Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:58,648 --> 00:02:03,275
"Llegadas de hoy para la coronación
del rey Jorge V y la reina María...
3
00:02:03,528 --> 00:02:08,155
. . .incluyen al regente de Carpatia,
Su Alteza el Gran Duque Carlos.
4
00:02:08,366 --> 00:02:13,194
Lo acompañarán el
rey actual, su hijo y la reina viuda.
5
00:02:13,496 --> 00:02:16,332
Estarán en residencia
en la Embajada de los Cárpatos. . .
6
00:02:16,541 --> 00:02:19,459
. . .Belgrave Square, suroeste. "
7
00:02:20,003 --> 00:02:21,628
Ay, ley.
8
00:02:23,965 --> 00:02:27,500
¿ Quiere decir que no sabe nada
sobre Carpatia?
9
00:02:27,719 --> 00:02:30,471
Ni siquiera sé dónde
está el lugar, para empezar.
10
00:02:30,681 --> 00:02:31,961
¿Cuánto tiempo en el Foreign Office?
11
00:02:32,182 --> 00:02:34,638
15 años. Pero estoy en
el Departamento del Lejano Oriente.
12
00:02:34,851 --> 00:02:36,014
Eso no es excusa.
13
00:02:36,228 --> 00:02:39,597
¿Qué pensarías si te dijera
que no sé nada sobre Siam?
14
00:02:39,815 --> 00:02:41,606
No creas que me importaría mucho.
15
00:02:41,817 --> 00:02:44,984
-Ese comentario no te llevará a ninguna parte.
-¿Fuera de este trabajo?
16
00:02:45,195 --> 00:02:47,105
Ciertamente no.
17
00:02:47,364 --> 00:02:50,650
Tu predecesor tuvo un accidente de equitación
y ahora estás en su silla.
18
00:02:50,868 --> 00:02:54,996
Adjunto a la suite del
Gran Duque Carlos de Carpatia.
19
00:02:55,206 --> 00:02:59,868
Hice alegres planes para la coronación.
Y no hablo ni una palabra de Cárpatos.
20
00:03:00,085 --> 00:03:04,214
Eso está bien. Están
excesivamente orgullosos de su inglés.
21
00:03:05,424 --> 00:03:06,918
Ahora, mira aquí, Northbrook.
22
00:03:09,679 --> 00:03:10,793
Carpatia.
23
00:03:11,013 --> 00:03:14,050
Una población mixta germano-eslava
de 111/2 millones.
24
00:03:14,308 --> 00:03:16,680
Los ferrocarriles más eficientes
de los Balcanes. . .
25
00:03:16,894 --> 00:03:19,646
. . .y el cuarto
ejército más grande de Europa.
26
00:03:19,856 --> 00:03:23,022
Tan delicadamente equilibrado está el equilibrio
de poder en este momento. . .
27
00:03:23,234 --> 00:03:27,943
. . .que la secesión de esto
de esto. . .
28
00:03:28,156 --> 00:03:31,572
. . .a ese. . .
29
00:03:31,784 --> 00:03:35,699
. . .haría al agresor
lo suficientemente fuerte para comenzar su guerra.
30
00:03:35,914 --> 00:03:39,283
Supongo que incluso en el
Departamento del Lejano Oriente tienen alguna idea. . .
31
00:03:39,501 --> 00:03:41,956
. . .quién
es probable que sea ese agresor.
32
00:03:42,170 --> 00:03:43,201
Káiser Bill.
33
00:03:43,421 --> 00:03:46,091
Precisamente. Káiser Bill.
34
00:03:47,050 --> 00:03:51,379
Ya deberían haber salido de la estación . Ve a su embajada.
35
00:03:52,973 --> 00:03:55,261
¡Sí, por Júpiter! Aquí están.
36
00:03:56,560 --> 00:03:59,976
Allí, Northbrook.
Ahí está su cargo futuro.
37
00:04:00,230 --> 00:04:01,475
¿Quién es el chico?
38
00:04:01,690 --> 00:04:05,225
El rey, por supuesto. El hijo del regente.
¿No sabes nada?
39
00:04:05,444 --> 00:04:09,144
Desgraciadamente, el chico es pro-alemán.
Un primo del Kaiser.
40
00:04:09,364 --> 00:04:13,825
En 18 meses, cuando llegue al poder,
tendremos que estar atentos a los problemas.
41
00:04:14,244 --> 00:04:16,403
Esa es la reina viuda a su lado.
42
00:04:16,663 --> 00:04:19,415
La abuela del niño,
la suegra del regente.
43
00:04:19,625 --> 00:04:22,294
Una anciana formidable.
44
00:04:22,753 --> 00:04:24,247
Y ahí está el regente.
45
00:04:25,214 --> 00:04:28,832
Un personaje, Northbrook,
definitivamente un personaje.
46
00:04:32,513 --> 00:04:36,427
Por cierto, Alteza Gran Ducal,
no Serena.
47
00:04:37,309 --> 00:04:42,102
Y todo por trámites,
echarse atrás, todo ese tipo de cosas. . .
48
00:04:42,314 --> 00:04:43,892
. . .él es muy delicado con eso.
49
00:04:44,150 --> 00:04:46,723
Es una
propuesta muy delicada en conjunto. . .
50
00:04:46,944 --> 00:04:49,400
. . .pero muy vital.
51
00:04:49,655 --> 00:04:53,404
No debe
ofenderse ni por una jota ni por una tilde.
52
00:04:53,618 --> 00:04:58,078
Eres el instrumento elegido por el destino
y por mí para procurar ese feliz resultado.
53
00:04:58,289 --> 00:05:01,492
Esta noche, entreténgalo.
La ópera, lo que él quiera.
54
00:05:01,751 --> 00:05:03,162
¿La Opera? Yo digo.
55
00:05:03,378 --> 00:05:06,829
Dije, Northbrook,
lo que quiera.
56
00:05:23,648 --> 00:05:26,139
-¿Quién es?
-Señorita Marina, llegará tarde.
57
00:05:26,359 --> 00:05:28,566
-¿Qué?
-Principales a conocer a la comitiva real.
58
00:05:28,820 --> 00:05:31,311
La Srta. Springfield los está alineando ahora.
59
00:05:31,531 --> 00:05:34,283
-Mi cosa del hombro está rota.
-Quédate quieto.
60
00:05:34,493 --> 00:05:38,786
-¿Que fiesta?
-Ese lote de los Cárpatos en el palco real.
61
00:05:38,997 --> 00:05:40,824
Oh Dios mío.
62
00:05:42,501 --> 00:05:45,336
Estarás bien, querida,
solo date prisa.
63
00:05:51,677 --> 00:05:54,547
Rápido, rápido, todos en fila.
Él está viniendo.
64
00:05:55,639 --> 00:05:56,552
Rápidamente.
65
00:05:56,765 --> 00:05:58,841
¡Silencio, todos! En línea.
Él está viniendo.
66
00:05:59,059 --> 00:06:00,257
-¿Quién falta?
-Elsie Marina.
67
00:06:00,477 --> 00:06:03,644
¿ Esa chica no puede hacer
una entrada a tiempo?
68
00:06:03,856 --> 00:06:06,691
Coro, en vuestros grupos.
Debes ser visto, no escuchado.
69
00:06:06,900 --> 00:06:08,229
Y directores. . .
70
00:06:08,485 --> 00:06:10,977
. . .usted no debe hablar a menos que
se le dirija directamente.
71
00:06:11,197 --> 00:06:13,984
Si ese privilegio es suyo,
debe dirigirse al regente. . .
72
00:06:14,200 --> 00:06:17,201
. . .como Su Alteza Gran Ducal.
73
00:06:25,294 --> 00:06:27,536
¿Puedo presentar a la señorita Maisie Springfield?
74
00:06:27,755 --> 00:06:30,127
Conozco a la señorita Springfield.
Somos viejos amigos.
75
00:06:30,383 --> 00:06:31,379
Alteza Gran Ducal.
76
00:06:31,592 --> 00:06:34,629
Qué personaje tan encantador
es esta chica coco.
77
00:06:34,846 --> 00:06:37,337
Me alegra oírte decir eso.
78
00:06:37,557 --> 00:06:41,685
Es un personaje que va más allá
que la mayoría en la comedia musical.
79
00:06:41,936 --> 00:06:43,181
Sí, de hecho, bastante.
80
00:06:43,396 --> 00:06:47,310
He estado ansiosa por encontrar un papel
que ofreciera un desafío emocional.
81
00:06:47,525 --> 00:06:49,019
Y lo más encantador que es.
82
00:06:49,277 --> 00:06:53,275
Empecé a temer que habíamos perdido
a la persona gay que conocí en París.
83
00:06:53,490 --> 00:06:57,024
-Qué amable de su parte, señor, recordarlo.
-Espero con ansias. . . .
84
00:06:57,243 --> 00:07:00,992
-Y este, supongo, es nuestro héroe.
-Estoy muy honrado de conocer a Your. . .
85
00:07:01,206 --> 00:07:02,368
. . .Alteza Gran Ducal.
86
00:07:02,582 --> 00:07:07,291
Confío en que Lord Percy logrará
salir de su callejón sin salida.
87
00:07:07,504 --> 00:07:10,256
Oh, sí, de hecho, señor,
como verá, espero.
88
00:07:10,465 --> 00:07:13,252
-¿Cómo estás?
-Señor. Tim Thorne LeStrange.
89
00:07:13,927 --> 00:07:17,462
-Dios, ¿qué hago?
-Solo toma su mano y haz una reverencia.
90
00:07:17,973 --> 00:07:20,179
-¿Qué es él, un rey o algo así?
-Regente.
91
00:07:20,434 --> 00:07:24,016
-¿Qué es eso?
-Suplente de King, pero siempre está disponible.
92
00:07:24,229 --> 00:07:25,392
Regente.
93
00:07:26,690 --> 00:07:28,315
-¿Cómo estás?
-Buenas noches.
94
00:07:28,650 --> 00:07:30,109
Señorita Betty Boot.
95
00:07:30,319 --> 00:07:33,937
Más encantador. Encantador.
Qué linda música, ¿lo creías así?
96
00:07:34,156 --> 00:07:35,864
Oh, lo hice. Sí, señor.
97
00:07:36,617 --> 00:07:40,780
Es una buena obra.
Va un poco más profundo, creo.
98
00:07:40,996 --> 00:07:44,163
-Oh, sí, señor. Más bien, señor.
-Disfraz encantador.
99
00:07:44,375 --> 00:07:47,494
-Señor. Dan Lipino.
-Muy divertido.
100
00:07:47,711 --> 00:07:49,371
Señorita Maggie Cooper.
101
00:07:49,630 --> 00:07:53,628
Más agradable. Una historia tan fuerte
y original, ¿no crees?
102
00:07:53,884 --> 00:07:55,960
Oh, sí, señor. A todos nos encanta.
103
00:07:56,178 --> 00:07:59,382
Ofrece un desafío emocional, ¿no?
104
00:07:59,598 --> 00:08:01,508
Oh, sí, señor. Como nada.
105
00:08:06,188 --> 00:08:08,644
-¿Digo algo?
-Solo, "¿Cómo estás?"
106
00:08:08,858 --> 00:08:12,274
-¿Y si dice algo?
-Di algo de vuelta. Ponerse en línea.
107
00:08:12,528 --> 00:08:15,233
Sr. Arturo Lucas.
Señorita Fanny Trehan.
108
00:08:15,448 --> 00:08:18,235
-¿Cómo estás?
-Señorita Elsie Marina.
109
00:08:18,451 --> 00:08:21,487
Y el pequeño amigo americano
de nuestra heroína.
110
00:08:21,704 --> 00:08:24,030
-¿Cómo estás?
-¿Cómo está, Su Regente?
111
00:08:25,625 --> 00:08:29,670
-El daño, confío, ¿se puede reparar?
-Oh sí. Puedo arreglarlo con un alfiler.
112
00:08:29,879 --> 00:08:33,213
un alfiler ¿Nadie tiene un pin?
Estaré encantado de ayudarte.
113
00:08:33,466 --> 00:08:38,009
-No, Su Regencia.
-Encantador. De lo más encantador.
114
00:08:38,346 --> 00:08:42,842
Bién, buenas noches. Quizá sea mejor no
volver a tentar a la Providencia.
115
00:08:43,602 --> 00:08:47,220
Bueno, buenas noches, señoras y. . . .
116
00:08:47,522 --> 00:08:49,064
Buenas noches.
117
00:08:53,028 --> 00:08:56,313
Estoy muy complacido.
De verdad, muy contento.
118
00:08:56,656 --> 00:09:00,654
Tantas puertas. Como una audiencia
con el emperador japonés.
119
00:09:01,036 --> 00:09:03,953
Por desgracia, el secretario de Relaciones Exteriores me espera.
120
00:09:04,164 --> 00:09:07,580
Qué lástima que no pudiste quedarte
y ver nuestra hermosa escena de boda.
121
00:09:07,793 --> 00:09:10,414
¿ Quizás otra visita de
Su Alteza Serenísima?
122
00:09:15,551 --> 00:09:19,880
¡Él no es Sereno! No ha estado
sereno desde que era regente.
123
00:09:20,431 --> 00:09:22,803
Está bien, se ha ido.
Vamos, ponte manos a la obra.
124
00:09:28,772 --> 00:09:30,730
Siento mucho llegar tan tarde.
125
00:09:30,941 --> 00:09:32,484
Que estoy dispuesto a perdonar.
126
00:09:32,693 --> 00:09:36,905
Pero no nos deshonres a todos
delante de mi querido amigo el regente.
127
00:09:37,156 --> 00:09:39,777
-Podría pasarle a cualquiera.
-Podría pasarle a cualquiera.
128
00:09:39,992 --> 00:09:43,824
Eso es lo que lo hace tan gracioso
que siempre parece pasarte a ti.
129
00:09:44,163 --> 00:09:48,031
¿Qué pensaste de él?
¿No crees que es más bien un sueño?
130
00:09:49,168 --> 00:09:51,410
-"Un sueño", dice ella.
-Ella lo sabe mejor.
131
00:09:57,593 --> 00:10:00,298
Si esos son sus deseos,
se llevarán a cabo.
132
00:10:00,513 --> 00:10:03,135
Por favor, Sr. Northbrook.
133
00:10:09,063 --> 00:10:09,893
Adelante.
134
00:10:10,106 --> 00:10:11,731
Señorita Marina, una carta.
135
00:10:11,941 --> 00:10:15,441
¡Digo, por Dios,
te ves absolutamente impresionante!
136
00:10:15,654 --> 00:10:17,527
Vete.
137
00:10:19,115 --> 00:10:20,658
Buenas noches, mi señor.
138
00:10:23,119 --> 00:10:24,282
Señorita Marina.
139
00:10:24,496 --> 00:10:26,073
Señorita Marina.
140
00:10:27,040 --> 00:10:28,203
¿Demás?
141
00:10:32,129 --> 00:10:33,789
- ¿Tengo demasiado colorete puesto?
-¿Para qué?
142
00:10:34,006 --> 00:10:37,291
-Romanos.
-Eso está bien para los tonos rosados.
143
00:10:37,509 --> 00:10:39,418
-¿Cuartos privados?
-Ciertamente no.
144
00:10:39,678 --> 00:10:41,303
-Vamos, Betty.
-¿Quiénes son?
145
00:10:41,513 --> 00:10:43,755
No sabemos sus nombres, querida.
146
00:10:43,974 --> 00:10:45,005
No llegues tarde.
147
00:10:45,225 --> 00:10:47,930
-Están bien. Son salvavidas.
-Vamos.
148
00:10:48,145 --> 00:10:51,728
-Tenemos que estar en nuestros lugares a las 7 am
-Siete?
149
00:10:51,940 --> 00:10:56,519
-Pero la procesión empieza a las 9:30.
-Eso es lo que dice en los periódicos.
150
00:10:56,820 --> 00:10:59,572
-¿Qué es eso?
-Me lo dio el utilero.
151
00:10:59,782 --> 00:11:02,154
Me aseguraré de que llegue a tiempo.
152
00:11:02,576 --> 00:11:05,281
No me perdería la coronación
de todos los guardias.
153
00:11:05,496 --> 00:11:09,328
Digo, por Júpiter,
te ves absolutamente impresionante.
154
00:11:10,876 --> 00:11:12,750
Buenas noches. No esperes por nosotros.
155
00:11:13,004 --> 00:11:15,411
Gracias, querido. Buenas noches.
Hasta luego, Else.
156
00:11:16,841 --> 00:11:19,379
-¿Qué es eso?
-Ven aquí.
157
00:11:20,136 --> 00:11:21,511
Escuchar.
158
00:11:21,721 --> 00:11:23,594
"Su Alteza Gran Ducal...
159
00:11:23,806 --> 00:11:27,674
. . .el Gran Duque Carlos,
Príncipe Regente de Carpatia. . .
160
00:11:27,894 --> 00:11:31,808
. . .solicita
la compañía de la señorita Elsie Marina en la cena de esta noche. . .
161
00:11:32,023 --> 00:11:34,561
. . .21 de junio de 1911 a las 12 de la noche. . .
162
00:11:34,817 --> 00:11:37,308
. . .en la Embajada de los Cárpatos. . .
163
00:11:37,528 --> 00:11:40,613
. . .46 Plaza de Belgrave. "¿
Es una broma?
164
00:11:40,823 --> 00:11:44,773
"El honorable Peter Northbrook
estará en el teatro a las 11:15. . .
165
00:11:44,994 --> 00:11:47,948
. . .acompañar a la señorita Marina
a la embajada. "
166
00:11:49,040 --> 00:11:50,700
Estás dentro, querida.
167
00:11:52,377 --> 00:11:54,833
Dios, no tengo nada que ponerme.
168
00:12:03,680 --> 00:12:07,215
Por favor, señoras, por favor.
El tiempo se está acortando.
169
00:12:07,434 --> 00:12:10,139
-Esto no funcionará.
-Creo que este es el mejor. Honesto.
170
00:12:10,395 --> 00:12:13,515
¿ Quién más estará en la fiesta
además de Su Majestad?
171
00:12:13,732 --> 00:12:17,183
-¿Su Majestad?
-Sí, ese gran duque.
172
00:12:17,402 --> 00:12:19,525
Oh, querida, me has asustado bastante.
173
00:12:19,780 --> 00:12:22,983
Señorita Marina, creo que
antes de volver a encontrarse con el regente. . .
174
00:12:23,200 --> 00:12:25,323
. . .usted debe aprender
la forma correcta de dirección.
175
00:12:25,536 --> 00:12:29,913
De lo contrario, puede haber algunos
pequeños momentos de embarazo.
176
00:12:30,165 --> 00:12:31,363
Simplemente odio eso.
177
00:12:31,583 --> 00:12:35,712
Su anfitrión se dirige correctamente
como Su Alteza Gran Ducal o señor.
178
00:12:35,921 --> 00:12:40,168
Como príncipe de Hungría antes de su
matrimonio con la reina de Carpatia. . .
179
00:12:40,384 --> 00:12:44,548
. . Tiene derecho a la
denominación de Imperial y Real.
180
00:12:45,097 --> 00:12:47,256
En ese momento,
por su propia petición. . .
181
00:12:47,475 --> 00:12:50,429
. . .Serenísima Alteza se mantuvo
hasta que llegó a ser regente.
182
00:12:50,644 --> 00:12:53,100
No sé de qué
estás hablando.
183
00:12:53,314 --> 00:12:55,769
Es más importante que usted debe.
184
00:12:55,983 --> 00:12:59,399
Ni siquiera sé quién eres tú y
mucho menos quién es él.
185
00:12:59,612 --> 00:13:03,195
Soy el escudero de Su Alteza Gran Ducal
y el jefe adjunto. . .
186
00:13:03,449 --> 00:13:06,652
. . .del Departamento del Lejano Oriente
del Foreign Office.
187
00:13:06,869 --> 00:13:10,997
Subjefe del
Departamento del Lejano Oriente. Imaginar.
188
00:13:11,207 --> 00:13:12,618
Todavía no sé nada.
189
00:13:12,875 --> 00:13:16,291
Quiero decir, real e imperial.
¿No es suficiente con uno?
190
00:13:16,504 --> 00:13:19,291
Todo se remonta
al Sacro Imperio Romano Germánico.
191
00:13:19,507 --> 00:13:24,335
El gran duque es sobrino por matrimonio
del emperador Francisco José de Austria.
192
00:13:24,804 --> 00:13:26,464
Nada de bromas sobre Austria.
193
00:13:26,681 --> 00:13:29,635
Espero sinceramente que no haya bromas
sobre nada.
194
00:13:29,851 --> 00:13:33,516
En estos tiempos convulsos, el
comentario más ligero puede tener malas repercusiones.
195
00:13:33,772 --> 00:13:37,639
Puedo ver los libros de historia:
The War of Elsie's Remark.
196
00:13:37,901 --> 00:13:39,443
¿Cómo está el ya-sabes-qué?
197
00:13:39,653 --> 00:13:42,938
Es maravilloso sobre el ya-sabes-qué.
Puedes salir.
198
00:13:46,451 --> 00:13:48,823
-¿Bien?
-Muy lindo.
199
00:13:49,037 --> 00:13:50,366
¿Eso es todo lo que puedes decir?
200
00:13:50,580 --> 00:13:51,825
Muy bueno de verdad.
201
00:13:52,040 --> 00:13:54,710
Señorita Marina, hay
otro pequeño punto.
202
00:13:54,918 --> 00:13:59,331
En una conversación con la realeza,
solo hable cuando se dirijan a usted.
203
00:14:00,591 --> 00:14:03,164
-¿Qué?
-Espere la señal antes de hablar.
204
00:14:03,385 --> 00:14:06,505
Buenas noches, Sr. Northbrook.
Buenas noches. No esperaré despierto.
205
00:14:06,722 --> 00:14:09,806
¿ Seguro que no me ha confundido
con Maisie Springfield?
206
00:14:10,017 --> 00:14:12,804
Es un amigo muy querido de ella,
nos dice.
207
00:14:13,020 --> 00:14:14,680
Estoy bastante seguro de eso.
208
00:14:14,897 --> 00:14:17,470
¿Por qué yo? Solo tengo esa parte
en el segundo acto.
209
00:14:17,691 --> 00:14:19,102
Esa es la parte que le gustaba.
210
00:14:19,318 --> 00:14:22,105
¿Pero por qué yo?
Me pregunto por qué me quiere.
211
00:14:22,613 --> 00:14:24,155
Pregunta difícil, de acuerdo.
212
00:14:24,365 --> 00:14:28,149
No olvides mañana por la mañana.
Debo salir de aquí en punto a las 6:20.
213
00:14:28,369 --> 00:14:30,527
Así que no seas demasiado tarde. Buenas noches.
214
00:14:30,871 --> 00:14:32,152
Sé bueno.
215
00:14:42,592 --> 00:14:43,706
¡Dios mio!
216
00:14:43,926 --> 00:14:46,334
Esta es la primera vez
que veo una embajada.
217
00:14:46,554 --> 00:14:47,467
Seguramente no.
218
00:14:47,722 --> 00:14:51,257
Después de todo, actualmente hay nueve embajadas en Londres.
219
00:14:52,644 --> 00:14:55,348
De todos modos, es la primera vez
que he estado. . .
220
00:14:55,563 --> 00:14:57,556
. . .dentro de uno.
221
00:14:58,900 --> 00:15:00,560
¡Dios mio!
222
00:15:01,486 --> 00:15:03,277
Esto es realmente algo.
223
00:15:04,114 --> 00:15:05,312
Algo.
224
00:15:05,532 --> 00:15:07,857
Este pasillo y todo.
225
00:15:09,035 --> 00:15:11,953
Personalmente, encuentro las decoraciones
un poco vulgares.
226
00:15:12,831 --> 00:15:16,247
Bueno, todo lo que puedo decir es, ¡
dame vulgaridad!
227
00:15:16,751 --> 00:15:19,539
No teníamos que habernos apresurado.
Somos los primeros.
228
00:15:21,006 --> 00:15:23,045
-Por aquí, señorita Marina.
-¿Piso superior?
229
00:15:23,300 --> 00:15:25,376
¿Cuál es la idea,
una cena arriba?
230
00:15:25,594 --> 00:15:27,966
Bueno, es una fiesta bastante informal.
231
00:15:28,805 --> 00:15:31,557
Pero piensa en traer la comida
de la cocina.
232
00:15:31,767 --> 00:15:34,554
Me imagino que será una cena fría,
señorita Marina.
233
00:15:34,811 --> 00:15:38,394
Todavía tienen que llevarlo.
¿Su esposa va a estar aquí?
234
00:15:38,607 --> 00:15:43,186
No. Su difunta Majestad falleció,
como dicen, hace unos 10 años.
235
00:15:43,404 --> 00:15:46,155
- Si conocieras a la reina viuda-- -
¿Otro?
236
00:15:46,365 --> 00:15:48,903
Ella se dirige como
Su Majestad o señora.
237
00:15:49,118 --> 00:15:51,525
-El joven rey, el hijo del regente--
-Oh, no.
238
00:15:51,745 --> 00:15:56,704
Es poco probable que lo conozca,
pero es Su Majestad o señor.
239
00:15:56,959 --> 00:16:00,162
Estoy temblando.
Esto es peor que una primera noche.
240
00:16:03,049 --> 00:16:05,337
Seguimos siendo los primeros,
¿no?
241
00:16:05,551 --> 00:16:08,338
Caramba, esto también está bien, ¿no?
242
00:16:09,096 --> 00:16:11,718
-¿Ese es el comedor de ahí?
-No.
243
00:16:15,353 --> 00:16:18,058
-Bueno, ¿está ahí?
-No.
244
00:16:20,525 --> 00:16:22,482
-¿Ahí, entonces?
-No.
245
00:16:22,902 --> 00:16:24,183
Bueno, ¿dónde está?
246
00:16:29,158 --> 00:16:31,447
Por cierto, ¿dónde está Su Regencia?
247
00:16:31,661 --> 00:16:33,239
Su Alteza Gran Ducal.
248
00:16:33,454 --> 00:16:35,328
Está bien, pero ¿dónde está?
249
00:16:35,540 --> 00:16:38,161
Lo llamaron
a una reunión importante.
250
00:17:13,036 --> 00:17:14,863
¡Dos lugares!
251
00:17:15,080 --> 00:17:16,325
No delante de ellos.
252
00:17:16,540 --> 00:17:18,580
Lo sé, pero ¿dos lugares?
253
00:17:27,468 --> 00:17:30,137
Por favor, contrólate.
No hay necesidad de entrar en pánico.
254
00:17:30,387 --> 00:17:34,171
Esto es un complot, ¿no?
¡Cena para dos, lo supiste todo el tiempo!
255
00:17:34,391 --> 00:17:38,721
Tuve una idea cuando recibí
las instrucciones del gran duque...
256
00:17:38,938 --> 00:17:40,598
Hay una palabra para lo que eres. . .
257
00:17:40,856 --> 00:17:44,225
. . .y no es el subjefe
del Departamento del Lejano Oriente.
258
00:17:44,443 --> 00:17:46,353
No salte a conclusiones.
259
00:17:46,570 --> 00:17:50,022
No tengo que saltar a conclusiones.
¡Estoy caminando directamente hacia afuera!
260
00:17:50,283 --> 00:17:53,153
¿ Por qué entrar en pánico por una inofensiva
cena uno a uno?
261
00:17:53,411 --> 00:17:58,156
Lo sé todo sobre cenas inofensivas.
He tenido que luchar para salir de algunos.
262
00:17:58,374 --> 00:18:01,790
"¿Champán?" y "Espero que te
guste el caviar. Algo frío. . .
263
00:18:02,003 --> 00:18:04,126
. . .porque no queremos
sirvientes alrededor.
264
00:18:04,339 --> 00:18:07,209
Es más divertido servirnos a nosotros mismos, ¿
no crees?
265
00:18:07,425 --> 00:18:10,130
Y luego, después de la cena,
"Debes estar cansado.
266
00:18:10,345 --> 00:18:12,966
¿Por qué no pones los pies
en este sofá?
267
00:18:13,223 --> 00:18:14,385
No, conozco cada movimiento.
268
00:18:14,599 --> 00:18:17,386
Estás confundiendo esto
con una habitación privada en lo de Romano.
269
00:18:17,602 --> 00:18:20,971
¿Cuál es la diferencia,
excepto el recorrido más largo hasta la puerta?
270
00:18:21,189 --> 00:18:24,190
Un duque puede correr tan rápido
como el próximo hombre.
271
00:18:24,401 --> 00:18:26,856
Oh, por favor, por favor, señorita Marina.
Pas devant.
272
00:18:27,070 --> 00:18:30,154
No me vengas con esas cosas pasadas de moda.
Inventa una excusa.
273
00:18:30,365 --> 00:18:31,824
Mi tía está enferma o algo así.
274
00:18:32,075 --> 00:18:34,115
Lo siento mucho, de verdad. ¡Adiós!
275
00:18:34,327 --> 00:18:36,367
Oh, por favor, por favor, señorita Marina.
276
00:18:36,580 --> 00:18:39,367
¿ Quieres meternos
en problemas a mí y al Foreign Office?
277
00:18:39,583 --> 00:18:40,781
Ya que preguntaste, sí.
278
00:18:41,001 --> 00:18:44,286
No querrás insultar
al gran duque. Cena con él.
279
00:18:44,504 --> 00:18:46,960
Es un
conversador de lo más encantador.
280
00:18:47,174 --> 00:18:51,421
Después de la cena, todo lo que tienes que decir es:
"Ha sido delicioso, ahora debo irme".
281
00:18:51,637 --> 00:18:52,965
Esa es una línea de salida de oleaje.
282
00:18:53,180 --> 00:18:56,798
¿Pero puedes garantizar la salida?
Este es un gran duque balcánico.
283
00:18:57,017 --> 00:18:59,010
-Educado en Inglaterra.
-Eso es lo que quiero decir.
284
00:18:59,228 --> 00:19:00,805
No. Escucha, por favor.
285
00:19:01,188 --> 00:19:02,931
Señorita Marina, por favor.
286
00:19:03,607 --> 00:19:06,063
Supongamos que garantizo su salida,
como usted lo llama.
287
00:19:06,318 --> 00:19:10,482
Supongamos que después de la cena llego
con un mensaje de un hospital. . .
288
00:19:10,698 --> 00:19:13,533
. . .¿dónde ha sido llevada tu tía
después de un accidente?
289
00:19:13,742 --> 00:19:17,989
Bueno, no sé.
No, no lo creo en absoluto.
290
00:19:18,205 --> 00:19:20,328
Por que gracias.
291
00:19:20,916 --> 00:19:24,250
¿Cómo estás? ¡Qué bueno que vinieras
con tan poca antelación!
292
00:19:24,462 --> 00:19:27,961
-Está bien, Su Regencia.
-¡Gran Ducal!
293
00:19:28,216 --> 00:19:30,125
Está bien, Su Gran Ducal.
294
00:19:30,384 --> 00:19:32,591
Alteza. Alteza Gran Ducal.
295
00:19:32,804 --> 00:19:34,049
Oh, al diablo con eso.
296
00:19:34,263 --> 00:19:35,971
Me disculpo por llegar tarde.
297
00:19:36,182 --> 00:19:39,765
Las multitudes se están reuniendo
y mi motor se detuvo.
298
00:19:39,977 --> 00:19:43,477
-Eso está bien.
-Supongo que estás listo para descansar.
299
00:19:43,690 --> 00:19:45,848
-Tenemos un día completo por delante.
-En efecto.
300
00:19:46,109 --> 00:19:50,570
El carruaje sale hacia
el Palacio de Buckingham a las 9:00. Estar aquí a las 8:20.
301
00:19:50,780 --> 00:19:54,149
Muy bien señor.
Buenas noches, Su Alteza Gran Ducal.
302
00:20:12,844 --> 00:20:14,718
¿ Te sorprendió
recibir mi invitación?
303
00:20:14,930 --> 00:20:18,465
Diré que lo estaba. Estaba tan sorprendido,
no pensé que te referías a mí.
304
00:20:18,684 --> 00:20:20,059
Por supuesto que me refería a ti.
305
00:20:20,268 --> 00:20:22,890
Tuve tu nombre cuidadosamente
en mi programa.
306
00:20:23,105 --> 00:20:26,189
En asuntos de este tipo,
soy de lo más metódico.
307
00:20:26,400 --> 00:20:28,476
¿A quién creías que me refería, si no a ti?
308
00:20:28,735 --> 00:20:30,894
¿Bueno, Maisie Springfield?
309
00:20:31,113 --> 00:20:35,360
¡Oh, no! Maisie Springfield.
Ella es bastante lo que yo llamaría sombrero viejo.
310
00:20:35,576 --> 00:20:38,114
Oh, ¿y soy lo que llamas sombrero nuevo?
311
00:20:38,328 --> 00:20:41,033
Excelente señorita.. . .
Extrañar. . . .
312
00:20:41,457 --> 00:20:43,829
No tienes tu programa a mano.
313
00:20:44,919 --> 00:20:47,873
-Capital. Más divertido.
-Elsie Marina es mi nombre.
314
00:20:48,088 --> 00:20:49,037
Que estúpido de mi parte.
315
00:20:49,256 --> 00:20:52,791
Ese es mi nombre artístico, Elsie Marina.
Mi papá era un infante de marina.
316
00:20:53,010 --> 00:20:54,967
Mi verdadero nombre es Elsie Stolzenburg.
317
00:20:56,597 --> 00:20:57,878
¿En efecto?
318
00:20:58,307 --> 00:21:01,392
Decidí cambiarlo cuando
decidí quedarme en Inglaterra.
319
00:21:01,602 --> 00:21:05,102
Verá, la compañía
con la que vine de los Estados Unidos. . .
320
00:21:05,314 --> 00:21:08,434
-. . .se quedaron varados en York.
-En el Strand, ¿en serio?
321
00:21:08,651 --> 00:21:12,400
Vámonos todos por Strand,
tomemos un plátano
322
00:21:13,114 --> 00:21:16,364
¡Muy divertido!
¿Te gusta el caviar, espero?
323
00:21:16,576 --> 00:21:17,690
Oh sí.
324
00:21:17,910 --> 00:21:22,786
Pedí una cena fría para que podamos servirnos
nosotros mismos. Eso es mucho más divertido.
325
00:21:23,041 --> 00:21:24,499
Sí, mucho más divertido.
326
00:21:24,709 --> 00:21:28,837
-Ese es un vestido encantador.
-Bueno, es muy viejo, me temo.
327
00:21:29,297 --> 00:21:30,957
¿Te gusta el vodka?
328
00:21:31,174 --> 00:21:33,250
nunca lo he probado no creo--
329
00:21:33,510 --> 00:21:36,297
Pero debes hacerlo.
Esto es muy especial.
330
00:21:39,474 --> 00:21:40,933
Cheerio.
331
00:21:42,978 --> 00:21:44,970
Oh no no. No beber así.
332
00:21:45,188 --> 00:21:47,596
Te pondrás,
como dices, tiddly.
333
00:21:47,816 --> 00:21:50,817
Así, y luego
no tiene ningún efecto peligroso.
334
00:21:54,614 --> 00:21:55,990
No mas por favor.
335
00:21:56,199 --> 00:21:58,157
Uno más no le hará daño a una mosca.
336
00:21:58,368 --> 00:22:01,203
Tal vez, pero ya sabes lo que dicen:
borracho como una mosca.
337
00:22:01,413 --> 00:22:03,453
Eso es realmente excelente.
338
00:22:03,707 --> 00:22:06,578
Veo que tienes
una lengua ingeniosa.
339
00:22:06,835 --> 00:22:07,831
¿Tengo?
340
00:22:08,045 --> 00:22:11,129
Herida una mosca, borracho como una mosca.
Debo recordar eso.
341
00:22:11,340 --> 00:22:14,257
Realmente no debería molestar
a Su Gran Ducal--
342
00:22:14,635 --> 00:22:16,010
Cheerio.
343
00:22:21,183 --> 00:22:22,677
¿Cuál es el problema?
344
00:22:23,102 --> 00:22:25,675
Aquella vez quemé
mi lenguita ingeniosa.
345
00:22:26,397 --> 00:22:28,105
Eso es muy triste.
346
00:22:28,315 --> 00:22:31,435
Estoy encantada de que esté aquí,
señorita Marina.
347
00:22:31,652 --> 00:22:33,479
-Espero que tu también.
-Encantado.
348
00:22:33,696 --> 00:22:35,439
Ahora, ¿quieres sentarte aquí?
349
00:22:38,618 --> 00:22:40,943
-¿Champán?
-Sí.
350
00:22:50,338 --> 00:22:54,288
Allá. Ahora estamos para nosotros mismos.
351
00:23:01,015 --> 00:23:04,431
Bien. Me perdonarán
si no me uno a ustedes por un minuto.
352
00:23:04,644 --> 00:23:08,891
Ya cené y tengo
algunos asuntos que atender.
353
00:23:16,114 --> 00:23:18,949
Se volvió bastante cálido de repente,
¿no es así?
354
00:23:22,204 --> 00:23:24,030
No me dirigieron.
355
00:23:24,247 --> 00:23:25,907
Dame el embajador.
356
00:23:26,124 --> 00:23:28,117
Muy bien, entonces despiértalo.
357
00:23:29,419 --> 00:23:32,290
Oh, embajador, ¿estabas dormido?
Qué triste.
358
00:23:32,506 --> 00:23:35,460
Tuve una entrevista
con el secretario de Relaciones Exteriores.
359
00:23:35,676 --> 00:23:39,045
Se refería a que yo había ordenado
el arresto de Wolfstein.
360
00:23:39,263 --> 00:23:42,180
Sir Edward está molesto
porque no hemos podido. . .
361
00:23:42,391 --> 00:23:45,641
. . .pensar en un cargo,
lo que lo hace incómodo.
362
00:23:45,894 --> 00:23:48,136
Sí, fue un descuido por mi parte, lo admito. . .
363
00:23:48,355 --> 00:23:51,226
. . .pero he estado ocupado toda la tarde.
364
00:23:52,317 --> 00:23:56,362
Sí, sí, puedes hablar libremente.
No hay nadie aquí.
365
00:23:57,281 --> 00:24:00,235
Un-Carpathian activities?
366
00:24:00,743 --> 00:24:02,949
Sí, eso sería divertido.
367
00:24:03,162 --> 00:24:05,320
Lo que ha perturbado principalmente
a Sir Edward. . .
368
00:24:05,581 --> 00:24:08,748
. . .es el hecho de que estos
estúpidos estadounidenses hayan protestado.
369
00:24:08,959 --> 00:24:12,578
Algunas tonterías sobre la libertad política
y los derechos democráticos.
370
00:24:12,797 --> 00:24:16,082
Ya sabes lo niños que son los americanos
en asuntos de este tipo.
371
00:24:16,300 --> 00:24:20,761
Su diplomacia me hace pensar
en la leyenda del Minotauro al revés.
372
00:24:20,972 --> 00:24:24,672
El toro persiguiendo a Teseo
por el laberinto.
373
00:24:27,103 --> 00:24:31,729
¡ Un motor de tracción a vapor
en el laberinto de Hampton Court!
374
00:24:35,028 --> 00:24:37,815
¡Excelente! ¿Qué?
375
00:24:38,072 --> 00:24:40,480
Los británicos serán más sensatos.
376
00:24:40,700 --> 00:24:43,986
Esperarán hasta después del juicio
y luego protestarán.
377
00:24:44,329 --> 00:24:48,077
Pero, ¿cuándo crecerán estos locos estadounidenses ?
378
00:24:48,333 --> 00:24:51,832
Sí, hablamos mañana.
Buenas noches.
379
00:24:55,840 --> 00:24:57,999
Bueno, bueno, y como va todo?
380
00:24:58,218 --> 00:24:59,498
Simplemente elegante.
381
00:24:59,719 --> 00:25:03,171
Veo que ya te has servido.
Que negligente de mi parte.
382
00:25:03,390 --> 00:25:05,014
Oh, lo prefiero así.
383
00:25:05,225 --> 00:25:07,431
Espléndido. Bueno, saludos.
384
00:25:07,644 --> 00:25:09,222
Barro en tu ojo.
385
00:25:09,438 --> 00:25:12,392
¡Qué expresión tan valiosa!
¿Donde lo aprendiste?
386
00:25:12,607 --> 00:25:14,517
-En América.
-¿Has estado allí?
387
00:25:14,735 --> 00:25:17,522
-Yo nací allí. Soy estadounidense.
-¿Lo eres, de verdad?
388
00:25:17,738 --> 00:25:20,026
Sí, Su Gran Ducal,
eso es lo que soy.
389
00:25:20,240 --> 00:25:22,648
Debo hacer otra llamada telefónica.
390
00:25:22,868 --> 00:25:26,118
Está bastante bien.
Adoro mi propia compañía.
391
00:25:28,665 --> 00:25:31,239
Conéctame con el embajador de Francia.
392
00:25:31,460 --> 00:25:35,707
¿Todavía estará en la recepción?
Voy a intentar más tarde.
393
00:25:37,466 --> 00:25:39,874
Al presidente Taft.
394
00:25:42,888 --> 00:25:45,925
Le dije al presidente Taft.
395
00:25:49,228 --> 00:25:51,351
Al presidente Taft.
396
00:25:55,276 --> 00:25:58,977
Así que no me dirigieron. ¿A quién le importa?
397
00:26:00,448 --> 00:26:02,405
El toro en el laberinto.
398
00:26:02,617 --> 00:26:05,368
¿Quién diablos es Teseo de todos modos?
399
00:26:05,703 --> 00:26:09,238
¿Protesta? Bien debería pensar
que protestarían.
400
00:26:09,457 --> 00:26:11,948
Arrestando a la gente de esa manera.
401
00:26:14,128 --> 00:26:16,204
Vergonzoso.
402
00:26:16,631 --> 00:26:20,166
Oh, señorita Marina, ¿no quiere
un poco de champán?
403
00:26:20,385 --> 00:26:24,085
No lo sé, Su Gran Ducal.
¿De verdad crees que debería?
404
00:26:24,347 --> 00:26:27,052
Bueno, tal vez sólo un sorbo.
405
00:26:27,267 --> 00:26:30,221
Tal vez sólo un pequeñito. . . .
406
00:26:33,815 --> 00:26:35,606
¿Dijiste algo?
407
00:26:36,401 --> 00:26:40,233
Oh, no. Solo estoy jugando un pequeño juego
aquí solo.
408
00:26:40,447 --> 00:26:42,523
Bien. Cheerio.
409
00:26:42,741 --> 00:26:44,615
Por la escotilla.
410
00:26:47,329 --> 00:26:50,496
¿ Por qué no me informaron
del arresto de Wolfstein?
411
00:26:51,166 --> 00:26:53,455
¿ Por qué me dejaron aprenderlo
de los papeles?
412
00:26:53,669 --> 00:26:55,792
No había necesidad de informarte.
413
00:26:56,004 --> 00:26:58,163
¡¿No hay necesidad de informar al rey?!
414
00:26:59,591 --> 00:27:01,798
Permítame presentarle a la señorita Elsie Marina.
415
00:27:02,010 --> 00:27:04,928
Buenas noches. Encantado de conocerte.
¿No quieres sentarte?
416
00:27:05,139 --> 00:27:08,638
-¿Por órdenes de quién fue arrestado?
-Por la mía, por supuesto.
417
00:27:09,351 --> 00:27:11,676
Debe ser puesto en libertad de inmediato.
418
00:27:12,730 --> 00:27:15,731
Puede que seas un verdadero rey muy pronto,
pero por el momento. . .
419
00:27:15,941 --> 00:27:19,393
. . .Sigo siendo el gobernante de Carpatia
y de ti mismo.
420
00:27:19,612 --> 00:27:21,106
Ve a tu cuarto.
421
00:27:21,739 --> 00:27:23,862
Ve a tu habitación de inmediato.
422
00:27:31,374 --> 00:27:34,790
Buenas noches, señorita Marina.
Ha sido un gran placer.
423
00:27:35,002 --> 00:27:36,995
Buenas noches, Su Alteza.
Majestad.
424
00:27:40,883 --> 00:27:42,461
Coronel Hoffmann.
425
00:27:45,346 --> 00:27:47,754
Mira si el rey está en su dormitorio
y enciérralo.
426
00:27:47,974 --> 00:27:48,887
Además, lo más importante.
427
00:27:49,100 --> 00:27:53,312
No le haga llamadas, ni internas
ni externas, hasta nuevo aviso.
428
00:27:53,771 --> 00:27:57,057
Comprendido. ¿Puede esperar
un momento, señor?
429
00:28:00,069 --> 00:28:04,530
Su Majestad acaba de entrar
y tiene la intención de dar las buenas noches.
430
00:28:04,949 --> 00:28:07,405
Veo. Muy bien.
431
00:28:07,744 --> 00:28:11,445
La reina viuda ha regresado
del palacio de St. James antes de lo esperado
432
00:28:11,706 --> 00:28:13,663
y está subiendo por un momento.
433
00:28:13,917 --> 00:28:16,918
La reina viuda.
¿La reina viuda? ¿Esa es tu madre?
434
00:28:17,128 --> 00:28:19,168
-Mi suegra.
-Eso es peor.
435
00:28:19,381 --> 00:28:21,872
Querrás que me esconda, ¿verdad?
436
00:28:22,384 --> 00:28:24,756
¿Dónde? ¿Ahí?
437
00:28:24,970 --> 00:28:27,009
¿Tienes un armario o algo?
438
00:28:27,022 --> 00:28:30,306
Querida, puedo ver
que tienes un fuerte sentido de lo dramático.
439
00:28:30,559 --> 00:28:32,551
No, solo siéntate ahí y cálmate.
440
00:28:32,769 --> 00:28:36,352
Antes de que la conozcas, debo advertirte,
ella es un poco vaga. . .
441
00:28:36,565 --> 00:28:39,056
. . .y puede ser muy sordo en ocasiones.
442
00:28:40,402 --> 00:28:43,189
Querida, qué aburrimiento.
443
00:28:43,405 --> 00:28:47,355
Las decoraciones horribles,
la música una catástrofe.
444
00:28:47,576 --> 00:28:50,577
Nuestro amigo, el ex rey de Moravia,
me llevó a casa.
445
00:28:50,788 --> 00:28:54,038
Ahora se llama el duque de Strelitz.
No puede ir a la abadía mañana.
446
00:28:54,291 --> 00:28:56,865
Pero está muy ansioso
de que lo invites. . .
447
00:28:57,086 --> 00:28:59,125
. . .a la habitación del Ritz
para Nicky.
448
00:28:59,338 --> 00:29:00,536
¿Maud?
449
00:29:01,048 --> 00:29:05,128
Querida, dame una copa
de ese champán que veo ahí.
450
00:29:07,054 --> 00:29:09,592
¿Le presento a la señorita Elsie Marina?
451
00:29:09,807 --> 00:29:13,306
Oh, sí, querida, por supuesto.
te recuerdo bien
452
00:29:13,519 --> 00:29:18,430
Estoy bastante seguro de que no, Su Real...
quiero decir, Su Imperial. . . .
453
00:29:18,649 --> 00:29:20,891
-Su Serena Majestad.
-¿Qué dijo ella?
454
00:29:21,110 --> 00:29:25,606
Dice que se siente profundamente halagada
y te felicita por tu maravilloso recuerdo.
455
00:29:25,823 --> 00:29:29,655
Gracias cariño.
Dulcemente bonita. Debería usar más rímel.
456
00:29:29,911 --> 00:29:31,987
Cuando uno es joven,
use mucho rímel.
457
00:29:32,205 --> 00:29:34,992
Y cuando uno es viejo,
debe usar mucho más.
458
00:29:35,250 --> 00:29:36,495
¿Qué haces, querida?
459
00:29:37,043 --> 00:29:39,712
Aparezco en The Coconut Girl
at the Avenue.
460
00:29:40,713 --> 00:29:41,959
- ¿Estimado?
- Dice que es actriz.
461
00:29:42,173 --> 00:29:44,961
¿Una actriz?
Eso es muy interesante.
462
00:29:45,176 --> 00:29:48,427
Madame Sarah Bernhardt
ha actuado para nosotros.
463
00:29:48,680 --> 00:29:53,176
No la encuentro tan buena en Magda
como Mademoiselle Duse. Estás de acuerdo, ¿no?
464
00:29:55,812 --> 00:29:56,642
No?
465
00:29:57,689 --> 00:29:59,931
¿No estas de acuerdo?
Eso es muy interesante.
466
00:30:00,192 --> 00:30:02,018
¿Conoces a Lucien Guitry también?
467
00:30:03,570 --> 00:30:05,693
-No, señora.
-Solo la señora Bernhardt.
468
00:30:05,906 --> 00:30:08,148
Bueno, tienes toda la razón
en ser leal a tus amigos, querida.
469
00:30:08,367 --> 00:30:11,118
La lealtad es una cualidad
que no vemos lo suficiente hoy en día.
470
00:30:11,318 --> 00:30:12,048
Muy bien.
471
00:30:12,248 --> 00:30:15,536
Bueno, debo irme a la cama.
¿Qué uniforme llevarás mañana?
472
00:30:15,791 --> 00:30:17,534
Los guardias reales de la mañana.
473
00:30:17,751 --> 00:30:19,660
Ahora, déjame ver. ¿Qué color?
474
00:30:19,878 --> 00:30:22,630
Oh, está bien. No chocaremos.
Buenas noches.
475
00:30:24,466 --> 00:30:26,922
Dile a mis doncellas que estoy listo
para irme a la cama.
476
00:30:27,136 --> 00:30:28,927
Maud, te ves muy pellizcada.
¿Que pasa contigo?
477
00:30:29,138 --> 00:30:31,214
Me temo que tengo un ligero resfriado.
478
00:30:31,432 --> 00:30:33,839
Oh, pobrecito,
lo siento muchísimo.
479
00:30:34,059 --> 00:30:35,851
Debo hacerte uno de mis jarabes.
480
00:30:36,061 --> 00:30:37,141
Muy amable de su parte, señora.
481
00:30:37,354 --> 00:30:39,727
¡La sucia criatura, siempre resfriada!
Realmente no puedo pensar cómo.
482
00:30:39,940 --> 00:30:43,475
Hasta donde yo sé, su vida es bastante intachable.
De todos modos, con una cara como esa.
483
00:30:43,694 --> 00:30:46,897
-Buenas noches, querido. tan delicioso
-Buenas noches, señora.
484
00:30:47,156 --> 00:30:49,908
Solo un toque más en las mejillas también, creo.
485
00:30:51,452 --> 00:30:56,161
Y no haga travesuras entre
madame Bernhardt y yo ahora, o me enfadaré.
486
00:31:00,044 --> 00:31:01,871
Un poco vago.
487
00:31:02,296 --> 00:31:05,500
¿No se preocupa por ti y por mí?
488
00:31:07,051 --> 00:31:09,803
¿No es ella la madre de tu esposa?
489
00:31:10,763 --> 00:31:12,721
Mi esposa y yo estábamos casados. . .
490
00:31:12,932 --> 00:31:16,136
. . .para reforzar su acuerdo comercial
con Hungría.
491
00:31:16,478 --> 00:31:19,763
La acepté porque
el emperador me lo dijo.
492
00:31:19,981 --> 00:31:23,267
Durante diez años nos
dedicamos por completo el uno al otro. . .
493
00:31:23,485 --> 00:31:26,402
. . .sin nunca una palabra desagradable
de ninguna de las partes.
494
00:31:27,197 --> 00:31:29,236
¿Cómo podría haber alguna pregunta? . .
495
00:31:29,449 --> 00:31:32,450
. . .de que a alguien le importe algo
en tales circunstancias?
496
00:31:33,453 --> 00:31:35,991
Bueno, encuentro tu vida impactante.
497
00:31:36,248 --> 00:31:37,279
¿Por qué?
498
00:31:38,250 --> 00:31:40,741
-No hay amor en eso.
-¿Nada?
499
00:31:41,420 --> 00:31:43,911
Oh, sí, Maisie Springfields
por docenas.
500
00:31:44,131 --> 00:31:45,210
Pero me refiero. . .
501
00:31:45,465 --> 00:31:46,628
. . .amor verdadero.
502
00:31:47,217 --> 00:31:49,424
-Excuse me.
-Oh, no!
503
00:31:49,678 --> 00:31:51,421
No otra vez.
504
00:31:55,142 --> 00:31:56,257
disturbios?
505
00:31:56,977 --> 00:31:59,100
Mi querido amigo,
no hay necesidad de entrar en pánico.
506
00:31:59,313 --> 00:32:02,433
El nuevo jefe de policía
es un buen hombre en quien confío.
507
00:32:02,983 --> 00:32:04,098
No!
508
00:32:07,863 --> 00:32:11,149
-Bien mi querido. . . .
-¿Bien?
509
00:32:13,953 --> 00:32:17,037
¿ No estarías
más cómodo en el sofá?
510
00:32:17,248 --> 00:32:19,999
Podrías poner tus pies allí
y descansar.
511
00:32:20,960 --> 00:32:24,543
No gracias. Creo que
me quedaré donde estoy.
512
00:32:25,840 --> 00:32:27,667
Como quieras.
513
00:32:40,897 --> 00:32:45,358
Querida, fue muy amable de tu parte
venir a verme aquí esta noche.
514
00:32:46,069 --> 00:32:48,275
-Dijiste eso antes.
-Ah, ¿lo hice?
515
00:32:48,488 --> 00:32:51,275
Ese es un hermoso vestido.
516
00:32:51,491 --> 00:32:53,816
Tú también dijiste eso antes.
517
00:32:54,035 --> 00:32:55,529
¿Que importa?
518
00:32:55,745 --> 00:32:59,992
¿ Qué son las palabras donde los hechos
pueden decir mucho más?
519
00:33:00,208 --> 00:33:02,664
¡Eso es terrible!
520
00:33:03,962 --> 00:33:06,963
-¿Qué es?
-Esa actuación tuya.
521
00:33:07,173 --> 00:33:09,711
Me temo que no
te entiendo del todo.
522
00:33:11,011 --> 00:33:13,881
Ahora, no lleves al gran duque
conmigo.
523
00:33:14,097 --> 00:33:17,347
Hiciste un pase
y lo rechacé, eso es todo.
524
00:33:17,559 --> 00:33:19,386
Todavía podemos ser amigos.
525
00:33:22,064 --> 00:33:23,392
Disculpe.
526
00:33:26,610 --> 00:33:28,567
Oye, me vendría bien uno corto.
527
00:33:28,821 --> 00:33:31,109
Lo necesito para mi corazón.
Está latiendo aquí abajo.
528
00:33:31,323 --> 00:33:34,609
-Lo siento mucho.
-Todo está bien. No es tu culpa.
529
00:33:34,827 --> 00:33:37,115
Si hubiera sabido que esto era todo
lo que sucedería. . .
530
00:33:37,329 --> 00:33:39,286
. . . Ni siquiera habría estado nervioso.
531
00:33:39,498 --> 00:33:41,906
Larga vida a Su Gran Alteza.
532
00:33:42,126 --> 00:33:43,406
Cheerio.
533
00:33:44,920 --> 00:33:47,791
Mejor suerte la próxima vez,
solo que no conmigo, por supuesto.
534
00:33:51,802 --> 00:33:55,052
Oye, escucha, hay
algo en esto.
535
00:33:55,264 --> 00:33:57,755
¿ Estás seguro de que no hay ningún efecto
cuando lo bebes de esa manera?
536
00:34:00,019 --> 00:34:03,720
Después de tres de ellos, puedes
experimentar cierta euforia.
537
00:34:03,940 --> 00:34:05,648
Creo que has tenido suficiente.
538
00:34:06,317 --> 00:34:08,475
Yo también lo creo.
539
00:34:12,198 --> 00:34:14,950
¿ Quieres saber por qué
estaba tan nervioso esta noche?
540
00:34:16,202 --> 00:34:19,286
Pensé que tendría
una verdadera lucha conmigo mismo.
541
00:34:19,497 --> 00:34:20,825
Pensé. . . .
542
00:34:21,749 --> 00:34:24,075
lo hubiera ganado Siempre hago.
543
00:34:24,294 --> 00:34:27,959
Pero pensé que esta vez
es un príncipe húngaro. . .
544
00:34:28,173 --> 00:34:30,130
. . .y un gran ducal. . .
545
00:34:30,675 --> 00:34:33,593
. . .bueno, con fuego y pasión.
546
00:34:33,803 --> 00:34:38,715
Y pensé que si alguien sabe
sobre estas cosas del amor, este tipo lo sabrá.
547
00:34:47,108 --> 00:34:49,101
incluso pensé. . . .
548
00:34:49,319 --> 00:34:51,276
Incluso pensé que lo tendrías. . .
549
00:34:51,488 --> 00:34:55,071
. . .Violines gitanos tocando
en algún lugar afuera. . .
550
00:34:55,325 --> 00:34:57,947
. . .y que las luces
estarían atenuadas.
551
00:34:58,161 --> 00:35:02,029
Y habría un extraño
perfume seductor en el aire.
552
00:35:02,541 --> 00:35:04,948
Bueno, ponlo todo junto, pensé:
553
00:35:05,169 --> 00:35:08,123
"Hermana, es mejor que cuides tus pasos.
554
00:35:08,338 --> 00:35:11,505
Será mejor que tengas cuidado. "
555
00:35:16,305 --> 00:35:20,516
¿Caen todos tan fácilmente,
esos Maisies y todos esos otros?
556
00:35:21,518 --> 00:35:24,436
Antes de que tus insultos se vuelvan
demasiado grandes para ser soportados. . .
557
00:35:24,647 --> 00:35:26,141
. . . Estoy llamando por su motor.
558
00:35:26,357 --> 00:35:27,815
Oh, no, no hagas eso.
559
00:35:28,025 --> 00:35:29,934
No quiero
que vuelvas a sacar tu auto.
560
00:35:30,152 --> 00:35:32,857
Vivo en Brixton.
Puedo simplemente caminar.
561
00:35:33,072 --> 00:35:34,946
Irás en el motor.
562
00:35:35,157 --> 00:35:39,155
Está bien, si insistes.
Voy a buscar mi abrigo.
563
00:35:41,872 --> 00:35:43,415
Lo siento.
564
00:35:50,590 --> 00:35:52,132
Bastante bien, ¿eh?
565
00:35:59,223 --> 00:36:03,387
¿Por qué estoy desierto? ¿Por qué no hay
nadie para contestar el timbre?
566
00:36:06,648 --> 00:36:11,144
Su Alteza Gran Ducal ordenó
que los asistentes se retiraran de la puerta.
567
00:36:11,403 --> 00:36:12,945
Mira que el motor está aquí. . .
568
00:36:13,154 --> 00:36:17,863
. . .y que escolten a la Srta. Marina
a un lugar llamado Brixton.
569
00:36:18,076 --> 00:36:20,365
Como manda Vuestra Alteza Gran Ducal.
570
00:36:21,246 --> 00:36:22,870
¡Alcalde de la Cámara!
571
00:36:30,589 --> 00:36:33,080
¿Por qué esta habitación no estaba perfumada?
572
00:36:33,550 --> 00:36:37,500
¿Por qué no se apagaron las luces
para dar un efecto romántico?
573
00:36:37,721 --> 00:36:40,473
Su Alteza Gran Ducal
no dio tal orden.
574
00:36:40,724 --> 00:36:44,425
¿Debo pensar en todo?
¿No tengo suficiente en mi mente?
575
00:36:52,861 --> 00:36:53,941
¿Qué estás haciendo?
576
00:36:54,154 --> 00:36:56,990
¿Cerrarías la puerta del establo
después de que el caballo se haya escapado?
577
00:36:57,241 --> 00:37:01,155
Si Su Alteza Gran Ducal desea
cerrar la puerta del establo, el cochero...
578
00:37:01,412 --> 00:37:04,117
¡Tonterías!. ¿No conoces
la frase idiomática inglesa. . .
579
00:37:04,331 --> 00:37:08,115
. . .que es una tontería cerrar la
puerta del establo después de que lo ha hecho el caballo. . . .
580
00:37:09,670 --> 00:37:11,045
Pero lo tiene?
581
00:37:23,851 --> 00:37:25,262
Dame eso a mí.
582
00:37:28,022 --> 00:37:32,150
Esperar. Uno de mis sirvientes personales
toca el violín. ¿Cual es ese?
583
00:37:32,360 --> 00:37:35,112
Creo que es Franz,
uno de los ayudantes de cámara.
584
00:37:35,321 --> 00:37:37,444
-¿Juega bien?
-Soy sordo.
585
00:37:37,657 --> 00:37:38,688
-¿Dónde está?
-En cama.
586
00:37:38,950 --> 00:37:42,995
¡Atrápalo! Quiero que toque su
maldito violín fuera de esta puerta.
587
00:37:43,246 --> 00:37:45,571
Pero no dejes que empiece hasta que yo llame.
588
00:37:48,960 --> 00:37:51,582
Oh, ¿aún no ha llegado el coche?
589
00:37:52,172 --> 00:37:56,300
Ah, el pajarito, tan ansioso
por volver a su nido.
590
00:37:56,509 --> 00:37:59,297
Bueno, esta es mi salida, supongo.
591
00:38:01,389 --> 00:38:05,257
Por favor, esto aún no es un adiós.
592
00:38:05,477 --> 00:38:07,304
Dame un minuto para decírtelo. . .
593
00:38:07,521 --> 00:38:10,640
. . .cuán profundamente angustiado me siento
por lo que ha sucedido aquí.
594
00:38:10,857 --> 00:38:12,767
Yo soy el que debería arrepentirse.
595
00:38:12,985 --> 00:38:17,362
Permítanme tratar de explicar
lo que está en mi mente en este momento.
596
00:38:17,614 --> 00:38:20,319
¿No quieres sentarte sólo un segundo?
597
00:38:20,534 --> 00:38:22,361
No quiero mantener esos controladores arriba.
598
00:38:22,578 --> 00:38:26,658
Están acostumbrados a esperar.
Es simplemente esto, querida.
599
00:38:26,915 --> 00:38:30,865
Me doy cuenta de que todo lo que has dicho
sobre mi vida es verdad.
600
00:38:31,086 --> 00:38:33,293
Es bastante sin amor.
601
00:38:33,505 --> 00:38:36,672
Y estoy llegando a la mediana edad.
602
00:38:36,884 --> 00:38:41,047
-¡Oh, no!
-Casi en la mediana edad.
603
00:38:41,263 --> 00:38:42,971
¡Oye, yo no pedí eso!
604
00:38:43,182 --> 00:38:46,432
Aquí estoy yo, habiendo llegado
a la edad de 40--
605
00:38:47,061 --> 00:38:50,181
Y nunca he sabido
lo que es amar o ser amado.
606
00:38:50,398 --> 00:38:53,185
Es como la leyenda
de la princesa durmiente.
607
00:38:53,401 --> 00:38:56,770
Sólo que aquí es el príncipe
el que duerme y espera el beso. . .
608
00:38:56,988 --> 00:39:01,151
. . .de la hermosa joven doncella
que lo devolverá a la vida.
609
00:39:01,659 --> 00:39:03,901
¿Quieres que te bese?
610
00:39:05,913 --> 00:39:08,784
Eres tan literal.
Es amor lo que necesito.
611
00:39:09,000 --> 00:39:11,917
El amor ennoblecedor
de una joven pura.
612
00:39:12,128 --> 00:39:15,912
Su fe brillante en mí como soy
y como podría ser todavía.
613
00:39:16,132 --> 00:39:20,426
Su autosacrificio por mis pequeñas
debilidades y deseos.
614
00:39:20,637 --> 00:39:24,006
Porque el amor es sacrificio, ¿no es así?
615
00:39:24,933 --> 00:39:26,510
Está el beso místico. . .
616
00:39:26,726 --> 00:39:30,226
. . .que podría dar
vida a este príncipe durmiente.
617
00:39:33,441 --> 00:39:35,268
Te entendí.
618
00:39:36,069 --> 00:39:39,189
¿Sabes a qué
me recuerda tu cabello?
619
00:39:40,157 --> 00:39:42,529
Maíz de verano besado por los vientos. . .
620
00:39:42,742 --> 00:39:45,946
. . .en surcos encantadoramente emocionantes.
621
00:39:46,204 --> 00:39:47,996
Tus ojos--
622
00:39:50,375 --> 00:39:53,080
-¿De dónde viene esa música?
-¿Música?
623
00:39:53,795 --> 00:39:57,924
Uno de mis sirvientes, un húngaro,
siempre toca a esta hora.
624
00:39:58,133 --> 00:40:01,004
Él está lamentando su amor perdido.
625
00:40:06,642 --> 00:40:08,053
Pobre chico.
626
00:40:08,686 --> 00:40:10,892
¿No es horrible la vida?
627
00:40:11,897 --> 00:40:13,854
Vuelve a mis ojos.
628
00:40:14,608 --> 00:40:17,894
Piscinas gemelas de alegría y gozo. . .
629
00:40:18,112 --> 00:40:21,563
. . .en el que un hombre estaría feliz
de ahogarse.
630
00:40:21,782 --> 00:40:23,276
¿En los dos?
631
00:40:23,492 --> 00:40:24,655
En cualquiera.
632
00:40:24,869 --> 00:40:28,819
Me gusta eso.
"Piscinas gemelas". Continúa.
633
00:40:29,081 --> 00:40:30,279
Tu barbilla--
634
00:40:30,499 --> 00:40:34,663
¿Te saltaste mi nariz porque
notaste el bulto en la punta?
635
00:40:34,879 --> 00:40:36,290
Oh, no, no, no.
636
00:40:36,589 --> 00:40:40,539
Lo dejé fuera porque no hay
nada que decir de la perfección.
637
00:40:40,760 --> 00:40:42,836
Oh eso es agradable.
638
00:40:43,388 --> 00:40:45,012
De vuelta a mi barbilla.
639
00:40:45,223 --> 00:40:47,974
Esto es lo que pienso de tu barbilla.
640
00:40:50,103 --> 00:40:52,060
Mi amor.
641
00:40:52,689 --> 00:40:55,144
Oh cariño.
642
00:40:58,319 --> 00:41:00,810
¡Oh, ese pobre húngaro!
643
00:41:02,115 --> 00:41:03,775
Espero que recupere su amor.
644
00:41:03,992 --> 00:41:06,862
No pienses en su amor.
Piensa en los nuestros, querida.
645
00:41:07,078 --> 00:41:10,862
Piensa en nuestro amor
y en la belleza de nuestro encuentro aquí.
646
00:41:11,082 --> 00:41:13,704
¿Te gusta mi pelo?
Cada pelo que tengo es tuyo.
647
00:41:13,919 --> 00:41:16,706
Sin embargo, usas las cosas incorrectas.
648
00:41:16,922 --> 00:41:18,713
-¿Que usas?
-Un poco de pomada.
649
00:41:18,965 --> 00:41:21,456
Ahí es donde te equivocas.
Deberías usar--
650
00:41:21,676 --> 00:41:23,420
¿Cuál es el nombre de eso?
651
00:41:25,430 --> 00:41:27,886
¡Lo sé! Lila de Pinaud.
652
00:41:28,100 --> 00:41:31,718
Te pedía, mi amor,
que recordaras nuestro amor.
653
00:41:31,937 --> 00:41:33,479
Tienes unas cejas bonitas.
654
00:41:33,730 --> 00:41:38,060
¡Amar! Qué universo de alegría y de dolor
yace en esa pequeña palabra.
655
00:42:05,763 --> 00:42:07,921
-Perdóname por esta intrusión.
-¡Intolerable!
656
00:42:08,140 --> 00:42:11,509
Con respeto, mi mensaje es
tan importante que no tuve elección.
657
00:42:11,727 --> 00:42:12,759
-¿Revolución?
-No señor.
658
00:42:12,979 --> 00:42:15,018
La tía de la señorita Marina ha tenido
un accidente.
659
00:42:15,273 --> 00:42:17,977
El hospital
la está llamando con la mayor urgencia.
660
00:42:18,192 --> 00:42:19,651
¿Qué?
661
00:42:20,361 --> 00:42:23,647
¡Oh, vete, hombre tonto!
662
00:42:25,783 --> 00:42:30,244
Señorita Marina, su tía. ¿ Te das cuenta
de lo grave que es su estado?
663
00:42:30,455 --> 00:42:31,569
Es su propia culpa.
664
00:42:31,789 --> 00:42:34,956
No tiene derecho a estar fuera a
esta hora de la noche. ella tiene 93
665
00:42:35,168 --> 00:42:38,537
La señorita Marina te pidió que fueras.
Te ordeno que te vayas.
666
00:42:38,755 --> 00:42:41,625
Estoy seriamente disgustado
por esta violación de la etiqueta. . .
667
00:42:41,841 --> 00:42:45,625
. . .y sin duda expresaré
mi disgusto en cierto curso.
668
00:42:45,845 --> 00:42:46,925
¡Ir!
669
00:42:56,648 --> 00:42:58,059
Cariño mío.
670
00:43:00,235 --> 00:43:02,808
Tengo una palabra solemne
de advertencia para ti.
671
00:43:03,030 --> 00:43:05,355
¿Qué es eso, mi amado?
672
00:43:05,907 --> 00:43:08,030
¿Sabes lo que va a pasar?
673
00:43:08,827 --> 00:43:11,283
Me voy a enamorar de ti.
674
00:43:11,872 --> 00:43:13,829
Porque yo siempre, siempre lo hago.
675
00:43:14,041 --> 00:43:15,535
¿Siempre?
676
00:43:16,460 --> 00:43:18,120
Ambas veces.
677
00:43:18,337 --> 00:43:21,207
Así que mejor ten cuidado.
678
00:43:21,423 --> 00:43:24,093
Será mejor que te cuides.
679
00:43:28,514 --> 00:43:32,013
Oh, qué bonitos querubines
en el techo.
680
00:43:34,562 --> 00:43:36,803
Buenas noches mi amor.
681
00:43:37,398 --> 00:43:39,022
Buenas noches.
682
00:43:39,233 --> 00:43:41,273
Te veo en la mañana.
683
00:43:43,446 --> 00:43:44,644
¡Alcalde de la Cámara!
684
00:44:15,770 --> 00:44:20,563
¡Detén ese estruendo infernal!
¿Cómo esperas que un hombre duerma?
685
00:45:01,096 --> 00:45:02,425
Buenos días, señor.
686
00:45:23,119 --> 00:45:24,697
Buena gracia.
687
00:45:27,123 --> 00:45:28,997
-Buen día.
-Buenos días señor.
688
00:45:29,250 --> 00:45:31,290
Mi padre ha enviado por mí.
¿Debería entrar?
689
00:45:31,502 --> 00:45:32,665
Quizás mejor no.
690
00:45:32,879 --> 00:45:36,877
Entiendo que sus ayudas de cámara
tienen problemas con su afeitado.
691
00:45:54,693 --> 00:45:57,528
Tiempo prometedor para la coronación,
¿no crees?
692
00:45:57,737 --> 00:46:01,605
Una pena que no puedas entrar en la abadía,
pero el protocolo lo prohíbe.
693
00:46:01,825 --> 00:46:04,696
Entiendo que verás
la procesión desde el Ritz.
694
00:46:04,911 --> 00:46:07,118
Deberías tener una vista excepcional.
695
00:46:07,497 --> 00:46:09,371
¿Quién acompaña a Su Majestad?
696
00:46:09,583 --> 00:46:12,335
El duque de Strelitz
y, por supuesto, mi carcelero.
697
00:46:12,544 --> 00:46:14,038
¿Tu carcelero?
698
00:46:15,088 --> 00:46:17,924
-Coronel Hoffman.
-¿Eres tú, Nicky?
699
00:46:18,759 --> 00:46:20,301
Si padre.
700
00:46:23,097 --> 00:46:24,128
Buenos días, Nicky.
701
00:46:24,390 --> 00:46:26,216
He estado pensando las cosas.
702
00:46:26,475 --> 00:46:29,227
Es mejor que no tengas a Strelitz
contigo esta mañana.
703
00:46:29,436 --> 00:46:31,595
¡No quiero
estar a solas con Hoffman!
704
00:46:31,814 --> 00:46:35,349
Strelitz es mi primo. No
lo he visto desde su abdicación.
705
00:46:35,568 --> 00:46:37,809
Sé que le tienes cariño, pero...
706
00:46:38,028 --> 00:46:42,441
¡Tonterías!. ¿Iré a la coronación
como un tomate en rodajas?
707
00:47:13,273 --> 00:47:16,523
Nicky, cuando en Inglaterra
solo hablamos inglés.
708
00:47:18,862 --> 00:47:23,156
Simplemente estás de mal humor
por el arresto de Wolfstein.
709
00:47:23,366 --> 00:47:25,774
El tema es demasiado importante
para enfurruñarse.
710
00:47:26,036 --> 00:47:28,609
¿ Qué ha pasado en mi país
desde anoche?
711
00:47:28,830 --> 00:47:31,037
Los disturbios aún continúan.
712
00:47:31,291 --> 00:47:33,082
Parecen estar bien organizados.
713
00:47:33,335 --> 00:47:37,582
No he tenido otra opción que ordenar
ciertos arrestos adicionales.
714
00:47:37,798 --> 00:47:39,375
¿Más arrestos?
715
00:47:39,633 --> 00:47:41,958
Tengo la lista aquí, creo.
716
00:47:53,021 --> 00:47:55,394
No hay amigos tuyos allí, espero.
717
00:47:56,859 --> 00:48:00,773
No se me permite tener políticos
por amigos, lo sabes.
718
00:48:00,988 --> 00:48:03,443
Muchas gracias, Sr. Northbrook.
719
00:48:04,908 --> 00:48:08,408
Me pregunto a quién
he dejado fuera de esta lista.
720
00:48:08,704 --> 00:48:12,916
Había un nombre que estaba buscando
y se sintió aliviado de no encontrarlo.
721
00:49:10,308 --> 00:49:11,767
¡Northbrook!
722
00:49:13,061 --> 00:49:15,184
¿Veo lo que vi?
723
00:49:15,439 --> 00:49:16,814
Eso me temo, señor. Sí.
724
00:49:17,023 --> 00:49:18,897
¿Por qué no se ha deshecho de ella?
725
00:49:19,109 --> 00:49:22,858
Entiendo que su sueño era pesado
y resistente a los temblores.
726
00:49:23,071 --> 00:49:26,238
No se la puede ver aquí a esta hora.
¡Hará un escándalo!
727
00:49:26,450 --> 00:49:28,822
¿Y si la reina la ve así?
728
00:49:29,077 --> 00:49:30,572
Su sentido de comme il faut....
729
00:49:30,787 --> 00:49:34,737
Tiene tanto sentido de
comme il faut como un rinoceronte.
730
00:49:36,418 --> 00:49:39,787
¿Tengo entendido que la velada no fue
del todo feliz?
731
00:49:41,799 --> 00:49:46,259
Esta subestimación británica tuya,
empiezo a encontrarla irritante.
732
00:49:46,470 --> 00:49:49,341
-Fue una pesadilla sin calificativos.
-Lo siento mucho.
733
00:49:49,557 --> 00:49:51,596
Solo tengo una noche en Londres.
734
00:49:51,809 --> 00:49:56,186
Una sola noche para arreglarme
la relajación. ¿Y que pasa?
735
00:49:56,397 --> 00:49:59,066
De toda
esta vasta y bulliciosa ciudad. . .
736
00:49:59,316 --> 00:50:01,605
. . .repleto de
mujeres hermosas e inteligentes. . .
737
00:50:01,819 --> 00:50:04,690
. . .me encuentras un pequeño
bobo americano.
738
00:50:04,906 --> 00:50:07,860
Con respeto, señor,
o tonto o tonto.
739
00:50:08,075 --> 00:50:11,610
Servirá Ninnycompoop.
Ella merece completamente una nueva palabra.
740
00:50:11,871 --> 00:50:15,287
La mente de un niño atrasado,
los músculos de un boxeador. . .
741
00:50:15,500 --> 00:50:19,034
. . .un acercamiento a la vida de tal
sentimentalismo que revuelve el estómago. . .
742
00:50:19,253 --> 00:50:23,631
. . .que me encontré anoche
profiriendo frases. . .
743
00:50:23,841 --> 00:50:27,886
. . .que, de haber sido escuchados,
me convertiría en el hazmerreír de Europa.
744
00:50:28,096 --> 00:50:32,473
Para colmo, queda
insensible por una cantidad de vodka. . .
745
00:50:32,725 --> 00:50:35,513
. . .que en Carpatia
agregarías a la leche de la mañana. . .
746
00:50:35,729 --> 00:50:38,398
. . .de un niño de 4 años
como tónico suave.
747
00:50:39,149 --> 00:50:43,396
Pensar en lo feliz que
habría estado Lucy Sunningdale. . .
748
00:50:43,612 --> 00:50:46,613
. . .si le hubiera pedido
que cenara un poco conmigo.
749
00:50:46,823 --> 00:50:49,361
Tengo que recordarte,
creo que te escuché comentar. . .
750
00:50:49,576 --> 00:50:52,743
. . .que encontraste a Lady Sunningdale
.
751
00:50:52,996 --> 00:50:54,905
No tengo ninguna duda de que lo hice.
752
00:50:55,123 --> 00:50:58,872
Sin embargo, hay
un viejo dicho ruso:
753
00:50:59,086 --> 00:51:02,289
"Más vale un sombrero viejo que la cabeza descubierta".
754
00:51:03,215 --> 00:51:06,798
Llama por teléfono a Lady Sunningdale
y pídele que me acompañe a cenar.
755
00:51:07,135 --> 00:51:09,294
Pero, señor, ¿el baile de coronación?
756
00:51:09,721 --> 00:51:13,137
Haré una aparición simbólica
y me iré a tiempo. Sobre las 12:30.
757
00:51:13,392 --> 00:51:16,144
Pero la noche de la coronación,
puede que tenga un compromiso.
758
00:51:16,395 --> 00:51:17,973
Ella lo romperá.
759
00:51:19,898 --> 00:51:21,097
Buen día.
760
00:51:22,943 --> 00:51:24,983
Esa es su habitación allí, ¿no?
761
00:51:25,196 --> 00:51:27,568
Sólo tengo que decir buenos días.
762
00:51:27,823 --> 00:51:29,567
-¿Quién es ese?
-¿Adivina quién?
763
00:51:35,498 --> 00:51:39,365
Buen día. ¡Ay, pobrecita mía!
Te has cortado.
764
00:51:39,585 --> 00:51:43,085
-No es nada.
-Pero todavía me pareces adorable.
765
00:51:43,631 --> 00:51:46,204
-¿Qué pasa?
-Alguien podría entrar.
766
00:51:46,425 --> 00:51:49,794
Esto es Times Square. Me enteré
anoche, pero ¿a quién le importa?
767
00:51:50,012 --> 00:51:52,586
Pero esta es la mañana.
Es diferente.
768
00:51:52,849 --> 00:51:54,972
¿Qué tiene de diferente?
A menos que seas tú.
769
00:51:55,184 --> 00:51:57,391
Te aseguro que
soy exactamente la misma persona.
770
00:51:57,603 --> 00:51:59,430
No estás actuando igual.
771
00:51:59,647 --> 00:52:00,928
Pero esta es la mañana.
772
00:52:01,566 --> 00:52:05,813
Sigues diciendo eso. Recuerdo
que anoche no dejabas de repetirte.
773
00:52:06,029 --> 00:52:07,653
Dime, mi querido gran duque. . .
774
00:52:07,864 --> 00:52:11,067
. . .es sólo tarde en la noche
que eres una persona tan sola. . .
775
00:52:11,284 --> 00:52:14,653
. . .sientes la necesidad de compartir
tu vida con una mujer pura. . .
776
00:52:14,913 --> 00:52:17,202
. . .cuya brillante fe,
amor ennoblecedor. . . .
777
00:52:17,415 --> 00:52:20,167
Ciertas frases nunca deben
citarse fuera de contexto.
778
00:52:20,377 --> 00:52:22,583
No sé qué significa eso.
Sí.
779
00:52:22,796 --> 00:52:24,788
Significa que es la mañana.
780
00:52:25,215 --> 00:52:26,460
¿no es así?
781
00:52:27,133 --> 00:52:30,549
De todos modos, para mí todavía es tiempo de soñar.
782
00:52:30,762 --> 00:52:34,297
Este día de la coronación, 1911. . .
783
00:52:34,558 --> 00:52:37,013
. . .Me desperté para encontrarme
locamente enamorado de ti.
784
00:52:38,186 --> 00:52:39,597
Locamente.
785
00:52:40,022 --> 00:52:41,101
Por lo tanto, allí.
786
00:52:41,315 --> 00:52:44,269
Estoy abrumado, pero, por desgracia,
siento que es mi deber explicar...
787
00:52:44,484 --> 00:52:46,561
No hagas otro discurso largo.
788
00:52:46,778 --> 00:52:49,945
Aunque algo de anoche
tuvo más sentido del que crees.
789
00:52:50,199 --> 00:52:52,524
Necesitas más amor en tu vida.
790
00:52:52,743 --> 00:52:55,316
Nunca conocí a nadie que lo necesitara más.
791
00:52:55,537 --> 00:52:58,075
Así que ahora lo tienes,
buena suerte para ti.
792
00:52:58,290 --> 00:52:59,488
Cheerio.
793
00:52:59,833 --> 00:53:03,202
-¿Eso es todo lo que puedes decir?
-Querida, claro que estoy abrumado.
794
00:53:03,420 --> 00:53:06,090
Pero, por desgracia, tenemos
muy poco tiempo juntos.
795
00:53:06,298 --> 00:53:08,505
Debo partir mañana para Carpatia.
796
00:53:08,717 --> 00:53:10,212
¿Mañana?
797
00:53:11,095 --> 00:53:14,428
¡Oh bien! Tan pronto como
termine el espectáculo, iré corriendo.
798
00:53:14,640 --> 00:53:15,671
Espléndido.
799
00:53:15,891 --> 00:53:18,217
De todos modos, todavía tenemos hoy,
¿no?
800
00:53:19,937 --> 00:53:22,309
Bueno, verá, señorita Marina...
801
00:53:22,565 --> 00:53:25,768
¿Señorita Marina?
Fue "amado" anoche.
802
00:53:25,985 --> 00:53:27,230
Bueno, ay, amada. . . .
803
00:53:27,445 --> 00:53:29,936
No sigas diciendo "ay"
de esa manera falsa.
804
00:53:30,364 --> 00:53:33,449
-¡Aquí vamos, Times Square!
-Tenemos 7 minutos.
805
00:53:33,659 --> 00:53:36,233
Debo prepararme. Y así, ay--
806
00:53:36,454 --> 00:53:39,206
Me temo que debemos decir
nuestro pequeño adiós.
807
00:53:39,415 --> 00:53:41,574
Está bien, cariño, ponte tu disfraz.
808
00:53:41,793 --> 00:53:45,921
Estaré sentado afuera del teatro.
Ahí es donde viniste anoche.
809
00:53:46,131 --> 00:53:48,372
Eso es justo enfrente de Admiralty Arch.
810
00:53:48,591 --> 00:53:50,964
Así que no te olvides
de saludarme, ¿quieres?
811
00:53:51,177 --> 00:53:52,837
Lo recordaré.
812
00:53:57,559 --> 00:54:00,513
- ¿Podrías traerme un impermeable?
-¿Impermeable?
813
00:54:00,729 --> 00:54:02,638
No puedo ir por la calle de esta manera.
814
00:54:02,856 --> 00:54:06,023
Entiendo tu argumento.
Intentaré encontrarte uno. . .
815
00:54:06,234 --> 00:54:09,769
. . .pero esas cosas no son fáciles
de conseguir en Belgrave Square.
816
00:54:32,594 --> 00:54:36,723
-No puede haberse quedado toda la noche.
-Entonces, ¿dónde se quedó?
817
00:54:37,016 --> 00:54:39,507
¡Mirar! ¿No es ella en la ventana?
818
00:54:39,768 --> 00:54:41,761
¡Elsie! ¡Elsie!
819
00:54:56,786 --> 00:54:58,577
Ella no nos vio.
820
00:54:58,788 --> 00:55:01,160
-Deberíamos esperar?
-Hay que hacerle ver.
821
00:55:33,198 --> 00:55:34,609
Oh, eres tú.
822
00:55:35,116 --> 00:55:38,948
Quiero decir, es tu-- ¿Qué estás--?
Oh, Su Majestad.
823
00:55:39,204 --> 00:55:42,039
Buen día.
Ese fue un baile encantador.
824
00:55:42,290 --> 00:55:45,956
Es una pequeña rutina que tengo
que practicar. Soy suplente.
825
00:55:46,169 --> 00:55:49,834
¿En realidad? Más interesante.
Me pregunto, señorita Marina. . .
826
00:55:50,048 --> 00:55:53,002
. . .si puedo pedirte
que me hagas un pequeño favor?
827
00:55:53,218 --> 00:55:56,468
¿ Llamarás a un determinado
número de teléfono? Éste.
828
00:55:56,763 --> 00:55:59,883
-¿Qué podría ser más fácil?
-Muchas gracias.
829
00:56:06,440 --> 00:56:07,815
Gerard 2-4-5, por favor.
830
00:56:08,025 --> 00:56:11,773
No tan alto. Cuando obtenga el número,
pregunte por el embajador.
831
00:56:13,739 --> 00:56:14,818
Hola.
832
00:56:16,116 --> 00:56:18,192
¿Está el embajador allí?
833
00:56:19,078 --> 00:56:21,533
No, no para mí.
Es para el rey de Carpatia.
834
00:56:21,914 --> 00:56:23,823
¡No! Los espías están por todas partes.
835
00:56:24,041 --> 00:56:25,535
Ah hay?
836
00:56:31,299 --> 00:56:32,579
Excelencia. . . .
837
00:57:07,919 --> 00:57:10,956
Muchas gracias.
Eso fue muy amable.
838
00:57:11,298 --> 00:57:13,374
No piense en ello, Su Majestad.
839
00:57:13,592 --> 00:57:15,465
¿Vas a la coronación?
840
00:57:15,677 --> 00:57:17,302
Oh, diré.
841
00:57:17,721 --> 00:57:18,966
Debes venir a la mía.
842
00:57:19,222 --> 00:57:20,930
¿En realidad? ¿Cuando es eso?
843
00:57:21,141 --> 00:57:23,217
Dieciséis, dieciocho meses.
844
00:57:23,852 --> 00:57:25,679
¿No antes de eso?
845
00:57:28,940 --> 00:57:31,063
¿Más pronto, señorita Marina?
846
00:57:31,276 --> 00:57:33,898
Sí. Hablo alemán.
847
00:57:34,154 --> 00:57:35,732
Nací en Milwaukee.
848
00:57:35,989 --> 00:57:38,694
Vas a echar
a tu padre el 15 de agosto. . .
849
00:57:38,909 --> 00:57:41,151
. . .y conviértete en un verdadero rey.
850
00:57:41,370 --> 00:57:44,122
El ejército búlgaro
bajará para ayudarte.
851
00:57:44,581 --> 00:57:48,413
Es lamentable que hayas oído eso.
Podría resultar peligroso para ti.
852
00:57:48,627 --> 00:57:51,332
¿Peligroso? No me des eso.
853
00:57:51,589 --> 00:57:54,376
Soy un ciudadano estadounidense.
Nadie puede hacerme nada.
854
00:57:54,592 --> 00:57:57,213
Además, ¿a quién le importan
las revoluciones balcánicas?
855
00:57:57,428 --> 00:57:59,005
Los tienes todo el tiempo.
856
00:58:01,766 --> 00:58:04,221
¿Se lo vas a decir a papá,
por supuesto?
857
00:58:04,894 --> 00:58:07,182
Depende si tengo la oportunidad.
858
00:58:08,731 --> 00:58:10,688
-Te lo ruego--
-Discúlpame.
859
00:58:14,153 --> 00:58:15,731
Hola, Fanny. Hola, chicas.
860
00:58:15,947 --> 00:58:18,782
-¿Estás bien?
-Estabas preocupada por mi?
861
00:58:18,991 --> 00:58:23,203
No pude pegar ojo,
así que reuní un equipo de rescate.
862
00:58:23,705 --> 00:58:26,456
No necesito que me rescaten.
Me lo estoy pasando genial.
863
00:58:26,666 --> 00:58:28,789
Elsie, eres una chica malvada.
864
00:58:29,002 --> 00:58:30,662
No no soy. Aún no.
865
00:58:30,878 --> 00:58:34,045
Baja de una vez.
Llegamos terriblemente tarde.
866
00:58:34,299 --> 00:58:37,798
Corre por delante. Tengo que
despedirme por última vez de mi regente.
867
00:58:38,136 --> 00:58:39,630
¿Cómo es él, Elsie?
868
00:58:39,846 --> 00:58:41,839
Es el gran duque más lindo
del mundo.
869
00:58:42,057 --> 00:58:43,171
¿Es agradable?
870
00:58:43,391 --> 00:58:45,218
No, no realmente, simplemente lindo.
871
00:58:45,435 --> 00:58:46,846
¿Como los que están en el escenario?
872
00:58:47,437 --> 00:58:52,099
No es así en absoluto. No tiene ningún
sentido del humor y no tiene un poco de encanto.
873
00:58:52,317 --> 00:58:54,226
¿Por qué lo encuentras lindo, entonces?
874
00:58:54,444 --> 00:58:55,903
No sé, solo lo hago.
875
00:58:56,238 --> 00:59:00,187
De hecho, lo amo tanto que
podría comerlo, simplemente tragarlo.
876
00:59:00,742 --> 00:59:03,992
No dejes que nadie tome mi asiento.
Corre, ahora.
877
00:59:05,872 --> 00:59:07,782
Tengo muy buen sentido del humor.
878
00:59:08,959 --> 00:59:13,621
Por supuesto, pero es de los Balcanes.
Tan bueno como el nuestro, pero diferente.
879
00:59:13,839 --> 00:59:16,330
De todos modos, no deberías escuchar
conversaciones privadas.
880
00:59:16,550 --> 00:59:19,919
Nicky, ¿por qué estás parado?
Deberías estar en camino.
881
00:59:20,554 --> 00:59:22,048
Si padre.
882
00:59:34,818 --> 00:59:35,898
Aquí.
883
00:59:36,111 --> 00:59:38,353
-¿Qué es esto?
-Un pequeño regalo de despedida.
884
00:59:38,572 --> 00:59:41,028
Iba a presentarlo
con unas pocas palabras. . .
885
00:59:41,242 --> 00:59:43,281
. . .pero los sacaste de mi cabeza.
886
00:59:43,494 --> 00:59:46,412
Es hermoso.
Con tu escudo y todo.
887
00:59:46,622 --> 00:59:48,164
No es nada.
888
00:59:48,416 --> 00:59:49,874
No quiero decir nada. . .
889
00:59:50,084 --> 00:59:54,164
. . .pero debe haber bastantes
de estos usados en Europa en estos días.
890
00:59:54,380 --> 00:59:56,289
No Maisie Springfield.
891
00:59:56,507 --> 00:59:59,959
No puedo quejarme después de todo.
Ella realmente se ganó la suya.
892
01:00:00,178 --> 01:00:02,135
Pin para mí, por favor.
893
01:00:19,239 --> 01:00:22,074
Aquí es donde me despierto, supongo.
894
01:00:22,325 --> 01:00:24,816
Eso me temo, querida.
895
01:00:27,372 --> 01:00:29,945
Sí, bueno, está bien.
896
01:00:30,166 --> 01:00:31,993
Supongo que esa es mi señal.
897
01:00:33,044 --> 01:00:34,289
Adiós.
898
01:00:35,505 --> 01:00:37,498
Ha sido maravilloso conocerte.
899
01:00:37,716 --> 01:00:40,919
Si tan solo hubiera podido durar más.
900
01:00:43,680 --> 01:00:45,472
¿He dicho algo mal?
901
01:00:45,724 --> 01:00:50,185
No, hablaste muy bien tu línea.
Son tus medallas, me hacen cosquillas.
902
01:00:50,395 --> 01:00:52,020
¡¿Por qué dices esas cosas?!
903
01:00:52,231 --> 01:00:56,940
Te gusta desconcertarme
y yo no soporto estar desconcertado.
904
01:00:57,194 --> 01:00:59,946
-Vea que Su Majestad esté lista.
-Está lista.
905
01:01:00,155 --> 01:01:03,026
-¿El coche para llevar al rey al Ritz?
-Ya se fue.
906
01:01:17,006 --> 01:01:20,256
Esto es todo lo que pude encontrar.
Pertenece al ama de llaves.
907
01:01:20,468 --> 01:01:22,959
Lo hará muy bien. Gracias.
908
01:01:24,722 --> 01:01:28,008
Oh, querido, la vida es bastante
triste a veces, ¿no es así?
909
01:01:28,226 --> 01:01:29,684
A veces.
910
01:01:33,439 --> 01:01:36,274
Estoy demasiado tarde ahora.
Nunca llegaré a tiempo.
911
01:01:40,029 --> 01:01:41,856
-¡Oh Dios mío!
-¿Quien era ese?
912
01:01:42,073 --> 01:01:43,567
Sr. Northbrooke, ¿quién era esa criatura?
913
01:01:44,158 --> 01:01:45,818
-¿Era un anarquista?
-No, señora.
914
01:01:46,035 --> 01:01:47,577
Entonces, ¿quién fue?
915
01:01:47,787 --> 01:01:50,574
Una señorita, señora, que...
La señorita Elsie Marina.
916
01:01:54,002 --> 01:01:55,377
Tráemela a mí.
917
01:02:01,217 --> 01:02:03,791
Su Majestad desea hablar con usted.
918
01:02:35,085 --> 01:02:38,086
Buenos días mi querido.
Tan agradable de verte de nuevo.
919
01:02:38,630 --> 01:02:43,292
¿ Por qué te disfrazas de
revolucionario? ¿Es este un juego nuevo?
920
01:02:43,552 --> 01:02:46,886
Si es así, deberías haberme avisado.
Amo los juegos.
921
01:02:47,097 --> 01:02:49,304
No señora, no es un juego.
922
01:02:49,683 --> 01:02:52,601
Bueno, quítate esa cosa.
Parece de lo más impropio.
923
01:02:55,940 --> 01:02:57,482
Ven aquí, querida.
924
01:03:00,945 --> 01:03:04,361
¿Quieres un cigarrillo?
Tan calmante antes de un largo calvario.
925
01:03:04,574 --> 01:03:06,862
-¿Me acompañaras?
-No gracias.
926
01:03:07,076 --> 01:03:09,033
Bueno, por favor, siéntate.
927
01:03:13,207 --> 01:03:15,117
Oh, la señora probablemente se esté preguntando. . .
928
01:03:15,334 --> 01:03:18,086
. . .por qué sigo vestido
como anoche.
929
01:03:18,296 --> 01:03:21,416
Mira, tuve un estúpido accidente
con mi llavín.
930
01:03:21,633 --> 01:03:24,503
-¿Qué dijo ella?
-Dijo que tuvo un accidente con su llavín.
931
01:03:24,719 --> 01:03:26,047
¿Qué es un latchkey?
932
01:03:26,304 --> 01:03:29,258
No importa.
Seguro que es algo muy aburrido.
933
01:03:29,891 --> 01:03:32,299
Qué noticias tan irritantes, Sr. Northbrooke, esta mañana.
934
01:03:32,519 --> 01:03:36,647
Maud von und zu Meissenbraun, mi principal dama de compañía,
afirma que no puede levantarse de la cama.
935
01:03:36,856 --> 01:03:40,937
Así que no tengo más remedio que llevar
a la baronesa Brunnheim a la abadía.
936
01:03:41,152 --> 01:03:42,812
No es por culpa de ella. . .
937
01:03:43,029 --> 01:03:46,066
. . .pero me temo que estaremos
muy apretados en el carruaje.
938
01:03:46,266 --> 01:03:50,350
No sé por qué
, pero las enfermedades de otras personas siempre me molestan,
939
01:03:50,350 --> 01:03:53,126
sobre todo si son imaginarias,
como las de la condesa.
940
01:03:53,326 --> 01:03:55,054
¿También encuentras eso?
941
01:03:58,086 --> 01:04:01,336
Disculpe, señora,
no entendí bien eso.
942
01:04:02,215 --> 01:04:04,292
No creo que la señorita Marina
hable francés.
943
01:04:04,509 --> 01:04:06,632
¿No habla francés?
¡Que ridículo!
944
01:04:06,845 --> 01:04:09,846
Vive con Sarah Bernhardt
en París.
945
01:04:09,846 --> 01:04:10,929
¿No es así, mi pequeña?
946
01:04:10,929 --> 01:04:15,479
Estoy seguro de que hablas francés
mejor que una chica francesa.
947
01:04:15,479 --> 01:04:17,422
y sobre todo con una voz de oro.
948
01:04:20,977 --> 01:04:21,977
Sí.
949
01:04:22,653 --> 01:04:23,768
Verás.
950
01:04:23,968 --> 01:04:27,993
Sobre las enfermedades de los demás,
fue La Rochefoucault, ¿no es así?, quien dijo
951
01:04:27,568 --> 01:04:34,529
en la adversidad de nuestros mejores amigos
encontramos algo que no nos desagrada.
952
01:04:35,883 --> 01:04:36,817
Sí.
953
01:04:36,917 --> 01:04:44,439
Pues te aseguro que en las adversidades del mundo
nunca encuentro nada que no me desagrade infinitamente.
954
01:04:50,098 --> 01:04:52,589
Most intelligent.
Reading La Rochefoucauld.
955
01:04:52,850 --> 01:04:54,179
Sí, efectivamente, señora.
956
01:04:54,394 --> 01:04:58,142
Será mejor que le advierta al regente que nos iremos
pronto, si me disculpa.
957
01:04:58,356 --> 01:04:59,980
¿No es un vestido de noche?
958
01:05:00,233 --> 01:05:02,391
Sí, como estaba tratando de explicar--
959
01:05:02,610 --> 01:05:05,896
Mas adecuado.
Lottie, mi joyero.
960
01:05:10,243 --> 01:05:14,537
Date la vuelta, querida,
y bájate.
961
01:05:18,585 --> 01:05:23,211
Sí, eso es muy posible.
Creo que necesitamos algo más.
962
01:05:23,423 --> 01:05:26,210
Sí. Date la vuelta otra vez,
¿quieres? . .
963
01:05:26,426 --> 01:05:28,419
. . .y bajarte de nuevo?
964
01:05:28,637 --> 01:05:29,633
Bien.
965
01:05:29,846 --> 01:05:32,681
¿Qué está pasando?
¿Es esto un juego?
966
01:05:32,891 --> 01:05:34,385
¿Dijiste algo?
967
01:05:34,601 --> 01:05:36,843
Pregúntele a la señora si esto es un juego.
968
01:05:37,062 --> 01:05:39,470
Ella quiere saber, ¿es esto un juego?
969
01:05:39,731 --> 01:05:42,104
Lottie, ponle tu capa,
¿quieres?
970
01:05:42,317 --> 01:05:43,942
¿Lo que está sucediendo? Dime.
971
01:05:44,152 --> 01:05:47,272
Excelente.
Lottie, ¿te decepcionarás?
972
01:05:47,489 --> 01:05:48,948
Al contrario, señora.
973
01:05:49,158 --> 01:05:53,985
Como saben, siempre he estado
un poco nervioso por las ceremonias largas.
974
01:05:54,204 --> 01:05:58,202
Bien, entonces préstale tus guantes
y colócale tu velo.
975
01:05:58,500 --> 01:06:00,327
¿Lo que está sucediendo? Dime.
976
01:06:00,586 --> 01:06:03,124
Te nombro mi dama de honor
para el día. . .
977
01:06:03,339 --> 01:06:05,462
. . .y te llevaré a la abadía.
978
01:06:05,966 --> 01:06:07,924
¡Señora, no puede!
979
01:06:08,135 --> 01:06:10,840
Si alguien me reconociera,
me arrestarían.
980
01:06:11,097 --> 01:06:14,051
¿Arrestar a mi dama de compañía?
Esa es una imbecilidad.
981
01:06:14,308 --> 01:06:16,384
¿Dónde me sentaré? ¿Que haré?
982
01:06:16,602 --> 01:06:20,932
Simplemente haga lo que sea obvio y siéntese
donde el Sr. Northbrook le indique.
983
01:06:21,148 --> 01:06:24,434
Todavía te ves bastante desnudo.
Lo sé, necesitas una orden.
984
01:06:24,652 --> 01:06:26,977
Lottie, ve a buscar al embajador.
985
01:06:27,196 --> 01:06:28,821
-Cariño mío.
-¡Hola!
986
01:06:29,031 --> 01:06:32,981
Qué divertido, cómo te reirás.
Llevaremos a la señorita Marina a la abadía.
987
01:06:33,202 --> 01:06:34,483
Oh, ¿lo somos?
988
01:06:34,704 --> 01:06:37,242
Pero necesito una orden para ella, querida.
989
01:06:37,790 --> 01:06:39,119
Estimado embajador.
990
01:06:39,334 --> 01:06:43,331
Tráeme esa orden malva, la que
el regente le dio al secretario de Asuntos Exteriores.
991
01:06:43,546 --> 01:06:45,954
-¡Suegra!
-¿Cuál llevas puesto?
992
01:06:46,174 --> 01:06:49,507
El morado. No, el malva
es mucho más atractivo.
993
01:06:49,761 --> 01:06:52,548
Delgado y bonito. Estaremos
cómodos en el carruaje.
994
01:06:52,806 --> 01:06:54,430
Dáselo al regente.
995
01:06:56,893 --> 01:06:59,384
Te das cuenta de que esta orden
solo se da. . .
996
01:06:59,604 --> 01:07:02,475
. . .por un servicio muy especial
al jefe de estado?
997
01:07:02,691 --> 01:07:06,190
¿Tal sutileza? Sin duda
ella te hará uno algún día.
998
01:07:10,115 --> 01:07:11,526
Quítate la capa.
999
01:07:14,202 --> 01:07:15,483
Arrodillarse.
1000
01:07:21,627 --> 01:07:23,251
Por la presente te invierto. . .
1001
01:07:23,462 --> 01:07:28,420
. . .con la Real
Orden de la Perseverancia de los Cárpatos.
1002
01:07:30,052 --> 01:07:31,215
Segunda clase.
1003
01:07:31,595 --> 01:07:33,303
Ven, querida.
1004
01:07:34,723 --> 01:07:39,220
Y por la presente te devuelvo esto.
1005
01:07:39,436 --> 01:07:43,814
Después de todo, todavía no nos vamos a separar , mi querido Gran Duque.
1006
01:08:19,602 --> 01:08:21,061
-Es una pena.
-Ella nos odiará.
1007
01:08:21,271 --> 01:08:22,895
Tranquilizarse.
1008
01:08:23,106 --> 01:08:26,641
No podemos estropear un día tan hermoso
preocupándonos por esa chica.
1009
01:08:26,860 --> 01:08:29,814
Me temo que Miss América
ha perdido el tren.
1010
01:08:30,613 --> 01:08:33,151
Oh, anímate, Fanny.
Es su propia culpa.
1011
01:08:33,366 --> 01:08:36,451
Es una pena, odiará
perderse todo esto.
1012
01:09:09,903 --> 01:09:12,573
Oh, ¿no es esto maravilloso?
1013
01:09:12,781 --> 01:09:14,026
Más impresionante.
1014
01:09:14,909 --> 01:09:17,234
Los soldados
también frente a la procesión.
1015
01:09:17,453 --> 01:09:21,153
Qué cambio desde nuestra última
coronación en Besarabia.
1016
01:09:21,373 --> 01:09:25,834
Disparos que estallan como bombas y el cielo
negro de máquinas infernales.
1017
01:09:26,045 --> 01:09:29,165
Afortunadamente, no hay víctimas mortales,
excepto en la multitud.
1018
01:09:29,382 --> 01:09:32,169
Pero todo dejó una muy mala impresión.
1019
01:10:00,455 --> 01:10:02,282
Este debe ser Su Gran Duque ahora.
1020
01:10:02,540 --> 01:10:05,660
-Es tu momento, Maisie.
-Elsie nunca superará esto.
1021
01:10:12,509 --> 01:10:14,881
Es ella. Te lo prometo, es ella.
1022
01:10:26,314 --> 01:10:29,897
¡Es Elsie Marina, señorita Springfield,
con el regente de Carpatia!
1023
01:10:30,110 --> 01:10:32,731
¡Absurdo! Tales cosas no suceden.
1024
01:17:35,793 --> 01:17:38,996
No has visto un impermeable viejo,
¿verdad?
1025
01:17:43,467 --> 01:17:45,211
OK, olvídalo.
1026
01:17:56,856 --> 01:17:59,014
¡Dios mio!
1027
01:17:59,233 --> 01:18:01,025
Otro.
1028
01:18:32,267 --> 01:18:33,596
Hola.
1029
01:18:34,853 --> 01:18:36,893
Buenas tardes señorita Marina.
1030
01:18:38,231 --> 01:18:42,229
No luzcas tan ansiosa.
Yo no cuento cuentos.
1031
01:18:42,736 --> 01:18:46,354
Oh, eso es bueno de tu parte.
Estoy muy agradecido.
1032
01:18:46,573 --> 01:18:50,903
Aun así, eso no significa que no
crea que eres un chico muy travieso.
1033
01:18:51,161 --> 01:18:54,447
¿En efecto? A mí y a muchos
de mis compatriotas. . .
1034
01:18:54,665 --> 01:18:57,452
. . .es mi padre quien es
el niño travieso.
1035
01:18:57,668 --> 01:19:00,871
Sí, pero tú solo tienes 16 años,
mientras que él...
1036
01:19:01,088 --> 01:19:04,587
Bueno, dice 40,
pero yo haría una suposición aproximada. . .
1037
01:19:05,134 --> 01:19:06,545
. . .45.
1038
01:19:06,844 --> 01:19:10,178
- ¿No puedes esperar hasta que seas mayor?
-Señorita Marina.
1039
01:19:10,389 --> 01:19:14,434
Puedo ver que eres
una persona muy amable y buena.
1040
01:19:14,977 --> 01:19:18,062
-Pero en asuntos de esta naturaleza--
-Nicolas.
1041
01:19:19,065 --> 01:19:20,892
Deseo hablar con usted.
1042
01:19:21,192 --> 01:19:24,643
No, no se vaya, señorita Marina.
Esto también te preocupa a ti.
1043
01:19:24,946 --> 01:19:26,985
El operador telefónico informó
a Hoffman. . .
1044
01:19:27,198 --> 01:19:29,771
. . .que hablaste con
el embajador alemán.
1045
01:19:29,992 --> 01:19:31,700
-¿Eso es verdad?
-Sí.
1046
01:19:31,953 --> 01:19:35,120
-Después de que la Srta. Marina consiguiera el número.
-Ella no sabía el número.
1047
01:19:35,331 --> 01:19:38,617
-Pasaste un mensaje, ¿no?
-Tu operador te lo dirá.
1048
01:19:38,835 --> 01:19:41,705
-Ella no habla alemán.
-Lo sé. Descubrí eso.
1049
01:19:44,466 --> 01:19:46,791
¿Me dirás el mensaje, Nicky?
1050
01:19:52,599 --> 01:19:56,217
¿No es lindo que fuera
un día tan hermoso para la coronación?
1051
01:19:56,853 --> 01:19:58,513
Irás a tu habitación.
1052
01:19:59,022 --> 01:20:00,849
Hoffman te visitará allí.
1053
01:20:01,107 --> 01:20:04,523
Por supuesto, no se trata
de que vayas al baile esta noche.
1054
01:20:04,736 --> 01:20:07,773
Prefiero no estar en compañía
de traidores.
1055
01:20:08,365 --> 01:20:09,740
Señorita Marina.
1056
01:20:10,617 --> 01:20:13,239
Lo digo con sinceridad.
1057
01:20:13,912 --> 01:20:15,905
Ha sido un verdadero placer.
1058
01:20:28,385 --> 01:20:31,339
¿Qué voy a hacer con un chico así?
1059
01:20:34,516 --> 01:20:36,972
Si me estuvieras haciendo
esa pregunta en serio. . .
1060
01:20:37,186 --> 01:20:39,392
. . Yo respondería,
pero como no eres--
1061
01:20:39,647 --> 01:20:43,265
Pero te pregunto, aunque sé
cuál va a ser la respuesta.
1062
01:20:43,484 --> 01:20:46,853
Algo acerca de que no tiene
suficiente amor en su vida.
1063
01:20:47,071 --> 01:20:49,194
No es una suposición tan mala.
1064
01:20:51,075 --> 01:20:53,032
Qué idiotez sentimental.
1065
01:20:53,286 --> 01:20:55,658
¿Por qué siempre juras en alemán?
1066
01:20:56,122 --> 01:20:59,158
Porque los alemanes tienen
los mejores juramentos.
1067
01:21:00,042 --> 01:21:02,580
Y las mejores ametralladoras.
1068
01:21:04,756 --> 01:21:07,710
Sí, supongo que "Cross,
tiempo de truenos una vez más". . .
1069
01:21:07,925 --> 01:21:10,084
. . .no sonaría tan feroz.
1070
01:21:11,346 --> 01:21:12,377
Oh bien.
1071
01:21:12,597 --> 01:21:16,511
Supongo que no me queda nada por
hacer más que quitarme las galas. . .
1072
01:21:16,726 --> 01:21:19,680
. . .y desaparecer silenciosamente
de tu vida para siempre.
1073
01:21:20,146 --> 01:21:22,139
Dije, supongo que no queda nada--
1074
01:21:22,398 --> 01:21:25,518
No, antes de eso. Tú tradujiste.
¿Hablas alemán?
1075
01:21:25,735 --> 01:21:26,601
Seguro.
1076
01:21:26,820 --> 01:21:28,611
-¿Entonces escuchaste su mensaje?
-Sí.
1077
01:21:28,822 --> 01:21:33,614
Pero no te diré de qué se trataba,
así que no te emociones demasiado.
1078
01:21:34,286 --> 01:21:36,907
¿No te ves linda
cuando eres feroz?
1079
01:21:37,122 --> 01:21:40,573
Estás en posesión de
información muy peligrosa y yo...
1080
01:21:40,792 --> 01:21:43,579
Ahora, no
me pongas los tornillos, cariño.
1081
01:21:44,296 --> 01:21:46,039
Si tan solo pudieras entender.
1082
01:21:46,256 --> 01:21:48,462
Tampoco me puedes tallar.
1083
01:21:50,427 --> 01:21:52,799
¡Bien hecho, eso es lo mejor hasta ahora!
1084
01:21:54,890 --> 01:21:57,559
No jures más,
te quedarás sin juramentos.
1085
01:21:57,809 --> 01:21:59,683
No te lo diré, y eso es todo.
1086
01:21:59,937 --> 01:22:04,148
Pero le diré que el trato
que le dio a su hijo hace un momento fue una mala política.
1087
01:22:04,358 --> 01:22:07,774
Una buena política, supongo,
sería besarlo y decirle:
1088
01:22:07,986 --> 01:22:11,936
"Que lo pasado sea pasado.
Querida niña, ven al baile".
1089
01:22:12,199 --> 01:22:15,283
¿ A quién es más probable
que Nicky le cuente su plan?
1090
01:22:15,494 --> 01:22:19,029
Ese repugnante coronel Hoffman
dándolo todo en su habitación. . .
1091
01:22:19,248 --> 01:22:22,617
. . .o su príncipe de un hermoso
padre llevándolo al baile?
1092
01:22:22,877 --> 01:22:25,202
No me llames por estos nombres.
es grotesco
1093
01:22:25,421 --> 01:22:28,624
Cariño, puede que
algún día te llame por otros nombres. . .
1094
01:22:28,841 --> 01:22:32,175
. . .pero por ahora, tendrás que
perdonar el lenguaje del amor.
1095
01:22:33,387 --> 01:22:35,713
Estoy listo para mi beso de despedida.
1096
01:22:39,477 --> 01:22:43,890
-¿Eso es todo lo que obtengo?
-La forma en que me siento, incluso esto es demasiado.
1097
01:22:45,817 --> 01:22:47,726
Dile al rey que venga a verme.
1098
01:22:48,152 --> 01:22:50,062
¿Qué pasa con mi regalo de despedida?
1099
01:22:56,369 --> 01:22:58,029
Pin en, por favor.
1100
01:23:09,674 --> 01:23:12,924
Ahora dime lo que me dijiste
esta mañana.
1101
01:23:13,136 --> 01:23:17,348
Si lo hago, te reirás de mí otra vez
y dirás que mis charreteras me están arañando. . .
1102
01:23:17,557 --> 01:23:19,883
. . .y volveré a desconcertarme.
1103
01:23:20,393 --> 01:23:22,053
Tomar el riesgo.
1104
01:23:23,063 --> 01:23:25,898
Ha sido maravilloso conocerte.
1105
01:23:26,692 --> 01:23:29,609
Si tan solo hubiera podido durar más.
1106
01:23:31,780 --> 01:23:33,571
Gracias, querida.
1107
01:23:45,836 --> 01:23:47,295
Su Majestad.
1108
01:23:52,927 --> 01:23:54,800
Siéntate, Nicky.
1109
01:23:55,137 --> 01:23:58,921
Este asunto de la embajada alemana
me ha hecho muy infeliz.
1110
01:23:59,141 --> 01:24:02,593
Siempre he sabido que
no estábamos de acuerdo en la política.
1111
01:24:02,812 --> 01:24:05,219
sino que mi hijo
conspirara contra mí. . .
1112
01:24:05,439 --> 01:24:07,811
. . .ha sido un
golpe muy amargo, ¿sabes?
1113
01:24:10,361 --> 01:24:14,988
Me pregunto si te das cuenta de lo fácil que es
romper el corazón de un padre.
1114
01:24:15,199 --> 01:24:17,690
Si te refieres a tu corazón, padre,
yo no.
1115
01:24:18,286 --> 01:24:22,118
Tal vez sea porque no
llevo mi corazón en la manga.
1116
01:24:22,331 --> 01:24:26,116
Algunas personas prefieren reprimir
sus sentimientos y yo...
1117
01:24:26,336 --> 01:24:28,957
Puede ser que yo tenga
la culpa de esa manera.
1118
01:24:29,380 --> 01:24:32,132
No quiero decir nada más al respecto.
1119
01:24:32,342 --> 01:24:35,592
He decidido dejar
el pasado en el pasado.
1120
01:24:35,803 --> 01:24:38,804
Y a pesar de todo,
puede que vengas al baile.
1121
01:24:39,015 --> 01:24:42,799
Gracias, pero no creo
que quiera. Prefiero ir a la cama.
1122
01:24:43,019 --> 01:24:45,261
Oh, pero señor, debe ir al baile.
1123
01:24:45,480 --> 01:24:47,936
Va a ser el
baile más bonito de la historia.
1124
01:24:48,149 --> 01:24:50,854
-Fabulosos uniformes y decoraciones--
-Hubiera venido.
1125
01:24:51,069 --> 01:24:53,607
Pero la abuela no va
porque está cansada.
1126
01:24:53,822 --> 01:24:55,565
Y no conoceré a nadie.
1127
01:24:55,782 --> 01:24:57,941
Y no tendré con quien bailar.
1128
01:24:58,160 --> 01:24:59,951
-Invita a alguien.
-¿Invita a alguien?
1129
01:25:00,162 --> 01:25:02,154
-Puedo arreglarlo.
-Quieres decir cualquiera?
1130
01:25:02,414 --> 01:25:03,825
-¡Sí, cualquiera!
-¿Señorita Marina?
1131
01:25:04,875 --> 01:25:07,959
¿ Me acompañarás
al baile de coronación esta noche?
1132
01:25:11,089 --> 01:25:14,790
Estaré muy feliz de obedecer
la orden de Su Majestad.
1133
01:25:15,052 --> 01:25:18,468
¡Está bien! Entonces vendré
en persona a recogerte. . .
1134
01:25:18,680 --> 01:25:20,305
. . .en su teatro a las 11:00.
1135
01:25:20,516 --> 01:25:22,804
Eso estaría bien. Decir. . .
1136
01:25:23,560 --> 01:25:25,518
. . ¿Le importaría a tu abuela si...?
1137
01:25:25,729 --> 01:25:28,849
No. Te los traeré.
Ella simplemente dirá: "Qué divertido".
1138
01:25:29,066 --> 01:25:31,687
Y tomaré prestada una de sus tiaras
para ti también.
1139
01:25:32,111 --> 01:25:35,147
Si pueden verme salir del teatro
con tiara. . .
1140
01:25:35,364 --> 01:25:39,065
. . . pueden muy bien verme llegar
en un vestido de noche.
1141
01:25:40,870 --> 01:25:45,247
Te encontraré otro pedido. El que
llevas puesto no es de primera clase.
1142
01:25:47,460 --> 01:25:49,583
Bueno, yo no iba a
decir nada. . .
1143
01:25:49,795 --> 01:25:52,749
. . .pero si realmente piensas. . . .
1144
01:26:02,350 --> 01:26:03,927
Nos vemos en el baile.
1145
01:26:48,438 --> 01:26:50,063
Querida Lucy.
1146
01:26:50,399 --> 01:26:54,443
No sabes cuántos compromisos
rompí por tu bien esta noche.
1147
01:26:54,653 --> 01:26:57,820
Algunas que no rompería
por ningún otro hombre en el mundo.
1148
01:26:58,031 --> 01:26:59,442
Tan amable.
1149
01:26:59,658 --> 01:27:02,908
¿ De verdad vendrás
a la embajada a eso de las 12:30?
1150
01:27:03,120 --> 01:27:05,326
He organizado una pequeña cena.
1151
01:27:05,581 --> 01:27:08,997
A tu orden, llegaría
hasta el fin de la tierra.
1152
01:27:09,210 --> 01:27:13,670
Afortunadamente, Belgrave Square
no está tan lejos. Aquí está tu escolta.
1153
01:27:13,881 --> 01:27:15,790
Si Su Alteza Gran Ducal lo permite.
1154
01:27:16,008 --> 01:27:19,009
De nada. ¡Te envidio, viejo!
1155
01:27:25,893 --> 01:27:27,720
-¿Bien?
-No puedo encontrarlos, señor.
1156
01:27:27,937 --> 01:27:30,689
No debes perderlos
de vista ni por un momento.
1157
01:27:30,898 --> 01:27:34,350
Con una chica así,
cualquier cosa puede pasar. Cualquier cosa.
1158
01:27:34,569 --> 01:27:37,320
Tú buscas de esa manera,
yo buscaré de esta manera.
1159
01:27:56,758 --> 01:28:00,708
Por la paz resuelta
del reino, firmado. . .
1160
01:28:01,054 --> 01:28:03,212
. . .Nicolás VIII?
1161
01:28:03,431 --> 01:28:05,009
Solo Nicolás.
1162
01:28:05,267 --> 01:28:06,891
Está bien, Nicky.
1163
01:28:07,686 --> 01:28:10,437
Bueno, me parece bastante razonable.
1164
01:28:10,647 --> 01:28:13,055
¡ Ojalá tu padre
fuera un hombre razonable!
1165
01:28:13,275 --> 01:28:15,351
Discúlpame, por favor.
1166
01:28:15,569 --> 01:28:16,897
Perdóname.
1167
01:28:22,034 --> 01:28:23,113
En realidad.
1168
01:28:25,287 --> 01:28:27,695
Prometo hacer todo lo que pueda.
1169
01:28:27,915 --> 01:28:30,785
Será maravilloso
tener un baile con él.
1170
01:28:32,377 --> 01:28:34,785
¡Hola!
Te hemos estado buscando por todas partes.
1171
01:28:35,005 --> 01:28:38,421
¿En efecto? Y te he estado
buscando.
1172
01:28:38,634 --> 01:28:40,461
Bueno, ¿puedes vencer eso?
1173
01:28:40,678 --> 01:28:44,592
Estoy seguro de que le gustaría
bailar con la señorita Marina.
1174
01:28:45,182 --> 01:28:46,380
Debería estar encantado.
1175
01:28:52,898 --> 01:28:55,306
¿Le gustaría un refresco?
1176
01:28:55,985 --> 01:28:58,440
-Qué chico tan dulce es.
-Mi hijo.
1177
01:28:58,654 --> 01:29:00,232
Demasiado adulto.
1178
01:29:00,448 --> 01:29:03,781
Supongo que eso se debe a su educación.
1179
01:29:05,077 --> 01:29:07,747
¿ No sería bueno
si tú y él se reconciliaran?
1180
01:29:07,955 --> 01:29:10,826
Por tu país y por
la paz europea y todo eso.
1181
01:29:11,042 --> 01:29:12,916
Estas cosas no son tan fáciles.
1182
01:29:13,127 --> 01:29:15,914
Con un poco de toma y daca,
puede que no sea tan difícil.
1183
01:29:16,130 --> 01:29:20,210
-Sé cuáles serían sus condiciones.
-¿Condiciones?
1184
01:29:21,594 --> 01:29:25,094
Quiere una moto
y quiere que se le permita. . .
1185
01:29:25,348 --> 01:29:27,471
. . .para montarlo en cualquier lugar de Carpatia.
1186
01:29:28,685 --> 01:29:31,258
Me parece bastante razonable.
1187
01:29:31,521 --> 01:29:35,056
A ver, ¿qué más quería?
1188
01:29:35,358 --> 01:29:39,273
Ah, lo recuerdo.
Quiere unas elecciones generales.
1189
01:29:40,363 --> 01:29:43,649
Sabía que dirías eso.
Aún así, no sé por qué te opones.
1190
01:29:43,867 --> 01:29:46,821
Las elecciones generales son cosas buenas.
Son democráticos.
1191
01:29:47,078 --> 01:29:51,906
Eres muy bonita, pero piénsalo dos veces
antes de entrar en la arena política.
1192
01:29:52,125 --> 01:29:55,957
El papel de Madame de Pompadour
puede estar un poco más allá de su alcance.
1193
01:29:56,171 --> 01:29:59,789
Y su rango es tan encantador
como es. ¿Reviertes?
1194
01:30:00,008 --> 01:30:01,467
Sólo Pruébame.
1195
01:30:42,718 --> 01:30:44,426
Es hora de que Nicky se vaya a casa. . .
1196
01:30:44,637 --> 01:30:47,757
. . .y es hora de que me
despida de ti.
1197
01:30:47,974 --> 01:30:51,094
-¿Lo es?
-Me temo que sí, querida.
1198
01:30:52,770 --> 01:30:53,968
¡Pobre de mí!
1199
01:30:55,898 --> 01:30:59,599
-¿Qué hay de mi broche?
-Se le enviará.
1200
01:30:59,861 --> 01:31:02,352
No te molestes,
podría pasar a buscarlo.
1201
01:31:02,572 --> 01:31:04,778
Por supuesto, por todos los medios.
1202
01:31:07,202 --> 01:31:11,116
Conduzca a Su Majestad a la embajada
ya la Srta. Marina a Brixton.
1203
01:31:11,331 --> 01:31:13,620
Ahora, querida, es realmente un adiós.
1204
01:31:13,833 --> 01:31:16,122
Le agradezco
sus pequeños servicios para con nosotros. . .
1205
01:31:16,336 --> 01:31:19,752
. . .y te deseo
mucha felicidad y éxito.
1206
01:31:21,341 --> 01:31:23,132
Oh, Su Gran Ducal. . .
1207
01:31:23,760 --> 01:31:26,216
. . .ha sido un gran, gran--
1208
01:31:29,266 --> 01:31:30,594
Adiós.
1209
01:31:37,733 --> 01:31:41,517
Buenas noches, Nicky. Tomaré
mi carruaje en 10 minutos.
1210
01:31:56,543 --> 01:32:00,209
¿Fueron a dar un paseo en un autobús?
1211
01:32:01,090 --> 01:32:02,288
¿Un autobús público?
1212
01:32:02,633 --> 01:32:04,791
Un número 57.
1213
01:32:05,803 --> 01:32:09,088
-Esto puede significar un escándalo, Northbrook.
-Sí.
1214
01:32:09,306 --> 01:32:12,510
¿Seguiste este autobús
hasta la estación Victoria?
1215
01:32:12,727 --> 01:32:15,846
Y mientras caminaban
de allí a la embajada.
1216
01:32:16,063 --> 01:32:18,815
Caminaron...
¿Está aquí en el edificio?
1217
01:32:19,025 --> 01:32:22,228
-Están en la habitación del mayordomo.
-¿Haciendo qué?
1218
01:32:22,486 --> 01:32:26,105
Ella le está enseñando un
baile americano llamado fox trot.
1219
01:32:26,324 --> 01:32:30,452
Su ayuda de cámara Franz está jugando para ellos
con otros dos miembros de la casa.
1220
01:32:30,661 --> 01:32:32,654
En ragtime.
1221
01:32:34,165 --> 01:32:35,743
Exacto, señor.
1222
01:32:38,878 --> 01:32:40,918
Lady Sunningdale llega tarde.
1223
01:32:41,130 --> 01:32:43,123
Sólo unos pocos minutos.
1224
01:32:43,341 --> 01:32:47,920
Su impuntualidad solía ser
su característica más irritante.
1225
01:32:48,138 --> 01:32:51,174
Tenía la esperanza de que ella podría
haber crecido fuera de él por ahora.
1226
01:32:53,143 --> 01:32:56,476
Ella ha tenido, después de todo, tiempo.
1227
01:33:00,025 --> 01:33:03,560
¡Ay, cena! Que adorable.
Qué considerado de tu parte, cariño.
1228
01:33:03,778 --> 01:33:07,942
Bajaré corriendo y le daré las buenas noches
a Nicky. Volveré enseguida.
1229
01:33:18,252 --> 01:33:21,169
Venga, venga, señor. Todo lo que
se necesita es un poco de firmeza.
1230
01:33:21,380 --> 01:33:25,164
Debes decir que la cena
no es para ella, sino para otro invitado.
1231
01:33:25,384 --> 01:33:29,512
¿ Esa es su sugerencia considerada
para superar esta crisis?
1232
01:33:29,722 --> 01:33:30,836
Sí, señor, lo es.
1233
01:33:31,056 --> 01:33:35,006
Sólo puedo decir que ahora
entiendo perfectamente por qué el Foreign Office. . .
1234
01:33:35,227 --> 01:33:39,605
. . .siempre hace un lío de sus relaciones
con el Departamento de Estado.
1235
01:33:39,815 --> 01:33:44,193
No estamos aquí ante un
adulto civilizado, sino ante un niño rebelde.
1236
01:33:44,403 --> 01:33:48,697
¿Crees que estoy ansioso
por cenar para tres?
1237
01:33:50,076 --> 01:33:53,575
Lo siento señor.
No había considerado ese aspecto.
1238
01:33:54,246 --> 01:33:56,784
La mejor política entonces
sería para mí. . .
1239
01:33:56,999 --> 01:33:59,241
. . .para interceptar a Lady Sunningdale
a su llegada. . .
1240
01:33:59,502 --> 01:34:04,294
. . .y acompáñala a la sala de música.
Allí, puedo tener otra mesa puesta.
1241
01:34:04,507 --> 01:34:06,131
¿Dos cenas tengo que comer?
1242
01:34:06,342 --> 01:34:07,717
No veo alternativa.
1243
01:34:07,927 --> 01:34:11,711
Pero, ¿cómo voy a dejar este?
Ese es el quid.
1244
01:34:12,557 --> 01:34:16,685
Después de que llegue Lady Sunningdale,
subiré y anunciaré. . .
1245
01:34:16,895 --> 01:34:19,895
. . .que el embajador requiere urgentemente
su presencia. . .
1246
01:34:20,106 --> 01:34:22,776
. . .y que tu negocio
dure al menos una hora.
1247
01:34:22,984 --> 01:34:26,187
Luego se despedirá
de Miss Marina por última vez.
1248
01:34:26,404 --> 01:34:28,895
debería estar aquí
No te ocurrirá ningún mal.
1249
01:34:29,115 --> 01:34:31,487
Déjala para que yo la acompañe a Brixton.
1250
01:34:31,743 --> 01:34:34,234
Una hora es inútil.
Será mejor que digas toda la noche.
1251
01:34:34,454 --> 01:34:37,574
Solo así su plan tendrá
posibilidades de éxito.
1252
01:34:38,959 --> 01:34:41,746
-Bueno, aquí estoy.
-Puedes dejarnos, Northbrook.
1253
01:34:41,962 --> 01:34:43,622
Muy bien, señor.
1254
01:34:50,971 --> 01:34:54,174
Él no lo hace ni la
mitad de bien que yo, ¿verdad?
1255
01:34:55,267 --> 01:34:57,425
-¿Vodka?
-Gracias.
1256
01:35:01,482 --> 01:35:05,775
-Eso es demasiado.
-Puedes tomar eso, seguramente.
1257
01:35:07,738 --> 01:35:11,736
Demasiado rapido. Quería hacerte un
brindis. Tendrás que tener un poco más.
1258
01:35:11,951 --> 01:35:13,611
No tanto, por favor.
1259
01:35:13,827 --> 01:35:15,619
No estropees mis ilusiones contigo.
1260
01:35:15,829 --> 01:35:18,071
¿Cuáles son tus ilusiones de mí?
1261
01:35:18,290 --> 01:35:21,873
Tu capacidad para el vodka
es sin duda uno de ellos.
1262
01:35:22,086 --> 01:35:26,463
Brindemos por más amor
en la vida de todos.
1263
01:35:30,177 --> 01:35:33,131
Bueno, tengo un pequeño documento aquí.
1264
01:35:34,098 --> 01:35:35,758
¿Lo leo?
1265
01:35:39,228 --> 01:35:41,268
"Manifiesto a mis fieles súbditos.
1266
01:35:41,481 --> 01:35:43,272
Yo, Nicolás Vlll, rey. . .
1267
01:35:43,483 --> 01:35:46,187
. . .rechazo por la presente por completo
las propuestas. . .
1268
01:35:46,402 --> 01:35:48,311
. . .últimamente hecho para mí
por ciertas personas. . .
1269
01:35:48,529 --> 01:35:51,815
. . .que asumo los poderes de
gobierno antes del tiempo señalado.
1270
01:35:52,033 --> 01:35:54,820
Por la presente conjuro
a todos los ciudadanos del reino. . .
1271
01:35:55,036 --> 01:35:57,325
. . .unirnos lealmente
y de todo corazón. . .
1272
01:35:57,539 --> 01:36:00,112
. . .bajo la regencia de mi padre,
el Gran Duque Carlos. . .
1273
01:36:00,375 --> 01:36:02,996
. . .por la paz resuelta
del reino. Firmado, Nicolás. "
1274
01:36:06,172 --> 01:36:08,414
Pero no está firmado "Nicolas" en absoluto.
1275
01:36:08,633 --> 01:36:10,211
Por supuesto que no, cariño.
1276
01:36:10,427 --> 01:36:13,677
Tienes esas pequeñas condiciones
que aceptar primero.
1277
01:36:13,930 --> 01:36:17,180
Toma y da, cariño.
Dar y recibir.
1278
01:36:17,392 --> 01:36:22,184
Así es. Eso te ayudará
a verlo de la mejor manera posible.
1279
01:36:22,397 --> 01:36:23,808
¿No ves eso? . .
1280
01:36:24,024 --> 01:36:27,475
. . .unas elecciones generales pondrían
al partido del Kaiser en el poder. . .
1281
01:36:27,694 --> 01:36:30,861
. . .y habrá una guerra
en Europa en 6 meses?
1282
01:36:31,281 --> 01:36:35,943
No veo cómo puedes estar tan seguro.
¿Qué pasa si tu partido gana?
1283
01:36:36,161 --> 01:36:39,779
Eso es lo que pasa con las elecciones.
Nunca se sabe quién ganará.
1284
01:36:40,040 --> 01:36:44,453
"Las insinuaciones que me han hecho últimamente
ciertas personas".
1285
01:36:45,379 --> 01:36:48,499
No te das cuenta
de lo que le estás haciendo firmar al chico.
1286
01:36:48,716 --> 01:36:51,207
Sí, querido. Un manifiesto.
1287
01:36:51,468 --> 01:36:52,548
Una confesión.
1288
01:36:52,761 --> 01:36:57,055
Una confesión abyecta de mi hijo
de que el Kaiser conspiró con él. . .
1289
01:36:57,266 --> 01:37:00,516
. . .para revocar la constitución
y destruirme!
1290
01:37:01,103 --> 01:37:03,060
-Otro vodka.
-No gracias.
1291
01:37:03,272 --> 01:37:04,897
un pequeño
1292
01:37:06,859 --> 01:37:10,275
-¿Algo para comer?
-No gracias. No tengo hambre.
1293
01:37:11,197 --> 01:37:16,025
El momento de los eventos tendrá que
ser considerado con sumo cuidado.
1294
01:37:16,244 --> 01:37:19,778
Yo tengo la iniciativa ahora.
No debo perderlo.
1295
01:37:20,164 --> 01:37:23,368
Bueno, no veo,
con tu fino cerebro. . .
1296
01:37:23,584 --> 01:37:25,910
. . .y maravillosa comprensión
de las situaciones. . .
1297
01:37:26,129 --> 01:37:28,964
. . .cómo podrías perder algo
tan pequeño como. . .
1298
01:37:29,173 --> 01:37:31,000
. . .Una iniciativa.
1299
01:37:42,270 --> 01:37:44,939
¿ No estarías más cómodo
con los pies en alto?
1300
01:37:45,148 --> 01:37:46,726
No gracias.
1301
01:37:52,489 --> 01:37:53,734
Vodka.
1302
01:37:54,115 --> 01:37:56,404
No gracias.
1303
01:38:00,497 --> 01:38:02,039
¡Lo tengo!
1304
01:38:02,249 --> 01:38:05,949
Entregaré este manifiesto
a la prensa de todo el mundo.
1305
01:38:06,169 --> 01:38:09,918
Eso proclamará la culpabilidad de Wolfstein
y explicará por qué lo encarcelé.
1306
01:38:10,132 --> 01:38:12,670
Responderá a esas
estúpidas protestas estadounidenses.
1307
01:38:12,926 --> 01:38:15,252
Quiero decir, satisfará
la opinión democrática.
1308
01:38:15,471 --> 01:38:16,716
¡Eso es maravilloso!
1309
01:38:16,972 --> 01:38:20,507
Aquí está la clave del plan.
Seré muy magnánimo.
1310
01:38:20,726 --> 01:38:25,222
Habiendo establecido la culpabilidad de Wolfstein
ante el mundo, lo liberaré.
1311
01:38:25,481 --> 01:38:27,687
Así haré que parezca
el perfecto tonto. . .
1312
01:38:27,900 --> 01:38:31,732
. . .y miraré al mundo
como el verdadero demócrata amante de la libertad.
1313
01:38:31,946 --> 01:38:34,187
Y así ganaré mi elección
por goleada.
1314
01:38:34,406 --> 01:38:38,025
¡Brillante, brillante!
Bastante, bastante brillante.
1315
01:38:38,494 --> 01:38:43,370
Puedo ver que no te llaman el Zorro
de los Balcanes por nada, ¿verdad?
1316
01:38:43,666 --> 01:38:45,077
¿Me llamo así?
1317
01:38:45,293 --> 01:38:47,000
¿No lo sabías?
1318
01:38:47,211 --> 01:38:49,370
El Zorro de los Balcanes.
1319
01:38:54,760 --> 01:38:59,553
Y te pareces tanto a un zorro
con esas cejas.
1320
01:38:59,807 --> 01:39:03,935
Como un animal elegante y peligroso.
1321
01:39:05,021 --> 01:39:06,301
Pero uno tan solitario.
1322
01:39:06,522 --> 01:39:09,523
Oh, mi niño.
Me toca a mí estar solo.
1323
01:39:09,734 --> 01:39:11,810
Pero, ¿debe ser siempre así?
1324
01:39:12,028 --> 01:39:14,780
Debería. Debería.
1325
01:39:15,907 --> 01:39:19,074
Cariño, si tan solo pudieras entender...
1326
01:39:21,413 --> 01:39:23,156
¿De dónde viene esa música?
1327
01:39:23,373 --> 01:39:24,701
No importa, cariño.
1328
01:39:25,083 --> 01:39:28,286
Debe ser ese húngaro.
Me dijiste que tocaba todas las noches.
1329
01:39:28,503 --> 01:39:30,710
Oh, sí, todas las noches.
1330
01:39:31,298 --> 01:39:33,337
No importa, querida.
1331
01:40:13,257 --> 01:40:14,965
Oh, mi niño.
1332
01:40:15,301 --> 01:40:19,133
Si supieras cuánto anhelo
ese tipo de libertad.
1333
01:40:19,347 --> 01:40:21,138
Mi dulce.
1334
01:40:27,855 --> 01:40:29,515
Sigue con lo que estabas diciendo.
1335
01:40:29,732 --> 01:40:33,148
¿Que importa? ¿Cuáles son las palabras?
1336
01:40:33,361 --> 01:40:37,608
¿ Qué son las palabras donde los hechos
pueden decir mucho más?
1337
01:40:38,241 --> 01:40:42,618
No eso de nuevo, cariño. ¿ No se te
ocurre otra cosa que decir?
1338
01:40:52,797 --> 01:40:54,873
No entendí bien eso.
1339
01:40:59,846 --> 01:41:01,305
Te amo.
1340
01:41:02,223 --> 01:41:03,634
Te amo.
1341
01:41:04,225 --> 01:41:08,769
¡Oh, Dios, Su Alteza Gran Ducal,
cuánto la amo!
1342
01:41:10,565 --> 01:41:13,685
¡Northbrook, está sobrepasando
sus límites! ¿Cómo te atreves?
1343
01:41:13,902 --> 01:41:17,236
Pero el embajador ha llegado,
si sabes a lo que me refiero.
1344
01:41:17,447 --> 01:41:19,819
No discutas conmigo.
Sal de la habitación de una vez.
1345
01:41:20,033 --> 01:41:22,703
¡Tienes suerte de que no llame
al secretario de Relaciones Exteriores!
1346
01:42:27,310 --> 01:42:29,184
De señora Sunningdale.
1347
01:42:44,536 --> 01:42:45,532
Sr. Northbrook.
1348
01:42:46,163 --> 01:42:47,740
Buenos días señor.
1349
01:42:47,956 --> 01:42:49,616
¿Mi padre está bien?
1350
01:42:49,833 --> 01:42:52,241
No he oído nada
en contrario. ¿Por qué?
1351
01:42:52,461 --> 01:42:54,003
El tiene justo. . .
1352
01:42:54,212 --> 01:42:55,327
. . ¡Me abrazó!
1353
01:42:55,547 --> 01:42:57,456
Seguramente lo ha hecho a menudo antes.
1354
01:42:57,674 --> 01:43:01,043
En público, por supuesto.
Pero esto fue en privado.
1355
01:43:01,261 --> 01:43:04,298
En su dormitorio, solo con
sus ayudas de cámara para verlo.
1356
01:43:04,806 --> 01:43:08,010
Y me llamó su niño querido.
1357
01:43:08,227 --> 01:43:09,685
Que agradable.
1358
01:43:10,854 --> 01:43:12,562
Es de lo más sospechoso.
1359
01:43:12,773 --> 01:43:15,774
Estaba pidiendo también
lo más extraordinario. . .
1360
01:43:15,985 --> 01:43:18,024
. . .por no decir embarazosas, preguntas.
1361
01:43:18,237 --> 01:43:20,562
¿No me sentía a veces muy solo?
1362
01:43:20,781 --> 01:43:23,070
¿ No había sido siempre
un buen padre para mí?
1363
01:43:23,284 --> 01:43:26,700
¿ No sentí a veces
la falta de amor en mi vida?
1364
01:43:28,080 --> 01:43:30,998
Sr. Northbrook, me preguntó mi padre. . .
1365
01:43:31,208 --> 01:43:33,415
. . .si sintiera
la falta de amor en mi vida.
1366
01:43:34,003 --> 01:43:36,161
Sí, señor, lo escuché.
1367
01:43:36,797 --> 01:43:38,422
¿No te sorprende?
1368
01:43:40,217 --> 01:43:42,590
¿ Ya has oído algo
tal vez?
1369
01:43:43,137 --> 01:43:45,094
¿Hay motivo de preocupación?
1370
01:43:46,265 --> 01:43:47,546
Déjame decirte. . .
1371
01:43:47,767 --> 01:43:51,467
. . Sospecho fuertemente que hay algo de
hocus-pocus del Foreign Office en todo esto.
1372
01:43:51,729 --> 01:43:54,267
El Ministerio de Relaciones Exteriores nunca
recurre a la magia.
1373
01:43:54,482 --> 01:43:56,973
Sin duda está pensando
en la Wilhelm Strasse.
1374
01:43:59,570 --> 01:44:04,114
Buenos días, Northbrook.
Puntual como siempre, por lo que veo. Espléndido.
1375
01:44:04,325 --> 01:44:07,161
Que guapo te ves
con ese uniforme tuyo.
1376
01:44:07,412 --> 01:44:12,074
Y ayer también. Quise decir
algo, pero se me pasó por la cabeza.
1377
01:44:12,292 --> 01:44:14,961
Y Nicky, mi niño querido.
1378
01:44:15,337 --> 01:44:19,286
-¿Si padre?
-Nada, solo mi querido niño.
1379
01:44:19,507 --> 01:44:20,706
Cuidado, Franz.
1380
01:44:20,926 --> 01:44:23,333
Será mejor que te prepares.
Salimos en cinco minutos.
1381
01:44:23,553 --> 01:44:24,668
Si padre.
1382
01:44:24,888 --> 01:44:26,797
Dame un beso, Nicky.
1383
01:44:27,390 --> 01:44:28,470
¿Otro beso?
1384
01:44:28,683 --> 01:44:29,882
¿Por qué no?
1385
01:44:30,644 --> 01:44:32,055
Uno puede exagerar.
1386
01:44:32,270 --> 01:44:34,144
Disparates.
Los padres deben besar a sus hijos.
1387
01:44:34,356 --> 01:44:35,731
Cuando son niños, no--
1388
01:44:35,941 --> 01:44:39,144
¡Nicky, ven y dame
un beso ahora mismo!
1389
01:44:49,747 --> 01:44:51,823
Bueno, Northbrook. . . .
1390
01:44:53,959 --> 01:44:56,830
-Bien bien bien.
-Bueno, bueno, efectivamente, señor.
1391
01:44:57,046 --> 01:45:00,000
-Maravillosa mañana, ¿verdad?
-Maravilloso, señor.
1392
01:45:00,216 --> 01:45:04,545
Tengo una carta para Su
Alteza Gran Ducal de carácter privado.
1393
01:45:18,317 --> 01:45:19,432
Oh querido.
1394
01:45:30,455 --> 01:45:35,200
Sabes, Northbrook, ¿cuál creo que
es el problema con Lady Sunningdale?
1395
01:45:35,960 --> 01:45:38,914
¿No tiene suficiente amor
en su vida, señor?
1396
01:45:39,839 --> 01:45:42,924
Demasiado. Uno debe mantener
un equilibrio en estas cosas.
1397
01:45:43,134 --> 01:45:47,346
Ahora, tengo una o dos comisiones
para que realices después de que nos vayamos.
1398
01:45:47,597 --> 01:45:52,058
Primero, se debe
obtener un pasaporte especial para un viaje a Carpatia. . .
1399
01:45:52,268 --> 01:45:56,397
. . .hecha a nombre
de Miss Elsa Stolzenburg.
1400
01:45:56,606 --> 01:45:59,643
Ciudadanía de los Estados Unidos.
Profesión, actriz.
1401
01:45:59,860 --> 01:46:02,481
Nombre artístico, Miss Elsie Marina.
1402
01:46:02,696 --> 01:46:05,401
Estaba empezando a preguntarme.
1403
01:46:05,699 --> 01:46:09,649
En segundo lugar, se debe
adjuntar un vagón especial al Orient Express.
1404
01:46:09,870 --> 01:46:12,112
Un chef francés debe embarcar en Ostende.
1405
01:46:12,331 --> 01:46:15,747
Enramadas de flores
en los salones y dormitorios.
1406
01:46:15,959 --> 01:46:18,960
Usted mismo se ocupará de
estos pequeños detalles.
1407
01:46:19,171 --> 01:46:23,797
Ahora para el viaje. Ella puede requerir
vestidos, pieles, adornos personales.
1408
01:46:24,009 --> 01:46:28,470
Usted se encargará de que en ese
aspecto se le dé carta blanca.
1409
01:46:28,889 --> 01:46:31,345
¿Tarjeta bastante blanca, señor?
1410
01:46:32,393 --> 01:46:34,931
Tan blanca como a ella le importa hacerlo.
1411
01:46:35,938 --> 01:46:38,974
-Ese era yo hablando?
-Lo fue, señor.
1412
01:46:39,316 --> 01:46:43,480
Supongo que no se puede evitar.
Deshágase de esto, por favor.
1413
01:46:54,916 --> 01:46:56,825
-¿Padre todavía se está vistiendo?
-Recién terminando.
1414
01:46:57,043 --> 01:47:00,163
Gracias a dios. ¿ Verás
a la señorita Marina pronto?
1415
01:47:00,421 --> 01:47:01,500
Muy posible.
1416
01:47:01,714 --> 01:47:05,664
Bien. Despídete de ella de mi parte
y dale este pequeño regalo de despedida.
1417
01:47:05,885 --> 01:47:07,213
También esta fotografía.
1418
01:47:07,428 --> 01:47:10,880
Dile que disfruté
inmensamente anoche.
1419
01:47:11,099 --> 01:47:14,100
-Y darle las gracias con mucho agradecimiento.
-Lo haré, señor.
1420
01:47:19,732 --> 01:47:21,392
-Señor. Northbrook.
-¿Señor?
1421
01:47:22,610 --> 01:47:24,983
¿Él también te ha besado?
1422
01:47:25,196 --> 01:47:26,572
Aún no.
1423
01:47:27,365 --> 01:47:30,450
No debería confiarme demasiado,
Sr. Northbrook.
1424
01:47:58,272 --> 01:48:00,264
-¿Jugando con fuego?
-¿Qué?
1425
01:48:00,482 --> 01:48:02,641
Buenos días, señorita Marina.
1426
01:48:02,860 --> 01:48:04,402
Sí, lo soy.
1427
01:48:05,487 --> 01:48:07,895
Ese es un deporte que deberías dejarme a mí.
1428
01:48:11,910 --> 01:48:14,580
Hacía un hermoso amanecer
esta mañana, ¿no?
1429
01:48:14,788 --> 01:48:18,371
Dudo que le haya prestado
la misma atención que tú.
1430
01:48:18,626 --> 01:48:21,995
Puede que te hayas resfriado.
estuviste mucho tiempo afuera?
1431
01:48:22,463 --> 01:48:24,171
Casi toda la noche.
1432
01:48:24,382 --> 01:48:27,751
No quería volver a Brixton.
Quería despedirlos.
1433
01:48:28,010 --> 01:48:31,130
¿ No estabas pensando
en ir a la estación?
1434
01:48:31,472 --> 01:48:32,551
No.
1435
01:48:33,808 --> 01:48:34,839
Veo.
1436
01:48:35,101 --> 01:48:39,015
Estos son los cumplidos del rey
y su agradecimiento por lo de anoche.
1437
01:48:39,230 --> 01:48:43,180
Dice que fue la velada más agradable
que ha pasado en su vida.
1438
01:48:47,280 --> 01:48:48,857
Que dulce.
1439
01:48:49,449 --> 01:48:51,655
También lo firmó.
1440
01:48:54,162 --> 01:48:57,862
Las armas reales de los Cárpatos.
Bueno, ¿no lo sabrías?
1441
01:49:06,841 --> 01:49:10,922
Esperaré a Su
Alteza Gran Ducal en el salón.
1442
01:49:11,137 --> 01:49:15,135
No diré adiós. Nos
veremos mucho. . .
1443
01:49:15,350 --> 01:49:17,508
. . .lo que con pasaportes
y otras cosas.
1444
01:49:17,727 --> 01:49:20,053
Eso estaba destinado a ser una sorpresa.
1445
01:49:20,313 --> 01:49:24,525
Lo siento mucho. No
lo habría estropeado por nada del mundo.
1446
01:49:31,199 --> 01:49:32,824
Buen día.
1447
01:49:33,952 --> 01:49:35,494
Buen día.
1448
01:49:46,340 --> 01:49:47,620
Cariño mío.
1449
01:49:48,759 --> 01:49:51,713
He estado haciendo
un espectáculo de mí mismo hoy.
1450
01:49:51,929 --> 01:49:55,879
Comportarse como un colegial
y lo que es tan sorprendente, amarlo.
1451
01:49:56,100 --> 01:49:57,179
Oh querido.
1452
01:49:57,393 --> 01:50:00,596
Esta mañana me toca a mí
ser el mayor, ¿no?
1453
01:50:02,982 --> 01:50:06,185
Es difícil para ti recordar,
supongo que a veces.
1454
01:50:06,402 --> 01:50:09,154
Eres un hombre bastante importante,
¿no?
1455
01:50:11,282 --> 01:50:14,817
Yo gobierno un pequeño país
que no es el mío. . .
1456
01:50:15,578 --> 01:50:18,864
. . .por la que tengo algo de lealtad
pero ningún sentimiento.
1457
01:50:19,791 --> 01:50:21,830
Lo gobierno lo mejor que puedo.
1458
01:50:22,043 --> 01:50:25,459
Ni mejor ni peor
que cualquier otro hombre en mi lugar.
1459
01:50:25,672 --> 01:50:27,545
¿Es eso tan importante?
1460
01:50:27,757 --> 01:50:30,924
-Dicen que lo es.
-¿Ellos? ¿Quiénes son?
1461
01:50:32,971 --> 01:50:34,251
Gente.
1462
01:50:35,640 --> 01:50:37,846
Anoche un hombre dijo:
1463
01:50:38,059 --> 01:50:39,886
"No lo pensarías
al mirarlo...
1464
01:50:40,103 --> 01:50:42,974
. . .pero ahí va el mejor
cerebro político de Europa. "
1465
01:50:43,273 --> 01:50:44,387
¿No lo pensaría--?
1466
01:50:44,649 --> 01:50:48,599
Pero, querida, en 18 meses
entregaré mi poder a Nicky.
1467
01:50:48,862 --> 01:50:50,439
Entonces seré un ciudadano libre.
1468
01:50:50,655 --> 01:50:54,735
En 18 meses estoy libre de
mi contrato con George Edwards.
1469
01:50:55,952 --> 01:50:57,862
Así que ahí estamos, ¿no?
1470
01:51:01,124 --> 01:51:02,868
Mi querido niño.
1471
01:51:04,961 --> 01:51:06,586
No te das cuenta. . .
1472
01:51:06,797 --> 01:51:10,296
. . .lo que puede pasar
en este mundo en 18 meses.
1473
01:51:11,718 --> 01:51:13,628
Sí, creo que sí.
1474
01:51:14,096 --> 01:51:16,005
Realmente creo que sí.
1475
01:51:19,977 --> 01:51:22,053
¿Esto es un adiós entonces?
1476
01:51:22,563 --> 01:51:23,761
Adiós.
1477
01:51:25,774 --> 01:51:27,601
Adiós, por supuesto.
1478
01:51:31,363 --> 01:51:34,649
¿Podría darme
mi regalo de despedida ahora, por favor?
1479
01:51:48,714 --> 01:51:50,125
Pero es real.
1480
01:51:50,383 --> 01:51:52,625
Por supuesto que lo es, querida.
1481
01:51:53,344 --> 01:51:55,965
Sólo quiero recordar
cuál es.
1482
01:51:57,849 --> 01:51:59,925
Pin para mí, por favor.
1483
01:52:09,068 --> 01:52:13,398
Pobrecita, ¿te sientes
tan terriblemente desconcertada?
1484
01:52:14,449 --> 01:52:15,729
Sí.
1485
01:52:16,659 --> 01:52:17,822
Sí.
1486
01:52:19,954 --> 01:52:22,410
La puerilidad no es todo diversión, ¿verdad?
1487
01:52:25,877 --> 01:52:26,992
No.
1488
01:52:33,969 --> 01:52:35,344
Buen día.
1489
01:52:35,554 --> 01:52:39,219
Qué bueno que estés aquí tan temprano.
¿No es así, Carlos?
1490
01:52:39,433 --> 01:52:42,184
Querida, una noche así.
Ni un guiño de sueño.
1491
01:52:42,436 --> 01:52:45,390
Algún borracho jugueteando
en el pasillo durante horas. . .
1492
01:52:45,647 --> 01:52:47,189
. . .y la noche anterior también.
1493
01:52:47,399 --> 01:52:51,479
No me atreví a detenerlo, podría haber
sido anarquista o republicano.
1494
01:52:51,695 --> 01:52:55,230
Uno nunca sabe hoy en día.
Tan perturbador.
1495
01:52:55,449 --> 01:52:58,201
Querida, ¿por qué siempre vistes de blanco?
1496
01:52:59,244 --> 01:53:01,367
Porque creo que me conviene, señora.
1497
01:53:01,580 --> 01:53:03,656
Sí, pero no todo el tiempo.
1498
01:53:03,874 --> 01:53:06,828
Estás imitando a la divina
Sarah Bernhardt sin duda.
1499
01:53:07,044 --> 01:53:11,671
Pero incluso ella, según me han dicho,
se cambia de vestido de vez en cuando.
1500
01:53:15,344 --> 01:53:17,752
Aquí hay un pequeño broche para ti. . .
1501
01:53:18,013 --> 01:53:20,551
. . .con los brazos de los Cárpatos en él.
1502
01:53:21,017 --> 01:53:22,808
Gracias. Qué amable de tu parte.
1503
01:53:23,019 --> 01:53:26,851
Y aquí hay una fotografía para ti también.
Déjame ver ahora.
1504
01:53:27,064 --> 01:53:29,223
Sí, lo he firmado.
1505
01:53:29,817 --> 01:53:31,442
Gracias señora.
1506
01:53:31,986 --> 01:53:34,394
Puedes besarme, querida.
1507
01:53:41,245 --> 01:53:44,246
Sr. Northbrook, ¿vendrá
a la estación con nosotros?
1508
01:53:44,457 --> 01:53:48,075
Por supuesto. El rey ya se fue
con el embajador.
1509
01:53:48,294 --> 01:53:50,868
¿ Hay un motor para llevarla
a donde quiera?
1510
01:53:51,089 --> 01:53:52,631
Por supuesto señor.
1511
01:53:54,134 --> 01:53:58,428
Sí, creo que solo un poco de variedad
en el disfraz, querida.
1512
01:53:58,638 --> 01:54:00,346
Nada exagerado, por supuesto.
1513
01:54:00,557 --> 01:54:04,222
Simplemente, de vez en cuando,
un vestidito normal y corriente.
1514
01:54:04,436 --> 01:54:06,642
Tan divertido ha sido. Adiós.
1515
01:54:06,897 --> 01:54:08,272
Adiós, señora.
1516
01:54:24,206 --> 01:54:26,033
Envíame una fotografía.
1517
01:54:29,711 --> 01:54:31,751
Dirígelo al teatro.
1518
01:54:38,804 --> 01:54:40,797
Firmarlo.
1519
01:54:41,305 --> 01:55:41,858
126282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.