Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,919 --> 00:00:17,520
Thiếu nữ trẻ, lãng mạn,
quyến rũ, đã tốt nghiệp,
2
00:00:17,640 --> 00:00:21,560
muốn kết hôn với người đã tốt nghiệp
cao đẳng, từ 28 tới 38 tuổi.
Hộp thư 3645.
3
00:00:21,679 --> 00:00:25,360
Đàn ông đã ly dị, 38 tuổi,
thu nhập vừa phải, muốn kết hôn...
4
00:00:25,480 --> 00:00:30,720
Nữ công nhân, 25 tuổi, mình dây,
tìm đàn ông trẻ, lịch sự, cao ráo...
5
00:00:30,839 --> 00:00:34,720
để tiến tới hôn nhân. Hộp thư 3771.
NÀNG TIÊN CÁ SÔNG MISSISSIPPI
Dịch phụ đề: QKK
6
00:00:34,840 --> 00:00:39,120
Thiếu nữ 21 tuổi, có đạo đức,
tốt nghiệp cao đẳng,
7
00:00:39,240 --> 00:00:44,880
muốn kết hôn với người Công giáo
có nghề nghiệp, bác sĩ, dược sĩ,
nha sĩ. Hộp thư 4817.
8
00:00:45,000 --> 00:00:47,560
...yêu biển. Hộp thư 3671.
9
00:00:47,679 --> 00:00:53,520
Giáo viên 23 tuổi, quyến rũ, khêu gợi,
muốn kết hôn...
10
00:00:56,079 --> 00:00:59,560
Tóc nâu 29 tuổi, vui tính,
tầng lớp trung lưu,
11
00:00:59,679 --> 00:01:04,080
muốn kết hôn với đàn ông 30 - 35 tuổi,
thu nhập khá. Hộp thư số 4900.
12
00:01:04,200 --> 00:01:05,520
Đàn ông độc thân, 30 tuổi...
13
00:01:05,640 --> 00:01:09,400
Phụ nữ trẻ, chín chắn, hấp dẫn,
nghề nghiệp tốt, muốn kết hôn...
14
00:01:09,519 --> 00:01:14,760
Không thể trả lời hết mọi người, thư
sẽ bị hủy. Cám ơn. Chúc may mắn.
15
00:01:14,879 --> 00:01:20,720
Đàn ông độc thân, 36 tuổi, chín chắn,
muốn kết hôn với phụ nữ trẻ dễ coi...
16
00:01:20,840 --> 00:01:22,800
Hộp thư 4433.
17
00:01:24,040 --> 00:01:26,840
...muốn kết hôn với đàn ông
từ 28 tới 40 tuổi.
18
00:01:26,959 --> 00:01:31,600
Chấp nhận bệnh điếc hay những
tật nhẹ khác. Hộp thư 4703.
19
00:01:31,719 --> 00:01:35,360
Nữ sinh viên Y khoa, 25 tuổi,
tóc vàng, yêu thể thao...
20
00:01:46,799 --> 00:01:49,760
Réunion là một hòn đảo nhỏ
nằm trong Ấn độ dương.
21
00:01:49,879 --> 00:01:53,920
Được khám phá ngày 9/2/1507
bởi Diego Fernandez de Pereira,
22
00:01:54,040 --> 00:01:56,280
nó được gọi lần lượt với các tên
Santa Appolania,
23
00:01:56,400 --> 00:01:59,200
Mascarene và Đảo Bourbon.
24
00:02:04,799 --> 00:02:06,760
Tiến lên!
25
00:02:15,000 --> 00:02:16,160
Năm 1848,
26
00:02:16,280 --> 00:02:19,520
Hội nghị Quốc gia quyết định
đổi tên thành Đảo Réunion,
27
00:02:19,639 --> 00:02:23,280
để kỷ niệm sự "hợp nhất" vào
ngày 19 tháng Tám, năm 1792,
28
00:02:23,400 --> 00:02:28,760
giữa lính tình nguyện tới từ Marseilles
và lực lượng Cảnh vệ Quốc gia đang
bảo vệ điện Tuileries.
29
00:02:41,680 --> 00:02:43,960
Hãy tham gia cùng chúng tôi!
30
00:02:44,840 --> 00:02:47,520
Nước Pháp muôn năm!
31
00:02:59,000 --> 00:03:01,800
Cuốn phim này để tưởng nhớ
Jean Renoir.
32
00:04:13,120 --> 00:04:16,600
Chào bà, làm ơn nói với ông Mahé
là tôi tới rồi.
33
00:04:21,800 --> 00:04:25,280
Ông Mahé, ông Jardine đã tới.
Ổng đang chờ dưới nhà.
34
00:04:25,399 --> 00:04:29,600
Ông Mahé sẽ xuống ngay.
Hôm nay là ngày trọng đại hả?
35
00:04:29,720 --> 00:04:31,680
- Ôi...
- Thôi mà, đừng ra vẻ bí mật vậy.
36
00:04:31,800 --> 00:04:35,160
- Ai cũng biết hết rồi.
- Bộ người ta không có
chuyện gì khác để làm hay sao?
37
00:04:35,279 --> 00:04:38,880
- Có phải họ nói đúng không?
- Tôi không biết họ nói gì.
38
00:04:39,000 --> 00:04:42,880
Họ nói rằng ổng chưa từng gặp cô dâu.
Ổng còn không biết cổ trông ra sao.
39
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Tất nhiên là ổng biết.
Chắc họ đã có trao đổi hình với nhau.
40
00:05:04,560 --> 00:05:06,640
Ông Mahé còn không đụng tới nó.
41
00:05:06,759 --> 00:05:09,560
Đó, thấy ổng nôn nóng cỡ nào chưa,
ông Jardine?
42
00:05:09,680 --> 00:05:12,480
Tôi có một người dì cũng đã kết hôn
qua thư tín.
43
00:05:13,759 --> 00:05:15,360
Tôi thu dọn xong hết rồi.
44
00:05:15,480 --> 00:05:17,800
Tôi sẽ cho người tới lấy mấy cái túi
và trả tiền phòng.
45
00:05:17,920 --> 00:05:20,160
- Ông có đi ngang qua nhà không?
- Có, rèm che đã tới rồi.
46
00:05:20,279 --> 00:05:22,920
- Chúng ta sẽ không trễ, phải không?
- Không, không trễ đâu.
47
00:05:23,040 --> 00:05:27,160
Tôi sẽ đi với ông tới tiệm người Hoa.
Ông có thể cho tôi xuống đó.
48
00:05:27,279 --> 00:05:29,440
- Tiệm người Hoa nào?
- Tiệm vàng.
49
00:05:30,560 --> 00:05:33,600
Ông có biết là trong số 14 tiệm vàng
ở thành phố này...
50
00:05:33,720 --> 00:05:36,480
thì có 11 tiệm của người Hoa
và 3 tiệm của người da trắng?
51
00:05:37,240 --> 00:05:39,800
Tôi suýt quên đưa ông bó hoa.
52
00:05:39,920 --> 00:05:42,160
- Bó hoa gì?
- Bó hoa cho cô dâu.
53
00:05:42,279 --> 00:05:45,440
Tôi đã quên mất tiêu.
Sáng nay vợ tôi vừa nhắc.
54
00:05:45,560 --> 00:05:47,520
Nó ở trong này.
55
00:05:57,439 --> 00:06:00,680
Tạm biệt. Tối nay tôi sẽ ghé qua
để trả tiền. Cám ơn.
56
00:06:02,560 --> 00:06:04,520
Chiếc nhẫn đây.
57
00:06:05,360 --> 00:06:08,120
Đây là sợi dây mà cổ đã gởi để lấy ni.
58
00:06:08,240 --> 00:06:11,320
- Tôi nghĩ ông muốn giữ làm kỷ niệm.
- Không cần.
59
00:06:11,439 --> 00:06:14,000
Cái nhẫn mới quan trọng.
60
00:07:52,480 --> 00:07:54,440
Xin lỗi.
61
00:08:34,559 --> 00:08:36,520
Xin lỗi.
62
00:08:57,240 --> 00:08:59,200
Xin lỗi.
63
00:09:05,679 --> 00:09:08,840
- Còn hành khách nào khác không?
- Không còn ai khác trên tàu.
64
00:09:08,960 --> 00:09:11,800
- Tất cả hành khách đã lên bờ.
- Tốt.
65
00:09:47,039 --> 00:09:49,800
Anh không nhận ra tôi sao, anh Mahé?
66
00:09:53,200 --> 00:09:55,960
Xin lỗi? Tôi không hiểu.
67
00:10:02,159 --> 00:10:05,240
Tôi là Julie. Chính tôi là Julie Roussel.
68
00:10:06,440 --> 00:10:09,480
Julie Roussel? Tôi không thấy...
69
00:10:11,879 --> 00:10:15,200
- Ông không nghĩ là tôi giống trong hình?
- Không.
70
00:10:16,519 --> 00:10:20,600
Tấm hình tôi đã gởi cho ông thật ra
không phải của tôi. Đó là một người bạn.
71
00:10:21,559 --> 00:10:24,640
Thật khó để tin ai để có thể
nói hết trong thư từ.
72
00:10:24,759 --> 00:10:27,160
Tôi rất thích những bức thư của ông,
nhưng...
73
00:10:27,279 --> 00:10:32,200
Nhất là lúc đầu, tôi có hơi sợ.
Đó là lý do tại sao.
74
00:10:32,960 --> 00:10:34,920
Sau đó, khi ông đề nghị...
75
00:10:35,039 --> 00:10:37,280
Tôi muốn nói, khi ông hỏi cưới tôi,
76
00:10:37,399 --> 00:10:40,440
tôi quá ngượng để gởi một tấm hình
thật của tôi.
77
00:10:40,559 --> 00:10:44,400
Chị Berthe của tôi nói: "Khi ông Mahé
thấy mày, ổng sẽ tha thứ cho mày."
78
00:10:44,519 --> 00:10:47,320
Chị cô hoàn toàn đúng.
79
00:10:47,440 --> 00:10:51,360
- Ông không thất vọng hả?
- Nhìn tôi đi.
Có giống đang thất vọng không?
80
00:10:52,480 --> 00:10:54,440
Cô thấy đó...
81
00:10:55,879 --> 00:11:00,240
Tôi tưởng tôi đã đi sắp tới đích rồi,
nhưng tôi vẫn sợ đó không phải là sự thật.
82
00:11:00,360 --> 00:11:04,240
Tôi sẽ phải tự thích nghi với cô.
Tôi phải học cách để hiểu cô.
83
00:11:05,320 --> 00:11:08,280
Ông có tha thứ cho Julie Roussel
vì đã nói dối không?
84
00:11:08,399 --> 00:11:10,960
Tôi thấy cái đó quyến rũ.
85
00:11:18,360 --> 00:11:21,120
Còn kế hoạch của ông?
Có ảnh hưởng gì không?
86
00:11:21,759 --> 00:11:24,440
- Còn cô thì sao?
- Tôi đã tới đây rồi.
87
00:11:58,519 --> 00:12:00,480
Cũng khó, hả?
88
00:12:00,600 --> 00:12:02,440
Cái gì khó?
89
00:12:02,559 --> 00:12:05,000
Cũng khó để làm quen với ai đó,
90
00:12:05,120 --> 00:12:08,520
mặc dù chúng ta đã kể với nhau
rất nhiều trong thư.
91
00:12:10,240 --> 00:12:13,200
Chính bởi vì chúng ta đã
kể với nhau rất nhiều...
92
00:12:18,120 --> 00:12:21,400
nên chắc chắn sẽ có ít
khoảng lặng giữa chúng ta.
93
00:12:21,519 --> 00:12:23,760
Nhưng cái đó không làm phiền tôi.
94
00:12:23,879 --> 00:12:25,840
Tôi cũng vậy.
95
00:12:42,159 --> 00:12:44,920
Hy vọng đảo Réunion không làm
cô thất vọng.
96
00:12:46,320 --> 00:12:50,320
Tôi không biết New Caledonia.
Tôi chưa từng tới Nouméa.
97
00:12:50,440 --> 00:12:54,680
Nơi cô từ đó tới là một quảng đường
bộ dài. Rất dài.
98
00:12:54,799 --> 00:12:57,520
Trong khi Réunion lại có
hình dáng như một quả trứng.
99
00:12:57,639 --> 00:13:01,000
- Cô biết người ta tới định cư ở Réunion
theo cách nào không?
- Không.
100
00:13:01,120 --> 00:13:03,800
Ba trăm năm trước hầu như không có ai.
101
00:13:03,919 --> 00:13:06,600
Rồi Colbert, người sáng lập
Công ty Đông Ấn,
102
00:13:06,720 --> 00:13:10,480
quyết định đưa tới 1.000 dân phu
và 32 phụ nữ.
103
00:13:10,600 --> 00:13:14,720
Trong chuyến đi có nhiều cơn bão
và một dịch bệnh scorbut.
104
00:13:14,840 --> 00:13:19,800
Vì vậy khi tới nơi, có nhiều người chết
và nhiều người bệnh nữa.
105
00:13:19,919 --> 00:13:21,880
Và trong số 32 phụ nữ,
106
00:13:22,000 --> 00:13:25,720
chỉ còn lại năm người và họ đã
lập gia đình trong vòng ba tháng.
107
00:13:25,840 --> 00:13:28,880
Và một trong số họ là
bà cố tổ của tôi.
108
00:13:29,000 --> 00:13:31,960
Những người phụ nữ đó là ai?
Có phải họ tới đây để lấy chồng?
109
00:13:32,080 --> 00:13:34,240
Chắc là không có ai hỏi ý kiến của họ.
110
00:13:34,360 --> 00:13:36,320
Nhiều người tới từ La Rochelle.
111
00:13:36,440 --> 00:13:39,200
Họ cũng mồ côi như cô.
112
00:13:41,080 --> 00:13:43,880
Nhưng tôi không tin là họ đẹp bằng.
113
00:14:04,960 --> 00:14:07,720
Đây là nhà chúng ta.
Đây sẽ là nơi chúng ta sống.
114
00:14:08,759 --> 00:14:10,280
Nhà chúng ta?
115
00:14:10,399 --> 00:14:14,520
Phải. Tôi phải thú nhận.
Tôi đã không nói hết trong thư.
116
00:14:14,639 --> 00:14:17,800
- Thậm chí còn nói dối nữa.
- Nói dối?
117
00:14:17,919 --> 00:14:20,640
Tôi đã nói với cô tôi là
đốc công của một hãng thuốc lá.
118
00:14:20,759 --> 00:14:22,000
Phải, đúng vậy.
119
00:14:22,120 --> 00:14:24,880
Cái đó không hoàn toàn đúng.
Tôi là chủ hãng.
120
00:14:25,000 --> 00:14:28,440
Tôi thừa kế nó khi cha mẹ
tôi mất ba năm về trước.
121
00:14:28,559 --> 00:14:33,360
Tôi không hề tự hào vì giấu điều đó,
nhưng tôi không muốn dính dáng tới tiền bạc.
122
00:14:34,000 --> 00:14:37,640
Tôi nghĩ rằng lời nói dối của cô dễ thương
hơn của tôi nhiều. Hy vọng cô không giận.
123
00:14:37,759 --> 00:14:40,200
- Không, thưa ông...
- Đừng gọi ông, gọi Louis.
124
00:14:40,320 --> 00:14:45,080
Không, Louis, chuyện đó không quan trọng.
Vả lại, tôi không hiểu chuyện làm ăn.
125
00:14:45,799 --> 00:14:52,520
Louis Mahé, con có bằng lòng lấy
Julie Roussel hiện diện tại đây
làm người vợ hợp pháp,
126
00:14:52,639 --> 00:14:56,160
theo đúng lễ nghi của mẹ chúng ta,
Nhà thờ Thánh?
127
00:14:56,279 --> 00:14:57,480
Con bằng lòng.
128
00:14:57,600 --> 00:15:01,800
Julie Roussel, con có bằng lòng lấy
Louis Mahé hiện diện tại đây...
129
00:15:01,919 --> 00:15:07,560
làm người chồng hợp pháp theo đúng
lễ nghi của mẹ chúng ta, Nhà thờ Thánh?
130
00:15:07,679 --> 00:15:10,040
- Con bằng lòng.
- Bây giờ ta tuyên bố hai người là vợ chồng,
131
00:15:10,159 --> 00:15:14,000
Nhân danh Cha và Con và
Các Thánh thần, Amen.
132
00:15:45,080 --> 00:15:47,640
Bây giờ con có thể hôn cô dâu.
133
00:18:11,279 --> 00:18:13,000
Có chuyện gì vậy?
134
00:18:13,119 --> 00:18:15,880
Em bị sao vậy? Bình tĩnh.
135
00:18:16,480 --> 00:18:18,960
Julie, trả lời anh đi.
136
00:18:19,079 --> 00:18:21,040
Có chuyện gì?
137
00:18:24,200 --> 00:18:25,560
Julie.
138
00:18:42,680 --> 00:18:44,960
Nè. Bình tĩnh lại.
139
00:18:56,000 --> 00:18:57,960
Đỡ hơn chưa?
140
00:18:58,079 --> 00:18:59,440
Đỡ.
141
00:19:02,319 --> 00:19:04,920
Phải, em đỡ hơn nhiều rồi.
142
00:19:05,039 --> 00:19:07,360
Có vẻ như em bị khó thở.
143
00:19:07,480 --> 00:19:09,120
Phải.
144
00:19:09,240 --> 00:19:11,240
Trước đây có bị vậy không?
145
00:19:11,359 --> 00:19:12,720
Có.
146
00:19:16,000 --> 00:19:18,760
Em đã ngượng không dám nói với anh...
147
00:19:20,720 --> 00:19:23,720
Em không thể ngủ không có đèn.
148
00:19:23,839 --> 00:19:26,560
Em không ngủ được trong bóng tối.
149
00:19:26,680 --> 00:19:30,920
Đáng lẽ em phải nói, chuyện đó quá
đơn giản. Chúng ta sẽ bật cây đèn này.
150
00:19:31,039 --> 00:19:33,960
Không, vậy thì sáng quá.
Nó có thể làm anh khó ngủ.
151
00:19:35,599 --> 00:19:39,440
- Hay là để anh bật đèn trong toilet?
- Phải, làm ơn.
152
00:19:42,440 --> 00:19:45,200
Rồi đó. Vậy tốt hơn chưa?
153
00:19:45,319 --> 00:19:46,800
Rồi.
154
00:19:46,920 --> 00:19:52,000
Em giống như mấy đứa nhỏ kia không
thể ngủ mà không mở cửa hay để đèn,
155
00:19:52,119 --> 00:19:55,680
và nó nói: "Để cửa mở rộng
thêm một chút."
156
00:19:55,799 --> 00:19:58,360
"Một chút nữa. Nữa."
157
00:19:59,279 --> 00:20:01,240
"Đó, vậy đó."
158
00:20:05,599 --> 00:20:08,800
Mày đã chán cái lồng nhỏ này rồi,
phải không?
159
00:20:08,920 --> 00:20:11,920
Đây. Mày sẽ hạnh phúc hơn ở trong này.
160
00:20:12,039 --> 00:20:13,800
Nhìn kìa.
161
00:20:13,920 --> 00:20:16,280
Không, khoan.
162
00:20:16,400 --> 00:20:20,200
Cái kia tốt hơn.
Qua đây, qua đây. Qua đây.
163
00:20:20,599 --> 00:20:23,360
Nó lớn hơn cái này. Đây rồi.
164
00:20:29,359 --> 00:20:31,920
Lên cành của mày đi.
165
00:20:33,720 --> 00:20:35,680
Vậy tốt hơn rồi, hả?
166
00:20:58,880 --> 00:21:00,920
Tôi muốn giới thiệu vợ tôi.
167
00:21:01,039 --> 00:21:03,080
Các vị đã biết vợ tôi chưa?
168
00:21:03,200 --> 00:21:06,240
Xin cho phép tôi được giới thiệu vợ tôi.
169
00:21:06,359 --> 00:21:09,400
Tôi tin rằng các vị biết vợ tôi. Các vị
đã gặp cô vợ duyên dáng của tôi chưa?
170
00:21:09,519 --> 00:21:11,520
- A!
- Bây giờ cổ đây rồi.
171
00:21:11,640 --> 00:21:14,560
Cho phép tôi giới thiệu cổ.
Cổ quyến rũ, hớp hồn.
172
00:21:14,680 --> 00:21:17,240
Louis, anh điên quá.
173
00:21:20,640 --> 00:21:23,320
Cám ơn, Sarah.
Đừng quên con yến của tôi.
174
00:21:23,440 --> 00:21:26,000
Louis, tới đi.
175
00:21:33,359 --> 00:21:36,840
Em uống cà-phê sao? Sao không nói
Sarah pha trà cho em?
176
00:21:36,960 --> 00:21:39,480
Không, không, em thích cà-phê.
177
00:21:39,599 --> 00:21:45,120
Vậy sao? Anh nhớ trong thư em nói
là em chỉ uống trà.
178
00:21:45,240 --> 00:21:47,800
Em viết đủ thứ lung tung.
179
00:21:50,039 --> 00:21:52,400
Vẫn còn định dẫn em đi
thăm xưởng ngày mai chớ?
180
00:21:52,519 --> 00:21:55,400
Phải. Em phải gặp hết các công nhân.
181
00:21:55,519 --> 00:21:57,760
Anh rất hãnh diện về em.
182
00:21:57,880 --> 00:21:59,920
Nhưng em không có gì để mặc.
183
00:22:00,039 --> 00:22:03,160
- Vậy cái rương mới tới đó thì sao?
- Cái rương của em?
184
00:22:03,279 --> 00:22:05,400
Ồ, chỉ toàn đồ cũ.
185
00:22:05,519 --> 00:22:08,280
Em cũng phải mở nó ra chớ.
186
00:22:09,359 --> 00:22:11,400
Em làm mất chìa khóa rồi.
187
00:22:11,519 --> 00:22:15,160
- Mình có thể kêu thợ khóa.
- Nhưng hôm nay là Chủ nhật.
188
00:22:15,279 --> 00:22:18,680
Đúng vậy. Hôm nay là Chủ nhật.
Anh đã lú lẫn hết rồi.
189
00:22:26,920 --> 00:22:29,840
Khi ông nội anh sở hữu cái đồn điền
này, nó lớn hơn nhiều.
190
00:22:29,960 --> 00:22:32,640
Nhưng bây giờ nó đã được chia ra
cho các thừa kế.
191
00:22:32,759 --> 00:22:35,200
Đẹp quá. Em chưa từng biết
thuốc lá lại có hoa.
192
00:22:35,319 --> 00:22:36,000
Có chớ.
193
00:22:36,119 --> 00:22:40,520
Khi chúng ra hoa thì không còn tốt nữa.
Thấy chưa? Họ đang nhổ chúng.
194
00:22:40,640 --> 00:22:45,200
- Anh làm thuốc lá bằng cái đó hả?
- Phải, trộn với năm loại cây thuốc lá khác,
195
00:22:45,319 --> 00:22:48,280
nhập từ Madagascar và Tây Ấn.
196
00:23:11,720 --> 00:23:14,840
Coi nè, ông Louis.
Con chim của bà Julie chết rồi.
197
00:23:32,759 --> 00:23:35,640
- Julie, em có trong đó không?
- Có, em đang tắm.
198
00:23:36,240 --> 00:23:39,360
- Anh có tin buồn.
- Gì vậy?
199
00:23:39,480 --> 00:23:41,600
Con hoàng yến của em chết rồi.
200
00:23:41,720 --> 00:23:45,840
Em không ngạc nhiên chút nào.
Mấy ngày nay nó đã không khỏe rồi.
201
00:24:32,279 --> 00:24:35,200
Louis, anh giúp em gài nút áo
được không?
202
00:24:41,480 --> 00:24:44,040
Em không bao giờ gài được.
203
00:24:46,880 --> 00:24:50,200
Em không hiểu tại sao em lại mặc cái
áo này. Em không bao giờ gài nút được.
204
00:24:53,000 --> 00:24:54,880
Rồi.
205
00:24:55,000 --> 00:24:57,920
Anh không thích nó hả?
206
00:24:58,039 --> 00:24:59,800
Có.
207
00:24:59,920 --> 00:25:02,200
Đăng-ten dễ thương lắm.
208
00:25:02,319 --> 00:25:04,880
Đó là đồ thêu, không phải đăng-ten.
209
00:25:08,400 --> 00:25:10,400
Hôm nay anh có vẻ xa cách quá.
210
00:25:10,519 --> 00:25:13,840
Ồ, không. Dù anh có muốn,
anh cũng không thể xa cách được.
211
00:25:32,119 --> 00:25:34,080
Em thật đáng yêu.
212
00:25:52,480 --> 00:25:54,800
Khoan. Lại đằng kia,
dưới cây ước.
213
00:25:54,920 --> 00:25:56,760
- Cây ước?
- Phải.
214
00:25:56,880 --> 00:25:59,640
- Đó là cái gì?
- Anh sẽ nói cho em biết.
215
00:26:00,319 --> 00:26:02,280
Ngồi xuống.
216
00:26:02,400 --> 00:26:03,760
Đó.
217
00:26:04,839 --> 00:26:06,800
Đây là một truyền thống gia đình rất xưa.
218
00:26:06,920 --> 00:26:10,280
Bất cứ khi nào mình ước cái gì
dưới cái cây này, nó sẽ thành sự thật.
219
00:26:11,359 --> 00:26:14,320
Vậy sao? Vậy để em ước
một điều ở đây.
220
00:26:14,440 --> 00:26:16,400
Anh cũng vậy.
221
00:26:17,079 --> 00:26:19,480
- Em ước cho em.
- Anh cũng vậy.
222
00:26:19,599 --> 00:26:22,680
- Không vui lắm sao nếu chúng mình...
- Nếu chúng mình ước giống nhau?
223
00:27:53,160 --> 00:27:56,040
Buông tôi ra, đồ khốn kiếp!
224
00:28:25,839 --> 00:28:27,800
- Chào.
- Chào.
225
00:28:29,640 --> 00:28:32,040
- Ngân hàng này lớn quá.
- Ở đây có 164 nhân viên.
226
00:28:32,160 --> 00:28:35,400
Trong số 47 ngân hàng trên đảo,
cái này là lớn nhất.
227
00:28:36,319 --> 00:28:40,640
Để tôi hỏi thủ quỷ.
Xin vui lòng kêu dùm ông Hoareau.
228
00:28:40,759 --> 00:28:42,760
- Tôi sẽ nói ai gặp?
- Ông Mahé.
229
00:28:43,400 --> 00:28:46,560
Xin lỗi nếu phải chờ.
230
00:28:46,680 --> 00:28:49,640
- Chào bà.
- Chào ông.
231
00:28:49,759 --> 00:28:52,720
Tôi đang tỉa cây Noel.
232
00:28:53,799 --> 00:28:55,880
Tôi giúp được gì cho các vị?
233
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
Tôi muốn cho vợ tôi được trọn quyền
sử dụng tài khoản của tôi.
234
00:29:00,119 --> 00:29:05,160
Không có gì dễ hơn. Ông chỉ cần chuyển
tài khoản của ông thành một tài khoản chung.
235
00:29:05,279 --> 00:29:07,920
Để làm vậy, tôi sẽ cần
chữ ký của cả hai người.
236
00:29:08,039 --> 00:29:11,440
Chữ ký của ông ở phía dưới mẫu này
để cho phép chúng tôi.
237
00:29:11,559 --> 00:29:15,920
Và chữ ký của bà, trong thẻ chữ ký này
để chúng tôi lưu lại.
238
00:29:16,039 --> 00:29:18,920
Vợ tôi rất vụng về với tiền bạc.
239
00:29:19,039 --> 00:29:21,440
Cổ quá e ngại hỏi tiền tôi
khi cổ cần.
240
00:29:21,559 --> 00:29:25,080
Nên chúng tôi nghĩ... như vậy,
tôi nghĩ như vậy sẽ dễ hơn.
241
00:29:25,200 --> 00:29:27,640
Đúng rồi. Nhưng tôi muốn
làm rõ một điều.
242
00:29:27,759 --> 00:29:31,920
Điều kiện này sẽ có hiệu lực với tài khoản
cá nhân của ông hay cả hai tài khoản?
243
00:29:32,039 --> 00:29:33,920
- Tôi nghĩ là tài khoản cá nhân thôi.
- Tất nhiên.
244
00:29:34,039 --> 00:29:35,040
Không, cả hai.
245
00:29:35,160 --> 00:29:39,000
Trong trường hợp đó, xin ông
vui ký giấy ủy quyền thứ hai.
246
00:29:40,440 --> 00:29:44,920
Tôi đã nghe nhiều người nói bà đẹp
ra sao nhưng tôi thấy họ còn nói bớt.
247
00:29:45,039 --> 00:29:48,480
Hy vọng bà Hoareau sẽ tới nhà
ăn tối cùng chúng tôi.
248
00:29:48,599 --> 00:29:51,680
Ông nữa, ông Jardine,với vợ ông.
249
00:30:10,960 --> 00:30:13,520
- Hôm nay là thứ mấy?
- Thứ Sáu.
250
00:30:13,640 --> 00:30:15,680
Anh mong là Chủ nhật.
251
00:30:15,799 --> 00:30:18,240
Trước khi gặp em,
anh không thích ngày nghỉ,
252
00:30:18,359 --> 00:30:21,840
và bây giờ anh đã bắt đầu
ghét những ngày phải làm việc.
253
00:30:35,240 --> 00:30:37,800
Julie, em thật đáng yêu.
254
00:30:38,440 --> 00:30:40,960
Em biết "đáng yêu" nghĩa là gì không?
255
00:30:41,079 --> 00:30:43,840
Nghĩa là xứng đáng được yêu thương.
256
00:30:44,880 --> 00:30:46,240
Đáng yêu.
257
00:31:49,599 --> 00:31:50,960
Nè.
258
00:32:03,720 --> 00:32:05,080
Ông Mahé.
259
00:32:05,200 --> 00:32:08,880
Kể từ khi em gái Julie của tôi đi,
tôi đã viết thư cho ông bốn lần
mà không hề có trả lời.
260
00:32:09,000 --> 00:32:12,440
Tôi không thể chịu đựng được chuyện
này lâu hơn, tôi cần một lời giải thích.
261
00:32:12,559 --> 00:32:14,680
Tôi cần phải biết em gái tôi ở đâu.
262
00:32:14,799 --> 00:32:17,640
Tôi đang viết thư này cho cá nhân ông
như một biện pháp cuối cùng.
263
00:32:17,759 --> 00:32:22,520
Hãy cho tôi biết ngay em gái tôi ở đâu.
Chứng minh cho tôi thấy không có vấn đề gì.
264
00:32:22,640 --> 00:32:26,080
Tôi muốn ông để cho cô ấy
liên lạc với tôi ngay lập tức.
265
00:32:26,200 --> 00:32:29,400
Nếu không, tôi sẽ báo cảnh sát.
Berthe Roussel.
266
00:32:32,160 --> 00:32:34,520
Gọi bà Mahé.
267
00:32:47,160 --> 00:32:49,120
Bà Mahé đây.
268
00:32:50,240 --> 00:32:52,800
Tốt. Để tôi một mình.
269
00:32:59,480 --> 00:33:01,560
- Julie?
- Vâng.
270
00:33:01,680 --> 00:33:05,360
Anh không hiểu chuyện gì đang xảy ra.
Anh vừa nhận được một bức thư của chị em.
271
00:33:05,480 --> 00:33:10,120
- Chị ấy phàn nàn rằng em không có trả lời.
- À, phải, đúng vậy. Chị ấy hoàn toàn đúng.
272
00:33:10,240 --> 00:33:13,560
Em đã định viết thư cả chục lần nhưng
lúc nào cũng có chuyện gì đó.
273
00:33:13,680 --> 00:33:18,480
- Sắp xếp mọi thứ trong căn nhà mới này...
- Nhưng rốt cục thì chị ấy cũng là chị em.
274
00:33:18,599 --> 00:33:21,320
Vả lại, giọng chị ấy trong thư
vô cùng quyết liệt.
275
00:33:21,440 --> 00:33:24,080
Cái đó không làm em ngạc nhiên.
Ngày mai em sẽ viết thư.
276
00:33:24,200 --> 00:33:27,960
- Nhưng sao lại ngày mai? Sao không bây giờ?
- Phải. Đúng. Em sẽ viết.
277
00:33:28,079 --> 00:33:31,080
- Tạm biệt, Julie.
- Khoan. Khoan.
278
00:33:31,200 --> 00:33:33,160
- Em đang nghĩ tới anh.
- Anh cũng vậy.
279
00:33:33,279 --> 00:33:35,160
- Em hôn anh.
- Anh cũng vậy.
280
00:33:35,279 --> 00:33:37,240
- Nồng nàn.
- Anh cũng vậy.
281
00:34:01,960 --> 00:34:03,320
Julie.
282
00:34:07,559 --> 00:34:08,920
Julie?
283
00:34:10,400 --> 00:34:11,760
Julie.
284
00:34:15,800 --> 00:34:18,600
- Sarah, có thấy bà không?
- Không, thưa ông.
285
00:34:28,119 --> 00:34:29,480
Julie?
286
00:34:40,159 --> 00:34:41,520
Julie?
287
00:34:47,480 --> 00:34:48,840
Julie?
288
00:36:06,960 --> 00:36:09,560
Tôi muốn vợ tôi được toàn quyền
sử dụng tài khoản của tôi.
289
00:36:09,679 --> 00:36:12,440
Không gì dễ hơn.
290
00:36:18,480 --> 00:36:21,800
Tôi phải nói chuyện với ông Hoareau.
Chuyện này rất quan trọng.
291
00:36:21,920 --> 00:36:23,920
Ngân hàng đã đóng cửa.
292
00:36:24,039 --> 00:36:26,000
Là tôi đây, Louis Mahé.
Tôi phải nói chuyện với ông.
293
00:36:26,119 --> 00:36:28,880
Jérémie, để cho ông Mahé vô.
294
00:36:31,480 --> 00:36:34,680
Chuyện này rất quan trọng. Tôi cần
biết tài khoản của tôi còn bao nhiêu.
295
00:36:34,800 --> 00:36:39,560
Tôi không hiểu. Không ai có thể đụng
tới tiền của ông ngoài ông và vợ ông.
296
00:36:39,679 --> 00:36:43,000
Thủ quỷ có thể cho ông biết
thông tin đó vào sáng mai.
297
00:36:43,119 --> 00:36:46,080
Tôi không thể chờ được.
Ông hãy tự mình coi hồ sơ đi.
298
00:36:47,079 --> 00:36:49,720
Sáng nay trong tài khoản của ông
có 28 triệu.
299
00:36:49,840 --> 00:36:53,840
Cái đó thì tôi biết rồi. Hãy cho tôi biết
bây giờ trong đó có bao nhiêu.
300
00:36:55,039 --> 00:36:58,200
Chiều nay vợ ông đã tới
trước khi đóng cửa 15 phút.
301
00:36:58,320 --> 00:37:01,640
Bà ấy rút 27.850.000 quan.
302
00:37:02,239 --> 00:37:04,440
Vì vậy ông còn lại 150.000 quan.
303
00:37:04,559 --> 00:37:08,720
Nếu muốn rút hết thì chúng tôi
cần phải có chữ ký của ông nữa.
304
00:38:45,400 --> 00:38:46,640
- Ông Mahé?
- Phải.
305
00:38:46,760 --> 00:38:51,200
Tôi là Berthe Roussel, chị của Julie.
Tôi đã viết thư, nhưng ông không bao giờ trả lời.
306
00:38:51,320 --> 00:38:54,480
Tôi không biết gì hết.
Tôi vừa đóng cửa nhà.
307
00:38:54,599 --> 00:38:57,840
Bà sẽ không cần taxi nữa. Chúng ta
có thể vô thành phố bằng xe của tôi.
308
00:39:34,159 --> 00:39:36,920
Không, tôi chưa bao giờ thấy người
phụ nữ này. Thật không thể tin được.
309
00:40:02,719 --> 00:40:06,120
Ngay khi tôi mở cái rương đó ra
tôi đã nhận ra đồ đạc trong đó...
310
00:40:06,239 --> 00:40:09,480
có thể không bao giờ là của người
phụ nữ mà tôi đã cưới.
311
00:40:10,000 --> 00:40:13,160
Tôi vội vã tới ngân hàng,
Ngân hàng Réunion...
312
00:40:14,440 --> 00:40:17,760
và, như tôi dự đoán,
cổ đã biến mất trong ngày.
313
00:40:18,239 --> 00:40:22,400
Cổ đã lấy tất cả mọi thứ.
Cổ rút sạch cả hai tài khoản của tôi.
314
00:40:22,519 --> 00:40:25,480
Tài khoản công ty và
tài khoản cá nhân của tôi.
315
00:40:28,440 --> 00:40:32,040
- Tôi cho rằng ông nên đi thẳng tới cảnh sát.
- Tôi có tới rồi.
316
00:40:32,159 --> 00:40:36,320
Nhưng cảnh sát không thể làm gì
được cổ bởi vì tôi đã cưới cổ.
317
00:40:36,440 --> 00:40:40,000
- Trừ khi chúng ta chứng minh được cổ
không phải là Julie Roussel.
- Tôi có thể chứng minh được.
318
00:40:41,119 --> 00:40:43,920
Người phụ nữ đã cưới ông Mahé
không phải là em gái tôi.
319
00:40:44,039 --> 00:40:47,360
Tôi đã đưa nó lên tàu. Tôi đã
nhìn thấy nó đi trên chiếc Mississippi.
320
00:40:47,480 --> 00:40:52,600
Khi tới đây, nó không có trên tàu.
Rõ ràng là nó chưa bao giờ lên bờ.
321
00:40:52,719 --> 00:40:55,360
Nó sẽ không bao giờ đi lâu như vậy
mà không viết thư cho tôi.
322
00:40:55,480 --> 00:40:58,720
Tôi sợ không có hy vọng
tìm thấy nó còn sống.
323
00:40:59,760 --> 00:41:02,200
Hai người muốn tôi làm gì?
324
00:41:02,320 --> 00:41:05,000
Thứ lỗi cho tôi vì nói thẳng.
325
00:41:06,519 --> 00:41:09,160
Tôi muốn ông tìm ra bằng chứng
rằng có một vụ giết người.
326
00:41:09,280 --> 00:41:12,080
Chúng tôi muốn ông tìm ra thủ phạm
và bắt giữ cổ.
327
00:41:12,199 --> 00:41:14,560
Chúng tôi muốn đưa cổ ra tòa.
328
00:41:14,679 --> 00:41:16,640
Tôi nhận.
329
00:41:17,320 --> 00:41:19,760
Vụ án này làm tôi rất hứng thú.
330
00:41:19,880 --> 00:41:23,040
Nó không giống những vụ
mà tôi thường gặp.
331
00:41:25,480 --> 00:41:29,840
Tôi phải nói trước rằng tôi không thể
biết được phải mất thời gian bao lâu.
332
00:41:29,960 --> 00:41:32,520
Tôi chỉ có thể hứa là mỗi lúc
tôi chỉ nhận một vụ...
333
00:41:32,639 --> 00:41:35,960
và tôi sẽ tiếp tục theo đuổi vụ đó
cho tới khi làm sáng tỏ được.
334
00:41:37,199 --> 00:41:42,040
Để bắt đầu, tôi sẽ làm một cuộc
hành trình giống như của Julie Roussel.
335
00:41:42,719 --> 00:41:46,160
Tôi sẽ mua vé đi trên chiếc Mississippi
và hỏi thăm mọi người...
336
00:41:46,280 --> 00:41:50,240
về một hành khách nữ đã đi
cùng một con chim hoàng yến.
337
00:41:52,840 --> 00:41:56,760
Tất nhiên tôi phải có cách
liên lạc được với một trong hai người.
338
00:41:56,880 --> 00:42:00,440
Tôi sẽ đi xa một thời gian. Chắc là
đâu đó ở miền nam nước Pháp.
339
00:42:00,559 --> 00:42:02,760
Ông Jardine, cộng sự của tôi
sẽ biết tôi ở đâu.
340
00:42:02,880 --> 00:42:05,200
Hôm nay tôi đi Nouméa.
Đây là địa chỉ của tôi.
341
00:42:05,320 --> 00:42:08,160
Để tôi viết cho ông một chi phiếu
để trang trải chi phí.
342
00:42:08,280 --> 00:42:10,160
Ông cứ ghi bao nhiêu tùy ý.
343
00:42:10,280 --> 00:42:12,960
- Nếu không đủ...
- Chờ một chút.
344
00:42:13,079 --> 00:42:16,520
Không, không cần đâu, cô Roussel.
Đây là việc của tôi.
345
00:42:16,639 --> 00:42:21,240
Không phải lúc để lịch sự.
Tôi cũng có quyền chia sẽ chi phí.
346
00:42:21,360 --> 00:42:23,880
Anh không thể giành hết được.
347
00:42:30,519 --> 00:42:34,160
Nếu ông không phiền,
tôi sẽ phải cắt tấm hình này ra.
348
00:42:34,960 --> 00:42:37,640
Tôi sẽ cần nó cho cuộc điều tra.
349
00:42:37,760 --> 00:42:42,400
Chúng ta sẽ gặp lại nhau, ông Mahé.
350
00:42:44,039 --> 00:42:47,840
Chúng ta sẽ gặp lại nhau lúc đó,
tôi chắc chắn.
351
00:42:48,880 --> 00:42:51,120
Không việc gì phải nghe lời đàm tiếu
của thiên hạ.
352
00:42:51,239 --> 00:42:54,960
Mỗi cuối tuần tôi sẽ gởi cho ông
tất cả tin tức về hãng thuốc,
353
00:42:55,079 --> 00:42:58,640
tới hộp thư ở Marseilles,
cho tới khi ông có địa chỉ.
354
00:42:59,920 --> 00:43:01,080
Một chiếc Boeing.
355
00:43:01,199 --> 00:43:05,760
Ngoài sáu chuyến bay mỗi tuần còn có
bốn chiếc Boeing và hai chiếc DC-8.
356
00:43:05,880 --> 00:43:08,240
Hãy nghỉ ngơi thoải mái.
357
00:43:11,480 --> 00:43:13,840
Thượng lộ bình an.
358
00:44:13,480 --> 00:44:14,840
BỆNH VIỆN TƯ HEURTEBISE
359
00:45:04,199 --> 00:45:07,120
- Sao tôi lại ở đây?
- Ông đang ở trong bệnh viện, ông Mahé.
360
00:45:07,239 --> 00:45:10,280
Ở Nice. Ông đã tới Nice bao giờ chưa?
361
00:45:10,400 --> 00:45:12,720
- Nhưng tại sao tôi ở đây?
- Ông bị kiệt sức.
362
00:45:12,840 --> 00:45:15,800
Ông đang được cho ngủ để lấy lại sức.
363
00:45:15,920 --> 00:45:18,080
Vậy tại sao cô cứ đánh thức tôi hoài vậy?
364
00:45:18,199 --> 00:45:21,320
- Chúng tôi phải cho ông ăn.
- Tôi không đói.
365
00:45:21,440 --> 00:45:25,000
Để tôi đỡ ông đi bộ một chút.
Nếu không ông sẽ rất yếu.
366
00:45:27,159 --> 00:45:30,400
Tôi không cảm thấy được nghỉ ngơi
gì hết, bởi vì tôi cứ mơ hoài.
367
00:45:30,519 --> 00:45:34,640
Đó là vì những mũi thuốc mà chúng tôi
buộc phải chích cho ông. Ông mơ thấy gì?
368
00:45:34,760 --> 00:45:36,720
Luôn luôn cùng một giấc mơ.
369
00:45:36,840 --> 00:45:41,320
Tôi đang lái xe và thấy những người
phụ nữ áo trắng đó, rất cao.
370
00:45:41,440 --> 00:45:44,800
Họ ở trên đường, vẫy tay,
không phải đe dọa.
371
00:45:44,920 --> 00:45:48,640
Giống như họ đang nhảy một điệu chậm.
372
00:45:48,760 --> 00:45:51,960
Và tôi sợ đụng phải họ.
373
00:45:52,079 --> 00:45:54,280
Bây giờ vậy đủ rồi.
Ông đi giỏi hơn rồi.
374
00:45:54,400 --> 00:45:58,080
Chẳng bao lâu ông sẽ có thể đi ra
vườn được rồi. Bây giờ nằm nghỉ đi.
375
00:46:11,079 --> 00:46:13,520
- Ông muốn đọc báo không?
- Không, cám ơn.
376
00:46:13,639 --> 00:46:17,720
- Ông đang chờ người tới thăm à?
- Không. Tôi không quen ai ở Pháp.
377
00:46:20,119 --> 00:46:24,000
Và bây giờ là kết thúc phần tin
chính trị. Tiếp theo, một vài tin
địa phương khác đáng chú ý.
378
00:46:24,119 --> 00:46:26,880
Một hộp đêm mới vừa được
khai trương ở Riviera...
379
00:46:27,000 --> 00:46:30,040
nơi cư dân Antibes có thể
tới vui chơi buổi tối.
380
00:46:30,159 --> 00:46:34,880
Vũ trường Phoenix vừa mở cửa đón
khách ở quảng trường Jacques Audiberti.
381
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
Các chiêu đãi viên duyên dáng
đang sẵn sàng khiêu vũ...
382
00:46:38,119 --> 00:46:40,640
cùng các quý ông kém may mắn,
những người đang cảm thấy cô đơn.
383
00:46:40,760 --> 00:46:44,840
Và đây là không khí nhộn nhịp tại
vũ trường Phoenix.
384
00:48:44,320 --> 00:48:47,080
Muốn nhìn bên trong một cái không?
385
00:50:47,519 --> 00:50:50,840
- Vậy đủ rồi. Về nhà đi.
- Cô đã nói là "tới cửa".
386
00:50:50,960 --> 00:50:53,560
- Không. Chỉ tới cầu thang thôi.
- Tại sao tôi không thể tới cửa được?
387
00:50:53,679 --> 00:50:56,520
Được rồi, nhưng tôi không muốn ông...
388
00:50:56,639 --> 00:50:59,720
- Vậy tốt hơn rồi. Thôi mà.
- Ông làm hư vớ của tôi bây giờ.
389
00:50:59,840 --> 00:51:01,920
Tôi sẽ mua cho cô một chục đôi.
390
00:51:02,039 --> 00:51:03,760
- Đi đi.
- Tôi chỉ muốn vô trong.
391
00:51:03,880 --> 00:51:05,720
- Không, để khi khác.
- Khi khác?
392
00:51:05,840 --> 00:51:08,480
- Vậy, tối mai?
- Có lẽ, hẹn gặp lại.
393
00:51:41,320 --> 00:51:43,440
Là anh à, Louis.
394
00:51:43,559 --> 00:51:45,560
Anh đã tìm ra em.
395
00:51:45,679 --> 00:51:47,040
Phải.
396
00:51:50,800 --> 00:51:53,080
Tại sao em không để cho người
đàn ông đó vô với em?
397
00:51:53,199 --> 00:51:55,600
Không đủ tiền cho em hả?
398
00:51:56,360 --> 00:51:58,920
Em còn nhớ anh đã kể gì
với em về đảo Réunion không?
399
00:51:59,039 --> 00:52:02,080
Về chuyện lúc đầu người ta
tới định cư ra sao không?
400
00:52:02,199 --> 00:52:06,120
Anh đã kể với em về những người
phụ nữ từ Pháp tới bằng tàu đó.
401
00:52:06,239 --> 00:52:08,600
Mồ côi, cũng như em.
402
00:52:09,679 --> 00:52:13,440
Ngoại trừ đó chỉ là những gì mà
sách hướng dẫn nói với du khách.
403
00:52:15,039 --> 00:52:17,440
Nếu em tìm trong tài liệu lưu trữ,
em sẽ biết...
404
00:52:17,559 --> 00:52:20,400
họ không phải mồ côi, mà là gái điếm.
405
00:52:21,360 --> 00:52:24,000
Bộ anh đổ đường đi tới đây
để nói với em chuyện đó sao?
406
00:52:27,840 --> 00:52:31,840
Anh tới đây để giết em. Quay lại.
407
00:52:31,960 --> 00:52:33,840
Không.
408
00:52:33,960 --> 00:52:35,920
Em sẽ không quay lại.
409
00:52:36,039 --> 00:52:38,800
Anh cứ giết em.
Em đang muốn chết.
410
00:52:40,639 --> 00:52:42,600
Em đang chờ đây.
411
00:52:42,719 --> 00:52:45,280
Em không màng nếu anh giết em, Louis.
412
00:52:48,840 --> 00:52:51,600
Mặc cái này vô. Em gần như trần truồng.
413
00:52:52,880 --> 00:52:57,160
Từ khi em bỏ đi, anh đã mơ
tới gặp em mặt đối mặt.
414
00:52:57,280 --> 00:53:00,960
Anh chưa từng tự hỏi mình
giết em có dễ không?
415
00:53:01,880 --> 00:53:03,920
Bây giờ thì anh đã biết là không.
416
00:53:07,440 --> 00:53:10,200
Một cây súng không phải
là một phép màu.
417
00:53:10,320 --> 00:53:13,760
Có một cái cò,
nhưng anh không thể bóp được.
418
00:53:13,880 --> 00:53:15,960
Anh định đưa em tới cảnh sát?
419
00:53:16,079 --> 00:53:18,320
- Phải.
- Không.
420
00:53:18,440 --> 00:53:22,160
Em sẵn sàng để anh giết em nhưng em
không vô tù. Em sẽ không trở vô tù.
421
00:53:22,280 --> 00:53:25,240
Hãy nghe em nói. Anh có chịu
ngồi đó và đừng cắt ngang không?
422
00:53:25,360 --> 00:53:28,280
- Được, Julie.
- Không, đừng gọi em là Julie.
Không phải tên em.
423
00:53:28,400 --> 00:53:30,760
Tên em là Marion Vergano.
424
00:53:30,880 --> 00:53:33,360
Còn nhớ ngày hôm đó
khi anh nổi giận với em...
425
00:53:33,480 --> 00:53:35,800
vì em không chịu đọc cuốn sách
mà anh muốn em đọc không?
426
00:53:35,920 --> 00:53:39,520
Anh đã nói em phí thời gian vô
những thứ nhảm nhí như
tạp chí True Confessions.
427
00:53:39,639 --> 00:53:43,320
Nhưng cuộc sống của em cũng
giống như những cuộc sống trong
những tạp chí rẻ tiền đó.
428
00:53:44,440 --> 00:53:47,720
Marion là tên của người ta
đặt cho em ở trại mồ côi.
429
00:53:47,840 --> 00:53:50,200
Vergano thì em thấy
trong một bưu thiếp Ý.
430
00:53:50,320 --> 00:53:52,480
Đó là tên của một ngôi làng.
431
00:53:53,519 --> 00:53:58,480
Khi anh ra khỏi trại mồ côi thì hoặc là
anh bị tẩy não hoặc là trở nên bất trị.
432
00:53:58,599 --> 00:54:02,360
Em đã lăn xả vào cuộc sống. Năm 14
tuổi, em có đôi giày cao gót đầu tiên.
433
00:54:02,480 --> 00:54:05,160
Một người đàn ông mua cho em.
434
00:54:05,280 --> 00:54:08,360
Em tìm được một việc làm như một
người hầu, nên em coi qua những
đôi giày trên một cái kệ...
435
00:54:08,480 --> 00:54:10,680
và em chôm chúng trong
ngày nghỉ sau đó.
436
00:54:10,800 --> 00:54:15,840
Ngay khi tìm được một việc làm mới,
em bắt đầu bằng cách chôm tiền lẻ
trong túi ông chủ.
437
00:54:15,960 --> 00:54:18,680
Rồi em tiếp tục tới tiền chẵn
trong bóp ổng...
438
00:54:18,800 --> 00:54:22,120
và em luôn luôn kết thúc bằng cách
ra đi với nguyên cái bóp.
439
00:54:23,239 --> 00:54:25,880
Họ đưa em tới những trường cải tạo
ngày càng ác liệt hơn.
440
00:54:26,000 --> 00:54:31,240
Tụi em phải cởi đồ trước khi vô phòng
ngủ tập thể và để quần áo lại ngoài sảnh.
441
00:54:31,360 --> 00:54:35,680
Họ khóa cửa phòng ngủ.
Ngay cả cửa sổ cũng đóng kín.
442
00:54:35,800 --> 00:54:40,200
Giữa những phiên đi tuần,
tụi em tổ chức thi thủ dâm.
443
00:54:40,320 --> 00:54:45,120
Phần khó khăn nhất lúc đầu là phải tập
làm quen ngủ với đèn sáng suốt đêm.
444
00:54:47,159 --> 00:54:50,880
Kể từ đó em không bao giờ
có thể ngủ được trong bóng tối.
445
00:54:51,800 --> 00:54:54,440
Em xinh đẹp. Em biết cách
đối phó với những chàng trai.
446
00:54:54,559 --> 00:54:59,160
Em đã có mọi thứ em muốn
cho tới cái ngày em gặp Richard.
447
00:55:01,360 --> 00:55:05,440
Em đang đi với hắn trên chiếc
Mississippi cùng lúc với Julie Roussel.
448
00:55:06,360 --> 00:55:10,960
Richard thích tàu lớn. Luôn luôn có
vài trò lừa hắn có thể đem ra xài với họ.
449
00:55:11,519 --> 00:55:14,560
Rồi tụi em gặp Julie Roussel,
hôn thê của anh.
450
00:55:16,320 --> 00:55:20,280
Cổ đã tin tưởng em.
Cổ kể hết mọi chuyện với em...
451
00:55:20,400 --> 00:55:23,680
những bức thư qua lại,
đám cưới tương lai của hai người.
452
00:55:23,800 --> 00:55:27,760
Cổ còn cho em xem hình của anh.
Trong khi cho xem hình, cổ nói:
453
00:55:27,880 --> 00:55:31,480
"Ảnh muốn tôi tin ảnh là
đốc công của một hãng thuốc lá."
454
00:55:31,599 --> 00:55:35,760
"Nhưng chỉ cần điều tra một chút là
tôi biết ngay hãng thuốc là của ảnh."
455
00:55:35,880 --> 00:55:40,760
Cổ không hẳn là một vị thánh, cô Julie
Roussel của anh với con chim hoàng yến.
456
00:55:40,880 --> 00:55:44,440
Lúc đầu, Richard lập kế hoạch
dùng cổ để moi tiền của anh.
457
00:55:44,559 --> 00:55:47,400
Nhưng nó quá phức tạp,
458
00:55:47,519 --> 00:55:50,280
nên hắn quyết định khử cổ.
459
00:55:52,400 --> 00:55:55,480
Nên một đêm, hắn xô cổ xuống biển.
460
00:55:55,599 --> 00:55:58,160
Đó là hai ngày trước khi
tụi em tới đảo Réunion.
461
00:56:02,880 --> 00:56:06,520
Richard bắt em làm một chuyện
điên rồ nhất có thể nghĩ ra được.
462
00:56:06,639 --> 00:56:11,160
Nhưng hắn đã vượt qua chính mình
khi kêu em thế chỗ của Julie Roussel.
463
00:56:12,199 --> 00:56:16,240
Lần đầu tiên nhìn thấy anh
khi em từ chiếc Mississippi lên...
464
00:56:16,360 --> 00:56:19,440
đáng lẽ em phải lo âu
hay đờ đẫn vì lo sợ.
465
00:56:20,639 --> 00:56:24,080
Thực tế thì em không cảm thấy gì hết.
Em như một người mộng du.
466
00:56:24,840 --> 00:56:27,120
Phần còn lại thì anh biết.
467
00:56:27,239 --> 00:56:31,040
Em đã trình diễn vai trò của em
từ sáng tới tối cho tới khi rút
sạch tiền trong tài khoản.
468
00:56:31,159 --> 00:56:33,880
Không, chuyện đó không đúng.
Anh không có quyền nói vậy.
469
00:56:34,000 --> 00:56:36,760
Khi em trở thành vợ anh, em đã
cố gắng như những người vợ khác.
470
00:56:36,880 --> 00:56:40,640
Em muốn bỏ ra khỏi đầu óc
những gì Richard biểu em làm.
471
00:56:42,360 --> 00:56:44,400
Khi Richard tới em đã không gặp hắn.
472
00:56:44,519 --> 00:56:47,200
Nhưng tất nhiên hắn dễ dàng
tìm được địa chỉ của anh.
473
00:56:47,320 --> 00:56:49,520
Hắn thường xuyên quấy nhiễu em.
474
00:56:49,639 --> 00:56:53,240
Còn nhớ có một lần anh về nhà và
thấy em bị sưng mặt không?
475
00:56:53,360 --> 00:56:56,760
Em đã gạt anh rằng em bị té
trong phòng tắm.
476
00:56:56,880 --> 00:57:01,000
Hắn đã hăm dọa em và cuối cùng em
nhượng bộ. Em không muốn
hắn báo cảnh sát.
477
00:57:01,119 --> 00:57:04,040
Em nghĩ hắn có thể giết cả hai
chúng ta, bởi vì hắn rất điên rồ.
478
00:57:05,480 --> 00:57:08,560
Vậy còn tiền ở đâu?
Em đã làm gì với nó?
479
00:57:08,679 --> 00:57:11,440
Richard đã lấy tiền và
đá em ngay lập tức.
480
00:57:12,800 --> 00:57:14,640
Anh không tin em?
481
00:57:14,760 --> 00:57:19,880
Anh nghĩ em làm vũ nữ ở Pheonix
khi vẫn có 27 triệu trong tay?
482
00:57:22,360 --> 00:57:25,240
Em hoàn toàn không có tiền, Louis.
Đó là sự thật.
483
00:57:25,880 --> 00:57:30,680
Em đang chờ làm đủ tiền ở đây
để mua vé máy bay về Paris.
484
00:57:31,800 --> 00:57:36,480
Em vẫn luôn nghĩ rằng em sẽ may mắn
ở Paris. Vả lại, em chán ở đây lắm rồi.
485
00:57:37,239 --> 00:57:40,000
Có một đêm anh đã tới Pheonix
để gặp em.
486
00:57:40,880 --> 00:57:43,840
Anh trốn phía sau phòng.
487
00:57:43,960 --> 00:57:46,720
Anh nhìn em khiêu vũ
với những gã đó.
488
00:57:47,440 --> 00:57:51,200
Gương mặt em có một nét hân hoan
thật khó tin.
489
00:57:52,199 --> 00:57:54,960
Một nét mặt mà trước đó
anh chưa bao giờ nhìn thấy.
490
00:57:57,239 --> 00:58:01,560
Tối đó anh đã hiểu rằng anh chưa
cho em được gì, rằng anh không
có chỗ trong cuộc đời em.
491
00:58:01,679 --> 00:58:05,360
Anh sai rồi, Louis. Em đã yêu anh
từ lần đầu gặp nhau.
492
00:58:05,480 --> 00:58:08,240
Cả ngàn lần em muốn nói với anh.
493
00:58:08,840 --> 00:58:12,320
Tới phút cuối em luôn dừng lại
bởi vì em nhút nhát.
494
00:58:15,000 --> 00:58:17,840
Anh muốn làm gì cũng được,
nhưng em thật lòng yêu anh.
495
00:58:19,599 --> 00:58:22,160
Em không tệ vậy đâu.
496
00:58:26,280 --> 00:58:29,720
- Hãy chờ.
- Anh đang chờ đây.
497
00:58:29,840 --> 00:58:32,200
Em vẫn còn yêu anh.
498
00:58:33,079 --> 00:58:36,240
- Anh tin em.
- Không, không đúng. Anh không tin em.
499
00:58:36,360 --> 00:58:38,920
Có đó, anh tin em.
500
00:58:40,400 --> 00:58:42,760
Và anh yêu em.
501
00:58:49,920 --> 00:58:53,280
Nhìn kìa, Marion.
Chiếc màu xám không tệ đâu.
502
00:58:53,400 --> 00:58:56,880
- Hãy nhìn chiếc màu đỏ mui rời.
Chiếc đó mới cao cấp.
- Nó sẽ rất dễ gây chú ý.
503
00:58:57,000 --> 00:58:59,520
Chúng ta nên lấy chiếc màu xám.
504
00:58:59,639 --> 00:59:02,000
Không có chiếc nào khác sao?
505
00:59:05,599 --> 00:59:08,120
Tiếc quá. Em thích chiếc màu đỏ hơn.
506
00:59:08,239 --> 00:59:10,200
Không, Marion,
chúng ta sẽ lấy chiếc màu xám.
507
00:59:19,320 --> 00:59:22,880
Ở câu lạc bộ họ sẽ bực bội khi
em không xuất hiện tối nay.
508
00:59:24,960 --> 00:59:27,600
Paris còn 813 cây số.
Cũng đâu có xa lắm.
509
00:59:27,719 --> 00:59:30,680
Không. Nếu chúng ta đi suốt ngày
thì tối nay có thể tới đó.
510
00:59:31,679 --> 00:59:34,520
Vậy sao không đi? Anh đã hứa
đưa em đi Paris.
511
00:59:34,639 --> 00:59:37,000
Không, không thể được, Marion.
512
00:59:37,119 --> 00:59:41,960
Đừng quên Comolli, tay thám tử ở Réunion.
Chắc hắn vẫn còn theo đuổi vụ này.
513
00:59:42,079 --> 00:59:47,440
Và hơn nữa, ở một thành phố như Paris,
em phải điền thẻ đăng ký tại các khách sạn.
514
00:59:48,119 --> 00:59:50,360
Dám cá làm Jardine đã kêu anh
thuê tay thám tử đó.
515
00:59:50,480 --> 00:59:51,880
Không.
516
00:59:52,000 --> 00:59:54,760
Đó là chị của Julie, Berthe Roussel.
517
00:59:56,039 --> 00:59:58,880
Đó là sự thật. Dù sao,
Jardine chưa bao giờ khuyên ai.
518
00:59:59,000 --> 01:00:01,000
Hắn chỉ đưa ra các con số.
519
01:00:01,119 --> 01:00:04,280
Biết hắn nói gì với anh ngày
tụi mình đám cưới không?
520
01:00:04,400 --> 01:00:07,600
Hắn nói: "Ngoài 89 tổ chức
tôn giáo ở Réunion,
521
01:00:07,719 --> 01:00:10,600
còn có 62 nhà thờ xứ đạo,
522
01:00:10,719 --> 01:00:15,600
hai mươi chùa chiền, ba nhà thờ Hồi
giáo và bốn đền Chúa Tái giáng sinh."
523
01:00:17,559 --> 01:00:20,280
Nếu không thể thuê khách sạn,
chúng ta sẽ thuê một căn nhà.
524
01:00:20,400 --> 01:00:23,040
Nhưng sẽ có rất nhiều việc.
Em cần những người hầu...
525
01:00:23,159 --> 01:00:26,360
Em có thể tự mình làm việc nhà được
mà. Em là một phụ nữ bình thường.
526
01:00:26,480 --> 01:00:28,840
Em có thể làm việc nhà,
nấu ăn, và...
527
01:00:28,960 --> 01:00:30,960
Và rửa chén, giặt giũ...
528
01:00:31,079 --> 01:00:33,440
Tất nhiên. Rồi anh sẽ thấy,
em sẽ làm anh ngạc nhiên.
529
01:00:33,559 --> 01:00:36,120
Được rồi. Làm anh ngạc nhiên đi.
530
01:00:43,760 --> 01:00:46,560
Đó, căn nhà đó đó.
531
01:00:46,679 --> 01:00:48,720
- Anh chắc không?
- Chắc.
532
01:00:48,840 --> 01:00:52,360
Nhìn kìa.
Người phụ nữ của hãng đang chờ.
533
01:00:52,480 --> 01:00:56,160
Anh biết bả trông giống ai không?
Olive, bạn gái của thủy thủ Popeye.
534
01:00:57,360 --> 01:00:58,920
Chào.
535
01:00:59,039 --> 01:01:01,840
- Ông và bà Mahé phải không?
- Phải.
536
01:01:01,960 --> 01:01:05,400
Xin theo tôi. Tôi sẽ dẫn hai người đi
xem nhà. Tôi chắc là nó thích hợp.
537
01:01:05,519 --> 01:01:07,920
Hai người thật may mắn.
Tới đây đúng lúc mặt trời lặn.
538
01:01:08,039 --> 01:01:10,880
Từ trên sân thượng nhìn rất tuyệt diệu.
539
01:01:11,760 --> 01:01:14,880
Tôi nghĩ hai người sẽ hạnh phúc ở đây.
Căn nhà rất dễ thương.
540
01:01:15,000 --> 01:01:17,600
Nó không lớn quá nhưng nó sẽ
rất hợp với hai người.
541
01:01:17,719 --> 01:01:19,560
Nó là một "mái nhà yêu dấu."
542
01:01:19,679 --> 01:01:22,840
Ở đây chủ nhà đã định đặt một quày rượu
nhưng ổng không bao giờ làm xong.
543
01:01:22,960 --> 01:01:26,240
Lò sưởi rất tốt. Có đầy củi.
544
01:01:26,360 --> 01:01:27,960
Hai người sẽ cần trong thời tiết này.
545
01:01:28,079 --> 01:01:31,440
Ở đây có một món đồ nhỏ nhưng
hữu ích với một cái đèn.
546
01:01:31,559 --> 01:01:34,280
Và đây là kệ sách với rất nhiều sách.
547
01:01:34,400 --> 01:01:37,560
Không may là chẳng bao lâu chủ nhà
sẽ tới lấy chúng.
548
01:01:37,679 --> 01:01:39,640
Tôi nghĩ đã nói hết với hai người.
549
01:01:39,760 --> 01:01:42,560
Để tôi đưa ông bản kiểm kê.
Tạm biệt bà.
550
01:01:42,679 --> 01:01:44,480
- Tạm biệt.
- Tạm biệt ông.
551
01:01:44,599 --> 01:01:49,800
Nếu hai người cần gì, cứ gọi tôi ở
hãng. Hỏi bà Travers.
552
01:02:07,440 --> 01:02:10,480
Sao, em nghĩ sao về
"mái nhà yêu dấu" của chúng ta?
553
01:02:10,599 --> 01:02:14,640
Phải, đúng là một cá tính! Tên bả
là gì quên rồi? Bà Traviolle?
554
01:02:14,760 --> 01:02:17,160
- Không, bà Travers.
- Ồ, phải.
555
01:02:17,280 --> 01:02:21,520
Nhưng tên Traviolle hợp với bả hơn.
Nghe có vẻ quý tộc hơn.
556
01:02:21,639 --> 01:02:25,240
Phu nhân Traviolle.
Phu nhân Travers.
557
01:02:25,360 --> 01:02:29,440
Tối nay Phu nhân Travers
sẽ diễn thuyết với mọi người.
558
01:02:30,440 --> 01:02:33,200
Ê, tại sao anh gạt chân em ra
trước mặt bả?
559
01:02:34,400 --> 01:02:36,880
Anh thấy không có lý do gì
để cho bả nhìn em.
560
01:02:37,000 --> 01:02:40,040
Anh không muốn bả thấy đùi em.
561
01:02:40,159 --> 01:02:42,600
Chuyện đó làm anh khó chịu vậy sao?
562
01:02:42,719 --> 01:02:45,280
Không, không. Đúng hơn là anh thích vậy.
563
01:02:46,440 --> 01:02:49,520
Anh rất muốn em, ngay lúc đó.
564
01:02:49,639 --> 01:02:52,400
Và anh từ lúc đó anh cứ nghĩ về
chuyện đó suốt.
565
01:02:58,119 --> 01:03:00,160
- Anh muốn thêm cà-phê không?
- Không, không.
566
01:03:00,280 --> 01:03:04,040
- Ngay cả nếu em làm thêm bánh mì nướng?
- Tới lúc anh hút một điếu thuốc rồi.
567
01:03:07,280 --> 01:03:09,400
Đừng lấy tờ báo, anh chưa đọc.
568
01:03:09,519 --> 01:03:11,320
- Không có gì trong đó.
- Để anh coi.
569
01:03:11,440 --> 01:03:15,160
- Không, không. Không có gì đâu.
- Thôi mà, Marion. Để anh coi.
570
01:03:15,280 --> 01:03:17,240
Có gì phiền em đâu?
571
01:03:18,559 --> 01:03:20,120
Ôi, nó đây rồi.
572
01:03:20,239 --> 01:03:23,840
"Tội phạm nguy hiểm bị bắt
sau khi bắn cảnh sát."
573
01:03:24,800 --> 01:03:28,080
Có phải đó là Richard?
Đúng hắn không?
574
01:03:28,199 --> 01:03:31,280
Đúng vậy. Chính là hắn.
Em không muốn làm anh lo lắng.
575
01:03:32,599 --> 01:03:36,120
Em mừng vì hắn đã bắn cảnh sát.
Bây giờ thì ít nhất hắn cũng lãnh 10 năm.
576
01:03:36,239 --> 01:03:41,080
Em không nên ước cho ai ngồi tù 10 năm,
cho dù là một người mà em không thích.
577
01:03:41,199 --> 01:03:44,480
Nhưng không phải em không thích hắn,
mà là em hận hắn nhất trên đời.
578
01:03:49,079 --> 01:03:54,480
- Em xin lỗi. Em muốn lấy cái bàn chải.
- Phải, phải, chỉ là viện cớ, viện cớ.
579
01:03:54,599 --> 01:03:57,360
- Em ước gì anh mau rụng hết tóc.
- Sao?
580
01:03:57,480 --> 01:04:00,720
Phải. Em luôn bị thu hút bởi
những người đàn ông hói đầu.
581
01:04:00,840 --> 01:04:03,600
Đó là tại vì em chưa bao giờ gặp cha em.
582
01:04:03,719 --> 01:04:06,240
Anh lúc nào cũng có
kiểu nói vòng vèo đó.
583
01:04:06,360 --> 01:04:09,600
Nó không vòng vèo. Nó rất đơn giản.
Một lý luận rõ ràng.
584
01:04:26,559 --> 01:04:29,080
Anh biết em đang tìm cái gì.
585
01:04:29,199 --> 01:04:32,800
Anh giấu rồi. Em phải tìm ra nó.
586
01:04:32,920 --> 01:04:35,240
Tìm đi.
587
01:04:35,360 --> 01:04:38,360
- Được.
- Ôi, không. Em lạnh, lạnh, em lạnh.
588
01:04:39,199 --> 01:04:41,440
Vẫn rất lạnh.
589
01:04:41,559 --> 01:04:44,600
Hoàn toàn đông đá.
590
01:04:45,800 --> 01:04:49,960
- Nó ở ngay chính giữa Greenland.
- Anh chẳng giúp được gì.
591
01:04:50,079 --> 01:04:52,920
A, có thể nó ở đó, nhưng không.
592
01:04:53,039 --> 01:04:55,520
Ôi, không, không. Rất lạnh.
593
01:04:57,280 --> 01:05:00,000
Hơi ấm rồi. Hơi ấm một chút rồi.
594
01:05:00,119 --> 01:05:01,880
- Phải.
- Em đang nóng lên.
595
01:05:02,000 --> 01:05:04,120
Lạnh lại rồi!
596
01:05:04,239 --> 01:05:07,400
- Và đây?
- Cháy rồi. Cháy rồi, cháy rồi.
597
01:05:07,519 --> 01:05:09,920
- Đây!
- Rồi, em nợ anh tiền phạt.
598
01:05:10,039 --> 01:05:12,520
- Anh nợ em. Em đã tìm thấy nó.
- Thực ra là anh nói cho em biết.
599
01:05:12,639 --> 01:05:15,720
- Nhưng anh thua, anh phải trả.
- Trong trường hợp nào, cũng có tiền phạt.
600
01:05:15,840 --> 01:05:19,040
- Phải, và bây giờ anh phải trả.
- Ở lại đây. Anh có một ý tưởng về tiền phạt.
601
01:05:19,159 --> 01:05:23,040
Trước hết là ruy-băng. Đây rồi.
Rồi tới cái màn. Đây.
602
01:05:54,840 --> 01:05:57,080
- Em đang làm gì vậy?
- Mặc áo len vô.
603
01:05:57,199 --> 01:05:59,360
Em phải nói với anh chớ.
Mọi người có thể nhìn thấy em.
604
01:05:59,480 --> 01:06:02,480
- Nhưng ở đây không có ai.
- Không có ai! Có một chiếc xe đang tới kìa.
605
01:06:02,599 --> 01:06:05,160
- Vậy thì tệ quá.
- Vậy là tệ quá hả?
606
01:06:20,920 --> 01:06:23,240
Ông nội anh đúng là một người tuyệt vời.
607
01:06:23,360 --> 01:06:26,840
À, phải, đúng vậy.
Sao em nói vậy?
608
01:06:26,960 --> 01:06:29,160
Anh luôn luôn nói rằng
ổng là một người tuyệt vời.
609
01:06:29,280 --> 01:06:31,920
Phải, đúng vậy.
Ổng là một người tuyệt vời.
610
01:06:34,760 --> 01:06:37,120
- Anh làm gì vậy?
- Anh đóng cửa chớp.
611
01:06:37,239 --> 01:06:40,560
- Anh điên rồi. Mới chỉ bốn giờ.
- Anh biết là bốn giờ.
612
01:06:40,679 --> 01:06:43,240
- Em chống lại tình yêu buổi chiều sao?
- Chống lại gì?
613
01:06:43,360 --> 01:06:46,440
- Chống yêu vào buổi chiều.
- À, không, nhưng...
614
01:06:59,800 --> 01:07:03,040
Hãy nghe cái này.
"Nông dân, đàn ông ít nói,
615
01:07:03,159 --> 01:07:07,160
tìm cưới người Công giáo La Mã
cho dù thân thể tật nguyền."
616
01:07:07,280 --> 01:07:11,640
- "Sẽ trả lời tất cả." Hay đó.
- Em không nên nhạo báng họ.
617
01:07:11,760 --> 01:07:14,480
Rõ ràng, anh có lý do riêng
để cảm nhận cách này,
618
01:07:14,599 --> 01:07:18,840
nhưng anh nghĩ những người dùng cách
quảng cáo này là không thực tế.
619
01:07:18,960 --> 01:07:22,000
Trong năm dòng họ muốn
chuyển tải cuộc đời của họ.
620
01:07:22,119 --> 01:07:25,920
Và trong năm dòng đó, mà họ
đã bỏ ra nhiều giờ để viết,
621
01:07:26,039 --> 01:07:28,120
họ muốn bỏ vô đó mọi thứ.
622
01:07:28,239 --> 01:07:32,320
Trong một vài từ,
hy vọng của họ và giấc mơ của họ,
623
01:07:33,880 --> 01:07:36,640
lý tưởng của họ về cuộc sống
nên như thế nào.
624
01:07:38,199 --> 01:07:41,200
Em biết không, anh chưa bao giờ
kể với em chuyện này.
625
01:07:41,320 --> 01:07:44,520
Những bức thư của Julie Roussel
rất hay.
626
01:07:44,639 --> 01:07:48,160
Rất hay bởi vì chúng
chứa đầy những hy vọng.
627
01:07:49,960 --> 01:07:52,280
Trong mối quan hệ đó giữa tụi anh,
628
01:07:52,400 --> 01:07:56,640
tụi anh muốn xây dựng
một cái gì đó lâu dài.
629
01:07:56,760 --> 01:07:59,720
Nhưng thay vào đó em lại tới...
630
01:07:59,840 --> 01:08:02,400
và mang tới cái phù du.
631
01:08:03,960 --> 01:08:06,760
Trước khi gặp em,
anh tưởng cuộc đời đơn giản.
632
01:08:07,599 --> 01:08:10,360
Nhưng bây giờ anh nhận thấy
không phải vậy.
633
01:08:11,000 --> 01:08:13,680
Am đã làm xáo trộn mọi thứ.
634
01:08:13,800 --> 01:08:16,360
Theo một cách nào đó,
đó là một sự đáng tiếc.
635
01:08:30,840 --> 01:08:33,160
Không, em không thể.
636
01:08:33,279 --> 01:08:34,880
Thật sao?
637
01:08:35,000 --> 01:08:37,120
Không, làm ơn.
638
01:08:37,880 --> 01:08:40,640
Em phải nói với anh một điều.
639
01:08:41,680 --> 01:08:44,800
Trong lúc này chúng ta không thể
làm tình. Ít nhất, em không thể.
640
01:08:44,920 --> 01:08:47,680
Ngay cả cái ý nghĩ em
cũng không chịu được.
641
01:08:49,319 --> 01:08:52,200
Anh đã hỏi em có cái gì sai.
Đó chính là cái đó.
642
01:08:57,000 --> 01:08:59,880
Mấy ngày này em đã dằn vặt
khi lên giường.
643
01:09:00,000 --> 01:09:02,760
Nên em phải nói cho anh biết.
644
01:09:05,600 --> 01:09:08,920
Em không thể nói đó là cái gì
bởi vì em cũng không hiểu chính em.
645
01:09:10,600 --> 01:09:12,800
Trước đây em đã trải qua
nhiều lần như vậy.
646
01:09:12,920 --> 01:09:15,560
Và em bảo đảm với anh
nó không hề dễ dàng đối với em.
647
01:09:16,680 --> 01:09:19,440
Hy vọng nó sẽ không kéo dài.
648
01:09:20,760 --> 01:09:23,320
Chúng ta phải kiên nhẫn.
649
01:09:24,000 --> 01:09:25,960
Anh có hiểu không?
650
01:09:26,079 --> 01:09:27,880
Có.
651
01:09:28,000 --> 01:09:30,560
Nhưng em muốn gần gũi bên anh.
652
01:09:39,359 --> 01:09:42,240
- Nếu anh hỏi mấy câu, em có trả lời không?
- Có.
653
01:09:43,000 --> 01:09:45,760
- Có phải em đã yêu nhiều người?
- Phải.
654
01:09:46,359 --> 01:09:49,440
- Rồi kết thúc như thế nào?
- Đôi khi em bỏ họ.
655
01:09:49,560 --> 01:09:52,440
Những khi khác, họ bỏ em.
656
01:09:52,840 --> 01:09:55,840
- Em có đứa con nào không?
- Không, nhưng...
657
01:09:55,960 --> 01:09:59,920
- Suýt có?
- Phải. Nhưng em không hề muốn có, nên...
658
01:10:01,279 --> 01:10:02,920
Nhiều lần?
659
01:10:04,520 --> 01:10:05,520
Phải.
660
01:10:05,640 --> 01:10:08,640
- Có buồn không?
- Buồn và dễ sợ.
661
01:10:08,760 --> 01:10:11,240
Cuộc đời không phải lúc nào cũng suông sẻ.
662
01:10:11,359 --> 01:10:14,080
Và đôi khi em tự nhủ rằng
em sẽ không bao giờ làm tình nữa.
663
01:10:14,199 --> 01:10:16,760
Rằng em sẽ không bao giờ
để cho ai đụng tới em.
664
01:10:17,920 --> 01:10:20,480
Và rồi em lại quên. Cũng may.
665
01:10:25,159 --> 01:10:27,120
Hỏi em thêm nữa đi.
666
01:10:27,239 --> 01:10:28,600
Không.
667
01:10:31,560 --> 01:10:37,000
Anh nghiêm chỉnh hơn em, nhưng anh
chưa từng đau khổ. Không giống như em.
668
01:10:37,119 --> 01:10:39,320
- Anh đã yêu cô gái nào chưa?
- Chỉ có một.
669
01:10:39,439 --> 01:10:43,600
Chỉ có một? Vậy chắc phải rất quan trọng,
Lúc đó cổ bao nhiêu tuổi?
670
01:10:43,720 --> 01:10:47,080
- 23. Lúc đó anh 26.
- Tại sao không thành?
671
01:10:47,199 --> 01:10:50,080
Chắc là anh phải muốn cưới cổ.
Cổ không chịu sao?
672
01:10:50,199 --> 01:10:53,200
Không. Hãy nói chuyện gì khác.
Cổ chết rồi.
673
01:10:55,720 --> 01:10:58,520
Đó là lý do kể từ đó
anh không thể hẹn hò với bất cứ ai.
674
01:10:58,640 --> 01:11:02,240
Rồi anh nảy ra ý định tìm một người
phụ nữ qua thư tín.
675
01:11:02,359 --> 01:11:05,760
Cô gái mà anh đã yêu...em có thể dễ
dàng tưởng tượng ra là cổ tốt hơn em.
676
01:11:05,880 --> 01:11:08,880
Không, cổ...
Chúng ta sẽ nói về chuyện gì khác.
677
01:11:09,000 --> 01:11:11,720
Thôi mà. Đừng buồn.
678
01:11:11,840 --> 01:11:14,560
Ngày mai chúng ta phải tới thợ may
lấy quần áo cho em.
679
01:11:14,680 --> 01:11:16,640
Không. Em không muốn quần áo đó nữa.
680
01:11:16,760 --> 01:11:19,080
Ôi, đừng vậy mà. Em đã muốn mà.
681
01:11:19,199 --> 01:11:21,480
Và dù sao nó cũng xong rồi.
Chúng ta sẽ đi lấy.
682
01:11:21,600 --> 01:11:24,680
Không. Em đã ăn mặc vì anh.
683
01:11:24,800 --> 01:11:27,840
Để làm anh vui để lúc nào
anh cũng muốn em.
684
01:11:29,399 --> 01:11:31,520
Và rồi, ngay bây giờ...
685
01:11:32,239 --> 01:11:38,000
Nhưng anh đã nói chuyện đó không
quan trọng. Anh chỉ muốn em xinh
đẹp. Và xinh đẹp hơn nữa.
686
01:11:38,119 --> 01:11:40,640
Anh biết em sẽ không thích khi
anh nói em xinh đẹp.
687
01:11:40,760 --> 01:11:44,200
Em sẽ nghĩ là anh nói quá. Khoan.
688
01:11:45,720 --> 01:11:47,760
Anh sẽ giải thích. Chờ đó.
689
01:11:48,600 --> 01:11:50,440
Em đang chờ.
690
01:11:50,560 --> 01:11:53,000
Anh sẽ không nói về sắc đẹp của em nữa.
691
01:11:53,119 --> 01:11:55,880
Thậm chí anh sẽ nói em xấu xí,
nếu em muốn.
692
01:11:56,640 --> 01:12:01,400
Anh sẽ cố tả em như thể em là
một bức tranh hay một bức ảnh.
693
01:12:01,520 --> 01:12:03,480
Im lặng.
694
01:12:04,239 --> 01:12:06,040
Gương mặt em...
695
01:12:08,039 --> 01:12:12,320
gương mặt em là một cảnh quan.
Thấy chưa? Anh rất công bằng.
696
01:12:13,800 --> 01:12:17,440
Ở đó có hai con mắt...
hai cái hồ nâu, nhỏ.
697
01:12:18,000 --> 01:12:20,000
Xanh nâu.
698
01:12:20,119 --> 01:12:23,160
Hai cái hồ xanh nâu nhỏ.
699
01:12:23,279 --> 01:12:26,640
Trán em là một đồng bằng.
700
01:12:28,119 --> 01:12:31,960
Mũi em, một cái núi nhỏ xíu.
701
01:12:33,039 --> 01:12:35,960
Miệng em, một núi lửa.
702
01:12:37,279 --> 01:12:40,240
Hé ra một chút. Anh thích nhìn
răng em. Không, không.
703
01:12:40,359 --> 01:12:43,080
Đừng nhiều quá. Đó. Vậy đó.
704
01:12:44,119 --> 01:12:47,520
Em biết miệng em phun ra cái gì
khi em quạo không? Những con cóc.
705
01:12:47,640 --> 01:12:49,600
Phải, phải. Những con cóc.
706
01:12:50,520 --> 01:12:53,280
Và một chuỗi ngọc trai khi em dễ thương.
707
01:12:54,000 --> 01:12:57,200
- Chờ đó.
- Em đang chờ.
708
01:12:58,199 --> 01:13:01,440
Bây giờ hãy nói một chút về
nụ cười của em. Không.
709
01:13:01,560 --> 01:13:05,960
Không phải cái đó. Đó là cái mà em
cười với các chủ tiệm dưới phố.
710
01:13:06,840 --> 01:13:10,760
Không. Hãy cho anh cái kia,
nụ cười thật đó. Nụ cười hạnh phúc.
711
01:13:10,880 --> 01:13:13,440
Đúng rồi đó. Phải rồi. Tuyệt.
712
01:13:15,520 --> 01:13:19,560
Không, vậy là quá nhiều. Nó làm lóa
mắt anh. Anh không muốn nhìn em nữa.
713
01:13:19,680 --> 01:13:23,000
- Chờ đó.
- Em đang chờ.
714
01:13:23,640 --> 01:13:28,120
Mắt anh nhắm rồi, nhưng anh vẫn
thấy em. Anh đang hình dung.
715
01:13:29,640 --> 01:13:34,880
Nếu anh bị mù, anh sẽ dành thời gian
để vuốt ve mặt em. Và thân thể em nữa.
716
01:13:36,840 --> 01:13:42,800
Và nếu anh bị điếc, anh sẽ học cách
đọc môi em bằng những ngón tay như vầy.
717
01:13:54,560 --> 01:13:58,920
Ngay cả nếu khi có một kết cục bi thảm,
anh cũng hài lòng vì đã biết em, phu nhân.
718
01:14:21,800 --> 01:14:24,760
- Anh đi đâu vậy?
- Anh sẽ không đi chung đường với em.
719
01:14:24,880 --> 01:14:27,840
- Anh không đi tới chỗ thử đồ sao?
- Anh sẽ đi xem phim.
720
01:14:27,960 --> 01:14:30,800
Đi xem phim mà không có em?
Anh xem phim gì?
721
01:14:30,920 --> 01:14:33,960
- Arizona Jim.
- Vậy thì, em sẽ gặp lại anh ở nhà.
722
01:14:34,079 --> 01:14:35,800
- Để anh đi taxi.
- Được.
723
01:14:35,920 --> 01:14:38,040
Louis, ráng ngoan ngoãn nghe.
724
01:14:51,520 --> 01:14:53,480
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
725
01:14:54,800 --> 01:14:57,560
- Ông Mahé. Ông khỏe không?
- Tôi khỏe, cám ơn.
726
01:14:57,680 --> 01:15:01,960
Nhưng ông không nhận ra tôi sao?
Comolli, thám tử tư.
727
01:15:02,079 --> 01:15:04,880
- Vâng, vâng, tất nhiên.
- Tốt.
728
01:15:05,000 --> 01:15:07,880
Tôi có cảm tưởng là ông
đã không nhận ra tôi.
729
01:15:08,000 --> 01:15:10,760
Cũng phải thôi, cách xa 12.000 cây số mà.
730
01:15:11,359 --> 01:15:13,320
Ông đi hướng nào?
731
01:15:13,439 --> 01:15:16,320
- Hướng nào cũng được.
- Ồ, tốt.
732
01:15:16,439 --> 01:15:19,440
Vậy có lẽ chúng ta có thể
đi cùng nhau vài phút.
733
01:15:19,560 --> 01:15:22,360
Kiếm chỗ nào ngồi chớ?
734
01:15:22,479 --> 01:15:27,600
Tôi nói chuyện với ông được không?
Tôi muốn cho ông biết những thông
tin mới nhất về cuộc điều tra của tôi.
735
01:15:27,720 --> 01:15:30,000
Nhân tiện, ông đang làm gì ở đây?
736
01:15:30,119 --> 01:15:32,080
Tôi đang đi nghỉ.
737
01:15:33,319 --> 01:15:35,840
Đúng là một sự trùng hợp.
738
01:15:35,960 --> 01:15:40,600
Bởi vì tôi đang tiến hành cuộc điều tra
mà ông đã thuê tôi làm tại đây.
739
01:15:40,720 --> 01:15:45,080
Tôi đang thắc mắc không biết vợ ông...
E rằng tôi phải gọi cổ là vợ ông...
740
01:15:45,199 --> 01:15:48,600
Tôi đang thắc mắc không biết cổ có
ở quanh đây không. Tôi đang theo
dấu một cô gái tóc vàng...
741
01:15:48,720 --> 01:15:53,120
người đang làm vũ nữ cho một
hộp đêm ở Antibes và rồi...
742
01:15:53,239 --> 01:15:55,120
cổ biến mất.
743
01:15:56,720 --> 01:16:00,400
Tôi chỉ biết vợ ông qua tấm ảnh
mà ông đã đưa cho tôi.
744
01:16:01,720 --> 01:16:06,040
Nói theo kiểu nhận dạng của cảnh sát,
cổ không có một dấu vết riêng nào hết.
745
01:16:06,159 --> 01:16:09,520
Thật ngạc nhiên, khi tôi tả cổ,
746
01:16:10,479 --> 01:16:12,560
nét trong sáng trên mặt cổ,
747
01:16:12,680 --> 01:16:15,400
làn da sáng của cổ,
mái tóc vàng của cổ...
748
01:16:16,520 --> 01:16:19,480
ai đã gặp cổ cũng đều nhớ được.
749
01:16:21,159 --> 01:16:23,920
Quý ông thật sự thích gái tóc vàng.
750
01:16:25,159 --> 01:16:27,920
Dù sao, cổ không đi qua
mà không gây chú ý.
751
01:16:28,680 --> 01:16:31,960
Kể từ khi tới đây,
ông không nghe gì về cổ sao?
752
01:16:32,079 --> 01:16:34,040
Tôi đã trị dứt bệnh tóc vàng.
753
01:16:34,159 --> 01:16:36,920
Đôi khi người ta có thể bị tái phát.
754
01:16:38,359 --> 01:16:41,960
Chúng ta ăn tối cùng nhau được không?
Ông đang ở khách sạn nào?
755
01:16:42,079 --> 01:16:43,680
Khách sạn?
756
01:16:43,800 --> 01:16:46,960
Ông không ở khách sạn sao?
Ông đang ở với bạn bè hả?
757
01:16:48,199 --> 01:16:51,000
- Ông muốn uống gì?
- Bia.
758
01:16:51,119 --> 01:16:52,480
Bồi.
759
01:16:53,520 --> 01:16:55,480
Hai bia.
760
01:16:56,079 --> 01:16:58,040
Xin lỗi.
761
01:17:51,720 --> 01:17:54,520
Nhanh lên, Marion.
Chúng ta phải đi khỏi đây.
762
01:17:55,359 --> 01:17:57,320
Chúng ta phải rời khỏi căn nhà này.
763
01:17:57,439 --> 01:17:59,640
Là tôi đây, ông Mahé.
764
01:17:59,760 --> 01:18:01,320
Comolli.
765
01:18:01,439 --> 01:18:03,960
Ông đang chờ đợi ai khác hả?
766
01:18:04,079 --> 01:18:06,560
Không, không.
Tôi tưởng là cô hầu phòng.
767
01:18:06,680 --> 01:18:12,400
Còn những cái áo này, đôi giày này, đôi
vớ này. Là của cô hầu của ông đó hả?
768
01:18:12,520 --> 01:18:15,800
Ông Comolli, tôi không muốn
ông tìm kiếm vợ tôi nữa.
769
01:18:15,920 --> 01:18:18,840
Ông có thể bỏ cuộc điều tra của ông.
Cứ nói tôi nợ ông bao nhiêu.
770
01:18:18,960 --> 01:18:22,600
Tôi hiểu rồi. Ông hoàn toàn
có quyền đổi ý.
771
01:18:22,720 --> 01:18:27,640
Nhưng tôi muốn nhắc ông một điều...
ông không phải là khách hàng duy nhất
trong vụ này.
772
01:18:27,760 --> 01:18:29,600
Còn có cô Berthe Roussel.
773
01:18:29,720 --> 01:18:33,120
Cổ đã trả một nửa chi phí,
và như vậy sẽ không công bằng cho cổ.
774
01:18:33,239 --> 01:18:36,400
Tôi sẽ lo phần cô Berthe Roussel.
Tôi sẽ viết thư cho cổ.
775
01:18:37,439 --> 01:18:39,400
Không, không, ông Mahé.
776
01:18:40,319 --> 01:18:43,800
Tôi sợ ông không được may mắn rồi.
Ông đã chọn một thám tử duy nhất...
777
01:18:43,920 --> 01:18:47,920
không đời nào bỏ một cuộc điều tra
một khi hắn đã bắt đầu.
778
01:18:48,800 --> 01:18:52,720
- Xin lỗi. Tôi phải đi ra ngoài.
- Vậy tôi sẽ đi với ông.
779
01:18:52,840 --> 01:18:56,520
- Đằng sau ông, nếu ông thích vậy hơn.
- Ông Comolli, tôi vẫn chưa nói hết với ông.
780
01:18:56,640 --> 01:19:00,480
Hãy quên thù lao đi. Tôi sẽ trả ông
bất cứ gì ông muốn, bao nhiêu cũng được.
781
01:19:00,600 --> 01:19:03,560
Hãy nói một con số.
Chỉ cần để cho chúng tôi yên.
782
01:19:04,520 --> 01:19:07,280
Tôi không cần tiền.
783
01:19:07,399 --> 01:19:12,360
Tôi phải bắt giữ cái người đang sống
ở đây với ông. Nó không còn là
chuyện riêng của ông nữa.
784
01:19:12,479 --> 01:19:14,800
Bây giờ nó là chuyện của cảnh sát.
785
01:19:14,920 --> 01:19:19,640
Cái xác của Julie Roussel thật đã
được tìm thấy ở cảng Djibouti.
786
01:19:20,439 --> 01:19:25,320
Nếu vợ ông không chịu trách nhiệm
trực tiếp, thì cũng là đồng phạm
trong vụ giết người này.
787
01:19:27,000 --> 01:19:30,200
Tôi sẽ không rời khỏi đây mà không có cổ.
788
01:19:30,319 --> 01:19:35,880
Ông sai rồi, ông Comolli. Vợ tôi sẽ
không rời khỏi căn nhà này.
Và ông cũng vậy.
789
01:20:00,760 --> 01:20:06,280
Anh làm gì đó? Em không thấy đèn.
Tưởng anh chưa về nhà.
790
01:20:06,399 --> 01:20:08,600
Anh giận vì em về trễ à?
791
01:20:08,720 --> 01:20:12,320
Nè, em mua cho anh vớ cotton
thứ anh thích.
792
01:20:13,159 --> 01:20:14,520
Nhìn kìa.
793
01:20:18,960 --> 01:20:22,720
- Có chuyện gì? Ai vậy?
- Comolli, tay thám tử tư.
794
01:20:23,840 --> 01:20:26,040
- Anh đã giết hắn hả?
- Phải.
795
01:20:26,159 --> 01:20:29,920
Hắn đã theo dấu em tới đây.
Hắn muốn giao nộp em cho cảnh sát.
796
01:20:31,760 --> 01:20:34,320
Một tên khốn kiếp.
797
01:20:36,640 --> 01:20:38,600
Mình làm gì bây giờ?
798
01:20:38,720 --> 01:20:41,800
Trước hết, hãy uống chút gì.
799
01:20:41,920 --> 01:20:44,480
Để em đi lấy.
800
01:20:50,479 --> 01:20:52,680
- Chúng ta phải đi.
- Phải, đúng vậy.
801
01:20:52,800 --> 01:20:56,640
Nhưng không phải ngay bây giờ.
Chúng ta phải xóa dấu vết thật cẩn thận.
802
01:21:02,199 --> 01:21:04,800
Trước hết chúng ta phải giải quyết hắn.
803
01:21:04,920 --> 01:21:06,880
Ở ngoài vườn?
804
01:21:08,439 --> 01:21:10,400
Không, dưới hầm.
805
01:21:10,520 --> 01:21:13,240
Có cái hầm,
nhưng em chưa bao giờ xuống đó.
806
01:21:14,159 --> 01:21:17,600
Để anh đi coi đó là sàn gì,
807
01:21:17,720 --> 01:21:19,840
bằng xi-măng hay chỉ là đất.
808
01:22:10,720 --> 01:22:13,840
Em định đi ngủ vậy sao?
809
01:22:13,960 --> 01:22:16,000
Sao anh lại nói với em như vậy?
810
01:22:16,119 --> 01:22:18,240
Ý em là sao?
811
01:22:18,359 --> 01:22:20,320
Lại đây.
812
01:22:25,239 --> 01:22:26,600
Lại đây.
813
01:22:31,520 --> 01:22:33,480
Lại đây.
814
01:22:43,479 --> 01:22:46,320
Không, không, ôm em đi. Nhanh.
815
01:22:48,279 --> 01:22:49,640
Phải.
816
01:22:49,760 --> 01:22:52,160
Phải, phải, phải.
817
01:23:29,000 --> 01:23:31,360
Anh cũng đói bụng hả?
818
01:23:37,159 --> 01:23:39,720
Để em gọt cam cho anh.
819
01:23:44,800 --> 01:23:48,520
- Vấn đề của chúng ta là tìm hiểu
xem tay cảnh sát đó...
- Hắn là một thám tử tư.
820
01:23:48,640 --> 01:23:53,440
Chúng ta phải tìm hiểu xem có ai khác
biết về cuộc điều tra, nhất là ở Pháp.
821
01:23:53,560 --> 01:23:57,120
Có thể hắn đã nói với ai đó là hắn sẽ
theo dấu chúng ta tới Aix-en-Provence.
822
01:23:57,239 --> 01:24:00,760
- Có thể hắn kể mọi chuyện cho vợ hắn.
- Hắn chưa có vợ.
823
01:24:00,880 --> 01:24:04,480
Hắn là loại người chỉ giữ riêng cho
mình. Tất cả gói gọn trong công việc.
824
01:24:04,600 --> 01:24:08,560
Hãy hy vọng không có ai để ý tới
sự biến mất của hắn trong một
thời gian dài sắp tới.
825
01:24:08,680 --> 01:24:12,040
- Tới lúc đó thì chúng ta đã yên ổn ở Paris rồi.
- Anh đã bảo em quên chuyện đó đi.
826
01:24:12,159 --> 01:24:17,040
Chúng ta không được tới Paris.
Anh nghĩ mình nên tới một thành
phố nào đó như Lyon chẳng hạn.
827
01:24:17,159 --> 01:24:20,760
- Em không hiểu. Tại sao lại Lyon,
mà không là Paris?
- Đó là điều anh nghĩ là tốt nhất.
828
01:24:20,880 --> 01:24:22,840
Đừng quấy rầy anh nữa.
829
01:24:29,479 --> 01:24:32,600
Anh dễ thương hơn
khi anh gọi em là Julie.
830
01:24:32,720 --> 01:24:34,680
Vậy sao?
831
01:24:35,199 --> 01:24:36,880
Em nghĩ vậy sao?
832
01:25:41,119 --> 01:25:43,520
- Anh đang nghĩ về cái gì?
- Về em.
833
01:25:43,640 --> 01:25:46,560
- Phải, nhưng về cái gì của em.
- Anh lo.
834
01:25:46,680 --> 01:25:48,760
Em đã xài rất nhiều tiền.
835
01:25:48,880 --> 01:25:51,680
- Lại nữa rồi.
- Phải.
836
01:25:53,319 --> 01:25:56,360
Em không hiểu được.
Nó chỉ chảy qua kẽ ngón tay.
837
01:25:56,479 --> 01:26:00,280
Anh nghe nói họ đang xây một
xưởng thuốc lá ở gần Grenoble.
838
01:26:00,399 --> 01:26:05,000
- Anh sẽ coi coi có tìm được một việc làm không.
- Làm việc! Em không tin chuyện đó.
839
01:26:05,119 --> 01:26:08,120
Và hơn nữa, em ghét
đàn ông làm công nhân.
840
01:26:08,239 --> 01:26:10,720
Jardine không có gởi tiền cho anh nữa sao?
841
01:26:10,840 --> 01:26:14,720
Hắn vẫn thường gởi ủy nhiệm chi
tới hộp thư riêng ở Marseilles.
842
01:26:14,840 --> 01:26:17,920
Anh có thể viết thư nói cho hắn biết
rằng anh đang ở Lyon.
843
01:26:18,039 --> 01:26:20,120
Nhưng như vậy sẽ không an toàn,
844
01:26:20,239 --> 01:26:25,360
để mở hộp thư riêng, anh cần phải
trình thẻ chứng minh.
845
01:26:25,479 --> 01:26:28,800
Như vậy là liều lĩnh, phải không?
Em nghĩ sao?
846
01:26:32,119 --> 01:26:35,160
Lại nữa rồi. Em đang hờn dỗi.
Anh biết rồi.
847
01:26:36,680 --> 01:26:40,560
Em chỉ giả bộ giận thôi bởi vì
thật ra trong lòng em không giận.
848
01:26:40,680 --> 01:26:43,840
Em làm mặt lạnh nhưng
trong bụng em đang cười.
849
01:26:44,720 --> 01:26:48,440
- Thôi mà. Cho anh thấy nụ cười của em đi.
- Em đã chán cái trò nụ cười đó rồi.
850
01:26:48,560 --> 01:26:53,080
Không còn hiệu quả nữa đâu.
Đừng nói với em. Để cho em yên!
851
01:26:53,199 --> 01:26:55,960
Được rồi. Được rồi. Tốt.
852
01:26:57,319 --> 01:27:01,360
Không khó để biết em đang nghĩ gì.
853
01:27:01,479 --> 01:27:05,680
Em ghét anh. Em đang nói: "Tôi đang
làm cái giống ôn gì với cái gã tỏ tịa này...
854
01:27:05,800 --> 01:27:10,440
và hắn còn không thể tấn công một bà già
trên đường để chôm cái bóp của bả?"
855
01:27:10,560 --> 01:27:16,680
Em chỉ nghĩ tới em. Em không phải là
một cô gái ích kỷ. Em là một hiện thân
của sự ích kỷ.
856
01:27:16,800 --> 01:27:20,760
Em nghĩ rằng em là một cá thể thật sự,
rằng em là duy nhất. Nhưng không phải.
857
01:27:20,880 --> 01:27:23,520
Em chỉ là một trong số đông các
cô gái đang đầy dẫy ngày nay.
858
01:27:23,640 --> 01:27:26,920
Không hẳn là dâm đảng, không hẳn là
hoang đàng hay đĩ điếm, không.
859
01:27:27,039 --> 01:27:31,840
Nhưng là một loại ký sinh nào đó
sống ở ngoài vòng xã hội.
860
01:27:33,560 --> 01:27:36,120
Họ không phải là đàn bà hay con gái.
861
01:27:36,960 --> 01:27:39,200
Họ là chim chuột.
862
01:27:39,319 --> 01:27:41,720
Họ là cái gì,
không có một cái tên chính xác.
863
01:27:41,840 --> 01:27:45,560
Vô hồn, với những cái đầu đầy rác
hay không khí.
864
01:27:46,399 --> 01:27:50,720
Họ yêu chính bản thân họ.
Lúc nào cũng đi ra mặt trời, tắm nắng.
865
01:27:50,840 --> 01:27:53,600
Họ bỏ ra hàng giờ để vẽ mặt.
866
01:27:54,880 --> 01:27:59,640
Họ không thể đi ngang qua một
chiếc xe mà không nhìn bóng mình
trong kính chắn gió.
867
01:28:00,359 --> 01:28:04,040
Nhưng em có biết em có thể tìm thấy
những cô gái đó ở đâu không?
Ở phi trường.
868
01:28:04,159 --> 01:28:07,760
Phải. Ở đâu cũng có máy bay
đang đưa họ đi tới những nơi thật xa.
869
01:28:07,880 --> 01:28:11,320
Bởi vì họ là những cô gái đẹp và những
cô gái đẹp thường được tranh giành.
870
01:28:11,439 --> 01:28:15,000
Họ được mời từ một thành phố lớn này
tới một thành phố khác. Và họ đi.
871
01:28:15,119 --> 01:28:19,920
Họ lang thang khắp nơi, với những
cái túi xách nhỏ, mặt trét phấn.
872
01:28:23,439 --> 01:28:26,080
Bây giờ thì em giận thiệt rồi.
873
01:28:26,199 --> 01:28:28,760
Cái đó làm cho anh sung sướng.
874
01:28:28,880 --> 01:28:32,120
Bởi vì khi em giận,
cái miệng em mím lại, méo mó.
875
01:28:32,239 --> 01:28:35,120
Và em trở nên xấu xí. Xấu thiệt luôn.
876
01:28:36,319 --> 01:28:38,280
Xấu vô cùng khủng khiếp.
877
01:28:44,560 --> 01:28:49,440
Em đã bán cái xuyến của anh cho rồi, hả?
Còn những thứ khác cho em bán nè. Đây.
878
01:28:50,960 --> 01:28:52,920
Măng-sét của anh.
879
01:28:53,479 --> 01:28:56,120
Đồng hồ nữa. Nè lấy đi.
880
01:28:56,239 --> 01:28:58,800
Chờ đó. Chưa hết đâu.
Anh còn tiền lẻ nữa nè.
881
01:28:58,920 --> 01:29:01,960
Em muốn tiền lẻ, phải không?
Tạm biệt.
882
01:29:43,439 --> 01:29:47,960
Anh nói đúng. Phim này rất hay. Không
chỉ là một phim Viễn tây phải không?
883
01:29:48,079 --> 01:29:51,000
Ôi, không. Đó là một câu chuyện tình,
với rất nhiều cảm xúc trong đó.
884
01:29:51,119 --> 01:29:54,320
- Cả hai đều hay, phải không?
- Đúng.
885
01:29:55,159 --> 01:29:58,600
Đây không phải là con đường, Marion...
Julie... chỗ em thấy ái áo khoác đó?
886
01:29:58,720 --> 01:30:01,320
Phải. Nó ở đằng kia.
Em đã bỏ ý định đó rồi.
887
01:30:01,439 --> 01:30:03,560
Dù sao mình cũng có thể xem qua
một cái. Phải đó không?
888
01:30:03,680 --> 01:30:05,640
Phải, ở đó.
889
01:30:07,920 --> 01:30:10,480
Không, không phải chỗ này.
890
01:30:11,800 --> 01:30:14,320
Em nghĩ nó xa đằng kia. Đây.
891
01:30:14,439 --> 01:30:17,000
Chính là cái áo có lông vũ này.
892
01:30:17,119 --> 01:30:20,200
Anh nghĩ sao?
Anh nghĩ sao về nó?
893
01:30:20,319 --> 01:30:23,000
- Phải, nó có phong cách đó.
- Nó có phong cách.
894
01:30:23,119 --> 01:30:25,400
Nó là thứ mình có thể
đem tới Paris được.
895
01:30:25,520 --> 01:30:29,440
- Không lập dị quá sao?
- Ở Paris không có gì lập dị.
896
01:30:29,560 --> 01:30:32,120
Dù sao, cũng không quan trọng gì.
897
01:30:33,239 --> 01:30:35,200
Nghe nè, Marion.
898
01:30:37,279 --> 01:30:39,520
Anh sẽ đi Réunion.
899
01:30:39,640 --> 01:30:42,400
Anh sẽ đi khoảng bốn, năm ngày.
900
01:30:42,960 --> 01:30:45,240
Khi anh trở về, anh sẽ có tiền.
901
01:30:45,359 --> 01:30:50,160
Anh sẽ gặp Jardine và yêu cầu hắn...
mua... mua lại cái hãng của anh...
902
01:30:50,279 --> 01:30:52,000
và cổ phần của anh.
903
01:30:52,119 --> 01:30:55,920
Đừng quay lại. Họ đang tìm chúng ta.
Anh sẽ bị bắt.
904
01:30:56,039 --> 01:31:00,080
- Cái đó không quan trọng. Anh sẽ liều.
- Đó chính là điều mà em mong đợi.
905
01:32:23,760 --> 01:32:27,760
- Ông đã về. Tốt quá.
- Tôi chỉ ghé qua. Ngày mai tôi sẽ đi.
906
01:32:27,880 --> 01:32:29,760
- Tôi cần nói chuyện với ông.
- Vô đi.
907
01:32:29,880 --> 01:32:32,360
- Tôi muốn nói chuyện ở đây.
- Hay vô phòng làm việc của tôi.
908
01:32:32,479 --> 01:32:37,560
Ở ngoài này được rồi. Tôi muốn biết ông
ước lượng cái xưởng đáng giá bao nhiêu.
909
01:32:37,680 --> 01:32:39,480
Sao? Ông muốn bán sao?
910
01:32:39,600 --> 01:32:42,680
Đó là cái mà chúng ta phải xem xét.
Chúng ta phải bàn về chuyện này.
911
01:32:42,800 --> 01:32:46,200
Trên đảo này có bảy hay tám người
có khả năng mua nó.
912
01:32:46,319 --> 01:32:49,520
Không, ý tôi không phải vậy.
Tôi muốn bán cho ông.
913
01:32:50,439 --> 01:32:54,520
Tôi muốn... tôi muốn bán cho ông
phần của tôi với nửa giá.
914
01:32:54,640 --> 01:32:57,600
Chúng ta phải giải quyết xong vụ này
trước ngày mai. Tôi cần tiền mặt.
915
01:32:57,720 --> 01:33:00,600
Nhưng vậy là điên rồ.
Ông không thể làm vậy.
916
01:33:00,720 --> 01:33:03,440
- Hãy chờ hai hay ba ngày.
- Không, tôi không chờ được.
917
01:33:03,560 --> 01:33:06,680
Nếu tôi ở đâu đó hơn một ngày,
thì sẽ nguy nhiểm.
918
01:33:06,800 --> 01:33:10,480
Tôi không còn giống những người khác nữa.
Tôi đã trở thành người sống ngoài xã hội.
919
01:33:12,000 --> 01:33:15,080
- Tôi còn phạm tội giết người nữa.
- Ông đã giết cổ?
920
01:33:15,880 --> 01:33:20,400
Vậy hãy đi gặp nhà chức trách. Nếu ông
giải thích rõ tình hình, ông sẽ được tha.
921
01:33:20,520 --> 01:33:23,280
Trong mười tội phạm vì bị kích động,
có tám tội được tha bổng.
922
01:33:23,399 --> 01:33:27,200
Nhưng tôi không giết cổ. Tôi giết
người vì cổ. Để cứu cổ thoát cảnh sát.
923
01:33:27,319 --> 01:33:28,720
Ông hiểu chưa?
924
01:33:28,840 --> 01:33:31,400
Tôi sẽ làm bất cứ gì ông muốn,
nhưng tôi nghĩ rất đáng tiếc.
925
01:33:31,520 --> 01:33:34,160
Tôi chắc rằng ông không vui vẻ gì.
926
01:33:34,279 --> 01:33:38,680
Tôi không thể nói là tôi hạnh phúc với cổ.
Nhưng tôi không thể sống thiếu cổ.
927
01:33:38,800 --> 01:33:41,360
- Nếu tôi ở trong hoàn cảnh của ông...
- Ông không bao giờ ở trong hoàn cảnh của tôi.
928
01:33:41,479 --> 01:33:46,480
Loại chuyện này không thể xảy ra cho ông.
Không phải bản chất của ông, mà của tôi.
929
01:33:46,600 --> 01:33:50,360
Nó đã xảy ra cho tôi và không ai khác,
và tôi phải đối mặt với nó.
930
01:33:51,039 --> 01:33:55,800
Louis thân mến, anh đang ở rất xa...
hơn 10.000 cây số...
931
01:33:55,920 --> 01:33:59,520
và em lợi dụng cơ hội này để nói
với anh rằng em yêu anh.
932
01:33:59,640 --> 01:34:01,640
TỰ GHI LẠI GIỌNG NÓI CỦA BẠN
933
01:34:01,760 --> 01:34:04,480
Khi anh ở bên em, em không dám nói
với anh theo cách này.
934
01:34:04,600 --> 01:34:08,280
Anh áp đảo em. Đó là sự thật. Ngay cả
khi dịu dàng, anh cũng áp đảo em.
935
01:34:08,399 --> 01:34:11,800
Nên em sợ nói những điều ngu ngốc.
936
01:34:11,920 --> 01:34:16,360
Ở Réunion, nhất là lúc đầu, giữa
chúng ta cũng không có gì đặc biệt.
937
01:34:17,239 --> 01:34:21,320
Nhưng thời gian gần đây... em biết anh
cũng cảm thấy vậy... em không còn
có thể xoay sở mà không có anh nữa.
938
01:34:21,439 --> 01:34:24,240
Chỉ ba đêm không có anh...
đã là quá nhiều.
939
01:34:25,439 --> 01:34:28,080
Tối qua em không ngủ được.
940
01:34:28,199 --> 01:34:30,160
Em trông anh.
941
01:34:30,279 --> 01:34:35,320
Em không ngủ được cho tới khi hừng sáng
và ngay khi thức dậy em nghĩ tới anh.
942
01:34:37,439 --> 01:34:39,400
Ngay cả khi mặc đồ em cũng nghĩ tới anh.
943
01:34:39,520 --> 01:34:42,760
Em đã mặc cái áo cánh nhỏ màu nâu,
cái mà anh thích đó.
944
01:34:42,880 --> 01:34:45,360
Khoan, khoan. Để coi còn gì
em muốn nói với anh nữa.
945
01:34:45,479 --> 01:34:47,880
Em đã viết ra để khỏi quên.
946
01:34:48,000 --> 01:34:50,960
Phải, nó đây rồi. Không phải
lúc nào em cũng dễ thương với anh.
947
01:34:51,720 --> 01:34:55,280
Em đã gắt gỏng với anh,
nhưng luôn là vì tiền.
948
01:34:55,399 --> 01:35:00,240
Khi em nhận công việc đầu tiên, những
ông chủ của em luôn bàn về tiền.
949
01:35:00,359 --> 01:35:03,280
Bà chủ sẽ nói:
"Coi chừng, Marion. Coi chừng."
950
01:35:03,399 --> 01:35:07,200
"Khi trong chuồng không còn cỏ, những con
ngựa sẽ đánh nhau." Anh có hiểu không?
951
01:35:07,319 --> 01:35:11,840
Đó là lý do em không chịu được nghèo khổ.
Bởi vì nghèo khổ là tầm thường.
952
01:35:11,960 --> 01:35:14,520
Và em không thể chịu được.
953
01:35:15,159 --> 01:35:18,320
Em hy vọng Jadine sẽ mua hết
cổ phần của hãng thuốc,
954
01:35:18,439 --> 01:35:21,200
và rồi chúng ta sẽ có thể được
hạnh phúc cùng nhau.
955
01:35:22,720 --> 01:35:24,680
Sắp hết chỗ ghi trên đĩa rồi.
956
01:35:24,800 --> 01:35:28,320
Em sẽ chấm dứt ở đây, và em sẽ
mở cho anh nghe ngay khi anh về.
957
01:35:28,439 --> 01:35:31,000
Tạm biệt, Louis. Em yêu anh.
958
01:36:17,880 --> 01:36:20,520
- Ai đó?
- Là anh đây. Em đang ngủ hả?
959
01:36:20,640 --> 01:36:24,400
Không, em vẫn còn thức.
Nhưng em tưởng mai anh mới về.
960
01:36:24,520 --> 01:36:26,680
Anh mua được vé máy bay sớm hơn.
961
01:36:26,800 --> 01:36:29,760
- Mọi chuyện tốt đẹp không?
- Tốt. Mọi chuyện đều tốt.
962
01:36:29,880 --> 01:36:31,840
Lên nhanh đi.
963
01:37:43,800 --> 01:37:45,760
Em ngủ hả?
964
01:38:39,760 --> 01:38:41,400
Phải.
965
01:38:41,520 --> 01:38:43,480
Phải, phải, phải, phải, phải.
966
01:38:43,600 --> 01:38:45,560
Phải, phải.
967
01:39:03,119 --> 01:39:05,120
Chúng ta có thể mở tiệc ở Paris.
968
01:39:05,239 --> 01:39:08,000
Bây giờ, không có lý do gì
không đi Paris.
969
01:39:08,119 --> 01:39:11,000
- Em đang làm gì vậy? Em điên hả?
- Em đang làm cho nó thẳng ra,
970
01:39:11,119 --> 01:39:13,400
và vuốt lại, và xếp lại.
971
01:39:13,520 --> 01:39:17,760
- Em yêu tiền dữ vậy sao?
- Không chỉ yêu nó, em còn tôn thờ nó.
972
01:39:17,880 --> 01:39:19,960
Anh có thể có bất cứ gì
anh thích với tiền.
973
01:39:20,079 --> 01:39:25,040
Anh sẽ được tôn trọng, và nếu anh gặp
rắc rối, anh có thể một thuê luật sư giỏi.
974
01:39:25,159 --> 01:39:27,440
Nó còn có thể giúp anh có được
Bắc đẩu Bội tinh.
975
01:39:27,560 --> 01:39:31,080
- Em muốn Bắc đẩu Bội tinh?
- Thật ra mà nói, có đó.
976
01:39:31,199 --> 01:39:36,360
Nó có nghĩa là nếu anh bị vô tù,
anh có thể có vệ sĩ riêng gác
ngoài xà-lim của mình.
977
01:39:36,479 --> 01:39:40,160
- Em nghe được cái đó ở đâu?
- Em biết. Em thề đó là sự thật.
978
01:39:41,039 --> 01:39:43,000
Để coi anh đem theo bao nhiêu.
979
01:39:43,119 --> 01:39:46,400
Nhiêu đó có khi không đủ.
Tốt hơn nên lấy thêm một ít.
980
01:39:54,680 --> 01:39:57,240
Mình không nên để cái túi ở đó.
981
01:40:12,359 --> 01:40:16,240
Phải, vậy tốt rồi. Anh không nghĩ là
cô hầu phòng có vẻ hơi láu cá sao?
982
01:40:16,359 --> 01:40:20,040
- Ở đâu em cũng thấy quỷ sứ.
- Em không thấy. Nó có ở mọi nơi.
983
01:40:26,680 --> 01:40:28,960
Hãy nhìn cái áo choàng của em
đẹp quá chừng.
984
01:40:29,079 --> 01:40:32,760
Ở đó một mình nó buồn lắm.
Đáng lẽ em nên giữ nó bên mình.
985
01:40:35,359 --> 01:40:38,320
Em thấy coi bộ anh nhìn
phụ nữ hơi nhiều đó.
986
01:40:38,439 --> 01:40:40,720
Anh hả? Ôi, không, không, không có.
987
01:40:40,840 --> 01:40:45,480
Có đó, thưa ông Mahé. Ông đang
nhìn phụ nữ và ông nhìn họ rất kỹ.
988
01:40:45,600 --> 01:40:48,760
- Hai cà-phê Ý.
- Hai cà-phê, và quậy mạnh.
989
01:40:48,880 --> 01:40:50,840
Mạnh cỡ nào?
990
01:40:50,960 --> 01:40:53,280
- Như vòng tay anh.
- Vậy sao?
991
01:40:53,399 --> 01:40:56,280
Nước Pháp Buổi Chiều.
Nước Pháp Buổi Chiều đây.
992
01:40:56,399 --> 01:40:58,760
Anh có thấy cái em đang thấy không?
993
01:40:58,880 --> 01:41:01,440
Chúa ơi. Ở đây, làm ơn.
994
01:41:04,279 --> 01:41:07,280
- Cám ơn.
- Nó nói gì?
995
01:41:07,399 --> 01:41:09,840
"Có một trận lũ tối qua
ở Aix-en-Provence
996
01:41:09,960 --> 01:41:14,480
làm lộ ra thi thể của một người
đàn ông vô danh dưới tầng hầm.
Xem tiếp trang năm."
997
01:41:18,840 --> 01:41:20,400
XÁC CHẾT DƯỚI TẦNG HẦM
998
01:41:20,520 --> 01:41:23,200
"Có một trận lũ..." Phải, phải.
999
01:41:23,319 --> 01:41:28,000
"Cuộc giải phẩu đã phát hiện ra một
viên đạn súng lục trong xác nạn nhân,
1000
01:41:28,119 --> 01:41:31,080
đưa tới giả thiết về
một tội ác nào đó."
1001
01:41:31,199 --> 01:41:33,840
"Cảnh sát đang tìm kiếm tất cả
những người thuê nhà trước đây."
1002
01:41:33,960 --> 01:41:37,560
- Hãy đi khỏi đây.
- Phải. Nhưng đừng hoảng sợ.
1003
01:41:39,119 --> 01:41:43,360
Chúng ta phải đi một cách bình tĩnh.
Thôi bỏ cà-phê đó đi. Tính tiền.
1004
01:41:43,479 --> 01:41:46,000
Để em lấy áo choàng.
Em sẽ ra trước và đợi ngoài xe.
1005
01:41:46,119 --> 01:41:48,840
- Đừng làm chuyện gì ngu ngốc.
- Anh điên sao?
1006
01:41:57,439 --> 01:42:01,160
- Họ đang đón mình. Đi thôi.
- Còn tiền thì sao?
1007
01:42:01,279 --> 01:42:03,520
- Quên đi.
- Không. Để em thử đi một mình.
1008
01:42:03,640 --> 01:42:06,360
- Họ ít nghi ngờ phụ nữ hơn.
- Anh có một ý.
1009
01:42:06,479 --> 01:42:09,040
- Ôi, thôi mà...
- Vô garage.
1010
01:42:34,760 --> 01:42:37,320
Marion, quay lại đây ngay.
1011
01:42:41,159 --> 01:42:43,680
Sao? Có vấn đề gì?
1012
01:42:43,800 --> 01:42:46,800
Em không thể đi với cái áo đó.
Họ sẽ bắt em ngay lập tức.
1013
01:42:46,920 --> 01:42:49,000
Anh điên sao?
Cái áo này có gì sai?
1014
01:42:49,119 --> 01:42:52,880
Anh biết mình đang nói gì mà.
Khoan. Để anh quay xe lại.
1015
01:42:53,960 --> 01:42:56,600
Nếu có chuyện gì,
chúng ta có thể thoát nhanh.
1016
01:42:57,960 --> 01:42:59,920
Phải.
1017
01:43:37,159 --> 01:43:39,360
Cầu thang đầy nhóc cảnh sát.
1018
01:43:39,479 --> 01:43:41,760
- Còn tiền thì sao?
- Em quên tiền đi được rồi.
1019
01:43:41,880 --> 01:43:44,840
Anh không thể vô phòng.
Họ đang lục soát.
1020
01:43:44,960 --> 01:43:49,840
Anh đã trốn trong cái phòng người ta
đang sơn lại. Không thể đi thêm được nữa.
1021
01:43:54,760 --> 01:43:56,720
Cứ tự nhiên.
1022
01:44:01,079 --> 01:44:03,600
- Hãy đi Thụy Sĩ.
- Bằng cách nào, không có tiền?
1023
01:44:03,720 --> 01:44:08,120
- Chẳng thà không có tiền, nhưng được tự do.
- Em đã kêu anh lấy thêm.
1024
01:44:11,600 --> 01:44:14,560
- Em đã biết chắc chuyện này sẽ xảy ra.
- Em lúc nào cũng biết chắc mọi chuyện.
1025
01:44:14,680 --> 01:44:18,440
Không phải lúc nào cũng biết chắc,
nhưng em biết chắc chuyện này.
1026
01:44:18,560 --> 01:44:21,960
Em đã biểu anh lấy thêm tiền. Đáng lẽ
chúng ta không bao giờ nên rời cái túi đó.
1027
01:44:22,079 --> 01:44:25,120
Chuyện qua rồi thì nói dễ lắm.
1028
01:44:29,279 --> 01:44:31,840
Khi Richard lái xe, hắn
luôn chửi bới những người khác.
1029
01:44:31,960 --> 01:44:36,560
Ai qua mặt hắn thì hắn chửi khốn kiếp.
Ai hắn qua mặt thì hắn chửi đồ ngu.
1030
01:44:36,680 --> 01:44:41,200
Hắn sẽ nói: "Anh thà bị người ta
coi là đồ khốn kiếp hơn là đồ ngu."
1031
01:44:41,319 --> 01:44:43,800
Anh nghĩ chuyện đó thật đê hèn.
1032
01:44:43,920 --> 01:44:47,480
Anh thà bị gọi là đồ ngu hơn
là đồ khốn kiếp.
1033
01:44:47,600 --> 01:44:51,200
Nhưng Richard không bao giờ
bỏ tiền trong phòng.
1034
01:44:51,319 --> 01:44:52,680
Nè, nghe nè.
1035
01:44:52,800 --> 01:44:56,640
Em biết nhà tù hắn đang ở. Có một
khách sạn tồi tàn ngang mặt mỗi nhà tù.
1036
01:44:56,760 --> 01:45:00,360
Hãy tới đó thuê một phòng ở tầng trên
và em có thể nhìn hắn qua cửa sổ.
1037
01:45:00,479 --> 01:45:05,280
Em có thể mua cam cho hắn những
ngày Chủ nhật và đợi năm năm
hắn sẽ ra. Ra ngoài!
1038
01:45:18,640 --> 01:45:21,200
Thôi mà, quay lại.
1039
01:45:28,199 --> 01:45:30,160
Kìa, nhìn kìa.
1040
01:45:31,680 --> 01:45:35,080
- Anh nghĩ có ai sống ở đó không?
- Không. Nếu có sẽ có khói.
1041
01:45:35,199 --> 01:45:38,360
Chắc là nhà nghỉ của những người
trượt tuyết hay đại loại như vậy.
1042
01:45:40,880 --> 01:45:44,040
Thật tuyệt vời. Anh không bao giờ nghĩ
lại tìm được cái này ở đây.
1043
01:45:45,039 --> 01:45:47,840
Đây là một ấn bản mà bây giờ
không thể nào tìm được nữa.
1044
01:45:47,960 --> 01:45:51,520
Đây là quyển sách đầu tiên
mà ông nội anh đã cho anh.
1045
01:45:53,359 --> 01:45:56,320
Anh sẽ đọc từng đoạn
cho em nghe mỗi đêm.
1046
01:45:56,439 --> 01:45:59,200
Em thích cuốn sách nấu ăn cũ này hơn,
Nó thú vị hơn.
1047
01:46:00,720 --> 01:46:03,480
- Anh có coi bản đồ chưa?
- Rồi.
1048
01:46:04,399 --> 01:46:08,440
Giữa biên giới và trạm hải quan,
chúng ta có thể đi xuyên qua khu rừng.
1049
01:46:08,560 --> 01:46:12,000
Hầu như không có lính tuần,
nhất là vào cuối tuần.
1050
01:46:12,119 --> 01:46:17,000
Chúng ta có thể đi cuối tuần này.
Một khi qua được bên kia,
sẽ không còn rắc rối nữa.
1051
01:46:17,119 --> 01:46:20,360
- Còn tiền thì sao?
- Ôi, đừng vậy nữa.
1052
01:46:21,000 --> 01:46:23,440
Mình vẫn còn một ít,
và mình có thể bán chiếc xe.
1053
01:46:23,560 --> 01:46:26,320
Phải, nhưng đó chỉ là chút tiền lẻ.
1054
01:46:27,039 --> 01:46:30,120
Em có một ý, nhưng chắc anh sẽ giận.
1055
01:46:30,239 --> 01:46:32,200
Không, không. Thôi mà, nói nghe đi.
1056
01:46:32,319 --> 01:46:35,440
Jardine đã hưởng lợi nhiều
khi ổng mua cái xưởng.
1057
01:46:35,560 --> 01:46:38,560
Nếu anh giải thích mọi chuyện,
ổng sẽ vui vẻ giúp anh.
1058
01:46:38,680 --> 01:46:40,840
Ôi, không, lần rồi là đủ tệ rồi.
1059
01:46:40,960 --> 01:46:44,400
Anh không bao giờ dám vác mặt
tới gặp ổng nữa.
1060
01:46:44,520 --> 01:46:47,920
- Nếu em tới chỗ anh thì sao?
- Em mất trí rồi.
1061
01:46:49,600 --> 01:46:52,520
- Gã đó ghét em.
- Sao?
1062
01:46:52,640 --> 01:46:56,640
À... hắn không thích em.
Cứ tới gặp ổng...
1063
01:46:56,760 --> 01:46:58,520
Ôi, anh không biết.
1064
01:46:58,640 --> 01:47:01,640
Ông Jardine ghét em?
Dám nói là ổng bị thần kinh rồi.
1065
01:47:01,760 --> 01:47:04,480
Có phải em đi tìm anh không?
Có phải em giết tay thám tử không?
1066
01:47:04,600 --> 01:47:07,400
Ổng ghét em, phải không?
Chuyện này hay thiệt.
1067
01:47:10,239 --> 01:47:12,040
- Quay lại.
- Không.
1068
01:47:12,159 --> 01:47:15,400
- Nghe nè.
- Anh nghe thì có. Chúng ta
sẽ không bao giờ ở với nhau được.
1069
01:47:15,520 --> 01:47:18,400
- Đưa em chìa khóa xe và em sẽ tự lo.
- Lại đây.
1070
01:47:23,239 --> 01:47:25,880
Anh vẫn còn là chồng em.
Em không được đi đâu hết.
1071
01:47:26,000 --> 01:47:28,760
- Và ai sẽ cản được em? Anh hả?
- Phải.
1072
01:48:08,439 --> 01:48:12,280
Một con chuột! Em thấy một con
chuột đằng kia, gần cái cửa.
Em không ngủ được.
1073
01:48:12,399 --> 01:48:15,120
Để mai anh coi. Lên giường đi.
1074
01:48:31,720 --> 01:48:35,200
Ông đó nói rải nó mỗi hai hay ba ngày.
1075
01:48:35,319 --> 01:48:39,120
Trong ba ngày anh hy vọng mình
không còn ở đây. Nước canh?
1076
01:48:39,239 --> 01:48:41,200
Sẵn sàng rồi.
1077
01:48:53,479 --> 01:48:57,240
Anh có đọc sau lưng cái hộp chưa?
Anh nên rửa tay.
1078
01:49:14,399 --> 01:49:17,160
- Mấy giờ rồi?
- Mặt trời lên rồi.
1079
01:49:18,199 --> 01:49:21,200
Tối qua là lần đầu tiên
trong đời anh bị bệnh.
1080
01:49:21,920 --> 01:49:24,240
Anh bệnh như một con chó.
1081
01:49:24,359 --> 01:49:28,040
Anh đã ói mửa tùm lum.
Có làm em ghê không?
1082
01:49:28,159 --> 01:49:30,720
Không, không có gì làm em ghê.
1083
01:49:34,800 --> 01:49:39,000
- Em nghĩ mình nên gọi bác sĩ không?
- Gọi bác sĩ tới đây? Vậy không an toàn.
1084
01:49:39,119 --> 01:49:43,480
Để em đi vô làng. Không xa đâu.
Em sẽ hỏi dược sĩ coi phải làm sao.
1085
01:49:43,600 --> 01:49:45,560
Chắc ổng biết.
1086
01:49:46,399 --> 01:49:49,160
Nè, uống cái này trước khi em đi.
1087
01:49:53,399 --> 01:49:55,800
Anh muốn gì nữa không?
1088
01:49:55,920 --> 01:49:58,480
Đưa anh cuốn sách.
1089
01:50:03,199 --> 01:50:05,760
Không, cuốn hai đó.
1090
01:50:09,960 --> 01:50:12,320
Em sẽ không đi lâu đâu.
1091
01:50:58,159 --> 01:51:01,040
BẠCH TUYẾT VÀ BẢY CHÚ LÙN,/i>
1092
01:52:42,760 --> 01:52:44,720
Ê! Ê!
1093
01:52:53,039 --> 01:52:55,000
Ê! Ê!
1094
01:53:12,239 --> 01:53:16,000
Cám ơn. Đúng là ảnh rồi.
Đó là chồng tôi.
1095
01:53:19,479 --> 01:53:22,000
Louis, anh yêu,
anh đang làm gì ở ngoài này?
1096
01:53:22,119 --> 01:53:24,320
Anh không nên đi ra ngoài trời lạnh.
1097
01:53:24,439 --> 01:53:28,800
Khi em không thấy anh ở nhà, em biết
ngay là anh đang làm chuyện ngu ngốc.
1098
01:53:28,920 --> 01:53:33,920
Thôi mà. Để em đưa anh về nhà. Em là
người duy nhất có thể chăm sóc cho anh.
1099
01:53:34,039 --> 01:53:37,080
Phải, đưa anh về nhà. Anh mệt rồi.
1100
01:53:41,239 --> 01:53:44,000
Uống cái này đi, anh yêu.
Anh sẽ thấy khá hơn.
1101
01:53:46,119 --> 01:53:48,320
Em nên rót hết đi.
1102
01:53:48,439 --> 01:53:50,640
Anh biết em đang làm gì.
1103
01:53:50,760 --> 01:53:52,800
Anh chấp nhận.
1104
01:53:52,920 --> 01:53:55,240
Và anh không hề hối tiếc vì đã biết em.
1105
01:53:55,359 --> 01:54:00,600
Anh không hề hối tiếc vì đã giết người
vì em. Không hề hối tiếc vì yêu em.
1106
01:54:00,720 --> 01:54:03,080
Anh không hối tiếc gì hết...
1107
01:54:03,199 --> 01:54:05,880
ngoại trừ cơn đau này.
1108
01:54:06,000 --> 01:54:08,200
Nó đốt cháy bên trong.
1109
01:54:08,319 --> 01:54:10,880
Vậy nên hãy làm cho xong.
Nhanh chóng.
1110
01:54:11,000 --> 01:54:13,360
Rót đầy đi.
1111
01:54:13,479 --> 01:54:16,520
Anh đã biết, và anh không làm gì hết!
1112
01:54:16,640 --> 01:54:18,600
Em xấu hổ. Em xấu hổ.
1113
01:54:21,039 --> 01:54:24,040
Em xấu hổ. Em xấu hổ.
1114
01:54:24,159 --> 01:54:27,520
Không phụ nữ nào xứng đáng được
yêu như vậy. Em không xứng đáng.
1115
01:54:27,640 --> 01:54:31,600
Nhưng chưa quá trễ. Em sẽ chăm sóc
cho anh. Anh sẽ sống.
1116
01:54:31,720 --> 01:54:34,640
Chúng mình sẽ đi thật xa
khỏi đây cùng nhau.
1117
01:54:34,760 --> 01:54:39,520
Em đủ mạnh mẽ cho cả hai chúng ta.
Anh sẽ sống. Anh có nghe em không?
Anh sẽ sống.
1118
01:54:41,279 --> 01:54:43,720
Không ai có thể lấy anh đi khỏi em.
1119
01:54:51,520 --> 01:54:54,240
Em yêu anh, Louis. Em yêu anh.
1120
01:54:55,680 --> 01:54:59,760
Có thể anh không tin em nhưng có rất
nhiều chuyện khó tin lại là sự thật.
1121
01:55:00,880 --> 01:55:02,520
Anh phải mạnh mẽ, anh yêu.
1122
01:55:02,640 --> 01:55:07,440
Chúng ta sẽ đi thật xa khỏi đây,
và chúng ta sẽ ở bên nhau nếu
anh vẫn còn muốn em.
1123
01:55:09,680 --> 01:55:11,640
Nhưng chính em là thứ anh muốn.
1124
01:55:11,760 --> 01:55:13,600
Chỉ có em.
1125
01:55:13,720 --> 01:55:16,280
Như là chính em, tuyệt đối.
1126
01:55:17,039 --> 01:55:19,720
Đừng khóc.
1127
01:55:19,840 --> 01:55:22,480
Anh muốn thấy niềm vui của em,
không phải nước mắt.
1128
01:55:27,680 --> 01:55:30,480
Em đang học tình yêu là gì, Louis.
1129
01:55:30,600 --> 01:55:32,880
Nó thật đau đớn.
1130
01:55:33,000 --> 01:55:34,960
Nó làm em đau.
1131
01:55:36,239 --> 01:55:40,360
Có phải tình yêu là vậy?
Có phải nó luôn đau đớn?
1132
01:55:42,119 --> 01:55:44,080
Phải, nó làm ta đau.
1133
01:56:21,199 --> 01:56:24,280
- Em nghĩ là hướng này.
- Không, hướng này.
1134
01:56:29,520 --> 01:56:32,280
Nó dễ thương quá, cái chòi nhỏ đó.
1135
01:56:33,159 --> 01:56:35,240
Em đẹp lắm.
1136
01:56:35,359 --> 01:56:38,040
Khi anh nhìn em, anh đau nhói.
1137
01:56:38,159 --> 01:56:40,960
Nhưng hôm qua anh đã nói
đó là một niềm vui.
1138
01:56:42,199 --> 01:56:44,760
Là một niềm vui, nhưng nó vẫn đau.
1139
01:56:45,720 --> 01:56:47,680
Em yêu anh.
1140
01:56:48,800 --> 01:56:50,760
Anh tin em.
106890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.