Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,253 --> 00:00:21,388
I wish I were dead.
2
00:00:24,858 --> 00:00:25,825
Seung-nyang.
3
00:00:34,134 --> 00:00:37,604
I wish I had died on Daecheong Island.
4
00:00:47,680 --> 00:00:49,516
Why are you here?
5
00:00:51,184 --> 00:00:53,953
I have something to tell you,
Your Imperial Majesty.
6
00:00:54,020 --> 00:00:55,889
Are you here to laugh at me?
7
00:00:57,924 --> 00:01:01,061
Are you here to say that
I brought it on myself by betraying you?
8
00:01:02,529 --> 00:01:04,497
Are you here to tell me
9
00:01:04,564 --> 00:01:06,966
how pathetic it was of me
to have betrayed you for this?
10
00:01:10,103 --> 00:01:12,138
Go ahead and laugh at me all you want.
11
00:01:12,539 --> 00:01:13,807
Just as how you did in Goryeo,
12
00:01:14,174 --> 00:01:16,543
tell me that I am pathetic and foolish.
13
00:01:16,609 --> 00:01:19,245
Go ahead and say those words to me!
14
00:01:26,886 --> 00:01:27,887
Do not...
15
00:01:29,155 --> 00:01:31,091
expect anything from me.
16
00:01:32,692 --> 00:01:34,294
I will do nothing for you.
17
00:01:35,462 --> 00:01:36,930
I will not do anything...
18
00:01:39,199 --> 00:01:40,400
for Your Imperial Majesty.
19
00:01:44,370 --> 00:01:45,305
Your Imperial Majesty.
20
00:01:47,373 --> 00:01:50,443
Your Imperial Majesty, you are needed
at the inquisitor's office.
21
00:01:52,245 --> 00:01:54,247
They are planning the reexamination.
22
00:02:10,864 --> 00:02:11,898
Take her away.
23
00:02:14,400 --> 00:02:16,870
What is this? What are you doing?
24
00:02:16,936 --> 00:02:18,304
-Let go of me.
-My lady.
25
00:02:18,705 --> 00:02:20,640
-My lady!
-My lady!
26
00:02:20,874 --> 00:02:21,808
My lady.
27
00:02:43,363 --> 00:02:45,131
You do not look well.
28
00:02:46,099 --> 00:02:49,802
What happened
to that beautiful face of yours?
29
00:02:51,304 --> 00:02:53,006
You are worried about me?
30
00:02:54,340 --> 00:02:56,042
Thank you, Empress.
31
00:03:04,884 --> 00:03:05,952
She is not
32
00:03:06,653 --> 00:03:09,155
an easy woman to break.
33
00:03:12,859 --> 00:03:13,860
Just wait.
34
00:03:14,594 --> 00:03:16,229
After the examination,
35
00:03:17,063 --> 00:03:19,699
{\an8}I will shave her head and send her
to the Buddhist temple for women.
36
00:03:40,987 --> 00:03:45,425
His Imperial Majesty has arrived.
37
00:04:03,710 --> 00:04:05,979
{\an8}Why is she being examined
at the inquisitor's office?
38
00:04:06,112 --> 00:04:07,680
{\an8}If she really is faking her pregnancy,
39
00:04:07,747 --> 00:04:09,716
there must be someone working with her.
40
00:04:10,917 --> 00:04:13,253
We will find out who put her up to it,
41
00:04:13,353 --> 00:04:15,455
even if it means skinning her alive.
42
00:04:24,964 --> 00:04:26,132
Physician, examine her!
43
00:04:47,553 --> 00:04:50,290
Report. Has she conceived?
44
00:04:50,423 --> 00:04:53,793
Well... It is...
45
00:04:56,829 --> 00:04:58,298
Why can you not say anything?
46
00:04:58,998 --> 00:05:00,433
You other physicians, examine her!
47
00:05:14,213 --> 00:05:15,348
She has conceived.
48
00:05:16,349 --> 00:05:19,719
{\an8}Without question,
she has a slippery pulse.
49
00:05:27,126 --> 00:05:28,227
How did this happen?
50
00:05:28,628 --> 00:05:29,729
It cannot be.
51
00:05:30,663 --> 00:05:33,966
She had both the powder and the tonic.
52
00:05:44,043 --> 00:05:45,211
What are you saying?
53
00:05:46,012 --> 00:05:48,047
The licorice must be removed
from her tonic?
54
00:05:48,114 --> 00:05:50,083
{\an8}She is urinating far too often.
55
00:05:51,084 --> 00:05:52,352
It is too suspicious.
56
00:05:52,885 --> 00:05:56,189
{\an8}She may have taken some lilac daphne.
57
00:05:56,389 --> 00:05:57,557
{\an8}Lilac daphne?
58
00:05:59,325 --> 00:06:00,360
Then...
59
00:06:01,794 --> 00:06:04,897
the Empress's purpose
in feeding her the tonic is...
60
00:06:04,964 --> 00:06:07,600
It is to cause a miscarriage.
61
00:06:43,936 --> 00:06:44,937
My lady!
62
00:06:57,150 --> 00:06:58,317
How is she?
63
00:06:59,519 --> 00:07:01,621
The baby is well.
64
00:07:03,489 --> 00:07:05,725
Fortunately, Yeon-hwa only slipped her
65
00:07:06,259 --> 00:07:07,593
a small amount of lilac daphne.
66
00:07:08,227 --> 00:07:09,929
Go to the Empress's palace now
67
00:07:10,062 --> 00:07:12,031
and tell them
she will agree to the reexamination.
68
00:07:12,532 --> 00:07:14,400
-Not yet.
-Not yet?
69
00:07:14,467 --> 00:07:16,169
This is our chance to have
70
00:07:16,569 --> 00:07:18,905
the Empress fall in her own trap.
71
00:07:19,672 --> 00:07:20,640
Yang, you--
72
00:07:20,706 --> 00:07:22,275
The fight will never end
73
00:07:22,442 --> 00:07:24,710
until one or the other falls.
74
00:07:25,945 --> 00:07:29,382
We have to end it here.
75
00:07:32,051 --> 00:07:34,120
-Please do not.
-What do you mean?
76
00:07:34,220 --> 00:07:35,888
Her clothes were soaked with sweat.
77
00:07:36,823 --> 00:07:38,291
I had to undress her.
78
00:07:38,357 --> 00:07:42,762
Well then,
I will only check the pulse on her wrist.
79
00:07:42,829 --> 00:07:44,397
-Go ahead.
-Yes, Your Highness.
80
00:07:57,043 --> 00:07:58,110
What is it?
81
00:07:59,178 --> 00:08:01,914
I cannot feel the slippery pulse anymore.
82
00:08:04,317 --> 00:08:05,384
Your Highness.
83
00:08:15,061 --> 00:08:18,498
Congratulations on the forthcoming child,
Your Imperial Majesty.
84
00:08:20,199 --> 00:08:22,568
Congratulating him is not enough.
85
00:08:25,838 --> 00:08:26,739
Your Imperial Majesty,
86
00:08:27,073 --> 00:08:30,977
this incident has held up
the Imperial House to ridicule.
87
00:08:35,014 --> 00:08:37,016
The Empress must be held accountable
88
00:08:37,083 --> 00:08:38,885
for believing the false rumor
89
00:08:38,951 --> 00:08:40,453
and demanding the reexamination.
90
00:08:40,520 --> 00:08:42,622
First, I have a question for her.
91
00:08:42,889 --> 00:08:46,125
Why were you so certain
that she faked her pregnancy?
92
00:08:47,660 --> 00:08:48,628
Well...
93
00:08:49,829 --> 00:08:50,830
I...
94
00:08:50,897 --> 00:08:53,466
Her crime is clear.
95
00:08:59,138 --> 00:09:01,340
She foolishly listened to rumors
96
00:09:01,841 --> 00:09:04,043
and brought shame on the Imperial House.
97
00:09:04,110 --> 00:09:07,313
Therefore, she must answer for that.
98
00:09:08,281 --> 00:09:11,250
How will she do that exactly?
99
00:09:15,187 --> 00:09:16,989
{\an8}Groveling for mercy should do it.
100
00:09:22,361 --> 00:09:23,329
Father.
101
00:09:23,663 --> 00:09:26,365
Groveling for mercy is not nearly enough
to atone for her crime.
102
00:09:26,899 --> 00:09:29,101
We must find out who started the rumor
and punish them
103
00:09:29,168 --> 00:09:32,305
{\an8}-to make an example and show everyone--
-Your Highness!
104
00:09:33,906 --> 00:09:35,274
Making the Empress grovel for mercy
105
00:09:35,541 --> 00:09:37,910
is the best I can offer.
106
00:09:38,711 --> 00:09:41,647
Surely you do not want to try my patience.
107
00:09:43,316 --> 00:09:45,618
Or is that what you want?
108
00:09:49,121 --> 00:09:50,389
That is enough.
109
00:10:25,358 --> 00:10:26,525
What is this for?
110
00:10:26,592 --> 00:10:28,828
You can fool the others, but not me.
111
00:10:29,562 --> 00:10:31,597
You are behind all of this.
112
00:10:31,664 --> 00:10:32,932
I will have you...
113
00:10:34,300 --> 00:10:36,836
Do you know what this is?
114
00:10:37,203 --> 00:10:38,304
What is this?
115
00:10:47,647 --> 00:10:50,316
This is my written promise
to send you away from the palace.
116
00:10:50,650 --> 00:10:52,284
Your Imperial Majesty,
117
00:10:52,685 --> 00:10:54,520
I ask that you include your seal.
118
00:10:55,287 --> 00:10:58,257
You wench. The letter is enough.
119
00:10:58,357 --> 00:10:59,859
How dare you?
120
00:11:00,693 --> 00:11:01,727
It is fine.
121
00:11:01,827 --> 00:11:04,130
As long as you can help me
get rid of that wench,
122
00:11:05,464 --> 00:11:07,433
there is nothing I cannot do for you.
123
00:11:13,005 --> 00:11:14,040
You...
124
00:11:14,740 --> 00:11:16,342
Seung-nyang, you little...
125
00:11:18,077 --> 00:11:19,345
You want me dead?
126
00:11:20,346 --> 00:11:21,180
Fine.
127
00:11:21,681 --> 00:11:24,016
Let us see which one of us dies first.
128
00:11:28,087 --> 00:11:29,388
I will scream.
129
00:11:31,123 --> 00:11:32,124
You do not want
130
00:11:32,692 --> 00:11:35,561
the Empress's conspiracy
to be made public, do you?
131
00:11:35,928 --> 00:11:37,096
Little fool.
132
00:11:38,698 --> 00:11:40,700
You would make us enemies
133
00:11:41,634 --> 00:11:43,135
to avenge that deposed king?
134
00:11:43,469 --> 00:11:45,204
This is not about avenging His Majesty.
135
00:11:45,371 --> 00:11:47,473
-What then?
-You killed...
136
00:11:49,241 --> 00:11:50,743
my mother.
137
00:11:53,412 --> 00:11:55,981
She was killed by the arrow you shot!
138
00:11:57,583 --> 00:11:59,385
If you want to rid of me,
139
00:12:01,387 --> 00:12:04,056
do not get in my way
and let me leave the Palace.
140
00:12:05,257 --> 00:12:06,325
I do not want to deal with you
141
00:12:06,726 --> 00:12:08,928
as much as you do not want to
deal with me.
142
00:12:19,939 --> 00:12:20,906
Did I...
143
00:12:21,707 --> 00:12:23,109
Did I really...
144
00:12:24,443 --> 00:12:26,645
fall for a girl like her?
145
00:12:59,011 --> 00:13:00,112
Your Imperial Majesty,
146
00:13:00,679 --> 00:13:03,682
it is time to go to the Emperor's palace.
147
00:13:05,785 --> 00:13:07,353
Your Imperial Majesty!
148
00:13:07,419 --> 00:13:09,121
-Your Imperial Majesty.
-Your Imperial Majesty.
149
00:13:11,524 --> 00:13:12,725
Stop crying.
150
00:13:14,393 --> 00:13:15,528
Your Imperial Majesty!
151
00:13:16,529 --> 00:13:17,496
I am...
152
00:13:18,831 --> 00:13:20,366
the Empress of the Yuan dynasty.
153
00:13:22,735 --> 00:13:25,271
I can stand others jeering behind my back.
154
00:13:26,372 --> 00:13:28,707
But I will not have my retinue pity me...
155
00:13:30,476 --> 00:13:31,844
in front of me.
156
00:13:32,511 --> 00:13:33,679
Your Imperial Majesty.
157
00:13:35,714 --> 00:13:36,816
Lead the way.
158
00:13:37,917 --> 00:13:39,952
I will go to His Imperial Majesty.
159
00:13:57,436 --> 00:13:58,470
Your Imperial Majesty,
160
00:13:59,104 --> 00:14:00,906
the Empress has arrived outside.
161
00:14:19,758 --> 00:14:20,759
Your Imperial Majesty,
162
00:14:21,827 --> 00:14:23,162
everything has happened
163
00:14:23,662 --> 00:14:26,232
due to my incompetence and unworthiness.
164
00:14:27,633 --> 00:14:28,567
Your Imperial Majesty,
165
00:14:29,435 --> 00:14:31,604
I beg for forgiveness.
166
00:14:33,172 --> 00:14:34,273
Your Imperial Majesty!
167
00:14:49,021 --> 00:14:49,989
Your Imperial Majesty,
168
00:14:51,123 --> 00:14:53,659
forgive your unworthy Empress.
169
00:14:54,960 --> 00:14:57,463
It will never happen again.
170
00:14:58,831 --> 00:15:01,233
Please have mercy, Your Imperial Majesty.
171
00:15:16,749 --> 00:15:18,117
I cannot take this any longer.
172
00:15:18,651 --> 00:15:20,986
-I am taking her inside right away.
-No.
173
00:15:21,587 --> 00:15:23,022
-Father!
-Leave her.
174
00:15:25,624 --> 00:15:27,059
Sometimes,
175
00:15:27,726 --> 00:15:29,895
you must lose an arm to save the head.
176
00:15:30,930 --> 00:15:33,098
It is either this or dethronement.
177
00:15:33,866 --> 00:15:35,634
We have to endure this.
178
00:15:50,983 --> 00:15:52,751
Tell her it is enough.
179
00:15:54,053 --> 00:15:55,387
No, Your Imperial Majesty.
180
00:15:55,454 --> 00:15:56,689
It is raining.
181
00:15:56,989 --> 00:15:58,958
If she should fall ill--
182
00:15:59,024 --> 00:16:00,092
First,
183
00:16:00,726 --> 00:16:03,262
make Lady Park your concubine.
184
00:16:03,329 --> 00:16:04,430
Your Highness,
185
00:16:05,531 --> 00:16:07,633
if we push Grand Councillor Yeoncheol
this far--
186
00:16:07,700 --> 00:16:09,368
One's influence does not last forever
187
00:16:09,802 --> 00:16:11,403
just like how our lives do not.
188
00:16:12,137 --> 00:16:14,673
It is bound to get weaker over time.
189
00:16:15,240 --> 00:16:16,909
Make Lady Park a concubine.
190
00:16:16,976 --> 00:16:18,410
If she bears a son,
191
00:16:18,477 --> 00:16:21,480
the officials will flock to our side
one by one.
192
00:16:22,181 --> 00:16:24,049
Power is fickle, and it always shifts.
193
00:16:24,616 --> 00:16:26,952
If one rises to power,
the other is bound to fall.
194
00:16:28,454 --> 00:16:31,123
That is how you establish power,
Your Imperial Majesty.
195
00:16:47,039 --> 00:16:50,309
Do not expect me to cry,
Your Imperial Majesty.
196
00:16:50,776 --> 00:16:52,845
Until I have repaid
197
00:16:53,645 --> 00:16:57,616
those who did this to me
a thousand times the pain,
198
00:16:58,650 --> 00:17:00,452
I will not cry.
199
00:17:01,220 --> 00:17:03,789
I will not...
200
00:17:05,057 --> 00:17:06,692
-Your Imperial Majesty.
-Your Imperial Majesty.
201
00:17:07,493 --> 00:17:08,560
Your Imperial Majesty.
202
00:17:08,627 --> 00:17:09,728
Your Imperial Majesty!
203
00:17:09,795 --> 00:17:11,964
-Your Imperial Majesty.
-Please wake up, Your Imperial Majesty.
204
00:17:12,031 --> 00:17:13,632
Your Imperial Majesty!
205
00:17:13,799 --> 00:17:15,968
-Your Imperial Majesty.
-Your Imperial Majesty.
206
00:17:16,502 --> 00:17:17,503
Your Imperial Majesty!
207
00:17:17,803 --> 00:17:19,772
What are you doing? Take her inside!
208
00:17:26,812 --> 00:17:29,348
Lady Park, hear and obey the orders
from the Emperor.
209
00:17:35,154 --> 00:17:36,288
"Court Lady Park is
210
00:17:36,488 --> 00:17:39,091
an honorable woman of upright conduct
and gentle nature.
211
00:17:39,158 --> 00:17:40,993
She is an example to the members
of the Inner Court."
212
00:17:41,126 --> 00:17:42,261
Your Imperial Majesty!
213
00:17:42,327 --> 00:17:45,130
"She has been graced
to bear the Emperor's child,
214
00:17:45,798 --> 00:17:47,533
which is a blessing from the heavens."
215
00:17:47,699 --> 00:17:48,734
Your Imperial Majesty!
216
00:17:48,934 --> 00:17:49,968
"I, the Emperor,
217
00:17:50,302 --> 00:17:52,771
appoint Lady Park as the Imperial
Concubine of the fifth rank.
218
00:17:52,838 --> 00:17:56,108
-Get it ready.
-Concubine Park, hear and obey."
219
00:17:56,175 --> 00:17:57,109
Your Imperial Majesty!
220
00:18:00,546 --> 00:18:03,582
Your grace is beyond measure,
221
00:18:05,217 --> 00:18:06,318
Your Imperial Majesty.
222
00:18:26,638 --> 00:18:27,940
How is Tanashilli?
223
00:18:28,740 --> 00:18:30,275
She has fainted.
224
00:18:36,615 --> 00:18:37,683
Park is...
225
00:18:39,218 --> 00:18:40,953
now an Imperial Concubine.
226
00:18:41,453 --> 00:18:42,688
I am sorry, Father.
227
00:18:44,823 --> 00:18:45,924
This is...
228
00:18:47,593 --> 00:18:49,094
all my fault.
229
00:18:49,161 --> 00:18:50,662
You moron!
230
00:18:52,965 --> 00:18:55,067
Your weakness disgusts me.
231
00:18:55,901 --> 00:18:56,902
Have you forgotten
232
00:18:57,169 --> 00:18:59,671
that you are the eldest son
who will lead our family?
233
00:19:00,539 --> 00:19:03,075
Never show weakness.
234
00:19:03,942 --> 00:19:06,111
Not even to me, your own father.
235
00:19:06,945 --> 00:19:07,880
Understood?
236
00:19:08,347 --> 00:19:09,581
I understand, Father.
237
00:19:23,529 --> 00:19:24,796
Why are you here?
238
00:19:26,965 --> 00:19:29,701
General Tapjahae sent him as a messenger.
239
00:19:31,336 --> 00:19:33,739
Report. How goes the war?
240
00:19:34,406 --> 00:19:35,307
I...
241
00:19:36,175 --> 00:19:38,010
regret to report...
242
00:19:38,343 --> 00:19:39,711
A total loss.
243
00:19:40,979 --> 00:19:42,047
What?
244
00:19:43,348 --> 00:19:44,183
A total loss?
245
00:19:44,249 --> 00:19:45,884
General Tapjahae survived alone.
246
00:19:45,951 --> 00:19:49,188
General Baekan, the deposed king,
and all the others were killed.
247
00:19:56,795 --> 00:19:58,864
Why is it so quiet?
248
00:20:00,632 --> 00:20:03,001
Our attack must have failed.
249
00:20:03,302 --> 00:20:06,305
General Tapjahae
would not leave us here otherwise.
250
00:20:06,538 --> 00:20:07,573
There is a chance
251
00:20:08,240 --> 00:20:10,375
that the attack last night
252
00:20:11,043 --> 00:20:12,678
was not led by Tapjahae.
253
00:20:13,078 --> 00:20:14,546
It was not General Tapjahae?
254
00:20:14,613 --> 00:20:15,514
Then,
255
00:20:15,647 --> 00:20:18,217
that begs the question
of who it really was.
256
00:20:18,884 --> 00:20:20,485
Well now.
257
00:20:21,787 --> 00:20:24,623
Goodness. Look at all of you.
258
00:20:25,023 --> 00:20:25,958
Well,
259
00:20:26,291 --> 00:20:29,127
Yeom Byeong-su,
260
00:20:30,295 --> 00:20:31,430
it has been a while.
261
00:20:31,730 --> 00:20:32,598
How about it?
262
00:20:32,831 --> 00:20:35,634
Do you like my new hairdo?
263
00:20:39,137 --> 00:20:41,373
They are the deposed king's
supposedly dead men.
264
00:20:41,873 --> 00:20:43,342
What did I tell you?
265
00:20:43,709 --> 00:20:45,911
I told you not to trust them.
266
00:20:46,445 --> 00:20:47,946
Where is the deposed king?
267
00:20:48,113 --> 00:20:48,981
Why?
268
00:20:49,047 --> 00:20:51,450
Now that you are stuck there,
do you miss him?
269
00:20:53,085 --> 00:20:55,387
Open the door. Now.
270
00:20:55,554 --> 00:20:57,489
"Open the door. Now."
271
00:20:57,889 --> 00:21:00,158
-Why you...
-Have it your way.
272
00:21:01,059 --> 00:21:02,227
Begin!
273
00:21:13,372 --> 00:21:14,473
These scoundrels
274
00:21:15,274 --> 00:21:17,309
are going to kill us.
275
00:21:17,643 --> 00:21:18,644
General.
276
00:21:24,516 --> 00:21:26,151
Where are you taking us?
277
00:21:26,318 --> 00:21:28,120
If we know where we are going to die...
278
00:21:44,403 --> 00:21:46,204
What are you trying to do to us?
279
00:21:47,139 --> 00:21:48,473
My men...
280
00:21:49,741 --> 00:21:51,510
want you dead.
281
00:21:53,979 --> 00:21:55,847
This is proof
282
00:21:56,348 --> 00:21:58,483
that those with whom we served
283
00:21:59,051 --> 00:22:01,219
have treated us worse than our enemy.
284
00:22:02,554 --> 00:22:05,457
Batoreu was after the horses,
not the soldiers.
285
00:22:07,259 --> 00:22:10,529
I am sure you knew
their strategy all along.
286
00:22:12,297 --> 00:22:14,433
Did you plan this from the beginning?
287
00:22:14,800 --> 00:22:18,170
You used us as bait in this battle.
288
00:22:19,137 --> 00:22:20,839
I changed my strategy as well.
289
00:22:21,773 --> 00:22:23,642
I merely did the same to you.
290
00:22:23,842 --> 00:22:25,310
This is mutiny.
291
00:22:26,445 --> 00:22:27,412
This is treason.
292
00:22:27,479 --> 00:22:29,848
Have you already forgotten
that you were the one
293
00:22:30,982 --> 00:22:32,250
who showed me the way?
294
00:22:32,884 --> 00:22:33,919
What?
295
00:22:36,088 --> 00:22:37,489
Do you want to make it out alive?
296
00:22:38,523 --> 00:22:39,658
You must be dreaming.
297
00:22:40,192 --> 00:22:42,928
Kill all of those Dolgwol
even in your dream.
298
00:22:43,628 --> 00:22:45,530
Winning this war against them is...
299
00:22:46,498 --> 00:22:48,600
the only way to get out of here alive
for the both of us.
300
00:22:52,904 --> 00:22:54,673
Our real enemy
301
00:22:55,140 --> 00:22:56,575
was not Batoreu.
302
00:22:57,476 --> 00:22:58,877
It was him.
303
00:22:59,344 --> 00:23:01,279
Stop trifling with me.
304
00:23:01,747 --> 00:23:02,848
Just kill us.
305
00:23:03,415 --> 00:23:04,516
General...
306
00:23:35,046 --> 00:23:36,581
Give them horses.
307
00:23:37,649 --> 00:23:39,251
We will go to Yeongyeong.
308
00:23:43,321 --> 00:23:45,957
There is no reason for you
to spare our lives.
309
00:23:46,892 --> 00:23:49,895
Why are you sparing my life?
310
00:23:54,399 --> 00:23:55,934
If you were in my place,
311
00:23:57,135 --> 00:23:58,937
you would have killed us.
312
00:24:00,672 --> 00:24:03,809
But just as how Goryeo
is different from the Yuan dynasty,
313
00:24:04,910 --> 00:24:06,344
I am different from you.
314
00:24:06,912 --> 00:24:08,380
Does that answer your question?
315
00:24:10,182 --> 00:24:12,117
What about Batoreu?
316
00:24:13,418 --> 00:24:14,653
Bring the body.
317
00:24:54,726 --> 00:24:56,495
Why are you sparing my life?
318
00:24:57,395 --> 00:24:59,264
We fought against each other
319
00:24:59,564 --> 00:25:00,832
only because of the Yuan dynasty.
320
00:25:01,933 --> 00:25:05,237
As they say, the enemy
of my enemy is my friend.
321
00:25:05,937 --> 00:25:06,938
Friend,
322
00:25:07,739 --> 00:25:09,007
you say?
323
00:25:09,574 --> 00:25:11,276
Yes. Friend.
324
00:25:13,411 --> 00:25:15,146
The present does not matter.
325
00:25:15,647 --> 00:25:17,415
The future does.
326
00:25:18,750 --> 00:25:20,752
There is no future for us.
327
00:25:20,819 --> 00:25:22,254
Neither for Goryeo.
328
00:25:22,687 --> 00:25:26,625
Since we have no future,
why not build one together?
329
00:25:28,093 --> 00:25:31,496
The Yuan dynasty has already seized
control of the seas for trade.
330
00:25:32,097 --> 00:25:34,900
The only thing they have not
seized control of is the Silk Road.
331
00:25:35,767 --> 00:25:38,069
I am definitely sure
332
00:25:38,603 --> 00:25:41,139
that seizing control of the Silk Road
will give hope
333
00:25:42,140 --> 00:25:43,842
to both the Dolgwol and Goryeo.
334
00:25:46,144 --> 00:25:47,913
I just wanted to state my case.
335
00:25:48,713 --> 00:25:50,782
I do not expect an answer from you.
336
00:25:52,150 --> 00:25:53,585
I am Yeon Bisu.
337
00:25:54,286 --> 00:25:55,420
I am Wang Yu.
338
00:26:01,826 --> 00:26:02,827
Wang Yu...
339
00:26:03,762 --> 00:26:06,164
We will meet again soon.
340
00:26:09,401 --> 00:26:10,635
{\an8}PAVILION OF WOMEN IN YEONGYEONG
341
00:26:10,702 --> 00:26:12,003
{\an8}Chun-sim, Eon-nyeon.
342
00:26:12,337 --> 00:26:15,273
The way you cleaned
the imperial kitchen is a disgrace.
343
00:26:15,607 --> 00:26:17,876
If we have to round you up again
once more,
344
00:26:19,411 --> 00:26:20,745
we will dock your pay.
345
00:26:23,348 --> 00:26:26,017
Hong-dan, you are doing well.
346
00:26:31,056 --> 00:26:33,091
Are you always on the rag?
347
00:26:33,758 --> 00:26:37,629
-Pardon?
-Why are you scowling all the time?
348
00:26:39,464 --> 00:26:41,967
Making a good impression
to those you serve
349
00:26:42,033 --> 00:26:44,235
is also a highly important etiquette rule
you should follow.
350
00:26:48,940 --> 00:26:52,177
Yang, take off that maid uniform...
351
00:26:54,813 --> 00:26:55,914
and put these on.
352
00:26:56,381 --> 00:26:57,282
What is this?
353
00:26:57,482 --> 00:27:00,485
From today,
you will serve as a court lady.
354
00:27:01,419 --> 00:27:03,321
-Oh, my.
-Congratulations, Yang.
355
00:27:03,388 --> 00:27:04,689
-Great.
-How nice.
356
00:27:04,923 --> 00:27:06,591
-Really?
-I am so envious.
357
00:27:07,158 --> 00:27:09,260
-She is so lucky.
-I am envious.
358
00:27:09,961 --> 00:27:11,162
-Congratulations.
-Congratulations.
359
00:27:14,699 --> 00:27:16,534
This is where you will be staying
from now on.
360
00:27:17,969 --> 00:27:19,537
Now that you are a court lady,
361
00:27:19,838 --> 00:27:23,074
your speech and behavior
must reflect that fact.
362
00:27:25,744 --> 00:27:27,846
What about that girl, Seung-nyang?
363
00:27:29,314 --> 00:27:32,183
General, please give us your orders.
364
00:27:33,184 --> 00:27:35,787
Never show weakness.
365
00:27:36,621 --> 00:27:38,590
Not even to me, your own father.
366
00:27:39,658 --> 00:27:40,725
Understood?
367
00:27:43,995 --> 00:27:44,896
Kill her.
368
00:27:45,196 --> 00:27:46,131
{\an8}Yes, General.
369
00:27:49,567 --> 00:27:51,536
This is for my father and my family.
370
00:27:53,838 --> 00:27:56,408
I will not regret seeing you dead.
371
00:27:56,608 --> 00:27:58,576
LETTER OF PROMISE
372
00:27:59,911 --> 00:28:00,879
Your Majesty,
373
00:28:01,846 --> 00:28:04,282
I can leave this palace soon.
374
00:28:05,650 --> 00:28:07,452
Wherever Your Majesty may be,
375
00:28:08,520 --> 00:28:10,088
I shall come to you.
376
00:28:12,957 --> 00:28:13,925
Yang.
377
00:28:14,959 --> 00:28:15,960
Yang?
378
00:28:21,666 --> 00:28:22,801
I see you are still awake.
379
00:28:22,867 --> 00:28:24,936
What brings you here this late at night?
380
00:28:25,003 --> 00:28:26,971
The Chief Eunuch wants to see you.
381
00:28:27,405 --> 00:28:28,606
What does he want?
382
00:28:28,807 --> 00:28:30,141
How would I know?
383
00:28:30,742 --> 00:28:32,877
He said to hurry, so go on.
384
00:29:36,074 --> 00:29:37,041
Yang.
385
00:29:38,843 --> 00:29:39,778
Sir.
386
00:29:40,311 --> 00:29:41,479
Follow me.
387
00:29:42,447 --> 00:29:45,283
The Chief Eunuch wanted to see me.
388
00:29:46,785 --> 00:29:48,419
His Imperial Majesty has called for you.
389
00:30:08,540 --> 00:30:10,542
Did you find the Empress's
written promise?
390
00:30:11,709 --> 00:30:13,478
It was not in her quarters.
391
00:30:18,883 --> 00:30:20,285
Search her body.
392
00:30:34,199 --> 00:30:35,300
Please give it back.
393
00:30:35,967 --> 00:30:37,435
Please, anything but that!
394
00:30:45,610 --> 00:30:46,578
Your Imperial Majesty.
395
00:30:47,512 --> 00:30:48,546
Please, stop!
396
00:30:49,247 --> 00:30:51,282
Your Imperial Majesty! No!
397
00:30:51,883 --> 00:30:52,884
Your Imperial Majesty!
398
00:30:54,819 --> 00:30:55,820
Your Imperial Majesty!
399
00:31:08,700 --> 00:31:09,534
What did you say?
400
00:31:09,834 --> 00:31:11,769
Seung-nyang was taken to the Emperor?
401
00:31:12,070 --> 00:31:13,705
I have made a grave mistake, General.
402
00:31:16,374 --> 00:31:17,375
What about him?
403
00:31:17,775 --> 00:31:19,978
What about the man you ordered
to kill Seung-nyang?
404
00:31:20,144 --> 00:31:21,145
As for him,
405
00:31:21,946 --> 00:31:23,615
you do not need to worry, General.
406
00:31:34,759 --> 00:31:35,827
Wake him up.
407
00:31:49,807 --> 00:31:50,808
Why you...
408
00:31:53,111 --> 00:31:54,012
Your Imperial Majesty,
409
00:31:54,178 --> 00:31:56,247
he killed himself
by biting his own tongue.
410
00:31:56,314 --> 00:31:57,415
He killed himself?
411
00:32:00,752 --> 00:32:01,953
Get him out of here.
412
00:32:12,664 --> 00:32:14,198
I cannot stand this uneasiness anymore.
413
00:32:15,700 --> 00:32:18,269
Have Seung-nyang serve
in the Emperor's palace starting tomorrow.
414
00:32:18,670 --> 00:32:19,804
Yes, Your Imperial Majesty.
415
00:32:21,773 --> 00:32:24,242
I have had enough
of the Empress's misconduct.
416
00:32:25,443 --> 00:32:26,844
I am going to her chamber.
417
00:32:32,650 --> 00:32:33,685
Your Imperial Majesty.
418
00:32:35,853 --> 00:32:36,754
Your Imperial Majesty,
419
00:32:36,955 --> 00:32:39,657
I have received word
that the Emperor is on his way here.
420
00:32:45,596 --> 00:32:47,131
Please lie down.
421
00:32:47,498 --> 00:32:49,901
You still have a fever.
422
00:32:50,668 --> 00:32:51,869
Bring me my mirror.
423
00:32:51,936 --> 00:32:53,204
Your mirror?
424
00:32:54,706 --> 00:32:55,740
According to the physician,
425
00:32:55,907 --> 00:32:58,843
you must rest until the fever subsides.
426
00:32:58,910 --> 00:33:00,912
The Emperor cannot see me like this.
427
00:33:01,679 --> 00:33:04,015
Bring me my powder puff and robes.
428
00:33:04,482 --> 00:33:05,383
Go on.
429
00:33:09,387 --> 00:33:10,989
Greetings, Your Imperial Majesty.
430
00:33:11,556 --> 00:33:13,958
What about the Empress? How is she?
431
00:33:14,192 --> 00:33:15,626
She is waiting for Your Imperial Majesty.
432
00:33:31,109 --> 00:33:32,543
Welcome, Your Imperial Majesty.
433
00:33:35,146 --> 00:33:36,214
Please take a seat.
434
00:33:37,115 --> 00:33:38,983
Why did you do it?
435
00:33:40,685 --> 00:33:44,188
You should not have done that
as an Empress!
436
00:33:44,756 --> 00:33:46,190
Why did you do it?
437
00:33:47,625 --> 00:33:48,626
Are you asking...
438
00:33:50,828 --> 00:33:52,163
because you really do not know?
439
00:33:52,230 --> 00:33:53,898
Did you not hear my question?
440
00:33:53,965 --> 00:33:54,899
Then,
441
00:33:56,367 --> 00:33:58,102
let me ask you this.
442
00:33:59,270 --> 00:34:02,106
How could you neglect me like that?
443
00:34:02,173 --> 00:34:03,241
Neglect you?
444
00:34:04,842 --> 00:34:06,811
I am always alone.
445
00:34:09,747 --> 00:34:11,315
Since coming to the Palace,
446
00:34:13,284 --> 00:34:14,519
there has not been a moment...
447
00:34:16,587 --> 00:34:18,523
where I have not felt lonely.
448
00:34:19,924 --> 00:34:21,859
You are the very one who made me
449
00:34:22,760 --> 00:34:23,995
this miserable.
450
00:34:25,296 --> 00:34:26,497
Do you see it now?
451
00:34:32,703 --> 00:34:33,738
So...
452
00:34:36,107 --> 00:34:38,443
you still do not regret your wrongdoings?
453
00:34:42,480 --> 00:34:43,648
Regret?
454
00:34:46,050 --> 00:34:47,118
Look at us now.
455
00:34:48,219 --> 00:34:49,687
Your Imperial Majesty,
456
00:34:50,521 --> 00:34:53,357
you ran all the way here to me,
did you not?
457
00:34:54,092 --> 00:34:55,092
You came here...
458
00:34:56,894 --> 00:35:00,298
and you are speaking to me,
looking into my eyes.
459
00:35:02,166 --> 00:35:04,435
I have prayed for this day to come.
460
00:35:05,603 --> 00:35:07,205
Why would I regret anything?
461
00:35:07,738 --> 00:35:08,906
Listen, Empress!
462
00:35:09,373 --> 00:35:10,241
However,
463
00:35:10,975 --> 00:35:12,443
the look you are giving me
464
00:35:13,244 --> 00:35:15,446
is not what I had wished for.
465
00:35:18,783 --> 00:35:20,651
It does not have to be affectionate.
466
00:35:22,920 --> 00:35:24,889
I just wanted a warm gaze.
467
00:35:29,093 --> 00:35:31,863
I just wanted to hear kind words from you.
468
00:35:35,833 --> 00:35:37,268
I resent my father...
469
00:35:39,971 --> 00:35:42,340
for sending me to this place.
470
00:35:44,642 --> 00:35:45,710
Your Imperial Majesty,
471
00:35:49,180 --> 00:35:51,048
I resent you so much.
472
00:36:48,573 --> 00:36:49,774
From now on,
473
00:36:49,941 --> 00:36:52,276
you are to attend as closely
to the Emperor as possible.
474
00:36:53,377 --> 00:36:54,912
You will obey his orders,
475
00:36:55,313 --> 00:36:57,982
and you must always stay
within three steps of his presence.
476
00:36:58,049 --> 00:36:59,116
Do you understand?
477
00:37:00,885 --> 00:37:02,353
Why are you not answering me?
478
00:37:04,555 --> 00:37:05,590
Understood.
479
00:37:10,394 --> 00:37:13,064
Your Imperial Majesty, Yang is here.
480
00:37:20,771 --> 00:37:21,772
Enter.
481
00:37:31,949 --> 00:37:33,217
Come closer.
482
00:37:39,190 --> 00:37:40,124
Closer.
483
00:37:45,997 --> 00:37:46,897
Closer.
484
00:37:53,137 --> 00:37:54,038
Enough.
485
00:37:57,475 --> 00:37:59,176
I am going to draw you now.
486
00:38:00,044 --> 00:38:01,646
While I am drawing you,
487
00:38:01,712 --> 00:38:04,248
you cannot blink or move your nose.
488
00:38:04,315 --> 00:38:05,950
Neither can you move your mouth.
489
00:38:06,017 --> 00:38:07,985
-Your Imperial Majesty.
-I said, do not move.
490
00:38:17,628 --> 00:38:19,563
Why did you not come and find me
491
00:38:19,730 --> 00:38:21,732
when you were sent here
as a tribute woman?
492
00:38:25,036 --> 00:38:27,138
Why did you hide that you are a woman?
493
00:38:28,939 --> 00:38:30,374
Did you hate me that much?
494
00:38:33,611 --> 00:38:35,313
Were you scared
495
00:38:36,947 --> 00:38:38,949
that I would make you
one of my concubines?
496
00:38:44,922 --> 00:38:48,125
Do you think I would see you as a woman?
497
00:38:48,893 --> 00:38:49,860
Please
498
00:38:50,661 --> 00:38:52,730
let me leave the Palace.
499
00:38:56,867 --> 00:38:58,736
-Your Imperial Majesty.
-Keep your mouth shut.
500
00:39:07,411 --> 00:39:09,513
"The moon over the Land of the Great egret
wanders around
501
00:39:10,481 --> 00:39:11,916
even during the day
502
00:39:13,651 --> 00:39:15,519
to send travelers
503
00:39:15,686 --> 00:39:16,754
on their way.
504
00:39:17,688 --> 00:39:19,523
The mast of the ship that will depart
505
00:39:20,491 --> 00:39:22,426
expands with the wind.
506
00:39:22,993 --> 00:39:24,395
We look at each other
507
00:39:24,862 --> 00:39:26,530
and cannot bear to say farewell.
508
00:39:27,264 --> 00:39:28,466
So once more,
509
00:39:29,800 --> 00:39:32,737
I raise the glass in my hand."
510
00:39:35,706 --> 00:39:37,241
What a sad poem.
511
00:39:39,243 --> 00:39:40,211
Then again,
512
00:39:40,644 --> 00:39:43,013
parting is always sad.
513
00:39:43,547 --> 00:39:44,515
Please...
514
00:39:46,283 --> 00:39:48,052
send me from the Palace.
515
00:39:55,626 --> 00:39:56,560
Again?
516
00:39:57,628 --> 00:39:58,929
That again?
517
00:39:58,996 --> 00:40:00,264
On Daecheong Island,
518
00:40:01,799 --> 00:40:04,001
I did everything
Your Imperial Majesty requested.
519
00:40:04,668 --> 00:40:07,571
Please listen to my request,
Your Imperial Majesty.
520
00:40:07,872 --> 00:40:10,641
Why are you so intent on
leaving the Palace?
521
00:40:11,609 --> 00:40:13,310
I am going to find His Majesty.
522
00:40:22,153 --> 00:40:23,220
Do you still...
523
00:40:25,523 --> 00:40:28,025
consider the deposed king as your lord?
524
00:40:29,894 --> 00:40:31,195
Listen carefully.
525
00:40:32,129 --> 00:40:35,933
You are with me now,
within my palace grounds.
526
00:40:36,367 --> 00:40:38,769
Your lord is me, not that deposed king.
527
00:40:39,203 --> 00:40:40,771
My body may be here,
528
00:40:42,473 --> 00:40:45,342
but I only have one lord.
529
00:40:45,409 --> 00:40:47,611
Everything changes in this world.
530
00:40:48,212 --> 00:40:50,681
Your position and circumstances
have changed, and so has your lord.
531
00:40:50,748 --> 00:40:51,782
It is only natural.
532
00:40:51,849 --> 00:40:53,717
When a chick breaks out of its shell,
533
00:40:54,952 --> 00:40:58,155
it thinks the first thing it sees
is its mother.
534
00:40:59,190 --> 00:41:02,860
The chick can never have
a different mother.
535
00:41:07,131 --> 00:41:08,165
Just like that,
536
00:41:09,700 --> 00:41:12,670
I have served the King of Goryeo
as my lord first--
537
00:41:12,736 --> 00:41:13,704
Enough.
538
00:41:14,538 --> 00:41:15,606
Stop it.
539
00:41:16,607 --> 00:41:18,108
I do not want to hear this anymore.
540
00:41:18,375 --> 00:41:20,644
-Your Imperial Majesty.
-You may retire for the night.
541
00:41:44,134 --> 00:41:46,570
Grand Councillor Yeoncheol is after you.
542
00:41:48,706 --> 00:41:50,941
You will be killed
unless you stay by my side.
543
00:41:51,976 --> 00:41:54,478
You are safest next to me, you fool.
544
00:42:04,088 --> 00:42:07,124
Did you say that your lord is the king
of Goryeo and not His Imperial Majesty?
545
00:42:09,426 --> 00:42:10,828
He is already dead.
546
00:42:13,998 --> 00:42:15,332
What are you talking about?
547
00:42:15,566 --> 00:42:18,135
I am saying that your lord is dead.
548
00:42:19,904 --> 00:42:21,071
That cannot be.
549
00:42:22,206 --> 00:42:23,207
My lord is not one
550
00:42:24,041 --> 00:42:25,709
to die so easily.
551
00:42:25,876 --> 00:42:27,344
Ask Deputy Minister Chang.
552
00:42:28,078 --> 00:42:31,248
There is no doubt
that he was killed on the battlefield.
553
00:42:33,050 --> 00:42:35,119
Treat the Emperor like that again,
554
00:42:35,319 --> 00:42:37,354
and you will have to deal with me.
555
00:42:48,532 --> 00:42:49,533
Your Majesty.
556
00:42:51,502 --> 00:42:53,103
The deposed king is dead?
557
00:42:53,404 --> 00:42:54,672
Not just him, Your Imperial Majesty.
558
00:42:54,738 --> 00:42:57,775
General Baekan and General Taltal
were killed in battle as well.
559
00:42:58,909 --> 00:43:00,277
How did they die?
560
00:43:00,544 --> 00:43:03,247
It appears Deputy Minister Chang
does not know the full details.
561
00:43:08,118 --> 00:43:09,253
Does Seung-nyang know
562
00:43:10,387 --> 00:43:11,989
that the deposed king is dead?
563
00:43:12,690 --> 00:43:13,657
Yes.
564
00:43:18,262 --> 00:43:20,364
She must be heartbroken.
565
00:43:45,289 --> 00:43:48,993
I will make sure
I come back alive for you.
566
00:43:50,160 --> 00:43:53,364
The same goes for you. Stay alive for me.
567
00:43:54,598 --> 00:43:57,201
This is an order from the King.
Do you understand?
568
00:43:58,869 --> 00:43:59,837
Your Majesty.
569
00:44:17,054 --> 00:44:18,055
Your Majesty.
570
00:44:20,891 --> 00:44:23,494
Your Majesty was my only hope.
571
00:44:27,331 --> 00:44:29,400
How am I supposed to go on living?
572
00:44:32,269 --> 00:44:34,304
What am I supposed to live for?
573
00:44:38,442 --> 00:44:39,510
Your Majesty...
574
00:45:17,047 --> 00:45:19,249
I can tell she has been barely eating.
575
00:45:19,850 --> 00:45:22,653
Is she so drenched in sadness
that she cannot even get herself to eat?
576
00:45:23,253 --> 00:45:25,022
Hurry. Taste His Imperial Majesty's food.
577
00:45:25,222 --> 00:45:26,190
Wait.
578
00:45:27,057 --> 00:45:28,158
{\an8}From now on,
579
00:45:28,258 --> 00:45:30,127
{\an8}FOOD TASTING: CHECKING THE FOOD FOR POISON
580
00:45:30,494 --> 00:45:31,595
Yang will taste my food.
581
00:45:34,298 --> 00:45:36,800
Your Imperial Majesty,
the custom dictates--
582
00:45:36,867 --> 00:45:38,168
Forget the customs.
583
00:45:39,536 --> 00:45:41,238
This is how it will be. Go on, everyone.
584
00:45:56,086 --> 00:45:57,121
I am starving.
585
00:45:59,656 --> 00:46:01,158
Hurry and taste the food.
586
00:46:05,062 --> 00:46:06,663
I asked you to taste the food.
587
00:46:23,080 --> 00:46:24,748
Eat more than that.
588
00:46:25,282 --> 00:46:27,951
How else can you tell if it is poisoned?
589
00:46:39,096 --> 00:46:39,997
And this.
590
00:46:41,732 --> 00:46:43,033
Taste this too.
591
00:46:59,416 --> 00:47:01,385
I told you to eat more.
592
00:47:05,122 --> 00:47:06,190
How is it?
593
00:47:07,624 --> 00:47:08,792
It is fine.
594
00:47:10,360 --> 00:47:11,528
Please enjoy your meal.
595
00:47:19,403 --> 00:47:21,171
Here. This is my favorite.
596
00:47:21,672 --> 00:47:23,640
Taste this and tell me how it is.
597
00:47:25,409 --> 00:47:26,376
Hurry.
598
00:47:34,384 --> 00:47:35,853
I am suspicious of everything.
599
00:47:36,520 --> 00:47:39,923
You must test everything for poison.
600
00:47:43,760 --> 00:47:46,430
Take a big bite and enjoy it.
601
00:47:53,470 --> 00:47:56,573
Do not even think about dying
just because your lord died.
602
00:48:04,281 --> 00:48:05,616
Do not worry about me.
603
00:48:06,083 --> 00:48:07,284
You are my court lady.
604
00:48:09,152 --> 00:48:11,355
You even need my permission to die.
605
00:48:35,946 --> 00:48:38,282
I told you to stay
within three steps of me.
606
00:48:39,983 --> 00:48:40,984
Have you forgotten?
607
00:49:38,608 --> 00:49:40,310
Seung-nyang?
608
00:49:41,845 --> 00:49:43,347
Yang?
609
00:49:44,781 --> 00:49:45,782
Yang?
610
00:49:46,350 --> 00:49:49,086
Goodness. You startled me.
611
00:49:53,557 --> 00:49:54,558
You...
612
00:49:56,059 --> 00:49:57,127
just smiled, did you not?
613
00:50:08,705 --> 00:50:09,906
It is cold out.
614
00:50:10,841 --> 00:50:11,908
Let us go inside.
615
00:50:30,961 --> 00:50:33,897
Just over the mountain is Daedo,
where the Imperial Palace is.
616
00:50:36,700 --> 00:50:38,168
It will be dark soon.
617
00:50:38,468 --> 00:50:40,771
I think we should set up camp nearby.
618
00:50:41,505 --> 00:50:42,572
That is a good idea.
619
00:50:42,773 --> 00:50:44,841
The horses must take a rest too.
620
00:50:46,610 --> 00:50:48,345
You camp here.
621
00:50:49,112 --> 00:50:50,480
We will go ahead.
622
00:50:50,647 --> 00:50:52,983
You have not slept for two days.
623
00:50:53,683 --> 00:50:55,252
No one is chasing us.
624
00:51:00,724 --> 00:51:03,026
He is acting as if he has
hidden treasure in Daedo.
625
00:51:03,093 --> 00:51:04,528
What is the rush?
626
00:51:04,761 --> 00:51:06,296
It is because of Seung-nyang.
627
00:51:07,097 --> 00:51:08,065
Seung-nyang?
628
00:51:09,032 --> 00:51:10,867
Was he taken to Yeongyeong?
629
00:51:11,568 --> 00:51:13,703
It is not a he. It is a she.
630
00:51:14,638 --> 00:51:15,672
She is a woman.
631
00:51:16,940 --> 00:51:18,075
A woman?
632
00:51:33,523 --> 00:51:34,624
It is late.
633
00:51:35,125 --> 00:51:37,794
We must wait until morning
to enter the Palace.
634
00:51:37,961 --> 00:51:39,262
Wait a moment.
635
00:51:39,696 --> 00:51:42,532
Jeom-bak is going to find us
a suitable place to spend the night.
636
00:51:44,434 --> 00:51:45,469
There he is.
637
00:51:48,171 --> 00:51:50,707
-Your Majesty.
-Did you find something?
638
00:51:51,041 --> 00:51:53,543
There is a courtesan house nearby, but...
639
00:51:53,610 --> 00:51:55,712
Is there a problem?
640
00:51:55,779 --> 00:51:56,847
Right now,
641
00:51:57,347 --> 00:51:58,982
King Wang Go is staying there.
642
00:52:00,083 --> 00:52:01,284
King Wang Go?
643
00:52:02,352 --> 00:52:04,421
-Oh, my.
-What are you talking about?
644
00:52:04,988 --> 00:52:06,022
There he is.
645
00:52:06,957 --> 00:52:09,126
{\an8}How dare you?
646
00:52:11,761 --> 00:52:13,964
How dare you treat me like that?
647
00:52:14,331 --> 00:52:16,199
Your Highness, please calm down.
648
00:52:16,466 --> 00:52:20,170
Those courtesans dare to reject
to sleep with me?
649
00:52:20,470 --> 00:52:22,606
Even the courtesans
650
00:52:22,839 --> 00:52:26,743
are looking down on me!
651
00:52:27,477 --> 00:52:29,279
You have had too much to drink,
Your Highness.
652
00:52:29,446 --> 00:52:30,647
Shut up!
653
00:52:31,114 --> 00:52:32,482
I do not need any of you.
654
00:52:32,916 --> 00:52:35,919
You should abandon me too!
655
00:52:38,955 --> 00:52:39,956
Your Highness.
656
00:52:51,935 --> 00:52:53,203
So now,
657
00:52:54,070 --> 00:52:56,206
they are even keeping an eye on me?
658
00:52:58,608 --> 00:52:59,643
Follow them.
659
00:53:05,215 --> 00:53:06,149
Your Majesty.
660
00:53:09,853 --> 00:53:11,488
Your Highness,
661
00:53:12,355 --> 00:53:13,523
it is the deposed king, Wang Yu.
662
00:53:14,324 --> 00:53:16,159
Wang Yu is alive.
663
00:53:27,003 --> 00:53:29,039
If you are a ghost, go away.
664
00:53:29,606 --> 00:53:31,374
If you are the Wang Yu that I know,
665
00:53:31,741 --> 00:53:33,343
come have a drink with me.
666
00:53:33,743 --> 00:53:35,745
If you are a drunk, go away.
667
00:53:36,513 --> 00:53:38,582
If you are the King Wang Go that I know,
668
00:53:39,616 --> 00:53:41,651
come have a drink with me.
669
00:53:47,924 --> 00:53:49,426
What did I tell you?
670
00:53:49,993 --> 00:53:53,797
I told you he is not one
to be easily killed.
671
00:54:10,580 --> 00:54:12,549
You stole salt
672
00:54:12,716 --> 00:54:15,085
and swore allegiance
to Grand Councillor Yeoncheol,
673
00:54:16,453 --> 00:54:18,054
yet you ended up like this.
674
00:54:18,321 --> 00:54:19,522
Look here, my nephew.
675
00:54:20,290 --> 00:54:23,260
Are you lecturing
your own uncle right now?
676
00:54:24,661 --> 00:54:28,031
The Palace is scarier
than any battlefield.
677
00:54:28,198 --> 00:54:30,867
Doze off, and you will lose your neck.
678
00:54:31,668 --> 00:54:34,971
Do not let your guard down
just because you came back alive.
679
00:54:35,138 --> 00:54:37,841
If it means bowing and scraping like you,
680
00:54:39,776 --> 00:54:41,511
I would not have come back.
681
00:54:43,179 --> 00:54:45,015
That is no surprise.
682
00:54:50,720 --> 00:54:51,788
Yang.
683
00:54:58,728 --> 00:54:59,629
Where is Yang?
684
00:54:59,696 --> 00:55:02,966
Yang is very ill.
685
00:55:07,637 --> 00:55:08,605
Yang!
686
00:55:10,807 --> 00:55:12,976
Yang.
687
00:55:15,078 --> 00:55:18,014
She is burning up.
Call the imperial physician.
688
00:55:18,148 --> 00:55:20,850
Your Imperial Majesty, how can we get
the imperial physician for a court lady?
689
00:55:21,251 --> 00:55:22,752
Call him right now!
690
00:55:23,553 --> 00:55:24,654
Yes, Your Imperial Majesty.
691
00:55:25,622 --> 00:55:26,656
Yang.
692
00:55:46,142 --> 00:55:47,110
Seung-nyang.
693
00:56:23,813 --> 00:56:24,814
Your Majesty.
694
00:56:25,515 --> 00:56:26,549
Your Majesty!
695
00:56:28,985 --> 00:56:30,320
Your Majesty!
696
00:56:33,523 --> 00:56:35,125
Stay with me, Your Majesty.
697
00:56:38,128 --> 00:56:39,162
Your Majesty.
698
00:56:41,264 --> 00:56:42,899
Your Majesty!
699
00:56:51,408 --> 00:56:52,609
Seung-nyang.
700
00:56:53,743 --> 00:56:55,578
Yes, Seung-nyang.
701
00:56:56,079 --> 00:56:57,414
Seung-nyang, it is me.
702
00:57:00,850 --> 00:57:01,851
Your Imperial Majesty.
703
00:57:07,991 --> 00:57:10,093
I have been looking all over for you.
704
00:57:10,160 --> 00:57:11,661
What is all the commotion?
705
00:57:11,928 --> 00:57:13,963
General Baekan has returned alive.
706
00:57:16,266 --> 00:57:17,500
He has returned alive?
707
00:57:18,168 --> 00:57:19,736
I thought he had died in battle.
708
00:57:19,903 --> 00:57:21,137
No, Your Imperial Majesty.
709
00:57:21,538 --> 00:57:24,207
He has come to Yeongyeong
after a resounding victory.
710
00:57:25,642 --> 00:57:26,543
Then...
711
00:57:28,511 --> 00:57:29,612
what about the deposed king?
712
00:57:35,452 --> 00:57:36,920
What about him?
713
00:57:37,687 --> 00:57:39,489
He rode back with him.
714
00:57:44,194 --> 00:57:47,664
He has returned alive?
715
00:57:50,166 --> 00:57:51,201
Your Majesty.
716
00:57:57,540 --> 00:57:58,575
Your Majesty...
717
00:58:05,148 --> 00:58:06,115
Your Majesty.
718
00:58:26,069 --> 00:58:27,537
{\an8}Have you seen Seung-nyang?
719
00:58:27,604 --> 00:58:29,138
{\an8}From now on, you are not allowed
720
00:58:29,205 --> 00:58:31,407
{\an8}to speak in front of me
unless you are reading me a book.
721
00:58:31,474 --> 00:58:33,877
{\an8}The late Emperor Myeongjong
left a vow written in blood?
722
00:58:35,278 --> 00:58:37,514
{\an8}Do you believe that the commander
of the Kheshig killed himself?
723
00:58:38,014 --> 00:58:40,683
{\an8}If you drink this poison and go to sleep,
724
00:58:40,917 --> 00:58:43,052
{\an8}you will wake up in a better world.
725
00:58:44,787 --> 00:58:47,724
{\an8}I will get what I want.
I will do what I want.
726
00:58:50,460 --> 00:58:51,327
{\an8}Your Imperial Majesty.
727
00:58:51,394 --> 00:58:53,363
{\an8}Would you act like this if I were Wang Yu?
728
00:58:53,429 --> 00:58:55,164
{\an8}Meet him at the pagoda
in front of the mound.
729
00:58:55,231 --> 00:58:57,433
{\an8}His Majesty will be waiting for you there.
730
00:58:57,500 --> 00:58:59,936
{\an8}Seung-nyang, what is taking you so long?
731
00:59:00,003 --> 00:59:01,037
{\an8}Please hurry.
732
00:59:01,838 --> 00:59:03,840
Subtitle translation by James Park
50712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.