All language subtitles for The.Crime.Is.Mine.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-YTS.MX_.www.RapidMovieZ.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,948 --> 00:01:57,117 O CRIME É MEU 2 00:02:24,812 --> 00:02:26,522 Senhorita Pauline, abra! 3 00:02:26,647 --> 00:02:29,817 Estou nu, Sr. Pistole! E Madeleine não está aqui! 4 00:02:29,942 --> 00:02:33,654 Você me deve 3.000F por 5 meses de aluguel atrasado! 5 00:02:33,779 --> 00:02:36,532 Pague-me ou arrombo a porta! 6 00:02:38,158 --> 00:02:39,535 Eu vou quebrar isso... 7 00:02:40,703 --> 00:02:42,037 - Aqui vou eu! - Entre. 8 00:02:43,914 --> 00:02:45,249 É mais assim. 9 00:02:46,292 --> 00:02:47,585 Eu posso explicar. 10 00:02:47,710 --> 00:02:50,337 Vim por dinheiro, não por explicações. 11 00:02:50,462 --> 00:02:51,881 Por favor, sente-se. 12 00:02:52,965 --> 00:02:55,342 Você tem um automóvel? 13 00:02:55,467 --> 00:02:57,011 Um pouco Citroën. 14 00:02:57,595 --> 00:02:59,763 Alguns locatários me pagam! 15 00:02:59,889 --> 00:03:02,725 Já deixou na garagem por 2 meses? 16 00:03:02,850 --> 00:03:05,227 Sim, quando quebrei a perna. 17 00:03:05,352 --> 00:03:07,897 - Pobre homem! Qual perna? - Este. 18 00:03:08,022 --> 00:03:10,566 - Mudar o assunto? - Não. 19 00:03:10,691 --> 00:03:12,943 Você pagou o imposto de carro durante esse tempo? 20 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 Não, eu não estava usando o carro. 21 00:03:15,237 --> 00:03:19,408 Não usamos seu apartamento em julho ou agosto. 22 00:03:19,533 --> 00:03:21,785 Madeleine e eu estávamos fora. 23 00:03:21,911 --> 00:03:24,914 O apartamento estava vazio. "Na garagem!" 24 00:03:25,039 --> 00:03:26,874 Podemos subtrair 1.200F. 25 00:03:26,999 --> 00:03:28,459 - Sem chance! - O que? 26 00:03:28,959 --> 00:03:32,838 Eu sei que você é um bom homem. Eu gosto muito de você. 27 00:03:32,963 --> 00:03:36,717 Dê-nos tempo para pagar os 1.000 F que devemos! 28 00:03:36,842 --> 00:03:39,595 - 3.000F! - Estou falando ao seu coração... 29 00:03:39,720 --> 00:03:40,888 Meu coração não está ouvindo! 30 00:03:41,013 --> 00:03:45,392 Guarde seus argumentos para o tribunal, jovem advogado! Estou imóvel. 31 00:03:45,517 --> 00:03:47,478 Mas sim, eu sou um bom homem. 32 00:03:47,603 --> 00:03:51,607 Vou expulsá-lo rapidamente, para poupá-lo de mais aluguel. 33 00:03:51,732 --> 00:03:54,735 Espere! Sabe onde Madeleine está agora? 34 00:03:54,860 --> 00:03:56,111 Não, eu não me importo. 35 00:03:56,236 --> 00:03:57,905 Ela está com Montferrand! 36 00:03:58,447 --> 00:04:00,032 O que é Montferrand? 37 00:04:00,741 --> 00:04:03,452 Vocês proprietários não sabem de nada! 38 00:04:03,577 --> 00:04:07,206 Apenas o maior produtor de teatro da Europa! 39 00:04:07,331 --> 00:04:11,418 Ele quer Madeleine para sua nova peça, Suzette's Ordeal. 40 00:04:29,144 --> 00:04:31,647 Quando foi admitido na Ordem dos Advogados? 41 00:04:32,064 --> 00:04:33,065 Um ano atrás. 42 00:04:33,190 --> 00:04:35,401 E você nunca defendeu um caso? 43 00:04:35,526 --> 00:04:37,653 Eu imploro constantemente. Eu apenas fiz. 44 00:04:38,946 --> 00:04:41,699 Ouça, dou-lhe 48 horas. 45 00:04:42,324 --> 00:04:44,785 Se eu não me pagar até segunda... 46 00:04:45,327 --> 00:04:46,370 Madalena! 47 00:04:47,079 --> 00:04:49,081 Esperando dinheiro de novo? 48 00:04:49,206 --> 00:04:51,375 Esperando que eu dê a você? 49 00:04:51,500 --> 00:04:52,710 Com certeza precisamos. 50 00:04:52,835 --> 00:04:54,003 - Sem sorte? - Não. 51 00:04:54,128 --> 00:04:57,423 Terei que denunciá-lo à polícia. 52 00:04:57,548 --> 00:04:59,883 Homens são nojentos. Porcos! 53 00:05:00,009 --> 00:05:02,928 Vá em frente e me insulte! 54 00:05:03,053 --> 00:05:05,305 Ela está um pouco chateada, Sr. Pistole. 55 00:05:05,431 --> 00:05:07,266 E eu estou exasperado! 56 00:05:08,017 --> 00:05:12,229 4 vezes eu peço o aluguel, 4 vezes você me faz de bobo! 57 00:05:14,982 --> 00:05:18,277 - Ele não te ofereceu um papel. - Sim, a empregada. 58 00:05:18,402 --> 00:05:19,778 10.000F por mês. 59 00:05:19,903 --> 00:05:22,114 10.000F? Então, por que o rosto comprido? 60 00:05:22,239 --> 00:05:23,657 Adivinhe. 61 00:05:24,825 --> 00:05:29,580 Ele gostou tanto de mim que me quer por uma hora duas vezes por semana. 62 00:05:29,705 --> 00:05:31,749 - No Teatro? - Não, idiota! 63 00:05:31,874 --> 00:05:34,710 Em seu apartamento de solteiro, Avenue Frochot. 64 00:05:35,044 --> 00:05:36,295 Entendo. 65 00:05:38,213 --> 00:05:41,467 10.000 por mês durante 2 horas por semana é 1.000F por hora! 66 00:05:41,592 --> 00:05:43,594 Desculpe, mas não calculei. 67 00:05:45,304 --> 00:05:46,930 Em todo caso, recusei. 68 00:05:47,264 --> 00:05:49,183 E quando me levantei para sair... 69 00:05:50,768 --> 00:05:51,768 O que? 70 00:05:53,145 --> 00:05:54,772 Ele pulou em mim, 71 00:05:55,230 --> 00:05:56,940 me pegou em suas garras, 72 00:05:57,066 --> 00:05:58,442 e me beijou. 73 00:05:58,942 --> 00:06:01,320 - Eu gritei, nós lutamos. - Meu Deus. 74 00:06:01,820 --> 00:06:03,906 Ele me jogou no sofá. 75 00:06:04,615 --> 00:06:06,241 Eu o mordi. 76 00:06:06,366 --> 00:06:09,161 Ele uivou. Seus olhos eram selvagens. 77 00:06:09,286 --> 00:06:10,954 Ele parecia divertido. 78 00:06:11,455 --> 00:06:12,998 E animado. 79 00:06:14,708 --> 00:06:17,628 Saí correndo de lá o mais rápido que pude. 80 00:06:18,670 --> 00:06:20,089 Minha pobre Madalena. 81 00:06:20,589 --> 00:06:21,882 Que história. 82 00:06:22,341 --> 00:06:24,134 Demorou um pouco para você chegar em casa. 83 00:06:24,259 --> 00:06:25,511 Eu andei. 84 00:06:26,095 --> 00:06:28,847 Eu precisava respirar e pensar. 85 00:06:29,515 --> 00:06:32,476 Estou tão enojada, desanimada! 86 00:06:32,893 --> 00:06:35,938 Eu pensei que finalmente conseguiria um papel real 87 00:06:36,063 --> 00:06:37,815 numa boa jogada! 88 00:06:37,940 --> 00:06:39,399 Mais importante, 89 00:06:39,525 --> 00:06:43,362 você se recusou a ser a amante daquele bastardo. 90 00:06:44,029 --> 00:06:46,031 Você não conseguiu um papel, mas... 91 00:06:46,406 --> 00:06:48,617 você tem uma namorada para consolá-lo. 92 00:06:49,076 --> 00:06:51,036 Tem razão, tenho o André. 93 00:06:51,161 --> 00:06:52,621 Ele é tão diferente. 94 00:06:53,038 --> 00:06:55,541 Ele nunca tentaria me fazer sua amante. 95 00:06:55,666 --> 00:06:58,669 Isso é uma preocupação. Você realmente acha que ele vai se casar com você? 96 00:06:59,128 --> 00:07:01,088 Ele deveria nos ajudar a pagar o aluguel. 97 00:07:01,213 --> 00:07:02,089 Ele está falido! 98 00:07:02,214 --> 00:07:03,882 O filho de pneus Bonnard? 99 00:07:04,007 --> 00:07:06,260 Seu pai rico é mesquinho. 100 00:07:06,385 --> 00:07:07,719 Ele poderia trabalhar. 101 00:07:07,845 --> 00:07:09,721 O trabalho o aborrece. 102 00:07:10,305 --> 00:07:12,808 Quem se importa se eu ganho dinheiro? 103 00:07:12,933 --> 00:07:15,602 - Ele vai pagar quando o pai dele morrer. - Ele está morrendo? 104 00:07:16,353 --> 00:07:17,229 Na verdade. 105 00:07:17,354 --> 00:07:19,565 Esses filhos ricos! Todo mundo trabalha. 106 00:07:19,690 --> 00:07:21,775 Eles se sentam em suas costas. 107 00:07:21,900 --> 00:07:23,110 Paulina. 108 00:07:23,235 --> 00:07:26,613 Conhecemos o André juntos. Ele se apaixonou por mim. 109 00:07:26,738 --> 00:07:29,116 É mesquinho guardar rancor. 110 00:07:30,033 --> 00:07:33,162 Não importa com quem estou. Ninguém me prefere. 111 00:07:33,287 --> 00:07:34,872 Você exagera. 112 00:07:37,374 --> 00:07:40,711 Algumas mulheres nascem para amar, outras para ouvir. 113 00:07:41,128 --> 00:07:42,421 Eu sou um ouvinte. 114 00:07:47,050 --> 00:07:50,095 A eterna confidente. Como em uma peça trágica. 115 00:07:53,307 --> 00:07:55,475 - André! - Minha pequena Madeleine. 116 00:07:55,601 --> 00:07:57,603 Entre. Pauline está aqui. 117 00:07:57,728 --> 00:07:59,980 Não se preocupe, ela está indo embora! Olá. 118 00:08:00,105 --> 00:08:02,482 - Estou te perseguindo? - Não, eu estou ocupado. 119 00:08:02,608 --> 00:08:03,608 Com o que? 120 00:08:03,650 --> 00:08:06,486 Boutrin, o empresário obscuro do andar de baixo. 121 00:08:06,612 --> 00:08:09,281 Ele está com problemas e precisa de um advogado. 122 00:08:09,406 --> 00:08:11,617 Cuidado, ele pode ter um sofá. 123 00:08:11,742 --> 00:08:13,660 Não se preocupe. Eu também posso morder. 124 00:08:16,246 --> 00:08:18,081 Siga-me, não tenha medo. 125 00:08:20,584 --> 00:08:23,295 Que história é essa de morder e um sofá? 126 00:08:23,420 --> 00:08:25,631 Não é da sua conta, felizmente. 127 00:08:26,298 --> 00:08:30,010 Madeleine, eu me sinto como um colegial com você. 128 00:08:30,135 --> 00:08:32,054 Anseio por te fazer feliz. 129 00:08:32,179 --> 00:08:35,474 Seus sentimentos me fazem a mulher mais feliz do mundo. 130 00:08:35,599 --> 00:08:37,601 Mas eu quero mais para você. 131 00:08:37,726 --> 00:08:39,019 O que mais há? 132 00:08:39,144 --> 00:08:41,647 Luxo, conforto, a alta vida! 133 00:08:41,980 --> 00:08:44,024 Quando eu ligar, você abre a porta. 134 00:08:44,149 --> 00:08:46,693 Prazer em vê-lo primeiro, mas ainda assim. 135 00:08:46,818 --> 00:08:49,071 Não preciso de nenhum mordomo para te amar. 136 00:08:49,196 --> 00:08:51,073 Talvez mais tarde, quando formos ricos. 137 00:08:51,198 --> 00:08:53,075 E seremos ricos! 138 00:08:53,617 --> 00:08:54,952 Seu pai está morto? 139 00:08:55,077 --> 00:08:56,203 O que? 140 00:08:56,328 --> 00:08:57,496 Não! O homem pobre. 141 00:08:57,621 --> 00:08:58,705 Desculpe. 142 00:08:59,122 --> 00:09:00,707 Ele viverá 100 anos. 143 00:09:00,832 --> 00:09:04,044 Temos que ganhar dinheiro de outra maneira. 144 00:09:04,169 --> 00:09:05,462 Outra maneira? 145 00:09:06,213 --> 00:09:07,506 Roubo? 146 00:09:07,631 --> 00:09:08,924 Chantagem? 147 00:09:09,508 --> 00:09:10,634 Falsificação? 148 00:09:10,759 --> 00:09:12,469 Sua imaginação está pegando fogo! 149 00:09:12,594 --> 00:09:16,348 É pior do que você pensa. Estou com uma dívida de 400.000F. 150 00:09:16,473 --> 00:09:19,893 O que papai me dá, eu perco nas corridas! 151 00:09:20,018 --> 00:09:22,271 - A vida é impossível. - Impossível! 152 00:09:22,396 --> 00:09:23,396 Agora que te amo, 153 00:09:23,480 --> 00:09:27,526 Estou lutando para controlar meus desejos. 154 00:09:27,651 --> 00:09:29,111 Não se segure. 155 00:09:29,236 --> 00:09:32,948 Meu coração quer você, mas devo me conter. 156 00:09:33,073 --> 00:09:34,283 Mas por que? 157 00:09:34,408 --> 00:09:36,451 Não posso arrastá-lo para a minha confusão. 158 00:09:36,576 --> 00:09:39,830 Não posso assumir uma mulher se não puder sustentá-la. 159 00:09:39,955 --> 00:09:44,209 Desculpe-me, mas você já pensou em trabalhar? 160 00:09:44,668 --> 00:09:46,420 O que? Pneus Bonnard? 161 00:09:46,545 --> 00:09:49,423 Uma vida inteira de pneus! Que todos eles fiquem lisos! 162 00:09:49,548 --> 00:09:51,591 - A vida é mais do que pneus! - Claro. 163 00:09:51,717 --> 00:09:53,844 Mas eu só tenho uma vocação. 164 00:09:54,344 --> 00:09:55,554 Amando você. 165 00:09:56,138 --> 00:09:57,889 Isso não é muito lucrativo. 166 00:09:58,307 --> 00:10:00,642 É por isso que vejo apenas uma solução. 167 00:10:01,518 --> 00:10:02,519 O que? 168 00:10:03,687 --> 00:10:04,980 Um bom casamento. 169 00:10:06,773 --> 00:10:07,649 O que? 170 00:10:07,774 --> 00:10:09,901 Com uma certa Berthe Courteil. 171 00:10:10,027 --> 00:10:11,653 Seu dote é de 5 milhões. 172 00:10:11,778 --> 00:10:13,572 Meu pai aprova. 173 00:10:13,697 --> 00:10:17,701 Ele vai pagar minhas dívidas e igualar o milhão dela! Então? 174 00:10:19,536 --> 00:10:22,873 Convide-me, enquanto você está nisso! 175 00:10:22,998 --> 00:10:25,584 Que diferença faz, 176 00:10:25,709 --> 00:10:27,753 se você é quem eu amo? 177 00:10:27,878 --> 00:10:31,923 Não vou obrigar você a ter um amante rico, vou fazer o sacrifício! 178 00:10:32,924 --> 00:10:36,178 Aqui está a minha noiva. Quer dizer, aquela com quem eu poderia me casar. 179 00:10:36,303 --> 00:10:37,888 Você já tem a foto dela? 180 00:10:38,013 --> 00:10:39,598 Sim, para tranquilizá-lo. 181 00:10:39,723 --> 00:10:41,516 Olhe para ela, depois para você. 182 00:10:44,853 --> 00:10:46,563 Como eu poderia amar isso? 183 00:10:46,980 --> 00:10:48,106 Pobre mulher. 184 00:10:48,774 --> 00:10:51,109 Uma lua de mel de 3 semanas, ou menos. 185 00:10:51,234 --> 00:10:52,402 Talvez 2. 186 00:10:52,527 --> 00:10:55,655 Então organizaremos nossa nova existência. 187 00:10:55,781 --> 00:10:57,157 "Nossa nova existência"? 188 00:10:57,282 --> 00:11:00,994 Assim que possível, você se mudará para Passy. 189 00:11:01,119 --> 00:11:01,912 "Passado"? 190 00:11:02,037 --> 00:11:04,247 Os Courteils possuem um prédio lá. 191 00:11:04,373 --> 00:11:06,249 - "As Courteils"? - Meus futuros sogros! 192 00:11:06,375 --> 00:11:09,336 Eles estão nos dando o 5º andar. Sem aluguel! 193 00:11:09,461 --> 00:11:13,965 Estaremos perto um do outro, compartilharemos pelo menos uma refeição por dia. 194 00:11:14,091 --> 00:11:16,051 - Uma vida de sonho! - "Uma vida de sonho"? 195 00:11:16,176 --> 00:11:19,888 Finalmente poderei te amar sem dúvidas. 196 00:11:20,013 --> 00:11:23,141 - O que você fará esta noite? - Nada especial. 197 00:11:23,266 --> 00:11:26,770 Estou jantando com os Courteils, então quero ver você. 198 00:11:26,895 --> 00:11:29,815 Para esquecer o sacrifício que estou fazendo por você, 199 00:11:30,232 --> 00:11:31,400 meu querido. 200 00:11:32,567 --> 00:11:35,737 - Não beije? - Eu odiaria fazer você se atrasar. 201 00:11:36,321 --> 00:11:37,781 Certo, meu Deus! 202 00:11:39,449 --> 00:11:42,160 Estarei aqui às 9:30, ok? 203 00:11:42,702 --> 00:11:45,122 - Até mais? - Até mais. 204 00:11:46,498 --> 00:11:47,791 Eu te adoro. 205 00:11:55,006 --> 00:11:56,675 Até logo, senhorita Pauline. 206 00:12:02,055 --> 00:12:04,224 O André estava radiante agora há pouco. 207 00:12:04,349 --> 00:12:07,436 Ele vai se casar por 5 milhões de francos. Eu serei sua amante. 208 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 O que? 209 00:12:08,979 --> 00:12:12,107 O André é um grande palhaço! Você estava certo. 210 00:12:12,232 --> 00:12:14,359 Eu sou um tolo por amá-lo. 211 00:12:15,026 --> 00:12:18,113 - Estou com vontade de acabar com tudo! - Você é louco. 212 00:12:18,238 --> 00:12:21,950 Sinto que estou esperando um trem que nunca vai partir. 213 00:12:22,075 --> 00:12:26,329 Estou infeliz há 24 anos. Minha carreira não vai a lugar nenhum! 214 00:12:26,455 --> 00:12:27,581 A paciência tem limites. 215 00:12:27,706 --> 00:12:30,917 "Paciência é uma arte que requer paciência." 216 00:12:31,042 --> 00:12:33,712 Você deveria querer acabar com isso também. 217 00:12:33,837 --> 00:12:35,922 Eu não tenho suas razões. 218 00:12:36,047 --> 00:12:37,257 Não são meus motivos? 219 00:12:37,382 --> 00:12:40,760 - Você viu Boutrin? - Estão prendendo-o. 220 00:12:40,886 --> 00:12:44,055 Sou o 14º advogado a oferecer meus serviços. 221 00:12:44,181 --> 00:12:45,724 Ver? E sua vida amorosa? 222 00:12:46,183 --> 00:12:48,894 - Um deserto. - E você ainda quer viver? 223 00:12:49,019 --> 00:12:51,688 - Eu gostaria de tentar um pouco mais. - Acordar. 224 00:12:51,813 --> 00:12:55,192 Eu sou uma péssima atriz, você é um péssimo advogado. Ninguém nos ama. 225 00:12:55,317 --> 00:12:58,195 Estamos falidos, devemos 5 aluguéis atrasados. 226 00:12:58,320 --> 00:13:00,113 Estaremos nas ruas. 227 00:13:01,198 --> 00:13:02,199 Madalena! 228 00:13:06,203 --> 00:13:07,037 O que você está fazendo? 229 00:13:07,162 --> 00:13:09,581 Sejamos sensatos e nos matemos. 230 00:13:09,706 --> 00:13:10,957 Basta disso. 231 00:13:11,082 --> 00:13:13,710 É um lindo dia. Eu tenho sanduíches. 232 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 - Que tipo? - Presunto e manteiga. 233 00:13:15,879 --> 00:13:17,506 Você prefere o suicídio? 234 00:13:17,631 --> 00:13:19,591 Você é muito despótico. 235 00:13:19,716 --> 00:13:20,759 Desculpe, Paulinha. 236 00:13:20,884 --> 00:13:22,552 Estou tão triste. 237 00:13:24,387 --> 00:13:27,766 "Gás, eletricidade, aviso final..." 238 00:13:29,768 --> 00:13:31,228 - Olá. - Olá senhorita. 239 00:13:31,353 --> 00:13:33,563 Você é Madeleine Verdier? 240 00:13:34,314 --> 00:13:36,858 - Não, ela é. - O que devemos a você? 241 00:13:36,983 --> 00:13:39,069 Não sou cobrador de dívidas, senhorita. 242 00:13:39,194 --> 00:13:42,280 Sr. Brun, Polícia Nacional Francesa. 243 00:13:45,283 --> 00:13:48,328 Senhorita, você teve uma reunião hoje às 2 244 00:13:48,453 --> 00:13:51,289 na casa do Sr. Montferrand em Neuilly? 245 00:13:51,414 --> 00:13:52,414 Sim. 246 00:13:52,916 --> 00:13:55,669 Você se encontrou com o próprio Montferrand? 247 00:13:55,794 --> 00:13:56,794 Sim porque? 248 00:13:57,837 --> 00:13:58,964 Ele está morto. 249 00:13:59,673 --> 00:14:02,008 Ele morreu entre 3 e 3:15. 250 00:14:02,133 --> 00:14:03,133 Montferrand está morto? 251 00:14:04,052 --> 00:14:05,053 Você não sabia? 252 00:14:05,178 --> 00:14:07,097 - Por que eu deveria? - Como ele morreu? 253 00:14:07,222 --> 00:14:08,723 Consumo, aposto. 254 00:14:08,848 --> 00:14:09,849 Por que? 255 00:14:09,975 --> 00:14:12,644 Ele é cabeça-quente, excitável. 256 00:14:13,728 --> 00:14:14,896 Você o conhecia bem? 257 00:14:15,021 --> 00:14:17,232 Eu o vi duas vezes, isso foi o suficiente. 258 00:14:17,357 --> 00:14:19,943 Montferrand pode ter tido tuberculose, 259 00:14:20,068 --> 00:14:23,780 mas ele também tinha uma bala no crânio. 260 00:14:23,905 --> 00:14:26,241 - Ele mereceu aquela bala. - Madalena! 261 00:14:26,825 --> 00:14:28,410 Você o odiava tanto assim? 262 00:14:29,119 --> 00:14:32,122 De jeito nenhum. Ela só está um pouco chateada. 263 00:14:32,247 --> 00:14:36,459 Montferrand prometeu a ela um papel , mas não cumpriu sua palavra. 264 00:14:36,585 --> 00:14:37,586 Isso é tudo. 265 00:14:38,503 --> 00:14:41,631 A carteira da vítima também sumiu. 266 00:14:42,090 --> 00:14:44,551 Uma soma de 300.000F, 267 00:14:44,676 --> 00:14:49,514 pago a Montferrand esta manhã na presença de seu contador, 268 00:14:49,639 --> 00:14:51,224 está desaparecido. 269 00:14:52,058 --> 00:14:55,270 Roubo parece ser o motivo do crime. 270 00:14:56,730 --> 00:14:59,774 Senhorita, quando você deixou Montferrand, 271 00:14:59,899 --> 00:15:01,985 ele disse que estava esperando alguém? 272 00:15:02,569 --> 00:15:05,363 Não. Nossa conversa terminou abruptamente. 273 00:15:07,115 --> 00:15:08,199 Por que? 274 00:15:10,827 --> 00:15:12,037 A noite estava caindo. 275 00:15:13,496 --> 00:15:14,914 Às 14h20? 276 00:15:15,040 --> 00:15:16,916 Não tínhamos mais nada a dizer. 277 00:15:17,834 --> 00:15:19,169 É assim mesmo? 278 00:15:20,670 --> 00:15:23,131 Eu vou indo agora, senhoras. 279 00:15:23,256 --> 00:15:26,259 No entanto, podemos precisar incomodá-lo novamente. 280 00:15:26,384 --> 00:15:28,386 Senhorita Verdier em particular. 281 00:15:28,511 --> 00:15:31,890 Como testemunha, deve permanecer em Paris. 282 00:15:33,266 --> 00:15:35,268 - Senhoras. - Senhor. 283 00:15:35,393 --> 00:15:36,728 Até breve. 284 00:15:40,023 --> 00:15:41,983 Coisas estão melhorando! 285 00:15:42,108 --> 00:15:44,361 - Muito engraçado. - Estou falando sério! 286 00:15:44,903 --> 00:15:48,698 Um homem tenta abusar de você. Uma hora depois, eles o encontram assassinado. 287 00:15:48,823 --> 00:15:50,742 - Deus esta do seu lado! - Você pensa? 288 00:15:50,867 --> 00:15:53,119 Sim! Você será intimado a depor. 289 00:15:53,244 --> 00:15:55,872 As testemunhas ganham 12F por dia. Melhor que nada. 290 00:15:56,998 --> 00:15:59,834 Você será uma sensação no tribunal e na imprensa. 291 00:15:59,959 --> 00:16:01,419 Alguma publicidade! 292 00:16:02,545 --> 00:16:04,631 Bom sanduíche. Onde você comprou? 293 00:16:04,756 --> 00:16:06,508 Rue Monsieur-le-Prince. 294 00:16:07,717 --> 00:16:09,969 Ainda quer morrer? 295 00:16:10,095 --> 00:16:12,347 Não. Coloque seu chapéu. 296 00:16:12,472 --> 00:16:14,933 - Onde estamos indo? - Ao cinema! 297 00:16:15,350 --> 00:16:16,643 E o André? 298 00:16:16,768 --> 00:16:19,312 Ele acha que sou apenas uma amante? 299 00:16:19,979 --> 00:16:22,691 Então acabou. Ele nunca mais vai me ver! 300 00:16:23,608 --> 00:16:24,943 Minha mente está decidida. 301 00:16:25,068 --> 00:16:28,530 Terei sucesso, dinheiro, respeito. 302 00:16:28,655 --> 00:16:32,242 Serei uma atriz famosa. E eu vou me casar... 303 00:16:32,367 --> 00:16:33,451 se eu quiser! 304 00:17:15,034 --> 00:17:17,245 - O que é? - Boa noite. 305 00:17:17,996 --> 00:17:19,205 Polícia. 306 00:17:20,290 --> 00:17:22,625 Eu tenho algumas perguntas 307 00:17:22,751 --> 00:17:25,920 sobre as moças do 6º andar. 308 00:17:26,045 --> 00:17:27,589 Eu não estou surpreso. 309 00:17:27,714 --> 00:17:29,090 Entre, senhor. 310 00:17:33,720 --> 00:17:34,888 O porteiro está em... 311 00:17:35,930 --> 00:17:37,515 O concierge está fazendo compras... 312 00:18:00,288 --> 00:18:01,831 SEMENTE RUIM 313 00:18:02,874 --> 00:18:04,709 O Intransigente! 314 00:18:04,834 --> 00:18:06,419 História exclusiva! 315 00:18:06,544 --> 00:18:09,881 Últimas revelações sobre o assassinato do produtor Montferrand! 316 00:18:10,006 --> 00:18:13,426 L'Intransigeant! Obrigado, madame. 317 00:18:16,679 --> 00:18:20,266 Achei que isso poderia ser uma prova importante. 318 00:18:20,391 --> 00:18:22,685 De fato. Notável. 319 00:18:22,811 --> 00:18:24,813 Bom trabalho, Sr. Brun. 320 00:18:25,355 --> 00:18:28,691 A amiga que mora com ela, senhorita... 321 00:18:28,817 --> 00:18:31,027 Pauline Mauleon. 322 00:18:31,152 --> 00:18:34,030 Como ela se comportou durante o interrogatório? 323 00:18:34,155 --> 00:18:37,826 Duas vezes ela impediu a srta. Verdier de falar. 324 00:18:37,951 --> 00:18:39,953 Ela está claramente envolvida. 325 00:18:40,078 --> 00:18:41,371 Chocante. 326 00:18:41,496 --> 00:18:44,249 Uma jovem bonita e educada... 327 00:18:44,374 --> 00:18:46,000 Você disse que ela é bonita? 328 00:18:46,125 --> 00:18:48,294 Muito bonita. Uma atriz. 329 00:18:48,419 --> 00:18:52,048 Vai à casa de um produtor para assassiná-lo e roubá-lo. 330 00:18:52,674 --> 00:18:54,926 - O que há com você, Trapu? - Nada. 331 00:18:55,301 --> 00:18:59,180 O estado de seu apartamento indica que eles são pobres. 332 00:18:59,305 --> 00:19:02,225 Realmente? Ela não está noiva? 333 00:19:02,559 --> 00:19:04,018 Segundo o porteiro, 334 00:19:04,394 --> 00:19:05,937 Sra Jus, 335 00:19:06,062 --> 00:19:10,650 um certo André Bonnard visita ocasionalmente. 336 00:19:11,192 --> 00:19:14,237 Parece que eles se separaram no dia do crime. 337 00:19:15,196 --> 00:19:17,198 - De acordo com o porteiro. - Bem bem! 338 00:19:17,574 --> 00:19:21,494 E o mordomo de Montferrand fez uma declaração. 339 00:19:21,619 --> 00:19:23,997 Onde está essa declaração, Trapu? 340 00:19:24,706 --> 00:19:26,583 Inacreditável! 341 00:19:27,208 --> 00:19:28,376 Bem aqui. 342 00:19:30,253 --> 00:19:34,007 Às 14h, ele levou Madeleine Verdier para dentro de casa 343 00:19:34,132 --> 00:19:35,967 da vítima, Sr. Montferrand. 344 00:19:36,092 --> 00:19:39,053 Às 2:20, ele fez um recado. 345 00:19:39,178 --> 00:19:41,389 Ao retornar às 15h30, 346 00:19:41,514 --> 00:19:44,267 ele encontrou o Sr. Montferrand com um tiro na cabeça. 347 00:19:44,392 --> 00:19:46,603 O que você acha, Trapu? 348 00:19:47,228 --> 00:19:50,940 Montferrand era um velho libertino com várias amantes. 349 00:19:51,065 --> 00:19:54,819 Um caso clássico de ciúme. Um marido indignado... 350 00:19:54,944 --> 00:19:57,322 Mata o amante de sua esposa? 351 00:19:57,697 --> 00:19:58,698 Poderia ser. 352 00:19:58,823 --> 00:20:01,826 Então leva a carteira com 300.000F? 353 00:20:01,951 --> 00:20:04,287 Seja razoável! 354 00:20:05,163 --> 00:20:06,581 Você pediu minha opinião. 355 00:20:06,706 --> 00:20:07,874 Meu erro. 356 00:20:07,999 --> 00:20:09,751 De qualquer forma, minha mente está decidida. 357 00:20:09,876 --> 00:20:12,003 Concordo com você, meu caro Brun. 358 00:20:12,128 --> 00:20:16,799 Todas essas coincidências são problemáticas para a jovem. 359 00:20:16,925 --> 00:20:18,134 Quando ela vem? 360 00:20:18,509 --> 00:20:20,762 4:15, Juiz. 361 00:20:20,887 --> 00:20:22,221 ela estará aqui... 362 00:20:22,764 --> 00:20:25,808 em 15 minutos, se me permite expressar minha opinião. 363 00:20:26,309 --> 00:20:29,562 eu vou indo. Você não precisa mais de mim, juiz. 364 00:20:29,687 --> 00:20:31,648 No momento não, Sr. Brun. 365 00:20:37,654 --> 00:20:40,198 Montferrand foi assassinado no sábado. 366 00:20:40,323 --> 00:20:43,701 Hoje é terça-feira e temos o nosso homem. 367 00:20:43,826 --> 00:20:45,787 Nossa mulher, quero dizer. 368 00:20:45,912 --> 00:20:48,122 Um caso bem resolvido. 369 00:20:48,247 --> 00:20:50,917 - Se você diz. - O que há com você hoje? 370 00:20:51,042 --> 00:20:52,669 Sua bexiga de novo? 371 00:20:52,794 --> 00:20:55,964 Não, juiz. Minha bexiga melhorou significativamente. 372 00:20:56,089 --> 00:20:56,965 Bom. 373 00:20:57,090 --> 00:20:59,092 Eu não compartilho do seu entusiasmo, 374 00:20:59,217 --> 00:21:02,679 porque a evidência que você está montando contra essa garota 375 00:21:02,804 --> 00:21:07,141 me faz temer outro erro judicial retumbante. 376 00:21:07,266 --> 00:21:12,021 Agradeço sua preocupação, mas desta vez, serei cauteloso. 377 00:21:12,146 --> 00:21:15,316 Vou resistir às minhas opiniões pessoais 378 00:21:15,441 --> 00:21:17,485 e acusar com sabedoria. 379 00:21:17,610 --> 00:21:20,613 Poupe-me da sua preocupação e mostre-se no Sr. Palmarède. 380 00:21:21,364 --> 00:21:23,741 Você realmente quer ouvi-lo? 381 00:21:23,866 --> 00:21:26,911 Eu disse que vou ser imparcial. 382 00:21:28,162 --> 00:21:29,414 Sr. Palmarède. 383 00:21:30,873 --> 00:21:32,250 Meu caro Gustavo! 384 00:21:35,586 --> 00:21:37,338 O quê, sem abraço? 385 00:21:37,463 --> 00:21:40,341 Não é o amigo que está diante de você hoje, 386 00:21:40,466 --> 00:21:42,176 mas o juiz de instrução. 387 00:21:42,301 --> 00:21:44,637 Certo. Como está a sua mulher? 388 00:21:44,762 --> 00:21:48,474 Nenhum de seus negócios. Sente-se e responda às minhas perguntas. 389 00:21:48,599 --> 00:21:49,600 Como quiser. 390 00:21:50,018 --> 00:21:52,228 Você conhecia Montferrand, certo? 391 00:21:52,353 --> 00:21:53,438 Você sabe que sim. 392 00:21:53,980 --> 00:21:58,401 Em abril passado, você comprou dele uma propriedade em Neuilly 393 00:21:58,526 --> 00:21:59,610 no valor de 8 milhões. 394 00:22:00,862 --> 00:22:01,862 Sim. 395 00:22:01,946 --> 00:22:05,616 Vocês dois concordaram que pagariam a ele 396 00:22:05,742 --> 00:22:09,871 na forma de uma anuidade vitalícia de 500.000F por ano. 397 00:22:09,996 --> 00:22:12,623 Por que as notas? Eu te disse tudo isso. 398 00:22:12,749 --> 00:22:16,836 Montferrand tinha apenas 62 anos. Ele estava bem de saúde. 399 00:22:17,170 --> 00:22:20,882 Você provavelmente pagaria nos próximos anos. 400 00:22:21,382 --> 00:22:25,678 Na verdade, sua morte repentina é um dos destaques da minha vida. 401 00:22:26,596 --> 00:22:28,431 Aposto que sim. 402 00:22:29,557 --> 00:22:32,060 Gustave, o que você está insinuando? 403 00:22:32,185 --> 00:22:37,231 Ninguém tinha mais a ganhar com a morte de Montferrand do que você. 404 00:22:38,399 --> 00:22:43,029 Portanto, não posso continuar investigando este caso 405 00:22:43,154 --> 00:22:46,491 sem perguntar o que você fez no último sábado, 406 00:22:46,616 --> 00:22:47,700 o dia do crime? 407 00:22:47,825 --> 00:22:49,494 Último sábado... 408 00:22:50,703 --> 00:22:52,080 Almoço na sua casa. 409 00:22:53,164 --> 00:22:54,457 Alguma testemunha? 410 00:22:55,208 --> 00:22:56,292 Você. 411 00:22:57,210 --> 00:22:58,544 Meu? Eu não conto. 412 00:22:59,128 --> 00:23:01,839 Eu não posso me interrogar. 413 00:23:04,217 --> 00:23:07,178 Sua esposa, minha, seus criados, a porteira. 414 00:23:07,303 --> 00:23:09,138 Certo. Eu os convocarei. 415 00:23:09,597 --> 00:23:11,224 Convoque seu cachorro também. 416 00:23:11,349 --> 00:23:14,477 Ele poderia testemunhar. Ele deitou aos meus pés! 417 00:23:15,019 --> 00:23:16,270 Sem ironia, senhor. 418 00:23:16,771 --> 00:23:19,524 Então, você almoçou na minha casa? 419 00:23:19,649 --> 00:23:20,525 Sim. 420 00:23:20,650 --> 00:23:21,943 Digite isso, balconista! 421 00:23:23,528 --> 00:23:25,321 Quando voce saiu? 422 00:23:26,614 --> 00:23:30,451 5:30. Lembre-se, jogamos bridge a tarde toda. 423 00:23:30,576 --> 00:23:31,744 Tem certeza? 424 00:23:31,869 --> 00:23:33,871 Rabusset, você está ficando senil? 425 00:23:33,996 --> 00:23:36,249 "Você está ficando senil ..." 426 00:23:36,374 --> 00:23:37,834 Não digite isso! 427 00:23:37,959 --> 00:23:41,712 E você, cuidado com o que diz a um juiz interino! 428 00:23:42,088 --> 00:23:47,009 Honestamente, Meritíssimo, você suspeita que eu matei Montferrand? 429 00:23:47,135 --> 00:23:50,471 Eu seria negligente em meus deveres se não o fizesse. 430 00:23:50,596 --> 00:23:53,516 Seu assassinato vale 7,5 milhões para você! 431 00:23:53,641 --> 00:23:54,892 Bom Deus! 432 00:23:55,017 --> 00:24:00,022 Lembre-se, antes de eu sair, sua esposa nos serviu chá às 5. 433 00:24:00,148 --> 00:24:02,150 Montferrand foi morto às 3. 434 00:24:02,275 --> 00:24:04,152 Como você sabe? 435 00:24:04,944 --> 00:24:05,945 Bem... 436 00:24:06,070 --> 00:24:07,822 é notícia de primeira página. 437 00:24:07,947 --> 00:24:10,741 É justo, você tem um álibi. 438 00:24:10,867 --> 00:24:14,495 Mas os crimes podem ser cometidos por procuração. 439 00:24:14,620 --> 00:24:17,707 - Significado? - Você poderia ter contratado alguém. 440 00:24:18,082 --> 00:24:19,792 Pagou um assassino de aluguel. 441 00:24:21,794 --> 00:24:24,422 Meu pobre Gustave, você deveria se aposentar. 442 00:24:24,547 --> 00:24:25,798 "Você deveria se aposentar"... 443 00:24:25,923 --> 00:24:27,008 Não digite isso! 444 00:24:27,133 --> 00:24:28,551 E você é um imbecil! 445 00:24:28,676 --> 00:24:30,136 Isso, você pode digitar! 446 00:24:30,261 --> 00:24:34,015 Vamos, Gustavo! Proíbo o juiz interino de me insultar. 447 00:24:34,140 --> 00:24:35,725 Palmarède, chega! 448 00:24:35,850 --> 00:24:38,227 Olhe-me nos olhos e responda-me. 449 00:24:38,352 --> 00:24:42,356 Você esteve ou não envolvido no assassinato de Montferrand? 450 00:24:43,399 --> 00:24:44,650 Não remotamente. 451 00:24:45,651 --> 00:24:48,696 Juro, juiz, pela vida de sua esposa. 452 00:24:49,071 --> 00:24:51,324 Obrigado. Eu sempre soube disso. 453 00:24:51,449 --> 00:24:53,910 Eu só tinha que ouvir isso de você. 454 00:24:54,035 --> 00:24:57,330 Agora vá. Não tenho tempo para pessoas honestas. 455 00:24:57,455 --> 00:25:01,584 Trapu, por favor, faça com que o Sr. Palmarède assine sua declaração. 456 00:25:01,709 --> 00:25:04,545 E mostrar em Miss Madeleine Verdier. 457 00:25:05,588 --> 00:25:07,632 Quem é essa senhorita Verdier? 458 00:25:07,757 --> 00:25:09,467 Ultra secreto. 459 00:25:09,842 --> 00:25:13,262 Mas não vou perder meu tempo com ela. 460 00:25:13,387 --> 00:25:14,555 No alibi? 461 00:25:14,680 --> 00:25:16,515 Eu duvido. 462 00:25:16,641 --> 00:25:17,641 Querida menina! 463 00:25:18,142 --> 00:25:18,976 Você conhece ela? 464 00:25:19,101 --> 00:25:20,144 De jeito nenhum. 465 00:25:20,269 --> 00:25:23,564 Mas se ela fez isso, eu sou eternamente grato. 7,5 milhões! 466 00:25:23,689 --> 00:25:24,941 Miss Valores. 467 00:25:26,692 --> 00:25:27,692 Cavalheiros. 468 00:25:29,445 --> 00:25:31,197 Fácil para os olhos também. 469 00:25:31,322 --> 00:25:32,406 Com licença. 470 00:25:33,032 --> 00:25:36,911 Senhorita Verdier, encantada em conhecê-la. 471 00:25:37,036 --> 00:25:40,998 Se as teorias do meu amigo Rabusset estiverem corretas, 472 00:25:41,457 --> 00:25:43,876 você pode contar comigo para sempre. 473 00:25:44,001 --> 00:25:45,336 Meu cartão. 474 00:25:45,711 --> 00:25:47,171 Scram, meu amigo. 475 00:25:47,296 --> 00:25:49,757 Deixo-vos em encantadora companhia. 476 00:25:49,882 --> 00:25:50,758 Sim, agora vá. 477 00:25:50,883 --> 00:25:52,843 Não se esqueça do nosso jantar amanhã. 478 00:25:52,969 --> 00:25:54,762 Meu álibi para o próximo crime! 479 00:25:55,096 --> 00:25:56,472 Até mais, senhorita. 480 00:25:56,597 --> 00:25:58,224 Vá embora. 481 00:25:59,183 --> 00:26:01,018 "Arquiteto Mestre Construtor..." 482 00:26:01,143 --> 00:26:02,687 Sente-se, senhorita. 483 00:26:04,021 --> 00:26:06,190 Obrigado por se dar ao trabalho. 484 00:26:06,315 --> 00:26:08,985 Você pode me incomodar todos os dias por 12 francos. 485 00:26:09,110 --> 00:26:10,653 Então, quanto tempo 486 00:26:10,778 --> 00:26:14,115 você estava saindo com o Sr. Montferrand? 487 00:26:14,240 --> 00:26:16,909 Eu o encontrei pela primeira vez na última quinta-feira. 488 00:26:17,034 --> 00:26:19,370 - Onde? - No Teatro de Variedades. 489 00:26:19,495 --> 00:26:23,291 Eu sou uma atriz. Ele me pediu meu endereço. 490 00:26:23,416 --> 00:26:27,295 Ele me convidou para ir a sua casa no sábado às 2. 491 00:26:27,420 --> 00:26:29,046 Oferecer-lhe um papel? 492 00:26:30,423 --> 00:26:32,383 Eu... eu não me lembro. 493 00:26:32,508 --> 00:26:34,468 Faça um esforço, senhorita. 494 00:26:34,593 --> 00:26:35,886 Eu preferiria não dizer, 495 00:26:36,012 --> 00:26:39,890 por respeito ao grande produtor, mas se você insiste... 496 00:26:40,016 --> 00:26:41,267 Eu insisto. 497 00:26:42,643 --> 00:26:45,062 Seu Montferrand é um porco velho e sujo. 498 00:26:46,981 --> 00:26:48,858 - Perder! - Quer a verdade ou não? 499 00:26:48,983 --> 00:26:50,609 Claro, continue. 500 00:26:50,735 --> 00:26:55,573 O Sr. Montferrand estava em cima de mim. Fiz o que qualquer mulher honesta faria. 501 00:26:55,698 --> 00:26:56,949 Eu saí de lá. 502 00:26:57,366 --> 00:27:00,494 Quanto tempo você ficou com ele? 503 00:27:01,162 --> 00:27:02,705 15 ou 20 minutos. 504 00:27:02,830 --> 00:27:05,750 Você não chegou em casa antes das 17h15. 505 00:27:05,875 --> 00:27:09,378 Neuilly até Rue Jacob leva uma hora a pé. 506 00:27:10,046 --> 00:27:12,173 Você fez recados? 507 00:27:12,298 --> 00:27:14,175 Não. Eu vaguei. 508 00:27:14,467 --> 00:27:17,553 Chance! Você disse ao Sr. Brun que a noite estava caindo 509 00:27:17,970 --> 00:27:19,764 e você estava com pressa. 510 00:27:23,309 --> 00:27:25,770 Reconhece esta arma? 511 00:27:27,063 --> 00:27:28,814 Parece meu revólver. 512 00:27:30,608 --> 00:27:32,151 O Sr. Brun roubou? 513 00:27:32,276 --> 00:27:34,236 A Lei não rouba, senhorita. 514 00:27:34,362 --> 00:27:36,072 Ele apreende provas. 515 00:27:36,739 --> 00:27:39,283 Por que você tem um revólver? 516 00:27:39,742 --> 00:27:43,287 No ano passado eu era um substituto fora da cidade. Tarde da noite. 517 00:27:43,412 --> 00:27:46,582 Faz muito tempo desde a última vez que você disparou? 518 00:27:46,916 --> 00:27:49,502 Sim. Mas quase o demiti recentemente. 519 00:27:49,627 --> 00:27:50,878 Em quem? 520 00:27:51,003 --> 00:27:52,880 Eu mesmo, juiz. 521 00:27:53,214 --> 00:27:54,840 cansei de viver. 522 00:27:54,965 --> 00:27:57,009 Mas você não fez isso. 523 00:27:57,134 --> 00:27:58,719 Eu não era corajoso o suficiente. 524 00:27:58,844 --> 00:28:02,640 Então, por que a arma está sem uma bala? 525 00:28:03,057 --> 00:28:04,057 Faltou uma bala? 526 00:28:04,141 --> 00:28:06,352 Olha, o cartucho. 527 00:28:07,728 --> 00:28:09,188 Agora eu lembro! 528 00:28:09,313 --> 00:28:11,565 Eu queria experimentar. 529 00:28:11,690 --> 00:28:14,360 Então, um dia, no campo, 530 00:28:14,485 --> 00:28:15,903 Eu mirei em uma garrafa... 531 00:28:16,570 --> 00:28:17,696 Destrua tudo. 532 00:28:18,030 --> 00:28:21,659 E se a bala que falta nunca atingir nenhuma garrafa, 533 00:28:22,034 --> 00:28:24,495 mas entrou no crânio de Montferrand? 534 00:28:27,790 --> 00:28:29,959 A coisa mais engraçada que já ouvi! 535 00:28:30,084 --> 00:28:31,460 Quieto. Quieto! 536 00:28:31,585 --> 00:28:32,920 Pare de rir! 537 00:28:33,045 --> 00:28:34,880 Não zombe da justiça! 538 00:28:35,005 --> 00:28:38,134 Vou contar o que aconteceu no Blvd d'Argenson! 539 00:28:38,259 --> 00:28:39,635 Oh sim, por favor! 540 00:28:39,760 --> 00:28:41,679 Aqui está o que aconteceu. 541 00:28:41,804 --> 00:28:45,683 Uma atriz sem dinheiro. Os cobradores de dívidas fazem fila à sua porta. 542 00:28:47,101 --> 00:28:50,563 Você está prestes a ser despejado, nas ruas. 543 00:28:51,564 --> 00:28:54,650 Você vagueia sem rumo por Paris, 544 00:28:54,775 --> 00:28:56,944 seu estômago roncando. 545 00:28:59,155 --> 00:29:01,866 Então você conhece o famoso produtor, Montferrand. 546 00:29:01,991 --> 00:29:04,201 Você puxa as cordas do coração dele. 547 00:29:04,326 --> 00:29:07,413 Um homem de bom coração, ele quer ajudá-lo. 548 00:29:07,538 --> 00:29:10,124 Ele convida você no sábado às 2. 549 00:29:10,458 --> 00:29:14,003 Por volta do meio-dia, de uma forma que ainda não descobri, 550 00:29:14,128 --> 00:29:18,007 você descobre que ele recebeu 300.000F naquela manhã. 551 00:29:18,132 --> 00:29:20,801 A solução trágica se forma em sua mente! 552 00:29:24,138 --> 00:29:25,890 Você pega seu revólver. 553 00:29:26,223 --> 00:29:27,975 Você vai para Neuilly. 554 00:29:29,268 --> 00:29:31,604 O mordomo faz você entrar, 555 00:29:31,729 --> 00:29:33,147 em seguida, executa recados. 556 00:29:33,272 --> 00:29:37,443 Você está sozinho com o grande produtor em sua vila vazia, 557 00:29:37,568 --> 00:29:39,403 com sua bela piscina 558 00:29:39,528 --> 00:29:41,447 e vastos terrenos. 559 00:29:42,323 --> 00:29:44,783 A casa da porteira é longe. 560 00:29:45,242 --> 00:29:46,785 As circunstâncias são favoráveis. 561 00:29:47,119 --> 00:29:48,412 O dinheiro está aí, 562 00:29:48,537 --> 00:29:49,622 dentro do alcance. 563 00:29:50,080 --> 00:29:51,080 Tentando você! 564 00:29:51,332 --> 00:29:52,791 Ligando para você! 565 00:29:52,917 --> 00:29:54,752 Você não pode resistir. Você atira! 566 00:30:04,595 --> 00:30:07,556 E outra mulher se torna uma criminosa. 567 00:30:07,681 --> 00:30:10,226 Alguma imaginação! E eu pego o dinheiro? 568 00:30:10,351 --> 00:30:13,521 Sim. A alta vida começa naquela mesma noite. 569 00:30:13,646 --> 00:30:15,689 Você vai ao cinema. 570 00:30:40,089 --> 00:30:41,090 Confesse, senhorita. 571 00:30:41,215 --> 00:30:43,592 Você é bonita. Os jurados serão indulgentes. 572 00:30:43,717 --> 00:30:46,303 Você só terá 20 anos de trabalhos forçados. 573 00:30:46,428 --> 00:30:47,721 Confessar! 574 00:30:48,347 --> 00:30:49,723 O que é isso? 575 00:30:49,848 --> 00:30:51,100 L'Intransigeant, Juiz. 576 00:30:51,225 --> 00:30:52,935 "Assassinato na Blvd d'Argenson 577 00:30:53,519 --> 00:30:55,396 "Os 300.000F foram encontrados 578 00:30:55,521 --> 00:30:57,398 "em uma caixa de mogno, 579 00:30:57,523 --> 00:30:59,567 "escondido sob charutos!" 580 00:31:00,484 --> 00:31:02,486 Somos sempre os últimos a saber! 581 00:31:02,611 --> 00:31:04,530 Esses repórteres horríveis! 582 00:31:04,655 --> 00:31:06,991 Parece que sua teoria não se sustenta. 583 00:31:07,366 --> 00:31:09,493 Posso pegar meu 12F e ir embora? 584 00:31:10,327 --> 00:31:12,121 No, Miss. 585 00:31:12,246 --> 00:31:16,625 O motivo pode ser diferente, mas você ainda é o principal suspeito. 586 00:31:16,917 --> 00:31:18,711 Então vou precisar do meu advogado. 587 00:31:18,836 --> 00:31:21,463 Esse é o seu direito. Encontraremos um para você. 588 00:31:21,589 --> 00:31:24,091 Eu tenho um. Pauline Mauléon. 589 00:31:27,845 --> 00:31:30,139 Você afirma ser inocente, 590 00:31:30,264 --> 00:31:33,267 ainda assim você já tem um advogado. 591 00:31:34,852 --> 00:31:35,894 Então? 592 00:31:36,020 --> 00:31:39,690 Nós precisamos conversar. Ele acha que eu matei Montferrand... 593 00:31:47,573 --> 00:31:49,700 - Olá, senhorita Mauléon. - Juiz. 594 00:31:49,825 --> 00:31:51,702 Por favor sente-se. 595 00:31:54,455 --> 00:31:56,540 Então, eu ainda sou o assassino? 596 00:31:56,665 --> 00:31:57,458 Absolutamente. 597 00:31:57,583 --> 00:32:01,420 O dinheiro foi encontrado, então a ganância não foi o motivo. 598 00:32:01,545 --> 00:32:03,047 Foi um crime passional. 599 00:32:03,172 --> 00:32:04,172 Paixão? 600 00:32:04,214 --> 00:32:07,009 Você recentemente se tornou amante de Montferrand. 601 00:32:07,134 --> 00:32:08,677 Aqui vamos nós outra vez! 602 00:32:08,802 --> 00:32:10,346 Apenas uma aventura. 603 00:32:10,471 --> 00:32:15,309 Um homem de qualidade nunca poderia se apaixonar por uma atriz medíocre. 604 00:32:15,434 --> 00:32:16,769 Que gentileza! 605 00:32:16,894 --> 00:32:18,937 Você ficou furioso, humilhado, 606 00:32:19,063 --> 00:32:20,939 talvez até grávida. 607 00:32:21,065 --> 00:32:23,567 Um menino, uma menina? Gêmeos? 608 00:32:23,692 --> 00:32:25,903 Não importa, você estava desesperado. 609 00:32:26,278 --> 00:32:28,322 Você voltou lá. 610 00:32:28,739 --> 00:32:30,574 Implorou-lhe: "Leve-me de volta!" 611 00:32:31,492 --> 00:32:32,368 Ele se recusa. 612 00:32:32,493 --> 00:32:33,994 "Mas estou grávida!" 613 00:32:35,120 --> 00:32:36,121 Ele ri. 614 00:32:36,246 --> 00:32:37,790 "Então me dê um papel!" 615 00:32:37,915 --> 00:32:40,000 Ele te manda embora. "Sair!" 616 00:32:40,125 --> 00:32:41,585 Então você saca seu revólver... 617 00:32:41,710 --> 00:32:43,253 e atirar. 618 00:32:43,379 --> 00:32:44,880 "Bang!" Ele desmaia. 619 00:32:49,093 --> 00:32:50,761 Seduzida, abandonada e grávida, 620 00:32:50,886 --> 00:32:52,680 você tem desculpas. 621 00:32:52,805 --> 00:32:54,431 Veredicto: 5 anos de prisão. 622 00:32:54,848 --> 00:32:57,226 Melhor do que antes, mas ainda muito. 623 00:32:57,559 --> 00:33:01,230 Premeditação, senhorita. A intenção de matar é clara. 624 00:33:01,355 --> 00:33:03,524 Porque minha cliente trouxe a arma dela? 625 00:33:03,649 --> 00:33:05,025 Exatamente, Srta. Mauleon. 626 00:33:05,150 --> 00:33:06,443 Que prova existe? 627 00:33:06,568 --> 00:33:07,820 Ela identificou! 628 00:33:07,945 --> 00:33:10,280 Esse modelo é comum em Paris. 629 00:33:10,406 --> 00:33:12,616 Ele pode ter tido a mesma arma. 630 00:33:12,741 --> 00:33:14,493 Insinuando que ele se matou? 631 00:33:14,618 --> 00:33:15,828 Não, juiz. 632 00:33:16,495 --> 00:33:20,416 Mas uma mulher não precisa estar grávida para matar um homem. 633 00:33:20,749 --> 00:33:22,793 Ela poderia vir inocentemente, 634 00:33:22,918 --> 00:33:25,796 e se vê lutando contra um bruto! 635 00:33:26,255 --> 00:33:27,339 Aterrorizado, 636 00:33:27,464 --> 00:33:30,134 ela pega uma arma na mesa. 637 00:33:32,302 --> 00:33:33,554 Sem pensar, 638 00:33:34,012 --> 00:33:35,472 para salvar sua honra, 639 00:33:35,931 --> 00:33:37,182 para salvar a vida dela... 640 00:33:37,725 --> 00:33:38,725 ela atira! 641 00:33:51,405 --> 00:33:53,031 O que você diz sobre isso? 642 00:33:54,783 --> 00:33:56,160 Meio melodramático. 643 00:33:56,535 --> 00:33:57,703 Mas possível. 644 00:34:00,247 --> 00:34:01,749 Possivelmente. 645 00:34:01,874 --> 00:34:03,667 Essa mulher pegaria 5 anos? 646 00:34:05,043 --> 00:34:06,462 Não necessariamente. 647 00:34:07,087 --> 00:34:08,714 Defesa legítima. 648 00:34:09,089 --> 00:34:11,467 E nenhuma multa por porte de armas, 649 00:34:11,592 --> 00:34:13,343 já que não era dela. 650 00:34:14,720 --> 00:34:15,721 Então sou eu. 651 00:34:17,431 --> 00:34:18,515 O que? 652 00:34:18,640 --> 00:34:19,640 Eu confesso. 653 00:34:19,725 --> 00:34:20,851 O que? 654 00:34:20,976 --> 00:34:22,519 O crime é meu. 655 00:34:23,771 --> 00:34:25,522 Eu matei Montferrand. 656 00:34:25,647 --> 00:34:26,647 Algeme-me. 657 00:34:28,150 --> 00:34:29,985 Tem certeza? 658 00:34:30,110 --> 00:34:33,405 Matei-o com a arma e levei-a para casa. 659 00:34:33,822 --> 00:34:36,325 Dona Mauléon, confirma? 660 00:34:36,450 --> 00:34:37,993 Confirmo a confissão do meu cliente. 661 00:34:39,036 --> 00:34:40,871 Trapu, o que você diz? 662 00:34:40,996 --> 00:34:42,623 Parabéns, Juiz! 663 00:34:42,748 --> 00:34:44,958 Minha querida menina, você confessou. 664 00:34:45,083 --> 00:34:46,668 Eu sou o homem mais feliz vivo. 665 00:34:47,211 --> 00:34:49,421 Eu também. Bem, mulher! 666 00:34:49,963 --> 00:34:51,131 Vou para a cadeia? 667 00:34:51,256 --> 00:34:52,716 Desculpe, é inevitável. 668 00:34:52,841 --> 00:34:56,011 Não se desculpe. Nosso senhorio está nos despejando. 669 00:34:56,136 --> 00:34:57,763 Então estou te fazendo um favor? 670 00:34:57,888 --> 00:34:59,056 Você é. 671 00:34:59,181 --> 00:35:00,390 Ela é deliciosa! 672 00:35:00,766 --> 00:35:02,184 Senhorita, você poderia por favor assinar 673 00:35:02,309 --> 00:35:05,854 essas declarações um tanto contraditórias? 674 00:35:05,979 --> 00:35:07,105 Com prazer! 675 00:35:18,617 --> 00:35:20,869 Depois do assassinato sangrento 676 00:35:20,994 --> 00:35:23,163 cometidas pelas Irmãs Papin 677 00:35:23,288 --> 00:35:26,875 e o parricídio da envenenadora Violette Nozières, 678 00:35:27,000 --> 00:35:31,255 um novo processo criminal chega às manchetes em Paris. 679 00:35:32,297 --> 00:35:33,297 Mais uma vez, 680 00:35:33,340 --> 00:35:35,217 o suspeito é uma mulher! 681 00:35:36,260 --> 00:35:37,761 Madeleine Verdier, 682 00:35:37,886 --> 00:35:40,973 cujo advogado é inexperiente, 683 00:35:42,140 --> 00:35:45,811 supostamente morto, em sua luxuosa villa em Neuilly, 684 00:35:45,936 --> 00:35:48,856 o grande produtor, Sr. Montferrand. 685 00:36:09,585 --> 00:36:10,585 Entrem. 686 00:36:16,717 --> 00:36:17,885 Me siga. 687 00:36:20,929 --> 00:36:23,557 Meu querido. Você está chorando? 688 00:36:23,682 --> 00:36:25,309 Não, eu peguei um resfriado. 689 00:36:25,767 --> 00:36:28,395 Meu celular está terrivelmente frio. 690 00:36:29,021 --> 00:36:30,230 Eles te alimentam? 691 00:36:30,355 --> 00:36:32,858 Sim. Não deixei nada para os ratos. 692 00:36:32,983 --> 00:36:34,651 Você não merece isso! 693 00:36:35,193 --> 00:36:37,029 Por falar em ratos, teve notícias do André? 694 00:36:37,154 --> 00:36:38,614 Não. Surpreso? 695 00:36:39,489 --> 00:36:40,616 Sim, um pouco. 696 00:36:42,326 --> 00:36:43,326 A esperança é uma doença. 697 00:36:43,660 --> 00:36:46,872 Esqueça aquele André grosseiro. Tenha fé! 698 00:36:46,997 --> 00:36:49,333 Até os noticiários estão falando de você! 699 00:36:49,458 --> 00:36:51,168 - Realmente? - Sim. 700 00:36:52,711 --> 00:36:53,711 Olhar. 701 00:36:54,963 --> 00:36:56,173 Para o júri. 702 00:36:57,591 --> 00:36:59,468 - Você escreveu minhas falas? - Sim. 703 00:37:03,972 --> 00:37:05,974 Você pode se adaptar. 704 00:37:08,101 --> 00:37:10,896 É ótimo. E minha fantasia? 705 00:37:11,021 --> 00:37:14,024 Algo simples. Não deve provocar o júri. 706 00:37:14,483 --> 00:37:16,068 Meu vestido de botão? 707 00:37:16,193 --> 00:37:17,611 Fica legal em você. 708 00:37:18,362 --> 00:37:21,239 Descanse um pouco e aprenda suas falas. 709 00:37:21,907 --> 00:37:23,575 Esqueça esse vestido. 710 00:37:23,700 --> 00:37:25,577 - Por que? - É verde. 711 00:37:25,702 --> 00:37:26,912 Então? 712 00:37:27,746 --> 00:37:29,247 Azar no palco! 713 00:37:31,291 --> 00:37:32,918 O TESTE COMEÇA 714 00:37:33,835 --> 00:37:36,421 A ASSASSINA DO FAMOSO PRODUTOR EM JULGAMENTO 715 00:37:36,546 --> 00:37:38,590 DEPOIS DE NOZIERE, O ESCÂNDALO VERDIER 716 00:37:38,715 --> 00:37:39,967 O ENIGMA DE VALORES 717 00:37:40,092 --> 00:37:41,176 ANJO OU DEMÔNIO? 718 00:37:41,301 --> 00:37:43,679 Cordeiro Perdido ou Manipulador Frio? 719 00:37:56,900 --> 00:38:00,320 Senhores, vocês devem responder às seguintes perguntas. 720 00:38:00,445 --> 00:38:02,948 Primeiro: é a senhorita Verdier 721 00:38:03,532 --> 00:38:06,159 culpado de matar o Sr. Montferrand? 722 00:38:06,660 --> 00:38:09,913 Segundo: ela agiu com premeditação? 723 00:38:10,497 --> 00:38:14,376 Terceiro: o roubo foi o motivo do crime? 724 00:38:15,085 --> 00:38:18,672 Se todas as respostas forem sim, o réu será condenado. 725 00:38:18,922 --> 00:38:21,508 A sentença dela vai depender 726 00:38:21,633 --> 00:38:25,053 sobre se você determina circunstâncias atenuantes. 727 00:38:25,387 --> 00:38:26,388 Assassina! 728 00:38:26,513 --> 00:38:27,639 Ordem! 729 00:38:28,849 --> 00:38:33,020 Começaremos com a senhorita Verdier. 730 00:38:34,813 --> 00:38:38,025 Quando recusei os 10.000F, ele me ofereceu 731 00:38:38,150 --> 00:38:40,360 jogar uma empregada 732 00:38:41,278 --> 00:38:43,155 só assim eu seria sua amante, 733 00:38:44,156 --> 00:38:45,657 ele começou a gritar. 734 00:38:46,616 --> 00:38:48,994 "Nesse caso, você não receberá um centavo! 735 00:38:49,119 --> 00:38:51,413 "Estamos sozinhos. Mandei o mordomo embora..." 736 00:38:51,538 --> 00:38:54,207 Foi ele quem o mandou embora? 737 00:38:55,000 --> 00:38:57,294 - Sim. - Claro, faz sentido! 738 00:38:57,419 --> 00:38:58,754 Muito mais conveniente! 739 00:38:59,546 --> 00:39:00,630 Ordem. 740 00:39:02,132 --> 00:39:03,216 Continuar. 741 00:39:03,884 --> 00:39:05,010 Ele se acalmou. 742 00:39:05,510 --> 00:39:07,929 Pediu que eu contasse a ele sobre mim. 743 00:39:08,555 --> 00:39:10,098 Meus sonhos de atriz. 744 00:39:11,808 --> 00:39:13,685 No começo ele foi educado. 745 00:39:14,853 --> 00:39:16,980 Então uma luta terrível começou. 746 00:39:17,355 --> 00:39:20,108 "Grite o quanto quiser, ninguém virá!" 747 00:39:21,151 --> 00:39:22,861 Ele me prende no sofá. 748 00:39:23,695 --> 00:39:25,197 Eu o mordo. 749 00:39:25,322 --> 00:39:28,492 Rasgue-me, seminu! 750 00:39:28,617 --> 00:39:30,994 Apenas o seu chapéu foi encontrado! 751 00:39:31,203 --> 00:39:33,497 Pare de interromper, promotor! 752 00:39:33,622 --> 00:39:35,207 Continue, Srta. 753 00:39:36,083 --> 00:39:37,375 Eu tento fugir. 754 00:39:37,501 --> 00:39:40,378 A porta está trancada. Montferrand corre. 755 00:39:41,838 --> 00:39:42,838 E de repente... 756 00:39:43,381 --> 00:39:44,758 na mesa... 757 00:39:44,883 --> 00:39:46,551 Eu espio um revólver. 758 00:39:48,512 --> 00:39:49,512 Aquele! 759 00:39:51,389 --> 00:39:55,018 Com licença! Você disse a Rabusset que a arma era sua. 760 00:39:55,143 --> 00:39:58,772 Você tentou no campo. 761 00:39:59,189 --> 00:40:02,901 Quando minha cliente falou com Rabusset, ela era apenas uma testemunha. 762 00:40:03,026 --> 00:40:04,361 Suas palavras não contavam. 763 00:40:05,278 --> 00:40:06,655 Agora ela é ré. 764 00:40:06,780 --> 00:40:08,824 - Ela está dizendo a verdade. - Juro. 765 00:40:08,949 --> 00:40:10,909 A arma pertencia a Montferrand. 766 00:40:11,993 --> 00:40:14,079 Como foi parar na minha mão? 767 00:40:14,204 --> 00:40:15,914 Como eu atirei? Eu não me lembro. 768 00:40:18,750 --> 00:40:20,544 Tudo o que posso dizer 769 00:40:20,669 --> 00:40:23,380 é que ouvi vagamente um tiro, 770 00:40:23,797 --> 00:40:25,924 então viu um homem deitado de bruços. 771 00:40:26,049 --> 00:40:27,509 Ele era tão grande. 772 00:40:28,051 --> 00:40:29,845 Coloquei 2 castiçais 773 00:40:30,554 --> 00:40:31,972 em ambos os lados de sua cabeça. 774 00:40:32,097 --> 00:40:33,390 Castiçais? 775 00:40:34,266 --> 00:40:35,308 Eles não foram encontrados. 776 00:40:36,351 --> 00:40:37,351 Desculpe! 777 00:40:38,311 --> 00:40:40,397 Eu confundi com outro crime. 778 00:40:41,273 --> 00:40:43,441 Você matou outra pessoa? 779 00:40:43,567 --> 00:40:46,278 Não, é uma cena de um filme antigo. 780 00:40:48,905 --> 00:40:49,905 Continue, Srta. 781 00:40:51,408 --> 00:40:52,659 Continuar. 782 00:40:53,535 --> 00:40:56,580 Horrorizado, recuei e fugi. 783 00:40:56,705 --> 00:40:57,998 Com a arma? 784 00:40:58,123 --> 00:41:00,750 Obviamente. O Sr. Brun encontrou na minha casa. 785 00:41:00,876 --> 00:41:02,002 Isso tudo faz sentido. 786 00:41:03,211 --> 00:41:04,713 Exceto por uma coisa. 787 00:41:04,838 --> 00:41:05,672 O que? 788 00:41:05,797 --> 00:41:07,257 Os 300.000F foram encontrados. 789 00:41:07,757 --> 00:41:09,718 Mas a carteira de Montferrand não. 790 00:41:13,889 --> 00:41:16,141 Tem certeza, Meritíssimo? 791 00:41:17,225 --> 00:41:19,311 Quem disse que a carteira estava com ele? 792 00:41:19,811 --> 00:41:22,355 Talvez tenha sido no quarto dele... 793 00:41:23,106 --> 00:41:24,441 ou no bolso do casaco. 794 00:41:24,566 --> 00:41:27,360 E no caos que se seguiu ao crime, 795 00:41:27,485 --> 00:41:29,821 um de seus servos o roubou? 796 00:41:30,238 --> 00:41:31,239 Exatamente. 797 00:41:31,823 --> 00:41:32,823 Que talento! 798 00:41:33,200 --> 00:41:35,368 Que atriz maravilhosa! 799 00:41:38,997 --> 00:41:40,081 Ordem! 800 00:41:41,416 --> 00:41:43,001 Ordem no tribunal! 801 00:41:46,129 --> 00:41:48,089 Eu sabia que aquelas garotas eram pobres, 802 00:41:48,924 --> 00:41:51,384 lutando para pagar o aluguel. 803 00:41:51,509 --> 00:41:53,136 Então, com meu grande coração, 804 00:41:53,553 --> 00:41:56,223 embora minha esposa não estivesse muito satisfeita, 805 00:41:56,348 --> 00:41:58,183 eu estava entendendo. 806 00:41:58,308 --> 00:41:59,976 Eu nunca os despejei. 807 00:42:00,435 --> 00:42:03,813 Tem certeza que foi seu grande coração 808 00:42:03,939 --> 00:42:06,316 que o impediu de expulsar essas garotas? 809 00:42:06,942 --> 00:42:09,319 Eles não estavam pagando em espécie? 810 00:42:10,570 --> 00:42:11,570 Meritíssimo, 811 00:42:11,655 --> 00:42:13,990 que insinuação chocante! 812 00:42:14,115 --> 00:42:17,953 Promotor, por favor, não insinue fatos 813 00:42:18,078 --> 00:42:19,663 sem prova. 814 00:42:22,207 --> 00:42:23,208 Obrigado, Excelência. 815 00:42:24,960 --> 00:42:26,461 Eles tiveram muitos visitantes. 816 00:42:26,878 --> 00:42:28,338 Principalmente a atriz. 817 00:42:28,838 --> 00:42:31,216 Nada de interesse. Espere! 818 00:42:31,341 --> 00:42:34,761 Um companheiro veio regularmente. Um certo Sr. Bonnard. 819 00:42:35,220 --> 00:42:36,805 Muito educado, educado. 820 00:42:37,472 --> 00:42:40,141 Então, por que ele estava com uma atriz barata? 821 00:42:40,267 --> 00:42:42,435 A porteira, Sra. Jus, 822 00:42:42,560 --> 00:42:45,230 deixe-me entrar com uma chave reserva, 823 00:42:45,355 --> 00:42:48,650 enquanto essas senhoras estavam no cinema. 824 00:42:49,109 --> 00:42:51,027 Rapidamente localizei o revólver 825 00:42:51,152 --> 00:42:53,113 no peito no quarto. 826 00:42:53,238 --> 00:42:56,950 Foi quando eu notei 827 00:42:57,075 --> 00:43:00,078 havia apenas uma cama 828 00:43:00,453 --> 00:43:02,122 para essas duas pessoas. 829 00:43:04,124 --> 00:43:06,293 O que está insinuando, Sr. Brun? 830 00:43:07,085 --> 00:43:09,421 Que você compartilhou uma cama. 831 00:43:11,589 --> 00:43:15,093 O advogado e o criminoso são estranhos companheiros de cama! 832 00:43:15,760 --> 00:43:19,097 Um emparelhamento antinatural! Muito interessante. 833 00:43:19,222 --> 00:43:21,808 Explica muito sobre esse crime. 834 00:43:21,933 --> 00:43:23,310 Este ódio dos homens! 835 00:43:23,435 --> 00:43:25,895 Vocês homens deveriam ter vergonha. 836 00:43:26,021 --> 00:43:30,191 Você nunca conheceu dificuldades ou pobreza. 837 00:43:30,317 --> 00:43:32,944 Sim, nós compartilhamos uma cama. 838 00:43:33,361 --> 00:43:34,446 Para manter aquecido! 839 00:43:34,863 --> 00:43:36,781 O que mais se pode fazer, 840 00:43:36,906 --> 00:43:40,243 quando a eletricidade é cortada e o espaço é limitado? 841 00:43:42,162 --> 00:43:43,872 Tenha um coração, jurados. 842 00:43:43,997 --> 00:43:46,750 Deixe essas insinuações medíocres 843 00:43:46,875 --> 00:43:48,668 para esses homens patéticos! 844 00:43:50,503 --> 00:43:51,546 Ordem. 845 00:43:51,671 --> 00:43:53,006 Ordem, ordem! 846 00:43:53,423 --> 00:43:55,675 Em primeiro lugar, Meritíssimo, 847 00:43:56,384 --> 00:43:58,178 nos últimos 3 meses, 848 00:43:58,553 --> 00:43:59,763 aos poucos, 849 00:44:00,555 --> 00:44:02,349 Percebi como me comportei mal. 850 00:44:02,474 --> 00:44:06,978 Quando anunciei meu casamento e pedi que ela se tornasse minha amante, 851 00:44:07,729 --> 00:44:11,191 Madeleine acabara de matar um homem por desrespeitá-la. 852 00:44:13,276 --> 00:44:14,110 Madalena, 853 00:44:14,235 --> 00:44:16,738 o que o obrigou a me poupar? 854 00:44:21,034 --> 00:44:22,535 Eu não posso matar todos. 855 00:44:23,203 --> 00:44:26,081 Você me desprezou demais para desperdiçar uma bala? 856 00:44:27,582 --> 00:44:28,582 No. 857 00:44:29,626 --> 00:44:31,002 Eu te amei. 858 00:44:32,754 --> 00:44:35,507 Como me arrependo de ter prejudicado esse amor. 859 00:44:36,383 --> 00:44:40,345 Quando você me deu um bolo, achei que tinha dito algo errado. 860 00:44:40,470 --> 00:44:43,723 Quando li sobre sua prisão e confissão, 861 00:44:43,848 --> 00:44:45,475 Eu estava tão envergonhado. 862 00:44:46,142 --> 00:44:47,227 Madalena, 863 00:44:47,644 --> 00:44:48,812 por favor me perdoe. 864 00:44:49,229 --> 00:44:52,148 Jovem, isto não é um teatro. 865 00:44:52,273 --> 00:44:53,525 Levantar. 866 00:44:54,401 --> 00:44:58,071 Sr. Bonnard, suspeitava que a Srta. Verdier era uma criminosa? 867 00:44:58,613 --> 00:44:59,447 No. 868 00:44:59,572 --> 00:45:01,366 Você sabia que ela era uma atriz. 869 00:45:01,491 --> 00:45:02,491 Sim. 870 00:45:02,575 --> 00:45:04,202 Você acha que ela mentiu para você? 871 00:45:04,327 --> 00:45:05,412 No. 872 00:45:06,371 --> 00:45:08,415 Acredito que ela foi sincera. 873 00:45:08,790 --> 00:45:13,670 Ela sabia que você era um Bonnard, prestes a herdar uma fortuna de pneus? 874 00:45:13,795 --> 00:45:14,921 Claro. 875 00:45:15,046 --> 00:45:18,633 Ela pode ter se sentido atraída por sua situação financeira? 876 00:45:18,758 --> 00:45:19,958 Isso era secundário entre nós. 877 00:45:20,051 --> 00:45:22,720 Ela me incentivou a trabalhar, não depender do meu pai. 878 00:45:22,846 --> 00:45:23,847 Obviamente. 879 00:45:23,972 --> 00:45:26,808 Ela tinha acabado de ganhar 300.000F de Montferrand! 880 00:45:26,933 --> 00:45:28,017 Erro de novato, 881 00:45:28,143 --> 00:45:29,894 Senhor Procurador. 882 00:45:30,019 --> 00:45:33,857 Você esqueceu que o dinheiro foi encontrado na caixa de charutos de Montferrand. 883 00:45:37,652 --> 00:45:39,529 O júri ouviu as provas. 884 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Promotor, você pode agora fazer suas alegações finais. 885 00:45:52,375 --> 00:45:56,463 Senhores jurados, estamos juntos há uma semana. 886 00:45:56,588 --> 00:45:58,381 Nós nos conhecemos. 887 00:45:58,506 --> 00:46:02,343 Sei que não queres que este crime fique impune. 888 00:46:03,094 --> 00:46:05,638 Vivemos tempos aterrorizantes. 889 00:46:06,306 --> 00:46:07,599 Leia os jornais. 890 00:46:07,724 --> 00:46:10,310 A imprensa está me acusando, 891 00:46:10,435 --> 00:46:12,395 defensor do interesse público, 892 00:46:12,520 --> 00:46:14,189 guardião do bem público, 893 00:46:14,314 --> 00:46:16,399 de intimidar essa garota, 894 00:46:16,524 --> 00:46:18,234 fazendo dela um exemplo. 895 00:46:18,359 --> 00:46:22,113 Quando o criminoso é uma mulher bonita, a vítima está errada! 896 00:46:22,530 --> 00:46:24,491 Então eu digo sim! 897 00:46:24,616 --> 00:46:27,202 Quero fazer da senhorita Verdier um exemplo. 898 00:46:27,327 --> 00:46:29,120 Pense em todos os outros! 899 00:46:29,245 --> 00:46:31,789 Todas as mulheres que vão nos matar amanhã! 900 00:46:32,332 --> 00:46:36,586 Durante anos, as mulheres nos eliminaram alegremente 901 00:46:36,711 --> 00:46:39,172 Sem cuidado! Você sabe porque? 902 00:46:39,297 --> 00:46:42,008 Porque cada vez, eles são absolvidos! 903 00:46:44,177 --> 00:46:45,637 Eu já tive o suficiente! 904 00:46:45,762 --> 00:46:49,599 E exijo, unanimemente, o castigo final! 905 00:46:50,850 --> 00:46:52,852 Ele ou ela que inflige a morte 906 00:46:52,977 --> 00:46:54,437 merece a morte! 907 00:46:55,188 --> 00:46:57,774 Eu deveria saber. Eu sou casado, 908 00:46:58,274 --> 00:46:59,274 e minha esposa 909 00:46:59,359 --> 00:47:02,070 jurei que se alguma vez a traísse, 910 00:47:02,195 --> 00:47:05,114 ela cortara minha garganta com uma navalha! 911 00:47:05,532 --> 00:47:08,368 Senhores, devemos dissuadir nossas esposas 912 00:47:08,493 --> 00:47:11,412 a partir desta ideia. Devemos assustá-los, 913 00:47:11,538 --> 00:47:15,083 condenando a senhorita Verdier à morte! 914 00:47:20,755 --> 00:47:22,715 A defesa já pode falar. 915 00:47:27,011 --> 00:47:29,097 Como Judite, 916 00:47:29,806 --> 00:47:31,224 Charlote Corday, 917 00:47:31,349 --> 00:47:33,226 Medeia ou Lucrécia, 918 00:47:33,685 --> 00:47:34,685 Madeleine Verdier 919 00:47:34,769 --> 00:47:39,315 quis nos mostrar, por meio de seu ato de legítima defesa, 920 00:47:39,649 --> 00:47:42,068 que, como ninguém nos defende, 921 00:47:42,193 --> 00:47:44,362 nós mulheres devemos nos defender 922 00:47:45,780 --> 00:47:50,201 e não hesitar em matar quando a nossa consciência o exigir! 923 00:47:51,744 --> 00:47:54,872 Madeleine Verdier matou para se defender. 924 00:47:54,998 --> 00:47:56,666 Para preservar sua virtude. 925 00:47:56,958 --> 00:48:00,253 Pois uma mulher honesta não pode se submeter sem protestar 926 00:48:00,378 --> 00:48:02,630 quando tal bruto a ataca! 927 00:48:02,755 --> 00:48:03,548 Protestar? 928 00:48:03,673 --> 00:48:05,800 Uma bala de sua própria arma! 929 00:48:05,925 --> 00:48:07,010 Senhor! 930 00:48:07,135 --> 00:48:10,054 Todo protesto é um apelo para despertar a justiça. 931 00:48:10,555 --> 00:48:14,601 Ao cometer seu crime em uma sociedade francesa 932 00:48:15,602 --> 00:48:18,730 dominada e corrompida pelos homens, 933 00:48:19,188 --> 00:48:22,609 ela estava protestando contra todas as injustiças feitas a nós mulheres, 934 00:48:22,734 --> 00:48:25,320 considerados crianças pelos nossos direitos, 935 00:48:25,445 --> 00:48:27,780 mas adultos pelos nossos erros! 936 00:48:31,868 --> 00:48:32,994 Réu, por favor, levante-se. 937 00:48:35,288 --> 00:48:37,540 Como a lei permite, 938 00:48:37,915 --> 00:48:40,835 você gostaria de falar uma última vez 939 00:48:40,960 --> 00:48:43,004 antes que o júri delibere? 940 00:48:45,381 --> 00:48:46,966 Sim, Meritíssimo. 941 00:48:47,425 --> 00:48:48,968 Estamos ouvindo. 942 00:48:50,887 --> 00:48:52,055 Senhores jurados, 943 00:48:53,306 --> 00:48:55,183 vocês que são homens, 944 00:48:55,308 --> 00:48:56,434 apenas homens, 945 00:48:57,560 --> 00:48:59,604 quem decidirá meu destino, 946 00:49:01,189 --> 00:49:03,608 Eu gostaria de falar, através de você, 947 00:49:04,942 --> 00:49:06,361 para mulheres. 948 00:49:07,987 --> 00:49:09,322 Para suas filhas, 949 00:49:10,448 --> 00:49:11,949 para suas mães, 950 00:49:12,867 --> 00:49:14,410 para suas esposas, 951 00:49:14,535 --> 00:49:15,787 para suas irmãs. 952 00:49:17,163 --> 00:49:18,790 eu quero dizer a eles 953 00:49:19,415 --> 00:49:21,250 que, através do meu crime, 954 00:49:22,293 --> 00:49:24,629 eu sem querer defendi 955 00:49:24,754 --> 00:49:26,214 nossa causa comum. 956 00:49:27,757 --> 00:49:29,425 A causa das mulheres, 957 00:49:30,009 --> 00:49:32,804 sozinho, pobre e honesto, 958 00:49:33,888 --> 00:49:37,266 que a sociedade entrega aos instintos básicos dos homens. 959 00:49:39,268 --> 00:49:42,355 Nunca pensei que teria que matar para me defender. 960 00:49:42,939 --> 00:49:45,733 Até aquele dia, quando infelizmente 961 00:49:46,150 --> 00:49:47,735 encontrei um homem 962 00:49:48,069 --> 00:49:49,946 que queria abusar de mim, 963 00:49:50,363 --> 00:49:51,739 estuprar-me, 964 00:49:52,949 --> 00:49:55,535 e faça de mim seu objeto de prazer. 965 00:49:59,330 --> 00:50:01,833 Claro, você dirá que sou uma atriz, 966 00:50:03,084 --> 00:50:04,293 dependente de 967 00:50:05,294 --> 00:50:06,546 o encarar, 968 00:50:07,505 --> 00:50:08,840 os desejos, 969 00:50:09,966 --> 00:50:11,926 e o poder dos homens. 970 00:50:13,386 --> 00:50:15,179 Mas será possível, 971 00:50:16,472 --> 00:50:18,307 em 1935, 972 00:50:19,976 --> 00:50:23,521 para uma mulher conduzir sua carreira e sua vida 973 00:50:25,523 --> 00:50:27,108 sem constrangimentos, 974 00:50:28,401 --> 00:50:29,986 com total liberdade 975 00:50:30,820 --> 00:50:32,155 e plena igualdade? 976 00:50:39,787 --> 00:50:41,539 Ordem, ordem! 977 00:50:44,041 --> 00:50:45,543 Bravo, Madalena! 978 00:51:00,641 --> 00:51:02,143 - Para a Srta. Verdier. - Mais? 979 00:51:02,268 --> 00:51:04,270 Lindo. Quem mandou isso? 980 00:51:04,395 --> 00:51:06,564 Um admirador, provavelmente o juiz. 981 00:51:06,689 --> 00:51:09,942 Não, ele não pode pagar por isso. Obrigado, Sra. Jus! 982 00:51:12,820 --> 00:51:15,364 Em 40 anos, nunca ousei matar meu marido. 983 00:51:15,490 --> 00:51:17,033 Se eu soubesse! 984 00:51:17,241 --> 00:51:19,577 "Aplausos estrondosos, 985 00:51:19,702 --> 00:51:23,998 "o juiz declarou a absolvição de Madeleine Verdier. 986 00:51:24,415 --> 00:51:26,584 "A bela ré estava pálida como um fantasma." 987 00:51:26,709 --> 00:51:28,377 Outros disseram que você era vermelho beterraba! 988 00:51:28,503 --> 00:51:30,505 Cada jornal tem sua opinião. 989 00:51:30,630 --> 00:51:32,673 "Ela recebeu uma longa ovação..." 990 00:51:32,799 --> 00:51:34,383 Este não é tão bom. 991 00:51:34,759 --> 00:51:37,720 "A garota Verdier é melhor no crime do que no teatro. 992 00:51:37,845 --> 00:51:40,848 "O sucesso escandaloso da assassina de Montferrand 993 00:51:40,973 --> 00:51:43,935 "é a marca de uma sociedade decadente 994 00:51:44,060 --> 00:51:47,647 "que elogia uma má atriz por matar um homem..." 995 00:51:47,772 --> 00:51:49,816 Ok, não vamos manter esse. 996 00:51:50,274 --> 00:51:52,777 - E Le Figaro? - Um dos melhores! 997 00:51:52,902 --> 00:51:54,946 Meus comentários são ótimos em geral. 998 00:51:55,071 --> 00:51:58,741 Meu também. Um advogado disse que eu falava demais. 999 00:51:58,866 --> 00:52:01,702 Você foi incrível, meu querido. 1000 00:52:02,370 --> 00:52:04,789 Você escreveu um ótimo monólogo. Eu devo isso a você. 1001 00:52:10,169 --> 00:52:11,045 Paulina! 1002 00:52:11,170 --> 00:52:14,507 - O que? - Eles me querem para A Provação de Suzette! 1003 00:52:14,632 --> 00:52:17,051 O produtor quer me conhecer! 1004 00:52:17,176 --> 00:52:18,176 Cuidadoso. 1005 00:52:18,261 --> 00:52:19,720 Ele certamente tem um sofá. 1006 00:52:19,846 --> 00:52:23,099 Não se preocupe, ele sabe do que sou capaz. 1007 00:52:23,641 --> 00:52:25,434 Pedidos de entrevistas... 1008 00:52:26,185 --> 00:52:27,478 Madalena, 1009 00:52:27,603 --> 00:52:29,814 Produtor da Pathé-Nathan Sr. Nathan 1010 00:52:29,939 --> 00:52:32,859 oferece a você o papel principal em As Lágrimas Amargas de Maria Antonieta! 1011 00:52:32,984 --> 00:52:36,612 E o Normandy Hotel está me cedendo um quarto para agosto! 1012 00:52:36,737 --> 00:52:39,156 Ei, por que não nos movemos? 1013 00:52:39,282 --> 00:52:42,869 Encontrar um apartamento com água encanada, banheiro e telefone? 1014 00:52:43,661 --> 00:52:46,581 Temos ofertas, não dinheiro. 1015 00:52:46,998 --> 00:52:48,040 Verdadeiro. 1016 00:52:50,376 --> 00:52:51,544 Paulinha... 1017 00:52:52,962 --> 00:52:55,548 A vida parece tão diferente agora. 1018 00:52:57,717 --> 00:53:00,553 Nada como o sucesso para trazer a alegria de volta. 1019 00:53:01,637 --> 00:53:04,515 Danielle Darrieux disse isso em Cinemonde. 1020 00:53:05,266 --> 00:53:08,477 A felicidade é uma coisa pequena 1021 00:53:08,603 --> 00:53:11,480 E sempre a sua realidade 1022 00:53:11,898 --> 00:53:15,192 Lembra-me de uma rosa na primavera 1023 00:53:15,651 --> 00:53:18,654 Seu perfume e sua fragilidade... 1024 00:53:19,155 --> 00:53:20,948 O repórter do Paris-Soir! 1025 00:53:21,073 --> 00:53:23,659 Ele é fofo. Eu disse que ele poderia entrevistá-lo. 1026 00:53:24,118 --> 00:53:25,286 Por favor! 1027 00:53:28,080 --> 00:53:30,333 - Olá, Gilberto. - Olá senhorita. 1028 00:53:30,666 --> 00:53:32,001 Estou ouvindo. 1029 00:53:32,126 --> 00:53:35,129 Estou emocionado por ser o primeiro a entrevistá-lo 1030 00:53:35,254 --> 00:53:37,089 depois daquele dia histórico. 1031 00:53:37,214 --> 00:53:38,716 - Obrigado. - A qualquer momento. 1032 00:53:38,841 --> 00:53:40,635 Então, senhorita Verdier, 1033 00:53:40,760 --> 00:53:42,762 esse foi seu primeiro assassinato? 1034 00:53:42,887 --> 00:53:44,639 - Sim senhor. - Algum remorso? 1035 00:53:45,556 --> 00:53:46,682 Nenhum mesmo. 1036 00:53:46,807 --> 00:53:51,145 Quando você viu seu corpo cair em uma poça de sangue, 1037 00:53:51,270 --> 00:53:53,648 o que você sentiu, exatamente? 1038 00:53:53,773 --> 00:53:55,232 Um tipo de... 1039 00:53:55,942 --> 00:53:57,151 orgulho. 1040 00:53:58,194 --> 00:54:00,112 A palavra é teatral! 1041 00:54:00,780 --> 00:54:04,408 Ele disse alguma coisa antes de morrer? Peça perdão? 1042 00:54:04,533 --> 00:54:05,533 No point. 1043 00:54:07,703 --> 00:54:08,703 Que sagacidade! 1044 00:54:09,163 --> 00:54:11,540 Senhorita Mauléon, você também deve estar orgulhosa. 1045 00:54:11,666 --> 00:54:13,334 Eu não matei ninguém! 1046 00:54:13,459 --> 00:54:15,670 Não seja modesto! O triunfo é seu também. 1047 00:54:16,462 --> 00:54:17,922 Você implorou esplendidamente. 1048 00:54:18,047 --> 00:54:19,632 Obrigado! 1049 00:54:20,216 --> 00:54:22,134 Quais são seus planos? 1050 00:54:22,259 --> 00:54:26,055 Eu não sei ainda. Estou estudando muitas ofertas. 1051 00:54:26,180 --> 00:54:28,766 Fabuloso. Obrigado senhoras. 1052 00:54:28,891 --> 00:54:32,019 Eu estarei escrevendo uma grande peça. 1053 00:54:34,897 --> 00:54:35,731 André! 1054 00:54:35,856 --> 00:54:37,316 A testemunha do julgamento! 1055 00:54:37,441 --> 00:54:38,441 Sim. 1056 00:54:38,484 --> 00:54:40,152 André Bonnard, 26 anos, 1057 00:54:40,277 --> 00:54:43,072 que achava que conhecia mulheres, mas é um idiota. 1058 00:54:43,197 --> 00:54:45,616 Incapaz de identificar o mais puro, 1059 00:54:45,741 --> 00:54:47,326 mulher mais bonita. 1060 00:54:47,451 --> 00:54:50,204 - Fascinante! - Não mencione isso. 1061 00:54:50,329 --> 00:54:54,083 Sou pago para ser indiscreto, mas tenho limites. 1062 00:54:54,208 --> 00:54:55,418 Eu vou te mostrar. 1063 00:54:55,543 --> 00:54:57,670 Ele não é o herdeiro da Bonnard Tires? 1064 00:54:59,672 --> 00:55:00,965 E agora? 1065 00:55:01,090 --> 00:55:03,175 Eu pensei muito e muito. 1066 00:55:03,300 --> 00:55:05,761 Uma mulher que comete um crime para se manter pura 1067 00:55:05,886 --> 00:55:07,638 não é material para amante. 1068 00:55:07,972 --> 00:55:09,223 Você se casa com ela. 1069 00:55:09,640 --> 00:55:10,725 Você já é casado! 1070 00:55:10,850 --> 00:55:14,437 O casamento foi adiado. Os Courteils não vão me ver de novo! 1071 00:55:19,275 --> 00:55:21,152 Madalena, o que há de errado? 1072 00:55:22,987 --> 00:55:25,197 Flores, aplausos... 1073 00:55:25,781 --> 00:55:29,285 ofertas de peças e filmes, e agora você está de volta! 1074 00:55:30,745 --> 00:55:31,745 É muito. 1075 00:55:32,872 --> 00:55:34,040 Meu querido. 1076 00:55:34,165 --> 00:55:36,125 O que seu pai vai dizer? 1077 00:55:36,250 --> 00:55:39,336 Ele vai me cortar, mas quem se importa? 1078 00:55:39,462 --> 00:55:42,214 Eu vou fazer qualquer coisa por você. Até trabalho! 1079 00:55:47,803 --> 00:55:49,430 O André vai casar comigo! 1080 00:55:49,805 --> 00:55:50,805 E ele vai funcionar! 1081 00:55:50,890 --> 00:55:53,059 Uau! Seu crime faz milagres! 1082 00:56:00,357 --> 00:56:01,567 Para a forca! 1083 00:56:03,736 --> 00:56:04,736 Mate ela! 1084 00:56:09,825 --> 00:56:11,911 Desculpe, senhor, eu não queria! 1085 00:56:47,947 --> 00:56:50,032 Viva a República! 1086 00:56:55,246 --> 00:56:56,705 Viva a Revolução! 1087 00:56:57,289 --> 00:56:58,290 Corte! 1088 00:56:59,208 --> 00:57:00,208 Corte! 1089 00:57:00,835 --> 00:57:02,461 Isso é um embrulho! 1090 00:57:11,428 --> 00:57:14,181 - Bravo! Fantástico. - Obrigado. 1091 00:57:14,306 --> 00:57:16,016 - Parabéns. - Obrigado. 1092 00:57:16,142 --> 00:57:18,519 - Muito comovente. - Muito obrigado. 1093 00:57:18,644 --> 00:57:19,979 Vejo você amanhã. 1094 00:57:21,230 --> 00:57:22,314 Como está seu pescoço? 1095 00:57:22,439 --> 00:57:25,276 Esperançosamente, nenhum torcicolo. Estou nervoso sobre esta noite. 1096 00:57:25,401 --> 00:57:26,902 Não se preocupe. 1097 00:57:27,027 --> 00:57:32,032 Fui ao teatro ontem. Suzette's Ordeal está esgotado. 1098 00:57:33,617 --> 00:57:34,743 Madalena, sorria! 1099 00:57:35,578 --> 00:57:36,996 Madalena, por favor! 1100 00:57:38,330 --> 00:57:40,374 Eu sou esperado no teatro! 1101 00:57:40,499 --> 00:57:41,959 Desculpe estou atrasado! 1102 00:57:42,084 --> 00:57:43,210 Pressa! 1103 00:57:46,589 --> 00:57:48,257 Senhoras, por favor. 1104 00:57:54,847 --> 00:57:56,265 27 de abril? 1105 00:57:56,849 --> 00:58:00,311 Seu pai planejou secretamente seu casamento com Berthe? 1106 00:58:00,436 --> 00:58:02,563 - Por que? - Ele precisa de dinheiro. 1107 00:58:02,688 --> 00:58:05,774 O dote e o pai investindo um milhão! 1108 00:58:05,900 --> 00:58:08,652 - Mas pneus Bonnard? - Recessão, greves... 1109 00:58:08,777 --> 00:58:11,238 E papai fez maus investimentos. 1110 00:58:11,363 --> 00:58:13,115 Então você tem que salvá-lo? 1111 00:58:13,240 --> 00:58:14,658 Não mais. 1112 00:58:14,783 --> 00:58:15,993 Eu terminei com ele. 1113 00:58:16,368 --> 00:58:18,871 Eu não vou ficar entre você e seu pai. 1114 00:58:19,288 --> 00:58:22,499 - É a única solução. - Encontraremos outro. 1115 00:58:24,668 --> 00:58:26,295 Você vai matar de novo? 1116 00:58:26,921 --> 00:58:28,047 Veremos. 1117 00:58:37,848 --> 00:58:38,848 Senhor. 1118 00:58:39,308 --> 00:58:40,308 Obrigado. 1119 00:58:47,441 --> 00:58:49,109 A Provação de Suzette 1120 00:58:49,860 --> 00:58:51,028 Olá, Simone. 1121 00:58:51,153 --> 00:58:52,696 Algum medo do palco? 1122 00:58:52,821 --> 00:58:56,408 Sim. Você verá, vem com talento. 1123 00:58:56,533 --> 00:58:57,826 Você exagera. 1124 00:58:57,952 --> 00:58:59,745 Estou no fim da minha corda. 1125 00:58:59,870 --> 00:59:00,996 O que está errado? 1126 00:59:01,121 --> 00:59:02,456 É o Emílio. 1127 00:59:02,581 --> 00:59:04,583 - Seu marido? - Não, meu amante. 1128 00:59:04,708 --> 00:59:06,126 Émile Bouchard. 1129 00:59:07,002 --> 00:59:09,004 - Ele está trapaceando? - Eu desejo! 1130 00:59:09,129 --> 00:59:11,799 - Bater em você? - Ele não ousaria. 1131 00:59:11,924 --> 00:59:12,924 Então o que? 1132 00:59:13,008 --> 00:59:15,469 Eu me pergunto se eu deveria matá-lo. 1133 00:59:15,594 --> 00:59:17,471 Para quê? 1134 00:59:18,430 --> 00:59:19,932 Ele me entedia! 1135 00:59:20,057 --> 00:59:21,600 Isso dificilmente é uma razão. 1136 00:59:21,725 --> 00:59:23,143 Com licença. 1137 00:59:23,269 --> 00:59:25,562 Ele me dá patadas a cada 15 minutos! 1138 00:59:25,688 --> 00:59:27,314 Você não gosta? 1139 00:59:27,439 --> 00:59:30,025 Com outra pessoa, por que não? 1140 00:59:30,526 --> 00:59:34,238 Acho que você matou um homem que abusou de você uma vez 1141 00:59:34,363 --> 00:59:35,990 e foi absolvido. 1142 00:59:36,115 --> 00:59:38,033 Emile está em mim noite e dia! 1143 00:59:38,575 --> 00:59:40,035 posso ter uma chance. 1144 00:59:40,160 --> 00:59:42,621 Seu caso é totalmente diferente! 1145 00:59:42,746 --> 00:59:45,708 Montferrand não era meu amante. Emile está cumprindo seu dever! 1146 00:59:49,003 --> 00:59:50,838 O seu Emile está aqui? 1147 00:59:51,297 --> 00:59:52,506 Primeira fila. 1148 00:59:52,631 --> 00:59:53,882 Obviamente! 1149 00:59:54,508 --> 00:59:57,720 Suzette, a mãe de uma menina é sua melhor guia. 1150 00:59:57,845 --> 01:00:00,472 Não cometa o meu erro. 1151 01:00:01,348 --> 01:00:05,060 A estrada para o amor é pavimentada com sacrifício. 1152 01:00:06,061 --> 01:00:08,272 Ignore seus sentimentos. 1153 01:00:08,605 --> 01:00:12,985 Case-se com aquele homem e seu status de mulher aumentará. 1154 01:00:13,110 --> 01:00:17,323 Uma nova vida começará. Riqueza e felicidade serão suas! 1155 01:00:17,448 --> 01:00:18,824 Nenhuma mãe. 1156 01:00:19,283 --> 01:00:20,701 Sem amor, 1157 01:00:21,160 --> 01:00:23,120 minha provação nunca terminará. 1158 01:00:37,217 --> 01:00:38,218 Simone! 1159 01:00:52,733 --> 01:00:55,027 - É melhor eles tomarem cuidado. - Da Madalena? 1160 01:00:55,152 --> 01:00:56,362 Não me. 1161 01:00:56,904 --> 01:00:58,405 Não fique com ciúmes. 1162 01:00:59,114 --> 01:01:02,326 Ela é uma grande atriz agora. Ela tem admiradores. 1163 01:01:03,494 --> 01:01:05,454 - Ela está brincando comigo? - Não. 1164 01:01:06,789 --> 01:01:08,791 Acostume-se com isso. Ela é uma celebridade. 1165 01:01:09,416 --> 01:01:10,876 As pessoas vão cobiçá-la. 1166 01:01:11,001 --> 01:01:13,379 - Mãos fora! - Simone, me beija! 1167 01:01:13,504 --> 01:01:15,756 - Apenas um beijo! - Não por favor! 1168 01:01:15,881 --> 01:01:16,965 Comportar-se! 1169 01:01:17,883 --> 01:01:19,093 Você está me matando! 1170 01:01:19,426 --> 01:01:20,469 Miss Valores! 1171 01:01:23,472 --> 01:01:26,517 - Ainda não há necessidade de reformas? - Na verdade. 1172 01:01:27,017 --> 01:01:30,771 Pauline e eu alugamos uma mansão particular em Boulogne. 1173 01:01:31,230 --> 01:01:33,399 - Tem água corrente? - Claro. 1174 01:01:33,524 --> 01:01:35,067 Boa pressão? 1175 01:01:35,192 --> 01:01:36,693 Na medida. 1176 01:01:37,528 --> 01:01:40,447 Alguns tubos devem precisar de ajuste. 1177 01:01:41,365 --> 01:01:42,741 Vou pensar sobre isso. 1178 01:01:43,283 --> 01:01:45,494 Devo minha nova fortuna a você. 1179 01:01:45,911 --> 01:01:49,998 Adoraria convidá-lo para minha nova casa em Paris. 1180 01:01:50,374 --> 01:01:51,750 Avenida Frochot... 1181 01:01:52,334 --> 01:01:53,794 Soa familiar. 1182 01:01:54,294 --> 01:01:55,712 Volto logo. 1183 01:01:55,838 --> 01:01:57,965 Pertenceu ao falecido Montferrand. 1184 01:01:58,090 --> 01:02:00,175 Eu vejo. Sua casa de solteiro? 1185 01:02:00,300 --> 01:02:01,301 Sim. 1186 01:02:02,469 --> 01:02:03,929 Você vai nos apresentar? 1187 01:02:05,597 --> 01:02:07,808 Sr. Palmarède, arquitecto e mestre de obras... 1188 01:02:07,933 --> 01:02:10,227 Meu futuro noivo, André Bonnard. 1189 01:02:10,352 --> 01:02:11,728 Parabéns. 1190 01:02:11,854 --> 01:02:13,522 Uma escolha honrosa. 1191 01:02:13,647 --> 01:02:15,691 Bonnard, gostou dos pneus? 1192 01:02:15,816 --> 01:02:17,151 Sim senhor. 1193 01:02:17,276 --> 01:02:18,861 Minhas mais profundas condolências. 1194 01:02:18,986 --> 01:02:22,322 Com os mercados caóticos e conflitos sociais, 1195 01:02:22,448 --> 01:02:25,242 Espero que as ações da Bonnard não estejam afundando. 1196 01:02:25,367 --> 01:02:27,786 Obrigado, mas fique tranquilo. 1197 01:02:27,911 --> 01:02:30,622 "Os pneus Bonnard vão mais longe, mais rápido!" 1198 01:02:31,665 --> 01:02:32,458 Divertido. 1199 01:02:32,583 --> 01:02:36,753 Esperemos que esse slogan impulsione os trabalhadores e o estoque. 1200 01:02:47,181 --> 01:02:48,265 Bom dia. 1201 01:02:49,016 --> 01:02:50,267 Durma bem? 1202 01:02:50,392 --> 01:02:51,602 O André não ficou? 1203 01:02:51,727 --> 01:02:54,104 Não. Meu bom menino está se salvando. 1204 01:02:54,229 --> 01:02:55,981 Você pode esperar tanto tempo? 1205 01:02:56,106 --> 01:02:57,649 Claro, eu o amo. 1206 01:02:58,233 --> 01:03:01,278 - Sim, Celeste? - Uma visita para a Srta. Verdier. 1207 01:03:03,780 --> 01:03:05,699 Odete Chaumette? 1208 01:03:06,200 --> 01:03:07,910 Soa familiar. Conhece ela? 1209 01:03:08,035 --> 01:03:10,329 - Não. - Nem eu. Diga que estou ocupado. 1210 01:03:10,454 --> 01:03:12,289 Ela insiste. 1211 01:03:12,414 --> 01:03:14,249 Insista para que ela saia! 1212 01:03:14,374 --> 01:03:15,459 Muito bem, Srta. 1213 01:03:15,959 --> 01:03:17,753 Eles adoraram ontem à noite. 1214 01:03:17,878 --> 01:03:19,463 Como você está se sentindo? 1215 01:03:19,838 --> 01:03:21,840 Aliviado e tranquilo. 1216 01:03:21,965 --> 01:03:24,259 O julgamento me deu confiança. 1217 01:03:24,801 --> 01:03:27,346 Obrigado a você, querido advogado. Pedindo hoje? 1218 01:03:27,471 --> 01:03:30,682 No. 12 casos em um mês. Os criminosos estão me matando! 1219 01:03:30,807 --> 01:03:31,850 Com licença. 1220 01:03:31,975 --> 01:03:34,019 A senhora não vai embora. Ela mandou isso. 1221 01:03:35,187 --> 01:03:36,939 Outro fanático! 1222 01:03:38,982 --> 01:03:39,983 O que é? 1223 01:03:40,359 --> 01:03:41,359 Leia-o. 1224 01:03:44,863 --> 01:03:46,448 - Meu Deus. - Tinha que acontecer. 1225 01:03:46,573 --> 01:03:48,825 - O que ela quer? - Isso é horrível! 1226 01:03:48,951 --> 01:03:51,078 Devemos vê-la. Faça-a entrar. 1227 01:03:51,203 --> 01:03:52,203 Sim senhorita! 1228 01:04:01,129 --> 01:04:02,297 Aqui está ela. 1229 01:04:02,923 --> 01:04:04,174 Olá, bonecas! 1230 01:04:04,299 --> 01:04:05,634 Madame. 1231 01:04:06,343 --> 01:04:09,263 O advogado também está aqui. Que falso! 1232 01:04:09,388 --> 01:04:10,556 Perdão! 1233 01:04:10,681 --> 01:04:11,765 Então é você? 1234 01:04:11,890 --> 01:04:13,850 Odette Chaumette em carne e osso! 1235 01:04:13,976 --> 01:04:15,894 O único assassino de Montferrand. 1236 01:04:16,019 --> 01:04:17,437 O que você quer? 1237 01:04:18,438 --> 01:04:22,651 Que pergunta! Você pensou que eu sentaria e aceitaria? 1238 01:04:22,776 --> 01:04:26,196 Enquanto você embolsa o saque? Eu tenho meus limites, bonecas. 1239 01:04:26,321 --> 01:04:27,739 Eu não entendo. 1240 01:04:27,864 --> 01:04:29,950 Olhe para este palácio! 1241 01:04:30,409 --> 01:04:31,702 Quanto luxo! 1242 01:04:33,036 --> 01:04:35,372 - E esse roupão! - Mãos fora! 1243 01:04:35,497 --> 01:04:38,959 Antes do crime, você morava em um lixão. 1244 01:04:39,084 --> 01:04:41,461 Você ressuscitou desde que derrubei Montferrand. 1245 01:04:41,587 --> 01:04:44,214 Este "luxo" é fruto do nosso trabalho. 1246 01:04:44,339 --> 01:04:48,135 E eu estou em apuros! Quem merece os frutos sou eu. 1247 01:04:48,260 --> 01:04:50,387 Você roubou meu crime. Devolva! 1248 01:04:50,762 --> 01:04:53,724 Como sabemos que você é o verdadeiro assassino? 1249 01:04:55,100 --> 01:04:57,185 - O que é isso? - Sua carteira, 1250 01:04:57,311 --> 01:04:59,229 Senhora Advogada. 1251 01:04:59,354 --> 01:05:01,231 Com todos os seus papéis. 1252 01:05:01,356 --> 01:05:03,233 Como você acha que consegui? 1253 01:05:03,358 --> 01:05:04,358 Evidência forte. 1254 01:05:05,277 --> 01:05:07,571 - Então foi você? - Sim minha linda. 1255 01:05:07,696 --> 01:05:11,325 Diga-nos como. Adoraria saber a verdadeira história. 1256 01:05:11,450 --> 01:05:12,492 Muito bem. 1257 01:05:12,951 --> 01:05:13,951 Sente-se. 1258 01:05:18,790 --> 01:05:21,251 Como você sabe, eu sou um grande trágico. 1259 01:05:21,376 --> 01:05:23,128 Você também é atriz? 1260 01:05:23,253 --> 01:05:26,798 Claro! Você estava na Flauta Mágica de Max Linder ! 1261 01:05:27,549 --> 01:05:30,302 Já participei de mais de 100 filmes, senhorita. 1262 01:05:30,427 --> 01:05:33,347 Com Feuillade, Gance e o grande Alice Guy. 1263 01:05:33,472 --> 01:05:36,224 - Uma atriz silenciosa? - Nunca fiz isso em talkies! 1264 01:05:36,350 --> 01:05:38,060 Montferrand e eu voltamos atrás. 1265 01:05:38,352 --> 01:05:39,352 Século passado? 1266 01:05:40,604 --> 01:05:41,688 Por favor. 1267 01:05:41,813 --> 01:05:44,232 Estreei na tela em 1905, 1268 01:05:44,358 --> 01:05:45,817 em Innocent Amélie. 1269 01:05:45,942 --> 01:05:47,986 Montferrand era meu motorista. 1270 01:05:48,111 --> 01:05:50,322 Na esteira do meu sucesso, 1271 01:05:50,447 --> 01:05:53,033 ele se tornou um grande produtor. 1272 01:05:53,408 --> 01:05:56,745 E também meu amante. Um pouco rude, mas regular. 1273 01:05:57,663 --> 01:06:00,248 Recentemente, ele estava me enrolando, 1274 01:06:00,374 --> 01:06:02,793 prometendo orquestrar meu retorno. 1275 01:06:03,335 --> 01:06:04,753 Então você o matou? 1276 01:06:04,878 --> 01:06:06,630 Entre outras razões, sim. 1277 01:06:06,755 --> 01:06:10,050 Ouvi dizer que ele tinha acabado de receber 300.000F. 1278 01:06:10,759 --> 01:06:12,594 - Um pouco para ele. - Então? 1279 01:06:13,095 --> 01:06:15,972 Então, ele me recebe. Conversamos um pouco. 1280 01:06:16,515 --> 01:06:18,934 Peço-lhe que me empreste um pouco de dinheiro. 1281 01:06:19,393 --> 01:06:23,021 Irritado, ele pega sua arma e me manda sair. 1282 01:06:28,944 --> 01:06:30,320 Olhar. 1283 01:06:30,445 --> 01:06:31,822 A arma do crime. 1284 01:06:32,489 --> 01:06:35,242 Mais uma prova! De certa forma, eu estava... 1285 01:06:35,367 --> 01:06:36,993 agindo em legítima defesa. 1286 01:06:38,036 --> 01:06:41,289 Eu vou seduzi-lo. 1287 01:06:41,707 --> 01:06:44,418 Eu o lembro de nossos gloriosos começos 1288 01:06:44,543 --> 01:06:46,002 em nossa juventude. 1289 01:06:46,878 --> 01:06:48,046 Eu trabalho minha mágica. 1290 01:06:49,172 --> 01:06:50,172 Ele relaxa. 1291 01:06:51,341 --> 01:06:52,551 Então é um borrão. 1292 01:06:53,927 --> 01:06:56,179 Um tiro disparou, ele caiu no chão, 1293 01:06:56,304 --> 01:06:57,514 Eu estava com problemas. 1294 01:06:57,639 --> 01:06:59,015 Meu primeiro assassinato! 1295 01:06:59,141 --> 01:07:01,017 Você esperava isso? 1296 01:07:01,143 --> 01:07:03,562 De jeito nenhum. Continue, madame. 1297 01:07:03,687 --> 01:07:05,230 Procurei o dinheiro. 1298 01:07:06,356 --> 01:07:09,735 Nada. Quem esconde dinheiro em uma caixa de charutos? 1299 01:07:11,027 --> 01:07:14,823 Peguei sua carteira em consolo. Um mero 900F! 1300 01:07:14,948 --> 01:07:17,159 - Má sorte. - Minha sorte precisa virar! 1301 01:07:17,826 --> 01:07:19,453 Você me mostrou como. 1302 01:07:20,328 --> 01:07:23,165 Se você tivesse morrido, eu teria ficado quieto! 1303 01:07:23,290 --> 01:07:27,210 Mas absolvição, dinheiro e fama por ter eliminado aquele porco? 1304 01:07:27,335 --> 01:07:28,962 Eu seria um tolo se não falasse! 1305 01:07:29,087 --> 01:07:32,048 Cara senhora, o seu caso é totalmente diferente! 1306 01:07:32,174 --> 01:07:34,217 Você pegará 20 anos de trabalhos forçados. 1307 01:07:34,593 --> 01:07:37,471 - Por que? - Madeleine estava defendendo sua honra. 1308 01:07:38,054 --> 01:07:39,473 - Eu também! - Ela é virgem. 1309 01:07:39,598 --> 01:07:40,766 Eu também! Tipo de. 1310 01:07:41,683 --> 01:07:43,018 O júri vai rir. 1311 01:07:43,560 --> 01:07:46,563 Direi que ele abusou de mim. Eu era sua escrava sexual. 1312 01:07:46,688 --> 01:07:49,524 E não foi por dinheiro, já que encontraram! 1313 01:07:50,108 --> 01:07:51,108 E a carteira? 1314 01:07:51,485 --> 01:07:52,861 Eu não vou mostrar isso. 1315 01:07:53,278 --> 01:07:55,280 Então você não tem nenhuma prova. 1316 01:07:55,405 --> 01:07:58,867 Vou mostrar e dizer que peguei pelas cartas de amor. 1317 01:07:59,910 --> 01:08:00,952 Você escreveu cartas de amor? 1318 01:08:01,536 --> 01:08:02,788 Não, mas posso. 1319 01:08:03,705 --> 01:08:04,748 Ela tem todas as respostas. 1320 01:08:04,873 --> 01:08:05,957 De fato. 1321 01:08:06,833 --> 01:08:08,376 O caso dela se mantém. 1322 01:08:08,502 --> 01:08:10,003 Um crime passional. 1323 01:08:10,128 --> 01:08:11,922 Você será meu advogado? 1324 01:08:12,255 --> 01:08:14,382 - Por que não? - Paulina! 1325 01:08:15,091 --> 01:08:18,178 Não, não posso defender duas pessoas pelo mesmo crime. 1326 01:08:18,303 --> 01:08:22,724 Vergonha. Você é talentoso e os jurados gostam de mulheres bonitas. 1327 01:08:22,849 --> 01:08:24,351 Ajuda o caso. 1328 01:08:25,060 --> 01:08:26,770 Não sou bonita, Sra. Chaumette. 1329 01:08:27,270 --> 01:08:29,689 Não diga isso. Eu gosto muito de você. 1330 01:08:31,525 --> 01:08:34,486 Então, o que você pretende fazer? 1331 01:08:34,611 --> 01:08:38,657 Não tenho dinheiro, nem carreira, nem comida. Nada a perder. 1332 01:08:38,782 --> 01:08:40,659 vou me entregar. 1333 01:08:40,784 --> 01:08:41,660 Você não faria isso! 1334 01:08:41,785 --> 01:08:43,537 Eu poderia. A menos que... 1335 01:08:43,662 --> 01:08:44,662 A menos que? 1336 01:08:45,497 --> 01:08:48,041 Nós fazemos um acordo. Dê-me um pedaço. 1337 01:08:48,166 --> 01:08:49,376 Agora eu entendi. 1338 01:08:50,043 --> 01:08:52,546 Meu crime valeu a pena para você. Eu preciso de... 1339 01:08:52,671 --> 01:08:53,505 meu corte. 1340 01:08:53,630 --> 01:08:55,048 - Quanto? - Não muito. 1341 01:08:55,173 --> 01:08:57,300 300.000 F. O que eu teria conseguido se... 1342 01:08:57,425 --> 01:08:59,803 Não somos ricos, alugamos a crédito! 1343 01:09:01,012 --> 01:09:02,848 Você pode conseguir dinheiro se tentar. 1344 01:09:02,973 --> 01:09:05,308 Talvez. Mas eu me recuso a tentar. 1345 01:09:05,433 --> 01:09:06,433 Cuidado! 1346 01:09:07,060 --> 01:09:09,229 - Eu quero dizer o que eu digo. - Você não me assusta. 1347 01:09:09,354 --> 01:09:10,772 Você é louco. 1348 01:09:10,897 --> 01:09:12,023 Deixe-a fazer isso. 1349 01:09:12,148 --> 01:09:14,568 - Você recusa minha oferta? - Absolutamente. 1350 01:09:15,110 --> 01:09:17,195 Celeste, mostre-a para fora. 1351 01:09:28,915 --> 01:09:30,750 "Para o sublime, heróico... 1352 01:09:31,209 --> 01:09:32,836 "assassino de Montferrand!" 1353 01:09:33,712 --> 01:09:35,755 - As flores! - Leia os jornais amanhã 1354 01:09:35,881 --> 01:09:38,091 e você entenderá que estes são meus. 1355 01:09:44,389 --> 01:09:45,390 Tchau, Madame Chaume. 1356 01:09:46,266 --> 01:09:47,309 Palha! 1357 01:09:47,434 --> 01:09:48,518 Odete Chaumet. 1358 01:09:50,729 --> 01:09:52,856 Estamos cozidos! Eu serei expulso. 1359 01:09:52,981 --> 01:09:55,150 Você vai perder a carreira e o André. 1360 01:09:55,275 --> 01:09:57,819 Pare de se preocupar, ela está blefando. 1361 01:09:57,944 --> 01:09:59,613 Ela não tem nada a perder. 1362 01:09:59,738 --> 01:10:03,199 Um que estava esperando para morrer em uma explosão de glória no palco! 1363 01:10:03,325 --> 01:10:06,828 Envelhecer é difícil. Principalmente para uma atriz. 1364 01:10:06,953 --> 01:10:08,955 Ela estava tão linda em Flauta Mágica. 1365 01:10:09,080 --> 01:10:11,917 Ela ainda é, para a idade dela. Ela está em brasa! 1366 01:10:12,042 --> 01:10:14,294 Um elogio e você está viciado. 1367 01:10:15,003 --> 01:10:18,340 Sr. Gilbert Raton, repórter, deseja ver vocês dois. 1368 01:10:18,465 --> 01:10:21,092 - Chaumette já falou? - Impossível. 1369 01:10:21,217 --> 01:10:23,511 Vamos colocar a imprensa do nosso lado. 1370 01:10:23,929 --> 01:10:25,347 Faça-o entrar. 1371 01:10:25,472 --> 01:10:27,307 Ainda flertando com ele? 1372 01:10:28,350 --> 01:10:30,268 Ele é uma criança, ele é divertido. 1373 01:10:31,102 --> 01:10:31,978 Olá, Gilberto. 1374 01:10:32,103 --> 01:10:33,688 O que te traz? 1375 01:10:33,813 --> 01:10:35,523 Obrigado por me ver. 1376 01:10:35,649 --> 01:10:38,693 Quero suas impressões sobre a tragédia de ontem à noite. 1377 01:10:38,818 --> 01:10:39,819 Que tragédia? 1378 01:10:39,945 --> 01:10:41,821 - Você não sabe? - Não, diga-nos. 1379 01:10:41,947 --> 01:10:43,657 - Sua mãe! - Minha mãe? 1380 01:10:43,782 --> 01:10:45,200 Na peça, Simone Bernard! 1381 01:10:45,325 --> 01:10:46,201 O que? 1382 01:10:46,326 --> 01:10:48,411 Ela matou seu amante, Emile Bouchard! 1383 01:10:49,037 --> 01:10:50,037 Ela fê-lo? 1384 01:10:50,789 --> 01:10:51,623 Você sabia? 1385 01:10:51,748 --> 01:10:53,792 Ela mencionou isso uma vez. 1386 01:10:54,459 --> 01:10:56,962 Meu crime é levar as mulheres ao limite. 1387 01:10:57,087 --> 01:10:59,172 Ela chama você de modelo, 1388 01:10:59,297 --> 01:11:01,883 e quer contratá-lo. 1389 01:11:02,008 --> 01:11:04,594 - Você será o advogado dela! - Ainda outra. 1390 01:11:04,719 --> 01:11:08,807 Podemos dar uma olhada exclusiva em sua estratégia de defesa 1391 01:11:08,932 --> 01:11:10,558 for Simone Bernard? 1392 01:11:10,892 --> 01:11:15,188 As terríveis condições para as mulheres no século XX. O que mais? 1393 01:11:15,313 --> 01:11:16,856 Você pode explicar? 1394 01:11:17,399 --> 01:11:19,859 Você acha normal, Sr. Raton, 1395 01:11:19,985 --> 01:11:23,405 que as mulheres recebam salários mais baixos por trabalho equivalente, 1396 01:11:23,530 --> 01:11:25,156 e ainda não pode votar? 1397 01:11:25,281 --> 01:11:28,451 Felizmente, as mulheres recebem o salário de seus maridos. 1398 01:11:28,576 --> 01:11:30,578 E se não quisermos um marido? 1399 01:11:30,704 --> 01:11:32,414 Ou... nós o matamos? 1400 01:11:32,998 --> 01:11:35,166 Certo. Bom ponto. 1401 01:11:35,583 --> 01:11:38,628 O direito de voto teria impedido Simone Bernard, 1402 01:11:38,753 --> 01:11:40,922 ou Miss Verdier, de cometer seus crimes? 1403 01:11:41,047 --> 01:11:43,258 Citando minha colega Yvonne Netter, 1404 01:11:43,383 --> 01:11:46,344 "As mulheres vão conseguir o que querem apenas com o voto." 1405 01:11:46,886 --> 01:11:50,140 O que você diz aos senadores socialistas 1406 01:11:50,265 --> 01:11:53,643 que afirmam que deixar as mulheres votarem, como na Alemanha, 1407 01:11:53,768 --> 01:11:56,563 nos levará a eleger um Hitler francês? 1408 01:11:57,313 --> 01:12:01,609 Até que os sexos tenham direitos e posses iguais perante a lei, 1409 01:12:01,735 --> 01:12:04,112 e essa lei é respeitada, 1410 01:12:04,446 --> 01:12:07,032 os planetas não se alinharão. 1411 01:12:07,157 --> 01:12:09,492 E as mulheres vão conseguir o que querem... 1412 01:12:09,617 --> 01:12:11,036 só com crime! 1413 01:12:17,834 --> 01:12:21,212 Senhor, é aqui que nos tornamos prisioneiros? 1414 01:12:21,337 --> 01:12:22,338 Perdoe-me? 1415 01:12:22,464 --> 01:12:24,883 Você pode aceitar minha confissão? 1416 01:12:25,008 --> 01:12:26,426 Com certeza, madame. 1417 01:12:27,052 --> 01:12:28,762 Me siga. 1418 01:12:28,887 --> 01:12:30,889 Qual crime você cometeu? 1419 01:12:31,014 --> 01:12:32,265 Assassinato. 1420 01:12:32,390 --> 01:12:33,475 Que dádiva de Deus! 1421 01:12:33,600 --> 01:12:36,811 Este ano, os assassinos são tão difíceis de encontrar. 1422 01:12:37,437 --> 01:12:39,397 - Madame. - Senhor. 1423 01:12:40,023 --> 01:12:44,152 Você afirma ter matado. Presumo que seu crime foi trivial? 1424 01:12:44,277 --> 01:12:47,697 Dificilmente! Apenas o crime mais notório dos últimos anos. 1425 01:12:47,822 --> 01:12:49,616 Qual deles? 1426 01:12:49,741 --> 01:12:51,910 - Assassinato de Montferrand. -Monferrand? 1427 01:12:52,035 --> 01:12:53,328 Montferrando! 1428 01:12:53,453 --> 01:12:55,580 Esse caso foi encerrado há séculos! 1429 01:12:55,705 --> 01:12:59,334 Você terá que reabri-lo. Aquela garota Verdier não fez isso. 1430 01:12:59,459 --> 01:13:00,877 Você está brincando? 1431 01:13:01,586 --> 01:13:02,586 Eu não estou brincando com você! 1432 01:13:02,629 --> 01:13:03,630 Estou falando sério. 1433 01:13:03,755 --> 01:13:05,256 A senhorita Verdier confessou. 1434 01:13:05,381 --> 01:13:08,343 A investigação provou que ela fez isso. 1435 01:13:08,635 --> 01:13:12,680 Mas o juiz de instrução era Rabusset, um verdadeiro macarrão! 1436 01:13:15,141 --> 01:13:16,141 Pano! 1437 01:13:17,769 --> 01:13:19,229 Por que ele está rindo? 1438 01:13:19,354 --> 01:13:21,314 Ele é o juiz Rabusset! 1439 01:13:21,898 --> 01:13:23,274 - Apenas minha sorte! - Fora! 1440 01:13:24,776 --> 01:13:26,236 Sim, juiz! 1441 01:13:27,362 --> 01:13:29,155 Este caso é uma piada! 1442 01:13:33,201 --> 01:13:36,246 Então você é Rabusset? Você subiu a escada? 1443 01:13:36,579 --> 01:13:37,622 Sim Madame. 1444 01:13:38,123 --> 01:13:42,085 O caso Montferrand é justamente o que permitiu esse "macarrão" 1445 01:13:42,210 --> 01:13:45,713 para subir e ganhar elogios da minha hierarquia. 1446 01:13:45,839 --> 01:13:47,715 Sente-se. 1447 01:13:50,385 --> 01:13:51,970 A arma do crime, 1448 01:13:54,639 --> 01:13:57,267 Carteira com as iniciais de Montferrand, 1449 01:13:58,017 --> 01:13:59,811 seu título de eleitor e licença. 1450 01:14:00,812 --> 01:14:02,063 Onde você conseguiu isso? 1451 01:14:02,188 --> 01:14:03,439 O bolso da vítima. 1452 01:14:03,565 --> 01:14:06,025 Minha vítima! Olhar! 1453 01:14:06,151 --> 01:14:10,280 Não! Eu nem deveria olhar para aqueles documentos falsificados 1454 01:14:10,405 --> 01:14:11,865 e arma inocente! 1455 01:14:11,990 --> 01:14:12,866 Inocente? 1456 01:14:12,991 --> 01:14:16,244 Temos a arma do crime com as outras provas! 1457 01:14:16,369 --> 01:14:18,079 E a carteira? 1458 01:14:18,663 --> 01:14:19,956 Eu não quero saber! 1459 01:14:20,373 --> 01:14:21,416 Bem eu nunca! 1460 01:14:21,541 --> 01:14:25,044 Use sua cabeça. O julgamento acabou, caso encerrado. 1461 01:14:25,170 --> 01:14:27,380 Todos amaram o resultado. 1462 01:14:27,505 --> 01:14:28,631 - Exceto eu! - Certo. 1463 01:14:28,756 --> 01:14:32,093 Mas fiquei emocionado ao encontrar a mulher culpada em 48 horas. 1464 01:14:32,218 --> 01:14:35,138 Foi uma vitória pessoal para o juiz presidente. 1465 01:14:35,263 --> 01:14:37,432 O júri foi elogiado pela imprensa. 1466 01:14:37,557 --> 01:14:41,603 E o Dr. Pandru provou que a bala fatal 1467 01:14:41,728 --> 01:14:43,688 foi disparado de nossa arma! 1468 01:14:44,314 --> 01:14:47,567 Você quer que eles pareçam imbecis? 1469 01:14:47,692 --> 01:14:50,361 Você apenas dirá: "Eu consegui!" 1470 01:14:50,486 --> 01:14:52,405 e vamos condenar você? 1471 01:14:52,655 --> 01:14:54,282 "Condenar." 1472 01:14:54,407 --> 01:14:56,618 Não, senhora. Muito conveniente! 1473 01:14:56,743 --> 01:14:58,453 Então você é um macarrão corrupto! 1474 01:14:59,370 --> 01:15:01,539 Cuidado com o que você diz. 1475 01:15:03,208 --> 01:15:05,793 Estamos em um templo de justiça. 1476 01:15:05,919 --> 01:15:07,253 Então seja justo! 1477 01:15:08,087 --> 01:15:11,507 Não se trata de ser justo, mas de fazer justiça. 1478 01:15:11,925 --> 01:15:13,384 Duas coisas diferentes. 1479 01:15:13,509 --> 01:15:17,513 Assim como 2 + 2 = 4, sua confissão era uma mentira! 1480 01:15:17,639 --> 01:15:19,974 Não podemos privá-la de sua convicção! 1481 01:15:20,475 --> 01:15:24,520 A lei diz que apenas um condenado pode pedir um novo julgamento. 1482 01:15:25,188 --> 01:15:28,107 Se você afirma que cometeu este assassinato, 1483 01:15:28,233 --> 01:15:29,525 você é o mentiroso. 1484 01:15:31,319 --> 01:15:35,323 Você pegará 2 meses de prisão por desacato ao tribunal. 1485 01:15:35,448 --> 01:15:37,408 Eu não estou aqui para prisão! 1486 01:15:37,533 --> 01:15:41,496 Estamos nos afogando em crimes não resolvidos. 1487 01:15:41,621 --> 01:15:43,665 Acuse-se de um! 1488 01:15:43,915 --> 01:15:45,875 Aqui está uma boa. 1489 01:15:46,376 --> 01:15:48,628 O assassino machado-assassinado 1490 01:15:48,753 --> 01:15:51,130 6 vítimas. Belos crimes. 1491 01:15:51,256 --> 01:15:55,093 Seu advogado dirá que você agiu em um ataque de delírio alcoólico 1492 01:15:55,218 --> 01:15:57,011 ou demência senil. 1493 01:15:57,136 --> 01:15:59,138 Você terá 20 anos de trabalhos forçados, 1494 01:15:59,264 --> 01:16:01,099 além de alimentação e alimentação grátis. 1495 01:16:01,224 --> 01:16:04,352 Não preciso de comida de graça. E trabalho duro? Nunca! 1496 01:16:04,477 --> 01:16:06,020 Então o que você quer? 1497 01:16:06,771 --> 01:16:08,815 O que foi roubado de mim! 1498 01:16:08,940 --> 01:16:12,402 Uma absolvição sensacional, respeito e muito dinheiro! 1499 01:16:13,069 --> 01:16:15,446 Entendo... Um crime passional. 1500 01:16:15,571 --> 01:16:17,448 Vou encontrar um para você. 1501 01:16:17,573 --> 01:16:20,285 Um crime passional... 1502 01:16:20,410 --> 01:16:24,330 Temos este viúvo. Estrangulada em sua cama. 1503 01:16:24,455 --> 01:16:28,167 Seu dinheiro estava debaixo do colchão. Não o motivo. 1504 01:16:28,293 --> 01:16:31,421 Ele resistiu aos seus avanços, então você o matou. 1505 01:16:31,546 --> 01:16:33,256 - Quantos anos ele tinha? - 76. 1506 01:16:33,381 --> 01:16:36,676 Muito velho. Eu seria absolvido de críticas negativas. 1507 01:16:37,135 --> 01:16:40,430 Por que não usar meu próprio crime? 1508 01:16:40,555 --> 01:16:42,515 Esse crime não está disponível! 1509 01:16:42,640 --> 01:16:46,769 Tudo bem, vou à imprensa e ao Ministro da Justiça. 1510 01:16:46,894 --> 01:16:48,813 Tenho certeza que não são macarrão! 1511 01:16:50,189 --> 01:16:52,191 Espere, senhora, espere. 1512 01:16:52,317 --> 01:16:55,737 Digamos que eu condeno você por esse crime. 1513 01:16:56,571 --> 01:16:57,739 É mais assim! 1514 01:16:57,864 --> 01:16:59,949 Sem circunstâncias atenuantes. 1515 01:17:00,074 --> 01:17:04,162 Ninguém vai acreditar que seu crime foi motivado por paixão, 1516 01:17:04,287 --> 01:17:07,832 legítima defesa ou qualquer motivo respeitável. 1517 01:17:08,624 --> 01:17:12,503 Eu sou uma ótima atriz. Muito melhor que Verdier. 1518 01:17:12,628 --> 01:17:16,716 Vou seduzir o júri como seduzi meu público mundo afora! 1519 01:17:17,342 --> 01:17:19,594 Me desculpe, mas quem é você? 1520 01:17:20,553 --> 01:17:22,180 Odete Chaumette. Na carne. 1521 01:17:23,139 --> 01:17:24,432 Nunca ouvi falar dela. 1522 01:17:24,557 --> 01:17:26,768 Pela última vez, 1523 01:17:26,893 --> 01:17:29,729 você vai escolher um crime não resolvido? 1524 01:17:29,854 --> 01:17:33,399 Não sou Verdier, não roubo crimes! 1525 01:17:34,942 --> 01:17:35,985 Você sabe... 1526 01:17:36,361 --> 01:17:39,113 criminosos que alegam inocência me incomodam, 1527 01:17:39,238 --> 01:17:41,741 mas inocentes que alegam culpa me deixam louco! 1528 01:17:41,991 --> 01:17:44,952 Tenho convidados para o jantar. Deixar. 1529 01:17:45,078 --> 01:17:48,498 Volte apenas para um crime disponível. 1530 01:17:48,623 --> 01:17:50,500 Eu digo-te adeus. 1531 01:17:52,460 --> 01:17:53,544 Tudo bem, Rabusset. 1532 01:17:53,669 --> 01:17:54,921 Quer um escândalo? 1533 01:17:55,046 --> 01:17:56,047 Você vai conseguir! 1534 01:18:01,969 --> 01:18:03,012 Então? 1535 01:18:03,596 --> 01:18:05,515 Que mau planejador. 1536 01:18:05,640 --> 01:18:07,225 Mas que grande artista! 1537 01:18:08,393 --> 01:18:09,602 Você conhece ela? 1538 01:18:13,439 --> 01:18:14,439 Flauta Mágica! 1539 01:18:18,903 --> 01:18:22,115 Madame Chaumette! Estávamos procurando por você! 1540 01:18:22,240 --> 01:18:23,533 Você viu o juiz? 1541 01:18:23,658 --> 01:18:26,536 O judiciário é pior do que eu pensava. 1542 01:18:26,661 --> 01:18:28,788 Eu vou para a imprensa. 1543 01:18:28,913 --> 01:18:30,415 A imprensa, sério? 1544 01:18:30,540 --> 01:18:31,666 Tem meu dinheiro? 1545 01:18:31,791 --> 01:18:33,084 Melhorar. 1546 01:18:33,209 --> 01:18:34,544 Uma oferta séria. 1547 01:18:35,586 --> 01:18:37,338 - Garçom! - Senhoras. 1548 01:18:38,047 --> 01:18:40,133 Dois cafés. Odete? 1549 01:18:40,258 --> 01:18:42,844 Cerveja e chucrute com 4 salsichas. 1550 01:18:43,094 --> 01:18:44,846 Meu Deus, La Chaumette! 1551 01:18:45,304 --> 01:18:46,639 Odete Chaumette! 1552 01:18:46,764 --> 01:18:48,266 Minha atriz favorita! 1553 01:18:49,308 --> 01:18:51,144 Que honra! 1554 01:18:51,269 --> 01:18:53,896 Já vi todos os seus filmes! Eu sou seu maior admirador. 1555 01:18:54,147 --> 01:18:56,774 Obrigado! Você tocou meu coração. 1556 01:18:56,899 --> 01:18:59,277 Finalmente, ouço sua voz! 1557 01:19:00,611 --> 01:19:01,737 Suficiente. 1558 01:19:02,697 --> 01:19:03,573 Ir. 1559 01:19:03,698 --> 01:19:05,908 Nunca acaba! Todos eles me querem de volta. 1560 01:19:06,784 --> 01:19:09,203 - Mas eu matei Montferrand. - Arrependimentos? 1561 01:19:09,745 --> 01:19:10,913 Não um. 1562 01:19:11,581 --> 01:19:13,583 Encontrou uma maneira de me eliminar? 1563 01:19:14,125 --> 01:19:15,793 Odette, você é uma grande artista. 1564 01:19:16,377 --> 01:19:19,672 O garçom está certo. Como irmãs de armas, nós... 1565 01:19:20,256 --> 01:19:22,925 Vá direto ao assunto. Tem meu dinheiro? 1566 01:19:23,050 --> 01:19:23,926 Melhorar. 1567 01:19:24,051 --> 01:19:26,262 - Seu retorno teatral. - Como? 1568 01:19:26,387 --> 01:19:28,055 Em A Provação de Suzette. 1569 01:19:29,724 --> 01:19:30,766 O papel de Suzette! 1570 01:19:31,517 --> 01:19:33,603 Não, sua mãe. Eu sou a Suzete. 1571 01:19:34,770 --> 01:19:35,938 Um papel coadjuvante? 1572 01:19:36,063 --> 01:19:38,024 Sim, mas você seria fantástico. 1573 01:19:38,483 --> 01:19:40,401 Você impressionaria seus admiradores. 1574 01:19:41,027 --> 01:19:42,737 E a velha Simone? 1575 01:19:42,862 --> 01:19:44,739 Ela está apodrecendo na cadeia. 1576 01:19:44,864 --> 01:19:45,990 Ela era tão ruim? 1577 01:19:46,240 --> 01:19:49,202 O champanhe é por conta da casa. 1578 01:19:49,827 --> 01:19:50,703 Encantador. 1579 01:19:50,828 --> 01:19:52,955 - Suas 4 salsichas. - E minha cerveja! 1580 01:19:53,080 --> 01:19:54,165 Claro, senhora. 1581 01:19:54,290 --> 01:19:55,500 Uma gota de champanhe? 1582 01:19:55,750 --> 01:19:56,834 Por que não? 1583 01:19:57,251 --> 01:19:58,669 - Obrigado. - De nada. 1584 01:19:59,670 --> 01:20:01,297 Aceita, Odete? 1585 01:20:03,216 --> 01:20:05,718 Você tem 24 horas para receber meu dinheiro. 1586 01:20:05,843 --> 01:20:08,179 Por favor, dê-nos uma semana. 1587 01:20:08,304 --> 01:20:10,640 24 horas é tudo o que posso fazer. 1588 01:20:10,765 --> 01:20:13,559 - Farei a peça com uma condição. - O que? 1589 01:20:13,684 --> 01:20:15,311 A mãe torna-se sua irmã. 1590 01:20:15,895 --> 01:20:16,895 Sua irmã? 1591 01:20:17,855 --> 01:20:19,023 Sim, sua irmã! 1592 01:20:19,148 --> 01:20:21,526 Bem... irmã mais velha, se preferir! 1593 01:20:29,116 --> 01:20:31,202 Este crime está ficando espinhoso. 1594 01:20:31,327 --> 01:20:33,704 Da próxima vez eu mesmo cometerei. 1595 01:20:33,829 --> 01:20:35,039 Obrigado, Alberto. 1596 01:20:35,873 --> 01:20:37,124 Tem certeza que quer ir? 1597 01:20:38,167 --> 01:20:41,003 Ele ofereceu sua ajuda. Pode muito bem aceitar. 1598 01:20:43,256 --> 01:20:44,590 Ele é perigoso? 1599 01:20:45,299 --> 01:20:46,342 Veremos. 1600 01:20:48,261 --> 01:20:49,554 Onde ele mora? 1601 01:20:50,680 --> 01:20:52,181 Avenida Frochot... 1602 01:21:04,318 --> 01:21:05,570 Quer que eu vá? 1603 01:21:05,695 --> 01:21:07,572 Não, pode ser longo. 1604 01:21:08,114 --> 01:21:09,365 Aristóteles disse, 1605 01:21:09,782 --> 01:21:12,618 "O auto-sacrifício é a condição para a virtude." 1606 01:21:12,743 --> 01:21:14,537 Não tenho certeza se isso me ajuda. 1607 01:21:44,734 --> 01:21:46,986 Senhorita Verdier, que surpresa. 1608 01:21:47,445 --> 01:21:48,946 Este é um momento ruim? 1609 01:21:49,071 --> 01:21:51,240 De jeito nenhum, entre. 1610 01:22:00,249 --> 01:22:01,751 Desculpe meu traje. 1611 01:22:02,335 --> 01:22:03,669 Quer uma bebida? 1612 01:22:03,794 --> 01:22:05,921 Um rígido, muito rígido. 1613 01:22:06,047 --> 01:22:07,632 - Pastis. - O que? 1614 01:22:07,757 --> 01:22:09,675 Uma nova bebida do Sul. 1615 01:22:09,800 --> 01:22:12,637 "O sol de Marselha em uma garrafa!" 1616 01:22:13,387 --> 01:22:15,848 "Dilua com água ou deslumbre-se." 1617 01:22:17,391 --> 01:22:18,601 Aqui você vai. 1618 01:22:19,685 --> 01:22:22,313 Você conhece o lugar, certo? 1619 01:22:23,439 --> 01:22:25,483 Não, primeira vez. Encantador. 1620 01:22:25,608 --> 01:22:26,608 Realmente? 1621 01:22:26,817 --> 01:22:29,695 Pensei que tivesse cometido seu crime aqui. 1622 01:22:29,820 --> 01:22:31,322 Não, em Neuilly. 1623 01:22:33,074 --> 01:22:34,158 Saúde. 1624 01:22:36,744 --> 01:22:38,871 Eu coloquei um novo papel de parede, 1625 01:22:38,996 --> 01:22:39,996 that's all. 1626 01:22:40,748 --> 01:22:41,748 Anyway. 1627 01:22:42,416 --> 01:22:47,046 To what do I owe this charming, unexpected visit? 1628 01:22:49,256 --> 01:22:50,675 I need your help. 1629 01:22:51,133 --> 01:22:52,301 The pipes? 1630 01:22:52,426 --> 01:22:53,552 No, my... 1631 01:22:54,178 --> 01:22:55,930 my plumbing works great. 1632 01:22:56,055 --> 01:22:58,349 Paint? Electricity? 1633 01:23:04,980 --> 01:23:07,316 Miss? Feeling unwell? 1634 01:23:09,694 --> 01:23:11,153 Must be the Pastis. 1635 01:23:31,549 --> 01:23:33,426 I'm not your type? 1636 01:23:33,551 --> 01:23:34,593 Sure you are. 1637 01:23:34,719 --> 01:23:35,719 Then what? 1638 01:23:37,430 --> 01:23:39,390 I'm in love, Miss Verdier. 1639 01:23:40,141 --> 01:23:41,892 - In love? - Yes. 1640 01:23:43,018 --> 01:23:45,229 With my wife. Is it a crime? 1641 01:23:47,398 --> 01:23:48,399 I'm so sorry! 1642 01:23:48,524 --> 01:23:50,192 All is forgiven. 1643 01:23:50,651 --> 01:23:55,656 Women don't always need to offer themselves to men to get help. 1644 01:23:56,907 --> 01:23:58,409 You'll help me? 1645 01:23:59,702 --> 01:24:00,953 I'm all ears. 1646 01:24:02,830 --> 01:24:06,792 What a good man! No need to put out or kill. 1647 01:24:07,626 --> 01:24:10,504 Ideal. Maybe he's in the closet? 1648 01:24:10,629 --> 01:24:12,882 He says he loves his wife. 1649 01:24:13,299 --> 01:24:15,634 - That exists? - What? 1650 01:24:16,051 --> 01:24:18,095 Love, men of virtue... 1651 01:24:18,637 --> 01:24:19,805 Yes. 1652 01:24:19,930 --> 01:24:23,350 He and my dear André make two. 1653 01:24:23,476 --> 01:24:24,977 You look disappointed. 1654 01:24:26,562 --> 01:24:29,190 I quite fancied Palmarède. 1655 01:24:30,357 --> 01:24:32,193 He has a certain charm. 1656 01:24:32,651 --> 01:24:34,403 His accent, his joviality. 1657 01:24:35,237 --> 01:24:37,114 I'd have made the sacrifice. 1658 01:24:41,911 --> 01:24:43,078 And André? 1659 01:24:43,412 --> 01:24:45,623 He'll be a perfect husband. 1660 01:24:45,956 --> 01:24:48,042 He respects me and I adore him. 1661 01:24:48,959 --> 01:24:50,628 But I'm sick of waiting. 1662 01:24:50,961 --> 01:24:53,005 So why not take a lover? 1663 01:24:55,758 --> 01:24:59,804 Silence is far more eloquent 1664 01:24:59,929 --> 01:25:02,890 Than any fancy words 1665 01:25:04,308 --> 01:25:05,935 Without a word 1666 01:25:06,685 --> 01:25:09,522 We speak far better... 1667 01:25:09,647 --> 01:25:11,565 of love 1668 01:25:19,615 --> 01:25:21,075 Mr. Palmarède. 1669 01:25:21,200 --> 01:25:23,160 Show him in. 1670 01:25:25,579 --> 01:25:27,540 - Mr. Bonnard! - Hello. 1671 01:25:28,415 --> 01:25:30,793 What can I do for you, Mr. Palmarède? 1672 01:25:30,918 --> 01:25:33,087 I came to discuss Miss Verdier. 1673 01:25:33,462 --> 01:25:35,548 Has she finally left my son? 1674 01:25:36,006 --> 01:25:39,385 No. I'd like you to marry them as soon as possible. 1675 01:25:41,053 --> 01:25:43,264 Leave, Sir. Discussion over. 1676 01:25:43,389 --> 01:25:45,891 Mr. Bonnard, I'm from Marseilles. 1677 01:25:46,016 --> 01:25:49,812 You can stop us from drinking, eating or sleeping. 1678 01:25:49,937 --> 01:25:50,937 But not talking! 1679 01:25:52,898 --> 01:25:53,898 Sit down. 1680 01:25:55,651 --> 01:25:58,487 - Is she your mistress? - I'm married, Sir. 1681 01:25:58,612 --> 01:26:02,074 Men from Marseilles are more faithful than Parisians? 1682 01:26:02,199 --> 01:26:03,701 Not at all. 1683 01:26:03,826 --> 01:26:07,997 Have you forgotten how she treats men who disrespect her? 1684 01:26:08,122 --> 01:26:11,834 She's a convicted criminal. Not fit for my family! 1685 01:26:12,418 --> 01:26:14,044 She was acquitted. 1686 01:26:14,169 --> 01:26:16,630 The justice system is often wrong. 1687 01:26:17,172 --> 01:26:20,843 I will not consent to a mankiller marrying my son! 1688 01:26:20,968 --> 01:26:24,221 She doesn't want to come between you and André. 1689 01:26:25,097 --> 01:26:28,392 She wants you to lead her down the aisle. 1690 01:26:29,351 --> 01:26:31,353 With one condition. 1691 01:26:31,478 --> 01:26:33,564 She dares to impose conditions! 1692 01:26:34,940 --> 01:26:38,444 She insists I invest 1.5 million in your business. 1693 01:26:42,197 --> 01:26:43,197 What? 1694 01:26:43,365 --> 01:26:45,242 I myself exclaimed, 1695 01:26:45,618 --> 01:26:48,495 "Come now, that's crazy! 1696 01:26:48,621 --> 01:26:51,248 "Bonnard Tires is on the road to ruin! 1697 01:26:51,373 --> 01:26:53,334 "Might as well toss my money in the Seine!" 1698 01:26:55,461 --> 01:26:56,754 Excuse me, but... 1699 01:26:57,630 --> 01:26:59,798 your information is incorrect. 1700 01:27:01,342 --> 01:27:04,011 Who on earth told you such a thing? 1701 01:27:05,137 --> 01:27:06,263 Let me explain. 1702 01:27:07,097 --> 01:27:09,767 The crisis hit us like everyone else. 1703 01:27:09,892 --> 01:27:12,853 But if we get through the next months, 1704 01:27:12,978 --> 01:27:15,272 spend 500,000F on advertising 1705 01:27:15,397 --> 01:27:20,027 and fit some racecars with our tires, 1706 01:27:20,152 --> 01:27:24,239 you'll make a 15% profit on your 1.5 million! 1707 01:27:24,865 --> 01:27:26,784 That's what Madeleine says. 1708 01:27:28,202 --> 01:27:30,412 Why her interest in my business? 1709 01:27:31,455 --> 01:27:34,583 She knows her children will bear your name. 1710 01:27:35,417 --> 01:27:39,046 She fears her dear father-in-law will go bankrupt. 1711 01:27:40,297 --> 01:27:42,299 Quite an unusual girl. 1712 01:27:42,424 --> 01:27:44,218 As gracious as they come. 1713 01:27:44,677 --> 01:27:46,804 What did you say? 1714 01:27:47,388 --> 01:27:50,182 I said yes, to make her happy. 1715 01:27:50,724 --> 01:27:54,019 I get it. She's your natural child. 1716 01:27:54,144 --> 01:27:57,982 I've only known her, and loved her, since her crime. 1717 01:27:58,107 --> 01:28:01,986 Killing Montferrand was such a wonderful gesture! 1718 01:28:02,903 --> 01:28:05,948 I may be losing my sense of good and evil. 1719 01:28:06,824 --> 01:28:07,824 What? 1720 01:28:08,909 --> 01:28:09,952 Miss Verdier. 1721 01:28:10,869 --> 01:28:14,498 She knows I'm here and can't wait to meet you. 1722 01:28:14,623 --> 01:28:16,000 Is she armed? 1723 01:28:16,125 --> 01:28:17,167 Mr. Bonnard! 1724 01:28:17,751 --> 01:28:19,461 A murderess in my office! 1725 01:28:21,797 --> 01:28:23,007 Mr. Bonnard... 1726 01:28:23,132 --> 01:28:25,175 Miss Madeleine Verdier. 1727 01:28:25,843 --> 01:28:28,303 I'm thrilled to finally meet you! 1728 01:28:28,846 --> 01:28:31,223 I didn't expect you to be so sweet, 1729 01:28:31,598 --> 01:28:33,642 fatherly and warm. 1730 01:28:35,352 --> 01:28:36,895 And you, so pretty. 1731 01:28:37,521 --> 01:28:38,897 Hello, Miss Verdier. 1732 01:28:39,356 --> 01:28:42,609 I hope my friend Mr. Palmarède has been eloquent. 1733 01:28:43,485 --> 01:28:46,238 He made very convincing arguments. 1734 01:28:46,697 --> 01:28:48,741 - Unexpected ones. - Really? 1735 01:28:49,283 --> 01:28:52,578 My son loves you, and now I see why. 1736 01:28:53,078 --> 01:28:55,497 I thought you opposed our marriage! 1737 01:28:55,956 --> 01:28:59,501 Your intelligence, your courage... your honesty! 1738 01:28:59,626 --> 01:29:03,797 You committed an illegal act to remain faithful to my son. 1739 01:29:03,922 --> 01:29:06,842 Never judge people by their acts. 1740 01:29:06,967 --> 01:29:08,886 Judge their motives! 1741 01:29:10,804 --> 01:29:14,391 And an acquittal is a certificate of integrity! 1742 01:29:15,350 --> 01:29:17,519 Perfect! Then that's settled. 1743 01:29:17,895 --> 01:29:20,939 My work is done. As for the 1.5 million... 1744 01:29:21,065 --> 01:29:23,275 I'll come see you. 1745 01:29:23,400 --> 01:29:24,651 Anytime. 1746 01:29:24,777 --> 01:29:27,362 - Goodbye, kid. - Thanks, my friend. 1747 01:29:28,697 --> 01:29:30,657 See? I'm a man of my word. 1748 01:29:31,492 --> 01:29:32,492 This way. 1749 01:29:44,755 --> 01:29:46,465 Who bought these? 1750 01:29:46,924 --> 01:29:48,050 My secretary. 1751 01:29:48,383 --> 01:29:50,385 I wanted to know my son's beloved. 1752 01:29:50,511 --> 01:29:53,555 Where is he? I want to tell him the news. 1753 01:29:53,680 --> 01:29:56,558 He's picking me up for dinner. 1754 01:29:56,892 --> 01:29:59,978 Let's make it a family celebration. 1755 01:30:01,647 --> 01:30:05,400 Your paternal clemency prompts me to confess. 1756 01:30:06,360 --> 01:30:07,861 I'd have spoken sooner, 1757 01:30:07,986 --> 01:30:11,240 but I wanted you to like me despite my crime. 1758 01:30:12,324 --> 01:30:14,034 Enough of all that. 1759 01:30:14,159 --> 01:30:16,328 I'll never mention it again. 1760 01:30:17,287 --> 01:30:18,413 I'm listening. 1761 01:30:21,083 --> 01:30:23,001 The crime is not mine. 1762 01:30:24,545 --> 01:30:25,963 What are you saying? 1763 01:30:27,131 --> 01:30:28,549 The truth. 1764 01:30:29,216 --> 01:30:31,301 For the first time in ages. 1765 01:30:32,553 --> 01:30:34,263 - It wasn't you? - No. 1766 01:30:34,805 --> 01:30:37,224 I didn't deny it because I was unhappy. 1767 01:30:37,349 --> 01:30:40,185 And that judicial error launched my career. 1768 01:30:40,310 --> 01:30:44,064 But I mustn't play a role with my dear father-in-law. 1769 01:30:44,189 --> 01:30:45,524 Here's the truth. 1770 01:30:46,483 --> 01:30:47,943 As Phaedra says, 1771 01:30:48,068 --> 01:30:50,445 "Thank God, my hands are not criminals." 1772 01:30:50,571 --> 01:30:52,447 How admirable! 1773 01:30:53,407 --> 01:30:55,742 What an immense relief! 1774 01:30:56,785 --> 01:30:57,995 So who did it? 1775 01:30:58,620 --> 01:30:59,700 A certain Odette Chaumette. 1776 01:31:00,205 --> 01:31:01,290 The actress? 1777 01:31:01,415 --> 01:31:02,583 You know her? 1778 01:31:03,292 --> 01:31:05,043 A star in my youth! 1779 01:31:05,460 --> 01:31:07,379 "Silent cinema's most expressive eyes!" 1780 01:31:08,380 --> 01:31:11,258 Well, she's jealous of my success. 1781 01:31:11,383 --> 01:31:14,636 If I don't give her 300,000F, 1782 01:31:14,761 --> 01:31:17,764 she'll tell the press she did it. 1783 01:31:17,890 --> 01:31:21,310 What a story! Did you make it up for me? 1784 01:31:21,435 --> 01:31:24,855 I expected your skepticism, so in one minute... 1785 01:31:24,980 --> 01:31:26,815 you'll have proof. 1786 01:31:26,940 --> 01:31:28,192 Proof? 1787 01:31:28,317 --> 01:31:29,985 Pauline Mauléon, lawyer. 1788 01:31:33,322 --> 01:31:36,158 - My future father-in-law. - Sir. 1789 01:31:36,283 --> 01:31:37,451 Nice to meet you. 1790 01:31:37,576 --> 01:31:39,161 Congratulations to you both. 1791 01:31:39,286 --> 01:31:41,830 Mr. Bonnard doesn't believe my story. 1792 01:31:41,955 --> 01:31:45,542 Let's prove it. Odette's waiting with the used tires. 1793 01:31:46,627 --> 01:31:48,378 Chaumette, here? 1794 01:31:48,503 --> 01:31:50,756 - Another murderer? - You let me in. 1795 01:31:50,881 --> 01:31:52,549 You're different! 1796 01:31:52,674 --> 01:31:54,468 She'll confirm my innocence. 1797 01:31:54,593 --> 01:31:56,803 Mostly she wants her money. 1798 01:31:56,929 --> 01:31:58,388 Will you pay her? 1799 01:31:58,513 --> 01:31:59,806 No need. 1800 01:32:00,390 --> 01:32:02,976 Now that you know, she no longer scares me. 1801 01:32:03,101 --> 01:32:05,354 Your respect means more than fame. 1802 01:32:05,479 --> 01:32:07,814 What an admirable daughter-in-law! 1803 01:32:07,940 --> 01:32:11,068 All of Paris will know your son is wedding a virtuous woman 1804 01:32:11,193 --> 01:32:12,653 with a clean record. 1805 01:32:12,986 --> 01:32:14,488 Show her in, Pauline. 1806 01:32:18,200 --> 01:32:19,826 Wait a minute... 1807 01:32:24,248 --> 01:32:25,249 What is it? 1808 01:32:26,833 --> 01:32:29,002 I just thought of something. 1809 01:32:30,337 --> 01:32:31,337 What? 1810 01:32:31,964 --> 01:32:34,800 If it comes out that you didn't kill Montferrand, 1811 01:32:35,968 --> 01:32:39,846 won't that damage your reputation with Palmarède? 1812 01:32:39,972 --> 01:32:41,890 Sure, he'll be disappointed. 1813 01:32:42,015 --> 01:32:44,309 Less inclined to be nice. 1814 01:32:44,434 --> 01:32:46,436 - Indeed. - No matter! 1815 01:32:46,561 --> 01:32:48,313 We'll work. Even André! 1816 01:32:48,438 --> 01:32:51,942 Your business should be booming again in a few years. 1817 01:32:52,901 --> 01:32:54,486 That'll be a bit late. 1818 01:32:54,861 --> 01:32:58,198 Forget my business. I'm thinking of you two. 1819 01:32:58,323 --> 01:33:01,618 That crime made you famous and appealing. 1820 01:33:01,743 --> 01:33:04,579 La Chaumette's revelations will damage your careers. 1821 01:33:04,997 --> 01:33:07,291 You as an actress, and you as a lawyer. 1822 01:33:07,416 --> 01:33:09,418 The honor of the Bonnards above all! 1823 01:33:09,543 --> 01:33:11,336 The honor of justice above all! 1824 01:33:13,630 --> 01:33:16,133 I cannot accept such sacrifices. 1825 01:33:19,845 --> 01:33:20,971 It's working! 1826 01:33:22,639 --> 01:33:24,683 Show in the murderer! 1827 01:33:26,101 --> 01:33:27,769 Odette Chaumette! 1828 01:33:27,894 --> 01:33:29,021 In the flesh! 1829 01:33:29,146 --> 01:33:30,439 My respects, Madame. 1830 01:33:30,564 --> 01:33:34,026 How I admire your past career in silent cinema! 1831 01:33:34,901 --> 01:33:38,572 My career is not past. It forever shines and bounces back! 1832 01:33:38,697 --> 01:33:41,783 Come see me in Suzette's Ordeal. 1833 01:33:41,908 --> 01:33:43,076 My big comeback! 1834 01:33:43,201 --> 01:33:44,328 I can't wait! 1835 01:33:44,453 --> 01:33:46,830 La Verdier will get you front row seats. 1836 01:33:46,955 --> 01:33:50,167 So, you claim to have killed Montferrand? 1837 01:33:50,292 --> 01:33:52,169 Yes. A crime of passion. 1838 01:33:52,294 --> 01:33:55,047 These ladies surely gave you the proof. 1839 01:33:55,172 --> 01:33:57,049 You plan to go to the press? 1840 01:33:57,174 --> 01:34:00,177 It'll be headline news if I'm not paid today. 1841 01:34:00,302 --> 01:34:01,636 Here you are. 1842 01:34:03,555 --> 01:34:05,932 You can cash it today. 1843 01:34:06,058 --> 01:34:07,309 Happy days! 1844 01:34:10,312 --> 01:34:12,814 See? It wasn't that hard. 1845 01:34:12,939 --> 01:34:14,816 However, dear Odette, 1846 01:34:14,941 --> 01:34:17,736 to prevent an encore, we want the wallet. 1847 01:34:18,236 --> 01:34:20,113 Your trust is touching! 1848 01:34:20,238 --> 01:34:23,200 Since it's you, I'll happily hand it over. 1849 01:34:23,825 --> 01:34:26,078 "In the shadow of a burning bush." 1850 01:34:26,995 --> 01:34:29,081 Who are you, Mr. Benefactor? 1851 01:34:29,206 --> 01:34:31,083 A pimp to 2 call girls? 1852 01:34:31,208 --> 01:34:33,877 La Verdier's suitor? The pretty lawyer's cousin? 1853 01:34:34,002 --> 01:34:35,170 He's my father-in-law. 1854 01:34:36,922 --> 01:34:38,882 A good marriage too! 1855 01:34:40,509 --> 01:34:43,428 - My crime paid off for you. - You too! 1856 01:34:43,553 --> 01:34:45,764 True, my kitten. 1857 01:34:46,139 --> 01:34:49,059 I'm off to the bank. See you onstage. 1858 01:34:55,774 --> 01:34:56,900 What an actress! 1859 01:34:57,025 --> 01:34:59,027 - I prefer her silent work. - Yes! 1860 01:34:59,694 --> 01:35:01,279 Magic Flute! 1861 01:35:02,864 --> 01:35:05,117 Thank you for your gesture. 1862 01:35:05,617 --> 01:35:08,286 If she'd talked, you'd have been in hot water. 1863 01:35:08,412 --> 01:35:09,538 Indeed. 1864 01:35:09,663 --> 01:35:12,457 Better not tell anyone else the truth. 1865 01:35:12,916 --> 01:35:14,626 Except André, of course. 1866 01:35:15,877 --> 01:35:19,172 He'll be so glad to learn his wife is not a criminal. 1867 01:35:19,297 --> 01:35:21,758 - Let's keep André out of this. - Really? 1868 01:35:21,883 --> 01:35:23,969 Let's keep it between us. 1869 01:35:24,344 --> 01:35:25,387 Our secret. 1870 01:35:26,012 --> 01:35:27,013 As you like. 1871 01:35:27,139 --> 01:35:28,181 Thank you. 1872 01:35:29,099 --> 01:35:30,099 There you are! 1873 01:35:30,350 --> 01:35:32,519 Should've told me sooner, dummy! 1874 01:35:33,728 --> 01:35:35,981 - What? - That you love her! 1875 01:35:36,106 --> 01:35:37,607 You'd be married by now! 1876 01:35:37,732 --> 01:35:39,734 What a surprise! 1877 01:35:39,860 --> 01:35:42,320 Don't argue, just kiss her. 1878 01:35:42,446 --> 01:35:44,072 You despised her crime! 1879 01:35:44,197 --> 01:35:46,199 It was explained to me wrong. 1880 01:35:47,701 --> 01:35:50,829 Dad, I knew when you learned the details of her crime, 1881 01:35:51,496 --> 01:35:53,331 you'd admire her as I do. 1882 01:35:54,249 --> 01:35:56,918 She killed to remain faithful to me! 1883 01:35:57,043 --> 01:35:59,129 No woman has ever been so loyal to a man. 1884 01:35:59,254 --> 01:36:00,422 I love her. 1885 01:36:01,673 --> 01:36:02,924 I love you! 1886 01:36:11,475 --> 01:36:12,934 See? Better not tell! 1887 01:37:02,692 --> 01:37:04,027 Hands off! 1888 01:37:05,820 --> 01:37:06,863 What are you doing here? 1889 01:37:08,073 --> 01:37:09,073 Stop or I'll shoot! 1890 01:37:13,453 --> 01:37:14,579 Let me go! 1891 01:37:23,964 --> 01:37:25,340 You saved me! 1892 01:37:26,841 --> 01:37:27,841 He's still moving! 1893 01:37:39,271 --> 01:37:41,982 We'll face this ordeal together, Suzette. 1894 01:37:42,107 --> 01:37:44,234 In solidarity, fighting. 1895 01:37:44,693 --> 01:37:47,737 For in this unfair world of powerful, cruel men, 1896 01:37:47,862 --> 01:37:50,699 there is no greater consolation 1897 01:37:51,283 --> 01:37:54,035 than that found in the arms of a sister! 1898 01:42:40,655 --> 01:42:43,867 Subtitles by Sionann O'Neill 134922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.