Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,574 --> 00:00:11,415
TOHO CO., LTD.
2
00:00:13,473 --> 00:00:16,465
A TOHO-HAIYUZA PRODUCTION
3
00:00:25,252 --> 00:00:32,790
THE LONG DARKNESS
4
00:00:33,426 --> 00:00:36,759
Produced by SATO Masayuki
and SHIINO Hideyuki
5
00:00:37,097 --> 00:00:41,124
Based on the book by MIURA Tetsuo
Screenplay by HASEBE Keiji and KUMAI Kei
6
00:00:41,468 --> 00:00:45,037
Art direction by KIMURA Takeo
Cinematography by KURODA Kiyomi
7
00:00:45,038 --> 00:00:46,767
Music by MATSUMURA Teizo
8
00:01:15,482 --> 00:01:16,808
Starring
9
00:01:17,204 --> 00:01:21,004
KATO Go
KURIHARA Komaki
10
00:01:21,474 --> 00:01:25,274
NAGATA Yasushi, SHIN Kinzo
IWASAKI Kaneko, TAKIHANA Hisako
11
00:01:25,812 --> 00:01:28,280
IGAWA Hisashi
12
00:01:48,915 --> 00:01:53,445
Directed by
KUMAI Kei
13
00:02:22,235 --> 00:02:25,549
Oh, a new building like that
in Fukagawa!
14
00:02:27,507 --> 00:02:29,114
It's been there quite a while.
15
00:02:30,177 --> 00:02:35,152
I sound... just like a country girl.
16
00:02:50,964 --> 00:02:53,132
I first met Shino the evening we held
17
00:02:53,133 --> 00:02:56,982
the farewell party in the dormitory
for the graduating class.
18
00:03:05,812 --> 00:03:08,091
Hey, hey...
19
00:03:08,481 --> 00:03:14,420
Anyway, we only have one thing to regret.
20
00:03:14,421 --> 00:03:18,791
In these four years,
we managed to visit almost every
21
00:03:18,792 --> 00:03:23,176
drinking establishment
in the neighbourhood.
22
00:03:23,296 --> 00:03:30,903
except for only one,
we never once went to Shinobugawa!
23
00:03:30,904 --> 00:03:32,171
Right?
24
00:03:32,172 --> 00:03:34,052
Shinobugawa?
25
00:03:35,742 --> 00:03:38,444
What, that small restaurant?
26
00:03:38,445 --> 00:03:42,414
Away their too formal...
not your style!
27
00:03:42,415 --> 00:03:44,728
Anyway, drink up. Hey, Ushioda.
28
00:03:45,018 --> 00:03:49,355
Yeah...
a bit expensive too, right?
29
00:03:49,356 --> 00:03:53,034
You can't drink there,
the booze's all watery.
30
00:03:53,960 --> 00:03:56,466
So you guys have been there?
31
00:03:58,632 --> 00:04:00,132
Hey, hey!
32
00:04:00,133 --> 00:04:06,405
Ushioda set out for Shinobugawa
in secret one evening...
33
00:04:06,406 --> 00:04:09,375
He made a pass at the
restaurant's most popular girl,
34
00:04:09,376 --> 00:04:13,327
got gently rejected,
and came back all depressed.
35
00:04:27,093 --> 00:04:28,360
What girl's that?
36
00:04:28,361 --> 00:04:29,561
No idea.
37
00:04:30,030 --> 00:04:32,364
Shinobugawa...
38
00:04:32,365 --> 00:04:35,907
A good name.
Shinobugawa.
39
00:04:38,605 --> 00:04:41,206
Hey, let's go there now!
40
00:04:41,207 --> 00:04:42,174
Good!
41
00:04:42,175 --> 00:04:44,351
Let's go.
42
00:04:57,724 --> 00:04:59,491
Hey, you're not coming?
43
00:04:59,492 --> 00:05:00,392
No.
44
00:05:00,393 --> 00:05:03,729
What's the matter?
It's our last night.
45
00:05:03,730 --> 00:05:05,698
Let's spend it together.
46
00:05:05,699 --> 00:05:07,800
Okay... you go ahead.
I'll be along.
47
00:05:07,801 --> 00:05:09,147
Good.
48
00:05:15,241 --> 00:05:17,242
At the university hospital,
49
00:05:17,243 --> 00:05:20,425
there's a senior student
speciallzing in genetics,
50
00:05:20,714 --> 00:05:25,330
so I told him about my dead brothers'
and Kayo's illness.
51
00:05:25,785 --> 00:05:29,634
I asked if there was any hope
of a cure.
52
00:05:31,891 --> 00:05:34,100
In Kayo's case,
53
00:05:34,694 --> 00:05:40,306
it's apparently something called
ancestral reversion or an atavistic trait.
54
00:05:40,634 --> 00:05:46,779
Modern medicine
considers it a mutation.
55
00:05:51,911 --> 00:05:54,486
He didn't say anything straight out,
56
00:05:55,615 --> 00:05:59,696
but when I think about
the death of my brothers,
57
00:06:00,153 --> 00:06:01,667
I wonder how long...
58
00:06:02,056 --> 00:06:06,139
before a similar trait
shows up in me.
59
00:06:06,793 --> 00:06:09,902
Some nights I can't sleep
for the uncertainty.
60
00:06:12,732 --> 00:06:16,001
Kayo, what are you looking at?
61
00:06:16,002 --> 00:06:17,741
The moon.
62
00:06:22,442 --> 00:06:26,979
Silly child...
it's only the 1st of March.
63
00:06:26,980 --> 00:06:31,625
There's hardly any moon tonight.
64
00:06:32,986 --> 00:06:35,387
You sure look refined.
65
00:06:35,388 --> 00:06:38,023
Look, this one's even better.
66
00:06:38,024 --> 00:06:39,597
The rascal!
67
00:06:49,836 --> 00:06:52,319
Oh, so you're all from Aomori?
68
00:06:53,907 --> 00:06:57,276
You familiar with Bentenjima
pole and line tuna fishing?
69
00:06:57,277 --> 00:06:59,344
They still fish that way?
70
00:06:59,345 --> 00:07:02,514
Last summer I caught
one weighing 260 kg!
71
00:07:02,515 --> 00:07:04,293
Dear me!
72
00:07:05,251 --> 00:07:07,131
Looked just like you!
73
00:07:07,420 --> 00:07:10,189
Oh! What a nasty man!
74
00:07:10,190 --> 00:07:13,559
No, really he made you a compliment!
75
00:07:13,560 --> 00:07:16,738
He means you're fresh, right?
76
00:07:20,400 --> 00:07:24,078
Hey, look. She's the one that
gave Ushioda the brush-off.
77
00:07:31,711 --> 00:07:33,591
Hey, wait a second.
78
00:07:36,950 --> 00:07:38,990
Could I get a glass of ice water?
79
00:07:40,487 --> 00:07:41,687
Yes.
80
00:07:47,627 --> 00:07:51,043
So she brushed off Ushioda?
81
00:07:52,999 --> 00:07:55,039
A bit hard to believe.
82
00:07:58,104 --> 00:08:02,249
Still... can't judge people
by appearances.
83
00:08:02,609 --> 00:08:05,058
Don't get it...
just don't get it.
84
00:08:07,847 --> 00:08:09,659
Sorry for the wait.
85
00:08:12,986 --> 00:08:14,366
Here you are.
86
00:08:30,303 --> 00:08:33,617
You heard me talking to myself,
didn't you?
87
00:08:33,873 --> 00:08:37,483
all I heard was "... can't
judge people by appearances."
88
00:08:38,611 --> 00:08:39,811
I was talking about you.
89
00:08:41,814 --> 00:08:44,627
It was you who gave Ushioda
the brush-off, wasn't it?
90
00:08:45,752 --> 00:08:48,668
Brush-off?
91
00:08:49,856 --> 00:08:52,704
He was just a bit too forward.
92
00:08:54,761 --> 00:08:58,337
You only brush people off...
who're too forward?
93
00:08:59,199 --> 00:09:02,377
Depends on the person.
94
00:09:06,472 --> 00:09:07,784
How about me?
95
00:09:12,879 --> 00:09:17,228
Well, I haven't seen you before...
96
00:09:17,584 --> 00:09:19,051
I can't say.
97
00:09:19,052 --> 00:09:23,322
I see.
So... I'll come tomorrow.
98
00:09:23,323 --> 00:09:26,000
Please do, if you'd like.
99
00:09:26,926 --> 00:09:29,603
Please ask for me...
I'll serve you right away.
100
00:09:35,001 --> 00:09:36,201
What's your name?
101
00:09:38,671 --> 00:09:40,916
I'm Shino.
102
00:10:10,003 --> 00:10:11,679
What's your name?
103
00:10:12,939 --> 00:10:15,013
I'm Shino.
104
00:10:34,794 --> 00:10:37,778
The letter I wrote to Mother
last night...
105
00:10:38,564 --> 00:10:41,776
had somehow become a heavy burden.
106
00:10:47,006 --> 00:10:48,420
Welcome!
107
00:10:58,785 --> 00:11:00,665
Welcome!
108
00:11:00,820 --> 00:11:03,395
Some sake...
and call Shino, please.
109
00:11:04,390 --> 00:11:05,857
Yah... sure.
110
00:11:05,858 --> 00:11:07,259
A bottle of sake!
111
00:11:07,260 --> 00:11:08,742
Got it.
112
00:11:24,777 --> 00:11:27,846
Spring is great,
I get all high-spirited.
113
00:11:27,847 --> 00:11:30,228
Maybe that's why they call spring
"spring" in English?
114
00:11:30,550 --> 00:11:32,726
Ah, that's good, mister.
115
00:11:34,620 --> 00:11:35,887
How's it going, little Shino.
116
00:11:35,888 --> 00:11:38,990
Every time I see you,
you're as pretty as an Empress doll.
117
00:11:38,991 --> 00:11:39,891
Oh...
118
00:11:39,892 --> 00:11:41,426
I'd like to see
another beside you.
119
00:11:41,427 --> 00:11:42,894
No boyfriend?
120
00:11:42,895 --> 00:11:45,504
I'm content with the Emperor doll.
121
00:11:45,732 --> 00:11:47,265
Excuse me...
122
00:11:47,266 --> 00:11:48,033
Shino!
123
00:11:48,034 --> 00:11:48,734
Yes?
124
00:11:48,735 --> 00:11:50,081
Table one.
125
00:11:56,743 --> 00:11:58,350
Welcome.
126
00:12:16,963 --> 00:12:18,468
Sorry about last night.
127
00:12:19,766 --> 00:12:24,411
It's good that you came.
Here you are.
128
00:12:43,523 --> 00:12:45,233
You live close by?
129
00:12:45,892 --> 00:12:48,927
Student dormitory...
the one in the alley.
130
00:12:48,928 --> 00:12:50,695
Oh, at the end of the street?
131
00:12:50,696 --> 00:12:51,896
Yes.
132
00:12:52,532 --> 00:12:54,966
I pass by there sometimes.
133
00:12:54,967 --> 00:13:00,716
The students always make such a racket.
What was it last night?
134
00:13:01,474 --> 00:13:03,514
A farewell party
for the graduating class.
135
00:13:05,411 --> 00:13:07,451
Are you graduating as well?
136
00:13:07,780 --> 00:13:10,059
No... not yet.
137
00:13:12,285 --> 00:13:13,631
Is that odd?
138
00:13:14,887 --> 00:13:16,426
What's that?
139
00:13:19,392 --> 00:13:24,140
Truth is...
I should've graduated already.
140
00:13:31,537 --> 00:13:34,773
Shino...
they're asking for you upstairs.
141
00:13:34,774 --> 00:13:35,974
Okay.
142
00:13:46,652 --> 00:13:50,330
Where do you tend to go for drinks?
143
00:13:51,424 --> 00:13:56,502
Usually the 'oden' stall under the bridge,
or a bar down the tracks.
144
00:13:57,263 --> 00:14:00,179
Once in a while...
please drop in here too!
145
00:14:11,511 --> 00:14:14,618
Shino, they're waiting upstairs.
146
00:14:15,114 --> 00:14:16,481
I'm in the middle of something.
147
00:14:16,482 --> 00:14:19,557
Make some excuse.
148
00:14:22,088 --> 00:14:23,297
Here...
149
00:14:33,799 --> 00:14:34,999
Shino.
150
00:14:36,669 --> 00:14:37,869
Yes?
151
00:14:41,941 --> 00:14:44,857
I came, as I said...
but just for tonight.
152
00:14:47,413 --> 00:14:52,661
I wanted to hear you say "yes"
just once more, and then leave.
153
00:15:18,844 --> 00:15:20,645
During the day,
154
00:15:20,646 --> 00:15:23,425
I began to doubt Shino.
155
00:15:24,317 --> 00:15:30,134
I couldn't help but think that
her kindness was just part of the job.
156
00:15:33,993 --> 00:15:38,229
Mom, this doll...
157
00:15:38,230 --> 00:15:41,043
how long have we had it?
158
00:15:41,867 --> 00:15:46,581
Well...
how long can it be now?
159
00:15:47,206 --> 00:15:51,453
Your late grandfather...
he would have known.
160
00:15:51,577 --> 00:15:53,253
But I've got no idea.
161
00:15:59,852 --> 00:16:02,687
But when evening came,
162
00:16:02,688 --> 00:16:05,900
I didn't doubt Shino anymore.
163
00:16:06,459 --> 00:16:10,968
I couldn't help but believe
Shino's kindness was genuine.
164
00:16:16,102 --> 00:16:19,314
So you're pretty familiar
with that neighbourhood.
165
00:16:19,605 --> 00:16:20,805
Yes.
166
00:16:21,407 --> 00:16:23,856
Do you go to Fukagawa often?
167
00:16:24,744 --> 00:16:29,648
Two or three times a month...
sometimes as often as every Sunday.
168
00:16:29,649 --> 00:16:32,827
Well, in that case,
you must know it pretty well.
169
00:16:33,753 --> 00:16:36,388
Aside from the route to the university,
170
00:16:36,389 --> 00:16:39,032
it's the part of Tokyo
I'm most familiar with.
171
00:16:41,794 --> 00:16:44,835
Fukagawa is where I was born.
172
00:16:47,066 --> 00:16:49,641
Later we were evacuated to Tochigi.
173
00:16:51,971 --> 00:16:53,538
It burned down...
174
00:16:53,539 --> 00:16:57,456
they say nothing's left
of the old Fukagawa.
175
00:16:59,011 --> 00:17:01,085
I wonder if it's true.
176
00:17:07,186 --> 00:17:10,170
How about...
going there together?
177
00:17:11,290 --> 00:17:12,738
Sure!
178
00:17:14,427 --> 00:17:17,104
But I hardly ever get time off.
179
00:17:18,330 --> 00:17:19,676
That's a pity.
180
00:17:24,303 --> 00:17:26,809
Could you wait
until Servants' Holiday?
181
00:17:28,140 --> 00:17:30,055
A month from now?
182
00:17:30,376 --> 00:17:31,576
Yes.
183
00:18:03,943 --> 00:18:09,314
It's all changed.
I feel like a complete stranger.
184
00:18:09,315 --> 00:18:13,118
Don't worry.
It'll come back to you as we go.
185
00:18:13,119 --> 00:18:15,034
After all, this is where you're from.
186
00:18:15,454 --> 00:18:16,800
That's true.
187
00:18:17,523 --> 00:18:20,792
Let's go to the place
you last saw your brother.
188
00:18:20,793 --> 00:18:24,209
After that, I'll show you
where I was born.
189
00:18:24,764 --> 00:18:26,531
I wonder which is closer?
190
00:18:26,532 --> 00:18:27,809
Mine's in Kiba.
191
00:18:28,033 --> 00:18:30,141
Mine's in Susaki.
192
00:18:38,177 --> 00:18:39,911
Shino...
193
00:18:39,912 --> 00:18:42,760
wanted to visit the place
I'd last seen my elder brother...
194
00:18:43,349 --> 00:18:47,926
who after that meeting,
never returned home.
195
00:19:24,657 --> 00:19:28,631
The wind's blown something
into your eye.
196
00:19:28,961 --> 00:19:31,467
Please, use this.
197
00:19:31,597 --> 00:19:32,797
Thanks.
198
00:19:39,205 --> 00:19:41,940
The wind in Kiba
199
00:19:41,941 --> 00:19:45,009
is full of fine sawdust...
200
00:19:45,010 --> 00:19:47,619
it stings your eyes
if you're not used to it.
201
00:19:51,050 --> 00:19:55,153
The first time I walked
here with my brother...
202
00:19:55,154 --> 00:19:58,195
he made fun of my tears.
203
00:19:58,490 --> 00:20:01,593
Walking side by side
with my elder brother,
204
00:20:01,594 --> 00:20:04,510
my heart was bursting with joy.
205
00:20:05,664 --> 00:20:09,445
It must be the same wind
that's causing my eyes...
206
00:20:09,635 --> 00:20:12,244
to tear up today.
207
00:20:39,865 --> 00:20:41,472
That's as far as we go.
208
00:20:42,201 --> 00:20:46,653
Anyway, that's Kiba for you.
There's nothing here.
209
00:20:56,015 --> 00:20:57,895
What a nice breeze.
210
00:21:01,520 --> 00:21:04,026
I've come home to Fukagawa at last.
211
00:21:07,126 --> 00:21:09,632
Shall we go? You must be bored.
212
00:21:10,095 --> 00:21:12,096
We've come all the way!
213
00:21:12,097 --> 00:21:13,977
Let's stay a little longer.
214
00:21:30,082 --> 00:21:31,724
Is this the place?
215
00:21:32,885 --> 00:21:34,085
Yes.
216
00:21:38,324 --> 00:21:44,073
After the war, for some reason my brother
joined the lumber company here.
217
00:21:45,597 --> 00:21:47,876
When I arrived in Tokyo four years later,
218
00:21:48,334 --> 00:21:52,752
to start university,
it was my brother who paid the tuition.
219
00:21:55,407 --> 00:21:56,821
In spring seven years ago...
220
00:22:15,194 --> 00:22:16,642
Brother!
221
00:22:20,933 --> 00:22:24,247
What's the matter? Money?
222
00:22:24,770 --> 00:22:25,979
Yes.
223
00:22:29,541 --> 00:22:32,110
Take the bankbook and seal...
224
00:22:32,111 --> 00:22:36,927
from the office desk drawer.
Take as much as you need.
225
00:22:37,182 --> 00:22:38,425
Got it.
226
00:22:39,985 --> 00:22:42,491
I've got something to do.
See you later.
227
00:22:42,755 --> 00:22:43,998
Thanks.
228
00:22:47,126 --> 00:22:48,574
Hey, just a sec.
229
00:22:50,896 --> 00:22:52,538
What... brother?
230
00:23:13,519 --> 00:23:17,493
Good... Okay, get going.
231
00:23:18,257 --> 00:23:19,762
Don't spend it all.
232
00:23:25,931 --> 00:23:29,313
That was the last
you heard from your brother?
233
00:23:29,835 --> 00:23:31,249
Yes.
234
00:23:31,703 --> 00:23:34,414
What happened to him?
235
00:23:35,007 --> 00:23:36,207
He died.
236
00:23:38,944 --> 00:23:40,144
Well... let's go.
237
00:23:41,647 --> 00:23:46,656
After all... it's just a reservoir.
Looking at it won't change anything.
238
00:23:57,429 --> 00:24:02,467
Since I was a child,
if people asked about my brothers...
239
00:24:02,468 --> 00:24:06,544
I'd just say they were dead.
240
00:24:07,573 --> 00:24:12,116
That way...
I wouldn't have to explain anything.
241
00:24:26,792 --> 00:24:30,004
Ah, I remember.
Now I know where we are!
242
00:24:31,797 --> 00:24:34,508
This is Susaki Bridge.
243
00:24:44,943 --> 00:24:48,121
"Susaki Paradise"...
244
00:24:50,349 --> 00:24:54,460
'Paradise' sounds kind of cheap to me.
245
00:24:54,987 --> 00:24:58,199
Oh merciful Buddha,
Oh merciful Buddha...
246
00:25:03,428 --> 00:25:07,598
I would never have dreamed,
that one day...
247
00:25:07,599 --> 00:25:12,737
with no sign of rain,
I'd be walking in broad daylight...
248
00:25:12,738 --> 00:25:17,850
in a neighbourhood like this, sharing
a white parasol with a woman I fancied.
249
00:25:22,481 --> 00:25:26,728
Candy, candy!
250
00:25:58,283 --> 00:26:03,600
This is where I was born.
The house used to be right here.
251
00:26:20,706 --> 00:26:25,215
My mother had a shooting range here.
252
00:26:26,511 --> 00:26:33,557
I was raised in an arcade
in the red-light district.
253
00:26:34,253 --> 00:26:38,170
So what?
There's no shame in that.
254
00:26:38,624 --> 00:26:41,403
Have a good look.
So you don't forget.
255
00:26:56,775 --> 00:26:58,815
How long did you live here?
256
00:27:00,579 --> 00:27:02,289
Until the summer I turned eleven.
257
00:27:18,063 --> 00:27:21,570
Hey, kid...
258
00:27:21,700 --> 00:27:26,414
Hand me some more pellets, will you...
259
00:27:28,473 --> 00:27:30,741
If you don't have any money...
260
00:27:30,742 --> 00:27:34,578
just say so, and ask politely.
261
00:27:34,579 --> 00:27:41,419
Excuse me.
Kindly let us have some fun!
262
00:27:41,420 --> 00:27:42,353
Hey!
263
00:27:42,354 --> 00:27:45,756
Thanks a bunch.
264
00:27:45,757 --> 00:27:47,569
There you are.
265
00:28:20,225 --> 00:28:22,560
Hey, look at that!
266
00:28:22,561 --> 00:28:24,737
Thinks she's a real beauty!
267
00:28:25,197 --> 00:28:28,204
Young fella, come on up.
268
00:28:28,934 --> 00:28:31,611
I'll show you a good time.
269
00:28:33,338 --> 00:28:36,686
Eyes up here, handsome!
270
00:28:40,746 --> 00:28:46,517
Be it great lords or us,
271
00:28:46,518 --> 00:28:51,698
we're all naked in the bath...
272
00:29:02,434 --> 00:29:05,202
I don't want to sound
273
00:29:05,203 --> 00:29:07,550
like I'm critisizing these people...
274
00:29:08,373 --> 00:29:11,380
but courtesans weren't
like that in the old days.
275
00:29:11,810 --> 00:29:15,317
They had professional pride,
a totally different class.
276
00:29:19,284 --> 00:29:22,486
They act as if it's a joke
these days.
277
00:29:22,487 --> 00:29:24,561
Just looking at them
makes me uneasy.
278
00:29:25,424 --> 00:29:28,058
I suppose it's just that
times have changed...
279
00:29:28,059 --> 00:29:32,272
but I really can't stand
these amateurish girls.
280
00:29:33,432 --> 00:29:36,143
I know my father
would be very disappointed.
281
00:29:41,540 --> 00:29:45,252
Did I say something funny?
282
00:29:45,577 --> 00:29:46,777
No.
283
00:29:47,746 --> 00:29:48,946
It's just...
284
00:29:51,850 --> 00:29:54,959
I guess I take after my father...
285
00:29:55,220 --> 00:29:57,430
What's your father like?
286
00:29:57,989 --> 00:29:59,767
My father?
287
00:30:01,326 --> 00:30:05,402
He's a lazy good-for-nothing.
288
00:30:06,264 --> 00:30:10,716
He's in poor health now, so I
shouldn't be too hard on him.
289
00:30:13,338 --> 00:30:16,220
I don't know much about it,
but even though
290
00:30:16,441 --> 00:30:21,545
he was the eldest son of a wealthy dyer,
he didn't study much,
291
00:30:21,546 --> 00:30:25,019
and eventually he was disinherited.
292
00:30:26,251 --> 00:30:29,119
He ran wild, wasted his education...
293
00:30:29,120 --> 00:30:32,590
He'd drink all the time, saying
294
00:30:32,591 --> 00:30:34,801
"I'm no good, I'm a fallure."
295
00:30:37,729 --> 00:30:41,332
But even then,
on the Benten Shrine festival,
296
00:30:41,333 --> 00:30:43,667
he'd dress up in fine clothes.
297
00:30:43,668 --> 00:30:47,119
In the red-light district, people
would call him ''Professor Atariya''.
298
00:30:47,539 --> 00:30:48,939
Atariya?
299
00:30:48,940 --> 00:30:51,856
It was the name of my
mother's shooting gallery.
300
00:30:52,911 --> 00:30:57,114
Apparently he used to look out for
the less fortunate courtesans
301
00:30:57,115 --> 00:30:58,461
and give them advice.
302
00:31:02,554 --> 00:31:05,732
One of them who was friendly with me
303
00:31:06,691 --> 00:31:10,506
was called Onaka of the Tonero House.
304
00:31:12,564 --> 00:31:15,742
She had consumption and
couldn't work anymore,
305
00:31:16,535 --> 00:31:18,837
but her contract
still had a while to run.
306
00:31:18,838 --> 00:31:21,951
She often used to come
to my father for advice.
307
00:31:24,809 --> 00:31:26,510
In the end, though,
308
00:31:26,511 --> 00:31:29,154
there was nothing
anyone could do for her,
309
00:31:30,348 --> 00:31:32,729
and on the Hachiman Festival day,
310
00:31:32,951 --> 00:31:37,596
she put poison in 'tokoroten' jelly,
ate it and killed herself.
311
00:31:39,891 --> 00:31:43,928
Those Tonero people were the most
heartless lot in the whole district.
312
00:31:43,929 --> 00:31:47,209
They were scared, and none of them
would clear up the mess.
313
00:31:47,866 --> 00:31:52,113
Father arranged everything
from beginning to end.
314
00:33:12,250 --> 00:33:17,396
From a very young age I remember
often doing things like that.
315
00:33:31,870 --> 00:33:33,352
We've walked a long way!
316
00:33:34,539 --> 00:33:35,919
Yes...
317
00:33:41,680 --> 00:33:46,689
But now my mind...
feels released, free.
318
00:33:48,620 --> 00:33:53,732
Now you know all about me.
319
00:33:55,527 --> 00:33:57,840
I feel complete.
320
00:34:00,465 --> 00:34:02,175
It's a good feeling.
321
00:34:13,311 --> 00:34:20,117
Hey, could we go...
to Asakusa!
322
00:34:20,118 --> 00:34:23,387
Asakusa?
For the train to Tochigi?
323
00:34:23,388 --> 00:34:25,303
No, just for fun.
324
00:34:25,890 --> 00:34:28,738
Seeing Susaki suddenly
made me want to go there.
325
00:34:31,896 --> 00:34:37,372
My father used to love Asakusa.
He often took me there.
326
00:34:38,937 --> 00:34:43,252
We'd see a film, I'd ride on the
merry-go-round in Hanayashiki Park,
327
00:34:43,441 --> 00:34:47,077
and on the way home
we'd always stop at the Kamiya Bar.
328
00:34:47,078 --> 00:34:50,119
I'd have a little wine and
he'd drink Denki Bran.
329
00:34:50,949 --> 00:34:56,061
But it's your day off, perhaps
you'd better go back to Tochigi.
330
00:34:56,654 --> 00:34:59,331
Your father and the others
are waiting for you.
331
00:34:59,791 --> 00:35:01,171
Yes...
332
00:35:01,926 --> 00:35:07,402
But since it's my day off, I want to
do something I can't normally do.
333
00:35:09,801 --> 00:35:13,912
I'd really... like to go to Asakusa.
334
00:35:15,206 --> 00:35:17,382
Let's do whatever you want.
335
00:35:18,076 --> 00:35:19,388
Great!
336
00:36:06,891 --> 00:36:08,458
Asakusa too
337
00:36:08,459 --> 00:36:10,840
has changed completely.
338
00:36:11,696 --> 00:36:17,411
They used to sell roasted beans and rice
crackers. My father always bought them.
339
00:36:17,769 --> 00:36:20,938
Check these out... check these out?
340
00:36:20,939 --> 00:36:23,440
The best in Japan!
341
00:36:23,441 --> 00:36:25,981
Excellent Chinese lanterns,
they bring good luck!
342
00:36:26,311 --> 00:36:28,145
Once popular things
343
00:36:28,146 --> 00:36:33,155
are gradually falling out of favour
and will eventually disappear altogether.
344
00:36:34,152 --> 00:36:40,436
New things come up to replace them,
but these too will be gone one day.
345
00:36:40,892 --> 00:36:42,559
These days,
346
00:36:42,560 --> 00:36:45,510
you can't afford to be sentimental
about such things.
347
00:36:45,630 --> 00:36:48,705
It's the course of nature.
Does it make you sad?
348
00:36:49,567 --> 00:36:50,968
A bit...
349
00:36:50,969 --> 00:36:53,612
But it's fine.
350
00:36:54,339 --> 00:36:56,322
It's fine.
351
00:37:15,960 --> 00:37:19,001
You're not going to say a prayer?
352
00:37:19,497 --> 00:37:20,931
I'm not comfortable with it.
353
00:37:20,932 --> 00:37:23,867
But this is a place you come to pray.
354
00:37:23,868 --> 00:37:25,636
I understand that, but...
355
00:37:25,637 --> 00:37:29,106
The Bon Festival is celebrated
to save our ancestors...
356
00:37:29,107 --> 00:37:31,543
from the realm of Hungry Ghosts.
357
00:37:31,544 --> 00:37:32,912
In return...
358
00:37:32,913 --> 00:37:37,555
they offer protection
for our parents and ourselves.
359
00:37:40,118 --> 00:37:42,124
That's what my father used to say.
360
00:38:41,679 --> 00:38:47,030
"That was when I trusted Shino
during the day for the first time."
361
00:39:03,501 --> 00:39:04,701
See you.
362
00:39:05,069 --> 00:39:06,269
Yes.
363
00:39:27,325 --> 00:39:28,527
That evening...
364
00:39:28,528 --> 00:39:33,337
I was overcome by a sense of shame.
365
00:39:33,898 --> 00:39:37,576
Even though Shino
had been so honest that day...
366
00:39:37,902 --> 00:39:42,616
I had been trapped
in my usual cynical self.
367
00:39:46,811 --> 00:39:48,088
Shino,
368
00:39:49,981 --> 00:39:51,361
a minute...
369
00:40:05,963 --> 00:40:09,311
A student from the dormitory
asked me to give you this.
370
00:40:09,901 --> 00:40:11,178
Thank you.
371
00:40:28,419 --> 00:40:30,787
There are things about my family
372
00:40:30,788 --> 00:40:34,204
I didn't mention at Fukagawa.
I've written them here.
373
00:40:35,760 --> 00:40:39,734
My family has run a textile
business for generations.
374
00:40:40,731 --> 00:40:43,613
I was the youngest of six children.
375
00:40:46,504 --> 00:40:48,953
One spring, when I was six years old,
376
00:40:49,540 --> 00:40:55,892
on my birthday of all days,
my second eldest sister killed herself.
377
00:41:15,633 --> 00:41:20,608
Well, Tetsuro, put your
hands together and pray.
378
00:41:47,965 --> 00:41:50,574
Sister!
379
00:42:03,648 --> 00:42:05,582
My sister Mina
380
00:42:05,583 --> 00:42:07,828
loved a man
she was forbidden to love.
381
00:42:08,319 --> 00:42:12,703
In her despair, she drowned herself
in the sea off Tsugaru.
382
00:42:58,970 --> 00:43:01,771
In late autumn that same year,
383
00:43:01,772 --> 00:43:04,551
my eldest brother disappeared.
384
00:43:05,643 --> 00:43:08,278
He was quite neurotic and
385
00:43:08,279 --> 00:43:12,754
probably couldn't bear the
grief he felt for our sister.
386
00:43:13,050 --> 00:43:18,196
We still don't know where he is,
so we assume he's dead too.
387
00:43:35,740 --> 00:43:41,887
In the winter of the same year,
my eldest sister Aya killed herself.
388
00:43:43,180 --> 00:43:47,029
She blamed herself
for our sister's death.
389
00:43:47,752 --> 00:43:50,895
She laid her head on her koto
and poisoned herself.
390
00:44:31,228 --> 00:44:33,370
What happened to Aya?
391
00:44:37,401 --> 00:44:39,179
She died.
392
00:44:55,920 --> 00:44:58,355
To me,
393
00:44:58,356 --> 00:45:01,568
death seemed like nothing more
than a source of shame.
394
00:45:02,460 --> 00:45:05,774
The death and misfortune
of my elder siblings
395
00:45:06,130 --> 00:45:09,205
was the source of much humillation.
396
00:45:24,548 --> 00:45:27,828
Oh merciful Buddha,
Oh merciful Buddha,
397
00:45:28,986 --> 00:45:32,698
Oh merciful Buddha,
Oh merciful Buddha...
398
00:45:43,901 --> 00:45:46,269
My remaining brother was
399
00:45:46,270 --> 00:45:49,049
a capable and upright person.
400
00:45:49,673 --> 00:45:52,714
He's the one
who worked in Fukagawa.
401
00:45:54,478 --> 00:45:58,953
But late in the spring
seven years ago...
402
00:45:59,850 --> 00:46:05,599
he went home to ask for money
to set up his own lumber company.
403
00:46:06,157 --> 00:46:12,042
He took not only our family's
miserable fortune, but borrowed
404
00:46:12,229 --> 00:46:15,509
from our relatives as well,
and then ran off with the money.
405
00:46:16,567 --> 00:46:19,380
I have no idea why.
406
00:46:21,205 --> 00:46:25,748
The shame of it
shook me to the core.
407
00:46:26,644 --> 00:46:30,880
Not only the shame
I felt for our family...
408
00:46:30,881 --> 00:46:36,698
but also for my own naivety for having
had no inkling of his dark ambitions.
409
00:46:38,823 --> 00:46:42,569
I'm sorry I lied to you at Kiba.
410
00:46:44,361 --> 00:46:50,576
My brother's betrayal
hit my family very hard.
411
00:46:52,069 --> 00:46:54,678
My father had a stroke.
412
00:47:02,246 --> 00:47:03,446
Son,
413
00:47:03,582 --> 00:47:07,231
you're the only one
we can turn to now.
414
00:47:07,386 --> 00:47:10,866
Please, be strong.
415
00:47:13,958 --> 00:47:17,238
We've managed to live
like common folk so far,
416
00:47:17,995 --> 00:47:21,431
but do you realize what
people would say about us
417
00:47:21,432 --> 00:47:27,977
if you did something strange too!
418
00:47:30,441 --> 00:47:36,190
They'd say that madness is in our blood,
that we're abnormal.
419
00:47:38,115 --> 00:47:43,466
We'd all die in misery and shame,
we'd have no choice.
420
00:47:45,055 --> 00:47:48,291
For mercy's sake, don't go copying
421
00:47:48,292 --> 00:47:50,827
your brothers and sisters.
422
00:47:50,828 --> 00:47:54,335
I beg you, son.
423
00:47:54,999 --> 00:47:58,101
Filled with shame
424
00:47:58,102 --> 00:48:01,871
I fled Tokyo
and spent three years teaching
425
00:48:01,872 --> 00:48:06,017
in a junior high school
in a fishing village near my home.
426
00:48:06,977 --> 00:48:09,722
Then I quit and spent another year
427
00:48:09,914 --> 00:48:14,263
hiding in the village
where my father had been born.
428
00:48:15,452 --> 00:48:21,099
Eventually I decided to enter university
once more and returned to Tokyo.
429
00:48:22,960 --> 00:48:27,173
This is the reason
I'm so far behind the others.
430
00:48:28,532 --> 00:48:33,075
I'll be 27 next March.
431
00:48:34,838 --> 00:48:40,382
But I've never celebrated
my birthday.
432
00:48:41,579 --> 00:48:45,415
Somehow it's become
433
00:48:45,416 --> 00:48:48,662
a day of misfortune
for me and my family.
434
00:48:50,721 --> 00:48:57,767
On that day three years ago,
I felt depressed and went to Fukagawa.
435
00:48:58,429 --> 00:49:00,935
That's when I started
walking around Fukagawa.
436
00:49:02,933 --> 00:49:09,820
Since then, I go there
whenever my spirits are low.
437
00:49:11,308 --> 00:49:15,878
It rekindles my anger
toward my brother...
438
00:49:15,879 --> 00:49:19,295
and before I know it,
I feel like a man again.
439
00:49:20,818 --> 00:49:23,301
Now you know
everything about me, too.
440
00:49:34,798 --> 00:49:37,646
This is from Shino.
441
00:49:38,902 --> 00:49:40,102
Thank you.
442
00:49:50,381 --> 00:49:55,766
"Let's celebrate your birthday
together next year."
443
00:49:55,986 --> 00:49:57,298
Shino.
444
00:50:30,421 --> 00:50:31,903
I'm sorry.
445
00:50:39,963 --> 00:50:41,536
It must be fate.
446
00:50:43,200 --> 00:50:44,434
Otherwise,
447
00:50:44,435 --> 00:50:47,937
why would the failing of one
have prompted
448
00:50:47,938 --> 00:50:52,447
so many of us to do the same
with no regard for the others.
449
00:50:56,413 --> 00:51:01,161
I sometimes think... the cause
of our ruin must be in our blood.
450
00:51:04,221 --> 00:51:08,900
I believe...
we all have things decided by our blood.
451
00:51:10,327 --> 00:51:13,529
For me, I don't know
452
00:51:13,530 --> 00:51:16,810
what unlucky blood
runs through my body.
453
00:51:17,801 --> 00:51:19,001
But...
454
00:51:20,003 --> 00:51:22,350
But what?
455
00:51:24,441 --> 00:51:29,812
You're saying...
however unlucky the blood,
456
00:51:29,813 --> 00:51:32,194
one should defiantly live one's life?
457
00:51:33,951 --> 00:51:37,663
That's impossible.
However bright our hopes,
458
00:51:38,822 --> 00:51:42,568
it'll show up eventually,
out of nowhere.
459
00:51:43,861 --> 00:51:46,504
It could be my ruin.
460
00:51:48,632 --> 00:51:50,774
I hate the idea of fate.
461
00:51:51,802 --> 00:51:55,514
But however much I deny it,
my bloodline remains a fact.
462
00:51:56,273 --> 00:52:00,054
A hard fact,
clearly proved by medicine.
463
00:52:03,313 --> 00:52:07,321
If I was that way as well,
464
00:52:09,553 --> 00:52:11,832
I'd have to die.
465
00:52:15,726 --> 00:52:19,040
But I don't want to die.
466
00:52:21,298 --> 00:52:23,508
Please, you can't die either!
467
00:52:28,605 --> 00:52:31,282
Shino, I'm sorry.
468
00:52:32,643 --> 00:52:36,651
I didn't invite you here
to upset you.
469
00:53:02,472 --> 00:53:04,073
Even the flowers in this park
470
00:53:04,074 --> 00:53:08,526
will soon die
with the coming of autumn.
471
00:53:09,580 --> 00:53:13,725
For Shino's sake,
I decided to live...
472
00:53:14,051 --> 00:53:17,797
this dazzling summer
to the fullest.
473
00:53:22,993 --> 00:53:24,373
Ushioda...
474
00:53:26,930 --> 00:53:28,879
Is it true you're returning home?
475
00:53:29,533 --> 00:53:30,879
Yes.
476
00:53:31,001 --> 00:53:32,347
What happened?
477
00:53:33,370 --> 00:53:36,582
My family lost everything in a
fishing venture and went bankrupt.
478
00:53:37,708 --> 00:53:39,054
What about university?
479
00:53:39,810 --> 00:53:41,019
I'll quit.
480
00:53:43,647 --> 00:53:44,847
I see.
481
00:53:49,086 --> 00:53:51,968
You're going to Shinobugawa a lot,
aren't you?
482
00:53:52,389 --> 00:53:53,996
You should give it up.
483
00:53:54,625 --> 00:53:56,503
Shino already has a man,
doesn't she?
484
00:53:58,328 --> 00:54:00,174
You didn't know?
485
00:54:05,002 --> 00:54:08,070
I'm not saying it out of bad feeling,
486
00:54:08,071 --> 00:54:10,884
as a kind of revenge
for having to drop out.
487
00:54:11,408 --> 00:54:13,186
Please don't get me wrong.
488
00:54:14,444 --> 00:54:16,479
I heard it from a reliable source.
489
00:54:16,480 --> 00:54:19,589
I even know the name of the fiance.
490
00:54:19,883 --> 00:54:21,217
What is it?
491
00:54:21,218 --> 00:54:23,360
Motomura Yukifusa.
492
00:54:34,765 --> 00:54:37,900
I couldn't believe
493
00:54:37,901 --> 00:54:40,942
a word of what Ushioda had said.
494
00:54:41,171 --> 00:54:45,247
Still anxiety began filling my mind
with dark clouds of doubt.
495
00:54:46,243 --> 00:54:48,453
I felt as though I'd been betrayed.
496
00:55:03,760 --> 00:55:06,539
Toki, call Shino, please.
497
00:55:06,930 --> 00:55:08,130
Yes.
498
00:55:35,292 --> 00:55:37,298
What on earth's the matter?
499
00:55:38,996 --> 00:55:43,311
You know a man called Motomura?
500
00:55:44,234 --> 00:55:45,910
Motomura Yukifusa.
501
00:55:47,270 --> 00:55:49,219
Who told you about him?
502
00:55:49,506 --> 00:55:50,706
It doesn't matter.
503
00:55:52,376 --> 00:55:55,952
Is it true...
504
00:55:56,813 --> 00:56:00,127
that you're engaged to this man?
505
00:56:06,323 --> 00:56:07,523
Tell me!
506
00:56:12,429 --> 00:56:16,574
I will. I'll tell you everything.
507
00:56:20,404 --> 00:56:24,412
But not now...
and not here please.
508
00:56:26,676 --> 00:56:30,593
Meet me at seven...
on the railway bridge.
509
00:56:32,482 --> 00:56:37,298
I'll ask the proprietress for an hour off.
I promise I'll come.
510
00:56:37,821 --> 00:56:40,498
Please wait till then.
511
00:56:41,825 --> 00:56:46,277
You said at Susaki...
that you'd told me everything.
512
00:56:47,764 --> 00:56:48,964
Was that a lie?
513
00:56:51,234 --> 00:56:52,546
No.
514
00:56:54,938 --> 00:56:58,787
I just didn't think it
was worth mentioning.
515
00:56:59,743 --> 00:57:01,521
I would never lie...
516
00:57:02,879 --> 00:57:05,886
even if my life depended on it.
517
00:57:12,889 --> 00:57:16,635
Could you make it six, not seven?
518
00:57:17,594 --> 00:57:19,702
I can't wait until seven.
519
00:57:22,099 --> 00:57:27,518
All right... at six then.
You have my word.
520
00:58:21,691 --> 00:58:24,140
Shino? Come here, please.
521
00:58:29,699 --> 00:58:32,101
The sales manager says...
522
00:58:32,102 --> 00:58:37,555
Mr. Motomura is a very
successful car salesman.
523
00:58:38,542 --> 00:58:42,493
He earns a considerable income
and has a good character.
524
00:58:43,914 --> 00:58:47,850
If you marry him,
you could become really happy.
525
00:58:47,851 --> 00:58:49,993
It's a good proposal.
526
00:58:50,787 --> 00:58:53,032
Miss Shino... make a decision.
527
00:58:54,858 --> 00:59:00,368
The money I earn...
I send back home.
528
00:59:05,035 --> 00:59:09,487
Would he really support
my sick father as well?
529
00:59:09,673 --> 00:59:11,622
What are you saying?
530
00:59:12,242 --> 00:59:15,945
If you accept the proposal,
the salesmanager and Mr. Motomura
531
00:59:15,946 --> 00:59:20,557
would jointly
take responsibillty for everything.
532
00:59:40,837 --> 00:59:42,786
"Take her"
533
00:59:43,373 --> 00:59:46,846
Why hadn't I realized it sooner?
534
00:59:48,878 --> 00:59:50,087
I'll take her.
535
00:59:50,714 --> 00:59:52,458
I'll take Shino!
536
00:59:52,816 --> 00:59:56,597
Even if she is engaged...
I'll take her from her fiance.
537
00:59:58,088 --> 01:00:03,063
No matter what the cost...
I decided I'd take Shino.
538
01:00:49,472 --> 01:00:52,285
I was a fool.
539
01:00:54,844 --> 01:01:00,354
Motomura became my fiance...
540
01:01:01,751 --> 01:01:04,186
on my days off we'd see a film,
541
01:01:04,187 --> 01:01:06,397
or sit in a cafe. Still...
542
01:01:08,325 --> 01:01:11,468
I wasn't happy at all.
543
01:01:13,063 --> 01:01:16,138
Motomura was strangely keen
to hurry the wedding.
544
01:01:17,701 --> 01:01:19,911
Have you decided on a day
for the ceremony?
545
01:01:20,337 --> 01:01:23,138
No.
Where would the ceremony be?...
546
01:01:23,139 --> 01:01:28,319
where would our honeymoon be?...
that's all he ever talked about.
547
01:01:31,348 --> 01:01:34,560
Somehow it left me feeling empty...
548
01:01:34,784 --> 01:01:38,860
I lost interest in
getting married altogether.
549
01:01:39,689 --> 01:01:41,890
The more he tried to hurry things along,
550
01:01:41,891 --> 01:01:47,139
the more I found reasons
to postpone the ceremony.
551
01:01:47,597 --> 01:01:49,477
And then he...
552
01:01:51,768 --> 01:01:53,375
He what...?
553
01:01:55,872 --> 01:01:58,321
He tried to have me.
554
01:02:00,110 --> 01:02:02,992
And so... did he?
555
01:02:03,680 --> 01:02:05,322
Of course not.
556
01:02:14,491 --> 01:02:17,626
But he grew so persistent that
I started to worry.
557
01:02:17,627 --> 01:02:20,110
I went to Tochigi to ask father.
558
01:02:20,563 --> 01:02:22,231
You fool!
559
01:02:22,232 --> 01:02:24,613
Refuse a guy like that outright.
560
01:02:26,369 --> 01:02:29,238
He's trying to make you
unfit to marry anyone else.
561
01:02:29,239 --> 01:02:32,708
Then you have no choice.
A dirty trick!
562
01:02:32,709 --> 01:02:34,209
Making fools out of us...
563
01:02:34,210 --> 01:02:36,785
You can't just sheepishly
follow that rascal.
564
01:02:38,047 --> 01:02:41,450
But... The proprietress...
565
01:02:41,451 --> 01:02:44,993
What about her?
She doesn't own your body.
566
01:02:46,222 --> 01:02:49,229
A woman's should have
a woman's spirit.
567
01:02:50,427 --> 01:02:53,741
Don't throw your life away
over such shortsighted promises.
568
01:02:53,963 --> 01:02:56,378
Get out of the engagement
if it's based on such conditions.
569
01:03:01,905 --> 01:03:03,114
Shino...
570
01:03:04,841 --> 01:03:07,009
Don't worry about me.
571
01:03:07,010 --> 01:03:11,052
Live your life with a
clear conscience.
572
01:03:14,951 --> 01:03:19,562
Whether you'll be happy or not
depends on the man you choose.
573
01:03:20,156 --> 01:03:25,165
All right?
Money doesn't make a person happy.
574
01:03:27,530 --> 01:03:29,536
When it comes to marriage...
575
01:03:30,066 --> 01:03:32,701
find someone you love
more than life itself...
576
01:03:32,702 --> 01:03:35,379
and get married
without a second thought.
577
01:03:37,607 --> 01:03:42,321
Please, reject the engagement...
break it off.
578
01:03:46,049 --> 01:03:47,497
I will.
579
01:03:48,017 --> 01:03:50,660
Pretend it never happened.
580
01:03:52,222 --> 01:03:53,602
Forget about it.
581
01:03:56,192 --> 01:03:57,392
All right.
582
01:03:59,662 --> 01:04:02,612
Then... tell your father...
583
01:04:05,802 --> 01:04:08,615
you've found a man...
whom you really want...
584
01:04:09,105 --> 01:04:11,382
to be your husband.
585
01:04:18,748 --> 01:04:20,788
Too forward...?
586
01:04:23,253 --> 01:04:24,667
Not at all.
587
01:05:02,559 --> 01:05:08,171
"At the end of autumn, Shino's
father took a turn for the worse."
588
01:05:26,983 --> 01:05:30,729
It looks like...
the end has come for my father.
589
01:05:32,455 --> 01:05:34,233
I'm leaving soon.
590
01:05:38,561 --> 01:05:41,943
My father's been a heavy drinker
ever since he was young,
591
01:05:43,700 --> 01:05:47,412
and since my mother's died,
his health has deteriorated even faster.
592
01:05:49,772 --> 01:05:52,975
With only the money
my younger brother and I can earn,
593
01:05:52,976 --> 01:05:55,926
he couldn't afford to recuperate properly.
594
01:06:00,683 --> 01:06:03,223
There's nothing I can do.
595
01:06:06,089 --> 01:06:10,370
You mustn't give up.
Be strong.
596
01:06:11,794 --> 01:06:16,212
No matter what happens...
you mustn't let it get you down.
597
01:06:16,599 --> 01:06:17,799
Yes.
598
01:06:21,237 --> 01:06:23,516
I'll come part way.
599
01:06:27,076 --> 01:06:30,012
If you could, I'd really like that.
600
01:06:30,013 --> 01:06:31,586
Let's leave right away.
601
01:06:31,714 --> 01:06:35,495
The sooner the better.
The train leaves from Asakusa, right?
602
01:06:35,952 --> 01:06:37,152
Yes.
603
01:07:07,183 --> 01:07:09,496
Read this after I've left.
604
01:07:10,720 --> 01:07:13,898
If you need me, telegram.
I'll come right away.
605
01:07:16,426 --> 01:07:17,772
Thank you.
606
01:07:50,293 --> 01:07:52,970
I have an urgent request.
607
01:07:53,096 --> 01:07:57,741
I'd like you to meet my father
before he leaves us.
608
01:07:58,668 --> 01:08:03,405
I would deeply regret it if both
my parents died without seeing you.
609
01:08:03,406 --> 01:08:06,117
It would be sad for me as well.
610
01:08:06,709 --> 01:08:11,127
I would like to introduce you
to my father, at least.
611
01:08:11,914 --> 01:08:18,562
Then, at least he can die knowing
that his daughter is in good hands.
612
01:08:19,388 --> 01:08:23,458
It's selfish to ask, but can you come
on the one o'clock train tomorrow?
613
01:08:23,459 --> 01:08:27,035
I'll send Tami, my youngest sister,
to meet you at the station.
614
01:08:27,530 --> 01:08:32,608
There's something else
I couldn't tell you before.
615
01:08:33,202 --> 01:08:36,812
We live in a shrine.
616
01:08:37,640 --> 01:08:40,522
A Shinto shrine.
617
01:08:42,512 --> 01:08:46,429
When we were bombed out of Fukagawa,
we were evacuated to a temporary shelter...
618
01:08:46,815 --> 01:08:48,396
at the shrine in Tochigi.
619
01:08:48,786 --> 01:08:51,028
Eventually it became our residence.
620
01:08:52,822 --> 01:08:57,399
I hope you won't let that
put you off coming.
621
01:08:58,361 --> 01:09:01,470
Please... please come.
622
01:09:01,998 --> 01:09:04,038
I'll see you tomorrow.
623
01:09:06,502 --> 01:09:08,917
I hope you make it in time.
624
01:09:09,238 --> 01:09:15,249
If you can't, at least come to see
my dead father's face. - Shino
625
01:09:26,589 --> 01:09:28,037
How's your father doing?
626
01:09:28,191 --> 01:09:30,734
According to the doctor
there's no hope....
627
01:09:31,025 --> 01:09:33,135
but he's still alive.
628
01:09:33,296 --> 01:09:35,609
Well, that's a relief.
629
01:09:35,932 --> 01:09:37,199
Shino says...
630
01:09:37,200 --> 01:09:39,367
she won't let father die...
631
01:09:39,368 --> 01:09:41,783
till he's seen you.
632
01:09:46,976 --> 01:09:49,177
Tami... is this a shortcut?
633
01:09:49,178 --> 01:09:51,127
No, it's the long way.
634
01:09:51,647 --> 01:09:53,254
Why are we taking the long way?
635
01:09:53,516 --> 01:09:58,332
Well, once father's seen you,
he'll probably die.
636
01:10:02,191 --> 01:10:05,227
To think of prolonging,
even for a short while...
637
01:10:05,228 --> 01:10:08,630
a life about to be swallowed up
by the void,
638
01:10:08,631 --> 01:10:12,742
for the sake of someone
as powerless as I...
639
01:10:13,336 --> 01:10:15,911
left me feeling rather strange.
640
01:10:23,512 --> 01:10:26,587
They're back again... those crows!
641
01:10:39,929 --> 01:10:43,298
I was sure...
that Shino's father...
642
01:10:43,299 --> 01:10:45,874
had already died.
643
01:11:01,584 --> 01:11:02,784
I'm here.
644
01:11:03,019 --> 01:11:04,592
Welcome.
645
01:11:07,089 --> 01:11:08,969
We were waiting for you.
646
01:11:09,926 --> 01:11:12,569
Your father... he's here?
647
01:11:13,129 --> 01:11:18,673
Yes. We've managed
to keep him alive until now.
648
01:11:22,672 --> 01:11:24,018
That...
649
01:11:25,875 --> 01:11:29,656
That's my brother's workshop.
650
01:11:29,812 --> 01:11:31,021
Workshop?
651
01:11:31,714 --> 01:11:33,788
He's a broom-maker.
652
01:11:35,584 --> 01:11:37,226
It's this way.
653
01:12:23,165 --> 01:12:24,545
Father.
654
01:12:28,270 --> 01:12:29,616
Father.
655
01:12:31,273 --> 01:12:35,588
He's here, he's here.
656
01:12:46,455 --> 01:12:49,997
Father, Father!
657
01:12:55,031 --> 01:12:56,536
Shino's father
658
01:12:56,832 --> 01:12:59,782
was clearly dying.
659
01:13:01,404 --> 01:13:07,722
He's come all this way...
You understand me, Father?
660
01:13:10,146 --> 01:13:11,651
Do you?
661
01:13:29,065 --> 01:13:33,676
It's Shino's man, it's Shino's man!
662
01:13:33,969 --> 01:13:37,647
Father, Father!
663
01:13:45,881 --> 01:13:47,482
Father!
664
01:13:47,483 --> 01:13:51,992
Father, it's Shino's man. He's here.
665
01:13:52,455 --> 01:13:54,189
Father.
666
01:13:54,190 --> 01:13:55,832
Father!
667
01:13:58,761 --> 01:14:00,528
Look, Father!
668
01:14:00,529 --> 01:14:04,036
He's right next to you!
669
01:14:08,037 --> 01:14:09,237
Father.
670
01:14:15,478 --> 01:14:19,657
I am Shino's father.
671
01:14:20,950 --> 01:14:22,150
Don't do that.
672
01:14:22,685 --> 01:14:25,032
Please... you're fine as you are.
673
01:14:27,223 --> 01:14:34,974
I'm an old fool...
couldn't even raise my children right.
674
01:14:36,966 --> 01:14:39,167
I'm a useless man...
675
01:14:39,168 --> 01:14:45,520
but Shino...
take good care of her...
676
01:14:46,709 --> 01:14:50,524
I beg you.
677
01:14:57,653 --> 01:14:59,533
Can you see him?
678
01:15:00,823 --> 01:15:03,636
Can you, Father?
679
01:15:06,428 --> 01:15:07,774
Can you see him?
680
01:15:11,634 --> 01:15:13,776
Yes, I see.
681
01:15:17,106 --> 01:15:21,649
Yes, but what do you think?
682
01:15:23,479 --> 01:15:28,158
What do you think, Father?
683
01:15:31,554 --> 01:15:34,003
He's a good man.
684
01:15:38,794 --> 01:15:45,578
He saw you.
He said you're a good man.
685
01:16:04,653 --> 01:16:08,627
The next day, Shino's father died.
686
01:16:10,492 --> 01:16:15,029
For the first time, I saw
687
01:16:15,030 --> 01:16:19,482
a person die a normal death
right before my eyes.
688
01:16:21,103 --> 01:16:24,417
Being used to the unnatural
deaths in my family,
689
01:16:26,008 --> 01:16:30,289
It made me feel that this
death carried a profound meaning.
690
01:16:31,280 --> 01:16:35,026
I felt that this death
freed Shino...
691
01:16:35,284 --> 01:16:38,268
to choose me
and start a new life.
692
01:17:08,417 --> 01:17:12,630
After their father's death,
Shino's family had nowhere to live.
693
01:17:13,289 --> 01:17:15,636
Their home reverted
to the shrine authority...
694
01:17:16,025 --> 01:17:19,168
and the family had to move out.
695
01:17:27,469 --> 01:17:31,443
Brother, here's a wedding present.
696
01:17:32,241 --> 01:17:35,885
I don't have anything, so I made this.
Please, for you.
697
01:17:38,847 --> 01:17:41,888
This is the first time
I've seen your work.
698
01:17:43,385 --> 01:17:44,992
It's really beautiful.
699
01:17:46,655 --> 01:17:47,855
Thank you.
700
01:17:53,762 --> 01:17:55,369
Shino's brother moved into
701
01:17:55,531 --> 01:17:59,607
a broom-making company
as a resident craftsman,
702
01:17:59,935 --> 01:18:03,271
the sisters moved in
with distant relatives,
703
01:18:03,272 --> 01:18:07,781
and I took care of Shino.
704
01:18:14,216 --> 01:18:21,569
"On New Year's Eve, I took Shino
home on the night train from Ueno."
705
01:18:23,392 --> 01:18:26,527
After thirty-five days of mourning,
706
01:18:26,528 --> 01:18:30,765
Shino and I realized her
father's wish, that she would
707
01:18:30,766 --> 01:18:35,684
find someone she loved and get
married without a second thought.
708
01:18:46,348 --> 01:18:48,297
It's your first time in Tohoku?
709
01:18:49,885 --> 01:18:51,085
Yes.
710
01:18:53,422 --> 01:18:58,636
People here live under a low sky...
It's a dark place.
711
01:19:00,195 --> 01:19:02,838
I don't mind that.
712
01:19:03,966 --> 01:19:07,735
But I wonder if I'll manage all right.
713
01:19:07,736 --> 01:19:08,936
What?
714
01:19:12,841 --> 01:19:14,153
It'll be fine.
715
01:19:55,083 --> 01:19:56,283
Cold, isn't it?
716
01:19:56,919 --> 01:19:58,231
No.
717
01:20:08,764 --> 01:20:10,610
Well, well...
718
01:20:12,501 --> 01:20:14,416
I am Shino.
719
01:20:15,270 --> 01:20:17,116
Welcome.
720
01:20:19,174 --> 01:20:21,419
You must have been cold.
721
01:20:23,278 --> 01:20:26,228
Please, wear these.
722
01:20:27,015 --> 01:20:28,725
Thank you.
723
01:20:29,718 --> 01:20:31,853
You too, put these on.
724
01:20:31,854 --> 01:20:33,097
Thanks.
725
01:20:35,390 --> 01:20:39,068
It's a cold place. Welcome.
726
01:20:53,008 --> 01:20:54,475
You needn't have
727
01:20:54,476 --> 01:20:56,550
come to meet us in this weather.
728
01:20:57,212 --> 01:20:58,956
What...
729
01:20:59,281 --> 01:21:04,461
how could I not have come to
meet my son's bride?
730
01:21:05,387 --> 01:21:09,031
There's a taxi waiting.
731
01:21:09,224 --> 01:21:11,173
Please.
732
01:21:11,460 --> 01:21:13,603
- Let's go.
- Yes.
733
01:21:16,064 --> 01:21:17,671
Come, come.
734
01:21:36,818 --> 01:21:40,064
I wonder if we can get
through this snow.
735
01:21:40,188 --> 01:21:45,092
I've got my son's bride here.
We've got to get through!
736
01:21:45,093 --> 01:21:47,862
Well! Your son's bride
on New Year's Day,
737
01:21:47,863 --> 01:21:49,277
that is grand.
738
01:21:50,532 --> 01:21:53,914
Stopping halfway would be a bad omen!
739
01:21:54,136 --> 01:21:55,436
We'll get there all right.
740
01:22:34,743 --> 01:22:38,319
Welcome, welcome.
741
01:22:40,882 --> 01:22:45,486
Let's keep the greetings for later.
742
01:22:45,487 --> 01:22:47,655
Come on in the warm.
743
01:22:47,656 --> 01:22:49,036
Yes.
744
01:23:06,975 --> 01:23:10,949
Been snowing since last night,
745
01:23:11,113 --> 01:23:16,691
doesn't matter how often we clear it.
746
01:23:17,586 --> 01:23:20,297
Are you sure
you should be doing that?
747
01:23:20,756 --> 01:23:22,456
Why not?
748
01:23:22,457 --> 01:23:28,707
He won't listen to reason,
no matter what we say.
749
01:23:34,136 --> 01:23:35,641
Well, well.
750
01:23:44,613 --> 01:23:49,122
I'm Shino.
Pleased to meet you.
751
01:23:49,785 --> 01:23:52,586
The pleasure is ours.
752
01:23:52,587 --> 01:23:58,092
Welcome. You've come all the
way to this snowy countryside.
753
01:23:58,093 --> 01:24:00,094
Shino, come in under
the kotatsu already.
754
01:24:00,095 --> 01:24:01,395
Please.
755
01:24:01,396 --> 01:24:02,901
Yes.
756
01:24:23,018 --> 01:24:25,331
I wonder if these will
suit your tastes, but...
757
01:24:25,787 --> 01:24:27,963
Thanks so much.
758
01:24:28,123 --> 01:24:30,925
It's chilly so sit at the kotatsu.
759
01:24:30,926 --> 01:24:32,203
Come on.
760
01:24:34,162 --> 01:24:35,396
Dad.
761
01:24:35,397 --> 01:24:39,043
Oh, thanks a lot.
762
01:24:50,846 --> 01:24:52,260
Kayo?
763
01:24:59,154 --> 01:25:00,466
I wonder.
764
01:25:00,722 --> 01:25:02,068
Kayo.
765
01:25:07,095 --> 01:25:08,475
Kayo?
766
01:25:23,378 --> 01:25:24,724
Kayo.
767
01:25:35,457 --> 01:25:38,737
Kayo, what on earth
are you doing here?
768
01:25:38,894 --> 01:25:41,128
I can't find the sweater...
769
01:25:41,129 --> 01:25:44,465
I knitted for Tetsuro last spring.
770
01:25:44,466 --> 01:25:46,033
A thing like that...
771
01:25:46,034 --> 01:25:48,643
you can look for it later.
772
01:25:49,738 --> 01:25:51,806
Shino's arrived.
773
01:25:51,807 --> 01:25:55,075
Come and join the rest of us.
774
01:25:55,076 --> 01:25:58,254
No way! Someone like me...
775
01:26:01,049 --> 01:26:05,558
She'll be your sister-in-law.
What are you saying?
776
01:26:07,289 --> 01:26:10,024
Shino, eat anything you want.
777
01:26:10,025 --> 01:26:11,337
Yes.
778
01:26:19,367 --> 01:26:23,546
Well, this way, this way.
779
01:26:29,110 --> 01:26:31,855
This is Tetsuro's elder sister.
780
01:26:32,948 --> 01:26:38,128
I'm Shino. Pleased to meet you.
781
01:26:39,254 --> 01:26:40,600
I'm Kayo.
782
01:26:44,025 --> 01:26:45,598
Oh!
783
01:26:50,365 --> 01:26:51,365
I'm sorry!
784
01:26:51,366 --> 01:26:54,646
Not at all, I'm the one
who placed it there.
785
01:26:58,006 --> 01:27:02,082
Shino.
Please, I'll take care of it.
786
01:27:15,557 --> 01:27:18,700
Kayo, where were you?
787
01:27:20,128 --> 01:27:24,580
Tetsuro, I knitted a sweater for you.
788
01:27:25,700 --> 01:27:30,618
It's beautiful work, Kayo.
789
01:27:30,739 --> 01:27:35,885
Kayo, from now on, Shino will
take care of things like that.
790
01:27:40,415 --> 01:27:44,958
I just thought we're celebrating and...
791
01:27:45,186 --> 01:27:47,169
Of course, we're celebrating.
792
01:27:54,930 --> 01:27:56,412
Thanks, Sister.
793
01:27:58,199 --> 01:28:00,444
It's beautiful.
794
01:28:05,607 --> 01:28:15,258
Regarding the wedding, we thought we'd
hold a private ceremony tomorrow evening.
795
01:28:17,585 --> 01:28:21,866
Our relatives live far away,
796
01:28:22,157 --> 01:28:29,010
and we don't know many
of the neighbourhood people very well.
797
01:28:29,297 --> 01:28:30,506
Yes.
798
01:28:33,635 --> 01:28:37,586
Oh, it's quite late already.
799
01:28:37,806 --> 01:28:40,007
Well, time to prepare dinner.
800
01:28:40,008 --> 01:28:41,285
Yes.
801
01:28:54,356 --> 01:28:56,757
Oh, no, Shino...
802
01:28:56,758 --> 01:29:01,729
you're the bride, so just
sit down and relax.
803
01:29:01,730 --> 01:29:04,765
Please let me help.
804
01:29:04,766 --> 01:29:06,500
It's all right.
805
01:29:06,501 --> 01:29:10,938
I've got Kayo to help.
You just rest.
806
01:29:10,939 --> 01:29:13,188
- But...
- Mother!
807
01:29:14,009 --> 01:29:17,187
Shino would like to help.
Can't you let her do something?
808
01:29:18,380 --> 01:29:20,280
What are you saying, son?
809
01:29:20,281 --> 01:29:24,084
I'm can't ask my daughter-in-law
to work in the kitchen...
810
01:29:24,085 --> 01:29:26,660
when she's only just arrived.
811
01:29:27,555 --> 01:29:30,164
What would people think?
812
01:29:31,826 --> 01:29:35,902
It's all right. Shino isn't
like other daughters-in-law.
813
01:29:37,999 --> 01:29:42,417
She'd find it strange
for a young wife not to work.
814
01:29:46,641 --> 01:29:49,750
Let people think what they like!
815
01:29:50,845 --> 01:29:54,159
We've spent our whole life
worrying about appearances.
816
01:29:55,850 --> 01:29:58,698
Now that Shino's here,
it's time we stopped!
817
01:29:59,821 --> 01:30:02,566
Just let her help.
818
01:30:04,125 --> 01:30:07,594
Wouldn't you enjoy making
dinner with your
819
01:30:07,595 --> 01:30:09,908
newly arrived daughter-in-law?
820
01:30:11,199 --> 01:30:17,004
Well, I suppose you're right.
But it's local cuisine...
821
01:30:17,005 --> 01:30:23,858
I don't know anything about it,
but I hope you'll teach me.
822
01:30:25,947 --> 01:30:27,759
Please.
823
01:30:50,271 --> 01:30:54,689
Please let me do something.
824
01:30:57,479 --> 01:31:00,930
Well, take some pickles out, then.
825
01:31:01,950 --> 01:31:03,159
Yes.
826
01:31:30,378 --> 01:31:34,830
Shino, those freezing things
will make your hands numb.
827
01:31:35,116 --> 01:31:36,530
Not at all.
828
01:31:45,727 --> 01:31:50,197
You've done well, son.
829
01:31:50,198 --> 01:31:51,398
Yes.
830
01:31:51,633 --> 01:31:54,812
I had a good idea from your letters...
831
01:31:55,998 --> 01:31:58,413
but until I met her,
I had my doubts...
832
01:31:58,705 --> 01:32:01,688
her having worked
in a restaurant and that.
833
01:32:02,010 --> 01:32:06,758
I even had a dream about her.
834
01:32:08,716 --> 01:32:14,727
But people who've been through hardship
are somehow different.
835
01:32:16,291 --> 01:32:23,330
You'll have to treat her right. Don't
go taking her good nature for granted.
836
01:32:23,331 --> 01:32:24,531
Yes.
837
01:32:28,169 --> 01:32:31,915
And what does Kayo think?
838
01:32:39,247 --> 01:32:40,729
Shino...
839
01:32:41,216 --> 01:32:42,416
Yes.
840
01:32:43,084 --> 01:32:45,067
Please forgive me.
841
01:32:45,987 --> 01:32:50,268
As you can see, I'm partially blind...
842
01:32:50,959 --> 01:32:54,808
and make a bitter,
unpleasant sister-in-law.
843
01:32:55,363 --> 01:32:57,676
Not at all.
844
01:33:01,436 --> 01:33:05,806
From now on,
if you have trouble with anything,
845
01:33:05,807 --> 01:33:08,086
you can always ask me for help.
846
01:33:08,843 --> 01:33:10,985
I'll do anything.
847
01:33:12,447 --> 01:33:15,625
It'd make me happy.
848
01:33:17,385 --> 01:33:18,585
Good night.
849
01:33:22,890 --> 01:33:26,136
I'll go to bed now, Sister.
850
01:33:26,728 --> 01:33:28,608
Good night.
851
01:33:28,730 --> 01:33:30,474
Good night.
852
01:33:38,539 --> 01:33:40,317
Good night.
853
01:33:52,487 --> 01:33:54,265
I instantly suspected...
854
01:33:55,023 --> 01:33:57,905
that Kayo was crying.
855
01:33:59,494 --> 01:34:02,808
Whatever she thought of Shino...
856
01:34:03,564 --> 01:34:07,572
her fragile emotions
must have been in turmoil.
857
01:34:09,704 --> 01:34:15,282
If I were like
any of our dead siblings...
858
01:34:16,444 --> 01:34:20,862
I would simply have gone up
without a word, I thought.
859
01:34:25,286 --> 01:34:26,486
Hey.
860
01:34:36,964 --> 01:34:40,073
So my future wife...
what d'you think?
861
01:34:46,074 --> 01:34:47,556
She's good.
862
01:34:54,248 --> 01:34:59,200
She'll be your sister-in-law.
Think you'll get along?
863
01:35:02,690 --> 01:35:03,933
Yes.
864
01:35:10,631 --> 01:35:12,443
Tetsuro...
865
01:35:14,035 --> 01:35:18,919
can I go on living?
866
01:35:20,875 --> 01:35:22,585
Can I go on living?
867
01:35:24,946 --> 01:35:26,428
You fool.
868
01:35:28,916 --> 01:35:30,455
What're you saying?
869
01:35:32,954 --> 01:35:36,200
You won't be alone, I promise.
870
01:36:06,120 --> 01:36:10,629
Well, let's get started.
871
01:36:11,092 --> 01:36:15,629
First we'll perform
the sake cup ceremony.
872
01:36:15,630 --> 01:36:19,081
I'll pour for you.
873
01:36:53,267 --> 01:36:57,048
Oh no...
874
01:37:34,242 --> 01:37:39,456
The wedding could hardly
have been any smaller.
875
01:37:40,081 --> 01:37:44,651
but at the same time,
there could surely be no ceremony...
876
01:37:44,652 --> 01:37:48,694
where hearts were more closely knit,
more warmly entwined.
877
01:37:49,657 --> 01:37:52,731
As for Shino and me...
878
01:37:52,926 --> 01:37:56,744
our married life
could have had no more fitting start.
879
01:39:28,155 --> 01:39:32,937
Perhaps I'll sing the Takasago song.
880
01:39:43,270 --> 01:39:44,470
Father.
881
01:39:47,008 --> 01:39:49,287
Hey, Father!
882
01:39:57,151 --> 01:40:00,158
Father!
883
01:40:01,055 --> 01:40:03,357
Stop it, Dad.
Please stop it!
884
01:40:04,358 --> 01:40:06,933
To think that my parents...
885
01:40:07,261 --> 01:40:10,677
who had stoicly endured
so many betrayals by their children,
886
01:40:10,865 --> 01:40:16,250
could so easily lose their composure
in this brief moment of joy!
887
01:40:17,505 --> 01:40:21,875
I thought of the happiness
the three must now be
888
01:40:21,876 --> 01:40:24,689
feeling for the first time,
889
01:40:25,546 --> 01:40:30,464
and was suddenly overcome
by the urge to weep.
890
01:43:19,053 --> 01:43:20,262
Are you tired?
891
01:43:22,556 --> 01:43:23,868
No.
892
01:43:57,124 --> 01:44:02,475
In the snow country,
we don't wear anything in bed.
893
01:44:03,764 --> 01:44:05,872
We sleep the way we were born.
894
01:44:10,471 --> 01:44:14,388
It's much warmer
than wearing nightclothes.
895
01:44:58,852 --> 01:45:02,564
Am I not allowed to to wear
any nightclothes then?
896
01:45:02,990 --> 01:45:05,064
Certainly not.
897
01:45:05,492 --> 01:45:08,067
You belong to the snow country now.
898
01:45:52,272 --> 01:45:53,777
Excuse me.
899
01:47:45,652 --> 01:47:49,535
Father, can you see him?
900
01:47:51,592 --> 01:47:55,270
Can you, Father?
901
01:47:56,063 --> 01:47:59,570
Yes, I see him.
902
01:48:00,000 --> 01:48:02,040
He's good.
903
01:48:51,718 --> 01:48:53,132
That night...
904
01:48:54,188 --> 01:48:57,536
Shino was
a perfectly fashioned puppet...
905
01:48:58,859 --> 01:49:02,844
and I
was an inexperienced puppeteer...
906
01:49:02,965 --> 01:49:07,676
forgetting himself
at his first performance.
907
01:49:42,102 --> 01:49:45,985
What do you think?
Warm, isn't it?
908
01:49:49,409 --> 01:49:53,417
Yes... very.
909
01:49:58,619 --> 01:50:02,866
Father, Mother and Sister...
910
01:50:03,957 --> 01:50:06,600
they're all good people.
911
01:50:10,998 --> 01:50:16,679
I'm ashamed at my uselessness.
912
01:50:20,440 --> 01:50:22,685
Now that I'm here with you...
913
01:50:24,645 --> 01:50:31,759
I realize what a useless life
I was leading before.
914
01:50:35,922 --> 01:50:41,569
Never saying what I want or don't want...
putting up with everything.
915
01:50:50,871 --> 01:50:54,378
That's the Shino of Shinobugawa.
916
01:50:56,176 --> 01:51:01,322
Well, I'm going to forget
all about Shinobugawa now.
917
01:51:03,383 --> 01:51:06,367
Starting tomorrow,
I'll be a new Shino.
918
01:52:07,247 --> 01:52:08,991
What's that noise?
919
01:52:13,387 --> 01:52:15,063
It's a horse sleigh.
920
01:52:16,423 --> 01:52:18,406
What's a horse sleigh?
921
01:52:20,694 --> 01:52:23,200
A sleigh pulled by a horse.
922
01:52:25,532 --> 01:52:29,244
One of the local farmers
has probably been up to town,
923
01:52:30,003 --> 01:52:34,148
had too much to drink,
and is only now heading home.
924
01:52:35,942 --> 01:52:39,188
Could I... see it?
925
01:54:26,653 --> 01:54:29,501
I don't want to die.
926
01:54:31,224 --> 01:54:33,469
Please, you can't die either!
927
01:55:53,873 --> 01:55:55,073
Shino!
928
01:55:57,077 --> 01:55:58,177
Darling!
929
01:58:04,504 --> 01:58:08,148
I can see it! I can see it!
930
01:58:09,109 --> 01:58:11,777
Look! I can see it, I can see it!
931
01:58:11,778 --> 01:58:14,125
What? What can you see?
932
01:58:15,148 --> 01:58:18,917
My home! I can see my home!
933
01:58:18,918 --> 01:58:21,026
Oh, yes. I can see it.
934
01:58:24,724 --> 01:58:28,175
You can see it, can't you!
935
01:58:28,995 --> 01:58:31,001
My home...
936
01:58:44,277 --> 01:58:46,226
Tetsuro, where to?
937
01:58:47,480 --> 01:58:49,148
We're going to Otaki Hot Spring.
938
01:58:49,149 --> 01:58:53,129
Isn't that great. I envy you!
939
01:58:55,221 --> 01:58:56,622
Well, well...
940
01:58:56,623 --> 01:58:58,868
Makes you envious indeed!
941
01:58:59,225 --> 01:59:04,339
Ma'am, it seems everyone's
jealous of you two. Right?
942
01:59:43,650 --> 01:59:48,082
THE END
68506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.