All language subtitles for The.Prince.And.The.Showgirl.1957.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:58,648 --> 00:02:03,275 "Llegadas de hoy para la coronación del rey Jorge V y la reina María... 3 00:02:03,528 --> 00:02:08,155 . . .incluyen al regente de Carpatia, Su Alteza el Gran Duque Carlos. 4 00:02:08,366 --> 00:02:13,194 Lo acompañarán el rey actual, su hijo y la reina viuda. 5 00:02:13,496 --> 00:02:16,332 Estarán en residencia en la Embajada de los Cárpatos. . . 6 00:02:16,541 --> 00:02:19,459 . . .Belgrave Square, suroeste. " 7 00:02:20,003 --> 00:02:21,628 Ay, ley. 8 00:02:23,965 --> 00:02:27,500 ¿ Quiere decir que no sabe nada sobre Carpatia? 9 00:02:27,719 --> 00:02:30,471 Ni siquiera sé dónde está el lugar, para empezar. 10 00:02:30,681 --> 00:02:31,961 ¿Cuánto tiempo en el Foreign Office? 11 00:02:32,182 --> 00:02:34,638 15 años. Pero estoy en el Departamento del Lejano Oriente. 12 00:02:34,851 --> 00:02:36,014 Eso no es excusa. 13 00:02:36,228 --> 00:02:39,597 ¿Qué pensarías si te dijera que no sé nada sobre Siam? 14 00:02:39,815 --> 00:02:41,606 No creas que me importaría mucho. 15 00:02:41,817 --> 00:02:44,984 -Ese comentario no te llevará a ninguna parte. -¿Fuera de este trabajo? 16 00:02:45,195 --> 00:02:47,105 Ciertamente no. 17 00:02:47,364 --> 00:02:50,650 Tu predecesor tuvo un accidente de equitación y ahora estás en su silla. 18 00:02:50,868 --> 00:02:54,996 Adjunto a la suite del Gran Duque Carlos de Carpatia. 19 00:02:55,206 --> 00:02:59,868 Hice alegres planes para la coronación. Y no hablo ni una palabra de Cárpatos. 20 00:03:00,085 --> 00:03:04,214 Eso está bien. Están excesivamente orgullosos de su inglés. 21 00:03:05,424 --> 00:03:06,918 Ahora, mira aquí, Northbrook. 22 00:03:09,679 --> 00:03:10,793 Carpatia. 23 00:03:11,013 --> 00:03:14,050 Una población mixta germano-eslava de 111/2 millones. 24 00:03:14,308 --> 00:03:16,680 Los ferrocarriles más eficientes de los Balcanes. . . 25 00:03:16,894 --> 00:03:19,646 . . .y el cuarto ejército más grande de Europa. 26 00:03:19,856 --> 00:03:23,022 Tan delicadamente equilibrado está el equilibrio de poder en este momento. . . 27 00:03:23,234 --> 00:03:27,943 . . .que la secesión de esto de esto. . . 28 00:03:28,156 --> 00:03:31,572 . . .a ese. . . 29 00:03:31,784 --> 00:03:35,699 . . .haría al agresor lo suficientemente fuerte para comenzar su guerra. 30 00:03:35,914 --> 00:03:39,283 Supongo que incluso en el Departamento del Lejano Oriente tienen alguna idea. . . 31 00:03:39,501 --> 00:03:41,956 . . .quién es probable que sea ese agresor. 32 00:03:42,170 --> 00:03:43,201 Káiser Bill. 33 00:03:43,421 --> 00:03:46,091 Precisamente. Káiser Bill. 34 00:03:47,050 --> 00:03:51,379 Ya deberían haber salido de la estación . Ve a su embajada. 35 00:03:52,973 --> 00:03:55,261 ¡Sí, por Júpiter! Aquí están. 36 00:03:56,560 --> 00:03:59,976 Allí, Northbrook. Ahí está su cargo futuro. 37 00:04:00,230 --> 00:04:01,475 ¿Quién es el chico? 38 00:04:01,690 --> 00:04:05,225 El rey, por supuesto. El hijo del regente. ¿No sabes nada? 39 00:04:05,444 --> 00:04:09,144 Desgraciadamente, el chico es pro-alemán. Un primo del Kaiser. 40 00:04:09,364 --> 00:04:13,825 En 18 meses, cuando llegue al poder, tendremos que estar atentos a los problemas. 41 00:04:14,244 --> 00:04:16,403 Esa es la reina viuda a su lado. 42 00:04:16,663 --> 00:04:19,415 La abuela del niño, la suegra del regente. 43 00:04:19,625 --> 00:04:22,294 Una anciana formidable. 44 00:04:22,753 --> 00:04:24,247 Y ahí está el regente. 45 00:04:25,214 --> 00:04:28,832 Un personaje, Northbrook, definitivamente un personaje. 46 00:04:32,513 --> 00:04:36,427 Por cierto, Alteza Gran Ducal, no Serena. 47 00:04:37,309 --> 00:04:42,102 Y todo por trámites, echarse atrás, todo ese tipo de cosas. . . 48 00:04:42,314 --> 00:04:43,892 . . .él es muy delicado con eso. 49 00:04:44,150 --> 00:04:46,723 Es una propuesta muy delicada en conjunto. . . 50 00:04:46,944 --> 00:04:49,400 . . .pero muy vital. 51 00:04:49,655 --> 00:04:53,404 No debe ofenderse ni por una jota ni por una tilde. 52 00:04:53,618 --> 00:04:58,078 Eres el instrumento elegido por el destino y por mí para procurar ese feliz resultado. 53 00:04:58,289 --> 00:05:01,492 Esta noche, entreténgalo. La ópera, lo que él quiera. 54 00:05:01,751 --> 00:05:03,162 ¿La Opera? Yo digo. 55 00:05:03,378 --> 00:05:06,829 Dije, Northbrook, lo que quiera. 56 00:05:23,648 --> 00:05:26,139 -¿Quién es? -Señorita Marina, llegará tarde. 57 00:05:26,359 --> 00:05:28,566 -¿Qué? -Principales a conocer a la comitiva real. 58 00:05:28,820 --> 00:05:31,311 La Srta. Springfield los está alineando ahora. 59 00:05:31,531 --> 00:05:34,283 -Mi cosa del hombro está rota. -Quédate quieto. 60 00:05:34,493 --> 00:05:38,786 -¿Que fiesta? -Ese lote de los Cárpatos en el palco real. 61 00:05:38,997 --> 00:05:40,824 Oh Dios mío. 62 00:05:42,501 --> 00:05:45,336 Estarás bien, querida, solo date prisa. 63 00:05:51,677 --> 00:05:54,547 Rápido, rápido, todos en fila. Él está viniendo. 64 00:05:55,639 --> 00:05:56,552 Rápidamente. 65 00:05:56,765 --> 00:05:58,841 ¡Silencio, todos! En línea. Él está viniendo. 66 00:05:59,059 --> 00:06:00,257 -¿Quién falta? -Elsie Marina. 67 00:06:00,477 --> 00:06:03,644 ¿ Esa chica no puede hacer una entrada a tiempo? 68 00:06:03,856 --> 00:06:06,691 Coro, en vuestros grupos. Debes ser visto, no escuchado. 69 00:06:06,900 --> 00:06:08,229 Y directores. . . 70 00:06:08,485 --> 00:06:10,977 . . .usted no debe hablar a menos que se le dirija directamente. 71 00:06:11,197 --> 00:06:13,984 Si ese privilegio es suyo, debe dirigirse al regente. . . 72 00:06:14,200 --> 00:06:17,201 . . .como Su Alteza Gran Ducal. 73 00:06:25,294 --> 00:06:27,536 ¿Puedo presentar a la señorita Maisie Springfield? 74 00:06:27,755 --> 00:06:30,127 Conozco a la señorita Springfield. Somos viejos amigos. 75 00:06:30,383 --> 00:06:31,379 Alteza Gran Ducal. 76 00:06:31,592 --> 00:06:34,629 Qué personaje tan encantador es esta chica coco. 77 00:06:34,846 --> 00:06:37,337 Me alegra oírte decir eso. 78 00:06:37,557 --> 00:06:41,685 Es un personaje que va más allá que la mayoría en la comedia musical. 79 00:06:41,936 --> 00:06:43,181 Sí, de hecho, bastante. 80 00:06:43,396 --> 00:06:47,310 He estado ansiosa por encontrar un papel que ofreciera un desafío emocional. 81 00:06:47,525 --> 00:06:49,019 Y lo más encantador que es. 82 00:06:49,277 --> 00:06:53,275 Empecé a temer que habíamos perdido a la persona gay que conocí en París. 83 00:06:53,490 --> 00:06:57,024 -Qué amable de su parte, señor, recordarlo. -Espero con ansias. . . . 84 00:06:57,243 --> 00:07:00,992 -Y este, supongo, es nuestro héroe. -Estoy muy honrado de conocer a Your. . . 85 00:07:01,206 --> 00:07:02,368 . . .Alteza Gran Ducal. 86 00:07:02,582 --> 00:07:07,291 Confío en que Lord Percy logrará salir de su callejón sin salida. 87 00:07:07,504 --> 00:07:10,256 Oh, sí, de hecho, señor, como verá, espero. 88 00:07:10,465 --> 00:07:13,252 -¿Cómo estás? -Señor. Tim Thorne LeStrange. 89 00:07:13,927 --> 00:07:17,462 -Dios, ¿qué hago? -Solo toma su mano y haz una reverencia. 90 00:07:17,973 --> 00:07:20,179 -¿Qué es él, un rey o algo así? -Regente. 91 00:07:20,434 --> 00:07:24,016 -¿Qué es eso? -Suplente de King, pero siempre está disponible. 92 00:07:24,229 --> 00:07:25,392 Regente. 93 00:07:26,690 --> 00:07:28,315 -¿Cómo estás? -Buenas noches. 94 00:07:28,650 --> 00:07:30,109 Señorita Betty Boot. 95 00:07:30,319 --> 00:07:33,937 Más encantador. Encantador. Qué linda música, ¿lo creías así? 96 00:07:34,156 --> 00:07:35,864 Oh, lo hice. Sí, señor. 97 00:07:36,617 --> 00:07:40,780 Es una buena obra. Va un poco más profundo, creo. 98 00:07:40,996 --> 00:07:44,163 -Oh, sí, señor. Más bien, señor. -Disfraz encantador. 99 00:07:44,375 --> 00:07:47,494 -Señor. Dan Lipino. -Muy divertido. 100 00:07:47,711 --> 00:07:49,371 Señorita Maggie Cooper. 101 00:07:49,630 --> 00:07:53,628 Más agradable. Una historia tan fuerte y original, ¿no crees? 102 00:07:53,884 --> 00:07:55,960 Oh, sí, señor. A todos nos encanta. 103 00:07:56,178 --> 00:07:59,382 Ofrece un desafío emocional, ¿no? 104 00:07:59,598 --> 00:08:01,508 Oh, sí, señor. Como nada. 105 00:08:06,188 --> 00:08:08,644 -¿Digo algo? -Solo, "¿Cómo estás?" 106 00:08:08,858 --> 00:08:12,274 -¿Y si dice algo? -Di algo de vuelta. Ponerse en línea. 107 00:08:12,528 --> 00:08:15,233 Sr. Arturo Lucas. Señorita Fanny Trehan. 108 00:08:15,448 --> 00:08:18,235 -¿Cómo estás? -Señorita Elsie Marina. 109 00:08:18,451 --> 00:08:21,487 Y el pequeño amigo americano de nuestra heroína. 110 00:08:21,704 --> 00:08:24,030 -¿Cómo estás? -¿Cómo está, Su Regente? 111 00:08:25,625 --> 00:08:29,670 -El daño, confío, ¿se puede reparar? -Oh sí. Puedo arreglarlo con un alfiler. 112 00:08:29,879 --> 00:08:33,213 un alfiler ¿Nadie tiene un pin? Estaré encantado de ayudarte. 113 00:08:33,466 --> 00:08:38,009 -No, Su Regencia. -Encantador. De lo más encantador. 114 00:08:38,346 --> 00:08:42,842 Bién, buenas noches. Quizá sea mejor no volver a tentar a la Providencia. 115 00:08:43,602 --> 00:08:47,220 Bueno, buenas noches, señoras y. . . . 116 00:08:47,522 --> 00:08:49,064 Buenas noches. 117 00:08:53,028 --> 00:08:56,313 Estoy muy complacido. De verdad, muy contento. 118 00:08:56,656 --> 00:09:00,654 Tantas puertas. Como una audiencia con el emperador japonés. 119 00:09:01,036 --> 00:09:03,953 Por desgracia, el secretario de Relaciones Exteriores me espera. 120 00:09:04,164 --> 00:09:07,580 Qué lástima que no pudiste quedarte y ver nuestra hermosa escena de boda. 121 00:09:07,793 --> 00:09:10,414 ¿ Quizás otra visita de Su Alteza Serenísima? 122 00:09:15,551 --> 00:09:19,880 ¡Él no es Sereno! No ha estado sereno desde que era regente. 123 00:09:20,431 --> 00:09:22,803 Está bien, se ha ido. Vamos, ponte manos a la obra. 124 00:09:28,772 --> 00:09:30,730 Siento mucho llegar tan tarde. 125 00:09:30,941 --> 00:09:32,484 Que estoy dispuesto a perdonar. 126 00:09:32,693 --> 00:09:36,905 Pero no nos deshonres a todos delante de mi querido amigo el regente. 127 00:09:37,156 --> 00:09:39,777 -Podría pasarle a cualquiera. -Podría pasarle a cualquiera. 128 00:09:39,992 --> 00:09:43,824 Eso es lo que lo hace tan gracioso que siempre parece pasarte a ti. 129 00:09:44,163 --> 00:09:48,031 ¿Qué pensaste de él? ¿No crees que es más bien un sueño? 130 00:09:49,168 --> 00:09:51,410 -"Un sueño", dice ella. -Ella lo sabe mejor. 131 00:09:57,593 --> 00:10:00,298 Si esos son sus deseos, se llevarán a cabo. 132 00:10:00,513 --> 00:10:03,135 Por favor, Sr. Northbrook. 133 00:10:09,063 --> 00:10:09,893 Adelante. 134 00:10:10,106 --> 00:10:11,731 Señorita Marina, una carta. 135 00:10:11,941 --> 00:10:15,441 ¡Digo, por Dios, te ves absolutamente impresionante! 136 00:10:15,654 --> 00:10:17,527 Vete. 137 00:10:19,115 --> 00:10:20,658 Buenas noches, mi señor. 138 00:10:23,119 --> 00:10:24,282 Señorita Marina. 139 00:10:24,496 --> 00:10:26,073 Señorita Marina. 140 00:10:27,040 --> 00:10:28,203 ¿Demás? 141 00:10:32,129 --> 00:10:33,789 - ¿Tengo demasiado colorete puesto? -¿Para qué? 142 00:10:34,006 --> 00:10:37,291 -Romanos. -Eso está bien para los tonos rosados. 143 00:10:37,509 --> 00:10:39,418 -¿Cuartos privados? -Ciertamente no. 144 00:10:39,678 --> 00:10:41,303 -Vamos, Betty. -¿Quiénes son? 145 00:10:41,513 --> 00:10:43,755 No sabemos sus nombres, querida. 146 00:10:43,974 --> 00:10:45,005 No llegues tarde. 147 00:10:45,225 --> 00:10:47,930 -Están bien. Son salvavidas. -Vamos. 148 00:10:48,145 --> 00:10:51,728 -Tenemos que estar en nuestros lugares a las 7 am -Siete? 149 00:10:51,940 --> 00:10:56,519 -Pero la procesión empieza a las 9:30. -Eso es lo que dice en los periódicos. 150 00:10:56,820 --> 00:10:59,572 -¿Qué es eso? -Me lo dio el utilero. 151 00:10:59,782 --> 00:11:02,154 Me aseguraré de que llegue a tiempo. 152 00:11:02,576 --> 00:11:05,281 No me perdería la coronación de todos los guardias. 153 00:11:05,496 --> 00:11:09,328 Digo, por Júpiter, te ves absolutamente impresionante. 154 00:11:10,876 --> 00:11:12,750 Buenas noches. No esperes por nosotros. 155 00:11:13,004 --> 00:11:15,411 Gracias, querido. Buenas noches. Hasta luego, Else. 156 00:11:16,841 --> 00:11:19,379 -¿Qué es eso? -Ven aquí. 157 00:11:20,136 --> 00:11:21,511 Escuchar. 158 00:11:21,721 --> 00:11:23,594 "Su Alteza Gran Ducal... 159 00:11:23,806 --> 00:11:27,674 . . .el Gran Duque Carlos, Príncipe Regente de Carpatia. . . 160 00:11:27,894 --> 00:11:31,808 . . .solicita la compañía de la señorita Elsie Marina en la cena de esta noche. . . 161 00:11:32,023 --> 00:11:34,561 . . .21 de junio de 1911 a las 12 de la noche. . . 162 00:11:34,817 --> 00:11:37,308 . . .en la Embajada de los Cárpatos. . . 163 00:11:37,528 --> 00:11:40,613 . . .46 Plaza de Belgrave. "¿ Es una broma? 164 00:11:40,823 --> 00:11:44,773 "El honorable Peter Northbrook estará en el teatro a las 11:15. . . 165 00:11:44,994 --> 00:11:47,948 . . .acompañar a la señorita Marina a la embajada. " 166 00:11:49,040 --> 00:11:50,700 Estás dentro, querida. 167 00:11:52,377 --> 00:11:54,833 Dios, no tengo nada que ponerme. 168 00:12:03,680 --> 00:12:07,215 Por favor, señoras, por favor. El tiempo se está acortando. 169 00:12:07,434 --> 00:12:10,139 -Esto no funcionará. -Creo que este es el mejor. Honesto. 170 00:12:10,395 --> 00:12:13,515 ¿ Quién más estará en la fiesta además de Su Majestad? 171 00:12:13,732 --> 00:12:17,183 -¿Su Majestad? -Sí, ese gran duque. 172 00:12:17,402 --> 00:12:19,525 Oh, querida, me has asustado bastante. 173 00:12:19,780 --> 00:12:22,983 Señorita Marina, creo que antes de volver a encontrarse con el regente. . . 174 00:12:23,200 --> 00:12:25,323 . . .usted debe aprender la forma correcta de dirección. 175 00:12:25,536 --> 00:12:29,913 De lo contrario, puede haber algunos pequeños momentos de embarazo. 176 00:12:30,165 --> 00:12:31,363 Simplemente odio eso. 177 00:12:31,583 --> 00:12:35,712 Su anfitrión se dirige correctamente como Su Alteza Gran Ducal o señor. 178 00:12:35,921 --> 00:12:40,168 Como príncipe de Hungría antes de su matrimonio con la reina de Carpatia. . . 179 00:12:40,384 --> 00:12:44,548 . . Tiene derecho a la denominación de Imperial y Real. 180 00:12:45,097 --> 00:12:47,256 En ese momento, por su propia petición. . . 181 00:12:47,475 --> 00:12:50,429 . . .Serenísima Alteza se mantuvo hasta que llegó a ser regente. 182 00:12:50,644 --> 00:12:53,100 No sé de qué estás hablando. 183 00:12:53,314 --> 00:12:55,769 Es más importante que usted debe. 184 00:12:55,983 --> 00:12:59,399 Ni siquiera sé quién eres tú y mucho menos quién es él. 185 00:12:59,612 --> 00:13:03,195 Soy el escudero de Su Alteza Gran Ducal y el jefe adjunto. . . 186 00:13:03,449 --> 00:13:06,652 . . .del Departamento del Lejano Oriente del Foreign Office. 187 00:13:06,869 --> 00:13:10,997 Subjefe del Departamento del Lejano Oriente. Imaginar. 188 00:13:11,207 --> 00:13:12,618 Todavía no sé nada. 189 00:13:12,875 --> 00:13:16,291 Quiero decir, real e imperial. ¿No es suficiente con uno? 190 00:13:16,504 --> 00:13:19,291 Todo se remonta al Sacro Imperio Romano Germánico. 191 00:13:19,507 --> 00:13:24,335 El gran duque es sobrino por matrimonio del emperador Francisco José de Austria. 192 00:13:24,804 --> 00:13:26,464 Nada de bromas sobre Austria. 193 00:13:26,681 --> 00:13:29,635 Espero sinceramente que no haya bromas sobre nada. 194 00:13:29,851 --> 00:13:33,516 En estos tiempos convulsos, el comentario más ligero puede tener malas repercusiones. 195 00:13:33,772 --> 00:13:37,639 Puedo ver los libros de historia: The War of Elsie's Remark. 196 00:13:37,901 --> 00:13:39,443 ¿Cómo está el ya-sabes-qué? 197 00:13:39,653 --> 00:13:42,938 Es maravilloso sobre el ya-sabes-qué. Puedes salir. 198 00:13:46,451 --> 00:13:48,823 -¿Bien? -Muy lindo. 199 00:13:49,037 --> 00:13:50,366 ¿Eso es todo lo que puedes decir? 200 00:13:50,580 --> 00:13:51,825 Muy bueno de verdad. 201 00:13:52,040 --> 00:13:54,710 Señorita Marina, hay otro pequeño punto. 202 00:13:54,918 --> 00:13:59,331 En una conversación con la realeza, solo hable cuando se dirijan a usted. 203 00:14:00,591 --> 00:14:03,164 -¿Qué? -Espere la señal antes de hablar. 204 00:14:03,385 --> 00:14:06,505 Buenas noches, Sr. Northbrook. Buenas noches. No esperaré despierto. 205 00:14:06,722 --> 00:14:09,806 ¿ Seguro que no me ha confundido con Maisie Springfield? 206 00:14:10,017 --> 00:14:12,804 Es un amigo muy querido de ella, nos dice. 207 00:14:13,020 --> 00:14:14,680 Estoy bastante seguro de eso. 208 00:14:14,897 --> 00:14:17,470 ¿Por qué yo? Solo tengo esa parte en el segundo acto. 209 00:14:17,691 --> 00:14:19,102 Esa es la parte que le gustaba. 210 00:14:19,318 --> 00:14:22,105 ¿Pero por qué yo? Me pregunto por qué me quiere. 211 00:14:22,613 --> 00:14:24,155 Pregunta difícil, de acuerdo. 212 00:14:24,365 --> 00:14:28,149 No olvides mañana por la mañana. Debo salir de aquí en punto a las 6:20. 213 00:14:28,369 --> 00:14:30,527 Así que no seas demasiado tarde. Buenas noches. 214 00:14:30,871 --> 00:14:32,152 Sé bueno. 215 00:14:42,592 --> 00:14:43,706 ¡Dios mio! 216 00:14:43,926 --> 00:14:46,334 Esta es la primera vez que veo una embajada. 217 00:14:46,554 --> 00:14:47,467 Seguramente no. 218 00:14:47,722 --> 00:14:51,257 Después de todo, actualmente hay nueve embajadas en Londres. 219 00:14:52,644 --> 00:14:55,348 De todos modos, es la primera vez que he estado. . . 220 00:14:55,563 --> 00:14:57,556 . . .dentro de uno. 221 00:14:58,900 --> 00:15:00,560 ¡Dios mio! 222 00:15:01,486 --> 00:15:03,277 Esto es realmente algo. 223 00:15:04,114 --> 00:15:05,312 Algo. 224 00:15:05,532 --> 00:15:07,857 Este pasillo y todo. 225 00:15:09,035 --> 00:15:11,953 Personalmente, encuentro las decoraciones un poco vulgares. 226 00:15:12,831 --> 00:15:16,247 Bueno, todo lo que puedo decir es, ¡ dame vulgaridad! 227 00:15:16,751 --> 00:15:19,539 No teníamos que habernos apresurado. Somos los primeros. 228 00:15:21,006 --> 00:15:23,045 -Por aquí, señorita Marina. -¿Piso superior? 229 00:15:23,300 --> 00:15:25,376 ¿Cuál es la idea, una cena arriba? 230 00:15:25,594 --> 00:15:27,966 Bueno, es una fiesta bastante informal. 231 00:15:28,805 --> 00:15:31,557 Pero piensa en traer la comida de la cocina. 232 00:15:31,767 --> 00:15:34,554 Me imagino que será una cena fría, señorita Marina. 233 00:15:34,811 --> 00:15:38,394 Todavía tienen que llevarlo. ¿Su esposa va a estar aquí? 234 00:15:38,607 --> 00:15:43,186 No. Su difunta Majestad falleció, como dicen, hace unos 10 años. 235 00:15:43,404 --> 00:15:46,155 - Si conocieras a la reina viuda-- - ¿Otro? 236 00:15:46,365 --> 00:15:48,903 Ella se dirige como Su Majestad o señora. 237 00:15:49,118 --> 00:15:51,525 -El joven rey, el hijo del regente-- -Oh, no. 238 00:15:51,745 --> 00:15:56,704 Es poco probable que lo conozca, pero es Su Majestad o señor. 239 00:15:56,959 --> 00:16:00,162 Estoy temblando. Esto es peor que una primera noche. 240 00:16:03,049 --> 00:16:05,337 Seguimos siendo los primeros, ¿no? 241 00:16:05,551 --> 00:16:08,338 Caramba, esto también está bien, ¿no? 242 00:16:09,096 --> 00:16:11,718 -¿Ese es el comedor de ahí? -No. 243 00:16:15,353 --> 00:16:18,058 -Bueno, ¿está ahí? -No. 244 00:16:20,525 --> 00:16:22,482 -¿Ahí, entonces? -No. 245 00:16:22,902 --> 00:16:24,183 Bueno, ¿dónde está? 246 00:16:29,158 --> 00:16:31,447 Por cierto, ¿dónde está Su Regencia? 247 00:16:31,661 --> 00:16:33,239 Su Alteza Gran Ducal. 248 00:16:33,454 --> 00:16:35,328 Está bien, pero ¿dónde está? 249 00:16:35,540 --> 00:16:38,161 Lo llamaron a una reunión importante. 250 00:17:13,036 --> 00:17:14,863 ¡Dos lugares! 251 00:17:15,080 --> 00:17:16,325 No delante de ellos. 252 00:17:16,540 --> 00:17:18,580 Lo sé, pero ¿dos lugares? 253 00:17:27,468 --> 00:17:30,137 Por favor, contrólate. No hay necesidad de entrar en pánico. 254 00:17:30,387 --> 00:17:34,171 Esto es un complot, ¿no? ¡Cena para dos, lo supiste todo el tiempo! 255 00:17:34,391 --> 00:17:38,721 Tuve una idea cuando recibí las instrucciones del gran duque... 256 00:17:38,938 --> 00:17:40,598 Hay una palabra para lo que eres. . . 257 00:17:40,856 --> 00:17:44,225 . . .y no es el subjefe del Departamento del Lejano Oriente. 258 00:17:44,443 --> 00:17:46,353 No salte a conclusiones. 259 00:17:46,570 --> 00:17:50,022 No tengo que saltar a conclusiones. ¡Estoy caminando directamente hacia afuera! 260 00:17:50,283 --> 00:17:53,153 ¿ Por qué entrar en pánico por una inofensiva cena uno a uno? 261 00:17:53,411 --> 00:17:58,156 Lo sé todo sobre cenas inofensivas. He tenido que luchar para salir de algunos. 262 00:17:58,374 --> 00:18:01,790 "¿Champán?" y "Espero que te guste el caviar. Algo frío. . . 263 00:18:02,003 --> 00:18:04,126 . . .porque no queremos sirvientes alrededor. 264 00:18:04,339 --> 00:18:07,209 Es más divertido servirnos a nosotros mismos, ¿ no crees? 265 00:18:07,425 --> 00:18:10,130 Y luego, después de la cena, "Debes estar cansado. 266 00:18:10,345 --> 00:18:12,966 ¿Por qué no pones los pies en este sofá? 267 00:18:13,223 --> 00:18:14,385 No, conozco cada movimiento. 268 00:18:14,599 --> 00:18:17,386 Estás confundiendo esto con una habitación privada en lo de Romano. 269 00:18:17,602 --> 00:18:20,971 ¿Cuál es la diferencia, excepto el recorrido más largo hasta la puerta? 270 00:18:21,189 --> 00:18:24,190 Un duque puede correr tan rápido como el próximo hombre. 271 00:18:24,401 --> 00:18:26,856 Oh, por favor, por favor, señorita Marina. Pas devant. 272 00:18:27,070 --> 00:18:30,154 No me vengas con esas cosas pasadas de moda. Inventa una excusa. 273 00:18:30,365 --> 00:18:31,824 Mi tía está enferma o algo así. 274 00:18:32,075 --> 00:18:34,115 Lo siento mucho, de verdad. ¡Adiós! 275 00:18:34,327 --> 00:18:36,367 Oh, por favor, por favor, señorita Marina. 276 00:18:36,580 --> 00:18:39,367 ¿ Quieres meternos en problemas a mí y al Foreign Office? 277 00:18:39,583 --> 00:18:40,781 Ya que preguntaste, sí. 278 00:18:41,001 --> 00:18:44,286 No querrás insultar al gran duque. Cena con él. 279 00:18:44,504 --> 00:18:46,960 Es un conversador de lo más encantador. 280 00:18:47,174 --> 00:18:51,421 Después de la cena, todo lo que tienes que decir es: "Ha sido delicioso, ahora debo irme". 281 00:18:51,637 --> 00:18:52,965 Esa es una línea de salida de oleaje. 282 00:18:53,180 --> 00:18:56,798 ¿Pero puedes garantizar la salida? Este es un gran duque balcánico. 283 00:18:57,017 --> 00:18:59,010 -Educado en Inglaterra. -Eso es lo que quiero decir. 284 00:18:59,228 --> 00:19:00,805 No. Escucha, por favor. 285 00:19:01,188 --> 00:19:02,931 Señorita Marina, por favor. 286 00:19:03,607 --> 00:19:06,063 Supongamos que garantizo su salida, como usted lo llama. 287 00:19:06,318 --> 00:19:10,482 Supongamos que después de la cena llego con un mensaje de un hospital. . . 288 00:19:10,698 --> 00:19:13,533 . . .¿dónde ha sido llevada tu tía después de un accidente? 289 00:19:13,742 --> 00:19:17,989 Bueno, no sé. No, no lo creo en absoluto. 290 00:19:18,205 --> 00:19:20,328 Por que gracias. 291 00:19:20,916 --> 00:19:24,250 ¿Cómo estás? ¡Qué bueno que vinieras con tan poca antelación! 292 00:19:24,462 --> 00:19:27,961 -Está bien, Su Regencia. -¡Gran Ducal! 293 00:19:28,216 --> 00:19:30,125 Está bien, Su Gran Ducal. 294 00:19:30,384 --> 00:19:32,591 Alteza. Alteza Gran Ducal. 295 00:19:32,804 --> 00:19:34,049 Oh, al diablo con eso. 296 00:19:34,263 --> 00:19:35,971 Me disculpo por llegar tarde. 297 00:19:36,182 --> 00:19:39,765 Las multitudes se están reuniendo y mi motor se detuvo. 298 00:19:39,977 --> 00:19:43,477 -Eso está bien. -Supongo que estás listo para descansar. 299 00:19:43,690 --> 00:19:45,848 -Tenemos un día completo por delante. -En efecto. 300 00:19:46,109 --> 00:19:50,570 El carruaje sale hacia el Palacio de Buckingham a las 9:00. Estar aquí a las 8:20. 301 00:19:50,780 --> 00:19:54,149 Muy bien señor. Buenas noches, Su Alteza Gran Ducal. 302 00:20:12,844 --> 00:20:14,718 ¿ Te sorprendió recibir mi invitación? 303 00:20:14,930 --> 00:20:18,465 Diré que lo estaba. Estaba tan sorprendido, no pensé que te referías a mí. 304 00:20:18,684 --> 00:20:20,059 Por supuesto que me refería a ti. 305 00:20:20,268 --> 00:20:22,890 Tuve tu nombre cuidadosamente en mi programa. 306 00:20:23,105 --> 00:20:26,189 En asuntos de este tipo, soy de lo más metódico. 307 00:20:26,400 --> 00:20:28,476 ¿A quién creías que me refería, si no a ti? 308 00:20:28,735 --> 00:20:30,894 ¿Bueno, Maisie Springfield? 309 00:20:31,113 --> 00:20:35,360 ¡Oh, no! Maisie Springfield. Ella es bastante lo que yo llamaría sombrero viejo. 310 00:20:35,576 --> 00:20:38,114 Oh, ¿y soy lo que llamas sombrero nuevo? 311 00:20:38,328 --> 00:20:41,033 Excelente señorita.. . . Extrañar. . . . 312 00:20:41,457 --> 00:20:43,829 No tienes tu programa a mano. 313 00:20:44,919 --> 00:20:47,873 -Capital. Más divertido. -Elsie Marina es mi nombre. 314 00:20:48,088 --> 00:20:49,037 Que estúpido de mi parte. 315 00:20:49,256 --> 00:20:52,791 Ese es mi nombre artístico, Elsie Marina. Mi papá era un infante de marina. 316 00:20:53,010 --> 00:20:54,967 Mi verdadero nombre es Elsie Stolzenburg. 317 00:20:56,597 --> 00:20:57,878 ¿En efecto? 318 00:20:58,307 --> 00:21:01,392 Decidí cambiarlo cuando decidí quedarme en Inglaterra. 319 00:21:01,602 --> 00:21:05,102 Verá, la compañía con la que vine de los Estados Unidos. . . 320 00:21:05,314 --> 00:21:08,434 -. . .se quedaron varados en York. -En el Strand, ¿en serio? 321 00:21:08,651 --> 00:21:12,400 Vámonos todos por Strand, tomemos un plátano 322 00:21:13,114 --> 00:21:16,364 ¡Muy divertido! ¿Te gusta el caviar, espero? 323 00:21:16,576 --> 00:21:17,690 Oh sí. 324 00:21:17,910 --> 00:21:22,786 Pedí una cena fría para que podamos servirnos nosotros mismos. Eso es mucho más divertido. 325 00:21:23,041 --> 00:21:24,499 Sí, mucho más divertido. 326 00:21:24,709 --> 00:21:28,837 -Ese es un vestido encantador. -Bueno, es muy viejo, me temo. 327 00:21:29,297 --> 00:21:30,957 ¿Te gusta el vodka? 328 00:21:31,174 --> 00:21:33,250 nunca lo he probado no creo-- 329 00:21:33,510 --> 00:21:36,297 Pero debes hacerlo. Esto es muy especial. 330 00:21:39,474 --> 00:21:40,933 Cheerio. 331 00:21:42,978 --> 00:21:44,970 Oh no no. No beber así. 332 00:21:45,188 --> 00:21:47,596 Te pondrás, como dices, tiddly. 333 00:21:47,816 --> 00:21:50,817 Así, y luego no tiene ningún efecto peligroso. 334 00:21:54,614 --> 00:21:55,990 No mas por favor. 335 00:21:56,199 --> 00:21:58,157 Uno más no le hará daño a una mosca. 336 00:21:58,368 --> 00:22:01,203 Tal vez, pero ya sabes lo que dicen: borracho como una mosca. 337 00:22:01,413 --> 00:22:03,453 Eso es realmente excelente. 338 00:22:03,707 --> 00:22:06,578 Veo que tienes una lengua ingeniosa. 339 00:22:06,835 --> 00:22:07,831 ¿Tengo? 340 00:22:08,045 --> 00:22:11,129 Herida una mosca, borracho como una mosca. Debo recordar eso. 341 00:22:11,340 --> 00:22:14,257 Realmente no debería molestar a Su Gran Ducal-- 342 00:22:14,635 --> 00:22:16,010 Cheerio. 343 00:22:21,183 --> 00:22:22,677 ¿Cuál es el problema? 344 00:22:23,102 --> 00:22:25,675 Aquella vez quemé mi lenguita ingeniosa. 345 00:22:26,397 --> 00:22:28,105 Eso es muy triste. 346 00:22:28,315 --> 00:22:31,435 Estoy encantada de que esté aquí, señorita Marina. 347 00:22:31,652 --> 00:22:33,479 -Espero que tu también. -Encantado. 348 00:22:33,696 --> 00:22:35,439 Ahora, ¿quieres sentarte aquí? 349 00:22:38,618 --> 00:22:40,943 -¿Champán? -Sí. 350 00:22:50,338 --> 00:22:54,288 Allá. Ahora estamos para nosotros mismos. 351 00:23:01,015 --> 00:23:04,431 Bien. Me perdonarán si no me uno a ustedes por un minuto. 352 00:23:04,644 --> 00:23:08,891 Ya cené y tengo algunos asuntos que atender. 353 00:23:16,114 --> 00:23:18,949 Se volvió bastante cálido de repente, ¿no es así? 354 00:23:22,204 --> 00:23:24,030 No me dirigieron. 355 00:23:24,247 --> 00:23:25,907 Dame el embajador. 356 00:23:26,124 --> 00:23:28,117 Muy bien, entonces despiértalo. 357 00:23:29,419 --> 00:23:32,290 Oh, embajador, ¿estabas dormido? Qué triste. 358 00:23:32,506 --> 00:23:35,460 Tuve una entrevista con el secretario de Relaciones Exteriores. 359 00:23:35,676 --> 00:23:39,045 Se refería a que yo había ordenado el arresto de Wolfstein. 360 00:23:39,263 --> 00:23:42,180 Sir Edward está molesto porque no hemos podido. . . 361 00:23:42,391 --> 00:23:45,641 . . .pensar en un cargo, lo que lo hace incómodo. 362 00:23:45,894 --> 00:23:48,136 Sí, fue un descuido por mi parte, lo admito. . . 363 00:23:48,355 --> 00:23:51,226 . . .pero he estado ocupado toda la tarde. 364 00:23:52,317 --> 00:23:56,362 Sí, sí, puedes hablar libremente. No hay nadie aquí. 365 00:23:57,281 --> 00:24:00,235 Un-Carpathian activities? 366 00:24:00,743 --> 00:24:02,949 Sí, eso sería divertido. 367 00:24:03,162 --> 00:24:05,320 Lo que ha perturbado principalmente a Sir Edward. . . 368 00:24:05,581 --> 00:24:08,748 . . .es el hecho de que estos estúpidos estadounidenses hayan protestado. 369 00:24:08,959 --> 00:24:12,578 Algunas tonterías sobre la libertad política y los derechos democráticos. 370 00:24:12,797 --> 00:24:16,082 Ya sabes lo niños que son los americanos en asuntos de este tipo. 371 00:24:16,300 --> 00:24:20,761 Su diplomacia me hace pensar en la leyenda del Minotauro al revés. 372 00:24:20,972 --> 00:24:24,672 El toro persiguiendo a Teseo por el laberinto. 373 00:24:27,103 --> 00:24:31,729 ¡ Un motor de tracción a vapor en el laberinto de Hampton Court! 374 00:24:35,028 --> 00:24:37,815 ¡Excelente! ¿Qué? 375 00:24:38,072 --> 00:24:40,480 Los británicos serán más sensatos. 376 00:24:40,700 --> 00:24:43,986 Esperarán hasta después del juicio y luego protestarán. 377 00:24:44,329 --> 00:24:48,077 Pero, ¿cuándo crecerán estos locos estadounidenses ? 378 00:24:48,333 --> 00:24:51,832 Sí, hablamos mañana. Buenas noches. 379 00:24:55,840 --> 00:24:57,999 Bueno, bueno, y como va todo? 380 00:24:58,218 --> 00:24:59,498 Simplemente elegante. 381 00:24:59,719 --> 00:25:03,171 Veo que ya te has servido. Que negligente de mi parte. 382 00:25:03,390 --> 00:25:05,014 Oh, lo prefiero así. 383 00:25:05,225 --> 00:25:07,431 Espléndido. Bueno, saludos. 384 00:25:07,644 --> 00:25:09,222 Barro en tu ojo. 385 00:25:09,438 --> 00:25:12,392 ¡Qué expresión tan valiosa! ¿Donde lo aprendiste? 386 00:25:12,607 --> 00:25:14,517 -En América. -¿Has estado allí? 387 00:25:14,735 --> 00:25:17,522 -Yo nací allí. Soy estadounidense. -¿Lo eres, de verdad? 388 00:25:17,738 --> 00:25:20,026 Sí, Su Gran Ducal, eso es lo que soy. 389 00:25:20,240 --> 00:25:22,648 Debo hacer otra llamada telefónica. 390 00:25:22,868 --> 00:25:26,118 Está bastante bien. Adoro mi propia compañía. 391 00:25:28,665 --> 00:25:31,239 Conéctame con el embajador de Francia. 392 00:25:31,460 --> 00:25:35,707 ¿Todavía estará en la recepción? Voy a intentar más tarde. 393 00:25:37,466 --> 00:25:39,874 Al presidente Taft. 394 00:25:42,888 --> 00:25:45,925 Le dije al presidente Taft. 395 00:25:49,228 --> 00:25:51,351 Al presidente Taft. 396 00:25:55,276 --> 00:25:58,977 Así que no me dirigieron. ¿A quién le importa? 397 00:26:00,448 --> 00:26:02,405 El toro en el laberinto. 398 00:26:02,617 --> 00:26:05,368 ¿Quién diablos es Teseo de todos modos? 399 00:26:05,703 --> 00:26:09,238 ¿Protesta? Bien debería pensar que protestarían. 400 00:26:09,457 --> 00:26:11,948 Arrestando a la gente de esa manera. 401 00:26:14,128 --> 00:26:16,204 Vergonzoso. 402 00:26:16,631 --> 00:26:20,166 Oh, señorita Marina, ¿no quiere un poco de champán? 403 00:26:20,385 --> 00:26:24,085 No lo sé, Su Gran Ducal. ¿De verdad crees que debería? 404 00:26:24,347 --> 00:26:27,052 Bueno, tal vez sólo un sorbo. 405 00:26:27,267 --> 00:26:30,221 Tal vez sólo un pequeñito. . . . 406 00:26:33,815 --> 00:26:35,606 ¿Dijiste algo? 407 00:26:36,401 --> 00:26:40,233 Oh, no. Solo estoy jugando un pequeño juego aquí solo. 408 00:26:40,447 --> 00:26:42,523 Bien. Cheerio. 409 00:26:42,741 --> 00:26:44,615 Por la escotilla. 410 00:26:47,329 --> 00:26:50,496 ¿ Por qué no me informaron del arresto de Wolfstein? 411 00:26:51,166 --> 00:26:53,455 ¿ Por qué me dejaron aprenderlo de los papeles? 412 00:26:53,669 --> 00:26:55,792 No había necesidad de informarte. 413 00:26:56,004 --> 00:26:58,163 ¡¿No hay necesidad de informar al rey?! 414 00:26:59,591 --> 00:27:01,798 Permítame presentarle a la señorita Elsie Marina. 415 00:27:02,010 --> 00:27:04,928 Buenas noches. Encantado de conocerte. ¿No quieres sentarte? 416 00:27:05,139 --> 00:27:08,638 -¿Por órdenes de quién fue arrestado? -Por la mía, por supuesto. 417 00:27:09,351 --> 00:27:11,676 Debe ser puesto en libertad de inmediato. 418 00:27:12,730 --> 00:27:15,731 Puede que seas un verdadero rey muy pronto, pero por el momento. . . 419 00:27:15,941 --> 00:27:19,393 . . .Sigo siendo el gobernante de Carpatia y de ti mismo. 420 00:27:19,612 --> 00:27:21,106 Ve a tu cuarto. 421 00:27:21,739 --> 00:27:23,862 Ve a tu habitación de inmediato. 422 00:27:31,374 --> 00:27:34,790 Buenas noches, señorita Marina. Ha sido un gran placer. 423 00:27:35,002 --> 00:27:36,995 Buenas noches, Su Alteza. Majestad. 424 00:27:40,883 --> 00:27:42,461 Coronel Hoffmann. 425 00:27:45,346 --> 00:27:47,754 Mira si el rey está en su dormitorio y enciérralo. 426 00:27:47,974 --> 00:27:48,887 Además, lo más importante. 427 00:27:49,100 --> 00:27:53,312 No le haga llamadas, ni internas ni externas, hasta nuevo aviso. 428 00:27:53,771 --> 00:27:57,057 Comprendido. ¿Puede esperar un momento, señor? 429 00:28:00,069 --> 00:28:04,530 Su Majestad acaba de entrar y tiene la intención de dar las buenas noches. 430 00:28:04,949 --> 00:28:07,405 Veo. Muy bien. 431 00:28:07,744 --> 00:28:11,445 La reina viuda ha regresado del palacio de St. James antes de lo esperado 432 00:28:11,706 --> 00:28:13,663 y está subiendo por un momento. 433 00:28:13,917 --> 00:28:16,918 La reina viuda. ¿La reina viuda? ¿Esa es tu madre? 434 00:28:17,128 --> 00:28:19,168 -Mi suegra. -Eso es peor. 435 00:28:19,381 --> 00:28:21,872 Querrás que me esconda, ¿verdad? 436 00:28:22,384 --> 00:28:24,756 ¿Dónde? ¿Ahí? 437 00:28:24,970 --> 00:28:27,009 ¿Tienes un armario o algo? 438 00:28:27,022 --> 00:28:30,306 Querida, puedo ver que tienes un fuerte sentido de lo dramático. 439 00:28:30,559 --> 00:28:32,551 No, solo siéntate ahí y cálmate. 440 00:28:32,769 --> 00:28:36,352 Antes de que la conozcas, debo advertirte, ella es un poco vaga. . . 441 00:28:36,565 --> 00:28:39,056 . . .y puede ser muy sordo en ocasiones. 442 00:28:40,402 --> 00:28:43,189 Querida, qué aburrimiento. 443 00:28:43,405 --> 00:28:47,355 Las decoraciones horribles, la música una catástrofe. 444 00:28:47,576 --> 00:28:50,577 Nuestro amigo, el ex rey de Moravia, me llevó a casa. 445 00:28:50,788 --> 00:28:54,038 Ahora se llama el duque de Strelitz. No puede ir a la abadía mañana. 446 00:28:54,291 --> 00:28:56,865 Pero está muy ansioso de que lo invites. . . 447 00:28:57,086 --> 00:28:59,125 . . .a la habitación del Ritz para Nicky. 448 00:28:59,338 --> 00:29:00,536 ¿Maud? 449 00:29:01,048 --> 00:29:05,128 Querida, dame una copa de ese champán que veo ahí. 450 00:29:07,054 --> 00:29:09,592 ¿Le presento a la señorita Elsie Marina? 451 00:29:09,807 --> 00:29:13,306 Oh, sí, querida, por supuesto. te recuerdo bien 452 00:29:13,519 --> 00:29:18,430 Estoy bastante seguro de que no, Su Real... quiero decir, Su Imperial. . . . 453 00:29:18,649 --> 00:29:20,891 -Su Serena Majestad. -¿Qué dijo ella? 454 00:29:21,110 --> 00:29:25,606 Dice que se siente profundamente halagada y te felicita por tu maravilloso recuerdo. 455 00:29:25,823 --> 00:29:29,655 Gracias cariño. Dulcemente bonita. Debería usar más rímel. 456 00:29:29,911 --> 00:29:31,987 Cuando uno es joven, use mucho rímel. 457 00:29:32,205 --> 00:29:34,992 Y cuando uno es viejo, debe usar mucho más. 458 00:29:35,250 --> 00:29:36,495 ¿Qué haces, querida? 459 00:29:37,043 --> 00:29:39,712 Aparezco en The Coconut Girl at the Avenue. 460 00:29:40,713 --> 00:29:41,959 - ¿Estimado? - Dice que es actriz. 461 00:29:42,173 --> 00:29:44,961 ¿Una actriz? Eso es muy interesante. 462 00:29:45,176 --> 00:29:48,427 Madame Sarah Bernhardt ha actuado para nosotros. 463 00:29:48,680 --> 00:29:53,176 No la encuentro tan buena en Magda como Mademoiselle Duse. Estás de acuerdo, ¿no? 464 00:29:55,812 --> 00:29:56,642 No? 465 00:29:57,689 --> 00:29:59,931 ¿No estas de acuerdo? Eso es muy interesante. 466 00:30:00,192 --> 00:30:02,018 ¿Conoces a Lucien Guitry también? 467 00:30:03,570 --> 00:30:05,693 -No, señora. -Solo la señora Bernhardt. 468 00:30:05,906 --> 00:30:08,148 Bueno, tienes toda la razón en ser leal a tus amigos, querida. 469 00:30:08,367 --> 00:30:11,118 La lealtad es una cualidad que no vemos lo suficiente hoy en día. 470 00:30:11,318 --> 00:30:12,048 Muy bien. 471 00:30:12,248 --> 00:30:15,536 Bueno, debo irme a la cama. ¿Qué uniforme llevarás mañana? 472 00:30:15,791 --> 00:30:17,534 Los guardias reales de la mañana. 473 00:30:17,751 --> 00:30:19,660 Ahora, déjame ver. ¿Qué color? 474 00:30:19,878 --> 00:30:22,630 Oh, está bien. No chocaremos. Buenas noches. 475 00:30:24,466 --> 00:30:26,922 Dile a mis doncellas que estoy listo para irme a la cama. 476 00:30:27,136 --> 00:30:28,927 Maud, te ves muy pellizcada. ¿Que pasa contigo? 477 00:30:29,138 --> 00:30:31,214 Me temo que tengo un ligero resfriado. 478 00:30:31,432 --> 00:30:33,839 Oh, pobrecito, lo siento muchísimo. 479 00:30:34,059 --> 00:30:35,851 Debo hacerte uno de mis jarabes. 480 00:30:36,061 --> 00:30:37,141 Muy amable de su parte, señora. 481 00:30:37,354 --> 00:30:39,727 ¡La sucia criatura, siempre resfriada! Realmente no puedo pensar cómo. 482 00:30:39,940 --> 00:30:43,475 Hasta donde yo sé, su vida es bastante intachable. De todos modos, con una cara como esa. 483 00:30:43,694 --> 00:30:46,897 -Buenas noches, querido. tan delicioso -Buenas noches, señora. 484 00:30:47,156 --> 00:30:49,908 Solo un toque más en las mejillas también, creo. 485 00:30:51,452 --> 00:30:56,161 Y no haga travesuras entre madame Bernhardt y yo ahora, o me enfadaré. 486 00:31:00,044 --> 00:31:01,871 Un poco vago. 487 00:31:02,296 --> 00:31:05,500 ¿No se preocupa por ti y por mí? 488 00:31:07,051 --> 00:31:09,803 ¿No es ella la madre de tu esposa? 489 00:31:10,763 --> 00:31:12,721 Mi esposa y yo estábamos casados. . . 490 00:31:12,932 --> 00:31:16,136 . . .para reforzar su acuerdo comercial con Hungría. 491 00:31:16,478 --> 00:31:19,763 La acepté porque el emperador me lo dijo. 492 00:31:19,981 --> 00:31:23,267 Durante diez años nos dedicamos por completo el uno al otro. . . 493 00:31:23,485 --> 00:31:26,402 . . .sin nunca una palabra desagradable de ninguna de las partes. 494 00:31:27,197 --> 00:31:29,236 ¿Cómo podría haber alguna pregunta? . . 495 00:31:29,449 --> 00:31:32,450 . . .de que a alguien le importe algo en tales circunstancias? 496 00:31:33,453 --> 00:31:35,991 Bueno, encuentro tu vida impactante. 497 00:31:36,248 --> 00:31:37,279 ¿Por qué? 498 00:31:38,250 --> 00:31:40,741 -No hay amor en eso. -¿Nada? 499 00:31:41,420 --> 00:31:43,911 Oh, sí, Maisie Springfields por docenas. 500 00:31:44,131 --> 00:31:45,210 Pero me refiero. . . 501 00:31:45,465 --> 00:31:46,628 . . .amor verdadero. 502 00:31:47,217 --> 00:31:49,424 -Excuse me. -Oh, no! 503 00:31:49,678 --> 00:31:51,421 No otra vez. 504 00:31:55,142 --> 00:31:56,257 disturbios? 505 00:31:56,977 --> 00:31:59,100 Mi querido amigo, no hay necesidad de entrar en pánico. 506 00:31:59,313 --> 00:32:02,433 El nuevo jefe de policía es un buen hombre en quien confío. 507 00:32:02,983 --> 00:32:04,098 No! 508 00:32:07,863 --> 00:32:11,149 -Bien mi querido. . . . -¿Bien? 509 00:32:13,953 --> 00:32:17,037 ¿ No estarías más cómodo en el sofá? 510 00:32:17,248 --> 00:32:19,999 Podrías poner tus pies allí y descansar. 511 00:32:20,960 --> 00:32:24,543 No gracias. Creo que me quedaré donde estoy. 512 00:32:25,840 --> 00:32:27,667 Como quieras. 513 00:32:40,897 --> 00:32:45,358 Querida, fue muy amable de tu parte venir a verme aquí esta noche. 514 00:32:46,069 --> 00:32:48,275 -Dijiste eso antes. -Ah, ¿lo hice? 515 00:32:48,488 --> 00:32:51,275 Ese es un hermoso vestido. 516 00:32:51,491 --> 00:32:53,816 Tú también dijiste eso antes. 517 00:32:54,035 --> 00:32:55,529 ¿Que importa? 518 00:32:55,745 --> 00:32:59,992 ¿ Qué son las palabras donde los hechos pueden decir mucho más? 519 00:33:00,208 --> 00:33:02,664 ¡Eso es terrible! 520 00:33:03,962 --> 00:33:06,963 -¿Qué es? -Esa actuación tuya. 521 00:33:07,173 --> 00:33:09,711 Me temo que no te entiendo del todo. 522 00:33:11,011 --> 00:33:13,881 Ahora, no lleves al gran duque conmigo. 523 00:33:14,097 --> 00:33:17,347 Hiciste un pase y lo rechacé, eso es todo. 524 00:33:17,559 --> 00:33:19,386 Todavía podemos ser amigos. 525 00:33:22,064 --> 00:33:23,392 Disculpe. 526 00:33:26,610 --> 00:33:28,567 Oye, me vendría bien uno corto. 527 00:33:28,821 --> 00:33:31,109 Lo necesito para mi corazón. Está latiendo aquí abajo. 528 00:33:31,323 --> 00:33:34,609 -Lo siento mucho. -Todo está bien. No es tu culpa. 529 00:33:34,827 --> 00:33:37,115 Si hubiera sabido que esto era todo lo que sucedería. . . 530 00:33:37,329 --> 00:33:39,286 . . . Ni siquiera habría estado nervioso. 531 00:33:39,498 --> 00:33:41,906 Larga vida a Su Gran Alteza. 532 00:33:42,126 --> 00:33:43,406 Cheerio. 533 00:33:44,920 --> 00:33:47,791 Mejor suerte la próxima vez, solo que no conmigo, por supuesto. 534 00:33:51,802 --> 00:33:55,052 Oye, escucha, hay algo en esto. 535 00:33:55,264 --> 00:33:57,755 ¿ Estás seguro de que no hay ningún efecto cuando lo bebes de esa manera? 536 00:34:00,019 --> 00:34:03,720 Después de tres de ellos, puedes experimentar cierta euforia. 537 00:34:03,940 --> 00:34:05,648 Creo que has tenido suficiente. 538 00:34:06,317 --> 00:34:08,475 Yo también lo creo. 539 00:34:12,198 --> 00:34:14,950 ¿ Quieres saber por qué estaba tan nervioso esta noche? 540 00:34:16,202 --> 00:34:19,286 Pensé que tendría una verdadera lucha conmigo mismo. 541 00:34:19,497 --> 00:34:20,825 Pensé. . . . 542 00:34:21,749 --> 00:34:24,075 lo hubiera ganado Siempre hago. 543 00:34:24,294 --> 00:34:27,959 Pero pensé que esta vez es un príncipe húngaro. . . 544 00:34:28,173 --> 00:34:30,130 . . .y un gran ducal. . . 545 00:34:30,675 --> 00:34:33,593 . . .bueno, con fuego y pasión. 546 00:34:33,803 --> 00:34:38,715 Y pensé que si alguien sabe sobre estas cosas del amor, este tipo lo sabrá. 547 00:34:47,108 --> 00:34:49,101 incluso pensé. . . . 548 00:34:49,319 --> 00:34:51,276 Incluso pensé que lo tendrías. . . 549 00:34:51,488 --> 00:34:55,071 . . .Violines gitanos tocando en algún lugar afuera. . . 550 00:34:55,325 --> 00:34:57,947 . . .y que las luces estarían atenuadas. 551 00:34:58,161 --> 00:35:02,029 Y habría un extraño perfume seductor en el aire. 552 00:35:02,541 --> 00:35:04,948 Bueno, ponlo todo junto, pensé: 553 00:35:05,169 --> 00:35:08,123 "Hermana, es mejor que cuides tus pasos. 554 00:35:08,338 --> 00:35:11,505 Será mejor que tengas cuidado. " 555 00:35:16,305 --> 00:35:20,516 ¿Caen todos tan fácilmente, esos Maisies y todos esos otros? 556 00:35:21,518 --> 00:35:24,436 Antes de que tus insultos se vuelvan demasiado grandes para ser soportados. . . 557 00:35:24,647 --> 00:35:26,141 . . . Estoy llamando por su motor. 558 00:35:26,357 --> 00:35:27,815 Oh, no, no hagas eso. 559 00:35:28,025 --> 00:35:29,934 No quiero que vuelvas a sacar tu auto. 560 00:35:30,152 --> 00:35:32,857 Vivo en Brixton. Puedo simplemente caminar. 561 00:35:33,072 --> 00:35:34,946 Irás en el motor. 562 00:35:35,157 --> 00:35:39,155 Está bien, si insistes. Voy a buscar mi abrigo. 563 00:35:41,872 --> 00:35:43,415 Lo siento. 564 00:35:50,590 --> 00:35:52,132 Bastante bien, ¿eh? 565 00:35:59,223 --> 00:36:03,387 ¿Por qué estoy desierto? ¿Por qué no hay nadie para contestar el timbre? 566 00:36:06,648 --> 00:36:11,144 Su Alteza Gran Ducal ordenó que los asistentes se retiraran de la puerta. 567 00:36:11,403 --> 00:36:12,945 Mira que el motor está aquí. . . 568 00:36:13,154 --> 00:36:17,863 . . .y que escolten a la Srta. Marina a un lugar llamado Brixton. 569 00:36:18,076 --> 00:36:20,365 Como manda Vuestra Alteza Gran Ducal. 570 00:36:21,246 --> 00:36:22,870 ¡Alcalde de la Cámara! 571 00:36:30,589 --> 00:36:33,080 ¿Por qué esta habitación no estaba perfumada? 572 00:36:33,550 --> 00:36:37,500 ¿Por qué no se apagaron las luces para dar un efecto romántico? 573 00:36:37,721 --> 00:36:40,473 Su Alteza Gran Ducal no dio tal orden. 574 00:36:40,724 --> 00:36:44,425 ¿Debo pensar en todo? ¿No tengo suficiente en mi mente? 575 00:36:52,861 --> 00:36:53,941 ¿Qué estás haciendo? 576 00:36:54,154 --> 00:36:56,990 ¿Cerrarías la puerta del establo después de que el caballo se haya escapado? 577 00:36:57,241 --> 00:37:01,155 Si Su Alteza Gran Ducal desea cerrar la puerta del establo, el cochero... 578 00:37:01,412 --> 00:37:04,117 ¡Tonterías!. ¿No conoces la frase idiomática inglesa. . . 579 00:37:04,331 --> 00:37:08,115 . . .que es una tontería cerrar la puerta del establo después de que lo ha hecho el caballo. . . . 580 00:37:09,670 --> 00:37:11,045 Pero lo tiene? 581 00:37:23,851 --> 00:37:25,262 Dame eso a mí. 582 00:37:28,022 --> 00:37:32,150 Esperar. Uno de mis sirvientes personales toca el violín. ¿Cual es ese? 583 00:37:32,360 --> 00:37:35,112 Creo que es Franz, uno de los ayudantes de cámara. 584 00:37:35,321 --> 00:37:37,444 -¿Juega bien? -Soy sordo. 585 00:37:37,657 --> 00:37:38,688 -¿Dónde está? -En cama. 586 00:37:38,950 --> 00:37:42,995 ¡Atrápalo! Quiero que toque su maldito violín fuera de esta puerta. 587 00:37:43,246 --> 00:37:45,571 Pero no dejes que empiece hasta que yo llame. 588 00:37:48,960 --> 00:37:51,582 Oh, ¿aún no ha llegado el coche? 589 00:37:52,172 --> 00:37:56,300 Ah, el pajarito, tan ansioso por volver a su nido. 590 00:37:56,509 --> 00:37:59,297 Bueno, esta es mi salida, supongo. 591 00:38:01,389 --> 00:38:05,257 Por favor, esto aún no es un adiós. 592 00:38:05,477 --> 00:38:07,304 Dame un minuto para decírtelo. . . 593 00:38:07,521 --> 00:38:10,640 . . .cuán profundamente angustiado me siento por lo que ha sucedido aquí. 594 00:38:10,857 --> 00:38:12,767 Yo soy el que debería arrepentirse. 595 00:38:12,985 --> 00:38:17,362 Permítanme tratar de explicar lo que está en mi mente en este momento. 596 00:38:17,614 --> 00:38:20,319 ¿No quieres sentarte sólo un segundo? 597 00:38:20,534 --> 00:38:22,361 No quiero mantener esos controladores arriba. 598 00:38:22,578 --> 00:38:26,658 Están acostumbrados a esperar. Es simplemente esto, querida. 599 00:38:26,915 --> 00:38:30,865 Me doy cuenta de que todo lo que has dicho sobre mi vida es verdad. 600 00:38:31,086 --> 00:38:33,293 Es bastante sin amor. 601 00:38:33,505 --> 00:38:36,672 Y estoy llegando a la mediana edad. 602 00:38:36,884 --> 00:38:41,047 -¡Oh, no! -Casi en la mediana edad. 603 00:38:41,263 --> 00:38:42,971 ¡Oye, yo no pedí eso! 604 00:38:43,182 --> 00:38:46,432 Aquí estoy yo, habiendo llegado a la edad de 40-- 605 00:38:47,061 --> 00:38:50,181 Y nunca he sabido lo que es amar o ser amado. 606 00:38:50,398 --> 00:38:53,185 Es como la leyenda de la princesa durmiente. 607 00:38:53,401 --> 00:38:56,770 Sólo que aquí es el príncipe el que duerme y espera el beso. . . 608 00:38:56,988 --> 00:39:01,151 . . .de la hermosa joven doncella que lo devolverá a la vida. 609 00:39:01,659 --> 00:39:03,901 ¿Quieres que te bese? 610 00:39:05,913 --> 00:39:08,784 Eres tan literal. Es amor lo que necesito. 611 00:39:09,000 --> 00:39:11,917 El amor ennoblecedor de una joven pura. 612 00:39:12,128 --> 00:39:15,912 Su fe brillante en mí como soy y como podría ser todavía. 613 00:39:16,132 --> 00:39:20,426 Su autosacrificio por mis pequeñas debilidades y deseos. 614 00:39:20,637 --> 00:39:24,006 Porque el amor es sacrificio, ¿no es así? 615 00:39:24,933 --> 00:39:26,510 Está el beso místico. . . 616 00:39:26,726 --> 00:39:30,226 . . .que podría dar vida a este príncipe durmiente. 617 00:39:33,441 --> 00:39:35,268 Te entendí. 618 00:39:36,069 --> 00:39:39,189 ¿Sabes a qué me recuerda tu cabello? 619 00:39:40,157 --> 00:39:42,529 Maíz de verano besado por los vientos. . . 620 00:39:42,742 --> 00:39:45,946 . . .en surcos encantadoramente emocionantes. 621 00:39:46,204 --> 00:39:47,996 Tus ojos-- 622 00:39:50,375 --> 00:39:53,080 -¿De dónde viene esa música? -¿Música? 623 00:39:53,795 --> 00:39:57,924 Uno de mis sirvientes, un húngaro, siempre toca a esta hora. 624 00:39:58,133 --> 00:40:01,004 Él está lamentando su amor perdido. 625 00:40:06,642 --> 00:40:08,053 Pobre chico. 626 00:40:08,686 --> 00:40:10,892 ¿No es horrible la vida? 627 00:40:11,897 --> 00:40:13,854 Vuelve a mis ojos. 628 00:40:14,608 --> 00:40:17,894 Piscinas gemelas de alegría y gozo. . . 629 00:40:18,112 --> 00:40:21,563 . . .en el que un hombre estaría feliz de ahogarse. 630 00:40:21,782 --> 00:40:23,276 ¿En los dos? 631 00:40:23,492 --> 00:40:24,655 En cualquiera. 632 00:40:24,869 --> 00:40:28,819 Me gusta eso. "Piscinas gemelas". Continúa. 633 00:40:29,081 --> 00:40:30,279 Tu barbilla-- 634 00:40:30,499 --> 00:40:34,663 ¿Te saltaste mi nariz porque notaste el bulto en la punta? 635 00:40:34,879 --> 00:40:36,290 Oh, no, no, no. 636 00:40:36,589 --> 00:40:40,539 Lo dejé fuera porque no hay nada que decir de la perfección. 637 00:40:40,760 --> 00:40:42,836 Oh eso es agradable. 638 00:40:43,388 --> 00:40:45,012 De vuelta a mi barbilla. 639 00:40:45,223 --> 00:40:47,974 Esto es lo que pienso de tu barbilla. 640 00:40:50,103 --> 00:40:52,060 Mi amor. 641 00:40:52,689 --> 00:40:55,144 Oh cariño. 642 00:40:58,319 --> 00:41:00,810 ¡Oh, ese pobre húngaro! 643 00:41:02,115 --> 00:41:03,775 Espero que recupere su amor. 644 00:41:03,992 --> 00:41:06,862 No pienses en su amor. Piensa en los nuestros, querida. 645 00:41:07,078 --> 00:41:10,862 Piensa en nuestro amor y en la belleza de nuestro encuentro aquí. 646 00:41:11,082 --> 00:41:13,704 ¿Te gusta mi pelo? Cada pelo que tengo es tuyo. 647 00:41:13,919 --> 00:41:16,706 Sin embargo, usas las cosas incorrectas. 648 00:41:16,922 --> 00:41:18,713 -¿Que usas? -Un poco de pomada. 649 00:41:18,965 --> 00:41:21,456 Ahí es donde te equivocas. Deberías usar-- 650 00:41:21,676 --> 00:41:23,420 ¿Cuál es el nombre de eso? 651 00:41:25,430 --> 00:41:27,886 ¡Lo sé! Lila de Pinaud. 652 00:41:28,100 --> 00:41:31,718 Te pedía, mi amor, que recordaras nuestro amor. 653 00:41:31,937 --> 00:41:33,479 Tienes unas cejas bonitas. 654 00:41:33,730 --> 00:41:38,060 ¡Amar! Qué universo de alegría y de dolor yace en esa pequeña palabra. 655 00:42:05,763 --> 00:42:07,921 -Perdóname por esta intrusión. -¡Intolerable! 656 00:42:08,140 --> 00:42:11,509 Con respeto, mi mensaje es tan importante que no tuve elección. 657 00:42:11,727 --> 00:42:12,759 -¿Revolución? -No señor. 658 00:42:12,979 --> 00:42:15,018 La tía de la señorita Marina ha tenido un accidente. 659 00:42:15,273 --> 00:42:17,977 El hospital la está llamando con la mayor urgencia. 660 00:42:18,192 --> 00:42:19,651 ¿Qué? 661 00:42:20,361 --> 00:42:23,647 ¡Oh, vete, hombre tonto! 662 00:42:25,783 --> 00:42:30,244 Señorita Marina, su tía. ¿ Te das cuenta de lo grave que es su estado? 663 00:42:30,455 --> 00:42:31,569 Es su propia culpa. 664 00:42:31,789 --> 00:42:34,956 No tiene derecho a estar fuera a esta hora de la noche. ella tiene 93 665 00:42:35,168 --> 00:42:38,537 La señorita Marina te pidió que fueras. Te ordeno que te vayas. 666 00:42:38,755 --> 00:42:41,625 Estoy seriamente disgustado por esta violación de la etiqueta. . . 667 00:42:41,841 --> 00:42:45,625 . . .y sin duda expresaré mi disgusto en cierto curso. 668 00:42:45,845 --> 00:42:46,925 ¡Ir! 669 00:42:56,648 --> 00:42:58,059 Cariño mío. 670 00:43:00,235 --> 00:43:02,808 Tengo una palabra solemne de advertencia para ti. 671 00:43:03,030 --> 00:43:05,355 ¿Qué es eso, mi amado? 672 00:43:05,907 --> 00:43:08,030 ¿Sabes lo que va a pasar? 673 00:43:08,827 --> 00:43:11,283 Me voy a enamorar de ti. 674 00:43:11,872 --> 00:43:13,829 Porque yo siempre, siempre lo hago. 675 00:43:14,041 --> 00:43:15,535 ¿Siempre? 676 00:43:16,460 --> 00:43:18,120 Ambas veces. 677 00:43:18,337 --> 00:43:21,207 Así que mejor ten cuidado. 678 00:43:21,423 --> 00:43:24,093 Será mejor que te cuides. 679 00:43:28,514 --> 00:43:32,013 Oh, qué bonitos querubines en el techo. 680 00:43:34,562 --> 00:43:36,803 Buenas noches mi amor. 681 00:43:37,398 --> 00:43:39,022 Buenas noches. 682 00:43:39,233 --> 00:43:41,273 Te veo en la mañana. 683 00:43:43,446 --> 00:43:44,644 ¡Alcalde de la Cámara! 684 00:44:15,770 --> 00:44:20,563 ¡Detén ese estruendo infernal! ¿Cómo esperas que un hombre duerma? 685 00:45:01,096 --> 00:45:02,425 Buenos días, señor. 686 00:45:23,119 --> 00:45:24,697 Buena gracia. 687 00:45:27,123 --> 00:45:28,997 -Buen día. -Buenos días señor. 688 00:45:29,250 --> 00:45:31,290 Mi padre ha enviado por mí. ¿Debería entrar? 689 00:45:31,502 --> 00:45:32,665 Quizás mejor no. 690 00:45:32,879 --> 00:45:36,877 Entiendo que sus ayudas de cámara tienen problemas con su afeitado. 691 00:45:54,693 --> 00:45:57,528 Tiempo prometedor para la coronación, ¿no crees? 692 00:45:57,737 --> 00:46:01,605 Una pena que no puedas entrar en la abadía, pero el protocolo lo prohíbe. 693 00:46:01,825 --> 00:46:04,696 Entiendo que verás la procesión desde el Ritz. 694 00:46:04,911 --> 00:46:07,118 Deberías tener una vista excepcional. 695 00:46:07,497 --> 00:46:09,371 ¿Quién acompaña a Su Majestad? 696 00:46:09,583 --> 00:46:12,335 El duque de Strelitz y, por supuesto, mi carcelero. 697 00:46:12,544 --> 00:46:14,038 ¿Tu carcelero? 698 00:46:15,088 --> 00:46:17,924 -Coronel Hoffman. -¿Eres tú, Nicky? 699 00:46:18,759 --> 00:46:20,301 Si padre. 700 00:46:23,097 --> 00:46:24,128 Buenos días, Nicky. 701 00:46:24,390 --> 00:46:26,216 He estado pensando las cosas. 702 00:46:26,475 --> 00:46:29,227 Es mejor que no tengas a Strelitz contigo esta mañana. 703 00:46:29,436 --> 00:46:31,595 ¡No quiero estar a solas con Hoffman! 704 00:46:31,814 --> 00:46:35,349 Strelitz es mi primo. No lo he visto desde su abdicación. 705 00:46:35,568 --> 00:46:37,809 Sé que le tienes cariño, pero... 706 00:46:38,028 --> 00:46:42,441 ¡Tonterías!. ¿Iré a la coronación como un tomate en rodajas? 707 00:47:13,273 --> 00:47:16,523 Nicky, cuando en Inglaterra solo hablamos inglés. 708 00:47:18,862 --> 00:47:23,156 Simplemente estás de mal humor por el arresto de Wolfstein. 709 00:47:23,366 --> 00:47:25,774 El tema es demasiado importante para enfurruñarse. 710 00:47:26,036 --> 00:47:28,609 ¿ Qué ha pasado en mi país desde anoche? 711 00:47:28,830 --> 00:47:31,037 Los disturbios aún continúan. 712 00:47:31,291 --> 00:47:33,082 Parecen estar bien organizados. 713 00:47:33,335 --> 00:47:37,582 No he tenido otra opción que ordenar ciertos arrestos adicionales. 714 00:47:37,798 --> 00:47:39,375 ¿Más arrestos? 715 00:47:39,633 --> 00:47:41,958 Tengo la lista aquí, creo. 716 00:47:53,021 --> 00:47:55,394 No hay amigos tuyos allí, espero. 717 00:47:56,859 --> 00:48:00,773 No se me permite tener políticos por amigos, lo sabes. 718 00:48:00,988 --> 00:48:03,443 Muchas gracias, Sr. Northbrook. 719 00:48:04,908 --> 00:48:08,408 Me pregunto a quién he dejado fuera de esta lista. 720 00:48:08,704 --> 00:48:12,916 Había un nombre que estaba buscando y se sintió aliviado de no encontrarlo. 721 00:49:10,308 --> 00:49:11,767 ¡Northbrook! 722 00:49:13,061 --> 00:49:15,184 ¿Veo lo que vi? 723 00:49:15,439 --> 00:49:16,814 Eso me temo, señor. Sí. 724 00:49:17,023 --> 00:49:18,897 ¿Por qué no se ha deshecho de ella? 725 00:49:19,109 --> 00:49:22,858 Entiendo que su sueño era pesado y resistente a los temblores. 726 00:49:23,071 --> 00:49:26,238 No se la puede ver aquí a esta hora. ¡Hará un escándalo! 727 00:49:26,450 --> 00:49:28,822 ¿Y si la reina la ve así? 728 00:49:29,077 --> 00:49:30,572 Su sentido de comme il faut.... 729 00:49:30,787 --> 00:49:34,737 Tiene tanto sentido de comme il faut como un rinoceronte. 730 00:49:36,418 --> 00:49:39,787 ¿Tengo entendido que la velada no fue del todo feliz? 731 00:49:41,799 --> 00:49:46,259 Esta subestimación británica tuya, empiezo a encontrarla irritante. 732 00:49:46,470 --> 00:49:49,341 -Fue una pesadilla sin calificativos. -Lo siento mucho. 733 00:49:49,557 --> 00:49:51,596 Solo tengo una noche en Londres. 734 00:49:51,809 --> 00:49:56,186 Una sola noche para arreglarme la relajación. ¿Y que pasa? 735 00:49:56,397 --> 00:49:59,066 De toda esta vasta y bulliciosa ciudad. . . 736 00:49:59,316 --> 00:50:01,605 . . .repleto de mujeres hermosas e inteligentes. . . 737 00:50:01,819 --> 00:50:04,690 . . .me encuentras un pequeño bobo americano. 738 00:50:04,906 --> 00:50:07,860 Con respeto, señor, o tonto o tonto. 739 00:50:08,075 --> 00:50:11,610 Servirá Ninnycompoop. Ella merece completamente una nueva palabra. 740 00:50:11,871 --> 00:50:15,287 La mente de un niño atrasado, los músculos de un boxeador. . . 741 00:50:15,500 --> 00:50:19,034 . . .un acercamiento a la vida de tal sentimentalismo que revuelve el estómago. . . 742 00:50:19,253 --> 00:50:23,631 . . .que me encontré anoche profiriendo frases. . . 743 00:50:23,841 --> 00:50:27,886 . . .que, de haber sido escuchados, me convertiría en el hazmerreír de Europa. 744 00:50:28,096 --> 00:50:32,473 Para colmo, queda insensible por una cantidad de vodka. . . 745 00:50:32,725 --> 00:50:35,513 . . .que en Carpatia agregarías a la leche de la mañana. . . 746 00:50:35,729 --> 00:50:38,398 . . .de un niño de 4 años como tónico suave. 747 00:50:39,149 --> 00:50:43,396 Pensar en lo feliz que habría estado Lucy Sunningdale. . . 748 00:50:43,612 --> 00:50:46,613 . . .si le hubiera pedido que cenara un poco conmigo. 749 00:50:46,823 --> 00:50:49,361 Tengo que recordarte, creo que te escuché comentar. . . 750 00:50:49,576 --> 00:50:52,743 . . .que encontraste a Lady Sunningdale . 751 00:50:52,996 --> 00:50:54,905 No tengo ninguna duda de que lo hice. 752 00:50:55,123 --> 00:50:58,872 Sin embargo, hay un viejo dicho ruso: 753 00:50:59,086 --> 00:51:02,289 "Más vale un sombrero viejo que la cabeza descubierta". 754 00:51:03,215 --> 00:51:06,798 Llama por teléfono a Lady Sunningdale y pídele que me acompañe a cenar. 755 00:51:07,135 --> 00:51:09,294 Pero, señor, ¿el baile de coronación? 756 00:51:09,721 --> 00:51:13,137 Haré una aparición simbólica y me iré a tiempo. Sobre las 12:30. 757 00:51:13,392 --> 00:51:16,144 Pero la noche de la coronación, puede que tenga un compromiso. 758 00:51:16,395 --> 00:51:17,973 Ella lo romperá. 759 00:51:19,898 --> 00:51:21,097 Buen día. 760 00:51:22,943 --> 00:51:24,983 Esa es su habitación allí, ¿no? 761 00:51:25,196 --> 00:51:27,568 Sólo tengo que decir buenos días. 762 00:51:27,823 --> 00:51:29,567 -¿Quién es ese? -¿Adivina quién? 763 00:51:35,498 --> 00:51:39,365 Buen día. ¡Ay, pobrecita mía! Te has cortado. 764 00:51:39,585 --> 00:51:43,085 -No es nada. -Pero todavía me pareces adorable. 765 00:51:43,631 --> 00:51:46,204 -¿Qué pasa? -Alguien podría entrar. 766 00:51:46,425 --> 00:51:49,794 Esto es Times Square. Me enteré anoche, pero ¿a quién le importa? 767 00:51:50,012 --> 00:51:52,586 Pero esta es la mañana. Es diferente. 768 00:51:52,849 --> 00:51:54,972 ¿Qué tiene de diferente? A menos que seas tú. 769 00:51:55,184 --> 00:51:57,391 Te aseguro que soy exactamente la misma persona. 770 00:51:57,603 --> 00:51:59,430 No estás actuando igual. 771 00:51:59,647 --> 00:52:00,928 Pero esta es la mañana. 772 00:52:01,566 --> 00:52:05,813 Sigues diciendo eso. Recuerdo que anoche no dejabas de repetirte. 773 00:52:06,029 --> 00:52:07,653 Dime, mi querido gran duque. . . 774 00:52:07,864 --> 00:52:11,067 . . .es sólo tarde en la noche que eres una persona tan sola. . . 775 00:52:11,284 --> 00:52:14,653 . . .sientes la necesidad de compartir tu vida con una mujer pura. . . 776 00:52:14,913 --> 00:52:17,202 . . .cuya brillante fe, amor ennoblecedor. . . . 777 00:52:17,415 --> 00:52:20,167 Ciertas frases nunca deben citarse fuera de contexto. 778 00:52:20,377 --> 00:52:22,583 No sé qué significa eso. Sí. 779 00:52:22,796 --> 00:52:24,788 Significa que es la mañana. 780 00:52:25,215 --> 00:52:26,460 ¿no es así? 781 00:52:27,133 --> 00:52:30,549 De todos modos, para mí todavía es tiempo de soñar. 782 00:52:30,762 --> 00:52:34,297 Este día de la coronación, 1911. . . 783 00:52:34,558 --> 00:52:37,013 . . .Me desperté para encontrarme locamente enamorado de ti. 784 00:52:38,186 --> 00:52:39,597 Locamente. 785 00:52:40,022 --> 00:52:41,101 Por lo tanto, allí. 786 00:52:41,315 --> 00:52:44,269 Estoy abrumado, pero, por desgracia, siento que es mi deber explicar... 787 00:52:44,484 --> 00:52:46,561 No hagas otro discurso largo. 788 00:52:46,778 --> 00:52:49,945 Aunque algo de anoche tuvo más sentido del que crees. 789 00:52:50,199 --> 00:52:52,524 Necesitas más amor en tu vida. 790 00:52:52,743 --> 00:52:55,316 Nunca conocí a nadie que lo necesitara más. 791 00:52:55,537 --> 00:52:58,075 Así que ahora lo tienes, buena suerte para ti. 792 00:52:58,290 --> 00:52:59,488 Cheerio. 793 00:52:59,833 --> 00:53:03,202 -¿Eso es todo lo que puedes decir? -Querida, claro que estoy abrumado. 794 00:53:03,420 --> 00:53:06,090 Pero, por desgracia, tenemos muy poco tiempo juntos. 795 00:53:06,298 --> 00:53:08,505 Debo partir mañana para Carpatia. 796 00:53:08,717 --> 00:53:10,212 ¿Mañana? 797 00:53:11,095 --> 00:53:14,428 ¡Oh bien! Tan pronto como termine el espectáculo, iré corriendo. 798 00:53:14,640 --> 00:53:15,671 Espléndido. 799 00:53:15,891 --> 00:53:18,217 De todos modos, todavía tenemos hoy, ¿no? 800 00:53:19,937 --> 00:53:22,309 Bueno, verá, señorita Marina... 801 00:53:22,565 --> 00:53:25,768 ¿Señorita Marina? Fue "amado" anoche. 802 00:53:25,985 --> 00:53:27,230 Bueno, ay, amada. . . . 803 00:53:27,445 --> 00:53:29,936 No sigas diciendo "ay" de esa manera falsa. 804 00:53:30,364 --> 00:53:33,449 -¡Aquí vamos, Times Square! -Tenemos 7 minutos. 805 00:53:33,659 --> 00:53:36,233 Debo prepararme. Y así, ay-- 806 00:53:36,454 --> 00:53:39,206 Me temo que debemos decir nuestro pequeño adiós. 807 00:53:39,415 --> 00:53:41,574 Está bien, cariño, ponte tu disfraz. 808 00:53:41,793 --> 00:53:45,921 Estaré sentado afuera del teatro. Ahí es donde viniste anoche. 809 00:53:46,131 --> 00:53:48,372 Eso es justo enfrente de Admiralty Arch. 810 00:53:48,591 --> 00:53:50,964 Así que no te olvides de saludarme, ¿quieres? 811 00:53:51,177 --> 00:53:52,837 Lo recordaré. 812 00:53:57,559 --> 00:54:00,513 - ¿Podrías traerme un impermeable? -¿Impermeable? 813 00:54:00,729 --> 00:54:02,638 No puedo ir por la calle de esta manera. 814 00:54:02,856 --> 00:54:06,023 Entiendo tu argumento. Intentaré encontrarte uno. . . 815 00:54:06,234 --> 00:54:09,769 . . .pero esas cosas no son fáciles de conseguir en Belgrave Square. 816 00:54:32,594 --> 00:54:36,723 -No puede haberse quedado toda la noche. -Entonces, ¿dónde se quedó? 817 00:54:37,016 --> 00:54:39,507 ¡Mirar! ¿No es ella en la ventana? 818 00:54:39,768 --> 00:54:41,761 ¡Elsie! ¡Elsie! 819 00:54:56,786 --> 00:54:58,577 Ella no nos vio. 820 00:54:58,788 --> 00:55:01,160 -Deberíamos esperar? -Hay que hacerle ver. 821 00:55:33,198 --> 00:55:34,609 Oh, eres tú. 822 00:55:35,116 --> 00:55:38,948 Quiero decir, es tu-- ¿Qué estás--? Oh, Su Majestad. 823 00:55:39,204 --> 00:55:42,039 Buen día. Ese fue un baile encantador. 824 00:55:42,290 --> 00:55:45,956 Es una pequeña rutina que tengo que practicar. Soy suplente. 825 00:55:46,169 --> 00:55:49,834 ¿En realidad? Más interesante. Me pregunto, señorita Marina. . . 826 00:55:50,048 --> 00:55:53,002 . . .si puedo pedirte que me hagas un pequeño favor? 827 00:55:53,218 --> 00:55:56,468 ¿ Llamarás a un determinado número de teléfono? Éste. 828 00:55:56,763 --> 00:55:59,883 -¿Qué podría ser más fácil? -Muchas gracias. 829 00:56:06,440 --> 00:56:07,815 Gerard 2-4-5, por favor. 830 00:56:08,025 --> 00:56:11,773 No tan alto. Cuando obtenga el número, pregunte por el embajador. 831 00:56:13,739 --> 00:56:14,818 Hola. 832 00:56:16,116 --> 00:56:18,192 ¿Está el embajador allí? 833 00:56:19,078 --> 00:56:21,533 No, no para mí. Es para el rey de Carpatia. 834 00:56:21,914 --> 00:56:23,823 ¡No! Los espías están por todas partes. 835 00:56:24,041 --> 00:56:25,535 Ah hay? 836 00:56:31,299 --> 00:56:32,579 Excelencia. . . . 837 00:57:07,919 --> 00:57:10,956 Muchas gracias. Eso fue muy amable. 838 00:57:11,298 --> 00:57:13,374 No piense en ello, Su Majestad. 839 00:57:13,592 --> 00:57:15,465 ¿Vas a la coronación? 840 00:57:15,677 --> 00:57:17,302 Oh, diré. 841 00:57:17,721 --> 00:57:18,966 Debes venir a la mía. 842 00:57:19,222 --> 00:57:20,930 ¿En realidad? ¿Cuando es eso? 843 00:57:21,141 --> 00:57:23,217 Dieciséis, dieciocho meses. 844 00:57:23,852 --> 00:57:25,679 ¿No antes de eso? 845 00:57:28,940 --> 00:57:31,063 ¿Más pronto, señorita Marina? 846 00:57:31,276 --> 00:57:33,898 Sí. Hablo alemán. 847 00:57:34,154 --> 00:57:35,732 Nací en Milwaukee. 848 00:57:35,989 --> 00:57:38,694 Vas a echar a tu padre el 15 de agosto. . . 849 00:57:38,909 --> 00:57:41,151 . . .y conviértete en un verdadero rey. 850 00:57:41,370 --> 00:57:44,122 El ejército búlgaro bajará para ayudarte. 851 00:57:44,581 --> 00:57:48,413 Es lamentable que hayas oído eso. Podría resultar peligroso para ti. 852 00:57:48,627 --> 00:57:51,332 ¿Peligroso? No me des eso. 853 00:57:51,589 --> 00:57:54,376 Soy un ciudadano estadounidense. Nadie puede hacerme nada. 854 00:57:54,592 --> 00:57:57,213 Además, ¿a quién le importan las revoluciones balcánicas? 855 00:57:57,428 --> 00:57:59,005 Los tienes todo el tiempo. 856 00:58:01,766 --> 00:58:04,221 ¿Se lo vas a decir a papá, por supuesto? 857 00:58:04,894 --> 00:58:07,182 Depende si tengo la oportunidad. 858 00:58:08,731 --> 00:58:10,688 -Te lo ruego-- -Discúlpame. 859 00:58:14,153 --> 00:58:15,731 Hola, Fanny. Hola, chicas. 860 00:58:15,947 --> 00:58:18,782 -¿Estás bien? -Estabas preocupada por mi? 861 00:58:18,991 --> 00:58:23,203 No pude pegar ojo, así que reuní un equipo de rescate. 862 00:58:23,705 --> 00:58:26,456 No necesito que me rescaten. Me lo estoy pasando genial. 863 00:58:26,666 --> 00:58:28,789 Elsie, eres una chica malvada. 864 00:58:29,002 --> 00:58:30,662 No no soy. Aún no. 865 00:58:30,878 --> 00:58:34,045 Baja de una vez. Llegamos terriblemente tarde. 866 00:58:34,299 --> 00:58:37,798 Corre por delante. Tengo que despedirme por última vez de mi regente. 867 00:58:38,136 --> 00:58:39,630 ¿Cómo es él, Elsie? 868 00:58:39,846 --> 00:58:41,839 Es el gran duque más lindo del mundo. 869 00:58:42,057 --> 00:58:43,171 ¿Es agradable? 870 00:58:43,391 --> 00:58:45,218 No, no realmente, simplemente lindo. 871 00:58:45,435 --> 00:58:46,846 ¿Como los que están en el escenario? 872 00:58:47,437 --> 00:58:52,099 No es así en absoluto. No tiene ningún sentido del humor y no tiene un poco de encanto. 873 00:58:52,317 --> 00:58:54,226 ¿Por qué lo encuentras lindo, entonces? 874 00:58:54,444 --> 00:58:55,903 No sé, solo lo hago. 875 00:58:56,238 --> 00:59:00,187 De hecho, lo amo tanto que podría comerlo, simplemente tragarlo. 876 00:59:00,742 --> 00:59:03,992 No dejes que nadie tome mi asiento. Corre, ahora. 877 00:59:05,872 --> 00:59:07,782 Tengo muy buen sentido del humor. 878 00:59:08,959 --> 00:59:13,621 Por supuesto, pero es de los Balcanes. Tan bueno como el nuestro, pero diferente. 879 00:59:13,839 --> 00:59:16,330 De todos modos, no deberías escuchar conversaciones privadas. 880 00:59:16,550 --> 00:59:19,919 Nicky, ¿por qué estás parado? Deberías estar en camino. 881 00:59:20,554 --> 00:59:22,048 Si padre. 882 00:59:34,818 --> 00:59:35,898 Aquí. 883 00:59:36,111 --> 00:59:38,353 -¿Qué es esto? -Un pequeño regalo de despedida. 884 00:59:38,572 --> 00:59:41,028 Iba a presentarlo con unas pocas palabras. . . 885 00:59:41,242 --> 00:59:43,281 . . .pero los sacaste de mi cabeza. 886 00:59:43,494 --> 00:59:46,412 Es hermoso. Con tu escudo y todo. 887 00:59:46,622 --> 00:59:48,164 No es nada. 888 00:59:48,416 --> 00:59:49,874 No quiero decir nada. . . 889 00:59:50,084 --> 00:59:54,164 . . .pero debe haber bastantes de estos usados ​​en Europa en estos días. 890 00:59:54,380 --> 00:59:56,289 No Maisie Springfield. 891 00:59:56,507 --> 00:59:59,959 No puedo quejarme después de todo. Ella realmente se ganó la suya. 892 01:00:00,178 --> 01:00:02,135 Pin para mí, por favor. 893 01:00:19,239 --> 01:00:22,074 Aquí es donde me despierto, supongo. 894 01:00:22,325 --> 01:00:24,816 Eso me temo, querida. 895 01:00:27,372 --> 01:00:29,945 Sí, bueno, está bien. 896 01:00:30,166 --> 01:00:31,993 Supongo que esa es mi señal. 897 01:00:33,044 --> 01:00:34,289 Adiós. 898 01:00:35,505 --> 01:00:37,498 Ha sido maravilloso conocerte. 899 01:00:37,716 --> 01:00:40,919 Si tan solo hubiera podido durar más. 900 01:00:43,680 --> 01:00:45,472 ¿He dicho algo mal? 901 01:00:45,724 --> 01:00:50,185 No, hablaste muy bien tu línea. Son tus medallas, me hacen cosquillas. 902 01:00:50,395 --> 01:00:52,020 ¡¿Por qué dices esas cosas?! 903 01:00:52,231 --> 01:00:56,940 Te gusta desconcertarme y yo no soporto estar desconcertado. 904 01:00:57,194 --> 01:00:59,946 -Vea que Su Majestad esté lista. -Está lista. 905 01:01:00,155 --> 01:01:03,026 -¿El coche para llevar al rey al Ritz? -Ya se fue. 906 01:01:17,006 --> 01:01:20,256 Esto es todo lo que pude encontrar. Pertenece al ama de llaves. 907 01:01:20,468 --> 01:01:22,959 Lo hará muy bien. Gracias. 908 01:01:24,722 --> 01:01:28,008 Oh, querido, la vida es bastante triste a veces, ¿no es así? 909 01:01:28,226 --> 01:01:29,684 A veces. 910 01:01:33,439 --> 01:01:36,274 Estoy demasiado tarde ahora. Nunca llegaré a tiempo. 911 01:01:40,029 --> 01:01:41,856 -¡Oh Dios mío! -¿Quien era ese? 912 01:01:42,073 --> 01:01:43,567 Sr. Northbrooke, ¿quién era esa criatura? 913 01:01:44,158 --> 01:01:45,818 -¿Era un anarquista? -No, señora. 914 01:01:46,035 --> 01:01:47,577 Entonces, ¿quién fue? 915 01:01:47,787 --> 01:01:50,574 Una señorita, señora, que... La señorita Elsie Marina. 916 01:01:54,002 --> 01:01:55,377 Tráemela a mí. 917 01:02:01,217 --> 01:02:03,791 Su Majestad desea hablar con usted. 918 01:02:35,085 --> 01:02:38,086 Buenos días mi querido. Tan agradable de verte de nuevo. 919 01:02:38,630 --> 01:02:43,292 ¿ Por qué te disfrazas de revolucionario? ¿Es este un juego nuevo? 920 01:02:43,552 --> 01:02:46,886 Si es así, deberías haberme avisado. Amo los juegos. 921 01:02:47,097 --> 01:02:49,304 No señora, no es un juego. 922 01:02:49,683 --> 01:02:52,601 Bueno, quítate esa cosa. Parece de lo más impropio. 923 01:02:55,940 --> 01:02:57,482 Ven aquí, querida. 924 01:03:00,945 --> 01:03:04,361 ¿Quieres un cigarrillo? Tan calmante antes de un largo calvario. 925 01:03:04,574 --> 01:03:06,862 -¿Me acompañaras? -No gracias. 926 01:03:07,076 --> 01:03:09,033 Bueno, por favor, siéntate. 927 01:03:13,207 --> 01:03:15,117 Oh, la señora probablemente se esté preguntando. . . 928 01:03:15,334 --> 01:03:18,086 . . .por qué sigo vestido como anoche. 929 01:03:18,296 --> 01:03:21,416 Mira, tuve un estúpido accidente con mi llavín. 930 01:03:21,633 --> 01:03:24,503 -¿Qué dijo ella? -Dijo que tuvo un accidente con su llavín. 931 01:03:24,719 --> 01:03:26,047 ¿Qué es un latchkey? 932 01:03:26,304 --> 01:03:29,258 No importa. Seguro que es algo muy aburrido. 933 01:03:29,891 --> 01:03:32,299 Qué noticias tan irritantes, Sr. Northbrooke, esta mañana. 934 01:03:32,519 --> 01:03:36,647 Maud von und zu Meissenbraun, mi principal dama de compañía, afirma que no puede levantarse de la cama. 935 01:03:36,856 --> 01:03:40,937 Así que no tengo más remedio que llevar a la baronesa Brunnheim a la abadía. 936 01:03:41,152 --> 01:03:42,812 No es por culpa de ella. . . 937 01:03:43,029 --> 01:03:46,066 . . .pero me temo que estaremos muy apretados en el carruaje. 938 01:03:46,266 --> 01:03:50,350 No sé por qué , pero las enfermedades de otras personas siempre me molestan, 939 01:03:50,350 --> 01:03:53,126 sobre todo si son imaginarias, como las de la condesa. 940 01:03:53,326 --> 01:03:55,054 ¿También encuentras eso? 941 01:03:58,086 --> 01:04:01,336 Disculpe, señora, no entendí bien eso. 942 01:04:02,215 --> 01:04:04,292 No creo que la señorita Marina hable francés. 943 01:04:04,509 --> 01:04:06,632 ¿No habla francés? ¡Que ridículo! 944 01:04:06,845 --> 01:04:09,846 Vive con Sarah Bernhardt en París. 945 01:04:09,846 --> 01:04:10,929 ¿No es así, mi pequeña? 946 01:04:10,929 --> 01:04:15,479 Estoy seguro de que hablas francés mejor que una chica francesa. 947 01:04:15,479 --> 01:04:17,422 y sobre todo con una voz de oro. 948 01:04:20,977 --> 01:04:21,977 Sí. 949 01:04:22,653 --> 01:04:23,768 Verás. 950 01:04:23,968 --> 01:04:27,993 Sobre las enfermedades de los demás, fue La Rochefoucault, ¿no es así?, quien dijo 951 01:04:27,568 --> 01:04:34,529 en la adversidad de nuestros mejores amigos encontramos algo que no nos desagrada. 952 01:04:35,883 --> 01:04:36,817 Sí. 953 01:04:36,917 --> 01:04:44,439 Pues te aseguro que en las adversidades del mundo nunca encuentro nada que no me desagrade infinitamente. 954 01:04:50,098 --> 01:04:52,589 Most intelligent. Reading La Rochefoucauld. 955 01:04:52,850 --> 01:04:54,179 Sí, efectivamente, señora. 956 01:04:54,394 --> 01:04:58,142 Será mejor que le advierta al regente que nos iremos pronto, si me disculpa. 957 01:04:58,356 --> 01:04:59,980 ¿No es un vestido de noche? 958 01:05:00,233 --> 01:05:02,391 Sí, como estaba tratando de explicar-- 959 01:05:02,610 --> 01:05:05,896 Mas adecuado. Lottie, mi joyero. 960 01:05:10,243 --> 01:05:14,537 Date la vuelta, querida, y bájate. 961 01:05:18,585 --> 01:05:23,211 Sí, eso es muy posible. Creo que necesitamos algo más. 962 01:05:23,423 --> 01:05:26,210 Sí. Date la vuelta otra vez, ¿quieres? . . 963 01:05:26,426 --> 01:05:28,419 . . .y bajarte de nuevo? 964 01:05:28,637 --> 01:05:29,633 Bien. 965 01:05:29,846 --> 01:05:32,681 ¿Qué está pasando? ¿Es esto un juego? 966 01:05:32,891 --> 01:05:34,385 ¿Dijiste algo? 967 01:05:34,601 --> 01:05:36,843 Pregúntele a la señora si esto es un juego. 968 01:05:37,062 --> 01:05:39,470 Ella quiere saber, ¿es esto un juego? 969 01:05:39,731 --> 01:05:42,104 Lottie, ponle tu capa, ¿quieres? 970 01:05:42,317 --> 01:05:43,942 ¿Lo que está sucediendo? Dime. 971 01:05:44,152 --> 01:05:47,272 Excelente. Lottie, ¿te decepcionarás? 972 01:05:47,489 --> 01:05:48,948 Al contrario, señora. 973 01:05:49,158 --> 01:05:53,985 Como saben, siempre he estado un poco nervioso por las ceremonias largas. 974 01:05:54,204 --> 01:05:58,202 Bien, entonces préstale tus guantes y colócale tu velo. 975 01:05:58,500 --> 01:06:00,327 ¿Lo que está sucediendo? Dime. 976 01:06:00,586 --> 01:06:03,124 Te nombro mi dama de honor para el día. . . 977 01:06:03,339 --> 01:06:05,462 . . .y te llevaré a la abadía. 978 01:06:05,966 --> 01:06:07,924 ¡Señora, no puede! 979 01:06:08,135 --> 01:06:10,840 Si alguien me reconociera, me arrestarían. 980 01:06:11,097 --> 01:06:14,051 ¿Arrestar a mi dama de compañía? Esa es una imbecilidad. 981 01:06:14,308 --> 01:06:16,384 ¿Dónde me sentaré? ¿Que haré? 982 01:06:16,602 --> 01:06:20,932 Simplemente haga lo que sea obvio y siéntese donde el Sr. Northbrook le indique. 983 01:06:21,148 --> 01:06:24,434 Todavía te ves bastante desnudo. Lo sé, necesitas una orden. 984 01:06:24,652 --> 01:06:26,977 Lottie, ve a buscar al embajador. 985 01:06:27,196 --> 01:06:28,821 -Cariño mío. -¡Hola! 986 01:06:29,031 --> 01:06:32,981 Qué divertido, cómo te reirás. Llevaremos a la señorita Marina a la abadía. 987 01:06:33,202 --> 01:06:34,483 Oh, ¿lo somos? 988 01:06:34,704 --> 01:06:37,242 Pero necesito una orden para ella, querida. 989 01:06:37,790 --> 01:06:39,119 Estimado embajador. 990 01:06:39,334 --> 01:06:43,331 Tráeme esa orden malva, la que el regente le dio al secretario de Asuntos Exteriores. 991 01:06:43,546 --> 01:06:45,954 -¡Suegra! -¿Cuál llevas puesto? 992 01:06:46,174 --> 01:06:49,507 El morado. No, el malva es mucho más atractivo. 993 01:06:49,761 --> 01:06:52,548 Delgado y bonito. Estaremos cómodos en el carruaje. 994 01:06:52,806 --> 01:06:54,430 Dáselo al regente. 995 01:06:56,893 --> 01:06:59,384 Te das cuenta de que esta orden solo se da. . . 996 01:06:59,604 --> 01:07:02,475 . . .por un servicio muy especial al jefe de estado? 997 01:07:02,691 --> 01:07:06,190 ¿Tal sutileza? Sin duda ella te hará uno algún día. 998 01:07:10,115 --> 01:07:11,526 Quítate la capa. 999 01:07:14,202 --> 01:07:15,483 Arrodillarse. 1000 01:07:21,627 --> 01:07:23,251 Por la presente te invierto. . . 1001 01:07:23,462 --> 01:07:28,420 . . .con la Real Orden de la Perseverancia de los Cárpatos. 1002 01:07:30,052 --> 01:07:31,215 Segunda clase. 1003 01:07:31,595 --> 01:07:33,303 Ven, querida. 1004 01:07:34,723 --> 01:07:39,220 Y por la presente te devuelvo esto. 1005 01:07:39,436 --> 01:07:43,814 Después de todo, todavía no nos vamos a separar , mi querido Gran Duque. 1006 01:08:19,602 --> 01:08:21,061 -Es una pena. -Ella nos odiará. 1007 01:08:21,271 --> 01:08:22,895 Tranquilizarse. 1008 01:08:23,106 --> 01:08:26,641 No podemos estropear un día tan hermoso preocupándonos por esa chica. 1009 01:08:26,860 --> 01:08:29,814 Me temo que Miss América ha perdido el tren. 1010 01:08:30,613 --> 01:08:33,151 Oh, anímate, Fanny. Es su propia culpa. 1011 01:08:33,366 --> 01:08:36,451 Es una pena, odiará perderse todo esto. 1012 01:09:09,903 --> 01:09:12,573 Oh, ¿no es esto maravilloso? 1013 01:09:12,781 --> 01:09:14,026 Más impresionante. 1014 01:09:14,909 --> 01:09:17,234 Los soldados también frente a la procesión. 1015 01:09:17,453 --> 01:09:21,153 Qué cambio desde nuestra última coronación en Besarabia. 1016 01:09:21,373 --> 01:09:25,834 Disparos que estallan como bombas y el cielo negro de máquinas infernales. 1017 01:09:26,045 --> 01:09:29,165 Afortunadamente, no hay víctimas mortales, excepto en la multitud. 1018 01:09:29,382 --> 01:09:32,169 Pero todo dejó una muy mala impresión. 1019 01:10:00,455 --> 01:10:02,282 Este debe ser Su Gran Duque ahora. 1020 01:10:02,540 --> 01:10:05,660 -Es tu momento, Maisie. -Elsie nunca superará esto. 1021 01:10:12,509 --> 01:10:14,881 Es ella. Te lo prometo, es ella. 1022 01:10:26,314 --> 01:10:29,897 ¡Es Elsie Marina, señorita Springfield, con el regente de Carpatia! 1023 01:10:30,110 --> 01:10:32,731 ¡Absurdo! Tales cosas no suceden. 1024 01:17:35,793 --> 01:17:38,996 No has visto un impermeable viejo, ¿verdad? 1025 01:17:43,467 --> 01:17:45,211 OK, olvídalo. 1026 01:17:56,856 --> 01:17:59,014 ¡Dios mio! 1027 01:17:59,233 --> 01:18:01,025 Otro. 1028 01:18:32,267 --> 01:18:33,596 Hola. 1029 01:18:34,853 --> 01:18:36,893 Buenas tardes señorita Marina. 1030 01:18:38,231 --> 01:18:42,229 No luzcas tan ansiosa. Yo no cuento cuentos. 1031 01:18:42,736 --> 01:18:46,354 Oh, eso es bueno de tu parte. Estoy muy agradecido. 1032 01:18:46,573 --> 01:18:50,903 Aun así, eso no significa que no crea que eres un chico muy travieso. 1033 01:18:51,161 --> 01:18:54,447 ¿En efecto? A mí y a muchos de mis compatriotas. . . 1034 01:18:54,665 --> 01:18:57,452 . . .es mi padre quien es el niño travieso. 1035 01:18:57,668 --> 01:19:00,871 Sí, pero tú solo tienes 16 años, mientras que él... 1036 01:19:01,088 --> 01:19:04,587 Bueno, dice 40, pero yo haría una suposición aproximada. . . 1037 01:19:05,134 --> 01:19:06,545 . . .45. 1038 01:19:06,844 --> 01:19:10,178 - ¿No puedes esperar hasta que seas mayor? -Señorita Marina. 1039 01:19:10,389 --> 01:19:14,434 Puedo ver que eres una persona muy amable y buena. 1040 01:19:14,977 --> 01:19:18,062 -Pero en asuntos de esta naturaleza-- -Nicolas. 1041 01:19:19,065 --> 01:19:20,892 Deseo hablar con usted. 1042 01:19:21,192 --> 01:19:24,643 No, no se vaya, señorita Marina. Esto también te preocupa a ti. 1043 01:19:24,946 --> 01:19:26,985 El operador telefónico informó a Hoffman. . . 1044 01:19:27,198 --> 01:19:29,771 . . .que hablaste con el embajador alemán. 1045 01:19:29,992 --> 01:19:31,700 -¿Eso es verdad? -Sí. 1046 01:19:31,953 --> 01:19:35,120 -Después de que la Srta. Marina consiguiera el número. -Ella no sabía el número. 1047 01:19:35,331 --> 01:19:38,617 -Pasaste un mensaje, ¿no? -Tu operador te lo dirá. 1048 01:19:38,835 --> 01:19:41,705 -Ella no habla alemán. -Lo sé. Descubrí eso. 1049 01:19:44,466 --> 01:19:46,791 ¿Me dirás el mensaje, Nicky? 1050 01:19:52,599 --> 01:19:56,217 ¿No es lindo que fuera un día tan hermoso para la coronación? 1051 01:19:56,853 --> 01:19:58,513 Irás a tu habitación. 1052 01:19:59,022 --> 01:20:00,849 Hoffman te visitará allí. 1053 01:20:01,107 --> 01:20:04,523 Por supuesto, no se trata de que vayas al baile esta noche. 1054 01:20:04,736 --> 01:20:07,773 Prefiero no estar en compañía de traidores. 1055 01:20:08,365 --> 01:20:09,740 Señorita Marina. 1056 01:20:10,617 --> 01:20:13,239 Lo digo con sinceridad. 1057 01:20:13,912 --> 01:20:15,905 Ha sido un verdadero placer. 1058 01:20:28,385 --> 01:20:31,339 ¿Qué voy a hacer con un chico así? 1059 01:20:34,516 --> 01:20:36,972 Si me estuvieras haciendo esa pregunta en serio. . . 1060 01:20:37,186 --> 01:20:39,392 . . Yo respondería, pero como no eres-- 1061 01:20:39,647 --> 01:20:43,265 Pero te pregunto, aunque sé cuál va a ser la respuesta. 1062 01:20:43,484 --> 01:20:46,853 Algo acerca de que no tiene suficiente amor en su vida. 1063 01:20:47,071 --> 01:20:49,194 No es una suposición tan mala. 1064 01:20:51,075 --> 01:20:53,032 Qué idiotez sentimental. 1065 01:20:53,286 --> 01:20:55,658 ¿Por qué siempre juras en alemán? 1066 01:20:56,122 --> 01:20:59,158 Porque los alemanes tienen los mejores juramentos. 1067 01:21:00,042 --> 01:21:02,580 Y las mejores ametralladoras. 1068 01:21:04,756 --> 01:21:07,710 Sí, supongo que "Cross, tiempo de truenos una vez más". . . 1069 01:21:07,925 --> 01:21:10,084 . . .no sonaría tan feroz. 1070 01:21:11,346 --> 01:21:12,377 Oh bien. 1071 01:21:12,597 --> 01:21:16,511 Supongo que no me queda nada por hacer más que quitarme las galas. . . 1072 01:21:16,726 --> 01:21:19,680 . . .y desaparecer silenciosamente de tu vida para siempre. 1073 01:21:20,146 --> 01:21:22,139 Dije, supongo que no queda nada-- 1074 01:21:22,398 --> 01:21:25,518 No, antes de eso. Tú tradujiste. ¿Hablas alemán? 1075 01:21:25,735 --> 01:21:26,601 Seguro. 1076 01:21:26,820 --> 01:21:28,611 -¿Entonces escuchaste su mensaje? -Sí. 1077 01:21:28,822 --> 01:21:33,614 Pero no te diré de qué se trataba, así que no te emociones demasiado. 1078 01:21:34,286 --> 01:21:36,907 ¿No te ves linda cuando eres feroz? 1079 01:21:37,122 --> 01:21:40,573 Estás en posesión de información muy peligrosa y yo... 1080 01:21:40,792 --> 01:21:43,579 Ahora, no me pongas los tornillos, cariño. 1081 01:21:44,296 --> 01:21:46,039 Si tan solo pudieras entender. 1082 01:21:46,256 --> 01:21:48,462 Tampoco me puedes tallar. 1083 01:21:50,427 --> 01:21:52,799 ¡Bien hecho, eso es lo mejor hasta ahora! 1084 01:21:54,890 --> 01:21:57,559 No jures más, te quedarás sin juramentos. 1085 01:21:57,809 --> 01:21:59,683 No te lo diré, y eso es todo. 1086 01:21:59,937 --> 01:22:04,148 Pero le diré que el trato que le dio a su hijo hace un momento fue una mala política. 1087 01:22:04,358 --> 01:22:07,774 Una buena política, supongo, sería besarlo y decirle: 1088 01:22:07,986 --> 01:22:11,936 "Que lo pasado sea pasado. Querida niña, ven al baile". 1089 01:22:12,199 --> 01:22:15,283 ¿ A quién es más probable que Nicky le cuente su plan? 1090 01:22:15,494 --> 01:22:19,029 Ese repugnante coronel Hoffman dándolo todo en su habitación. . . 1091 01:22:19,248 --> 01:22:22,617 . . .o su príncipe de un hermoso padre llevándolo al baile? 1092 01:22:22,877 --> 01:22:25,202 No me llames por estos nombres. es grotesco 1093 01:22:25,421 --> 01:22:28,624 Cariño, puede que algún día te llame por otros nombres. . . 1094 01:22:28,841 --> 01:22:32,175 . . .pero por ahora, tendrás que perdonar el lenguaje del amor. 1095 01:22:33,387 --> 01:22:35,713 Estoy listo para mi beso de despedida. 1096 01:22:39,477 --> 01:22:43,890 -¿Eso es todo lo que obtengo? -La forma en que me siento, incluso esto es demasiado. 1097 01:22:45,817 --> 01:22:47,726 Dile al rey que venga a verme. 1098 01:22:48,152 --> 01:22:50,062 ¿Qué pasa con mi regalo de despedida? 1099 01:22:56,369 --> 01:22:58,029 Pin en, por favor. 1100 01:23:09,674 --> 01:23:12,924 Ahora dime lo que me dijiste esta mañana. 1101 01:23:13,136 --> 01:23:17,348 Si lo hago, te reirás de mí otra vez y dirás que mis charreteras me están arañando. . . 1102 01:23:17,557 --> 01:23:19,883 . . .y volveré a desconcertarme. 1103 01:23:20,393 --> 01:23:22,053 Tomar el riesgo. 1104 01:23:23,063 --> 01:23:25,898 Ha sido maravilloso conocerte. 1105 01:23:26,692 --> 01:23:29,609 Si tan solo hubiera podido durar más. 1106 01:23:31,780 --> 01:23:33,571 Gracias, querida. 1107 01:23:45,836 --> 01:23:47,295 Su Majestad. 1108 01:23:52,927 --> 01:23:54,800 Siéntate, Nicky. 1109 01:23:55,137 --> 01:23:58,921 Este asunto de la embajada alemana me ha hecho muy infeliz. 1110 01:23:59,141 --> 01:24:02,593 Siempre he sabido que no estábamos de acuerdo en la política. 1111 01:24:02,812 --> 01:24:05,219 sino que mi hijo conspirara contra mí. . . 1112 01:24:05,439 --> 01:24:07,811 . . .ha sido un golpe muy amargo, ¿sabes? 1113 01:24:10,361 --> 01:24:14,988 Me pregunto si te das cuenta de lo fácil que es romper el corazón de un padre. 1114 01:24:15,199 --> 01:24:17,690 Si te refieres a tu corazón, padre, yo no. 1115 01:24:18,286 --> 01:24:22,118 Tal vez sea porque no llevo mi corazón en la manga. 1116 01:24:22,331 --> 01:24:26,116 Algunas personas prefieren reprimir sus sentimientos y yo... 1117 01:24:26,336 --> 01:24:28,957 Puede ser que yo tenga la culpa de esa manera. 1118 01:24:29,380 --> 01:24:32,132 No quiero decir nada más al respecto. 1119 01:24:32,342 --> 01:24:35,592 He decidido dejar el pasado en el pasado. 1120 01:24:35,803 --> 01:24:38,804 Y a pesar de todo, puede que vengas al baile. 1121 01:24:39,015 --> 01:24:42,799 Gracias, pero no creo que quiera. Prefiero ir a la cama. 1122 01:24:43,019 --> 01:24:45,261 Oh, pero señor, debe ir al baile. 1123 01:24:45,480 --> 01:24:47,936 Va a ser el baile más bonito de la historia. 1124 01:24:48,149 --> 01:24:50,854 -Fabulosos uniformes y decoraciones-- -Hubiera venido. 1125 01:24:51,069 --> 01:24:53,607 Pero la abuela no va porque está cansada. 1126 01:24:53,822 --> 01:24:55,565 Y no conoceré a nadie. 1127 01:24:55,782 --> 01:24:57,941 Y no tendré con quien bailar. 1128 01:24:58,160 --> 01:24:59,951 -Invita a alguien. -¿Invita a alguien? 1129 01:25:00,162 --> 01:25:02,154 -Puedo arreglarlo. -Quieres decir cualquiera? 1130 01:25:02,414 --> 01:25:03,825 -¡Sí, cualquiera! -¿Señorita Marina? 1131 01:25:04,875 --> 01:25:07,959 ¿ Me acompañarás al baile de coronación esta noche? 1132 01:25:11,089 --> 01:25:14,790 Estaré muy feliz de obedecer la orden de Su Majestad. 1133 01:25:15,052 --> 01:25:18,468 ¡Está bien! Entonces vendré en persona a recogerte. . . 1134 01:25:18,680 --> 01:25:20,305 . . .en su teatro a las 11:00. 1135 01:25:20,516 --> 01:25:22,804 Eso estaría bien. Decir. . . 1136 01:25:23,560 --> 01:25:25,518 . . ¿Le importaría a tu abuela si...? 1137 01:25:25,729 --> 01:25:28,849 No. Te los traeré. Ella simplemente dirá: "Qué divertido". 1138 01:25:29,066 --> 01:25:31,687 Y tomaré prestada una de sus tiaras para ti también. 1139 01:25:32,111 --> 01:25:35,147 Si pueden verme salir del teatro con tiara. . . 1140 01:25:35,364 --> 01:25:39,065 . . . pueden muy bien verme llegar en un vestido de noche. 1141 01:25:40,870 --> 01:25:45,247 Te encontraré otro pedido. El que llevas puesto no es de primera clase. 1142 01:25:47,460 --> 01:25:49,583 Bueno, yo no iba a decir nada. . . 1143 01:25:49,795 --> 01:25:52,749 . . .pero si realmente piensas. . . . 1144 01:26:02,350 --> 01:26:03,927 Nos vemos en el baile. 1145 01:26:48,438 --> 01:26:50,063 Querida Lucy. 1146 01:26:50,399 --> 01:26:54,443 No sabes cuántos compromisos rompí por tu bien esta noche. 1147 01:26:54,653 --> 01:26:57,820 Algunas que no rompería por ningún otro hombre en el mundo. 1148 01:26:58,031 --> 01:26:59,442 Tan amable. 1149 01:26:59,658 --> 01:27:02,908 ¿ De verdad vendrás a la embajada a eso de las 12:30? 1150 01:27:03,120 --> 01:27:05,326 He organizado una pequeña cena. 1151 01:27:05,581 --> 01:27:08,997 A tu orden, llegaría hasta el fin de la tierra. 1152 01:27:09,210 --> 01:27:13,670 Afortunadamente, Belgrave Square no está tan lejos. Aquí está tu escolta. 1153 01:27:13,881 --> 01:27:15,790 Si Su Alteza Gran Ducal lo permite. 1154 01:27:16,008 --> 01:27:19,009 De nada. ¡Te envidio, viejo! 1155 01:27:25,893 --> 01:27:27,720 -¿Bien? -No puedo encontrarlos, señor. 1156 01:27:27,937 --> 01:27:30,689 No debes perderlos de vista ni por un momento. 1157 01:27:30,898 --> 01:27:34,350 Con una chica así, cualquier cosa puede pasar. Cualquier cosa. 1158 01:27:34,569 --> 01:27:37,320 Tú buscas de esa manera, yo buscaré de esta manera. 1159 01:27:56,758 --> 01:28:00,708 Por la paz resuelta del reino, firmado. . . 1160 01:28:01,054 --> 01:28:03,212 . . .Nicolás VIII? 1161 01:28:03,431 --> 01:28:05,009 Solo Nicolás. 1162 01:28:05,267 --> 01:28:06,891 Está bien, Nicky. 1163 01:28:07,686 --> 01:28:10,437 Bueno, me parece bastante razonable. 1164 01:28:10,647 --> 01:28:13,055 ¡ Ojalá tu padre fuera un hombre razonable! 1165 01:28:13,275 --> 01:28:15,351 Discúlpame, por favor. 1166 01:28:15,569 --> 01:28:16,897 Perdóname. 1167 01:28:22,034 --> 01:28:23,113 En realidad. 1168 01:28:25,287 --> 01:28:27,695 Prometo hacer todo lo que pueda. 1169 01:28:27,915 --> 01:28:30,785 Será maravilloso tener un baile con él. 1170 01:28:32,377 --> 01:28:34,785 ¡Hola! Te hemos estado buscando por todas partes. 1171 01:28:35,005 --> 01:28:38,421 ¿En efecto? Y te he estado buscando. 1172 01:28:38,634 --> 01:28:40,461 Bueno, ¿puedes vencer eso? 1173 01:28:40,678 --> 01:28:44,592 Estoy seguro de que le gustaría bailar con la señorita Marina. 1174 01:28:45,182 --> 01:28:46,380 Debería estar encantado. 1175 01:28:52,898 --> 01:28:55,306 ¿Le gustaría un refresco? 1176 01:28:55,985 --> 01:28:58,440 -Qué chico tan dulce es. -Mi hijo. 1177 01:28:58,654 --> 01:29:00,232 Demasiado adulto. 1178 01:29:00,448 --> 01:29:03,781 Supongo que eso se debe a su educación. 1179 01:29:05,077 --> 01:29:07,747 ¿ No sería bueno si tú y él se reconciliaran? 1180 01:29:07,955 --> 01:29:10,826 Por tu país y por la paz europea y todo eso. 1181 01:29:11,042 --> 01:29:12,916 Estas cosas no son tan fáciles. 1182 01:29:13,127 --> 01:29:15,914 Con un poco de toma y daca, puede que no sea tan difícil. 1183 01:29:16,130 --> 01:29:20,210 -Sé cuáles serían sus condiciones. -¿Condiciones? 1184 01:29:21,594 --> 01:29:25,094 Quiere una moto y quiere que se le permita. . . 1185 01:29:25,348 --> 01:29:27,471 . . .para montarlo en cualquier lugar de Carpatia. 1186 01:29:28,685 --> 01:29:31,258 Me parece bastante razonable. 1187 01:29:31,521 --> 01:29:35,056 A ver, ¿qué más quería? 1188 01:29:35,358 --> 01:29:39,273 Ah, lo recuerdo. Quiere unas elecciones generales. 1189 01:29:40,363 --> 01:29:43,649 Sabía que dirías eso. Aún así, no sé por qué te opones. 1190 01:29:43,867 --> 01:29:46,821 Las elecciones generales son cosas buenas. Son democráticos. 1191 01:29:47,078 --> 01:29:51,906 Eres muy bonita, pero piénsalo dos veces antes de entrar en la arena política. 1192 01:29:52,125 --> 01:29:55,957 El papel de Madame de Pompadour puede estar un poco más allá de su alcance. 1193 01:29:56,171 --> 01:29:59,789 Y su rango es tan encantador como es. ¿Reviertes? 1194 01:30:00,008 --> 01:30:01,467 Sólo Pruébame. 1195 01:30:42,718 --> 01:30:44,426 Es hora de que Nicky se vaya a casa. . . 1196 01:30:44,637 --> 01:30:47,757 . . .y es hora de que me despida de ti. 1197 01:30:47,974 --> 01:30:51,094 -¿Lo es? -Me temo que sí, querida. 1198 01:30:52,770 --> 01:30:53,968 ¡Pobre de mí! 1199 01:30:55,898 --> 01:30:59,599 -¿Qué hay de mi broche? -Se le enviará. 1200 01:30:59,861 --> 01:31:02,352 No te molestes, podría pasar a buscarlo. 1201 01:31:02,572 --> 01:31:04,778 Por supuesto, por todos los medios. 1202 01:31:07,202 --> 01:31:11,116 Conduzca a Su Majestad a la embajada ya la Srta. Marina a Brixton. 1203 01:31:11,331 --> 01:31:13,620 Ahora, querida, es realmente un adiós. 1204 01:31:13,833 --> 01:31:16,122 Le agradezco sus pequeños servicios para con nosotros. . . 1205 01:31:16,336 --> 01:31:19,752 . . .y te deseo mucha felicidad y éxito. 1206 01:31:21,341 --> 01:31:23,132 Oh, Su Gran Ducal. . . 1207 01:31:23,760 --> 01:31:26,216 . . .ha sido un gran, gran-- 1208 01:31:29,266 --> 01:31:30,594 Adiós. 1209 01:31:37,733 --> 01:31:41,517 Buenas noches, Nicky. Tomaré mi carruaje en 10 minutos. 1210 01:31:56,543 --> 01:32:00,209 ¿Fueron a dar un paseo en un autobús? 1211 01:32:01,090 --> 01:32:02,288 ¿Un autobús público? 1212 01:32:02,633 --> 01:32:04,791 Un número 57. 1213 01:32:05,803 --> 01:32:09,088 -Esto puede significar un escándalo, Northbrook. -Sí. 1214 01:32:09,306 --> 01:32:12,510 ¿Seguiste este autobús hasta la estación Victoria? 1215 01:32:12,727 --> 01:32:15,846 Y mientras caminaban de allí a la embajada. 1216 01:32:16,063 --> 01:32:18,815 Caminaron... ¿Está aquí en el edificio? 1217 01:32:19,025 --> 01:32:22,228 -Están en la habitación del mayordomo. -¿Haciendo qué? 1218 01:32:22,486 --> 01:32:26,105 Ella le está enseñando un baile americano llamado fox trot. 1219 01:32:26,324 --> 01:32:30,452 Su ayuda de cámara Franz está jugando para ellos con otros dos miembros de la casa. 1220 01:32:30,661 --> 01:32:32,654 En ragtime. 1221 01:32:34,165 --> 01:32:35,743 Exacto, señor. 1222 01:32:38,878 --> 01:32:40,918 Lady Sunningdale llega tarde. 1223 01:32:41,130 --> 01:32:43,123 Sólo unos pocos minutos. 1224 01:32:43,341 --> 01:32:47,920 Su impuntualidad solía ser su característica más irritante. 1225 01:32:48,138 --> 01:32:51,174 Tenía la esperanza de que ella podría haber crecido fuera de él por ahora. 1226 01:32:53,143 --> 01:32:56,476 Ella ha tenido, después de todo, tiempo. 1227 01:33:00,025 --> 01:33:03,560 ¡Ay, cena! Que adorable. Qué considerado de tu parte, cariño. 1228 01:33:03,778 --> 01:33:07,942 Bajaré corriendo y le daré las buenas noches a Nicky. Volveré enseguida. 1229 01:33:18,252 --> 01:33:21,169 Venga, venga, señor. Todo lo que se necesita es un poco de firmeza. 1230 01:33:21,380 --> 01:33:25,164 Debes decir que la cena no es para ella, sino para otro invitado. 1231 01:33:25,384 --> 01:33:29,512 ¿ Esa es su sugerencia considerada para superar esta crisis? 1232 01:33:29,722 --> 01:33:30,836 Sí, señor, lo es. 1233 01:33:31,056 --> 01:33:35,006 Sólo puedo decir que ahora entiendo perfectamente por qué el Foreign Office. . . 1234 01:33:35,227 --> 01:33:39,605 . . .siempre hace un lío de sus relaciones con el Departamento de Estado. 1235 01:33:39,815 --> 01:33:44,193 No estamos aquí ante un adulto civilizado, sino ante un niño rebelde. 1236 01:33:44,403 --> 01:33:48,697 ¿Crees que estoy ansioso por cenar para tres? 1237 01:33:50,076 --> 01:33:53,575 Lo siento señor. No había considerado ese aspecto. 1238 01:33:54,246 --> 01:33:56,784 La mejor política entonces sería para mí. . . 1239 01:33:56,999 --> 01:33:59,241 . . .para interceptar a Lady Sunningdale a su llegada. . . 1240 01:33:59,502 --> 01:34:04,294 . . .y acompáñala a la sala de música. Allí, puedo tener otra mesa puesta. 1241 01:34:04,507 --> 01:34:06,131 ¿Dos cenas tengo que comer? 1242 01:34:06,342 --> 01:34:07,717 No veo alternativa. 1243 01:34:07,927 --> 01:34:11,711 Pero, ¿cómo voy a dejar este? Ese es el quid. 1244 01:34:12,557 --> 01:34:16,685 Después de que llegue Lady Sunningdale, subiré y anunciaré. . . 1245 01:34:16,895 --> 01:34:19,895 . . .que el embajador requiere urgentemente su presencia. . . 1246 01:34:20,106 --> 01:34:22,776 . . .y que tu negocio dure al menos una hora. 1247 01:34:22,984 --> 01:34:26,187 Luego se despedirá de Miss Marina por última vez. 1248 01:34:26,404 --> 01:34:28,895 debería estar aquí No te ocurrirá ningún mal. 1249 01:34:29,115 --> 01:34:31,487 Déjala para que yo la acompañe a Brixton. 1250 01:34:31,743 --> 01:34:34,234 Una hora es inútil. Será mejor que digas toda la noche. 1251 01:34:34,454 --> 01:34:37,574 Solo así su plan tendrá posibilidades de éxito. 1252 01:34:38,959 --> 01:34:41,746 -Bueno, aquí estoy. -Puedes dejarnos, Northbrook. 1253 01:34:41,962 --> 01:34:43,622 Muy bien, señor. 1254 01:34:50,971 --> 01:34:54,174 Él no lo hace ni la mitad de bien que yo, ¿verdad? 1255 01:34:55,267 --> 01:34:57,425 -¿Vodka? -Gracias. 1256 01:35:01,482 --> 01:35:05,775 -Eso es demasiado. -Puedes tomar eso, seguramente. 1257 01:35:07,738 --> 01:35:11,736 Demasiado rapido. Quería hacerte un brindis. Tendrás que tener un poco más. 1258 01:35:11,951 --> 01:35:13,611 No tanto, por favor. 1259 01:35:13,827 --> 01:35:15,619 No estropees mis ilusiones contigo. 1260 01:35:15,829 --> 01:35:18,071 ¿Cuáles son tus ilusiones de mí? 1261 01:35:18,290 --> 01:35:21,873 Tu capacidad para el vodka es sin duda uno de ellos. 1262 01:35:22,086 --> 01:35:26,463 Brindemos por más amor en la vida de todos. 1263 01:35:30,177 --> 01:35:33,131 Bueno, tengo un pequeño documento aquí. 1264 01:35:34,098 --> 01:35:35,758 ¿Lo leo? 1265 01:35:39,228 --> 01:35:41,268 "Manifiesto a mis fieles súbditos. 1266 01:35:41,481 --> 01:35:43,272 Yo, Nicolás Vlll, rey. . . 1267 01:35:43,483 --> 01:35:46,187 . . .rechazo por la presente por completo las propuestas. . . 1268 01:35:46,402 --> 01:35:48,311 . . .últimamente hecho para mí por ciertas personas. . . 1269 01:35:48,529 --> 01:35:51,815 . . .que asumo los poderes de gobierno antes del tiempo señalado. 1270 01:35:52,033 --> 01:35:54,820 Por la presente conjuro a todos los ciudadanos del reino. . . 1271 01:35:55,036 --> 01:35:57,325 . . .unirnos lealmente y de todo corazón. . . 1272 01:35:57,539 --> 01:36:00,112 . . .bajo la regencia de mi padre, el Gran Duque Carlos. . . 1273 01:36:00,375 --> 01:36:02,996 . . .por la paz resuelta del reino. Firmado, Nicolás. " 1274 01:36:06,172 --> 01:36:08,414 Pero no está firmado "Nicolas" en absoluto. 1275 01:36:08,633 --> 01:36:10,211 Por supuesto que no, cariño. 1276 01:36:10,427 --> 01:36:13,677 Tienes esas pequeñas condiciones que aceptar primero. 1277 01:36:13,930 --> 01:36:17,180 Toma y da, cariño. Dar y recibir. 1278 01:36:17,392 --> 01:36:22,184 Así es. Eso te ayudará a verlo de la mejor manera posible. 1279 01:36:22,397 --> 01:36:23,808 ¿No ves eso? . . 1280 01:36:24,024 --> 01:36:27,475 . . .unas elecciones generales pondrían al partido del Kaiser en el poder. . . 1281 01:36:27,694 --> 01:36:30,861 . . .y habrá una guerra en Europa en 6 meses? 1282 01:36:31,281 --> 01:36:35,943 No veo cómo puedes estar tan seguro. ¿Qué pasa si tu partido gana? 1283 01:36:36,161 --> 01:36:39,779 Eso es lo que pasa con las elecciones. Nunca se sabe quién ganará. 1284 01:36:40,040 --> 01:36:44,453 "Las insinuaciones que me han hecho últimamente ciertas personas". 1285 01:36:45,379 --> 01:36:48,499 No te das cuenta de lo que le estás haciendo firmar al chico. 1286 01:36:48,716 --> 01:36:51,207 Sí, querido. Un manifiesto. 1287 01:36:51,468 --> 01:36:52,548 Una confesión. 1288 01:36:52,761 --> 01:36:57,055 Una confesión abyecta de mi hijo de que el Kaiser conspiró con él. . . 1289 01:36:57,266 --> 01:37:00,516 . . .para revocar la constitución y destruirme! 1290 01:37:01,103 --> 01:37:03,060 -Otro vodka. -No gracias. 1291 01:37:03,272 --> 01:37:04,897 un pequeño 1292 01:37:06,859 --> 01:37:10,275 -¿Algo para comer? -No gracias. No tengo hambre. 1293 01:37:11,197 --> 01:37:16,025 El momento de los eventos tendrá que ser considerado con sumo cuidado. 1294 01:37:16,244 --> 01:37:19,778 Yo tengo la iniciativa ahora. No debo perderlo. 1295 01:37:20,164 --> 01:37:23,368 Bueno, no veo, con tu fino cerebro. . . 1296 01:37:23,584 --> 01:37:25,910 . . .y maravillosa comprensión de las situaciones. . . 1297 01:37:26,129 --> 01:37:28,964 . . .cómo podrías perder algo tan pequeño como. . . 1298 01:37:29,173 --> 01:37:31,000 . . .Una iniciativa. 1299 01:37:42,270 --> 01:37:44,939 ¿ No estarías más cómodo con los pies en alto? 1300 01:37:45,148 --> 01:37:46,726 No gracias. 1301 01:37:52,489 --> 01:37:53,734 Vodka. 1302 01:37:54,115 --> 01:37:56,404 No gracias. 1303 01:38:00,497 --> 01:38:02,039 ¡Lo tengo! 1304 01:38:02,249 --> 01:38:05,949 Entregaré este manifiesto a la prensa de todo el mundo. 1305 01:38:06,169 --> 01:38:09,918 Eso proclamará la culpabilidad de Wolfstein y explicará por qué lo encarcelé. 1306 01:38:10,132 --> 01:38:12,670 Responderá a esas estúpidas protestas estadounidenses. 1307 01:38:12,926 --> 01:38:15,252 Quiero decir, satisfará la opinión democrática. 1308 01:38:15,471 --> 01:38:16,716 ¡Eso es maravilloso! 1309 01:38:16,972 --> 01:38:20,507 Aquí está la clave del plan. Seré muy magnánimo. 1310 01:38:20,726 --> 01:38:25,222 Habiendo establecido la culpabilidad de Wolfstein ante el mundo, lo liberaré. 1311 01:38:25,481 --> 01:38:27,687 Así haré que parezca el perfecto tonto. . . 1312 01:38:27,900 --> 01:38:31,732 . . .y miraré al mundo como el verdadero demócrata amante de la libertad. 1313 01:38:31,946 --> 01:38:34,187 Y así ganaré mi elección por goleada. 1314 01:38:34,406 --> 01:38:38,025 ¡Brillante, brillante! Bastante, bastante brillante. 1315 01:38:38,494 --> 01:38:43,370 Puedo ver que no te llaman el Zorro de los Balcanes por nada, ¿verdad? 1316 01:38:43,666 --> 01:38:45,077 ¿Me llamo así? 1317 01:38:45,293 --> 01:38:47,000 ¿No lo sabías? 1318 01:38:47,211 --> 01:38:49,370 El Zorro de los Balcanes. 1319 01:38:54,760 --> 01:38:59,553 Y te pareces tanto a un zorro con esas cejas. 1320 01:38:59,807 --> 01:39:03,935 Como un animal elegante y peligroso. 1321 01:39:05,021 --> 01:39:06,301 Pero uno tan solitario. 1322 01:39:06,522 --> 01:39:09,523 Oh, mi niño. Me toca a mí estar solo. 1323 01:39:09,734 --> 01:39:11,810 Pero, ¿debe ser siempre así? 1324 01:39:12,028 --> 01:39:14,780 Debería. Debería. 1325 01:39:15,907 --> 01:39:19,074 Cariño, si tan solo pudieras entender... 1326 01:39:21,413 --> 01:39:23,156 ¿De dónde viene esa música? 1327 01:39:23,373 --> 01:39:24,701 No importa, cariño. 1328 01:39:25,083 --> 01:39:28,286 Debe ser ese húngaro. Me dijiste que tocaba todas las noches. 1329 01:39:28,503 --> 01:39:30,710 Oh, sí, todas las noches. 1330 01:39:31,298 --> 01:39:33,337 No importa, querida. 1331 01:40:13,257 --> 01:40:14,965 Oh, mi niño. 1332 01:40:15,301 --> 01:40:19,133 Si supieras cuánto anhelo ese tipo de libertad. 1333 01:40:19,347 --> 01:40:21,138 Mi dulce. 1334 01:40:27,855 --> 01:40:29,515 Sigue con lo que estabas diciendo. 1335 01:40:29,732 --> 01:40:33,148 ¿Que importa? ¿Cuáles son las palabras? 1336 01:40:33,361 --> 01:40:37,608 ¿ Qué son las palabras donde los hechos pueden decir mucho más? 1337 01:40:38,241 --> 01:40:42,618 No eso de nuevo, cariño. ¿ No se te ocurre otra cosa que decir? 1338 01:40:52,797 --> 01:40:54,873 No entendí bien eso. 1339 01:40:59,846 --> 01:41:01,305 Te amo. 1340 01:41:02,223 --> 01:41:03,634 Te amo. 1341 01:41:04,225 --> 01:41:08,769 ¡Oh, Dios, Su Alteza Gran Ducal, cuánto la amo! 1342 01:41:10,565 --> 01:41:13,685 ¡Northbrook, está sobrepasando sus límites! ¿Cómo te atreves? 1343 01:41:13,902 --> 01:41:17,236 Pero el embajador ha llegado, si sabes a lo que me refiero. 1344 01:41:17,447 --> 01:41:19,819 No discutas conmigo. Sal de la habitación de una vez. 1345 01:41:20,033 --> 01:41:22,703 ¡Tienes suerte de que no llame al secretario de Relaciones Exteriores! 1346 01:42:27,310 --> 01:42:29,184 De señora Sunningdale. 1347 01:42:44,536 --> 01:42:45,532 Sr. Northbrook. 1348 01:42:46,163 --> 01:42:47,740 Buenos días señor. 1349 01:42:47,956 --> 01:42:49,616 ¿Mi padre está bien? 1350 01:42:49,833 --> 01:42:52,241 No he oído nada en contrario. ¿Por qué? 1351 01:42:52,461 --> 01:42:54,003 El tiene justo. . . 1352 01:42:54,212 --> 01:42:55,327 . . ¡Me abrazó! 1353 01:42:55,547 --> 01:42:57,456 Seguramente lo ha hecho a menudo antes. 1354 01:42:57,674 --> 01:43:01,043 En público, por supuesto. Pero esto fue en privado. 1355 01:43:01,261 --> 01:43:04,298 En su dormitorio, solo con sus ayudas de cámara para verlo. 1356 01:43:04,806 --> 01:43:08,010 Y me llamó su niño querido. 1357 01:43:08,227 --> 01:43:09,685 Que agradable. 1358 01:43:10,854 --> 01:43:12,562 Es de lo más sospechoso. 1359 01:43:12,773 --> 01:43:15,774 Estaba pidiendo también lo más extraordinario. . . 1360 01:43:15,985 --> 01:43:18,024 . . .por no decir embarazosas, preguntas. 1361 01:43:18,237 --> 01:43:20,562 ¿No me sentía a veces muy solo? 1362 01:43:20,781 --> 01:43:23,070 ¿ No había sido siempre un buen padre para mí? 1363 01:43:23,284 --> 01:43:26,700 ¿ No sentí a veces la falta de amor en mi vida? 1364 01:43:28,080 --> 01:43:30,998 Sr. Northbrook, me preguntó mi padre. . . 1365 01:43:31,208 --> 01:43:33,415 . . .si sintiera la falta de amor en mi vida. 1366 01:43:34,003 --> 01:43:36,161 Sí, señor, lo escuché. 1367 01:43:36,797 --> 01:43:38,422 ¿No te sorprende? 1368 01:43:40,217 --> 01:43:42,590 ¿ Ya has oído algo tal vez? 1369 01:43:43,137 --> 01:43:45,094 ¿Hay motivo de preocupación? 1370 01:43:46,265 --> 01:43:47,546 Déjame decirte. . . 1371 01:43:47,767 --> 01:43:51,467 . . Sospecho fuertemente que hay algo de hocus-pocus del Foreign Office en todo esto. 1372 01:43:51,729 --> 01:43:54,267 El Ministerio de Relaciones Exteriores nunca recurre a la magia. 1373 01:43:54,482 --> 01:43:56,973 Sin duda está pensando en la Wilhelm Strasse. 1374 01:43:59,570 --> 01:44:04,114 Buenos días, Northbrook. Puntual como siempre, por lo que veo. Espléndido. 1375 01:44:04,325 --> 01:44:07,161 Que guapo te ves con ese uniforme tuyo. 1376 01:44:07,412 --> 01:44:12,074 Y ayer también. Quise decir algo, pero se me pasó por la cabeza. 1377 01:44:12,292 --> 01:44:14,961 Y Nicky, mi niño querido. 1378 01:44:15,337 --> 01:44:19,286 -¿Si padre? -Nada, solo mi querido niño. 1379 01:44:19,507 --> 01:44:20,706 Cuidado, Franz. 1380 01:44:20,926 --> 01:44:23,333 Será mejor que te prepares. Salimos en cinco minutos. 1381 01:44:23,553 --> 01:44:24,668 Si padre. 1382 01:44:24,888 --> 01:44:26,797 Dame un beso, Nicky. 1383 01:44:27,390 --> 01:44:28,470 ¿Otro beso? 1384 01:44:28,683 --> 01:44:29,882 ¿Por qué no? 1385 01:44:30,644 --> 01:44:32,055 Uno puede exagerar. 1386 01:44:32,270 --> 01:44:34,144 Disparates. Los padres deben besar a sus hijos. 1387 01:44:34,356 --> 01:44:35,731 Cuando son niños, no-- 1388 01:44:35,941 --> 01:44:39,144 ¡Nicky, ven y dame un beso ahora mismo! 1389 01:44:49,747 --> 01:44:51,823 Bueno, Northbrook. . . . 1390 01:44:53,959 --> 01:44:56,830 -Bien bien bien. -Bueno, bueno, efectivamente, señor. 1391 01:44:57,046 --> 01:45:00,000 -Maravillosa mañana, ¿verdad? -Maravilloso, señor. 1392 01:45:00,216 --> 01:45:04,545 Tengo una carta para Su Alteza Gran Ducal de carácter privado. 1393 01:45:18,317 --> 01:45:19,432 Oh querido. 1394 01:45:30,455 --> 01:45:35,200 Sabes, Northbrook, ¿cuál creo que es el problema con Lady Sunningdale? 1395 01:45:35,960 --> 01:45:38,914 ¿No tiene suficiente amor en su vida, señor? 1396 01:45:39,839 --> 01:45:42,924 Demasiado. Uno debe mantener un equilibrio en estas cosas. 1397 01:45:43,134 --> 01:45:47,346 Ahora, tengo una o dos comisiones para que realices después de que nos vayamos. 1398 01:45:47,597 --> 01:45:52,058 Primero, se debe obtener un pasaporte especial para un viaje a Carpatia. . . 1399 01:45:52,268 --> 01:45:56,397 . . .hecha a nombre de Miss Elsa Stolzenburg. 1400 01:45:56,606 --> 01:45:59,643 Ciudadanía de los Estados Unidos. Profesión, actriz. 1401 01:45:59,860 --> 01:46:02,481 Nombre artístico, Miss Elsie Marina. 1402 01:46:02,696 --> 01:46:05,401 Estaba empezando a preguntarme. 1403 01:46:05,699 --> 01:46:09,649 En segundo lugar, se debe adjuntar un vagón especial al Orient Express. 1404 01:46:09,870 --> 01:46:12,112 Un chef francés debe embarcar en Ostende. 1405 01:46:12,331 --> 01:46:15,747 Enramadas de flores en los salones y dormitorios. 1406 01:46:15,959 --> 01:46:18,960 Usted mismo se ocupará de estos pequeños detalles. 1407 01:46:19,171 --> 01:46:23,797 Ahora para el viaje. Ella puede requerir vestidos, pieles, adornos personales. 1408 01:46:24,009 --> 01:46:28,470 Usted se encargará de que en ese aspecto se le dé carta blanca. 1409 01:46:28,889 --> 01:46:31,345 ¿Tarjeta bastante blanca, señor? 1410 01:46:32,393 --> 01:46:34,931 Tan blanca como a ella le importa hacerlo. 1411 01:46:35,938 --> 01:46:38,974 -Ese era yo hablando? -Lo fue, señor. 1412 01:46:39,316 --> 01:46:43,480 Supongo que no se puede evitar. Deshágase de esto, por favor. 1413 01:46:54,916 --> 01:46:56,825 -¿Padre todavía se está vistiendo? -Recién terminando. 1414 01:46:57,043 --> 01:47:00,163 Gracias a dios. ¿ Verás a la señorita Marina pronto? 1415 01:47:00,421 --> 01:47:01,500 Muy posible. 1416 01:47:01,714 --> 01:47:05,664 Bien. Despídete de ella de mi parte y dale este pequeño regalo de despedida. 1417 01:47:05,885 --> 01:47:07,213 También esta fotografía. 1418 01:47:07,428 --> 01:47:10,880 Dile que disfruté inmensamente anoche. 1419 01:47:11,099 --> 01:47:14,100 -Y darle las gracias con mucho agradecimiento. -Lo haré, señor. 1420 01:47:19,732 --> 01:47:21,392 -Señor. Northbrook. -¿Señor? 1421 01:47:22,610 --> 01:47:24,983 ¿Él también te ha besado? 1422 01:47:25,196 --> 01:47:26,572 Aún no. 1423 01:47:27,365 --> 01:47:30,450 No debería confiarme demasiado, Sr. Northbrook. 1424 01:47:58,272 --> 01:48:00,264 -¿Jugando con fuego? -¿Qué? 1425 01:48:00,482 --> 01:48:02,641 Buenos días, señorita Marina. 1426 01:48:02,860 --> 01:48:04,402 Sí, lo soy. 1427 01:48:05,487 --> 01:48:07,895 Ese es un deporte que deberías dejarme a mí. 1428 01:48:11,910 --> 01:48:14,580 Hacía un hermoso amanecer esta mañana, ¿no? 1429 01:48:14,788 --> 01:48:18,371 Dudo que le haya prestado la misma atención que tú. 1430 01:48:18,626 --> 01:48:21,995 Puede que te hayas resfriado. estuviste mucho tiempo afuera? 1431 01:48:22,463 --> 01:48:24,171 Casi toda la noche. 1432 01:48:24,382 --> 01:48:27,751 No quería volver a Brixton. Quería despedirlos. 1433 01:48:28,010 --> 01:48:31,130 ¿ No estabas pensando en ir a la estación? 1434 01:48:31,472 --> 01:48:32,551 No. 1435 01:48:33,808 --> 01:48:34,839 Veo. 1436 01:48:35,101 --> 01:48:39,015 Estos son los cumplidos del rey y su agradecimiento por lo de anoche. 1437 01:48:39,230 --> 01:48:43,180 Dice que fue la velada más agradable que ha pasado en su vida. 1438 01:48:47,280 --> 01:48:48,857 Que dulce. 1439 01:48:49,449 --> 01:48:51,655 También lo firmó. 1440 01:48:54,162 --> 01:48:57,862 Las armas reales de los Cárpatos. Bueno, ¿no lo sabrías? 1441 01:49:06,841 --> 01:49:10,922 Esperaré a Su Alteza Gran Ducal en el salón. 1442 01:49:11,137 --> 01:49:15,135 No diré adiós. Nos veremos mucho. . . 1443 01:49:15,350 --> 01:49:17,508 . . .lo que con pasaportes y otras cosas. 1444 01:49:17,727 --> 01:49:20,053 Eso estaba destinado a ser una sorpresa. 1445 01:49:20,313 --> 01:49:24,525 Lo siento mucho. No lo habría estropeado por nada del mundo. 1446 01:49:31,199 --> 01:49:32,824 Buen día. 1447 01:49:33,952 --> 01:49:35,494 Buen día. 1448 01:49:46,340 --> 01:49:47,620 Cariño mío. 1449 01:49:48,759 --> 01:49:51,713 He estado haciendo un espectáculo de mí mismo hoy. 1450 01:49:51,929 --> 01:49:55,879 Comportarse como un colegial y lo que es tan sorprendente, amarlo. 1451 01:49:56,100 --> 01:49:57,179 Oh querido. 1452 01:49:57,393 --> 01:50:00,596 Esta mañana me toca a mí ser el mayor, ¿no? 1453 01:50:02,982 --> 01:50:06,185 Es difícil para ti recordar, supongo que a veces. 1454 01:50:06,402 --> 01:50:09,154 Eres un hombre bastante importante, ¿no? 1455 01:50:11,282 --> 01:50:14,817 Yo gobierno un pequeño país que no es el mío. . . 1456 01:50:15,578 --> 01:50:18,864 . . .por la que tengo algo de lealtad pero ningún sentimiento. 1457 01:50:19,791 --> 01:50:21,830 Lo gobierno lo mejor que puedo. 1458 01:50:22,043 --> 01:50:25,459 Ni mejor ni peor que cualquier otro hombre en mi lugar. 1459 01:50:25,672 --> 01:50:27,545 ¿Es eso tan importante? 1460 01:50:27,757 --> 01:50:30,924 -Dicen que lo es. -¿Ellos? ¿Quiénes son? 1461 01:50:32,971 --> 01:50:34,251 Gente. 1462 01:50:35,640 --> 01:50:37,846 Anoche un hombre dijo: 1463 01:50:38,059 --> 01:50:39,886 "No lo pensarías al mirarlo... 1464 01:50:40,103 --> 01:50:42,974 . . .pero ahí va el mejor cerebro político de Europa. " 1465 01:50:43,273 --> 01:50:44,387 ¿No lo pensaría--? 1466 01:50:44,649 --> 01:50:48,599 Pero, querida, en 18 meses entregaré mi poder a Nicky. 1467 01:50:48,862 --> 01:50:50,439 Entonces seré un ciudadano libre. 1468 01:50:50,655 --> 01:50:54,735 En 18 meses estoy libre de mi contrato con George Edwards. 1469 01:50:55,952 --> 01:50:57,862 Así que ahí estamos, ¿no? 1470 01:51:01,124 --> 01:51:02,868 Mi querido niño. 1471 01:51:04,961 --> 01:51:06,586 No te das cuenta. . . 1472 01:51:06,797 --> 01:51:10,296 . . .lo que puede pasar en este mundo en 18 meses. 1473 01:51:11,718 --> 01:51:13,628 Sí, creo que sí. 1474 01:51:14,096 --> 01:51:16,005 Realmente creo que sí. 1475 01:51:19,977 --> 01:51:22,053 ¿Esto es un adiós entonces? 1476 01:51:22,563 --> 01:51:23,761 Adiós. 1477 01:51:25,774 --> 01:51:27,601 Adiós, por supuesto. 1478 01:51:31,363 --> 01:51:34,649 ¿Podría darme mi regalo de despedida ahora, por favor? 1479 01:51:48,714 --> 01:51:50,125 Pero es real. 1480 01:51:50,383 --> 01:51:52,625 Por supuesto que lo es, querida. 1481 01:51:53,344 --> 01:51:55,965 Sólo quiero recordar cuál es. 1482 01:51:57,849 --> 01:51:59,925 Pin para mí, por favor. 1483 01:52:09,068 --> 01:52:13,398 Pobrecita, ¿te sientes tan terriblemente desconcertada? 1484 01:52:14,449 --> 01:52:15,729 Sí. 1485 01:52:16,659 --> 01:52:17,822 Sí. 1486 01:52:19,954 --> 01:52:22,410 La puerilidad no es todo diversión, ¿verdad? 1487 01:52:25,877 --> 01:52:26,992 No. 1488 01:52:33,969 --> 01:52:35,344 Buen día. 1489 01:52:35,554 --> 01:52:39,219 Qué bueno que estés aquí tan temprano. ¿No es así, Carlos? 1490 01:52:39,433 --> 01:52:42,184 Querida, una noche así. Ni un guiño de sueño. 1491 01:52:42,436 --> 01:52:45,390 Algún borracho jugueteando en el pasillo durante horas. . . 1492 01:52:45,647 --> 01:52:47,189 . . .y la noche anterior también. 1493 01:52:47,399 --> 01:52:51,479 No me atreví a detenerlo, podría haber sido anarquista o republicano. 1494 01:52:51,695 --> 01:52:55,230 Uno nunca sabe hoy en día. Tan perturbador. 1495 01:52:55,449 --> 01:52:58,201 Querida, ¿por qué siempre vistes de blanco? 1496 01:52:59,244 --> 01:53:01,367 Porque creo que me conviene, señora. 1497 01:53:01,580 --> 01:53:03,656 Sí, pero no todo el tiempo. 1498 01:53:03,874 --> 01:53:06,828 Estás imitando a la divina Sarah Bernhardt sin duda. 1499 01:53:07,044 --> 01:53:11,671 Pero incluso ella, según me han dicho, se cambia de vestido de vez en cuando. 1500 01:53:15,344 --> 01:53:17,752 Aquí hay un pequeño broche para ti. . . 1501 01:53:18,013 --> 01:53:20,551 . . .con los brazos de los Cárpatos en él. 1502 01:53:21,017 --> 01:53:22,808 Gracias. Qué amable de tu parte. 1503 01:53:23,019 --> 01:53:26,851 Y aquí hay una fotografía para ti también. Déjame ver ahora. 1504 01:53:27,064 --> 01:53:29,223 Sí, lo he firmado. 1505 01:53:29,817 --> 01:53:31,442 Gracias señora. 1506 01:53:31,986 --> 01:53:34,394 Puedes besarme, querida. 1507 01:53:41,245 --> 01:53:44,246 Sr. Northbrook, ¿vendrá a la estación con nosotros? 1508 01:53:44,457 --> 01:53:48,075 Por supuesto. El rey ya se fue con el embajador. 1509 01:53:48,294 --> 01:53:50,868 ¿ Hay un motor para llevarla a donde quiera? 1510 01:53:51,089 --> 01:53:52,631 Por supuesto señor. 1511 01:53:54,134 --> 01:53:58,428 Sí, creo que solo un poco de variedad en el disfraz, querida. 1512 01:53:58,638 --> 01:54:00,346 Nada exagerado, por supuesto. 1513 01:54:00,557 --> 01:54:04,222 Simplemente, de vez en cuando, un vestidito normal y corriente. 1514 01:54:04,436 --> 01:54:06,642 Tan divertido ha sido. Adiós. 1515 01:54:06,897 --> 01:54:08,272 Adiós, señora. 1516 01:54:24,206 --> 01:54:26,033 Envíame una fotografía. 1517 01:54:29,711 --> 01:54:31,751 Dirígelo al teatro. 1518 01:54:38,804 --> 01:54:40,797 Firmarlo. 1519 01:54:41,305 --> 01:55:41,858 126282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.