All language subtitles for La belle histoire

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,687 --> 00:00:16,760 «Ле Фильм Трез» представляет 2 00:00:17,487 --> 00:00:19,557 Производство «Ле Фильм Трез» «Те Эф Один Продюксьон» 3 00:00:19,727 --> 00:00:22,082 при содействии «СОФИКА Валор Один и Два» «СОФИАРП - Инвестимаж Один и Два» 4 00:00:22,127 --> 00:00:23,560 и при участии «Канал Плюс» 5 00:00:29,287 --> 00:00:34,315 «ПРЕКРАСНАЯ ИСТОРИЯ» фильм Клода Лелюша 6 00:00:34,887 --> 00:00:36,479 Посвящается моим родителям... 7 00:04:02,327 --> 00:04:05,558 Вы правы, нужно быть осторожным. 8 00:04:06,527 --> 00:04:10,047 Я никогда не решался предсказывать будущее. И по очень простой причине. 9 00:04:10,047 --> 00:04:13,756 Как только речь заходит о человеке и о вещах, с ним связанных, 10 00:04:13,847 --> 00:04:16,281 предсказать будущее невозможно. 11 00:04:17,607 --> 00:04:22,207 Почему? Любые предсказания влияют на наши поступки. 12 00:04:22,207 --> 00:04:23,887 В науке всё иначе. 13 00:04:23,887 --> 00:04:28,127 Учёный может утверждать, как поведёт себя электрон. 14 00:04:28,127 --> 00:04:31,756 Электрон этого не знает и ведёт себя так, как должен. 15 00:04:31,807 --> 00:04:36,047 Как только мы осознаём что-то, наш разум начинает влиять на наше будущее. 16 00:04:36,047 --> 00:04:37,685 И вопрос лишь в том, 17 00:04:37,807 --> 00:04:42,437 будет ли это влияние настолько сильным, чтобы предотвратить неизбежное. 18 00:04:42,567 --> 00:04:47,687 Нам остается лишь выяснить, кто мы: оптимисты или пессимисты. 19 00:04:47,687 --> 00:04:50,927 Что касается меня, то я осознанный оптимист. 20 00:04:50,927 --> 00:04:53,805 Однако, можно лишь хотеть стать оптимистом, 21 00:04:53,887 --> 00:04:57,596 но если вы уже пессимист, всё заранее обречено на провал. 22 00:04:57,687 --> 00:04:59,678 Если, несмотря ни на что, мы решаем изменить мир, 23 00:04:59,807 --> 00:05:03,038 то появляется вероятность избежать катастрофы, 24 00:05:03,327 --> 00:05:06,080 и человечество сохранится на Земле ещё несколько веков, 25 00:05:06,207 --> 00:05:08,516 а, может, и несколько тысячелетий. 26 00:05:09,327 --> 00:05:15,127 И тогда мы сможем сказать: «Да, мы пережили кризисный момент, и всё уже позади». 27 00:05:15,127 --> 00:05:18,367 Некоторые утверждают, что верят в будущее человечества. 28 00:05:18,367 --> 00:05:20,687 Делать такие заявления опасно, и прежде всего, потому, 29 00:05:20,687 --> 00:05:23,645 что человечеству ещё не доводилось решать проблемы, подобные тем, 30 00:05:23,727 --> 00:05:26,719 с которыми оно столкнулось сегодня. 31 00:05:26,807 --> 00:05:29,924 Некоторые считают, что человечеству всегда удавалось решать свои проблемы. 32 00:05:30,007 --> 00:05:31,407 Это заблуждение. 33 00:05:31,407 --> 00:05:34,567 Я уверен в обратном: мы не способны решить свои проблемы. 34 00:05:34,567 --> 00:05:38,242 Иначе почему в мире до сих пор существуют войны, расизм, угнетение? 35 00:05:38,367 --> 00:05:42,567 Проанализируйте последние тысячелетия человеческой истории - 36 00:05:42,567 --> 00:05:45,035 и вы не станете утверждать, что людям удалось решить свои проблемы. 37 00:05:45,127 --> 00:05:47,322 На Земле нет ни одного государства, 38 00:05:47,447 --> 00:05:48,846 в истории которого не было бы постыдных страниц, 39 00:05:48,927 --> 00:05:52,078 связанных с угнетением, расизмом или истреблением других народов. 40 00:05:52,207 --> 00:05:56,519 Если мы сравним человеческий род с любым видом животных, 41 00:05:56,607 --> 00:05:57,960 то сможем с уверенностью сказать: 42 00:05:58,047 --> 00:06:02,245 люди хуже адаптированы к окружающей среде. 43 00:06:02,327 --> 00:06:04,841 Нам не удаётся жить в гармонии с окружающим нас миром, 44 00:06:04,967 --> 00:06:08,327 а животные отлично с этим справляются. 45 00:06:08,327 --> 00:06:11,080 Думаю, настаёт момент, когда человечество впервые в своей истории 46 00:06:11,167 --> 00:06:13,287 обязано превзойти само себя. 47 00:06:13,287 --> 00:06:17,087 Возможно, другого шанса не будет. Сейчас или никогда. 48 00:06:17,087 --> 00:06:21,047 Мне кажется, уважаемый Юбер Ривз, пришло время рассказать прекрасную историю. 49 00:06:21,047 --> 00:06:24,327 Да, я с вами согласен - красивая история всегда к месту, 50 00:06:24,327 --> 00:06:28,639 особенно когда всё начинается с песни Жака Бреля. 51 00:07:14,007 --> 00:07:16,887 А компанию в этом долгом путешествии вам составят: 52 00:07:16,887 --> 00:07:20,402 Жерар Ланвен, Беатрис Даль, Венсан Линдон, 53 00:07:20,487 --> 00:07:25,647 Мари-Софи Лелюш, Патрик Шенэ, Поль Пребуа, 54 00:07:25,647 --> 00:07:29,879 Шарль Жерар, Амиду, Изабель Нанти, 55 00:07:29,967 --> 00:07:34,995 Пьер Вернье, Жан Бенгиги, Жан-Клод Дрейфюс, 56 00:07:35,567 --> 00:07:38,161 Катрин Лашанс, Франсуа Перро, 57 00:07:38,247 --> 00:07:41,637 Константин Александров, Жан-Мишель Дюпюи, 58 00:07:42,127 --> 00:07:46,484 Жак Гамблен, Макс Фурнель, Арлет Эмери, 59 00:07:46,567 --> 00:07:51,038 Эли Шураки, Мари-Сара, Хорхе, 60 00:07:51,127 --> 00:07:55,837 Амина, Эжен Бертье, Чико, Жоэль Микель, 61 00:07:55,887 --> 00:08:00,563 Андре Обадиа, Мари-Пьер де Жерандо, 62 00:08:00,647 --> 00:08:05,198 Николя Кюш, Жак Бонно, Мартин Лелюш, 63 00:08:05,327 --> 00:08:10,082 Мадам Тарагона, Пипо, Элизабет Кроз, 64 00:08:10,127 --> 00:08:13,437 Андре Таон, Патрик Эденже, 65 00:08:13,527 --> 00:08:17,807 Франсис Лей, Филипп Сервен. 66 00:08:17,807 --> 00:08:23,757 И особую признательность я хотел бы выразить Жерару Дармону и Анемон. 67 00:11:27,527 --> 00:11:30,967 Я появился на свет шестьдесят три года назад. 68 00:11:30,967 --> 00:11:36,519 Как и все малыши, я состоял из плоти, кожи, костей, немного крови и ферментов. 69 00:11:38,527 --> 00:11:42,918 Позднее у меня появились волосики, которых у меня уже почти не осталось, и ноготки. 70 00:11:44,407 --> 00:11:47,797 Постепенно у меня начал развиваться мозг. 71 00:11:48,847 --> 00:11:54,319 Я научился читать, ходить, разговаривать, плавать... 72 00:11:55,927 --> 00:12:00,159 Научился слушать и слышать, я много читал и получил образование, 73 00:12:00,487 --> 00:12:04,196 я изучал религии, мои учителя многому меня научили. 74 00:12:04,807 --> 00:12:10,127 Так постепенно появилось то, что христианин называет душой, а я бы назвал... 75 00:12:10,127 --> 00:12:12,487 ...ароматом фиалки. 76 00:12:12,487 --> 00:12:15,320 То, что не исчезнет никогда. 77 00:12:15,607 --> 00:12:20,283 И когда моя душа лишится телесной оболочки, она перейдёт к другому малышу, 78 00:12:20,487 --> 00:12:22,637 который вот-вот появится на свет. 79 00:12:22,727 --> 00:12:28,324 Возможно, это будет маленький бегемотик. Или слонёнок. 80 00:12:28,927 --> 00:12:31,600 А, может, фиалка, а, может, другой маленький мальчик или маленькая девочка, 81 00:12:31,687 --> 00:12:33,439 которую все будут называть Мэрилин Монро. 82 00:12:33,567 --> 00:12:35,046 Почему бы и нет? 83 00:12:35,407 --> 00:12:36,760 Я абсолютно убеждён, 84 00:12:36,887 --> 00:12:41,722 что в этой крохотной субстанции сосредоточены все прожитые жизни. 85 00:12:44,607 --> 00:12:49,607 За свою земную жизнь я встречался со многими людьми, не понимая, зачем мне это нужно, 86 00:12:49,607 --> 00:12:54,203 со мной случались несчастья, а я не осознавал, зачем они мне были посланы. 87 00:12:54,247 --> 00:12:59,487 Но когда в другой жизни я снова увижу этих людей, то найду всему объяснение. 88 00:12:59,487 --> 00:13:01,167 И этому не будет конца. 89 00:13:01,167 --> 00:13:05,367 Отсюда мы можем сделать вывод, что Бог есть. Он не злой и не добрый. 90 00:13:05,367 --> 00:13:09,565 Я верю в то, что всё это нужно, что всё это приведёт к чему-то значительному, 91 00:13:09,687 --> 00:13:12,121 к тому концу, который и есть бесконечность. 92 00:13:12,727 --> 00:13:15,764 Давай, Дога. 93 00:13:16,167 --> 00:13:19,284 Смелее, Дога. 94 00:13:21,647 --> 00:13:24,719 Давай, Дога. 95 00:13:35,487 --> 00:13:38,718 Давай, Иисус. Давай, Иисус. 96 00:13:40,527 --> 00:13:43,963 Молодец, Иисус. Ты лучше всех, Иисус. 97 00:13:46,167 --> 00:13:49,557 Давай, Иисус. Давай, Иисус. 98 00:13:51,327 --> 00:13:53,204 Вперёд, Иисус. 99 00:13:58,247 --> 00:13:59,919 Давай, Иисус. 100 00:17:19,207 --> 00:17:21,721 Давай, Иисус. 101 00:17:24,927 --> 00:17:27,043 Смелее, Иисус. 102 00:17:27,887 --> 00:17:30,037 Вперёд, Иисус. 103 00:17:47,007 --> 00:17:48,963 Вперёд, Иисус. 104 00:17:55,367 --> 00:17:57,437 Давай, Иисус, давай! 105 00:17:57,567 --> 00:17:59,558 Да. 106 00:18:02,647 --> 00:18:04,717 Сколько времени прошло? 107 00:18:06,287 --> 00:18:09,607 Мне тогда было семь, а тебе пять. 108 00:18:09,607 --> 00:18:12,447 Ты под стол пешком ходила. 109 00:18:12,447 --> 00:18:17,396 Давай, Иисус. Давай. 110 00:18:21,247 --> 00:18:25,001 «Давай, Иисус». Ты знаешь, что я сделал это 111 00:18:28,847 --> 00:18:32,362 только, чтобы понравиться тебе? 112 00:18:35,247 --> 00:18:37,527 - Давай, Иисус. - Даю. 113 00:18:37,527 --> 00:18:41,607 Вот уже двадцать пять лет Иисус влюблён в Мари-Сару. 114 00:18:41,607 --> 00:18:44,883 Его назвали Иисусом, потому что он родился двадцать пятого декабря, 115 00:18:45,207 --> 00:18:46,435 на три месяца раньше срока. 116 00:18:46,687 --> 00:18:50,767 Его мать, чистокровная цыганка, назвала это первым чудом. 117 00:18:50,767 --> 00:18:53,235 Когда ему было семь, его чуть не растоптали быки, 118 00:18:53,327 --> 00:18:55,318 и он на тринадцать дней попал в больницу. 119 00:18:55,527 --> 00:18:58,327 Его мать назвала исцеление вторым чудом. 120 00:18:58,327 --> 00:19:00,807 Наступил 1979-й год. 121 00:19:00,807 --> 00:19:05,087 По просьбе отца Мари-Сары, который занимался в Ниме разведением быков, 122 00:19:05,087 --> 00:19:09,847 Иисус стал давать девушке уроки верховой езды, но так и не смог её заарканить. 123 00:19:09,847 --> 00:19:12,807 И этого третьего чуда Иисус ждал с нетерпением. 124 00:19:12,807 --> 00:19:16,561 Иисус вырос среди женщин. И ему не составило особого труда 125 00:19:16,767 --> 00:19:19,327 заменить трём сводным сёстрам сбежавших отцов. 126 00:19:19,407 --> 00:19:24,083 Его мать была очень влюбчивой и всех четырёх детей родила от разных мужчин. 127 00:19:24,127 --> 00:19:25,321 Но вернёмся к Мари-Саре. 128 00:19:25,407 --> 00:19:29,480 Тогда она ещё не стала самой известной женщиной-тореро восьмидесятых. 129 00:19:30,367 --> 00:19:32,847 Не спеши. Вот так! 130 00:19:32,847 --> 00:19:34,917 Давай-давай! 131 00:19:34,967 --> 00:19:35,967 Развернись! 132 00:19:35,967 --> 00:19:38,720 Развернись! Лицом к быку! 133 00:19:39,727 --> 00:19:41,327 Так хорошо? 134 00:19:41,327 --> 00:19:44,247 Лицом! Лицом! 135 00:19:44,247 --> 00:19:45,247 Ещё? 136 00:19:45,247 --> 00:19:46,236 Нападай! Нападай! 137 00:19:47,367 --> 00:19:49,198 Давай! Вот так. 138 00:19:53,607 --> 00:19:57,361 Держись рядом с быком. Прямо перед ним. 139 00:20:13,407 --> 00:20:15,443 Стой на месте. 140 00:20:26,767 --> 00:20:28,359 Молодец, Мари. 141 00:20:30,807 --> 00:20:33,765 Держи руку! Руку! 142 00:20:36,487 --> 00:20:38,447 Так хорошо? 143 00:20:38,447 --> 00:20:41,962 Дыши глубже. Дыши! Молодец. 144 00:20:46,607 --> 00:20:50,087 Лошадь, Мари. Не забывай о лошади, Мари! 145 00:20:50,087 --> 00:20:51,076 Осторожно! 146 00:20:53,167 --> 00:20:54,805 Давай-давай! 147 00:20:56,567 --> 00:20:57,556 Получается? 148 00:21:04,047 --> 00:21:07,403 Сперва всё кажется сложным. И только потом становится простым. 149 00:21:07,527 --> 00:21:10,405 Поначалу просто никогда не бывает. Вперёд! 150 00:21:35,567 --> 00:21:37,205 Развлекаешься? 151 00:21:51,527 --> 00:21:54,041 Почему матадоры и пикадоры крестятся и молятся Богородице, 152 00:21:54,167 --> 00:21:56,556 перед тем как вонзить бандерилью? 153 00:21:56,647 --> 00:21:57,875 Потому что они говорят себе: 154 00:21:57,967 --> 00:22:03,887 «Возможно, в этом быке душа кого-то из моих родных, а я причиню ему боль». 155 00:22:03,887 --> 00:22:05,767 Посмотрите на них! 156 00:22:05,767 --> 00:22:10,647 Они делают шаг назад, чтобы собраться с духом, и быстро протыкают загривок быка. 157 00:22:10,647 --> 00:22:13,967 И если бык провёл бой достойно, они отрезают ему ухо. 158 00:22:13,967 --> 00:22:17,567 Люди, которые в прежней жизни были быками, сразу узнают друг друга. 159 00:22:17,567 --> 00:22:20,887 Сколько раз сам видел таких людей. Они делают вот так. 160 00:22:20,887 --> 00:22:25,487 Они всегда жалуются на боль в спине. Это они вспоминают прошлую жизнь. 161 00:22:25,487 --> 00:22:29,447 А потом я понял, увидев быков, выбегающих на арену... 162 00:22:29,447 --> 00:22:34,327 И спросил себя: «Какой человек получится из этого быка?» 163 00:22:34,327 --> 00:22:37,364 Тому, кто хочет его одолеть, придётся поднять лошадь на дыбы, 164 00:22:37,567 --> 00:22:40,206 - ведь бык уже понял тактику, понял, как в него вонзают бандерильи. 165 00:22:54,407 --> 00:22:55,607 Иисус, мне надоело! 166 00:22:55,607 --> 00:22:56,756 Уйди! 167 00:22:56,847 --> 00:22:58,041 Вечно одно и тоже! 168 00:22:58,607 --> 00:23:00,996 Даже близко не подходи к моим сёстрам, особенно к Бабетте. 169 00:23:01,087 --> 00:23:03,521 - Она для меня такая же, как и все! - Ты что, уже всех здесь трахнул? 170 00:23:03,887 --> 00:23:04,717 Ей давно восемнадцать. 171 00:23:04,807 --> 00:23:06,877 Даже в шестьдесят ей здесь нечего делать. 172 00:23:07,007 --> 00:23:09,475 - У меня приличное место. - Поэтому ты продаёшь приличную дрянь? 173 00:23:09,607 --> 00:23:11,087 А, может, я люблю твою сестру? 174 00:23:11,087 --> 00:23:13,282 Но она любит не тебя, а дрянь, которой ты её пичкаешь. 175 00:23:13,407 --> 00:23:15,087 Иисус, я никогда не трогал твою тореро. 176 00:23:15,087 --> 00:23:16,600 Что ты хочешь сказать? 177 00:23:16,727 --> 00:23:21,007 Я знаю всё, что происходит не только на арене, но и вокруг. Ясно? 178 00:23:21,007 --> 00:23:23,316 Не прикасайся к Бабетте. 179 00:23:27,807 --> 00:23:29,399 Пошли. 180 00:23:30,447 --> 00:23:31,675 Прекрати! 181 00:23:31,727 --> 00:23:35,515 - Займись делом. Дома полно работы. - Не трогай меня! 182 00:23:37,727 --> 00:23:39,527 - Ты нас достал! - Проваливай! 183 00:23:39,527 --> 00:23:41,119 Отстань, ты мне не отец. 184 00:23:41,207 --> 00:23:42,276 Катись к своей тореро! 185 00:23:42,647 --> 00:23:43,921 Идём! 186 00:23:44,527 --> 00:23:46,757 Ты мне не отец. 187 00:23:48,407 --> 00:23:51,080 Убирайся отсюда! 188 00:23:58,207 --> 00:24:01,199 Музыка! Музыка! 189 00:24:16,407 --> 00:24:19,046 Стой спокойно. Я люблю тебя. 190 00:24:21,607 --> 00:24:25,122 В другой жизни я бы хотел быть твоей лошадью. 191 00:24:33,727 --> 00:24:36,639 Я уговорила отца прибавить тебе жалование. 192 00:24:37,367 --> 00:24:38,367 Зачем? Я не просил. 193 00:24:38,367 --> 00:24:40,517 Я думала, тебе будет приятно. 194 00:24:42,927 --> 00:24:45,600 В любви не может быть расчёта. 195 00:24:47,287 --> 00:24:48,879 Мари, 196 00:24:51,087 --> 00:24:53,237 мне нужно сказать тебе что-то важное. 197 00:24:53,927 --> 00:24:56,167 Важное для тебя или для меня? 198 00:24:56,167 --> 00:24:58,397 Надеюсь, для нас обоих. 199 00:25:00,487 --> 00:25:01,886 Сейчас. 200 00:25:04,327 --> 00:25:05,767 Здравствуйте. 201 00:25:05,767 --> 00:25:06,767 Добрый день. 202 00:25:06,767 --> 00:25:08,280 Можно осмотреть дом? 203 00:25:08,367 --> 00:25:10,367 Дом? Зачем? 204 00:25:10,367 --> 00:25:12,881 Не бойся, мы не насчёт аренды твоего сарая. 205 00:25:18,447 --> 00:25:19,926 Ну и где ты отличился? 206 00:25:20,007 --> 00:25:22,362 Понятия не имею. Сейчас вместе об этом спросим. 207 00:25:22,927 --> 00:25:24,997 Никаких идей? 208 00:25:25,047 --> 00:25:29,882 Двадцать четыре часа в сутки я здесь. Значит, нигде. 209 00:25:32,527 --> 00:25:34,287 И что всё это означает? 210 00:25:34,287 --> 00:25:37,287 Всё очень серьёзно. Крайне серьёзно. 211 00:25:37,287 --> 00:25:39,562 Да ничего серьёзного. 212 00:25:40,567 --> 00:25:45,197 Ты откопал это в моей машине? Остроумно. 213 00:25:45,887 --> 00:25:51,007 Может, ты насмотрелся детективов. Как поживает Дога? 214 00:25:52,767 --> 00:25:54,644 Если я правильно понял, мне придётся поехать с вами. 215 00:25:54,687 --> 00:25:55,881 Правильно понял. 216 00:25:57,687 --> 00:25:59,040 До скорого. 217 00:26:05,407 --> 00:26:06,681 Они приехали. 218 00:26:06,887 --> 00:26:08,798 Я ещё не закончила. 219 00:26:11,287 --> 00:26:12,322 Она сейчас придёт. 220 00:26:14,207 --> 00:26:15,322 Твоя сестра красивая? 221 00:26:16,407 --> 00:26:17,601 Сам увидишь. 222 00:26:25,447 --> 00:26:27,807 - Итак. - Привет. 223 00:26:27,807 --> 00:26:29,807 - Бруно. - Привет. 224 00:26:29,807 --> 00:26:32,241 - Зузу. - Привет, красавица. 225 00:26:32,607 --> 00:26:33,562 - Нанар. - Привет. 226 00:26:33,647 --> 00:26:34,921 Очень приятно. 227 00:26:35,047 --> 00:26:37,117 И всем известный Микки. Это Одона. 228 00:26:37,247 --> 00:26:38,919 - Одо... как? - Одона. 229 00:26:39,007 --> 00:26:41,362 - А что значит - Одона? - А что значит - Микки? 230 00:26:41,447 --> 00:26:43,677 А часто ты ходишь в церковь? 231 00:26:43,727 --> 00:26:46,958 Часто. Иисус - первый мужчина, который меня ни разу не разочаровал. 232 00:26:47,087 --> 00:26:48,964 Надеюсь, я смогу стать вторым. 233 00:26:49,247 --> 00:26:53,327 Куда поедем, чуваки? Куда пожелает мадмуазель Одона? 234 00:26:53,327 --> 00:26:55,807 - Она желает в Лизьё. - Почему в Лизьё? 235 00:26:55,807 --> 00:26:58,241 Мы всё равно не успеем доехать до Лурда. 236 00:26:58,967 --> 00:27:00,844 Ну что? Помолимся вместе, сестрёнка? 237 00:27:02,047 --> 00:27:04,402 Поехали! Нас ждёт Святая Тереза! 238 00:27:26,767 --> 00:27:27,967 Да! 239 00:27:27,967 --> 00:27:29,878 Ещё-ещё. 240 00:27:30,207 --> 00:27:32,926 Заза, ш-ш-ш! Ты не одна! 241 00:27:33,527 --> 00:27:35,563 А если серьёзно, что ты больше всего ценишь в мужчине? 242 00:27:37,007 --> 00:27:39,726 Самое главное, чтобы он не ныл. 243 00:27:39,767 --> 00:27:41,120 Согласен. 244 00:27:42,847 --> 00:27:46,317 Ты сегодня включил заднюю, когда нас тормознули фараоны. 245 00:27:46,847 --> 00:27:49,077 Если бы я не извинился, мы бы до ночи выясняли... 246 00:27:49,167 --> 00:27:50,805 Не знаю, что там было выяснять, но может быть, 247 00:27:50,927 --> 00:27:53,202 тогда я бы и захотела с тобой трахнуться. 248 00:28:03,847 --> 00:28:06,042 Иисус. 13 сентября 1979 - 15 сентября 1980. 249 00:28:10,247 --> 00:28:12,556 Франсуа, это ты не закрыл дверь? 250 00:28:12,647 --> 00:28:15,161 - Нет, я запер её вчера вечером. - Плохо запер. 251 00:28:36,807 --> 00:28:38,877 Здравствуй. 252 00:28:44,087 --> 00:28:46,367 Откуда ты взялся? 253 00:28:46,367 --> 00:28:50,246 Ты разве не в курсе, что за хорошее поведение выпускают досрочно? 254 00:28:50,367 --> 00:28:52,835 А я к тому же очень соскучился. 255 00:28:54,167 --> 00:28:55,361 Всё ясно. 256 00:28:55,927 --> 00:28:58,361 Или ты уходишь, или я звоню в полицию. 257 00:28:59,327 --> 00:29:02,285 Вошло в привычку? 258 00:29:05,247 --> 00:29:07,327 Я тебе ничего не должен. 259 00:29:07,327 --> 00:29:08,316 Ничего. 260 00:29:10,047 --> 00:29:14,404 Если не считать любимую женщину, работу и репутацию. 261 00:29:15,487 --> 00:29:19,167 В любом случае, эта тореро не для тебя. 262 00:29:19,167 --> 00:29:20,167 Да? 263 00:29:20,167 --> 00:29:22,044 Будешь кофе? 264 00:29:36,007 --> 00:29:39,079 Я пришёл сюда раньше тебя. 265 00:29:45,487 --> 00:29:47,842 Чего ты добиваешься? 266 00:29:49,727 --> 00:29:53,356 Мы пойдём в полицию, и ты расскажешь, что это ты подбросил наркоту. 267 00:29:56,567 --> 00:29:58,407 Шутишь что ли? 268 00:29:58,407 --> 00:30:02,327 Год в тюрьме отбивает охоту шутить. 269 00:30:02,327 --> 00:30:06,767 Мы же были друзьями. Настоящими друзьями. 270 00:30:06,767 --> 00:30:10,767 Кто перестал быть другом, им не был никогда... 271 00:30:10,767 --> 00:30:14,767 А сердце изнывает, хотя прошли года. 272 00:30:14,767 --> 00:30:19,087 В основе обвинения лежит крупица лжи. 273 00:30:19,087 --> 00:30:22,847 И нет тому прощения, кто мне испортил жизнь. 274 00:30:22,847 --> 00:30:25,441 В тюрьме я много читал. 275 00:30:26,607 --> 00:30:29,647 Тебя слишком много раз называли Иисусом. 276 00:30:29,647 --> 00:30:33,879 А тебя, к сожалению, мало называли подонком. Выродок. 277 00:30:40,367 --> 00:30:41,595 «Миттеран решился». 278 00:30:44,687 --> 00:30:46,643 Как поживает твоя матушка? 279 00:30:48,327 --> 00:30:51,364 Она в Испании. С очередным женихом. 280 00:30:52,287 --> 00:30:53,640 О твоей маме можно написать роман. 281 00:30:54,607 --> 00:30:59,078 А ты знаешь хоть одного человека, чья жизнь не достойна романа? 282 00:31:00,047 --> 00:31:05,758 Она единственная из тех, кого я знаю, родила четверых детей от разных мужей. 283 00:31:08,127 --> 00:31:11,847 А меня удивляет, что у тебя от одной женщины трое детей. 284 00:31:11,847 --> 00:31:14,407 Ты не знаешь мою жену. 285 00:31:15,407 --> 00:31:17,125 Жену можно узнать только после развода. 286 00:31:17,167 --> 00:31:19,123 - Привет, Иисус. - Привет. 287 00:31:19,207 --> 00:31:20,276 Как твоя матушка? 288 00:31:20,367 --> 00:31:22,403 Она в Испании, а я собираюсь к ней. 289 00:31:22,447 --> 00:31:24,483 - Давно вышел? - Сегодня утром. 290 00:31:27,087 --> 00:31:30,287 Знаешь, что твоя тореро вышла замуж за Симона? 291 00:31:30,287 --> 00:31:34,247 Что бы делали парикмахеры, если б запретили разносить сплетни? 292 00:31:34,247 --> 00:31:36,287 Лучше расскажи, как там мои сёстры. 293 00:31:36,287 --> 00:31:39,167 По последним слухам, они торчат на пляже. 294 00:31:39,167 --> 00:31:40,047 На пляже? 295 00:31:40,047 --> 00:31:43,005 Не удивлюсь, если завтра они будут ошиваться у входа на арену. 296 00:31:47,807 --> 00:31:52,323 «Спасибо, мсье Трико». 297 00:31:56,887 --> 00:31:58,923 Садитесь. 298 00:32:03,567 --> 00:32:08,163 Я не хочу расплакаться у вас на глазах, и поэтому открою его вечером дома. 299 00:32:08,287 --> 00:32:10,243 Всё равно, большое спасибо. 300 00:32:11,487 --> 00:32:16,447 Сегодня моя последняя лекция. И для меня это очень важно. 301 00:32:16,447 --> 00:32:20,887 Если, конечно, вы не возражаете, я хотел бы заснять наше занятие. 302 00:32:20,887 --> 00:32:23,287 Расскажите мне, что вас сейчас волнует. 303 00:32:23,287 --> 00:32:27,087 Моя последняя лекция в этой жизни! Скоро я приму свой последний экзамен. 304 00:32:27,087 --> 00:32:31,087 Но мы ещё увидимся в другой жизни. И я задам вам другие вопросы. 305 00:32:31,087 --> 00:32:35,327 И если мы заговорим о восьмидесятых годах, то я буду знать, что вам сказать. 306 00:32:35,327 --> 00:32:39,967 Если вы страдаете, то и я страдаю, если мне плохо, то и вам плохо. 307 00:32:39,967 --> 00:32:44,279 Каждое растение живёт, страдает и любит. Я в это верю. 308 00:32:44,327 --> 00:32:48,927 В этом я убеждён. А теперь я бы хотел узнать, во что верите вы? 309 00:32:48,927 --> 00:32:51,202 Что каждый из вас чувствует прямо сейчас, 310 00:32:51,327 --> 00:32:54,842 что творится в вашей душе, о чём вы думаете. 311 00:33:26,247 --> 00:33:28,078 - Как жизнь? - Хорошо. 312 00:33:28,887 --> 00:33:31,003 Ты когда вышел? 313 00:33:31,687 --> 00:33:32,967 Вчера утром. 314 00:33:32,967 --> 00:33:34,927 Почему нам не сказали? 315 00:33:34,927 --> 00:33:37,395 Потому что вас не нашли. 316 00:33:39,167 --> 00:33:41,127 Чей это малыш? 317 00:33:41,127 --> 00:33:42,480 Сын Сабайи. 318 00:33:43,487 --> 00:33:45,647 Как это - сын Сабайи? 319 00:33:45,647 --> 00:33:46,647 Вот так. 320 00:33:46,647 --> 00:33:47,647 А кто отец? 321 00:33:47,647 --> 00:33:48,647 Парень с аккордеоном. 322 00:33:48,647 --> 00:33:51,287 А кто остальные? 323 00:33:51,287 --> 00:33:53,164 Мы сегодня познакомились. 324 00:33:54,047 --> 00:33:59,167 Я отлучился на пять минут, а ты уже ухитрилась родить. Какой светленький! 325 00:33:59,247 --> 00:34:00,839 Золотой. 326 00:34:07,407 --> 00:34:08,999 - Слышь, аккордеон! - Чего тебе? 327 00:34:09,527 --> 00:34:12,644 - Твоё сочинение у моей сестры? - Моё. Ну и что? 328 00:34:12,727 --> 00:34:14,080 Смотри, теперь не облажайся! 329 00:34:52,967 --> 00:34:58,607 Или, к примеру, комар. Оп! Гадость! Боже мой, я убил свою тётку. 330 00:34:58,607 --> 00:35:00,837 Эти истории, дети мои, вовсе не вздор. 331 00:35:00,967 --> 00:35:04,562 Я вам уже говорил, что мы - одно целое, все мы - одно целое. 332 00:35:05,087 --> 00:35:08,767 Это ужасно и в то же время прекрасно. Похоже на чудесную сказку. 333 00:35:08,767 --> 00:35:12,203 Да, на сказку, даже если порой страшно, даже если вы говорите, 334 00:35:12,327 --> 00:35:15,444 что доброго Боженьки нет, что мир отвратителен! 335 00:35:15,847 --> 00:35:17,647 И всё-таки это сказка. 336 00:35:17,647 --> 00:35:22,038 Я бы сказал так: ничто не кончается, жизнь продолжается 337 00:35:22,167 --> 00:35:26,797 и со временем становится только лучше и лучше. 338 00:35:28,687 --> 00:35:29,836 Это я. 339 00:35:31,367 --> 00:35:35,679 Я пригласила на ужин мсье Трико. Сегодня у нас была последняя лекция. 340 00:35:35,807 --> 00:35:40,119 Гениальная. Апофеоз! Он рассказывал удивительные истории. Просто чудо! 341 00:35:40,247 --> 00:35:41,965 Так... Ку-ку. 342 00:35:44,047 --> 00:35:48,120 Прошу тебя, будь поприветливее с отцом. Мамино состояние не самое хорошее. 343 00:35:48,887 --> 00:35:50,525 Но... Он уже вернулся из больницы? 344 00:35:50,647 --> 00:35:52,638 Да, он в соседней комнате. 345 00:35:53,487 --> 00:35:55,603 Пойду к нему. 346 00:35:57,967 --> 00:36:01,167 И зачем мсье Трико решил уйти на пенсию? 347 00:36:01,167 --> 00:36:05,807 Он так решил. Было очень трогательно. Мы плакали. 348 00:36:05,807 --> 00:36:08,367 Здравствуй. Как мама? 349 00:36:08,367 --> 00:36:10,247 Плохо. 350 00:36:10,247 --> 00:36:12,681 Я пойду позвоню в больницу. 351 00:36:13,687 --> 00:36:16,201 Не стоит. 352 00:36:18,447 --> 00:36:21,247 Вечером она будет дома. 353 00:36:21,247 --> 00:36:22,566 Но вчера ей стало лучше! 354 00:36:22,687 --> 00:36:24,245 Вчера. 355 00:36:28,007 --> 00:36:32,767 Привет, Мария. Каких ещё глупостей вам сегодня наговорил мсье Трико? 356 00:36:32,767 --> 00:36:36,447 Он сказал, что у смерти богатая фантазия, а у жизни нет. 357 00:36:36,447 --> 00:36:38,483 Ты понимаешь, дядюшка, что он сказал? 358 00:36:38,527 --> 00:36:40,518 Он сказал, что у смерти богатая фантазия, а у жизни нет. 359 00:36:41,247 --> 00:36:45,887 Прямо так и сказал, Алекс? Что за глупость! 360 00:36:45,887 --> 00:36:48,765 У смерти не может быть богатой фантазии, а у жизни может. 361 00:36:50,447 --> 00:36:51,721 Мария, 362 00:36:52,327 --> 00:36:57,117 ты должна быть сильной, впереди ещё много тяжёлых испытаний. 363 00:37:00,087 --> 00:37:02,727 Ты здесь вырос? 364 00:37:02,727 --> 00:37:04,365 Да. 365 00:37:06,407 --> 00:37:10,287 Мы с Бабеттой росли вместе. Тебе здесь нравится? 366 00:37:10,287 --> 00:37:14,724 Да. Ты пойдёшь спать со мной? 367 00:37:18,567 --> 00:37:21,167 Давно ты с ними познакомилась? 368 00:37:21,167 --> 00:37:24,367 Недавно. Сегодня днём у арены. 369 00:37:24,367 --> 00:37:25,880 Сегодня днём у арены? 370 00:37:26,007 --> 00:37:27,565 Да, сегодня. 371 00:37:31,727 --> 00:37:36,801 Знаешь, Мерседес, в нашей семье считают, чтобы узнать друг друга, нужно время. 372 00:37:38,927 --> 00:37:40,758 Пойдём. 373 00:37:41,487 --> 00:37:43,921 Ты слышала цыганскую легенду о том, что человеку нужно 374 00:37:44,007 --> 00:37:47,522 39 жизней, чтобы полюбить кого-то? 26, чтобы понять любимого. 375 00:37:47,567 --> 00:37:49,603 И всего одна, чтобы предать. 376 00:37:56,287 --> 00:37:58,596 Знаешь, чего я больше всего боюсь? 377 00:37:59,967 --> 00:38:03,367 Встретить твоего отца в следующей жизни. 378 00:38:03,367 --> 00:38:06,916 Я никогда не видела, чтобы у тебя так горели глаза. 379 00:38:07,967 --> 00:38:11,846 Скоро мне предстоит снова стать ребёнком. 380 00:38:12,447 --> 00:38:14,199 Покажи ей, как ты кушаешь. 381 00:38:14,247 --> 00:38:16,283 - Иисус, я самый сильный. - Давай-давай, ешь. 382 00:38:16,367 --> 00:38:18,244 - Тебе нравятся велогонки? - Велогонки? 383 00:38:20,167 --> 00:38:22,442 Не знаю. Никогда не задумывался. А что? 384 00:38:22,487 --> 00:38:25,684 Когда я ездила в Испанию, знакомиться с маминым женихом, 385 00:38:25,807 --> 00:38:27,923 мне попалось фотка велосипедиста. 386 00:38:28,607 --> 00:38:29,607 Ну, и что? 387 00:38:29,607 --> 00:38:33,805 На обороте фото стоял год твоего рождения. 388 00:38:34,127 --> 00:38:36,163 К чему ты клонишь? 389 00:38:37,807 --> 00:38:40,799 Я порылась в маминых вещах. 390 00:38:45,047 --> 00:38:49,247 У него было что-нибудь на майке? Номер? Название команды? 391 00:38:49,247 --> 00:38:51,647 Там было написано - «Риполен». 392 00:38:51,647 --> 00:38:53,319 «Риполен». 393 00:38:54,127 --> 00:38:56,687 Мама тоже была на снимке? 394 00:38:56,687 --> 00:38:58,407 Ну да. 395 00:38:58,407 --> 00:39:01,160 Она там такая счастливая! 396 00:39:02,167 --> 00:39:04,237 А кто этот новый мамин жених? 397 00:39:04,927 --> 00:39:07,316 Пусть это будет для тебя сюрпризом. 398 00:39:15,167 --> 00:39:17,767 Извините, господин инспектор. Мы больше не будем. 399 00:39:17,767 --> 00:39:20,804 Мы ехали слишком быстро, но у нас мегаважная встреча. Простите. 400 00:39:20,887 --> 00:39:22,407 Заглушите мотор. 401 00:39:22,407 --> 00:39:24,398 У вас же тоже мотоциклы. Вы же нас понимаете. 402 00:39:24,527 --> 00:39:27,287 Сойдите с мотоцикла и предъявите документы. 403 00:39:27,287 --> 00:39:30,120 Мотоцикл 33 НDХ 75. 404 00:39:30,367 --> 00:39:32,403 - Вы просили документы? - Да. 405 00:39:37,527 --> 00:39:40,564 Дело не только в превышении скорости. 406 00:39:41,607 --> 00:39:43,287 Куда я их подевала? 407 00:39:43,287 --> 00:39:45,005 Классная тачка. 408 00:39:47,487 --> 00:39:49,637 Чёрт, никак не найду. 409 00:39:50,007 --> 00:39:51,599 Мотоцикл в угоне. 410 00:39:51,687 --> 00:39:55,202 В угоне? Нам его один друг одолжил. Он ничего не сказал. Вот идиот! 411 00:39:55,327 --> 00:39:57,921 Изабель! Представляешь, он угнал этот байк. 412 00:39:58,007 --> 00:39:59,122 Он оставил вам документы? 413 00:39:59,207 --> 00:40:02,847 Конечно. Что я, по-вашему, ищу? 414 00:40:02,847 --> 00:40:07,127 И куда я могла их деть? Может, забыла дома? Изабель, документы случайно не у тебя? 415 00:40:07,127 --> 00:40:10,119 Нет, у меня только ключ. Точнее ключи. 416 00:40:11,847 --> 00:40:14,327 Извините, я забыла документы дома. 417 00:40:14,327 --> 00:40:18,843 Мы тут не при чём. Мы его не угоняли. У нас суперважное дело. 418 00:40:18,887 --> 00:40:23,327 Нам надо в больницу к другу. Ему очень плохо, и мы очень спешим. 419 00:40:23,327 --> 00:40:25,927 Мотоцикл числится в угоне. 420 00:40:25,927 --> 00:40:27,963 Мы его не угоняли. Честное слово. Нам нужно срочно в больницу. 421 00:40:28,087 --> 00:40:31,796 Нашему другу плохо. Ведь человек важнее этого драндулета! 422 00:40:32,247 --> 00:40:36,286 Вам грозит статья не только за угон, но и за сокрытие. 423 00:40:40,047 --> 00:40:41,727 И что теперь? 424 00:40:41,727 --> 00:40:44,241 Прежде всего, предъявите мне ваши документы. Ваши! 425 00:40:46,487 --> 00:40:51,567 Я же сказала, я забыла их дома. Невероятно! Это со мной в первый раз! Как глупо! 426 00:40:51,567 --> 00:40:54,365 Да, глупо. Вызывай машину. 427 00:40:54,767 --> 00:41:00,205 Нет, только не это. Не звоните, прошу вас. Ну, пожалуйста. Какая вам разница? Умоляю. 428 00:41:00,807 --> 00:41:01,807 Алло, это пост? 429 00:41:01,807 --> 00:41:04,047 А что бы вы сделали на моём месте? 430 00:41:04,047 --> 00:41:05,047 Дежурный? 431 00:41:05,047 --> 00:41:07,720 Если бы ваш друг лежал в больнице, я бы вас отпустила. Правда. 432 00:41:09,727 --> 00:41:12,639 Не годится. Есть другие предложения? 433 00:41:17,447 --> 00:41:20,166 Что угодно. Всё, что захотите. 434 00:41:22,687 --> 00:41:23,687 Вы серьёзно? 435 00:41:23,687 --> 00:41:28,317 Конечно. Если вам будет приятно, я буду только рада. 436 00:41:29,287 --> 00:41:31,721 Документы нашлись. Иди сюда. 437 00:41:37,047 --> 00:41:38,487 А ваша подружка? 438 00:41:38,487 --> 00:41:41,718 Моя подружка сделает всё, что я скажу. Без проблем. 439 00:41:44,447 --> 00:41:47,687 Ну-у... Не посреди же дороги? 440 00:41:47,687 --> 00:41:49,518 Садимся на тачки и едем в ближайший лес. 441 00:41:49,567 --> 00:41:51,922 - В ближайший лес? - Это недалеко. 442 00:41:53,287 --> 00:41:54,561 Ну, ладно. 443 00:41:55,327 --> 00:41:56,887 Или вы передумали? 444 00:41:56,887 --> 00:41:59,526 Нет-нет. Просто я такого не ожидал. 445 00:41:59,607 --> 00:42:01,120 Поехали? А то мы спешим. 446 00:42:01,247 --> 00:42:03,158 - А подружка согласна? - Никаких проблем. 447 00:42:06,927 --> 00:42:09,236 Спокойно, Заза, не спеши. 448 00:42:14,527 --> 00:42:18,076 Ключи! Ключи! 449 00:42:20,327 --> 00:42:22,887 Вызывай машину, болван! Чего ждёшь? Идиот! 450 00:42:22,887 --> 00:42:23,887 Это пост? 451 00:42:23,887 --> 00:42:24,887 Куда ты смотрел? 452 00:42:24,887 --> 00:42:26,927 Шеф, я не причём. 453 00:42:26,927 --> 00:42:27,962 Кретин! Полудурок! 454 00:43:19,247 --> 00:43:21,078 Мария! Мария! 455 00:43:26,807 --> 00:43:32,325 Ты здесь, Мария? Какой сюрприз! Сегодня тебе исполнилось три года. 456 00:43:33,487 --> 00:43:37,560 Три года! Как бы мне хотелось, чтобы мне снова было три года! 457 00:43:38,127 --> 00:43:42,327 Мария, какую сказку тебе рассказать? 458 00:43:42,327 --> 00:43:44,443 Про израильских пчёл. 459 00:43:44,527 --> 00:43:46,882 Про израильских пчёл? 460 00:43:47,567 --> 00:43:53,047 Но я уже рассказывал тебе о них и год назад, и два года назад. 461 00:43:53,047 --> 00:43:56,756 Ты хочешь ещё раз услышать историю о пчёлах Израиля? 462 00:43:57,807 --> 00:44:01,436 Ну, ладно, история о пчёлах Израиля! 463 00:47:56,087 --> 00:47:59,523 Он пообещал пчёлам, что жизнь в нищете станет последним, 464 00:47:59,607 --> 00:48:01,563 что им предстоит узнать. 465 00:48:01,687 --> 00:48:05,726 Пчёлы, обрадованные этой новостью, облепили Иисуса, 466 00:48:05,847 --> 00:48:09,635 чтобы собрать нектар его доброты. 467 00:48:10,847 --> 00:48:15,443 Они знали, что отныне те, кто отведает хотя бы каплю их мёда, 468 00:48:15,527 --> 00:48:19,076 навеки обретут божественное покровительство. 469 00:48:19,567 --> 00:48:22,843 Мария, Мария! 470 00:48:27,007 --> 00:48:32,887 О, Мария. Если твоя мама ушла, чтобы стать пчёлкой, значит, она скоро вернётся. 471 00:48:32,887 --> 00:48:35,127 Потому что жизнь пчёл коротка. 472 00:48:35,127 --> 00:48:37,447 Пара дней, не больше. 473 00:48:37,447 --> 00:48:39,087 Грустно. 474 00:48:39,087 --> 00:48:42,477 Да. Но жизнь и не должна быть весёлой. 475 00:48:44,967 --> 00:48:49,007 Знаешь, мама никогда не видела счастья. 476 00:48:49,007 --> 00:48:49,996 Правда? 477 00:48:51,327 --> 00:48:52,885 Откуда ты это можешь знать? 478 00:48:53,007 --> 00:48:55,919 Папа вечно возился со своими куклами. 479 00:48:58,527 --> 00:49:01,767 А, может, о ней кто-то другой заботился? 480 00:49:01,767 --> 00:49:07,487 Верится с трудом. Но если бы это было так, меня бы это только обрадовало. 481 00:49:07,487 --> 00:49:09,125 Обрадовало? 482 00:49:09,207 --> 00:49:11,437 Да, я бы очень порадовалась. 483 00:49:11,727 --> 00:49:16,198 Кажется, я знаю, что в её жизни кто-то был. 484 00:49:17,207 --> 00:49:17,923 Правда? 485 00:49:18,527 --> 00:49:19,807 Да, правда. 486 00:49:19,807 --> 00:49:20,807 Кто же он? 487 00:49:20,807 --> 00:49:21,807 А ты догадайся. 488 00:49:21,807 --> 00:49:24,087 А я смогу догадаться? 489 00:49:24,087 --> 00:49:25,087 Да. 490 00:49:25,087 --> 00:49:26,884 - Я его знаю? - Конечно. 491 00:49:27,087 --> 00:49:28,076 Точно знаю? 492 00:49:32,967 --> 00:49:34,719 Да, это я. 493 00:49:37,967 --> 00:49:40,567 Ну, раз ты так говоришь... 494 00:49:40,567 --> 00:49:45,287 А ведь ты прав, она иногда казалась счастливой. Не может быть! 495 00:49:45,287 --> 00:49:47,887 Да-да, она была счастлива, точно. 496 00:49:47,887 --> 00:49:50,767 Я ведь раньше был молодым и красивым. 497 00:49:50,767 --> 00:49:52,567 Это невероятно! 498 00:49:52,567 --> 00:49:54,327 Дядюшка! 499 00:49:54,327 --> 00:49:58,127 Тебе что больше нравится, «Шанель» или «Сен-Лоран»? 500 00:49:58,127 --> 00:49:59,767 Едем туда! Едем туда! 501 00:49:59,767 --> 00:50:01,087 К «Сен-Лорану»? Или куда? 502 00:50:01,087 --> 00:50:02,087 Давай туда! 503 00:50:02,087 --> 00:50:04,087 Что нам нужно? Крем для тела? 504 00:50:04,087 --> 00:50:07,318 Нет, слишком тяжёлый запах. Мы его брали в прошлый раз. 505 00:50:08,247 --> 00:50:10,207 Кусочек мыла для бабушки. 506 00:50:10,207 --> 00:50:14,723 Здравствуйте, можно понюхать духи «Катрин Денёв»? 507 00:50:18,207 --> 00:50:22,127 Мне нужна ярко-красная губная помада. Матовая. 508 00:50:22,127 --> 00:50:24,887 Ярко-красная - двадцать третий номер. 509 00:50:24,887 --> 00:50:28,807 Только не фуксия. Лак для ногтей. Я хочу, чтобы он сочетался с помадой. 510 00:50:28,807 --> 00:50:33,722 Попробуйте. Красный от Сони Рикель. «День и ночь». Ярко-красный цвет. 511 00:50:36,207 --> 00:50:38,402 Этот рыболов что-нибудь ещё умеет делать? 512 00:50:39,047 --> 00:50:41,720 Он всегда очень нежен со мной. 513 00:50:42,487 --> 00:50:45,445 Старый конь борозды не портит. 514 00:50:52,287 --> 00:50:53,927 Как его зовут? 515 00:50:53,927 --> 00:50:55,287 Пипо. 516 00:50:55,287 --> 00:50:57,198 Ну точно, Пипо! 517 00:51:01,847 --> 00:51:04,007 Ай-яй-яй. 518 00:51:04,007 --> 00:51:06,527 Мама - ты уникальная женщина. 519 00:51:06,527 --> 00:51:10,727 Значит, Пипо ловит рыбу под фламенко, а червяков ему накопать лень. 520 00:51:10,727 --> 00:51:14,879 Хватит издеваться. В Андалузии даже рыба клюёт на фламенко. 521 00:51:16,607 --> 00:51:19,246 Моя сестричка танцует всё лучше и лучше. 522 00:51:20,287 --> 00:51:22,047 Придёшь посмотреть на её дочек? 523 00:51:22,047 --> 00:51:23,727 У Мириам есть дочки? 524 00:51:23,727 --> 00:51:27,167 Ты увидишь их вечером. Туристы от них с ума сходят. 525 00:51:27,167 --> 00:51:28,887 А где их ублюдки-отцы? 526 00:51:28,887 --> 00:51:30,887 Пропали без вести. 527 00:51:30,887 --> 00:51:33,481 Мириам, не узнаёшь брата? 528 00:51:34,207 --> 00:51:35,447 Иисус! 529 00:51:35,447 --> 00:51:38,727 Неужели я так сильно изменился, что ты меня не узнаёшь? 530 00:51:38,727 --> 00:51:40,287 Пройдёмте со мной, мадмуазель. 531 00:51:40,287 --> 00:51:42,323 Хотите обыскать меня? Обыскивайте здесь. 532 00:51:42,367 --> 00:51:43,927 И возьмите с собой сестру. 533 00:51:43,927 --> 00:51:45,487 Вызывайте полицию! Вызывайте кого хотите! 534 00:51:45,487 --> 00:51:48,081 Но если вы ничего не найдёте, то будете извиняться при всех! 535 00:51:48,487 --> 00:51:51,127 Мадмуазель, прошу вас. Мадмуазель, поднимите одеяло, пожалуйста. 536 00:51:51,127 --> 00:51:54,487 Мне самому это сделать? Покажите, пожалуйста, что у вас под одеялом. 537 00:51:54,487 --> 00:51:56,239 - Облапать не получится, ясно? - Хорошо. 538 00:51:59,007 --> 00:52:03,047 Лихо придумали. Думаете, я поверю, что грудь бывает такого размера? 539 00:52:03,047 --> 00:52:04,327 О чём это вы? 540 00:52:04,327 --> 00:52:07,007 Чем ему не нравится моя грудь? Разве у меня некрасивая грудь? 541 00:52:07,007 --> 00:52:08,007 Что вы там прячете? 542 00:52:08,007 --> 00:52:10,607 Ну, если тебе так хочется, можешь пощупать. 543 00:52:10,607 --> 00:52:12,647 Нам нечего прятать. У нас ничего нет. 544 00:52:12,647 --> 00:52:14,607 Расстегните пальто, пожалуйста. 545 00:52:14,607 --> 00:52:16,527 Может, и ты нам что-нибудь покажешь? 546 00:52:16,527 --> 00:52:17,967 Ну, не проглотила же я их. 547 00:52:17,967 --> 00:52:20,037 Откройте сумочку. 548 00:52:20,487 --> 00:52:21,687 Теперь всё? 549 00:52:21,687 --> 00:52:23,200 Прошу вас - тише! Не кричите! 550 00:52:25,527 --> 00:52:26,727 Я жду извинений. 551 00:52:26,727 --> 00:52:28,287 Нет, послушайте, мадмуазель... 552 00:52:28,287 --> 00:52:29,287 Я жду извинений. 553 00:52:29,287 --> 00:52:31,447 Если мы ничего не нашли, значит, у вас есть сообщники. 554 00:52:31,447 --> 00:52:33,961 Можешь обыскать весь магазин. Давай, ищи сообщников. 555 00:52:35,487 --> 00:52:38,797 В сорок девятом мы всей семьёй остановились в деревушке, 556 00:52:38,887 --> 00:52:41,845 через которую проходила велогонка Тур-де-Франс. 557 00:52:42,887 --> 00:52:43,887 Тур-де-Франс? 558 00:52:43,887 --> 00:52:46,924 Да. Тур-де-Франс. 559 00:52:48,487 --> 00:52:50,887 Красиво. И что дальше? 560 00:52:50,887 --> 00:52:53,720 В тот день - на твоё счастье или на твою беду 561 00:52:53,847 --> 00:52:56,407 один велосипедист остановился рядом со мной. 562 00:52:59,807 --> 00:53:01,763 Сошёл с дистанции? 563 00:53:02,047 --> 00:53:03,036 Да, сошёл. 564 00:53:04,287 --> 00:53:06,755 Прямо напротив меня. 565 00:53:07,767 --> 00:53:09,439 Я дала ему воды. 566 00:53:12,527 --> 00:53:15,166 А он мне мило улыбнулся. 567 00:53:21,047 --> 00:53:26,599 Ты тоже ему улыбнулась. Да? И вот я здесь. 568 00:53:26,847 --> 00:53:30,044 Знаешь, мне надо потренировать улыбку. 569 00:53:32,967 --> 00:53:36,447 А у малышек здорово получается. Ты только посмотри! 570 00:53:36,447 --> 00:53:41,237 Это Мириам их научила. Ну, и я немножко. 571 00:53:43,367 --> 00:53:46,677 Всюду ты успеваешь! Даже когда не просят. 572 00:53:47,847 --> 00:53:49,838 Расскажи лучше о велогонщике. 573 00:53:50,927 --> 00:53:56,001 Я его совсем не знаю. Больше я его не видела. Я просто дала ему воды. 574 00:53:56,407 --> 00:53:59,763 Дала воды, ясно. Но от воды дети не рождаются. 575 00:54:00,327 --> 00:54:03,127 Так и есть, кроме воды ничего не было. 576 00:54:03,127 --> 00:54:04,127 Тебе самой не смешно? 577 00:54:04,127 --> 00:54:07,167 Разве я мало слёз пролила за свою жизнь? 578 00:54:07,167 --> 00:54:12,047 И ты никогда не пыталась выяснить, где он живёт, чем занимается? 579 00:54:12,047 --> 00:54:16,245 Говорю тебе, я ничего о нём не знаю. Он сел на велик и смотался. 580 00:54:30,847 --> 00:54:34,965 Прямо в сердце. Гениально. Тебе надо почаще заходить к нам. 581 00:54:35,087 --> 00:54:38,875 Когда ты здесь, у меня бросок идёт. Третья попытка. 582 00:54:38,967 --> 00:54:44,280 Боюсь, что не туда попаду. А тогда, сам знаешь, несчастный случай на работе. 583 00:54:44,367 --> 00:54:45,887 С каждым может случиться. 584 00:54:45,887 --> 00:54:51,007 Итак. Слушай. Дам тебе совет, самый последний. Бесплатный и надёжный. 585 00:54:51,007 --> 00:54:55,167 Попадёшь в глаз - переходи к нам. Я бы на твоём месте не отказывался. 586 00:54:55,167 --> 00:54:59,126 В общем, кидай, как подсказывает сердце. Ты всё понял? 587 00:55:02,807 --> 00:55:07,767 Алло, здравствуйте, господин комиссар. Да, я отправил вам письмо. 588 00:55:07,767 --> 00:55:10,486 Спасибо, что рекомендовали меня в налоговую полицию. 589 00:55:10,567 --> 00:55:14,567 Я обожаю цифры, поэтому очень рад. 590 00:55:14,567 --> 00:55:15,556 И буквы тоже! 591 00:55:16,367 --> 00:55:19,086 Отлично. И вам счастливого Рождества. 592 00:55:20,367 --> 00:55:23,245 Я ему передам. До свидания, господин комиссар. 593 00:55:24,087 --> 00:55:28,207 Комиссар передаёт тебе свои поздравления. Не буду скрывать, ты в отличной форме. 594 00:55:28,207 --> 00:55:32,007 А этот тупорылый Бобби никогда не научится попадать в цель. 595 00:55:32,007 --> 00:55:34,316 Я опасаюсь, что он что-то затевает. 596 00:55:34,847 --> 00:55:37,447 Нужно допросить двух девушек. 597 00:55:37,447 --> 00:55:38,447 Они симпатичные? 598 00:55:38,447 --> 00:55:39,447 Симпатичные. 599 00:55:39,447 --> 00:55:41,447 Тогда я могу. Уже иду. 600 00:55:41,447 --> 00:55:42,447 Я с тобой. 601 00:55:42,447 --> 00:55:43,436 Пошли. 602 00:55:47,967 --> 00:55:50,401 Надо же, правда, симпатичные. Начнём мастер-класс? 603 00:55:50,647 --> 00:55:52,046 - Да-да. - Ты готов? 604 00:55:52,167 --> 00:55:53,441 Не переживай! 605 00:55:54,167 --> 00:55:57,125 Здравствуйте, девушки. Что это? 606 00:55:59,487 --> 00:56:01,287 Рабочий инструмент. 607 00:56:01,287 --> 00:56:04,404 Я присяду. Вы позволите? Значит, можно. 608 00:56:06,167 --> 00:56:07,407 А мне можно? 609 00:56:07,407 --> 00:56:11,127 И давно вы передвигаетесь в инвалидном кресле? 610 00:56:11,127 --> 00:56:14,487 Да. С тех пор, как бензин подорожал. 611 00:56:14,487 --> 00:56:15,487 Что? 612 00:56:15,487 --> 00:56:17,247 С тех пор, как бензин подорожал. 613 00:56:17,247 --> 00:56:18,236 Спасибо. 614 00:56:19,367 --> 00:56:22,279 Мы можем решить все проблемы полюбовно. 615 00:56:22,887 --> 00:56:24,487 Без протокола. 616 00:56:24,487 --> 00:56:26,682 Скоро Рождество. У меня отличное настроение. 617 00:56:26,807 --> 00:56:27,876 - Да. - И у него тоже. 618 00:56:27,967 --> 00:56:29,525 У меня тоже. 619 00:56:30,167 --> 00:56:32,886 С чего бы оно у вас было плохим! 620 00:56:34,687 --> 00:56:38,807 В канун Рождества все грехи, если в них раскаяться, могут быть прощены. 621 00:56:38,807 --> 00:56:39,807 Полностью. 622 00:56:39,807 --> 00:56:41,367 Да, именно. Полностью. 623 00:56:41,367 --> 00:56:45,997 При условии добровольной и чистосердечной исповеди. 624 00:56:51,687 --> 00:56:53,803 Мы украли часы. 625 00:56:56,167 --> 00:56:58,317 У кого вы их украли? 626 00:56:59,207 --> 00:57:00,807 У Картье. 627 00:57:00,807 --> 00:57:02,559 Он пока не заявлял. 628 00:57:02,847 --> 00:57:06,522 Нет, Картье - это известный ювелир. Не будь дураком! 629 00:57:07,247 --> 00:57:09,283 Где вы их украли? 630 00:57:12,247 --> 00:57:14,167 На улице Монтень. 631 00:57:14,167 --> 00:57:17,287 Понятно. Но это не испортит им настроение на Рождество. 632 00:57:17,287 --> 00:57:19,487 Кто вы такой, чтобы об этом рассуждать? 633 00:57:19,487 --> 00:57:20,476 - Кто я такой? - Да. 634 00:57:21,527 --> 00:57:22,527 Я полицейский. 635 00:57:22,527 --> 00:57:24,563 А полицейские имеют право задавать вопросы, 636 00:57:24,647 --> 00:57:26,956 особенно в своём храме, в комиссариате. 637 00:57:27,567 --> 00:57:30,001 А сегодня даже я могу превратиться в Деда Мороза. 638 00:57:31,367 --> 00:57:33,039 Мы давно не верим в Деда Мороза. 639 00:57:33,247 --> 00:57:35,283 Ну, раз не верите, тогда давайте как всегда... 640 00:57:35,407 --> 00:57:37,238 имя, фамилия, место жительства. 641 00:57:38,167 --> 00:57:40,044 У нас нет постоянного места жительства. 642 00:57:40,247 --> 00:57:42,238 Как же нам тогда отправить вам приглашение на ужин? 643 00:57:47,527 --> 00:57:49,882 Мы никогда раньше не встречались? 644 00:57:53,687 --> 00:57:56,407 У меня нет знакомых в вашей конторе. 645 00:57:56,407 --> 00:57:58,159 - Вас задерживают в первый раз? - Нет. 646 00:57:59,167 --> 00:58:01,727 А я вас никогда не арестовывал? 647 00:58:03,407 --> 00:58:06,126 Где вас задержали в последний раз? 648 00:58:06,847 --> 00:58:09,202 В бельгийской церкви. 649 00:58:10,487 --> 00:58:12,807 Вы коллекционируете церковную утварь? 650 00:58:12,807 --> 00:58:15,527 Да. Обожаю фигурки Христа. 651 00:58:15,527 --> 00:58:17,607 На монашку вы не похожи. 652 00:58:17,607 --> 00:58:19,247 Внешность обманчива. 653 00:58:19,247 --> 00:58:21,207 А я как раз верю внешности. 654 00:58:21,207 --> 00:58:23,596 Зато вы очень похожи на легавую. 655 00:58:24,287 --> 00:58:26,755 Вы не поняли, мы не хотели вас обидеть. 656 00:58:27,327 --> 00:58:29,477 Тогда отпустите нас. 657 00:58:31,847 --> 00:58:33,803 Поужинаем вместе? 658 00:58:33,887 --> 00:58:35,639 А бывает наказание страшнее? 659 00:59:01,007 --> 00:59:04,522 Твёрже стали. Велогонки Тур-де-Франс. 1949 год. Дидье Луи. 660 00:59:08,967 --> 00:59:12,323 Зутемелк, Зутемелк, который был вторым на Тур-де-Франс, пришёл третьим. 661 00:59:12,407 --> 00:59:14,767 Можешь себе представить? 662 00:59:14,767 --> 00:59:17,839 Хотя тебе не понять. Поэтому твои десять штук, приятель, уплывают. 663 00:59:17,887 --> 00:59:19,764 Запомнил, как его зовут? 664 00:59:24,767 --> 00:59:29,795 Как его зовут? Зутемелк. Это тебе на цветы. 665 00:59:31,487 --> 00:59:33,478 А вы что молчите? 666 00:59:33,647 --> 00:59:36,286 - У вас ещё остались кролики? - Да. 667 00:59:37,007 --> 00:59:42,007 На днях я ужинал у друзей, с которыми сорок лет назад катался в Тур-де-Франс. 668 00:59:42,007 --> 00:59:44,847 И знаете, чем они меня угощали? Кроликом. 669 00:59:44,847 --> 00:59:46,207 Что вам принести кроме кролика? 670 00:59:46,207 --> 00:59:47,567 Ничего. 671 00:59:47,567 --> 00:59:48,807 Только кролика? 672 00:59:48,807 --> 00:59:53,167 Только кролика. Вот на чём надо бабки делать. Кроликов разводить. 673 00:59:53,167 --> 00:59:55,761 На велогонках столько не заработаешь. 674 01:00:02,127 --> 01:00:05,327 Иисус, Иисус! К тебе пришёл Дед Мороз. 675 01:00:05,327 --> 01:00:08,876 Чико! Чёрт, это же Чико! 676 01:00:11,047 --> 01:00:12,116 Ты что, стал Дедом Морозом? 677 01:00:12,647 --> 01:00:14,687 Ну, вот стал Дедом Морозом. 678 01:00:14,687 --> 01:00:15,961 А тебе идёт. 679 01:00:17,007 --> 01:00:18,287 Что ты здесь делаешь? 680 01:00:18,287 --> 01:00:22,527 Гуляю, ищу работу. А я думал, вы уехали в Париж записывать диск. 681 01:00:22,527 --> 01:00:25,439 Мы и уехали в Париж. Нам только диска не хватает. 682 01:00:26,847 --> 01:00:29,964 Как я рад тебя видеть! Боже мой! Чико! 683 01:00:32,367 --> 01:00:34,807 Ты как-то странно выглядишь. 684 01:00:34,807 --> 01:00:35,807 Правда? 685 01:00:35,807 --> 01:00:39,767 Знаешь, я сегодня первый раз в жизни увидел отца. 686 01:00:39,767 --> 01:00:41,087 Велосипедист? 687 01:00:41,087 --> 01:00:43,396 Такой же, как ты - Дед Мороз. 688 01:00:44,687 --> 01:00:46,087 Выпьем чего-нибудь. 689 01:00:46,087 --> 01:00:47,087 С удовольствием. 690 01:00:47,087 --> 01:00:49,167 Первый раз буду пить с Дедом Морозом. 691 01:00:49,167 --> 01:00:50,156 Я тоже. 692 01:00:50,567 --> 01:00:52,159 - Это принесёт нам удачу. - Тогда пошли. 693 01:01:00,887 --> 01:01:04,087 И часто вы путешествуете автостопом? 694 01:01:04,087 --> 01:01:06,807 Каждый раз, когда нужны бабки. 695 01:01:06,807 --> 01:01:08,081 Я не понял. 696 01:01:08,127 --> 01:01:10,527 Когда нужны наличные. 697 01:01:10,527 --> 01:01:12,927 Постойте. Я не понимаю... 698 01:01:12,927 --> 01:01:16,522 Когда мужчины соглашаются подвезти, они рассчитывают с нами перепихнуться. 699 01:01:16,567 --> 01:01:18,239 Мы наводим на них пушку или приставляем к горлу перо, 700 01:01:18,327 --> 01:01:20,761 выкидываем их на хрен из машины и валим с баблом. 701 01:01:21,967 --> 01:01:24,807 А сегодня вам тоже нужны деньги? 702 01:01:24,807 --> 01:01:30,279 Мы никогда ещё не нарывались на близнецов, и чуть-чуть растерялись. 703 01:01:33,407 --> 01:01:34,927 Хорош ржать! 704 01:01:34,927 --> 01:01:35,927 Выходите! 705 01:01:35,927 --> 01:01:36,927 Давай, давай! 706 01:01:36,927 --> 01:01:37,927 Пошёл. 707 01:01:37,927 --> 01:01:40,887 Шевелись. Отойди и стой спокойно. 708 01:01:40,887 --> 01:01:41,887 А ну, быстро! 709 01:01:41,887 --> 01:01:42,876 Не двигайся. 710 01:01:44,247 --> 01:01:48,035 Даже не думайте искать нас, а то сами вас найдём. 711 01:01:58,127 --> 01:01:59,446 Что случилось? 712 01:01:59,527 --> 01:02:01,245 Нас ограбили две девки. 713 01:02:02,487 --> 01:02:04,127 Что у них в кошельках? 714 01:02:04,127 --> 01:02:06,167 Вдвое больше, чем у простых людей. 715 01:02:06,167 --> 01:02:08,317 Давай теперь специализироваться на близнецах. 716 01:02:11,607 --> 01:02:14,679 С утра до ночи каждый день нам твердят по телевизору: «Не подвозите никого». 717 01:02:14,727 --> 01:02:18,197 Зачем я вас подобрал? Всё. Покатались и хватит. 718 01:02:18,527 --> 01:02:20,404 - Вы с ума сошли? - Вылезайте. Полиция! 719 01:02:20,687 --> 01:02:24,077 Да, я сошёл с ума. Выходите! 720 01:02:26,687 --> 01:02:28,837 Все близнецы недоразвитые. 721 01:02:30,167 --> 01:02:33,716 «Это наша машина!» Ну и что? Если это ваша машина, тогда сами её ищите. 722 01:02:34,207 --> 01:02:40,167 Алло, это я. Я их потерял. Чёрт-чёрт-чёрт! Не знаю. Они кинули двух близнецов! 723 01:02:40,167 --> 01:02:43,127 Пока я этих лохов подобрал - потерял время. Не знаю, куда они делись. 724 01:02:43,127 --> 01:02:45,847 Что странно? Я знаю этих девиц. 725 01:02:45,847 --> 01:02:49,247 Говорю тебе, я их знаю. Я в этом уверен. Уверен на все сто. 726 01:02:49,247 --> 01:02:52,364 Слушай, это очень просто: по-другому накрасилась, 727 01:02:52,407 --> 01:02:54,967 надела другие тряпки - и никто не узнает. 728 01:03:06,687 --> 01:03:10,236 Почему я их не задержал? Почему не задержал? 729 01:03:11,247 --> 01:03:14,239 Потому что я в первый раз преследовал преступников. 730 01:03:14,287 --> 01:03:17,324 И ещё потому, что с одними хочется вести себя любезней, чем с другими. 731 01:03:17,367 --> 01:03:18,880 Такой ответ устроит? 732 01:03:19,767 --> 01:03:21,807 Убирайся отсюда. Между нами всё кончено. 733 01:03:21,807 --> 01:03:23,527 Как мне это надоело! Я с ним не спала! 734 01:03:23,527 --> 01:03:25,847 Я видел, как этот урод вышел из моего фургона. 735 01:03:25,847 --> 01:03:26,847 Я не шлюха. 736 01:03:26,847 --> 01:03:27,847 Плевать! 737 01:03:27,847 --> 01:03:28,847 Я не шлюха. 738 01:03:28,847 --> 01:03:30,167 Не хочу тебя больше видеть! 739 01:03:30,167 --> 01:03:31,887 - Как ты меня достал! - Я не хочу тебя видеть. 740 01:03:31,887 --> 01:03:34,887 - Это потому что у тебя не стоит. - Между нами всё кончено. Пошла вон. 741 01:03:34,887 --> 01:03:36,727 - Да, пошёл ты. - Убирайся, потаскуха. 742 01:03:36,727 --> 01:03:37,727 Всё, хватит! 743 01:03:37,727 --> 01:03:38,727 Дрянь! 744 01:03:38,727 --> 01:03:39,716 Больше ты меня не увидишь. 745 01:03:39,807 --> 01:03:43,561 Проваливай, Мартина. Иначе это плохо кончится. 746 01:03:45,527 --> 01:03:47,119 Что вам нужно? 747 01:03:47,887 --> 01:03:49,002 Я ищу мсье Бонно. 748 01:03:49,087 --> 01:03:50,964 Мсье Бонно - это я. 749 01:03:51,047 --> 01:03:52,527 - Я от Чико. - От Чико? 750 01:03:52,527 --> 01:03:53,846 - Да. - Пошли. 751 01:03:56,687 --> 01:03:57,881 Он сказал, что у вас есть работа. 752 01:03:57,967 --> 01:04:00,720 Да, есть. Мне нужен мотоциклист. 753 01:04:01,247 --> 01:04:03,715 Вообще-то я больше по лошадям. 754 01:04:03,807 --> 01:04:07,800 Тебе не повезло, лошадки у меня только деревянные. Проходи, поговорим. 755 01:04:07,927 --> 01:04:11,363 Берёшь нормального мужика, не успеешь оглянуться, а он - педераст! 756 01:04:12,247 --> 01:04:13,475 Сколько я вам должна? 757 01:04:13,607 --> 01:04:16,883 Это подарок. Вы рассказали прекрасную историю. 758 01:04:16,927 --> 01:04:18,076 Вы мне не верите? 759 01:04:18,167 --> 01:04:23,167 Что вы?! Но мне с трудом верится, что у животных жизнь - сплошной отдых. 760 01:04:23,167 --> 01:04:28,567 Именно отдых. Ведь животные ничего не делают. Они едят, пьют, спят, размножаются. 761 01:04:28,567 --> 01:04:31,087 То есть, ведут себя так, как мы в отпуске. 762 01:04:31,087 --> 01:04:34,796 Это идеальная возможность подвести итог одной жизни, 763 01:04:34,927 --> 01:04:37,885 и набраться ума-разума для следующей. 764 01:04:38,327 --> 01:04:40,238 Упаковать вашу маму? 765 01:04:40,287 --> 01:04:41,327 Спасибо. 766 01:04:41,327 --> 01:04:43,327 Не за что, мадмуазель. 767 01:04:43,327 --> 01:04:46,087 Скажите, а деревья и цветы... 768 01:04:46,087 --> 01:04:47,087 Да? 769 01:04:47,087 --> 01:04:49,237 Какое место они занимают в вашей истории? 770 01:04:49,327 --> 01:04:51,795 Меня с детства окружали волшебные истории. 771 01:04:51,927 --> 01:04:56,523 Мои родители шили куклы. Поэтому я выросла прямо в сказке. 772 01:04:57,287 --> 01:05:01,405 Послушайте, Краки, даже если он не такой древний, как утверждает Пьер, 773 01:05:01,487 --> 01:05:02,681 это отличная вещица. 774 01:05:04,807 --> 01:05:08,047 Первые статуи Христа относятся к десятому, одиннадцатому векам от рождества Христова. 775 01:05:08,047 --> 01:05:10,800 А эта фигура - эпохи самого Христа. 776 01:05:11,087 --> 01:05:12,998 Понимаю, звучит как фантастика. 777 01:05:13,047 --> 01:05:17,887 Но стоит Пьеру чихнуть, и цены взлетают до небес. 778 01:05:17,887 --> 01:05:21,197 Когда он начнёт чихать? Как обычно, когда будет абсолютно уверен. 779 01:05:22,887 --> 01:05:24,559 Миллион - полтора долларов. 780 01:05:24,647 --> 01:05:27,719 Да. Увидишь, на аукционе будет битва. 781 01:05:27,807 --> 01:05:31,595 Если, как говорит Пьер, это подлинник, все музеи мира захотят его заполучить. 782 01:05:32,647 --> 01:05:35,525 Результаты экспертизы будут готовы к семи часам. 783 01:05:35,647 --> 01:05:38,957 Перезвоните вечером. Хорошо, Краки, до свидания. 784 01:05:39,487 --> 01:05:41,327 Зачем ты давишь на Краки? 785 01:05:41,327 --> 01:05:46,567 Это будет афера века. Мы продадим редчайшую подделку редчайшей в мире сволочи. 786 01:05:46,567 --> 01:05:49,684 Этот предмет может стать украшением лучших музеев мира. 787 01:05:49,767 --> 01:05:51,644 И я постараюсь, чтобы так и произошло. 788 01:05:51,847 --> 01:05:52,757 Ты уверен? 789 01:05:53,087 --> 01:05:56,159 Да, уверен. Ты только посмотри. Иди сюда. 790 01:05:57,967 --> 01:06:01,004 Видишь? Что это? 791 01:06:01,047 --> 01:06:03,322 Неизгладимая печать времени. 792 01:06:04,447 --> 01:06:05,607 Нет, это пчела. 793 01:06:05,607 --> 01:06:07,607 - Пчела? - Да. 794 01:06:07,607 --> 01:06:09,487 А откуда здесь пчела? 795 01:06:09,487 --> 01:06:11,527 Я не знаю. Может, он мёд любил. 796 01:06:11,527 --> 01:06:14,360 Да-да. Забавно. И не так уж глупо. 797 01:06:15,007 --> 01:06:19,727 Сначала по этой отвесной стене пронесутся два мотоцикла. А затем три! 798 01:06:19,727 --> 01:06:23,163 Они промчатся друг за другом! А потом - навстречу друг другу. 799 01:06:23,247 --> 01:06:25,920 И всё это за десять франков, дамы и господа. 800 01:06:26,407 --> 01:06:31,686 Дорогие любители острых ощущений и умопомрачительной скорости, касса справа. 801 01:06:32,767 --> 01:06:36,316 Жизнь слишком коротка, чтобы тратить время зря. 802 01:06:38,567 --> 01:06:41,001 Аплодисменты! 803 01:06:57,407 --> 01:06:58,567 Работает? 804 01:06:58,567 --> 01:07:00,167 Ничего не слышу. 805 01:07:00,167 --> 01:07:02,607 Должно работать. Я всё подключил. 806 01:07:02,607 --> 01:07:05,280 Я ничего не слышу. Алло, это ты Иисус? 807 01:07:06,727 --> 01:07:09,958 Говори громче. Пипо только что подключился к линии. 808 01:07:11,047 --> 01:07:12,685 Передай привет Иисусу. 809 01:07:13,447 --> 01:07:18,087 Перед вами Жан-Люк Лимузин на своей адской машине. 810 01:07:18,087 --> 01:07:23,366 Дамы и господа, он рискует своей жизнью. Аплодисменты! Жан-Люк Лимузин! 811 01:07:27,327 --> 01:07:29,557 Вчера вечером я гадала по руке твоей сестре. 812 01:07:29,647 --> 01:07:31,922 И увидела, что ты скоро встретишь женщину твоей судьбы! 813 01:07:33,087 --> 01:07:34,645 И ты увидела это по руке сестры? 814 01:07:35,167 --> 01:07:36,887 Что её рука, что твоя - одно и то же. 815 01:07:36,887 --> 01:07:39,037 Но ведь ты никогда не умела гадать по руке. 816 01:07:39,967 --> 01:07:41,400 Поторопись! Они уже подъезжают. 817 01:07:41,887 --> 01:07:42,956 Ещё секунду. 818 01:07:43,527 --> 01:07:47,807 В тюрьму меня посадят, а не тебя. К тому же я могу упасть. 819 01:07:47,807 --> 01:07:51,127 Кстати, если будешь брать в долг, не забывай отдавать. 820 01:07:51,127 --> 01:07:55,564 Если я беру в долг, то никогда не забываю вернуть. 821 01:08:21,047 --> 01:08:26,127 Мама, если плыть по реке, то рано или поздно доплывёшь до моря. И вот оно море. 822 01:08:26,127 --> 01:08:30,803 Посмотри направо, налево, вперёд, назад. Париж - это море. Париж, Париж! 823 01:08:32,527 --> 01:08:33,403 Мы любим тебя и ненавидим. 824 01:08:34,527 --> 01:08:35,516 - Приготовились? - Да. 825 01:08:37,487 --> 01:08:39,125 Хорошенько закройте глаза. 826 01:08:39,847 --> 01:08:41,280 Стреляйте. 827 01:08:43,367 --> 01:08:47,724 Смерть. Интересно. Смерть соседствует с любовью. 828 01:08:47,807 --> 01:08:49,559 Любовь пройдёт испытание смертью, но не вашей. 829 01:08:50,207 --> 01:08:54,041 Париж, мы уже здесь, мы пришли завоевать тебя. 830 01:09:23,207 --> 01:09:27,200 Спешите, парижане. Колесо обозрения - неповторимые впечатления. 831 01:09:29,927 --> 01:09:31,724 Входите. 832 01:09:37,887 --> 01:09:39,718 Звали, мсье Бонно? 833 01:09:39,847 --> 01:09:42,566 Звал. Не лови рыбку в моём пруду. 834 01:09:42,647 --> 01:09:44,000 Не понял. 835 01:09:44,287 --> 01:09:46,847 Прекрати ловить рыбку в моём пруду! 836 01:09:46,847 --> 01:09:48,407 В каком пруду? 837 01:09:48,407 --> 01:09:51,407 Мартина, моя жена, - она моя рыбка. 838 01:09:51,407 --> 01:09:56,007 Вы меня с кем-то спутали. Это не в моих правилах. 839 01:09:56,007 --> 01:09:57,967 Значит, я осёл? Я ничего не вижу? 840 01:09:57,967 --> 01:10:02,407 Я этого не говорил. Но я не виноват, что ваша жена пялится на всех подряд. 841 01:10:02,407 --> 01:10:04,477 Ты считаешь мою жену шлюхой? 842 01:10:07,287 --> 01:10:11,997 Господин Бонно, я на вас целый день злился, а сейчас мне вас искренне жаль. 843 01:10:14,807 --> 01:10:15,647 Это всё? 844 01:10:15,647 --> 01:10:16,636 Всё. 845 01:10:49,127 --> 01:10:52,676 Дамы и господа, переходим к лоту номер тринадцать. 846 01:10:52,847 --> 01:10:55,236 Это уникальное скульптурное изображение Христа, 847 01:10:55,367 --> 01:10:58,200 о котором уже и так много написано и сказано. 848 01:10:58,287 --> 01:11:02,644 Как и где оно было найдено, вам прекрасно известно. Подлинное оно или нет? 849 01:11:02,767 --> 01:11:06,043 Сегодня вы сами это решите по зову сердца и по велению души. 850 01:11:06,127 --> 01:11:09,756 Чтобы помочь вам, наш эксперт мсье Пьер Лермит 851 01:11:09,887 --> 01:11:12,196 подготовил для вас вот эти рентгеновские снимки. 852 01:11:12,327 --> 01:11:14,204 Вы могли изучить их в течение недели. 853 01:11:14,327 --> 01:11:17,000 На основании этих снимков он сделал своё заключение. 854 01:11:18,047 --> 01:11:22,527 Этот Христос относится к первому веку нашей эры. 855 01:11:22,527 --> 01:11:25,927 Исходя из этого, мы начнём торги с пяти миллионов франков. 856 01:11:25,927 --> 01:11:27,567 Пять миллионов. 857 01:11:27,567 --> 01:11:30,559 Пять миллионов. Я знал, что для начала торгов эта цена вполне разумна. 858 01:11:30,687 --> 01:11:32,247 Шесть миллионов. 859 01:11:32,247 --> 01:11:33,247 Семь. 860 01:11:33,247 --> 01:11:34,527 Семь миллионов. Восемь. 861 01:11:34,527 --> 01:11:35,527 Восемь пятьсот. 862 01:11:35,527 --> 01:11:37,404 - Восемь с половиной миллионов. - Девять. 863 01:11:37,527 --> 01:11:38,801 - Десять. - Одиннадцать. 864 01:11:38,847 --> 01:11:41,315 Добрый вечер, мадам, я вас не заметил за высоким мсье. 865 01:11:41,607 --> 01:11:43,484 - Двенадцать. - Тринадцать миллионов. 866 01:11:43,567 --> 01:11:48,007 Эта цифра никогда ему не приносила счастья. Тринадцать миллионов. 867 01:11:48,007 --> 01:11:52,927 Восемнадцать миллионов готов заплатить Нью-Йорк. Сегодня удачный день для Христа. 868 01:11:52,927 --> 01:11:55,087 Девятнадцать миллионов. 869 01:11:55,087 --> 01:11:56,918 Двадцать. Двадцать один. 870 01:11:57,047 --> 01:11:59,247 Мы снова в Париже. Двадцать три. 871 01:11:59,247 --> 01:12:05,163 Двадцать четыре. Двадцать пять. Двадцать шесть - японцы вступают в борьбу. 872 01:12:05,567 --> 01:12:08,607 Я знал, что они с нами. Это уже серьёзная заявка. 873 01:12:08,607 --> 01:12:13,687 Двадцать шесть. Тридцать миллионов. Тридцать два. 874 01:12:13,687 --> 01:12:18,966 Париж? Тридцать пять. Сорок миллионов - снова Япония. Вперёд, Франция! 875 01:12:19,807 --> 01:12:24,005 Сорок миллионов - Япония. Сорок миллионов готова заплатить Япония. 876 01:12:24,527 --> 01:12:30,238 Сорок один. Сорок два. Сорок три. Спасибо. Сорок три. Сорок четыре. 877 01:12:31,127 --> 01:12:35,087 Сорок пять миллионов. Сорок семь миллионов. 878 01:12:35,087 --> 01:12:39,567 Сорок семь миллионов готова заплатить Япония. А почему молчит Франция? 879 01:12:39,567 --> 01:12:42,167 Не хочет, чтобы этот Христос остался во Франции? 880 01:12:42,167 --> 01:12:45,967 Сорок восемь миллионов. Спасибо, сорок восемь. Сорок восемь миллионов. 881 01:12:45,967 --> 01:12:47,527 Христос уже не ваш, мадам. 882 01:12:47,527 --> 01:12:51,076 Сорок девять миллионов, мсье. Пятьдесят два. Мсье, улыбнитесь. 883 01:12:51,207 --> 01:12:54,007 Дама ждёт, когда вы скажете «пятьдесят два». 884 01:12:54,007 --> 01:12:58,364 Вы же не позволите увезти Христа в Токио. У этого Христа совсем не раскосые глаза. 885 01:12:59,087 --> 01:13:03,167 Пятьдесят два миллиона. Пятьдесят два - раз. Пятьдесят два - два. 886 01:13:03,167 --> 01:13:07,927 Нет, не могу. Мсье, сделайте над собой усилие, чтобы Христос остался во Франции. 887 01:13:07,927 --> 01:13:12,247 Франция, вперёд! Ещё одно усилие! Мы не позволим увезти Христа. 888 01:13:12,247 --> 01:13:15,527 Пятьдесят пять миллионов. Нет, пятьдесят четыре. Извините. 889 01:13:15,527 --> 01:13:17,882 Пятьдесят четыре с половиной миллиона и Христос ваш, мсье. 890 01:13:17,967 --> 01:13:20,527 Мадам, улыбнитесь, прошу вас. Улыбнитесь. 891 01:13:20,847 --> 01:13:26,558 Итак, пятьдесят четыре миллиона. Пятьдесят четыре - раз. Пятьдесят четыре - два. 892 01:13:27,487 --> 01:13:30,167 Нет, не могу. Пятьдесят четыре - два. 893 01:13:30,167 --> 01:13:35,116 Мсье, поцеловать руку недостаточно, ещё нужно произнести «пятьдесят пять». 894 01:13:36,407 --> 01:13:39,479 Итак, этот Христос, первый на Земле христианин, 895 01:13:39,567 --> 01:13:41,683 отправляется в страну восходящего солнца. 896 01:13:42,647 --> 01:13:45,047 Продано! Спасибо всем. 897 01:13:45,047 --> 01:13:49,127 Мартина, между нами всё кончено. Двадцать лет! Убирайся, я не хочу тебя видеть. 898 01:13:49,127 --> 01:13:50,367 Я сыта твоим колесом! 899 01:13:50,367 --> 01:13:52,767 А откуда у тебя денежки? Тебя кормит моё колесо. 900 01:13:52,767 --> 01:13:54,727 Ты имеешь в виду свои жалкие подачки? 901 01:13:54,727 --> 01:13:56,087 Какие ещё подачки? 902 01:13:56,087 --> 01:13:57,527 Ты у меня всё забрала. 903 01:13:57,527 --> 01:13:59,447 Я так больше не могу. Ты меня достал. 904 01:13:59,447 --> 01:14:03,326 Кончай дурить, Мартина. Скажи честно, где ты была? 905 01:14:04,487 --> 01:14:05,727 У мамы. 906 01:14:05,727 --> 01:14:07,927 Я тебе не верю. Хватит юлить. 907 01:14:07,927 --> 01:14:10,087 Это невыносимо! Всё, хватит! 908 01:14:10,087 --> 01:14:13,927 Не мучай меня, Мартина. Я устал. 909 01:14:13,927 --> 01:14:15,767 Ну, что опять? 910 01:14:15,767 --> 01:14:16,767 Меня тошнит. 911 01:14:16,767 --> 01:14:17,767 Вам не надоело? 912 01:14:17,767 --> 01:14:18,847 - Ему - нет. - Где ты была? 913 01:14:18,847 --> 01:14:21,207 - Наверху лучше, дураков нет. - Здесь не гостиница. 914 01:14:21,207 --> 01:14:23,687 Я сторожу твоё дурацкое колесо, чтоб его не спёрли. 915 01:14:23,687 --> 01:14:26,687 - Вы посмотрите на его рога. - Перестань. Объясни, что происходит. 916 01:14:26,687 --> 01:14:30,367 Колесо обозрения, стена смерти и она - всё продаю! 917 01:14:30,367 --> 01:14:31,402 - Отлично. - Всё! 918 01:14:31,447 --> 01:14:32,163 Успокойся! 919 01:14:32,247 --> 01:14:34,047 Продай всё! Просто счастье - не видеть твоей рожи. 920 01:14:34,047 --> 01:14:35,327 - Ну, хватит. - Что хватит? 921 01:14:35,327 --> 01:14:36,919 - Из-за чего хоть? - У тебя никогда не росли рога. 922 01:14:36,967 --> 01:14:38,764 - А у тебя что, растут? - Да, я рогоносец. 923 01:14:38,807 --> 01:14:39,922 - У тебя есть доказательства? - Да. 924 01:14:39,967 --> 01:14:41,487 - Какие? - Она. 925 01:14:41,487 --> 01:14:43,087 - Что она? - Видел, что она напялила? 926 01:14:43,087 --> 01:14:46,238 - Это чтобы тебе понравиться. - Мне она нравится в длинном платье. 927 01:14:46,327 --> 01:14:48,167 - Хорошо, в длинном. - В длинном платье?! 928 01:14:48,167 --> 01:14:50,123 Не обращай внимания. Ступай! 929 01:14:50,207 --> 01:14:52,287 - Глория Свенсон с барахолки. - Перестань. 930 01:14:52,287 --> 01:14:53,887 Ничего себе! 931 01:14:53,887 --> 01:14:55,807 У тебя на лбу написано, что у тебя рога. 932 01:14:55,807 --> 01:14:57,127 - Какая чушь! - Не начинай, Мартина. 933 01:14:57,127 --> 01:15:00,007 - Когда-нибудь я убью тебя, Мартина. - Приехали. 934 01:15:00,007 --> 01:15:02,167 - А что? Он хотя бы красивый. - Что? 935 01:15:02,167 --> 01:15:04,207 - Он мне нравится. - Ну, хватит. 936 01:15:04,207 --> 01:15:07,887 - Пользуйся случаем, ты ей нравишься. - Да, я хочу его, а тебя не хочу. 937 01:15:07,887 --> 01:15:09,927 Здравствуйте, малыши. 938 01:15:09,927 --> 01:15:11,567 Здравствуйте, мадам Цветочек. 939 01:15:11,567 --> 01:15:12,807 Привет, цветочек. 940 01:15:12,807 --> 01:15:17,287 Я открою вам один секрет. Пчёлы никогда не кусают послушных детей. 941 01:15:17,287 --> 01:15:19,047 Как же! Пчёлы всех жалят. 942 01:15:19,047 --> 01:15:21,407 Нет. Послушных детей - никогда. 943 01:15:21,407 --> 01:15:26,727 Посмотрим. Среди вас есть послушный ребёнок, который хочет поцеловать пчёлку? 944 01:15:26,727 --> 01:15:29,321 Мы увидим, укусит его пчёлка или нет. 945 01:15:29,447 --> 01:15:34,887 Саломея, хочешь поцеловать пчёлку? Давай, Саломея. 946 01:15:34,887 --> 01:15:36,687 Нет, я боюсь. 947 01:15:36,687 --> 01:15:40,807 Раз ты боишься, значит, ты плохо себя вела. Ты была послушной девочкой? 948 01:15:40,807 --> 01:15:41,807 Послушной. 949 01:15:41,807 --> 01:15:44,287 - Значит, ты можешь поцеловать пчёлку. - Я боюсь. 950 01:15:44,287 --> 01:15:47,847 Ты была умницей, Саломея. Пчёлка тебя не ужалит, обещаю. 951 01:15:47,847 --> 01:15:50,927 Можешь поцеловать пчёлку. Цветочек пообещал. 952 01:15:50,927 --> 01:15:56,087 Молодец, Саломея. Кто ещё вёл себя хорошо и хочет поцеловать пчёлку? 953 01:15:56,087 --> 01:15:57,087 Я! 954 01:15:57,087 --> 01:16:00,687 Идите сюда, Морган и Жюли. Иди. Молодец, Жюли. 955 01:16:00,687 --> 01:16:01,687 Я! 956 01:16:01,687 --> 01:16:04,047 А ты, Морган, почему не идёшь? Поцелуй пчёлку. 957 01:16:04,047 --> 01:16:05,967 - Хорошо. - Я! 958 01:16:05,967 --> 01:16:10,047 И ты тоже. Альма, хочешь поцеловать пчёлку? 959 01:16:10,047 --> 01:16:15,287 Молодец. А ты, Джулия? А вы знаете, что это приносит счастье? 960 01:16:15,287 --> 01:16:18,757 Спасибо, пчёлка, ты никого не укусила. 961 01:16:20,007 --> 01:16:22,601 А вы как себя вели? 962 01:16:23,647 --> 01:16:25,205 Сейчас узнаем. 963 01:16:30,607 --> 01:16:32,996 Вам не щекотно, мадам? 964 01:16:41,407 --> 01:16:43,921 Куда ты ползёшь, пчёлка? 965 01:16:51,327 --> 01:16:54,607 И, кроме того, если тихонечко прислушаться 966 01:16:54,607 --> 01:16:57,883 мёд и ульи до сих пор излучают ту невероятную любовь, 967 01:16:57,967 --> 01:17:01,243 которая живёт все две тысячи лет. 968 01:17:02,887 --> 01:17:07,005 И когда мы едим мёд, мы чувствуем то же самое, что чувствовал Иисус Христос, 969 01:17:07,327 --> 01:17:11,320 у нас появляется то же чудесное ощущение счастья и прилив нескончаемой любви. 970 01:17:12,687 --> 01:17:17,247 У вас в жизни, когда вы вырастете, будет что-то очень хорошо получаться, 971 01:17:17,247 --> 01:17:21,847 но это - не то, чему вы научились в школе, а то, что вы узнали очень-очень давно. 972 01:17:21,847 --> 01:17:25,727 Потому что нужны века, чтобы что-то понять, чтобы чему-то научиться. 973 01:17:25,727 --> 01:17:29,207 Любовь - это результат долгого путешествия и большого опыта. 974 01:17:29,207 --> 01:17:33,287 Я, например, любила пчёл ещё до того, как начала их изучать. 975 01:17:33,287 --> 01:17:37,041 А потом у меня сложилось впечатление, что я их знаю очень давно, 976 01:17:37,167 --> 01:17:41,087 что я - часть их семьи. У людей то же самое. 977 01:17:41,087 --> 01:17:45,478 Когда встречаешь того, с кем тебе хорошо, про кого ты понимаешь, 978 01:17:45,607 --> 01:17:48,007 что это твой человек, это значит, что давно его знаешь. 979 01:17:48,007 --> 01:17:52,046 Однажды я оказалась в горах, передо мной был крутой склон. 980 01:17:52,087 --> 01:17:54,127 И я каким-то чудом смогла забраться на него. 981 01:17:54,127 --> 01:17:59,599 Не знаю, как, но смогла. Мне казалось, я знаю эти горы, что я уже забиралась на них. 982 01:17:59,647 --> 01:18:03,607 То, что мы делаем лучше всего, объясняется нашим подсознанием. 983 01:18:03,607 --> 01:18:06,087 Оно вдохновляет нас на самые прекрасные вещи. 984 01:18:06,087 --> 01:18:11,847 Это такая память, о которой мы ничего не помним, но которая всё помнит о нас. 985 01:18:11,847 --> 01:18:15,527 Как её разбудить? Как сделать так, чтобы к нам вернулась эта память? 986 01:18:15,527 --> 01:18:18,007 Главное - не бояться задавать ей вопросы. 987 01:18:18,007 --> 01:18:20,999 Земле нужен простор, а нам нужны наши сны, 988 01:18:21,047 --> 01:18:24,005 потому что через них мы попадаем в вечность. 989 01:18:24,047 --> 01:18:29,360 Ни один сон не снится просто так. И вы, дорогие мои, не бойтесь вспоминать сны. 990 01:18:30,087 --> 01:18:33,284 Не бойтесь бояться, потому что любой наш кошмар 991 01:18:33,367 --> 01:18:35,835 рано или поздно оборачивается прекрасной историей. 992 01:18:52,487 --> 01:18:54,239 Можно пострелять? 993 01:18:54,887 --> 01:18:57,767 - Закрыто, мсье. - Так открой. 994 01:18:57,767 --> 01:19:00,839 Не я решаю, когда открывать и закрывать. Я просто меняю лампочки. 995 01:19:00,967 --> 01:19:05,287 - Ты знаешь, с кем разговариваешь? - Нет, и с кем? 996 01:19:05,287 --> 01:19:08,199 Граф Мари-Пьер де Жерандо, владелец замка и мэр этого города. 997 01:19:13,007 --> 01:19:15,202 Пять попаданий в цель, и вы получите плюшевого мишку, господин граф. 998 01:19:15,327 --> 01:19:17,602 Ещё одно слово и я прикрою твою лавочку. 999 01:19:17,727 --> 01:19:20,082 Лавочка не моя, я сюда устроился на месяц. 1000 01:19:20,127 --> 01:19:22,721 Я просто объяснил правила. Пять точных выстрелов - и игрушка ваша. 1001 01:19:22,807 --> 01:19:24,718 Эта земля моя и я устанавливаю правила. 1002 01:19:24,807 --> 01:19:29,597 На вашей - не на вашей. Если собьёте пять мишеней, получите медведя. 1003 01:19:37,367 --> 01:19:38,880 Медведь остаётся у меня. 1004 01:19:41,287 --> 01:19:43,198 Вызывали, господин директор? 1005 01:19:43,327 --> 01:19:45,079 Да, входите, Мария. 1006 01:19:50,207 --> 01:19:52,084 Присаживайтесь. 1007 01:19:54,767 --> 01:20:00,080 Я пригласил вас, Мария, потому что получил немало писем от родителей учеников. 1008 01:20:00,887 --> 01:20:05,005 Много писем. И уверяю вас, это не благодарственные письма. 1009 01:20:06,167 --> 01:20:09,239 Родители жалуются на ваши методы обучения. 1010 01:20:12,007 --> 01:20:14,282 Ты продаёшь, я покупаю. 1011 01:20:14,967 --> 01:20:16,525 Что я продаю? 1012 01:20:18,007 --> 01:20:22,205 Ты всё время говоришь, что хочешь всё это продать. Я решил купить. 1013 01:20:24,487 --> 01:20:26,287 Ты выиграл в лотерею? 1014 01:20:26,287 --> 01:20:28,323 Ну, почти. 1015 01:20:31,967 --> 01:20:34,887 Я хочу знать, откуда у тебя деньги. 1016 01:20:34,887 --> 01:20:37,447 Произошло чудо. 1017 01:20:38,727 --> 01:20:44,007 Это нормально, если тебя зовут Иисус. Чистые деньги? 1018 01:20:44,007 --> 01:20:46,447 Скоро станут чистыми. 1019 01:20:46,447 --> 01:20:49,167 Мсье Трико всё время рассказывал нам об этом. 1020 01:20:49,167 --> 01:20:52,007 Да, мсье Трико преподавал историю. 1021 01:20:52,007 --> 01:20:56,047 При этом на своих лекциях мсье Трико умудрялся рассказывать вам о том, 1022 01:20:56,047 --> 01:20:59,676 как разводит блох в спичечном коробке. Это же не... 1023 01:20:59,927 --> 01:21:02,521 Наблюдая за блохами, можно понять поведение человека. 1024 01:21:02,647 --> 01:21:04,877 Разумеется. Особенно если тема занятий - наполеоновские войны. 1025 01:21:04,967 --> 01:21:08,596 И я не понимаю, при чём тут блохи. По-моему, это из другой оперы. 1026 01:21:08,887 --> 01:21:10,400 Возьмём другое письмо. 1027 01:21:10,607 --> 01:21:13,075 «Господин директор, меня возмущает и огорчает тот факт, 1028 01:21:13,167 --> 01:21:17,046 что наших детей учат не доверять своим родителям... » 1029 01:21:17,127 --> 01:21:20,527 Это не так! Но родители часто портят своих детей. 1030 01:21:20,527 --> 01:21:22,722 - Но... - Только ребёнок может знать, 1031 01:21:22,767 --> 01:21:25,645 что ему пойдёт на пользу, а что - нет. А родители пытаются перекричать 1032 01:21:25,687 --> 01:21:28,645 внутренний голос ребёнка, который подсказывает правильный путь. 1033 01:21:28,767 --> 01:21:30,564 Дети сами знают, что им нужно. 1034 01:21:30,687 --> 01:21:33,076 - Например, идти в школу или нет. - Вот именно... 1035 01:21:33,167 --> 01:21:36,159 Зачем тогда ходить в школу? Они же сами знают ходить в школу или нет. 1036 01:21:36,287 --> 01:21:40,678 Я хочу, чтобы проснувшись утром, они шли в школу, потому что им хочется этого. 1037 01:21:40,807 --> 01:21:43,487 А иначе - лучше пускай не ходят. Тогда честнее не ходить в школу. 1038 01:21:43,487 --> 01:21:45,637 Так они хотя бы они узнают, что для них необходимо. 1039 01:21:45,727 --> 01:21:48,480 Разве не это главное? 1040 01:21:48,607 --> 01:21:51,041 На земле мало людей, которые знают, что для них необходимо. 1041 01:21:51,127 --> 01:21:53,083 Да, принуждать нельзя. 1042 01:21:53,807 --> 01:21:57,163 А вот ещё из письма мадам Лоппе: 1043 01:21:57,567 --> 01:22:02,880 «Наша дочь Саломея отказывается есть и делает это так фанатично, 1044 01:22:03,407 --> 01:22:07,161 что становится очевидным: ей это внушили». 1045 01:22:07,327 --> 01:22:12,037 Нет же, совсем нет. Смотрите! Мсье Трико наблюдал за животными и он заметил... 1046 01:22:12,127 --> 01:22:16,279 Он заметил, что любое животное во время болезни перестаёт принимать пищу. 1047 01:22:16,607 --> 01:22:22,239 Больное животное перестаёт принимать пищу, потому что его организм нуждается в отдыхе. 1048 01:22:22,527 --> 01:22:25,405 Вы считаете, что пчёлы только и делают, что отдыхают? 1049 01:22:26,407 --> 01:22:29,877 И муравьи тоже? А вы читали Метерлинка, фон Фриша? 1050 01:22:29,967 --> 01:22:35,287 Конечно, читала. Но насекомые так близки к Богу, что для них работа не в счёт. 1051 01:22:35,287 --> 01:22:39,367 Они трудятся во славу Божию, поэтому не боятся умереть. 1052 01:22:39,367 --> 01:22:42,757 Они знают, что три недели они будут из последних сил собирать нектар, 1053 01:22:42,887 --> 01:22:45,924 перелетая с цветка на цветок, а потом умрут с восторгом. 1054 01:22:46,007 --> 01:22:49,397 Жизнь пчёл напоминает экстаз. Они постоянно приносят себя в жертву. 1055 01:22:49,527 --> 01:22:52,564 Кажется, что их жизнь - самоубийство, но это не так. 1056 01:22:52,687 --> 01:22:54,837 Они на самом деле не боятся смерти. 1057 01:22:54,927 --> 01:22:57,395 А история про Христа, когда пчёлы облепили его, 1058 01:22:57,527 --> 01:23:01,406 распятого на кресте, чтобы собрать нектар. Откуда вы это взяли? 1059 01:23:01,807 --> 01:23:06,323 Пчёлы пили нектар Христа две тысячи лет назад, как они пьют нектар цветов. 1060 01:23:07,447 --> 01:23:13,317 Нектар Христа - это его суть, и только пчёлам дано передать непередаваемое. 1061 01:23:15,407 --> 01:23:18,524 Это вымысел, сказка, метафора. Это неправда. 1062 01:23:18,607 --> 01:23:22,964 Разве я не имею права рассказывать истории? Я рассказала детям прекрасную историю. 1063 01:23:23,087 --> 01:23:26,636 Вы не знаете, что дети всё принимают взаправду? 1064 01:23:26,727 --> 01:23:31,403 - В этом их сила. - Конечно, в этом их сила. 1065 01:23:31,487 --> 01:23:34,559 Пока они с ужасом не поймут, что никакого Деда Мороза не существует. 1066 01:23:34,647 --> 01:23:38,242 Я хочу, чтобы они верили в Деда Мороза, потому что сама верю, что он существует. 1067 01:23:40,567 --> 01:23:43,445 Если я объявлю родителям, что Мария останется в лицее 1068 01:23:44,047 --> 01:23:49,121 и продолжит учить детей верить в Деда Мороза, что они скажут? 1069 01:23:51,607 --> 01:23:54,360 Лично я считаю, что каждый день нашей жизни - Рождество. 1070 01:23:54,447 --> 01:23:57,598 Мы ежеминутно получаем подарки, и даже не замечаем их. 1071 01:23:57,727 --> 01:24:00,924 Это сказка. Мы живём в сказке и не понимаем этого. 1072 01:24:01,767 --> 01:24:05,601 Мария, несколько веков назад вас сожгли бы на костре за ваши уроки. 1073 01:24:06,287 --> 01:24:10,644 - Меня уже сжигали в Средние века. - Вы тогда были Жанной д'Арк? 1074 01:24:10,727 --> 01:24:14,276 Меня, правда, сожгли, поэтому дайте мне выговориться. 1075 01:24:14,367 --> 01:24:17,757 Маленькие дети приходят в наш лицей, чтобы учиться. 1076 01:24:17,887 --> 01:24:23,519 И существующий порядок обучения не должен нарушаться такими «пчёлами», как вы. 1077 01:24:24,487 --> 01:24:26,159 Вы назвали меня «пчелой»? 1078 01:24:26,247 --> 01:24:29,205 К сожалению, мы вынуждены расстаться с вами, Мария. 1079 01:24:29,287 --> 01:24:30,879 Понятно. 1080 01:24:30,967 --> 01:24:34,277 Поверьте, по-человечески я вас очень уважаю, 1081 01:24:34,607 --> 01:24:38,998 и ваше увольнение никак не отразится на наших отношениях. 1082 01:24:39,047 --> 01:24:41,686 Я дам вам самые лучшие рекомендации, 1083 01:24:41,767 --> 01:24:45,521 в любое частное учебное заведение. 1084 01:24:46,007 --> 01:24:49,477 Там, я полагаю, ко всем вашим педагогическим теориям 1085 01:24:50,327 --> 01:24:52,557 отнесутся более терпимо. 1086 01:24:56,607 --> 01:25:00,486 Я исполняю свои обязанности и, поверьте, мне нелегко. 1087 01:25:02,807 --> 01:25:05,002 Значит, нам больше нечего друг другу сказать? 1088 01:25:07,127 --> 01:25:09,925 Я больше не преподаю в этой школе? 1089 01:25:10,087 --> 01:25:12,237 К моему глубокому сожалению, я вынужден ответить «да». 1090 01:25:12,327 --> 01:25:16,445 Вы идёте на поводу у родителей, которые не понимают, чему я учу их детей? 1091 01:25:16,847 --> 01:25:19,759 Я не иду у них на поводу. Но я должен считаться с их мнением. 1092 01:25:19,887 --> 01:25:23,402 В глубине души вы согласны с тем, что говорил мсье Трико и во что верю я. 1093 01:25:23,527 --> 01:25:27,884 - Я не намерен выставлять напоказ свою душу. - Но это главное! 1094 01:25:27,967 --> 01:25:30,162 - Нужно открывать душу перед всеми! - В этом учреждении... 1095 01:25:30,287 --> 01:25:32,960 - Детей можно пичкать историей и географией... - Но... 1096 01:25:33,807 --> 01:25:37,356 Но куда важнее - научить их слушать себя, понимать, кто они, верить, 1097 01:25:37,447 --> 01:25:42,327 что истина в них самих, что для них важно, а что нет. 1098 01:25:42,327 --> 01:25:43,327 Но... 1099 01:25:43,327 --> 01:25:45,727 Они должны узнать, чего они хотят, а чего - нет. 1100 01:25:45,727 --> 01:25:48,036 И если они не хотят ходить в школу, то пусть хотя бы знают это. 1101 01:25:48,127 --> 01:25:52,564 Мария, какая связь между сегодняшним днём, их предыдущей «животной» жизнью и будущим? 1102 01:25:52,647 --> 01:25:56,003 Их жизнь - это совокупность всех жизней, результат того, 1103 01:25:56,127 --> 01:25:59,756 чему они научились за все свои жизни на протяжении тысячелетий. 1104 01:25:59,847 --> 01:26:01,200 Почему вы так думаете? 1105 01:26:01,327 --> 01:26:05,647 А откуда, по-вашему, мы так много знаем? Разве этому можно научиться за одну жизнь? 1106 01:26:05,647 --> 01:26:08,719 Неужели вы думаете, что мы приходим на землю ради одной единственной жизни? 1107 01:26:10,927 --> 01:26:12,687 Вам помочь? 1108 01:26:12,687 --> 01:26:14,564 Попробуйте. 1109 01:26:14,687 --> 01:26:17,127 Какой велосипед вы ищете? 1110 01:26:17,127 --> 01:26:20,039 Я ищу отца, а не велосипед. 1111 01:26:20,567 --> 01:26:23,001 Вы знаете, что наши велосипеды делаются под заказ? 1112 01:26:23,087 --> 01:26:25,965 Да. Этот сколько стоит? 1113 01:26:26,087 --> 01:26:27,884 13.000. 1114 01:26:28,007 --> 01:26:29,565 Ну, вы даёте, папаша. 1115 01:26:29,647 --> 01:26:33,322 На таком велосипеде можно взять любой подъём. 1116 01:26:33,367 --> 01:26:34,686 А этот сколько? 1117 01:26:34,727 --> 01:26:36,763 4.950. 1118 01:26:36,887 --> 01:26:39,196 Это уже более разумная цена, папаша. 1119 01:26:39,287 --> 01:26:42,438 Но на таком велосипеде придётся учиться крутить педали. 1120 01:26:42,527 --> 01:26:44,245 Вы на этом велосипеде принимали участие в гонках? 1121 01:26:44,367 --> 01:26:47,962 Да. Но тебя ещё тогда на свете не было. 1122 01:26:50,207 --> 01:26:52,767 Вы сами не знаете, как верно вы заметили. 1123 01:26:53,087 --> 01:26:54,805 Дидье, тебя к телефону. 1124 01:26:55,687 --> 01:26:57,166 Одну минуту. 1125 01:27:01,687 --> 01:27:05,316 Присмотри за этим парнем. Странный тип. Всё время называет меня папашей. 1126 01:27:05,447 --> 01:27:09,042 Слушаю. Ты всё получил? Отлично, я перезвоню. 1127 01:27:11,167 --> 01:27:13,965 Я уже сказал, этот не продаётся. 1128 01:27:16,367 --> 01:27:18,437 Но он мне понравился, папаша. 1129 01:27:19,087 --> 01:27:21,806 Почему вы всё время называете меня папашей? 1130 01:27:23,927 --> 01:27:29,763 В сорок девятом... на этапе Ле-Пюи - Мило... вы остановились. 1131 01:27:30,247 --> 01:27:34,638 У дороги стояла красивая цыганка, которая дала вам воды. А вы подарили ей сына. 1132 01:27:42,927 --> 01:27:44,519 Как тебя зовут? 1133 01:27:45,007 --> 01:27:46,326 Иисус Таррагона. 1134 01:27:47,847 --> 01:27:53,479 Где я? Сам бы хотел знать. Она собралась замуж, и мне это не нравится. 1135 01:28:00,287 --> 01:28:05,315 Оно стоит двадцать тысяч. Вам очень-очень идёт. Вы первый раз выходите замуж? 1136 01:28:05,527 --> 01:28:06,527 Конечно, нет. 1137 01:28:06,527 --> 01:28:10,281 Посмотритесь в зеркало. Как вам идёт это платье. 1138 01:28:11,567 --> 01:28:13,159 Значит, вы выходите замуж не первый раз? 1139 01:28:13,247 --> 01:28:16,205 Я помню все прелести брака из прежних жизней. 1140 01:28:17,047 --> 01:28:18,446 А вам запомнилось что-то конкретное? 1141 01:28:18,527 --> 01:28:21,087 Да нет, всё в целом. 1142 01:28:21,207 --> 01:28:26,007 Если ваш жених не слишком ревнивый, то это платье прямо на вас. 1143 01:28:26,007 --> 01:28:27,599 Вы так считаете? 1144 01:28:27,727 --> 01:28:29,683 Вы давно знакомы? 1145 01:28:30,207 --> 01:28:33,643 Нас пригласили в один и тот же сон 2000 лет назад. 1146 01:28:33,727 --> 01:28:36,036 Сколько лет вашему мужу? 1147 01:28:36,647 --> 01:28:38,956 33 года. 1148 01:28:39,487 --> 01:28:43,116 У вас есть его фото? Обожаю фотографии влюблённых. 1149 01:28:44,407 --> 01:28:46,407 Вот, это он. 1150 01:28:46,407 --> 01:28:47,317 Это же Иисус. 1151 01:28:47,407 --> 01:28:49,841 Из Назарета. Собственной персоной. 1152 01:28:50,207 --> 01:28:53,517 Если он захочет на мне жениться, то я буду не против. 1153 01:28:53,607 --> 01:28:58,078 Что она делает? Грабит весь Париж. Такой ответ тебя устроит? 1154 01:28:58,327 --> 01:29:01,922 Нет, я не стану её задерживать. Задержу, когда она решит выйти замуж. 1155 01:29:02,327 --> 01:29:05,319 - Могу я попросить об одолжении? - Да. 1156 01:29:05,407 --> 01:29:09,719 Мой жених - байкер. Он хочет, чтобы мы уехали из церкви на мотоцикле. 1157 01:29:09,807 --> 01:29:12,924 Можно мне сесть на мотоцикл, чтобы посмотреть, как я буду выглядеть? 1158 01:29:13,047 --> 01:29:19,805 Пожалуйста. Белое платье на фоне чёрного мотоцикла. Это сногсшибательно. 1159 01:29:23,127 --> 01:29:26,085 Мадам, мадам! 1160 01:29:29,007 --> 01:29:30,281 Я выбрала самое красивое. 1161 01:29:30,407 --> 01:29:31,965 А как же ещё? 1162 01:29:32,087 --> 01:29:34,521 Надеюсь, у продавщицы не будет геморроя. Она была сама доброта. 1163 01:29:34,647 --> 01:29:36,399 - И щедрость. - Ага. 1164 01:30:01,647 --> 01:30:05,083 - У нас на хвосте легавые. - Где? 1165 01:30:05,407 --> 01:30:07,443 Вон та машина. 1166 01:30:15,847 --> 01:30:17,360 Не отстал? 1167 01:30:17,487 --> 01:30:19,876 Если бы. Это тот самый псих. 1168 01:30:31,327 --> 01:30:34,717 - Думаешь, он нас знает? - Кто нас только не знает! 1169 01:30:52,127 --> 01:30:54,436 Изабель, грузовик! 1170 01:31:02,527 --> 01:31:03,721 Господи! 1171 01:31:05,367 --> 01:31:10,887 Чёрт! Чёрт! Твою мать! Ну и денёк! Грёбаный случай. А я чего? Я тормозил. 1172 01:31:10,887 --> 01:31:13,321 Не мог же я выскочить на тротуар! 1173 01:31:13,447 --> 01:31:16,519 Алло, говорит Шулель. Говорит Симон Шулель. 1174 01:31:16,607 --> 01:31:22,367 Скорее! Авария на площади Дофин. Пришлите две «Скорые» на площадь Дофин. Скорее! 1175 01:31:22,367 --> 01:31:24,437 Ты что, глухой? Перекройте движение. 1176 01:31:25,767 --> 01:31:30,477 Среди вас есть врач? Врач! Врач! 1177 01:31:30,567 --> 01:31:35,880 Не трогайте её. Если нет врача, никто к ней не подходит. Никто! 1178 01:31:38,207 --> 01:31:42,678 Алло! Сколько ждать? Я один. Скорее! 1179 01:31:46,847 --> 01:31:52,160 Врача нет? Нет? Расступитесь! Ну же, прошу вас. Отойдите. 1180 01:31:52,247 --> 01:31:55,080 Нечего здесь делать. Не на что глазеть. 1181 01:31:57,367 --> 01:32:00,643 Чей это грузовик? Дамы и господа, прошу вас. 1182 01:32:01,207 --> 01:32:07,362 Я один. Разойдитесь. Не трогайте ничего. Перекройте движение. 1183 01:32:07,767 --> 01:32:11,237 Мадмуазель, вы меня слышите? Вы меня слышите? 1184 01:32:11,807 --> 01:32:17,518 Вы меня слышите? Вы меня слышите? Вы меня слышите? Слышите? 1185 01:32:19,887 --> 01:32:24,677 Извините, мадмуазель. Отойдите. Вы - перекройте движение. Живо-живо! 1186 01:32:25,527 --> 01:32:29,927 Перекройте движение с этой стороны. А вы останьтесь здесь, мсье. 1187 01:32:29,927 --> 01:32:32,282 Дайте мне пальто. Пальто! 1188 01:32:32,847 --> 01:32:34,644 Накройте девушку. 1189 01:32:36,287 --> 01:32:41,884 Вот так. Стойте там. Не мешайте. Перекройте движение. Ну же! 1190 01:32:42,247 --> 01:32:47,367 Алло. Сколько ещё? Быстрее. Я один. Один! 1191 01:32:48,847 --> 01:32:51,202 Наконец-то. Приехали. 1192 01:33:00,687 --> 01:33:03,007 Я с тобой, малышка. Я поеду с тобой. 1193 01:33:03,007 --> 01:33:03,887 Осторожно. 1194 01:33:03,887 --> 01:33:05,287 Можешь не волноваться. 1195 01:33:05,287 --> 01:33:06,287 Осторожнее! 1196 01:33:06,287 --> 01:33:08,647 Я рядом, я поеду с тобой. 1197 01:33:08,647 --> 01:33:09,727 Нет, вы поедете со мной. 1198 01:33:09,727 --> 01:33:10,767 Нет, с ней. 1199 01:33:10,767 --> 01:33:14,203 - Нет, со мной. Я не могу отпустить вас. - Я нужна ей. Кто ей поможет? 1200 01:33:14,327 --> 01:33:17,727 - Её отвезут в реанимацию. - Я не брошу её. 1201 01:33:17,727 --> 01:33:19,607 - Нельзя. - Она моя подруга. 1202 01:33:19,607 --> 01:33:21,287 - Сейчас она пострадавшая. - Нет! 1203 01:33:21,287 --> 01:33:24,006 - Я не могу разрешить вам поехать с ней. - Не прикасайтесь ко мне! 1204 01:33:24,047 --> 01:33:26,087 - Я не могу вам разрешить. - Я поеду с ней. 1205 01:33:26,087 --> 01:33:27,407 - Не могу! - Можете. 1206 01:33:27,407 --> 01:33:30,087 - Я полицейский, я не имею права. - Нет-нет! 1207 01:33:30,087 --> 01:33:31,367 - Пойдёмте. - Нет! 1208 01:33:31,367 --> 01:33:33,807 - Закройте дверь. Помогите мне. - Не трогайте меня! 1209 01:33:33,807 --> 01:33:34,927 - Пойдёмте. - Нет! 1210 01:33:34,927 --> 01:33:36,767 - Мы теряем время. - Отпустите меня. 1211 01:33:36,767 --> 01:33:39,127 - Каждая секунда на счету. - Я боюсь! 1212 01:33:39,127 --> 01:33:40,446 - Пойдёмте. - Я поеду с ней. 1213 01:33:40,487 --> 01:33:41,567 - Скорее. - Нет. 1214 01:33:41,567 --> 01:33:43,398 Её надо отвезти в реанимацию. 1215 01:33:48,767 --> 01:33:50,041 Ну, что? 1216 01:33:50,167 --> 01:33:52,078 Она в коме. Повреждён позвоночник. Состояние тяжёлое. 1217 01:33:52,207 --> 01:33:54,675 Чёрт! Чёрт! Чёрт! Чёрт! 1218 01:33:54,767 --> 01:33:57,565 Продавщица записала номер мотоцикла. Мы не можем её отпустить. 1219 01:33:58,447 --> 01:34:00,199 - Пойдём. - Пойти с тобой? 1220 01:34:00,287 --> 01:34:01,436 Давай. 1221 01:34:04,687 --> 01:34:06,040 Ну, что? 1222 01:34:06,167 --> 01:34:08,203 - Она без сознания. - Она жива? 1223 01:34:08,327 --> 01:34:10,522 - Да, жива, но не пришла в сознание. - Я иду к ней. 1224 01:34:10,647 --> 01:34:14,037 Сейчас не время. Она без сознания. К ней нельзя. 1225 01:34:14,127 --> 01:34:15,560 Я хочу быть там, когда придёт в себя. 1226 01:34:15,647 --> 01:34:17,922 Это невозможно. Она в коме. К ней нельзя. Какой смысл? 1227 01:34:18,007 --> 01:34:20,043 - Я хочу быть рядом. - Мы не можем вас отпустить. 1228 01:34:20,167 --> 01:34:23,682 Почему не можете отпустить? Ты же сказал в машине, что я смогу уйти, ублюдок. 1229 01:34:23,807 --> 01:34:25,525 - Тогда он ещё не знал. - Чего не знал? 1230 01:34:25,607 --> 01:34:27,677 Не знал, что продавщица записала номер мотоцикла. 1231 01:34:28,167 --> 01:34:31,557 Тогда я всем скажу, что ты преследовал меня, чтобы изнасиловать. 1232 01:34:31,647 --> 01:34:33,797 Успокойтесь. Вы не могли бы выйти? Спасибо. 1233 01:34:34,327 --> 01:34:37,763 Будьте добры! Присядьте. Выйдите. Спасибо. 1234 01:34:38,927 --> 01:34:41,122 Как вы не поймёте, я хочу вам помочь? 1235 01:34:41,247 --> 01:34:44,557 Попытаемся спасти то, что ещё можно спасти. 1236 01:34:44,647 --> 01:34:46,607 Где вы живёте? В пещере Али-Бабы? 1237 01:34:46,607 --> 01:34:48,598 Почему ты гнался за нами по Елисейским полям? 1238 01:34:48,727 --> 01:34:50,957 Я не гнался. Я сказал, что вы скрылись, а сам включил мигалку, 1239 01:34:51,087 --> 01:34:53,167 чтобы вы поняли, что вам ничего не угрожает. 1240 01:34:53,167 --> 01:34:54,964 Предупреждаю, одна я в тюрьму не сяду. 1241 01:34:55,087 --> 01:34:56,839 Думаешь, раз ты полицейский, можешь играть чужими жизнями? 1242 01:34:56,927 --> 01:34:59,087 Я не играю! Не играю! 1243 01:34:59,087 --> 01:35:00,406 Чёрт, тише. 1244 01:35:00,527 --> 01:35:05,442 Я не играю. Два года я позволял вам грабить Париж. И что? 1245 01:35:05,567 --> 01:35:09,087 Ты стервятник, от тебя пахнет падалью. Если Изабель умрёт, я тебя разорву. 1246 01:35:09,087 --> 01:35:12,796 Да, я стервятник. От меня пахнет падалью. Но я люблю вас. Разве я в этом виноват? 1247 01:35:12,887 --> 01:35:15,037 Ты влюбился, а люди должны подыхать? 1248 01:35:15,167 --> 01:35:16,998 - Нет. Но я полицейский. - Ты и так исчадие ада. 1249 01:35:17,087 --> 01:35:18,998 - Я полицейский. - Смени профессию. 1250 01:35:19,887 --> 01:35:21,320 Отлично, теперь все будут в курсе. 1251 01:35:21,407 --> 01:35:23,557 Вам есть кому позвонить? У вас кто-нибудь есть? 1252 01:35:23,687 --> 01:35:25,325 Этот человек сейчас умирает. 1253 01:35:25,447 --> 01:35:27,005 А свадебное платье? У вас есть жених? 1254 01:35:27,087 --> 01:35:29,078 Я украла это платье для подруги, которая завтра выходит замуж. 1255 01:35:29,127 --> 01:35:32,085 Вытащи меня отсюда. Из-за тебя мы влипли в эту историю. 1256 01:35:32,167 --> 01:35:34,203 Ты хоть понимаешь? 1257 01:35:34,287 --> 01:35:36,357 - Успокойтесь. - Ты понимаешь, что ты наделал? 1258 01:35:36,447 --> 01:35:39,287 - Успокойтесь! - Не успокоюсь! 1259 01:35:39,287 --> 01:35:41,087 Успокойтесь, чёрт вас возьми! 1260 01:35:41,087 --> 01:35:43,885 Вы успокоились? Отпусти её. Успокойтесь. 1261 01:35:44,607 --> 01:35:47,280 - Нет, я не успокоюсь. - Я хочу жениться на вас. 1262 01:35:47,407 --> 01:35:52,242 Выйти за тебя замуж? Ты на себя в зеркало смотрел? У тебя совсем крыша съехала? 1263 01:35:54,407 --> 01:35:55,635 Успокойтесь хоть на минуту. 1264 01:35:55,767 --> 01:35:57,246 После всего того, что было? 1265 01:35:57,367 --> 01:36:00,439 Ты понимаешь, что из-за тебя умирает человек? 1266 01:36:01,087 --> 01:36:02,964 Сволочь! 1267 01:36:04,287 --> 01:36:07,199 - Просто дурдом! - Точно дурдом! 1268 01:36:07,287 --> 01:36:08,515 Я вызываю полицию. 1269 01:36:08,607 --> 01:36:10,404 - Мне нужно с тобой поговорить. - Не прикасайся. 1270 01:36:10,527 --> 01:36:12,165 Видеть тебя не могу. От тебя воняет. 1271 01:36:12,447 --> 01:36:17,726 Я покрываю вас. Два года я покрываю вас. Я хотел вам помочь. И вот что получилось. 1272 01:36:17,847 --> 01:36:19,519 Мне адвокаты не нужны. Понял? 1273 01:36:19,607 --> 01:36:21,165 - Это и есть любовь? - Помолчи. 1274 01:36:21,287 --> 01:36:23,403 - Если это любовь, то я... - Дай мне пару минут. 1275 01:36:27,207 --> 01:36:28,401 Дурдом! 1276 01:36:28,447 --> 01:36:30,517 Отпустите её. Отпустите её. Она никуда не денется. 1277 01:36:32,087 --> 01:36:35,716 Мы можем спокойно поговорить? Можем поговорить? 1278 01:37:56,127 --> 01:38:00,996 Заходите к нам, парижане. Колесо обозрения - это острые ощущения. 1279 01:38:01,127 --> 01:38:04,915 Первый круг - чтобы познакомиться, второй - чтобы влюбиться, 1280 01:38:05,047 --> 01:38:07,436 а третий - всё начать сначала. 1281 01:38:07,767 --> 01:38:10,076 Спешите-спешите. 1282 01:38:10,167 --> 01:38:14,319 С высоты нашего колеса вы увидите Париж, каким вы его до этого не видели. 1283 01:38:14,527 --> 01:38:18,759 Держитесь крепче. Мы отправляемся на небо всего за десять франков. 1284 01:38:18,847 --> 01:38:22,920 Всего десять франков за историю любви, в которой не будет разбитых сердец. 1285 01:38:23,047 --> 01:38:26,483 Устраивайтесь поудобнее. Спасибо. Поехали! 1286 01:38:54,087 --> 01:39:00,196 Ну и так как добро будет одерживать всё новые и новые победы... 1287 01:39:00,447 --> 01:39:03,405 Продолжение следует. 1288 01:39:12,647 --> 01:39:15,241 «ПРЕКРАСНАЯ ИСТОРИЯ» 1289 01:39:15,607 --> 01:39:18,405 Второе действие 1290 01:39:18,967 --> 01:39:23,404 «Пчёлы Израиля» 1291 01:39:23,927 --> 01:39:27,715 «Вечность короче, чем жизнь». Рене Шар 1292 01:39:28,447 --> 01:39:32,326 У неё там свербит, что ли? Скажи ещё, что она не шлюха. 1293 01:39:32,487 --> 01:39:35,285 Родители так не поступают. Я не волнуюсь, мама. 1294 01:39:37,847 --> 01:39:40,281 Даже, если она оставила его на десять минут. 1295 01:39:40,367 --> 01:39:43,837 Даже на три секунды. Нельзя так делать. 1296 01:40:30,927 --> 01:40:33,236 Пока у нас голова не поворачивается, 1297 01:40:34,887 --> 01:40:37,355 было бы неплохо, повесить зеркала заднего вида. 1298 01:40:41,647 --> 01:40:45,196 Сегодня я позволю себе процитировать несколько ваших любимых изречений, 1299 01:40:45,327 --> 01:40:48,717 которые я увидел на местной «стене плача». 1300 01:40:48,927 --> 01:40:54,001 А потом давайте вместе их обсудим. Запишите первую цитату. 1301 01:40:54,647 --> 01:40:58,606 «Вечность короче, чем ночь в тюрьме». 1302 01:40:58,887 --> 01:41:01,560 «Жизнь не удалась, зато умру красиво». 1303 01:41:03,007 --> 01:41:07,523 «Десять заповедей надо было продолбить не на камне, а на наших жопах». 1304 01:41:08,807 --> 01:41:13,722 «Лучше сверху на нарах, чем снизу под мужиком». 1305 01:41:13,967 --> 01:41:16,481 Слово «лучше» пишется без мягкого знака. 1306 01:41:16,567 --> 01:41:17,682 Спасибо. 1307 01:41:17,807 --> 01:41:21,720 «Тюрьма - не церковь, блядью была - блядью останусь». 1308 01:41:22,327 --> 01:41:26,479 «Мужики - как корнишоны: мелкие, вонючие, срок годности снизу». 1309 01:41:26,927 --> 01:41:31,318 И последняя цитата: «Что такое мужчина?» 1310 01:41:31,527 --> 01:41:34,599 Для вас, мадмуазель Одона, что такое мужчина? 1311 01:41:34,767 --> 01:41:36,485 Мне попадались только корнишоны. 1312 01:41:36,687 --> 01:41:38,757 И всё-таки ответьте, как вы понимаете, что такое мужчина? 1313 01:41:39,287 --> 01:41:41,642 Не знаю. После уроков могу вам объяснить. 1314 01:41:45,007 --> 01:41:47,157 Уверена, наступит день, когда ты снова сможешь ходить. 1315 01:41:47,247 --> 01:41:49,841 И мы с тобой ещё дойдём до Лурда. 1316 01:41:49,927 --> 01:41:54,205 Эта легавая гнида обещала, что мы больше о нём не услышим и... 1317 01:41:54,287 --> 01:41:57,085 что он всё сделает, чтобы ты лежала в обычной больнице. 1318 01:41:57,887 --> 01:42:00,959 Мой адвокат говорит, что через пару лет я буду на свободе. 1319 01:42:01,407 --> 01:42:03,967 Тебе как раз хватит времени, чтобы снова встать на ноги, 1320 01:42:04,047 --> 01:42:05,647 а мне немного подучиться в школе. 1321 01:42:05,647 --> 01:42:07,717 К тому же у нашего учителя такие глаза, 1322 01:42:07,767 --> 01:42:09,447 что я готова сдать ему все экзамены на свете. 1323 01:42:09,447 --> 01:42:11,278 К сожалению, он женат. 1324 01:42:11,567 --> 01:42:13,558 Но я уже стащила его фотку. 1325 01:42:16,847 --> 01:42:18,200 Спишь? 1326 01:42:19,447 --> 01:42:22,757 Как я могу спать, если знаю, что он сейчас со своей женой? 1327 01:42:26,887 --> 01:42:29,606 Я, как приговорённые к смертной казни, жду рассвета. 1328 01:42:29,807 --> 01:42:31,684 Ты точно знаешь, что ему тридцать три года? 1329 01:42:32,047 --> 01:42:33,765 Можно вас на минутку? 1330 01:42:35,967 --> 01:42:36,956 Конечно. 1331 01:42:37,407 --> 01:42:39,079 У вас есть дети? 1332 01:42:41,247 --> 01:42:42,600 Два с половиной. 1333 01:42:42,807 --> 01:42:44,843 Как это - два с половиной? 1334 01:42:45,487 --> 01:42:47,717 Третий вот-вот родится. 1335 01:42:48,807 --> 01:42:51,446 И вы, конечно же, сильно любите свою жену? 1336 01:42:52,967 --> 01:42:54,958 Люблю, да, люблю. 1337 01:42:56,367 --> 01:42:59,120 Не могу сказать сильно, там до безумия. 1338 01:42:59,287 --> 01:43:01,278 Совсем нет. Это от многого зависит. 1339 01:43:01,487 --> 01:43:04,957 Когда дойдёте до стадии «совсем нет», вспомните обо мне. 1340 01:43:09,647 --> 01:43:11,558 Хорошо, мадмуазель. 1341 01:43:12,847 --> 01:43:16,396 Мне тоже есть, что тебе рассказать. 1342 01:43:16,647 --> 01:43:19,480 Я была уверена на все сто, что мне конец. 1343 01:43:19,607 --> 01:43:22,201 Но те процентов тридцать, которые от меня остались, 1344 01:43:22,327 --> 01:43:24,045 это мои крылья. 1345 01:43:24,167 --> 01:43:26,806 Я тоже встретила пару потрясающих глаз. 1346 01:43:27,247 --> 01:43:29,363 Кроме глаз у него, по ходу, ничего не осталось. 1347 01:43:29,447 --> 01:43:32,484 И, надеюсь, что он меня тоже засёк. 1348 01:43:32,807 --> 01:43:37,358 В любом случае, все мои тридцать процентов лезут из кожи вон, чтобы он на меня запал. 1349 01:43:37,647 --> 01:43:39,046 Идёшь в бассейн? 1350 01:43:39,167 --> 01:43:42,079 Прогуляюсь по Елисейским полям и приду. 1351 01:43:44,287 --> 01:43:46,755 Никто не идёт в бассейн? 1352 01:43:47,887 --> 01:43:50,276 У него глаза такие же голубые, как вода в бассейне. 1353 01:43:50,367 --> 01:43:52,562 Но я пока стремаюсь спросить, как его зовут. 1354 01:43:52,647 --> 01:43:54,558 Прикинь, я стала застенчивой. 1355 01:43:54,647 --> 01:43:56,205 Всё лежишь? 1356 01:43:56,327 --> 01:43:58,716 Ты ещё не в воде? 1357 01:44:06,167 --> 01:44:09,125 Все называют его «Пятнадцать процентов». 1358 01:44:09,207 --> 01:44:12,279 Здесь всех измеряют процентами. 1359 01:44:12,407 --> 01:44:16,400 Меня, например, все зовут «Тридцать процентов». 1360 01:45:02,687 --> 01:45:06,396 Начальнику тюрьмы кто-то прислал на нас анонимку. 1361 01:45:06,887 --> 01:45:09,481 Надо быть аккуратнее, что ли. 1362 01:45:25,807 --> 01:45:30,244 Восемнадцать. Сто тридцать восемь плюс сто, двести тридцать восемь. 1363 01:45:30,327 --> 01:45:33,399 А теперь девять плюс четыре пиши тринадцать. 1364 01:45:33,527 --> 01:45:36,678 - Тринадцать плюс десять равно двадцать три. - Да-да. 1365 01:45:36,727 --> 01:45:38,445 Двадцать три умножить на шесть. 1366 01:45:38,567 --> 01:45:40,717 Двадцать на шесть равно сто двадцать и шесть на три равно восемнадцать. 1367 01:45:40,887 --> 01:45:42,957 Сто двадцать плюс восемнадцать получается сто тридцать восемь. 1368 01:45:43,007 --> 01:45:46,602 И плюс сто - двести тридцать восемь. Минус двадцать пять. Двести тринадцать. 1369 01:45:46,647 --> 01:45:47,921 Всё правильно! 1370 01:45:48,007 --> 01:45:51,238 - Всё правильно? - Да, продолжайте. 1371 01:45:51,767 --> 01:45:56,079 Девять плюс восемь - семнадцать. 1372 01:45:56,327 --> 01:45:57,726 Да. 1373 01:45:58,007 --> 01:46:00,521 Потом девять умножить на шесть, будет пятьдесят четыре. 1374 01:46:00,607 --> 01:46:01,403 Да. 1375 01:46:01,447 --> 01:46:03,597 - Плюс четыре - пятьдесят восемь. - Да. 1376 01:46:03,767 --> 01:46:06,918 Семнадцать умножить на пятьдесят восемь - девятьсот восемьдесят шесть. 1377 01:46:06,967 --> 01:46:09,765 Минус двадцать пять - девятьсот шестьдесят один. 1378 01:46:09,887 --> 01:46:12,003 Отлично. 1379 01:46:14,007 --> 01:46:16,885 Ещё восемь очков, мсье Шулель. Мадам Дежарден - буквы. 1380 01:46:16,927 --> 01:46:18,519 Согласная. 1381 01:46:18,607 --> 01:46:20,245 В. 1382 01:46:20,327 --> 01:46:21,919 Гласная. 1383 01:46:22,007 --> 01:46:23,565 А. 1384 01:46:23,887 --> 01:46:25,525 Согласная. 1385 01:46:25,567 --> 01:46:27,398 Ч. 1386 01:46:27,567 --> 01:46:29,285 Согласная. 1387 01:46:29,367 --> 01:46:30,959 Н. 1388 01:46:31,087 --> 01:46:32,600 Гласная. 1389 01:46:32,647 --> 01:46:34,444 И. 1390 01:46:34,487 --> 01:46:35,966 Гласная. 1391 01:46:36,047 --> 01:46:37,241 Я. 1392 01:46:37,287 --> 01:46:38,515 Согласная. 1393 01:46:38,567 --> 01:46:40,159 Ж. 1394 01:46:40,327 --> 01:46:42,283 Гласная. 1395 01:46:42,367 --> 01:46:43,880 Е. 1396 01:46:43,927 --> 01:46:45,679 Согласная. 1397 01:46:45,727 --> 01:46:47,206 Н. 1398 01:47:01,927 --> 01:47:04,487 - Мадам Дежарден? - Восемь букв. 1399 01:47:04,567 --> 01:47:06,398 - Мсье Шулель? - Меньше. 1400 01:47:06,487 --> 01:47:08,318 - Прошу. - Венчания. 1401 01:47:08,407 --> 01:47:10,841 - Во множественном числе? - Да. Точно. 1402 01:47:19,767 --> 01:47:22,327 - Мсье Шулель. - У меня восемь букв. 1403 01:47:22,407 --> 01:47:24,523 - У вас, мадам Дежарден? - Меньше. 1404 01:47:24,567 --> 01:47:26,558 - Тогда рискну. - Прошу. 1405 01:47:26,647 --> 01:47:27,841 Согласие. 1406 01:47:27,927 --> 01:47:29,155 Все согласны? 1407 01:47:29,247 --> 01:47:31,283 - Согласна. - Согласен. 1408 01:47:31,327 --> 01:47:33,158 - Ваше согласие? - Я согласна. 1409 01:47:33,247 --> 01:47:34,919 Согласны на венчание? 1410 01:47:35,007 --> 01:47:36,122 Что? 1411 01:47:36,207 --> 01:47:39,324 Разве мы с вами не встречались? 1412 01:47:39,407 --> 01:47:40,396 Нет. 1413 01:47:40,487 --> 01:47:44,446 Мы вместе не были на гильотине во время Французской революции? 1414 01:47:45,087 --> 01:47:46,315 Возможно. 1415 01:47:46,407 --> 01:47:51,083 Погодите, мадам Дежарден и мсье Шулель, игра продолжается, мы в прямом эфире. 1416 01:47:51,167 --> 01:47:54,603 Я помню. Но я ведь предлагаю мадам призовую игру. 1417 01:47:54,687 --> 01:47:56,086 Вы серьёзно? 1418 01:47:56,167 --> 01:47:57,156 Да. 1419 01:47:57,887 --> 01:48:00,606 Что это за история с Французской революцией? 1420 01:48:00,727 --> 01:48:03,924 Это наша история. История любви с первого взгляда. 1421 01:48:04,007 --> 01:48:08,319 Мсье Шулель, мадам Дежарден, повторяю, мы в прямом эфире. 1422 01:48:08,647 --> 01:48:11,719 Прекрасно. Теперь люди будут знать, почему они любят, почему узнают друг друга и... 1423 01:48:11,807 --> 01:48:15,083 почему на свете может быть только один человек, который вас понимает. 1424 01:48:15,447 --> 01:48:19,918 Мсье Шулель, может, вы просто пригласите мадам Дежарден на ужин? 1425 01:48:20,407 --> 01:48:24,366 Непременно. Мадам Дежарден, вы свободны сегодня вечером? 1426 01:48:25,527 --> 01:48:29,998 Сначала мне нужно заехать в редакцию сдать статью, а потом с удовольствием. 1427 01:48:30,127 --> 01:48:31,719 Вы журналистка? 1428 01:48:31,807 --> 01:48:33,957 Да, пишу о спорте. 1429 01:48:35,767 --> 01:48:39,203 Велоспорт - это титанический труд. 1430 01:48:39,327 --> 01:48:41,238 Видишь там поляну? 1431 01:48:41,367 --> 01:48:43,085 - Видишь? - Вижу. 1432 01:48:43,207 --> 01:48:45,482 Это было там. Я и твоя мама. 1433 01:48:45,767 --> 01:48:48,156 Наступил вечер. 1434 01:48:50,007 --> 01:48:53,477 Я передумал уезжать и остался с ней. 1435 01:48:55,087 --> 01:48:57,078 Ты только посмотри. 1436 01:48:57,207 --> 01:48:59,198 Посмотри на них. 1437 01:49:03,487 --> 01:49:08,117 Понимаешь, если бы я тогда не сдох на том повороте, 1438 01:49:08,607 --> 01:49:11,121 ты бы никогда не появился на свет. 1439 01:49:57,767 --> 01:50:00,042 Странно, что вы выбрали именно это шоу. 1440 01:50:00,207 --> 01:50:03,643 Видите ли, я собираюсь арестовать этих крокодилов. 1441 01:50:05,087 --> 01:50:06,440 Остроумно! 1442 01:50:06,527 --> 01:50:08,085 Это чистая правда. 1443 01:50:08,167 --> 01:50:11,000 Эти крокодилы - самые крупные контрабандисты. 1444 01:50:11,167 --> 01:50:13,158 Этот номер возили по всему миру не один год. 1445 01:50:13,247 --> 01:50:18,924 И ни одному таможеннику не пришло в голову вспороть этим крокодилам накладное брюхо. 1446 01:50:20,287 --> 01:50:22,482 - Вы меня разыгрываете? - Я совершенно серьёзно. 1447 01:50:22,527 --> 01:50:26,440 Неужели вы думаете, что я бы привёл вас в «Мулен Руж», если бы это был розыгрыш? 1448 01:50:29,687 --> 01:50:32,804 И когда вы собираетесь их арестовать? 1449 01:50:33,007 --> 01:50:35,282 Завтра утром, в аэропорту, во время регистрации на Рим. 1450 01:50:35,407 --> 01:50:40,197 У нас есть информация, что за ночь они набьют свои брюхи до отказа. 1451 01:50:41,567 --> 01:50:43,444 А чем набьют? 1452 01:50:43,567 --> 01:50:45,717 Наркотиками, а точнее, героином. 1453 01:50:45,807 --> 01:50:47,525 Да ладно! 1454 01:50:48,807 --> 01:50:51,605 - Я вам не верю. - Не верите? 1455 01:50:51,687 --> 01:50:53,439 Но это чистая правда. 1456 01:50:53,527 --> 01:50:55,119 Если бы вы знали, сколько животных 1457 01:50:55,207 --> 01:50:57,198 протаскивает через границу кучу всякой дури. 1458 01:51:11,527 --> 01:51:14,041 Вы в первый раз были на телевикторине? 1459 01:51:14,127 --> 01:51:16,118 Нет, во второй. 1460 01:51:16,287 --> 01:51:19,006 А в первый раз вы тоже сделали предложение? 1461 01:51:19,167 --> 01:51:20,156 Да. 1462 01:51:21,287 --> 01:51:22,925 Тогда всё ясно. 1463 01:51:23,047 --> 01:51:25,686 Вы замужем или в разводе? 1464 01:51:27,047 --> 01:51:28,958 И то и другое. 1465 01:51:46,687 --> 01:51:47,836 Где Одона? 1466 01:51:47,887 --> 01:51:48,876 У себя. 1467 01:51:48,967 --> 01:51:50,923 Спасибо. С Новым годом. 1468 01:51:51,007 --> 01:51:52,406 С Новым годом. 1469 01:52:00,967 --> 01:52:02,958 С Новым годом. 1470 01:52:03,247 --> 01:52:05,078 Как ты смог сюда пройти? 1471 01:52:05,167 --> 01:52:08,921 Сказал, что забыл одну вещицу. Кстати, это правда. 1472 01:52:09,607 --> 01:52:11,404 С Новым годом. 1473 01:52:11,727 --> 01:52:13,763 Думаешь, он будет счастливым? 1474 01:52:14,927 --> 01:52:17,600 Конечно, ты же выйдешь на свободу. 1475 01:52:20,087 --> 01:52:22,362 Ты придёшь попрощаться? 1476 01:52:22,607 --> 01:52:24,245 А ты хочешь? 1477 01:52:24,367 --> 01:52:25,561 Нет. 1478 01:52:26,167 --> 01:52:27,395 Почему? 1479 01:52:28,527 --> 01:52:30,995 Потому что у тебя прекрасная жена. 1480 01:52:31,447 --> 01:52:33,483 Ты её не знаешь. 1481 01:52:33,847 --> 01:52:37,362 У такого мужчины, как ты, не может быть плохой жены. 1482 01:52:37,567 --> 01:52:39,205 Спасибо. 1483 01:52:43,927 --> 01:52:46,361 Не знаю, что было в той анонимке, 1484 01:52:47,007 --> 01:52:50,522 но только начальник тюрьмы предложил мне переспать с ним. 1485 01:52:52,687 --> 01:52:54,405 И что ты? 1486 01:52:55,767 --> 01:52:58,076 Я плюнула ему в рожу. 1487 01:53:05,047 --> 01:53:10,326 Надзиратель зоны Б-2, пройдите в сектор Б-2-11. 1488 01:53:11,247 --> 01:53:13,761 В сектор Бэ-два-одиннадцать. 1489 01:53:54,847 --> 01:53:56,678 Заза! 1490 01:54:12,927 --> 01:54:15,646 Пойдём, я познакомлю тебя с Николя. 1491 01:54:17,327 --> 01:54:19,602 - А он ничего. - Дура! 1492 01:54:20,007 --> 01:54:22,919 От него остались одни глаза, но очень красивые. 1493 01:54:23,727 --> 01:54:24,876 Привет, Николя. 1494 01:54:24,967 --> 01:54:27,435 У меня такое чувство, что я давно вас знаю. Она мне столько писала о вас! 1495 01:54:27,527 --> 01:54:28,516 Это Одона. 1496 01:54:28,847 --> 01:54:29,916 Можно вас поцеловать? 1497 01:54:30,007 --> 01:54:31,122 Да. 1498 01:54:34,607 --> 01:54:37,167 К вам гость, господин граф. 1499 01:54:40,087 --> 01:54:41,520 Здравствуйте. 1500 01:54:41,847 --> 01:54:45,283 Что могло случиться, о чём нельзя было сказать по телефону? 1501 01:54:45,527 --> 01:54:47,961 Возьмите. Вы всё поймёте. 1502 01:54:48,967 --> 01:54:51,356 Откройте, и вам всё станет ясно. 1503 01:54:54,887 --> 01:54:57,481 Извините, но я по-прежнему ничего не понимаю. 1504 01:54:57,647 --> 01:54:59,638 Три года назад вас ограбили. 1505 01:55:00,007 --> 01:55:01,326 Было дело. 1506 01:55:02,447 --> 01:55:04,438 Это принесло мне удачу. 1507 01:55:05,807 --> 01:55:08,480 Я знаю, что удача даётся не навсегда, а лишь на время, 1508 01:55:08,567 --> 01:55:10,125 поэтому я пришёл отдать долг. 1509 01:55:11,167 --> 01:55:13,237 Под удачей я имею в виду случай. 1510 01:55:13,367 --> 01:55:17,360 Когда свора гончих останавливается у тира - это тоже счастливый случай. 1511 01:55:19,407 --> 01:55:21,716 Меня учили всегда возвращать долги. 1512 01:55:21,927 --> 01:55:25,078 С одной стороны - это суеверие, с другой - наш обычай. 1513 01:55:25,807 --> 01:55:27,798 Хотите что-нибудь выпить? 1514 01:55:28,647 --> 01:55:31,923 У входа я видел табличку, что этот замок продаётся. 1515 01:55:34,327 --> 01:55:36,397 Поскольку один раз он уже принёс мне удачу 1516 01:55:36,487 --> 01:55:38,807 и поскольку у меня очень большая семья... 1517 01:55:38,807 --> 01:55:40,798 Коньяк или виски? 1518 01:55:41,247 --> 01:55:43,283 Вы издеваетесь или ищете мне работу? 1519 01:55:43,407 --> 01:55:47,195 Точно-точно. У меня ещё один глупый вопрос. 1520 01:55:48,807 --> 01:55:50,604 У вас есть диплом? 1521 01:55:50,767 --> 01:55:52,678 Я только что закончила школу. 1522 01:55:52,887 --> 01:55:55,606 Прекрасно. Какую именно? 1523 01:55:56,167 --> 01:55:58,158 Спецшколу «Т». 1524 01:55:58,687 --> 01:56:00,006 Спецшкола «Т». 1525 01:56:00,767 --> 01:56:01,961 А что это? 1526 01:56:02,207 --> 01:56:04,277 Это тюремная школа. 1527 01:56:05,327 --> 01:56:07,716 Значит, у вас судимость? 1528 01:56:07,847 --> 01:56:09,883 Да, судимость. 1529 01:56:11,327 --> 01:56:13,318 У вас есть семья? 1530 01:56:13,567 --> 01:56:16,161 Я сирота. Моя мать прикончила моего отца. 1531 01:56:16,287 --> 01:56:18,005 Ваша мать убила вашего отца? 1532 01:56:18,207 --> 01:56:22,325 А потом покончила с собой, когда узнала, что отчим хотел меня изнасиловать. 1533 01:56:23,047 --> 01:56:24,719 Какой кошмар! 1534 01:56:24,847 --> 01:56:28,396 То, что вы мне говорите - это ужасно. Но на вашем месте... 1535 01:56:28,767 --> 01:56:31,884 Вам нужно не работать, а книги писать. 1536 01:56:32,127 --> 01:56:34,595 Об этом написаны десятки дешёвых романов! 1537 01:56:36,447 --> 01:56:39,086 Кстати, в тюрьме меня прозвали Козеттой. 1538 01:56:39,247 --> 01:56:41,238 Какая прелесть! Извините. 1539 01:56:41,447 --> 01:56:43,483 Следующий. Мсье? Мадам? 1540 01:56:43,887 --> 01:56:45,957 Простите, я на одну минуту. 1541 01:56:46,607 --> 01:56:47,926 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 1542 01:56:48,687 --> 01:56:50,120 Полиция. 1543 01:56:51,127 --> 01:56:53,118 Только что от вас вышла девушка. 1544 01:56:53,207 --> 01:56:55,004 Я должен знать, нашли вы ей работу или нет? 1545 01:56:55,087 --> 01:56:57,203 Я не имею права об этом говорить. 1546 01:56:57,247 --> 01:56:59,807 Просто скажите, нашли вы ей работу или нет. 1547 01:58:10,447 --> 01:58:12,438 Париж, Париж. 1548 01:58:49,767 --> 01:58:53,680 Видишь, мама, если плыть по реке, то рано или поздно доплывёшь до моря. 1549 01:58:53,807 --> 01:58:55,525 И вот оно море. 1550 01:58:55,647 --> 01:58:58,844 Посмотри направо, налево, вперёд, назад. Париж - это море. 1551 01:58:59,007 --> 01:59:02,477 О, Париж! Мы любим тебя и ненавидим. 1552 01:59:03,967 --> 01:59:04,956 Что это? 1553 01:59:05,047 --> 01:59:08,960 Это моя каморка. Не одной же тебе здесь загибаться? 1554 01:59:09,287 --> 01:59:10,276 Гениально! 1555 01:59:10,367 --> 01:59:12,562 А это, чтобы ты могла смотреть на меня в любое время. 1556 01:59:12,647 --> 01:59:14,478 На эту тему не парься. Ещё сама пожалеешь. 1557 01:59:14,527 --> 01:59:16,563 Бабка Морозка принесла всем подарки. 1558 01:59:16,767 --> 01:59:19,600 Часы старинные для Николя. 1559 01:59:20,407 --> 01:59:22,523 А что у нас тут для Белоснежки? 1560 01:59:22,647 --> 01:59:24,478 Настоящий жемчуг. 1561 01:59:24,807 --> 01:59:27,002 Смотрю, ты скроила на подарочной упаковке. 1562 01:59:27,127 --> 01:59:28,719 Смотрю, ты врубаешься. 1563 01:59:28,807 --> 01:59:29,762 А как новая работа? 1564 01:59:29,847 --> 01:59:32,964 Пока не знаю. Короче, это аукцион. А я там буду сидеть на телефоне. 1565 01:59:33,087 --> 01:59:36,921 Дамы и господа! Переходим к лоту номер тридцать девять. 1566 01:59:37,487 --> 01:59:40,047 Это восхитительный Ренуар, который, на мой взгляд, 1567 01:59:40,127 --> 01:59:42,207 может стать чудесным подарком к Рождеству для того, 1568 01:59:42,207 --> 01:59:45,085 кому не просто повезёт, а ещё и хватит для этого средств. 1569 01:59:45,207 --> 01:59:47,801 Особо подчеркиваю слово «средств». 1570 01:59:49,287 --> 01:59:51,562 Сегодня с нами на связи весь мир. 1571 01:59:52,447 --> 01:59:56,599 И я чувствую, что весь мир будет стремиться приобрести 1572 01:59:57,047 --> 02:00:00,119 эту роскошную «Женщину в лодке». 1573 02:00:00,607 --> 02:00:02,598 На мой вкус, эта женщина - то, что надо. 1574 02:00:02,727 --> 02:00:04,718 Я был бы не против прокатиться с ней на лодке. 1575 02:00:05,527 --> 02:00:07,518 Напомню вам историю создания этой картины. 1576 02:00:07,607 --> 02:00:12,476 Её писал Ренуар на берегу Сены, одновременно со своим другом Моне. 1577 02:00:13,967 --> 02:00:17,926 Эта история мне кажется забавной, потому что, возможно, однажды вы встретите 1578 02:00:18,007 --> 02:00:21,204 точно такую же картину Моне, а может, она уже есть в вашей коллекции, 1579 02:00:21,327 --> 02:00:24,080 тогда вам сам Бог велел купить и эту, чтобы у вас их было две. 1580 02:00:24,247 --> 02:00:25,600 Она морочит им голову? 1581 02:00:25,727 --> 02:00:27,604 Ты правильно поняла. 1582 02:00:27,727 --> 02:00:29,080 Тише. 1583 02:00:29,287 --> 02:00:33,280 С вашего позволения, мы начнём торги с десяти миллионов франков. 1584 02:00:33,487 --> 02:00:35,478 Для старта эта цена вполне разумна. 1585 02:00:37,407 --> 02:00:41,446 Почему тебя интересуют пчёлы, да к тому же израильские? 1586 02:00:42,887 --> 02:00:45,117 Только израильские. 1587 02:00:47,047 --> 02:00:48,958 Почему израильские? 1588 02:00:49,487 --> 02:00:53,799 Ведь пчёлы везде одинаковые, почему только израильские? 1589 02:00:54,887 --> 02:00:57,799 Итак, почему израильские пчёлы... 1590 02:00:58,367 --> 02:00:59,641 Не спеши. 1591 02:00:59,727 --> 02:01:01,604 Расскажи мне, и я постараюсь всё понять. 1592 02:01:01,967 --> 02:01:03,287 Я еду в Израиль, 1593 02:01:03,287 --> 02:01:06,487 потому что там пчёлы собирают мёд в ульях, которым две тысячи лет. 1594 02:01:06,487 --> 02:01:11,197 И это волшебный мёд. Этот мёд покупают все люди, независимо от вероисповедания. 1595 02:01:11,407 --> 02:01:13,967 И у меня есть вопросы к этим пчелам. 1596 02:01:14,247 --> 02:01:15,600 Вот как. 1597 02:01:16,927 --> 02:01:20,806 Все гадают на кофейной гуще, а ты собираешься погадать на меду. 1598 02:01:22,007 --> 02:01:24,726 Тогда тебя будут называть мадам Ирма с хрустальным ульем. 1599 02:01:25,327 --> 02:01:27,045 Дело в том, что этот мёд... 1600 02:01:27,167 --> 02:01:29,601 Эти пчёлы живут там вот уже две тысячи лет. 1601 02:01:29,807 --> 02:01:31,604 Я уверена, им есть, что мне рассказать. 1602 02:01:32,527 --> 02:01:34,438 Мадмуазель, извините, вы не торопитесь? 1603 02:01:34,527 --> 02:01:37,564 Я хотел вас поздравить с первыми торгами. Вы прекрасно обработали Токио. 1604 02:01:37,727 --> 02:01:38,716 Спасибо. 1605 02:01:38,807 --> 02:01:41,765 Нет, правда, уж я-то в этом разбираюсь. 1606 02:01:41,967 --> 02:01:44,686 Хотя у меня один шанс из миллиона, всё-таки я рискну. 1607 02:01:44,767 --> 02:01:47,440 Вы позволите пригласить вас сегодня на рождественский ужин? 1608 02:01:47,567 --> 02:01:50,206 К сожалению, сегодня я ужинаю в больнице. 1609 02:01:50,567 --> 02:01:51,761 - В больнице? - Да. 1610 02:01:51,927 --> 02:01:54,043 Ничего не имею против больницы. 1611 02:01:56,287 --> 02:01:58,437 Мы можем пойти туда вдвоём. Хотите? 1612 02:01:58,807 --> 02:01:59,956 Вы серьёзно? 1613 02:02:00,047 --> 02:02:02,607 Тогда подождите меня здесь, я схожу за плащом. 1614 02:02:03,087 --> 02:02:04,486 Вы не шутите? 1615 02:02:04,567 --> 02:02:05,556 Я сейчас вернусь. 1616 02:02:05,647 --> 02:02:06,796 Простите. 1617 02:02:11,407 --> 02:02:14,922 Ну, если это не получится в Рождественскую ночь, то я не знаю... 1618 02:02:15,007 --> 02:02:17,919 Сейчас восемь часов. Я перезвоню тебе ближе к двенадцати. Целую. 1619 02:02:18,167 --> 02:02:19,725 - Иисус, Иисус. - Иду. 1620 02:02:19,847 --> 02:02:21,439 Закрой глаза. 1621 02:02:21,527 --> 02:02:22,801 А теперь... 1622 02:02:23,207 --> 02:02:24,196 Открой. 1623 02:03:20,607 --> 02:03:23,167 - С Рождеством, господин граф. - Спасибо. 1624 02:03:43,487 --> 02:03:48,117 Со времён рождения Солнца и Земли мы прожили множество жизней. 1625 02:03:50,287 --> 02:03:52,437 Десять миллиардов лет, чтобы познать все радости, 1626 02:03:52,527 --> 02:03:56,127 все горести, чтобы успеть сыграть все роли. 1627 02:03:56,127 --> 02:03:57,242 Вы верите в Бога? 1628 02:03:57,367 --> 02:03:59,278 Даже роли инвалидов. 1629 02:03:59,447 --> 02:04:01,438 Я верю во всё, чего не понимаю. 1630 02:04:01,727 --> 02:04:04,116 Вспомним, что говорил Карл Льюис. 1631 02:04:04,287 --> 02:04:08,519 Если я быстро бегаю, если у меня есть желание бежать, 1632 02:04:08,647 --> 02:04:13,118 возможно, это потому, что в другой жизни мне не давали бегать? 1633 02:04:13,407 --> 02:04:18,162 Поэтому в эту Рождественскую ночь я хотел бы вспомнить о всех тех, 1634 02:04:18,607 --> 02:04:20,882 кому знаком запах вечности, 1635 02:04:21,007 --> 02:04:24,283 кто верит, что есть жизни, в которых мы учимся любить, 1636 02:04:24,527 --> 02:04:26,518 и жизни, в которых мы любим по-настоящему. 1637 02:04:26,727 --> 02:04:31,357 Чтобы понять Рождественскую сказку, которую я хочу рассказать вам сегодня, 1638 02:04:31,607 --> 02:04:33,837 давайте перенесёмся в прошлое. 1639 02:04:33,927 --> 02:04:36,157 На две тысячи лет назад, в те времена, когда жил один человек, 1640 02:04:36,247 --> 02:04:38,556 который настолько потряс воображение людей, 1641 02:04:39,087 --> 02:04:42,238 что они решили начать всё с нуля. 1642 02:04:43,487 --> 02:04:47,560 Этот человек был больше похож на бунтаря, чем на Бога. 1643 02:04:47,927 --> 02:04:52,523 Часть его чудес, скорее всего, является лишь плодом воображения тех, 1644 02:04:53,327 --> 02:04:57,240 кому не хватило слов, рассказать о его мужестве. 1645 02:04:59,207 --> 02:05:02,722 В те дни в Иудее этот могучий человек помогал 1646 02:05:02,887 --> 02:05:07,244 исцелял заразных и калек, давал силы изгнанникам. 1647 02:05:08,207 --> 02:05:11,882 Они дрались между собой не только за те жалкие объедки, 1648 02:05:12,007 --> 02:05:15,920 которые им бросали римляне, но и за мёд диких пчёл, 1649 02:05:16,127 --> 02:05:22,202 которые строили соты в самых труднодоступных местах песчаных гор. 1650 02:05:28,607 --> 02:05:30,916 Кто эта девушка? 1651 02:05:32,967 --> 02:05:35,401 Я чувствую, нас с ней что-то связывает. 1652 02:05:36,687 --> 02:05:38,803 Что ты сказал? 1653 02:05:39,447 --> 02:05:43,156 Помнишь, когда мы были здесь первый раз, мы говорили о прошлых жизнях. 1654 02:05:44,367 --> 02:05:47,120 Я была влюблена и несла всякую чушь. 1655 02:05:47,327 --> 02:05:48,760 Что? 1656 02:05:49,447 --> 02:05:51,722 Я была влюблена. 1657 02:05:54,447 --> 02:05:55,960 Я... 1658 02:05:57,087 --> 02:06:00,921 У меня такое впечатление, что я знаю её целую вечность. 1659 02:06:02,327 --> 02:06:04,397 Ты хочешь сказать, что вы были знакомы в прошлой жизни? 1660 02:06:04,527 --> 02:06:06,518 Я и сам не пойму. 1661 02:06:07,287 --> 02:06:10,404 Я могу часами наблюдать за ней, не отрываясь. 1662 02:06:11,247 --> 02:06:13,238 Мне нужно видеть её. Это сильнее меня. 1663 02:06:15,687 --> 02:06:18,679 - Спасибо. - Я действительно так думаю. 1664 02:06:19,967 --> 02:06:24,006 Это пугает меня больше любых болезней. 1665 02:06:24,607 --> 02:06:27,041 Если верить кюре, всё совсем не страшно. 1666 02:06:27,287 --> 02:06:29,926 Вы ничего не хотите обо мне узнать? 1667 02:06:30,847 --> 02:06:33,122 У вас всё написано на лице. 1668 02:06:34,007 --> 02:06:34,996 О'кей. 1669 02:06:35,567 --> 02:06:39,879 Проще всего мне самому начать с дня рождения. 1670 02:07:45,687 --> 02:07:46,961 Спасибо. 1671 02:07:47,327 --> 02:07:51,923 У меня тоже есть подарочек. Он, по сути, и есть итог всего, чему я тебя учил. 1672 02:07:52,247 --> 02:07:55,478 Это Дед Мороз в виде свечки. 1673 02:07:55,927 --> 02:08:00,125 Надеюсь, ты никогда её не зажжёшь, потому что тогда, к сожалению, 1674 02:08:00,447 --> 02:08:03,439 она сгорит и в твоей будущей жизни её уже не будет. 1675 02:08:19,127 --> 02:08:21,721 Вы впервые попали на бал инвалидов? 1676 02:08:22,527 --> 02:08:25,200 В любом случае, я уверен, что мы с вами уже где-то встречались. 1677 02:08:25,767 --> 02:08:29,680 Мне это уже говорили, и потом моя жизнь стала кошмаром. 1678 02:08:39,727 --> 02:08:43,481 Скажите, а было такое, что вы, как эксперт, ошибались? 1679 02:08:43,847 --> 02:08:47,965 Случалось несколько раз, в личной жизни. Но абсолютно уверен, не сегодня. 1680 02:08:48,167 --> 02:08:51,796 Погодите, я ещё не вошла в вашу личную жизнь. 1681 02:08:52,807 --> 02:08:56,038 Хочешь, я расскажу тебе, кто займёт твоё место? 1682 02:08:59,607 --> 02:09:01,279 Зачем? Ты хочешь сказать, что уже есть претендент? 1683 02:09:01,407 --> 02:09:04,080 А ты не теряешь времени зря. Блестяще. 1684 02:09:04,207 --> 02:09:06,846 Да-да. Он не просто ходит за мной. 1685 02:09:06,927 --> 02:09:08,121 Что это значит? 1686 02:09:08,207 --> 02:09:11,199 Это значит, что если у нас всё началось в «Мулен Руж», то здесь и закончится. 1687 02:09:11,607 --> 02:09:13,484 Пожалуйста, тише. 1688 02:09:13,767 --> 02:09:15,644 Вы никогда не видели канкан? 1689 02:09:15,727 --> 02:09:17,126 Не надо. 1690 02:09:17,967 --> 02:09:19,958 Что будем дальше делать? 1691 02:09:21,407 --> 02:09:25,002 Я постараюсь провести Рождественскую ночь с ним. 1692 02:09:26,687 --> 02:09:28,678 Но прежде чем уйти, 1693 02:09:29,207 --> 02:09:31,118 я хочу тебе сказать... 1694 02:09:31,567 --> 02:09:33,319 Ты перестал различать 1695 02:09:34,207 --> 02:09:35,560 где чёрное, 1696 02:09:36,127 --> 02:09:37,560 а где белое. 1697 02:09:37,687 --> 02:09:39,678 Решай сам. 1698 02:09:41,207 --> 02:09:44,916 Я никогда тебя не обманывала. Я люблю тебя. 1699 02:10:25,647 --> 02:10:30,527 Так мы прививаем малышу вкус к музыке. Первые эмоции - самое важное в жизни. 1700 02:10:30,527 --> 02:10:34,607 Потом, когда вырастет, сможет стать певцом, танцором или музыкантом. 1701 02:10:34,607 --> 02:10:36,287 Что ты сказал? 1702 02:10:36,287 --> 02:10:41,236 Я объясняю, как из обыкновенных детей вырастают танцоры и танцовщицы. 1703 02:10:49,407 --> 02:10:52,647 У меня галлюцинации или они держатся за руки? 1704 02:10:52,647 --> 02:10:55,081 Дай ей расслабиться, она просто развлекается. 1705 02:10:55,127 --> 02:10:57,197 Она просто развлекается уже двадцать лет, чёрт возьми! 1706 02:10:57,287 --> 02:10:59,005 Значит, ты уже должен был привыкнуть. 1707 02:10:59,087 --> 02:11:04,161 Мартина, я тебя видел. Слезай оттуда. Ну, я тебе сейчас покажу, мерзавка! 1708 02:11:05,367 --> 02:11:08,807 Скажи, Иисус, а будут у нас ещё войны? 1709 02:11:08,807 --> 02:11:09,717 Вот что я тебе скажу, Жако. 1710 02:11:09,847 --> 02:11:13,203 Пока на свете будут такие припадочные, как ты, будут и войны. 1711 02:11:13,247 --> 02:11:14,646 - Успокойся, наконец. - Ладно-ладно. 1712 02:11:22,727 --> 02:11:25,287 Знаешь, у тебя красивые глаза. 1713 02:11:26,127 --> 02:11:29,207 Кажется, мы выпили лишнего, мсье Трико. 1714 02:11:29,207 --> 02:11:32,517 Вовсе нет. Сегодня же Рождество. 1715 02:11:35,607 --> 02:11:38,887 Тогда я ничего не поняла или вы плохо объяснили. 1716 02:11:38,887 --> 02:11:42,766 Это уже неважно. Ты сама всё знаешь. 1717 02:11:46,767 --> 02:11:49,201 - Подуем? - Давайте вместе. 1718 02:12:02,007 --> 02:12:05,727 Здесь потрясающе красиво, но мне это не по карману. 1719 02:12:05,727 --> 02:12:08,487 Я не думаю, что это большая проблема. Причём здесь деньги? 1720 02:12:08,487 --> 02:12:12,207 Я говорю о деньгах, потому что для меня сейчас это большая проблема. 1721 02:12:12,207 --> 02:12:16,127 Одона, я с удовольствием помогу вам её решить. Правда. 1722 02:12:16,127 --> 02:12:18,887 Не знаю, готова ли я к таким подаркам. 1723 02:12:18,887 --> 02:12:21,967 Вы вернёте мне деньги, когда сможете. 1724 02:12:21,967 --> 02:12:24,003 Здесь спальня, 1725 02:12:25,287 --> 02:12:28,245 здесь... ванная комната. 1726 02:12:30,767 --> 02:12:35,363 А можно мне пожить в квартире сутки, чтобы проверить, какое здесь биополе? 1727 02:12:35,407 --> 02:12:36,999 Биополе? 1728 02:12:37,367 --> 02:12:39,447 Проверить, будет мне здесь спокойно или нет. 1729 02:12:39,447 --> 02:12:42,280 В нашем агентстве такое не практикуется. 1730 02:12:42,407 --> 02:12:45,479 Если вам подходит получить ответ завтра утром, 1731 02:12:45,607 --> 02:12:50,397 значит, сегодня вечером мне нужно опробовать и эту квартиру, и этого мсье. 1732 02:12:55,527 --> 02:13:00,647 Вы можете здесь делать всё, что угодно, как только подпишете договор аренды. 1733 02:13:00,647 --> 02:13:03,445 Хорошо, мы подпишем прямо сейчас. 1734 02:13:04,767 --> 02:13:08,476 Мадам ещё сомневается, но я уже принял решение снять эту квартиру. 1735 02:13:08,607 --> 02:13:10,563 - Никаких проблем. - Пойдёмте. 1736 02:13:12,047 --> 02:13:13,639 Вы хотите, чтобы ванная была здесь. 1737 02:13:13,727 --> 02:13:16,321 Да. Я хочу, чтобы она была огромной и ослепительно белой. 1738 02:13:16,447 --> 02:13:18,756 - Перегородки и ниши оставляем? - Да. 1739 02:13:18,887 --> 02:13:20,798 Сюда подойдут разные оттенки белого. О'кей? 1740 02:13:20,887 --> 02:13:21,876 Да. 1741 02:13:22,007 --> 02:13:24,475 В нишах и перегородках цвет будет чуть-чуть другой: молочный, 1742 02:13:24,567 --> 02:13:27,684 слегка желтоватый, а раковина будет цвета яичной скорлупы. 1743 02:13:27,807 --> 02:13:29,604 Я хочу, чтобы всё было ослепительно белым. 1744 02:13:29,687 --> 02:13:31,882 Сейчас мне хочется как нужно больше белого. 1745 02:13:32,007 --> 02:13:34,726 Идём в спальную. Ты можешь сделать её ещё белоснежней? 1746 02:13:34,807 --> 02:13:36,877 Легко. Ещё белее? Как волосы? 1747 02:13:37,007 --> 02:13:39,441 - Белее белого. Была бы просто сказка. - Сделаем. 1748 02:13:39,527 --> 02:13:41,597 У белого цвета есть масса оттенков. 1749 02:13:41,727 --> 02:13:43,683 Ещё я хочу самую большую в мире кровать. 1750 02:13:43,767 --> 02:13:46,076 Мы потеряли две тысячи лет, нужно наверстать время. 1751 02:13:46,167 --> 02:13:48,158 - Хорошо. Камин оставим? - Оставим. 1752 02:13:48,287 --> 02:13:51,802 - Он тоже будет белый? - Да, он тоже будет белый. 1753 02:13:53,887 --> 02:13:55,847 Это моё. 1754 02:13:55,847 --> 02:13:57,758 - Там кисточки? - Что? 1755 02:13:57,887 --> 02:14:00,196 У вас там кисточки? 1756 02:14:00,327 --> 02:14:03,524 Нет. Там сигареты и документы. Это тоже оставляем? 1757 02:14:03,607 --> 02:14:05,647 А на это мне наплевать. 1758 02:14:05,647 --> 02:14:09,083 Спальня белая-белая. Кажется, я понял, всё вокруг белым-бело. 1759 02:14:09,207 --> 02:14:11,926 Когда я сплю, сюда входить нельзя. 1760 02:14:13,127 --> 02:14:15,007 С кем? 1761 02:14:15,007 --> 02:14:17,441 С человеком, который готов продать что угодно, кому угодно. 1762 02:14:17,527 --> 02:14:20,246 Даже меня. Но сперва ему нужно меня купить. 1763 02:14:21,127 --> 02:14:25,006 И где эта мразь? Где этот жулик? 1764 02:14:26,607 --> 02:14:30,043 Где этот придурок, который хочет скупить весь мир? 1765 02:14:31,087 --> 02:14:36,445 Где этот болван? Это моя шлюха. Она искала меня две тысячи лет. 1766 02:14:37,087 --> 02:14:40,875 Она перетрахалась со всеми, пока нашла меня. Оставь её в покое, она моя! 1767 02:14:41,367 --> 02:14:43,562 Тише. Успокойся, дикарь. 1768 02:14:43,607 --> 02:14:47,361 Ладно. Ты же сама меня просила. 1769 02:14:47,447 --> 02:14:49,483 - Да. - Ну и где этот урод? 1770 02:14:49,767 --> 02:14:53,287 Пойдём, я тебе его покажу. Тише. 1771 02:14:53,287 --> 02:14:59,476 Посмотри, я сплю в его объятиях. Не говори так громко. Я не хочу просыпаться. 1772 02:15:04,087 --> 02:15:06,476 Извините. Я разговаривала во сне? 1773 02:15:06,567 --> 02:15:12,403 Нет. Не надо извиняться. Сны нужны. Во сне наш мозг отдыхает. 1774 02:15:13,127 --> 02:15:16,447 Ночи без снов укорачивают жизнь. 1775 02:15:16,447 --> 02:15:21,919 Да, но мне снятся странные сны. Вообще-то я вижу один и тот же сон. 1776 02:15:24,367 --> 02:15:25,847 Хороший? 1777 02:15:25,847 --> 02:15:31,126 Да. Я проститутка, и занимаюсь любовью с одним и тем же мужчиной. 1778 02:15:32,367 --> 02:15:36,565 Сегодня ночью этот мужчина не был похож на меня? Нет? 1779 02:15:37,887 --> 02:15:39,525 - Не. - Ясно. 1780 02:15:39,607 --> 02:15:43,839 Лицо всегда одно и то же. Никак не могу придумать ему имя. 1781 02:15:47,207 --> 02:15:49,127 Чем займёмся? 1782 02:15:49,127 --> 02:15:54,759 Только не говорите сейчас о работе. Может, предпримем ещё одну попытку. 1783 02:15:59,607 --> 02:16:02,440 Вы сведёте меня с ума. 1784 02:16:02,487 --> 02:16:04,079 О, безумная. 1785 02:16:05,527 --> 02:16:07,916 Здравствуйте. Симон Шулель, бригада по борьбе с налоговыми преступлениями. 1786 02:16:08,047 --> 02:16:11,801 Очень приятно. Отчётность здесь. Вы не раньше времени пришли? 1787 02:16:11,927 --> 02:16:14,043 Я решил начать год ещё до его наступления. 1788 02:16:14,127 --> 02:16:15,685 У меня всё готово. 1789 02:16:15,807 --> 02:16:17,638 Скажите, это Гоген? 1790 02:16:17,927 --> 02:16:20,607 Да. Да-да. Интересуетесь? 1791 02:16:20,607 --> 02:16:22,527 Да, очень красивая картина. 1792 02:16:22,527 --> 02:16:27,207 Один мошенник разрезал её на две части, чтобы продать картину два раза. 1793 02:16:27,207 --> 02:16:29,887 Но меня не проведёшь. Я его сразу раскусил. 1794 02:16:29,887 --> 02:16:32,879 На ней отсутствовала одна деталь. Вот здесь. 1795 02:17:00,287 --> 02:17:01,845 - Добрый день. - Добрый день. 1796 02:17:01,967 --> 02:17:04,083 - Вы по объявлению? - А вы давали объявление? 1797 02:17:04,207 --> 02:17:05,162 Да. 1798 02:17:05,247 --> 02:17:07,602 - Здравствуйте. Я пошёл. - Давай. Вы учитель? 1799 02:17:07,687 --> 02:17:10,918 - Я преподавала в школе, но меня уволили. - За что? 1800 02:17:11,047 --> 02:17:12,526 Дело в том, что я отвечала на вопросы детей, 1801 02:17:12,607 --> 02:17:14,882 а не проходила с ними школьную программу. 1802 02:17:15,087 --> 02:17:18,204 Пойдёмте. Давайте лучше поговорим внутри. На улице холодно. 1803 02:17:18,327 --> 02:17:20,921 С Новым годом! Надеюсь, для нас этот год будет счастливым. 1804 02:17:21,007 --> 02:17:23,077 Я не совсем поняла объявление. 1805 02:17:23,207 --> 02:17:25,767 Вам нужен учитель для детей от двух до семидесяти лет? 1806 02:17:25,887 --> 02:17:30,487 Совершенно верно. У меня большая семья, и не у всех было время ходить в школу. 1807 02:17:30,487 --> 02:17:32,637 Поэтому мы ищем школу, которая бы ходила к нам. 1808 02:17:32,767 --> 02:17:34,644 - Да? - Вы любите путешествовать? 1809 02:17:34,727 --> 02:17:37,207 Смотря куда. Я не знаю. 1810 02:17:37,207 --> 02:17:38,196 - А путешествия? - Люблю. 1811 02:17:39,207 --> 02:17:40,207 Скорее. Началось. 1812 02:17:40,207 --> 02:17:44,564 Пойдёмте-пойдёмте. Похоже, у вас станет одним учеником больше. 1813 02:18:49,687 --> 02:18:51,167 Как вас зовут? 1814 02:18:51,167 --> 02:18:52,167 Мария. 1815 02:18:52,167 --> 02:18:54,078 - А меня - Иисус. - Простите? 1816 02:18:54,567 --> 02:18:57,764 Иисус. Моё имя на всех производит одинаковое впечатление. 1817 02:18:58,127 --> 02:19:00,880 Можно его подержать? 1818 02:19:03,007 --> 02:19:05,475 Вы приехали вовремя. 1819 02:19:16,407 --> 02:19:18,921 Какая же это налоговая проверка? Это откровенный разбой. 1820 02:19:19,007 --> 02:19:21,396 Вы хотите обобрать меня? У меня и так ничего нет. 1821 02:19:21,527 --> 02:19:24,280 Я не виноват в том, что у вас концы с концами не сходятся. 1822 02:19:24,367 --> 02:19:26,801 Сколько можно повторять. Поймите, мы работаем со всем миром, 1823 02:19:26,927 --> 02:19:29,441 поэтому у нас открыты счета в разных странах. 1824 02:19:29,527 --> 02:19:31,367 Вы не имеете права делать переводы денежных средств 1825 02:19:31,367 --> 02:19:33,164 за границу без разрешения Банка Франции. Вам ясно? 1826 02:19:33,247 --> 02:19:35,681 Что у вас есть на меня? Да ничего у вас нет. 1827 02:19:35,807 --> 02:19:40,517 Радуйтесь, что я не вломился к вам утром с обыском, да ещё вместе с таможней. Дошло? 1828 02:19:44,527 --> 02:19:46,643 Вы говорили во сне. 1829 02:19:48,087 --> 02:19:50,047 И что я говорил? 1830 02:19:50,047 --> 02:19:54,677 Не знаю. Что-то о грабеже и о налоговой проверке. 1831 02:19:56,007 --> 02:19:59,522 Видно, этот мерзавец вконец меня достал. 1832 02:20:01,727 --> 02:20:03,922 - Кто это? Вы кого-то ждёте? - Нет. 1833 02:20:08,327 --> 02:20:09,687 Здравствуйте. 1834 02:20:09,687 --> 02:20:11,767 Здравствуйте. Что происходит? 1835 02:20:11,767 --> 02:20:14,918 Происходит обыск. Мы должны осмотреть вашу квартиру, мсье Лермит. 1836 02:20:15,047 --> 02:20:16,321 В такую рань? 1837 02:20:16,447 --> 02:20:20,167 Да, именно в это время. Познакомьтесь, это Жак Блам из таможенной службы. 1838 02:20:20,167 --> 02:20:22,127 Ему поручено провести обыск. 1839 02:20:22,127 --> 02:20:23,845 - Здравствуйте, мсье. - Можно? 1840 02:20:24,127 --> 02:20:25,845 Пожалуйста. 1841 02:20:28,247 --> 02:20:31,207 Извините за беспорядок. Я пока на испытательном сроке. 1842 02:20:31,207 --> 02:20:32,927 На испытательном сроке? 1843 02:20:32,927 --> 02:20:36,363 Да. Я живу с девушкой. Она сейчас спит в соседней комнате. 1844 02:20:36,447 --> 02:20:39,167 Мы решили посмотреть, подходим ли мы друг другу. 1845 02:20:39,167 --> 02:20:41,806 Если подходим, то обчистим все музеи мира, сложим всё награбленное в тайники, 1846 02:20:41,927 --> 02:20:44,447 где вы как раз и сможете покопаться. 1847 02:20:44,447 --> 02:20:46,327 Так что приходите позднее. 1848 02:20:46,327 --> 02:20:50,167 Не беспокойтесь, мсье Лермит, я найду, в чём мне покопаться. 1849 02:20:50,167 --> 02:20:54,604 И начну я, пожалуй, вот с этого Гогена, который следует за вами по пятам. 1850 02:20:54,687 --> 02:20:57,645 Кстати, что он здесь делает? 1851 02:20:58,047 --> 02:20:59,847 Он ещё не продан и я им любуюсь. 1852 02:20:59,847 --> 02:21:02,805 - Что вы делаете? - Любуюсь. 1853 02:21:05,367 --> 02:21:10,361 Понятно. Я пришёл сюда, чтобы что-нибудь обязательно найти, и я непременно найду. 1854 02:21:11,367 --> 02:21:14,167 Не ломайте голову, Пьер. Он ищет меня. 1855 02:21:14,167 --> 02:21:15,805 - Что вы здесь делаете? - А вы? 1856 02:21:16,807 --> 02:21:21,358 Мне поручено доказать, что мсье Лермит ведёт двойную бухгалтерию. 1857 02:21:23,487 --> 02:21:26,767 Погодите, что происходит? Вы знакомы? 1858 02:21:26,767 --> 02:21:29,645 Несколько лет этот маньяк преследует меня и создаёт проблемы людям, 1859 02:21:29,727 --> 02:21:30,955 с которыми я общаюсь. Вот и всё. 1860 02:21:31,047 --> 02:21:34,244 Нет-нет. Здесь какое-то недоразумение. Мир ужасно тесен. 1861 02:21:34,367 --> 02:21:37,484 И я здесь по чистой случайности. Мне нужны не вы. Готов поклясться чем угодно. 1862 02:21:37,567 --> 02:21:40,727 Не слушайте его, Пьер. Он врёт. Он пришёл сюда из-за меня. 1863 02:21:40,727 --> 02:21:43,116 И если у вас будут неприятности, то это тоже из-за меня. 1864 02:21:43,487 --> 02:21:45,125 Клянусь, вы здесь ни при чём. Я пришёл сюда, 1865 02:21:45,247 --> 02:21:47,363 потому что бизнес мсье Лермита дурно пахнет. 1866 02:21:47,487 --> 02:21:50,160 А моя работа в том и состоит, чтобы совать свой нос в бухгалтерию, которая воняет. 1867 02:21:50,287 --> 02:21:53,006 - Вот почему я здесь. - Это враньё. 1868 02:21:53,407 --> 02:21:56,558 Как это враньё? Враньё, что его отчёты протухли? Или что я тут случайно? 1869 02:21:56,607 --> 02:21:58,325 - Всё враньё. - Всё? 1870 02:21:59,807 --> 02:22:02,446 Что мне сделать, чтобы вы мне поверили? 1871 02:22:06,527 --> 02:22:09,485 - Прекратите обыск. - Прекратить обыск? 1872 02:22:15,647 --> 02:22:17,922 Хорошо, прекращаю. 1873 02:22:19,247 --> 02:22:21,761 Пошли отсюда. 1874 02:22:29,527 --> 02:22:31,165 Что это за история? 1875 02:22:31,207 --> 02:22:35,917 Где я был? В банке. А ты что подумал? Как, по-твоему, переводятся деньги? 1876 02:22:36,887 --> 02:22:41,722 На это лето аттракционы наши. Это точно. 1877 02:22:42,847 --> 02:22:45,600 О'кей. Я тебя обнимаю. 1878 02:22:46,647 --> 02:22:52,244 Я буква «В» и со мной к вам пришло его величество Внимание. 1879 02:22:54,367 --> 02:23:00,476 А я буква «О» и с неё начинается наше Обучение. Как здорово! 1880 02:23:03,887 --> 02:23:09,120 Чтобы поиграть в слова, надо скатиться с буквы «С», потом залезть на букву «Л», 1881 02:23:09,207 --> 02:23:14,440 пролезть в букву «О», перепрыгнуть через букву «В» 1882 02:23:14,567 --> 02:23:17,647 и в конце вскарабкаться на букву «А». 1883 02:23:17,647 --> 02:23:19,127 Слова! Как здорово! 1884 02:23:19,127 --> 02:23:24,247 Мне тоже нравится играть в слова. Сначала я должна скатиться вниз с буквы «С». 1885 02:23:24,247 --> 02:23:28,206 Правильно? Потом залезть на букву «Л», пролезть в букву «О», 1886 02:23:28,287 --> 02:23:32,327 перепрыгнуть через букву «В» и вскарабкаться на букву «А». 1887 02:23:32,327 --> 02:23:35,319 Как же здорово играть в слова. Мне очень понравилось. 1888 02:23:35,407 --> 02:23:37,841 Вы обязательно должны попробовать. 1889 02:23:37,887 --> 02:23:43,086 Чтобы поиграть в слова, надо скатиться с буквы «С», потом залезть на букву «Л», 1890 02:23:43,167 --> 02:23:47,763 пролезть в букву «О», перепрыгнуть через букву «В» 1891 02:23:47,807 --> 02:23:52,358 и в конце вскарабкаться на букву «А». Слова! Слова! 1892 02:24:00,287 --> 02:24:02,367 Вы хорошо знаете этого Краки? 1893 02:24:02,367 --> 02:24:04,517 Последнее время он не покупал ничего заслуживающего внимания, 1894 02:24:04,607 --> 02:24:06,962 не спросив моего совета. 1895 02:24:07,007 --> 02:24:09,567 Где сейчас находится Краки? 1896 02:24:09,687 --> 02:24:12,406 Там, где торгуют оружием. 1897 02:24:12,527 --> 02:24:15,644 Я имею право работать только на территории Франции. 1898 02:24:17,007 --> 02:24:20,044 Если хотите, я бы мог вернуть его во Францию? 1899 02:24:20,127 --> 02:24:22,641 А какой будет повод для ареста? 1900 02:24:22,727 --> 02:24:26,163 Он стал покупать краденые картины. 1901 02:24:26,687 --> 02:24:28,962 Вы предлагаете взять его с поличным? 1902 02:24:29,047 --> 02:24:32,357 Именно это я и пытаюсь вам втолковать последние пять минут. 1903 02:24:32,487 --> 02:24:36,607 - Вы действительно влюблены в эту девушку? - Да. 1904 02:24:36,607 --> 02:24:41,447 - Вы знаете, откуда она? - Сошла с прекрасной картины. 1905 02:24:41,447 --> 02:24:45,122 Вы ещё и женщин оцениваете? 1906 02:24:47,327 --> 02:24:51,287 Так что будем делать с Краки? Где он сейчас? 1907 02:24:51,287 --> 02:24:53,118 В Израиле. 1908 02:24:55,647 --> 02:24:59,047 Скажите, вы собираетесь жениться на этом коллекционном экземпляре? 1909 02:24:59,047 --> 02:25:03,327 Скажите, а налоговая проверка - это действительно дурацкое совпадение? 1910 02:25:03,327 --> 02:25:05,927 Можно и так сказать. 1911 02:25:05,927 --> 02:25:08,647 В это трудно поверить. Краки! 1912 02:25:08,647 --> 02:25:10,080 Да, дружище, Краки, Краки. 1913 02:25:10,167 --> 02:25:11,998 Кто будет его брать: таможня или налоговая полиция? 1914 02:25:12,047 --> 02:25:14,607 Не таможня и не налоговая полиция. Краки - это настоящий подарок. 1915 02:25:14,647 --> 02:25:16,763 Он только твой и мой, и больше ничей. 1916 02:25:16,807 --> 02:25:20,402 - Но как он вытащит его из Израиля? - Да плевать нам! Не беспокойся. 1917 02:25:20,447 --> 02:25:22,642 Краки сам объявится там, где будут картины. 1918 02:25:22,687 --> 02:25:24,887 Главное - предложить ему что-нибудь стоящее. 1919 02:25:24,887 --> 02:25:27,047 У тебя есть что-нибудь на таможенных складах? 1920 02:25:27,047 --> 02:25:29,167 - Кажется, остался Дюфи. - Хорошо. 1921 02:25:29,167 --> 02:25:32,927 Ещё несколько картин Вюйяра, которые нам переслали с брюссельской таможни. 1922 02:25:32,927 --> 02:25:37,367 Нет-нет. Чтобы Краки приехал во Францию, нам нужно что-то очень ценное. 1923 02:25:37,367 --> 02:25:40,687 - Все ценные картины - в музеях. - Гениально! Гениально! Чёрт! 1924 02:25:40,687 --> 02:25:44,077 - Чтобы они на таможне без тебя делали? - Сам удивляюсь. 1925 02:25:46,847 --> 02:25:50,967 Нет, правда, представь, что в этом году оперативникам стали бы вручать премии. 1926 02:25:50,967 --> 02:25:55,407 Тогда мы бы с тобой стали королями. Лучшие оперативники. Лучшая бригада. 1927 02:25:55,407 --> 02:25:58,877 - А кем тогда будет Краки? - Главным лохом года. 1928 02:25:59,567 --> 02:26:00,636 Точно. 1929 02:26:10,767 --> 02:26:12,807 Добрый день, дамы и господа! 1930 02:26:12,807 --> 02:26:15,526 Сегодня французская авиация осуществила два боевых вылета в Кувейт. 1931 02:26:15,567 --> 02:26:18,718 Операция прошла успешно. Никто из пилотов не пострадал. 1932 02:26:18,807 --> 02:26:21,924 Только что мы получили информацию о том, что иракские вооружённые силы 1933 02:26:22,007 --> 02:26:25,927 вторглись на территорию Саудовской Аравии. 1934 02:26:25,927 --> 02:26:29,158 Как передаёт радио Ирака, часть приграничных земель 1935 02:26:29,247 --> 02:26:31,647 уже оккупирована иракскими войсками, 1936 02:26:31,647 --> 02:26:35,127 и несколько солдат союзных войск захвачено в плен. 1937 02:26:35,127 --> 02:26:39,120 На данный момент у нас нет официального подтверждения этой информации. 1938 02:26:39,247 --> 02:26:42,407 Мы будем держать вас в курсе событий. 1939 02:26:42,407 --> 02:26:46,607 Сегодня у нас в гостях - министр внутренних дел Пьер Жокс. 1940 02:26:46,607 --> 02:26:50,520 Мы поговорим с ним о террористической угрозе во Франции, о плане «Вижи-Пират», 1941 02:26:50,607 --> 02:26:52,916 а также обсудим репортажи наших специальных корреспондентов, 1942 02:26:52,967 --> 02:26:56,687 находящихся сейчас в Персидском заливе. 1943 02:26:56,687 --> 02:27:01,687 Но главное событие дня - реакция Израиля на вчерашний ракетный обстрел из Ирака. 1944 02:27:01,687 --> 02:27:03,927 Возможно, нас ждёт неожиданный поворот в войне, 1945 02:27:03,927 --> 02:27:07,407 в которой Израиль пока не принимал участия: трое убитых и девяносто шесть раненых. 1946 02:27:07,407 --> 02:27:10,927 Иракская ракета, обойдя системы ПВО, упала на Тель-Авив. 1947 02:27:10,927 --> 02:27:13,521 С места события передаёт наш корреспондент Лоик Берру. 1948 02:27:13,727 --> 02:27:17,767 Нет, это не настоящая война. Это операция по отмыванию долларов. 1949 02:27:17,767 --> 02:27:21,407 Не уезжайте, у меня плохое предчувствие. 1950 02:27:21,407 --> 02:27:24,240 С такими, как Краки, лучше всего вообще не иметь дел. 1951 02:27:25,727 --> 02:27:27,922 Но тем не менее я буду принимать участие в войне. 1952 02:27:28,487 --> 02:27:30,767 И провернёте одну выгодную сделку? 1953 02:27:30,767 --> 02:27:34,282 А вы всё схватываете на лету. Вы способная ученица. 1954 02:27:34,927 --> 02:27:36,724 Я тоже люблю вас, Пьер. 1955 02:27:36,767 --> 02:27:38,917 Может, не так сильно, как вам бы этого хотелось. 1956 02:27:38,967 --> 02:27:41,083 Но у вас есть надежда на будущее. 1957 02:27:42,407 --> 02:27:45,207 Что вам больше всего нравится во мне? 1958 02:27:45,207 --> 02:27:49,598 Ваша манера впадать в экстаз перед двумя квадратными сантиметрами подлинника. 1959 02:27:50,487 --> 02:27:55,561 Да? И это всё? В будущем мне нужно будет как следует постараться. 1960 02:27:58,207 --> 02:28:00,407 Да что вы в них нашли, 1961 02:28:00,407 --> 02:28:02,727 в этих проклятых верёвочках? 1962 02:28:02,727 --> 02:28:05,687 Мне кажется, что как будто я вас не отпускаю. 1963 02:28:05,687 --> 02:28:09,919 Попытайтесь найти иной способ меня удержать. 1964 02:28:10,447 --> 02:28:13,644 - Мария. - Сюда. 1965 02:28:13,767 --> 02:28:16,486 - Что с вами, Мария? - Я здесь. 1966 02:28:23,047 --> 02:28:25,727 Здравствуй. Как тебя зовут? 1967 02:28:25,727 --> 02:28:29,800 Так ты вот в этого влюбилась? 1968 02:28:31,327 --> 02:28:33,795 Я же сказала тебе: «Замолчи!» Ты ужасно много болтаешь. 1969 02:28:33,887 --> 02:28:36,481 Нет, пусть говорит. Мне интересно. 1970 02:28:36,567 --> 02:28:40,207 Надо же разобраться, любишь ты его или нет. 1971 02:28:40,207 --> 02:28:42,207 Не говори глупости. 1972 02:28:42,207 --> 02:28:44,287 Всё, молчу. 1973 02:28:44,287 --> 02:28:48,838 Мария. Вы собираетесь лететь в Израиль? 1974 02:28:49,527 --> 02:28:51,677 Это моя давняя мечта. 1975 02:28:52,647 --> 02:28:55,247 И вы считаете, что выбрали удачный момент? 1976 02:28:55,247 --> 02:28:57,127 Подходящий. 1977 02:28:57,127 --> 02:29:00,164 Она считает, самый подходящий. 1978 02:29:02,167 --> 02:29:05,047 Но ведь она может оттуда не вернуться. 1979 02:29:05,047 --> 02:29:07,927 Ты боишься умереть? 1980 02:29:07,927 --> 02:29:11,447 Я не хочу умирать, но я не боюсь смерти. 1981 02:29:11,447 --> 02:29:14,527 А вот я в этом не уверена. 1982 02:29:14,527 --> 02:29:18,287 С собой в Израиль я тебя не возьму, а оставлю в замке. 1983 02:29:18,287 --> 02:29:20,927 Я так и не понял, зачем вы туда летите. 1984 02:29:20,927 --> 02:29:23,157 Это моя давняя мечта. 1985 02:29:39,207 --> 02:29:41,127 Вы впервые в Иерусалиме? 1986 02:29:41,127 --> 02:29:42,967 Да, в первый раз. Потрясающе. 1987 02:29:42,967 --> 02:29:44,878 Вас ждёт немало чудес. 1988 02:29:47,487 --> 02:29:50,923 Кстати, о чудесах. Я считал, что «Женщина в лодке» в Японии. 1989 02:29:52,847 --> 02:29:56,847 Не вы один так считали. Пойдёмте, я вам кое-что покажу. 1990 02:29:56,847 --> 02:29:59,527 Я когда-нибудь узнаю, сколько же всего у вас компаний? 1991 02:29:59,527 --> 02:30:01,199 В каждой стране по одной. Вы удовлетворены? 1992 02:30:01,327 --> 02:30:03,124 Вполне. 1993 02:30:05,847 --> 02:30:07,807 А вас что сюда привело? 1994 02:30:07,807 --> 02:30:11,243 Я здесь простой турист, которого интересуют произведениями искусства. 1995 02:30:11,367 --> 02:30:13,323 Прошу вас, сюда. 1996 02:30:15,167 --> 02:30:17,327 - Шалом. - Шалом. 1997 02:30:17,327 --> 02:30:19,167 Девушка из спецназа? 1998 02:30:19,167 --> 02:30:21,207 Теперь сюда, прошу вас. 1999 02:30:21,207 --> 02:30:22,560 Сюда? 2000 02:30:26,527 --> 02:30:28,007 Боже мой! 2001 02:30:28,007 --> 02:30:31,687 Я люблю наслаждаться красивыми вещами в одиночестве. 2002 02:30:31,687 --> 02:30:35,839 Изумительно. Здесь он стал выглядеть ещё прекраснее. 2003 02:30:38,607 --> 02:30:39,801 Так как поступим с картинами? 2004 02:30:39,847 --> 02:30:43,247 Дождёмся конца войны. Сейчас не время покидать страну. 2005 02:30:43,247 --> 02:30:45,567 Мои клиенты теряют терпение. 2006 02:30:45,567 --> 02:30:47,239 Американцы тоже ждать не любят. 2007 02:30:47,727 --> 02:30:49,922 Сколько мы преодолели? 2008 02:30:50,247 --> 02:30:52,203 Скоро сможем отметить первые десять километров. 2009 02:30:53,687 --> 02:30:55,917 Может, на этом закончим первый этап? Блин, я выдохлась. 2010 02:30:58,847 --> 02:31:00,724 Если будем тормозить каждые десять километров, 2011 02:31:00,767 --> 02:31:02,598 то и за месяц туда не доберёмся. 2012 02:31:02,687 --> 02:31:06,566 Да, уж. Через месяц ты сможешь ходить на костылях, а у меня руки отвалятся. 2013 02:31:06,687 --> 02:31:08,917 Кончай ныть. 2014 02:31:10,887 --> 02:31:12,684 Посмотри, как это делается. Вот так. 2015 02:31:12,767 --> 02:31:16,087 Слушай, а то, что ты мне рассказала, было на самом деле? 2016 02:31:16,087 --> 02:31:22,127 Да. И к тому же они пилили от Парижа до Лурда. Это было в тридцатом году. 2017 02:31:22,127 --> 02:31:25,164 И кресла инвалидные у них были пофиговей. Так что не ной. 2018 02:31:25,887 --> 02:31:28,845 И что, они притащились в Лурд, а потом встали и пошли? 2019 02:31:28,887 --> 02:31:29,842 Да. 2020 02:31:30,327 --> 02:31:31,282 - Привет. - Привет. 2021 02:31:31,327 --> 02:31:33,045 Может, вам помочь? Далеко ехать? 2022 02:31:33,127 --> 02:31:39,521 Спасибо большое. Но мы дали обет добраться до Лизьё своим ходом. 2023 02:31:39,647 --> 02:31:41,797 - Отлично. - Да. 2024 02:31:42,287 --> 02:31:45,047 Тогда удачи! Простите, что задержал. 2025 02:31:45,047 --> 02:31:46,366 - Ничего. - Аккуратнее! 2026 02:31:46,847 --> 02:31:50,327 Кажется, я придумал, как заманить его в Париж. 2027 02:31:50,327 --> 02:31:53,327 Да. Надо ему пообещать, что он вернётся назад в тот же день. 2028 02:31:53,327 --> 02:31:55,966 О'кей, не буду скрывать, что из пяти картин 2029 02:31:56,047 --> 02:31:59,119 его больше всего заинтересовал Модильяни. 2030 02:31:59,247 --> 02:32:03,843 Да-да. Думаете, вам хватит одного дня? О'кей. 2031 02:32:03,927 --> 02:32:06,127 Нет, мы живём с ним в одном отеле «Кинг Дэвид». 2032 02:32:06,127 --> 02:32:09,567 Да. Я перезвоню, когда смогу точно назвать дату. 2033 02:32:09,567 --> 02:32:11,956 О'кей? Договорились. 2034 02:32:16,927 --> 02:32:20,044 Отель «Кинг Дэвид». Минуту. 2035 02:32:22,087 --> 02:32:24,203 Спасибо. Продолжайте прослушивать. 2036 02:32:24,287 --> 02:32:27,404 Хорошо, мистер Краки. Отель «Кинг Дэвид». 2037 02:32:27,927 --> 02:32:30,367 Как ваша поездка в Лизьё? 2038 02:32:30,367 --> 02:32:32,727 Всё совсем не так, как мы думали. 2039 02:32:32,727 --> 02:32:36,167 Первые два дня было очень прикольно, а потом мы поняли, как нам будет хреново. 2040 02:32:36,167 --> 02:32:38,767 Представляете, ночью в палатке дико холодно. 2041 02:32:38,767 --> 02:32:40,917 Почему бы вам не снять номер в отеле, раз вам так тяжело? 2042 02:32:41,047 --> 02:32:43,436 Заза решила, что мы должны спать рядом с дорогой. 2043 02:32:43,567 --> 02:32:45,444 И чем нам будет труднее, тем больше шансов, 2044 02:32:45,527 --> 02:32:48,041 что за наши муки нам отпустят наши грехи. 2045 02:32:48,167 --> 02:32:51,367 Блин, мы уже почти Снегурочки. А что с Краки? 2046 02:32:51,367 --> 02:32:54,518 Я думал, что такие люди бывают только в кино. 2047 02:32:55,687 --> 02:32:58,567 Я всё-таки надеюсь уговорить его прилететь в Париж. 2048 02:32:58,567 --> 02:33:02,607 Пока он говорит, что поедет только после того, как кончится война. 2049 02:33:02,607 --> 02:33:06,087 Но даже такую сволочь, как он, неприятно подставлять. 2050 02:33:06,087 --> 02:33:11,367 Лучше иметь дело с налоговой полицией. Забрали бы всю бухгалтерию. Ну и что? 2051 02:33:11,367 --> 02:33:13,835 Вы не обязаны силой его тащить. 2052 02:33:14,967 --> 02:33:21,679 Но в то же время, чем меньше будет таких, как Краки, тем нам всем будет легче жить. 2053 02:33:46,567 --> 02:33:48,603 Ни в коем случае не снимай его. 2054 02:33:48,727 --> 02:33:50,604 Что происходит? 2055 02:33:50,687 --> 02:33:53,520 Думаю, автобус дальше следующей деревни не поедет. 2056 02:33:53,847 --> 02:33:55,166 А что, это опасно? 2057 02:33:55,247 --> 02:33:57,920 Мы ещё на оккупированной территории. 2058 02:33:57,967 --> 02:34:00,879 Значит, и гора тоже на оккупированной территории? 2059 02:34:01,007 --> 02:34:02,963 Естественно. 2060 02:34:27,607 --> 02:34:29,887 Пчелиная гора - это следующая остановка. 2061 02:34:29,887 --> 02:34:31,957 Большое спасибо. 2062 02:34:39,967 --> 02:34:43,607 В горку надо посильней разогнаться. Двумя руками толкайся. 2063 02:34:43,607 --> 02:34:45,245 Видишь, это совсем не трудно. 2064 02:34:45,367 --> 02:34:48,040 Толкайся одновременно, тогда поедешь прямо. Толкайся равномерно. 2065 02:34:48,087 --> 02:34:52,638 - Вам помочь? Давайте мы вам поможем. - Спасибо, не надо. Нам не надо помогать. 2066 02:34:52,767 --> 02:34:54,917 Отпустите. 2067 02:34:55,047 --> 02:34:57,327 Остановитесь! Стойте! 2068 02:34:57,327 --> 02:34:58,476 - Отвезите нас назад. - Куда назад? 2069 02:34:58,727 --> 02:35:02,481 - Туда. На то место, где мы были. - Вы всё испортите. Неужели непонятно? 2070 02:35:02,567 --> 02:35:04,727 Живо, живо! 2071 02:35:04,727 --> 02:35:05,727 - Отвезите нас. - Ну, хорошо. 2072 02:35:05,727 --> 02:35:07,967 - Так нормально? - Да, спасибо. 2073 02:35:07,967 --> 02:35:09,367 Спасибо. 2074 02:35:09,367 --> 02:35:11,039 - Спасибо, мальчики. - Счастливого пути. 2075 02:35:11,127 --> 02:35:12,276 Спасибо. 2076 02:35:40,167 --> 02:35:43,607 Всё в порядке? Вам ничего не нужно? 2077 02:35:43,607 --> 02:35:46,246 Добрались нормально? На местных мужчин не заглядываетесь? 2078 02:35:46,287 --> 02:35:48,482 Я ещё не доехала до места. 2079 02:35:48,567 --> 02:35:52,047 Я где-то в часе ходьбы от пчелиной горы. Но я уже её вижу и она прекрасна. 2080 02:35:52,047 --> 02:35:54,686 Я больше не могу. 2081 02:36:00,647 --> 02:36:04,117 Держись. Я еду к тебе. 2082 02:36:13,087 --> 02:36:14,805 Я недалеко от Рольбуаз. 2083 02:36:14,927 --> 02:36:20,604 Подъём на гору Ванту и перевал Турмале - ерунда по сравнению с этим заездом. 2084 02:36:20,887 --> 02:36:24,967 Я тебя толкаю. Толкаю. 2085 02:36:24,967 --> 02:36:29,085 Давай. Я толкаю. Ну, давай же. 2086 02:36:35,487 --> 02:36:37,478 Давай. Вперёд! 2087 02:37:10,487 --> 02:37:12,842 Здесь есть кто-нибудь? 2088 02:37:35,407 --> 02:37:40,567 Пока всё отлично. Как и все великие жулики, он очень обаятельный человек. 2089 02:37:40,567 --> 02:37:46,007 Мне не нравится то, что он делает, но как человек он мне небезразличен. 2090 02:37:46,007 --> 02:37:51,127 Когда его посадят, я буду носить ему передачи. Буду приходить навещать. 2091 02:37:54,047 --> 02:37:57,562 У нас остались связи со службой безопасности аэропорта? 2092 02:37:58,447 --> 02:38:00,517 Он дорого нам обойдется. 2093 02:38:01,687 --> 02:38:04,838 Свяжись с ними. Ничего обо мне не говори. 2094 02:38:07,647 --> 02:38:10,605 - Да-да, у меня есть сестра-близняшка. - Правда? 2095 02:38:10,727 --> 02:38:13,446 Но я с ней не общаюсь. Я её терпеть не могу. 2096 02:38:15,247 --> 02:38:18,927 У нас с ней вообще ничего общего. А вы её откуда знаете? 2097 02:38:18,927 --> 02:38:23,607 Это долгая история. Мы тогда дежурили. И тут она летит. 2098 02:38:23,607 --> 02:38:28,567 Ну и мы её тормозим за превышение скорости. Это было на дороге... 2099 02:38:28,567 --> 02:38:31,035 - В Санлис. - Точно, в Санлис. 2100 02:38:31,167 --> 02:38:32,964 И что? 2101 02:38:33,047 --> 02:38:36,084 - Она сделала круглые глаза. - Меня это не удивляет. 2102 02:38:36,407 --> 02:38:40,366 И пока я писал протокол... Не знаю, как вам и сказать... 2103 02:38:40,487 --> 02:38:42,523 Говорите. И что было дальше? 2104 02:38:42,607 --> 02:38:44,120 Пока я писал, она предложила заняться сексом. 2105 02:38:44,167 --> 02:38:45,122 Да. 2106 02:38:45,167 --> 02:38:48,000 Она предложила нам обоим, потому что их тоже было двое. 2107 02:38:48,047 --> 02:38:49,560 Не может быть! 2108 02:38:50,607 --> 02:38:53,167 - А что ей оставалось делать! - Знаете, кого вы напоминаете? 2109 02:38:53,247 --> 02:38:55,203 - Нет. - Старски и Хатча. 2110 02:38:55,687 --> 02:38:58,645 - Нам все об этом говорят. - Постоянно говорят. 2111 02:38:58,727 --> 02:39:02,242 Чистая правда. Те же обаяние и смекалка. 2112 02:39:02,327 --> 02:39:05,047 Вы можете раскрыть любое преступление. Прямо сразу. 2113 02:39:05,047 --> 02:39:06,958 - От вас никто не ускользнёт. - Вы везде достанете. 2114 02:39:07,087 --> 02:39:08,918 Если хотите, мы можем вас немного проводить. 2115 02:39:09,007 --> 02:39:11,760 Спасибо, боюсь, это может принести несчастье. 2116 02:39:11,887 --> 02:39:14,355 У вас такой принцип? Чтобы вам никто не помогал? 2117 02:39:14,407 --> 02:39:16,875 Да, чем нам труднее, тем больше надежды на чудо. 2118 02:39:17,287 --> 02:39:20,245 Вот и пришли. Если хотите осмотреть пещеру, то она там. 2119 02:39:20,327 --> 02:39:24,525 О'кей. А что вы ещё знаете об этой женщине? 2120 02:39:24,607 --> 02:39:26,916 Ничего. Только то, что она одна могла подняться на любую высоту, 2121 02:39:27,007 --> 02:39:29,601 чтобы взять мёд диких пчёл. Идите за мной. 2122 02:39:33,087 --> 02:39:37,478 А вам, мадам, кто рассказал о пчелиной горе? Об этом мало кто знает. 2123 02:39:37,527 --> 02:39:42,555 Историю о пчёлах Израиля мне рассказал мой отец, когда я была совсем маленькой. 2124 02:39:42,647 --> 02:39:44,956 А, правда, говорят, что этот мёд чудесный? 2125 02:39:45,247 --> 02:39:47,602 А как же? Конечно, чудесный. 2126 02:39:48,167 --> 02:39:49,361 Если же он всё-таки волшебный, 2127 02:39:49,407 --> 02:39:51,841 тогда почему никто не приезжает сюда, чтобы набрать его? 2128 02:39:52,207 --> 02:39:53,845 Хотите, мадам, я скажу вам правду? 2129 02:39:53,887 --> 02:39:57,277 Чем прекраснее история, тем меньше людей верит в неё. 2130 02:40:15,647 --> 02:40:17,797 Чем прекраснее история. 2131 02:40:17,887 --> 02:40:20,247 Как вы, мадам? 2132 02:40:20,247 --> 02:40:22,847 Тем меньше людей верит в неё. 2133 02:40:22,847 --> 02:40:23,887 Всё пишете? 2134 02:40:23,887 --> 02:40:29,807 Кто быстрее поверит в нашу историю, Профессор или варвар? 2135 02:40:29,807 --> 02:40:31,367 Варвар. 2136 02:40:31,367 --> 02:40:33,607 Ваши руки узнали меня. 2137 02:40:33,607 --> 02:40:35,723 Твои руки помнят меня. 2138 02:40:35,767 --> 02:40:37,837 Твой образ пленил меня. 2139 02:40:37,887 --> 02:40:40,887 Твой образ. Образ. 2140 02:40:40,887 --> 02:40:42,923 Кроткая сила. 2141 02:40:42,967 --> 02:40:44,719 Сила. 2142 02:40:44,767 --> 02:40:48,447 Покорила меня. Меня, целомудренную. 2143 02:40:48,447 --> 02:40:50,677 Тебя, целомудренную. 2144 02:40:50,727 --> 02:40:53,287 Меня, благочестивую. 2145 02:40:53,327 --> 02:40:55,887 Слишком благочестивую. 2146 02:40:55,927 --> 02:40:58,885 И я ухожу от вас. 2147 02:40:59,607 --> 02:41:02,167 С мечтой о мёде. 2148 02:41:02,287 --> 02:41:04,755 С мечтой о мёде. 2149 02:41:04,887 --> 02:41:08,243 Он нужен мне больше, чем милость. 2150 02:41:08,327 --> 02:41:09,999 Милость. 2151 02:41:10,127 --> 02:41:12,277 Вы слышите, они зовут меня. 2152 02:41:12,407 --> 02:41:14,238 Они зовут тебя. 2153 02:41:14,727 --> 02:41:17,195 Израильские пчёлы. 2154 02:41:17,327 --> 02:41:19,887 Пчёлы зовут тебя. 2155 02:41:19,967 --> 02:41:21,764 Израильские пчёлы. 2156 02:41:21,887 --> 02:41:24,447 Эти пчёлы зовут тебя. 2157 02:41:24,567 --> 02:41:26,797 Израильские пчёлы. 2158 02:41:26,887 --> 02:41:28,957 Пчёлы. 2159 02:41:29,047 --> 02:41:31,607 Израильские пчёлы. 2160 02:41:31,687 --> 02:41:34,884 Они зовут тебя, зовут. 2161 02:41:34,967 --> 02:41:36,685 Знаешь, я дала ещё один обет. 2162 02:41:36,767 --> 02:41:41,716 Если я снова смогу ходить, то пойду обратно пешком. 2163 02:41:43,727 --> 02:41:46,161 Рабы цветов, сорванных 2164 02:41:48,367 --> 02:41:50,483 И брошенных на алтарь любви. 2165 02:41:50,607 --> 02:41:53,246 Брошенных на алтарь любви. 2166 02:41:53,327 --> 02:41:56,524 Непорочные, страстные и свободные, 2167 02:41:58,327 --> 02:42:00,887 Неунывающие и послушные они летают, 2168 02:42:00,967 --> 02:42:05,643 И до самого последнего дня, Воспевают славу цветам, 2169 02:42:07,967 --> 02:42:10,322 Дарующим жизнь свадебным венкам. 2170 02:42:10,447 --> 02:42:14,645 Дарующим жизнь свадебным венкам. 2171 02:42:14,727 --> 02:42:17,685 Как ты себя чувствуешь? 2172 02:42:19,407 --> 02:42:23,400 Я прекрасно себя чувствую. Никогда раньше я так хорошо себя не чувствовала. 2173 02:42:23,527 --> 02:42:26,325 Что ты такое говоришь? 2174 02:42:26,927 --> 02:42:30,363 Говорю тебе, никогда в жизни не чувствовала себя лучше. 2175 02:42:48,647 --> 02:42:51,161 Чем могу быть вам полезен, мсье? 2176 02:42:51,247 --> 02:42:53,363 Что... что это? 2177 02:42:53,447 --> 02:42:54,880 Здесь изображены события, 2178 02:42:55,007 --> 02:42:57,077 которые произошли у пчелиной горы во времена Иисуса Христа. 2179 02:42:57,127 --> 02:42:58,446 - У пчелиной горы? - Да. 2180 02:42:58,527 --> 02:43:01,519 - На вершине этой горы ульи диких пчёл. - Понятно. 2181 02:43:01,567 --> 02:43:05,321 - Вы здесь случайно оказались, мсье? - Да, я попал сюда случайно. 2182 02:43:05,447 --> 02:43:10,282 Его величество случай. Ему всё известно. Он всё предвидит. 2183 02:43:10,847 --> 02:43:13,441 - А что там? - Там пещера. 2184 02:43:14,047 --> 02:43:15,639 Можно посмотреть? 2185 02:43:15,767 --> 02:43:18,600 Как хотите. Но там одна темнота, да и только. 2186 02:43:19,767 --> 02:43:22,679 - Подождите меня, я боюсь темноты. - Да-да. Идите за мной. 2187 02:43:23,407 --> 02:43:25,921 - А что там можно разглядеть? - Всего понемногу. 2188 02:43:26,207 --> 02:43:27,959 - В кромешной темноте? - В кромешной темноте. 2189 02:43:28,927 --> 02:43:30,963 Это настоящее чудо. Бесподобно! 2190 02:43:31,047 --> 02:43:35,563 Это моя благодарность вам за Модильяни, если он настоящий. 2191 02:43:36,647 --> 02:43:39,647 Конечно, настоящий, можете не сомневаться. 2192 02:43:39,647 --> 02:43:44,004 Кстати, сегодня я с вами не полечу. Я никогда не летаю в шабат. 2193 02:43:44,367 --> 02:43:45,847 В шабат? 2194 02:43:45,847 --> 02:43:48,805 Я задержусь ровно на двадцать четыре часа. 2195 02:43:48,887 --> 02:43:50,878 Хорошо. Но вы прилетите? 2196 02:43:51,007 --> 02:43:52,360 Даю вам слово. 2197 02:43:52,567 --> 02:43:54,398 Хорошо. 2198 02:43:54,647 --> 02:43:56,046 - Счастливого пути. - И вам счастливого пути. 2199 02:43:56,167 --> 02:43:57,759 До встречи в Париже, Пьер. 2200 02:43:57,847 --> 02:44:00,884 Я встречу вас в аэропорту. Спасибо. 2201 02:44:25,927 --> 02:44:27,440 Что? 2202 02:44:30,807 --> 02:44:33,367 - Даш. Мёд. - О'кей. 2203 02:44:35,167 --> 02:44:38,557 Он прошёл таможенный контроль и садится в самолёт, мистер Краки. 2204 02:44:38,687 --> 02:44:41,360 Всё прошло по плану. 2205 02:45:04,567 --> 02:45:07,206 Извините. Я обратил на вас внимание ещё на досмотре, 2206 02:45:07,287 --> 02:45:10,279 и у меня такое впечатление, что я вас уже где-то видел. 2207 02:45:11,447 --> 02:45:14,484 Нет? Вы меня не помните? 2208 02:45:14,607 --> 02:45:16,279 Нет, пока нет. 2209 02:45:16,487 --> 02:45:18,443 Невероятно. 2210 02:45:20,447 --> 02:45:21,960 - Я вам не помешал? - Нет, нисколько. 2211 02:45:22,087 --> 02:45:26,842 Только не подумайте, что это предлог, чтобы познакомиться с вами. 2212 02:45:30,967 --> 02:45:32,366 Вы не против, если я почитаю? 2213 02:45:32,447 --> 02:45:35,757 Пожалуйста. Поступайте так, словно я сижу не здесь, а вон там. 2214 02:45:36,647 --> 02:45:39,286 Я мог вас видеть по телевизору? В журналах? 2215 02:45:39,407 --> 02:45:42,797 - Нет. - Тогда прошу меня извинить. 2216 02:45:42,847 --> 02:45:45,236 Знаете, со мной недавно тоже произошло нечто похожее. 2217 02:45:45,367 --> 02:45:48,325 Я узнала одного человека, а он меня не сразу. 2218 02:45:48,447 --> 02:45:50,278 - И дальше? - Дальше? 2219 02:45:50,407 --> 02:45:53,843 Я так спешу его снова увидеть, что решила вернуться на неделю раньше. 2220 02:45:54,247 --> 02:45:57,000 А вы знали, что самолёты «Эль Аль» не летают по субботам? 2221 02:45:57,127 --> 02:45:59,482 Нет, я это поняла только в аэропорту. 2222 02:45:59,607 --> 02:46:03,486 Мне давно пора перестать доверять внешности. Вы замужем? 2223 02:46:03,567 --> 02:46:06,001 - Собираюсь. - За того, кого узнали? 2224 02:46:06,087 --> 02:46:08,965 Да. Его зовут Иисус. 2225 02:46:10,247 --> 02:46:12,238 Надо же! Отлично! 2226 02:46:14,607 --> 02:46:16,359 Иисус. 2227 02:46:16,847 --> 02:46:18,724 А вы женаты? 2228 02:46:18,807 --> 02:46:23,323 Нет. Но, как и вы, собираюсь. Надеюсь. Всё решит один маленький цветок. 2229 02:46:25,047 --> 02:46:28,887 Да, цветок за очаровательным ушком. 2230 02:46:28,887 --> 02:46:30,115 Цветок за ухом? 2231 02:46:30,247 --> 02:46:32,397 Да, она сказала, что если приедет в аэропорт 2232 02:46:32,487 --> 02:46:36,036 с цветком за ухом, то я могу надеяться... 2233 02:46:36,447 --> 02:46:40,156 Хотя, видимо, она вообще не будет меня встречать. 2234 02:46:43,967 --> 02:46:46,407 Ладно, хорош издеваться. 2235 02:46:46,407 --> 02:46:47,726 - Здравствуйте. - Здравствуйте, как ваши дела? 2236 02:46:47,807 --> 02:46:50,037 Нормально. Здравствуйте. 2237 02:46:50,167 --> 02:46:52,727 Рад вас видеть. Рейс задерживается на час. 2238 02:46:52,807 --> 02:46:54,843 Этому вы так рады? 2239 02:46:54,927 --> 02:46:58,920 Нет. Но, может, мы могли бы с вами спокойно поболтать. 2240 02:46:59,047 --> 02:47:01,003 Я бы не отказалась от кофе. 2241 02:47:01,087 --> 02:47:04,841 - Это там. Извините, проводить не смогу. - Я скоро. 2242 02:47:05,007 --> 02:47:10,847 Мама, это Иисус. Я в аэропорту. Самолёт задерживается на час. 2243 02:47:10,847 --> 02:47:14,123 Так что мы сделаем всё, что запланировали, на час позже. Целую. 2244 02:47:14,567 --> 02:47:17,400 - Извините, вы позволите? - Пожалуйста. 2245 02:47:18,527 --> 02:47:19,960 Никогда не видел таких маленьких. 2246 02:47:20,087 --> 02:47:22,521 - Да, их недавно начали выпускать. - Вы можете позвонить куда угодно? 2247 02:47:22,647 --> 02:47:26,560 Да, но не везде есть сигнал. И всё равно очень удобно. 2248 02:47:27,247 --> 02:47:30,364 Гениально. У нас в конторе такие будут лет через пять. 2249 02:47:30,447 --> 02:47:32,119 Что вы здесь забыли? 2250 02:47:32,207 --> 02:47:34,960 Мы приехали сюда встречать того же человека, что и вы. 2251 02:47:35,487 --> 02:47:37,478 Ему может понадобиться наша защита. 2252 02:47:37,607 --> 02:47:38,926 Защита от кого? 2253 02:47:39,047 --> 02:47:43,404 В Израиле он выполнял одно наше задание, поэтому мы обеспечиваем его прикрытие. 2254 02:47:44,847 --> 02:47:48,123 - Наверное, потому что все ваши идеи тупые. - Что? 2255 02:47:49,007 --> 02:47:52,477 А вы что делали в Израиле? Извините за нескромный вопрос. 2256 02:47:53,327 --> 02:47:59,118 Я там воевал. Воевал всего с одним человеком, с одним подонком. 2257 02:48:02,247 --> 02:48:05,762 И, кажется, я одержал победу. Надеюсь. 2258 02:48:11,527 --> 02:48:15,440 - Очень мило. - Спасибо. Вы с ним знакомы? 2259 02:48:15,527 --> 02:48:19,281 Нет. У него есть маленький телефончик. А я спросил, почему он такой маленький. 2260 02:48:19,407 --> 02:48:24,640 Дамы и господа! Рейс 648 из Тель-Авива задерживается на два часа. 2261 02:48:26,087 --> 02:48:28,407 Приносим свои извинения. 2262 02:48:28,407 --> 02:48:31,205 Придётся тебе одному следить за его безопасностью. 2263 02:48:31,287 --> 02:48:33,243 - Без обид? - В общем, да. 2264 02:48:44,727 --> 02:48:48,356 Мама, самолёт опаздывает на два часа. 2265 02:49:32,527 --> 02:49:35,325 Говорят, что кто-то из пассажиров остался в живых. 2266 02:49:35,447 --> 02:49:36,516 Это точно? 2267 02:49:38,727 --> 02:49:40,206 Так говорят. 2268 02:49:43,967 --> 02:49:47,323 Самолёт упал недалеко от Авиньона. Если хотите, можем поехать на моей машине. 2269 02:49:47,447 --> 02:49:49,438 - Будем на месте к утру. - Поехали. 2270 02:49:51,327 --> 02:49:56,560 Спасибо. Я перезвоню вам через час. Если получится. До свидания. 2271 02:49:59,847 --> 02:50:02,315 Только что подтвердили, что самолёт упал недалеко от Авиньона. 2272 02:50:03,447 --> 02:50:06,007 Несколько пассажиров выжили. 2273 02:50:11,007 --> 02:50:15,607 Диспетчер в Марселе получил сигнал СОС в половине восьмого. 2274 02:50:15,607 --> 02:50:19,964 Вероятно, на борту самолёта начался пожар. После этого связь прервалась. 2275 02:50:35,567 --> 02:50:38,127 Там ваша жена? 2276 02:50:40,887 --> 02:50:42,605 Да. 2277 02:50:46,927 --> 02:50:49,043 Кто-нибудь хочет кофе? 2278 02:50:50,487 --> 02:50:53,207 Вы не возражаете, если я выпью чашечку? 2279 02:50:53,207 --> 02:50:55,880 - Можно мне позвонить? - Конечно. 2280 02:51:36,287 --> 02:51:39,757 - Хотите, я сяду за руль? - Спасибо, не надо. 2281 02:51:42,567 --> 02:51:45,525 Вы ещё раз не позвоните? Может, есть новая информация? 2282 02:51:45,647 --> 02:51:47,524 Не надо. 2283 02:51:47,647 --> 02:51:49,763 Почему? 2284 02:51:50,087 --> 02:51:53,238 Лучше надеяться, что они уцелели. 2285 02:51:54,207 --> 02:51:56,402 Кого-нибудь обязательно спасут. 2286 02:53:51,727 --> 02:53:55,640 Если бы ты знала, как мне стыдно. 2287 02:53:56,087 --> 02:53:59,363 Это не чушь. Понимаешь, здесь один человек. 2288 02:53:59,447 --> 02:54:04,805 У него погибла жена. Я смотрю только на него, и ни о ком другом думать не могу. 2289 02:54:04,927 --> 02:54:07,725 Не говори так. 2290 02:54:10,047 --> 02:54:12,880 Ну, почему я такая? 2291 02:54:14,527 --> 02:54:16,882 Что я могу с собой поделать? Прошу тебя, помоги. 2292 02:54:17,007 --> 02:54:21,239 Я не знаю, что делать. Мне так стыдно. 2293 02:54:21,847 --> 02:54:27,240 Что мне делать? Помоги мне, умоляю. 2294 02:54:30,567 --> 02:54:34,276 Я не знаю, когда вернусь. Не знаю, где я. 2295 02:54:35,487 --> 02:54:38,447 Не знаю, что мне делать. 2296 02:54:38,447 --> 02:54:40,438 - Куда вы? - Я возвращаюсь туда. 2297 02:54:40,527 --> 02:54:43,439 Хотите, я вас отвезу? 2298 02:54:46,527 --> 02:54:48,836 - Куда он пошёл? - Он решил вернуться. 2299 02:54:55,567 --> 02:54:57,876 Хотите, я пойду с вами? 2300 02:56:10,647 --> 02:56:13,764 Даже если он полное ничтожество. 2301 02:56:13,887 --> 02:56:17,766 Стоит ему заговорить о том, в кого он влюбился, он становится... 2302 02:56:17,847 --> 02:56:21,442 Видно, как свет проникает сквозь грязь. 2303 02:56:22,007 --> 02:56:26,159 Почему у вас такие печальные лица? 2304 02:56:26,207 --> 02:56:27,959 Смотрите! Она жива. 2305 02:56:28,087 --> 02:56:31,682 ...как очищается его душа... когда человек любит. 2306 02:56:31,767 --> 02:56:34,486 Да. Не грустите. Она сама вам это говорит. 2307 02:56:34,567 --> 02:56:39,083 И тогда становится ясно, что такое истинная любовь. 2308 02:57:39,447 --> 02:57:41,915 Мне нужно срочно связаться с вашим сыном. 2309 02:57:42,047 --> 02:57:44,402 У меня есть очень важная информация насчёт авиакатастрофы, 2310 02:57:44,527 --> 02:57:47,963 в которой погибла его невеста. 2311 02:57:49,567 --> 02:57:52,001 Он сейчас где-то в Ниме, у своего друга Чико. 2312 02:57:52,087 --> 02:57:53,361 Поняла. 2313 02:57:53,447 --> 02:57:55,836 Думаю, что каждый вечер он ходит в бар «Амовида». 2314 02:57:55,967 --> 02:57:59,596 - Бар «Амовида» в Ниме? - Да, в Ниме, бар «Амовида», на площади. 2315 02:59:18,447 --> 02:59:23,680 Он сейчас спит в машине. Я звоню из автомата. Жду, когда он проснётся. 2316 02:59:25,647 --> 02:59:29,037 Но самое главное - я знаю, что это он. 2317 02:59:29,567 --> 02:59:33,765 Ты и представить себе не можешь, как красив скорбящий мужчина. 2318 03:01:36,447 --> 03:01:38,358 Что вы тут делаете? 2319 03:01:39,447 --> 03:01:41,165 Не знаю. 2320 03:01:43,967 --> 03:01:47,277 Хозяин кафе - хороший парень. 2321 03:01:57,407 --> 03:02:00,046 Пейте, а то остынет. 2322 03:02:11,967 --> 03:02:13,798 Вы давно здесь? 2323 03:02:15,647 --> 03:02:17,683 Дежурили возле больного? 2324 03:02:17,807 --> 03:02:21,083 Я не дежурила, я следовала за вами. 2325 03:02:21,167 --> 03:02:23,920 Вы не из соцзащиты? 2326 03:02:26,487 --> 03:02:29,479 Вам нравится смотреть на чужое горе? 2327 03:02:29,767 --> 03:02:32,918 Почему чужое? Разве у меня счастливый вид? 2328 03:02:33,687 --> 03:02:36,963 Тогда что вы от меня хотите? 2329 03:02:39,607 --> 03:02:42,917 Вы поедете в Иерусалим на суд над Краки? 2330 03:02:44,447 --> 03:02:46,597 Кто такой Краки? 2331 03:02:48,167 --> 03:02:53,287 Катастрофа не была случайностью. Краки подложил бомбу. 2332 03:02:53,687 --> 03:02:56,645 Его арестовали в Иерусалиме. Теперь судят. 2333 03:02:59,007 --> 03:03:00,440 Я этого не знал. 2334 03:03:00,487 --> 03:03:04,241 Вот уже шесть месяцев я ничего не читаю, ничего не смотрю и ничего не слушаю. 2335 03:03:04,447 --> 03:03:07,405 Вот уже полгода я ищу только одного - покоя. 2336 03:03:07,527 --> 03:03:09,802 А я все шесть месяцев думаю только о вас. 2337 03:03:11,567 --> 03:03:14,035 Значит, это он взорвал самолёт, в котором летела моя жена? 2338 03:03:14,167 --> 03:03:16,158 И мой друг. 2339 03:03:23,647 --> 03:03:26,115 Я ищу пчелу. Вы мне поможете? 2340 03:03:27,927 --> 03:03:29,963 - Пчелу? - Да. 2341 03:03:32,807 --> 03:03:35,446 - Кто вам сказал, что я здесь? - Ваш папа. 2342 03:03:38,087 --> 03:03:42,285 Таможенник пропустил в самолёт статуэтку, в которой находилась бомба. 2343 03:03:42,367 --> 03:03:44,756 Больше я ничего не поняла. 2344 03:03:46,807 --> 03:03:48,957 Едем в Иерусалим. 2345 03:03:49,367 --> 03:03:52,245 Если вдруг суд найдёт смягчающие обстоятельства для этого Краки. 2346 03:04:24,007 --> 03:04:27,124 Доброе утро. Вы просили разбудить вас. 2347 03:04:34,767 --> 03:04:36,047 Да. 2348 03:04:36,047 --> 03:04:39,005 Доброе утро. Вы просили разбудить вас. 2349 03:04:40,127 --> 03:04:41,719 Я всю ночь проговорила с вашей невестой. 2350 03:04:41,847 --> 03:04:43,917 И что она делала в вашем сне? 2351 03:04:44,087 --> 03:04:48,922 Мы были на корриде, и она рассказала мне, что в вашей жизни есть только две женщины. 2352 03:04:49,487 --> 03:04:52,126 Две тысячи лет одна за другой мы оберегаем вас. 2353 03:04:52,247 --> 03:04:54,715 Теперь настала моя очередь. 2354 03:04:56,327 --> 03:04:59,763 Как на арене. Все по очереди. 2355 03:05:01,567 --> 03:05:05,037 Неужели вы меня не помните? 2356 03:05:07,407 --> 03:05:10,001 Ваша память гораздо дольше моей. 2357 03:05:10,447 --> 03:05:14,326 Вы мне часто снились, но я не скажу, что вы делали. 2358 03:05:15,207 --> 03:05:16,481 - Скажите. - Не скажу. 2359 03:05:16,567 --> 03:05:19,320 - Говорите. - Не могу. 2360 03:05:23,327 --> 03:05:25,767 А почему вас назвали Иисусом? 2361 03:05:25,767 --> 03:05:31,444 Я родился двадцать пятого декабря. Место похожее на хлев стало моим роддомом. 2362 03:05:31,487 --> 03:05:36,487 Что вы скажете, если узнаете, что ради Иисуса я готова была уйти в монастырь? 2363 03:05:36,487 --> 03:05:38,955 Я всего лишь Иисус, выставленный на распродажу. 2364 03:05:39,047 --> 03:05:41,925 На распродажах бывает масса хороших вещей. 2365 03:05:42,007 --> 03:05:43,759 Спасибо. 2366 03:05:46,127 --> 03:05:48,721 А я вас сразу узнала в аэропорту. 2367 03:05:49,847 --> 03:05:52,600 И что вы почувствовали? 2368 03:05:52,727 --> 03:05:55,195 Не знаю. Мне хотелось плакать. 2369 03:05:58,047 --> 03:05:59,844 Ясно. А сейчас? 2370 03:06:00,447 --> 03:06:03,120 Сейчас мне хочется вас поцеловать. 2371 03:06:07,047 --> 03:06:08,799 Пейте кофе, а то остынет. 2372 03:06:10,087 --> 03:06:12,476 А вот и ваш друг. 2373 03:06:17,007 --> 03:06:18,201 Здравствуйте. 2374 03:06:18,287 --> 03:06:20,164 Здравствуйте. Я вас оставлю. 2375 03:06:20,247 --> 03:06:21,885 Надеюсь, вы уходите не из-за меня? 2376 03:06:22,007 --> 03:06:25,522 Нет-нет. Мне надо обдумать то, что сказала мадам. В котором часу начнётся суд? 2377 03:06:25,647 --> 03:06:27,205 Нам нужно выйти через полчаса. 2378 03:06:27,327 --> 03:06:29,045 Хорошо. Я буду в саду. 2379 03:06:30,087 --> 03:06:32,203 - Можно присесть? - Конечно. 2380 03:06:33,887 --> 03:06:36,685 - Один кофе. Вы будете? - Буду. 2381 03:06:36,807 --> 03:06:38,320 Два кофе. 2382 03:06:39,887 --> 03:06:41,718 Знаете, что я думаю? 2383 03:06:42,367 --> 03:06:44,562 Это всего лишь совпадения. 2384 03:06:44,687 --> 03:06:46,598 Мы простые смертные, у нас бывают искушения, 2385 03:06:46,887 --> 03:06:48,559 и мы принимаем ложь за чистую монету. 2386 03:06:48,647 --> 03:06:50,922 И если однажды кто-то из нас двоих влюбится в вас, 2387 03:06:51,007 --> 03:06:53,362 то это будет простой случайностью. 2388 03:06:53,687 --> 03:06:55,359 Ну, я пошёл в сад. 2389 03:06:56,727 --> 03:06:58,399 О чём это он? 2390 03:07:01,087 --> 03:07:05,487 Минуту назад я ему сказала, что он мне очень нравится. 2391 03:07:05,487 --> 03:07:08,207 Значит, у нас ничего не получится? 2392 03:07:08,207 --> 03:07:10,127 В этой жизни - ничего. 2393 03:07:10,127 --> 03:07:15,167 Поймите, вы никогда не встретите человека, который будет любить вас сильнее. 2394 03:07:15,167 --> 03:07:19,007 И плевать мне на другие жизни. О чём вы с ним говорили? 2395 03:07:19,007 --> 03:07:21,047 Мы говорили про суд. 2396 03:07:21,047 --> 03:07:25,207 Неправда. У вас был такой взгляд, что вы явно говорили не про суд. 2397 03:07:25,207 --> 03:07:26,847 Да? А какой у меня был взгляд? 2398 03:07:26,847 --> 03:07:29,407 Такой же, какой я видел сегодня во сне. 2399 03:07:29,407 --> 03:07:31,207 Вам часто снятся сны? 2400 03:07:31,207 --> 03:07:33,163 Да. И все о вас. 2401 03:07:34,807 --> 03:07:38,727 Может, попытаемся в этой жизни? Сделаем один маленький шажок? 2402 03:07:38,727 --> 03:07:40,445 Симона Шулеля просят к телефону. 2403 03:07:40,487 --> 03:07:42,159 Я на минуту. 2404 03:08:23,687 --> 03:08:26,121 Варвар... 2405 03:08:29,727 --> 03:08:32,525 ...пленил тебя. 2406 03:08:33,407 --> 03:08:35,921 Твой образ. Образ. 2407 03:08:37,807 --> 03:08:39,399 Сила. 2408 03:08:43,527 --> 03:08:46,485 Тебя благочестивую. 2409 03:08:47,207 --> 03:08:48,887 Что он там делает? 2410 03:08:48,887 --> 03:08:50,287 Купается. 2411 03:08:50,287 --> 03:08:51,807 В одежде? 2412 03:08:51,807 --> 03:08:53,525 Да, в одежде. 2413 03:08:57,567 --> 03:09:02,800 Твоя милость, твоя милость. 2414 03:09:06,607 --> 03:09:07,960 Они зовут тебя. 2415 03:09:08,047 --> 03:09:10,686 Суд перенесли на неделю. 2416 03:09:11,447 --> 03:09:13,881 Почему суд перенесли на неделю? 2417 03:09:14,047 --> 03:09:16,322 У Краки инфаркт. 2418 03:09:16,967 --> 03:09:19,640 - Уважительная причина. - Понятно. 2419 03:09:22,367 --> 03:09:24,244 Пчёлы... 2420 03:09:26,247 --> 03:09:28,920 По-моему, странное желание - купаться в одежде. 2421 03:09:46,127 --> 03:09:49,278 Брошенные на алтарь любви. 2422 03:09:52,527 --> 03:09:54,438 Как водичка? 2423 03:09:57,447 --> 03:09:59,085 Мне надо переодеться. Я быстро. 2424 03:09:59,167 --> 03:10:02,318 - Суд перенесли на неделю. - Почему? 2425 03:10:02,447 --> 03:10:03,926 Кажется, у него инфаркт. 2426 03:10:04,047 --> 03:10:07,483 Думаю, это симуляция. Обычная уловка адвокатов. 2427 03:10:08,287 --> 03:10:09,481 И что теперь? 2428 03:10:09,607 --> 03:10:12,201 Придётся ждать целую неделю. 2429 03:10:16,887 --> 03:10:21,119 Значит, у меня есть время посетить пчелиную гору. 2430 03:10:21,207 --> 03:10:22,720 Можно мне с вами? 2431 03:10:22,807 --> 03:10:25,002 Я бы тоже взглянул на эту гору. 2432 03:10:26,087 --> 03:10:28,282 «Словарь символов» 2433 03:10:30,287 --> 03:10:32,247 Мои сны... 2434 03:10:32,247 --> 03:10:36,007 Твои губы, твои губы... 2435 03:10:36,007 --> 03:10:39,761 Секрет солнца. Солнца. 2436 03:10:54,687 --> 03:10:56,598 Что ты хотел, дорогой? 2437 03:10:56,687 --> 03:10:59,406 Можешь убить пчелу? 2438 03:11:09,927 --> 03:11:11,804 Ты стал бояться пчёл? 2439 03:11:11,887 --> 03:11:14,924 Да. И женщин тоже. 2440 03:12:06,767 --> 03:12:08,837 По радио только что передали: 2441 03:12:09,647 --> 03:12:11,797 Краки умер. 2442 03:12:14,287 --> 03:12:16,596 Значит, у него действительно был инфаркт? 2443 03:12:16,687 --> 03:12:18,325 А знаете, как он умер? 2444 03:12:19,407 --> 03:12:20,806 Нет, рассказывайте. 2445 03:12:20,887 --> 03:12:24,562 Когда он спал, его ужалила пчела. Он умер от удушья. 2446 03:12:35,047 --> 03:12:36,719 Таким было наказание. 2447 03:12:36,847 --> 03:12:39,361 Если кто-то пытался убежать или совершал какой-то проступок, 2448 03:12:39,487 --> 03:12:42,399 его оставляли на несколько дней под палящим солнцем. 2449 03:12:43,087 --> 03:12:48,320 Вот женщина карабкается на гору за мёдом. Вот дикая пчела. 2450 03:12:48,567 --> 03:12:52,162 Их было тогда очень много. Тысячи тысяч диких пчёл. 2451 03:12:52,287 --> 03:12:56,678 Эти пчёлы нападали на всех. Так было, пока сюда не пришёл Иисус. 2452 03:12:56,767 --> 03:13:00,646 Я не знаю, что он сделал с пчёлами, но они успокоились, они уснули. 2453 03:13:00,727 --> 03:13:03,116 И во сне они вырабатывали мёд. 2454 03:13:03,247 --> 03:13:08,799 А там были римские солдаты. Они уничтожили всех, эти римские солдаты. 2455 03:13:09,287 --> 03:13:13,565 А это художник. Он, так сказать, их изобразил. Это он всех высек на камне. 2456 03:13:13,767 --> 03:13:16,964 Это были трущобы, там они все вместе ели, 2457 03:13:17,087 --> 03:13:19,476 все вместе спали и все вместе умирали. Все-все. 2458 03:13:19,607 --> 03:13:21,484 А можно заглянуть в эти трущобы? 2459 03:13:21,567 --> 03:13:24,479 Можно. Но там не на что смотреть. Обыкновенная помойка. 2460 03:13:24,567 --> 03:13:26,797 Помойка - она и есть помойка. 2461 03:13:26,927 --> 03:13:30,124 Погодите, сейчас я зажгу огонь. Посмотрите, дамы и господа, это трущобы. 2462 03:13:30,247 --> 03:13:32,761 Тут было много прокажённых. Они там были повсюду. 2463 03:13:32,847 --> 03:13:37,204 Они умирали все вместе, ели все вместе и спали все вместе. Это было ужасно. 2464 03:13:37,287 --> 03:13:39,198 И всё это происходило на этой помойке. 2465 03:13:39,287 --> 03:13:42,404 А там, дамы и господа, прошу вас, идите за мной. 2466 03:13:42,527 --> 03:13:47,647 Осторожно, осторожно. Здесь, дамы и господа, была больница. 2467 03:13:47,727 --> 03:13:51,561 В этой дыре здесь была больница. 2468 03:13:51,767 --> 03:13:56,318 И тут они все умирали. Среди них были ещё и больные чумой. 2469 03:13:56,647 --> 03:14:00,356 А рядом с ними жили убийцы, воры и рабы. 2470 03:14:00,487 --> 03:14:03,718 И они тоже заразились и заболели чумой. 2471 03:14:03,807 --> 03:14:06,401 И все они погибли. Их всех убили. Всех до одного. 2472 03:14:06,807 --> 03:14:10,482 Однажды в эти трущобы пришёл Иисус, 2473 03:14:11,127 --> 03:14:13,960 и явил людям три чуда: 2474 03:14:14,207 --> 03:14:18,166 во-первых, он сделал скалу твёрдой. Известняк больше не осыпался 2475 03:14:18,207 --> 03:14:23,327 и все, кто хотел, могли забраться наверх и собирать мёд диких пчёл. 2476 03:14:23,807 --> 03:14:27,925 Во-вторых, он успокоил пчёл, и они перестали кусать всех подряд. 2477 03:14:28,007 --> 03:14:31,397 И, в-третьих... как это сказать... он загадал желание, 2478 03:14:31,567 --> 03:14:33,922 что с теми, кто отведает этого мёда, 2479 03:14:34,007 --> 03:14:37,204 в их будущей жизни случится прекрасная история. 2480 03:14:38,127 --> 03:14:39,685 Дамы и господа, если вы хотите, 2481 03:14:39,767 --> 03:14:43,362 чтобы и с вами в будущей жизни приключилась прекрасная история... 2482 03:14:43,487 --> 03:14:45,876 У меня есть мёд. 2483 03:14:45,927 --> 03:14:48,964 Прошу прощения. Идите за мной. 2484 03:14:49,247 --> 03:14:52,327 Идите сюда. Вот так. 2485 03:14:52,327 --> 03:14:55,080 Осторожно. В этих трущобах очень тёмно. 2486 03:14:55,207 --> 03:14:56,720 Но тут повсюду были люди. Повсюду. 2487 03:14:56,807 --> 03:15:00,163 Не отставайте, господа. Прошу вас. 2488 03:16:20,687 --> 03:16:23,599 Я рассчитываю на вас в следующей жизни. 2489 03:17:42,287 --> 03:17:46,678 Заходите к нам, парижане. Колесо обозрения - это острые ощущения. 2490 03:17:46,767 --> 03:17:51,079 Спешите-спешите. Мы отправляемся на небо всего за десять франков. 2491 03:18:03,287 --> 03:18:05,164 В фильме снимались: 2492 03:18:05,287 --> 03:18:06,879 Жерар Ланвен 2493 03:18:06,967 --> 03:18:08,927 Беатрис Даль 2494 03:18:08,927 --> 03:18:10,727 Венсан Линдон 2495 03:18:10,727 --> 03:18:12,927 Мари-Софи Лелюш 2496 03:18:12,927 --> 03:18:14,887 Патрик Шенэ 2497 03:18:14,887 --> 03:18:16,878 Поль Пребуа 2498 03:18:16,927 --> 03:18:19,805 Композиторы: Франсис Лей, Филипп Сервен 2499 03:18:20,007 --> 03:18:22,441 Автор сценария и режиссёр: Клод Лелюш 273729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.