,880 --> 01:34:45,360 Khoan, khoan. Để coi còn gì em muốn nói với anh nữa. 945 01:34:45,479 --> 01:34:47,880 Em đã viết ra để khỏi quên. 946 01:34:48,000 --> 01:34:50,960 Phải, nó đây rồi. Không phải lúc nào em cũng dễ thương với anh. 947 01:34:51,720 --> 01:34:55,280 Em đã gắt gỏng với anh, nhưng luôn là vì tiền. 948 01:34:55,399 --> 01:35:00,240 Khi em nhận công việc đầu tiên, những ông chủ của em luôn bàn về tiền. 949 01:35:00,359 --> 01:35:03,280 Bà chủ sẽ nói: "Coi chừng, Marion. Coi chừng." 950 01:35:03,399 --> 01:35:07,200 "Khi trong chuồng không còn cỏ, những con ngựa sẽ đánh nhau." Anh có hiểu không? 951 01:35:07,319 --> 01:35:11,840 Đó là lý do em không chịu được nghèo khổ. Bởi vì nghèo khổ là tầm thường. 952 01:35:11,960 --> 01:35:14,520 Và em không thể chịu được. 953 01:35:15,159 --> 01:35:18,320 Em hy vọng Jadine sẽ mua hết cổ phần của hãng thuốc, 954 01:35:18,439 --> 01:35:21,200 và rồi chúng ta sẽ có thể được hạnh phúc cùng nhau. 955 01:35:22,720 --> 01:35:24,680 Sắp hết chỗ ghi trên đĩa rồi. 956 01:35:24,800 --> 01:35:28,320 Em sẽ chấm dứt ở đây, và em sẽ mở cho anh nghe ngay khi anh về. 957 01:35:28,439 --> 01:35:31,000 Tạm biệt, Louis. Em yêu anh. 958 01:36:17,880 --> 01:36:20,520 - Ai đó? - Là anh đây. Em đang ngủ hả? 959 01:36:20,640 --> 01:36:24,400 Không, em vẫn còn thức. Nhưng em tưởng mai anh mới về. 960 01:36:24,520 --> 01:36:26,680 Anh mua được vé máy bay sớm hơn. 961 01:36:26,800 --> 01:36:29,760 - Mọi chuyện tốt đẹp không? - Tốt. Mọi chuyện đều tốt. 962 01:36:29,880 --> 01:36:31,840 Lên nhanh đi. 963 01:37:43,800 --> 01:37:45,760 Em ngủ hả? 964 01:38:39,760 --> 01:38:41,400 Phải. 965 01:38:41,520 --> 01:38:43,480 Phải, phải, phải, phải, phải. 966 01:38:43,600 --> 01:38:45,560 Phải, phải. 967 01:39:03,119 --> 01:39:05,120 Chúng ta có thể mở tiệc ở Paris. 968 01:39:05,239 --> 01:39:08,000 Bây giờ, không có lý do gì không đi Paris. 969 01:39:08,119 --> 01:39:11,000 - Em đang làm gì vậy? Em điên hả? - Em đang làm cho nó thẳng ra, 970 01:39:11,119 --> 01:39:13,400 và vuốt lại, và xếp lại. 971 01:39:13,520 --> 01:39:17,760 - Em yêu tiền dữ vậy sao? - Không chỉ yêu nó, em còn tôn thờ nó. 972 01:39:17,880 --> 01:39:19,960 Anh có thể có bất cứ gì anh thích với tiền. 973 01:39:20,079 --> 01:39:25,040 Anh sẽ được tôn trọng, và nếu anh gặp rắc rối, anh có thể một thuê luật sư giỏi. 974 01:39:25,159 --> 01:39:27,440 Nó còn có thể giúp anh có được Bắc đẩu Bội tinh. 975 01:39:27,560 --> 01:39:31,080 - Em muốn Bắc đẩu Bội tinh? - Thật ra mà nói, có đó. 976 01:39:31,199 --> 01:39:36,360 Nó có nghĩa là nếu anh bị vô tù, anh có thể có vệ sĩ riêng gác ngoài xà-lim của mình. 977 01:39:36,479 --> 01:39:40,160 - Em nghe được cái đó ở đâu? - Em biết. Em thề đó là sự thật. 978 01:39:41,039 --> 01:39:43,000 Để coi anh đem theo bao nhiêu. 979 01:39:43,119 --> 01:39:46,400 Nhiêu đó có khi không đủ. Tốt hơn nên lấy thêm một ít. 980 01:39:54,680 --> 01:39:57,240 Mình không nên để cái túi ở đó. 981 01:40:12,359 --> 01:40:16,240 Phải, vậy tốt rồi. Anh không nghĩ là cô hầu phòng có vẻ hơi láu cá sao? 982 01:40:16,359 --> 01:40:20,040 - Ở đâu em cũng thấy quỷ sứ. - Em không thấy. Nó có ở mọi nơi. 983 01:40:26,680 --> 01:40:28,960 Hãy nhìn cái áo choàng của em đẹp quá chừng. 984 01:40:29,079 --> 01:40:32,760 Ở đó một mình nó buồn lắm. Đáng lẽ em nên giữ nó bên mình. 985 01:40:35,359 --> 01:40:38,320 Em thấy coi bộ anh nhìn phụ nữ hơi nhiều đó. 986 01:40:38,439 --> 01:40:40,720 Anh hả? Ôi, không, không, không có. 987 01:40:40,840 --> 01:40:45,480 Có đó, thưa ông Mahé. Ông đang nhìn phụ nữ và ông nhìn họ rất kỹ. 988 01:40:45,600 --> 01:40:48,760 - Hai cà-phê Ý. - Hai cà-phê, và quậy mạnh. 989 01:40:48,880 --> 01:40:50,840 Mạnh cỡ nào? 990 01:40:50,960 --> 01:40:53,280 - Như vòng tay anh. - Vậy sao? 991 01:40:53,399 --> 01:40:56,280 Nước Pháp Buổi Chiều. Nước Pháp Buổi Chiều đây. 992 01:40:56,399 --> 01:40:58,760 Anh có thấy cái em đang thấy không? 993 01:40:58,880 --> 01:41:01,440 Chúa ơi. Ở đây, làm ơn. 994 01:41:04,279 --> 01:41:07,280 - Cám ơn. - Nó nói gì? 995 01:41:07,399 --> 01:41:09,840 "Có một trận lũ tối qua ở Aix-en-Provence 996 01:41:09,960 --> 01:41:14,480 làm lộ ra thi thể của một người đàn ông vô danh dưới tầng hầm. Xem tiếp trang năm." 997 01:41:18,840 --> 01:41:20,400 XÁC CHẾT DƯỚI TẦNG HẦM 998 01:41:20,520 --> 01:41:23,200 "Có một trận lũ..." Phải, phải. 999 01:41:23,319 --> 01:41:28,000 "Cuộc giải phẩu đã phát hiện ra một viên đạn súng lục trong xác nạn nhân, 1000 01:41:28,119 --> 01:41:31,080 đưa tới giả thiết về một tội ác nào đó." 1001 01:41:31,199 --> 01:41:33,840 "Cảnh sát đang tìm kiếm tất cả những người thuê nhà trước đây." 1002 01:41:33,960 --> 01:41:37,560 - Hãy đi khỏi đây. - Phải. Nhưng đừng hoảng sợ. 1003 01:41:39,119 --> 01:41:43,360 Chúng ta phải đi một cách bình tĩnh. Thôi bỏ cà-phê đó đi. Tính tiền. 1004 01:41:43,479 --> 01:41:46,000 Để em lấy áo choàng. Em sẽ ra trước và đợi ngoài xe. 1005 01:41:46,119 --> 01:41:48,840 - Đừng làm chuyện gì ngu ngốc. - Anh điên sao? 1006 01:41:57,439 --> 01:42:01,160 - Họ đang đón mình. Đi thôi. - Còn tiền thì sao? 1007 01:42:01,279 --> 01:42:03,520 - Quên đi. - Không. Để em thử đi một mình. 1008 01:42:03,640 --> 01:42:06,360 - Họ ít nghi ngờ phụ nữ hơn. - Anh có một ý. 1009 01:42:06,479 --> 01:42:09,040 - Ôi, thôi mà... - Vô garage. 1010 01:42:34,760 --> 01:42:37,320 Marion, quay lại đây ngay. 1011 01:42:41,159 --> 01:42:43,680 Sao? Có vấn đề gì? 1012 01:42:43,800 --> 01:42:46,800 Em không thể đi với cái áo đó. Họ sẽ bắt em ngay lập tức. 1013 01:42:46,920 --> 01:42:49,000 Anh điên sao? Cái áo này có gì sai? 1014 01:42:49,119 --> 01:42:52,880 Anh biết mình đang nói gì mà. Khoan. Để anh quay xe lại. 1015 01:42:53,960 --> 01:42:56,600 Nếu có chuyện gì, chúng ta có thể thoát nhanh. 1016 01:42:57,960 --> 01:42:59,920 Phải. 1017 01:43:37,159 --> 01:43:39,360 Cầu thang đầy nhóc cảnh sát. 1018 01:43:39,479 --> 01:43:41,760 - Còn tiền thì sao? - Em quên tiền đi được rồi. 1019 01:43:41,880 --> 01:43:44,840 Anh không thể vô phòng. Họ đang lục soát. 1020 01:43:44,960 --> 01:43:49,840 Anh đã trốn trong cái phòng người ta đang sơn lại. Không thể đi thêm được nữa. 1021 01:43:54,760 --> 01:43:56,720 Cứ tự nhiên. 1022 01:44:01,079 --> 01:44:03,600 - Hãy đi Thụy Sĩ. - Bằng cách nào, không có tiền? 1023 01:44:03,720 --> 01:44:08,120 - Chẳng thà không có tiền, nhưng được tự do. - Em đã kêu anh lấy thêm. 1024 01:44:11,600 --> 01:44:14,560 - Em đã biết chắc chuyện này sẽ xảy ra. - Em lúc nào cũng biết chắc mọi chuyện. 1025 01:44:14,680 --> 01:44:18,440 Không phải lúc nào cũng biết chắc, nhưng em biết chắc chuyện này. 1026 01:44:18,560 --> 01:44:21,960 Em đã biểu anh lấy thêm tiền. Đáng lẽ chúng ta không bao giờ nên rời cái túi đó. 1027 01:44:22,079 --> 01:44:25,120 Chuyện qua rồi thì nói dễ lắm. 1028 01:44:29,279 --> 01:44:31,840 Khi Richard lái xe, hắn luôn chửi bới những người khác. 1029 01:44:31,960 --> 01:44:36,560 Ai qua mặt hắn thì hắn chửi khốn kiếp. Ai hắn qua mặt thì hắn chửi đồ ngu. 1030 01:44:36,680 --> 01:44:41,200 Hắn sẽ nói: "Anh thà bị người ta coi là đồ khốn kiếp hơn là đồ ngu." 1031 01:44:41,319 --> 01:44:43,800 Anh nghĩ chuyện đó thật đê hèn. 1032 01:44:43,920 --> 01:44:47,480 Anh thà bị gọi là đồ ngu hơn là đồ khốn kiếp. 1033 01:44:47,600 --> 01:44:51,200 Nhưng Richard không bao giờ bỏ tiền trong phòng. 1034 01:44:51,319 --> 01:44:52,680 Nè, nghe nè. 1035 01:44:52,800 --> 01:44:56,640 Em biết nhà tù hắn đang ở. Có một khách sạn tồi tàn ngang mặt mỗi nhà tù. 1036 01:44:56,760 --> 01:45:00,360 Hãy tới đó thuê một phòng ở tầng trên và em có thể nhìn hắn qua cửa sổ. 1037 01:45:00,479 --> 01:45:05,280 Em có thể mua cam cho hắn những ngày Chủ nhật và đợi năm năm hắn sẽ ra. Ra ngoài! 1038 01:45:18,640 --> 01:45:21,200 Thôi mà, quay lại. 1039 01:45:28,199 --> 01:45:30,160 Kìa, nhìn kìa. 1040 01:45:31,680 --> 01:45:35,080 - Anh nghĩ có ai sống ở đó không? - Không. Nếu có sẽ có khói. 1041 01:45:35,199 --> 01:45:38,360 Chắc là nhà nghỉ của những người trượt tuyết hay đại loại như vậy. 1042 01:45:40,880 --> 01:45:44,040 Thật tuyệt vời. Anh không bao giờ nghĩ lại tìm được cái này ở đây. 1043 01:45:45,039 --> 01:45:47,840 Đây là một ấn bản mà bây giờ không thể nào tìm được nữa. 1044 01:45:47,960 --> 01:45:51,520 Đây là quyển sách đầu tiên mà ông nội anh đã cho anh. 1045 01:45:53,359 --> 01:45:56,320 Anh sẽ đọc từng đoạn cho em nghe mỗi đêm. 1046 01:45:56,439 --> 01:45:59,200 Em thích cuốn sách nấu ăn cũ này hơn, Nó thú vị hơn. 1047 01:46:00,720 --> 01:46:03,480 - Anh có coi bản đồ chưa? - Rồi. 1048 01:46:04,399 --> 01:46:08,440 Giữa biên giới và trạm hải quan, chúng ta có thể đi xuyên qua khu rừng. 1049 01:46:08,560 --> 01:46:12,000 Hầu như không có lính tuần, nhất là vào cuối tuần. 1050 01:46:12,119 --> 01:46:17,000 Chúng ta có thể đi cuối tuần này. Một khi qua được bên kia, sẽ không còn rắc rối nữa. 1051 01:46:17,119 --> 01:46:20,360 - Còn tiền thì sao? - Ôi, đừng vậy nữa. 1052 01:46:21,000 --> 01:46:23,440 Mình vẫn còn một ít, và mình có thể bán chiếc xe. 1053 01:46:23,560 --> 01:46:26,320 Phải, nhưng đó chỉ là chút tiền lẻ. 1054 01:46:27,039 --> 01:46:30,120 Em có một ý, nhưng chắc anh sẽ giận. 1055 01:46:30,239 --> 01:46:32,200 Không, không. Thôi mà, nói nghe đi. 1056 01:46:32,319 --> 01:46:35,440 Jardine đã hưởng lợi nhiều khi ổng mua cái xưởng. 1057 01:46:35,560 --> 01:46:38,560 Nếu anh giải thích mọi chuyện, ổng sẽ vui vẻ giúp anh. 1058 01:46:38,680 --> 01:46:40,840 Ôi, không, lần rồi là đủ tệ rồi. 1059 01:46:40,960 --> 01:46:44,400 Anh không bao giờ dám vác mặt tới gặp ổng nữa. 1060 01:46:44,520 --> 01:46:47,920 - Nếu em tới chỗ anh thì sao? - Em mất trí rồi. 1061 01:46:49,600 --> 01:46:52,520 - Gã đó ghét em. - Sao? 1062 01:46:52,640 --> 01:46:56,640 À... hắn không thích em. Cứ tới gặp ổng... 1063 01:46:56,760 --> 01:46:58,520 Ôi, anh không biết. 1064 01:46:58,640 --> 01:47:01,640 Ông Jardine ghét em? Dám nói là ổng bị thần kinh rồi. 1065 01:47:01,760 --> 01:47:04,480 Có phải em đi tìm anh không? Có phải em giết tay thám tử không? 1066 01:47:04,600 --> 01:47:07,400 Ổng ghét em, phải không? Chuyện này hay thiệt. 1067 01:47:10,239 --> 01:47:12,040 - Quay lại. - Không. 1068 01:47:12,159 --> 01:47:15,400 - Nghe nè. - Anh nghe thì có. Chúng ta sẽ không bao giờ ở với nhau được. 1069 01:47:15,520 --> 01:47:18,400 - Đưa em chìa khóa xe và em sẽ tự lo. - Lại đây. 1070 01:47:23,239 --> 01:47:25,880 Anh vẫn còn là chồng em. Em không được đi đâu hết. 1071 01:47:26,000 --> 01:47:28,760 - Và ai sẽ cản được em? Anh hả? - Phải. 1072 01:48:08,439 --> 01:48:12,280 Một con chuột! Em thấy một con chuột đằng kia, gần cái cửa. Em không ngủ được. 1073 01:48:12,399 --> 01:48:15,120 Để mai anh coi. Lên giường đi. 1074 01:48:31,720 --> 01:48:35,200 Ông đó nói rải nó mỗi hai hay ba ngày. 1075 01:48:35,319 --> 01:48:39,120 Trong ba ngày anh hy vọng mình không còn ở đây. Nước canh? 1076 01:48:39,239 --> 01:48:41,200 Sẵn sàng rồi. 1077 01:48:53,479 --> 01:48:57,240 Anh có đọc sau lưng cái hộp chưa? Anh nên rửa tay. 1078 01:49:14,399 --> 01:49:17,160 - Mấy giờ rồi? - Mặt trời lên rồi. 1079 01:49:18,199 --> 01:49:21,200 Tối qua là lần đầu tiên trong đời anh bị bệnh. 1080 01:49:21,920 --> 01:49:24,240 Anh bệnh như một con chó. 1081 01:49:24,359 --> 01:49:28,040 Anh đã ói mửa tùm lum. Có làm em ghê không? 1082 01:49:28,159 --> 01:49:30,720 Không, không có gì làm em ghê. 1083 01:49:34,800 --> 01:49:39,000 - Em nghĩ mình nên gọi bác sĩ không? - Gọi bác sĩ tới đây? Vậy không an toàn. 1084 01:49:39,119 --> 01:49:43,480 Để em đi vô làng. Không xa đâu. Em sẽ hỏi dược sĩ coi phải làm sao. 1085 01:49:43,600 --> 01:49:45,560 Chắc ổng biết. 1086 01:49:46,399 --> 01:49:49,160 Nè, uống cái này trước khi em đi. 1087 01:49:53,399 --> 01:49:55,800 Anh muốn gì nữa không? 1088 01:49:55,920 --> 01:49:58,480 Đưa anh cuốn sách. 1089 01:50:03,199 --> 01:50:05,760 Không, cuốn hai đó. 1090 01:50:09,960 --> 01:50:12,320 Em sẽ không đi lâu đâu. 1091 01:50:58,159 --> 01:51:01,040 BẠCH TUYẾT VÀ BẢY CHÚ LÙN,/i> 1092 01:52:42,760 --> 01:52:44,720 Ê! Ê! 1093 01:52:53,039 --> 01:52:55,000 Ê! Ê! 1094 01:53:12,239 --> 01:53:16,000 Cám ơn. Đúng là ảnh rồi. Đó là chồng tôi. 1095 01:53:19,479 --> 01:53:22,000 Louis, anh yêu, anh đang làm gì ở ngoài này? 1096 01:53:22,119 --> 01:53:24,320 Anh không nên đi ra ngoài trời lạnh. 1097 01:53:24,439 --> 01:53:28,800 Khi em không thấy anh ở nhà, em biết ngay là anh đang làm chuyện ngu ngốc. 1098 01:53:28,920 --> 01:53:33,920 Thôi mà. Để em đưa anh về nhà. Em là người duy nhất có thể chăm sóc cho anh. 1099 01:53:34,039 --> 01:53:37,080 Phải, đưa anh về nhà. Anh mệt rồi. 1100 01:53:41,239 --> 01:53:44,000 Uống cái này đi, anh yêu. Anh sẽ thấy khá hơn. 1101 01:53:46,119 --> 01:53:48,320 Em nên rót hết đi. 1102 01:53:48,439 --> 01:53:50,640 Anh biết em đang làm gì. 1103 01:53:50,760 --> 01:53:52,800 Anh chấp nhận. 1104 01:53:52,920 --> 01:53:55,240 Và anh không hề hối tiếc vì đã biết em. 1105 01:53:55,359 --> 01:54:00,600 Anh không hề hối tiếc vì đã giết người vì em. Không hề hối tiếc vì yêu em. 1106 01:54:00,720 --> 01:54:03,080 Anh không hối tiếc gì hết... 1107 01:54:03,199 --> 01:54:05,880 ngoại trừ cơn đau này. 1108 01:54:06,000 --> 01:54:08,200 Nó đốt cháy bên trong. 1109 01:54:08,319 --> 01:54:10,880 Vậy nên hãy làm cho xong. Nhanh chóng. 1110 01:54:11,000 --> 01:54:13,360 Rót đầy đi. 1111 01:54:13,479 --> 01:54:16,520 Anh đã biết, và anh không làm gì hết! 1112 01:54:16,640 --> 01:54:18,600 Em xấu hổ. Em xấu hổ. 1113 01:54:21,039 --> 01:54:24,040 Em xấu hổ. Em xấu hổ. 1114 01:54:24,159 --> 01:54:27,520 Không phụ nữ nào xứng đáng được yêu như vậy. Em không xứng đáng. 1115 01:54:27,640 --> 01:54:31,600 Nhưng chưa quá trễ. Em sẽ chăm sóc cho anh. Anh sẽ sống. 1116 01:54:31,720 --> 01:54:34,640 Chúng mình sẽ đi thật xa khỏi đây cùng nhau. 1117 01:54:34,760 --> 01:54:39,520 Em đủ mạnh mẽ cho cả hai chúng ta. Anh sẽ sống. Anh có nghe em không? Anh sẽ sống. 1118 01:54:41,279 --> 01:54:43,720 Không ai có thể lấy anh đi khỏi em. 1119 01:54:51,520 --> 01:54:54,240 Em yêu anh, Louis. Em yêu anh. 1120 01:54:55,680 --> 01:54:59,760 Có thể anh không tin em nhưng có rất nhiều chuyện khó tin lại là sự thật. 1121 01:55:00,880 --> 01:55:02,520 Anh phải mạnh mẽ, anh yêu. 1122 01:55:02,640 --> 01:55:07,440 Chúng ta sẽ đi thật xa khỏi đây, và chúng ta sẽ ở bên nhau nếu anh vẫn còn muốn em. 1123 01:55:09,680 --> 01:55:11,640 Nhưng chính em là thứ anh muốn. 1124 01:55:11,760 --> 01:55:13,600 Chỉ có em. 1125 01:55:13,720 --> 01:55:16,280 Như là chính em, tuyệt đối. 1126 01:55:17,039 --> 01:55:19,720 Đừng khóc. 1127 01:55:19,840 --> 01:55:22,480 Anh muốn thấy niềm vui của em, không phải nước mắt. 1128 01:55:27,680 --> 01:55:30,480 Em đang học tình yêu là gì, Louis. 1129 01:55:30,600 --> 01:55:32,880 Nó thật đau đớn. 1130 01:55:33,000 --> 01:55:34,960 Nó làm em đau. 1131 01:55:36,239 --> 01:55:40,360 Có phải tình yêu là vậy? Có phải nó luôn đau đớn? 1132 01:55:42,119 --> 01:55:44,080 Phải, nó làm ta đau. 1133 01:56:21,199 --> 01:56:24,280 - Em nghĩ là hướng này. - Không, hướng này. 1134 01:56:29,520 --> 01:56:32,280 Nó dễ thương quá, cái chòi nhỏ đó. 1135 01:56:33,159 --> 01:56:35,240 Em đẹp lắm. 1136 01:56:35,359 --> 01:56:38,040 Khi anh nhìn em, anh đau nhói. 1137 01:56:38,159 --> 01:56:40,960 Nhưng hôm qua anh đã nói đó là một niềm vui. 1138 01:56:42,199 --> 01:56:44,760 Là một niềm vui, nhưng nó vẫn đau. 1139 01:56:45,720 --> 01:56:47,680 Em yêu anh. 1140 01:56:48,800 --> 01:56:50,760 Anh tin em. 106890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.