Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,948 --> 00:01:57,117
O CRIME É MEU
2
00:02:24,812 --> 00:02:26,522
Senhorita Pauline, abra!
3
00:02:26,647 --> 00:02:29,817
Estou nu, Sr. Pistole!
E Madeleine não está aqui!
4
00:02:29,942 --> 00:02:33,654
Você me deve 3.000F
por 5 meses de aluguel atrasado!
5
00:02:33,779 --> 00:02:36,532
Pague-me ou arrombo a porta!
6
00:02:38,158 --> 00:02:39,535
Eu vou quebrar isso...
7
00:02:40,703 --> 00:02:42,037
- Aqui vou eu!
- Entre.
8
00:02:43,914 --> 00:02:45,249
É mais assim.
9
00:02:46,292 --> 00:02:47,585
Eu posso explicar.
10
00:02:47,710 --> 00:02:50,337
Vim por dinheiro, não por explicações.
11
00:02:50,462 --> 00:02:51,881
Por favor, sente-se.
12
00:02:52,965 --> 00:02:55,342
Você tem um automóvel?
13
00:02:55,467 --> 00:02:57,011
Um pouco Citroën.
14
00:02:57,595 --> 00:02:59,763
Alguns locatários me pagam!
15
00:02:59,889 --> 00:03:02,725
Já deixou na garagem
por 2 meses?
16
00:03:02,850 --> 00:03:05,227
Sim, quando quebrei a perna.
17
00:03:05,352 --> 00:03:07,897
- Pobre homem! Qual perna?
- Este.
18
00:03:08,022 --> 00:03:10,566
- Mudar o assunto?
- Não.
19
00:03:10,691 --> 00:03:12,943
Você pagou o imposto de carro
durante esse tempo?
20
00:03:13,068 --> 00:03:14,862
Não, eu não estava usando o carro.
21
00:03:15,237 --> 00:03:19,408
Não usamos seu apartamento
em julho ou agosto.
22
00:03:19,533 --> 00:03:21,785
Madeleine e eu estávamos fora.
23
00:03:21,911 --> 00:03:24,914
O apartamento estava vazio.
"Na garagem!"
24
00:03:25,039 --> 00:03:26,874
Podemos subtrair 1.200F.
25
00:03:26,999 --> 00:03:28,459
- Sem chance!
- O que?
26
00:03:28,959 --> 00:03:32,838
Eu sei que você é um bom homem.
Eu gosto muito de você.
27
00:03:32,963 --> 00:03:36,717
Dê-nos tempo para pagar
os 1.000 F que devemos!
28
00:03:36,842 --> 00:03:39,595
- 3.000F!
- Estou falando ao seu coração...
29
00:03:39,720 --> 00:03:40,888
Meu coração não está ouvindo!
30
00:03:41,013 --> 00:03:45,392
Guarde seus argumentos para o tribunal,
jovem advogado! Estou imóvel.
31
00:03:45,517 --> 00:03:47,478
Mas sim, eu sou um bom homem.
32
00:03:47,603 --> 00:03:51,607
Vou expulsá-lo rapidamente,
para poupá-lo de mais aluguel.
33
00:03:51,732 --> 00:03:54,735
Espere!
Sabe onde Madeleine está agora?
34
00:03:54,860 --> 00:03:56,111
Não, eu não me importo.
35
00:03:56,236 --> 00:03:57,905
Ela está com Montferrand!
36
00:03:58,447 --> 00:04:00,032
O que é Montferrand?
37
00:04:00,741 --> 00:04:03,452
Vocês proprietários não sabem de nada!
38
00:04:03,577 --> 00:04:07,206
Apenas o maior produtor de teatro
da Europa!
39
00:04:07,331 --> 00:04:11,418
Ele quer Madeleine para sua nova peça,
Suzette's Ordeal.
40
00:04:29,144 --> 00:04:31,647
Quando foi admitido na Ordem dos Advogados?
41
00:04:32,064 --> 00:04:33,065
Um ano atrás.
42
00:04:33,190 --> 00:04:35,401
E você nunca defendeu um caso?
43
00:04:35,526 --> 00:04:37,653
Eu imploro constantemente. Eu apenas fiz.
44
00:04:38,946 --> 00:04:41,699
Ouça, dou-lhe 48 horas.
45
00:04:42,324 --> 00:04:44,785
Se eu não me pagar até segunda...
46
00:04:45,327 --> 00:04:46,370
Madalena!
47
00:04:47,079 --> 00:04:49,081
Esperando dinheiro de novo?
48
00:04:49,206 --> 00:04:51,375
Esperando que eu dê a você?
49
00:04:51,500 --> 00:04:52,710
Com certeza precisamos.
50
00:04:52,835 --> 00:04:54,003
- Sem sorte?
- Não.
51
00:04:54,128 --> 00:04:57,423
Terei que denunciá-lo à polícia.
52
00:04:57,548 --> 00:04:59,883
Homens são nojentos. Porcos!
53
00:05:00,009 --> 00:05:02,928
Vá em frente e me insulte!
54
00:05:03,053 --> 00:05:05,305
Ela está um pouco chateada, Sr. Pistole.
55
00:05:05,431 --> 00:05:07,266
E eu estou exasperado!
56
00:05:08,017 --> 00:05:12,229
4 vezes eu peço o aluguel,
4 vezes você me faz de bobo!
57
00:05:14,982 --> 00:05:18,277
- Ele não te ofereceu um papel.
- Sim, a empregada.
58
00:05:18,402 --> 00:05:19,778
10.000F por mês.
59
00:05:19,903 --> 00:05:22,114
10.000F? Então, por que o rosto comprido?
60
00:05:22,239 --> 00:05:23,657
Adivinhe.
61
00:05:24,825 --> 00:05:29,580
Ele gostou tanto de mim que
me quer por uma hora duas vezes por semana.
62
00:05:29,705 --> 00:05:31,749
- No Teatro?
- Não, idiota!
63
00:05:31,874 --> 00:05:34,710
Em seu apartamento de solteiro,
Avenue Frochot.
64
00:05:35,044 --> 00:05:36,295
Entendo.
65
00:05:38,213 --> 00:05:41,467
10.000 por mês durante 2 horas por semana
é 1.000F por hora!
66
00:05:41,592 --> 00:05:43,594
Desculpe, mas não calculei.
67
00:05:45,304 --> 00:05:46,930
Em todo caso, recusei.
68
00:05:47,264 --> 00:05:49,183
E quando me levantei para sair...
69
00:05:50,768 --> 00:05:51,768
O que?
70
00:05:53,145 --> 00:05:54,772
Ele pulou em mim,
71
00:05:55,230 --> 00:05:56,940
me pegou em suas garras,
72
00:05:57,066 --> 00:05:58,442
e me beijou.
73
00:05:58,942 --> 00:06:01,320
- Eu gritei, nós lutamos.
- Meu Deus.
74
00:06:01,820 --> 00:06:03,906
Ele me jogou no sofá.
75
00:06:04,615 --> 00:06:06,241
Eu o mordi.
76
00:06:06,366 --> 00:06:09,161
Ele uivou.
Seus olhos eram selvagens.
77
00:06:09,286 --> 00:06:10,954
Ele parecia divertido.
78
00:06:11,455 --> 00:06:12,998
E animado.
79
00:06:14,708 --> 00:06:17,628
Saí correndo de lá o mais rápido que pude.
80
00:06:18,670 --> 00:06:20,089
Minha pobre Madalena.
81
00:06:20,589 --> 00:06:21,882
Que história.
82
00:06:22,341 --> 00:06:24,134
Demorou um pouco para você chegar em casa.
83
00:06:24,259 --> 00:06:25,511
Eu andei.
84
00:06:26,095 --> 00:06:28,847
Eu precisava respirar e pensar.
85
00:06:29,515 --> 00:06:32,476
Estou tão enojada, desanimada!
86
00:06:32,893 --> 00:06:35,938
Eu pensei que finalmente conseguiria um papel real
87
00:06:36,063 --> 00:06:37,815
numa boa jogada!
88
00:06:37,940 --> 00:06:39,399
Mais importante,
89
00:06:39,525 --> 00:06:43,362
você se recusou a ser
a amante daquele bastardo.
90
00:06:44,029 --> 00:06:46,031
Você não conseguiu um papel, mas...
91
00:06:46,406 --> 00:06:48,617
você tem uma namorada
para consolá-lo.
92
00:06:49,076 --> 00:06:51,036
Tem razão, tenho o André.
93
00:06:51,161 --> 00:06:52,621
Ele é tão diferente.
94
00:06:53,038 --> 00:06:55,541
Ele nunca tentaria
me fazer sua amante.
95
00:06:55,666 --> 00:06:58,669
Isso é uma preocupação.
Você realmente acha que ele vai se casar com você?
96
00:06:59,128 --> 00:07:01,088
Ele deveria nos ajudar a pagar o aluguel.
97
00:07:01,213 --> 00:07:02,089
Ele está falido!
98
00:07:02,214 --> 00:07:03,882
O filho de pneus Bonnard?
99
00:07:04,007 --> 00:07:06,260
Seu pai rico é mesquinho.
100
00:07:06,385 --> 00:07:07,719
Ele poderia trabalhar.
101
00:07:07,845 --> 00:07:09,721
O trabalho o aborrece.
102
00:07:10,305 --> 00:07:12,808
Quem se importa se eu ganho dinheiro?
103
00:07:12,933 --> 00:07:15,602
- Ele vai pagar quando o pai dele morrer.
- Ele está morrendo?
104
00:07:16,353 --> 00:07:17,229
Na verdade.
105
00:07:17,354 --> 00:07:19,565
Esses filhos ricos!
Todo mundo trabalha.
106
00:07:19,690 --> 00:07:21,775
Eles se sentam em suas costas.
107
00:07:21,900 --> 00:07:23,110
Paulina.
108
00:07:23,235 --> 00:07:26,613
Conhecemos o André juntos.
Ele se apaixonou por mim.
109
00:07:26,738 --> 00:07:29,116
É mesquinho guardar rancor.
110
00:07:30,033 --> 00:07:33,162
Não importa com quem estou.
Ninguém me prefere.
111
00:07:33,287 --> 00:07:34,872
Você exagera.
112
00:07:37,374 --> 00:07:40,711
Algumas mulheres nascem para amar,
outras para ouvir.
113
00:07:41,128 --> 00:07:42,421
Eu sou um ouvinte.
114
00:07:47,050 --> 00:07:50,095
A eterna confidente.
Como em uma peça trágica.
115
00:07:53,307 --> 00:07:55,475
- André!
- Minha pequena Madeleine.
116
00:07:55,601 --> 00:07:57,603
Entre. Pauline está aqui.
117
00:07:57,728 --> 00:07:59,980
Não se preocupe, ela está indo embora! Olá.
118
00:08:00,105 --> 00:08:02,482
- Estou te perseguindo?
- Não, eu estou ocupado.
119
00:08:02,608 --> 00:08:03,608
Com o que?
120
00:08:03,650 --> 00:08:06,486
Boutrin,
o empresário obscuro do andar de baixo.
121
00:08:06,612 --> 00:08:09,281
Ele está com problemas e precisa de um advogado.
122
00:08:09,406 --> 00:08:11,617
Cuidado, ele pode ter um sofá.
123
00:08:11,742 --> 00:08:13,660
Não se preocupe. Eu também posso morder.
124
00:08:16,246 --> 00:08:18,081
Siga-me, não tenha medo.
125
00:08:20,584 --> 00:08:23,295
Que história é essa de morder
e um sofá?
126
00:08:23,420 --> 00:08:25,631
Não é da sua conta, felizmente.
127
00:08:26,298 --> 00:08:30,010
Madeleine,
eu me sinto como um colegial com você.
128
00:08:30,135 --> 00:08:32,054
Anseio por te fazer feliz.
129
00:08:32,179 --> 00:08:35,474
Seus sentimentos me fazem
a mulher mais feliz do mundo.
130
00:08:35,599 --> 00:08:37,601
Mas eu quero mais para você.
131
00:08:37,726 --> 00:08:39,019
O que mais há?
132
00:08:39,144 --> 00:08:41,647
Luxo, conforto, a alta vida!
133
00:08:41,980 --> 00:08:44,024
Quando eu ligar, você abre a porta.
134
00:08:44,149 --> 00:08:46,693
Prazer em vê-lo primeiro, mas ainda assim.
135
00:08:46,818 --> 00:08:49,071
Não preciso de nenhum mordomo para te amar.
136
00:08:49,196 --> 00:08:51,073
Talvez mais tarde, quando formos ricos.
137
00:08:51,198 --> 00:08:53,075
E seremos ricos!
138
00:08:53,617 --> 00:08:54,952
Seu pai está morto?
139
00:08:55,077 --> 00:08:56,203
O que?
140
00:08:56,328 --> 00:08:57,496
Não! O homem pobre.
141
00:08:57,621 --> 00:08:58,705
Desculpe.
142
00:08:59,122 --> 00:09:00,707
Ele viverá 100 anos.
143
00:09:00,832 --> 00:09:04,044
Temos que ganhar dinheiro
de outra maneira.
144
00:09:04,169 --> 00:09:05,462
Outra maneira?
145
00:09:06,213 --> 00:09:07,506
Roubo?
146
00:09:07,631 --> 00:09:08,924
Chantagem?
147
00:09:09,508 --> 00:09:10,634
Falsificação?
148
00:09:10,759 --> 00:09:12,469
Sua imaginação está pegando fogo!
149
00:09:12,594 --> 00:09:16,348
É pior do que você pensa.
Estou com uma dívida de 400.000F.
150
00:09:16,473 --> 00:09:19,893
O que papai me dá, eu perco nas corridas!
151
00:09:20,018 --> 00:09:22,271
- A vida é impossível.
- Impossível!
152
00:09:22,396 --> 00:09:23,396
Agora que te amo,
153
00:09:23,480 --> 00:09:27,526
Estou lutando para controlar meus desejos.
154
00:09:27,651 --> 00:09:29,111
Não se segure.
155
00:09:29,236 --> 00:09:32,948
Meu coração quer você,
mas devo me conter.
156
00:09:33,073 --> 00:09:34,283
Mas por que?
157
00:09:34,408 --> 00:09:36,451
Não posso arrastá-lo para a minha confusão.
158
00:09:36,576 --> 00:09:39,830
Não posso assumir uma mulher
se não puder sustentá-la.
159
00:09:39,955 --> 00:09:44,209
Desculpe-me,
mas você já pensou em trabalhar?
160
00:09:44,668 --> 00:09:46,420
O que? Pneus Bonnard?
161
00:09:46,545 --> 00:09:49,423
Uma vida inteira de pneus!
Que todos eles fiquem lisos!
162
00:09:49,548 --> 00:09:51,591
- A vida é mais do que pneus!
- Claro.
163
00:09:51,717 --> 00:09:53,844
Mas eu só tenho uma vocação.
164
00:09:54,344 --> 00:09:55,554
Amando você.
165
00:09:56,138 --> 00:09:57,889
Isso não é muito lucrativo.
166
00:09:58,307 --> 00:10:00,642
É por isso
que vejo apenas uma solução.
167
00:10:01,518 --> 00:10:02,519
O que?
168
00:10:03,687 --> 00:10:04,980
Um bom casamento.
169
00:10:06,773 --> 00:10:07,649
O que?
170
00:10:07,774 --> 00:10:09,901
Com uma certa Berthe Courteil.
171
00:10:10,027 --> 00:10:11,653
Seu dote é de 5 milhões.
172
00:10:11,778 --> 00:10:13,572
Meu pai aprova.
173
00:10:13,697 --> 00:10:17,701
Ele vai pagar minhas dívidas
e igualar o milhão dela! Então?
174
00:10:19,536 --> 00:10:22,873
Convide-me, enquanto você está nisso!
175
00:10:22,998 --> 00:10:25,584
Que diferença faz,
176
00:10:25,709 --> 00:10:27,753
se você é quem eu amo?
177
00:10:27,878 --> 00:10:31,923
Não vou obrigar você a ter um amante rico,
vou fazer o sacrifício!
178
00:10:32,924 --> 00:10:36,178
Aqui está a minha noiva.
Quer dizer, aquela com quem eu poderia me casar.
179
00:10:36,303 --> 00:10:37,888
Você já tem a foto dela?
180
00:10:38,013 --> 00:10:39,598
Sim, para tranquilizá-lo.
181
00:10:39,723 --> 00:10:41,516
Olhe para ela, depois para você.
182
00:10:44,853 --> 00:10:46,563
Como eu poderia amar isso?
183
00:10:46,980 --> 00:10:48,106
Pobre mulher.
184
00:10:48,774 --> 00:10:51,109
Uma lua de mel de 3 semanas, ou menos.
185
00:10:51,234 --> 00:10:52,402
Talvez 2.
186
00:10:52,527 --> 00:10:55,655
Então organizaremos nossa nova existência.
187
00:10:55,781 --> 00:10:57,157
"Nossa nova existência"?
188
00:10:57,282 --> 00:11:00,994
Assim que possível,
você se mudará para Passy.
189
00:11:01,119 --> 00:11:01,912
"Passado"?
190
00:11:02,037 --> 00:11:04,247
Os Courteils possuem um prédio lá.
191
00:11:04,373 --> 00:11:06,249
- "As Courteils"?
- Meus futuros sogros!
192
00:11:06,375 --> 00:11:09,336
Eles estão nos dando o 5º andar.
Sem aluguel!
193
00:11:09,461 --> 00:11:13,965
Estaremos perto um do outro,
compartilharemos pelo menos uma refeição por dia.
194
00:11:14,091 --> 00:11:16,051
- Uma vida de sonho!
- "Uma vida de sonho"?
195
00:11:16,176 --> 00:11:19,888
Finalmente poderei te amar
sem dúvidas.
196
00:11:20,013 --> 00:11:23,141
- O que você fará esta noite?
- Nada especial.
197
00:11:23,266 --> 00:11:26,770
Estou jantando com os Courteils,
então quero ver você.
198
00:11:26,895 --> 00:11:29,815
Para esquecer o sacrifício
que estou fazendo por você,
199
00:11:30,232 --> 00:11:31,400
meu querido.
200
00:11:32,567 --> 00:11:35,737
- Não beije?
- Eu odiaria fazer você se atrasar.
201
00:11:36,321 --> 00:11:37,781
Certo, meu Deus!
202
00:11:39,449 --> 00:11:42,160
Estarei aqui às 9:30, ok?
203
00:11:42,702 --> 00:11:45,122
- Até mais?
- Até mais.
204
00:11:46,498 --> 00:11:47,791
Eu te adoro.
205
00:11:55,006 --> 00:11:56,675
Até logo, senhorita Pauline.
206
00:12:02,055 --> 00:12:04,224
O André estava radiante agora há pouco.
207
00:12:04,349 --> 00:12:07,436
Ele vai se casar por 5 milhões de francos.
Eu serei sua amante.
208
00:12:07,561 --> 00:12:08,854
O que?
209
00:12:08,979 --> 00:12:12,107
O André é um grande palhaço!
Você estava certo.
210
00:12:12,232 --> 00:12:14,359
Eu sou um tolo por amá-lo.
211
00:12:15,026 --> 00:12:18,113
- Estou com vontade de acabar com tudo!
- Você é louco.
212
00:12:18,238 --> 00:12:21,950
Sinto que estou esperando um trem
que nunca vai partir.
213
00:12:22,075 --> 00:12:26,329
Estou infeliz há 24 anos.
Minha carreira não vai a lugar nenhum!
214
00:12:26,455 --> 00:12:27,581
A paciência tem limites.
215
00:12:27,706 --> 00:12:30,917
"Paciência é uma arte
que requer paciência."
216
00:12:31,042 --> 00:12:33,712
Você deveria querer acabar com isso também.
217
00:12:33,837 --> 00:12:35,922
Eu não tenho suas razões.
218
00:12:36,047 --> 00:12:37,257
Não são meus motivos?
219
00:12:37,382 --> 00:12:40,760
- Você viu Boutrin?
- Estão prendendo-o.
220
00:12:40,886 --> 00:12:44,055
Sou o 14º advogado
a oferecer meus serviços.
221
00:12:44,181 --> 00:12:45,724
Ver? E sua vida amorosa?
222
00:12:46,183 --> 00:12:48,894
- Um deserto.
- E você ainda quer viver?
223
00:12:49,019 --> 00:12:51,688
- Eu gostaria de tentar um pouco mais.
- Acordar.
224
00:12:51,813 --> 00:12:55,192
Eu sou uma péssima atriz, você é um péssimo advogado.
Ninguém nos ama.
225
00:12:55,317 --> 00:12:58,195
Estamos falidos, devemos 5 aluguéis atrasados.
226
00:12:58,320 --> 00:13:00,113
Estaremos nas ruas.
227
00:13:01,198 --> 00:13:02,199
Madalena!
228
00:13:06,203 --> 00:13:07,037
O que você está fazendo?
229
00:13:07,162 --> 00:13:09,581
Sejamos sensatos e nos matemos.
230
00:13:09,706 --> 00:13:10,957
Basta disso.
231
00:13:11,082 --> 00:13:13,710
É um lindo dia.
Eu tenho sanduíches.
232
00:13:13,835 --> 00:13:15,754
- Que tipo?
- Presunto e manteiga.
233
00:13:15,879 --> 00:13:17,506
Você prefere o suicídio?
234
00:13:17,631 --> 00:13:19,591
Você é muito despótico.
235
00:13:19,716 --> 00:13:20,759
Desculpe, Paulinha.
236
00:13:20,884 --> 00:13:22,552
Estou tão triste.
237
00:13:24,387 --> 00:13:27,766
"Gás, eletricidade, aviso final..."
238
00:13:29,768 --> 00:13:31,228
- Olá.
- Olá senhorita.
239
00:13:31,353 --> 00:13:33,563
Você é Madeleine Verdier?
240
00:13:34,314 --> 00:13:36,858
- Não, ela é.
- O que devemos a você?
241
00:13:36,983 --> 00:13:39,069
Não sou cobrador de dívidas, senhorita.
242
00:13:39,194 --> 00:13:42,280
Sr. Brun, Polícia Nacional Francesa.
243
00:13:45,283 --> 00:13:48,328
Senhorita, você teve uma reunião
hoje às 2
244
00:13:48,453 --> 00:13:51,289
na casa do Sr. Montferrand em Neuilly?
245
00:13:51,414 --> 00:13:52,414
Sim.
246
00:13:52,916 --> 00:13:55,669
Você se encontrou
com o próprio Montferrand?
247
00:13:55,794 --> 00:13:56,794
Sim porque?
248
00:13:57,837 --> 00:13:58,964
Ele está morto.
249
00:13:59,673 --> 00:14:02,008
Ele morreu entre 3 e 3:15.
250
00:14:02,133 --> 00:14:03,133
Montferrand está morto?
251
00:14:04,052 --> 00:14:05,053
Você não sabia?
252
00:14:05,178 --> 00:14:07,097
- Por que eu deveria?
- Como ele morreu?
253
00:14:07,222 --> 00:14:08,723
Consumo, aposto.
254
00:14:08,848 --> 00:14:09,849
Por que?
255
00:14:09,975 --> 00:14:12,644
Ele é cabeça-quente, excitável.
256
00:14:13,728 --> 00:14:14,896
Você o conhecia bem?
257
00:14:15,021 --> 00:14:17,232
Eu o vi duas vezes, isso foi o suficiente.
258
00:14:17,357 --> 00:14:19,943
Montferrand pode ter tido tuberculose,
259
00:14:20,068 --> 00:14:23,780
mas ele também tinha uma bala no crânio.
260
00:14:23,905 --> 00:14:26,241
- Ele mereceu aquela bala.
- Madalena!
261
00:14:26,825 --> 00:14:28,410
Você o odiava tanto assim?
262
00:14:29,119 --> 00:14:32,122
De jeito nenhum.
Ela só está um pouco chateada.
263
00:14:32,247 --> 00:14:36,459
Montferrand prometeu a ela um papel
, mas não cumpriu sua palavra.
264
00:14:36,585 --> 00:14:37,586
Isso é tudo.
265
00:14:38,503 --> 00:14:41,631
A carteira da vítima também sumiu.
266
00:14:42,090 --> 00:14:44,551
Uma soma de 300.000F,
267
00:14:44,676 --> 00:14:49,514
pago a Montferrand esta manhã
na presença de seu contador,
268
00:14:49,639 --> 00:14:51,224
está desaparecido.
269
00:14:52,058 --> 00:14:55,270
Roubo parece ser o motivo
do crime.
270
00:14:56,730 --> 00:14:59,774
Senhorita, quando você deixou Montferrand,
271
00:14:59,899 --> 00:15:01,985
ele disse que estava esperando alguém?
272
00:15:02,569 --> 00:15:05,363
Não.
Nossa conversa terminou abruptamente.
273
00:15:07,115 --> 00:15:08,199
Por que?
274
00:15:10,827 --> 00:15:12,037
A noite estava caindo.
275
00:15:13,496 --> 00:15:14,914
Às 14h20?
276
00:15:15,040 --> 00:15:16,916
Não tínhamos mais nada a dizer.
277
00:15:17,834 --> 00:15:19,169
É assim mesmo?
278
00:15:20,670 --> 00:15:23,131
Eu vou indo agora, senhoras.
279
00:15:23,256 --> 00:15:26,259
No entanto,
podemos precisar incomodá-lo novamente.
280
00:15:26,384 --> 00:15:28,386
Senhorita Verdier em particular.
281
00:15:28,511 --> 00:15:31,890
Como testemunha,
deve permanecer em Paris.
282
00:15:33,266 --> 00:15:35,268
- Senhoras.
- Senhor.
283
00:15:35,393 --> 00:15:36,728
Até breve.
284
00:15:40,023 --> 00:15:41,983
Coisas estão melhorando!
285
00:15:42,108 --> 00:15:44,361
- Muito engraçado.
- Estou falando sério!
286
00:15:44,903 --> 00:15:48,698
Um homem tenta abusar de você.
Uma hora depois, eles o encontram assassinado.
287
00:15:48,823 --> 00:15:50,742
- Deus esta do seu lado!
- Você pensa?
288
00:15:50,867 --> 00:15:53,119
Sim!
Você será intimado a depor.
289
00:15:53,244 --> 00:15:55,872
As testemunhas ganham 12F por dia.
Melhor que nada.
290
00:15:56,998 --> 00:15:59,834
Você será uma sensação
no tribunal e na imprensa.
291
00:15:59,959 --> 00:16:01,419
Alguma publicidade!
292
00:16:02,545 --> 00:16:04,631
Bom sanduíche.
Onde você comprou?
293
00:16:04,756 --> 00:16:06,508
Rue Monsieur-le-Prince.
294
00:16:07,717 --> 00:16:09,969
Ainda quer morrer?
295
00:16:10,095 --> 00:16:12,347
Não. Coloque seu chapéu.
296
00:16:12,472 --> 00:16:14,933
- Onde estamos indo?
- Ao cinema!
297
00:16:15,350 --> 00:16:16,643
E o André?
298
00:16:16,768 --> 00:16:19,312
Ele acha que sou apenas uma amante?
299
00:16:19,979 --> 00:16:22,691
Então acabou.
Ele nunca mais vai me ver!
300
00:16:23,608 --> 00:16:24,943
Minha mente está decidida.
301
00:16:25,068 --> 00:16:28,530
Terei sucesso, dinheiro, respeito.
302
00:16:28,655 --> 00:16:32,242
Serei uma atriz famosa.
E eu vou me casar...
303
00:16:32,367 --> 00:16:33,451
se eu quiser!
304
00:17:15,034 --> 00:17:17,245
- O que é?
- Boa noite.
305
00:17:17,996 --> 00:17:19,205
Polícia.
306
00:17:20,290 --> 00:17:22,625
Eu tenho algumas perguntas
307
00:17:22,751 --> 00:17:25,920
sobre as moças
do 6º andar.
308
00:17:26,045 --> 00:17:27,589
Eu não estou surpreso.
309
00:17:27,714 --> 00:17:29,090
Entre, senhor.
310
00:17:33,720 --> 00:17:34,888
O porteiro está em...
311
00:17:35,930 --> 00:17:37,515
O concierge está fazendo compras...
312
00:18:00,288 --> 00:18:01,831
SEMENTE RUIM
313
00:18:02,874 --> 00:18:04,709
O Intransigente!
314
00:18:04,834 --> 00:18:06,419
História exclusiva!
315
00:18:06,544 --> 00:18:09,881
Últimas revelações
sobre o assassinato do produtor Montferrand!
316
00:18:10,006 --> 00:18:13,426
L'Intransigeant!
Obrigado, madame.
317
00:18:16,679 --> 00:18:20,266
Achei que isso poderia ser
uma prova importante.
318
00:18:20,391 --> 00:18:22,685
De fato.
Notável.
319
00:18:22,811 --> 00:18:24,813
Bom trabalho, Sr. Brun.
320
00:18:25,355 --> 00:18:28,691
A amiga que mora com ela, senhorita...
321
00:18:28,817 --> 00:18:31,027
Pauline Mauleon.
322
00:18:31,152 --> 00:18:34,030
Como ela se comportou
durante o interrogatório?
323
00:18:34,155 --> 00:18:37,826
Duas vezes ela impediu
a srta. Verdier de falar.
324
00:18:37,951 --> 00:18:39,953
Ela está claramente envolvida.
325
00:18:40,078 --> 00:18:41,371
Chocante.
326
00:18:41,496 --> 00:18:44,249
Uma jovem bonita e educada...
327
00:18:44,374 --> 00:18:46,000
Você disse que ela é bonita?
328
00:18:46,125 --> 00:18:48,294
Muito bonita. Uma atriz.
329
00:18:48,419 --> 00:18:52,048
Vai à casa de um produtor
para assassiná-lo e roubá-lo.
330
00:18:52,674 --> 00:18:54,926
- O que há com você, Trapu?
- Nada.
331
00:18:55,301 --> 00:18:59,180
O estado de seu apartamento
indica que eles são pobres.
332
00:18:59,305 --> 00:19:02,225
Realmente? Ela não está noiva?
333
00:19:02,559 --> 00:19:04,018
Segundo o porteiro,
334
00:19:04,394 --> 00:19:05,937
Sra Jus,
335
00:19:06,062 --> 00:19:10,650
um certo André Bonnard
visita ocasionalmente.
336
00:19:11,192 --> 00:19:14,237
Parece que eles se separaram
no dia do crime.
337
00:19:15,196 --> 00:19:17,198
- De acordo com o porteiro.
- Bem bem!
338
00:19:17,574 --> 00:19:21,494
E o mordomo de Montferrand
fez uma declaração.
339
00:19:21,619 --> 00:19:23,997
Onde está essa declaração, Trapu?
340
00:19:24,706 --> 00:19:26,583
Inacreditável!
341
00:19:27,208 --> 00:19:28,376
Bem aqui.
342
00:19:30,253 --> 00:19:34,007
Às 14h, ele levou
Madeleine Verdier para dentro de casa
343
00:19:34,132 --> 00:19:35,967
da vítima, Sr. Montferrand.
344
00:19:36,092 --> 00:19:39,053
Às 2:20, ele fez um recado.
345
00:19:39,178 --> 00:19:41,389
Ao retornar às 15h30,
346
00:19:41,514 --> 00:19:44,267
ele encontrou o Sr. Montferrand
com um tiro na cabeça.
347
00:19:44,392 --> 00:19:46,603
O que você acha, Trapu?
348
00:19:47,228 --> 00:19:50,940
Montferrand era um velho libertino
com várias amantes.
349
00:19:51,065 --> 00:19:54,819
Um caso clássico de ciúme.
Um marido indignado...
350
00:19:54,944 --> 00:19:57,322
Mata o amante de sua esposa?
351
00:19:57,697 --> 00:19:58,698
Poderia ser.
352
00:19:58,823 --> 00:20:01,826
Então leva a carteira com 300.000F?
353
00:20:01,951 --> 00:20:04,287
Seja razoável!
354
00:20:05,163 --> 00:20:06,581
Você pediu minha opinião.
355
00:20:06,706 --> 00:20:07,874
Meu erro.
356
00:20:07,999 --> 00:20:09,751
De qualquer forma, minha mente está decidida.
357
00:20:09,876 --> 00:20:12,003
Concordo com você, meu caro Brun.
358
00:20:12,128 --> 00:20:16,799
Todas essas coincidências
são problemáticas para a jovem.
359
00:20:16,925 --> 00:20:18,134
Quando ela vem?
360
00:20:18,509 --> 00:20:20,762
4:15, Juiz.
361
00:20:20,887 --> 00:20:22,221
ela estará aqui...
362
00:20:22,764 --> 00:20:25,808
em 15 minutos,
se me permite expressar minha opinião.
363
00:20:26,309 --> 00:20:29,562
eu vou indo.
Você não precisa mais de mim, juiz.
364
00:20:29,687 --> 00:20:31,648
No momento não, Sr. Brun.
365
00:20:37,654 --> 00:20:40,198
Montferrand foi assassinado no sábado.
366
00:20:40,323 --> 00:20:43,701
Hoje é terça-feira e temos o nosso homem.
367
00:20:43,826 --> 00:20:45,787
Nossa mulher, quero dizer.
368
00:20:45,912 --> 00:20:48,122
Um caso bem resolvido.
369
00:20:48,247 --> 00:20:50,917
- Se você diz.
- O que há com você hoje?
370
00:20:51,042 --> 00:20:52,669
Sua bexiga de novo?
371
00:20:52,794 --> 00:20:55,964
Não, juiz.
Minha bexiga melhorou significativamente.
372
00:20:56,089 --> 00:20:56,965
Bom.
373
00:20:57,090 --> 00:20:59,092
Eu não compartilho do seu entusiasmo,
374
00:20:59,217 --> 00:21:02,679
porque a evidência
que você está montando contra essa garota
375
00:21:02,804 --> 00:21:07,141
me faz temer
outro erro judicial retumbante.
376
00:21:07,266 --> 00:21:12,021
Agradeço sua preocupação,
mas desta vez, serei cauteloso.
377
00:21:12,146 --> 00:21:15,316
Vou resistir às minhas opiniões pessoais
378
00:21:15,441 --> 00:21:17,485
e acusar com sabedoria.
379
00:21:17,610 --> 00:21:20,613
Poupe-me da sua preocupação
e mostre-se no Sr. Palmarède.
380
00:21:21,364 --> 00:21:23,741
Você realmente quer ouvi-lo?
381
00:21:23,866 --> 00:21:26,911
Eu disse que vou ser imparcial.
382
00:21:28,162 --> 00:21:29,414
Sr. Palmarède.
383
00:21:30,873 --> 00:21:32,250
Meu caro Gustavo!
384
00:21:35,586 --> 00:21:37,338
O quê, sem abraço?
385
00:21:37,463 --> 00:21:40,341
Não é o amigo
que está diante de você hoje,
386
00:21:40,466 --> 00:21:42,176
mas o juiz de instrução.
387
00:21:42,301 --> 00:21:44,637
Certo. Como está a sua mulher?
388
00:21:44,762 --> 00:21:48,474
Nenhum de seus negócios.
Sente-se e responda às minhas perguntas.
389
00:21:48,599 --> 00:21:49,600
Como quiser.
390
00:21:50,018 --> 00:21:52,228
Você conhecia Montferrand, certo?
391
00:21:52,353 --> 00:21:53,438
Você sabe que sim.
392
00:21:53,980 --> 00:21:58,401
Em abril passado, você comprou dele
uma propriedade em Neuilly
393
00:21:58,526 --> 00:21:59,610
no valor de 8 milhões.
394
00:22:00,862 --> 00:22:01,862
Sim.
395
00:22:01,946 --> 00:22:05,616
Vocês dois concordaram
que pagariam a ele
396
00:22:05,742 --> 00:22:09,871
na forma de uma anuidade vitalícia
de 500.000F por ano.
397
00:22:09,996 --> 00:22:12,623
Por que as notas?
Eu te disse tudo isso.
398
00:22:12,749 --> 00:22:16,836
Montferrand tinha apenas 62 anos.
Ele estava bem de saúde.
399
00:22:17,170 --> 00:22:20,882
Você provavelmente pagaria
nos próximos anos.
400
00:22:21,382 --> 00:22:25,678
Na verdade, sua morte repentina
é um dos destaques da minha vida.
401
00:22:26,596 --> 00:22:28,431
Aposto que sim.
402
00:22:29,557 --> 00:22:32,060
Gustave, o que você está insinuando?
403
00:22:32,185 --> 00:22:37,231
Ninguém tinha mais a ganhar
com a morte de Montferrand do que você.
404
00:22:38,399 --> 00:22:43,029
Portanto, não posso continuar
investigando este caso
405
00:22:43,154 --> 00:22:46,491
sem perguntar o que você fez
no último sábado,
406
00:22:46,616 --> 00:22:47,700
o dia do crime?
407
00:22:47,825 --> 00:22:49,494
Último sábado...
408
00:22:50,703 --> 00:22:52,080
Almoço na sua casa.
409
00:22:53,164 --> 00:22:54,457
Alguma testemunha?
410
00:22:55,208 --> 00:22:56,292
Você.
411
00:22:57,210 --> 00:22:58,544
Meu? Eu não conto.
412
00:22:59,128 --> 00:23:01,839
Eu não posso me interrogar.
413
00:23:04,217 --> 00:23:07,178
Sua esposa, minha, seus criados,
a porteira.
414
00:23:07,303 --> 00:23:09,138
Certo. Eu os convocarei.
415
00:23:09,597 --> 00:23:11,224
Convoque seu cachorro também.
416
00:23:11,349 --> 00:23:14,477
Ele poderia testemunhar. Ele deitou aos meus pés!
417
00:23:15,019 --> 00:23:16,270
Sem ironia, senhor.
418
00:23:16,771 --> 00:23:19,524
Então, você almoçou na minha casa?
419
00:23:19,649 --> 00:23:20,525
Sim.
420
00:23:20,650 --> 00:23:21,943
Digite isso, balconista!
421
00:23:23,528 --> 00:23:25,321
Quando voce saiu?
422
00:23:26,614 --> 00:23:30,451
5:30. Lembre-se,
jogamos bridge a tarde toda.
423
00:23:30,576 --> 00:23:31,744
Tem certeza?
424
00:23:31,869 --> 00:23:33,871
Rabusset, você está ficando senil?
425
00:23:33,996 --> 00:23:36,249
"Você está ficando senil ..."
426
00:23:36,374 --> 00:23:37,834
Não digite isso!
427
00:23:37,959 --> 00:23:41,712
E você, cuidado com o que diz
a um juiz interino!
428
00:23:42,088 --> 00:23:47,009
Honestamente, Meritíssimo,
você suspeita que eu matei Montferrand?
429
00:23:47,135 --> 00:23:50,471
Eu seria negligente em meus deveres se não o fizesse.
430
00:23:50,596 --> 00:23:53,516
Seu assassinato vale 7,5 milhões para você!
431
00:23:53,641 --> 00:23:54,892
Bom Deus!
432
00:23:55,017 --> 00:24:00,022
Lembre-se, antes de eu sair,
sua esposa nos serviu chá às 5.
433
00:24:00,148 --> 00:24:02,150
Montferrand foi morto às 3.
434
00:24:02,275 --> 00:24:04,152
Como você sabe?
435
00:24:04,944 --> 00:24:05,945
Bem...
436
00:24:06,070 --> 00:24:07,822
é notícia de primeira página.
437
00:24:07,947 --> 00:24:10,741
É justo, você tem um álibi.
438
00:24:10,867 --> 00:24:14,495
Mas os crimes podem ser cometidos por procuração.
439
00:24:14,620 --> 00:24:17,707
- Significado?
- Você poderia ter contratado alguém.
440
00:24:18,082 --> 00:24:19,792
Pagou um assassino de aluguel.
441
00:24:21,794 --> 00:24:24,422
Meu pobre Gustave, você deveria se aposentar.
442
00:24:24,547 --> 00:24:25,798
"Você deveria se aposentar"...
443
00:24:25,923 --> 00:24:27,008
Não digite isso!
444
00:24:27,133 --> 00:24:28,551
E você é um imbecil!
445
00:24:28,676 --> 00:24:30,136
Isso, você pode digitar!
446
00:24:30,261 --> 00:24:34,015
Vamos, Gustavo!
Proíbo o juiz interino de me insultar.
447
00:24:34,140 --> 00:24:35,725
Palmarède, chega!
448
00:24:35,850 --> 00:24:38,227
Olhe-me nos olhos e responda-me.
449
00:24:38,352 --> 00:24:42,356
Você esteve ou não
envolvido no assassinato de Montferrand?
450
00:24:43,399 --> 00:24:44,650
Não remotamente.
451
00:24:45,651 --> 00:24:48,696
Juro, juiz, pela vida de sua esposa.
452
00:24:49,071 --> 00:24:51,324
Obrigado.
Eu sempre soube disso.
453
00:24:51,449 --> 00:24:53,910
Eu só tinha que ouvir isso de você.
454
00:24:54,035 --> 00:24:57,330
Agora vá.
Não tenho tempo para pessoas honestas.
455
00:24:57,455 --> 00:25:01,584
Trapu, por favor, faça com que o Sr. Palmarède
assine sua declaração.
456
00:25:01,709 --> 00:25:04,545
E mostrar em Miss Madeleine Verdier.
457
00:25:05,588 --> 00:25:07,632
Quem é essa senhorita Verdier?
458
00:25:07,757 --> 00:25:09,467
Ultra secreto.
459
00:25:09,842 --> 00:25:13,262
Mas não vou perder meu tempo com ela.
460
00:25:13,387 --> 00:25:14,555
No alibi?
461
00:25:14,680 --> 00:25:16,515
Eu duvido.
462
00:25:16,641 --> 00:25:17,641
Querida menina!
463
00:25:18,142 --> 00:25:18,976
Você conhece ela?
464
00:25:19,101 --> 00:25:20,144
De jeito nenhum.
465
00:25:20,269 --> 00:25:23,564
Mas se ela fez isso, eu sou eternamente grato.
7,5 milhões!
466
00:25:23,689 --> 00:25:24,941
Miss Valores.
467
00:25:26,692 --> 00:25:27,692
Cavalheiros.
468
00:25:29,445 --> 00:25:31,197
Fácil para os olhos também.
469
00:25:31,322 --> 00:25:32,406
Com licença.
470
00:25:33,032 --> 00:25:36,911
Senhorita Verdier,
encantada em conhecê-la.
471
00:25:37,036 --> 00:25:40,998
Se as teorias do meu amigo Rabusset
estiverem corretas,
472
00:25:41,457 --> 00:25:43,876
você pode contar comigo para sempre.
473
00:25:44,001 --> 00:25:45,336
Meu cartão.
474
00:25:45,711 --> 00:25:47,171
Scram, meu amigo.
475
00:25:47,296 --> 00:25:49,757
Deixo-vos em encantadora companhia.
476
00:25:49,882 --> 00:25:50,758
Sim, agora vá.
477
00:25:50,883 --> 00:25:52,843
Não se esqueça do nosso jantar amanhã.
478
00:25:52,969 --> 00:25:54,762
Meu álibi para o próximo crime!
479
00:25:55,096 --> 00:25:56,472
Até mais, senhorita.
480
00:25:56,597 --> 00:25:58,224
Vá embora.
481
00:25:59,183 --> 00:26:01,018
"Arquiteto
Mestre Construtor..."
482
00:26:01,143 --> 00:26:02,687
Sente-se, senhorita.
483
00:26:04,021 --> 00:26:06,190
Obrigado por se dar ao trabalho.
484
00:26:06,315 --> 00:26:08,985
Você pode me incomodar todos os dias
por 12 francos.
485
00:26:09,110 --> 00:26:10,653
Então, quanto tempo
486
00:26:10,778 --> 00:26:14,115
você estava saindo com o Sr. Montferrand?
487
00:26:14,240 --> 00:26:16,909
Eu o encontrei pela primeira vez
na última quinta-feira.
488
00:26:17,034 --> 00:26:19,370
- Onde?
- No Teatro de Variedades.
489
00:26:19,495 --> 00:26:23,291
Eu sou uma atriz.
Ele me pediu meu endereço.
490
00:26:23,416 --> 00:26:27,295
Ele me convidou para ir a sua casa
no sábado às 2.
491
00:26:27,420 --> 00:26:29,046
Oferecer-lhe um papel?
492
00:26:30,423 --> 00:26:32,383
Eu... eu não me lembro.
493
00:26:32,508 --> 00:26:34,468
Faça um esforço, senhorita.
494
00:26:34,593 --> 00:26:35,886
Eu preferiria não dizer,
495
00:26:36,012 --> 00:26:39,890
por respeito ao grande produtor,
mas se você insiste...
496
00:26:40,016 --> 00:26:41,267
Eu insisto.
497
00:26:42,643 --> 00:26:45,062
Seu Montferrand é um porco velho e sujo.
498
00:26:46,981 --> 00:26:48,858
- Perder!
- Quer a verdade ou não?
499
00:26:48,983 --> 00:26:50,609
Claro, continue.
500
00:26:50,735 --> 00:26:55,573
O Sr. Montferrand estava em cima de mim.
Fiz o que qualquer mulher honesta faria.
501
00:26:55,698 --> 00:26:56,949
Eu saí de lá.
502
00:26:57,366 --> 00:27:00,494
Quanto tempo você ficou com ele?
503
00:27:01,162 --> 00:27:02,705
15 ou 20 minutos.
504
00:27:02,830 --> 00:27:05,750
Você não chegou em casa antes das 17h15.
505
00:27:05,875 --> 00:27:09,378
Neuilly até Rue Jacob
leva uma hora a pé.
506
00:27:10,046 --> 00:27:12,173
Você fez recados?
507
00:27:12,298 --> 00:27:14,175
Não. Eu vaguei.
508
00:27:14,467 --> 00:27:17,553
Chance!
Você disse ao Sr. Brun que a noite estava caindo
509
00:27:17,970 --> 00:27:19,764
e você estava com pressa.
510
00:27:23,309 --> 00:27:25,770
Reconhece esta arma?
511
00:27:27,063 --> 00:27:28,814
Parece meu revólver.
512
00:27:30,608 --> 00:27:32,151
O Sr. Brun roubou?
513
00:27:32,276 --> 00:27:34,236
A Lei não rouba, senhorita.
514
00:27:34,362 --> 00:27:36,072
Ele apreende provas.
515
00:27:36,739 --> 00:27:39,283
Por que você tem um revólver?
516
00:27:39,742 --> 00:27:43,287
No ano passado eu era um substituto
fora da cidade. Tarde da noite.
517
00:27:43,412 --> 00:27:46,582
Faz muito tempo
desde a última vez que você disparou?
518
00:27:46,916 --> 00:27:49,502
Sim.
Mas quase o demiti recentemente.
519
00:27:49,627 --> 00:27:50,878
Em quem?
520
00:27:51,003 --> 00:27:52,880
Eu mesmo, juiz.
521
00:27:53,214 --> 00:27:54,840
cansei de viver.
522
00:27:54,965 --> 00:27:57,009
Mas você não fez isso.
523
00:27:57,134 --> 00:27:58,719
Eu não era corajoso o suficiente.
524
00:27:58,844 --> 00:28:02,640
Então, por que a arma está sem uma bala?
525
00:28:03,057 --> 00:28:04,057
Faltou uma bala?
526
00:28:04,141 --> 00:28:06,352
Olha, o cartucho.
527
00:28:07,728 --> 00:28:09,188
Agora eu lembro!
528
00:28:09,313 --> 00:28:11,565
Eu queria experimentar.
529
00:28:11,690 --> 00:28:14,360
Então, um dia, no campo,
530
00:28:14,485 --> 00:28:15,903
Eu mirei em uma garrafa...
531
00:28:16,570 --> 00:28:17,696
Destrua tudo.
532
00:28:18,030 --> 00:28:21,659
E se a bala que falta
nunca atingir nenhuma garrafa,
533
00:28:22,034 --> 00:28:24,495
mas entrou no crânio de Montferrand?
534
00:28:27,790 --> 00:28:29,959
A coisa mais engraçada que já ouvi!
535
00:28:30,084 --> 00:28:31,460
Quieto. Quieto!
536
00:28:31,585 --> 00:28:32,920
Pare de rir!
537
00:28:33,045 --> 00:28:34,880
Não zombe da justiça!
538
00:28:35,005 --> 00:28:38,134
Vou contar o que aconteceu
no Blvd d'Argenson!
539
00:28:38,259 --> 00:28:39,635
Oh sim, por favor!
540
00:28:39,760 --> 00:28:41,679
Aqui está o que aconteceu.
541
00:28:41,804 --> 00:28:45,683
Uma atriz sem dinheiro.
Os cobradores de dívidas fazem fila à sua porta.
542
00:28:47,101 --> 00:28:50,563
Você está prestes a ser despejado,
nas ruas.
543
00:28:51,564 --> 00:28:54,650
Você vagueia sem rumo por Paris,
544
00:28:54,775 --> 00:28:56,944
seu estômago roncando.
545
00:28:59,155 --> 00:29:01,866
Então você conhece o famoso produtor,
Montferrand.
546
00:29:01,991 --> 00:29:04,201
Você puxa as cordas do coração dele.
547
00:29:04,326 --> 00:29:07,413
Um homem de bom coração,
ele quer ajudá-lo.
548
00:29:07,538 --> 00:29:10,124
Ele convida você no sábado às 2.
549
00:29:10,458 --> 00:29:14,003
Por volta do meio-dia,
de uma forma que ainda não descobri,
550
00:29:14,128 --> 00:29:18,007
você descobre que ele recebeu 300.000F
naquela manhã.
551
00:29:18,132 --> 00:29:20,801
A solução trágica se forma em sua mente!
552
00:29:24,138 --> 00:29:25,890
Você pega seu revólver.
553
00:29:26,223 --> 00:29:27,975
Você vai para Neuilly.
554
00:29:29,268 --> 00:29:31,604
O mordomo faz você entrar,
555
00:29:31,729 --> 00:29:33,147
em seguida, executa recados.
556
00:29:33,272 --> 00:29:37,443
Você está sozinho com o grande produtor
em sua vila vazia,
557
00:29:37,568 --> 00:29:39,403
com sua bela piscina
558
00:29:39,528 --> 00:29:41,447
e vastos terrenos.
559
00:29:42,323 --> 00:29:44,783
A casa da porteira é longe.
560
00:29:45,242 --> 00:29:46,785
As circunstâncias são favoráveis.
561
00:29:47,119 --> 00:29:48,412
O dinheiro está aí,
562
00:29:48,537 --> 00:29:49,622
dentro do alcance.
563
00:29:50,080 --> 00:29:51,080
Tentando você!
564
00:29:51,332 --> 00:29:52,791
Ligando para você!
565
00:29:52,917 --> 00:29:54,752
Você não pode resistir. Você atira!
566
00:30:04,595 --> 00:30:07,556
E outra mulher se torna uma criminosa.
567
00:30:07,681 --> 00:30:10,226
Alguma imaginação!
E eu pego o dinheiro?
568
00:30:10,351 --> 00:30:13,521
Sim. A alta vida começa
naquela mesma noite.
569
00:30:13,646 --> 00:30:15,689
Você vai ao cinema.
570
00:30:40,089 --> 00:30:41,090
Confesse, senhorita.
571
00:30:41,215 --> 00:30:43,592
Você é bonita.
Os jurados serão indulgentes.
572
00:30:43,717 --> 00:30:46,303
Você só terá 20 anos de trabalhos forçados.
573
00:30:46,428 --> 00:30:47,721
Confessar!
574
00:30:48,347 --> 00:30:49,723
O que é isso?
575
00:30:49,848 --> 00:30:51,100
L'Intransigeant, Juiz.
576
00:30:51,225 --> 00:30:52,935
"Assassinato na Blvd d'Argenson
577
00:30:53,519 --> 00:30:55,396
"Os 300.000F foram encontrados
578
00:30:55,521 --> 00:30:57,398
"em uma caixa de mogno,
579
00:30:57,523 --> 00:30:59,567
"escondido sob charutos!"
580
00:31:00,484 --> 00:31:02,486
Somos sempre os últimos a saber!
581
00:31:02,611 --> 00:31:04,530
Esses repórteres horríveis!
582
00:31:04,655 --> 00:31:06,991
Parece que sua teoria não se sustenta.
583
00:31:07,366 --> 00:31:09,493
Posso pegar meu 12F e ir embora?
584
00:31:10,327 --> 00:31:12,121
No, Miss.
585
00:31:12,246 --> 00:31:16,625
O motivo pode ser diferente,
mas você ainda é o principal suspeito.
586
00:31:16,917 --> 00:31:18,711
Então vou precisar do meu advogado.
587
00:31:18,836 --> 00:31:21,463
Esse é o seu direito.
Encontraremos um para você.
588
00:31:21,589 --> 00:31:24,091
Eu tenho um.
Pauline Mauléon.
589
00:31:27,845 --> 00:31:30,139
Você afirma ser inocente,
590
00:31:30,264 --> 00:31:33,267
ainda assim você já tem um advogado.
591
00:31:34,852 --> 00:31:35,894
Então?
592
00:31:36,020 --> 00:31:39,690
Nós precisamos conversar.
Ele acha que eu matei Montferrand...
593
00:31:47,573 --> 00:31:49,700
- Olá, senhorita Mauléon.
- Juiz.
594
00:31:49,825 --> 00:31:51,702
Por favor sente-se.
595
00:31:54,455 --> 00:31:56,540
Então, eu ainda sou o assassino?
596
00:31:56,665 --> 00:31:57,458
Absolutamente.
597
00:31:57,583 --> 00:32:01,420
O dinheiro foi encontrado,
então a ganância não foi o motivo.
598
00:32:01,545 --> 00:32:03,047
Foi um crime passional.
599
00:32:03,172 --> 00:32:04,172
Paixão?
600
00:32:04,214 --> 00:32:07,009
Você recentemente se tornou
amante de Montferrand.
601
00:32:07,134 --> 00:32:08,677
Aqui vamos nós outra vez!
602
00:32:08,802 --> 00:32:10,346
Apenas uma aventura.
603
00:32:10,471 --> 00:32:15,309
Um homem de qualidade nunca poderia se apaixonar
por uma atriz medíocre.
604
00:32:15,434 --> 00:32:16,769
Que gentileza!
605
00:32:16,894 --> 00:32:18,937
Você ficou furioso, humilhado,
606
00:32:19,063 --> 00:32:20,939
talvez até grávida.
607
00:32:21,065 --> 00:32:23,567
Um menino, uma menina? Gêmeos?
608
00:32:23,692 --> 00:32:25,903
Não importa, você estava desesperado.
609
00:32:26,278 --> 00:32:28,322
Você voltou lá.
610
00:32:28,739 --> 00:32:30,574
Implorou-lhe: "Leve-me de volta!"
611
00:32:31,492 --> 00:32:32,368
Ele se recusa.
612
00:32:32,493 --> 00:32:33,994
"Mas estou grávida!"
613
00:32:35,120 --> 00:32:36,121
Ele ri.
614
00:32:36,246 --> 00:32:37,790
"Então me dê um papel!"
615
00:32:37,915 --> 00:32:40,000
Ele te manda embora.
"Sair!"
616
00:32:40,125 --> 00:32:41,585
Então você saca seu revólver...
617
00:32:41,710 --> 00:32:43,253
e atirar.
618
00:32:43,379 --> 00:32:44,880
"Bang!" Ele desmaia.
619
00:32:49,093 --> 00:32:50,761
Seduzida, abandonada e grávida,
620
00:32:50,886 --> 00:32:52,680
você tem desculpas.
621
00:32:52,805 --> 00:32:54,431
Veredicto: 5 anos de prisão.
622
00:32:54,848 --> 00:32:57,226
Melhor do que antes, mas ainda muito.
623
00:32:57,559 --> 00:33:01,230
Premeditação, senhorita.
A intenção de matar é clara.
624
00:33:01,355 --> 00:33:03,524
Porque minha cliente trouxe a arma dela?
625
00:33:03,649 --> 00:33:05,025
Exatamente, Srta. Mauleon.
626
00:33:05,150 --> 00:33:06,443
Que prova existe?
627
00:33:06,568 --> 00:33:07,820
Ela identificou!
628
00:33:07,945 --> 00:33:10,280
Esse modelo é comum em Paris.
629
00:33:10,406 --> 00:33:12,616
Ele pode ter tido a mesma arma.
630
00:33:12,741 --> 00:33:14,493
Insinuando que ele se matou?
631
00:33:14,618 --> 00:33:15,828
Não, juiz.
632
00:33:16,495 --> 00:33:20,416
Mas uma mulher não precisa
estar grávida para matar um homem.
633
00:33:20,749 --> 00:33:22,793
Ela poderia vir inocentemente,
634
00:33:22,918 --> 00:33:25,796
e se vê lutando contra um bruto!
635
00:33:26,255 --> 00:33:27,339
Aterrorizado,
636
00:33:27,464 --> 00:33:30,134
ela pega uma arma na mesa.
637
00:33:32,302 --> 00:33:33,554
Sem pensar,
638
00:33:34,012 --> 00:33:35,472
para salvar sua honra,
639
00:33:35,931 --> 00:33:37,182
para salvar a vida dela...
640
00:33:37,725 --> 00:33:38,725
ela atira!
641
00:33:51,405 --> 00:33:53,031
O que você diz sobre isso?
642
00:33:54,783 --> 00:33:56,160
Meio melodramático.
643
00:33:56,535 --> 00:33:57,703
Mas possível.
644
00:34:00,247 --> 00:34:01,749
Possivelmente.
645
00:34:01,874 --> 00:34:03,667
Essa mulher pegaria 5 anos?
646
00:34:05,043 --> 00:34:06,462
Não necessariamente.
647
00:34:07,087 --> 00:34:08,714
Defesa legítima.
648
00:34:09,089 --> 00:34:11,467
E nenhuma multa por porte de armas,
649
00:34:11,592 --> 00:34:13,343
já que não era dela.
650
00:34:14,720 --> 00:34:15,721
Então sou eu.
651
00:34:17,431 --> 00:34:18,515
O que?
652
00:34:18,640 --> 00:34:19,640
Eu confesso.
653
00:34:19,725 --> 00:34:20,851
O que?
654
00:34:20,976 --> 00:34:22,519
O crime é meu.
655
00:34:23,771 --> 00:34:25,522
Eu matei Montferrand.
656
00:34:25,647 --> 00:34:26,647
Algeme-me.
657
00:34:28,150 --> 00:34:29,985
Tem certeza?
658
00:34:30,110 --> 00:34:33,405
Matei-o com a arma e
levei-a para casa.
659
00:34:33,822 --> 00:34:36,325
Dona Mauléon, confirma?
660
00:34:36,450 --> 00:34:37,993
Confirmo a confissão do meu cliente.
661
00:34:39,036 --> 00:34:40,871
Trapu, o que você diz?
662
00:34:40,996 --> 00:34:42,623
Parabéns, Juiz!
663
00:34:42,748 --> 00:34:44,958
Minha querida menina, você confessou.
664
00:34:45,083 --> 00:34:46,668
Eu sou o homem mais feliz vivo.
665
00:34:47,211 --> 00:34:49,421
Eu também. Bem, mulher!
666
00:34:49,963 --> 00:34:51,131
Vou para a cadeia?
667
00:34:51,256 --> 00:34:52,716
Desculpe, é inevitável.
668
00:34:52,841 --> 00:34:56,011
Não se desculpe.
Nosso senhorio está nos despejando.
669
00:34:56,136 --> 00:34:57,763
Então estou te fazendo um favor?
670
00:34:57,888 --> 00:34:59,056
Você é.
671
00:34:59,181 --> 00:35:00,390
Ela é deliciosa!
672
00:35:00,766 --> 00:35:02,184
Senhorita, você poderia por favor assinar
673
00:35:02,309 --> 00:35:05,854
essas declarações um tanto contraditórias?
674
00:35:05,979 --> 00:35:07,105
Com prazer!
675
00:35:18,617 --> 00:35:20,869
Depois do assassinato sangrento
676
00:35:20,994 --> 00:35:23,163
cometidas pelas Irmãs Papin
677
00:35:23,288 --> 00:35:26,875
e o parricídio da envenenadora
Violette Nozières,
678
00:35:27,000 --> 00:35:31,255
um novo processo criminal
chega às manchetes em Paris.
679
00:35:32,297 --> 00:35:33,297
Mais uma vez,
680
00:35:33,340 --> 00:35:35,217
o suspeito é uma mulher!
681
00:35:36,260 --> 00:35:37,761
Madeleine Verdier,
682
00:35:37,886 --> 00:35:40,973
cujo advogado é inexperiente,
683
00:35:42,140 --> 00:35:45,811
supostamente morto,
em sua luxuosa villa em Neuilly,
684
00:35:45,936 --> 00:35:48,856
o grande produtor, Sr. Montferrand.
685
00:36:09,585 --> 00:36:10,585
Entrem.
686
00:36:16,717 --> 00:36:17,885
Me siga.
687
00:36:20,929 --> 00:36:23,557
Meu querido. Você está chorando?
688
00:36:23,682 --> 00:36:25,309
Não, eu peguei um resfriado.
689
00:36:25,767 --> 00:36:28,395
Meu celular está terrivelmente frio.
690
00:36:29,021 --> 00:36:30,230
Eles te alimentam?
691
00:36:30,355 --> 00:36:32,858
Sim. Não deixei nada para os ratos.
692
00:36:32,983 --> 00:36:34,651
Você não merece isso!
693
00:36:35,193 --> 00:36:37,029
Por falar em ratos,
teve notícias do André?
694
00:36:37,154 --> 00:36:38,614
Não. Surpreso?
695
00:36:39,489 --> 00:36:40,616
Sim, um pouco.
696
00:36:42,326 --> 00:36:43,326
A esperança é uma doença.
697
00:36:43,660 --> 00:36:46,872
Esqueça aquele André grosseiro.
Tenha fé!
698
00:36:46,997 --> 00:36:49,333
Até os noticiários
estão falando de você!
699
00:36:49,458 --> 00:36:51,168
- Realmente?
- Sim.
700
00:36:52,711 --> 00:36:53,711
Olhar.
701
00:36:54,963 --> 00:36:56,173
Para o júri.
702
00:36:57,591 --> 00:36:59,468
- Você escreveu minhas falas?
- Sim.
703
00:37:03,972 --> 00:37:05,974
Você pode se adaptar.
704
00:37:08,101 --> 00:37:10,896
É ótimo.
E minha fantasia?
705
00:37:11,021 --> 00:37:14,024
Algo simples.
Não deve provocar o júri.
706
00:37:14,483 --> 00:37:16,068
Meu vestido de botão?
707
00:37:16,193 --> 00:37:17,611
Fica legal em você.
708
00:37:18,362 --> 00:37:21,239
Descanse um pouco
e aprenda suas falas.
709
00:37:21,907 --> 00:37:23,575
Esqueça esse vestido.
710
00:37:23,700 --> 00:37:25,577
- Por que?
- É verde.
711
00:37:25,702 --> 00:37:26,912
Então?
712
00:37:27,746 --> 00:37:29,247
Azar no palco!
713
00:37:31,291 --> 00:37:32,918
O TESTE COMEÇA
714
00:37:33,835 --> 00:37:36,421
A ASSASSINA DO FAMOSO PRODUTOR
EM JULGAMENTO
715
00:37:36,546 --> 00:37:38,590
DEPOIS DE NOZIERE,
O ESCÂNDALO VERDIER
716
00:37:38,715 --> 00:37:39,967
O ENIGMA DE VALORES
717
00:37:40,092 --> 00:37:41,176
ANJO OU DEMÔNIO?
718
00:37:41,301 --> 00:37:43,679
Cordeiro Perdido ou Manipulador Frio?
719
00:37:56,900 --> 00:38:00,320
Senhores, vocês devem responder
às seguintes perguntas.
720
00:38:00,445 --> 00:38:02,948
Primeiro: é a senhorita Verdier
721
00:38:03,532 --> 00:38:06,159
culpado de matar o Sr. Montferrand?
722
00:38:06,660 --> 00:38:09,913
Segundo:
ela agiu com premeditação?
723
00:38:10,497 --> 00:38:14,376
Terceiro:
o roubo foi o motivo do crime?
724
00:38:15,085 --> 00:38:18,672
Se todas as respostas forem sim,
o réu será condenado.
725
00:38:18,922 --> 00:38:21,508
A sentença dela vai depender
726
00:38:21,633 --> 00:38:25,053
sobre se você determina
circunstâncias atenuantes.
727
00:38:25,387 --> 00:38:26,388
Assassina!
728
00:38:26,513 --> 00:38:27,639
Ordem!
729
00:38:28,849 --> 00:38:33,020
Começaremos com a senhorita Verdier.
730
00:38:34,813 --> 00:38:38,025
Quando recusei os 10.000F,
ele me ofereceu
731
00:38:38,150 --> 00:38:40,360
jogar uma empregada
732
00:38:41,278 --> 00:38:43,155
só assim eu seria sua amante,
733
00:38:44,156 --> 00:38:45,657
ele começou a gritar.
734
00:38:46,616 --> 00:38:48,994
"Nesse caso,
você não receberá um centavo!
735
00:38:49,119 --> 00:38:51,413
"Estamos sozinhos.
Mandei o mordomo embora..."
736
00:38:51,538 --> 00:38:54,207
Foi ele quem o mandou embora?
737
00:38:55,000 --> 00:38:57,294
- Sim.
- Claro, faz sentido!
738
00:38:57,419 --> 00:38:58,754
Muito mais conveniente!
739
00:38:59,546 --> 00:39:00,630
Ordem.
740
00:39:02,132 --> 00:39:03,216
Continuar.
741
00:39:03,884 --> 00:39:05,010
Ele se acalmou.
742
00:39:05,510 --> 00:39:07,929
Pediu que eu contasse a ele sobre mim.
743
00:39:08,555 --> 00:39:10,098
Meus sonhos de atriz.
744
00:39:11,808 --> 00:39:13,685
No começo ele foi educado.
745
00:39:14,853 --> 00:39:16,980
Então uma luta terrível começou.
746
00:39:17,355 --> 00:39:20,108
"Grite o quanto quiser,
ninguém virá!"
747
00:39:21,151 --> 00:39:22,861
Ele me prende no sofá.
748
00:39:23,695 --> 00:39:25,197
Eu o mordo.
749
00:39:25,322 --> 00:39:28,492
Rasgue-me, seminu!
750
00:39:28,617 --> 00:39:30,994
Apenas o seu chapéu foi encontrado!
751
00:39:31,203 --> 00:39:33,497
Pare de interromper, promotor!
752
00:39:33,622 --> 00:39:35,207
Continue, Srta.
753
00:39:36,083 --> 00:39:37,375
Eu tento fugir.
754
00:39:37,501 --> 00:39:40,378
A porta está trancada.
Montferrand corre.
755
00:39:41,838 --> 00:39:42,838
E de repente...
756
00:39:43,381 --> 00:39:44,758
na mesa...
757
00:39:44,883 --> 00:39:46,551
Eu espio um revólver.
758
00:39:48,512 --> 00:39:49,512
Aquele!
759
00:39:51,389 --> 00:39:55,018
Com licença!
Você disse a Rabusset que a arma era sua.
760
00:39:55,143 --> 00:39:58,772
Você tentou no campo.
761
00:39:59,189 --> 00:40:02,901
Quando minha cliente falou com Rabusset,
ela era apenas uma testemunha.
762
00:40:03,026 --> 00:40:04,361
Suas palavras não contavam.
763
00:40:05,278 --> 00:40:06,655
Agora ela é ré.
764
00:40:06,780 --> 00:40:08,824
- Ela está dizendo a verdade.
- Juro.
765
00:40:08,949 --> 00:40:10,909
A arma pertencia a Montferrand.
766
00:40:11,993 --> 00:40:14,079
Como foi parar na minha mão?
767
00:40:14,204 --> 00:40:15,914
Como eu atirei?
Eu não me lembro.
768
00:40:18,750 --> 00:40:20,544
Tudo o que posso dizer
769
00:40:20,669 --> 00:40:23,380
é que ouvi vagamente um tiro,
770
00:40:23,797 --> 00:40:25,924
então viu um homem deitado de bruços.
771
00:40:26,049 --> 00:40:27,509
Ele era tão grande.
772
00:40:28,051 --> 00:40:29,845
Coloquei 2 castiçais
773
00:40:30,554 --> 00:40:31,972
em ambos os lados de sua cabeça.
774
00:40:32,097 --> 00:40:33,390
Castiçais?
775
00:40:34,266 --> 00:40:35,308
Eles não foram encontrados.
776
00:40:36,351 --> 00:40:37,351
Desculpe!
777
00:40:38,311 --> 00:40:40,397
Eu confundi com outro crime.
778
00:40:41,273 --> 00:40:43,441
Você matou outra pessoa?
779
00:40:43,567 --> 00:40:46,278
Não, é uma cena de um filme antigo.
780
00:40:48,905 --> 00:40:49,905
Continue, Srta.
781
00:40:51,408 --> 00:40:52,659
Continuar.
782
00:40:53,535 --> 00:40:56,580
Horrorizado, recuei e fugi.
783
00:40:56,705 --> 00:40:57,998
Com a arma?
784
00:40:58,123 --> 00:41:00,750
Obviamente.
O Sr. Brun encontrou na minha casa.
785
00:41:00,876 --> 00:41:02,002
Isso tudo faz sentido.
786
00:41:03,211 --> 00:41:04,713
Exceto por uma coisa.
787
00:41:04,838 --> 00:41:05,672
O que?
788
00:41:05,797 --> 00:41:07,257
Os 300.000F foram encontrados.
789
00:41:07,757 --> 00:41:09,718
Mas a carteira de Montferrand não.
790
00:41:13,889 --> 00:41:16,141
Tem certeza, Meritíssimo?
791
00:41:17,225 --> 00:41:19,311
Quem disse que a carteira estava com ele?
792
00:41:19,811 --> 00:41:22,355
Talvez tenha sido no quarto dele...
793
00:41:23,106 --> 00:41:24,441
ou no bolso do casaco.
794
00:41:24,566 --> 00:41:27,360
E no caos que se seguiu ao crime,
795
00:41:27,485 --> 00:41:29,821
um de seus servos o roubou?
796
00:41:30,238 --> 00:41:31,239
Exatamente.
797
00:41:31,823 --> 00:41:32,823
Que talento!
798
00:41:33,200 --> 00:41:35,368
Que atriz maravilhosa!
799
00:41:38,997 --> 00:41:40,081
Ordem!
800
00:41:41,416 --> 00:41:43,001
Ordem no tribunal!
801
00:41:46,129 --> 00:41:48,089
Eu sabia que aquelas garotas eram pobres,
802
00:41:48,924 --> 00:41:51,384
lutando para pagar o aluguel.
803
00:41:51,509 --> 00:41:53,136
Então, com meu grande coração,
804
00:41:53,553 --> 00:41:56,223
embora minha esposa
não estivesse muito satisfeita,
805
00:41:56,348 --> 00:41:58,183
eu estava entendendo.
806
00:41:58,308 --> 00:41:59,976
Eu nunca os despejei.
807
00:42:00,435 --> 00:42:03,813
Tem certeza que foi seu grande coração
808
00:42:03,939 --> 00:42:06,316
que o impediu
de expulsar essas garotas?
809
00:42:06,942 --> 00:42:09,319
Eles não estavam pagando em espécie?
810
00:42:10,570 --> 00:42:11,570
Meritíssimo,
811
00:42:11,655 --> 00:42:13,990
que insinuação chocante!
812
00:42:14,115 --> 00:42:17,953
Promotor,
por favor, não insinue fatos
813
00:42:18,078 --> 00:42:19,663
sem prova.
814
00:42:22,207 --> 00:42:23,208
Obrigado, Excelência.
815
00:42:24,960 --> 00:42:26,461
Eles tiveram muitos visitantes.
816
00:42:26,878 --> 00:42:28,338
Principalmente a atriz.
817
00:42:28,838 --> 00:42:31,216
Nada de interesse. Espere!
818
00:42:31,341 --> 00:42:34,761
Um companheiro veio regularmente.
Um certo Sr. Bonnard.
819
00:42:35,220 --> 00:42:36,805
Muito educado, educado.
820
00:42:37,472 --> 00:42:40,141
Então, por que ele estava com uma atriz barata?
821
00:42:40,267 --> 00:42:42,435
A porteira, Sra. Jus,
822
00:42:42,560 --> 00:42:45,230
deixe-me entrar com uma chave reserva,
823
00:42:45,355 --> 00:42:48,650
enquanto essas senhoras
estavam no cinema.
824
00:42:49,109 --> 00:42:51,027
Rapidamente localizei o revólver
825
00:42:51,152 --> 00:42:53,113
no peito no quarto.
826
00:42:53,238 --> 00:42:56,950
Foi quando eu notei
827
00:42:57,075 --> 00:43:00,078
havia apenas uma cama
828
00:43:00,453 --> 00:43:02,122
para essas duas pessoas.
829
00:43:04,124 --> 00:43:06,293
O que está insinuando, Sr. Brun?
830
00:43:07,085 --> 00:43:09,421
Que você compartilhou uma cama.
831
00:43:11,589 --> 00:43:15,093
O advogado e o criminoso
são estranhos companheiros de cama!
832
00:43:15,760 --> 00:43:19,097
Um emparelhamento antinatural!
Muito interessante.
833
00:43:19,222 --> 00:43:21,808
Explica muito sobre esse crime.
834
00:43:21,933 --> 00:43:23,310
Este ódio dos homens!
835
00:43:23,435 --> 00:43:25,895
Vocês homens deveriam ter vergonha.
836
00:43:26,021 --> 00:43:30,191
Você nunca conheceu dificuldades ou pobreza.
837
00:43:30,317 --> 00:43:32,944
Sim, nós compartilhamos uma cama.
838
00:43:33,361 --> 00:43:34,446
Para manter aquecido!
839
00:43:34,863 --> 00:43:36,781
O que mais se pode fazer,
840
00:43:36,906 --> 00:43:40,243
quando a eletricidade é cortada
e o espaço é limitado?
841
00:43:42,162 --> 00:43:43,872
Tenha um coração, jurados.
842
00:43:43,997 --> 00:43:46,750
Deixe essas insinuações medíocres
843
00:43:46,875 --> 00:43:48,668
para esses homens patéticos!
844
00:43:50,503 --> 00:43:51,546
Ordem.
845
00:43:51,671 --> 00:43:53,006
Ordem, ordem!
846
00:43:53,423 --> 00:43:55,675
Em primeiro lugar, Meritíssimo,
847
00:43:56,384 --> 00:43:58,178
nos últimos 3 meses,
848
00:43:58,553 --> 00:43:59,763
aos poucos,
849
00:44:00,555 --> 00:44:02,349
Percebi como me comportei mal.
850
00:44:02,474 --> 00:44:06,978
Quando anunciei meu casamento
e pedi que ela se tornasse minha amante,
851
00:44:07,729 --> 00:44:11,191
Madeleine acabara de matar um homem
por desrespeitá-la.
852
00:44:13,276 --> 00:44:14,110
Madalena,
853
00:44:14,235 --> 00:44:16,738
o que o obrigou a me poupar?
854
00:44:21,034 --> 00:44:22,535
Eu não posso matar todos.
855
00:44:23,203 --> 00:44:26,081
Você me desprezou demais
para desperdiçar uma bala?
856
00:44:27,582 --> 00:44:28,582
No.
857
00:44:29,626 --> 00:44:31,002
Eu te amei.
858
00:44:32,754 --> 00:44:35,507
Como me arrependo de ter prejudicado esse amor.
859
00:44:36,383 --> 00:44:40,345
Quando você me deu um bolo,
achei que tinha dito algo errado.
860
00:44:40,470 --> 00:44:43,723
Quando li sobre sua prisão
e confissão,
861
00:44:43,848 --> 00:44:45,475
Eu estava tão envergonhado.
862
00:44:46,142 --> 00:44:47,227
Madalena,
863
00:44:47,644 --> 00:44:48,812
por favor me perdoe.
864
00:44:49,229 --> 00:44:52,148
Jovem, isto não é um teatro.
865
00:44:52,273 --> 00:44:53,525
Levantar.
866
00:44:54,401 --> 00:44:58,071
Sr. Bonnard, suspeitava que
a Srta. Verdier era uma criminosa?
867
00:44:58,613 --> 00:44:59,447
No.
868
00:44:59,572 --> 00:45:01,366
Você sabia que ela era uma atriz.
869
00:45:01,491 --> 00:45:02,491
Sim.
870
00:45:02,575 --> 00:45:04,202
Você acha que ela mentiu para você?
871
00:45:04,327 --> 00:45:05,412
No.
872
00:45:06,371 --> 00:45:08,415
Acredito que ela foi sincera.
873
00:45:08,790 --> 00:45:13,670
Ela sabia que você era um Bonnard,
prestes a herdar uma fortuna de pneus?
874
00:45:13,795 --> 00:45:14,921
Claro.
875
00:45:15,046 --> 00:45:18,633
Ela pode ter se sentido atraída
por sua situação financeira?
876
00:45:18,758 --> 00:45:19,958
Isso era secundário entre nós.
877
00:45:20,051 --> 00:45:22,720
Ela me incentivou a trabalhar,
não depender do meu pai.
878
00:45:22,846 --> 00:45:23,847
Obviamente.
879
00:45:23,972 --> 00:45:26,808
Ela tinha acabado de ganhar 300.000F
de Montferrand!
880
00:45:26,933 --> 00:45:28,017
Erro de novato,
881
00:45:28,143 --> 00:45:29,894
Senhor Procurador.
882
00:45:30,019 --> 00:45:33,857
Você esqueceu que o dinheiro foi encontrado
na caixa de charutos de Montferrand.
883
00:45:37,652 --> 00:45:39,529
O júri ouviu as provas.
884
00:45:39,654 --> 00:45:43,950
Promotor, você pode agora fazer
suas alegações finais.
885
00:45:52,375 --> 00:45:56,463
Senhores jurados,
estamos juntos há uma semana.
886
00:45:56,588 --> 00:45:58,381
Nós nos conhecemos.
887
00:45:58,506 --> 00:46:02,343
Sei que não queres que este crime
fique impune.
888
00:46:03,094 --> 00:46:05,638
Vivemos tempos aterrorizantes.
889
00:46:06,306 --> 00:46:07,599
Leia os jornais.
890
00:46:07,724 --> 00:46:10,310
A imprensa está me acusando,
891
00:46:10,435 --> 00:46:12,395
defensor do interesse público,
892
00:46:12,520 --> 00:46:14,189
guardião do bem público,
893
00:46:14,314 --> 00:46:16,399
de intimidar essa garota,
894
00:46:16,524 --> 00:46:18,234
fazendo dela um exemplo.
895
00:46:18,359 --> 00:46:22,113
Quando o criminoso é uma mulher bonita,
a vítima está errada!
896
00:46:22,530 --> 00:46:24,491
Então eu digo sim!
897
00:46:24,616 --> 00:46:27,202
Quero fazer
da senhorita Verdier um exemplo.
898
00:46:27,327 --> 00:46:29,120
Pense em todos os outros!
899
00:46:29,245 --> 00:46:31,789
Todas as mulheres
que vão nos matar amanhã!
900
00:46:32,332 --> 00:46:36,586
Durante anos, as mulheres
nos eliminaram alegremente
901
00:46:36,711 --> 00:46:39,172
Sem cuidado! Você sabe porque?
902
00:46:39,297 --> 00:46:42,008
Porque cada vez, eles são absolvidos!
903
00:46:44,177 --> 00:46:45,637
Eu já tive o suficiente!
904
00:46:45,762 --> 00:46:49,599
E exijo, unanimemente,
o castigo final!
905
00:46:50,850 --> 00:46:52,852
Ele ou ela que inflige a morte
906
00:46:52,977 --> 00:46:54,437
merece a morte!
907
00:46:55,188 --> 00:46:57,774
Eu deveria saber. Eu sou casado,
908
00:46:58,274 --> 00:46:59,274
e minha esposa
909
00:46:59,359 --> 00:47:02,070
jurei que se alguma vez a traísse,
910
00:47:02,195 --> 00:47:05,114
ela cortara minha garganta com uma navalha!
911
00:47:05,532 --> 00:47:08,368
Senhores, devemos dissuadir nossas esposas
912
00:47:08,493 --> 00:47:11,412
a partir desta ideia.
Devemos assustá-los,
913
00:47:11,538 --> 00:47:15,083
condenando a senhorita Verdier à morte!
914
00:47:20,755 --> 00:47:22,715
A defesa já pode falar.
915
00:47:27,011 --> 00:47:29,097
Como Judite,
916
00:47:29,806 --> 00:47:31,224
Charlote Corday,
917
00:47:31,349 --> 00:47:33,226
Medeia ou Lucrécia,
918
00:47:33,685 --> 00:47:34,685
Madeleine Verdier
919
00:47:34,769 --> 00:47:39,315
quis nos mostrar, por meio de seu ato
de legítima defesa,
920
00:47:39,649 --> 00:47:42,068
que, como ninguém nos defende,
921
00:47:42,193 --> 00:47:44,362
nós mulheres devemos nos defender
922
00:47:45,780 --> 00:47:50,201
e não hesitar em matar
quando a nossa consciência o exigir!
923
00:47:51,744 --> 00:47:54,872
Madeleine Verdier
matou para se defender.
924
00:47:54,998 --> 00:47:56,666
Para preservar sua virtude.
925
00:47:56,958 --> 00:48:00,253
Pois uma mulher honesta
não pode se submeter sem protestar
926
00:48:00,378 --> 00:48:02,630
quando tal bruto a ataca!
927
00:48:02,755 --> 00:48:03,548
Protestar?
928
00:48:03,673 --> 00:48:05,800
Uma bala de sua própria arma!
929
00:48:05,925 --> 00:48:07,010
Senhor!
930
00:48:07,135 --> 00:48:10,054
Todo protesto é um apelo para despertar a justiça.
931
00:48:10,555 --> 00:48:14,601
Ao cometer seu crime
em uma sociedade francesa
932
00:48:15,602 --> 00:48:18,730
dominada e corrompida pelos homens,
933
00:48:19,188 --> 00:48:22,609
ela estava protestando contra
todas as injustiças feitas a nós mulheres,
934
00:48:22,734 --> 00:48:25,320
considerados crianças pelos nossos direitos,
935
00:48:25,445 --> 00:48:27,780
mas adultos pelos nossos erros!
936
00:48:31,868 --> 00:48:32,994
Réu, por favor, levante-se.
937
00:48:35,288 --> 00:48:37,540
Como a lei permite,
938
00:48:37,915 --> 00:48:40,835
você gostaria de falar
uma última vez
939
00:48:40,960 --> 00:48:43,004
antes que o júri delibere?
940
00:48:45,381 --> 00:48:46,966
Sim, Meritíssimo.
941
00:48:47,425 --> 00:48:48,968
Estamos ouvindo.
942
00:48:50,887 --> 00:48:52,055
Senhores jurados,
943
00:48:53,306 --> 00:48:55,183
vocês que são homens,
944
00:48:55,308 --> 00:48:56,434
apenas homens,
945
00:48:57,560 --> 00:48:59,604
quem decidirá meu destino,
946
00:49:01,189 --> 00:49:03,608
Eu gostaria de falar, através de você,
947
00:49:04,942 --> 00:49:06,361
para mulheres.
948
00:49:07,987 --> 00:49:09,322
Para suas filhas,
949
00:49:10,448 --> 00:49:11,949
para suas mães,
950
00:49:12,867 --> 00:49:14,410
para suas esposas,
951
00:49:14,535 --> 00:49:15,787
para suas irmãs.
952
00:49:17,163 --> 00:49:18,790
eu quero dizer a eles
953
00:49:19,415 --> 00:49:21,250
que, através do meu crime,
954
00:49:22,293 --> 00:49:24,629
eu sem querer defendi
955
00:49:24,754 --> 00:49:26,214
nossa causa comum.
956
00:49:27,757 --> 00:49:29,425
A causa das mulheres,
957
00:49:30,009 --> 00:49:32,804
sozinho, pobre e honesto,
958
00:49:33,888 --> 00:49:37,266
que a sociedade entrega
aos instintos básicos dos homens.
959
00:49:39,268 --> 00:49:42,355
Nunca pensei que teria que matar
para me defender.
960
00:49:42,939 --> 00:49:45,733
Até aquele dia, quando infelizmente
961
00:49:46,150 --> 00:49:47,735
encontrei um homem
962
00:49:48,069 --> 00:49:49,946
que queria abusar de mim,
963
00:49:50,363 --> 00:49:51,739
estuprar-me,
964
00:49:52,949 --> 00:49:55,535
e faça de mim seu objeto de prazer.
965
00:49:59,330 --> 00:50:01,833
Claro, você dirá que sou uma atriz,
966
00:50:03,084 --> 00:50:04,293
dependente de
967
00:50:05,294 --> 00:50:06,546
o encarar,
968
00:50:07,505 --> 00:50:08,840
os desejos,
969
00:50:09,966 --> 00:50:11,926
e o poder dos homens.
970
00:50:13,386 --> 00:50:15,179
Mas será possível,
971
00:50:16,472 --> 00:50:18,307
em 1935,
972
00:50:19,976 --> 00:50:23,521
para uma mulher conduzir
sua carreira e sua vida
973
00:50:25,523 --> 00:50:27,108
sem constrangimentos,
974
00:50:28,401 --> 00:50:29,986
com total liberdade
975
00:50:30,820 --> 00:50:32,155
e plena igualdade?
976
00:50:39,787 --> 00:50:41,539
Ordem, ordem!
977
00:50:44,041 --> 00:50:45,543
Bravo, Madalena!
978
00:51:00,641 --> 00:51:02,143
- Para a Srta. Verdier.
- Mais?
979
00:51:02,268 --> 00:51:04,270
Lindo.
Quem mandou isso?
980
00:51:04,395 --> 00:51:06,564
Um admirador, provavelmente o juiz.
981
00:51:06,689 --> 00:51:09,942
Não, ele não pode pagar por isso.
Obrigado, Sra. Jus!
982
00:51:12,820 --> 00:51:15,364
Em 40 anos,
nunca ousei matar meu marido.
983
00:51:15,490 --> 00:51:17,033
Se eu soubesse!
984
00:51:17,241 --> 00:51:19,577
"Aplausos estrondosos,
985
00:51:19,702 --> 00:51:23,998
"o juiz declarou a absolvição
de Madeleine Verdier.
986
00:51:24,415 --> 00:51:26,584
"A bela ré
estava pálida como um fantasma."
987
00:51:26,709 --> 00:51:28,377
Outros disseram que você era vermelho beterraba!
988
00:51:28,503 --> 00:51:30,505
Cada jornal tem sua opinião.
989
00:51:30,630 --> 00:51:32,673
"Ela recebeu uma longa ovação..."
990
00:51:32,799 --> 00:51:34,383
Este não é tão bom.
991
00:51:34,759 --> 00:51:37,720
"A garota Verdier
é melhor no crime do que no teatro.
992
00:51:37,845 --> 00:51:40,848
"O sucesso escandaloso
da assassina de Montferrand
993
00:51:40,973 --> 00:51:43,935
"é a marca de uma sociedade decadente
994
00:51:44,060 --> 00:51:47,647
"que elogia uma má atriz
por matar um homem..."
995
00:51:47,772 --> 00:51:49,816
Ok, não vamos manter esse.
996
00:51:50,274 --> 00:51:52,777
- E Le Figaro?
- Um dos melhores!
997
00:51:52,902 --> 00:51:54,946
Meus comentários são ótimos em geral.
998
00:51:55,071 --> 00:51:58,741
Meu também.
Um advogado disse que eu falava demais.
999
00:51:58,866 --> 00:52:01,702
Você foi incrível, meu querido.
1000
00:52:02,370 --> 00:52:04,789
Você escreveu um ótimo monólogo.
Eu devo isso a você.
1001
00:52:10,169 --> 00:52:11,045
Paulina!
1002
00:52:11,170 --> 00:52:14,507
- O que?
- Eles me querem para A Provação de Suzette!
1003
00:52:14,632 --> 00:52:17,051
O produtor quer me conhecer!
1004
00:52:17,176 --> 00:52:18,176
Cuidadoso.
1005
00:52:18,261 --> 00:52:19,720
Ele certamente tem um sofá.
1006
00:52:19,846 --> 00:52:23,099
Não se preocupe,
ele sabe do que sou capaz.
1007
00:52:23,641 --> 00:52:25,434
Pedidos de entrevistas...
1008
00:52:26,185 --> 00:52:27,478
Madalena,
1009
00:52:27,603 --> 00:52:29,814
Produtor da Pathé-Nathan Sr. Nathan
1010
00:52:29,939 --> 00:52:32,859
oferece a você o papel principal em
As Lágrimas Amargas de Maria Antonieta!
1011
00:52:32,984 --> 00:52:36,612
E o Normandy Hotel
está me cedendo um quarto para agosto!
1012
00:52:36,737 --> 00:52:39,156
Ei, por que não nos movemos?
1013
00:52:39,282 --> 00:52:42,869
Encontrar um apartamento com água encanada,
banheiro e telefone?
1014
00:52:43,661 --> 00:52:46,581
Temos ofertas, não dinheiro.
1015
00:52:46,998 --> 00:52:48,040
Verdadeiro.
1016
00:52:50,376 --> 00:52:51,544
Paulinha...
1017
00:52:52,962 --> 00:52:55,548
A vida parece tão diferente agora.
1018
00:52:57,717 --> 00:53:00,553
Nada como o sucesso
para trazer a alegria de volta.
1019
00:53:01,637 --> 00:53:04,515
Danielle Darrieux disse isso
em Cinemonde.
1020
00:53:05,266 --> 00:53:08,477
A felicidade é uma coisa pequena
1021
00:53:08,603 --> 00:53:11,480
E sempre a sua realidade
1022
00:53:11,898 --> 00:53:15,192
Lembra-me de uma rosa na primavera
1023
00:53:15,651 --> 00:53:18,654
Seu perfume e sua fragilidade...
1024
00:53:19,155 --> 00:53:20,948
O repórter do Paris-Soir!
1025
00:53:21,073 --> 00:53:23,659
Ele é fofo.
Eu disse que ele poderia entrevistá-lo.
1026
00:53:24,118 --> 00:53:25,286
Por favor!
1027
00:53:28,080 --> 00:53:30,333
- Olá, Gilberto.
- Olá senhorita.
1028
00:53:30,666 --> 00:53:32,001
Estou ouvindo.
1029
00:53:32,126 --> 00:53:35,129
Estou emocionado por ser o primeiro
a entrevistá-lo
1030
00:53:35,254 --> 00:53:37,089
depois daquele dia histórico.
1031
00:53:37,214 --> 00:53:38,716
- Obrigado.
- A qualquer momento.
1032
00:53:38,841 --> 00:53:40,635
Então, senhorita Verdier,
1033
00:53:40,760 --> 00:53:42,762
esse foi seu primeiro assassinato?
1034
00:53:42,887 --> 00:53:44,639
- Sim senhor.
- Algum remorso?
1035
00:53:45,556 --> 00:53:46,682
Nenhum mesmo.
1036
00:53:46,807 --> 00:53:51,145
Quando você viu seu corpo
cair em uma poça de sangue,
1037
00:53:51,270 --> 00:53:53,648
o que você sentiu, exatamente?
1038
00:53:53,773 --> 00:53:55,232
Um tipo de...
1039
00:53:55,942 --> 00:53:57,151
orgulho.
1040
00:53:58,194 --> 00:54:00,112
A palavra é teatral!
1041
00:54:00,780 --> 00:54:04,408
Ele disse alguma coisa antes de morrer?
Peça perdão?
1042
00:54:04,533 --> 00:54:05,533
No point.
1043
00:54:07,703 --> 00:54:08,703
Que sagacidade!
1044
00:54:09,163 --> 00:54:11,540
Senhorita Mauléon,
você também deve estar orgulhosa.
1045
00:54:11,666 --> 00:54:13,334
Eu não matei ninguém!
1046
00:54:13,459 --> 00:54:15,670
Não seja modesto!
O triunfo é seu também.
1047
00:54:16,462 --> 00:54:17,922
Você implorou esplendidamente.
1048
00:54:18,047 --> 00:54:19,632
Obrigado!
1049
00:54:20,216 --> 00:54:22,134
Quais são seus planos?
1050
00:54:22,259 --> 00:54:26,055
Eu não sei ainda.
Estou estudando muitas ofertas.
1051
00:54:26,180 --> 00:54:28,766
Fabuloso.
Obrigado senhoras.
1052
00:54:28,891 --> 00:54:32,019
Eu estarei escrevendo uma grande peça.
1053
00:54:34,897 --> 00:54:35,731
André!
1054
00:54:35,856 --> 00:54:37,316
A testemunha do julgamento!
1055
00:54:37,441 --> 00:54:38,441
Sim.
1056
00:54:38,484 --> 00:54:40,152
André Bonnard, 26 anos,
1057
00:54:40,277 --> 00:54:43,072
que achava que conhecia mulheres,
mas é um idiota.
1058
00:54:43,197 --> 00:54:45,616
Incapaz de identificar o mais puro,
1059
00:54:45,741 --> 00:54:47,326
mulher mais bonita.
1060
00:54:47,451 --> 00:54:50,204
- Fascinante!
- Não mencione isso.
1061
00:54:50,329 --> 00:54:54,083
Sou pago para ser indiscreto,
mas tenho limites.
1062
00:54:54,208 --> 00:54:55,418
Eu vou te mostrar.
1063
00:54:55,543 --> 00:54:57,670
Ele não é o herdeiro da Bonnard Tires?
1064
00:54:59,672 --> 00:55:00,965
E agora?
1065
00:55:01,090 --> 00:55:03,175
Eu pensei muito e muito.
1066
00:55:03,300 --> 00:55:05,761
Uma mulher que comete um crime
para se manter pura
1067
00:55:05,886 --> 00:55:07,638
não é material para amante.
1068
00:55:07,972 --> 00:55:09,223
Você se casa com ela.
1069
00:55:09,640 --> 00:55:10,725
Você já é casado!
1070
00:55:10,850 --> 00:55:14,437
O casamento foi adiado.
Os Courteils não vão me ver de novo!
1071
00:55:19,275 --> 00:55:21,152
Madalena, o que há de errado?
1072
00:55:22,987 --> 00:55:25,197
Flores, aplausos...
1073
00:55:25,781 --> 00:55:29,285
ofertas de peças e filmes,
e agora você está de volta!
1074
00:55:30,745 --> 00:55:31,745
É muito.
1075
00:55:32,872 --> 00:55:34,040
Meu querido.
1076
00:55:34,165 --> 00:55:36,125
O que seu pai vai dizer?
1077
00:55:36,250 --> 00:55:39,336
Ele vai me cortar, mas quem se importa?
1078
00:55:39,462 --> 00:55:42,214
Eu vou fazer qualquer coisa por você.
Até trabalho!
1079
00:55:47,803 --> 00:55:49,430
O André vai casar comigo!
1080
00:55:49,805 --> 00:55:50,805
E ele vai funcionar!
1081
00:55:50,890 --> 00:55:53,059
Uau!
Seu crime faz milagres!
1082
00:56:00,357 --> 00:56:01,567
Para a forca!
1083
00:56:03,736 --> 00:56:04,736
Mate ela!
1084
00:56:09,825 --> 00:56:11,911
Desculpe, senhor, eu não queria!
1085
00:56:47,947 --> 00:56:50,032
Viva a República!
1086
00:56:55,246 --> 00:56:56,705
Viva a Revolução!
1087
00:56:57,289 --> 00:56:58,290
Corte!
1088
00:56:59,208 --> 00:57:00,208
Corte!
1089
00:57:00,835 --> 00:57:02,461
Isso é um embrulho!
1090
00:57:11,428 --> 00:57:14,181
- Bravo! Fantástico.
- Obrigado.
1091
00:57:14,306 --> 00:57:16,016
- Parabéns.
- Obrigado.
1092
00:57:16,142 --> 00:57:18,519
- Muito comovente.
- Muito obrigado.
1093
00:57:18,644 --> 00:57:19,979
Vejo você amanhã.
1094
00:57:21,230 --> 00:57:22,314
Como está seu pescoço?
1095
00:57:22,439 --> 00:57:25,276
Esperançosamente, nenhum torcicolo.
Estou nervoso sobre esta noite.
1096
00:57:25,401 --> 00:57:26,902
Não se preocupe.
1097
00:57:27,027 --> 00:57:32,032
Fui ao teatro ontem.
Suzette's Ordeal está esgotado.
1098
00:57:33,617 --> 00:57:34,743
Madalena, sorria!
1099
00:57:35,578 --> 00:57:36,996
Madalena, por favor!
1100
00:57:38,330 --> 00:57:40,374
Eu sou esperado no teatro!
1101
00:57:40,499 --> 00:57:41,959
Desculpe estou atrasado!
1102
00:57:42,084 --> 00:57:43,210
Pressa!
1103
00:57:46,589 --> 00:57:48,257
Senhoras, por favor.
1104
00:57:54,847 --> 00:57:56,265
27 de abril?
1105
00:57:56,849 --> 00:58:00,311
Seu pai planejou secretamente
seu casamento com Berthe?
1106
00:58:00,436 --> 00:58:02,563
- Por que?
- Ele precisa de dinheiro.
1107
00:58:02,688 --> 00:58:05,774
O dote
e o pai investindo um milhão!
1108
00:58:05,900 --> 00:58:08,652
- Mas pneus Bonnard?
- Recessão, greves...
1109
00:58:08,777 --> 00:58:11,238
E papai fez maus investimentos.
1110
00:58:11,363 --> 00:58:13,115
Então você tem que salvá-lo?
1111
00:58:13,240 --> 00:58:14,658
Não mais.
1112
00:58:14,783 --> 00:58:15,993
Eu terminei com ele.
1113
00:58:16,368 --> 00:58:18,871
Eu não vou ficar entre
você e seu pai.
1114
00:58:19,288 --> 00:58:22,499
- É a única solução.
- Encontraremos outro.
1115
00:58:24,668 --> 00:58:26,295
Você vai matar de novo?
1116
00:58:26,921 --> 00:58:28,047
Veremos.
1117
00:58:37,848 --> 00:58:38,848
Senhor.
1118
00:58:39,308 --> 00:58:40,308
Obrigado.
1119
00:58:47,441 --> 00:58:49,109
A Provação de Suzette
1120
00:58:49,860 --> 00:58:51,028
Olá, Simone.
1121
00:58:51,153 --> 00:58:52,696
Algum medo do palco?
1122
00:58:52,821 --> 00:58:56,408
Sim.
Você verá, vem com talento.
1123
00:58:56,533 --> 00:58:57,826
Você exagera.
1124
00:58:57,952 --> 00:58:59,745
Estou no fim da minha corda.
1125
00:58:59,870 --> 00:59:00,996
O que está errado?
1126
00:59:01,121 --> 00:59:02,456
É o Emílio.
1127
00:59:02,581 --> 00:59:04,583
- Seu marido?
- Não, meu amante.
1128
00:59:04,708 --> 00:59:06,126
Émile Bouchard.
1129
00:59:07,002 --> 00:59:09,004
- Ele está trapaceando?
- Eu desejo!
1130
00:59:09,129 --> 00:59:11,799
- Bater em você?
- Ele não ousaria.
1131
00:59:11,924 --> 00:59:12,924
Então o que?
1132
00:59:13,008 --> 00:59:15,469
Eu me pergunto se eu deveria matá-lo.
1133
00:59:15,594 --> 00:59:17,471
Para quê?
1134
00:59:18,430 --> 00:59:19,932
Ele me entedia!
1135
00:59:20,057 --> 00:59:21,600
Isso dificilmente é uma razão.
1136
00:59:21,725 --> 00:59:23,143
Com licença.
1137
00:59:23,269 --> 00:59:25,562
Ele me dá patadas a cada 15 minutos!
1138
00:59:25,688 --> 00:59:27,314
Você não gosta?
1139
00:59:27,439 --> 00:59:30,025
Com outra pessoa, por que não?
1140
00:59:30,526 --> 00:59:34,238
Acho que você matou um homem
que abusou de você uma vez
1141
00:59:34,363 --> 00:59:35,990
e foi absolvido.
1142
00:59:36,115 --> 00:59:38,033
Emile está em mim noite e dia!
1143
00:59:38,575 --> 00:59:40,035
posso ter uma chance.
1144
00:59:40,160 --> 00:59:42,621
Seu caso é totalmente diferente!
1145
00:59:42,746 --> 00:59:45,708
Montferrand não era meu amante.
Emile está cumprindo seu dever!
1146
00:59:49,003 --> 00:59:50,838
O seu Emile está aqui?
1147
00:59:51,297 --> 00:59:52,506
Primeira fila.
1148
00:59:52,631 --> 00:59:53,882
Obviamente!
1149
00:59:54,508 --> 00:59:57,720
Suzette,
a mãe de uma menina é sua melhor guia.
1150
00:59:57,845 --> 01:00:00,472
Não cometa o meu erro.
1151
01:00:01,348 --> 01:00:05,060
A estrada para o amor
é pavimentada com sacrifício.
1152
01:00:06,061 --> 01:00:08,272
Ignore seus sentimentos.
1153
01:00:08,605 --> 01:00:12,985
Case-se com aquele homem
e seu status de mulher aumentará.
1154
01:00:13,110 --> 01:00:17,323
Uma nova vida começará.
Riqueza e felicidade serão suas!
1155
01:00:17,448 --> 01:00:18,824
Nenhuma mãe.
1156
01:00:19,283 --> 01:00:20,701
Sem amor,
1157
01:00:21,160 --> 01:00:23,120
minha provação nunca terminará.
1158
01:00:37,217 --> 01:00:38,218
Simone!
1159
01:00:52,733 --> 01:00:55,027
- É melhor eles tomarem cuidado.
- Da Madalena?
1160
01:00:55,152 --> 01:00:56,362
Não me.
1161
01:00:56,904 --> 01:00:58,405
Não fique com ciúmes.
1162
01:00:59,114 --> 01:01:02,326
Ela é uma grande atriz agora.
Ela tem admiradores.
1163
01:01:03,494 --> 01:01:05,454
- Ela está brincando comigo?
- Não.
1164
01:01:06,789 --> 01:01:08,791
Acostume-se com isso.
Ela é uma celebridade.
1165
01:01:09,416 --> 01:01:10,876
As pessoas vão cobiçá-la.
1166
01:01:11,001 --> 01:01:13,379
- Mãos fora!
- Simone, me beija!
1167
01:01:13,504 --> 01:01:15,756
- Apenas um beijo!
- Não por favor!
1168
01:01:15,881 --> 01:01:16,965
Comportar-se!
1169
01:01:17,883 --> 01:01:19,093
Você está me matando!
1170
01:01:19,426 --> 01:01:20,469
Miss Valores!
1171
01:01:23,472 --> 01:01:26,517
- Ainda não há necessidade de reformas?
- Na verdade.
1172
01:01:27,017 --> 01:01:30,771
Pauline e eu alugamos
uma mansão particular em Boulogne.
1173
01:01:31,230 --> 01:01:33,399
- Tem água corrente?
- Claro.
1174
01:01:33,524 --> 01:01:35,067
Boa pressão?
1175
01:01:35,192 --> 01:01:36,693
Na medida.
1176
01:01:37,528 --> 01:01:40,447
Alguns tubos devem precisar de ajuste.
1177
01:01:41,365 --> 01:01:42,741
Vou pensar sobre isso.
1178
01:01:43,283 --> 01:01:45,494
Devo minha nova fortuna a você.
1179
01:01:45,911 --> 01:01:49,998
Adoraria convidá-lo
para minha nova casa em Paris.
1180
01:01:50,374 --> 01:01:51,750
Avenida Frochot...
1181
01:01:52,334 --> 01:01:53,794
Soa familiar.
1182
01:01:54,294 --> 01:01:55,712
Volto logo.
1183
01:01:55,838 --> 01:01:57,965
Pertenceu ao falecido Montferrand.
1184
01:01:58,090 --> 01:02:00,175
Eu vejo.
Sua casa de solteiro?
1185
01:02:00,300 --> 01:02:01,301
Sim.
1186
01:02:02,469 --> 01:02:03,929
Você vai nos apresentar?
1187
01:02:05,597 --> 01:02:07,808
Sr. Palmarède,
arquitecto e mestre de obras...
1188
01:02:07,933 --> 01:02:10,227
Meu futuro noivo, André Bonnard.
1189
01:02:10,352 --> 01:02:11,728
Parabéns.
1190
01:02:11,854 --> 01:02:13,522
Uma escolha honrosa.
1191
01:02:13,647 --> 01:02:15,691
Bonnard, gostou dos pneus?
1192
01:02:15,816 --> 01:02:17,151
Sim senhor.
1193
01:02:17,276 --> 01:02:18,861
Minhas mais profundas condolências.
1194
01:02:18,986 --> 01:02:22,322
Com os mercados caóticos
e conflitos sociais,
1195
01:02:22,448 --> 01:02:25,242
Espero que as ações da Bonnard não estejam afundando.
1196
01:02:25,367 --> 01:02:27,786
Obrigado, mas fique tranquilo.
1197
01:02:27,911 --> 01:02:30,622
"Os pneus Bonnard vão mais longe, mais rápido!"
1198
01:02:31,665 --> 01:02:32,458
Divertido.
1199
01:02:32,583 --> 01:02:36,753
Esperemos que esse slogan
impulsione os trabalhadores e o estoque.
1200
01:02:47,181 --> 01:02:48,265
Bom dia.
1201
01:02:49,016 --> 01:02:50,267
Durma bem?
1202
01:02:50,392 --> 01:02:51,602
O André não ficou?
1203
01:02:51,727 --> 01:02:54,104
Não. Meu bom menino está se salvando.
1204
01:02:54,229 --> 01:02:55,981
Você pode esperar tanto tempo?
1205
01:02:56,106 --> 01:02:57,649
Claro, eu o amo.
1206
01:02:58,233 --> 01:03:01,278
- Sim, Celeste?
- Uma visita para a Srta. Verdier.
1207
01:03:03,780 --> 01:03:05,699
Odete Chaumette?
1208
01:03:06,200 --> 01:03:07,910
Soa familiar. Conhece ela?
1209
01:03:08,035 --> 01:03:10,329
- Não.
- Nem eu. Diga que estou ocupado.
1210
01:03:10,454 --> 01:03:12,289
Ela insiste.
1211
01:03:12,414 --> 01:03:14,249
Insista para que ela saia!
1212
01:03:14,374 --> 01:03:15,459
Muito bem, Srta.
1213
01:03:15,959 --> 01:03:17,753
Eles adoraram ontem à noite.
1214
01:03:17,878 --> 01:03:19,463
Como você está se sentindo?
1215
01:03:19,838 --> 01:03:21,840
Aliviado e tranquilo.
1216
01:03:21,965 --> 01:03:24,259
O julgamento me deu confiança.
1217
01:03:24,801 --> 01:03:27,346
Obrigado a você, querido advogado.
Pedindo hoje?
1218
01:03:27,471 --> 01:03:30,682
No. 12 casos em um mês.
Os criminosos estão me matando!
1219
01:03:30,807 --> 01:03:31,850
Com licença.
1220
01:03:31,975 --> 01:03:34,019
A senhora não vai embora.
Ela mandou isso.
1221
01:03:35,187 --> 01:03:36,939
Outro fanático!
1222
01:03:38,982 --> 01:03:39,983
O que é?
1223
01:03:40,359 --> 01:03:41,359
Leia-o.
1224
01:03:44,863 --> 01:03:46,448
- Meu Deus.
- Tinha que acontecer.
1225
01:03:46,573 --> 01:03:48,825
- O que ela quer?
- Isso é horrível!
1226
01:03:48,951 --> 01:03:51,078
Devemos vê-la.
Faça-a entrar.
1227
01:03:51,203 --> 01:03:52,203
Sim senhorita!
1228
01:04:01,129 --> 01:04:02,297
Aqui está ela.
1229
01:04:02,923 --> 01:04:04,174
Olá, bonecas!
1230
01:04:04,299 --> 01:04:05,634
Madame.
1231
01:04:06,343 --> 01:04:09,263
O advogado também está aqui.
Que falso!
1232
01:04:09,388 --> 01:04:10,556
Perdão!
1233
01:04:10,681 --> 01:04:11,765
Então é você?
1234
01:04:11,890 --> 01:04:13,850
Odette Chaumette em carne e osso!
1235
01:04:13,976 --> 01:04:15,894
O único assassino de Montferrand.
1236
01:04:16,019 --> 01:04:17,437
O que você quer?
1237
01:04:18,438 --> 01:04:22,651
Que pergunta!
Você pensou que eu sentaria e aceitaria?
1238
01:04:22,776 --> 01:04:26,196
Enquanto você embolsa o saque?
Eu tenho meus limites, bonecas.
1239
01:04:26,321 --> 01:04:27,739
Eu não entendo.
1240
01:04:27,864 --> 01:04:29,950
Olhe para este palácio!
1241
01:04:30,409 --> 01:04:31,702
Quanto luxo!
1242
01:04:33,036 --> 01:04:35,372
- E esse roupão!
- Mãos fora!
1243
01:04:35,497 --> 01:04:38,959
Antes do crime, você morava em um lixão.
1244
01:04:39,084 --> 01:04:41,461
Você ressuscitou desde que derrubei Montferrand.
1245
01:04:41,587 --> 01:04:44,214
Este "luxo"
é fruto do nosso trabalho.
1246
01:04:44,339 --> 01:04:48,135
E eu estou em apuros!
Quem merece os frutos sou eu.
1247
01:04:48,260 --> 01:04:50,387
Você roubou meu crime.
Devolva!
1248
01:04:50,762 --> 01:04:53,724
Como sabemos
que você é o verdadeiro assassino?
1249
01:04:55,100 --> 01:04:57,185
- O que é isso?
- Sua carteira,
1250
01:04:57,311 --> 01:04:59,229
Senhora Advogada.
1251
01:04:59,354 --> 01:05:01,231
Com todos os seus papéis.
1252
01:05:01,356 --> 01:05:03,233
Como você acha que consegui?
1253
01:05:03,358 --> 01:05:04,358
Evidência forte.
1254
01:05:05,277 --> 01:05:07,571
- Então foi você?
- Sim minha linda.
1255
01:05:07,696 --> 01:05:11,325
Diga-nos como.
Adoraria saber a verdadeira história.
1256
01:05:11,450 --> 01:05:12,492
Muito bem.
1257
01:05:12,951 --> 01:05:13,951
Sente-se.
1258
01:05:18,790 --> 01:05:21,251
Como você sabe,
eu sou um grande trágico.
1259
01:05:21,376 --> 01:05:23,128
Você também é atriz?
1260
01:05:23,253 --> 01:05:26,798
Claro! Você estava na Flauta Mágica de Max Linder
!
1261
01:05:27,549 --> 01:05:30,302
Já participei de mais de 100 filmes, senhorita.
1262
01:05:30,427 --> 01:05:33,347
Com Feuillade, Gance
e o grande Alice Guy.
1263
01:05:33,472 --> 01:05:36,224
- Uma atriz silenciosa?
- Nunca fiz isso em talkies!
1264
01:05:36,350 --> 01:05:38,060
Montferrand e eu voltamos atrás.
1265
01:05:38,352 --> 01:05:39,352
Século passado?
1266
01:05:40,604 --> 01:05:41,688
Por favor.
1267
01:05:41,813 --> 01:05:44,232
Estreei na tela em 1905,
1268
01:05:44,358 --> 01:05:45,817
em Innocent Amélie.
1269
01:05:45,942 --> 01:05:47,986
Montferrand era meu motorista.
1270
01:05:48,111 --> 01:05:50,322
Na esteira do meu sucesso,
1271
01:05:50,447 --> 01:05:53,033
ele se tornou um grande produtor.
1272
01:05:53,408 --> 01:05:56,745
E também meu amante.
Um pouco rude, mas regular.
1273
01:05:57,663 --> 01:06:00,248
Recentemente, ele estava me enrolando,
1274
01:06:00,374 --> 01:06:02,793
prometendo orquestrar meu retorno.
1275
01:06:03,335 --> 01:06:04,753
Então você o matou?
1276
01:06:04,878 --> 01:06:06,630
Entre outras razões, sim.
1277
01:06:06,755 --> 01:06:10,050
Ouvi dizer que ele tinha acabado de receber 300.000F.
1278
01:06:10,759 --> 01:06:12,594
- Um pouco para ele.
- Então?
1279
01:06:13,095 --> 01:06:15,972
Então, ele me recebe.
Conversamos um pouco.
1280
01:06:16,515 --> 01:06:18,934
Peço-lhe que me empreste um pouco de dinheiro.
1281
01:06:19,393 --> 01:06:23,021
Irritado, ele pega sua arma
e me manda sair.
1282
01:06:28,944 --> 01:06:30,320
Olhar.
1283
01:06:30,445 --> 01:06:31,822
A arma do crime.
1284
01:06:32,489 --> 01:06:35,242
Mais uma prova!
De certa forma, eu estava...
1285
01:06:35,367 --> 01:06:36,993
agindo em legítima defesa.
1286
01:06:38,036 --> 01:06:41,289
Eu vou seduzi-lo.
1287
01:06:41,707 --> 01:06:44,418
Eu o lembro
de nossos gloriosos começos
1288
01:06:44,543 --> 01:06:46,002
em nossa juventude.
1289
01:06:46,878 --> 01:06:48,046
Eu trabalho minha mágica.
1290
01:06:49,172 --> 01:06:50,172
Ele relaxa.
1291
01:06:51,341 --> 01:06:52,551
Então é um borrão.
1292
01:06:53,927 --> 01:06:56,179
Um tiro disparou, ele caiu no chão,
1293
01:06:56,304 --> 01:06:57,514
Eu estava com problemas.
1294
01:06:57,639 --> 01:06:59,015
Meu primeiro assassinato!
1295
01:06:59,141 --> 01:07:01,017
Você esperava isso?
1296
01:07:01,143 --> 01:07:03,562
De jeito nenhum.
Continue, madame.
1297
01:07:03,687 --> 01:07:05,230
Procurei o dinheiro.
1298
01:07:06,356 --> 01:07:09,735
Nada.
Quem esconde dinheiro em uma caixa de charutos?
1299
01:07:11,027 --> 01:07:14,823
Peguei sua carteira em consolo.
Um mero 900F!
1300
01:07:14,948 --> 01:07:17,159
- Má sorte.
- Minha sorte precisa virar!
1301
01:07:17,826 --> 01:07:19,453
Você me mostrou como.
1302
01:07:20,328 --> 01:07:23,165
Se você tivesse morrido,
eu teria ficado quieto!
1303
01:07:23,290 --> 01:07:27,210
Mas absolvição, dinheiro e fama
por ter eliminado aquele porco?
1304
01:07:27,335 --> 01:07:28,962
Eu seria um tolo se não falasse!
1305
01:07:29,087 --> 01:07:32,048
Cara senhora,
o seu caso é totalmente diferente!
1306
01:07:32,174 --> 01:07:34,217
Você pegará 20 anos de trabalhos forçados.
1307
01:07:34,593 --> 01:07:37,471
- Por que?
- Madeleine estava defendendo sua honra.
1308
01:07:38,054 --> 01:07:39,473
- Eu também!
- Ela é virgem.
1309
01:07:39,598 --> 01:07:40,766
Eu também! Tipo de.
1310
01:07:41,683 --> 01:07:43,018
O júri vai rir.
1311
01:07:43,560 --> 01:07:46,563
Direi que ele abusou de mim.
Eu era sua escrava sexual.
1312
01:07:46,688 --> 01:07:49,524
E não foi por dinheiro,
já que encontraram!
1313
01:07:50,108 --> 01:07:51,108
E a carteira?
1314
01:07:51,485 --> 01:07:52,861
Eu não vou mostrar isso.
1315
01:07:53,278 --> 01:07:55,280
Então você não tem nenhuma prova.
1316
01:07:55,405 --> 01:07:58,867
Vou mostrar e dizer
que peguei pelas cartas de amor.
1317
01:07:59,910 --> 01:08:00,952
Você escreveu cartas de amor?
1318
01:08:01,536 --> 01:08:02,788
Não, mas posso.
1319
01:08:03,705 --> 01:08:04,748
Ela tem todas as respostas.
1320
01:08:04,873 --> 01:08:05,957
De fato.
1321
01:08:06,833 --> 01:08:08,376
O caso dela se mantém.
1322
01:08:08,502 --> 01:08:10,003
Um crime passional.
1323
01:08:10,128 --> 01:08:11,922
Você será meu advogado?
1324
01:08:12,255 --> 01:08:14,382
- Por que não?
- Paulina!
1325
01:08:15,091 --> 01:08:18,178
Não, não posso defender duas pessoas
pelo mesmo crime.
1326
01:08:18,303 --> 01:08:22,724
Vergonha. Você é talentoso
e os jurados gostam de mulheres bonitas.
1327
01:08:22,849 --> 01:08:24,351
Ajuda o caso.
1328
01:08:25,060 --> 01:08:26,770
Não sou bonita, Sra. Chaumette.
1329
01:08:27,270 --> 01:08:29,689
Não diga isso.
Eu gosto muito de você.
1330
01:08:31,525 --> 01:08:34,486
Então, o que você pretende fazer?
1331
01:08:34,611 --> 01:08:38,657
Não tenho dinheiro, nem carreira, nem comida.
Nada a perder.
1332
01:08:38,782 --> 01:08:40,659
vou me entregar.
1333
01:08:40,784 --> 01:08:41,660
Você não faria isso!
1334
01:08:41,785 --> 01:08:43,537
Eu poderia. A menos que...
1335
01:08:43,662 --> 01:08:44,662
A menos que?
1336
01:08:45,497 --> 01:08:48,041
Nós fazemos um acordo.
Dê-me um pedaço.
1337
01:08:48,166 --> 01:08:49,376
Agora eu entendi.
1338
01:08:50,043 --> 01:08:52,546
Meu crime valeu a pena para você.
Eu preciso de...
1339
01:08:52,671 --> 01:08:53,505
meu corte.
1340
01:08:53,630 --> 01:08:55,048
- Quanto?
- Não muito.
1341
01:08:55,173 --> 01:08:57,300
300.000 F.
O que eu teria conseguido se...
1342
01:08:57,425 --> 01:08:59,803
Não somos ricos, alugamos a crédito!
1343
01:09:01,012 --> 01:09:02,848
Você pode conseguir dinheiro se tentar.
1344
01:09:02,973 --> 01:09:05,308
Talvez.
Mas eu me recuso a tentar.
1345
01:09:05,433 --> 01:09:06,433
Cuidado!
1346
01:09:07,060 --> 01:09:09,229
- Eu quero dizer o que eu digo.
- Você não me assusta.
1347
01:09:09,354 --> 01:09:10,772
Você é louco.
1348
01:09:10,897 --> 01:09:12,023
Deixe-a fazer isso.
1349
01:09:12,148 --> 01:09:14,568
- Você recusa minha oferta?
- Absolutamente.
1350
01:09:15,110 --> 01:09:17,195
Celeste, mostre-a para fora.
1351
01:09:28,915 --> 01:09:30,750
"Para o sublime, heróico...
1352
01:09:31,209 --> 01:09:32,836
"assassino de Montferrand!"
1353
01:09:33,712 --> 01:09:35,755
- As flores!
- Leia os jornais amanhã
1354
01:09:35,881 --> 01:09:38,091
e você entenderá
que estes são meus.
1355
01:09:44,389 --> 01:09:45,390
Tchau, Madame Chaume.
1356
01:09:46,266 --> 01:09:47,309
Palha!
1357
01:09:47,434 --> 01:09:48,518
Odete Chaumet.
1358
01:09:50,729 --> 01:09:52,856
Estamos cozidos! Eu serei expulso.
1359
01:09:52,981 --> 01:09:55,150
Você vai perder a carreira e o André.
1360
01:09:55,275 --> 01:09:57,819
Pare de se preocupar, ela está blefando.
1361
01:09:57,944 --> 01:09:59,613
Ela não tem nada a perder.
1362
01:09:59,738 --> 01:10:03,199
Um que estava esperando para morrer
em uma explosão de glória no palco!
1363
01:10:03,325 --> 01:10:06,828
Envelhecer é difícil.
Principalmente para uma atriz.
1364
01:10:06,953 --> 01:10:08,955
Ela estava tão linda em Flauta Mágica.
1365
01:10:09,080 --> 01:10:11,917
Ela ainda é, para a idade dela.
Ela está em brasa!
1366
01:10:12,042 --> 01:10:14,294
Um elogio e você está viciado.
1367
01:10:15,003 --> 01:10:18,340
Sr. Gilbert Raton, repórter,
deseja ver vocês dois.
1368
01:10:18,465 --> 01:10:21,092
- Chaumette já falou?
- Impossível.
1369
01:10:21,217 --> 01:10:23,511
Vamos colocar a imprensa do nosso lado.
1370
01:10:23,929 --> 01:10:25,347
Faça-o entrar.
1371
01:10:25,472 --> 01:10:27,307
Ainda flertando com ele?
1372
01:10:28,350 --> 01:10:30,268
Ele é uma criança, ele é divertido.
1373
01:10:31,102 --> 01:10:31,978
Olá, Gilberto.
1374
01:10:32,103 --> 01:10:33,688
O que te traz?
1375
01:10:33,813 --> 01:10:35,523
Obrigado por me ver.
1376
01:10:35,649 --> 01:10:38,693
Quero suas impressões
sobre a tragédia de ontem à noite.
1377
01:10:38,818 --> 01:10:39,819
Que tragédia?
1378
01:10:39,945 --> 01:10:41,821
- Você não sabe?
- Não, diga-nos.
1379
01:10:41,947 --> 01:10:43,657
- Sua mãe!
- Minha mãe?
1380
01:10:43,782 --> 01:10:45,200
Na peça, Simone Bernard!
1381
01:10:45,325 --> 01:10:46,201
O que?
1382
01:10:46,326 --> 01:10:48,411
Ela matou seu amante, Emile Bouchard!
1383
01:10:49,037 --> 01:10:50,037
Ela fê-lo?
1384
01:10:50,789 --> 01:10:51,623
Você sabia?
1385
01:10:51,748 --> 01:10:53,792
Ela mencionou isso uma vez.
1386
01:10:54,459 --> 01:10:56,962
Meu crime é levar as mulheres
ao limite.
1387
01:10:57,087 --> 01:10:59,172
Ela chama você de modelo,
1388
01:10:59,297 --> 01:11:01,883
e quer contratá-lo.
1389
01:11:02,008 --> 01:11:04,594
- Você será o advogado dela!
- Ainda outra.
1390
01:11:04,719 --> 01:11:08,807
Podemos dar uma olhada exclusiva
em sua estratégia de defesa
1391
01:11:08,932 --> 01:11:10,558
for Simone Bernard?
1392
01:11:10,892 --> 01:11:15,188
As terríveis condições para as mulheres
no século XX. O que mais?
1393
01:11:15,313 --> 01:11:16,856
Você pode explicar?
1394
01:11:17,399 --> 01:11:19,859
Você acha normal, Sr. Raton,
1395
01:11:19,985 --> 01:11:23,405
que as mulheres recebam salários mais baixos
por trabalho equivalente,
1396
01:11:23,530 --> 01:11:25,156
e ainda não pode votar?
1397
01:11:25,281 --> 01:11:28,451
Felizmente,
as mulheres recebem o salário de seus maridos.
1398
01:11:28,576 --> 01:11:30,578
E se não quisermos um marido?
1399
01:11:30,704 --> 01:11:32,414
Ou... nós o matamos?
1400
01:11:32,998 --> 01:11:35,166
Certo. Bom ponto.
1401
01:11:35,583 --> 01:11:38,628
O direito de voto
teria impedido Simone Bernard,
1402
01:11:38,753 --> 01:11:40,922
ou Miss Verdier,
de cometer seus crimes?
1403
01:11:41,047 --> 01:11:43,258
Citando minha colega Yvonne Netter,
1404
01:11:43,383 --> 01:11:46,344
"As mulheres vão conseguir o que querem
apenas com o voto."
1405
01:11:46,886 --> 01:11:50,140
O que você diz
aos senadores socialistas
1406
01:11:50,265 --> 01:11:53,643
que afirmam que deixar as mulheres votarem,
como na Alemanha,
1407
01:11:53,768 --> 01:11:56,563
nos levará a eleger
um Hitler francês?
1408
01:11:57,313 --> 01:12:01,609
Até que os sexos tenham direitos
e posses iguais perante a lei,
1409
01:12:01,735 --> 01:12:04,112
e essa lei é respeitada,
1410
01:12:04,446 --> 01:12:07,032
os planetas não se alinharão.
1411
01:12:07,157 --> 01:12:09,492
E as mulheres vão conseguir o que querem...
1412
01:12:09,617 --> 01:12:11,036
só com crime!
1413
01:12:17,834 --> 01:12:21,212
Senhor, é aqui que
nos tornamos prisioneiros?
1414
01:12:21,337 --> 01:12:22,338
Perdoe-me?
1415
01:12:22,464 --> 01:12:24,883
Você pode aceitar minha confissão?
1416
01:12:25,008 --> 01:12:26,426
Com certeza, madame.
1417
01:12:27,052 --> 01:12:28,762
Me siga.
1418
01:12:28,887 --> 01:12:30,889
Qual crime você cometeu?
1419
01:12:31,014 --> 01:12:32,265
Assassinato.
1420
01:12:32,390 --> 01:12:33,475
Que dádiva de Deus!
1421
01:12:33,600 --> 01:12:36,811
Este ano,
os assassinos são tão difíceis de encontrar.
1422
01:12:37,437 --> 01:12:39,397
- Madame.
- Senhor.
1423
01:12:40,023 --> 01:12:44,152
Você afirma ter matado.
Presumo que seu crime foi trivial?
1424
01:12:44,277 --> 01:12:47,697
Dificilmente! Apenas o
crime mais notório dos últimos anos.
1425
01:12:47,822 --> 01:12:49,616
Qual deles?
1426
01:12:49,741 --> 01:12:51,910
- Assassinato de Montferrand.
-Monferrand?
1427
01:12:52,035 --> 01:12:53,328
Montferrando!
1428
01:12:53,453 --> 01:12:55,580
Esse caso foi encerrado há séculos!
1429
01:12:55,705 --> 01:12:59,334
Você terá que reabri-lo.
Aquela garota Verdier não fez isso.
1430
01:12:59,459 --> 01:13:00,877
Você está brincando?
1431
01:13:01,586 --> 01:13:02,586
Eu não estou brincando com você!
1432
01:13:02,629 --> 01:13:03,630
Estou falando sério.
1433
01:13:03,755 --> 01:13:05,256
A senhorita Verdier confessou.
1434
01:13:05,381 --> 01:13:08,343
A investigação provou que ela fez isso.
1435
01:13:08,635 --> 01:13:12,680
Mas o juiz de instrução
era Rabusset, um verdadeiro macarrão!
1436
01:13:15,141 --> 01:13:16,141
Pano!
1437
01:13:17,769 --> 01:13:19,229
Por que ele está rindo?
1438
01:13:19,354 --> 01:13:21,314
Ele é o juiz Rabusset!
1439
01:13:21,898 --> 01:13:23,274
- Apenas minha sorte!
- Fora!
1440
01:13:24,776 --> 01:13:26,236
Sim, juiz!
1441
01:13:27,362 --> 01:13:29,155
Este caso é uma piada!
1442
01:13:33,201 --> 01:13:36,246
Então você é Rabusset?
Você subiu a escada?
1443
01:13:36,579 --> 01:13:37,622
Sim Madame.
1444
01:13:38,123 --> 01:13:42,085
O caso Montferrand
é justamente o que permitiu esse "macarrão"
1445
01:13:42,210 --> 01:13:45,713
para subir e ganhar elogios
da minha hierarquia.
1446
01:13:45,839 --> 01:13:47,715
Sente-se.
1447
01:13:50,385 --> 01:13:51,970
A arma do crime,
1448
01:13:54,639 --> 01:13:57,267
Carteira com as iniciais de Montferrand,
1449
01:13:58,017 --> 01:13:59,811
seu título de eleitor e licença.
1450
01:14:00,812 --> 01:14:02,063
Onde você conseguiu isso?
1451
01:14:02,188 --> 01:14:03,439
O bolso da vítima.
1452
01:14:03,565 --> 01:14:06,025
Minha vítima! Olhar!
1453
01:14:06,151 --> 01:14:10,280
Não! Eu nem deveria olhar
para aqueles documentos falsificados
1454
01:14:10,405 --> 01:14:11,865
e arma inocente!
1455
01:14:11,990 --> 01:14:12,866
Inocente?
1456
01:14:12,991 --> 01:14:16,244
Temos a arma do crime
com as outras provas!
1457
01:14:16,369 --> 01:14:18,079
E a carteira?
1458
01:14:18,663 --> 01:14:19,956
Eu não quero saber!
1459
01:14:20,373 --> 01:14:21,416
Bem eu nunca!
1460
01:14:21,541 --> 01:14:25,044
Use sua cabeça.
O julgamento acabou, caso encerrado.
1461
01:14:25,170 --> 01:14:27,380
Todos amaram o resultado.
1462
01:14:27,505 --> 01:14:28,631
- Exceto eu!
- Certo.
1463
01:14:28,756 --> 01:14:32,093
Mas fiquei emocionado ao encontrar
a mulher culpada em 48 horas.
1464
01:14:32,218 --> 01:14:35,138
Foi uma vitória pessoal
para o juiz presidente.
1465
01:14:35,263 --> 01:14:37,432
O júri foi elogiado pela imprensa.
1466
01:14:37,557 --> 01:14:41,603
E o Dr. Pandru
provou que a bala fatal
1467
01:14:41,728 --> 01:14:43,688
foi disparado de nossa arma!
1468
01:14:44,314 --> 01:14:47,567
Você quer que eles
pareçam imbecis?
1469
01:14:47,692 --> 01:14:50,361
Você apenas dirá: "Eu consegui!"
1470
01:14:50,486 --> 01:14:52,405
e vamos condenar você?
1471
01:14:52,655 --> 01:14:54,282
"Condenar."
1472
01:14:54,407 --> 01:14:56,618
Não, senhora.
Muito conveniente!
1473
01:14:56,743 --> 01:14:58,453
Então você é um macarrão corrupto!
1474
01:14:59,370 --> 01:15:01,539
Cuidado com o que você diz.
1475
01:15:03,208 --> 01:15:05,793
Estamos em um templo de justiça.
1476
01:15:05,919 --> 01:15:07,253
Então seja justo!
1477
01:15:08,087 --> 01:15:11,507
Não se trata de ser justo,
mas de fazer justiça.
1478
01:15:11,925 --> 01:15:13,384
Duas coisas diferentes.
1479
01:15:13,509 --> 01:15:17,513
Assim como 2 + 2 = 4,
sua confissão era uma mentira!
1480
01:15:17,639 --> 01:15:19,974
Não podemos privá-la
de sua convicção!
1481
01:15:20,475 --> 01:15:24,520
A lei diz que apenas um condenado
pode pedir um novo julgamento.
1482
01:15:25,188 --> 01:15:28,107
Se você afirma
que cometeu este assassinato,
1483
01:15:28,233 --> 01:15:29,525
você é o mentiroso.
1484
01:15:31,319 --> 01:15:35,323
Você pegará 2 meses de prisão
por desacato ao tribunal.
1485
01:15:35,448 --> 01:15:37,408
Eu não estou aqui para prisão!
1486
01:15:37,533 --> 01:15:41,496
Estamos nos afogando em crimes não resolvidos.
1487
01:15:41,621 --> 01:15:43,665
Acuse-se de um!
1488
01:15:43,915 --> 01:15:45,875
Aqui está uma boa.
1489
01:15:46,376 --> 01:15:48,628
O assassino machado-assassinado
1490
01:15:48,753 --> 01:15:51,130
6 vítimas. Belos crimes.
1491
01:15:51,256 --> 01:15:55,093
Seu advogado dirá que você agiu
em um ataque de delírio alcoólico
1492
01:15:55,218 --> 01:15:57,011
ou demência senil.
1493
01:15:57,136 --> 01:15:59,138
Você terá 20 anos de trabalhos forçados,
1494
01:15:59,264 --> 01:16:01,099
além de alimentação e alimentação grátis.
1495
01:16:01,224 --> 01:16:04,352
Não preciso de comida de graça.
E trabalho duro? Nunca!
1496
01:16:04,477 --> 01:16:06,020
Então o que você quer?
1497
01:16:06,771 --> 01:16:08,815
O que foi roubado de mim!
1498
01:16:08,940 --> 01:16:12,402
Uma absolvição sensacional,
respeito e muito dinheiro!
1499
01:16:13,069 --> 01:16:15,446
Entendo...
Um crime passional.
1500
01:16:15,571 --> 01:16:17,448
Vou encontrar um para você.
1501
01:16:17,573 --> 01:16:20,285
Um crime passional...
1502
01:16:20,410 --> 01:16:24,330
Temos este viúvo.
Estrangulada em sua cama.
1503
01:16:24,455 --> 01:16:28,167
Seu dinheiro estava debaixo do colchão.
Não o motivo.
1504
01:16:28,293 --> 01:16:31,421
Ele resistiu aos seus avanços,
então você o matou.
1505
01:16:31,546 --> 01:16:33,256
- Quantos anos ele tinha?
- 76.
1506
01:16:33,381 --> 01:16:36,676
Muito velho.
Eu seria absolvido de críticas negativas.
1507
01:16:37,135 --> 01:16:40,430
Por que não usar meu próprio crime?
1508
01:16:40,555 --> 01:16:42,515
Esse crime não está disponível!
1509
01:16:42,640 --> 01:16:46,769
Tudo bem, vou à imprensa
e ao Ministro da Justiça.
1510
01:16:46,894 --> 01:16:48,813
Tenho certeza que não são macarrão!
1511
01:16:50,189 --> 01:16:52,191
Espere, senhora, espere.
1512
01:16:52,317 --> 01:16:55,737
Digamos que eu condeno você por esse crime.
1513
01:16:56,571 --> 01:16:57,739
É mais assim!
1514
01:16:57,864 --> 01:16:59,949
Sem circunstâncias atenuantes.
1515
01:17:00,074 --> 01:17:04,162
Ninguém vai acreditar que seu crime
foi motivado por paixão,
1516
01:17:04,287 --> 01:17:07,832
legítima defesa
ou qualquer motivo respeitável.
1517
01:17:08,624 --> 01:17:12,503
Eu sou uma ótima atriz.
Muito melhor que Verdier.
1518
01:17:12,628 --> 01:17:16,716
Vou seduzir o júri como seduzi
meu público mundo afora!
1519
01:17:17,342 --> 01:17:19,594
Me desculpe, mas quem é você?
1520
01:17:20,553 --> 01:17:22,180
Odete Chaumette.
Na carne.
1521
01:17:23,139 --> 01:17:24,432
Nunca ouvi falar dela.
1522
01:17:24,557 --> 01:17:26,768
Pela última vez,
1523
01:17:26,893 --> 01:17:29,729
você vai escolher um crime não resolvido?
1524
01:17:29,854 --> 01:17:33,399
Não sou Verdier, não roubo crimes!
1525
01:17:34,942 --> 01:17:35,985
Você sabe...
1526
01:17:36,361 --> 01:17:39,113
criminosos que alegam inocência
me incomodam,
1527
01:17:39,238 --> 01:17:41,741
mas inocentes que alegam culpa
me deixam louco!
1528
01:17:41,991 --> 01:17:44,952
Tenho convidados para o jantar.
Deixar.
1529
01:17:45,078 --> 01:17:48,498
Volte apenas
para um crime disponível.
1530
01:17:48,623 --> 01:17:50,500
Eu digo-te adeus.
1531
01:17:52,460 --> 01:17:53,544
Tudo bem, Rabusset.
1532
01:17:53,669 --> 01:17:54,921
Quer um escândalo?
1533
01:17:55,046 --> 01:17:56,047
Você vai conseguir!
1534
01:18:01,969 --> 01:18:03,012
Então?
1535
01:18:03,596 --> 01:18:05,515
Que mau planejador.
1536
01:18:05,640 --> 01:18:07,225
Mas que grande artista!
1537
01:18:08,393 --> 01:18:09,602
Você conhece ela?
1538
01:18:13,439 --> 01:18:14,439
Flauta Mágica!
1539
01:18:18,903 --> 01:18:22,115
Madame Chaumette!
Estávamos procurando por você!
1540
01:18:22,240 --> 01:18:23,533
Você viu o juiz?
1541
01:18:23,658 --> 01:18:26,536
O judiciário é pior do que eu pensava.
1542
01:18:26,661 --> 01:18:28,788
Eu vou para a imprensa.
1543
01:18:28,913 --> 01:18:30,415
A imprensa, sério?
1544
01:18:30,540 --> 01:18:31,666
Tem meu dinheiro?
1545
01:18:31,791 --> 01:18:33,084
Melhorar.
1546
01:18:33,209 --> 01:18:34,544
Uma oferta séria.
1547
01:18:35,586 --> 01:18:37,338
- Garçom!
- Senhoras.
1548
01:18:38,047 --> 01:18:40,133
Dois cafés.
Odete?
1549
01:18:40,258 --> 01:18:42,844
Cerveja e chucrute com 4 salsichas.
1550
01:18:43,094 --> 01:18:44,846
Meu Deus, La Chaumette!
1551
01:18:45,304 --> 01:18:46,639
Odete Chaumette!
1552
01:18:46,764 --> 01:18:48,266
Minha atriz favorita!
1553
01:18:49,308 --> 01:18:51,144
Que honra!
1554
01:18:51,269 --> 01:18:53,896
Já vi todos os seus filmes!
Eu sou seu maior admirador.
1555
01:18:54,147 --> 01:18:56,774
Obrigado!
Você tocou meu coração.
1556
01:18:56,899 --> 01:18:59,277
Finalmente, ouço sua voz!
1557
01:19:00,611 --> 01:19:01,737
Suficiente.
1558
01:19:02,697 --> 01:19:03,573
Ir.
1559
01:19:03,698 --> 01:19:05,908
Nunca acaba!
Todos eles me querem de volta.
1560
01:19:06,784 --> 01:19:09,203
- Mas eu matei Montferrand.
- Arrependimentos?
1561
01:19:09,745 --> 01:19:10,913
Não um.
1562
01:19:11,581 --> 01:19:13,583
Encontrou uma maneira de me eliminar?
1563
01:19:14,125 --> 01:19:15,793
Odette, você é uma grande artista.
1564
01:19:16,377 --> 01:19:19,672
O garçom está certo.
Como irmãs de armas, nós...
1565
01:19:20,256 --> 01:19:22,925
Vá direto ao assunto.
Tem meu dinheiro?
1566
01:19:23,050 --> 01:19:23,926
Melhorar.
1567
01:19:24,051 --> 01:19:26,262
- Seu retorno teatral.
- Como?
1568
01:19:26,387 --> 01:19:28,055
Em A Provação de Suzette.
1569
01:19:29,724 --> 01:19:30,766
O papel de Suzette!
1570
01:19:31,517 --> 01:19:33,603
Não, sua mãe.
Eu sou a Suzete.
1571
01:19:34,770 --> 01:19:35,938
Um papel coadjuvante?
1572
01:19:36,063 --> 01:19:38,024
Sim, mas você seria fantástico.
1573
01:19:38,483 --> 01:19:40,401
Você impressionaria seus admiradores.
1574
01:19:41,027 --> 01:19:42,737
E a velha Simone?
1575
01:19:42,862 --> 01:19:44,739
Ela está apodrecendo na cadeia.
1576
01:19:44,864 --> 01:19:45,990
Ela era tão ruim?
1577
01:19:46,240 --> 01:19:49,202
O champanhe é por conta da casa.
1578
01:19:49,827 --> 01:19:50,703
Encantador.
1579
01:19:50,828 --> 01:19:52,955
- Suas 4 salsichas.
- E minha cerveja!
1580
01:19:53,080 --> 01:19:54,165
Claro, senhora.
1581
01:19:54,290 --> 01:19:55,500
Uma gota de champanhe?
1582
01:19:55,750 --> 01:19:56,834
Por que não?
1583
01:19:57,251 --> 01:19:58,669
- Obrigado.
- De nada.
1584
01:19:59,670 --> 01:20:01,297
Aceita, Odete?
1585
01:20:03,216 --> 01:20:05,718
Você tem 24 horas para receber meu dinheiro.
1586
01:20:05,843 --> 01:20:08,179
Por favor, dê-nos uma semana.
1587
01:20:08,304 --> 01:20:10,640
24 horas é tudo o que posso fazer.
1588
01:20:10,765 --> 01:20:13,559
- Farei a peça com uma condição.
- O que?
1589
01:20:13,684 --> 01:20:15,311
A mãe torna-se sua irmã.
1590
01:20:15,895 --> 01:20:16,895
Sua irmã?
1591
01:20:17,855 --> 01:20:19,023
Sim, sua irmã!
1592
01:20:19,148 --> 01:20:21,526
Bem... irmã mais velha, se preferir!
1593
01:20:29,116 --> 01:20:31,202
Este crime está ficando espinhoso.
1594
01:20:31,327 --> 01:20:33,704
Da próxima vez eu mesmo cometerei.
1595
01:20:33,829 --> 01:20:35,039
Obrigado, Alberto.
1596
01:20:35,873 --> 01:20:37,124
Tem certeza que quer ir?
1597
01:20:38,167 --> 01:20:41,003
Ele ofereceu sua ajuda.
Pode muito bem aceitar.
1598
01:20:43,256 --> 01:20:44,590
Ele é perigoso?
1599
01:20:45,299 --> 01:20:46,342
Veremos.
1600
01:20:48,261 --> 01:20:49,554
Onde ele mora?
1601
01:20:50,680 --> 01:20:52,181
Avenida Frochot...
1602
01:21:04,318 --> 01:21:05,570
Quer que eu vá?
1603
01:21:05,695 --> 01:21:07,572
Não, pode ser longo.
1604
01:21:08,114 --> 01:21:09,365
Aristóteles disse,
1605
01:21:09,782 --> 01:21:12,618
"O auto-sacrifício
é a condição para a virtude."
1606
01:21:12,743 --> 01:21:14,537
Não tenho certeza se isso me ajuda.
1607
01:21:44,734 --> 01:21:46,986
Senhorita Verdier, que surpresa.
1608
01:21:47,445 --> 01:21:48,946
Este é um momento ruim?
1609
01:21:49,071 --> 01:21:51,240
De jeito nenhum, entre.
1610
01:22:00,249 --> 01:22:01,751
Desculpe meu traje.
1611
01:22:02,335 --> 01:22:03,669
Quer uma bebida?
1612
01:22:03,794 --> 01:22:05,921
Um rígido, muito rígido.
1613
01:22:06,047 --> 01:22:07,632
- Pastis.
- O que?
1614
01:22:07,757 --> 01:22:09,675
Uma nova bebida do Sul.
1615
01:22:09,800 --> 01:22:12,637
"O sol de Marselha em uma garrafa!"
1616
01:22:13,387 --> 01:22:15,848
"Dilua com água ou deslumbre-se."
1617
01:22:17,391 --> 01:22:18,601
Aqui você vai.
1618
01:22:19,685 --> 01:22:22,313
Você conhece o lugar, certo?
1619
01:22:23,439 --> 01:22:25,483
Não, primeira vez. Encantador.
1620
01:22:25,608 --> 01:22:26,608
Realmente?
1621
01:22:26,817 --> 01:22:29,695
Pensei
que tivesse cometido seu crime aqui.
1622
01:22:29,820 --> 01:22:31,322
Não, em Neuilly.
1623
01:22:33,074 --> 01:22:34,158
Saúde.
1624
01:22:36,744 --> 01:22:38,871
Eu coloquei um novo papel de parede,
1625
01:22:38,996 --> 01:22:39,996
that's all.
1626
01:22:40,748 --> 01:22:41,748
Anyway.
1627
01:22:42,416 --> 01:22:47,046
To what do I owe this charming,
unexpected visit?
1628
01:22:49,256 --> 01:22:50,675
I need your help.
1629
01:22:51,133 --> 01:22:52,301
The pipes?
1630
01:22:52,426 --> 01:22:53,552
No, my...
1631
01:22:54,178 --> 01:22:55,930
my plumbing works great.
1632
01:22:56,055 --> 01:22:58,349
Paint? Electricity?
1633
01:23:04,980 --> 01:23:07,316
Miss?
Feeling unwell?
1634
01:23:09,694 --> 01:23:11,153
Must be the Pastis.
1635
01:23:31,549 --> 01:23:33,426
I'm not your type?
1636
01:23:33,551 --> 01:23:34,593
Sure you are.
1637
01:23:34,719 --> 01:23:35,719
Then what?
1638
01:23:37,430 --> 01:23:39,390
I'm in love, Miss Verdier.
1639
01:23:40,141 --> 01:23:41,892
- In love?
- Yes.
1640
01:23:43,018 --> 01:23:45,229
With my wife.
Is it a crime?
1641
01:23:47,398 --> 01:23:48,399
I'm so sorry!
1642
01:23:48,524 --> 01:23:50,192
All is forgiven.
1643
01:23:50,651 --> 01:23:55,656
Women don't always need
to offer themselves to men to get help.
1644
01:23:56,907 --> 01:23:58,409
You'll help me?
1645
01:23:59,702 --> 01:24:00,953
I'm all ears.
1646
01:24:02,830 --> 01:24:06,792
What a good man!
No need to put out or kill.
1647
01:24:07,626 --> 01:24:10,504
Ideal.
Maybe he's in the closet?
1648
01:24:10,629 --> 01:24:12,882
He says he loves his wife.
1649
01:24:13,299 --> 01:24:15,634
- That exists?
- What?
1650
01:24:16,051 --> 01:24:18,095
Love, men of virtue...
1651
01:24:18,637 --> 01:24:19,805
Yes.
1652
01:24:19,930 --> 01:24:23,350
He and my dear André make two.
1653
01:24:23,476 --> 01:24:24,977
You look disappointed.
1654
01:24:26,562 --> 01:24:29,190
I quite fancied Palmarède.
1655
01:24:30,357 --> 01:24:32,193
He has a certain charm.
1656
01:24:32,651 --> 01:24:34,403
His accent, his joviality.
1657
01:24:35,237 --> 01:24:37,114
I'd have made the sacrifice.
1658
01:24:41,911 --> 01:24:43,078
And André?
1659
01:24:43,412 --> 01:24:45,623
He'll be a perfect husband.
1660
01:24:45,956 --> 01:24:48,042
He respects me and I adore him.
1661
01:24:48,959 --> 01:24:50,628
But I'm sick of waiting.
1662
01:24:50,961 --> 01:24:53,005
So why not take a lover?
1663
01:24:55,758 --> 01:24:59,804
Silence is far more eloquent
1664
01:24:59,929 --> 01:25:02,890
Than any fancy words
1665
01:25:04,308 --> 01:25:05,935
Without a word
1666
01:25:06,685 --> 01:25:09,522
We speak far better...
1667
01:25:09,647 --> 01:25:11,565
of love
1668
01:25:19,615 --> 01:25:21,075
Mr. Palmarède.
1669
01:25:21,200 --> 01:25:23,160
Show him in.
1670
01:25:25,579 --> 01:25:27,540
- Mr. Bonnard!
- Hello.
1671
01:25:28,415 --> 01:25:30,793
What can I do for you,
Mr. Palmarède?
1672
01:25:30,918 --> 01:25:33,087
I came to discuss Miss Verdier.
1673
01:25:33,462 --> 01:25:35,548
Has she finally left my son?
1674
01:25:36,006 --> 01:25:39,385
No. I'd like you to marry them
as soon as possible.
1675
01:25:41,053 --> 01:25:43,264
Leave, Sir.
Discussion over.
1676
01:25:43,389 --> 01:25:45,891
Mr. Bonnard,
I'm from Marseilles.
1677
01:25:46,016 --> 01:25:49,812
You can stop us from drinking,
eating or sleeping.
1678
01:25:49,937 --> 01:25:50,937
But not talking!
1679
01:25:52,898 --> 01:25:53,898
Sit down.
1680
01:25:55,651 --> 01:25:58,487
- Is she your mistress?
- I'm married, Sir.
1681
01:25:58,612 --> 01:26:02,074
Men from Marseilles
are more faithful than Parisians?
1682
01:26:02,199 --> 01:26:03,701
Not at all.
1683
01:26:03,826 --> 01:26:07,997
Have you forgotten how
she treats men who disrespect her?
1684
01:26:08,122 --> 01:26:11,834
She's a convicted criminal.
Not fit for my family!
1685
01:26:12,418 --> 01:26:14,044
She was acquitted.
1686
01:26:14,169 --> 01:26:16,630
The justice system is often wrong.
1687
01:26:17,172 --> 01:26:20,843
I will not consent to a mankiller
marrying my son!
1688
01:26:20,968 --> 01:26:24,221
She doesn't want
to come between you and André.
1689
01:26:25,097 --> 01:26:28,392
She wants you to lead her
down the aisle.
1690
01:26:29,351 --> 01:26:31,353
With one condition.
1691
01:26:31,478 --> 01:26:33,564
She dares to impose conditions!
1692
01:26:34,940 --> 01:26:38,444
She insists I invest 1.5 million
in your business.
1693
01:26:42,197 --> 01:26:43,197
What?
1694
01:26:43,365 --> 01:26:45,242
I myself exclaimed,
1695
01:26:45,618 --> 01:26:48,495
"Come now, that's crazy!
1696
01:26:48,621 --> 01:26:51,248
"Bonnard Tires is on the road to ruin!
1697
01:26:51,373 --> 01:26:53,334
"Might as well toss my money
in the Seine!"
1698
01:26:55,461 --> 01:26:56,754
Excuse me, but...
1699
01:26:57,630 --> 01:26:59,798
your information is incorrect.
1700
01:27:01,342 --> 01:27:04,011
Who on earth
told you such a thing?
1701
01:27:05,137 --> 01:27:06,263
Let me explain.
1702
01:27:07,097 --> 01:27:09,767
The crisis hit us like everyone else.
1703
01:27:09,892 --> 01:27:12,853
But if we get through
the next months,
1704
01:27:12,978 --> 01:27:15,272
spend 500,000F on advertising
1705
01:27:15,397 --> 01:27:20,027
and fit some racecars with our tires,
1706
01:27:20,152 --> 01:27:24,239
you'll make a 15% profit
on your 1.5 million!
1707
01:27:24,865 --> 01:27:26,784
That's what Madeleine says.
1708
01:27:28,202 --> 01:27:30,412
Why her interest in my business?
1709
01:27:31,455 --> 01:27:34,583
She knows her children
will bear your name.
1710
01:27:35,417 --> 01:27:39,046
She fears her dear father-in-law
will go bankrupt.
1711
01:27:40,297 --> 01:27:42,299
Quite an unusual girl.
1712
01:27:42,424 --> 01:27:44,218
As gracious as they come.
1713
01:27:44,677 --> 01:27:46,804
What did you say?
1714
01:27:47,388 --> 01:27:50,182
I said yes, to make her happy.
1715
01:27:50,724 --> 01:27:54,019
I get it.
She's your natural child.
1716
01:27:54,144 --> 01:27:57,982
I've only known her,
and loved her, since her crime.
1717
01:27:58,107 --> 01:28:01,986
Killing Montferrand was such
a wonderful gesture!
1718
01:28:02,903 --> 01:28:05,948
I may be losing
my sense of good and evil.
1719
01:28:06,824 --> 01:28:07,824
What?
1720
01:28:08,909 --> 01:28:09,952
Miss Verdier.
1721
01:28:10,869 --> 01:28:14,498
She knows I'm here
and can't wait to meet you.
1722
01:28:14,623 --> 01:28:16,000
Is she armed?
1723
01:28:16,125 --> 01:28:17,167
Mr. Bonnard!
1724
01:28:17,751 --> 01:28:19,461
A murderess in my office!
1725
01:28:21,797 --> 01:28:23,007
Mr. Bonnard...
1726
01:28:23,132 --> 01:28:25,175
Miss Madeleine Verdier.
1727
01:28:25,843 --> 01:28:28,303
I'm thrilled to finally meet you!
1728
01:28:28,846 --> 01:28:31,223
I didn't expect you to be so sweet,
1729
01:28:31,598 --> 01:28:33,642
fatherly and warm.
1730
01:28:35,352 --> 01:28:36,895
And you, so pretty.
1731
01:28:37,521 --> 01:28:38,897
Hello, Miss Verdier.
1732
01:28:39,356 --> 01:28:42,609
I hope my friend Mr. Palmarède
has been eloquent.
1733
01:28:43,485 --> 01:28:46,238
He made very convincing arguments.
1734
01:28:46,697 --> 01:28:48,741
- Unexpected ones.
- Really?
1735
01:28:49,283 --> 01:28:52,578
My son loves you,
and now I see why.
1736
01:28:53,078 --> 01:28:55,497
I thought you opposed our marriage!
1737
01:28:55,956 --> 01:28:59,501
Your intelligence, your courage...
your honesty!
1738
01:28:59,626 --> 01:29:03,797
You committed an illegal act
to remain faithful to my son.
1739
01:29:03,922 --> 01:29:06,842
Never judge people by their acts.
1740
01:29:06,967 --> 01:29:08,886
Judge their motives!
1741
01:29:10,804 --> 01:29:14,391
And an acquittal
is a certificate of integrity!
1742
01:29:15,350 --> 01:29:17,519
Perfect! Then that's settled.
1743
01:29:17,895 --> 01:29:20,939
My work is done.
As for the 1.5 million...
1744
01:29:21,065 --> 01:29:23,275
I'll come see you.
1745
01:29:23,400 --> 01:29:24,651
Anytime.
1746
01:29:24,777 --> 01:29:27,362
- Goodbye, kid.
- Thanks, my friend.
1747
01:29:28,697 --> 01:29:30,657
See? I'm a man of my word.
1748
01:29:31,492 --> 01:29:32,492
This way.
1749
01:29:44,755 --> 01:29:46,465
Who bought these?
1750
01:29:46,924 --> 01:29:48,050
My secretary.
1751
01:29:48,383 --> 01:29:50,385
I wanted to know my son's beloved.
1752
01:29:50,511 --> 01:29:53,555
Where is he?
I want to tell him the news.
1753
01:29:53,680 --> 01:29:56,558
He's picking me up for dinner.
1754
01:29:56,892 --> 01:29:59,978
Let's make it a family celebration.
1755
01:30:01,647 --> 01:30:05,400
Your paternal clemency
prompts me to confess.
1756
01:30:06,360 --> 01:30:07,861
I'd have spoken sooner,
1757
01:30:07,986 --> 01:30:11,240
but I wanted you to like me
despite my crime.
1758
01:30:12,324 --> 01:30:14,034
Enough of all that.
1759
01:30:14,159 --> 01:30:16,328
I'll never mention it again.
1760
01:30:17,287 --> 01:30:18,413
I'm listening.
1761
01:30:21,083 --> 01:30:23,001
The crime is not mine.
1762
01:30:24,545 --> 01:30:25,963
What are you saying?
1763
01:30:27,131 --> 01:30:28,549
The truth.
1764
01:30:29,216 --> 01:30:31,301
For the first time in ages.
1765
01:30:32,553 --> 01:30:34,263
- It wasn't you?
- No.
1766
01:30:34,805 --> 01:30:37,224
I didn't deny it
because I was unhappy.
1767
01:30:37,349 --> 01:30:40,185
And that judicial error
launched my career.
1768
01:30:40,310 --> 01:30:44,064
But I mustn't play a role
with my dear father-in-law.
1769
01:30:44,189 --> 01:30:45,524
Here's the truth.
1770
01:30:46,483 --> 01:30:47,943
As Phaedra says,
1771
01:30:48,068 --> 01:30:50,445
"Thank God,
my hands are not criminals."
1772
01:30:50,571 --> 01:30:52,447
How admirable!
1773
01:30:53,407 --> 01:30:55,742
What an immense relief!
1774
01:30:56,785 --> 01:30:57,995
So who did it?
1775
01:30:58,620 --> 01:30:59,700
A certain Odette Chaumette.
1776
01:31:00,205 --> 01:31:01,290
The actress?
1777
01:31:01,415 --> 01:31:02,583
You know her?
1778
01:31:03,292 --> 01:31:05,043
A star in my youth!
1779
01:31:05,460 --> 01:31:07,379
"Silent cinema's most expressive eyes!"
1780
01:31:08,380 --> 01:31:11,258
Well, she's jealous of my success.
1781
01:31:11,383 --> 01:31:14,636
If I don't give her 300,000F,
1782
01:31:14,761 --> 01:31:17,764
she'll tell the press she did it.
1783
01:31:17,890 --> 01:31:21,310
What a story!
Did you make it up for me?
1784
01:31:21,435 --> 01:31:24,855
I expected your skepticism,
so in one minute...
1785
01:31:24,980 --> 01:31:26,815
you'll have proof.
1786
01:31:26,940 --> 01:31:28,192
Proof?
1787
01:31:28,317 --> 01:31:29,985
Pauline Mauléon, lawyer.
1788
01:31:33,322 --> 01:31:36,158
- My future father-in-law.
- Sir.
1789
01:31:36,283 --> 01:31:37,451
Nice to meet you.
1790
01:31:37,576 --> 01:31:39,161
Congratulations to you both.
1791
01:31:39,286 --> 01:31:41,830
Mr. Bonnard doesn't believe my story.
1792
01:31:41,955 --> 01:31:45,542
Let's prove it.
Odette's waiting with the used tires.
1793
01:31:46,627 --> 01:31:48,378
Chaumette, here?
1794
01:31:48,503 --> 01:31:50,756
- Another murderer?
- You let me in.
1795
01:31:50,881 --> 01:31:52,549
You're different!
1796
01:31:52,674 --> 01:31:54,468
She'll confirm my innocence.
1797
01:31:54,593 --> 01:31:56,803
Mostly she wants her money.
1798
01:31:56,929 --> 01:31:58,388
Will you pay her?
1799
01:31:58,513 --> 01:31:59,806
No need.
1800
01:32:00,390 --> 01:32:02,976
Now that you know,
she no longer scares me.
1801
01:32:03,101 --> 01:32:05,354
Your respect
means more than fame.
1802
01:32:05,479 --> 01:32:07,814
What an admirable daughter-in-law!
1803
01:32:07,940 --> 01:32:11,068
All of Paris will know
your son is wedding a virtuous woman
1804
01:32:11,193 --> 01:32:12,653
with a clean record.
1805
01:32:12,986 --> 01:32:14,488
Show her in, Pauline.
1806
01:32:18,200 --> 01:32:19,826
Wait a minute...
1807
01:32:24,248 --> 01:32:25,249
What is it?
1808
01:32:26,833 --> 01:32:29,002
I just thought of something.
1809
01:32:30,337 --> 01:32:31,337
What?
1810
01:32:31,964 --> 01:32:34,800
If it comes out
that you didn't kill Montferrand,
1811
01:32:35,968 --> 01:32:39,846
won't that damage your reputation
with Palmarède?
1812
01:32:39,972 --> 01:32:41,890
Sure, he'll be disappointed.
1813
01:32:42,015 --> 01:32:44,309
Less inclined to be nice.
1814
01:32:44,434 --> 01:32:46,436
- Indeed.
- No matter!
1815
01:32:46,561 --> 01:32:48,313
We'll work. Even André!
1816
01:32:48,438 --> 01:32:51,942
Your business should be booming again
in a few years.
1817
01:32:52,901 --> 01:32:54,486
That'll be a bit late.
1818
01:32:54,861 --> 01:32:58,198
Forget my business.
I'm thinking of you two.
1819
01:32:58,323 --> 01:33:01,618
That crime made you famous
and appealing.
1820
01:33:01,743 --> 01:33:04,579
La Chaumette's revelations
will damage your careers.
1821
01:33:04,997 --> 01:33:07,291
You as an actress,
and you as a lawyer.
1822
01:33:07,416 --> 01:33:09,418
The honor of the Bonnards above all!
1823
01:33:09,543 --> 01:33:11,336
The honor of justice above all!
1824
01:33:13,630 --> 01:33:16,133
I cannot accept such sacrifices.
1825
01:33:19,845 --> 01:33:20,971
It's working!
1826
01:33:22,639 --> 01:33:24,683
Show in the murderer!
1827
01:33:26,101 --> 01:33:27,769
Odette Chaumette!
1828
01:33:27,894 --> 01:33:29,021
In the flesh!
1829
01:33:29,146 --> 01:33:30,439
My respects, Madame.
1830
01:33:30,564 --> 01:33:34,026
How I admire your past career
in silent cinema!
1831
01:33:34,901 --> 01:33:38,572
My career is not past.
It forever shines and bounces back!
1832
01:33:38,697 --> 01:33:41,783
Come see me in Suzette's Ordeal.
1833
01:33:41,908 --> 01:33:43,076
My big comeback!
1834
01:33:43,201 --> 01:33:44,328
I can't wait!
1835
01:33:44,453 --> 01:33:46,830
La Verdier
will get you front row seats.
1836
01:33:46,955 --> 01:33:50,167
So, you claim
to have killed Montferrand?
1837
01:33:50,292 --> 01:33:52,169
Yes. A crime of passion.
1838
01:33:52,294 --> 01:33:55,047
These ladies surely gave you the proof.
1839
01:33:55,172 --> 01:33:57,049
You plan to go to the press?
1840
01:33:57,174 --> 01:34:00,177
It'll be headline news
if I'm not paid today.
1841
01:34:00,302 --> 01:34:01,636
Here you are.
1842
01:34:03,555 --> 01:34:05,932
You can cash it today.
1843
01:34:06,058 --> 01:34:07,309
Happy days!
1844
01:34:10,312 --> 01:34:12,814
See?
It wasn't that hard.
1845
01:34:12,939 --> 01:34:14,816
However, dear Odette,
1846
01:34:14,941 --> 01:34:17,736
to prevent an encore,
we want the wallet.
1847
01:34:18,236 --> 01:34:20,113
Your trust is touching!
1848
01:34:20,238 --> 01:34:23,200
Since it's you,
I'll happily hand it over.
1849
01:34:23,825 --> 01:34:26,078
"In the shadow of a burning bush."
1850
01:34:26,995 --> 01:34:29,081
Who are you, Mr. Benefactor?
1851
01:34:29,206 --> 01:34:31,083
A pimp to 2 call girls?
1852
01:34:31,208 --> 01:34:33,877
La Verdier's suitor?
The pretty lawyer's cousin?
1853
01:34:34,002 --> 01:34:35,170
He's my father-in-law.
1854
01:34:36,922 --> 01:34:38,882
A good marriage too!
1855
01:34:40,509 --> 01:34:43,428
- My crime paid off for you.
- You too!
1856
01:34:43,553 --> 01:34:45,764
True, my kitten.
1857
01:34:46,139 --> 01:34:49,059
I'm off to the bank.
See you onstage.
1858
01:34:55,774 --> 01:34:56,900
What an actress!
1859
01:34:57,025 --> 01:34:59,027
- I prefer her silent work.
- Yes!
1860
01:34:59,694 --> 01:35:01,279
Magic Flute!
1861
01:35:02,864 --> 01:35:05,117
Thank you for your gesture.
1862
01:35:05,617 --> 01:35:08,286
If she'd talked,
you'd have been in hot water.
1863
01:35:08,412 --> 01:35:09,538
Indeed.
1864
01:35:09,663 --> 01:35:12,457
Better not tell anyone else the truth.
1865
01:35:12,916 --> 01:35:14,626
Except André, of course.
1866
01:35:15,877 --> 01:35:19,172
He'll be so glad to learn
his wife is not a criminal.
1867
01:35:19,297 --> 01:35:21,758
- Let's keep André out of this.
- Really?
1868
01:35:21,883 --> 01:35:23,969
Let's keep it between us.
1869
01:35:24,344 --> 01:35:25,387
Our secret.
1870
01:35:26,012 --> 01:35:27,013
As you like.
1871
01:35:27,139 --> 01:35:28,181
Thank you.
1872
01:35:29,099 --> 01:35:30,099
There you are!
1873
01:35:30,350 --> 01:35:32,519
Should've told me sooner, dummy!
1874
01:35:33,728 --> 01:35:35,981
- What?
- That you love her!
1875
01:35:36,106 --> 01:35:37,607
You'd be married by now!
1876
01:35:37,732 --> 01:35:39,734
What a surprise!
1877
01:35:39,860 --> 01:35:42,320
Don't argue, just kiss her.
1878
01:35:42,446 --> 01:35:44,072
You despised her crime!
1879
01:35:44,197 --> 01:35:46,199
It was explained to me wrong.
1880
01:35:47,701 --> 01:35:50,829
Dad, I knew when you learned
the details of her crime,
1881
01:35:51,496 --> 01:35:53,331
you'd admire her as I do.
1882
01:35:54,249 --> 01:35:56,918
She killed to remain faithful to me!
1883
01:35:57,043 --> 01:35:59,129
No woman
has ever been so loyal to a man.
1884
01:35:59,254 --> 01:36:00,422
I love her.
1885
01:36:01,673 --> 01:36:02,924
I love you!
1886
01:36:11,475 --> 01:36:12,934
See? Better not tell!
1887
01:37:02,692 --> 01:37:04,027
Hands off!
1888
01:37:05,820 --> 01:37:06,863
What are you doing here?
1889
01:37:08,073 --> 01:37:09,073
Stop or I'll shoot!
1890
01:37:13,453 --> 01:37:14,579
Let me go!
1891
01:37:23,964 --> 01:37:25,340
You saved me!
1892
01:37:26,841 --> 01:37:27,841
He's still moving!
1893
01:37:39,271 --> 01:37:41,982
We'll face this ordeal together,
Suzette.
1894
01:37:42,107 --> 01:37:44,234
In solidarity, fighting.
1895
01:37:44,693 --> 01:37:47,737
For in this unfair world
of powerful, cruel men,
1896
01:37:47,862 --> 01:37:50,699
there is no greater consolation
1897
01:37:51,283 --> 01:37:54,035
than that found
in the arms of a sister!
1898
01:42:40,655 --> 01:42:43,867
Subtitles by Sionann O'Neill
134922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.