All language subtitles for Empress.Ki.S01E13.KOREAN.WEB-DL.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,253 --> 00:00:21,388 I wish I were dead. 2 00:00:24,858 --> 00:00:25,825 Seung-nyang. 3 00:00:34,134 --> 00:00:37,604 I wish I had died on Daecheong Island. 4 00:00:47,680 --> 00:00:49,516 Why are you here? 5 00:00:51,184 --> 00:00:53,953 I have something to tell you, Your Imperial Majesty. 6 00:00:54,020 --> 00:00:55,889 Are you here to laugh at me? 7 00:00:57,924 --> 00:01:01,061 Are you here to say that I brought it on myself by betraying you? 8 00:01:02,529 --> 00:01:04,497 Are you here to tell me 9 00:01:04,564 --> 00:01:06,966 how pathetic it was of me to have betrayed you for this? 10 00:01:10,103 --> 00:01:12,138 Go ahead and laugh at me all you want. 11 00:01:12,539 --> 00:01:13,807 Just as how you did in Goryeo, 12 00:01:14,174 --> 00:01:16,543 tell me that I am pathetic and foolish. 13 00:01:16,609 --> 00:01:19,245 Go ahead and say those words to me! 14 00:01:26,886 --> 00:01:27,887 Do not... 15 00:01:29,155 --> 00:01:31,091 expect anything from me. 16 00:01:32,692 --> 00:01:34,294 I will do nothing for you. 17 00:01:35,462 --> 00:01:36,930 I will not do anything... 18 00:01:39,199 --> 00:01:40,400 for Your Imperial Majesty. 19 00:01:44,370 --> 00:01:45,305 Your Imperial Majesty. 20 00:01:47,373 --> 00:01:50,443 Your Imperial Majesty, you are needed at the inquisitor's office. 21 00:01:52,245 --> 00:01:54,247 They are planning the reexamination. 22 00:02:10,864 --> 00:02:11,898 Take her away. 23 00:02:14,400 --> 00:02:16,870 What is this? What are you doing? 24 00:02:16,936 --> 00:02:18,304 -Let go of me. -My lady. 25 00:02:18,705 --> 00:02:20,640 -My lady! -My lady! 26 00:02:20,874 --> 00:02:21,808 My lady. 27 00:02:43,363 --> 00:02:45,131 You do not look well. 28 00:02:46,099 --> 00:02:49,802 What happened to that beautiful face of yours? 29 00:02:51,304 --> 00:02:53,006 You are worried about me? 30 00:02:54,340 --> 00:02:56,042 Thank you, Empress. 31 00:03:04,884 --> 00:03:05,952 She is not 32 00:03:06,653 --> 00:03:09,155 an easy woman to break. 33 00:03:12,859 --> 00:03:13,860 Just wait. 34 00:03:14,594 --> 00:03:16,229 After the examination, 35 00:03:17,063 --> 00:03:19,699 {\an8}I will shave her head and send her to the Buddhist temple for women. 36 00:03:40,987 --> 00:03:45,425 His Imperial Majesty has arrived. 37 00:04:03,710 --> 00:04:05,979 {\an8}Why is she being examined at the inquisitor's office? 38 00:04:06,112 --> 00:04:07,680 {\an8}If she really is faking her pregnancy, 39 00:04:07,747 --> 00:04:09,716 there must be someone working with her. 40 00:04:10,917 --> 00:04:13,253 We will find out who put her up to it, 41 00:04:13,353 --> 00:04:15,455 even if it means skinning her alive. 42 00:04:24,964 --> 00:04:26,132 Physician, examine her! 43 00:04:47,553 --> 00:04:50,290 Report. Has she conceived? 44 00:04:50,423 --> 00:04:53,793 Well... It is... 45 00:04:56,829 --> 00:04:58,298 Why can you not say anything? 46 00:04:58,998 --> 00:05:00,433 You other physicians, examine her! 47 00:05:14,213 --> 00:05:15,348 She has conceived. 48 00:05:16,349 --> 00:05:19,719 {\an8}Without question, she has a slippery pulse. 49 00:05:27,126 --> 00:05:28,227 How did this happen? 50 00:05:28,628 --> 00:05:29,729 It cannot be. 51 00:05:30,663 --> 00:05:33,966 She had both the powder and the tonic. 52 00:05:44,043 --> 00:05:45,211 What are you saying? 53 00:05:46,012 --> 00:05:48,047 The licorice must be removed from her tonic? 54 00:05:48,114 --> 00:05:50,083 {\an8}She is urinating far too often. 55 00:05:51,084 --> 00:05:52,352 It is too suspicious. 56 00:05:52,885 --> 00:05:56,189 {\an8}She may have taken some lilac daphne. 57 00:05:56,389 --> 00:05:57,557 {\an8}Lilac daphne? 58 00:05:59,325 --> 00:06:00,360 Then... 59 00:06:01,794 --> 00:06:04,897 the Empress's purpose in feeding her the tonic is... 60 00:06:04,964 --> 00:06:07,600 It is to cause a miscarriage. 61 00:06:43,936 --> 00:06:44,937 My lady! 62 00:06:57,150 --> 00:06:58,317 How is she? 63 00:06:59,519 --> 00:07:01,621 The baby is well. 64 00:07:03,489 --> 00:07:05,725 Fortunately, Yeon-hwa only slipped her 65 00:07:06,259 --> 00:07:07,593 a small amount of lilac daphne. 66 00:07:08,227 --> 00:07:09,929 Go to the Empress's palace now 67 00:07:10,062 --> 00:07:12,031 and tell them she will agree to the reexamination. 68 00:07:12,532 --> 00:07:14,400 -Not yet. -Not yet? 69 00:07:14,467 --> 00:07:16,169 This is our chance to have 70 00:07:16,569 --> 00:07:18,905 the Empress fall in her own trap. 71 00:07:19,672 --> 00:07:20,640 Yang, you-- 72 00:07:20,706 --> 00:07:22,275 The fight will never end 73 00:07:22,442 --> 00:07:24,710 until one or the other falls. 74 00:07:25,945 --> 00:07:29,382 We have to end it here. 75 00:07:32,051 --> 00:07:34,120 -Please do not. -What do you mean? 76 00:07:34,220 --> 00:07:35,888 Her clothes were soaked with sweat. 77 00:07:36,823 --> 00:07:38,291 I had to undress her. 78 00:07:38,357 --> 00:07:42,762 Well then, I will only check the pulse on her wrist. 79 00:07:42,829 --> 00:07:44,397 -Go ahead. -Yes, Your Highness. 80 00:07:57,043 --> 00:07:58,110 What is it? 81 00:07:59,178 --> 00:08:01,914 I cannot feel the slippery pulse anymore. 82 00:08:04,317 --> 00:08:05,384 Your Highness. 83 00:08:15,061 --> 00:08:18,498 Congratulations on the forthcoming child, Your Imperial Majesty. 84 00:08:20,199 --> 00:08:22,568 Congratulating him is not enough. 85 00:08:25,838 --> 00:08:26,739 Your Imperial Majesty, 86 00:08:27,073 --> 00:08:30,977 this incident has held up the Imperial House to ridicule. 87 00:08:35,014 --> 00:08:37,016 The Empress must be held accountable 88 00:08:37,083 --> 00:08:38,885 for believing the false rumor 89 00:08:38,951 --> 00:08:40,453 and demanding the reexamination. 90 00:08:40,520 --> 00:08:42,622 First, I have a question for her. 91 00:08:42,889 --> 00:08:46,125 Why were you so certain that she faked her pregnancy? 92 00:08:47,660 --> 00:08:48,628 Well... 93 00:08:49,829 --> 00:08:50,830 I... 94 00:08:50,897 --> 00:08:53,466 Her crime is clear. 95 00:08:59,138 --> 00:09:01,340 She foolishly listened to rumors 96 00:09:01,841 --> 00:09:04,043 and brought shame on the Imperial House. 97 00:09:04,110 --> 00:09:07,313 Therefore, she must answer for that. 98 00:09:08,281 --> 00:09:11,250 How will she do that exactly? 99 00:09:15,187 --> 00:09:16,989 {\an8}Groveling for mercy should do it. 100 00:09:22,361 --> 00:09:23,329 Father. 101 00:09:23,663 --> 00:09:26,365 Groveling for mercy is not nearly enough to atone for her crime. 102 00:09:26,899 --> 00:09:29,101 We must find out who started the rumor and punish them 103 00:09:29,168 --> 00:09:32,305 {\an8}-to make an example and show everyone-- -Your Highness! 104 00:09:33,906 --> 00:09:35,274 Making the Empress grovel for mercy 105 00:09:35,541 --> 00:09:37,910 is the best I can offer. 106 00:09:38,711 --> 00:09:41,647 Surely you do not want to try my patience. 107 00:09:43,316 --> 00:09:45,618 Or is that what you want? 108 00:09:49,121 --> 00:09:50,389 That is enough. 109 00:10:25,358 --> 00:10:26,525 What is this for? 110 00:10:26,592 --> 00:10:28,828 You can fool the others, but not me. 111 00:10:29,562 --> 00:10:31,597 You are behind all of this. 112 00:10:31,664 --> 00:10:32,932 I will have you... 113 00:10:34,300 --> 00:10:36,836 Do you know what this is? 114 00:10:37,203 --> 00:10:38,304 What is this? 115 00:10:47,647 --> 00:10:50,316 This is my written promise to send you away from the palace. 116 00:10:50,650 --> 00:10:52,284 Your Imperial Majesty, 117 00:10:52,685 --> 00:10:54,520 I ask that you include your seal. 118 00:10:55,287 --> 00:10:58,257 You wench. The letter is enough. 119 00:10:58,357 --> 00:10:59,859 How dare you? 120 00:11:00,693 --> 00:11:01,727 It is fine. 121 00:11:01,827 --> 00:11:04,130 As long as you can help me get rid of that wench, 122 00:11:05,464 --> 00:11:07,433 there is nothing I cannot do for you. 123 00:11:13,005 --> 00:11:14,040 You... 124 00:11:14,740 --> 00:11:16,342 Seung-nyang, you little... 125 00:11:18,077 --> 00:11:19,345 You want me dead? 126 00:11:20,346 --> 00:11:21,180 Fine. 127 00:11:21,681 --> 00:11:24,016 Let us see which one of us dies first. 128 00:11:28,087 --> 00:11:29,388 I will scream. 129 00:11:31,123 --> 00:11:32,124 You do not want 130 00:11:32,692 --> 00:11:35,561 the Empress's conspiracy to be made public, do you? 131 00:11:35,928 --> 00:11:37,096 Little fool. 132 00:11:38,698 --> 00:11:40,700 You would make us enemies 133 00:11:41,634 --> 00:11:43,135 to avenge that deposed king? 134 00:11:43,469 --> 00:11:45,204 This is not about avenging His Majesty. 135 00:11:45,371 --> 00:11:47,473 -What then? -You killed... 136 00:11:49,241 --> 00:11:50,743 my mother. 137 00:11:53,412 --> 00:11:55,981 She was killed by the arrow you shot! 138 00:11:57,583 --> 00:11:59,385 If you want to rid of me, 139 00:12:01,387 --> 00:12:04,056 do not get in my way and let me leave the Palace. 140 00:12:05,257 --> 00:12:06,325 I do not want to deal with you 141 00:12:06,726 --> 00:12:08,928 as much as you do not want to deal with me. 142 00:12:19,939 --> 00:12:20,906 Did I... 143 00:12:21,707 --> 00:12:23,109 Did I really... 144 00:12:24,443 --> 00:12:26,645 fall for a girl like her? 145 00:12:59,011 --> 00:13:00,112 Your Imperial Majesty, 146 00:13:00,679 --> 00:13:03,682 it is time to go to the Emperor's palace. 147 00:13:05,785 --> 00:13:07,353 Your Imperial Majesty! 148 00:13:07,419 --> 00:13:09,121 -Your Imperial Majesty. -Your Imperial Majesty. 149 00:13:11,524 --> 00:13:12,725 Stop crying. 150 00:13:14,393 --> 00:13:15,528 Your Imperial Majesty! 151 00:13:16,529 --> 00:13:17,496 I am... 152 00:13:18,831 --> 00:13:20,366 the Empress of the Yuan dynasty. 153 00:13:22,735 --> 00:13:25,271 I can stand others jeering behind my back. 154 00:13:26,372 --> 00:13:28,707 But I will not have my retinue pity me... 155 00:13:30,476 --> 00:13:31,844 in front of me. 156 00:13:32,511 --> 00:13:33,679 Your Imperial Majesty. 157 00:13:35,714 --> 00:13:36,816 Lead the way. 158 00:13:37,917 --> 00:13:39,952 I will go to His Imperial Majesty. 159 00:13:57,436 --> 00:13:58,470 Your Imperial Majesty, 160 00:13:59,104 --> 00:14:00,906 the Empress has arrived outside. 161 00:14:19,758 --> 00:14:20,759 Your Imperial Majesty, 162 00:14:21,827 --> 00:14:23,162 everything has happened 163 00:14:23,662 --> 00:14:26,232 due to my incompetence and unworthiness. 164 00:14:27,633 --> 00:14:28,567 Your Imperial Majesty, 165 00:14:29,435 --> 00:14:31,604 I beg for forgiveness. 166 00:14:33,172 --> 00:14:34,273 Your Imperial Majesty! 167 00:14:49,021 --> 00:14:49,989 Your Imperial Majesty, 168 00:14:51,123 --> 00:14:53,659 forgive your unworthy Empress. 169 00:14:54,960 --> 00:14:57,463 It will never happen again. 170 00:14:58,831 --> 00:15:01,233 Please have mercy, Your Imperial Majesty. 171 00:15:16,749 --> 00:15:18,117 I cannot take this any longer. 172 00:15:18,651 --> 00:15:20,986 -I am taking her inside right away. -No. 173 00:15:21,587 --> 00:15:23,022 -Father! -Leave her. 174 00:15:25,624 --> 00:15:27,059 Sometimes, 175 00:15:27,726 --> 00:15:29,895 you must lose an arm to save the head. 176 00:15:30,930 --> 00:15:33,098 It is either this or dethronement. 177 00:15:33,866 --> 00:15:35,634 We have to endure this. 178 00:15:50,983 --> 00:15:52,751 Tell her it is enough. 179 00:15:54,053 --> 00:15:55,387 No, Your Imperial Majesty. 180 00:15:55,454 --> 00:15:56,689 It is raining. 181 00:15:56,989 --> 00:15:58,958 If she should fall ill-- 182 00:15:59,024 --> 00:16:00,092 First, 183 00:16:00,726 --> 00:16:03,262 make Lady Park your concubine. 184 00:16:03,329 --> 00:16:04,430 Your Highness, 185 00:16:05,531 --> 00:16:07,633 if we push Grand Councillor Yeoncheol this far-- 186 00:16:07,700 --> 00:16:09,368 One's influence does not last forever 187 00:16:09,802 --> 00:16:11,403 just like how our lives do not. 188 00:16:12,137 --> 00:16:14,673 It is bound to get weaker over time. 189 00:16:15,240 --> 00:16:16,909 Make Lady Park a concubine. 190 00:16:16,976 --> 00:16:18,410 If she bears a son, 191 00:16:18,477 --> 00:16:21,480 the officials will flock to our side one by one. 192 00:16:22,181 --> 00:16:24,049 Power is fickle, and it always shifts. 193 00:16:24,616 --> 00:16:26,952 If one rises to power, the other is bound to fall. 194 00:16:28,454 --> 00:16:31,123 That is how you establish power, Your Imperial Majesty. 195 00:16:47,039 --> 00:16:50,309 Do not expect me to cry, Your Imperial Majesty. 196 00:16:50,776 --> 00:16:52,845 Until I have repaid 197 00:16:53,645 --> 00:16:57,616 those who did this to me a thousand times the pain, 198 00:16:58,650 --> 00:17:00,452 I will not cry. 199 00:17:01,220 --> 00:17:03,789 I will not... 200 00:17:05,057 --> 00:17:06,692 -Your Imperial Majesty. -Your Imperial Majesty. 201 00:17:07,493 --> 00:17:08,560 Your Imperial Majesty. 202 00:17:08,627 --> 00:17:09,728 Your Imperial Majesty! 203 00:17:09,795 --> 00:17:11,964 -Your Imperial Majesty. -Please wake up, Your Imperial Majesty. 204 00:17:12,031 --> 00:17:13,632 Your Imperial Majesty! 205 00:17:13,799 --> 00:17:15,968 -Your Imperial Majesty. -Your Imperial Majesty. 206 00:17:16,502 --> 00:17:17,503 Your Imperial Majesty! 207 00:17:17,803 --> 00:17:19,772 What are you doing? Take her inside! 208 00:17:26,812 --> 00:17:29,348 Lady Park, hear and obey the orders from the Emperor. 209 00:17:35,154 --> 00:17:36,288 "Court Lady Park is 210 00:17:36,488 --> 00:17:39,091 an honorable woman of upright conduct and gentle nature. 211 00:17:39,158 --> 00:17:40,993 She is an example to the members of the Inner Court." 212 00:17:41,126 --> 00:17:42,261 Your Imperial Majesty! 213 00:17:42,327 --> 00:17:45,130 "She has been graced to bear the Emperor's child, 214 00:17:45,798 --> 00:17:47,533 which is a blessing from the heavens." 215 00:17:47,699 --> 00:17:48,734 Your Imperial Majesty! 216 00:17:48,934 --> 00:17:49,968 "I, the Emperor, 217 00:17:50,302 --> 00:17:52,771 appoint Lady Park as the Imperial Concubine of the fifth rank. 218 00:17:52,838 --> 00:17:56,108 -Get it ready. -Concubine Park, hear and obey." 219 00:17:56,175 --> 00:17:57,109 Your Imperial Majesty! 220 00:18:00,546 --> 00:18:03,582 Your grace is beyond measure, 221 00:18:05,217 --> 00:18:06,318 Your Imperial Majesty. 222 00:18:26,638 --> 00:18:27,940 How is Tanashilli? 223 00:18:28,740 --> 00:18:30,275 She has fainted. 224 00:18:36,615 --> 00:18:37,683 Park is... 225 00:18:39,218 --> 00:18:40,953 now an Imperial Concubine. 226 00:18:41,453 --> 00:18:42,688 I am sorry, Father. 227 00:18:44,823 --> 00:18:45,924 This is... 228 00:18:47,593 --> 00:18:49,094 all my fault. 229 00:18:49,161 --> 00:18:50,662 You moron! 230 00:18:52,965 --> 00:18:55,067 Your weakness disgusts me. 231 00:18:55,901 --> 00:18:56,902 Have you forgotten 232 00:18:57,169 --> 00:18:59,671 that you are the eldest son who will lead our family? 233 00:19:00,539 --> 00:19:03,075 Never show weakness. 234 00:19:03,942 --> 00:19:06,111 Not even to me, your own father. 235 00:19:06,945 --> 00:19:07,880 Understood? 236 00:19:08,347 --> 00:19:09,581 I understand, Father. 237 00:19:23,529 --> 00:19:24,796 Why are you here? 238 00:19:26,965 --> 00:19:29,701 General Tapjahae sent him as a messenger. 239 00:19:31,336 --> 00:19:33,739 Report. How goes the war? 240 00:19:34,406 --> 00:19:35,307 I... 241 00:19:36,175 --> 00:19:38,010 regret to report... 242 00:19:38,343 --> 00:19:39,711 A total loss. 243 00:19:40,979 --> 00:19:42,047 What? 244 00:19:43,348 --> 00:19:44,183 A total loss? 245 00:19:44,249 --> 00:19:45,884 General Tapjahae survived alone. 246 00:19:45,951 --> 00:19:49,188 General Baekan, the deposed king, and all the others were killed. 247 00:19:56,795 --> 00:19:58,864 Why is it so quiet? 248 00:20:00,632 --> 00:20:03,001 Our attack must have failed. 249 00:20:03,302 --> 00:20:06,305 General Tapjahae would not leave us here otherwise. 250 00:20:06,538 --> 00:20:07,573 There is a chance 251 00:20:08,240 --> 00:20:10,375 that the attack last night 252 00:20:11,043 --> 00:20:12,678 was not led by Tapjahae. 253 00:20:13,078 --> 00:20:14,546 It was not General Tapjahae? 254 00:20:14,613 --> 00:20:15,514 Then, 255 00:20:15,647 --> 00:20:18,217 that begs the question of who it really was. 256 00:20:18,884 --> 00:20:20,485 Well now. 257 00:20:21,787 --> 00:20:24,623 Goodness. Look at all of you. 258 00:20:25,023 --> 00:20:25,958 Well, 259 00:20:26,291 --> 00:20:29,127 Yeom Byeong-su, 260 00:20:30,295 --> 00:20:31,430 it has been a while. 261 00:20:31,730 --> 00:20:32,598 How about it? 262 00:20:32,831 --> 00:20:35,634 Do you like my new hairdo? 263 00:20:39,137 --> 00:20:41,373 They are the deposed king's supposedly dead men. 264 00:20:41,873 --> 00:20:43,342 What did I tell you? 265 00:20:43,709 --> 00:20:45,911 I told you not to trust them. 266 00:20:46,445 --> 00:20:47,946 Where is the deposed king? 267 00:20:48,113 --> 00:20:48,981 Why? 268 00:20:49,047 --> 00:20:51,450 Now that you are stuck there, do you miss him? 269 00:20:53,085 --> 00:20:55,387 Open the door. Now. 270 00:20:55,554 --> 00:20:57,489 "Open the door. Now." 271 00:20:57,889 --> 00:21:00,158 -Why you... -Have it your way. 272 00:21:01,059 --> 00:21:02,227 Begin! 273 00:21:13,372 --> 00:21:14,473 These scoundrels 274 00:21:15,274 --> 00:21:17,309 are going to kill us. 275 00:21:17,643 --> 00:21:18,644 General. 276 00:21:24,516 --> 00:21:26,151 Where are you taking us? 277 00:21:26,318 --> 00:21:28,120 If we know where we are going to die... 278 00:21:44,403 --> 00:21:46,204 What are you trying to do to us? 279 00:21:47,139 --> 00:21:48,473 My men... 280 00:21:49,741 --> 00:21:51,510 want you dead. 281 00:21:53,979 --> 00:21:55,847 This is proof 282 00:21:56,348 --> 00:21:58,483 that those with whom we served 283 00:21:59,051 --> 00:22:01,219 have treated us worse than our enemy. 284 00:22:02,554 --> 00:22:05,457 Batoreu was after the horses, not the soldiers. 285 00:22:07,259 --> 00:22:10,529 I am sure you knew their strategy all along. 286 00:22:12,297 --> 00:22:14,433 Did you plan this from the beginning? 287 00:22:14,800 --> 00:22:18,170 You used us as bait in this battle. 288 00:22:19,137 --> 00:22:20,839 I changed my strategy as well. 289 00:22:21,773 --> 00:22:23,642 I merely did the same to you. 290 00:22:23,842 --> 00:22:25,310 This is mutiny. 291 00:22:26,445 --> 00:22:27,412 This is treason. 292 00:22:27,479 --> 00:22:29,848 Have you already forgotten that you were the one 293 00:22:30,982 --> 00:22:32,250 who showed me the way? 294 00:22:32,884 --> 00:22:33,919 What? 295 00:22:36,088 --> 00:22:37,489 Do you want to make it out alive? 296 00:22:38,523 --> 00:22:39,658 You must be dreaming. 297 00:22:40,192 --> 00:22:42,928 Kill all of those Dolgwol even in your dream. 298 00:22:43,628 --> 00:22:45,530 Winning this war against them is... 299 00:22:46,498 --> 00:22:48,600 the only way to get out of here alive for the both of us. 300 00:22:52,904 --> 00:22:54,673 Our real enemy 301 00:22:55,140 --> 00:22:56,575 was not Batoreu. 302 00:22:57,476 --> 00:22:58,877 It was him. 303 00:22:59,344 --> 00:23:01,279 Stop trifling with me. 304 00:23:01,747 --> 00:23:02,848 Just kill us. 305 00:23:03,415 --> 00:23:04,516 General... 306 00:23:35,046 --> 00:23:36,581 Give them horses. 307 00:23:37,649 --> 00:23:39,251 We will go to Yeongyeong. 308 00:23:43,321 --> 00:23:45,957 There is no reason for you to spare our lives. 309 00:23:46,892 --> 00:23:49,895 Why are you sparing my life? 310 00:23:54,399 --> 00:23:55,934 If you were in my place, 311 00:23:57,135 --> 00:23:58,937 you would have killed us. 312 00:24:00,672 --> 00:24:03,809 But just as how Goryeo is different from the Yuan dynasty, 313 00:24:04,910 --> 00:24:06,344 I am different from you. 314 00:24:06,912 --> 00:24:08,380 Does that answer your question? 315 00:24:10,182 --> 00:24:12,117 What about Batoreu? 316 00:24:13,418 --> 00:24:14,653 Bring the body. 317 00:24:54,726 --> 00:24:56,495 Why are you sparing my life? 318 00:24:57,395 --> 00:24:59,264 We fought against each other 319 00:24:59,564 --> 00:25:00,832 only because of the Yuan dynasty. 320 00:25:01,933 --> 00:25:05,237 As they say, the enemy of my enemy is my friend. 321 00:25:05,937 --> 00:25:06,938 Friend, 322 00:25:07,739 --> 00:25:09,007 you say? 323 00:25:09,574 --> 00:25:11,276 Yes. Friend. 324 00:25:13,411 --> 00:25:15,146 The present does not matter. 325 00:25:15,647 --> 00:25:17,415 The future does. 326 00:25:18,750 --> 00:25:20,752 There is no future for us. 327 00:25:20,819 --> 00:25:22,254 Neither for Goryeo. 328 00:25:22,687 --> 00:25:26,625 Since we have no future, why not build one together? 329 00:25:28,093 --> 00:25:31,496 The Yuan dynasty has already seized control of the seas for trade. 330 00:25:32,097 --> 00:25:34,900 The only thing they have not seized control of is the Silk Road. 331 00:25:35,767 --> 00:25:38,069 I am definitely sure 332 00:25:38,603 --> 00:25:41,139 that seizing control of the Silk Road will give hope 333 00:25:42,140 --> 00:25:43,842 to both the Dolgwol and Goryeo. 334 00:25:46,144 --> 00:25:47,913 I just wanted to state my case. 335 00:25:48,713 --> 00:25:50,782 I do not expect an answer from you. 336 00:25:52,150 --> 00:25:53,585 I am Yeon Bisu. 337 00:25:54,286 --> 00:25:55,420 I am Wang Yu. 338 00:26:01,826 --> 00:26:02,827 Wang Yu... 339 00:26:03,762 --> 00:26:06,164 We will meet again soon. 340 00:26:09,401 --> 00:26:10,635 {\an8}PAVILION OF WOMEN IN YEONGYEONG 341 00:26:10,702 --> 00:26:12,003 {\an8}Chun-sim, Eon-nyeon. 342 00:26:12,337 --> 00:26:15,273 The way you cleaned the imperial kitchen is a disgrace. 343 00:26:15,607 --> 00:26:17,876 If we have to round you up again once more, 344 00:26:19,411 --> 00:26:20,745 we will dock your pay. 345 00:26:23,348 --> 00:26:26,017 Hong-dan, you are doing well. 346 00:26:31,056 --> 00:26:33,091 Are you always on the rag? 347 00:26:33,758 --> 00:26:37,629 -Pardon? -Why are you scowling all the time? 348 00:26:39,464 --> 00:26:41,967 Making a good impression to those you serve 349 00:26:42,033 --> 00:26:44,235 is also a highly important etiquette rule you should follow. 350 00:26:48,940 --> 00:26:52,177 Yang, take off that maid uniform... 351 00:26:54,813 --> 00:26:55,914 and put these on. 352 00:26:56,381 --> 00:26:57,282 What is this? 353 00:26:57,482 --> 00:27:00,485 From today, you will serve as a court lady. 354 00:27:01,419 --> 00:27:03,321 -Oh, my. -Congratulations, Yang. 355 00:27:03,388 --> 00:27:04,689 -Great. -How nice. 356 00:27:04,923 --> 00:27:06,591 -Really? -I am so envious. 357 00:27:07,158 --> 00:27:09,260 -She is so lucky. -I am envious. 358 00:27:09,961 --> 00:27:11,162 -Congratulations. -Congratulations. 359 00:27:14,699 --> 00:27:16,534 This is where you will be staying from now on. 360 00:27:17,969 --> 00:27:19,537 Now that you are a court lady, 361 00:27:19,838 --> 00:27:23,074 your speech and behavior must reflect that fact. 362 00:27:25,744 --> 00:27:27,846 What about that girl, Seung-nyang? 363 00:27:29,314 --> 00:27:32,183 General, please give us your orders. 364 00:27:33,184 --> 00:27:35,787 Never show weakness. 365 00:27:36,621 --> 00:27:38,590 Not even to me, your own father. 366 00:27:39,658 --> 00:27:40,725 Understood? 367 00:27:43,995 --> 00:27:44,896 Kill her. 368 00:27:45,196 --> 00:27:46,131 {\an8}Yes, General. 369 00:27:49,567 --> 00:27:51,536 This is for my father and my family. 370 00:27:53,838 --> 00:27:56,408 I will not regret seeing you dead. 371 00:27:56,608 --> 00:27:58,576 LETTER OF PROMISE 372 00:27:59,911 --> 00:28:00,879 Your Majesty, 373 00:28:01,846 --> 00:28:04,282 I can leave this palace soon. 374 00:28:05,650 --> 00:28:07,452 Wherever Your Majesty may be, 375 00:28:08,520 --> 00:28:10,088 I shall come to you. 376 00:28:12,957 --> 00:28:13,925 Yang. 377 00:28:14,959 --> 00:28:15,960 Yang? 378 00:28:21,666 --> 00:28:22,801 I see you are still awake. 379 00:28:22,867 --> 00:28:24,936 What brings you here this late at night? 380 00:28:25,003 --> 00:28:26,971 The Chief Eunuch wants to see you. 381 00:28:27,405 --> 00:28:28,606 What does he want? 382 00:28:28,807 --> 00:28:30,141 How would I know? 383 00:28:30,742 --> 00:28:32,877 He said to hurry, so go on. 384 00:29:36,074 --> 00:29:37,041 Yang. 385 00:29:38,843 --> 00:29:39,778 Sir. 386 00:29:40,311 --> 00:29:41,479 Follow me. 387 00:29:42,447 --> 00:29:45,283 The Chief Eunuch wanted to see me. 388 00:29:46,785 --> 00:29:48,419 His Imperial Majesty has called for you. 389 00:30:08,540 --> 00:30:10,542 Did you find the Empress's written promise? 390 00:30:11,709 --> 00:30:13,478 It was not in her quarters. 391 00:30:18,883 --> 00:30:20,285 Search her body. 392 00:30:34,199 --> 00:30:35,300 Please give it back. 393 00:30:35,967 --> 00:30:37,435 Please, anything but that! 394 00:30:45,610 --> 00:30:46,578 Your Imperial Majesty. 395 00:30:47,512 --> 00:30:48,546 Please, stop! 396 00:30:49,247 --> 00:30:51,282 Your Imperial Majesty! No! 397 00:30:51,883 --> 00:30:52,884 Your Imperial Majesty! 398 00:30:54,819 --> 00:30:55,820 Your Imperial Majesty! 399 00:31:08,700 --> 00:31:09,534 What did you say? 400 00:31:09,834 --> 00:31:11,769 Seung-nyang was taken to the Emperor? 401 00:31:12,070 --> 00:31:13,705 I have made a grave mistake, General. 402 00:31:16,374 --> 00:31:17,375 What about him? 403 00:31:17,775 --> 00:31:19,978 What about the man you ordered to kill Seung-nyang? 404 00:31:20,144 --> 00:31:21,145 As for him, 405 00:31:21,946 --> 00:31:23,615 you do not need to worry, General. 406 00:31:34,759 --> 00:31:35,827 Wake him up. 407 00:31:49,807 --> 00:31:50,808 Why you... 408 00:31:53,111 --> 00:31:54,012 Your Imperial Majesty, 409 00:31:54,178 --> 00:31:56,247 he killed himself by biting his own tongue. 410 00:31:56,314 --> 00:31:57,415 He killed himself? 411 00:32:00,752 --> 00:32:01,953 Get him out of here. 412 00:32:12,664 --> 00:32:14,198 I cannot stand this uneasiness anymore. 413 00:32:15,700 --> 00:32:18,269 Have Seung-nyang serve in the Emperor's palace starting tomorrow. 414 00:32:18,670 --> 00:32:19,804 Yes, Your Imperial Majesty. 415 00:32:21,773 --> 00:32:24,242 I have had enough of the Empress's misconduct. 416 00:32:25,443 --> 00:32:26,844 I am going to her chamber. 417 00:32:32,650 --> 00:32:33,685 Your Imperial Majesty. 418 00:32:35,853 --> 00:32:36,754 Your Imperial Majesty, 419 00:32:36,955 --> 00:32:39,657 I have received word that the Emperor is on his way here. 420 00:32:45,596 --> 00:32:47,131 Please lie down. 421 00:32:47,498 --> 00:32:49,901 You still have a fever. 422 00:32:50,668 --> 00:32:51,869 Bring me my mirror. 423 00:32:51,936 --> 00:32:53,204 Your mirror? 424 00:32:54,706 --> 00:32:55,740 According to the physician, 425 00:32:55,907 --> 00:32:58,843 you must rest until the fever subsides. 426 00:32:58,910 --> 00:33:00,912 The Emperor cannot see me like this. 427 00:33:01,679 --> 00:33:04,015 Bring me my powder puff and robes. 428 00:33:04,482 --> 00:33:05,383 Go on. 429 00:33:09,387 --> 00:33:10,989 Greetings, Your Imperial Majesty. 430 00:33:11,556 --> 00:33:13,958 What about the Empress? How is she? 431 00:33:14,192 --> 00:33:15,626 She is waiting for Your Imperial Majesty. 432 00:33:31,109 --> 00:33:32,543 Welcome, Your Imperial Majesty. 433 00:33:35,146 --> 00:33:36,214 Please take a seat. 434 00:33:37,115 --> 00:33:38,983 Why did you do it? 435 00:33:40,685 --> 00:33:44,188 You should not have done that as an Empress! 436 00:33:44,756 --> 00:33:46,190 Why did you do it? 437 00:33:47,625 --> 00:33:48,626 Are you asking... 438 00:33:50,828 --> 00:33:52,163 because you really do not know? 439 00:33:52,230 --> 00:33:53,898 Did you not hear my question? 440 00:33:53,965 --> 00:33:54,899 Then, 441 00:33:56,367 --> 00:33:58,102 let me ask you this. 442 00:33:59,270 --> 00:34:02,106 How could you neglect me like that? 443 00:34:02,173 --> 00:34:03,241 Neglect you? 444 00:34:04,842 --> 00:34:06,811 I am always alone. 445 00:34:09,747 --> 00:34:11,315 Since coming to the Palace, 446 00:34:13,284 --> 00:34:14,519 there has not been a moment... 447 00:34:16,587 --> 00:34:18,523 where I have not felt lonely. 448 00:34:19,924 --> 00:34:21,859 You are the very one who made me 449 00:34:22,760 --> 00:34:23,995 this miserable. 450 00:34:25,296 --> 00:34:26,497 Do you see it now? 451 00:34:32,703 --> 00:34:33,738 So... 452 00:34:36,107 --> 00:34:38,443 you still do not regret your wrongdoings? 453 00:34:42,480 --> 00:34:43,648 Regret? 454 00:34:46,050 --> 00:34:47,118 Look at us now. 455 00:34:48,219 --> 00:34:49,687 Your Imperial Majesty, 456 00:34:50,521 --> 00:34:53,357 you ran all the way here to me, did you not? 457 00:34:54,092 --> 00:34:55,092 You came here... 458 00:34:56,894 --> 00:35:00,298 and you are speaking to me, looking into my eyes. 459 00:35:02,166 --> 00:35:04,435 I have prayed for this day to come. 460 00:35:05,603 --> 00:35:07,205 Why would I regret anything? 461 00:35:07,738 --> 00:35:08,906 Listen, Empress! 462 00:35:09,373 --> 00:35:10,241 However, 463 00:35:10,975 --> 00:35:12,443 the look you are giving me 464 00:35:13,244 --> 00:35:15,446 is not what I had wished for. 465 00:35:18,783 --> 00:35:20,651 It does not have to be affectionate. 466 00:35:22,920 --> 00:35:24,889 I just wanted a warm gaze. 467 00:35:29,093 --> 00:35:31,863 I just wanted to hear kind words from you. 468 00:35:35,833 --> 00:35:37,268 I resent my father... 469 00:35:39,971 --> 00:35:42,340 for sending me to this place. 470 00:35:44,642 --> 00:35:45,710 Your Imperial Majesty, 471 00:35:49,180 --> 00:35:51,048 I resent you so much. 472 00:36:48,573 --> 00:36:49,774 From now on, 473 00:36:49,941 --> 00:36:52,276 you are to attend as closely to the Emperor as possible. 474 00:36:53,377 --> 00:36:54,912 You will obey his orders, 475 00:36:55,313 --> 00:36:57,982 and you must always stay within three steps of his presence. 476 00:36:58,049 --> 00:36:59,116 Do you understand? 477 00:37:00,885 --> 00:37:02,353 Why are you not answering me? 478 00:37:04,555 --> 00:37:05,590 Understood. 479 00:37:10,394 --> 00:37:13,064 Your Imperial Majesty, Yang is here. 480 00:37:20,771 --> 00:37:21,772 Enter. 481 00:37:31,949 --> 00:37:33,217 Come closer. 482 00:37:39,190 --> 00:37:40,124 Closer. 483 00:37:45,997 --> 00:37:46,897 Closer. 484 00:37:53,137 --> 00:37:54,038 Enough. 485 00:37:57,475 --> 00:37:59,176 I am going to draw you now. 486 00:38:00,044 --> 00:38:01,646 While I am drawing you, 487 00:38:01,712 --> 00:38:04,248 you cannot blink or move your nose. 488 00:38:04,315 --> 00:38:05,950 Neither can you move your mouth. 489 00:38:06,017 --> 00:38:07,985 -Your Imperial Majesty. -I said, do not move. 490 00:38:17,628 --> 00:38:19,563 Why did you not come and find me 491 00:38:19,730 --> 00:38:21,732 when you were sent here as a tribute woman? 492 00:38:25,036 --> 00:38:27,138 Why did you hide that you are a woman? 493 00:38:28,939 --> 00:38:30,374 Did you hate me that much? 494 00:38:33,611 --> 00:38:35,313 Were you scared 495 00:38:36,947 --> 00:38:38,949 that I would make you one of my concubines? 496 00:38:44,922 --> 00:38:48,125 Do you think I would see you as a woman? 497 00:38:48,893 --> 00:38:49,860 Please 498 00:38:50,661 --> 00:38:52,730 let me leave the Palace. 499 00:38:56,867 --> 00:38:58,736 -Your Imperial Majesty. -Keep your mouth shut. 500 00:39:07,411 --> 00:39:09,513 "The moon over the Land of the Great egret wanders around 501 00:39:10,481 --> 00:39:11,916 even during the day 502 00:39:13,651 --> 00:39:15,519 to send travelers 503 00:39:15,686 --> 00:39:16,754 on their way. 504 00:39:17,688 --> 00:39:19,523 The mast of the ship that will depart 505 00:39:20,491 --> 00:39:22,426 expands with the wind. 506 00:39:22,993 --> 00:39:24,395 We look at each other 507 00:39:24,862 --> 00:39:26,530 and cannot bear to say farewell. 508 00:39:27,264 --> 00:39:28,466 So once more, 509 00:39:29,800 --> 00:39:32,737 I raise the glass in my hand." 510 00:39:35,706 --> 00:39:37,241 What a sad poem. 511 00:39:39,243 --> 00:39:40,211 Then again, 512 00:39:40,644 --> 00:39:43,013 parting is always sad. 513 00:39:43,547 --> 00:39:44,515 Please... 514 00:39:46,283 --> 00:39:48,052 send me from the Palace. 515 00:39:55,626 --> 00:39:56,560 Again? 516 00:39:57,628 --> 00:39:58,929 That again? 517 00:39:58,996 --> 00:40:00,264 On Daecheong Island, 518 00:40:01,799 --> 00:40:04,001 I did everything Your Imperial Majesty requested. 519 00:40:04,668 --> 00:40:07,571 Please listen to my request, Your Imperial Majesty. 520 00:40:07,872 --> 00:40:10,641 Why are you so intent on leaving the Palace? 521 00:40:11,609 --> 00:40:13,310 I am going to find His Majesty. 522 00:40:22,153 --> 00:40:23,220 Do you still... 523 00:40:25,523 --> 00:40:28,025 consider the deposed king as your lord? 524 00:40:29,894 --> 00:40:31,195 Listen carefully. 525 00:40:32,129 --> 00:40:35,933 You are with me now, within my palace grounds. 526 00:40:36,367 --> 00:40:38,769 Your lord is me, not that deposed king. 527 00:40:39,203 --> 00:40:40,771 My body may be here, 528 00:40:42,473 --> 00:40:45,342 but I only have one lord. 529 00:40:45,409 --> 00:40:47,611 Everything changes in this world. 530 00:40:48,212 --> 00:40:50,681 Your position and circumstances have changed, and so has your lord. 531 00:40:50,748 --> 00:40:51,782 It is only natural. 532 00:40:51,849 --> 00:40:53,717 When a chick breaks out of its shell, 533 00:40:54,952 --> 00:40:58,155 it thinks the first thing it sees is its mother. 534 00:40:59,190 --> 00:41:02,860 The chick can never have a different mother. 535 00:41:07,131 --> 00:41:08,165 Just like that, 536 00:41:09,700 --> 00:41:12,670 I have served the King of Goryeo as my lord first-- 537 00:41:12,736 --> 00:41:13,704 Enough. 538 00:41:14,538 --> 00:41:15,606 Stop it. 539 00:41:16,607 --> 00:41:18,108 I do not want to hear this anymore. 540 00:41:18,375 --> 00:41:20,644 -Your Imperial Majesty. -You may retire for the night. 541 00:41:44,134 --> 00:41:46,570 Grand Councillor Yeoncheol is after you. 542 00:41:48,706 --> 00:41:50,941 You will be killed unless you stay by my side. 543 00:41:51,976 --> 00:41:54,478 You are safest next to me, you fool. 544 00:42:04,088 --> 00:42:07,124 Did you say that your lord is the king of Goryeo and not His Imperial Majesty? 545 00:42:09,426 --> 00:42:10,828 He is already dead. 546 00:42:13,998 --> 00:42:15,332 What are you talking about? 547 00:42:15,566 --> 00:42:18,135 I am saying that your lord is dead. 548 00:42:19,904 --> 00:42:21,071 That cannot be. 549 00:42:22,206 --> 00:42:23,207 My lord is not one 550 00:42:24,041 --> 00:42:25,709 to die so easily. 551 00:42:25,876 --> 00:42:27,344 Ask Deputy Minister Chang. 552 00:42:28,078 --> 00:42:31,248 There is no doubt that he was killed on the battlefield. 553 00:42:33,050 --> 00:42:35,119 Treat the Emperor like that again, 554 00:42:35,319 --> 00:42:37,354 and you will have to deal with me. 555 00:42:48,532 --> 00:42:49,533 Your Majesty. 556 00:42:51,502 --> 00:42:53,103 The deposed king is dead? 557 00:42:53,404 --> 00:42:54,672 Not just him, Your Imperial Majesty. 558 00:42:54,738 --> 00:42:57,775 General Baekan and General Taltal were killed in battle as well. 559 00:42:58,909 --> 00:43:00,277 How did they die? 560 00:43:00,544 --> 00:43:03,247 It appears Deputy Minister Chang does not know the full details. 561 00:43:08,118 --> 00:43:09,253 Does Seung-nyang know 562 00:43:10,387 --> 00:43:11,989 that the deposed king is dead? 563 00:43:12,690 --> 00:43:13,657 Yes. 564 00:43:18,262 --> 00:43:20,364 She must be heartbroken. 565 00:43:45,289 --> 00:43:48,993 I will make sure I come back alive for you. 566 00:43:50,160 --> 00:43:53,364 The same goes for you. Stay alive for me. 567 00:43:54,598 --> 00:43:57,201 This is an order from the King. Do you understand? 568 00:43:58,869 --> 00:43:59,837 Your Majesty. 569 00:44:17,054 --> 00:44:18,055 Your Majesty. 570 00:44:20,891 --> 00:44:23,494 Your Majesty was my only hope. 571 00:44:27,331 --> 00:44:29,400 How am I supposed to go on living? 572 00:44:32,269 --> 00:44:34,304 What am I supposed to live for? 573 00:44:38,442 --> 00:44:39,510 Your Majesty... 574 00:45:17,047 --> 00:45:19,249 I can tell she has been barely eating. 575 00:45:19,850 --> 00:45:22,653 Is she so drenched in sadness that she cannot even get herself to eat? 576 00:45:23,253 --> 00:45:25,022 Hurry. Taste His Imperial Majesty's food. 577 00:45:25,222 --> 00:45:26,190 Wait. 578 00:45:27,057 --> 00:45:28,158 {\an8}From now on, 579 00:45:28,258 --> 00:45:30,127 {\an8}FOOD TASTING: CHECKING THE FOOD FOR POISON 580 00:45:30,494 --> 00:45:31,595 Yang will taste my food. 581 00:45:34,298 --> 00:45:36,800 Your Imperial Majesty, the custom dictates-- 582 00:45:36,867 --> 00:45:38,168 Forget the customs. 583 00:45:39,536 --> 00:45:41,238 This is how it will be. Go on, everyone. 584 00:45:56,086 --> 00:45:57,121 I am starving. 585 00:45:59,656 --> 00:46:01,158 Hurry and taste the food. 586 00:46:05,062 --> 00:46:06,663 I asked you to taste the food. 587 00:46:23,080 --> 00:46:24,748 Eat more than that. 588 00:46:25,282 --> 00:46:27,951 How else can you tell if it is poisoned? 589 00:46:39,096 --> 00:46:39,997 And this. 590 00:46:41,732 --> 00:46:43,033 Taste this too. 591 00:46:59,416 --> 00:47:01,385 I told you to eat more. 592 00:47:05,122 --> 00:47:06,190 How is it? 593 00:47:07,624 --> 00:47:08,792 It is fine. 594 00:47:10,360 --> 00:47:11,528 Please enjoy your meal. 595 00:47:19,403 --> 00:47:21,171 Here. This is my favorite. 596 00:47:21,672 --> 00:47:23,640 Taste this and tell me how it is. 597 00:47:25,409 --> 00:47:26,376 Hurry. 598 00:47:34,384 --> 00:47:35,853 I am suspicious of everything. 599 00:47:36,520 --> 00:47:39,923 You must test everything for poison. 600 00:47:43,760 --> 00:47:46,430 Take a big bite and enjoy it. 601 00:47:53,470 --> 00:47:56,573 Do not even think about dying just because your lord died. 602 00:48:04,281 --> 00:48:05,616 Do not worry about me. 603 00:48:06,083 --> 00:48:07,284 You are my court lady. 604 00:48:09,152 --> 00:48:11,355 You even need my permission to die. 605 00:48:35,946 --> 00:48:38,282 I told you to stay within three steps of me. 606 00:48:39,983 --> 00:48:40,984 Have you forgotten? 607 00:49:38,608 --> 00:49:40,310 Seung-nyang? 608 00:49:41,845 --> 00:49:43,347 Yang? 609 00:49:44,781 --> 00:49:45,782 Yang? 610 00:49:46,350 --> 00:49:49,086 Goodness. You startled me. 611 00:49:53,557 --> 00:49:54,558 You... 612 00:49:56,059 --> 00:49:57,127 just smiled, did you not? 613 00:50:08,705 --> 00:50:09,906 It is cold out. 614 00:50:10,841 --> 00:50:11,908 Let us go inside. 615 00:50:30,961 --> 00:50:33,897 Just over the mountain is Daedo, where the Imperial Palace is. 616 00:50:36,700 --> 00:50:38,168 It will be dark soon. 617 00:50:38,468 --> 00:50:40,771 I think we should set up camp nearby. 618 00:50:41,505 --> 00:50:42,572 That is a good idea. 619 00:50:42,773 --> 00:50:44,841 The horses must take a rest too. 620 00:50:46,610 --> 00:50:48,345 You camp here. 621 00:50:49,112 --> 00:50:50,480 We will go ahead. 622 00:50:50,647 --> 00:50:52,983 You have not slept for two days. 623 00:50:53,683 --> 00:50:55,252 No one is chasing us. 624 00:51:00,724 --> 00:51:03,026 He is acting as if he has hidden treasure in Daedo. 625 00:51:03,093 --> 00:51:04,528 What is the rush? 626 00:51:04,761 --> 00:51:06,296 It is because of Seung-nyang. 627 00:51:07,097 --> 00:51:08,065 Seung-nyang? 628 00:51:09,032 --> 00:51:10,867 Was he taken to Yeongyeong? 629 00:51:11,568 --> 00:51:13,703 It is not a he. It is a she. 630 00:51:14,638 --> 00:51:15,672 She is a woman. 631 00:51:16,940 --> 00:51:18,075 A woman? 632 00:51:33,523 --> 00:51:34,624 It is late. 633 00:51:35,125 --> 00:51:37,794 We must wait until morning to enter the Palace. 634 00:51:37,961 --> 00:51:39,262 Wait a moment. 635 00:51:39,696 --> 00:51:42,532 Jeom-bak is going to find us a suitable place to spend the night. 636 00:51:44,434 --> 00:51:45,469 There he is. 637 00:51:48,171 --> 00:51:50,707 -Your Majesty. -Did you find something? 638 00:51:51,041 --> 00:51:53,543 There is a courtesan house nearby, but... 639 00:51:53,610 --> 00:51:55,712 Is there a problem? 640 00:51:55,779 --> 00:51:56,847 Right now, 641 00:51:57,347 --> 00:51:58,982 King Wang Go is staying there. 642 00:52:00,083 --> 00:52:01,284 King Wang Go? 643 00:52:02,352 --> 00:52:04,421 -Oh, my. -What are you talking about? 644 00:52:04,988 --> 00:52:06,022 There he is. 645 00:52:06,957 --> 00:52:09,126 {\an8}How dare you? 646 00:52:11,761 --> 00:52:13,964 How dare you treat me like that? 647 00:52:14,331 --> 00:52:16,199 Your Highness, please calm down. 648 00:52:16,466 --> 00:52:20,170 Those courtesans dare to reject to sleep with me? 649 00:52:20,470 --> 00:52:22,606 Even the courtesans 650 00:52:22,839 --> 00:52:26,743 are looking down on me! 651 00:52:27,477 --> 00:52:29,279 You have had too much to drink, Your Highness. 652 00:52:29,446 --> 00:52:30,647 Shut up! 653 00:52:31,114 --> 00:52:32,482 I do not need any of you. 654 00:52:32,916 --> 00:52:35,919 You should abandon me too! 655 00:52:38,955 --> 00:52:39,956 Your Highness. 656 00:52:51,935 --> 00:52:53,203 So now, 657 00:52:54,070 --> 00:52:56,206 they are even keeping an eye on me? 658 00:52:58,608 --> 00:52:59,643 Follow them. 659 00:53:05,215 --> 00:53:06,149 Your Majesty. 660 00:53:09,853 --> 00:53:11,488 Your Highness, 661 00:53:12,355 --> 00:53:13,523 it is the deposed king, Wang Yu. 662 00:53:14,324 --> 00:53:16,159 Wang Yu is alive. 663 00:53:27,003 --> 00:53:29,039 If you are a ghost, go away. 664 00:53:29,606 --> 00:53:31,374 If you are the Wang Yu that I know, 665 00:53:31,741 --> 00:53:33,343 come have a drink with me. 666 00:53:33,743 --> 00:53:35,745 If you are a drunk, go away. 667 00:53:36,513 --> 00:53:38,582 If you are the King Wang Go that I know, 668 00:53:39,616 --> 00:53:41,651 come have a drink with me. 669 00:53:47,924 --> 00:53:49,426 What did I tell you? 670 00:53:49,993 --> 00:53:53,797 I told you he is not one to be easily killed. 671 00:54:10,580 --> 00:54:12,549 You stole salt 672 00:54:12,716 --> 00:54:15,085 and swore allegiance to Grand Councillor Yeoncheol, 673 00:54:16,453 --> 00:54:18,054 yet you ended up like this. 674 00:54:18,321 --> 00:54:19,522 Look here, my nephew. 675 00:54:20,290 --> 00:54:23,260 Are you lecturing your own uncle right now? 676 00:54:24,661 --> 00:54:28,031 The Palace is scarier than any battlefield. 677 00:54:28,198 --> 00:54:30,867 Doze off, and you will lose your neck. 678 00:54:31,668 --> 00:54:34,971 Do not let your guard down just because you came back alive. 679 00:54:35,138 --> 00:54:37,841 If it means bowing and scraping like you, 680 00:54:39,776 --> 00:54:41,511 I would not have come back. 681 00:54:43,179 --> 00:54:45,015 That is no surprise. 682 00:54:50,720 --> 00:54:51,788 Yang. 683 00:54:58,728 --> 00:54:59,629 Where is Yang? 684 00:54:59,696 --> 00:55:02,966 Yang is very ill. 685 00:55:07,637 --> 00:55:08,605 Yang! 686 00:55:10,807 --> 00:55:12,976 Yang. 687 00:55:15,078 --> 00:55:18,014 She is burning up. Call the imperial physician. 688 00:55:18,148 --> 00:55:20,850 Your Imperial Majesty, how can we get the imperial physician for a court lady? 689 00:55:21,251 --> 00:55:22,752 Call him right now! 690 00:55:23,553 --> 00:55:24,654 Yes, Your Imperial Majesty. 691 00:55:25,622 --> 00:55:26,656 Yang. 692 00:55:46,142 --> 00:55:47,110 Seung-nyang. 693 00:56:23,813 --> 00:56:24,814 Your Majesty. 694 00:56:25,515 --> 00:56:26,549 Your Majesty! 695 00:56:28,985 --> 00:56:30,320 Your Majesty! 696 00:56:33,523 --> 00:56:35,125 Stay with me, Your Majesty. 697 00:56:38,128 --> 00:56:39,162 Your Majesty. 698 00:56:41,264 --> 00:56:42,899 Your Majesty! 699 00:56:51,408 --> 00:56:52,609 Seung-nyang. 700 00:56:53,743 --> 00:56:55,578 Yes, Seung-nyang. 701 00:56:56,079 --> 00:56:57,414 Seung-nyang, it is me. 702 00:57:00,850 --> 00:57:01,851 Your Imperial Majesty. 703 00:57:07,991 --> 00:57:10,093 I have been looking all over for you. 704 00:57:10,160 --> 00:57:11,661 What is all the commotion? 705 00:57:11,928 --> 00:57:13,963 General Baekan has returned alive. 706 00:57:16,266 --> 00:57:17,500 He has returned alive? 707 00:57:18,168 --> 00:57:19,736 I thought he had died in battle. 708 00:57:19,903 --> 00:57:21,137 No, Your Imperial Majesty. 709 00:57:21,538 --> 00:57:24,207 He has come to Yeongyeong after a resounding victory. 710 00:57:25,642 --> 00:57:26,543 Then... 711 00:57:28,511 --> 00:57:29,612 what about the deposed king? 712 00:57:35,452 --> 00:57:36,920 What about him? 713 00:57:37,687 --> 00:57:39,489 He rode back with him. 714 00:57:44,194 --> 00:57:47,664 He has returned alive? 715 00:57:50,166 --> 00:57:51,201 Your Majesty. 716 00:57:57,540 --> 00:57:58,575 Your Majesty... 717 00:58:05,148 --> 00:58:06,115 Your Majesty. 718 00:58:26,069 --> 00:58:27,537 {\an8}Have you seen Seung-nyang? 719 00:58:27,604 --> 00:58:29,138 {\an8}From now on, you are not allowed 720 00:58:29,205 --> 00:58:31,407 {\an8}to speak in front of me unless you are reading me a book. 721 00:58:31,474 --> 00:58:33,877 {\an8}The late Emperor Myeongjong left a vow written in blood? 722 00:58:35,278 --> 00:58:37,514 {\an8}Do you believe that the commander of the Kheshig killed himself? 723 00:58:38,014 --> 00:58:40,683 {\an8}If you drink this poison and go to sleep, 724 00:58:40,917 --> 00:58:43,052 {\an8}you will wake up in a better world. 725 00:58:44,787 --> 00:58:47,724 {\an8}I will get what I want. I will do what I want. 726 00:58:50,460 --> 00:58:51,327 {\an8}Your Imperial Majesty. 727 00:58:51,394 --> 00:58:53,363 {\an8}Would you act like this if I were Wang Yu? 728 00:58:53,429 --> 00:58:55,164 {\an8}Meet him at the pagoda in front of the mound. 729 00:58:55,231 --> 00:58:57,433 {\an8}His Majesty will be waiting for you there. 730 00:58:57,500 --> 00:58:59,936 {\an8}Seung-nyang, what is taking you so long? 731 00:59:00,003 --> 00:59:01,037 {\an8}Please hurry. 732 00:59:01,838 --> 00:59:03,840 Subtitle translation by James Park 50712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.