Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,687 --> 00:00:16,760
«Ле Фильм Трез» представляет
2
00:00:17,487 --> 00:00:19,557
Производство «Ле Фильм Трез»
«Те Эф Один Продюксьон»
3
00:00:19,727 --> 00:00:22,082
при содействии «СОФИКА Валор Один и Два»
«СОФИАРП - Инвестимаж Один и Два»
4
00:00:22,127 --> 00:00:23,560
и при участии «Канал Плюс»
5
00:00:29,287 --> 00:00:34,315
«ПРЕКРАСНАЯ ИСТОРИЯ»
фильм Клода Лелюша
6
00:00:34,887 --> 00:00:36,479
Посвящается моим родителям...
7
00:04:02,327 --> 00:04:05,558
Вы правы, нужно быть осторожным.
8
00:04:06,527 --> 00:04:10,047
Я никогда не решался предсказывать будущее.
И по очень простой причине.
9
00:04:10,047 --> 00:04:13,756
Как только речь заходит о человеке
и о вещах, с ним связанных,
10
00:04:13,847 --> 00:04:16,281
предсказать будущее невозможно.
11
00:04:17,607 --> 00:04:22,207
Почему? Любые предсказания
влияют на наши поступки.
12
00:04:22,207 --> 00:04:23,887
В науке всё иначе.
13
00:04:23,887 --> 00:04:28,127
Учёный может утверждать,
как поведёт себя электрон.
14
00:04:28,127 --> 00:04:31,756
Электрон этого не знает
и ведёт себя так, как должен.
15
00:04:31,807 --> 00:04:36,047
Как только мы осознаём что-то,
наш разум начинает влиять на наше будущее.
16
00:04:36,047 --> 00:04:37,685
И вопрос лишь в том,
17
00:04:37,807 --> 00:04:42,437
будет ли это влияние настолько
сильным, чтобы предотвратить неизбежное.
18
00:04:42,567 --> 00:04:47,687
Нам остается лишь выяснить, кто мы:
оптимисты или пессимисты.
19
00:04:47,687 --> 00:04:50,927
Что касается меня,
то я осознанный оптимист.
20
00:04:50,927 --> 00:04:53,805
Однако, можно лишь хотеть стать оптимистом,
21
00:04:53,887 --> 00:04:57,596
но если вы уже пессимист,
всё заранее обречено на провал.
22
00:04:57,687 --> 00:04:59,678
Если, несмотря ни на что,
мы решаем изменить мир,
23
00:04:59,807 --> 00:05:03,038
то появляется вероятность
избежать катастрофы,
24
00:05:03,327 --> 00:05:06,080
и человечество сохранится на Земле
ещё несколько веков,
25
00:05:06,207 --> 00:05:08,516
а, может, и несколько тысячелетий.
26
00:05:09,327 --> 00:05:15,127
И тогда мы сможем сказать: «Да, мы пережили
кризисный момент, и всё уже позади».
27
00:05:15,127 --> 00:05:18,367
Некоторые утверждают,
что верят в будущее человечества.
28
00:05:18,367 --> 00:05:20,687
Делать такие заявления опасно,
и прежде всего, потому,
29
00:05:20,687 --> 00:05:23,645
что человечеству ещё не доводилось
решать проблемы, подобные тем,
30
00:05:23,727 --> 00:05:26,719
с которыми оно столкнулось сегодня.
31
00:05:26,807 --> 00:05:29,924
Некоторые считают, что человечеству
всегда удавалось решать свои проблемы.
32
00:05:30,007 --> 00:05:31,407
Это заблуждение.
33
00:05:31,407 --> 00:05:34,567
Я уверен в обратном:
мы не способны решить свои проблемы.
34
00:05:34,567 --> 00:05:38,242
Иначе почему в мире до сих пор существуют
войны, расизм, угнетение?
35
00:05:38,367 --> 00:05:42,567
Проанализируйте последние тысячелетия
человеческой истории -
36
00:05:42,567 --> 00:05:45,035
и вы не станете утверждать,
что людям удалось решить свои проблемы.
37
00:05:45,127 --> 00:05:47,322
На Земле нет ни одного государства,
38
00:05:47,447 --> 00:05:48,846
в истории которого не было бы
постыдных страниц,
39
00:05:48,927 --> 00:05:52,078
связанных с угнетением, расизмом
или истреблением других народов.
40
00:05:52,207 --> 00:05:56,519
Если мы сравним человеческий род
с любым видом животных,
41
00:05:56,607 --> 00:05:57,960
то сможем с уверенностью сказать:
42
00:05:58,047 --> 00:06:02,245
люди хуже адаптированы к окружающей среде.
43
00:06:02,327 --> 00:06:04,841
Нам не удаётся жить в гармонии
с окружающим нас миром,
44
00:06:04,967 --> 00:06:08,327
а животные отлично с этим справляются.
45
00:06:08,327 --> 00:06:11,080
Думаю, настаёт момент, когда
человечество впервые в своей истории
46
00:06:11,167 --> 00:06:13,287
обязано превзойти само себя.
47
00:06:13,287 --> 00:06:17,087
Возможно, другого шанса не будет.
Сейчас или никогда.
48
00:06:17,087 --> 00:06:21,047
Мне кажется, уважаемый Юбер Ривз,
пришло время рассказать прекрасную историю.
49
00:06:21,047 --> 00:06:24,327
Да, я с вами согласен -
красивая история всегда к месту,
50
00:06:24,327 --> 00:06:28,639
особенно когда всё начинается
с песни Жака Бреля.
51
00:07:14,007 --> 00:07:16,887
А компанию в этом долгом
путешествии вам составят:
52
00:07:16,887 --> 00:07:20,402
Жерар Ланвен, Беатрис Даль, Венсан Линдон,
53
00:07:20,487 --> 00:07:25,647
Мари-Софи Лелюш, Патрик Шенэ, Поль Пребуа,
54
00:07:25,647 --> 00:07:29,879
Шарль Жерар, Амиду, Изабель Нанти,
55
00:07:29,967 --> 00:07:34,995
Пьер Вернье, Жан Бенгиги, Жан-Клод Дрейфюс,
56
00:07:35,567 --> 00:07:38,161
Катрин Лашанс, Франсуа Перро,
57
00:07:38,247 --> 00:07:41,637
Константин Александров, Жан-Мишель Дюпюи,
58
00:07:42,127 --> 00:07:46,484
Жак Гамблен, Макс Фурнель, Арлет Эмери,
59
00:07:46,567 --> 00:07:51,038
Эли Шураки, Мари-Сара, Хорхе,
60
00:07:51,127 --> 00:07:55,837
Амина, Эжен Бертье, Чико, Жоэль Микель,
61
00:07:55,887 --> 00:08:00,563
Андре Обадиа, Мари-Пьер де Жерандо,
62
00:08:00,647 --> 00:08:05,198
Николя Кюш, Жак Бонно, Мартин Лелюш,
63
00:08:05,327 --> 00:08:10,082
Мадам Тарагона, Пипо, Элизабет Кроз,
64
00:08:10,127 --> 00:08:13,437
Андре Таон, Патрик Эденже,
65
00:08:13,527 --> 00:08:17,807
Франсис Лей, Филипп Сервен.
66
00:08:17,807 --> 00:08:23,757
И особую признательность я хотел бы
выразить Жерару Дармону и Анемон.
67
00:11:27,527 --> 00:11:30,967
Я появился на свет
шестьдесят три года назад.
68
00:11:30,967 --> 00:11:36,519
Как и все малыши, я состоял из плоти,
кожи, костей, немного крови и ферментов.
69
00:11:38,527 --> 00:11:42,918
Позднее у меня появились волосики, которых
у меня уже почти не осталось, и ноготки.
70
00:11:44,407 --> 00:11:47,797
Постепенно у меня начал развиваться мозг.
71
00:11:48,847 --> 00:11:54,319
Я научился читать, ходить,
разговаривать, плавать...
72
00:11:55,927 --> 00:12:00,159
Научился слушать и слышать,
я много читал и получил образование,
73
00:12:00,487 --> 00:12:04,196
я изучал религии, мои учителя
многому меня научили.
74
00:12:04,807 --> 00:12:10,127
Так постепенно появилось то, что
христианин называет душой, а я бы назвал...
75
00:12:10,127 --> 00:12:12,487
...ароматом фиалки.
76
00:12:12,487 --> 00:12:15,320
То, что не исчезнет никогда.
77
00:12:15,607 --> 00:12:20,283
И когда моя душа лишится телесной
оболочки, она перейдёт к другому малышу,
78
00:12:20,487 --> 00:12:22,637
который вот-вот появится на свет.
79
00:12:22,727 --> 00:12:28,324
Возможно, это будет маленький бегемотик.
Или слонёнок.
80
00:12:28,927 --> 00:12:31,600
А, может, фиалка, а, может, другой
маленький мальчик или маленькая девочка,
81
00:12:31,687 --> 00:12:33,439
которую все будут называть Мэрилин Монро.
82
00:12:33,567 --> 00:12:35,046
Почему бы и нет?
83
00:12:35,407 --> 00:12:36,760
Я абсолютно убеждён,
84
00:12:36,887 --> 00:12:41,722
что в этой крохотной субстанции
сосредоточены все прожитые жизни.
85
00:12:44,607 --> 00:12:49,607
За свою земную жизнь я встречался со многими
людьми, не понимая, зачем мне это нужно,
86
00:12:49,607 --> 00:12:54,203
со мной случались несчастья, а я не
осознавал, зачем они мне были посланы.
87
00:12:54,247 --> 00:12:59,487
Но когда в другой жизни я снова увижу
этих людей, то найду всему объяснение.
88
00:12:59,487 --> 00:13:01,167
И этому не будет конца.
89
00:13:01,167 --> 00:13:05,367
Отсюда мы можем сделать вывод,
что Бог есть. Он не злой и не добрый.
90
00:13:05,367 --> 00:13:09,565
Я верю в то, что всё это нужно, что всё
это приведёт к чему-то значительному,
91
00:13:09,687 --> 00:13:12,121
к тому концу, который и есть бесконечность.
92
00:13:12,727 --> 00:13:15,764
Давай, Дога.
93
00:13:16,167 --> 00:13:19,284
Смелее, Дога.
94
00:13:21,647 --> 00:13:24,719
Давай, Дога.
95
00:13:35,487 --> 00:13:38,718
Давай, Иисус. Давай, Иисус.
96
00:13:40,527 --> 00:13:43,963
Молодец, Иисус. Ты лучше всех, Иисус.
97
00:13:46,167 --> 00:13:49,557
Давай, Иисус. Давай, Иисус.
98
00:13:51,327 --> 00:13:53,204
Вперёд, Иисус.
99
00:13:58,247 --> 00:13:59,919
Давай, Иисус.
100
00:17:19,207 --> 00:17:21,721
Давай, Иисус.
101
00:17:24,927 --> 00:17:27,043
Смелее, Иисус.
102
00:17:27,887 --> 00:17:30,037
Вперёд, Иисус.
103
00:17:47,007 --> 00:17:48,963
Вперёд, Иисус.
104
00:17:55,367 --> 00:17:57,437
Давай, Иисус, давай!
105
00:17:57,567 --> 00:17:59,558
Да.
106
00:18:02,647 --> 00:18:04,717
Сколько времени прошло?
107
00:18:06,287 --> 00:18:09,607
Мне тогда было семь, а тебе пять.
108
00:18:09,607 --> 00:18:12,447
Ты под стол пешком ходила.
109
00:18:12,447 --> 00:18:17,396
Давай, Иисус. Давай.
110
00:18:21,247 --> 00:18:25,001
«Давай, Иисус». Ты знаешь,
что я сделал это
111
00:18:28,847 --> 00:18:32,362
только, чтобы понравиться тебе?
112
00:18:35,247 --> 00:18:37,527
- Давай, Иисус.
- Даю.
113
00:18:37,527 --> 00:18:41,607
Вот уже двадцать пять лет
Иисус влюблён в Мари-Сару.
114
00:18:41,607 --> 00:18:44,883
Его назвали Иисусом, потому что он
родился двадцать пятого декабря,
115
00:18:45,207 --> 00:18:46,435
на три месяца раньше срока.
116
00:18:46,687 --> 00:18:50,767
Его мать, чистокровная цыганка,
назвала это первым чудом.
117
00:18:50,767 --> 00:18:53,235
Когда ему было семь, его
чуть не растоптали быки,
118
00:18:53,327 --> 00:18:55,318
и он на тринадцать дней попал в больницу.
119
00:18:55,527 --> 00:18:58,327
Его мать назвала исцеление вторым чудом.
120
00:18:58,327 --> 00:19:00,807
Наступил 1979-й год.
121
00:19:00,807 --> 00:19:05,087
По просьбе отца Мари-Сары, который
занимался в Ниме разведением быков,
122
00:19:05,087 --> 00:19:09,847
Иисус стал давать девушке уроки верховой
езды, но так и не смог её заарканить.
123
00:19:09,847 --> 00:19:12,807
И этого третьего чуда
Иисус ждал с нетерпением.
124
00:19:12,807 --> 00:19:16,561
Иисус вырос среди женщин.
И ему не составило особого труда
125
00:19:16,767 --> 00:19:19,327
заменить трём сводным
сёстрам сбежавших отцов.
126
00:19:19,407 --> 00:19:24,083
Его мать была очень влюбчивой и всех
четырёх детей родила от разных мужчин.
127
00:19:24,127 --> 00:19:25,321
Но вернёмся к Мари-Саре.
128
00:19:25,407 --> 00:19:29,480
Тогда она ещё не стала самой известной
женщиной-тореро восьмидесятых.
129
00:19:30,367 --> 00:19:32,847
Не спеши. Вот так!
130
00:19:32,847 --> 00:19:34,917
Давай-давай!
131
00:19:34,967 --> 00:19:35,967
Развернись!
132
00:19:35,967 --> 00:19:38,720
Развернись! Лицом к быку!
133
00:19:39,727 --> 00:19:41,327
Так хорошо?
134
00:19:41,327 --> 00:19:44,247
Лицом! Лицом!
135
00:19:44,247 --> 00:19:45,247
Ещё?
136
00:19:45,247 --> 00:19:46,236
Нападай! Нападай!
137
00:19:47,367 --> 00:19:49,198
Давай! Вот так.
138
00:19:53,607 --> 00:19:57,361
Держись рядом с быком. Прямо перед ним.
139
00:20:13,407 --> 00:20:15,443
Стой на месте.
140
00:20:26,767 --> 00:20:28,359
Молодец, Мари.
141
00:20:30,807 --> 00:20:33,765
Держи руку! Руку!
142
00:20:36,487 --> 00:20:38,447
Так хорошо?
143
00:20:38,447 --> 00:20:41,962
Дыши глубже. Дыши! Молодец.
144
00:20:46,607 --> 00:20:50,087
Лошадь, Мари.
Не забывай о лошади, Мари!
145
00:20:50,087 --> 00:20:51,076
Осторожно!
146
00:20:53,167 --> 00:20:54,805
Давай-давай!
147
00:20:56,567 --> 00:20:57,556
Получается?
148
00:21:04,047 --> 00:21:07,403
Сперва всё кажется сложным.
И только потом становится простым.
149
00:21:07,527 --> 00:21:10,405
Поначалу просто никогда не бывает. Вперёд!
150
00:21:35,567 --> 00:21:37,205
Развлекаешься?
151
00:21:51,527 --> 00:21:54,041
Почему матадоры и пикадоры
крестятся и молятся Богородице,
152
00:21:54,167 --> 00:21:56,556
перед тем как вонзить бандерилью?
153
00:21:56,647 --> 00:21:57,875
Потому что они говорят себе:
154
00:21:57,967 --> 00:22:03,887
«Возможно, в этом быке душа кого-то из
моих родных, а я причиню ему боль».
155
00:22:03,887 --> 00:22:05,767
Посмотрите на них!
156
00:22:05,767 --> 00:22:10,647
Они делают шаг назад, чтобы собраться с
духом, и быстро протыкают загривок быка.
157
00:22:10,647 --> 00:22:13,967
И если бык провёл бой достойно,
они отрезают ему ухо.
158
00:22:13,967 --> 00:22:17,567
Люди, которые в прежней жизни были быками,
сразу узнают друг друга.
159
00:22:17,567 --> 00:22:20,887
Сколько раз сам видел таких людей.
Они делают вот так.
160
00:22:20,887 --> 00:22:25,487
Они всегда жалуются на боль в спине.
Это они вспоминают прошлую жизнь.
161
00:22:25,487 --> 00:22:29,447
А потом я понял, увидев быков,
выбегающих на арену...
162
00:22:29,447 --> 00:22:34,327
И спросил себя:
«Какой человек получится из этого быка?»
163
00:22:34,327 --> 00:22:37,364
Тому, кто хочет его одолеть,
придётся поднять лошадь на дыбы,
164
00:22:37,567 --> 00:22:40,206
- ведь бык уже понял тактику,
понял, как в него вонзают бандерильи.
165
00:22:54,407 --> 00:22:55,607
Иисус, мне надоело!
166
00:22:55,607 --> 00:22:56,756
Уйди!
167
00:22:56,847 --> 00:22:58,041
Вечно одно и тоже!
168
00:22:58,607 --> 00:23:00,996
Даже близко не подходи к моим
сёстрам, особенно к Бабетте.
169
00:23:01,087 --> 00:23:03,521
- Она для меня такая же, как и все!
- Ты что, уже всех здесь трахнул?
170
00:23:03,887 --> 00:23:04,717
Ей давно восемнадцать.
171
00:23:04,807 --> 00:23:06,877
Даже в шестьдесят ей здесь нечего делать.
172
00:23:07,007 --> 00:23:09,475
- У меня приличное место.
- Поэтому ты продаёшь приличную дрянь?
173
00:23:09,607 --> 00:23:11,087
А, может, я люблю твою сестру?
174
00:23:11,087 --> 00:23:13,282
Но она любит не тебя, а дрянь,
которой ты её пичкаешь.
175
00:23:13,407 --> 00:23:15,087
Иисус, я никогда не трогал твою тореро.
176
00:23:15,087 --> 00:23:16,600
Что ты хочешь сказать?
177
00:23:16,727 --> 00:23:21,007
Я знаю всё, что происходит не
только на арене, но и вокруг. Ясно?
178
00:23:21,007 --> 00:23:23,316
Не прикасайся к Бабетте.
179
00:23:27,807 --> 00:23:29,399
Пошли.
180
00:23:30,447 --> 00:23:31,675
Прекрати!
181
00:23:31,727 --> 00:23:35,515
- Займись делом. Дома полно работы.
- Не трогай меня!
182
00:23:37,727 --> 00:23:39,527
- Ты нас достал!
- Проваливай!
183
00:23:39,527 --> 00:23:41,119
Отстань, ты мне не отец.
184
00:23:41,207 --> 00:23:42,276
Катись к своей тореро!
185
00:23:42,647 --> 00:23:43,921
Идём!
186
00:23:44,527 --> 00:23:46,757
Ты мне не отец.
187
00:23:48,407 --> 00:23:51,080
Убирайся отсюда!
188
00:23:58,207 --> 00:24:01,199
Музыка! Музыка!
189
00:24:16,407 --> 00:24:19,046
Стой спокойно. Я люблю тебя.
190
00:24:21,607 --> 00:24:25,122
В другой жизни я бы хотел быть
твоей лошадью.
191
00:24:33,727 --> 00:24:36,639
Я уговорила отца прибавить тебе жалование.
192
00:24:37,367 --> 00:24:38,367
Зачем? Я не просил.
193
00:24:38,367 --> 00:24:40,517
Я думала, тебе будет приятно.
194
00:24:42,927 --> 00:24:45,600
В любви не может быть расчёта.
195
00:24:47,287 --> 00:24:48,879
Мари,
196
00:24:51,087 --> 00:24:53,237
мне нужно сказать тебе что-то важное.
197
00:24:53,927 --> 00:24:56,167
Важное для тебя или для меня?
198
00:24:56,167 --> 00:24:58,397
Надеюсь, для нас обоих.
199
00:25:00,487 --> 00:25:01,886
Сейчас.
200
00:25:04,327 --> 00:25:05,767
Здравствуйте.
201
00:25:05,767 --> 00:25:06,767
Добрый день.
202
00:25:06,767 --> 00:25:08,280
Можно осмотреть дом?
203
00:25:08,367 --> 00:25:10,367
Дом? Зачем?
204
00:25:10,367 --> 00:25:12,881
Не бойся, мы не насчёт
аренды твоего сарая.
205
00:25:18,447 --> 00:25:19,926
Ну и где ты отличился?
206
00:25:20,007 --> 00:25:22,362
Понятия не имею.
Сейчас вместе об этом спросим.
207
00:25:22,927 --> 00:25:24,997
Никаких идей?
208
00:25:25,047 --> 00:25:29,882
Двадцать четыре часа
в сутки я здесь. Значит, нигде.
209
00:25:32,527 --> 00:25:34,287
И что всё это означает?
210
00:25:34,287 --> 00:25:37,287
Всё очень серьёзно. Крайне серьёзно.
211
00:25:37,287 --> 00:25:39,562
Да ничего серьёзного.
212
00:25:40,567 --> 00:25:45,197
Ты откопал это в моей машине?
Остроумно.
213
00:25:45,887 --> 00:25:51,007
Может, ты насмотрелся детективов.
Как поживает Дога?
214
00:25:52,767 --> 00:25:54,644
Если я правильно понял,
мне придётся поехать с вами.
215
00:25:54,687 --> 00:25:55,881
Правильно понял.
216
00:25:57,687 --> 00:25:59,040
До скорого.
217
00:26:05,407 --> 00:26:06,681
Они приехали.
218
00:26:06,887 --> 00:26:08,798
Я ещё не закончила.
219
00:26:11,287 --> 00:26:12,322
Она сейчас придёт.
220
00:26:14,207 --> 00:26:15,322
Твоя сестра красивая?
221
00:26:16,407 --> 00:26:17,601
Сам увидишь.
222
00:26:25,447 --> 00:26:27,807
- Итак.
- Привет.
223
00:26:27,807 --> 00:26:29,807
- Бруно.
- Привет.
224
00:26:29,807 --> 00:26:32,241
- Зузу.
- Привет, красавица.
225
00:26:32,607 --> 00:26:33,562
- Нанар.
- Привет.
226
00:26:33,647 --> 00:26:34,921
Очень приятно.
227
00:26:35,047 --> 00:26:37,117
И всем известный Микки. Это Одона.
228
00:26:37,247 --> 00:26:38,919
- Одо... как?
- Одона.
229
00:26:39,007 --> 00:26:41,362
- А что значит - Одона?
- А что значит - Микки?
230
00:26:41,447 --> 00:26:43,677
А часто ты ходишь в церковь?
231
00:26:43,727 --> 00:26:46,958
Часто. Иисус - первый мужчина,
который меня ни разу не разочаровал.
232
00:26:47,087 --> 00:26:48,964
Надеюсь, я смогу стать вторым.
233
00:26:49,247 --> 00:26:53,327
Куда поедем, чуваки?
Куда пожелает мадмуазель Одона?
234
00:26:53,327 --> 00:26:55,807
- Она желает в Лизьё.
- Почему в Лизьё?
235
00:26:55,807 --> 00:26:58,241
Мы всё равно не успеем доехать до Лурда.
236
00:26:58,967 --> 00:27:00,844
Ну что? Помолимся вместе, сестрёнка?
237
00:27:02,047 --> 00:27:04,402
Поехали! Нас ждёт Святая Тереза!
238
00:27:26,767 --> 00:27:27,967
Да!
239
00:27:27,967 --> 00:27:29,878
Ещё-ещё.
240
00:27:30,207 --> 00:27:32,926
Заза, ш-ш-ш! Ты не одна!
241
00:27:33,527 --> 00:27:35,563
А если серьёзно, что ты больше
всего ценишь в мужчине?
242
00:27:37,007 --> 00:27:39,726
Самое главное, чтобы он не ныл.
243
00:27:39,767 --> 00:27:41,120
Согласен.
244
00:27:42,847 --> 00:27:46,317
Ты сегодня включил заднюю,
когда нас тормознули фараоны.
245
00:27:46,847 --> 00:27:49,077
Если бы я не извинился,
мы бы до ночи выясняли...
246
00:27:49,167 --> 00:27:50,805
Не знаю, что там было
выяснять, но может быть,
247
00:27:50,927 --> 00:27:53,202
тогда я бы и захотела с тобой трахнуться.
248
00:28:03,847 --> 00:28:06,042
Иисус.
13 сентября 1979 - 15 сентября 1980.
249
00:28:10,247 --> 00:28:12,556
Франсуа, это ты не закрыл дверь?
250
00:28:12,647 --> 00:28:15,161
- Нет, я запер её вчера вечером.
- Плохо запер.
251
00:28:36,807 --> 00:28:38,877
Здравствуй.
252
00:28:44,087 --> 00:28:46,367
Откуда ты взялся?
253
00:28:46,367 --> 00:28:50,246
Ты разве не в курсе, что за хорошее
поведение выпускают досрочно?
254
00:28:50,367 --> 00:28:52,835
А я к тому же очень соскучился.
255
00:28:54,167 --> 00:28:55,361
Всё ясно.
256
00:28:55,927 --> 00:28:58,361
Или ты уходишь, или я звоню в полицию.
257
00:28:59,327 --> 00:29:02,285
Вошло в привычку?
258
00:29:05,247 --> 00:29:07,327
Я тебе ничего не должен.
259
00:29:07,327 --> 00:29:08,316
Ничего.
260
00:29:10,047 --> 00:29:14,404
Если не считать любимую женщину,
работу и репутацию.
261
00:29:15,487 --> 00:29:19,167
В любом случае,
эта тореро не для тебя.
262
00:29:19,167 --> 00:29:20,167
Да?
263
00:29:20,167 --> 00:29:22,044
Будешь кофе?
264
00:29:36,007 --> 00:29:39,079
Я пришёл сюда раньше тебя.
265
00:29:45,487 --> 00:29:47,842
Чего ты добиваешься?
266
00:29:49,727 --> 00:29:53,356
Мы пойдём в полицию, и ты расскажешь,
что это ты подбросил наркоту.
267
00:29:56,567 --> 00:29:58,407
Шутишь что ли?
268
00:29:58,407 --> 00:30:02,327
Год в тюрьме отбивает охоту шутить.
269
00:30:02,327 --> 00:30:06,767
Мы же были друзьями.
Настоящими друзьями.
270
00:30:06,767 --> 00:30:10,767
Кто перестал быть другом,
им не был никогда...
271
00:30:10,767 --> 00:30:14,767
А сердце изнывает, хотя прошли года.
272
00:30:14,767 --> 00:30:19,087
В основе обвинения лежит крупица лжи.
273
00:30:19,087 --> 00:30:22,847
И нет тому прощения,
кто мне испортил жизнь.
274
00:30:22,847 --> 00:30:25,441
В тюрьме я много читал.
275
00:30:26,607 --> 00:30:29,647
Тебя слишком много раз называли Иисусом.
276
00:30:29,647 --> 00:30:33,879
А тебя, к сожалению, мало
называли подонком. Выродок.
277
00:30:40,367 --> 00:30:41,595
«Миттеран решился».
278
00:30:44,687 --> 00:30:46,643
Как поживает твоя матушка?
279
00:30:48,327 --> 00:30:51,364
Она в Испании. С очередным женихом.
280
00:30:52,287 --> 00:30:53,640
О твоей маме можно написать роман.
281
00:30:54,607 --> 00:30:59,078
А ты знаешь хоть одного человека,
чья жизнь не достойна романа?
282
00:31:00,047 --> 00:31:05,758
Она единственная из тех, кого я знаю,
родила четверых детей от разных мужей.
283
00:31:08,127 --> 00:31:11,847
А меня удивляет, что у тебя
от одной женщины трое детей.
284
00:31:11,847 --> 00:31:14,407
Ты не знаешь мою жену.
285
00:31:15,407 --> 00:31:17,125
Жену можно узнать только после развода.
286
00:31:17,167 --> 00:31:19,123
- Привет, Иисус.
- Привет.
287
00:31:19,207 --> 00:31:20,276
Как твоя матушка?
288
00:31:20,367 --> 00:31:22,403
Она в Испании, а я собираюсь к ней.
289
00:31:22,447 --> 00:31:24,483
- Давно вышел?
- Сегодня утром.
290
00:31:27,087 --> 00:31:30,287
Знаешь, что твоя тореро
вышла замуж за Симона?
291
00:31:30,287 --> 00:31:34,247
Что бы делали парикмахеры,
если б запретили разносить сплетни?
292
00:31:34,247 --> 00:31:36,287
Лучше расскажи, как там мои сёстры.
293
00:31:36,287 --> 00:31:39,167
По последним слухам, они торчат на пляже.
294
00:31:39,167 --> 00:31:40,047
На пляже?
295
00:31:40,047 --> 00:31:43,005
Не удивлюсь, если завтра они будут
ошиваться у входа на арену.
296
00:31:47,807 --> 00:31:52,323
«Спасибо, мсье Трико».
297
00:31:56,887 --> 00:31:58,923
Садитесь.
298
00:32:03,567 --> 00:32:08,163
Я не хочу расплакаться у вас на глазах,
и поэтому открою его вечером дома.
299
00:32:08,287 --> 00:32:10,243
Всё равно, большое спасибо.
300
00:32:11,487 --> 00:32:16,447
Сегодня моя последняя лекция.
И для меня это очень важно.
301
00:32:16,447 --> 00:32:20,887
Если, конечно, вы не возражаете,
я хотел бы заснять наше занятие.
302
00:32:20,887 --> 00:32:23,287
Расскажите мне, что вас сейчас волнует.
303
00:32:23,287 --> 00:32:27,087
Моя последняя лекция в этой жизни!
Скоро я приму свой последний экзамен.
304
00:32:27,087 --> 00:32:31,087
Но мы ещё увидимся в другой жизни.
И я задам вам другие вопросы.
305
00:32:31,087 --> 00:32:35,327
И если мы заговорим о восьмидесятых годах,
то я буду знать, что вам сказать.
306
00:32:35,327 --> 00:32:39,967
Если вы страдаете, то и я страдаю,
если мне плохо, то и вам плохо.
307
00:32:39,967 --> 00:32:44,279
Каждое растение живёт,
страдает и любит. Я в это верю.
308
00:32:44,327 --> 00:32:48,927
В этом я убеждён. А теперь я бы
хотел узнать, во что верите вы?
309
00:32:48,927 --> 00:32:51,202
Что каждый из вас чувствует прямо сейчас,
310
00:32:51,327 --> 00:32:54,842
что творится в вашей душе, о чём вы думаете.
311
00:33:26,247 --> 00:33:28,078
- Как жизнь?
- Хорошо.
312
00:33:28,887 --> 00:33:31,003
Ты когда вышел?
313
00:33:31,687 --> 00:33:32,967
Вчера утром.
314
00:33:32,967 --> 00:33:34,927
Почему нам не сказали?
315
00:33:34,927 --> 00:33:37,395
Потому что вас не нашли.
316
00:33:39,167 --> 00:33:41,127
Чей это малыш?
317
00:33:41,127 --> 00:33:42,480
Сын Сабайи.
318
00:33:43,487 --> 00:33:45,647
Как это - сын Сабайи?
319
00:33:45,647 --> 00:33:46,647
Вот так.
320
00:33:46,647 --> 00:33:47,647
А кто отец?
321
00:33:47,647 --> 00:33:48,647
Парень с аккордеоном.
322
00:33:48,647 --> 00:33:51,287
А кто остальные?
323
00:33:51,287 --> 00:33:53,164
Мы сегодня познакомились.
324
00:33:54,047 --> 00:33:59,167
Я отлучился на пять минут, а ты уже
ухитрилась родить. Какой светленький!
325
00:33:59,247 --> 00:34:00,839
Золотой.
326
00:34:07,407 --> 00:34:08,999
- Слышь, аккордеон!
- Чего тебе?
327
00:34:09,527 --> 00:34:12,644
- Твоё сочинение у моей сестры?
- Моё. Ну и что?
328
00:34:12,727 --> 00:34:14,080
Смотри, теперь не облажайся!
329
00:34:52,967 --> 00:34:58,607
Или, к примеру, комар.
Оп! Гадость! Боже мой, я убил свою тётку.
330
00:34:58,607 --> 00:35:00,837
Эти истории, дети мои, вовсе не вздор.
331
00:35:00,967 --> 00:35:04,562
Я вам уже говорил, что мы - одно целое,
все мы - одно целое.
332
00:35:05,087 --> 00:35:08,767
Это ужасно и в то же время прекрасно.
Похоже на чудесную сказку.
333
00:35:08,767 --> 00:35:12,203
Да, на сказку, даже если порой
страшно, даже если вы говорите,
334
00:35:12,327 --> 00:35:15,444
что доброго Боженьки нет,
что мир отвратителен!
335
00:35:15,847 --> 00:35:17,647
И всё-таки это сказка.
336
00:35:17,647 --> 00:35:22,038
Я бы сказал так: ничто не
кончается, жизнь продолжается
337
00:35:22,167 --> 00:35:26,797
и со временем становится
только лучше и лучше.
338
00:35:28,687 --> 00:35:29,836
Это я.
339
00:35:31,367 --> 00:35:35,679
Я пригласила на ужин мсье Трико.
Сегодня у нас была последняя лекция.
340
00:35:35,807 --> 00:35:40,119
Гениальная. Апофеоз! Он рассказывал
удивительные истории. Просто чудо!
341
00:35:40,247 --> 00:35:41,965
Так... Ку-ку.
342
00:35:44,047 --> 00:35:48,120
Прошу тебя, будь поприветливее с отцом.
Мамино состояние не самое хорошее.
343
00:35:48,887 --> 00:35:50,525
Но... Он уже вернулся из больницы?
344
00:35:50,647 --> 00:35:52,638
Да, он в соседней комнате.
345
00:35:53,487 --> 00:35:55,603
Пойду к нему.
346
00:35:57,967 --> 00:36:01,167
И зачем мсье Трико решил уйти на пенсию?
347
00:36:01,167 --> 00:36:05,807
Он так решил.
Было очень трогательно. Мы плакали.
348
00:36:05,807 --> 00:36:08,367
Здравствуй. Как мама?
349
00:36:08,367 --> 00:36:10,247
Плохо.
350
00:36:10,247 --> 00:36:12,681
Я пойду позвоню в больницу.
351
00:36:13,687 --> 00:36:16,201
Не стоит.
352
00:36:18,447 --> 00:36:21,247
Вечером она будет дома.
353
00:36:21,247 --> 00:36:22,566
Но вчера ей стало лучше!
354
00:36:22,687 --> 00:36:24,245
Вчера.
355
00:36:28,007 --> 00:36:32,767
Привет, Мария. Каких ещё глупостей
вам сегодня наговорил мсье Трико?
356
00:36:32,767 --> 00:36:36,447
Он сказал, что у смерти
богатая фантазия, а у жизни нет.
357
00:36:36,447 --> 00:36:38,483
Ты понимаешь, дядюшка, что он сказал?
358
00:36:38,527 --> 00:36:40,518
Он сказал, что у смерти богатая
фантазия, а у жизни нет.
359
00:36:41,247 --> 00:36:45,887
Прямо так и сказал, Алекс?
Что за глупость!
360
00:36:45,887 --> 00:36:48,765
У смерти не может быть богатой
фантазии, а у жизни может.
361
00:36:50,447 --> 00:36:51,721
Мария,
362
00:36:52,327 --> 00:36:57,117
ты должна быть сильной,
впереди ещё много тяжёлых испытаний.
363
00:37:00,087 --> 00:37:02,727
Ты здесь вырос?
364
00:37:02,727 --> 00:37:04,365
Да.
365
00:37:06,407 --> 00:37:10,287
Мы с Бабеттой росли вместе.
Тебе здесь нравится?
366
00:37:10,287 --> 00:37:14,724
Да. Ты пойдёшь спать со мной?
367
00:37:18,567 --> 00:37:21,167
Давно ты с ними познакомилась?
368
00:37:21,167 --> 00:37:24,367
Недавно. Сегодня днём у арены.
369
00:37:24,367 --> 00:37:25,880
Сегодня днём у арены?
370
00:37:26,007 --> 00:37:27,565
Да, сегодня.
371
00:37:31,727 --> 00:37:36,801
Знаешь, Мерседес, в нашей семье считают,
чтобы узнать друг друга, нужно время.
372
00:37:38,927 --> 00:37:40,758
Пойдём.
373
00:37:41,487 --> 00:37:43,921
Ты слышала цыганскую легенду
о том, что человеку нужно
374
00:37:44,007 --> 00:37:47,522
39 жизней, чтобы полюбить кого-то?
26, чтобы понять любимого.
375
00:37:47,567 --> 00:37:49,603
И всего одна, чтобы предать.
376
00:37:56,287 --> 00:37:58,596
Знаешь, чего я больше всего боюсь?
377
00:37:59,967 --> 00:38:03,367
Встретить твоего отца в следующей жизни.
378
00:38:03,367 --> 00:38:06,916
Я никогда не видела,
чтобы у тебя так горели глаза.
379
00:38:07,967 --> 00:38:11,846
Скоро мне предстоит снова стать ребёнком.
380
00:38:12,447 --> 00:38:14,199
Покажи ей, как ты кушаешь.
381
00:38:14,247 --> 00:38:16,283
- Иисус, я самый сильный.
- Давай-давай, ешь.
382
00:38:16,367 --> 00:38:18,244
- Тебе нравятся велогонки?
- Велогонки?
383
00:38:20,167 --> 00:38:22,442
Не знаю. Никогда не задумывался. А что?
384
00:38:22,487 --> 00:38:25,684
Когда я ездила в Испанию,
знакомиться с маминым женихом,
385
00:38:25,807 --> 00:38:27,923
мне попалось фотка велосипедиста.
386
00:38:28,607 --> 00:38:29,607
Ну, и что?
387
00:38:29,607 --> 00:38:33,805
На обороте фото стоял год твоего рождения.
388
00:38:34,127 --> 00:38:36,163
К чему ты клонишь?
389
00:38:37,807 --> 00:38:40,799
Я порылась в маминых вещах.
390
00:38:45,047 --> 00:38:49,247
У него было что-нибудь на майке?
Номер? Название команды?
391
00:38:49,247 --> 00:38:51,647
Там было написано - «Риполен».
392
00:38:51,647 --> 00:38:53,319
«Риполен».
393
00:38:54,127 --> 00:38:56,687
Мама тоже была на снимке?
394
00:38:56,687 --> 00:38:58,407
Ну да.
395
00:38:58,407 --> 00:39:01,160
Она там такая счастливая!
396
00:39:02,167 --> 00:39:04,237
А кто этот новый мамин жених?
397
00:39:04,927 --> 00:39:07,316
Пусть это будет для тебя сюрпризом.
398
00:39:15,167 --> 00:39:17,767
Извините, господин инспектор.
Мы больше не будем.
399
00:39:17,767 --> 00:39:20,804
Мы ехали слишком быстро,
но у нас мегаважная встреча. Простите.
400
00:39:20,887 --> 00:39:22,407
Заглушите мотор.
401
00:39:22,407 --> 00:39:24,398
У вас же тоже мотоциклы.
Вы же нас понимаете.
402
00:39:24,527 --> 00:39:27,287
Сойдите с мотоцикла и предъявите документы.
403
00:39:27,287 --> 00:39:30,120
Мотоцикл 33 НDХ 75.
404
00:39:30,367 --> 00:39:32,403
- Вы просили документы?
- Да.
405
00:39:37,527 --> 00:39:40,564
Дело не только в превышении скорости.
406
00:39:41,607 --> 00:39:43,287
Куда я их подевала?
407
00:39:43,287 --> 00:39:45,005
Классная тачка.
408
00:39:47,487 --> 00:39:49,637
Чёрт, никак не найду.
409
00:39:50,007 --> 00:39:51,599
Мотоцикл в угоне.
410
00:39:51,687 --> 00:39:55,202
В угоне? Нам его один друг одолжил.
Он ничего не сказал. Вот идиот!
411
00:39:55,327 --> 00:39:57,921
Изабель! Представляешь, он угнал этот байк.
412
00:39:58,007 --> 00:39:59,122
Он оставил вам документы?
413
00:39:59,207 --> 00:40:02,847
Конечно. Что я, по-вашему, ищу?
414
00:40:02,847 --> 00:40:07,127
И куда я могла их деть? Может, забыла дома?
Изабель, документы случайно не у тебя?
415
00:40:07,127 --> 00:40:10,119
Нет, у меня только ключ.
Точнее ключи.
416
00:40:11,847 --> 00:40:14,327
Извините, я забыла документы дома.
417
00:40:14,327 --> 00:40:18,843
Мы тут не при чём. Мы его не угоняли.
У нас суперважное дело.
418
00:40:18,887 --> 00:40:23,327
Нам надо в больницу к другу.
Ему очень плохо, и мы очень спешим.
419
00:40:23,327 --> 00:40:25,927
Мотоцикл числится в угоне.
420
00:40:25,927 --> 00:40:27,963
Мы его не угоняли. Честное слово.
Нам нужно срочно в больницу.
421
00:40:28,087 --> 00:40:31,796
Нашему другу плохо.
Ведь человек важнее этого драндулета!
422
00:40:32,247 --> 00:40:36,286
Вам грозит статья не только за угон,
но и за сокрытие.
423
00:40:40,047 --> 00:40:41,727
И что теперь?
424
00:40:41,727 --> 00:40:44,241
Прежде всего, предъявите
мне ваши документы. Ваши!
425
00:40:46,487 --> 00:40:51,567
Я же сказала, я забыла их дома. Невероятно!
Это со мной в первый раз! Как глупо!
426
00:40:51,567 --> 00:40:54,365
Да, глупо.
Вызывай машину.
427
00:40:54,767 --> 00:41:00,205
Нет, только не это. Не звоните, прошу вас.
Ну, пожалуйста. Какая вам разница? Умоляю.
428
00:41:00,807 --> 00:41:01,807
Алло, это пост?
429
00:41:01,807 --> 00:41:04,047
А что бы вы сделали на моём месте?
430
00:41:04,047 --> 00:41:05,047
Дежурный?
431
00:41:05,047 --> 00:41:07,720
Если бы ваш друг лежал в больнице,
я бы вас отпустила. Правда.
432
00:41:09,727 --> 00:41:12,639
Не годится.
Есть другие предложения?
433
00:41:17,447 --> 00:41:20,166
Что угодно. Всё, что захотите.
434
00:41:22,687 --> 00:41:23,687
Вы серьёзно?
435
00:41:23,687 --> 00:41:28,317
Конечно. Если вам будет приятно,
я буду только рада.
436
00:41:29,287 --> 00:41:31,721
Документы нашлись. Иди сюда.
437
00:41:37,047 --> 00:41:38,487
А ваша подружка?
438
00:41:38,487 --> 00:41:41,718
Моя подружка сделает
всё, что я скажу. Без проблем.
439
00:41:44,447 --> 00:41:47,687
Ну-у... Не посреди же дороги?
440
00:41:47,687 --> 00:41:49,518
Садимся на тачки и едем в ближайший лес.
441
00:41:49,567 --> 00:41:51,922
- В ближайший лес?
- Это недалеко.
442
00:41:53,287 --> 00:41:54,561
Ну, ладно.
443
00:41:55,327 --> 00:41:56,887
Или вы передумали?
444
00:41:56,887 --> 00:41:59,526
Нет-нет. Просто я такого не ожидал.
445
00:41:59,607 --> 00:42:01,120
Поехали? А то мы спешим.
446
00:42:01,247 --> 00:42:03,158
- А подружка согласна?
- Никаких проблем.
447
00:42:06,927 --> 00:42:09,236
Спокойно, Заза, не спеши.
448
00:42:14,527 --> 00:42:18,076
Ключи!
Ключи!
449
00:42:20,327 --> 00:42:22,887
Вызывай машину, болван! Чего ждёшь? Идиот!
450
00:42:22,887 --> 00:42:23,887
Это пост?
451
00:42:23,887 --> 00:42:24,887
Куда ты смотрел?
452
00:42:24,887 --> 00:42:26,927
Шеф, я не причём.
453
00:42:26,927 --> 00:42:27,962
Кретин! Полудурок!
454
00:43:19,247 --> 00:43:21,078
Мария!
Мария!
455
00:43:26,807 --> 00:43:32,325
Ты здесь, Мария? Какой сюрприз!
Сегодня тебе исполнилось три года.
456
00:43:33,487 --> 00:43:37,560
Три года! Как бы мне хотелось,
чтобы мне снова было три года!
457
00:43:38,127 --> 00:43:42,327
Мария, какую сказку тебе рассказать?
458
00:43:42,327 --> 00:43:44,443
Про израильских пчёл.
459
00:43:44,527 --> 00:43:46,882
Про израильских пчёл?
460
00:43:47,567 --> 00:43:53,047
Но я уже рассказывал тебе
о них и год назад, и два года назад.
461
00:43:53,047 --> 00:43:56,756
Ты хочешь ещё раз услышать
историю о пчёлах Израиля?
462
00:43:57,807 --> 00:44:01,436
Ну, ладно, история о пчёлах Израиля!
463
00:47:56,087 --> 00:47:59,523
Он пообещал пчёлам, что жизнь
в нищете станет последним,
464
00:47:59,607 --> 00:48:01,563
что им предстоит узнать.
465
00:48:01,687 --> 00:48:05,726
Пчёлы, обрадованные этой
новостью, облепили Иисуса,
466
00:48:05,847 --> 00:48:09,635
чтобы собрать нектар его доброты.
467
00:48:10,847 --> 00:48:15,443
Они знали, что отныне те, кто
отведает хотя бы каплю их мёда,
468
00:48:15,527 --> 00:48:19,076
навеки обретут божественное покровительство.
469
00:48:19,567 --> 00:48:22,843
Мария, Мария!
470
00:48:27,007 --> 00:48:32,887
О, Мария. Если твоя мама ушла, чтобы
стать пчёлкой, значит, она скоро вернётся.
471
00:48:32,887 --> 00:48:35,127
Потому что жизнь пчёл коротка.
472
00:48:35,127 --> 00:48:37,447
Пара дней, не больше.
473
00:48:37,447 --> 00:48:39,087
Грустно.
474
00:48:39,087 --> 00:48:42,477
Да. Но жизнь и не должна быть весёлой.
475
00:48:44,967 --> 00:48:49,007
Знаешь, мама никогда не видела счастья.
476
00:48:49,007 --> 00:48:49,996
Правда?
477
00:48:51,327 --> 00:48:52,885
Откуда ты это можешь знать?
478
00:48:53,007 --> 00:48:55,919
Папа вечно возился со своими куклами.
479
00:48:58,527 --> 00:49:01,767
А, может, о ней кто-то другой заботился?
480
00:49:01,767 --> 00:49:07,487
Верится с трудом. Но если бы это было так,
меня бы это только обрадовало.
481
00:49:07,487 --> 00:49:09,125
Обрадовало?
482
00:49:09,207 --> 00:49:11,437
Да, я бы очень порадовалась.
483
00:49:11,727 --> 00:49:16,198
Кажется, я знаю, что в её жизни кто-то был.
484
00:49:17,207 --> 00:49:17,923
Правда?
485
00:49:18,527 --> 00:49:19,807
Да, правда.
486
00:49:19,807 --> 00:49:20,807
Кто же он?
487
00:49:20,807 --> 00:49:21,807
А ты догадайся.
488
00:49:21,807 --> 00:49:24,087
А я смогу догадаться?
489
00:49:24,087 --> 00:49:25,087
Да.
490
00:49:25,087 --> 00:49:26,884
- Я его знаю?
- Конечно.
491
00:49:27,087 --> 00:49:28,076
Точно знаю?
492
00:49:32,967 --> 00:49:34,719
Да, это я.
493
00:49:37,967 --> 00:49:40,567
Ну, раз ты так говоришь...
494
00:49:40,567 --> 00:49:45,287
А ведь ты прав, она иногда
казалась счастливой. Не может быть!
495
00:49:45,287 --> 00:49:47,887
Да-да, она была счастлива, точно.
496
00:49:47,887 --> 00:49:50,767
Я ведь раньше был молодым и красивым.
497
00:49:50,767 --> 00:49:52,567
Это невероятно!
498
00:49:52,567 --> 00:49:54,327
Дядюшка!
499
00:49:54,327 --> 00:49:58,127
Тебе что больше нравится,
«Шанель» или «Сен-Лоран»?
500
00:49:58,127 --> 00:49:59,767
Едем туда! Едем туда!
501
00:49:59,767 --> 00:50:01,087
К «Сен-Лорану»? Или куда?
502
00:50:01,087 --> 00:50:02,087
Давай туда!
503
00:50:02,087 --> 00:50:04,087
Что нам нужно? Крем для тела?
504
00:50:04,087 --> 00:50:07,318
Нет, слишком тяжёлый запах.
Мы его брали в прошлый раз.
505
00:50:08,247 --> 00:50:10,207
Кусочек мыла для бабушки.
506
00:50:10,207 --> 00:50:14,723
Здравствуйте, можно
понюхать духи «Катрин Денёв»?
507
00:50:18,207 --> 00:50:22,127
Мне нужна ярко-красная
губная помада. Матовая.
508
00:50:22,127 --> 00:50:24,887
Ярко-красная - двадцать третий номер.
509
00:50:24,887 --> 00:50:28,807
Только не фуксия. Лак для ногтей.
Я хочу, чтобы он сочетался с помадой.
510
00:50:28,807 --> 00:50:33,722
Попробуйте. Красный от Сони Рикель.
«День и ночь». Ярко-красный цвет.
511
00:50:36,207 --> 00:50:38,402
Этот рыболов что-нибудь ещё умеет делать?
512
00:50:39,047 --> 00:50:41,720
Он всегда очень нежен со мной.
513
00:50:42,487 --> 00:50:45,445
Старый конь борозды не портит.
514
00:50:52,287 --> 00:50:53,927
Как его зовут?
515
00:50:53,927 --> 00:50:55,287
Пипо.
516
00:50:55,287 --> 00:50:57,198
Ну точно, Пипо!
517
00:51:01,847 --> 00:51:04,007
Ай-яй-яй.
518
00:51:04,007 --> 00:51:06,527
Мама - ты уникальная женщина.
519
00:51:06,527 --> 00:51:10,727
Значит, Пипо ловит рыбу под фламенко,
а червяков ему накопать лень.
520
00:51:10,727 --> 00:51:14,879
Хватит издеваться. В Андалузии
даже рыба клюёт на фламенко.
521
00:51:16,607 --> 00:51:19,246
Моя сестричка танцует всё лучше и лучше.
522
00:51:20,287 --> 00:51:22,047
Придёшь посмотреть на её дочек?
523
00:51:22,047 --> 00:51:23,727
У Мириам есть дочки?
524
00:51:23,727 --> 00:51:27,167
Ты увидишь их вечером.
Туристы от них с ума сходят.
525
00:51:27,167 --> 00:51:28,887
А где их ублюдки-отцы?
526
00:51:28,887 --> 00:51:30,887
Пропали без вести.
527
00:51:30,887 --> 00:51:33,481
Мириам, не узнаёшь брата?
528
00:51:34,207 --> 00:51:35,447
Иисус!
529
00:51:35,447 --> 00:51:38,727
Неужели я так сильно изменился,
что ты меня не узнаёшь?
530
00:51:38,727 --> 00:51:40,287
Пройдёмте со мной, мадмуазель.
531
00:51:40,287 --> 00:51:42,323
Хотите обыскать меня? Обыскивайте здесь.
532
00:51:42,367 --> 00:51:43,927
И возьмите с собой сестру.
533
00:51:43,927 --> 00:51:45,487
Вызывайте полицию! Вызывайте кого хотите!
534
00:51:45,487 --> 00:51:48,081
Но если вы ничего не найдёте,
то будете извиняться при всех!
535
00:51:48,487 --> 00:51:51,127
Мадмуазель, прошу вас.
Мадмуазель, поднимите одеяло, пожалуйста.
536
00:51:51,127 --> 00:51:54,487
Мне самому это сделать?
Покажите, пожалуйста, что у вас под одеялом.
537
00:51:54,487 --> 00:51:56,239
- Облапать не получится, ясно?
- Хорошо.
538
00:51:59,007 --> 00:52:03,047
Лихо придумали. Думаете, я поверю,
что грудь бывает такого размера?
539
00:52:03,047 --> 00:52:04,327
О чём это вы?
540
00:52:04,327 --> 00:52:07,007
Чем ему не нравится моя грудь?
Разве у меня некрасивая грудь?
541
00:52:07,007 --> 00:52:08,007
Что вы там прячете?
542
00:52:08,007 --> 00:52:10,607
Ну, если тебе так хочется, можешь пощупать.
543
00:52:10,607 --> 00:52:12,647
Нам нечего прятать. У нас ничего нет.
544
00:52:12,647 --> 00:52:14,607
Расстегните пальто, пожалуйста.
545
00:52:14,607 --> 00:52:16,527
Может, и ты нам что-нибудь покажешь?
546
00:52:16,527 --> 00:52:17,967
Ну, не проглотила же я их.
547
00:52:17,967 --> 00:52:20,037
Откройте сумочку.
548
00:52:20,487 --> 00:52:21,687
Теперь всё?
549
00:52:21,687 --> 00:52:23,200
Прошу вас - тише! Не кричите!
550
00:52:25,527 --> 00:52:26,727
Я жду извинений.
551
00:52:26,727 --> 00:52:28,287
Нет, послушайте, мадмуазель...
552
00:52:28,287 --> 00:52:29,287
Я жду извинений.
553
00:52:29,287 --> 00:52:31,447
Если мы ничего не нашли,
значит, у вас есть сообщники.
554
00:52:31,447 --> 00:52:33,961
Можешь обыскать весь магазин.
Давай, ищи сообщников.
555
00:52:35,487 --> 00:52:38,797
В сорок девятом мы всей семьёй
остановились в деревушке,
556
00:52:38,887 --> 00:52:41,845
через которую проходила
велогонка Тур-де-Франс.
557
00:52:42,887 --> 00:52:43,887
Тур-де-Франс?
558
00:52:43,887 --> 00:52:46,924
Да. Тур-де-Франс.
559
00:52:48,487 --> 00:52:50,887
Красиво. И что дальше?
560
00:52:50,887 --> 00:52:53,720
В тот день - на твоё счастье
или на твою беду
561
00:52:53,847 --> 00:52:56,407
один велосипедист
остановился рядом со мной.
562
00:52:59,807 --> 00:53:01,763
Сошёл с дистанции?
563
00:53:02,047 --> 00:53:03,036
Да, сошёл.
564
00:53:04,287 --> 00:53:06,755
Прямо напротив меня.
565
00:53:07,767 --> 00:53:09,439
Я дала ему воды.
566
00:53:12,527 --> 00:53:15,166
А он мне мило улыбнулся.
567
00:53:21,047 --> 00:53:26,599
Ты тоже ему улыбнулась.
Да? И вот я здесь.
568
00:53:26,847 --> 00:53:30,044
Знаешь, мне надо потренировать улыбку.
569
00:53:32,967 --> 00:53:36,447
А у малышек здорово получается.
Ты только посмотри!
570
00:53:36,447 --> 00:53:41,237
Это Мириам их научила.
Ну, и я немножко.
571
00:53:43,367 --> 00:53:46,677
Всюду ты успеваешь! Даже когда не просят.
572
00:53:47,847 --> 00:53:49,838
Расскажи лучше о велогонщике.
573
00:53:50,927 --> 00:53:56,001
Я его совсем не знаю. Больше я его
не видела. Я просто дала ему воды.
574
00:53:56,407 --> 00:53:59,763
Дала воды, ясно.
Но от воды дети не рождаются.
575
00:54:00,327 --> 00:54:03,127
Так и есть, кроме воды ничего не было.
576
00:54:03,127 --> 00:54:04,127
Тебе самой не смешно?
577
00:54:04,127 --> 00:54:07,167
Разве я мало слёз пролила за свою жизнь?
578
00:54:07,167 --> 00:54:12,047
И ты никогда не пыталась выяснить,
где он живёт, чем занимается?
579
00:54:12,047 --> 00:54:16,245
Говорю тебе, я ничего о нём не знаю.
Он сел на велик и смотался.
580
00:54:30,847 --> 00:54:34,965
Прямо в сердце. Гениально.
Тебе надо почаще заходить к нам.
581
00:54:35,087 --> 00:54:38,875
Когда ты здесь, у меня
бросок идёт. Третья попытка.
582
00:54:38,967 --> 00:54:44,280
Боюсь, что не туда попаду. А тогда,
сам знаешь, несчастный случай на работе.
583
00:54:44,367 --> 00:54:45,887
С каждым может случиться.
584
00:54:45,887 --> 00:54:51,007
Итак. Слушай. Дам тебе совет, самый
последний. Бесплатный и надёжный.
585
00:54:51,007 --> 00:54:55,167
Попадёшь в глаз - переходи к нам.
Я бы на твоём месте не отказывался.
586
00:54:55,167 --> 00:54:59,126
В общем, кидай, как подсказывает
сердце. Ты всё понял?
587
00:55:02,807 --> 00:55:07,767
Алло, здравствуйте, господин комиссар.
Да, я отправил вам письмо.
588
00:55:07,767 --> 00:55:10,486
Спасибо, что рекомендовали
меня в налоговую полицию.
589
00:55:10,567 --> 00:55:14,567
Я обожаю цифры, поэтому очень рад.
590
00:55:14,567 --> 00:55:15,556
И буквы тоже!
591
00:55:16,367 --> 00:55:19,086
Отлично. И вам счастливого Рождества.
592
00:55:20,367 --> 00:55:23,245
Я ему передам.
До свидания, господин комиссар.
593
00:55:24,087 --> 00:55:28,207
Комиссар передаёт тебе свои поздравления.
Не буду скрывать, ты в отличной форме.
594
00:55:28,207 --> 00:55:32,007
А этот тупорылый Бобби никогда
не научится попадать в цель.
595
00:55:32,007 --> 00:55:34,316
Я опасаюсь, что он что-то затевает.
596
00:55:34,847 --> 00:55:37,447
Нужно допросить двух девушек.
597
00:55:37,447 --> 00:55:38,447
Они симпатичные?
598
00:55:38,447 --> 00:55:39,447
Симпатичные.
599
00:55:39,447 --> 00:55:41,447
Тогда я могу. Уже иду.
600
00:55:41,447 --> 00:55:42,447
Я с тобой.
601
00:55:42,447 --> 00:55:43,436
Пошли.
602
00:55:47,967 --> 00:55:50,401
Надо же, правда, симпатичные.
Начнём мастер-класс?
603
00:55:50,647 --> 00:55:52,046
- Да-да.
- Ты готов?
604
00:55:52,167 --> 00:55:53,441
Не переживай!
605
00:55:54,167 --> 00:55:57,125
Здравствуйте, девушки.
Что это?
606
00:55:59,487 --> 00:56:01,287
Рабочий инструмент.
607
00:56:01,287 --> 00:56:04,404
Я присяду. Вы позволите? Значит, можно.
608
00:56:06,167 --> 00:56:07,407
А мне можно?
609
00:56:07,407 --> 00:56:11,127
И давно вы передвигаетесь
в инвалидном кресле?
610
00:56:11,127 --> 00:56:14,487
Да. С тех пор, как бензин подорожал.
611
00:56:14,487 --> 00:56:15,487
Что?
612
00:56:15,487 --> 00:56:17,247
С тех пор, как бензин подорожал.
613
00:56:17,247 --> 00:56:18,236
Спасибо.
614
00:56:19,367 --> 00:56:22,279
Мы можем решить все проблемы полюбовно.
615
00:56:22,887 --> 00:56:24,487
Без протокола.
616
00:56:24,487 --> 00:56:26,682
Скоро Рождество.
У меня отличное настроение.
617
00:56:26,807 --> 00:56:27,876
- Да.
- И у него тоже.
618
00:56:27,967 --> 00:56:29,525
У меня тоже.
619
00:56:30,167 --> 00:56:32,886
С чего бы оно у вас было плохим!
620
00:56:34,687 --> 00:56:38,807
В канун Рождества все грехи, если в
них раскаяться, могут быть прощены.
621
00:56:38,807 --> 00:56:39,807
Полностью.
622
00:56:39,807 --> 00:56:41,367
Да, именно. Полностью.
623
00:56:41,367 --> 00:56:45,997
При условии добровольной
и чистосердечной исповеди.
624
00:56:51,687 --> 00:56:53,803
Мы украли часы.
625
00:56:56,167 --> 00:56:58,317
У кого вы их украли?
626
00:56:59,207 --> 00:57:00,807
У Картье.
627
00:57:00,807 --> 00:57:02,559
Он пока не заявлял.
628
00:57:02,847 --> 00:57:06,522
Нет, Картье - это известный ювелир.
Не будь дураком!
629
00:57:07,247 --> 00:57:09,283
Где вы их украли?
630
00:57:12,247 --> 00:57:14,167
На улице Монтень.
631
00:57:14,167 --> 00:57:17,287
Понятно. Но это не испортит
им настроение на Рождество.
632
00:57:17,287 --> 00:57:19,487
Кто вы такой, чтобы об этом рассуждать?
633
00:57:19,487 --> 00:57:20,476
- Кто я такой?
- Да.
634
00:57:21,527 --> 00:57:22,527
Я полицейский.
635
00:57:22,527 --> 00:57:24,563
А полицейские имеют
право задавать вопросы,
636
00:57:24,647 --> 00:57:26,956
особенно в своём храме, в комиссариате.
637
00:57:27,567 --> 00:57:30,001
А сегодня даже я могу
превратиться в Деда Мороза.
638
00:57:31,367 --> 00:57:33,039
Мы давно не верим в Деда Мороза.
639
00:57:33,247 --> 00:57:35,283
Ну, раз не верите,
тогда давайте как всегда...
640
00:57:35,407 --> 00:57:37,238
имя, фамилия, место жительства.
641
00:57:38,167 --> 00:57:40,044
У нас нет постоянного места жительства.
642
00:57:40,247 --> 00:57:42,238
Как же нам тогда отправить вам
приглашение на ужин?
643
00:57:47,527 --> 00:57:49,882
Мы никогда раньше не встречались?
644
00:57:53,687 --> 00:57:56,407
У меня нет знакомых в вашей конторе.
645
00:57:56,407 --> 00:57:58,159
- Вас задерживают в первый раз?
- Нет.
646
00:57:59,167 --> 00:58:01,727
А я вас никогда не арестовывал?
647
00:58:03,407 --> 00:58:06,126
Где вас задержали в последний раз?
648
00:58:06,847 --> 00:58:09,202
В бельгийской церкви.
649
00:58:10,487 --> 00:58:12,807
Вы коллекционируете церковную утварь?
650
00:58:12,807 --> 00:58:15,527
Да. Обожаю фигурки Христа.
651
00:58:15,527 --> 00:58:17,607
На монашку вы не похожи.
652
00:58:17,607 --> 00:58:19,247
Внешность обманчива.
653
00:58:19,247 --> 00:58:21,207
А я как раз верю внешности.
654
00:58:21,207 --> 00:58:23,596
Зато вы очень похожи на легавую.
655
00:58:24,287 --> 00:58:26,755
Вы не поняли, мы не хотели вас обидеть.
656
00:58:27,327 --> 00:58:29,477
Тогда отпустите нас.
657
00:58:31,847 --> 00:58:33,803
Поужинаем вместе?
658
00:58:33,887 --> 00:58:35,639
А бывает наказание страшнее?
659
00:59:01,007 --> 00:59:04,522
Твёрже стали. Велогонки Тур-де-Франс.
1949 год. Дидье Луи.
660
00:59:08,967 --> 00:59:12,323
Зутемелк, Зутемелк, который был вторым
на Тур-де-Франс, пришёл третьим.
661
00:59:12,407 --> 00:59:14,767
Можешь себе представить?
662
00:59:14,767 --> 00:59:17,839
Хотя тебе не понять. Поэтому твои
десять штук, приятель, уплывают.
663
00:59:17,887 --> 00:59:19,764
Запомнил, как его зовут?
664
00:59:24,767 --> 00:59:29,795
Как его зовут? Зутемелк. Это тебе на цветы.
665
00:59:31,487 --> 00:59:33,478
А вы что молчите?
666
00:59:33,647 --> 00:59:36,286
- У вас ещё остались кролики?
- Да.
667
00:59:37,007 --> 00:59:42,007
На днях я ужинал у друзей, с которыми
сорок лет назад катался в Тур-де-Франс.
668
00:59:42,007 --> 00:59:44,847
И знаете, чем они меня угощали? Кроликом.
669
00:59:44,847 --> 00:59:46,207
Что вам принести кроме кролика?
670
00:59:46,207 --> 00:59:47,567
Ничего.
671
00:59:47,567 --> 00:59:48,807
Только кролика?
672
00:59:48,807 --> 00:59:53,167
Только кролика. Вот на чём надо
бабки делать. Кроликов разводить.
673
00:59:53,167 --> 00:59:55,761
На велогонках столько не заработаешь.
674
01:00:02,127 --> 01:00:05,327
Иисус, Иисус! К тебе пришёл Дед Мороз.
675
01:00:05,327 --> 01:00:08,876
Чико! Чёрт, это же Чико!
676
01:00:11,047 --> 01:00:12,116
Ты что, стал Дедом Морозом?
677
01:00:12,647 --> 01:00:14,687
Ну, вот стал Дедом Морозом.
678
01:00:14,687 --> 01:00:15,961
А тебе идёт.
679
01:00:17,007 --> 01:00:18,287
Что ты здесь делаешь?
680
01:00:18,287 --> 01:00:22,527
Гуляю, ищу работу. А я думал,
вы уехали в Париж записывать диск.
681
01:00:22,527 --> 01:00:25,439
Мы и уехали в Париж.
Нам только диска не хватает.
682
01:00:26,847 --> 01:00:29,964
Как я рад тебя видеть! Боже мой! Чико!
683
01:00:32,367 --> 01:00:34,807
Ты как-то странно выглядишь.
684
01:00:34,807 --> 01:00:35,807
Правда?
685
01:00:35,807 --> 01:00:39,767
Знаешь, я сегодня первый
раз в жизни увидел отца.
686
01:00:39,767 --> 01:00:41,087
Велосипедист?
687
01:00:41,087 --> 01:00:43,396
Такой же, как ты - Дед Мороз.
688
01:00:44,687 --> 01:00:46,087
Выпьем чего-нибудь.
689
01:00:46,087 --> 01:00:47,087
С удовольствием.
690
01:00:47,087 --> 01:00:49,167
Первый раз буду пить с Дедом Морозом.
691
01:00:49,167 --> 01:00:50,156
Я тоже.
692
01:00:50,567 --> 01:00:52,159
- Это принесёт нам удачу.
- Тогда пошли.
693
01:01:00,887 --> 01:01:04,087
И часто вы путешествуете автостопом?
694
01:01:04,087 --> 01:01:06,807
Каждый раз, когда нужны бабки.
695
01:01:06,807 --> 01:01:08,081
Я не понял.
696
01:01:08,127 --> 01:01:10,527
Когда нужны наличные.
697
01:01:10,527 --> 01:01:12,927
Постойте. Я не понимаю...
698
01:01:12,927 --> 01:01:16,522
Когда мужчины соглашаются подвезти,
они рассчитывают с нами перепихнуться.
699
01:01:16,567 --> 01:01:18,239
Мы наводим на них пушку
или приставляем к горлу перо,
700
01:01:18,327 --> 01:01:20,761
выкидываем их на хрен из
машины и валим с баблом.
701
01:01:21,967 --> 01:01:24,807
А сегодня вам тоже нужны деньги?
702
01:01:24,807 --> 01:01:30,279
Мы никогда ещё не нарывались на
близнецов, и чуть-чуть растерялись.
703
01:01:33,407 --> 01:01:34,927
Хорош ржать!
704
01:01:34,927 --> 01:01:35,927
Выходите!
705
01:01:35,927 --> 01:01:36,927
Давай, давай!
706
01:01:36,927 --> 01:01:37,927
Пошёл.
707
01:01:37,927 --> 01:01:40,887
Шевелись.
Отойди и стой спокойно.
708
01:01:40,887 --> 01:01:41,887
А ну, быстро!
709
01:01:41,887 --> 01:01:42,876
Не двигайся.
710
01:01:44,247 --> 01:01:48,035
Даже не думайте искать нас,
а то сами вас найдём.
711
01:01:58,127 --> 01:01:59,446
Что случилось?
712
01:01:59,527 --> 01:02:01,245
Нас ограбили две девки.
713
01:02:02,487 --> 01:02:04,127
Что у них в кошельках?
714
01:02:04,127 --> 01:02:06,167
Вдвое больше, чем у простых людей.
715
01:02:06,167 --> 01:02:08,317
Давай теперь специализироваться
на близнецах.
716
01:02:11,607 --> 01:02:14,679
С утра до ночи каждый день нам твердят
по телевизору: «Не подвозите никого».
717
01:02:14,727 --> 01:02:18,197
Зачем я вас подобрал?
Всё. Покатались и хватит.
718
01:02:18,527 --> 01:02:20,404
- Вы с ума сошли?
- Вылезайте. Полиция!
719
01:02:20,687 --> 01:02:24,077
Да, я сошёл с ума. Выходите!
720
01:02:26,687 --> 01:02:28,837
Все близнецы недоразвитые.
721
01:02:30,167 --> 01:02:33,716
«Это наша машина!» Ну и что?
Если это ваша машина, тогда сами её ищите.
722
01:02:34,207 --> 01:02:40,167
Алло, это я. Я их потерял. Чёрт-чёрт-чёрт!
Не знаю. Они кинули двух близнецов!
723
01:02:40,167 --> 01:02:43,127
Пока я этих лохов подобрал - потерял время.
Не знаю, куда они делись.
724
01:02:43,127 --> 01:02:45,847
Что странно? Я знаю этих девиц.
725
01:02:45,847 --> 01:02:49,247
Говорю тебе, я их знаю.
Я в этом уверен. Уверен на все сто.
726
01:02:49,247 --> 01:02:52,364
Слушай, это очень просто:
по-другому накрасилась,
727
01:02:52,407 --> 01:02:54,967
надела другие тряпки - и никто не узнает.
728
01:03:06,687 --> 01:03:10,236
Почему я их не задержал?
Почему не задержал?
729
01:03:11,247 --> 01:03:14,239
Потому что я в первый раз
преследовал преступников.
730
01:03:14,287 --> 01:03:17,324
И ещё потому, что с одними хочется
вести себя любезней, чем с другими.
731
01:03:17,367 --> 01:03:18,880
Такой ответ устроит?
732
01:03:19,767 --> 01:03:21,807
Убирайся отсюда. Между нами всё кончено.
733
01:03:21,807 --> 01:03:23,527
Как мне это надоело! Я с ним не спала!
734
01:03:23,527 --> 01:03:25,847
Я видел, как этот урод
вышел из моего фургона.
735
01:03:25,847 --> 01:03:26,847
Я не шлюха.
736
01:03:26,847 --> 01:03:27,847
Плевать!
737
01:03:27,847 --> 01:03:28,847
Я не шлюха.
738
01:03:28,847 --> 01:03:30,167
Не хочу тебя больше видеть!
739
01:03:30,167 --> 01:03:31,887
- Как ты меня достал!
- Я не хочу тебя видеть.
740
01:03:31,887 --> 01:03:34,887
- Это потому что у тебя не стоит.
- Между нами всё кончено. Пошла вон.
741
01:03:34,887 --> 01:03:36,727
- Да, пошёл ты.
- Убирайся, потаскуха.
742
01:03:36,727 --> 01:03:37,727
Всё, хватит!
743
01:03:37,727 --> 01:03:38,727
Дрянь!
744
01:03:38,727 --> 01:03:39,716
Больше ты меня не увидишь.
745
01:03:39,807 --> 01:03:43,561
Проваливай, Мартина.
Иначе это плохо кончится.
746
01:03:45,527 --> 01:03:47,119
Что вам нужно?
747
01:03:47,887 --> 01:03:49,002
Я ищу мсье Бонно.
748
01:03:49,087 --> 01:03:50,964
Мсье Бонно - это я.
749
01:03:51,047 --> 01:03:52,527
- Я от Чико.
- От Чико?
750
01:03:52,527 --> 01:03:53,846
- Да.
- Пошли.
751
01:03:56,687 --> 01:03:57,881
Он сказал, что у вас есть работа.
752
01:03:57,967 --> 01:04:00,720
Да, есть. Мне нужен мотоциклист.
753
01:04:01,247 --> 01:04:03,715
Вообще-то я больше по лошадям.
754
01:04:03,807 --> 01:04:07,800
Тебе не повезло, лошадки у меня
только деревянные. Проходи, поговорим.
755
01:04:07,927 --> 01:04:11,363
Берёшь нормального мужика,
не успеешь оглянуться, а он - педераст!
756
01:04:12,247 --> 01:04:13,475
Сколько я вам должна?
757
01:04:13,607 --> 01:04:16,883
Это подарок.
Вы рассказали прекрасную историю.
758
01:04:16,927 --> 01:04:18,076
Вы мне не верите?
759
01:04:18,167 --> 01:04:23,167
Что вы?! Но мне с трудом верится,
что у животных жизнь - сплошной отдых.
760
01:04:23,167 --> 01:04:28,567
Именно отдых. Ведь животные ничего не
делают. Они едят, пьют, спят, размножаются.
761
01:04:28,567 --> 01:04:31,087
То есть, ведут себя так, как мы в отпуске.
762
01:04:31,087 --> 01:04:34,796
Это идеальная возможность
подвести итог одной жизни,
763
01:04:34,927 --> 01:04:37,885
и набраться ума-разума для следующей.
764
01:04:38,327 --> 01:04:40,238
Упаковать вашу маму?
765
01:04:40,287 --> 01:04:41,327
Спасибо.
766
01:04:41,327 --> 01:04:43,327
Не за что, мадмуазель.
767
01:04:43,327 --> 01:04:46,087
Скажите, а деревья и цветы...
768
01:04:46,087 --> 01:04:47,087
Да?
769
01:04:47,087 --> 01:04:49,237
Какое место они занимают в вашей истории?
770
01:04:49,327 --> 01:04:51,795
Меня с детства окружали волшебные истории.
771
01:04:51,927 --> 01:04:56,523
Мои родители шили куклы.
Поэтому я выросла прямо в сказке.
772
01:04:57,287 --> 01:05:01,405
Послушайте, Краки, даже если он не
такой древний, как утверждает Пьер,
773
01:05:01,487 --> 01:05:02,681
это отличная вещица.
774
01:05:04,807 --> 01:05:08,047
Первые статуи Христа относятся к десятому,
одиннадцатому векам от рождества Христова.
775
01:05:08,047 --> 01:05:10,800
А эта фигура - эпохи самого Христа.
776
01:05:11,087 --> 01:05:12,998
Понимаю, звучит как фантастика.
777
01:05:13,047 --> 01:05:17,887
Но стоит Пьеру чихнуть,
и цены взлетают до небес.
778
01:05:17,887 --> 01:05:21,197
Когда он начнёт чихать? Как обычно,
когда будет абсолютно уверен.
779
01:05:22,887 --> 01:05:24,559
Миллион - полтора долларов.
780
01:05:24,647 --> 01:05:27,719
Да. Увидишь, на аукционе будет битва.
781
01:05:27,807 --> 01:05:31,595
Если, как говорит Пьер, это подлинник,
все музеи мира захотят его заполучить.
782
01:05:32,647 --> 01:05:35,525
Результаты экспертизы
будут готовы к семи часам.
783
01:05:35,647 --> 01:05:38,957
Перезвоните вечером.
Хорошо, Краки, до свидания.
784
01:05:39,487 --> 01:05:41,327
Зачем ты давишь на Краки?
785
01:05:41,327 --> 01:05:46,567
Это будет афера века. Мы продадим редчайшую
подделку редчайшей в мире сволочи.
786
01:05:46,567 --> 01:05:49,684
Этот предмет может стать
украшением лучших музеев мира.
787
01:05:49,767 --> 01:05:51,644
И я постараюсь, чтобы так и произошло.
788
01:05:51,847 --> 01:05:52,757
Ты уверен?
789
01:05:53,087 --> 01:05:56,159
Да, уверен. Ты только посмотри. Иди сюда.
790
01:05:57,967 --> 01:06:01,004
Видишь? Что это?
791
01:06:01,047 --> 01:06:03,322
Неизгладимая печать времени.
792
01:06:04,447 --> 01:06:05,607
Нет, это пчела.
793
01:06:05,607 --> 01:06:07,607
- Пчела?
- Да.
794
01:06:07,607 --> 01:06:09,487
А откуда здесь пчела?
795
01:06:09,487 --> 01:06:11,527
Я не знаю. Может, он мёд любил.
796
01:06:11,527 --> 01:06:14,360
Да-да. Забавно. И не так уж глупо.
797
01:06:15,007 --> 01:06:19,727
Сначала по этой отвесной стене
пронесутся два мотоцикла. А затем три!
798
01:06:19,727 --> 01:06:23,163
Они промчатся друг за другом!
А потом - навстречу друг другу.
799
01:06:23,247 --> 01:06:25,920
И всё это за десять франков, дамы и господа.
800
01:06:26,407 --> 01:06:31,686
Дорогие любители острых ощущений
и умопомрачительной скорости, касса справа.
801
01:06:32,767 --> 01:06:36,316
Жизнь слишком коротка,
чтобы тратить время зря.
802
01:06:38,567 --> 01:06:41,001
Аплодисменты!
803
01:06:57,407 --> 01:06:58,567
Работает?
804
01:06:58,567 --> 01:07:00,167
Ничего не слышу.
805
01:07:00,167 --> 01:07:02,607
Должно работать. Я всё подключил.
806
01:07:02,607 --> 01:07:05,280
Я ничего не слышу. Алло, это ты Иисус?
807
01:07:06,727 --> 01:07:09,958
Говори громче. Пипо только
что подключился к линии.
808
01:07:11,047 --> 01:07:12,685
Передай привет Иисусу.
809
01:07:13,447 --> 01:07:18,087
Перед вами Жан-Люк Лимузин
на своей адской машине.
810
01:07:18,087 --> 01:07:23,366
Дамы и господа, он рискует своей жизнью.
Аплодисменты! Жан-Люк Лимузин!
811
01:07:27,327 --> 01:07:29,557
Вчера вечером я гадала
по руке твоей сестре.
812
01:07:29,647 --> 01:07:31,922
И увидела, что ты скоро
встретишь женщину твоей судьбы!
813
01:07:33,087 --> 01:07:34,645
И ты увидела это по руке сестры?
814
01:07:35,167 --> 01:07:36,887
Что её рука, что твоя - одно и то же.
815
01:07:36,887 --> 01:07:39,037
Но ведь ты никогда не умела гадать по руке.
816
01:07:39,967 --> 01:07:41,400
Поторопись! Они уже подъезжают.
817
01:07:41,887 --> 01:07:42,956
Ещё секунду.
818
01:07:43,527 --> 01:07:47,807
В тюрьму меня посадят, а не тебя.
К тому же я могу упасть.
819
01:07:47,807 --> 01:07:51,127
Кстати, если будешь брать в долг,
не забывай отдавать.
820
01:07:51,127 --> 01:07:55,564
Если я беру в долг,
то никогда не забываю вернуть.
821
01:08:21,047 --> 01:08:26,127
Мама, если плыть по реке, то рано или
поздно доплывёшь до моря. И вот оно море.
822
01:08:26,127 --> 01:08:30,803
Посмотри направо, налево, вперёд, назад.
Париж - это море. Париж, Париж!
823
01:08:32,527 --> 01:08:33,403
Мы любим тебя и ненавидим.
824
01:08:34,527 --> 01:08:35,516
- Приготовились?
- Да.
825
01:08:37,487 --> 01:08:39,125
Хорошенько закройте глаза.
826
01:08:39,847 --> 01:08:41,280
Стреляйте.
827
01:08:43,367 --> 01:08:47,724
Смерть. Интересно. Смерть
соседствует с любовью.
828
01:08:47,807 --> 01:08:49,559
Любовь пройдёт испытание
смертью, но не вашей.
829
01:08:50,207 --> 01:08:54,041
Париж, мы уже здесь,
мы пришли завоевать тебя.
830
01:09:23,207 --> 01:09:27,200
Спешите, парижане. Колесо обозрения -
неповторимые впечатления.
831
01:09:29,927 --> 01:09:31,724
Входите.
832
01:09:37,887 --> 01:09:39,718
Звали, мсье Бонно?
833
01:09:39,847 --> 01:09:42,566
Звал. Не лови рыбку в моём пруду.
834
01:09:42,647 --> 01:09:44,000
Не понял.
835
01:09:44,287 --> 01:09:46,847
Прекрати ловить рыбку в моём пруду!
836
01:09:46,847 --> 01:09:48,407
В каком пруду?
837
01:09:48,407 --> 01:09:51,407
Мартина, моя жена, - она моя рыбка.
838
01:09:51,407 --> 01:09:56,007
Вы меня с кем-то спутали.
Это не в моих правилах.
839
01:09:56,007 --> 01:09:57,967
Значит, я осёл? Я ничего не вижу?
840
01:09:57,967 --> 01:10:02,407
Я этого не говорил. Но я не виноват,
что ваша жена пялится на всех подряд.
841
01:10:02,407 --> 01:10:04,477
Ты считаешь мою жену шлюхой?
842
01:10:07,287 --> 01:10:11,997
Господин Бонно, я на вас целый день злился,
а сейчас мне вас искренне жаль.
843
01:10:14,807 --> 01:10:15,647
Это всё?
844
01:10:15,647 --> 01:10:16,636
Всё.
845
01:10:49,127 --> 01:10:52,676
Дамы и господа,
переходим к лоту номер тринадцать.
846
01:10:52,847 --> 01:10:55,236
Это уникальное скульптурное
изображение Христа,
847
01:10:55,367 --> 01:10:58,200
о котором уже и так
много написано и сказано.
848
01:10:58,287 --> 01:11:02,644
Как и где оно было найдено, вам
прекрасно известно. Подлинное оно или нет?
849
01:11:02,767 --> 01:11:06,043
Сегодня вы сами это решите
по зову сердца и по велению души.
850
01:11:06,127 --> 01:11:09,756
Чтобы помочь вам, наш
эксперт мсье Пьер Лермит
851
01:11:09,887 --> 01:11:12,196
подготовил для вас вот
эти рентгеновские снимки.
852
01:11:12,327 --> 01:11:14,204
Вы могли изучить их в течение недели.
853
01:11:14,327 --> 01:11:17,000
На основании этих снимков
он сделал своё заключение.
854
01:11:18,047 --> 01:11:22,527
Этот Христос относится
к первому веку нашей эры.
855
01:11:22,527 --> 01:11:25,927
Исходя из этого, мы начнём торги
с пяти миллионов франков.
856
01:11:25,927 --> 01:11:27,567
Пять миллионов.
857
01:11:27,567 --> 01:11:30,559
Пять миллионов. Я знал, что для начала
торгов эта цена вполне разумна.
858
01:11:30,687 --> 01:11:32,247
Шесть миллионов.
859
01:11:32,247 --> 01:11:33,247
Семь.
860
01:11:33,247 --> 01:11:34,527
Семь миллионов. Восемь.
861
01:11:34,527 --> 01:11:35,527
Восемь пятьсот.
862
01:11:35,527 --> 01:11:37,404
- Восемь с половиной миллионов.
- Девять.
863
01:11:37,527 --> 01:11:38,801
- Десять.
- Одиннадцать.
864
01:11:38,847 --> 01:11:41,315
Добрый вечер, мадам,
я вас не заметил за высоким мсье.
865
01:11:41,607 --> 01:11:43,484
- Двенадцать.
- Тринадцать миллионов.
866
01:11:43,567 --> 01:11:48,007
Эта цифра никогда ему не приносила
счастья. Тринадцать миллионов.
867
01:11:48,007 --> 01:11:52,927
Восемнадцать миллионов готов заплатить
Нью-Йорк. Сегодня удачный день для Христа.
868
01:11:52,927 --> 01:11:55,087
Девятнадцать миллионов.
869
01:11:55,087 --> 01:11:56,918
Двадцать. Двадцать один.
870
01:11:57,047 --> 01:11:59,247
Мы снова в Париже. Двадцать три.
871
01:11:59,247 --> 01:12:05,163
Двадцать четыре. Двадцать пять.
Двадцать шесть - японцы вступают в борьбу.
872
01:12:05,567 --> 01:12:08,607
Я знал, что они с нами.
Это уже серьёзная заявка.
873
01:12:08,607 --> 01:12:13,687
Двадцать шесть. Тридцать
миллионов. Тридцать два.
874
01:12:13,687 --> 01:12:18,966
Париж? Тридцать пять. Сорок миллионов
- снова Япония. Вперёд, Франция!
875
01:12:19,807 --> 01:12:24,005
Сорок миллионов - Япония.
Сорок миллионов готова заплатить Япония.
876
01:12:24,527 --> 01:12:30,238
Сорок один. Сорок два. Сорок три.
Спасибо. Сорок три. Сорок четыре.
877
01:12:31,127 --> 01:12:35,087
Сорок пять миллионов.
Сорок семь миллионов.
878
01:12:35,087 --> 01:12:39,567
Сорок семь миллионов готова заплатить
Япония. А почему молчит Франция?
879
01:12:39,567 --> 01:12:42,167
Не хочет, чтобы этот Христос
остался во Франции?
880
01:12:42,167 --> 01:12:45,967
Сорок восемь миллионов. Спасибо,
сорок восемь. Сорок восемь миллионов.
881
01:12:45,967 --> 01:12:47,527
Христос уже не ваш, мадам.
882
01:12:47,527 --> 01:12:51,076
Сорок девять миллионов, мсье.
Пятьдесят два. Мсье, улыбнитесь.
883
01:12:51,207 --> 01:12:54,007
Дама ждёт, когда вы
скажете «пятьдесят два».
884
01:12:54,007 --> 01:12:58,364
Вы же не позволите увезти Христа в Токио.
У этого Христа совсем не раскосые глаза.
885
01:12:59,087 --> 01:13:03,167
Пятьдесят два миллиона.
Пятьдесят два - раз. Пятьдесят два - два.
886
01:13:03,167 --> 01:13:07,927
Нет, не могу. Мсье, сделайте над собой
усилие, чтобы Христос остался во Франции.
887
01:13:07,927 --> 01:13:12,247
Франция, вперёд! Ещё одно усилие!
Мы не позволим увезти Христа.
888
01:13:12,247 --> 01:13:15,527
Пятьдесят пять миллионов.
Нет, пятьдесят четыре. Извините.
889
01:13:15,527 --> 01:13:17,882
Пятьдесят четыре с половиной
миллиона и Христос ваш, мсье.
890
01:13:17,967 --> 01:13:20,527
Мадам, улыбнитесь, прошу вас. Улыбнитесь.
891
01:13:20,847 --> 01:13:26,558
Итак, пятьдесят четыре миллиона. Пятьдесят
четыре - раз. Пятьдесят четыре - два.
892
01:13:27,487 --> 01:13:30,167
Нет, не могу. Пятьдесят четыре - два.
893
01:13:30,167 --> 01:13:35,116
Мсье, поцеловать руку недостаточно,
ещё нужно произнести «пятьдесят пять».
894
01:13:36,407 --> 01:13:39,479
Итак, этот Христос,
первый на Земле христианин,
895
01:13:39,567 --> 01:13:41,683
отправляется в страну восходящего солнца.
896
01:13:42,647 --> 01:13:45,047
Продано! Спасибо всем.
897
01:13:45,047 --> 01:13:49,127
Мартина, между нами всё кончено. Двадцать
лет! Убирайся, я не хочу тебя видеть.
898
01:13:49,127 --> 01:13:50,367
Я сыта твоим колесом!
899
01:13:50,367 --> 01:13:52,767
А откуда у тебя денежки?
Тебя кормит моё колесо.
900
01:13:52,767 --> 01:13:54,727
Ты имеешь в виду свои жалкие подачки?
901
01:13:54,727 --> 01:13:56,087
Какие ещё подачки?
902
01:13:56,087 --> 01:13:57,527
Ты у меня всё забрала.
903
01:13:57,527 --> 01:13:59,447
Я так больше не могу. Ты меня достал.
904
01:13:59,447 --> 01:14:03,326
Кончай дурить, Мартина.
Скажи честно, где ты была?
905
01:14:04,487 --> 01:14:05,727
У мамы.
906
01:14:05,727 --> 01:14:07,927
Я тебе не верю. Хватит юлить.
907
01:14:07,927 --> 01:14:10,087
Это невыносимо! Всё, хватит!
908
01:14:10,087 --> 01:14:13,927
Не мучай меня, Мартина. Я устал.
909
01:14:13,927 --> 01:14:15,767
Ну, что опять?
910
01:14:15,767 --> 01:14:16,767
Меня тошнит.
911
01:14:16,767 --> 01:14:17,767
Вам не надоело?
912
01:14:17,767 --> 01:14:18,847
- Ему - нет.
- Где ты была?
913
01:14:18,847 --> 01:14:21,207
- Наверху лучше, дураков нет.
- Здесь не гостиница.
914
01:14:21,207 --> 01:14:23,687
Я сторожу твоё дурацкое колесо,
чтоб его не спёрли.
915
01:14:23,687 --> 01:14:26,687
- Вы посмотрите на его рога.
- Перестань. Объясни, что происходит.
916
01:14:26,687 --> 01:14:30,367
Колесо обозрения, стена смерти
и она - всё продаю!
917
01:14:30,367 --> 01:14:31,402
- Отлично.
- Всё!
918
01:14:31,447 --> 01:14:32,163
Успокойся!
919
01:14:32,247 --> 01:14:34,047
Продай всё! Просто счастье -
не видеть твоей рожи.
920
01:14:34,047 --> 01:14:35,327
- Ну, хватит.
- Что хватит?
921
01:14:35,327 --> 01:14:36,919
- Из-за чего хоть?
- У тебя никогда не росли рога.
922
01:14:36,967 --> 01:14:38,764
- А у тебя что, растут?
- Да, я рогоносец.
923
01:14:38,807 --> 01:14:39,922
- У тебя есть доказательства?
- Да.
924
01:14:39,967 --> 01:14:41,487
- Какие?
- Она.
925
01:14:41,487 --> 01:14:43,087
- Что она?
- Видел, что она напялила?
926
01:14:43,087 --> 01:14:46,238
- Это чтобы тебе понравиться.
- Мне она нравится в длинном платье.
927
01:14:46,327 --> 01:14:48,167
- Хорошо, в длинном.
- В длинном платье?!
928
01:14:48,167 --> 01:14:50,123
Не обращай внимания. Ступай!
929
01:14:50,207 --> 01:14:52,287
- Глория Свенсон с барахолки.
- Перестань.
930
01:14:52,287 --> 01:14:53,887
Ничего себе!
931
01:14:53,887 --> 01:14:55,807
У тебя на лбу написано, что у тебя рога.
932
01:14:55,807 --> 01:14:57,127
- Какая чушь!
- Не начинай, Мартина.
933
01:14:57,127 --> 01:15:00,007
- Когда-нибудь я убью тебя, Мартина.
- Приехали.
934
01:15:00,007 --> 01:15:02,167
- А что? Он хотя бы красивый.
- Что?
935
01:15:02,167 --> 01:15:04,207
- Он мне нравится.
- Ну, хватит.
936
01:15:04,207 --> 01:15:07,887
- Пользуйся случаем, ты ей нравишься.
- Да, я хочу его, а тебя не хочу.
937
01:15:07,887 --> 01:15:09,927
Здравствуйте, малыши.
938
01:15:09,927 --> 01:15:11,567
Здравствуйте, мадам Цветочек.
939
01:15:11,567 --> 01:15:12,807
Привет, цветочек.
940
01:15:12,807 --> 01:15:17,287
Я открою вам один секрет.
Пчёлы никогда не кусают послушных детей.
941
01:15:17,287 --> 01:15:19,047
Как же! Пчёлы всех жалят.
942
01:15:19,047 --> 01:15:21,407
Нет. Послушных детей - никогда.
943
01:15:21,407 --> 01:15:26,727
Посмотрим. Среди вас есть послушный
ребёнок, который хочет поцеловать пчёлку?
944
01:15:26,727 --> 01:15:29,321
Мы увидим, укусит его пчёлка или нет.
945
01:15:29,447 --> 01:15:34,887
Саломея, хочешь поцеловать пчёлку?
Давай, Саломея.
946
01:15:34,887 --> 01:15:36,687
Нет, я боюсь.
947
01:15:36,687 --> 01:15:40,807
Раз ты боишься, значит, ты плохо себя вела.
Ты была послушной девочкой?
948
01:15:40,807 --> 01:15:41,807
Послушной.
949
01:15:41,807 --> 01:15:44,287
- Значит, ты можешь поцеловать пчёлку.
- Я боюсь.
950
01:15:44,287 --> 01:15:47,847
Ты была умницей, Саломея.
Пчёлка тебя не ужалит, обещаю.
951
01:15:47,847 --> 01:15:50,927
Можешь поцеловать пчёлку.
Цветочек пообещал.
952
01:15:50,927 --> 01:15:56,087
Молодец, Саломея. Кто ещё вёл себя
хорошо и хочет поцеловать пчёлку?
953
01:15:56,087 --> 01:15:57,087
Я!
954
01:15:57,087 --> 01:16:00,687
Идите сюда, Морган и Жюли.
Иди. Молодец, Жюли.
955
01:16:00,687 --> 01:16:01,687
Я!
956
01:16:01,687 --> 01:16:04,047
А ты, Морган, почему не идёшь?
Поцелуй пчёлку.
957
01:16:04,047 --> 01:16:05,967
- Хорошо.
- Я!
958
01:16:05,967 --> 01:16:10,047
И ты тоже. Альма, хочешь поцеловать пчёлку?
959
01:16:10,047 --> 01:16:15,287
Молодец. А ты, Джулия?
А вы знаете, что это приносит счастье?
960
01:16:15,287 --> 01:16:18,757
Спасибо, пчёлка, ты никого не укусила.
961
01:16:20,007 --> 01:16:22,601
А вы как себя вели?
962
01:16:23,647 --> 01:16:25,205
Сейчас узнаем.
963
01:16:30,607 --> 01:16:32,996
Вам не щекотно, мадам?
964
01:16:41,407 --> 01:16:43,921
Куда ты ползёшь, пчёлка?
965
01:16:51,327 --> 01:16:54,607
И, кроме того,
если тихонечко прислушаться
966
01:16:54,607 --> 01:16:57,883
мёд и ульи до сих пор излучают
ту невероятную любовь,
967
01:16:57,967 --> 01:17:01,243
которая живёт все две тысячи лет.
968
01:17:02,887 --> 01:17:07,005
И когда мы едим мёд, мы чувствуем то
же самое, что чувствовал Иисус Христос,
969
01:17:07,327 --> 01:17:11,320
у нас появляется то же чудесное ощущение
счастья и прилив нескончаемой любви.
970
01:17:12,687 --> 01:17:17,247
У вас в жизни, когда вы вырастете,
будет что-то очень хорошо получаться,
971
01:17:17,247 --> 01:17:21,847
но это - не то, чему вы научились в школе,
а то, что вы узнали очень-очень давно.
972
01:17:21,847 --> 01:17:25,727
Потому что нужны века, чтобы что-то
понять, чтобы чему-то научиться.
973
01:17:25,727 --> 01:17:29,207
Любовь - это результат
долгого путешествия и большого опыта.
974
01:17:29,207 --> 01:17:33,287
Я, например, любила пчёл ещё до того,
как начала их изучать.
975
01:17:33,287 --> 01:17:37,041
А потом у меня сложилось впечатление,
что я их знаю очень давно,
976
01:17:37,167 --> 01:17:41,087
что я - часть их семьи.
У людей то же самое.
977
01:17:41,087 --> 01:17:45,478
Когда встречаешь того, с кем тебе
хорошо, про кого ты понимаешь,
978
01:17:45,607 --> 01:17:48,007
что это твой человек, это значит,
что давно его знаешь.
979
01:17:48,007 --> 01:17:52,046
Однажды я оказалась в горах,
передо мной был крутой склон.
980
01:17:52,087 --> 01:17:54,127
И я каким-то чудом
смогла забраться на него.
981
01:17:54,127 --> 01:17:59,599
Не знаю, как, но смогла. Мне казалось, я
знаю эти горы, что я уже забиралась на них.
982
01:17:59,647 --> 01:18:03,607
То, что мы делаем лучше всего,
объясняется нашим подсознанием.
983
01:18:03,607 --> 01:18:06,087
Оно вдохновляет нас
на самые прекрасные вещи.
984
01:18:06,087 --> 01:18:11,847
Это такая память, о которой мы ничего
не помним, но которая всё помнит о нас.
985
01:18:11,847 --> 01:18:15,527
Как её разбудить? Как сделать так,
чтобы к нам вернулась эта память?
986
01:18:15,527 --> 01:18:18,007
Главное - не бояться задавать ей вопросы.
987
01:18:18,007 --> 01:18:20,999
Земле нужен простор,
а нам нужны наши сны,
988
01:18:21,047 --> 01:18:24,005
потому что через них
мы попадаем в вечность.
989
01:18:24,047 --> 01:18:29,360
Ни один сон не снится просто так. И вы,
дорогие мои, не бойтесь вспоминать сны.
990
01:18:30,087 --> 01:18:33,284
Не бойтесь бояться, потому
что любой наш кошмар
991
01:18:33,367 --> 01:18:35,835
рано или поздно оборачивается
прекрасной историей.
992
01:18:52,487 --> 01:18:54,239
Можно пострелять?
993
01:18:54,887 --> 01:18:57,767
- Закрыто, мсье.
- Так открой.
994
01:18:57,767 --> 01:19:00,839
Не я решаю, когда открывать и закрывать.
Я просто меняю лампочки.
995
01:19:00,967 --> 01:19:05,287
- Ты знаешь, с кем разговариваешь?
- Нет, и с кем?
996
01:19:05,287 --> 01:19:08,199
Граф Мари-Пьер де Жерандо,
владелец замка и мэр этого города.
997
01:19:13,007 --> 01:19:15,202
Пять попаданий в цель, и вы получите
плюшевого мишку, господин граф.
998
01:19:15,327 --> 01:19:17,602
Ещё одно слово и я прикрою твою лавочку.
999
01:19:17,727 --> 01:19:20,082
Лавочка не моя, я сюда устроился на месяц.
1000
01:19:20,127 --> 01:19:22,721
Я просто объяснил правила.
Пять точных выстрелов - и игрушка ваша.
1001
01:19:22,807 --> 01:19:24,718
Эта земля моя и я устанавливаю правила.
1002
01:19:24,807 --> 01:19:29,597
На вашей - не на вашей.
Если собьёте пять мишеней, получите медведя.
1003
01:19:37,367 --> 01:19:38,880
Медведь остаётся у меня.
1004
01:19:41,287 --> 01:19:43,198
Вызывали, господин директор?
1005
01:19:43,327 --> 01:19:45,079
Да, входите, Мария.
1006
01:19:50,207 --> 01:19:52,084
Присаживайтесь.
1007
01:19:54,767 --> 01:20:00,080
Я пригласил вас, Мария, потому что получил
немало писем от родителей учеников.
1008
01:20:00,887 --> 01:20:05,005
Много писем. И уверяю вас,
это не благодарственные письма.
1009
01:20:06,167 --> 01:20:09,239
Родители жалуются на ваши методы обучения.
1010
01:20:12,007 --> 01:20:14,282
Ты продаёшь, я покупаю.
1011
01:20:14,967 --> 01:20:16,525
Что я продаю?
1012
01:20:18,007 --> 01:20:22,205
Ты всё время говоришь,
что хочешь всё это продать. Я решил купить.
1013
01:20:24,487 --> 01:20:26,287
Ты выиграл в лотерею?
1014
01:20:26,287 --> 01:20:28,323
Ну, почти.
1015
01:20:31,967 --> 01:20:34,887
Я хочу знать, откуда у тебя деньги.
1016
01:20:34,887 --> 01:20:37,447
Произошло чудо.
1017
01:20:38,727 --> 01:20:44,007
Это нормально, если тебя зовут Иисус.
Чистые деньги?
1018
01:20:44,007 --> 01:20:46,447
Скоро станут чистыми.
1019
01:20:46,447 --> 01:20:49,167
Мсье Трико всё время
рассказывал нам об этом.
1020
01:20:49,167 --> 01:20:52,007
Да, мсье Трико преподавал историю.
1021
01:20:52,007 --> 01:20:56,047
При этом на своих лекциях мсье Трико
умудрялся рассказывать вам о том,
1022
01:20:56,047 --> 01:20:59,676
как разводит блох в спичечном коробке.
Это же не...
1023
01:20:59,927 --> 01:21:02,521
Наблюдая за блохами,
можно понять поведение человека.
1024
01:21:02,647 --> 01:21:04,877
Разумеется. Особенно если
тема занятий - наполеоновские войны.
1025
01:21:04,967 --> 01:21:08,596
И я не понимаю, при чём тут блохи.
По-моему, это из другой оперы.
1026
01:21:08,887 --> 01:21:10,400
Возьмём другое письмо.
1027
01:21:10,607 --> 01:21:13,075
«Господин директор, меня
возмущает и огорчает тот факт,
1028
01:21:13,167 --> 01:21:17,046
что наших детей учат не
доверять своим родителям... »
1029
01:21:17,127 --> 01:21:20,527
Это не так! Но родители
часто портят своих детей.
1030
01:21:20,527 --> 01:21:22,722
- Но...
- Только ребёнок может знать,
1031
01:21:22,767 --> 01:21:25,645
что ему пойдёт на пользу, а что - нет.
А родители пытаются перекричать
1032
01:21:25,687 --> 01:21:28,645
внутренний голос ребёнка,
который подсказывает правильный путь.
1033
01:21:28,767 --> 01:21:30,564
Дети сами знают, что им нужно.
1034
01:21:30,687 --> 01:21:33,076
- Например, идти в школу или нет.
- Вот именно...
1035
01:21:33,167 --> 01:21:36,159
Зачем тогда ходить в школу?
Они же сами знают ходить в школу или нет.
1036
01:21:36,287 --> 01:21:40,678
Я хочу, чтобы проснувшись утром, они шли
в школу, потому что им хочется этого.
1037
01:21:40,807 --> 01:21:43,487
А иначе - лучше пускай не ходят.
Тогда честнее не ходить в школу.
1038
01:21:43,487 --> 01:21:45,637
Так они хотя бы они узнают,
что для них необходимо.
1039
01:21:45,727 --> 01:21:48,480
Разве не это главное?
1040
01:21:48,607 --> 01:21:51,041
На земле мало людей, которые
знают, что для них необходимо.
1041
01:21:51,127 --> 01:21:53,083
Да, принуждать нельзя.
1042
01:21:53,807 --> 01:21:57,163
А вот ещё из письма мадам Лоппе:
1043
01:21:57,567 --> 01:22:02,880
«Наша дочь Саломея отказывается
есть и делает это так фанатично,
1044
01:22:03,407 --> 01:22:07,161
что становится очевидным: ей это внушили».
1045
01:22:07,327 --> 01:22:12,037
Нет же, совсем нет. Смотрите! Мсье
Трико наблюдал за животными и он заметил...
1046
01:22:12,127 --> 01:22:16,279
Он заметил, что любое животное
во время болезни перестаёт принимать пищу.
1047
01:22:16,607 --> 01:22:22,239
Больное животное перестаёт принимать пищу,
потому что его организм нуждается в отдыхе.
1048
01:22:22,527 --> 01:22:25,405
Вы считаете, что пчёлы только
и делают, что отдыхают?
1049
01:22:26,407 --> 01:22:29,877
И муравьи тоже?
А вы читали Метерлинка, фон Фриша?
1050
01:22:29,967 --> 01:22:35,287
Конечно, читала. Но насекомые так близки
к Богу, что для них работа не в счёт.
1051
01:22:35,287 --> 01:22:39,367
Они трудятся во славу Божию,
поэтому не боятся умереть.
1052
01:22:39,367 --> 01:22:42,757
Они знают, что три недели они будут
из последних сил собирать нектар,
1053
01:22:42,887 --> 01:22:45,924
перелетая с цветка на цветок,
а потом умрут с восторгом.
1054
01:22:46,007 --> 01:22:49,397
Жизнь пчёл напоминает экстаз.
Они постоянно приносят себя в жертву.
1055
01:22:49,527 --> 01:22:52,564
Кажется, что их жизнь -
самоубийство, но это не так.
1056
01:22:52,687 --> 01:22:54,837
Они на самом деле не боятся смерти.
1057
01:22:54,927 --> 01:22:57,395
А история про Христа,
когда пчёлы облепили его,
1058
01:22:57,527 --> 01:23:01,406
распятого на кресте, чтобы собрать нектар.
Откуда вы это взяли?
1059
01:23:01,807 --> 01:23:06,323
Пчёлы пили нектар Христа две тысячи
лет назад, как они пьют нектар цветов.
1060
01:23:07,447 --> 01:23:13,317
Нектар Христа - это его суть, и только
пчёлам дано передать непередаваемое.
1061
01:23:15,407 --> 01:23:18,524
Это вымысел, сказка, метафора.
Это неправда.
1062
01:23:18,607 --> 01:23:22,964
Разве я не имею права рассказывать истории?
Я рассказала детям прекрасную историю.
1063
01:23:23,087 --> 01:23:26,636
Вы не знаете, что дети
всё принимают взаправду?
1064
01:23:26,727 --> 01:23:31,403
- В этом их сила.
- Конечно, в этом их сила.
1065
01:23:31,487 --> 01:23:34,559
Пока они с ужасом не поймут,
что никакого Деда Мороза не существует.
1066
01:23:34,647 --> 01:23:38,242
Я хочу, чтобы они верили в Деда Мороза,
потому что сама верю, что он существует.
1067
01:23:40,567 --> 01:23:43,445
Если я объявлю родителям,
что Мария останется в лицее
1068
01:23:44,047 --> 01:23:49,121
и продолжит учить детей верить
в Деда Мороза, что они скажут?
1069
01:23:51,607 --> 01:23:54,360
Лично я считаю, что каждый день
нашей жизни - Рождество.
1070
01:23:54,447 --> 01:23:57,598
Мы ежеминутно получаем подарки,
и даже не замечаем их.
1071
01:23:57,727 --> 01:24:00,924
Это сказка. Мы живём в
сказке и не понимаем этого.
1072
01:24:01,767 --> 01:24:05,601
Мария, несколько веков назад
вас сожгли бы на костре за ваши уроки.
1073
01:24:06,287 --> 01:24:10,644
- Меня уже сжигали в Средние века.
- Вы тогда были Жанной д'Арк?
1074
01:24:10,727 --> 01:24:14,276
Меня, правда, сожгли,
поэтому дайте мне выговориться.
1075
01:24:14,367 --> 01:24:17,757
Маленькие дети приходят
в наш лицей, чтобы учиться.
1076
01:24:17,887 --> 01:24:23,519
И существующий порядок обучения не должен
нарушаться такими «пчёлами», как вы.
1077
01:24:24,487 --> 01:24:26,159
Вы назвали меня «пчелой»?
1078
01:24:26,247 --> 01:24:29,205
К сожалению, мы вынуждены
расстаться с вами, Мария.
1079
01:24:29,287 --> 01:24:30,879
Понятно.
1080
01:24:30,967 --> 01:24:34,277
Поверьте, по-человечески я вас очень уважаю,
1081
01:24:34,607 --> 01:24:38,998
и ваше увольнение никак
не отразится на наших отношениях.
1082
01:24:39,047 --> 01:24:41,686
Я дам вам самые лучшие рекомендации,
1083
01:24:41,767 --> 01:24:45,521
в любое частное учебное заведение.
1084
01:24:46,007 --> 01:24:49,477
Там, я полагаю, ко всем
вашим педагогическим теориям
1085
01:24:50,327 --> 01:24:52,557
отнесутся более терпимо.
1086
01:24:56,607 --> 01:25:00,486
Я исполняю свои обязанности и,
поверьте, мне нелегко.
1087
01:25:02,807 --> 01:25:05,002
Значит, нам больше нечего
друг другу сказать?
1088
01:25:07,127 --> 01:25:09,925
Я больше не преподаю в этой школе?
1089
01:25:10,087 --> 01:25:12,237
К моему глубокому сожалению,
я вынужден ответить «да».
1090
01:25:12,327 --> 01:25:16,445
Вы идёте на поводу у родителей,
которые не понимают, чему я учу их детей?
1091
01:25:16,847 --> 01:25:19,759
Я не иду у них на поводу.
Но я должен считаться с их мнением.
1092
01:25:19,887 --> 01:25:23,402
В глубине души вы согласны с тем,
что говорил мсье Трико и во что верю я.
1093
01:25:23,527 --> 01:25:27,884
- Я не намерен выставлять напоказ свою душу.
- Но это главное!
1094
01:25:27,967 --> 01:25:30,162
- Нужно открывать душу перед всеми!
- В этом учреждении...
1095
01:25:30,287 --> 01:25:32,960
- Детей можно пичкать историей и географией...
- Но...
1096
01:25:33,807 --> 01:25:37,356
Но куда важнее - научить их слушать себя,
понимать, кто они, верить,
1097
01:25:37,447 --> 01:25:42,327
что истина в них самих,
что для них важно, а что нет.
1098
01:25:42,327 --> 01:25:43,327
Но...
1099
01:25:43,327 --> 01:25:45,727
Они должны узнать,
чего они хотят, а чего - нет.
1100
01:25:45,727 --> 01:25:48,036
И если они не хотят ходить в школу,
то пусть хотя бы знают это.
1101
01:25:48,127 --> 01:25:52,564
Мария, какая связь между сегодняшним днём,
их предыдущей «животной» жизнью и будущим?
1102
01:25:52,647 --> 01:25:56,003
Их жизнь - это совокупность
всех жизней, результат того,
1103
01:25:56,127 --> 01:25:59,756
чему они научились за все свои
жизни на протяжении тысячелетий.
1104
01:25:59,847 --> 01:26:01,200
Почему вы так думаете?
1105
01:26:01,327 --> 01:26:05,647
А откуда, по-вашему, мы так много знаем?
Разве этому можно научиться за одну жизнь?
1106
01:26:05,647 --> 01:26:08,719
Неужели вы думаете, что мы приходим
на землю ради одной единственной жизни?
1107
01:26:10,927 --> 01:26:12,687
Вам помочь?
1108
01:26:12,687 --> 01:26:14,564
Попробуйте.
1109
01:26:14,687 --> 01:26:17,127
Какой велосипед вы ищете?
1110
01:26:17,127 --> 01:26:20,039
Я ищу отца, а не велосипед.
1111
01:26:20,567 --> 01:26:23,001
Вы знаете, что наши
велосипеды делаются под заказ?
1112
01:26:23,087 --> 01:26:25,965
Да. Этот сколько стоит?
1113
01:26:26,087 --> 01:26:27,884
13.000.
1114
01:26:28,007 --> 01:26:29,565
Ну, вы даёте, папаша.
1115
01:26:29,647 --> 01:26:33,322
На таком велосипеде
можно взять любой подъём.
1116
01:26:33,367 --> 01:26:34,686
А этот сколько?
1117
01:26:34,727 --> 01:26:36,763
4.950.
1118
01:26:36,887 --> 01:26:39,196
Это уже более разумная цена, папаша.
1119
01:26:39,287 --> 01:26:42,438
Но на таком велосипеде
придётся учиться крутить педали.
1120
01:26:42,527 --> 01:26:44,245
Вы на этом велосипеде
принимали участие в гонках?
1121
01:26:44,367 --> 01:26:47,962
Да. Но тебя ещё тогда на свете не было.
1122
01:26:50,207 --> 01:26:52,767
Вы сами не знаете, как верно вы заметили.
1123
01:26:53,087 --> 01:26:54,805
Дидье, тебя к телефону.
1124
01:26:55,687 --> 01:26:57,166
Одну минуту.
1125
01:27:01,687 --> 01:27:05,316
Присмотри за этим парнем. Странный тип.
Всё время называет меня папашей.
1126
01:27:05,447 --> 01:27:09,042
Слушаю. Ты всё получил?
Отлично, я перезвоню.
1127
01:27:11,167 --> 01:27:13,965
Я уже сказал, этот не продаётся.
1128
01:27:16,367 --> 01:27:18,437
Но он мне понравился, папаша.
1129
01:27:19,087 --> 01:27:21,806
Почему вы всё время называете меня папашей?
1130
01:27:23,927 --> 01:27:29,763
В сорок девятом... на этапе
Ле-Пюи - Мило... вы остановились.
1131
01:27:30,247 --> 01:27:34,638
У дороги стояла красивая цыганка, которая
дала вам воды. А вы подарили ей сына.
1132
01:27:42,927 --> 01:27:44,519
Как тебя зовут?
1133
01:27:45,007 --> 01:27:46,326
Иисус Таррагона.
1134
01:27:47,847 --> 01:27:53,479
Где я? Сам бы хотел знать.
Она собралась замуж, и мне это не нравится.
1135
01:28:00,287 --> 01:28:05,315
Оно стоит двадцать тысяч. Вам очень-очень
идёт. Вы первый раз выходите замуж?
1136
01:28:05,527 --> 01:28:06,527
Конечно, нет.
1137
01:28:06,527 --> 01:28:10,281
Посмотритесь в зеркало.
Как вам идёт это платье.
1138
01:28:11,567 --> 01:28:13,159
Значит, вы выходите замуж не первый раз?
1139
01:28:13,247 --> 01:28:16,205
Я помню все прелести брака
из прежних жизней.
1140
01:28:17,047 --> 01:28:18,446
А вам запомнилось что-то конкретное?
1141
01:28:18,527 --> 01:28:21,087
Да нет, всё в целом.
1142
01:28:21,207 --> 01:28:26,007
Если ваш жених не слишком ревнивый,
то это платье прямо на вас.
1143
01:28:26,007 --> 01:28:27,599
Вы так считаете?
1144
01:28:27,727 --> 01:28:29,683
Вы давно знакомы?
1145
01:28:30,207 --> 01:28:33,643
Нас пригласили в один и тот же
сон 2000 лет назад.
1146
01:28:33,727 --> 01:28:36,036
Сколько лет вашему мужу?
1147
01:28:36,647 --> 01:28:38,956
33 года.
1148
01:28:39,487 --> 01:28:43,116
У вас есть его фото?
Обожаю фотографии влюблённых.
1149
01:28:44,407 --> 01:28:46,407
Вот, это он.
1150
01:28:46,407 --> 01:28:47,317
Это же Иисус.
1151
01:28:47,407 --> 01:28:49,841
Из Назарета. Собственной персоной.
1152
01:28:50,207 --> 01:28:53,517
Если он захочет на мне жениться,
то я буду не против.
1153
01:28:53,607 --> 01:28:58,078
Что она делает? Грабит весь Париж.
Такой ответ тебя устроит?
1154
01:28:58,327 --> 01:29:01,922
Нет, я не стану её задерживать.
Задержу, когда она решит выйти замуж.
1155
01:29:02,327 --> 01:29:05,319
- Могу я попросить об одолжении?
- Да.
1156
01:29:05,407 --> 01:29:09,719
Мой жених - байкер. Он хочет,
чтобы мы уехали из церкви на мотоцикле.
1157
01:29:09,807 --> 01:29:12,924
Можно мне сесть на мотоцикл,
чтобы посмотреть, как я буду выглядеть?
1158
01:29:13,047 --> 01:29:19,805
Пожалуйста. Белое платье на фоне
чёрного мотоцикла. Это сногсшибательно.
1159
01:29:23,127 --> 01:29:26,085
Мадам, мадам!
1160
01:29:29,007 --> 01:29:30,281
Я выбрала самое красивое.
1161
01:29:30,407 --> 01:29:31,965
А как же ещё?
1162
01:29:32,087 --> 01:29:34,521
Надеюсь, у продавщицы не будет геморроя.
Она была сама доброта.
1163
01:29:34,647 --> 01:29:36,399
- И щедрость.
- Ага.
1164
01:30:01,647 --> 01:30:05,083
- У нас на хвосте легавые.
- Где?
1165
01:30:05,407 --> 01:30:07,443
Вон та машина.
1166
01:30:15,847 --> 01:30:17,360
Не отстал?
1167
01:30:17,487 --> 01:30:19,876
Если бы. Это тот самый псих.
1168
01:30:31,327 --> 01:30:34,717
- Думаешь, он нас знает?
- Кто нас только не знает!
1169
01:30:52,127 --> 01:30:54,436
Изабель, грузовик!
1170
01:31:02,527 --> 01:31:03,721
Господи!
1171
01:31:05,367 --> 01:31:10,887
Чёрт! Чёрт! Твою мать! Ну и денёк!
Грёбаный случай. А я чего? Я тормозил.
1172
01:31:10,887 --> 01:31:13,321
Не мог же я выскочить на тротуар!
1173
01:31:13,447 --> 01:31:16,519
Алло, говорит Шулель.
Говорит Симон Шулель.
1174
01:31:16,607 --> 01:31:22,367
Скорее! Авария на площади Дофин. Пришлите
две «Скорые» на площадь Дофин. Скорее!
1175
01:31:22,367 --> 01:31:24,437
Ты что, глухой?
Перекройте движение.
1176
01:31:25,767 --> 01:31:30,477
Среди вас есть врач? Врач! Врач!
1177
01:31:30,567 --> 01:31:35,880
Не трогайте её. Если нет врача,
никто к ней не подходит. Никто!
1178
01:31:38,207 --> 01:31:42,678
Алло! Сколько ждать? Я один. Скорее!
1179
01:31:46,847 --> 01:31:52,160
Врача нет? Нет? Расступитесь!
Ну же, прошу вас. Отойдите.
1180
01:31:52,247 --> 01:31:55,080
Нечего здесь делать. Не на что глазеть.
1181
01:31:57,367 --> 01:32:00,643
Чей это грузовик?
Дамы и господа, прошу вас.
1182
01:32:01,207 --> 01:32:07,362
Я один. Разойдитесь. Не трогайте ничего.
Перекройте движение.
1183
01:32:07,767 --> 01:32:11,237
Мадмуазель, вы меня слышите?
Вы меня слышите?
1184
01:32:11,807 --> 01:32:17,518
Вы меня слышите? Вы меня слышите?
Вы меня слышите? Слышите?
1185
01:32:19,887 --> 01:32:24,677
Извините, мадмуазель. Отойдите.
Вы - перекройте движение. Живо-живо!
1186
01:32:25,527 --> 01:32:29,927
Перекройте движение с этой стороны.
А вы останьтесь здесь, мсье.
1187
01:32:29,927 --> 01:32:32,282
Дайте мне пальто. Пальто!
1188
01:32:32,847 --> 01:32:34,644
Накройте девушку.
1189
01:32:36,287 --> 01:32:41,884
Вот так. Стойте там. Не мешайте.
Перекройте движение. Ну же!
1190
01:32:42,247 --> 01:32:47,367
Алло. Сколько ещё? Быстрее. Я один. Один!
1191
01:32:48,847 --> 01:32:51,202
Наконец-то. Приехали.
1192
01:33:00,687 --> 01:33:03,007
Я с тобой, малышка. Я поеду с тобой.
1193
01:33:03,007 --> 01:33:03,887
Осторожно.
1194
01:33:03,887 --> 01:33:05,287
Можешь не волноваться.
1195
01:33:05,287 --> 01:33:06,287
Осторожнее!
1196
01:33:06,287 --> 01:33:08,647
Я рядом, я поеду с тобой.
1197
01:33:08,647 --> 01:33:09,727
Нет, вы поедете со мной.
1198
01:33:09,727 --> 01:33:10,767
Нет, с ней.
1199
01:33:10,767 --> 01:33:14,203
- Нет, со мной. Я не могу отпустить вас.
- Я нужна ей. Кто ей поможет?
1200
01:33:14,327 --> 01:33:17,727
- Её отвезут в реанимацию.
- Я не брошу её.
1201
01:33:17,727 --> 01:33:19,607
- Нельзя.
- Она моя подруга.
1202
01:33:19,607 --> 01:33:21,287
- Сейчас она пострадавшая.
- Нет!
1203
01:33:21,287 --> 01:33:24,006
- Я не могу разрешить вам поехать с ней.
- Не прикасайтесь ко мне!
1204
01:33:24,047 --> 01:33:26,087
- Я не могу вам разрешить.
- Я поеду с ней.
1205
01:33:26,087 --> 01:33:27,407
- Не могу!
- Можете.
1206
01:33:27,407 --> 01:33:30,087
- Я полицейский, я не имею права.
- Нет-нет!
1207
01:33:30,087 --> 01:33:31,367
- Пойдёмте.
- Нет!
1208
01:33:31,367 --> 01:33:33,807
- Закройте дверь. Помогите мне.
- Не трогайте меня!
1209
01:33:33,807 --> 01:33:34,927
- Пойдёмте.
- Нет!
1210
01:33:34,927 --> 01:33:36,767
- Мы теряем время.
- Отпустите меня.
1211
01:33:36,767 --> 01:33:39,127
- Каждая секунда на счету.
- Я боюсь!
1212
01:33:39,127 --> 01:33:40,446
- Пойдёмте.
- Я поеду с ней.
1213
01:33:40,487 --> 01:33:41,567
- Скорее.
- Нет.
1214
01:33:41,567 --> 01:33:43,398
Её надо отвезти в реанимацию.
1215
01:33:48,767 --> 01:33:50,041
Ну, что?
1216
01:33:50,167 --> 01:33:52,078
Она в коме. Повреждён позвоночник.
Состояние тяжёлое.
1217
01:33:52,207 --> 01:33:54,675
Чёрт! Чёрт! Чёрт! Чёрт!
1218
01:33:54,767 --> 01:33:57,565
Продавщица записала номер мотоцикла.
Мы не можем её отпустить.
1219
01:33:58,447 --> 01:34:00,199
- Пойдём.
- Пойти с тобой?
1220
01:34:00,287 --> 01:34:01,436
Давай.
1221
01:34:04,687 --> 01:34:06,040
Ну, что?
1222
01:34:06,167 --> 01:34:08,203
- Она без сознания.
- Она жива?
1223
01:34:08,327 --> 01:34:10,522
- Да, жива, но не пришла в сознание.
- Я иду к ней.
1224
01:34:10,647 --> 01:34:14,037
Сейчас не время. Она без сознания.
К ней нельзя.
1225
01:34:14,127 --> 01:34:15,560
Я хочу быть там, когда придёт в себя.
1226
01:34:15,647 --> 01:34:17,922
Это невозможно. Она в коме.
К ней нельзя. Какой смысл?
1227
01:34:18,007 --> 01:34:20,043
- Я хочу быть рядом.
- Мы не можем вас отпустить.
1228
01:34:20,167 --> 01:34:23,682
Почему не можете отпустить? Ты же сказал
в машине, что я смогу уйти, ублюдок.
1229
01:34:23,807 --> 01:34:25,525
- Тогда он ещё не знал.
- Чего не знал?
1230
01:34:25,607 --> 01:34:27,677
Не знал, что продавщица
записала номер мотоцикла.
1231
01:34:28,167 --> 01:34:31,557
Тогда я всем скажу, что ты
преследовал меня, чтобы изнасиловать.
1232
01:34:31,647 --> 01:34:33,797
Успокойтесь. Вы не могли бы выйти? Спасибо.
1233
01:34:34,327 --> 01:34:37,763
Будьте добры! Присядьте.
Выйдите. Спасибо.
1234
01:34:38,927 --> 01:34:41,122
Как вы не поймёте, я хочу вам помочь?
1235
01:34:41,247 --> 01:34:44,557
Попытаемся спасти то,
что ещё можно спасти.
1236
01:34:44,647 --> 01:34:46,607
Где вы живёте? В пещере Али-Бабы?
1237
01:34:46,607 --> 01:34:48,598
Почему ты гнался за нами
по Елисейским полям?
1238
01:34:48,727 --> 01:34:50,957
Я не гнался. Я сказал,
что вы скрылись, а сам включил мигалку,
1239
01:34:51,087 --> 01:34:53,167
чтобы вы поняли,
что вам ничего не угрожает.
1240
01:34:53,167 --> 01:34:54,964
Предупреждаю, одна я в тюрьму не сяду.
1241
01:34:55,087 --> 01:34:56,839
Думаешь, раз ты полицейский,
можешь играть чужими жизнями?
1242
01:34:56,927 --> 01:34:59,087
Я не играю! Не играю!
1243
01:34:59,087 --> 01:35:00,406
Чёрт, тише.
1244
01:35:00,527 --> 01:35:05,442
Я не играю. Два года я позволял
вам грабить Париж. И что?
1245
01:35:05,567 --> 01:35:09,087
Ты стервятник, от тебя пахнет падалью.
Если Изабель умрёт, я тебя разорву.
1246
01:35:09,087 --> 01:35:12,796
Да, я стервятник. От меня пахнет падалью.
Но я люблю вас. Разве я в этом виноват?
1247
01:35:12,887 --> 01:35:15,037
Ты влюбился, а люди должны подыхать?
1248
01:35:15,167 --> 01:35:16,998
- Нет. Но я полицейский.
- Ты и так исчадие ада.
1249
01:35:17,087 --> 01:35:18,998
- Я полицейский.
- Смени профессию.
1250
01:35:19,887 --> 01:35:21,320
Отлично, теперь все будут в курсе.
1251
01:35:21,407 --> 01:35:23,557
Вам есть кому позвонить?
У вас кто-нибудь есть?
1252
01:35:23,687 --> 01:35:25,325
Этот человек сейчас умирает.
1253
01:35:25,447 --> 01:35:27,005
А свадебное платье? У вас есть жених?
1254
01:35:27,087 --> 01:35:29,078
Я украла это платье для подруги,
которая завтра выходит замуж.
1255
01:35:29,127 --> 01:35:32,085
Вытащи меня отсюда. Из-за тебя
мы влипли в эту историю.
1256
01:35:32,167 --> 01:35:34,203
Ты хоть понимаешь?
1257
01:35:34,287 --> 01:35:36,357
- Успокойтесь.
- Ты понимаешь, что ты наделал?
1258
01:35:36,447 --> 01:35:39,287
- Успокойтесь!
- Не успокоюсь!
1259
01:35:39,287 --> 01:35:41,087
Успокойтесь, чёрт вас возьми!
1260
01:35:41,087 --> 01:35:43,885
Вы успокоились? Отпусти её. Успокойтесь.
1261
01:35:44,607 --> 01:35:47,280
- Нет, я не успокоюсь.
- Я хочу жениться на вас.
1262
01:35:47,407 --> 01:35:52,242
Выйти за тебя замуж? Ты на себя в зеркало
смотрел? У тебя совсем крыша съехала?
1263
01:35:54,407 --> 01:35:55,635
Успокойтесь хоть на минуту.
1264
01:35:55,767 --> 01:35:57,246
После всего того, что было?
1265
01:35:57,367 --> 01:36:00,439
Ты понимаешь, что из-за
тебя умирает человек?
1266
01:36:01,087 --> 01:36:02,964
Сволочь!
1267
01:36:04,287 --> 01:36:07,199
- Просто дурдом!
- Точно дурдом!
1268
01:36:07,287 --> 01:36:08,515
Я вызываю полицию.
1269
01:36:08,607 --> 01:36:10,404
- Мне нужно с тобой поговорить.
- Не прикасайся.
1270
01:36:10,527 --> 01:36:12,165
Видеть тебя не могу. От тебя воняет.
1271
01:36:12,447 --> 01:36:17,726
Я покрываю вас. Два года я покрываю вас.
Я хотел вам помочь. И вот что получилось.
1272
01:36:17,847 --> 01:36:19,519
Мне адвокаты не нужны. Понял?
1273
01:36:19,607 --> 01:36:21,165
- Это и есть любовь?
- Помолчи.
1274
01:36:21,287 --> 01:36:23,403
- Если это любовь, то я...
- Дай мне пару минут.
1275
01:36:27,207 --> 01:36:28,401
Дурдом!
1276
01:36:28,447 --> 01:36:30,517
Отпустите её. Отпустите её.
Она никуда не денется.
1277
01:36:32,087 --> 01:36:35,716
Мы можем спокойно поговорить?
Можем поговорить?
1278
01:37:56,127 --> 01:38:00,996
Заходите к нам, парижане.
Колесо обозрения - это острые ощущения.
1279
01:38:01,127 --> 01:38:04,915
Первый круг - чтобы познакомиться,
второй - чтобы влюбиться,
1280
01:38:05,047 --> 01:38:07,436
а третий - всё начать сначала.
1281
01:38:07,767 --> 01:38:10,076
Спешите-спешите.
1282
01:38:10,167 --> 01:38:14,319
С высоты нашего колеса вы увидите
Париж, каким вы его до этого не видели.
1283
01:38:14,527 --> 01:38:18,759
Держитесь крепче. Мы отправляемся
на небо всего за десять франков.
1284
01:38:18,847 --> 01:38:22,920
Всего десять франков за историю любви,
в которой не будет разбитых сердец.
1285
01:38:23,047 --> 01:38:26,483
Устраивайтесь поудобнее. Спасибо. Поехали!
1286
01:38:54,087 --> 01:39:00,196
Ну и так как добро будет одерживать
всё новые и новые победы...
1287
01:39:00,447 --> 01:39:03,405
Продолжение следует.
1288
01:39:12,647 --> 01:39:15,241
«ПРЕКРАСНАЯ ИСТОРИЯ»
1289
01:39:15,607 --> 01:39:18,405
Второе действие
1290
01:39:18,967 --> 01:39:23,404
«Пчёлы Израиля»
1291
01:39:23,927 --> 01:39:27,715
«Вечность короче, чем жизнь».
Рене Шар
1292
01:39:28,447 --> 01:39:32,326
У неё там свербит, что ли?
Скажи ещё, что она не шлюха.
1293
01:39:32,487 --> 01:39:35,285
Родители так не поступают.
Я не волнуюсь, мама.
1294
01:39:37,847 --> 01:39:40,281
Даже, если она оставила его на десять минут.
1295
01:39:40,367 --> 01:39:43,837
Даже на три секунды. Нельзя так делать.
1296
01:40:30,927 --> 01:40:33,236
Пока у нас голова не поворачивается,
1297
01:40:34,887 --> 01:40:37,355
было бы неплохо, повесить
зеркала заднего вида.
1298
01:40:41,647 --> 01:40:45,196
Сегодня я позволю себе процитировать
несколько ваших любимых изречений,
1299
01:40:45,327 --> 01:40:48,717
которые я увидел на местной «стене плача».
1300
01:40:48,927 --> 01:40:54,001
А потом давайте вместе их обсудим.
Запишите первую цитату.
1301
01:40:54,647 --> 01:40:58,606
«Вечность короче, чем ночь в тюрьме».
1302
01:40:58,887 --> 01:41:01,560
«Жизнь не удалась, зато умру красиво».
1303
01:41:03,007 --> 01:41:07,523
«Десять заповедей надо было продолбить
не на камне, а на наших жопах».
1304
01:41:08,807 --> 01:41:13,722
«Лучше сверху на нарах,
чем снизу под мужиком».
1305
01:41:13,967 --> 01:41:16,481
Слово «лучше» пишется без мягкого знака.
1306
01:41:16,567 --> 01:41:17,682
Спасибо.
1307
01:41:17,807 --> 01:41:21,720
«Тюрьма - не церковь,
блядью была - блядью останусь».
1308
01:41:22,327 --> 01:41:26,479
«Мужики - как корнишоны:
мелкие, вонючие, срок годности снизу».
1309
01:41:26,927 --> 01:41:31,318
И последняя цитата: «Что такое мужчина?»
1310
01:41:31,527 --> 01:41:34,599
Для вас, мадмуазель Одона,
что такое мужчина?
1311
01:41:34,767 --> 01:41:36,485
Мне попадались только корнишоны.
1312
01:41:36,687 --> 01:41:38,757
И всё-таки ответьте,
как вы понимаете, что такое мужчина?
1313
01:41:39,287 --> 01:41:41,642
Не знаю. После уроков могу вам объяснить.
1314
01:41:45,007 --> 01:41:47,157
Уверена, наступит день,
когда ты снова сможешь ходить.
1315
01:41:47,247 --> 01:41:49,841
И мы с тобой ещё дойдём до Лурда.
1316
01:41:49,927 --> 01:41:54,205
Эта легавая гнида обещала,
что мы больше о нём не услышим и...
1317
01:41:54,287 --> 01:41:57,085
что он всё сделает,
чтобы ты лежала в обычной больнице.
1318
01:41:57,887 --> 01:42:00,959
Мой адвокат говорит, что через
пару лет я буду на свободе.
1319
01:42:01,407 --> 01:42:03,967
Тебе как раз хватит времени,
чтобы снова встать на ноги,
1320
01:42:04,047 --> 01:42:05,647
а мне немного подучиться в школе.
1321
01:42:05,647 --> 01:42:07,717
К тому же у нашего учителя такие глаза,
1322
01:42:07,767 --> 01:42:09,447
что я готова сдать ему
все экзамены на свете.
1323
01:42:09,447 --> 01:42:11,278
К сожалению, он женат.
1324
01:42:11,567 --> 01:42:13,558
Но я уже стащила его фотку.
1325
01:42:16,847 --> 01:42:18,200
Спишь?
1326
01:42:19,447 --> 01:42:22,757
Как я могу спать, если знаю,
что он сейчас со своей женой?
1327
01:42:26,887 --> 01:42:29,606
Я, как приговорённые к
смертной казни, жду рассвета.
1328
01:42:29,807 --> 01:42:31,684
Ты точно знаешь, что ему тридцать три года?
1329
01:42:32,047 --> 01:42:33,765
Можно вас на минутку?
1330
01:42:35,967 --> 01:42:36,956
Конечно.
1331
01:42:37,407 --> 01:42:39,079
У вас есть дети?
1332
01:42:41,247 --> 01:42:42,600
Два с половиной.
1333
01:42:42,807 --> 01:42:44,843
Как это - два с половиной?
1334
01:42:45,487 --> 01:42:47,717
Третий вот-вот родится.
1335
01:42:48,807 --> 01:42:51,446
И вы, конечно же, сильно любите свою жену?
1336
01:42:52,967 --> 01:42:54,958
Люблю, да, люблю.
1337
01:42:56,367 --> 01:42:59,120
Не могу сказать сильно, там до безумия.
1338
01:42:59,287 --> 01:43:01,278
Совсем нет. Это от многого зависит.
1339
01:43:01,487 --> 01:43:04,957
Когда дойдёте до стадии
«совсем нет», вспомните обо мне.
1340
01:43:09,647 --> 01:43:11,558
Хорошо, мадмуазель.
1341
01:43:12,847 --> 01:43:16,396
Мне тоже есть, что тебе рассказать.
1342
01:43:16,647 --> 01:43:19,480
Я была уверена на все сто, что мне конец.
1343
01:43:19,607 --> 01:43:22,201
Но те процентов тридцать,
которые от меня остались,
1344
01:43:22,327 --> 01:43:24,045
это мои крылья.
1345
01:43:24,167 --> 01:43:26,806
Я тоже встретила пару потрясающих глаз.
1346
01:43:27,247 --> 01:43:29,363
Кроме глаз у него, по ходу,
ничего не осталось.
1347
01:43:29,447 --> 01:43:32,484
И, надеюсь, что он меня тоже засёк.
1348
01:43:32,807 --> 01:43:37,358
В любом случае, все мои тридцать процентов
лезут из кожи вон, чтобы он на меня запал.
1349
01:43:37,647 --> 01:43:39,046
Идёшь в бассейн?
1350
01:43:39,167 --> 01:43:42,079
Прогуляюсь по Елисейским полям и приду.
1351
01:43:44,287 --> 01:43:46,755
Никто не идёт в бассейн?
1352
01:43:47,887 --> 01:43:50,276
У него глаза такие же голубые,
как вода в бассейне.
1353
01:43:50,367 --> 01:43:52,562
Но я пока стремаюсь спросить, как его зовут.
1354
01:43:52,647 --> 01:43:54,558
Прикинь, я стала застенчивой.
1355
01:43:54,647 --> 01:43:56,205
Всё лежишь?
1356
01:43:56,327 --> 01:43:58,716
Ты ещё не в воде?
1357
01:44:06,167 --> 01:44:09,125
Все называют его «Пятнадцать процентов».
1358
01:44:09,207 --> 01:44:12,279
Здесь всех измеряют процентами.
1359
01:44:12,407 --> 01:44:16,400
Меня, например, все
зовут «Тридцать процентов».
1360
01:45:02,687 --> 01:45:06,396
Начальнику тюрьмы кто-то
прислал на нас анонимку.
1361
01:45:06,887 --> 01:45:09,481
Надо быть аккуратнее, что ли.
1362
01:45:25,807 --> 01:45:30,244
Восемнадцать. Сто тридцать восемь плюс сто,
двести тридцать восемь.
1363
01:45:30,327 --> 01:45:33,399
А теперь девять плюс четыре пиши тринадцать.
1364
01:45:33,527 --> 01:45:36,678
- Тринадцать плюс десять равно двадцать три.
- Да-да.
1365
01:45:36,727 --> 01:45:38,445
Двадцать три умножить на шесть.
1366
01:45:38,567 --> 01:45:40,717
Двадцать на шесть равно сто двадцать и
шесть на три равно восемнадцать.
1367
01:45:40,887 --> 01:45:42,957
Сто двадцать плюс восемнадцать
получается сто тридцать восемь.
1368
01:45:43,007 --> 01:45:46,602
И плюс сто - двести тридцать восемь.
Минус двадцать пять. Двести тринадцать.
1369
01:45:46,647 --> 01:45:47,921
Всё правильно!
1370
01:45:48,007 --> 01:45:51,238
- Всё правильно?
- Да, продолжайте.
1371
01:45:51,767 --> 01:45:56,079
Девять плюс восемь - семнадцать.
1372
01:45:56,327 --> 01:45:57,726
Да.
1373
01:45:58,007 --> 01:46:00,521
Потом девять умножить на
шесть, будет пятьдесят четыре.
1374
01:46:00,607 --> 01:46:01,403
Да.
1375
01:46:01,447 --> 01:46:03,597
- Плюс четыре - пятьдесят восемь.
- Да.
1376
01:46:03,767 --> 01:46:06,918
Семнадцать умножить на пятьдесят восемь -
девятьсот восемьдесят шесть.
1377
01:46:06,967 --> 01:46:09,765
Минус двадцать пять -
девятьсот шестьдесят один.
1378
01:46:09,887 --> 01:46:12,003
Отлично.
1379
01:46:14,007 --> 01:46:16,885
Ещё восемь очков, мсье Шулель.
Мадам Дежарден - буквы.
1380
01:46:16,927 --> 01:46:18,519
Согласная.
1381
01:46:18,607 --> 01:46:20,245
В.
1382
01:46:20,327 --> 01:46:21,919
Гласная.
1383
01:46:22,007 --> 01:46:23,565
А.
1384
01:46:23,887 --> 01:46:25,525
Согласная.
1385
01:46:25,567 --> 01:46:27,398
Ч.
1386
01:46:27,567 --> 01:46:29,285
Согласная.
1387
01:46:29,367 --> 01:46:30,959
Н.
1388
01:46:31,087 --> 01:46:32,600
Гласная.
1389
01:46:32,647 --> 01:46:34,444
И.
1390
01:46:34,487 --> 01:46:35,966
Гласная.
1391
01:46:36,047 --> 01:46:37,241
Я.
1392
01:46:37,287 --> 01:46:38,515
Согласная.
1393
01:46:38,567 --> 01:46:40,159
Ж.
1394
01:46:40,327 --> 01:46:42,283
Гласная.
1395
01:46:42,367 --> 01:46:43,880
Е.
1396
01:46:43,927 --> 01:46:45,679
Согласная.
1397
01:46:45,727 --> 01:46:47,206
Н.
1398
01:47:01,927 --> 01:47:04,487
- Мадам Дежарден?
- Восемь букв.
1399
01:47:04,567 --> 01:47:06,398
- Мсье Шулель?
- Меньше.
1400
01:47:06,487 --> 01:47:08,318
- Прошу.
- Венчания.
1401
01:47:08,407 --> 01:47:10,841
- Во множественном числе?
- Да. Точно.
1402
01:47:19,767 --> 01:47:22,327
- Мсье Шулель.
- У меня восемь букв.
1403
01:47:22,407 --> 01:47:24,523
- У вас, мадам Дежарден?
- Меньше.
1404
01:47:24,567 --> 01:47:26,558
- Тогда рискну.
- Прошу.
1405
01:47:26,647 --> 01:47:27,841
Согласие.
1406
01:47:27,927 --> 01:47:29,155
Все согласны?
1407
01:47:29,247 --> 01:47:31,283
- Согласна.
- Согласен.
1408
01:47:31,327 --> 01:47:33,158
- Ваше согласие?
- Я согласна.
1409
01:47:33,247 --> 01:47:34,919
Согласны на венчание?
1410
01:47:35,007 --> 01:47:36,122
Что?
1411
01:47:36,207 --> 01:47:39,324
Разве мы с вами не встречались?
1412
01:47:39,407 --> 01:47:40,396
Нет.
1413
01:47:40,487 --> 01:47:44,446
Мы вместе не были на гильотине
во время Французской революции?
1414
01:47:45,087 --> 01:47:46,315
Возможно.
1415
01:47:46,407 --> 01:47:51,083
Погодите, мадам Дежарден и мсье Шулель,
игра продолжается, мы в прямом эфире.
1416
01:47:51,167 --> 01:47:54,603
Я помню. Но я ведь
предлагаю мадам призовую игру.
1417
01:47:54,687 --> 01:47:56,086
Вы серьёзно?
1418
01:47:56,167 --> 01:47:57,156
Да.
1419
01:47:57,887 --> 01:48:00,606
Что это за история с Французской революцией?
1420
01:48:00,727 --> 01:48:03,924
Это наша история.
История любви с первого взгляда.
1421
01:48:04,007 --> 01:48:08,319
Мсье Шулель, мадам Дежарден,
повторяю, мы в прямом эфире.
1422
01:48:08,647 --> 01:48:11,719
Прекрасно. Теперь люди будут знать, почему
они любят, почему узнают друг друга и...
1423
01:48:11,807 --> 01:48:15,083
почему на свете может быть только
один человек, который вас понимает.
1424
01:48:15,447 --> 01:48:19,918
Мсье Шулель, может, вы просто
пригласите мадам Дежарден на ужин?
1425
01:48:20,407 --> 01:48:24,366
Непременно. Мадам Дежарден,
вы свободны сегодня вечером?
1426
01:48:25,527 --> 01:48:29,998
Сначала мне нужно заехать в редакцию
сдать статью, а потом с удовольствием.
1427
01:48:30,127 --> 01:48:31,719
Вы журналистка?
1428
01:48:31,807 --> 01:48:33,957
Да, пишу о спорте.
1429
01:48:35,767 --> 01:48:39,203
Велоспорт - это титанический труд.
1430
01:48:39,327 --> 01:48:41,238
Видишь там поляну?
1431
01:48:41,367 --> 01:48:43,085
- Видишь?
- Вижу.
1432
01:48:43,207 --> 01:48:45,482
Это было там. Я и твоя мама.
1433
01:48:45,767 --> 01:48:48,156
Наступил вечер.
1434
01:48:50,007 --> 01:48:53,477
Я передумал уезжать и остался с ней.
1435
01:48:55,087 --> 01:48:57,078
Ты только посмотри.
1436
01:48:57,207 --> 01:48:59,198
Посмотри на них.
1437
01:49:03,487 --> 01:49:08,117
Понимаешь, если бы я тогда
не сдох на том повороте,
1438
01:49:08,607 --> 01:49:11,121
ты бы никогда не появился на свет.
1439
01:49:57,767 --> 01:50:00,042
Странно, что вы выбрали именно это шоу.
1440
01:50:00,207 --> 01:50:03,643
Видите ли, я собираюсь
арестовать этих крокодилов.
1441
01:50:05,087 --> 01:50:06,440
Остроумно!
1442
01:50:06,527 --> 01:50:08,085
Это чистая правда.
1443
01:50:08,167 --> 01:50:11,000
Эти крокодилы -
самые крупные контрабандисты.
1444
01:50:11,167 --> 01:50:13,158
Этот номер возили по всему миру не один год.
1445
01:50:13,247 --> 01:50:18,924
И ни одному таможеннику не пришло в голову
вспороть этим крокодилам накладное брюхо.
1446
01:50:20,287 --> 01:50:22,482
- Вы меня разыгрываете?
- Я совершенно серьёзно.
1447
01:50:22,527 --> 01:50:26,440
Неужели вы думаете, что я бы привёл вас в
«Мулен Руж», если бы это был розыгрыш?
1448
01:50:29,687 --> 01:50:32,804
И когда вы собираетесь их арестовать?
1449
01:50:33,007 --> 01:50:35,282
Завтра утром, в аэропорту,
во время регистрации на Рим.
1450
01:50:35,407 --> 01:50:40,197
У нас есть информация, что за ночь
они набьют свои брюхи до отказа.
1451
01:50:41,567 --> 01:50:43,444
А чем набьют?
1452
01:50:43,567 --> 01:50:45,717
Наркотиками, а точнее, героином.
1453
01:50:45,807 --> 01:50:47,525
Да ладно!
1454
01:50:48,807 --> 01:50:51,605
- Я вам не верю.
- Не верите?
1455
01:50:51,687 --> 01:50:53,439
Но это чистая правда.
1456
01:50:53,527 --> 01:50:55,119
Если бы вы знали, сколько животных
1457
01:50:55,207 --> 01:50:57,198
протаскивает через границу
кучу всякой дури.
1458
01:51:11,527 --> 01:51:14,041
Вы в первый раз были на телевикторине?
1459
01:51:14,127 --> 01:51:16,118
Нет, во второй.
1460
01:51:16,287 --> 01:51:19,006
А в первый раз вы тоже
сделали предложение?
1461
01:51:19,167 --> 01:51:20,156
Да.
1462
01:51:21,287 --> 01:51:22,925
Тогда всё ясно.
1463
01:51:23,047 --> 01:51:25,686
Вы замужем или в разводе?
1464
01:51:27,047 --> 01:51:28,958
И то и другое.
1465
01:51:46,687 --> 01:51:47,836
Где Одона?
1466
01:51:47,887 --> 01:51:48,876
У себя.
1467
01:51:48,967 --> 01:51:50,923
Спасибо. С Новым годом.
1468
01:51:51,007 --> 01:51:52,406
С Новым годом.
1469
01:52:00,967 --> 01:52:02,958
С Новым годом.
1470
01:52:03,247 --> 01:52:05,078
Как ты смог сюда пройти?
1471
01:52:05,167 --> 01:52:08,921
Сказал, что забыл одну вещицу.
Кстати, это правда.
1472
01:52:09,607 --> 01:52:11,404
С Новым годом.
1473
01:52:11,727 --> 01:52:13,763
Думаешь, он будет счастливым?
1474
01:52:14,927 --> 01:52:17,600
Конечно, ты же выйдешь на свободу.
1475
01:52:20,087 --> 01:52:22,362
Ты придёшь попрощаться?
1476
01:52:22,607 --> 01:52:24,245
А ты хочешь?
1477
01:52:24,367 --> 01:52:25,561
Нет.
1478
01:52:26,167 --> 01:52:27,395
Почему?
1479
01:52:28,527 --> 01:52:30,995
Потому что у тебя прекрасная жена.
1480
01:52:31,447 --> 01:52:33,483
Ты её не знаешь.
1481
01:52:33,847 --> 01:52:37,362
У такого мужчины, как ты,
не может быть плохой жены.
1482
01:52:37,567 --> 01:52:39,205
Спасибо.
1483
01:52:43,927 --> 01:52:46,361
Не знаю, что было в той анонимке,
1484
01:52:47,007 --> 01:52:50,522
но только начальник тюрьмы
предложил мне переспать с ним.
1485
01:52:52,687 --> 01:52:54,405
И что ты?
1486
01:52:55,767 --> 01:52:58,076
Я плюнула ему в рожу.
1487
01:53:05,047 --> 01:53:10,326
Надзиратель зоны Б-2,
пройдите в сектор Б-2-11.
1488
01:53:11,247 --> 01:53:13,761
В сектор Бэ-два-одиннадцать.
1489
01:53:54,847 --> 01:53:56,678
Заза!
1490
01:54:12,927 --> 01:54:15,646
Пойдём, я познакомлю тебя с Николя.
1491
01:54:17,327 --> 01:54:19,602
- А он ничего.
- Дура!
1492
01:54:20,007 --> 01:54:22,919
От него остались одни глаза,
но очень красивые.
1493
01:54:23,727 --> 01:54:24,876
Привет, Николя.
1494
01:54:24,967 --> 01:54:27,435
У меня такое чувство, что я давно вас знаю.
Она мне столько писала о вас!
1495
01:54:27,527 --> 01:54:28,516
Это Одона.
1496
01:54:28,847 --> 01:54:29,916
Можно вас поцеловать?
1497
01:54:30,007 --> 01:54:31,122
Да.
1498
01:54:34,607 --> 01:54:37,167
К вам гость, господин граф.
1499
01:54:40,087 --> 01:54:41,520
Здравствуйте.
1500
01:54:41,847 --> 01:54:45,283
Что могло случиться, о чём нельзя
было сказать по телефону?
1501
01:54:45,527 --> 01:54:47,961
Возьмите. Вы всё поймёте.
1502
01:54:48,967 --> 01:54:51,356
Откройте, и вам всё станет ясно.
1503
01:54:54,887 --> 01:54:57,481
Извините, но я по-прежнему
ничего не понимаю.
1504
01:54:57,647 --> 01:54:59,638
Три года назад вас ограбили.
1505
01:55:00,007 --> 01:55:01,326
Было дело.
1506
01:55:02,447 --> 01:55:04,438
Это принесло мне удачу.
1507
01:55:05,807 --> 01:55:08,480
Я знаю, что удача даётся
не навсегда, а лишь на время,
1508
01:55:08,567 --> 01:55:10,125
поэтому я пришёл отдать долг.
1509
01:55:11,167 --> 01:55:13,237
Под удачей я имею в виду случай.
1510
01:55:13,367 --> 01:55:17,360
Когда свора гончих останавливается
у тира - это тоже счастливый случай.
1511
01:55:19,407 --> 01:55:21,716
Меня учили всегда возвращать долги.
1512
01:55:21,927 --> 01:55:25,078
С одной стороны - это суеверие,
с другой - наш обычай.
1513
01:55:25,807 --> 01:55:27,798
Хотите что-нибудь выпить?
1514
01:55:28,647 --> 01:55:31,923
У входа я видел табличку,
что этот замок продаётся.
1515
01:55:34,327 --> 01:55:36,397
Поскольку один раз он уже принёс мне удачу
1516
01:55:36,487 --> 01:55:38,807
и поскольку у меня
очень большая семья...
1517
01:55:38,807 --> 01:55:40,798
Коньяк или виски?
1518
01:55:41,247 --> 01:55:43,283
Вы издеваетесь или ищете мне работу?
1519
01:55:43,407 --> 01:55:47,195
Точно-точно. У меня ещё один глупый вопрос.
1520
01:55:48,807 --> 01:55:50,604
У вас есть диплом?
1521
01:55:50,767 --> 01:55:52,678
Я только что закончила школу.
1522
01:55:52,887 --> 01:55:55,606
Прекрасно. Какую именно?
1523
01:55:56,167 --> 01:55:58,158
Спецшколу «Т».
1524
01:55:58,687 --> 01:56:00,006
Спецшкола «Т».
1525
01:56:00,767 --> 01:56:01,961
А что это?
1526
01:56:02,207 --> 01:56:04,277
Это тюремная школа.
1527
01:56:05,327 --> 01:56:07,716
Значит, у вас судимость?
1528
01:56:07,847 --> 01:56:09,883
Да, судимость.
1529
01:56:11,327 --> 01:56:13,318
У вас есть семья?
1530
01:56:13,567 --> 01:56:16,161
Я сирота. Моя мать прикончила моего отца.
1531
01:56:16,287 --> 01:56:18,005
Ваша мать убила вашего отца?
1532
01:56:18,207 --> 01:56:22,325
А потом покончила с собой, когда узнала,
что отчим хотел меня изнасиловать.
1533
01:56:23,047 --> 01:56:24,719
Какой кошмар!
1534
01:56:24,847 --> 01:56:28,396
То, что вы мне говорите - это ужасно.
Но на вашем месте...
1535
01:56:28,767 --> 01:56:31,884
Вам нужно не работать, а книги писать.
1536
01:56:32,127 --> 01:56:34,595
Об этом написаны десятки дешёвых романов!
1537
01:56:36,447 --> 01:56:39,086
Кстати, в тюрьме меня прозвали Козеттой.
1538
01:56:39,247 --> 01:56:41,238
Какая прелесть! Извините.
1539
01:56:41,447 --> 01:56:43,483
Следующий.
Мсье? Мадам?
1540
01:56:43,887 --> 01:56:45,957
Простите, я на одну минуту.
1541
01:56:46,607 --> 01:56:47,926
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
1542
01:56:48,687 --> 01:56:50,120
Полиция.
1543
01:56:51,127 --> 01:56:53,118
Только что от вас вышла девушка.
1544
01:56:53,207 --> 01:56:55,004
Я должен знать, нашли
вы ей работу или нет?
1545
01:56:55,087 --> 01:56:57,203
Я не имею права об этом говорить.
1546
01:56:57,247 --> 01:56:59,807
Просто скажите, нашли
вы ей работу или нет.
1547
01:58:10,447 --> 01:58:12,438
Париж, Париж.
1548
01:58:49,767 --> 01:58:53,680
Видишь, мама, если плыть по реке,
то рано или поздно доплывёшь до моря.
1549
01:58:53,807 --> 01:58:55,525
И вот оно море.
1550
01:58:55,647 --> 01:58:58,844
Посмотри направо, налево, вперёд, назад.
Париж - это море.
1551
01:58:59,007 --> 01:59:02,477
О, Париж! Мы любим тебя и ненавидим.
1552
01:59:03,967 --> 01:59:04,956
Что это?
1553
01:59:05,047 --> 01:59:08,960
Это моя каморка.
Не одной же тебе здесь загибаться?
1554
01:59:09,287 --> 01:59:10,276
Гениально!
1555
01:59:10,367 --> 01:59:12,562
А это, чтобы ты могла
смотреть на меня в любое время.
1556
01:59:12,647 --> 01:59:14,478
На эту тему не парься. Ещё сама пожалеешь.
1557
01:59:14,527 --> 01:59:16,563
Бабка Морозка принесла всем подарки.
1558
01:59:16,767 --> 01:59:19,600
Часы старинные для Николя.
1559
01:59:20,407 --> 01:59:22,523
А что у нас тут для Белоснежки?
1560
01:59:22,647 --> 01:59:24,478
Настоящий жемчуг.
1561
01:59:24,807 --> 01:59:27,002
Смотрю, ты скроила на подарочной упаковке.
1562
01:59:27,127 --> 01:59:28,719
Смотрю, ты врубаешься.
1563
01:59:28,807 --> 01:59:29,762
А как новая работа?
1564
01:59:29,847 --> 01:59:32,964
Пока не знаю. Короче, это аукцион.
А я там буду сидеть на телефоне.
1565
01:59:33,087 --> 01:59:36,921
Дамы и господа! Переходим к лоту
номер тридцать девять.
1566
01:59:37,487 --> 01:59:40,047
Это восхитительный Ренуар,
который, на мой взгляд,
1567
01:59:40,127 --> 01:59:42,207
может стать чудесным
подарком к Рождеству для того,
1568
01:59:42,207 --> 01:59:45,085
кому не просто повезёт,
а ещё и хватит для этого средств.
1569
01:59:45,207 --> 01:59:47,801
Особо подчеркиваю слово «средств».
1570
01:59:49,287 --> 01:59:51,562
Сегодня с нами на связи весь мир.
1571
01:59:52,447 --> 01:59:56,599
И я чувствую, что весь мир
будет стремиться приобрести
1572
01:59:57,047 --> 02:00:00,119
эту роскошную «Женщину в лодке».
1573
02:00:00,607 --> 02:00:02,598
На мой вкус, эта женщина - то, что надо.
1574
02:00:02,727 --> 02:00:04,718
Я был бы не против
прокатиться с ней на лодке.
1575
02:00:05,527 --> 02:00:07,518
Напомню вам историю создания этой картины.
1576
02:00:07,607 --> 02:00:12,476
Её писал Ренуар на берегу Сены,
одновременно со своим другом Моне.
1577
02:00:13,967 --> 02:00:17,926
Эта история мне кажется забавной,
потому что, возможно, однажды вы встретите
1578
02:00:18,007 --> 02:00:21,204
точно такую же картину Моне,
а может, она уже есть в вашей коллекции,
1579
02:00:21,327 --> 02:00:24,080
тогда вам сам Бог велел купить
и эту, чтобы у вас их было две.
1580
02:00:24,247 --> 02:00:25,600
Она морочит им голову?
1581
02:00:25,727 --> 02:00:27,604
Ты правильно поняла.
1582
02:00:27,727 --> 02:00:29,080
Тише.
1583
02:00:29,287 --> 02:00:33,280
С вашего позволения, мы начнём
торги с десяти миллионов франков.
1584
02:00:33,487 --> 02:00:35,478
Для старта эта цена вполне разумна.
1585
02:00:37,407 --> 02:00:41,446
Почему тебя интересуют пчёлы,
да к тому же израильские?
1586
02:00:42,887 --> 02:00:45,117
Только израильские.
1587
02:00:47,047 --> 02:00:48,958
Почему израильские?
1588
02:00:49,487 --> 02:00:53,799
Ведь пчёлы везде одинаковые,
почему только израильские?
1589
02:00:54,887 --> 02:00:57,799
Итак, почему израильские пчёлы...
1590
02:00:58,367 --> 02:00:59,641
Не спеши.
1591
02:00:59,727 --> 02:01:01,604
Расскажи мне, и я постараюсь всё понять.
1592
02:01:01,967 --> 02:01:03,287
Я еду в Израиль,
1593
02:01:03,287 --> 02:01:06,487
потому что там пчёлы собирают мёд
в ульях, которым две тысячи лет.
1594
02:01:06,487 --> 02:01:11,197
И это волшебный мёд. Этот мёд покупают
все люди, независимо от вероисповедания.
1595
02:01:11,407 --> 02:01:13,967
И у меня есть вопросы к этим пчелам.
1596
02:01:14,247 --> 02:01:15,600
Вот как.
1597
02:01:16,927 --> 02:01:20,806
Все гадают на кофейной гуще,
а ты собираешься погадать на меду.
1598
02:01:22,007 --> 02:01:24,726
Тогда тебя будут называть
мадам Ирма с хрустальным ульем.
1599
02:01:25,327 --> 02:01:27,045
Дело в том, что этот мёд...
1600
02:01:27,167 --> 02:01:29,601
Эти пчёлы живут там
вот уже две тысячи лет.
1601
02:01:29,807 --> 02:01:31,604
Я уверена, им есть, что мне рассказать.
1602
02:01:32,527 --> 02:01:34,438
Мадмуазель, извините, вы не торопитесь?
1603
02:01:34,527 --> 02:01:37,564
Я хотел вас поздравить с первыми торгами.
Вы прекрасно обработали Токио.
1604
02:01:37,727 --> 02:01:38,716
Спасибо.
1605
02:01:38,807 --> 02:01:41,765
Нет, правда, уж я-то в этом разбираюсь.
1606
02:01:41,967 --> 02:01:44,686
Хотя у меня один шанс из миллиона,
всё-таки я рискну.
1607
02:01:44,767 --> 02:01:47,440
Вы позволите пригласить вас сегодня
на рождественский ужин?
1608
02:01:47,567 --> 02:01:50,206
К сожалению, сегодня я ужинаю в больнице.
1609
02:01:50,567 --> 02:01:51,761
- В больнице?
- Да.
1610
02:01:51,927 --> 02:01:54,043
Ничего не имею против больницы.
1611
02:01:56,287 --> 02:01:58,437
Мы можем пойти туда вдвоём. Хотите?
1612
02:01:58,807 --> 02:01:59,956
Вы серьёзно?
1613
02:02:00,047 --> 02:02:02,607
Тогда подождите меня здесь,
я схожу за плащом.
1614
02:02:03,087 --> 02:02:04,486
Вы не шутите?
1615
02:02:04,567 --> 02:02:05,556
Я сейчас вернусь.
1616
02:02:05,647 --> 02:02:06,796
Простите.
1617
02:02:11,407 --> 02:02:14,922
Ну, если это не получится
в Рождественскую ночь, то я не знаю...
1618
02:02:15,007 --> 02:02:17,919
Сейчас восемь часов. Я перезвоню тебе
ближе к двенадцати. Целую.
1619
02:02:18,167 --> 02:02:19,725
- Иисус, Иисус.
- Иду.
1620
02:02:19,847 --> 02:02:21,439
Закрой глаза.
1621
02:02:21,527 --> 02:02:22,801
А теперь...
1622
02:02:23,207 --> 02:02:24,196
Открой.
1623
02:03:20,607 --> 02:03:23,167
- С Рождеством, господин граф.
- Спасибо.
1624
02:03:43,487 --> 02:03:48,117
Со времён рождения Солнца и Земли
мы прожили множество жизней.
1625
02:03:50,287 --> 02:03:52,437
Десять миллиардов лет,
чтобы познать все радости,
1626
02:03:52,527 --> 02:03:56,127
все горести, чтобы
успеть сыграть все роли.
1627
02:03:56,127 --> 02:03:57,242
Вы верите в Бога?
1628
02:03:57,367 --> 02:03:59,278
Даже роли инвалидов.
1629
02:03:59,447 --> 02:04:01,438
Я верю во всё, чего не понимаю.
1630
02:04:01,727 --> 02:04:04,116
Вспомним, что говорил Карл Льюис.
1631
02:04:04,287 --> 02:04:08,519
Если я быстро бегаю,
если у меня есть желание бежать,
1632
02:04:08,647 --> 02:04:13,118
возможно, это потому, что в другой
жизни мне не давали бегать?
1633
02:04:13,407 --> 02:04:18,162
Поэтому в эту Рождественскую ночь
я хотел бы вспомнить о всех тех,
1634
02:04:18,607 --> 02:04:20,882
кому знаком запах вечности,
1635
02:04:21,007 --> 02:04:24,283
кто верит, что есть жизни,
в которых мы учимся любить,
1636
02:04:24,527 --> 02:04:26,518
и жизни, в которых мы любим по-настоящему.
1637
02:04:26,727 --> 02:04:31,357
Чтобы понять Рождественскую сказку,
которую я хочу рассказать вам сегодня,
1638
02:04:31,607 --> 02:04:33,837
давайте перенесёмся в прошлое.
1639
02:04:33,927 --> 02:04:36,157
На две тысячи лет назад, в те времена,
когда жил один человек,
1640
02:04:36,247 --> 02:04:38,556
который настолько потряс воображение людей,
1641
02:04:39,087 --> 02:04:42,238
что они решили начать всё с нуля.
1642
02:04:43,487 --> 02:04:47,560
Этот человек был больше
похож на бунтаря, чем на Бога.
1643
02:04:47,927 --> 02:04:52,523
Часть его чудес, скорее всего,
является лишь плодом воображения тех,
1644
02:04:53,327 --> 02:04:57,240
кому не хватило слов,
рассказать о его мужестве.
1645
02:04:59,207 --> 02:05:02,722
В те дни в Иудее этот
могучий человек помогал
1646
02:05:02,887 --> 02:05:07,244
исцелял заразных и калек,
давал силы изгнанникам.
1647
02:05:08,207 --> 02:05:11,882
Они дрались между собой
не только за те жалкие объедки,
1648
02:05:12,007 --> 02:05:15,920
которые им бросали римляне,
но и за мёд диких пчёл,
1649
02:05:16,127 --> 02:05:22,202
которые строили соты в самых
труднодоступных местах песчаных гор.
1650
02:05:28,607 --> 02:05:30,916
Кто эта девушка?
1651
02:05:32,967 --> 02:05:35,401
Я чувствую, нас с ней что-то связывает.
1652
02:05:36,687 --> 02:05:38,803
Что ты сказал?
1653
02:05:39,447 --> 02:05:43,156
Помнишь, когда мы были здесь первый
раз, мы говорили о прошлых жизнях.
1654
02:05:44,367 --> 02:05:47,120
Я была влюблена и несла всякую чушь.
1655
02:05:47,327 --> 02:05:48,760
Что?
1656
02:05:49,447 --> 02:05:51,722
Я была влюблена.
1657
02:05:54,447 --> 02:05:55,960
Я...
1658
02:05:57,087 --> 02:06:00,921
У меня такое впечатление,
что я знаю её целую вечность.
1659
02:06:02,327 --> 02:06:04,397
Ты хочешь сказать, что вы
были знакомы в прошлой жизни?
1660
02:06:04,527 --> 02:06:06,518
Я и сам не пойму.
1661
02:06:07,287 --> 02:06:10,404
Я могу часами наблюдать
за ней, не отрываясь.
1662
02:06:11,247 --> 02:06:13,238
Мне нужно видеть её. Это сильнее меня.
1663
02:06:15,687 --> 02:06:18,679
- Спасибо.
- Я действительно так думаю.
1664
02:06:19,967 --> 02:06:24,006
Это пугает меня больше любых болезней.
1665
02:06:24,607 --> 02:06:27,041
Если верить кюре, всё совсем не страшно.
1666
02:06:27,287 --> 02:06:29,926
Вы ничего не хотите обо мне узнать?
1667
02:06:30,847 --> 02:06:33,122
У вас всё написано на лице.
1668
02:06:34,007 --> 02:06:34,996
О'кей.
1669
02:06:35,567 --> 02:06:39,879
Проще всего мне самому
начать с дня рождения.
1670
02:07:45,687 --> 02:07:46,961
Спасибо.
1671
02:07:47,327 --> 02:07:51,923
У меня тоже есть подарочек. Он, по сути,
и есть итог всего, чему я тебя учил.
1672
02:07:52,247 --> 02:07:55,478
Это Дед Мороз в виде свечки.
1673
02:07:55,927 --> 02:08:00,125
Надеюсь, ты никогда её не зажжёшь,
потому что тогда, к сожалению,
1674
02:08:00,447 --> 02:08:03,439
она сгорит и в твоей будущей
жизни её уже не будет.
1675
02:08:19,127 --> 02:08:21,721
Вы впервые попали на бал инвалидов?
1676
02:08:22,527 --> 02:08:25,200
В любом случае, я уверен, что мы
с вами уже где-то встречались.
1677
02:08:25,767 --> 02:08:29,680
Мне это уже говорили, и потом
моя жизнь стала кошмаром.
1678
02:08:39,727 --> 02:08:43,481
Скажите, а было такое,
что вы, как эксперт, ошибались?
1679
02:08:43,847 --> 02:08:47,965
Случалось несколько раз, в личной жизни.
Но абсолютно уверен, не сегодня.
1680
02:08:48,167 --> 02:08:51,796
Погодите, я ещё не вошла
в вашу личную жизнь.
1681
02:08:52,807 --> 02:08:56,038
Хочешь, я расскажу тебе,
кто займёт твоё место?
1682
02:08:59,607 --> 02:09:01,279
Зачем? Ты хочешь сказать,
что уже есть претендент?
1683
02:09:01,407 --> 02:09:04,080
А ты не теряешь времени зря. Блестяще.
1684
02:09:04,207 --> 02:09:06,846
Да-да. Он не просто ходит за мной.
1685
02:09:06,927 --> 02:09:08,121
Что это значит?
1686
02:09:08,207 --> 02:09:11,199
Это значит, что если у нас всё началось
в «Мулен Руж», то здесь и закончится.
1687
02:09:11,607 --> 02:09:13,484
Пожалуйста, тише.
1688
02:09:13,767 --> 02:09:15,644
Вы никогда не видели канкан?
1689
02:09:15,727 --> 02:09:17,126
Не надо.
1690
02:09:17,967 --> 02:09:19,958
Что будем дальше делать?
1691
02:09:21,407 --> 02:09:25,002
Я постараюсь провести
Рождественскую ночь с ним.
1692
02:09:26,687 --> 02:09:28,678
Но прежде чем уйти,
1693
02:09:29,207 --> 02:09:31,118
я хочу тебе сказать...
1694
02:09:31,567 --> 02:09:33,319
Ты перестал различать
1695
02:09:34,207 --> 02:09:35,560
где чёрное,
1696
02:09:36,127 --> 02:09:37,560
а где белое.
1697
02:09:37,687 --> 02:09:39,678
Решай сам.
1698
02:09:41,207 --> 02:09:44,916
Я никогда тебя не обманывала.
Я люблю тебя.
1699
02:10:25,647 --> 02:10:30,527
Так мы прививаем малышу вкус к музыке.
Первые эмоции - самое важное в жизни.
1700
02:10:30,527 --> 02:10:34,607
Потом, когда вырастет, сможет стать
певцом, танцором или музыкантом.
1701
02:10:34,607 --> 02:10:36,287
Что ты сказал?
1702
02:10:36,287 --> 02:10:41,236
Я объясняю, как из обыкновенных детей
вырастают танцоры и танцовщицы.
1703
02:10:49,407 --> 02:10:52,647
У меня галлюцинации
или они держатся за руки?
1704
02:10:52,647 --> 02:10:55,081
Дай ей расслабиться,
она просто развлекается.
1705
02:10:55,127 --> 02:10:57,197
Она просто развлекается уже
двадцать лет, чёрт возьми!
1706
02:10:57,287 --> 02:10:59,005
Значит, ты уже должен был привыкнуть.
1707
02:10:59,087 --> 02:11:04,161
Мартина, я тебя видел. Слезай оттуда.
Ну, я тебе сейчас покажу, мерзавка!
1708
02:11:05,367 --> 02:11:08,807
Скажи, Иисус, а будут у нас ещё войны?
1709
02:11:08,807 --> 02:11:09,717
Вот что я тебе скажу, Жако.
1710
02:11:09,847 --> 02:11:13,203
Пока на свете будут такие
припадочные, как ты, будут и войны.
1711
02:11:13,247 --> 02:11:14,646
- Успокойся, наконец.
- Ладно-ладно.
1712
02:11:22,727 --> 02:11:25,287
Знаешь, у тебя красивые глаза.
1713
02:11:26,127 --> 02:11:29,207
Кажется, мы выпили лишнего, мсье Трико.
1714
02:11:29,207 --> 02:11:32,517
Вовсе нет. Сегодня же Рождество.
1715
02:11:35,607 --> 02:11:38,887
Тогда я ничего не поняла
или вы плохо объяснили.
1716
02:11:38,887 --> 02:11:42,766
Это уже неважно. Ты сама всё знаешь.
1717
02:11:46,767 --> 02:11:49,201
- Подуем?
- Давайте вместе.
1718
02:12:02,007 --> 02:12:05,727
Здесь потрясающе красиво,
но мне это не по карману.
1719
02:12:05,727 --> 02:12:08,487
Я не думаю, что это большая проблема.
Причём здесь деньги?
1720
02:12:08,487 --> 02:12:12,207
Я говорю о деньгах, потому что для меня
сейчас это большая проблема.
1721
02:12:12,207 --> 02:12:16,127
Одона, я с удовольствием
помогу вам её решить. Правда.
1722
02:12:16,127 --> 02:12:18,887
Не знаю, готова ли я к таким подаркам.
1723
02:12:18,887 --> 02:12:21,967
Вы вернёте мне деньги, когда сможете.
1724
02:12:21,967 --> 02:12:24,003
Здесь спальня,
1725
02:12:25,287 --> 02:12:28,245
здесь...
ванная комната.
1726
02:12:30,767 --> 02:12:35,363
А можно мне пожить в квартире сутки,
чтобы проверить, какое здесь биополе?
1727
02:12:35,407 --> 02:12:36,999
Биополе?
1728
02:12:37,367 --> 02:12:39,447
Проверить, будет мне здесь спокойно или нет.
1729
02:12:39,447 --> 02:12:42,280
В нашем агентстве такое не практикуется.
1730
02:12:42,407 --> 02:12:45,479
Если вам подходит получить
ответ завтра утром,
1731
02:12:45,607 --> 02:12:50,397
значит, сегодня вечером мне нужно
опробовать и эту квартиру, и этого мсье.
1732
02:12:55,527 --> 02:13:00,647
Вы можете здесь делать всё, что угодно,
как только подпишете договор аренды.
1733
02:13:00,647 --> 02:13:03,445
Хорошо, мы подпишем прямо сейчас.
1734
02:13:04,767 --> 02:13:08,476
Мадам ещё сомневается, но я уже
принял решение снять эту квартиру.
1735
02:13:08,607 --> 02:13:10,563
- Никаких проблем.
- Пойдёмте.
1736
02:13:12,047 --> 02:13:13,639
Вы хотите, чтобы ванная была здесь.
1737
02:13:13,727 --> 02:13:16,321
Да. Я хочу, чтобы она была огромной
и ослепительно белой.
1738
02:13:16,447 --> 02:13:18,756
- Перегородки и ниши оставляем?
- Да.
1739
02:13:18,887 --> 02:13:20,798
Сюда подойдут разные
оттенки белого. О'кей?
1740
02:13:20,887 --> 02:13:21,876
Да.
1741
02:13:22,007 --> 02:13:24,475
В нишах и перегородках цвет будет
чуть-чуть другой: молочный,
1742
02:13:24,567 --> 02:13:27,684
слегка желтоватый, а раковина
будет цвета яичной скорлупы.
1743
02:13:27,807 --> 02:13:29,604
Я хочу, чтобы всё было
ослепительно белым.
1744
02:13:29,687 --> 02:13:31,882
Сейчас мне хочется как
нужно больше белого.
1745
02:13:32,007 --> 02:13:34,726
Идём в спальную. Ты можешь
сделать её ещё белоснежней?
1746
02:13:34,807 --> 02:13:36,877
Легко. Ещё белее? Как волосы?
1747
02:13:37,007 --> 02:13:39,441
- Белее белого. Была бы просто сказка.
- Сделаем.
1748
02:13:39,527 --> 02:13:41,597
У белого цвета есть масса оттенков.
1749
02:13:41,727 --> 02:13:43,683
Ещё я хочу самую большую в мире кровать.
1750
02:13:43,767 --> 02:13:46,076
Мы потеряли две тысячи
лет, нужно наверстать время.
1751
02:13:46,167 --> 02:13:48,158
- Хорошо. Камин оставим?
- Оставим.
1752
02:13:48,287 --> 02:13:51,802
- Он тоже будет белый?
- Да, он тоже будет белый.
1753
02:13:53,887 --> 02:13:55,847
Это моё.
1754
02:13:55,847 --> 02:13:57,758
- Там кисточки?
- Что?
1755
02:13:57,887 --> 02:14:00,196
У вас там кисточки?
1756
02:14:00,327 --> 02:14:03,524
Нет. Там сигареты и документы.
Это тоже оставляем?
1757
02:14:03,607 --> 02:14:05,647
А на это мне наплевать.
1758
02:14:05,647 --> 02:14:09,083
Спальня белая-белая. Кажется,
я понял, всё вокруг белым-бело.
1759
02:14:09,207 --> 02:14:11,926
Когда я сплю, сюда входить нельзя.
1760
02:14:13,127 --> 02:14:15,007
С кем?
1761
02:14:15,007 --> 02:14:17,441
С человеком, который готов продать
что угодно, кому угодно.
1762
02:14:17,527 --> 02:14:20,246
Даже меня. Но сперва ему
нужно меня купить.
1763
02:14:21,127 --> 02:14:25,006
И где эта мразь?
Где этот жулик?
1764
02:14:26,607 --> 02:14:30,043
Где этот придурок,
который хочет скупить весь мир?
1765
02:14:31,087 --> 02:14:36,445
Где этот болван? Это моя шлюха.
Она искала меня две тысячи лет.
1766
02:14:37,087 --> 02:14:40,875
Она перетрахалась со всеми, пока
нашла меня. Оставь её в покое, она моя!
1767
02:14:41,367 --> 02:14:43,562
Тише. Успокойся, дикарь.
1768
02:14:43,607 --> 02:14:47,361
Ладно. Ты же сама меня просила.
1769
02:14:47,447 --> 02:14:49,483
- Да.
- Ну и где этот урод?
1770
02:14:49,767 --> 02:14:53,287
Пойдём, я тебе его покажу. Тише.
1771
02:14:53,287 --> 02:14:59,476
Посмотри, я сплю в его объятиях. Не говори
так громко. Я не хочу просыпаться.
1772
02:15:04,087 --> 02:15:06,476
Извините. Я разговаривала во сне?
1773
02:15:06,567 --> 02:15:12,403
Нет. Не надо извиняться.
Сны нужны. Во сне наш мозг отдыхает.
1774
02:15:13,127 --> 02:15:16,447
Ночи без снов укорачивают жизнь.
1775
02:15:16,447 --> 02:15:21,919
Да, но мне снятся странные сны.
Вообще-то я вижу один и тот же сон.
1776
02:15:24,367 --> 02:15:25,847
Хороший?
1777
02:15:25,847 --> 02:15:31,126
Да. Я проститутка, и занимаюсь любовью
с одним и тем же мужчиной.
1778
02:15:32,367 --> 02:15:36,565
Сегодня ночью этот мужчина
не был похож на меня? Нет?
1779
02:15:37,887 --> 02:15:39,525
- Не.
- Ясно.
1780
02:15:39,607 --> 02:15:43,839
Лицо всегда одно и то же.
Никак не могу придумать ему имя.
1781
02:15:47,207 --> 02:15:49,127
Чем займёмся?
1782
02:15:49,127 --> 02:15:54,759
Только не говорите сейчас о работе.
Может, предпримем ещё одну попытку.
1783
02:15:59,607 --> 02:16:02,440
Вы сведёте меня с ума.
1784
02:16:02,487 --> 02:16:04,079
О, безумная.
1785
02:16:05,527 --> 02:16:07,916
Здравствуйте. Симон Шулель, бригада
по борьбе с налоговыми преступлениями.
1786
02:16:08,047 --> 02:16:11,801
Очень приятно. Отчётность здесь.
Вы не раньше времени пришли?
1787
02:16:11,927 --> 02:16:14,043
Я решил начать год ещё до его наступления.
1788
02:16:14,127 --> 02:16:15,685
У меня всё готово.
1789
02:16:15,807 --> 02:16:17,638
Скажите, это Гоген?
1790
02:16:17,927 --> 02:16:20,607
Да. Да-да. Интересуетесь?
1791
02:16:20,607 --> 02:16:22,527
Да, очень красивая картина.
1792
02:16:22,527 --> 02:16:27,207
Один мошенник разрезал её на две части,
чтобы продать картину два раза.
1793
02:16:27,207 --> 02:16:29,887
Но меня не проведёшь. Я его сразу раскусил.
1794
02:16:29,887 --> 02:16:32,879
На ней отсутствовала
одна деталь. Вот здесь.
1795
02:17:00,287 --> 02:17:01,845
- Добрый день.
- Добрый день.
1796
02:17:01,967 --> 02:17:04,083
- Вы по объявлению?
- А вы давали объявление?
1797
02:17:04,207 --> 02:17:05,162
Да.
1798
02:17:05,247 --> 02:17:07,602
- Здравствуйте. Я пошёл.
- Давай. Вы учитель?
1799
02:17:07,687 --> 02:17:10,918
- Я преподавала в школе, но меня уволили.
- За что?
1800
02:17:11,047 --> 02:17:12,526
Дело в том, что я отвечала
на вопросы детей,
1801
02:17:12,607 --> 02:17:14,882
а не проходила с ними школьную программу.
1802
02:17:15,087 --> 02:17:18,204
Пойдёмте. Давайте лучше поговорим
внутри. На улице холодно.
1803
02:17:18,327 --> 02:17:20,921
С Новым годом!
Надеюсь, для нас этот год будет счастливым.
1804
02:17:21,007 --> 02:17:23,077
Я не совсем поняла объявление.
1805
02:17:23,207 --> 02:17:25,767
Вам нужен учитель для детей
от двух до семидесяти лет?
1806
02:17:25,887 --> 02:17:30,487
Совершенно верно. У меня большая семья,
и не у всех было время ходить в школу.
1807
02:17:30,487 --> 02:17:32,637
Поэтому мы ищем школу,
которая бы ходила к нам.
1808
02:17:32,767 --> 02:17:34,644
- Да?
- Вы любите путешествовать?
1809
02:17:34,727 --> 02:17:37,207
Смотря куда. Я не знаю.
1810
02:17:37,207 --> 02:17:38,196
- А путешествия?
- Люблю.
1811
02:17:39,207 --> 02:17:40,207
Скорее. Началось.
1812
02:17:40,207 --> 02:17:44,564
Пойдёмте-пойдёмте. Похоже, у вас
станет одним учеником больше.
1813
02:18:49,687 --> 02:18:51,167
Как вас зовут?
1814
02:18:51,167 --> 02:18:52,167
Мария.
1815
02:18:52,167 --> 02:18:54,078
- А меня - Иисус.
- Простите?
1816
02:18:54,567 --> 02:18:57,764
Иисус. Моё имя на всех
производит одинаковое впечатление.
1817
02:18:58,127 --> 02:19:00,880
Можно его подержать?
1818
02:19:03,007 --> 02:19:05,475
Вы приехали вовремя.
1819
02:19:16,407 --> 02:19:18,921
Какая же это налоговая проверка?
Это откровенный разбой.
1820
02:19:19,007 --> 02:19:21,396
Вы хотите обобрать меня?
У меня и так ничего нет.
1821
02:19:21,527 --> 02:19:24,280
Я не виноват в том, что у
вас концы с концами не сходятся.
1822
02:19:24,367 --> 02:19:26,801
Сколько можно повторять.
Поймите, мы работаем со всем миром,
1823
02:19:26,927 --> 02:19:29,441
поэтому у нас открыты
счета в разных странах.
1824
02:19:29,527 --> 02:19:31,367
Вы не имеете права делать
переводы денежных средств
1825
02:19:31,367 --> 02:19:33,164
за границу без разрешения
Банка Франции. Вам ясно?
1826
02:19:33,247 --> 02:19:35,681
Что у вас есть на меня?
Да ничего у вас нет.
1827
02:19:35,807 --> 02:19:40,517
Радуйтесь, что я не вломился к вам утром
с обыском, да ещё вместе с таможней. Дошло?
1828
02:19:44,527 --> 02:19:46,643
Вы говорили во сне.
1829
02:19:48,087 --> 02:19:50,047
И что я говорил?
1830
02:19:50,047 --> 02:19:54,677
Не знаю. Что-то о грабеже
и о налоговой проверке.
1831
02:19:56,007 --> 02:19:59,522
Видно, этот мерзавец вконец меня достал.
1832
02:20:01,727 --> 02:20:03,922
- Кто это? Вы кого-то ждёте?
- Нет.
1833
02:20:08,327 --> 02:20:09,687
Здравствуйте.
1834
02:20:09,687 --> 02:20:11,767
Здравствуйте.
Что происходит?
1835
02:20:11,767 --> 02:20:14,918
Происходит обыск. Мы должны
осмотреть вашу квартиру, мсье Лермит.
1836
02:20:15,047 --> 02:20:16,321
В такую рань?
1837
02:20:16,447 --> 02:20:20,167
Да, именно в это время. Познакомьтесь,
это Жак Блам из таможенной службы.
1838
02:20:20,167 --> 02:20:22,127
Ему поручено провести обыск.
1839
02:20:22,127 --> 02:20:23,845
- Здравствуйте, мсье.
- Можно?
1840
02:20:24,127 --> 02:20:25,845
Пожалуйста.
1841
02:20:28,247 --> 02:20:31,207
Извините за беспорядок.
Я пока на испытательном сроке.
1842
02:20:31,207 --> 02:20:32,927
На испытательном сроке?
1843
02:20:32,927 --> 02:20:36,363
Да. Я живу с девушкой.
Она сейчас спит в соседней комнате.
1844
02:20:36,447 --> 02:20:39,167
Мы решили посмотреть,
подходим ли мы друг другу.
1845
02:20:39,167 --> 02:20:41,806
Если подходим, то обчистим все музеи мира,
сложим всё награбленное в тайники,
1846
02:20:41,927 --> 02:20:44,447
где вы как раз и сможете покопаться.
1847
02:20:44,447 --> 02:20:46,327
Так что приходите позднее.
1848
02:20:46,327 --> 02:20:50,167
Не беспокойтесь, мсье Лермит,
я найду, в чём мне покопаться.
1849
02:20:50,167 --> 02:20:54,604
И начну я, пожалуй, вот с этого Гогена,
который следует за вами по пятам.
1850
02:20:54,687 --> 02:20:57,645
Кстати, что он здесь делает?
1851
02:20:58,047 --> 02:20:59,847
Он ещё не продан и я им любуюсь.
1852
02:20:59,847 --> 02:21:02,805
- Что вы делаете?
- Любуюсь.
1853
02:21:05,367 --> 02:21:10,361
Понятно. Я пришёл сюда, чтобы что-нибудь
обязательно найти, и я непременно найду.
1854
02:21:11,367 --> 02:21:14,167
Не ломайте голову, Пьер. Он ищет меня.
1855
02:21:14,167 --> 02:21:15,805
- Что вы здесь делаете?
- А вы?
1856
02:21:16,807 --> 02:21:21,358
Мне поручено доказать, что мсье
Лермит ведёт двойную бухгалтерию.
1857
02:21:23,487 --> 02:21:26,767
Погодите, что происходит? Вы знакомы?
1858
02:21:26,767 --> 02:21:29,645
Несколько лет этот маньяк преследует
меня и создаёт проблемы людям,
1859
02:21:29,727 --> 02:21:30,955
с которыми я общаюсь. Вот и всё.
1860
02:21:31,047 --> 02:21:34,244
Нет-нет. Здесь какое-то
недоразумение. Мир ужасно тесен.
1861
02:21:34,367 --> 02:21:37,484
И я здесь по чистой случайности. Мне
нужны не вы. Готов поклясться чем угодно.
1862
02:21:37,567 --> 02:21:40,727
Не слушайте его, Пьер. Он врёт.
Он пришёл сюда из-за меня.
1863
02:21:40,727 --> 02:21:43,116
И если у вас будут неприятности,
то это тоже из-за меня.
1864
02:21:43,487 --> 02:21:45,125
Клянусь, вы здесь ни
при чём. Я пришёл сюда,
1865
02:21:45,247 --> 02:21:47,363
потому что бизнес
мсье Лермита дурно пахнет.
1866
02:21:47,487 --> 02:21:50,160
А моя работа в том и состоит, чтобы совать
свой нос в бухгалтерию, которая воняет.
1867
02:21:50,287 --> 02:21:53,006
- Вот почему я здесь.
- Это враньё.
1868
02:21:53,407 --> 02:21:56,558
Как это враньё? Враньё, что его отчёты
протухли? Или что я тут случайно?
1869
02:21:56,607 --> 02:21:58,325
- Всё враньё.
- Всё?
1870
02:21:59,807 --> 02:22:02,446
Что мне сделать, чтобы вы мне поверили?
1871
02:22:06,527 --> 02:22:09,485
- Прекратите обыск.
- Прекратить обыск?
1872
02:22:15,647 --> 02:22:17,922
Хорошо, прекращаю.
1873
02:22:19,247 --> 02:22:21,761
Пошли отсюда.
1874
02:22:29,527 --> 02:22:31,165
Что это за история?
1875
02:22:31,207 --> 02:22:35,917
Где я был? В банке. А ты что подумал?
Как, по-твоему, переводятся деньги?
1876
02:22:36,887 --> 02:22:41,722
На это лето аттракционы
наши. Это точно.
1877
02:22:42,847 --> 02:22:45,600
О'кей. Я тебя обнимаю.
1878
02:22:46,647 --> 02:22:52,244
Я буква «В» и со мной к вам пришло
его величество Внимание.
1879
02:22:54,367 --> 02:23:00,476
А я буква «О» и с неё начинается
наше Обучение. Как здорово!
1880
02:23:03,887 --> 02:23:09,120
Чтобы поиграть в слова, надо скатиться с
буквы «С», потом залезть на букву «Л»,
1881
02:23:09,207 --> 02:23:14,440
пролезть в букву «О»,
перепрыгнуть через букву «В»
1882
02:23:14,567 --> 02:23:17,647
и в конце вскарабкаться на букву «А».
1883
02:23:17,647 --> 02:23:19,127
Слова! Как здорово!
1884
02:23:19,127 --> 02:23:24,247
Мне тоже нравится играть в слова. Сначала
я должна скатиться вниз с буквы «С».
1885
02:23:24,247 --> 02:23:28,206
Правильно? Потом залезть
на букву «Л», пролезть в букву «О»,
1886
02:23:28,287 --> 02:23:32,327
перепрыгнуть через букву «В»
и вскарабкаться на букву «А».
1887
02:23:32,327 --> 02:23:35,319
Как же здорово играть в слова.
Мне очень понравилось.
1888
02:23:35,407 --> 02:23:37,841
Вы обязательно должны попробовать.
1889
02:23:37,887 --> 02:23:43,086
Чтобы поиграть в слова, надо скатиться с
буквы «С», потом залезть на букву «Л»,
1890
02:23:43,167 --> 02:23:47,763
пролезть в букву «О»,
перепрыгнуть через букву «В»
1891
02:23:47,807 --> 02:23:52,358
и в конце вскарабкаться на букву «А».
Слова! Слова!
1892
02:24:00,287 --> 02:24:02,367
Вы хорошо знаете этого Краки?
1893
02:24:02,367 --> 02:24:04,517
Последнее время он не покупал ничего
заслуживающего внимания,
1894
02:24:04,607 --> 02:24:06,962
не спросив моего совета.
1895
02:24:07,007 --> 02:24:09,567
Где сейчас находится Краки?
1896
02:24:09,687 --> 02:24:12,406
Там, где торгуют оружием.
1897
02:24:12,527 --> 02:24:15,644
Я имею право работать только
на территории Франции.
1898
02:24:17,007 --> 02:24:20,044
Если хотите, я бы мог
вернуть его во Францию?
1899
02:24:20,127 --> 02:24:22,641
А какой будет повод для ареста?
1900
02:24:22,727 --> 02:24:26,163
Он стал покупать краденые картины.
1901
02:24:26,687 --> 02:24:28,962
Вы предлагаете взять его с поличным?
1902
02:24:29,047 --> 02:24:32,357
Именно это я и пытаюсь вам
втолковать последние пять минут.
1903
02:24:32,487 --> 02:24:36,607
- Вы действительно влюблены в эту девушку?
- Да.
1904
02:24:36,607 --> 02:24:41,447
- Вы знаете, откуда она?
- Сошла с прекрасной картины.
1905
02:24:41,447 --> 02:24:45,122
Вы ещё и женщин оцениваете?
1906
02:24:47,327 --> 02:24:51,287
Так что будем делать с Краки?
Где он сейчас?
1907
02:24:51,287 --> 02:24:53,118
В Израиле.
1908
02:24:55,647 --> 02:24:59,047
Скажите, вы собираетесь жениться
на этом коллекционном экземпляре?
1909
02:24:59,047 --> 02:25:03,327
Скажите, а налоговая проверка -
это действительно дурацкое совпадение?
1910
02:25:03,327 --> 02:25:05,927
Можно и так сказать.
1911
02:25:05,927 --> 02:25:08,647
В это трудно поверить. Краки!
1912
02:25:08,647 --> 02:25:10,080
Да, дружище, Краки, Краки.
1913
02:25:10,167 --> 02:25:11,998
Кто будет его брать:
таможня или налоговая полиция?
1914
02:25:12,047 --> 02:25:14,607
Не таможня и не налоговая полиция.
Краки - это настоящий подарок.
1915
02:25:14,647 --> 02:25:16,763
Он только твой и мой, и больше ничей.
1916
02:25:16,807 --> 02:25:20,402
- Но как он вытащит его из Израиля?
- Да плевать нам! Не беспокойся.
1917
02:25:20,447 --> 02:25:22,642
Краки сам объявится там, где будут картины.
1918
02:25:22,687 --> 02:25:24,887
Главное - предложить ему
что-нибудь стоящее.
1919
02:25:24,887 --> 02:25:27,047
У тебя есть что-нибудь
на таможенных складах?
1920
02:25:27,047 --> 02:25:29,167
- Кажется, остался Дюфи.
- Хорошо.
1921
02:25:29,167 --> 02:25:32,927
Ещё несколько картин Вюйяра, которые
нам переслали с брюссельской таможни.
1922
02:25:32,927 --> 02:25:37,367
Нет-нет. Чтобы Краки приехал во Францию,
нам нужно что-то очень ценное.
1923
02:25:37,367 --> 02:25:40,687
- Все ценные картины - в музеях.
- Гениально! Гениально! Чёрт!
1924
02:25:40,687 --> 02:25:44,077
- Чтобы они на таможне без тебя делали?
- Сам удивляюсь.
1925
02:25:46,847 --> 02:25:50,967
Нет, правда, представь, что в этом году
оперативникам стали бы вручать премии.
1926
02:25:50,967 --> 02:25:55,407
Тогда мы бы с тобой стали королями.
Лучшие оперативники. Лучшая бригада.
1927
02:25:55,407 --> 02:25:58,877
- А кем тогда будет Краки?
- Главным лохом года.
1928
02:25:59,567 --> 02:26:00,636
Точно.
1929
02:26:10,767 --> 02:26:12,807
Добрый день, дамы и господа!
1930
02:26:12,807 --> 02:26:15,526
Сегодня французская авиация осуществила
два боевых вылета в Кувейт.
1931
02:26:15,567 --> 02:26:18,718
Операция прошла успешно.
Никто из пилотов не пострадал.
1932
02:26:18,807 --> 02:26:21,924
Только что мы получили информацию
о том, что иракские вооружённые силы
1933
02:26:22,007 --> 02:26:25,927
вторглись на территорию
Саудовской Аравии.
1934
02:26:25,927 --> 02:26:29,158
Как передаёт радио Ирака,
часть приграничных земель
1935
02:26:29,247 --> 02:26:31,647
уже оккупирована иракскими войсками,
1936
02:26:31,647 --> 02:26:35,127
и несколько солдат союзных
войск захвачено в плен.
1937
02:26:35,127 --> 02:26:39,120
На данный момент у нас нет официального
подтверждения этой информации.
1938
02:26:39,247 --> 02:26:42,407
Мы будем держать вас в курсе событий.
1939
02:26:42,407 --> 02:26:46,607
Сегодня у нас в гостях -
министр внутренних дел Пьер Жокс.
1940
02:26:46,607 --> 02:26:50,520
Мы поговорим с ним о террористической
угрозе во Франции, о плане «Вижи-Пират»,
1941
02:26:50,607 --> 02:26:52,916
а также обсудим репортажи
наших специальных корреспондентов,
1942
02:26:52,967 --> 02:26:56,687
находящихся сейчас в Персидском заливе.
1943
02:26:56,687 --> 02:27:01,687
Но главное событие дня - реакция Израиля
на вчерашний ракетный обстрел из Ирака.
1944
02:27:01,687 --> 02:27:03,927
Возможно, нас ждёт
неожиданный поворот в войне,
1945
02:27:03,927 --> 02:27:07,407
в которой Израиль пока не принимал участия:
трое убитых и девяносто шесть раненых.
1946
02:27:07,407 --> 02:27:10,927
Иракская ракета, обойдя
системы ПВО, упала на Тель-Авив.
1947
02:27:10,927 --> 02:27:13,521
С места события передаёт
наш корреспондент Лоик Берру.
1948
02:27:13,727 --> 02:27:17,767
Нет, это не настоящая война.
Это операция по отмыванию долларов.
1949
02:27:17,767 --> 02:27:21,407
Не уезжайте, у меня плохое предчувствие.
1950
02:27:21,407 --> 02:27:24,240
С такими, как Краки, лучше
всего вообще не иметь дел.
1951
02:27:25,727 --> 02:27:27,922
Но тем не менее я буду
принимать участие в войне.
1952
02:27:28,487 --> 02:27:30,767
И провернёте одну выгодную сделку?
1953
02:27:30,767 --> 02:27:34,282
А вы всё схватываете на лету.
Вы способная ученица.
1954
02:27:34,927 --> 02:27:36,724
Я тоже люблю вас, Пьер.
1955
02:27:36,767 --> 02:27:38,917
Может, не так сильно, как
вам бы этого хотелось.
1956
02:27:38,967 --> 02:27:41,083
Но у вас есть надежда на будущее.
1957
02:27:42,407 --> 02:27:45,207
Что вам больше всего нравится во мне?
1958
02:27:45,207 --> 02:27:49,598
Ваша манера впадать в экстаз перед
двумя квадратными сантиметрами подлинника.
1959
02:27:50,487 --> 02:27:55,561
Да? И это всё? В будущем мне нужно
будет как следует постараться.
1960
02:27:58,207 --> 02:28:00,407
Да что вы в них нашли,
1961
02:28:00,407 --> 02:28:02,727
в этих проклятых верёвочках?
1962
02:28:02,727 --> 02:28:05,687
Мне кажется, что как
будто я вас не отпускаю.
1963
02:28:05,687 --> 02:28:09,919
Попытайтесь найти иной
способ меня удержать.
1964
02:28:10,447 --> 02:28:13,644
- Мария.
- Сюда.
1965
02:28:13,767 --> 02:28:16,486
- Что с вами, Мария?
- Я здесь.
1966
02:28:23,047 --> 02:28:25,727
Здравствуй. Как тебя зовут?
1967
02:28:25,727 --> 02:28:29,800
Так ты вот в этого влюбилась?
1968
02:28:31,327 --> 02:28:33,795
Я же сказала тебе: «Замолчи!»
Ты ужасно много болтаешь.
1969
02:28:33,887 --> 02:28:36,481
Нет, пусть говорит. Мне интересно.
1970
02:28:36,567 --> 02:28:40,207
Надо же разобраться,
любишь ты его или нет.
1971
02:28:40,207 --> 02:28:42,207
Не говори глупости.
1972
02:28:42,207 --> 02:28:44,287
Всё, молчу.
1973
02:28:44,287 --> 02:28:48,838
Мария. Вы собираетесь
лететь в Израиль?
1974
02:28:49,527 --> 02:28:51,677
Это моя давняя мечта.
1975
02:28:52,647 --> 02:28:55,247
И вы считаете, что выбрали удачный момент?
1976
02:28:55,247 --> 02:28:57,127
Подходящий.
1977
02:28:57,127 --> 02:29:00,164
Она считает, самый подходящий.
1978
02:29:02,167 --> 02:29:05,047
Но ведь она может оттуда не вернуться.
1979
02:29:05,047 --> 02:29:07,927
Ты боишься умереть?
1980
02:29:07,927 --> 02:29:11,447
Я не хочу умирать, но я не боюсь смерти.
1981
02:29:11,447 --> 02:29:14,527
А вот я в этом не уверена.
1982
02:29:14,527 --> 02:29:18,287
С собой в Израиль я тебя не возьму,
а оставлю в замке.
1983
02:29:18,287 --> 02:29:20,927
Я так и не понял, зачем вы туда летите.
1984
02:29:20,927 --> 02:29:23,157
Это моя давняя мечта.
1985
02:29:39,207 --> 02:29:41,127
Вы впервые в Иерусалиме?
1986
02:29:41,127 --> 02:29:42,967
Да, в первый раз. Потрясающе.
1987
02:29:42,967 --> 02:29:44,878
Вас ждёт немало чудес.
1988
02:29:47,487 --> 02:29:50,923
Кстати, о чудесах. Я считал,
что «Женщина в лодке» в Японии.
1989
02:29:52,847 --> 02:29:56,847
Не вы один так считали.
Пойдёмте, я вам кое-что покажу.
1990
02:29:56,847 --> 02:29:59,527
Я когда-нибудь узнаю,
сколько же всего у вас компаний?
1991
02:29:59,527 --> 02:30:01,199
В каждой стране по одной.
Вы удовлетворены?
1992
02:30:01,327 --> 02:30:03,124
Вполне.
1993
02:30:05,847 --> 02:30:07,807
А вас что сюда привело?
1994
02:30:07,807 --> 02:30:11,243
Я здесь простой турист, которого
интересуют произведениями искусства.
1995
02:30:11,367 --> 02:30:13,323
Прошу вас, сюда.
1996
02:30:15,167 --> 02:30:17,327
- Шалом.
- Шалом.
1997
02:30:17,327 --> 02:30:19,167
Девушка из спецназа?
1998
02:30:19,167 --> 02:30:21,207
Теперь сюда, прошу вас.
1999
02:30:21,207 --> 02:30:22,560
Сюда?
2000
02:30:26,527 --> 02:30:28,007
Боже мой!
2001
02:30:28,007 --> 02:30:31,687
Я люблю наслаждаться
красивыми вещами в одиночестве.
2002
02:30:31,687 --> 02:30:35,839
Изумительно. Здесь он стал
выглядеть ещё прекраснее.
2003
02:30:38,607 --> 02:30:39,801
Так как поступим с картинами?
2004
02:30:39,847 --> 02:30:43,247
Дождёмся конца войны.
Сейчас не время покидать страну.
2005
02:30:43,247 --> 02:30:45,567
Мои клиенты теряют терпение.
2006
02:30:45,567 --> 02:30:47,239
Американцы тоже ждать не любят.
2007
02:30:47,727 --> 02:30:49,922
Сколько мы преодолели?
2008
02:30:50,247 --> 02:30:52,203
Скоро сможем отметить
первые десять километров.
2009
02:30:53,687 --> 02:30:55,917
Может, на этом закончим
первый этап? Блин, я выдохлась.
2010
02:30:58,847 --> 02:31:00,724
Если будем тормозить каждые
десять километров,
2011
02:31:00,767 --> 02:31:02,598
то и за месяц туда не доберёмся.
2012
02:31:02,687 --> 02:31:06,566
Да, уж. Через месяц ты сможешь ходить
на костылях, а у меня руки отвалятся.
2013
02:31:06,687 --> 02:31:08,917
Кончай ныть.
2014
02:31:10,887 --> 02:31:12,684
Посмотри, как это делается. Вот так.
2015
02:31:12,767 --> 02:31:16,087
Слушай, а то, что ты мне рассказала,
было на самом деле?
2016
02:31:16,087 --> 02:31:22,127
Да. И к тому же они пилили от Парижа
до Лурда. Это было в тридцатом году.
2017
02:31:22,127 --> 02:31:25,164
И кресла инвалидные у них были
пофиговей. Так что не ной.
2018
02:31:25,887 --> 02:31:28,845
И что, они притащились в Лурд,
а потом встали и пошли?
2019
02:31:28,887 --> 02:31:29,842
Да.
2020
02:31:30,327 --> 02:31:31,282
- Привет.
- Привет.
2021
02:31:31,327 --> 02:31:33,045
Может, вам помочь? Далеко ехать?
2022
02:31:33,127 --> 02:31:39,521
Спасибо большое. Но мы дали обет
добраться до Лизьё своим ходом.
2023
02:31:39,647 --> 02:31:41,797
- Отлично.
- Да.
2024
02:31:42,287 --> 02:31:45,047
Тогда удачи! Простите, что задержал.
2025
02:31:45,047 --> 02:31:46,366
- Ничего.
- Аккуратнее!
2026
02:31:46,847 --> 02:31:50,327
Кажется, я придумал,
как заманить его в Париж.
2027
02:31:50,327 --> 02:31:53,327
Да. Надо ему пообещать, что он
вернётся назад в тот же день.
2028
02:31:53,327 --> 02:31:55,966
О'кей, не буду скрывать, что из пяти картин
2029
02:31:56,047 --> 02:31:59,119
его больше всего заинтересовал Модильяни.
2030
02:31:59,247 --> 02:32:03,843
Да-да. Думаете, вам хватит
одного дня? О'кей.
2031
02:32:03,927 --> 02:32:06,127
Нет, мы живём с ним
в одном отеле «Кинг Дэвид».
2032
02:32:06,127 --> 02:32:09,567
Да. Я перезвоню,
когда смогу точно назвать дату.
2033
02:32:09,567 --> 02:32:11,956
О'кей? Договорились.
2034
02:32:16,927 --> 02:32:20,044
Отель «Кинг Дэвид». Минуту.
2035
02:32:22,087 --> 02:32:24,203
Спасибо. Продолжайте прослушивать.
2036
02:32:24,287 --> 02:32:27,404
Хорошо, мистер Краки. Отель «Кинг Дэвид».
2037
02:32:27,927 --> 02:32:30,367
Как ваша поездка в Лизьё?
2038
02:32:30,367 --> 02:32:32,727
Всё совсем не так, как мы думали.
2039
02:32:32,727 --> 02:32:36,167
Первые два дня было очень прикольно,
а потом мы поняли, как нам будет хреново.
2040
02:32:36,167 --> 02:32:38,767
Представляете, ночью в палатке дико холодно.
2041
02:32:38,767 --> 02:32:40,917
Почему бы вам не снять номер в отеле,
раз вам так тяжело?
2042
02:32:41,047 --> 02:32:43,436
Заза решила, что мы должны
спать рядом с дорогой.
2043
02:32:43,567 --> 02:32:45,444
И чем нам будет труднее,
тем больше шансов,
2044
02:32:45,527 --> 02:32:48,041
что за наши муки нам отпустят наши грехи.
2045
02:32:48,167 --> 02:32:51,367
Блин, мы уже почти Снегурочки.
А что с Краки?
2046
02:32:51,367 --> 02:32:54,518
Я думал, что такие люди
бывают только в кино.
2047
02:32:55,687 --> 02:32:58,567
Я всё-таки надеюсь уговорить
его прилететь в Париж.
2048
02:32:58,567 --> 02:33:02,607
Пока он говорит, что поедет только
после того, как кончится война.
2049
02:33:02,607 --> 02:33:06,087
Но даже такую сволочь, как он,
неприятно подставлять.
2050
02:33:06,087 --> 02:33:11,367
Лучше иметь дело с налоговой полицией.
Забрали бы всю бухгалтерию. Ну и что?
2051
02:33:11,367 --> 02:33:13,835
Вы не обязаны силой его тащить.
2052
02:33:14,967 --> 02:33:21,679
Но в то же время, чем меньше будет таких,
как Краки, тем нам всем будет легче жить.
2053
02:33:46,567 --> 02:33:48,603
Ни в коем случае не снимай его.
2054
02:33:48,727 --> 02:33:50,604
Что происходит?
2055
02:33:50,687 --> 02:33:53,520
Думаю, автобус дальше
следующей деревни не поедет.
2056
02:33:53,847 --> 02:33:55,166
А что, это опасно?
2057
02:33:55,247 --> 02:33:57,920
Мы ещё на оккупированной территории.
2058
02:33:57,967 --> 02:34:00,879
Значит, и гора тоже
на оккупированной территории?
2059
02:34:01,007 --> 02:34:02,963
Естественно.
2060
02:34:27,607 --> 02:34:29,887
Пчелиная гора - это следующая остановка.
2061
02:34:29,887 --> 02:34:31,957
Большое спасибо.
2062
02:34:39,967 --> 02:34:43,607
В горку надо посильней разогнаться.
Двумя руками толкайся.
2063
02:34:43,607 --> 02:34:45,245
Видишь, это совсем не трудно.
2064
02:34:45,367 --> 02:34:48,040
Толкайся одновременно, тогда
поедешь прямо. Толкайся равномерно.
2065
02:34:48,087 --> 02:34:52,638
- Вам помочь? Давайте мы вам поможем.
- Спасибо, не надо. Нам не надо помогать.
2066
02:34:52,767 --> 02:34:54,917
Отпустите.
2067
02:34:55,047 --> 02:34:57,327
Остановитесь! Стойте!
2068
02:34:57,327 --> 02:34:58,476
- Отвезите нас назад.
- Куда назад?
2069
02:34:58,727 --> 02:35:02,481
- Туда. На то место, где мы были.
- Вы всё испортите. Неужели непонятно?
2070
02:35:02,567 --> 02:35:04,727
Живо, живо!
2071
02:35:04,727 --> 02:35:05,727
- Отвезите нас.
- Ну, хорошо.
2072
02:35:05,727 --> 02:35:07,967
- Так нормально?
- Да, спасибо.
2073
02:35:07,967 --> 02:35:09,367
Спасибо.
2074
02:35:09,367 --> 02:35:11,039
- Спасибо, мальчики.
- Счастливого пути.
2075
02:35:11,127 --> 02:35:12,276
Спасибо.
2076
02:35:40,167 --> 02:35:43,607
Всё в порядке? Вам ничего не нужно?
2077
02:35:43,607 --> 02:35:46,246
Добрались нормально?
На местных мужчин не заглядываетесь?
2078
02:35:46,287 --> 02:35:48,482
Я ещё не доехала до места.
2079
02:35:48,567 --> 02:35:52,047
Я где-то в часе ходьбы от пчелиной горы.
Но я уже её вижу и она прекрасна.
2080
02:35:52,047 --> 02:35:54,686
Я больше не могу.
2081
02:36:00,647 --> 02:36:04,117
Держись.
Я еду к тебе.
2082
02:36:13,087 --> 02:36:14,805
Я недалеко от Рольбуаз.
2083
02:36:14,927 --> 02:36:20,604
Подъём на гору Ванту и перевал Турмале -
ерунда по сравнению с этим заездом.
2084
02:36:20,887 --> 02:36:24,967
Я тебя толкаю.
Толкаю.
2085
02:36:24,967 --> 02:36:29,085
Давай. Я толкаю. Ну, давай же.
2086
02:36:35,487 --> 02:36:37,478
Давай. Вперёд!
2087
02:37:10,487 --> 02:37:12,842
Здесь есть кто-нибудь?
2088
02:37:35,407 --> 02:37:40,567
Пока всё отлично. Как и все великие
жулики, он очень обаятельный человек.
2089
02:37:40,567 --> 02:37:46,007
Мне не нравится то, что он делает,
но как человек он мне небезразличен.
2090
02:37:46,007 --> 02:37:51,127
Когда его посадят, я буду носить ему
передачи. Буду приходить навещать.
2091
02:37:54,047 --> 02:37:57,562
У нас остались связи со
службой безопасности аэропорта?
2092
02:37:58,447 --> 02:38:00,517
Он дорого нам обойдется.
2093
02:38:01,687 --> 02:38:04,838
Свяжись с ними.
Ничего обо мне не говори.
2094
02:38:07,647 --> 02:38:10,605
- Да-да, у меня есть сестра-близняшка.
- Правда?
2095
02:38:10,727 --> 02:38:13,446
Но я с ней не общаюсь.
Я её терпеть не могу.
2096
02:38:15,247 --> 02:38:18,927
У нас с ней вообще ничего общего.
А вы её откуда знаете?
2097
02:38:18,927 --> 02:38:23,607
Это долгая история. Мы тогда
дежурили. И тут она летит.
2098
02:38:23,607 --> 02:38:28,567
Ну и мы её тормозим за превышение
скорости. Это было на дороге...
2099
02:38:28,567 --> 02:38:31,035
- В Санлис.
- Точно, в Санлис.
2100
02:38:31,167 --> 02:38:32,964
И что?
2101
02:38:33,047 --> 02:38:36,084
- Она сделала круглые глаза.
- Меня это не удивляет.
2102
02:38:36,407 --> 02:38:40,366
И пока я писал протокол...
Не знаю, как вам и сказать...
2103
02:38:40,487 --> 02:38:42,523
Говорите. И что было дальше?
2104
02:38:42,607 --> 02:38:44,120
Пока я писал, она
предложила заняться сексом.
2105
02:38:44,167 --> 02:38:45,122
Да.
2106
02:38:45,167 --> 02:38:48,000
Она предложила нам обоим,
потому что их тоже было двое.
2107
02:38:48,047 --> 02:38:49,560
Не может быть!
2108
02:38:50,607 --> 02:38:53,167
- А что ей оставалось делать!
- Знаете, кого вы напоминаете?
2109
02:38:53,247 --> 02:38:55,203
- Нет.
- Старски и Хатча.
2110
02:38:55,687 --> 02:38:58,645
- Нам все об этом говорят.
- Постоянно говорят.
2111
02:38:58,727 --> 02:39:02,242
Чистая правда. Те же обаяние и смекалка.
2112
02:39:02,327 --> 02:39:05,047
Вы можете раскрыть любое
преступление. Прямо сразу.
2113
02:39:05,047 --> 02:39:06,958
- От вас никто не ускользнёт.
- Вы везде достанете.
2114
02:39:07,087 --> 02:39:08,918
Если хотите, мы можем
вас немного проводить.
2115
02:39:09,007 --> 02:39:11,760
Спасибо, боюсь, это
может принести несчастье.
2116
02:39:11,887 --> 02:39:14,355
У вас такой принцип?
Чтобы вам никто не помогал?
2117
02:39:14,407 --> 02:39:16,875
Да, чем нам труднее,
тем больше надежды на чудо.
2118
02:39:17,287 --> 02:39:20,245
Вот и пришли. Если хотите
осмотреть пещеру, то она там.
2119
02:39:20,327 --> 02:39:24,525
О'кей. А что вы ещё
знаете об этой женщине?
2120
02:39:24,607 --> 02:39:26,916
Ничего. Только то, что она одна могла
подняться на любую высоту,
2121
02:39:27,007 --> 02:39:29,601
чтобы взять мёд диких пчёл.
Идите за мной.
2122
02:39:33,087 --> 02:39:37,478
А вам, мадам, кто рассказал о пчелиной горе?
Об этом мало кто знает.
2123
02:39:37,527 --> 02:39:42,555
Историю о пчёлах Израиля мне рассказал
мой отец, когда я была совсем маленькой.
2124
02:39:42,647 --> 02:39:44,956
А, правда, говорят, что этот мёд чудесный?
2125
02:39:45,247 --> 02:39:47,602
А как же? Конечно, чудесный.
2126
02:39:48,167 --> 02:39:49,361
Если же он всё-таки волшебный,
2127
02:39:49,407 --> 02:39:51,841
тогда почему никто не приезжает
сюда, чтобы набрать его?
2128
02:39:52,207 --> 02:39:53,845
Хотите, мадам, я скажу вам правду?
2129
02:39:53,887 --> 02:39:57,277
Чем прекраснее история, тем
меньше людей верит в неё.
2130
02:40:15,647 --> 02:40:17,797
Чем прекраснее история.
2131
02:40:17,887 --> 02:40:20,247
Как вы, мадам?
2132
02:40:20,247 --> 02:40:22,847
Тем меньше людей верит в неё.
2133
02:40:22,847 --> 02:40:23,887
Всё пишете?
2134
02:40:23,887 --> 02:40:29,807
Кто быстрее поверит в нашу историю,
Профессор или варвар?
2135
02:40:29,807 --> 02:40:31,367
Варвар.
2136
02:40:31,367 --> 02:40:33,607
Ваши руки узнали меня.
2137
02:40:33,607 --> 02:40:35,723
Твои руки помнят меня.
2138
02:40:35,767 --> 02:40:37,837
Твой образ пленил меня.
2139
02:40:37,887 --> 02:40:40,887
Твой образ. Образ.
2140
02:40:40,887 --> 02:40:42,923
Кроткая сила.
2141
02:40:42,967 --> 02:40:44,719
Сила.
2142
02:40:44,767 --> 02:40:48,447
Покорила меня. Меня, целомудренную.
2143
02:40:48,447 --> 02:40:50,677
Тебя, целомудренную.
2144
02:40:50,727 --> 02:40:53,287
Меня, благочестивую.
2145
02:40:53,327 --> 02:40:55,887
Слишком благочестивую.
2146
02:40:55,927 --> 02:40:58,885
И я ухожу от вас.
2147
02:40:59,607 --> 02:41:02,167
С мечтой о мёде.
2148
02:41:02,287 --> 02:41:04,755
С мечтой о мёде.
2149
02:41:04,887 --> 02:41:08,243
Он нужен мне больше, чем милость.
2150
02:41:08,327 --> 02:41:09,999
Милость.
2151
02:41:10,127 --> 02:41:12,277
Вы слышите, они зовут меня.
2152
02:41:12,407 --> 02:41:14,238
Они зовут тебя.
2153
02:41:14,727 --> 02:41:17,195
Израильские пчёлы.
2154
02:41:17,327 --> 02:41:19,887
Пчёлы зовут тебя.
2155
02:41:19,967 --> 02:41:21,764
Израильские пчёлы.
2156
02:41:21,887 --> 02:41:24,447
Эти пчёлы зовут тебя.
2157
02:41:24,567 --> 02:41:26,797
Израильские пчёлы.
2158
02:41:26,887 --> 02:41:28,957
Пчёлы.
2159
02:41:29,047 --> 02:41:31,607
Израильские пчёлы.
2160
02:41:31,687 --> 02:41:34,884
Они зовут тебя, зовут.
2161
02:41:34,967 --> 02:41:36,685
Знаешь, я дала ещё один обет.
2162
02:41:36,767 --> 02:41:41,716
Если я снова смогу ходить,
то пойду обратно пешком.
2163
02:41:43,727 --> 02:41:46,161
Рабы цветов, сорванных
2164
02:41:48,367 --> 02:41:50,483
И брошенных на алтарь любви.
2165
02:41:50,607 --> 02:41:53,246
Брошенных на алтарь любви.
2166
02:41:53,327 --> 02:41:56,524
Непорочные, страстные и свободные,
2167
02:41:58,327 --> 02:42:00,887
Неунывающие и послушные они летают,
2168
02:42:00,967 --> 02:42:05,643
И до самого последнего дня,
Воспевают славу цветам,
2169
02:42:07,967 --> 02:42:10,322
Дарующим жизнь свадебным венкам.
2170
02:42:10,447 --> 02:42:14,645
Дарующим жизнь свадебным венкам.
2171
02:42:14,727 --> 02:42:17,685
Как ты себя чувствуешь?
2172
02:42:19,407 --> 02:42:23,400
Я прекрасно себя чувствую. Никогда
раньше я так хорошо себя не чувствовала.
2173
02:42:23,527 --> 02:42:26,325
Что ты такое говоришь?
2174
02:42:26,927 --> 02:42:30,363
Говорю тебе, никогда в жизни
не чувствовала себя лучше.
2175
02:42:48,647 --> 02:42:51,161
Чем могу быть вам полезен, мсье?
2176
02:42:51,247 --> 02:42:53,363
Что... что это?
2177
02:42:53,447 --> 02:42:54,880
Здесь изображены события,
2178
02:42:55,007 --> 02:42:57,077
которые произошли у пчелиной
горы во времена Иисуса Христа.
2179
02:42:57,127 --> 02:42:58,446
- У пчелиной горы?
- Да.
2180
02:42:58,527 --> 02:43:01,519
- На вершине этой горы ульи диких пчёл.
- Понятно.
2181
02:43:01,567 --> 02:43:05,321
- Вы здесь случайно оказались, мсье?
- Да, я попал сюда случайно.
2182
02:43:05,447 --> 02:43:10,282
Его величество случай. Ему всё
известно. Он всё предвидит.
2183
02:43:10,847 --> 02:43:13,441
- А что там?
- Там пещера.
2184
02:43:14,047 --> 02:43:15,639
Можно посмотреть?
2185
02:43:15,767 --> 02:43:18,600
Как хотите. Но там одна
темнота, да и только.
2186
02:43:19,767 --> 02:43:22,679
- Подождите меня, я боюсь темноты.
- Да-да. Идите за мной.
2187
02:43:23,407 --> 02:43:25,921
- А что там можно разглядеть?
- Всего понемногу.
2188
02:43:26,207 --> 02:43:27,959
- В кромешной темноте?
- В кромешной темноте.
2189
02:43:28,927 --> 02:43:30,963
Это настоящее чудо. Бесподобно!
2190
02:43:31,047 --> 02:43:35,563
Это моя благодарность вам
за Модильяни, если он настоящий.
2191
02:43:36,647 --> 02:43:39,647
Конечно, настоящий, можете не сомневаться.
2192
02:43:39,647 --> 02:43:44,004
Кстати, сегодня я с вами не полечу.
Я никогда не летаю в шабат.
2193
02:43:44,367 --> 02:43:45,847
В шабат?
2194
02:43:45,847 --> 02:43:48,805
Я задержусь ровно на двадцать четыре часа.
2195
02:43:48,887 --> 02:43:50,878
Хорошо. Но вы прилетите?
2196
02:43:51,007 --> 02:43:52,360
Даю вам слово.
2197
02:43:52,567 --> 02:43:54,398
Хорошо.
2198
02:43:54,647 --> 02:43:56,046
- Счастливого пути.
- И вам счастливого пути.
2199
02:43:56,167 --> 02:43:57,759
До встречи в Париже, Пьер.
2200
02:43:57,847 --> 02:44:00,884
Я встречу вас в аэропорту. Спасибо.
2201
02:44:25,927 --> 02:44:27,440
Что?
2202
02:44:30,807 --> 02:44:33,367
- Даш. Мёд.
- О'кей.
2203
02:44:35,167 --> 02:44:38,557
Он прошёл таможенный контроль
и садится в самолёт, мистер Краки.
2204
02:44:38,687 --> 02:44:41,360
Всё прошло по плану.
2205
02:45:04,567 --> 02:45:07,206
Извините. Я обратил на вас
внимание ещё на досмотре,
2206
02:45:07,287 --> 02:45:10,279
и у меня такое впечатление,
что я вас уже где-то видел.
2207
02:45:11,447 --> 02:45:14,484
Нет? Вы меня не помните?
2208
02:45:14,607 --> 02:45:16,279
Нет, пока нет.
2209
02:45:16,487 --> 02:45:18,443
Невероятно.
2210
02:45:20,447 --> 02:45:21,960
- Я вам не помешал?
- Нет, нисколько.
2211
02:45:22,087 --> 02:45:26,842
Только не подумайте, что это предлог,
чтобы познакомиться с вами.
2212
02:45:30,967 --> 02:45:32,366
Вы не против, если я почитаю?
2213
02:45:32,447 --> 02:45:35,757
Пожалуйста. Поступайте так,
словно я сижу не здесь, а вон там.
2214
02:45:36,647 --> 02:45:39,286
Я мог вас видеть по телевизору?
В журналах?
2215
02:45:39,407 --> 02:45:42,797
- Нет.
- Тогда прошу меня извинить.
2216
02:45:42,847 --> 02:45:45,236
Знаете, со мной недавно тоже
произошло нечто похожее.
2217
02:45:45,367 --> 02:45:48,325
Я узнала одного человека,
а он меня не сразу.
2218
02:45:48,447 --> 02:45:50,278
- И дальше?
- Дальше?
2219
02:45:50,407 --> 02:45:53,843
Я так спешу его снова увидеть,
что решила вернуться на неделю раньше.
2220
02:45:54,247 --> 02:45:57,000
А вы знали, что самолёты «Эль Аль»
не летают по субботам?
2221
02:45:57,127 --> 02:45:59,482
Нет, я это поняла только в аэропорту.
2222
02:45:59,607 --> 02:46:03,486
Мне давно пора перестать
доверять внешности. Вы замужем?
2223
02:46:03,567 --> 02:46:06,001
- Собираюсь.
- За того, кого узнали?
2224
02:46:06,087 --> 02:46:08,965
Да. Его зовут Иисус.
2225
02:46:10,247 --> 02:46:12,238
Надо же! Отлично!
2226
02:46:14,607 --> 02:46:16,359
Иисус.
2227
02:46:16,847 --> 02:46:18,724
А вы женаты?
2228
02:46:18,807 --> 02:46:23,323
Нет. Но, как и вы, собираюсь. Надеюсь.
Всё решит один маленький цветок.
2229
02:46:25,047 --> 02:46:28,887
Да, цветок за очаровательным ушком.
2230
02:46:28,887 --> 02:46:30,115
Цветок за ухом?
2231
02:46:30,247 --> 02:46:32,397
Да, она сказала, что если
приедет в аэропорт
2232
02:46:32,487 --> 02:46:36,036
с цветком за ухом, то я могу надеяться...
2233
02:46:36,447 --> 02:46:40,156
Хотя, видимо, она вообще
не будет меня встречать.
2234
02:46:43,967 --> 02:46:46,407
Ладно, хорош издеваться.
2235
02:46:46,407 --> 02:46:47,726
- Здравствуйте.
- Здравствуйте, как ваши дела?
2236
02:46:47,807 --> 02:46:50,037
Нормально. Здравствуйте.
2237
02:46:50,167 --> 02:46:52,727
Рад вас видеть. Рейс задерживается на час.
2238
02:46:52,807 --> 02:46:54,843
Этому вы так рады?
2239
02:46:54,927 --> 02:46:58,920
Нет. Но, может, мы могли бы
с вами спокойно поболтать.
2240
02:46:59,047 --> 02:47:01,003
Я бы не отказалась от кофе.
2241
02:47:01,087 --> 02:47:04,841
- Это там. Извините, проводить не смогу.
- Я скоро.
2242
02:47:05,007 --> 02:47:10,847
Мама, это Иисус. Я в аэропорту.
Самолёт задерживается на час.
2243
02:47:10,847 --> 02:47:14,123
Так что мы сделаем всё, что
запланировали, на час позже. Целую.
2244
02:47:14,567 --> 02:47:17,400
- Извините, вы позволите?
- Пожалуйста.
2245
02:47:18,527 --> 02:47:19,960
Никогда не видел таких маленьких.
2246
02:47:20,087 --> 02:47:22,521
- Да, их недавно начали выпускать.
- Вы можете позвонить куда угодно?
2247
02:47:22,647 --> 02:47:26,560
Да, но не везде есть сигнал.
И всё равно очень удобно.
2248
02:47:27,247 --> 02:47:30,364
Гениально. У нас в конторе такие
будут лет через пять.
2249
02:47:30,447 --> 02:47:32,119
Что вы здесь забыли?
2250
02:47:32,207 --> 02:47:34,960
Мы приехали сюда встречать
того же человека, что и вы.
2251
02:47:35,487 --> 02:47:37,478
Ему может понадобиться наша защита.
2252
02:47:37,607 --> 02:47:38,926
Защита от кого?
2253
02:47:39,047 --> 02:47:43,404
В Израиле он выполнял одно наше задание,
поэтому мы обеспечиваем его прикрытие.
2254
02:47:44,847 --> 02:47:48,123
- Наверное, потому что все ваши идеи тупые.
- Что?
2255
02:47:49,007 --> 02:47:52,477
А вы что делали в Израиле?
Извините за нескромный вопрос.
2256
02:47:53,327 --> 02:47:59,118
Я там воевал. Воевал всего с
одним человеком, с одним подонком.
2257
02:48:02,247 --> 02:48:05,762
И, кажется, я одержал
победу. Надеюсь.
2258
02:48:11,527 --> 02:48:15,440
- Очень мило.
- Спасибо. Вы с ним знакомы?
2259
02:48:15,527 --> 02:48:19,281
Нет. У него есть маленький телефончик.
А я спросил, почему он такой маленький.
2260
02:48:19,407 --> 02:48:24,640
Дамы и господа! Рейс 648 из
Тель-Авива задерживается на два часа.
2261
02:48:26,087 --> 02:48:28,407
Приносим свои извинения.
2262
02:48:28,407 --> 02:48:31,205
Придётся тебе одному следить
за его безопасностью.
2263
02:48:31,287 --> 02:48:33,243
- Без обид?
- В общем, да.
2264
02:48:44,727 --> 02:48:48,356
Мама, самолёт опаздывает на два часа.
2265
02:49:32,527 --> 02:49:35,325
Говорят, что кто-то из
пассажиров остался в живых.
2266
02:49:35,447 --> 02:49:36,516
Это точно?
2267
02:49:38,727 --> 02:49:40,206
Так говорят.
2268
02:49:43,967 --> 02:49:47,323
Самолёт упал недалеко от Авиньона.
Если хотите, можем поехать на моей машине.
2269
02:49:47,447 --> 02:49:49,438
- Будем на месте к утру.
- Поехали.
2270
02:49:51,327 --> 02:49:56,560
Спасибо. Я перезвоню вам через час.
Если получится. До свидания.
2271
02:49:59,847 --> 02:50:02,315
Только что подтвердили, что
самолёт упал недалеко от Авиньона.
2272
02:50:03,447 --> 02:50:06,007
Несколько пассажиров выжили.
2273
02:50:11,007 --> 02:50:15,607
Диспетчер в Марселе получил
сигнал СОС в половине восьмого.
2274
02:50:15,607 --> 02:50:19,964
Вероятно, на борту самолёта начался
пожар. После этого связь прервалась.
2275
02:50:35,567 --> 02:50:38,127
Там ваша жена?
2276
02:50:40,887 --> 02:50:42,605
Да.
2277
02:50:46,927 --> 02:50:49,043
Кто-нибудь хочет кофе?
2278
02:50:50,487 --> 02:50:53,207
Вы не возражаете, если я выпью чашечку?
2279
02:50:53,207 --> 02:50:55,880
- Можно мне позвонить?
- Конечно.
2280
02:51:36,287 --> 02:51:39,757
- Хотите, я сяду за руль?
- Спасибо, не надо.
2281
02:51:42,567 --> 02:51:45,525
Вы ещё раз не позвоните?
Может, есть новая информация?
2282
02:51:45,647 --> 02:51:47,524
Не надо.
2283
02:51:47,647 --> 02:51:49,763
Почему?
2284
02:51:50,087 --> 02:51:53,238
Лучше надеяться, что они уцелели.
2285
02:51:54,207 --> 02:51:56,402
Кого-нибудь обязательно спасут.
2286
02:53:51,727 --> 02:53:55,640
Если бы ты знала, как мне стыдно.
2287
02:53:56,087 --> 02:53:59,363
Это не чушь. Понимаешь,
здесь один человек.
2288
02:53:59,447 --> 02:54:04,805
У него погибла жена. Я смотрю только на
него, и ни о ком другом думать не могу.
2289
02:54:04,927 --> 02:54:07,725
Не говори так.
2290
02:54:10,047 --> 02:54:12,880
Ну, почему я такая?
2291
02:54:14,527 --> 02:54:16,882
Что я могу с собой поделать?
Прошу тебя, помоги.
2292
02:54:17,007 --> 02:54:21,239
Я не знаю, что делать. Мне так стыдно.
2293
02:54:21,847 --> 02:54:27,240
Что мне делать? Помоги мне, умоляю.
2294
02:54:30,567 --> 02:54:34,276
Я не знаю, когда вернусь. Не знаю, где я.
2295
02:54:35,487 --> 02:54:38,447
Не знаю, что мне делать.
2296
02:54:38,447 --> 02:54:40,438
- Куда вы?
- Я возвращаюсь туда.
2297
02:54:40,527 --> 02:54:43,439
Хотите, я вас отвезу?
2298
02:54:46,527 --> 02:54:48,836
- Куда он пошёл?
- Он решил вернуться.
2299
02:54:55,567 --> 02:54:57,876
Хотите, я пойду с вами?
2300
02:56:10,647 --> 02:56:13,764
Даже если он полное ничтожество.
2301
02:56:13,887 --> 02:56:17,766
Стоит ему заговорить о том,
в кого он влюбился, он становится...
2302
02:56:17,847 --> 02:56:21,442
Видно, как свет проникает сквозь грязь.
2303
02:56:22,007 --> 02:56:26,159
Почему у вас такие печальные лица?
2304
02:56:26,207 --> 02:56:27,959
Смотрите! Она жива.
2305
02:56:28,087 --> 02:56:31,682
...как очищается его душа...
когда человек любит.
2306
02:56:31,767 --> 02:56:34,486
Да. Не грустите. Она сама вам это говорит.
2307
02:56:34,567 --> 02:56:39,083
И тогда становится ясно,
что такое истинная любовь.
2308
02:57:39,447 --> 02:57:41,915
Мне нужно срочно связаться с вашим сыном.
2309
02:57:42,047 --> 02:57:44,402
У меня есть очень важная
информация насчёт авиакатастрофы,
2310
02:57:44,527 --> 02:57:47,963
в которой погибла его невеста.
2311
02:57:49,567 --> 02:57:52,001
Он сейчас где-то в Ниме,
у своего друга Чико.
2312
02:57:52,087 --> 02:57:53,361
Поняла.
2313
02:57:53,447 --> 02:57:55,836
Думаю, что каждый вечер
он ходит в бар «Амовида».
2314
02:57:55,967 --> 02:57:59,596
- Бар «Амовида» в Ниме?
- Да, в Ниме, бар «Амовида», на площади.
2315
02:59:18,447 --> 02:59:23,680
Он сейчас спит в машине. Я звоню из
автомата. Жду, когда он проснётся.
2316
02:59:25,647 --> 02:59:29,037
Но самое главное - я знаю, что это он.
2317
02:59:29,567 --> 02:59:33,765
Ты и представить себе не можешь,
как красив скорбящий мужчина.
2318
03:01:36,447 --> 03:01:38,358
Что вы тут делаете?
2319
03:01:39,447 --> 03:01:41,165
Не знаю.
2320
03:01:43,967 --> 03:01:47,277
Хозяин кафе - хороший парень.
2321
03:01:57,407 --> 03:02:00,046
Пейте, а то остынет.
2322
03:02:11,967 --> 03:02:13,798
Вы давно здесь?
2323
03:02:15,647 --> 03:02:17,683
Дежурили возле больного?
2324
03:02:17,807 --> 03:02:21,083
Я не дежурила, я следовала за вами.
2325
03:02:21,167 --> 03:02:23,920
Вы не из соцзащиты?
2326
03:02:26,487 --> 03:02:29,479
Вам нравится смотреть на чужое горе?
2327
03:02:29,767 --> 03:02:32,918
Почему чужое? Разве у меня счастливый вид?
2328
03:02:33,687 --> 03:02:36,963
Тогда что вы от меня хотите?
2329
03:02:39,607 --> 03:02:42,917
Вы поедете в Иерусалим на суд над Краки?
2330
03:02:44,447 --> 03:02:46,597
Кто такой Краки?
2331
03:02:48,167 --> 03:02:53,287
Катастрофа не была случайностью.
Краки подложил бомбу.
2332
03:02:53,687 --> 03:02:56,645
Его арестовали в Иерусалиме. Теперь судят.
2333
03:02:59,007 --> 03:03:00,440
Я этого не знал.
2334
03:03:00,487 --> 03:03:04,241
Вот уже шесть месяцев я ничего не читаю,
ничего не смотрю и ничего не слушаю.
2335
03:03:04,447 --> 03:03:07,405
Вот уже полгода я ищу только одного - покоя.
2336
03:03:07,527 --> 03:03:09,802
А я все шесть месяцев думаю только о вас.
2337
03:03:11,567 --> 03:03:14,035
Значит, это он взорвал самолёт,
в котором летела моя жена?
2338
03:03:14,167 --> 03:03:16,158
И мой друг.
2339
03:03:23,647 --> 03:03:26,115
Я ищу пчелу. Вы мне поможете?
2340
03:03:27,927 --> 03:03:29,963
- Пчелу?
- Да.
2341
03:03:32,807 --> 03:03:35,446
- Кто вам сказал, что я здесь?
- Ваш папа.
2342
03:03:38,087 --> 03:03:42,285
Таможенник пропустил в самолёт
статуэтку, в которой находилась бомба.
2343
03:03:42,367 --> 03:03:44,756
Больше я ничего не поняла.
2344
03:03:46,807 --> 03:03:48,957
Едем в Иерусалим.
2345
03:03:49,367 --> 03:03:52,245
Если вдруг суд найдёт смягчающие
обстоятельства для этого Краки.
2346
03:04:24,007 --> 03:04:27,124
Доброе утро. Вы просили разбудить вас.
2347
03:04:34,767 --> 03:04:36,047
Да.
2348
03:04:36,047 --> 03:04:39,005
Доброе утро. Вы просили разбудить вас.
2349
03:04:40,127 --> 03:04:41,719
Я всю ночь проговорила с вашей невестой.
2350
03:04:41,847 --> 03:04:43,917
И что она делала в вашем сне?
2351
03:04:44,087 --> 03:04:48,922
Мы были на корриде, и она рассказала мне,
что в вашей жизни есть только две женщины.
2352
03:04:49,487 --> 03:04:52,126
Две тысячи лет одна за
другой мы оберегаем вас.
2353
03:04:52,247 --> 03:04:54,715
Теперь настала моя очередь.
2354
03:04:56,327 --> 03:04:59,763
Как на арене. Все по очереди.
2355
03:05:01,567 --> 03:05:05,037
Неужели вы меня не помните?
2356
03:05:07,407 --> 03:05:10,001
Ваша память гораздо дольше моей.
2357
03:05:10,447 --> 03:05:14,326
Вы мне часто снились, но я
не скажу, что вы делали.
2358
03:05:15,207 --> 03:05:16,481
- Скажите.
- Не скажу.
2359
03:05:16,567 --> 03:05:19,320
- Говорите.
- Не могу.
2360
03:05:23,327 --> 03:05:25,767
А почему вас назвали Иисусом?
2361
03:05:25,767 --> 03:05:31,444
Я родился двадцать пятого декабря.
Место похожее на хлев стало моим роддомом.
2362
03:05:31,487 --> 03:05:36,487
Что вы скажете, если узнаете, что ради
Иисуса я готова была уйти в монастырь?
2363
03:05:36,487 --> 03:05:38,955
Я всего лишь Иисус,
выставленный на распродажу.
2364
03:05:39,047 --> 03:05:41,925
На распродажах бывает масса хороших вещей.
2365
03:05:42,007 --> 03:05:43,759
Спасибо.
2366
03:05:46,127 --> 03:05:48,721
А я вас сразу узнала в аэропорту.
2367
03:05:49,847 --> 03:05:52,600
И что вы почувствовали?
2368
03:05:52,727 --> 03:05:55,195
Не знаю. Мне хотелось плакать.
2369
03:05:58,047 --> 03:05:59,844
Ясно. А сейчас?
2370
03:06:00,447 --> 03:06:03,120
Сейчас мне хочется вас поцеловать.
2371
03:06:07,047 --> 03:06:08,799
Пейте кофе, а то остынет.
2372
03:06:10,087 --> 03:06:12,476
А вот и ваш друг.
2373
03:06:17,007 --> 03:06:18,201
Здравствуйте.
2374
03:06:18,287 --> 03:06:20,164
Здравствуйте. Я вас оставлю.
2375
03:06:20,247 --> 03:06:21,885
Надеюсь, вы уходите не из-за меня?
2376
03:06:22,007 --> 03:06:25,522
Нет-нет. Мне надо обдумать то, что сказала
мадам. В котором часу начнётся суд?
2377
03:06:25,647 --> 03:06:27,205
Нам нужно выйти через полчаса.
2378
03:06:27,327 --> 03:06:29,045
Хорошо. Я буду в саду.
2379
03:06:30,087 --> 03:06:32,203
- Можно присесть?
- Конечно.
2380
03:06:33,887 --> 03:06:36,685
- Один кофе. Вы будете?
- Буду.
2381
03:06:36,807 --> 03:06:38,320
Два кофе.
2382
03:06:39,887 --> 03:06:41,718
Знаете, что я думаю?
2383
03:06:42,367 --> 03:06:44,562
Это всего лишь совпадения.
2384
03:06:44,687 --> 03:06:46,598
Мы простые смертные,
у нас бывают искушения,
2385
03:06:46,887 --> 03:06:48,559
и мы принимаем ложь за чистую монету.
2386
03:06:48,647 --> 03:06:50,922
И если однажды кто-то из
нас двоих влюбится в вас,
2387
03:06:51,007 --> 03:06:53,362
то это будет простой случайностью.
2388
03:06:53,687 --> 03:06:55,359
Ну, я пошёл в сад.
2389
03:06:56,727 --> 03:06:58,399
О чём это он?
2390
03:07:01,087 --> 03:07:05,487
Минуту назад я ему сказала,
что он мне очень нравится.
2391
03:07:05,487 --> 03:07:08,207
Значит, у нас ничего не получится?
2392
03:07:08,207 --> 03:07:10,127
В этой жизни - ничего.
2393
03:07:10,127 --> 03:07:15,167
Поймите, вы никогда не встретите человека,
который будет любить вас сильнее.
2394
03:07:15,167 --> 03:07:19,007
И плевать мне на другие жизни.
О чём вы с ним говорили?
2395
03:07:19,007 --> 03:07:21,047
Мы говорили про суд.
2396
03:07:21,047 --> 03:07:25,207
Неправда. У вас был такой взгляд,
что вы явно говорили не про суд.
2397
03:07:25,207 --> 03:07:26,847
Да? А какой у меня был взгляд?
2398
03:07:26,847 --> 03:07:29,407
Такой же, какой я видел сегодня во сне.
2399
03:07:29,407 --> 03:07:31,207
Вам часто снятся сны?
2400
03:07:31,207 --> 03:07:33,163
Да. И все о вас.
2401
03:07:34,807 --> 03:07:38,727
Может, попытаемся в этой жизни?
Сделаем один маленький шажок?
2402
03:07:38,727 --> 03:07:40,445
Симона Шулеля просят к телефону.
2403
03:07:40,487 --> 03:07:42,159
Я на минуту.
2404
03:08:23,687 --> 03:08:26,121
Варвар...
2405
03:08:29,727 --> 03:08:32,525
...пленил тебя.
2406
03:08:33,407 --> 03:08:35,921
Твой образ. Образ.
2407
03:08:37,807 --> 03:08:39,399
Сила.
2408
03:08:43,527 --> 03:08:46,485
Тебя благочестивую.
2409
03:08:47,207 --> 03:08:48,887
Что он там делает?
2410
03:08:48,887 --> 03:08:50,287
Купается.
2411
03:08:50,287 --> 03:08:51,807
В одежде?
2412
03:08:51,807 --> 03:08:53,525
Да, в одежде.
2413
03:08:57,567 --> 03:09:02,800
Твоя милость, твоя милость.
2414
03:09:06,607 --> 03:09:07,960
Они зовут тебя.
2415
03:09:08,047 --> 03:09:10,686
Суд перенесли на неделю.
2416
03:09:11,447 --> 03:09:13,881
Почему суд перенесли на неделю?
2417
03:09:14,047 --> 03:09:16,322
У Краки инфаркт.
2418
03:09:16,967 --> 03:09:19,640
- Уважительная причина.
- Понятно.
2419
03:09:22,367 --> 03:09:24,244
Пчёлы...
2420
03:09:26,247 --> 03:09:28,920
По-моему, странное желание -
купаться в одежде.
2421
03:09:46,127 --> 03:09:49,278
Брошенные на алтарь любви.
2422
03:09:52,527 --> 03:09:54,438
Как водичка?
2423
03:09:57,447 --> 03:09:59,085
Мне надо переодеться. Я быстро.
2424
03:09:59,167 --> 03:10:02,318
- Суд перенесли на неделю.
- Почему?
2425
03:10:02,447 --> 03:10:03,926
Кажется, у него инфаркт.
2426
03:10:04,047 --> 03:10:07,483
Думаю, это симуляция.
Обычная уловка адвокатов.
2427
03:10:08,287 --> 03:10:09,481
И что теперь?
2428
03:10:09,607 --> 03:10:12,201
Придётся ждать целую неделю.
2429
03:10:16,887 --> 03:10:21,119
Значит, у меня есть время
посетить пчелиную гору.
2430
03:10:21,207 --> 03:10:22,720
Можно мне с вами?
2431
03:10:22,807 --> 03:10:25,002
Я бы тоже взглянул на эту гору.
2432
03:10:26,087 --> 03:10:28,282
«Словарь символов»
2433
03:10:30,287 --> 03:10:32,247
Мои сны...
2434
03:10:32,247 --> 03:10:36,007
Твои губы, твои губы...
2435
03:10:36,007 --> 03:10:39,761
Секрет солнца. Солнца.
2436
03:10:54,687 --> 03:10:56,598
Что ты хотел, дорогой?
2437
03:10:56,687 --> 03:10:59,406
Можешь убить пчелу?
2438
03:11:09,927 --> 03:11:11,804
Ты стал бояться пчёл?
2439
03:11:11,887 --> 03:11:14,924
Да. И женщин тоже.
2440
03:12:06,767 --> 03:12:08,837
По радио только что передали:
2441
03:12:09,647 --> 03:12:11,797
Краки умер.
2442
03:12:14,287 --> 03:12:16,596
Значит, у него действительно был инфаркт?
2443
03:12:16,687 --> 03:12:18,325
А знаете, как он умер?
2444
03:12:19,407 --> 03:12:20,806
Нет, рассказывайте.
2445
03:12:20,887 --> 03:12:24,562
Когда он спал, его ужалила пчела.
Он умер от удушья.
2446
03:12:35,047 --> 03:12:36,719
Таким было наказание.
2447
03:12:36,847 --> 03:12:39,361
Если кто-то пытался убежать
или совершал какой-то проступок,
2448
03:12:39,487 --> 03:12:42,399
его оставляли на несколько
дней под палящим солнцем.
2449
03:12:43,087 --> 03:12:48,320
Вот женщина карабкается на
гору за мёдом. Вот дикая пчела.
2450
03:12:48,567 --> 03:12:52,162
Их было тогда очень много.
Тысячи тысяч диких пчёл.
2451
03:12:52,287 --> 03:12:56,678
Эти пчёлы нападали на всех.
Так было, пока сюда не пришёл Иисус.
2452
03:12:56,767 --> 03:13:00,646
Я не знаю, что он сделал с пчёлами,
но они успокоились, они уснули.
2453
03:13:00,727 --> 03:13:03,116
И во сне они вырабатывали мёд.
2454
03:13:03,247 --> 03:13:08,799
А там были римские солдаты.
Они уничтожили всех, эти римские солдаты.
2455
03:13:09,287 --> 03:13:13,565
А это художник. Он, так сказать, их
изобразил. Это он всех высек на камне.
2456
03:13:13,767 --> 03:13:16,964
Это были трущобы, там они все вместе ели,
2457
03:13:17,087 --> 03:13:19,476
все вместе спали и все
вместе умирали. Все-все.
2458
03:13:19,607 --> 03:13:21,484
А можно заглянуть в эти трущобы?
2459
03:13:21,567 --> 03:13:24,479
Можно. Но там не на что смотреть.
Обыкновенная помойка.
2460
03:13:24,567 --> 03:13:26,797
Помойка - она и есть помойка.
2461
03:13:26,927 --> 03:13:30,124
Погодите, сейчас я зажгу огонь.
Посмотрите, дамы и господа, это трущобы.
2462
03:13:30,247 --> 03:13:32,761
Тут было много прокажённых.
Они там были повсюду.
2463
03:13:32,847 --> 03:13:37,204
Они умирали все вместе, ели все вместе
и спали все вместе. Это было ужасно.
2464
03:13:37,287 --> 03:13:39,198
И всё это происходило на этой помойке.
2465
03:13:39,287 --> 03:13:42,404
А там, дамы и господа,
прошу вас, идите за мной.
2466
03:13:42,527 --> 03:13:47,647
Осторожно, осторожно. Здесь,
дамы и господа, была больница.
2467
03:13:47,727 --> 03:13:51,561
В этой дыре здесь была больница.
2468
03:13:51,767 --> 03:13:56,318
И тут они все умирали.
Среди них были ещё и больные чумой.
2469
03:13:56,647 --> 03:14:00,356
А рядом с ними жили убийцы, воры и рабы.
2470
03:14:00,487 --> 03:14:03,718
И они тоже заразились и заболели чумой.
2471
03:14:03,807 --> 03:14:06,401
И все они погибли. Их всех убили.
Всех до одного.
2472
03:14:06,807 --> 03:14:10,482
Однажды в эти трущобы пришёл Иисус,
2473
03:14:11,127 --> 03:14:13,960
и явил людям три чуда:
2474
03:14:14,207 --> 03:14:18,166
во-первых, он сделал скалу твёрдой.
Известняк больше не осыпался
2475
03:14:18,207 --> 03:14:23,327
и все, кто хотел, могли забраться наверх
и собирать мёд диких пчёл.
2476
03:14:23,807 --> 03:14:27,925
Во-вторых, он успокоил пчёл,
и они перестали кусать всех подряд.
2477
03:14:28,007 --> 03:14:31,397
И, в-третьих... как это сказать...
он загадал желание,
2478
03:14:31,567 --> 03:14:33,922
что с теми, кто отведает этого мёда,
2479
03:14:34,007 --> 03:14:37,204
в их будущей жизни
случится прекрасная история.
2480
03:14:38,127 --> 03:14:39,685
Дамы и господа, если вы хотите,
2481
03:14:39,767 --> 03:14:43,362
чтобы и с вами в будущей жизни
приключилась прекрасная история...
2482
03:14:43,487 --> 03:14:45,876
У меня есть мёд.
2483
03:14:45,927 --> 03:14:48,964
Прошу прощения. Идите за мной.
2484
03:14:49,247 --> 03:14:52,327
Идите сюда. Вот так.
2485
03:14:52,327 --> 03:14:55,080
Осторожно. В этих трущобах очень тёмно.
2486
03:14:55,207 --> 03:14:56,720
Но тут повсюду были люди. Повсюду.
2487
03:14:56,807 --> 03:15:00,163
Не отставайте, господа. Прошу вас.
2488
03:16:20,687 --> 03:16:23,599
Я рассчитываю на вас в следующей жизни.
2489
03:17:42,287 --> 03:17:46,678
Заходите к нам, парижане.
Колесо обозрения - это острые ощущения.
2490
03:17:46,767 --> 03:17:51,079
Спешите-спешите. Мы отправляемся
на небо всего за десять франков.
2491
03:18:03,287 --> 03:18:05,164
В фильме снимались:
2492
03:18:05,287 --> 03:18:06,879
Жерар Ланвен
2493
03:18:06,967 --> 03:18:08,927
Беатрис Даль
2494
03:18:08,927 --> 03:18:10,727
Венсан Линдон
2495
03:18:10,727 --> 03:18:12,927
Мари-Софи Лелюш
2496
03:18:12,927 --> 03:18:14,887
Патрик Шенэ
2497
03:18:14,887 --> 03:18:16,878
Поль Пребуа
2498
03:18:16,927 --> 03:18:19,805
Композиторы:
Франсис Лей, Филипп Сервен
2499
03:18:20,007 --> 03:18:22,441
Автор сценария и режиссёр:
Клод Лелюш
273729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.