All language subtitles for The Long Darkness

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,574 --> 00:00:11,415 TOHO CO., LTD. 2 00:00:13,473 --> 00:00:16,465 A TOHO-HAIYUZA PRODUCTION 3 00:00:25,252 --> 00:00:32,790 THE LONG DARKNESS 4 00:00:33,426 --> 00:00:36,759 Produced by SATO Masayuki and SHIINO Hideyuki 5 00:00:37,097 --> 00:00:41,124 Based on the book by MIURA Tetsuo Screenplay by HASEBE Keiji and KUMAI Kei 6 00:00:41,468 --> 00:00:45,037 Art direction by KIMURA Takeo Cinematography by KURODA Kiyomi 7 00:00:45,038 --> 00:00:46,767 Music by MATSUMURA Teizo 8 00:01:15,482 --> 00:01:16,808 Starring 9 00:01:17,204 --> 00:01:21,004 KATO Go KURIHARA Komaki 10 00:01:21,474 --> 00:01:25,274 NAGATA Yasushi, SHIN Kinzo IWASAKI Kaneko, TAKIHANA Hisako 11 00:01:25,812 --> 00:01:28,280 IGAWA Hisashi 12 00:01:48,915 --> 00:01:53,445 Directed by KUMAI Kei 13 00:02:22,235 --> 00:02:25,549 Oh, a new building like that in Fukagawa! 14 00:02:27,507 --> 00:02:29,114 It's been there quite a while. 15 00:02:30,177 --> 00:02:35,152 I sound... just like a country girl. 16 00:02:50,964 --> 00:02:53,132 I first met Shino the evening we held 17 00:02:53,133 --> 00:02:56,982 the farewell party in the dormitory for the graduating class. 18 00:03:05,812 --> 00:03:08,091 Hey, hey... 19 00:03:08,481 --> 00:03:14,420 Anyway, we only have one thing to regret. 20 00:03:14,421 --> 00:03:18,791 In these four years, we managed to visit almost every 21 00:03:18,792 --> 00:03:23,176 drinking establishment in the neighbourhood. 22 00:03:23,296 --> 00:03:30,903 except for only one, we never once went to Shinobugawa! 23 00:03:30,904 --> 00:03:32,171 Right? 24 00:03:32,172 --> 00:03:34,052 Shinobugawa? 25 00:03:35,742 --> 00:03:38,444 What, that small restaurant? 26 00:03:38,445 --> 00:03:42,414 Away their too formal... not your style! 27 00:03:42,415 --> 00:03:44,728 Anyway, drink up. Hey, Ushioda. 28 00:03:45,018 --> 00:03:49,355 Yeah... a bit expensive too, right? 29 00:03:49,356 --> 00:03:53,034 You can't drink there, the booze's all watery. 30 00:03:53,960 --> 00:03:56,466 So you guys have been there? 31 00:03:58,632 --> 00:04:00,132 Hey, hey! 32 00:04:00,133 --> 00:04:06,405 Ushioda set out for Shinobugawa in secret one evening... 33 00:04:06,406 --> 00:04:09,375 He made a pass at the restaurant's most popular girl, 34 00:04:09,376 --> 00:04:13,327 got gently rejected, and came back all depressed. 35 00:04:27,093 --> 00:04:28,360 What girl's that? 36 00:04:28,361 --> 00:04:29,561 No idea. 37 00:04:30,030 --> 00:04:32,364 Shinobugawa... 38 00:04:32,365 --> 00:04:35,907 A good name. Shinobugawa. 39 00:04:38,605 --> 00:04:41,206 Hey, let's go there now! 40 00:04:41,207 --> 00:04:42,174 Good! 41 00:04:42,175 --> 00:04:44,351 Let's go. 42 00:04:57,724 --> 00:04:59,491 Hey, you're not coming? 43 00:04:59,492 --> 00:05:00,392 No. 44 00:05:00,393 --> 00:05:03,729 What's the matter? It's our last night. 45 00:05:03,730 --> 00:05:05,698 Let's spend it together. 46 00:05:05,699 --> 00:05:07,800 Okay... you go ahead. I'll be along. 47 00:05:07,801 --> 00:05:09,147 Good. 48 00:05:15,241 --> 00:05:17,242 At the university hospital, 49 00:05:17,243 --> 00:05:20,425 there's a senior student speciallzing in genetics, 50 00:05:20,714 --> 00:05:25,330 so I told him about my dead brothers' and Kayo's illness. 51 00:05:25,785 --> 00:05:29,634 I asked if there was any hope of a cure. 52 00:05:31,891 --> 00:05:34,100 In Kayo's case, 53 00:05:34,694 --> 00:05:40,306 it's apparently something called ancestral reversion or an atavistic trait. 54 00:05:40,634 --> 00:05:46,779 Modern medicine considers it a mutation. 55 00:05:51,911 --> 00:05:54,486 He didn't say anything straight out, 56 00:05:55,615 --> 00:05:59,696 but when I think about the death of my brothers, 57 00:06:00,153 --> 00:06:01,667 I wonder how long... 58 00:06:02,056 --> 00:06:06,139 before a similar trait shows up in me. 59 00:06:06,793 --> 00:06:09,902 Some nights I can't sleep for the uncertainty. 60 00:06:12,732 --> 00:06:16,001 Kayo, what are you looking at? 61 00:06:16,002 --> 00:06:17,741 The moon. 62 00:06:22,442 --> 00:06:26,979 Silly child... it's only the 1st of March. 63 00:06:26,980 --> 00:06:31,625 There's hardly any moon tonight. 64 00:06:32,986 --> 00:06:35,387 You sure look refined. 65 00:06:35,388 --> 00:06:38,023 Look, this one's even better. 66 00:06:38,024 --> 00:06:39,597 The rascal! 67 00:06:49,836 --> 00:06:52,319 Oh, so you're all from Aomori? 68 00:06:53,907 --> 00:06:57,276 You familiar with Bentenjima pole and line tuna fishing? 69 00:06:57,277 --> 00:06:59,344 They still fish that way? 70 00:06:59,345 --> 00:07:02,514 Last summer I caught one weighing 260 kg! 71 00:07:02,515 --> 00:07:04,293 Dear me! 72 00:07:05,251 --> 00:07:07,131 Looked just like you! 73 00:07:07,420 --> 00:07:10,189 Oh! What a nasty man! 74 00:07:10,190 --> 00:07:13,559 No, really he made you a compliment! 75 00:07:13,560 --> 00:07:16,738 He means you're fresh, right? 76 00:07:20,400 --> 00:07:24,078 Hey, look. She's the one that gave Ushioda the brush-off. 77 00:07:31,711 --> 00:07:33,591 Hey, wait a second. 78 00:07:36,950 --> 00:07:38,990 Could I get a glass of ice water? 79 00:07:40,487 --> 00:07:41,687 Yes. 80 00:07:47,627 --> 00:07:51,043 So she brushed off Ushioda? 81 00:07:52,999 --> 00:07:55,039 A bit hard to believe. 82 00:07:58,104 --> 00:08:02,249 Still... can't judge people by appearances. 83 00:08:02,609 --> 00:08:05,058 Don't get it... just don't get it. 84 00:08:07,847 --> 00:08:09,659 Sorry for the wait. 85 00:08:12,986 --> 00:08:14,366 Here you are. 86 00:08:30,303 --> 00:08:33,617 You heard me talking to myself, didn't you? 87 00:08:33,873 --> 00:08:37,483 all I heard was "... can't judge people by appearances." 88 00:08:38,611 --> 00:08:39,811 I was talking about you. 89 00:08:41,814 --> 00:08:44,627 It was you who gave Ushioda the brush-off, wasn't it? 90 00:08:45,752 --> 00:08:48,668 Brush-off? 91 00:08:49,856 --> 00:08:52,704 He was just a bit too forward. 92 00:08:54,761 --> 00:08:58,337 You only brush people off... who're too forward? 93 00:08:59,199 --> 00:09:02,377 Depends on the person. 94 00:09:06,472 --> 00:09:07,784 How about me? 95 00:09:12,879 --> 00:09:17,228 Well, I haven't seen you before... 96 00:09:17,584 --> 00:09:19,051 I can't say. 97 00:09:19,052 --> 00:09:23,322 I see. So... I'll come tomorrow. 98 00:09:23,323 --> 00:09:26,000 Please do, if you'd like. 99 00:09:26,926 --> 00:09:29,603 Please ask for me... I'll serve you right away. 100 00:09:35,001 --> 00:09:36,201 What's your name? 101 00:09:38,671 --> 00:09:40,916 I'm Shino. 102 00:10:10,003 --> 00:10:11,679 What's your name? 103 00:10:12,939 --> 00:10:15,013 I'm Shino. 104 00:10:34,794 --> 00:10:37,778 The letter I wrote to Mother last night... 105 00:10:38,564 --> 00:10:41,776 had somehow become a heavy burden. 106 00:10:47,006 --> 00:10:48,420 Welcome! 107 00:10:58,785 --> 00:11:00,665 Welcome! 108 00:11:00,820 --> 00:11:03,395 Some sake... and call Shino, please. 109 00:11:04,390 --> 00:11:05,857 Yah... sure. 110 00:11:05,858 --> 00:11:07,259 A bottle of sake! 111 00:11:07,260 --> 00:11:08,742 Got it. 112 00:11:24,777 --> 00:11:27,846 Spring is great, I get all high-spirited. 113 00:11:27,847 --> 00:11:30,228 Maybe that's why they call spring "spring" in English? 114 00:11:30,550 --> 00:11:32,726 Ah, that's good, mister. 115 00:11:34,620 --> 00:11:35,887 How's it going, little Shino. 116 00:11:35,888 --> 00:11:38,990 Every time I see you, you're as pretty as an Empress doll. 117 00:11:38,991 --> 00:11:39,891 Oh... 118 00:11:39,892 --> 00:11:41,426 I'd like to see another beside you. 119 00:11:41,427 --> 00:11:42,894 No boyfriend? 120 00:11:42,895 --> 00:11:45,504 I'm content with the Emperor doll. 121 00:11:45,732 --> 00:11:47,265 Excuse me... 122 00:11:47,266 --> 00:11:48,033 Shino! 123 00:11:48,034 --> 00:11:48,734 Yes? 124 00:11:48,735 --> 00:11:50,081 Table one. 125 00:11:56,743 --> 00:11:58,350 Welcome. 126 00:12:16,963 --> 00:12:18,468 Sorry about last night. 127 00:12:19,766 --> 00:12:24,411 It's good that you came. Here you are. 128 00:12:43,523 --> 00:12:45,233 You live close by? 129 00:12:45,892 --> 00:12:48,927 Student dormitory... the one in the alley. 130 00:12:48,928 --> 00:12:50,695 Oh, at the end of the street? 131 00:12:50,696 --> 00:12:51,896 Yes. 132 00:12:52,532 --> 00:12:54,966 I pass by there sometimes. 133 00:12:54,967 --> 00:13:00,716 The students always make such a racket. What was it last night? 134 00:13:01,474 --> 00:13:03,514 A farewell party for the graduating class. 135 00:13:05,411 --> 00:13:07,451 Are you graduating as well? 136 00:13:07,780 --> 00:13:10,059 No... not yet. 137 00:13:12,285 --> 00:13:13,631 Is that odd? 138 00:13:14,887 --> 00:13:16,426 What's that? 139 00:13:19,392 --> 00:13:24,140 Truth is... I should've graduated already. 140 00:13:31,537 --> 00:13:34,773 Shino... they're asking for you upstairs. 141 00:13:34,774 --> 00:13:35,974 Okay. 142 00:13:46,652 --> 00:13:50,330 Where do you tend to go for drinks? 143 00:13:51,424 --> 00:13:56,502 Usually the 'oden' stall under the bridge, or a bar down the tracks. 144 00:13:57,263 --> 00:14:00,179 Once in a while... please drop in here too! 145 00:14:11,511 --> 00:14:14,618 Shino, they're waiting upstairs. 146 00:14:15,114 --> 00:14:16,481 I'm in the middle of something. 147 00:14:16,482 --> 00:14:19,557 Make some excuse. 148 00:14:22,088 --> 00:14:23,297 Here... 149 00:14:33,799 --> 00:14:34,999 Shino. 150 00:14:36,669 --> 00:14:37,869 Yes? 151 00:14:41,941 --> 00:14:44,857 I came, as I said... but just for tonight. 152 00:14:47,413 --> 00:14:52,661 I wanted to hear you say "yes" just once more, and then leave. 153 00:15:18,844 --> 00:15:20,645 During the day, 154 00:15:20,646 --> 00:15:23,425 I began to doubt Shino. 155 00:15:24,317 --> 00:15:30,134 I couldn't help but think that her kindness was just part of the job. 156 00:15:33,993 --> 00:15:38,229 Mom, this doll... 157 00:15:38,230 --> 00:15:41,043 how long have we had it? 158 00:15:41,867 --> 00:15:46,581 Well... how long can it be now? 159 00:15:47,206 --> 00:15:51,453 Your late grandfather... he would have known. 160 00:15:51,577 --> 00:15:53,253 But I've got no idea. 161 00:15:59,852 --> 00:16:02,687 But when evening came, 162 00:16:02,688 --> 00:16:05,900 I didn't doubt Shino anymore. 163 00:16:06,459 --> 00:16:10,968 I couldn't help but believe Shino's kindness was genuine. 164 00:16:16,102 --> 00:16:19,314 So you're pretty familiar with that neighbourhood. 165 00:16:19,605 --> 00:16:20,805 Yes. 166 00:16:21,407 --> 00:16:23,856 Do you go to Fukagawa often? 167 00:16:24,744 --> 00:16:29,648 Two or three times a month... sometimes as often as every Sunday. 168 00:16:29,649 --> 00:16:32,827 Well, in that case, you must know it pretty well. 169 00:16:33,753 --> 00:16:36,388 Aside from the route to the university, 170 00:16:36,389 --> 00:16:39,032 it's the part of Tokyo I'm most familiar with. 171 00:16:41,794 --> 00:16:44,835 Fukagawa is where I was born. 172 00:16:47,066 --> 00:16:49,641 Later we were evacuated to Tochigi. 173 00:16:51,971 --> 00:16:53,538 It burned down... 174 00:16:53,539 --> 00:16:57,456 they say nothing's left of the old Fukagawa. 175 00:16:59,011 --> 00:17:01,085 I wonder if it's true. 176 00:17:07,186 --> 00:17:10,170 How about... going there together? 177 00:17:11,290 --> 00:17:12,738 Sure! 178 00:17:14,427 --> 00:17:17,104 But I hardly ever get time off. 179 00:17:18,330 --> 00:17:19,676 That's a pity. 180 00:17:24,303 --> 00:17:26,809 Could you wait until Servants' Holiday? 181 00:17:28,140 --> 00:17:30,055 A month from now? 182 00:17:30,376 --> 00:17:31,576 Yes. 183 00:18:03,943 --> 00:18:09,314 It's all changed. I feel like a complete stranger. 184 00:18:09,315 --> 00:18:13,118 Don't worry. It'll come back to you as we go. 185 00:18:13,119 --> 00:18:15,034 After all, this is where you're from. 186 00:18:15,454 --> 00:18:16,800 That's true. 187 00:18:17,523 --> 00:18:20,792 Let's go to the place you last saw your brother. 188 00:18:20,793 --> 00:18:24,209 After that, I'll show you where I was born. 189 00:18:24,764 --> 00:18:26,531 I wonder which is closer? 190 00:18:26,532 --> 00:18:27,809 Mine's in Kiba. 191 00:18:28,033 --> 00:18:30,141 Mine's in Susaki. 192 00:18:38,177 --> 00:18:39,911 Shino... 193 00:18:39,912 --> 00:18:42,760 wanted to visit the place I'd last seen my elder brother... 194 00:18:43,349 --> 00:18:47,926 who after that meeting, never returned home. 195 00:19:24,657 --> 00:19:28,631 The wind's blown something into your eye. 196 00:19:28,961 --> 00:19:31,467 Please, use this. 197 00:19:31,597 --> 00:19:32,797 Thanks. 198 00:19:39,205 --> 00:19:41,940 The wind in Kiba 199 00:19:41,941 --> 00:19:45,009 is full of fine sawdust... 200 00:19:45,010 --> 00:19:47,619 it stings your eyes if you're not used to it. 201 00:19:51,050 --> 00:19:55,153 The first time I walked here with my brother... 202 00:19:55,154 --> 00:19:58,195 he made fun of my tears. 203 00:19:58,490 --> 00:20:01,593 Walking side by side with my elder brother, 204 00:20:01,594 --> 00:20:04,510 my heart was bursting with joy. 205 00:20:05,664 --> 00:20:09,445 It must be the same wind that's causing my eyes... 206 00:20:09,635 --> 00:20:12,244 to tear up today. 207 00:20:39,865 --> 00:20:41,472 That's as far as we go. 208 00:20:42,201 --> 00:20:46,653 Anyway, that's Kiba for you. There's nothing here. 209 00:20:56,015 --> 00:20:57,895 What a nice breeze. 210 00:21:01,520 --> 00:21:04,026 I've come home to Fukagawa at last. 211 00:21:07,126 --> 00:21:09,632 Shall we go? You must be bored. 212 00:21:10,095 --> 00:21:12,096 We've come all the way! 213 00:21:12,097 --> 00:21:13,977 Let's stay a little longer. 214 00:21:30,082 --> 00:21:31,724 Is this the place? 215 00:21:32,885 --> 00:21:34,085 Yes. 216 00:21:38,324 --> 00:21:44,073 After the war, for some reason my brother joined the lumber company here. 217 00:21:45,597 --> 00:21:47,876 When I arrived in Tokyo four years later, 218 00:21:48,334 --> 00:21:52,752 to start university, it was my brother who paid the tuition. 219 00:21:55,407 --> 00:21:56,821 In spring seven years ago... 220 00:22:15,194 --> 00:22:16,642 Brother! 221 00:22:20,933 --> 00:22:24,247 What's the matter? Money? 222 00:22:24,770 --> 00:22:25,979 Yes. 223 00:22:29,541 --> 00:22:32,110 Take the bankbook and seal... 224 00:22:32,111 --> 00:22:36,927 from the office desk drawer. Take as much as you need. 225 00:22:37,182 --> 00:22:38,425 Got it. 226 00:22:39,985 --> 00:22:42,491 I've got something to do. See you later. 227 00:22:42,755 --> 00:22:43,998 Thanks. 228 00:22:47,126 --> 00:22:48,574 Hey, just a sec. 229 00:22:50,896 --> 00:22:52,538 What... brother? 230 00:23:13,519 --> 00:23:17,493 Good... Okay, get going. 231 00:23:18,257 --> 00:23:19,762 Don't spend it all. 232 00:23:25,931 --> 00:23:29,313 That was the last you heard from your brother? 233 00:23:29,835 --> 00:23:31,249 Yes. 234 00:23:31,703 --> 00:23:34,414 What happened to him? 235 00:23:35,007 --> 00:23:36,207 He died. 236 00:23:38,944 --> 00:23:40,144 Well... let's go. 237 00:23:41,647 --> 00:23:46,656 After all... it's just a reservoir. Looking at it won't change anything. 238 00:23:57,429 --> 00:24:02,467 Since I was a child, if people asked about my brothers... 239 00:24:02,468 --> 00:24:06,544 I'd just say they were dead. 240 00:24:07,573 --> 00:24:12,116 That way... I wouldn't have to explain anything. 241 00:24:26,792 --> 00:24:30,004 Ah, I remember. Now I know where we are! 242 00:24:31,797 --> 00:24:34,508 This is Susaki Bridge. 243 00:24:44,943 --> 00:24:48,121 "Susaki Paradise"... 244 00:24:50,349 --> 00:24:54,460 'Paradise' sounds kind of cheap to me. 245 00:24:54,987 --> 00:24:58,199 Oh merciful Buddha, Oh merciful Buddha... 246 00:25:03,428 --> 00:25:07,598 I would never have dreamed, that one day... 247 00:25:07,599 --> 00:25:12,737 with no sign of rain, I'd be walking in broad daylight... 248 00:25:12,738 --> 00:25:17,850 in a neighbourhood like this, sharing a white parasol with a woman I fancied. 249 00:25:22,481 --> 00:25:26,728 Candy, candy! 250 00:25:58,283 --> 00:26:03,600 This is where I was born. The house used to be right here. 251 00:26:20,706 --> 00:26:25,215 My mother had a shooting range here. 252 00:26:26,511 --> 00:26:33,557 I was raised in an arcade in the red-light district. 253 00:26:34,253 --> 00:26:38,170 So what? There's no shame in that. 254 00:26:38,624 --> 00:26:41,403 Have a good look. So you don't forget. 255 00:26:56,775 --> 00:26:58,815 How long did you live here? 256 00:27:00,579 --> 00:27:02,289 Until the summer I turned eleven. 257 00:27:18,063 --> 00:27:21,570 Hey, kid... 258 00:27:21,700 --> 00:27:26,414 Hand me some more pellets, will you... 259 00:27:28,473 --> 00:27:30,741 If you don't have any money... 260 00:27:30,742 --> 00:27:34,578 just say so, and ask politely. 261 00:27:34,579 --> 00:27:41,419 Excuse me. Kindly let us have some fun! 262 00:27:41,420 --> 00:27:42,353 Hey! 263 00:27:42,354 --> 00:27:45,756 Thanks a bunch. 264 00:27:45,757 --> 00:27:47,569 There you are. 265 00:28:20,225 --> 00:28:22,560 Hey, look at that! 266 00:28:22,561 --> 00:28:24,737 Thinks she's a real beauty! 267 00:28:25,197 --> 00:28:28,204 Young fella, come on up. 268 00:28:28,934 --> 00:28:31,611 I'll show you a good time. 269 00:28:33,338 --> 00:28:36,686 Eyes up here, handsome! 270 00:28:40,746 --> 00:28:46,517 Be it great lords or us, 271 00:28:46,518 --> 00:28:51,698 we're all naked in the bath... 272 00:29:02,434 --> 00:29:05,202 I don't want to sound 273 00:29:05,203 --> 00:29:07,550 like I'm critisizing these people... 274 00:29:08,373 --> 00:29:11,380 but courtesans weren't like that in the old days. 275 00:29:11,810 --> 00:29:15,317 They had professional pride, a totally different class. 276 00:29:19,284 --> 00:29:22,486 They act as if it's a joke these days. 277 00:29:22,487 --> 00:29:24,561 Just looking at them makes me uneasy. 278 00:29:25,424 --> 00:29:28,058 I suppose it's just that times have changed... 279 00:29:28,059 --> 00:29:32,272 but I really can't stand these amateurish girls. 280 00:29:33,432 --> 00:29:36,143 I know my father would be very disappointed. 281 00:29:41,540 --> 00:29:45,252 Did I say something funny? 282 00:29:45,577 --> 00:29:46,777 No. 283 00:29:47,746 --> 00:29:48,946 It's just... 284 00:29:51,850 --> 00:29:54,959 I guess I take after my father... 285 00:29:55,220 --> 00:29:57,430 What's your father like? 286 00:29:57,989 --> 00:29:59,767 My father? 287 00:30:01,326 --> 00:30:05,402 He's a lazy good-for-nothing. 288 00:30:06,264 --> 00:30:10,716 He's in poor health now, so I shouldn't be too hard on him. 289 00:30:13,338 --> 00:30:16,220 I don't know much about it, but even though 290 00:30:16,441 --> 00:30:21,545 he was the eldest son of a wealthy dyer, he didn't study much, 291 00:30:21,546 --> 00:30:25,019 and eventually he was disinherited. 292 00:30:26,251 --> 00:30:29,119 He ran wild, wasted his education... 293 00:30:29,120 --> 00:30:32,590 He'd drink all the time, saying 294 00:30:32,591 --> 00:30:34,801 "I'm no good, I'm a fallure." 295 00:30:37,729 --> 00:30:41,332 But even then, on the Benten Shrine festival, 296 00:30:41,333 --> 00:30:43,667 he'd dress up in fine clothes. 297 00:30:43,668 --> 00:30:47,119 In the red-light district, people would call him ''Professor Atariya''. 298 00:30:47,539 --> 00:30:48,939 Atariya? 299 00:30:48,940 --> 00:30:51,856 It was the name of my mother's shooting gallery. 300 00:30:52,911 --> 00:30:57,114 Apparently he used to look out for the less fortunate courtesans 301 00:30:57,115 --> 00:30:58,461 and give them advice. 302 00:31:02,554 --> 00:31:05,732 One of them who was friendly with me 303 00:31:06,691 --> 00:31:10,506 was called Onaka of the Tonero House. 304 00:31:12,564 --> 00:31:15,742 She had consumption and couldn't work anymore, 305 00:31:16,535 --> 00:31:18,837 but her contract still had a while to run. 306 00:31:18,838 --> 00:31:21,951 She often used to come to my father for advice. 307 00:31:24,809 --> 00:31:26,510 In the end, though, 308 00:31:26,511 --> 00:31:29,154 there was nothing anyone could do for her, 309 00:31:30,348 --> 00:31:32,729 and on the Hachiman Festival day, 310 00:31:32,951 --> 00:31:37,596 she put poison in 'tokoroten' jelly, ate it and killed herself. 311 00:31:39,891 --> 00:31:43,928 Those Tonero people were the most heartless lot in the whole district. 312 00:31:43,929 --> 00:31:47,209 They were scared, and none of them would clear up the mess. 313 00:31:47,866 --> 00:31:52,113 Father arranged everything from beginning to end. 314 00:33:12,250 --> 00:33:17,396 From a very young age I remember often doing things like that. 315 00:33:31,870 --> 00:33:33,352 We've walked a long way! 316 00:33:34,539 --> 00:33:35,919 Yes... 317 00:33:41,680 --> 00:33:46,689 But now my mind... feels released, free. 318 00:33:48,620 --> 00:33:53,732 Now you know all about me. 319 00:33:55,527 --> 00:33:57,840 I feel complete. 320 00:34:00,465 --> 00:34:02,175 It's a good feeling. 321 00:34:13,311 --> 00:34:20,117 Hey, could we go... to Asakusa! 322 00:34:20,118 --> 00:34:23,387 Asakusa? For the train to Tochigi? 323 00:34:23,388 --> 00:34:25,303 No, just for fun. 324 00:34:25,890 --> 00:34:28,738 Seeing Susaki suddenly made me want to go there. 325 00:34:31,896 --> 00:34:37,372 My father used to love Asakusa. He often took me there. 326 00:34:38,937 --> 00:34:43,252 We'd see a film, I'd ride on the merry-go-round in Hanayashiki Park, 327 00:34:43,441 --> 00:34:47,077 and on the way home we'd always stop at the Kamiya Bar. 328 00:34:47,078 --> 00:34:50,119 I'd have a little wine and he'd drink Denki Bran. 329 00:34:50,949 --> 00:34:56,061 But it's your day off, perhaps you'd better go back to Tochigi. 330 00:34:56,654 --> 00:34:59,331 Your father and the others are waiting for you. 331 00:34:59,791 --> 00:35:01,171 Yes... 332 00:35:01,926 --> 00:35:07,402 But since it's my day off, I want to do something I can't normally do. 333 00:35:09,801 --> 00:35:13,912 I'd really... like to go to Asakusa. 334 00:35:15,206 --> 00:35:17,382 Let's do whatever you want. 335 00:35:18,076 --> 00:35:19,388 Great! 336 00:36:06,891 --> 00:36:08,458 Asakusa too 337 00:36:08,459 --> 00:36:10,840 has changed completely. 338 00:36:11,696 --> 00:36:17,411 They used to sell roasted beans and rice crackers. My father always bought them. 339 00:36:17,769 --> 00:36:20,938 Check these out... check these out? 340 00:36:20,939 --> 00:36:23,440 The best in Japan! 341 00:36:23,441 --> 00:36:25,981 Excellent Chinese lanterns, they bring good luck! 342 00:36:26,311 --> 00:36:28,145 Once popular things 343 00:36:28,146 --> 00:36:33,155 are gradually falling out of favour and will eventually disappear altogether. 344 00:36:34,152 --> 00:36:40,436 New things come up to replace them, but these too will be gone one day. 345 00:36:40,892 --> 00:36:42,559 These days, 346 00:36:42,560 --> 00:36:45,510 you can't afford to be sentimental about such things. 347 00:36:45,630 --> 00:36:48,705 It's the course of nature. Does it make you sad? 348 00:36:49,567 --> 00:36:50,968 A bit... 349 00:36:50,969 --> 00:36:53,612 But it's fine. 350 00:36:54,339 --> 00:36:56,322 It's fine. 351 00:37:15,960 --> 00:37:19,001 You're not going to say a prayer? 352 00:37:19,497 --> 00:37:20,931 I'm not comfortable with it. 353 00:37:20,932 --> 00:37:23,867 But this is a place you come to pray. 354 00:37:23,868 --> 00:37:25,636 I understand that, but... 355 00:37:25,637 --> 00:37:29,106 The Bon Festival is celebrated to save our ancestors... 356 00:37:29,107 --> 00:37:31,543 from the realm of Hungry Ghosts. 357 00:37:31,544 --> 00:37:32,912 In return... 358 00:37:32,913 --> 00:37:37,555 they offer protection for our parents and ourselves. 359 00:37:40,118 --> 00:37:42,124 That's what my father used to say. 360 00:38:41,679 --> 00:38:47,030 "That was when I trusted Shino during the day for the first time." 361 00:39:03,501 --> 00:39:04,701 See you. 362 00:39:05,069 --> 00:39:06,269 Yes. 363 00:39:27,325 --> 00:39:28,527 That evening... 364 00:39:28,528 --> 00:39:33,337 I was overcome by a sense of shame. 365 00:39:33,898 --> 00:39:37,576 Even though Shino had been so honest that day... 366 00:39:37,902 --> 00:39:42,616 I had been trapped in my usual cynical self. 367 00:39:46,811 --> 00:39:48,088 Shino, 368 00:39:49,981 --> 00:39:51,361 a minute... 369 00:40:05,963 --> 00:40:09,311 A student from the dormitory asked me to give you this. 370 00:40:09,901 --> 00:40:11,178 Thank you. 371 00:40:28,419 --> 00:40:30,787 There are things about my family 372 00:40:30,788 --> 00:40:34,204 I didn't mention at Fukagawa. I've written them here. 373 00:40:35,760 --> 00:40:39,734 My family has run a textile business for generations. 374 00:40:40,731 --> 00:40:43,613 I was the youngest of six children. 375 00:40:46,504 --> 00:40:48,953 One spring, when I was six years old, 376 00:40:49,540 --> 00:40:55,892 on my birthday of all days, my second eldest sister killed herself. 377 00:41:15,633 --> 00:41:20,608 Well, Tetsuro, put your hands together and pray. 378 00:41:47,965 --> 00:41:50,574 Sister! 379 00:42:03,648 --> 00:42:05,582 My sister Mina 380 00:42:05,583 --> 00:42:07,828 loved a man she was forbidden to love. 381 00:42:08,319 --> 00:42:12,703 In her despair, she drowned herself in the sea off Tsugaru. 382 00:42:58,970 --> 00:43:01,771 In late autumn that same year, 383 00:43:01,772 --> 00:43:04,551 my eldest brother disappeared. 384 00:43:05,643 --> 00:43:08,278 He was quite neurotic and 385 00:43:08,279 --> 00:43:12,754 probably couldn't bear the grief he felt for our sister. 386 00:43:13,050 --> 00:43:18,196 We still don't know where he is, so we assume he's dead too. 387 00:43:35,740 --> 00:43:41,887 In the winter of the same year, my eldest sister Aya killed herself. 388 00:43:43,180 --> 00:43:47,029 She blamed herself for our sister's death. 389 00:43:47,752 --> 00:43:50,895 She laid her head on her koto and poisoned herself. 390 00:44:31,228 --> 00:44:33,370 What happened to Aya? 391 00:44:37,401 --> 00:44:39,179 She died. 392 00:44:55,920 --> 00:44:58,355 To me, 393 00:44:58,356 --> 00:45:01,568 death seemed like nothing more than a source of shame. 394 00:45:02,460 --> 00:45:05,774 The death and misfortune of my elder siblings 395 00:45:06,130 --> 00:45:09,205 was the source of much humillation. 396 00:45:24,548 --> 00:45:27,828 Oh merciful Buddha, Oh merciful Buddha, 397 00:45:28,986 --> 00:45:32,698 Oh merciful Buddha, Oh merciful Buddha... 398 00:45:43,901 --> 00:45:46,269 My remaining brother was 399 00:45:46,270 --> 00:45:49,049 a capable and upright person. 400 00:45:49,673 --> 00:45:52,714 He's the one who worked in Fukagawa. 401 00:45:54,478 --> 00:45:58,953 But late in the spring seven years ago... 402 00:45:59,850 --> 00:46:05,599 he went home to ask for money to set up his own lumber company. 403 00:46:06,157 --> 00:46:12,042 He took not only our family's miserable fortune, but borrowed 404 00:46:12,229 --> 00:46:15,509 from our relatives as well, and then ran off with the money. 405 00:46:16,567 --> 00:46:19,380 I have no idea why. 406 00:46:21,205 --> 00:46:25,748 The shame of it shook me to the core. 407 00:46:26,644 --> 00:46:30,880 Not only the shame I felt for our family... 408 00:46:30,881 --> 00:46:36,698 but also for my own naivety for having had no inkling of his dark ambitions. 409 00:46:38,823 --> 00:46:42,569 I'm sorry I lied to you at Kiba. 410 00:46:44,361 --> 00:46:50,576 My brother's betrayal hit my family very hard. 411 00:46:52,069 --> 00:46:54,678 My father had a stroke. 412 00:47:02,246 --> 00:47:03,446 Son, 413 00:47:03,582 --> 00:47:07,231 you're the only one we can turn to now. 414 00:47:07,386 --> 00:47:10,866 Please, be strong. 415 00:47:13,958 --> 00:47:17,238 We've managed to live like common folk so far, 416 00:47:17,995 --> 00:47:21,431 but do you realize what people would say about us 417 00:47:21,432 --> 00:47:27,977 if you did something strange too! 418 00:47:30,441 --> 00:47:36,190 They'd say that madness is in our blood, that we're abnormal. 419 00:47:38,115 --> 00:47:43,466 We'd all die in misery and shame, we'd have no choice. 420 00:47:45,055 --> 00:47:48,291 For mercy's sake, don't go copying 421 00:47:48,292 --> 00:47:50,827 your brothers and sisters. 422 00:47:50,828 --> 00:47:54,335 I beg you, son. 423 00:47:54,999 --> 00:47:58,101 Filled with shame 424 00:47:58,102 --> 00:48:01,871 I fled Tokyo and spent three years teaching 425 00:48:01,872 --> 00:48:06,017 in a junior high school in a fishing village near my home. 426 00:48:06,977 --> 00:48:09,722 Then I quit and spent another year 427 00:48:09,914 --> 00:48:14,263 hiding in the village where my father had been born. 428 00:48:15,452 --> 00:48:21,099 Eventually I decided to enter university once more and returned to Tokyo. 429 00:48:22,960 --> 00:48:27,173 This is the reason I'm so far behind the others. 430 00:48:28,532 --> 00:48:33,075 I'll be 27 next March. 431 00:48:34,838 --> 00:48:40,382 But I've never celebrated my birthday. 432 00:48:41,579 --> 00:48:45,415 Somehow it's become 433 00:48:45,416 --> 00:48:48,662 a day of misfortune for me and my family. 434 00:48:50,721 --> 00:48:57,767 On that day three years ago, I felt depressed and went to Fukagawa. 435 00:48:58,429 --> 00:49:00,935 That's when I started walking around Fukagawa. 436 00:49:02,933 --> 00:49:09,820 Since then, I go there whenever my spirits are low. 437 00:49:11,308 --> 00:49:15,878 It rekindles my anger toward my brother... 438 00:49:15,879 --> 00:49:19,295 and before I know it, I feel like a man again. 439 00:49:20,818 --> 00:49:23,301 Now you know everything about me, too. 440 00:49:34,798 --> 00:49:37,646 This is from Shino. 441 00:49:38,902 --> 00:49:40,102 Thank you. 442 00:49:50,381 --> 00:49:55,766 "Let's celebrate your birthday together next year." 443 00:49:55,986 --> 00:49:57,298 Shino. 444 00:50:30,421 --> 00:50:31,903 I'm sorry. 445 00:50:39,963 --> 00:50:41,536 It must be fate. 446 00:50:43,200 --> 00:50:44,434 Otherwise, 447 00:50:44,435 --> 00:50:47,937 why would the failing of one have prompted 448 00:50:47,938 --> 00:50:52,447 so many of us to do the same with no regard for the others. 449 00:50:56,413 --> 00:51:01,161 I sometimes think... the cause of our ruin must be in our blood. 450 00:51:04,221 --> 00:51:08,900 I believe... we all have things decided by our blood. 451 00:51:10,327 --> 00:51:13,529 For me, I don't know 452 00:51:13,530 --> 00:51:16,810 what unlucky blood runs through my body. 453 00:51:17,801 --> 00:51:19,001 But... 454 00:51:20,003 --> 00:51:22,350 But what? 455 00:51:24,441 --> 00:51:29,812 You're saying... however unlucky the blood, 456 00:51:29,813 --> 00:51:32,194 one should defiantly live one's life? 457 00:51:33,951 --> 00:51:37,663 That's impossible. However bright our hopes, 458 00:51:38,822 --> 00:51:42,568 it'll show up eventually, out of nowhere. 459 00:51:43,861 --> 00:51:46,504 It could be my ruin. 460 00:51:48,632 --> 00:51:50,774 I hate the idea of fate. 461 00:51:51,802 --> 00:51:55,514 But however much I deny it, my bloodline remains a fact. 462 00:51:56,273 --> 00:52:00,054 A hard fact, clearly proved by medicine. 463 00:52:03,313 --> 00:52:07,321 If I was that way as well, 464 00:52:09,553 --> 00:52:11,832 I'd have to die. 465 00:52:15,726 --> 00:52:19,040 But I don't want to die. 466 00:52:21,298 --> 00:52:23,508 Please, you can't die either! 467 00:52:28,605 --> 00:52:31,282 Shino, I'm sorry. 468 00:52:32,643 --> 00:52:36,651 I didn't invite you here to upset you. 469 00:53:02,472 --> 00:53:04,073 Even the flowers in this park 470 00:53:04,074 --> 00:53:08,526 will soon die with the coming of autumn. 471 00:53:09,580 --> 00:53:13,725 For Shino's sake, I decided to live... 472 00:53:14,051 --> 00:53:17,797 this dazzling summer to the fullest. 473 00:53:22,993 --> 00:53:24,373 Ushioda... 474 00:53:26,930 --> 00:53:28,879 Is it true you're returning home? 475 00:53:29,533 --> 00:53:30,879 Yes. 476 00:53:31,001 --> 00:53:32,347 What happened? 477 00:53:33,370 --> 00:53:36,582 My family lost everything in a fishing venture and went bankrupt. 478 00:53:37,708 --> 00:53:39,054 What about university? 479 00:53:39,810 --> 00:53:41,019 I'll quit. 480 00:53:43,647 --> 00:53:44,847 I see. 481 00:53:49,086 --> 00:53:51,968 You're going to Shinobugawa a lot, aren't you? 482 00:53:52,389 --> 00:53:53,996 You should give it up. 483 00:53:54,625 --> 00:53:56,503 Shino already has a man, doesn't she? 484 00:53:58,328 --> 00:54:00,174 You didn't know? 485 00:54:05,002 --> 00:54:08,070 I'm not saying it out of bad feeling, 486 00:54:08,071 --> 00:54:10,884 as a kind of revenge for having to drop out. 487 00:54:11,408 --> 00:54:13,186 Please don't get me wrong. 488 00:54:14,444 --> 00:54:16,479 I heard it from a reliable source. 489 00:54:16,480 --> 00:54:19,589 I even know the name of the fiance. 490 00:54:19,883 --> 00:54:21,217 What is it? 491 00:54:21,218 --> 00:54:23,360 Motomura Yukifusa. 492 00:54:34,765 --> 00:54:37,900 I couldn't believe 493 00:54:37,901 --> 00:54:40,942 a word of what Ushioda had said. 494 00:54:41,171 --> 00:54:45,247 Still anxiety began filling my mind with dark clouds of doubt. 495 00:54:46,243 --> 00:54:48,453 I felt as though I'd been betrayed. 496 00:55:03,760 --> 00:55:06,539 Toki, call Shino, please. 497 00:55:06,930 --> 00:55:08,130 Yes. 498 00:55:35,292 --> 00:55:37,298 What on earth's the matter? 499 00:55:38,996 --> 00:55:43,311 You know a man called Motomura? 500 00:55:44,234 --> 00:55:45,910 Motomura Yukifusa. 501 00:55:47,270 --> 00:55:49,219 Who told you about him? 502 00:55:49,506 --> 00:55:50,706 It doesn't matter. 503 00:55:52,376 --> 00:55:55,952 Is it true... 504 00:55:56,813 --> 00:56:00,127 that you're engaged to this man? 505 00:56:06,323 --> 00:56:07,523 Tell me! 506 00:56:12,429 --> 00:56:16,574 I will. I'll tell you everything. 507 00:56:20,404 --> 00:56:24,412 But not now... and not here please. 508 00:56:26,676 --> 00:56:30,593 Meet me at seven... on the railway bridge. 509 00:56:32,482 --> 00:56:37,298 I'll ask the proprietress for an hour off. I promise I'll come. 510 00:56:37,821 --> 00:56:40,498 Please wait till then. 511 00:56:41,825 --> 00:56:46,277 You said at Susaki... that you'd told me everything. 512 00:56:47,764 --> 00:56:48,964 Was that a lie? 513 00:56:51,234 --> 00:56:52,546 No. 514 00:56:54,938 --> 00:56:58,787 I just didn't think it was worth mentioning. 515 00:56:59,743 --> 00:57:01,521 I would never lie... 516 00:57:02,879 --> 00:57:05,886 even if my life depended on it. 517 00:57:12,889 --> 00:57:16,635 Could you make it six, not seven? 518 00:57:17,594 --> 00:57:19,702 I can't wait until seven. 519 00:57:22,099 --> 00:57:27,518 All right... at six then. You have my word. 520 00:58:21,691 --> 00:58:24,140 Shino? Come here, please. 521 00:58:29,699 --> 00:58:32,101 The sales manager says... 522 00:58:32,102 --> 00:58:37,555 Mr. Motomura is a very successful car salesman. 523 00:58:38,542 --> 00:58:42,493 He earns a considerable income and has a good character. 524 00:58:43,914 --> 00:58:47,850 If you marry him, you could become really happy. 525 00:58:47,851 --> 00:58:49,993 It's a good proposal. 526 00:58:50,787 --> 00:58:53,032 Miss Shino... make a decision. 527 00:58:54,858 --> 00:59:00,368 The money I earn... I send back home. 528 00:59:05,035 --> 00:59:09,487 Would he really support my sick father as well? 529 00:59:09,673 --> 00:59:11,622 What are you saying? 530 00:59:12,242 --> 00:59:15,945 If you accept the proposal, the salesmanager and Mr. Motomura 531 00:59:15,946 --> 00:59:20,557 would jointly take responsibillty for everything. 532 00:59:40,837 --> 00:59:42,786 "Take her" 533 00:59:43,373 --> 00:59:46,846 Why hadn't I realized it sooner? 534 00:59:48,878 --> 00:59:50,087 I'll take her. 535 00:59:50,714 --> 00:59:52,458 I'll take Shino! 536 00:59:52,816 --> 00:59:56,597 Even if she is engaged... I'll take her from her fiance. 537 00:59:58,088 --> 01:00:03,063 No matter what the cost... I decided I'd take Shino. 538 01:00:49,472 --> 01:00:52,285 I was a fool. 539 01:00:54,844 --> 01:01:00,354 Motomura became my fiance... 540 01:01:01,751 --> 01:01:04,186 on my days off we'd see a film, 541 01:01:04,187 --> 01:01:06,397 or sit in a cafe. Still... 542 01:01:08,325 --> 01:01:11,468 I wasn't happy at all. 543 01:01:13,063 --> 01:01:16,138 Motomura was strangely keen to hurry the wedding. 544 01:01:17,701 --> 01:01:19,911 Have you decided on a day for the ceremony? 545 01:01:20,337 --> 01:01:23,138 No. Where would the ceremony be?... 546 01:01:23,139 --> 01:01:28,319 where would our honeymoon be?... that's all he ever talked about. 547 01:01:31,348 --> 01:01:34,560 Somehow it left me feeling empty... 548 01:01:34,784 --> 01:01:38,860 I lost interest in getting married altogether. 549 01:01:39,689 --> 01:01:41,890 The more he tried to hurry things along, 550 01:01:41,891 --> 01:01:47,139 the more I found reasons to postpone the ceremony. 551 01:01:47,597 --> 01:01:49,477 And then he... 552 01:01:51,768 --> 01:01:53,375 He what...? 553 01:01:55,872 --> 01:01:58,321 He tried to have me. 554 01:02:00,110 --> 01:02:02,992 And so... did he? 555 01:02:03,680 --> 01:02:05,322 Of course not. 556 01:02:14,491 --> 01:02:17,626 But he grew so persistent that I started to worry. 557 01:02:17,627 --> 01:02:20,110 I went to Tochigi to ask father. 558 01:02:20,563 --> 01:02:22,231 You fool! 559 01:02:22,232 --> 01:02:24,613 Refuse a guy like that outright. 560 01:02:26,369 --> 01:02:29,238 He's trying to make you unfit to marry anyone else. 561 01:02:29,239 --> 01:02:32,708 Then you have no choice. A dirty trick! 562 01:02:32,709 --> 01:02:34,209 Making fools out of us... 563 01:02:34,210 --> 01:02:36,785 You can't just sheepishly follow that rascal. 564 01:02:38,047 --> 01:02:41,450 But... The proprietress... 565 01:02:41,451 --> 01:02:44,993 What about her? She doesn't own your body. 566 01:02:46,222 --> 01:02:49,229 A woman's should have a woman's spirit. 567 01:02:50,427 --> 01:02:53,741 Don't throw your life away over such shortsighted promises. 568 01:02:53,963 --> 01:02:56,378 Get out of the engagement if it's based on such conditions. 569 01:03:01,905 --> 01:03:03,114 Shino... 570 01:03:04,841 --> 01:03:07,009 Don't worry about me. 571 01:03:07,010 --> 01:03:11,052 Live your life with a clear conscience. 572 01:03:14,951 --> 01:03:19,562 Whether you'll be happy or not depends on the man you choose. 573 01:03:20,156 --> 01:03:25,165 All right? Money doesn't make a person happy. 574 01:03:27,530 --> 01:03:29,536 When it comes to marriage... 575 01:03:30,066 --> 01:03:32,701 find someone you love more than life itself... 576 01:03:32,702 --> 01:03:35,379 and get married without a second thought. 577 01:03:37,607 --> 01:03:42,321 Please, reject the engagement... break it off. 578 01:03:46,049 --> 01:03:47,497 I will. 579 01:03:48,017 --> 01:03:50,660 Pretend it never happened. 580 01:03:52,222 --> 01:03:53,602 Forget about it. 581 01:03:56,192 --> 01:03:57,392 All right. 582 01:03:59,662 --> 01:04:02,612 Then... tell your father... 583 01:04:05,802 --> 01:04:08,615 you've found a man... whom you really want... 584 01:04:09,105 --> 01:04:11,382 to be your husband. 585 01:04:18,748 --> 01:04:20,788 Too forward...? 586 01:04:23,253 --> 01:04:24,667 Not at all. 587 01:05:02,559 --> 01:05:08,171 "At the end of autumn, Shino's father took a turn for the worse." 588 01:05:26,983 --> 01:05:30,729 It looks like... the end has come for my father. 589 01:05:32,455 --> 01:05:34,233 I'm leaving soon. 590 01:05:38,561 --> 01:05:41,943 My father's been a heavy drinker ever since he was young, 591 01:05:43,700 --> 01:05:47,412 and since my mother's died, his health has deteriorated even faster. 592 01:05:49,772 --> 01:05:52,975 With only the money my younger brother and I can earn, 593 01:05:52,976 --> 01:05:55,926 he couldn't afford to recuperate properly. 594 01:06:00,683 --> 01:06:03,223 There's nothing I can do. 595 01:06:06,089 --> 01:06:10,370 You mustn't give up. Be strong. 596 01:06:11,794 --> 01:06:16,212 No matter what happens... you mustn't let it get you down. 597 01:06:16,599 --> 01:06:17,799 Yes. 598 01:06:21,237 --> 01:06:23,516 I'll come part way. 599 01:06:27,076 --> 01:06:30,012 If you could, I'd really like that. 600 01:06:30,013 --> 01:06:31,586 Let's leave right away. 601 01:06:31,714 --> 01:06:35,495 The sooner the better. The train leaves from Asakusa, right? 602 01:06:35,952 --> 01:06:37,152 Yes. 603 01:07:07,183 --> 01:07:09,496 Read this after I've left. 604 01:07:10,720 --> 01:07:13,898 If you need me, telegram. I'll come right away. 605 01:07:16,426 --> 01:07:17,772 Thank you. 606 01:07:50,293 --> 01:07:52,970 I have an urgent request. 607 01:07:53,096 --> 01:07:57,741 I'd like you to meet my father before he leaves us. 608 01:07:58,668 --> 01:08:03,405 I would deeply regret it if both my parents died without seeing you. 609 01:08:03,406 --> 01:08:06,117 It would be sad for me as well. 610 01:08:06,709 --> 01:08:11,127 I would like to introduce you to my father, at least. 611 01:08:11,914 --> 01:08:18,562 Then, at least he can die knowing that his daughter is in good hands. 612 01:08:19,388 --> 01:08:23,458 It's selfish to ask, but can you come on the one o'clock train tomorrow? 613 01:08:23,459 --> 01:08:27,035 I'll send Tami, my youngest sister, to meet you at the station. 614 01:08:27,530 --> 01:08:32,608 There's something else I couldn't tell you before. 615 01:08:33,202 --> 01:08:36,812 We live in a shrine. 616 01:08:37,640 --> 01:08:40,522 A Shinto shrine. 617 01:08:42,512 --> 01:08:46,429 When we were bombed out of Fukagawa, we were evacuated to a temporary shelter... 618 01:08:46,815 --> 01:08:48,396 at the shrine in Tochigi. 619 01:08:48,786 --> 01:08:51,028 Eventually it became our residence. 620 01:08:52,822 --> 01:08:57,399 I hope you won't let that put you off coming. 621 01:08:58,361 --> 01:09:01,470 Please... please come. 622 01:09:01,998 --> 01:09:04,038 I'll see you tomorrow. 623 01:09:06,502 --> 01:09:08,917 I hope you make it in time. 624 01:09:09,238 --> 01:09:15,249 If you can't, at least come to see my dead father's face. - Shino 625 01:09:26,589 --> 01:09:28,037 How's your father doing? 626 01:09:28,191 --> 01:09:30,734 According to the doctor there's no hope.... 627 01:09:31,025 --> 01:09:33,135 but he's still alive. 628 01:09:33,296 --> 01:09:35,609 Well, that's a relief. 629 01:09:35,932 --> 01:09:37,199 Shino says... 630 01:09:37,200 --> 01:09:39,367 she won't let father die... 631 01:09:39,368 --> 01:09:41,783 till he's seen you. 632 01:09:46,976 --> 01:09:49,177 Tami... is this a shortcut? 633 01:09:49,178 --> 01:09:51,127 No, it's the long way. 634 01:09:51,647 --> 01:09:53,254 Why are we taking the long way? 635 01:09:53,516 --> 01:09:58,332 Well, once father's seen you, he'll probably die. 636 01:10:02,191 --> 01:10:05,227 To think of prolonging, even for a short while... 637 01:10:05,228 --> 01:10:08,630 a life about to be swallowed up by the void, 638 01:10:08,631 --> 01:10:12,742 for the sake of someone as powerless as I... 639 01:10:13,336 --> 01:10:15,911 left me feeling rather strange. 640 01:10:23,512 --> 01:10:26,587 They're back again... those crows! 641 01:10:39,929 --> 01:10:43,298 I was sure... that Shino's father... 642 01:10:43,299 --> 01:10:45,874 had already died. 643 01:11:01,584 --> 01:11:02,784 I'm here. 644 01:11:03,019 --> 01:11:04,592 Welcome. 645 01:11:07,089 --> 01:11:08,969 We were waiting for you. 646 01:11:09,926 --> 01:11:12,569 Your father... he's here? 647 01:11:13,129 --> 01:11:18,673 Yes. We've managed to keep him alive until now. 648 01:11:22,672 --> 01:11:24,018 That... 649 01:11:25,875 --> 01:11:29,656 That's my brother's workshop. 650 01:11:29,812 --> 01:11:31,021 Workshop? 651 01:11:31,714 --> 01:11:33,788 He's a broom-maker. 652 01:11:35,584 --> 01:11:37,226 It's this way. 653 01:12:23,165 --> 01:12:24,545 Father. 654 01:12:28,270 --> 01:12:29,616 Father. 655 01:12:31,273 --> 01:12:35,588 He's here, he's here. 656 01:12:46,455 --> 01:12:49,997 Father, Father! 657 01:12:55,031 --> 01:12:56,536 Shino's father 658 01:12:56,832 --> 01:12:59,782 was clearly dying. 659 01:13:01,404 --> 01:13:07,722 He's come all this way... You understand me, Father? 660 01:13:10,146 --> 01:13:11,651 Do you? 661 01:13:29,065 --> 01:13:33,676 It's Shino's man, it's Shino's man! 662 01:13:33,969 --> 01:13:37,647 Father, Father! 663 01:13:45,881 --> 01:13:47,482 Father! 664 01:13:47,483 --> 01:13:51,992 Father, it's Shino's man. He's here. 665 01:13:52,455 --> 01:13:54,189 Father. 666 01:13:54,190 --> 01:13:55,832 Father! 667 01:13:58,761 --> 01:14:00,528 Look, Father! 668 01:14:00,529 --> 01:14:04,036 He's right next to you! 669 01:14:08,037 --> 01:14:09,237 Father. 670 01:14:15,478 --> 01:14:19,657 I am Shino's father. 671 01:14:20,950 --> 01:14:22,150 Don't do that. 672 01:14:22,685 --> 01:14:25,032 Please... you're fine as you are. 673 01:14:27,223 --> 01:14:34,974 I'm an old fool... couldn't even raise my children right. 674 01:14:36,966 --> 01:14:39,167 I'm a useless man... 675 01:14:39,168 --> 01:14:45,520 but Shino... take good care of her... 676 01:14:46,709 --> 01:14:50,524 I beg you. 677 01:14:57,653 --> 01:14:59,533 Can you see him? 678 01:15:00,823 --> 01:15:03,636 Can you, Father? 679 01:15:06,428 --> 01:15:07,774 Can you see him? 680 01:15:11,634 --> 01:15:13,776 Yes, I see. 681 01:15:17,106 --> 01:15:21,649 Yes, but what do you think? 682 01:15:23,479 --> 01:15:28,158 What do you think, Father? 683 01:15:31,554 --> 01:15:34,003 He's a good man. 684 01:15:38,794 --> 01:15:45,578 He saw you. He said you're a good man. 685 01:16:04,653 --> 01:16:08,627 The next day, Shino's father died. 686 01:16:10,492 --> 01:16:15,029 For the first time, I saw 687 01:16:15,030 --> 01:16:19,482 a person die a normal death right before my eyes. 688 01:16:21,103 --> 01:16:24,417 Being used to the unnatural deaths in my family, 689 01:16:26,008 --> 01:16:30,289 It made me feel that this death carried a profound meaning. 690 01:16:31,280 --> 01:16:35,026 I felt that this death freed Shino... 691 01:16:35,284 --> 01:16:38,268 to choose me and start a new life. 692 01:17:08,417 --> 01:17:12,630 After their father's death, Shino's family had nowhere to live. 693 01:17:13,289 --> 01:17:15,636 Their home reverted to the shrine authority... 694 01:17:16,025 --> 01:17:19,168 and the family had to move out. 695 01:17:27,469 --> 01:17:31,443 Brother, here's a wedding present. 696 01:17:32,241 --> 01:17:35,885 I don't have anything, so I made this. Please, for you. 697 01:17:38,847 --> 01:17:41,888 This is the first time I've seen your work. 698 01:17:43,385 --> 01:17:44,992 It's really beautiful. 699 01:17:46,655 --> 01:17:47,855 Thank you. 700 01:17:53,762 --> 01:17:55,369 Shino's brother moved into 701 01:17:55,531 --> 01:17:59,607 a broom-making company as a resident craftsman, 702 01:17:59,935 --> 01:18:03,271 the sisters moved in with distant relatives, 703 01:18:03,272 --> 01:18:07,781 and I took care of Shino. 704 01:18:14,216 --> 01:18:21,569 "On New Year's Eve, I took Shino home on the night train from Ueno." 705 01:18:23,392 --> 01:18:26,527 After thirty-five days of mourning, 706 01:18:26,528 --> 01:18:30,765 Shino and I realized her father's wish, that she would 707 01:18:30,766 --> 01:18:35,684 find someone she loved and get married without a second thought. 708 01:18:46,348 --> 01:18:48,297 It's your first time in Tohoku? 709 01:18:49,885 --> 01:18:51,085 Yes. 710 01:18:53,422 --> 01:18:58,636 People here live under a low sky... It's a dark place. 711 01:19:00,195 --> 01:19:02,838 I don't mind that. 712 01:19:03,966 --> 01:19:07,735 But I wonder if I'll manage all right. 713 01:19:07,736 --> 01:19:08,936 What? 714 01:19:12,841 --> 01:19:14,153 It'll be fine. 715 01:19:55,083 --> 01:19:56,283 Cold, isn't it? 716 01:19:56,919 --> 01:19:58,231 No. 717 01:20:08,764 --> 01:20:10,610 Well, well... 718 01:20:12,501 --> 01:20:14,416 I am Shino. 719 01:20:15,270 --> 01:20:17,116 Welcome. 720 01:20:19,174 --> 01:20:21,419 You must have been cold. 721 01:20:23,278 --> 01:20:26,228 Please, wear these. 722 01:20:27,015 --> 01:20:28,725 Thank you. 723 01:20:29,718 --> 01:20:31,853 You too, put these on. 724 01:20:31,854 --> 01:20:33,097 Thanks. 725 01:20:35,390 --> 01:20:39,068 It's a cold place. Welcome. 726 01:20:53,008 --> 01:20:54,475 You needn't have 727 01:20:54,476 --> 01:20:56,550 come to meet us in this weather. 728 01:20:57,212 --> 01:20:58,956 What... 729 01:20:59,281 --> 01:21:04,461 how could I not have come to meet my son's bride? 730 01:21:05,387 --> 01:21:09,031 There's a taxi waiting. 731 01:21:09,224 --> 01:21:11,173 Please. 732 01:21:11,460 --> 01:21:13,603 - Let's go. - Yes. 733 01:21:16,064 --> 01:21:17,671 Come, come. 734 01:21:36,818 --> 01:21:40,064 I wonder if we can get through this snow. 735 01:21:40,188 --> 01:21:45,092 I've got my son's bride here. We've got to get through! 736 01:21:45,093 --> 01:21:47,862 Well! Your son's bride on New Year's Day, 737 01:21:47,863 --> 01:21:49,277 that is grand. 738 01:21:50,532 --> 01:21:53,914 Stopping halfway would be a bad omen! 739 01:21:54,136 --> 01:21:55,436 We'll get there all right. 740 01:22:34,743 --> 01:22:38,319 Welcome, welcome. 741 01:22:40,882 --> 01:22:45,486 Let's keep the greetings for later. 742 01:22:45,487 --> 01:22:47,655 Come on in the warm. 743 01:22:47,656 --> 01:22:49,036 Yes. 744 01:23:06,975 --> 01:23:10,949 Been snowing since last night, 745 01:23:11,113 --> 01:23:16,691 doesn't matter how often we clear it. 746 01:23:17,586 --> 01:23:20,297 Are you sure you should be doing that? 747 01:23:20,756 --> 01:23:22,456 Why not? 748 01:23:22,457 --> 01:23:28,707 He won't listen to reason, no matter what we say. 749 01:23:34,136 --> 01:23:35,641 Well, well. 750 01:23:44,613 --> 01:23:49,122 I'm Shino. Pleased to meet you. 751 01:23:49,785 --> 01:23:52,586 The pleasure is ours. 752 01:23:52,587 --> 01:23:58,092 Welcome. You've come all the way to this snowy countryside. 753 01:23:58,093 --> 01:24:00,094 Shino, come in under the kotatsu already. 754 01:24:00,095 --> 01:24:01,395 Please. 755 01:24:01,396 --> 01:24:02,901 Yes. 756 01:24:23,018 --> 01:24:25,331 I wonder if these will suit your tastes, but... 757 01:24:25,787 --> 01:24:27,963 Thanks so much. 758 01:24:28,123 --> 01:24:30,925 It's chilly so sit at the kotatsu. 759 01:24:30,926 --> 01:24:32,203 Come on. 760 01:24:34,162 --> 01:24:35,396 Dad. 761 01:24:35,397 --> 01:24:39,043 Oh, thanks a lot. 762 01:24:50,846 --> 01:24:52,260 Kayo? 763 01:24:59,154 --> 01:25:00,466 I wonder. 764 01:25:00,722 --> 01:25:02,068 Kayo. 765 01:25:07,095 --> 01:25:08,475 Kayo? 766 01:25:23,378 --> 01:25:24,724 Kayo. 767 01:25:35,457 --> 01:25:38,737 Kayo, what on earth are you doing here? 768 01:25:38,894 --> 01:25:41,128 I can't find the sweater... 769 01:25:41,129 --> 01:25:44,465 I knitted for Tetsuro last spring. 770 01:25:44,466 --> 01:25:46,033 A thing like that... 771 01:25:46,034 --> 01:25:48,643 you can look for it later. 772 01:25:49,738 --> 01:25:51,806 Shino's arrived. 773 01:25:51,807 --> 01:25:55,075 Come and join the rest of us. 774 01:25:55,076 --> 01:25:58,254 No way! Someone like me... 775 01:26:01,049 --> 01:26:05,558 She'll be your sister-in-law. What are you saying? 776 01:26:07,289 --> 01:26:10,024 Shino, eat anything you want. 777 01:26:10,025 --> 01:26:11,337 Yes. 778 01:26:19,367 --> 01:26:23,546 Well, this way, this way. 779 01:26:29,110 --> 01:26:31,855 This is Tetsuro's elder sister. 780 01:26:32,948 --> 01:26:38,128 I'm Shino. Pleased to meet you. 781 01:26:39,254 --> 01:26:40,600 I'm Kayo. 782 01:26:44,025 --> 01:26:45,598 Oh! 783 01:26:50,365 --> 01:26:51,365 I'm sorry! 784 01:26:51,366 --> 01:26:54,646 Not at all, I'm the one who placed it there. 785 01:26:58,006 --> 01:27:02,082 Shino. Please, I'll take care of it. 786 01:27:15,557 --> 01:27:18,700 Kayo, where were you? 787 01:27:20,128 --> 01:27:24,580 Tetsuro, I knitted a sweater for you. 788 01:27:25,700 --> 01:27:30,618 It's beautiful work, Kayo. 789 01:27:30,739 --> 01:27:35,885 Kayo, from now on, Shino will take care of things like that. 790 01:27:40,415 --> 01:27:44,958 I just thought we're celebrating and... 791 01:27:45,186 --> 01:27:47,169 Of course, we're celebrating. 792 01:27:54,930 --> 01:27:56,412 Thanks, Sister. 793 01:27:58,199 --> 01:28:00,444 It's beautiful. 794 01:28:05,607 --> 01:28:15,258 Regarding the wedding, we thought we'd hold a private ceremony tomorrow evening. 795 01:28:17,585 --> 01:28:21,866 Our relatives live far away, 796 01:28:22,157 --> 01:28:29,010 and we don't know many of the neighbourhood people very well. 797 01:28:29,297 --> 01:28:30,506 Yes. 798 01:28:33,635 --> 01:28:37,586 Oh, it's quite late already. 799 01:28:37,806 --> 01:28:40,007 Well, time to prepare dinner. 800 01:28:40,008 --> 01:28:41,285 Yes. 801 01:28:54,356 --> 01:28:56,757 Oh, no, Shino... 802 01:28:56,758 --> 01:29:01,729 you're the bride, so just sit down and relax. 803 01:29:01,730 --> 01:29:04,765 Please let me help. 804 01:29:04,766 --> 01:29:06,500 It's all right. 805 01:29:06,501 --> 01:29:10,938 I've got Kayo to help. You just rest. 806 01:29:10,939 --> 01:29:13,188 - But... - Mother! 807 01:29:14,009 --> 01:29:17,187 Shino would like to help. Can't you let her do something? 808 01:29:18,380 --> 01:29:20,280 What are you saying, son? 809 01:29:20,281 --> 01:29:24,084 I'm can't ask my daughter-in-law to work in the kitchen... 810 01:29:24,085 --> 01:29:26,660 when she's only just arrived. 811 01:29:27,555 --> 01:29:30,164 What would people think? 812 01:29:31,826 --> 01:29:35,902 It's all right. Shino isn't like other daughters-in-law. 813 01:29:37,999 --> 01:29:42,417 She'd find it strange for a young wife not to work. 814 01:29:46,641 --> 01:29:49,750 Let people think what they like! 815 01:29:50,845 --> 01:29:54,159 We've spent our whole life worrying about appearances. 816 01:29:55,850 --> 01:29:58,698 Now that Shino's here, it's time we stopped! 817 01:29:59,821 --> 01:30:02,566 Just let her help. 818 01:30:04,125 --> 01:30:07,594 Wouldn't you enjoy making dinner with your 819 01:30:07,595 --> 01:30:09,908 newly arrived daughter-in-law? 820 01:30:11,199 --> 01:30:17,004 Well, I suppose you're right. But it's local cuisine... 821 01:30:17,005 --> 01:30:23,858 I don't know anything about it, but I hope you'll teach me. 822 01:30:25,947 --> 01:30:27,759 Please. 823 01:30:50,271 --> 01:30:54,689 Please let me do something. 824 01:30:57,479 --> 01:31:00,930 Well, take some pickles out, then. 825 01:31:01,950 --> 01:31:03,159 Yes. 826 01:31:30,378 --> 01:31:34,830 Shino, those freezing things will make your hands numb. 827 01:31:35,116 --> 01:31:36,530 Not at all. 828 01:31:45,727 --> 01:31:50,197 You've done well, son. 829 01:31:50,198 --> 01:31:51,398 Yes. 830 01:31:51,633 --> 01:31:54,812 I had a good idea from your letters... 831 01:31:55,998 --> 01:31:58,413 but until I met her, I had my doubts... 832 01:31:58,705 --> 01:32:01,688 her having worked in a restaurant and that. 833 01:32:02,010 --> 01:32:06,758 I even had a dream about her. 834 01:32:08,716 --> 01:32:14,727 But people who've been through hardship are somehow different. 835 01:32:16,291 --> 01:32:23,330 You'll have to treat her right. Don't go taking her good nature for granted. 836 01:32:23,331 --> 01:32:24,531 Yes. 837 01:32:28,169 --> 01:32:31,915 And what does Kayo think? 838 01:32:39,247 --> 01:32:40,729 Shino... 839 01:32:41,216 --> 01:32:42,416 Yes. 840 01:32:43,084 --> 01:32:45,067 Please forgive me. 841 01:32:45,987 --> 01:32:50,268 As you can see, I'm partially blind... 842 01:32:50,959 --> 01:32:54,808 and make a bitter, unpleasant sister-in-law. 843 01:32:55,363 --> 01:32:57,676 Not at all. 844 01:33:01,436 --> 01:33:05,806 From now on, if you have trouble with anything, 845 01:33:05,807 --> 01:33:08,086 you can always ask me for help. 846 01:33:08,843 --> 01:33:10,985 I'll do anything. 847 01:33:12,447 --> 01:33:15,625 It'd make me happy. 848 01:33:17,385 --> 01:33:18,585 Good night. 849 01:33:22,890 --> 01:33:26,136 I'll go to bed now, Sister. 850 01:33:26,728 --> 01:33:28,608 Good night. 851 01:33:28,730 --> 01:33:30,474 Good night. 852 01:33:38,539 --> 01:33:40,317 Good night. 853 01:33:52,487 --> 01:33:54,265 I instantly suspected... 854 01:33:55,023 --> 01:33:57,905 that Kayo was crying. 855 01:33:59,494 --> 01:34:02,808 Whatever she thought of Shino... 856 01:34:03,564 --> 01:34:07,572 her fragile emotions must have been in turmoil. 857 01:34:09,704 --> 01:34:15,282 If I were like any of our dead siblings... 858 01:34:16,444 --> 01:34:20,862 I would simply have gone up without a word, I thought. 859 01:34:25,286 --> 01:34:26,486 Hey. 860 01:34:36,964 --> 01:34:40,073 So my future wife... what d'you think? 861 01:34:46,074 --> 01:34:47,556 She's good. 862 01:34:54,248 --> 01:34:59,200 She'll be your sister-in-law. Think you'll get along? 863 01:35:02,690 --> 01:35:03,933 Yes. 864 01:35:10,631 --> 01:35:12,443 Tetsuro... 865 01:35:14,035 --> 01:35:18,919 can I go on living? 866 01:35:20,875 --> 01:35:22,585 Can I go on living? 867 01:35:24,946 --> 01:35:26,428 You fool. 868 01:35:28,916 --> 01:35:30,455 What're you saying? 869 01:35:32,954 --> 01:35:36,200 You won't be alone, I promise. 870 01:36:06,120 --> 01:36:10,629 Well, let's get started. 871 01:36:11,092 --> 01:36:15,629 First we'll perform the sake cup ceremony. 872 01:36:15,630 --> 01:36:19,081 I'll pour for you. 873 01:36:53,267 --> 01:36:57,048 Oh no... 874 01:37:34,242 --> 01:37:39,456 The wedding could hardly have been any smaller. 875 01:37:40,081 --> 01:37:44,651 but at the same time, there could surely be no ceremony... 876 01:37:44,652 --> 01:37:48,694 where hearts were more closely knit, more warmly entwined. 877 01:37:49,657 --> 01:37:52,731 As for Shino and me... 878 01:37:52,926 --> 01:37:56,744 our married life could have had no more fitting start. 879 01:39:28,155 --> 01:39:32,937 Perhaps I'll sing the Takasago song. 880 01:39:43,270 --> 01:39:44,470 Father. 881 01:39:47,008 --> 01:39:49,287 Hey, Father! 882 01:39:57,151 --> 01:40:00,158 Father! 883 01:40:01,055 --> 01:40:03,357 Stop it, Dad. Please stop it! 884 01:40:04,358 --> 01:40:06,933 To think that my parents... 885 01:40:07,261 --> 01:40:10,677 who had stoicly endured so many betrayals by their children, 886 01:40:10,865 --> 01:40:16,250 could so easily lose their composure in this brief moment of joy! 887 01:40:17,505 --> 01:40:21,875 I thought of the happiness the three must now be 888 01:40:21,876 --> 01:40:24,689 feeling for the first time, 889 01:40:25,546 --> 01:40:30,464 and was suddenly overcome by the urge to weep. 890 01:43:19,053 --> 01:43:20,262 Are you tired? 891 01:43:22,556 --> 01:43:23,868 No. 892 01:43:57,124 --> 01:44:02,475 In the snow country, we don't wear anything in bed. 893 01:44:03,764 --> 01:44:05,872 We sleep the way we were born. 894 01:44:10,471 --> 01:44:14,388 It's much warmer than wearing nightclothes. 895 01:44:58,852 --> 01:45:02,564 Am I not allowed to to wear any nightclothes then? 896 01:45:02,990 --> 01:45:05,064 Certainly not. 897 01:45:05,492 --> 01:45:08,067 You belong to the snow country now. 898 01:45:52,272 --> 01:45:53,777 Excuse me. 899 01:47:45,652 --> 01:47:49,535 Father, can you see him? 900 01:47:51,592 --> 01:47:55,270 Can you, Father? 901 01:47:56,063 --> 01:47:59,570 Yes, I see him. 902 01:48:00,000 --> 01:48:02,040 He's good. 903 01:48:51,718 --> 01:48:53,132 That night... 904 01:48:54,188 --> 01:48:57,536 Shino was a perfectly fashioned puppet... 905 01:48:58,859 --> 01:49:02,844 and I was an inexperienced puppeteer... 906 01:49:02,965 --> 01:49:07,676 forgetting himself at his first performance. 907 01:49:42,102 --> 01:49:45,985 What do you think? Warm, isn't it? 908 01:49:49,409 --> 01:49:53,417 Yes... very. 909 01:49:58,619 --> 01:50:02,866 Father, Mother and Sister... 910 01:50:03,957 --> 01:50:06,600 they're all good people. 911 01:50:10,998 --> 01:50:16,679 I'm ashamed at my uselessness. 912 01:50:20,440 --> 01:50:22,685 Now that I'm here with you... 913 01:50:24,645 --> 01:50:31,759 I realize what a useless life I was leading before. 914 01:50:35,922 --> 01:50:41,569 Never saying what I want or don't want... putting up with everything. 915 01:50:50,871 --> 01:50:54,378 That's the Shino of Shinobugawa. 916 01:50:56,176 --> 01:51:01,322 Well, I'm going to forget all about Shinobugawa now. 917 01:51:03,383 --> 01:51:06,367 Starting tomorrow, I'll be a new Shino. 918 01:52:07,247 --> 01:52:08,991 What's that noise? 919 01:52:13,387 --> 01:52:15,063 It's a horse sleigh. 920 01:52:16,423 --> 01:52:18,406 What's a horse sleigh? 921 01:52:20,694 --> 01:52:23,200 A sleigh pulled by a horse. 922 01:52:25,532 --> 01:52:29,244 One of the local farmers has probably been up to town, 923 01:52:30,003 --> 01:52:34,148 had too much to drink, and is only now heading home. 924 01:52:35,942 --> 01:52:39,188 Could I... see it? 925 01:54:26,653 --> 01:54:29,501 I don't want to die. 926 01:54:31,224 --> 01:54:33,469 Please, you can't die either! 927 01:55:53,873 --> 01:55:55,073 Shino! 928 01:55:57,077 --> 01:55:58,177 Darling! 929 01:58:04,504 --> 01:58:08,148 I can see it! I can see it! 930 01:58:09,109 --> 01:58:11,777 Look! I can see it, I can see it! 931 01:58:11,778 --> 01:58:14,125 What? What can you see? 932 01:58:15,148 --> 01:58:18,917 My home! I can see my home! 933 01:58:18,918 --> 01:58:21,026 Oh, yes. I can see it. 934 01:58:24,724 --> 01:58:28,175 You can see it, can't you! 935 01:58:28,995 --> 01:58:31,001 My home... 936 01:58:44,277 --> 01:58:46,226 Tetsuro, where to? 937 01:58:47,480 --> 01:58:49,148 We're going to Otaki Hot Spring. 938 01:58:49,149 --> 01:58:53,129 Isn't that great. I envy you! 939 01:58:55,221 --> 01:58:56,622 Well, well... 940 01:58:56,623 --> 01:58:58,868 Makes you envious indeed! 941 01:58:59,225 --> 01:59:04,339 Ma'am, it seems everyone's jealous of you two. Right? 942 01:59:43,650 --> 01:59:48,082 THE END 68506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.