All language subtitles for The Crossing 1 2014

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 JadViE 2 00:01:11,950 --> 00:01:19,140 Thái Bình Luân 3 00:01:34,180 --> 00:01:38,130 Tháng 07 năm 1945 Chiến Trường Hoa Đông, Tàu Khựa 4 00:02:13,960 --> 00:02:16,700 Tôi đã hứa sẽ đưa các anh về. 5 00:02:26,300 --> 00:02:28,430 Bắn. 6 00:02:32,850 --> 00:02:36,280 3 giờ trước. 7 00:03:11,280 --> 00:03:12,740 Nhặt súng của cậu lên cho tôi đi 8 00:03:12,750 --> 00:03:13,880 Rõ 9 00:03:16,540 --> 00:03:17,600 Lính thông tin 10 00:03:17,640 --> 00:03:19,520 Gọi 003 theo sát trận địa phía trước 11 00:03:19,550 --> 00:03:21,170 003 001 gọi 12 00:03:21,230 --> 00:03:23,880 Mệnh lệnh của sư trưởng, nhanh chóng tiến vào trận địa của địch ở phía trước. 13 00:03:30,070 --> 00:03:34,910 Nhanh lên. Nhân lúc anh ta hôn mê thì đưa về trạm xá. 14 00:03:42,960 --> 00:03:44,780 Chịu khó 15 00:03:49,210 --> 00:03:50,480 Trạm trưởng à 16 00:03:51,820 --> 00:03:53,180 Người gãy chân này hôn mê rồi 17 00:03:53,240 --> 00:03:54,520 Sát trùng cho anh ta trước đã 18 00:03:54,830 --> 00:03:57,050 Bác sĩ, uống chút nước đã. 19 00:04:00,550 --> 00:04:03,290 Xung phong 20 00:04:07,750 --> 00:04:09,420 Tập trung hỏa lực oanh tạc xe tăng của địch 21 00:04:09,450 --> 00:04:10,680 Rõ. 22 00:04:21,130 --> 00:04:22,770 Hỏa lực của địch quá mạnh 23 00:04:22,880 --> 00:04:24,580 Chỉ sợ xe tăng của chúng ta tê liệt mất 24 00:04:24,630 --> 00:04:27,540 Tấn công từ mặt chính diện đã chịu thiệt không ít rồi. 25 00:04:29,170 --> 00:04:32,380 Kho đạn dược của chúng ở tháp pháo phía sau. Các anh ở đây đợi lệnh. 26 00:04:32,450 --> 00:04:34,230 Tôi sẽ đưa tiểu đội xung kích từ cánh trái tiến vào. 27 00:04:34,240 --> 00:04:36,720 Hay để tôi dẫn tiểu đội xung kích đi cho 28 00:04:36,760 --> 00:04:37,610 Tiểu đội xung kích. 29 00:04:37,680 --> 00:04:38,860 Có 30 00:04:38,960 --> 00:04:39,820 Đi với tôi. 31 00:04:39,880 --> 00:04:40,640 Sư trưởng. 32 00:04:40,700 --> 00:04:42,770 Chưa từng có tướng quân nào dẫn đầu lính xung kích đâu. 33 00:04:43,360 --> 00:04:44,220 Rocket 34 00:04:44,340 --> 00:04:46,280 Hỏa lực yểm trợ. 35 00:05:06,870 --> 00:05:08,490 Chỉ có thể tiến, không thể lùi về sau. 36 00:05:08,540 --> 00:05:09,920 Chúng ta phá mạng lưới dây thép, cho nổ tung kho đạn. 37 00:05:10,810 --> 00:05:12,220 Thuốc mê. 38 00:05:27,850 --> 00:05:29,180 Anh ơi 39 00:05:29,290 --> 00:05:31,100 Cứu... cứu em. 40 00:06:07,950 --> 00:06:09,560 Sư trưởng! 41 00:06:33,600 --> 00:06:35,320 Lên cho tôi. 42 00:07:08,470 --> 00:07:09,790 Gọi 003. 43 00:07:09,880 --> 00:07:13,240 Tọa độ 05650 24930 44 00:07:15,030 --> 00:07:17,970 003 003 đây là 001 nghe rõ trả lời 45 00:07:18,000 --> 00:07:19,100 Đưa cho tôi 46 00:07:19,210 --> 00:07:21,040 Gọi hỏa lực đánh sập lô cốt địch 47 00:07:21,040 --> 00:07:22,300 Tập trung hỏa lực đánh sập lô cốt địch 48 00:07:22,320 --> 00:07:24,760 Tọa độ 05650 24930 49 00:07:24,840 --> 00:07:25,740 Được. 50 00:07:27,930 --> 00:07:29,370 Cái đồ chơi rách nát này hướng về phía nào 51 00:07:29,380 --> 00:07:30,340 Hướng về nơi hiểm yếu 52 00:07:30,350 --> 00:07:31,120 Chuẩn bị 53 00:07:31,650 --> 00:07:33,240 Sư trưởng. Nhìn về phía kia. 54 00:07:33,360 --> 00:07:34,650 Xem hỏa lực 55 00:07:34,860 --> 00:07:36,310 Bắn... 56 00:08:16,640 --> 00:08:17,710 Tỉnh lại đi! 57 00:08:32,470 --> 00:08:33,220 Khoan đã 58 00:08:33,270 --> 00:08:34,060 Tôi không phải người Nhật. 59 00:08:34,120 --> 00:08:36,350 Tôi là bác sĩ từ Đài Loan đến. 60 00:08:41,530 --> 00:08:43,590 Làm sao lại biết nói tiếng Tàu. 61 00:08:56,380 --> 00:09:00,990 Không đi lính không bị giày vò.... 62 00:09:01,010 --> 00:09:06,900 Nói tới đi lính đương nhiên là vì dân vì nước 63 00:09:07,110 --> 00:09:12,600 Đại trượng phu thân nơi tam quan hạ 64 00:09:12,790 --> 00:09:17,820 Sinh tử hai chữ hựu luân hồi 65 00:10:26,140 --> 00:10:27,410 Hành lễ! 66 00:10:36,330 --> 00:10:41,340 Năm 1945 - Phụng Thiên Đoàn tàu chở tù binh Nhật. 67 00:11:13,080 --> 00:11:14,590 Khôn Huynh! 68 00:11:15,250 --> 00:11:18,900 Tôi cắt tóc rồi 69 00:11:19,310 --> 00:11:22,950 Vốn dĩ đợi anh trở về mới cắt 70 00:11:23,360 --> 00:11:25,830 Nhưng mà con mèo ở nhà chấy nhiều quá 71 00:11:26,140 --> 00:11:30,920 Tôi cũng bị lây nên phải cắt bỏ đi 72 00:11:31,930 --> 00:11:32,870 Nhã Tử 73 00:11:56,100 --> 00:12:00,260 Đầu tiên, xin cảm ơn ý nguyện của mọi người đến đây giúp chúng tôi 74 00:12:00,700 --> 00:12:02,670 ở chỗ chúng tôi lúc này chưa có thù lao 75 00:12:02,710 --> 00:12:04,630 Chúng tôi chỉ có thể lo ngày 2 bữa cơm. 76 00:12:04,700 --> 00:12:06,500 Ngoài ra những cái khác đều không có 77 00:12:06,570 --> 00:12:09,260 Hiểu rồi chứ. Nếu các vị đồng ý thì xin ở lại. 78 00:12:18,850 --> 00:12:20,400 Tiểu Tôn. Đến ngay. 79 00:12:20,760 --> 00:12:23,940 Giúp bọn họ sắp xếp công việc nhé. Đây là những người mới đến. 80 00:12:24,070 --> 00:12:25,640 Đến đây, đi nào. Tất cả đi theo hộ lý trưởng nhé. 81 00:12:25,670 --> 00:12:27,650 Hộ lý trưởng sẽ sắp xếp công việc cho mọi người. 82 00:12:27,920 --> 00:12:29,710 Đi nào, động tác nhanh chút. 83 00:12:44,670 --> 00:12:45,380 Đến đây. 84 00:12:45,560 --> 00:12:47,140 Đây là sổ ghi tên tất cả các thương binh 85 00:12:47,470 --> 00:12:49,540 Cô cầm đi đối chiếu xem ai là ai nhé 86 00:12:49,600 --> 00:12:51,310 Đừng để người khác làm sai. 87 00:12:51,500 --> 00:12:53,160 Tôi không biết chữ 88 00:12:53,530 --> 00:12:54,940 Nhưng tôi biết cách chăm sóc người khác. 89 00:12:55,140 --> 00:12:56,190 Cũng được. 90 00:13:41,520 --> 00:13:43,810 Tôi tin anh ấy vẫn còn sống. 91 00:13:44,280 --> 00:13:48,600 Bất kể là chân trời góc bể tôi cũng muốn tìm thấy anh ấy. 92 00:13:49,020 --> 00:13:51,160 Đây là số mệnh của tôi. 93 00:14:18,920 --> 00:14:24,400 Thượng Hải đầu đông năm 1947 94 00:14:58,380 --> 00:15:00,190 Tử La Lan mỉm cười với lời thì thầm 95 00:15:00,230 --> 00:15:04,540 Ngẩng đầu lên nhìn những ngôi sao sáng trên kia 96 00:15:04,550 --> 00:15:09,210 Đóa hoa hồng lặng lẽ cất lời 97 00:15:09,320 --> 00:15:13,930 Tâm tình của cô ấy qua mùi hương 98 00:15:13,950 --> 00:15:18,320 Những chú linh dương dịu dàng đáng yêu 99 00:15:18,670 --> 00:15:23,460 Nhảy qua nhảy lại lặng lẽ lắng nghe. 100 00:15:23,480 --> 00:15:28,100 Nơi xa sông dồn sóng lớn 101 00:15:28,410 --> 00:15:33,070 Phát ra tiếng thét gào 102 00:15:33,250 --> 00:15:37,820 Nơi xa sông dồn sóng... lớn 103 00:15:38,070 --> 00:15:45,780 Phát ra tiếng thét gào 104 00:15:45,870 --> 00:15:51,090 Giấc mơ hạnh phúc 105 00:16:02,780 --> 00:16:14,660 Giấc mơ hạnh phúc. 106 00:16:24,630 --> 00:16:28,640 Cảm ơn mọi người 107 00:16:30,460 --> 00:16:32,280 Hết sức cảm ơn. 108 00:16:32,380 --> 00:16:34,650 Cám ơn Ngô viện trưởng 109 00:16:34,760 --> 00:16:38,910 Cám ơn các em nhỏ trong dàn hợp ca của cô nhi viện chúng ta 110 00:16:39,040 --> 00:16:41,550 - Rất hay. Đàn rất hay. - Không hay, con bị phân tâm 111 00:16:41,590 --> 00:16:45,590 Cám ơn phần đệm đàn piano của tiểu thư xinh đẹp Châu Uẩn Phần 112 00:16:45,850 --> 00:16:47,590 Biểu hiện của em tối nay rất lãng mạn đó 113 00:16:47,600 --> 00:16:48,920 Hâm mộ chết đi được. 114 00:16:48,960 --> 00:16:51,420 Cám ơn nhé chị gái tốt của em. 115 00:16:53,260 --> 00:16:54,530 Đoan trang một chút. 116 00:16:54,580 --> 00:16:56,260 Con không còn là sinh viên đại học nữa đâu 117 00:16:56,280 --> 00:16:59,310 Mẹ... còn nói nữa, con nói giầy chật mẹ không tin. 118 00:16:59,670 --> 00:17:00,570 Lôi tướng quân. 119 00:17:00,750 --> 00:17:02,730 Trong lòng chúng tôi ngài là anh hùng. 120 00:17:03,090 --> 00:17:04,790 Tướng quân, ngài có thể nói chuyện với chúng tôi một chút. 121 00:17:04,940 --> 00:17:06,670 Chân của ngài bị thương như thế nào? 122 00:17:08,520 --> 00:17:10,400 Bởi vì tôi giẫm phải vỏ chuối 123 00:17:10,510 --> 00:17:11,560 Các con. 124 00:17:11,610 --> 00:17:14,140 - Xem ai đến này - Chú Lôi 125 00:17:14,230 --> 00:17:17,420 - Các con có vui không? - Vui ạ. 126 00:17:17,450 --> 00:17:18,750 Quân nhân 127 00:17:19,640 --> 00:17:21,500 Làm bạn thì còn có thể 128 00:17:21,580 --> 00:17:23,270 Nhưng nếu muốn kết bạn trăm năm 129 00:17:23,300 --> 00:17:24,450 Phải thật thận trọng 130 00:17:24,550 --> 00:17:28,000 Mẹ, từ lúc 15 tuổi con đã nghe mẹ nói vậy rồi. 131 00:17:28,090 --> 00:17:29,410 Con chính là đứa phản nghịch. 132 00:17:29,480 --> 00:17:30,310 Mẹ 133 00:17:30,420 --> 00:17:32,100 Đây là thời đại của sự lãng mạn 134 00:17:32,150 --> 00:17:33,160 Lãng mạn 135 00:17:33,830 --> 00:17:35,400 Muốn làm cách mạng sao? 136 00:17:35,500 --> 00:17:38,410 Giám đốc ngân hàng giao thông Thượng Hải. 137 00:17:38,470 --> 00:17:42,880 Phu nhân của Châu Trọng Đinh tiên sinh, nữ sĩ Viên Thịnh Lan. 138 00:17:42,970 --> 00:17:46,790 Đã tặng sợi dây chuyền kim cương 139 00:17:47,050 --> 00:17:49,660 Cám ơn sự khảng khái của hai vị 140 00:17:49,790 --> 00:17:50,610 Được. 141 00:17:50,670 --> 00:17:52,700 Các con hát rất hay 142 00:17:52,770 --> 00:17:54,930 Cái này cũng không phải là công lao của tôi 143 00:17:55,030 --> 00:17:56,190 Là vị kia 144 00:17:56,320 --> 00:17:57,630 Tiểu thư Châu Uẩn Phần 145 00:17:57,640 --> 00:17:59,900 Cô ấy thường đến giúp đám nhỏ lên lớp 146 00:18:00,060 --> 00:18:03,310 Là người đặc biệt có lòng nhiệt tình nên bọn trẻ đặc biệt yêu mến cô ấy. 147 00:18:06,040 --> 00:18:08,330 Khiêu vũ thôi 148 00:18:26,160 --> 00:18:27,790 Hôm nay vừa nhận được điện báo 149 00:18:27,960 --> 00:18:31,040 Vụ kiện khoản vay tại Mỹ hôm qua cuối cùng cũng được quốc hội 150 00:18:31,140 --> 00:18:33,770 Quốc quân tại đông bắc đại bại 151 00:18:34,090 --> 00:18:36,360 Quân cộng sản thu được chắc là bị khống chế quyền lực 152 00:18:36,520 --> 00:18:37,810 Thời cuộc đang thay đổi. 153 00:18:37,940 --> 00:18:39,390 Anh nên có chút sắp xếp. 154 00:18:39,430 --> 00:18:40,780 Tôi không lo 155 00:18:41,420 --> 00:18:44,050 Có lẽ thay một tốp người mới sẽ tốt hơn chút. 156 00:18:47,730 --> 00:18:49,820 Anh vừa từ Đức trở về 157 00:18:50,080 --> 00:18:52,430 Âu Châu bị chiến sự tàn phá dữ dội. 158 00:18:52,570 --> 00:18:54,780 Cả trăm thành phố cần khôi phục lại 159 00:18:55,360 --> 00:18:56,880 Chiến tranh cho anh thấy 160 00:18:57,030 --> 00:18:59,100 Rất nhiều, rất nhiều cơ hội 161 00:19:00,710 --> 00:19:01,450 Vậy ư 162 00:19:01,520 --> 00:19:02,390 Em họ à... 163 00:19:02,580 --> 00:19:03,820 Anh muốn biết 164 00:19:03,850 --> 00:19:07,420 Anh trong lòng em có chút cơ hội nào hay không vậy? 165 00:19:07,830 --> 00:19:08,500 Không có. 166 00:20:26,830 --> 00:20:27,860 Chào cô. 167 00:20:28,080 --> 00:20:29,680 Tôi là Lôi Nghệ Phương 168 00:20:32,150 --> 00:20:33,560 Tôi biết anh là ai 169 00:20:34,020 --> 00:20:35,360 Không ai không biết anh 170 00:20:35,630 --> 00:20:38,030 Anh là anh hùng kháng Nhật có tiếng 171 00:20:38,070 --> 00:20:39,590 Các báo đều gọi anh là 172 00:20:39,700 --> 00:20:41,210 Lôi điên 173 00:20:42,910 --> 00:20:45,730 Chính là người điên, không phải anh hùng 174 00:20:49,490 --> 00:20:53,020 Không biết tôi có vinh hạnh được mời cô nhảy một điệu không? 175 00:20:57,140 --> 00:20:58,600 Hôm nay... không thể rồi 176 00:20:58,850 --> 00:21:00,570 Giày của tôi nhỏ nửa số 177 00:21:00,840 --> 00:21:02,310 Chân tôi đang rất đau 178 00:21:06,440 --> 00:21:08,430 Cười gì mà cười 179 00:21:08,780 --> 00:21:10,070 Không sao cả. 180 00:21:10,230 --> 00:21:11,900 Dù sao chân của tôi cũng không tốt lắm 181 00:22:00,630 --> 00:22:02,100 Tôi biết vì sao 182 00:22:02,260 --> 00:22:04,210 Mọi người gọi anh là người điên 183 00:22:04,390 --> 00:22:04,910 Vì sao? 184 00:22:05,000 --> 00:22:07,060 Vì anh thực sự là người điên. 185 00:22:08,500 --> 00:22:10,900 Tôi cũng biết mọi người vì sao gọi cô là Châu Đại Đảm. 186 00:22:10,980 --> 00:22:13,060 Bạn tôi không ai gọi tôi là Châu Đại Đảm cả. 187 00:22:13,190 --> 00:22:13,990 Hiểu 188 00:22:14,360 --> 00:22:17,690 Bởi không có ai đủ can đảm tỏa sáng trên đôi chân trần với điệu valse cả. 189 00:23:45,490 --> 00:23:47,570 Đôi giày này đúng thật là nhỏ nửa số. 190 00:23:55,360 --> 00:23:57,010 Mẹ tôi cho tôi ra ngoài với anh 191 00:23:57,070 --> 00:23:58,640 Anh làm sao làm được vậy? 192 00:23:58,720 --> 00:24:00,380 Tôi nói nếu bà ấy không đồng ý 193 00:24:00,670 --> 00:24:03,350 Lập tức 6 vạn lính mới của quân đoàn 7, sư 7 dưới quyền 194 00:24:03,600 --> 00:24:05,590 Đều đến đứng gác trước cửa nhà cô. 195 00:24:05,870 --> 00:24:08,000 Tôi còn cho rằng quân nhân đều rất là nghiêm túc. 196 00:24:08,300 --> 00:24:09,980 Tôi rất nghiêm túc mà. 197 00:24:27,540 --> 00:24:29,740 Chiếc xe này xem ra cũng rất đơn giản 198 00:24:30,020 --> 00:24:31,390 Có thể để tôi lái thử không? 199 00:24:31,620 --> 00:24:32,760 Nó bây giờ là của cô. 200 00:24:32,810 --> 00:24:35,600 Người ta nói xe jeep là để đàn ông chạy 201 00:24:35,610 --> 00:24:36,560 Tôi không tin. 202 00:24:36,590 --> 00:24:38,150 Không có cái gì có thể làm khó tôi. 203 00:24:43,570 --> 00:24:45,670 Chiếc xe này có một chút không giống. 204 00:24:57,860 --> 00:24:59,080 Gạt cần. 205 00:25:01,810 --> 00:25:03,490 Thả lỏng li hợp, nhấn ga. 206 00:25:15,910 --> 00:25:17,120 Quẹo... 207 00:25:36,390 --> 00:25:37,810 Anh cần tin tưởng tôi. 208 00:25:37,960 --> 00:25:39,180 Tôi có thể học hỏi. 209 00:25:39,330 --> 00:25:40,760 Tôi đương nhiên tin tưởng cô. 210 00:25:41,400 --> 00:25:43,280 Bởi vì cô là Châu Đại Đảm của tôi. 211 00:26:36,850 --> 00:26:40,040 Năm 1948 - Đường Nam Kinh - Thượng Hải 212 00:26:40,620 --> 00:26:43,760 Cái này là truyền đơn phản đối nội chiến, bảo vệ hòa bình của chúng tôi 213 00:26:50,150 --> 00:26:51,500 Lôi tướng quân à. 214 00:26:52,700 --> 00:26:54,820 Lôi phu nhân lớn lên trông rất xinh đẹp 215 00:26:55,170 --> 00:26:56,920 Giống như minh tinh điện ảnh vậy 216 00:26:56,990 --> 00:26:58,570 Đánh người Nhật có thể được xem là anh hùng 217 00:26:58,720 --> 00:27:01,490 Nhưng mình đánh người mình thì giống cái gì nữa chứ? 218 00:27:20,870 --> 00:27:22,270 Cô Vu. 219 00:27:22,980 --> 00:27:23,880 Vâng 220 00:27:24,930 --> 00:27:26,220 Chúng ta vào trong đi 221 00:27:27,520 --> 00:27:28,860 Được giữ như thế nhé 222 00:27:28,910 --> 00:27:29,550 Đúng 223 00:27:29,580 --> 00:27:31,800 Bé ngoan đừng khóc, sẽ nhanh thôi, xong ngay mà. 224 00:27:31,900 --> 00:27:33,020 Xích gần thêm chút nữa. 225 00:27:33,120 --> 00:27:34,790 Nào, nhìn vào đây nhé. Tốt rồi. 226 00:27:34,900 --> 00:27:35,670 227 00:27:35,960 --> 00:27:36,700 228 00:27:36,940 --> 00:27:37,540 229 00:27:39,180 --> 00:27:41,400 Giới thiệu với ai thì nói tốt một chút 230 00:27:41,670 --> 00:27:42,810 Phải trả tiền đó 231 00:27:43,020 --> 00:27:44,040 Không phải tôi không trả tiền 232 00:27:44,060 --> 00:27:45,970 Cô xem không phải trên bố cáo đã viết rõ ư? 233 00:27:45,990 --> 00:27:47,820 Chúng tôi cũng không có ý cần tiền 234 00:27:47,890 --> 00:27:49,550 Chỉ là hiện tại không có cách nào 235 00:27:49,810 --> 00:27:52,150 Tấm hình này không gửi đi, cái chính là lo trong nhà không có lương 236 00:27:52,170 --> 00:27:54,290 Cô chính là đang giúp tôi được không? 237 00:27:55,910 --> 00:27:56,960 Cám ơn nhé. 238 00:27:57,290 --> 00:27:58,020 Đúng rồi. 239 00:27:58,370 --> 00:27:59,520 Tên cô là gì vậy? 240 00:27:59,650 --> 00:28:01,960 Cái này cũng không phải là thật, tùy tiện đặt một cái tên là được rồi. 241 00:28:02,150 --> 00:28:04,880 Không phải... muốn biết để ngộ nhỡ sau này có gặp lại... 242 00:28:06,230 --> 00:28:08,030 Thôi được... vậy sau này có dịp gặp nhé. 243 00:28:08,030 --> 00:28:09,910 Tôi ở đây đợi đội của tôi, cô đi đâu vậy? 244 00:28:09,960 --> 00:28:11,270 Đưa đứa trẻ về nhà. 245 00:28:11,430 --> 00:28:13,160 Đứa trẻ này không phải của cô sao? 246 00:28:13,310 --> 00:28:16,150 Tôi vừa nãy nói đùa không hay. 247 00:28:19,640 --> 00:28:20,910 Làm phiền anh hỏi thăm giúp chuyện này. 248 00:28:20,960 --> 00:28:22,300 Cô nói đi 249 00:28:22,420 --> 00:28:24,220 Anh thuộc về bộ đội ở đâu? 250 00:28:29,380 --> 00:28:31,680 Đưa toàn bộ nhóm sinh viên này đi. 251 00:28:32,780 --> 00:28:34,370 Cái này là chúng tôi vừa làm. 252 00:28:34,500 --> 00:28:36,420 - Làm gì vậy? -ở đây không được phát truyền đơn. 253 00:28:36,430 --> 00:28:38,800 Phản đối nội chiến, bảo vệ hòa bình. Phản đối... 254 00:28:39,050 --> 00:28:40,940 Đưa tất cả đi, nhanh chút 255 00:28:44,480 --> 00:28:46,040 Mau đưa đứa nhỏ cho tôi. 256 00:28:46,100 --> 00:28:47,070 Đi nhanh lên. 257 00:28:54,760 --> 00:28:56,660 Quân lính giết người rồi. 258 00:29:01,910 --> 00:29:04,600 Muốn hòa bình, không muốn nội chiến... 259 00:29:05,870 --> 00:29:07,970 Cẩn thận, qua bên này tránh trước đã. 260 00:29:14,070 --> 00:29:15,020 Nhanh 261 00:29:24,040 --> 00:29:25,680 Tin tức chọn lọc của đài 262 00:29:25,810 --> 00:29:30,320 Tưởng Kinh Quốc triệu tập hội nghị tại Thượng Hải thương lượng về tình hình hiện tại. 263 00:29:30,380 --> 00:29:31,720 Hòa đàm thì tốt. 264 00:29:31,780 --> 00:29:33,740 Dĩ hòa vi quý mà. 265 00:29:34,340 --> 00:29:36,580 Tiên sinh à, có chuyện gì cần tôi giúp cho ông không? 266 00:29:37,900 --> 00:29:39,010 Là thế này 267 00:29:39,140 --> 00:29:41,480 Ông xem có thể đem hai tấm này ghép lại cùng nhau 268 00:29:41,730 --> 00:29:42,880 Như một tấm không? 269 00:29:43,180 --> 00:29:45,140 Chính là giống như bức tranh Lang Tĩnh Sơn này vậy. 270 00:29:45,340 --> 00:29:47,000 à... chính là chụp lại cùng nhau. 271 00:29:47,190 --> 00:29:48,220 Đúng vậy. 272 00:29:50,990 --> 00:29:53,020 Cái này không chỉ là tách ra chụp lại mà còn cần chỉnh sửa ảnh nữa. 273 00:29:53,070 --> 00:29:53,980 Có khả năng mắc một chút. 274 00:29:54,570 --> 00:29:55,480 Không sao cả. 275 00:29:55,540 --> 00:29:56,660 Chỉ cần anh giúp cho tôi kịp 276 00:29:56,720 --> 00:29:58,310 Qua hai ngày nữa tôi về Đài Loan rồi. 277 00:29:58,460 --> 00:30:00,770 Được, ngày kia đến lấy. Đăng kí ở đây. 278 00:30:00,790 --> 00:30:01,680 Được. 279 00:30:06,000 --> 00:30:12,280 Khiến cho trái tim chúng ta đong đưa. 280 00:30:15,290 --> 00:30:20,880 Chúng ta nép vào nhau, hôn nhẹ. 281 00:30:21,090 --> 00:30:30,210 ánh mắt hồn nhiên trong sáng thẹn thùng nhìn. 282 00:30:34,800 --> 00:30:36,820 Xem ra cô rất đói. 283 00:31:05,170 --> 00:31:06,980 Cám ơn nhé, anh mau ăn đi. 284 00:31:08,680 --> 00:31:09,770 Từ từ nhé. 285 00:31:09,810 --> 00:31:10,650 Cảm ơn. 286 00:31:14,470 --> 00:31:16,680 Nè, anh thêm chút muối. 287 00:31:16,700 --> 00:31:18,670 Nước mì hơi nhạt một chút. 288 00:31:24,850 --> 00:31:26,730 Cô làm thế nào biết tôi ăn mặn vậy. 289 00:31:26,740 --> 00:31:28,120 Xem anh giống người miền bắc. 290 00:31:28,180 --> 00:31:29,980 Vậy cô là người ở đâu? 291 00:31:31,990 --> 00:31:33,900 Cứ coi như là Thượng Hải đi. 292 00:31:34,370 --> 00:31:35,400 Người Thượng Hải được đó. 293 00:31:35,440 --> 00:31:37,340 Người Thượng Hải phong cách rất Tây. 294 00:31:38,940 --> 00:31:40,210 Anh đi lính mấy năm rồi. 295 00:31:40,480 --> 00:31:41,780 Đánh giặc ngoại xâm 6 năm rồi. 296 00:31:41,810 --> 00:31:43,420 18 tuổi tôi đã đi lính ở Thẩm Dương rồi. 297 00:31:43,500 --> 00:31:44,930 Mạng lớn, sống đến hôm nay. 298 00:31:45,210 --> 00:31:48,350 Những người lính các anh có phải mỗi người đều có một phiên hiệu. 299 00:31:49,320 --> 00:31:50,600 Cái này á, nó theo cô cả đời. 300 00:31:50,710 --> 00:31:51,970 Sống chết cùng với cô. 301 00:31:52,050 --> 00:31:54,190 Có phải chỉ cần ghi nhớ số phiên hiệu này. 302 00:31:54,200 --> 00:31:55,610 Nhất định là có thể tìm thấy người đó. 303 00:31:56,670 --> 00:31:58,100 Chỉ cần cô có thể nhớ số hiệu này. 304 00:31:58,290 --> 00:31:59,770 Khẳng định có thể tìm thấy tôi. 305 00:32:01,500 --> 00:32:03,060 Anh ấy không lừa tôi. 306 00:32:07,140 --> 00:32:09,860 Đại Khánh, mau lên xe. Xuất phát rồi. 307 00:32:10,150 --> 00:32:11,270 Nhớ cái này nhé. 308 00:32:17,770 --> 00:32:19,380 Anh bảo trọng nhé. 309 00:32:23,110 --> 00:32:25,040 Anh phải sống, đừng chết. 310 00:32:25,170 --> 00:32:26,190 Yên tâm đi. 311 00:32:26,300 --> 00:32:28,680 Có em và con bảo vệ anh mà. 312 00:32:53,110 --> 00:32:55,830 Tôi và chồng tôi đến đây chụp hình cả nhà. 313 00:32:56,050 --> 00:32:57,600 Tôi muốn rửa thêm một tấm nữa. 314 00:32:57,700 --> 00:32:58,550 Được. 315 00:32:58,670 --> 00:32:59,820 Tiền tôi tự trả. 316 00:32:59,990 --> 00:33:01,680 Được không thành vấn đề. 317 00:33:03,020 --> 00:33:04,480 Chồng cô tên là... 318 00:33:05,940 --> 00:33:07,590 Đường Đại Khánh 319 00:33:07,840 --> 00:33:10,040 Là... Đồng Đại Khánh 320 00:33:10,330 --> 00:33:12,630 Đúng, Đồng Đại Khánh. 321 00:33:12,770 --> 00:33:13,770 Được. 322 00:33:23,720 --> 00:33:25,370 Làm gì thế? 323 00:33:27,440 --> 00:33:29,030 Tranh thủ đi lấy bánh bao đi. 324 00:33:29,030 --> 00:33:30,790 Nếu không thì không kịp để ăn đâu. 325 00:33:31,340 --> 00:33:32,330 - Bác à. - Hả? 326 00:33:33,010 --> 00:33:35,620 Bác có gặp một người giống cũng bị thương không? 327 00:33:36,010 --> 00:33:38,510 Không để ý. Trong này là chỗ nào chứ. 328 00:33:38,510 --> 00:33:40,580 Nếu có cũng có thể đã chuyển đi rồi. 329 00:33:41,010 --> 00:33:42,460 Cô tìm người à? 330 00:33:43,074 --> 00:33:46,528 Anh ta tên Dương Thiên Hổ Là sư 7, lữ 9, đoàn 55, liên 8 331 00:33:48,908 --> 00:33:51,492 Cái người cô nói tôi cũng không rõ nữa. 332 00:33:51,492 --> 00:33:54,662 Đại bộ phận thương binh đều được đưa về Đài Loan cả rồi. 333 00:34:22,507 --> 00:34:24,454 Em không thể bình tĩnh được. 334 00:34:26,925 --> 00:34:29,207 Em muốn viết một bài hát cho anh. 335 00:34:29,207 --> 00:34:32,237 Nhưng có đàn thế nào, cũng đàn không được. 336 00:34:36,447 --> 00:34:38,655 Anh tin nhất định em có thể đàn rất hay 337 00:34:39,569 --> 00:34:41,513 Đương nhiên anh hiểu âm nhạc. 338 00:34:42,219 --> 00:34:44,489 Có thể vì em viết một ca khúc 339 00:34:49,500 --> 00:34:51,006 Nghệ Phương 340 00:34:51,262 --> 00:34:52,730 Em không muốn đi Đài Loan. 341 00:34:58,460 --> 00:35:00,386 Không phải chúng ta đã nói xong rồi sao? 342 00:35:01,000 --> 00:35:03,756 Em vừa có thai. Đi Đài Loan thanh tịnh một chút. 343 00:35:03,756 --> 00:35:06,266 Đợi anh đánh xong trận này sẽ về gặp em. 344 00:35:06,266 --> 00:35:09,437 Anh để em đi Đài Loan là do tình hình bất lợi phải không? 345 00:35:14,085 --> 00:35:17,407 Quân cộng sản ở phía Bắc đã giành thắng lợi 346 00:35:17,407 --> 00:35:19,313 Phía Nam lại thất thủ. 347 00:35:19,313 --> 00:35:21,477 Thượng Hải có thể cũng xảy ra biến loạn. 348 00:35:21,477 --> 00:35:23,976 Anh không phải không có lòng tin. 349 00:35:26,885 --> 00:35:29,141 Chỉ là em ở nơi an toàn 350 00:35:29,141 --> 00:35:31,542 Anh đánh giặc mới yên tâm 351 00:35:32,502 --> 00:35:34,437 Trong cuộc đời của anh 352 00:35:35,228 --> 00:35:38,421 Nếu như có chuyện mà anh không cách nào tiếp nhận mất đi 353 00:35:42,097 --> 00:35:43,657 Đó chính là em. 354 00:35:44,324 --> 00:35:45,763 Và con của chúng ta 355 00:35:49,643 --> 00:35:51,484 Cũng giống như chậu lan này vậy. 356 00:35:51,763 --> 00:35:53,421 3 năm rồi 357 00:35:53,700 --> 00:35:57,197 Nó vẫn vẹn nguyên vẻ đẹp vẫn kiên cường như thế 358 00:35:57,962 --> 00:36:00,796 Bất kể ở góc xó xỉnh nào nó có mặt trên thế gian này. 359 00:36:00,796 --> 00:36:02,601 Đều trở nên rất đẹp. 360 00:36:04,013 --> 00:36:06,501 Em không muốn anh đến tiễn biệt 361 00:36:07,293 --> 00:36:08,589 Vì sao vậy? 362 00:36:08,854 --> 00:36:10,403 Kiêng kị 363 00:36:10,403 --> 00:36:12,894 Tiễn biệt... tiễn rồi sẽ biệt luôn. 364 00:36:51,794 --> 00:36:54,821 Cho hỏi một chút. Vé đi Đài Loan bao nhiêu một vé. 365 00:36:54,821 --> 00:36:56,258 Cô không biết xem bảng giá à? 366 00:36:56,258 --> 00:36:57,297 Cái này cho con số được không? 367 00:36:57,297 --> 00:37:00,947 Hiện tại vé tàu khoang hạng 3 là 58 vạn 3 ngàn 4 368 00:37:00,947 --> 00:37:02,251 Mỗi ngày đều lên giá. 369 00:37:02,251 --> 00:37:03,612 Cô mua hay không mua? 370 00:37:03,612 --> 00:37:06,376 Không mua thì đi ngay đi. Nào người tiếp theo. 371 00:37:07,564 --> 00:37:10,261 Nếu có rảnh thì đến thăm ba con nhiều chút nhé 372 00:37:10,261 --> 00:37:11,831 Ông ấy có một mình ta không yên tâm lắm. 373 00:37:11,831 --> 00:37:13,395 Con biết rồi. 374 00:37:17,855 --> 00:37:20,715 Sau đại nạn. Thiên hạ thái bình 375 00:37:21,225 --> 00:37:23,225 Đây là trí tuệ của cổ nhân 376 00:37:23,858 --> 00:37:27,012 Tuy thời cuộc hiện tại tình hình bất an 377 00:37:27,012 --> 00:37:30,718 Con ngược lại có thể để nó bắt đầu thấy thái bình được rồi. 378 00:37:37,112 --> 00:37:39,384 Tạm thời chia xa cũng tốt 379 00:37:39,584 --> 00:37:41,565 Nhưng như thế này con phải biết quý trọng 380 00:37:42,580 --> 00:37:44,140 Nghệ Phương cũng sẽ như vậy 381 00:37:44,960 --> 00:37:46,530 Sẽ càng yêu con nhiều hơn 382 00:38:22,270 --> 00:38:23,120 Dì à 383 00:38:23,190 --> 00:38:25,090 Con giúp dì chụp một tấm giữ làm kỉ niệm nhé 384 00:38:25,120 --> 00:38:27,620 Nào, 1, 2, 3 385 00:38:27,740 --> 00:38:29,010 Được. 386 00:38:29,760 --> 00:38:30,400 Anh họ à. 387 00:38:30,810 --> 00:38:31,990 Chụp cho em một tấm nhé 388 00:38:32,370 --> 00:38:33,250 Được thôi. 389 00:38:33,340 --> 00:38:35,130 Để em có thể ghi nhớ thật lâu về Thượng Hải 390 00:38:35,270 --> 00:38:36,550 Được, nào. 391 00:38:36,900 --> 00:38:39,700 1, 2, 3 392 00:39:59,270 --> 00:40:01,070 Làm gì thế. Đùa kiểu gì vậy? Trả cho tôi. 393 00:40:01,190 --> 00:40:02,390 Chị dâu! 394 00:40:02,430 --> 00:40:04,530 Người tranh thủ nói với anh mấy lời ấy à? 395 00:40:04,600 --> 00:40:06,370 Anh làm thế nào quen được chị dâu vậy? 396 00:40:06,420 --> 00:40:08,160 Đưa lại cho tôi! 397 00:40:09,210 --> 00:40:12,100 Chị ấy là đồng hương với anh à? Con gái Đông Bắc à? 398 00:40:12,310 --> 00:40:13,360 Chúng tôi ở cùng 1 thôn. 399 00:40:13,390 --> 00:40:15,310 Người Đông Bắc cũng đẹp thế này á? 400 00:40:16,420 --> 00:40:18,040 Lớn chút xem đẹp thế nào? 401 00:40:18,100 --> 00:40:19,270 Anh bây giờ không ở đó. 402 00:40:19,320 --> 00:40:21,070 Mấy ngày thôi còn không bỏ chạy theo người khác à? 403 00:40:21,080 --> 00:40:22,360 Đừng có ăn nói hàm hồ bậy bạ thế! 404 00:40:22,360 --> 00:40:23,420 Vợ tôi sao có thể giống loại người đó chứ? 405 00:40:23,440 --> 00:40:25,800 Các cậu ồn, các cậu ồn cái gì mà ồn? 406 00:40:25,820 --> 00:40:27,620 Có chuyện tự mình tìm đi. 407 00:40:30,870 --> 00:40:33,130 Đội trưởng, chị dâu có ghê gớm không? 408 00:40:33,320 --> 00:40:34,450 Anh có sợ chị ấy không? 409 00:40:34,570 --> 00:40:38,870 Chị dâu cậu, cô ấy chẳng ghê gớm chút nào. 410 00:40:39,030 --> 00:40:40,340 Rất hiền hòa. 411 00:40:40,430 --> 00:40:42,980 Đọc sách cũng nhiều, hiểu biết cũng nhiều. 412 00:40:43,060 --> 00:40:44,560 Cô có biết chăm trẻ con không? 413 00:40:44,720 --> 00:40:45,810 Không biết! 414 00:40:45,950 --> 00:40:47,890 Có biết tính bàn tính không? 415 00:40:48,130 --> 00:40:50,840 - Không biết. - Cô trước đây có làm qua cho ngân hàng nào chưa? 416 00:40:50,860 --> 00:40:51,750 Chưa ạ! 417 00:40:51,850 --> 00:40:53,870 Sao cái gì cũng không biết hết vậy? Đi đi! 418 00:40:53,990 --> 00:40:56,020 Tôi biết giặt quần áo, nấu cơm, tôi còn biết xay đậu phụ. 419 00:40:56,020 --> 00:40:57,240 Lui xuống chút đi! 420 00:40:57,800 --> 00:40:59,900 Chị dâu cậu à, cô ấy có thể đảm mọi chuyện. 421 00:41:00,060 --> 00:41:01,490 Lớn lên cũng rất đẹp. 422 00:41:01,930 --> 00:41:03,680 Lúc không cười đã đẹp! 423 00:41:03,770 --> 00:41:05,780 Mà lúc cười càng đẹp hơn! 424 00:41:19,510 --> 00:41:21,190 Bụng dạ cô ấy còn tốt hơn. 425 00:41:21,540 --> 00:41:22,930 Đối với ai cũng tốt. 426 00:41:27,110 --> 00:41:28,660 Mấy người chúng tôi đều nói... 427 00:41:28,780 --> 00:41:30,600 Người có lúm đồng tiền rất lương thiện. 428 00:41:31,040 --> 00:41:32,460 Chị dâu cậu có những 3 lúm đồng tiền. 429 00:41:32,600 --> 00:41:34,680 Trái 1 cái, phải 2 cái. 430 00:41:41,170 --> 00:41:43,310 Tình cách chị dâu cậu cũng rất đặc biệt. 431 00:41:43,690 --> 00:41:45,300 Đôi với ai cũng rất hòa nhã. 432 00:41:45,460 --> 00:41:47,310 Cũng chưa từng đỏ mặt với người khác. 433 00:41:47,970 --> 00:41:49,570 Trong thôn có người đối với cô ấy không tốt. 434 00:41:49,630 --> 00:41:51,290 Cô ấy cũng cười cho qua. 435 00:41:51,300 --> 00:41:54,570 Mấy tháng rồi không giao tiền nhà thì ra đường mà ngủ. 436 00:41:55,550 --> 00:41:58,200 Đã nói không có phòng đơn cho khách nữ rồi. 437 00:42:09,460 --> 00:42:10,910 Ngày tôi đi. 438 00:42:11,210 --> 00:42:13,040 Chị dâu cậu không nỡ rời tôi. 439 00:42:13,680 --> 00:42:15,380 Níu lấy tay tôi nói. 440 00:42:15,600 --> 00:42:18,310 Anh phải sống nhé. Đừng chết! 441 00:42:18,550 --> 00:42:20,460 Chính vì câu nói này của cô ấy. 442 00:42:20,840 --> 00:42:23,340 Đã giúp tôi sống đến hôm nay. 443 00:43:05,570 --> 00:43:08,790 Cảng Cơ Long- Đài Loan mùa thu năm 1948. 444 00:43:37,850 --> 00:43:39,870 Hoan nghênh! 445 00:43:39,870 --> 00:43:42,160 Hoan nghênh Viên Đồng. Châu phu nhân, Tưướng quân phu nhân! 446 00:43:42,200 --> 00:43:43,900 Đi đường vất vả rồi! 447 00:43:44,030 --> 00:43:45,390 Hoan nghênh các vị tới Đài Loan! 448 00:43:45,410 --> 00:43:47,130 Cảm ơn! 449 00:43:48,020 --> 00:43:49,520 Nghiêm Trạch Khôn! 450 00:43:50,720 --> 00:43:52,410 Anh đến Thượng Hải làm gì? 451 00:43:53,230 --> 00:43:54,820 Tôi là bác sĩ! 452 00:43:55,180 --> 00:43:56,680 Năm trước tôi đi Thượng Hải mấy lần. 453 00:43:56,890 --> 00:43:58,140 Mua dược phẩm! 454 00:44:03,400 --> 00:44:05,210 Anh học quan thoại ở đâu vậy? 455 00:44:06,160 --> 00:44:09,560 Trường Xuân. Trước đó đóng quân ở Nhật Bản 2 năm. 456 00:44:09,760 --> 00:44:13,100 Nói như vậy anh là tù binh tại Phụng Thiên. 457 00:44:13,360 --> 00:44:14,540 Vâng! 458 00:44:20,370 --> 00:44:21,410 Anh hai! 459 00:44:21,580 --> 00:44:22,450 Anh có mệt không? 460 00:44:22,480 --> 00:44:23,310 Không hề gì! 461 00:44:23,330 --> 00:44:24,040 Nào đi nào! 462 00:44:24,080 --> 00:44:25,670 Trong nhà thế nào rồi? 463 00:44:25,750 --> 00:44:27,080 Mẹ rất lo cho anh! 464 00:44:27,290 --> 00:44:28,470 Vậy à! 465 00:44:28,770 --> 00:44:30,180 Chuyến đi Thượng Hải lần này tốt không? 466 00:44:30,320 --> 00:44:31,830 Càng lúc càng loạn! 467 00:44:31,980 --> 00:44:35,550 Có một số học sinh kháng nghị biểu tình! 468 00:44:42,680 --> 00:44:44,180 Bác khỏe không? 469 00:44:45,260 --> 00:44:49,410 Con mỗi ngày đều nhớ đến anh Khôn! 470 00:44:51,200 --> 00:44:56,250 Nghe nói gần đây bác đã bình an trở về nhà ở Cơ Long. 471 00:44:56,930 --> 00:45:00,150 Được như vậy con cũng có thể yên tâm rồi. 472 00:45:00,380 --> 00:45:01,800 Trạch Khôn à, cháu về rồi đấy ư? 473 00:45:01,820 --> 00:45:03,510 Này, đợi chút đã! 474 00:45:03,600 --> 00:45:05,120 Đợi đã! 475 00:45:05,780 --> 00:45:08,460 Lúc sáng mới làm xong một ít hồng quy cao. 476 00:45:08,480 --> 00:45:10,520 - Cảm ơn ạ! - Đừng khách sáo. 477 00:45:10,530 --> 00:45:13,520 - Trông khí sắc của bác rất tốt. - Kém một chút rồi. 478 00:45:26,840 --> 00:45:27,960 Mẹ ơi! 479 00:45:28,360 --> 00:45:29,560 Anh hai về rồi này! 480 00:45:29,680 --> 00:45:30,770 Mẹ con về rồi. 481 00:45:30,790 --> 00:45:31,990 Về rồi à? 482 00:45:32,940 --> 00:45:35,000 Chuyến đi này thế nào mà về trễ vậy? 483 00:45:35,010 --> 00:45:36,360 Có chút thuốc cần phải đợi. 484 00:45:38,290 --> 00:45:39,860 Bình an là tốt rồi. 485 00:45:41,430 --> 00:45:42,270 Mẹ này! 486 00:45:42,340 --> 00:45:45,150 Mẹ muốn đi cảng Ngưu Trù đỡ đẻ cho người ta. 487 00:45:46,870 --> 00:45:48,080 Vậy để con đưa mẹ đi. 488 00:45:48,240 --> 00:45:50,440 Không cần đâu. Trạch Minh đưa mẹ đi là được rồi. 489 00:45:50,510 --> 00:45:52,660 Đúng rồi anh, để em đưa mẹ đi là được mà. 490 00:45:52,830 --> 00:45:53,990 Mỹ Phương à! 491 00:45:54,020 --> 00:45:55,310 Trạch Khôn về rồi! 492 00:46:03,930 --> 00:46:05,080 Em rất mệt hả? 493 00:46:05,110 --> 00:46:06,850 Chị dâu, không hề gì đâu! 494 00:46:06,940 --> 00:46:08,370 Nào gọi thúc đi con. 495 00:46:08,600 --> 00:46:09,730 Gọi thúc thúc nào! 496 00:46:11,430 --> 00:46:12,280 Không đi à? 497 00:46:12,380 --> 00:46:13,580 Không ạ! 498 00:46:30,160 --> 00:46:31,360 Nghệ Phương à! 499 00:46:32,060 --> 00:46:34,190 Ngôi nhà này rất yên tĩnh! 500 00:46:34,760 --> 00:46:38,520 Đến nỗi có thể nghe thấy tiếng phong linh đong đưa bên hiên nhà! 501 00:46:41,380 --> 00:46:42,530 Âm thanh này. 502 00:46:42,800 --> 00:46:45,510 Như đang nhắc nhở người xa nhà. 503 00:46:45,680 --> 00:46:47,550 Có người đang đợi chờ. 504 00:46:47,790 --> 00:46:49,760 Đang nghĩ đến anh! 505 00:46:50,440 --> 00:46:52,400 Chào tiểu thư! 506 00:46:52,440 --> 00:46:53,510 Chào cô! 507 00:46:53,560 --> 00:46:56,070 - Cứ an tâm ở đây! - Làm phiền cô rồi! 508 00:46:56,260 --> 00:46:57,510 Tên cô là gì? 509 00:46:57,560 --> 00:46:58,530 A Mãn! 510 00:46:58,740 --> 00:47:01,000 Đánh nhau với người Nhật cũng đã 8 năm rồi. 511 00:47:01,080 --> 00:47:03,590 Nhưng ở trong nhà người Nhật thì đây là lần đầu tiên. 512 00:47:03,690 --> 00:47:04,960 Tiểu thư! 513 00:47:11,270 --> 00:47:14,360 Bước chân trên sàn gỗ. 514 00:47:14,820 --> 00:47:16,800 Cảm giác mát lạnh! 515 00:47:17,600 --> 00:47:19,980 Gợi nhớ đến mùa đông năm đó. 516 00:47:20,360 --> 00:47:21,490 ở Thượng Hải. 517 00:47:21,790 --> 00:47:26,120 Châu Đại Đảm cùng anh khiêu vũ với đôi chân trần. 518 00:47:28,200 --> 00:47:29,390 Thay dép đã. 519 00:47:29,580 --> 00:47:31,400 - Cái gì? - Thay dép đã! 520 00:47:31,460 --> 00:47:33,220 Nghe không hiểu, nói quốc ngữ đi! 521 00:47:33,480 --> 00:47:34,770 Thay dép đi! 522 00:47:41,500 --> 00:47:42,810 Thật không ngờ. 523 00:47:42,860 --> 00:47:45,060 ở đây còn có dương cầm. 524 00:47:47,890 --> 00:47:51,510 Cứ như tất cả đều là vì em mà chuẩn bị sẵn vậy. 525 00:47:56,340 --> 00:47:57,430 Lần này! 526 00:47:57,710 --> 00:47:59,090 Có thể tĩnh tâm 1 chút. 527 00:47:59,170 --> 00:48:01,140 Vì anh mà viết 1 khúc ca rồi. 528 00:48:06,940 --> 00:48:08,030 Bà Cố à! 529 00:48:08,250 --> 00:48:10,210 Cho thuê phòng. 530 00:48:13,450 --> 00:48:14,160 Xin hỏi... 531 00:48:14,810 --> 00:48:16,530 Là cô muốn thuê phòng à? 532 00:48:20,320 --> 00:48:21,790 Xin lỗi! 533 00:48:21,940 --> 00:48:24,280 Chúng tôi không có phòng đơn cho khách nữ. 534 00:48:24,420 --> 00:48:27,080 Tôi kết hôn rồi, chồng tôi là bộ đội. 535 00:48:27,310 --> 00:48:29,710 Mẹ à, con lạnh! 536 00:48:36,490 --> 00:48:37,870 Cảm ơn nhé! 537 00:48:38,000 --> 00:48:39,140 Thiên Lượng à! 538 00:48:39,220 --> 00:48:41,030 Chỗ nước này không được rồi. 539 00:48:41,080 --> 00:48:42,650 Sợ con bị cảm lạnh. 540 00:48:42,960 --> 00:48:44,100 Là vậy. 541 00:48:47,700 --> 00:48:48,500 Tôi tự làm được rồi. 542 00:48:48,530 --> 00:48:50,240 Không sao, tiện tay thôi. 543 00:48:50,450 --> 00:48:51,910 Cảm ơn! 544 00:48:53,120 --> 00:48:54,680 Cô cũng có con à? 545 00:48:54,870 --> 00:48:56,180 Cũng có 1 đứa. 546 00:48:56,260 --> 00:48:57,530 Bác tôi trông giúp. 547 00:48:58,620 --> 00:49:00,430 Chồng cô ở đơn vị nào? 548 00:49:00,590 --> 00:49:02,060 Sư 7. 549 00:49:03,810 --> 00:49:05,550 Là bộ đội tiền tuyến sao? 550 00:49:07,010 --> 00:49:09,070 Chồng tôi ở bộ tham mưu. 551 00:49:09,920 --> 00:49:11,300 Ngồi thẳng lên! 552 00:49:11,400 --> 00:49:13,630 Người nghiêng chữ sẽ nghiêng! 553 00:49:14,510 --> 00:49:15,760 Đừng phá nhé! 554 00:49:15,870 --> 00:49:17,340 Nghe không Lượng! 555 00:49:17,660 --> 00:49:21,310 Đợi chị con viết chữ xong, chúng ta sẽ ăn cơm. 556 00:49:21,440 --> 00:49:22,840 Con muốn ăn bánh bao nhân đậu. 557 00:49:22,860 --> 00:49:25,230 Hôm nay không có bánh bao nhân đậu đâu. Bữa khác đi! 558 00:49:25,230 --> 00:49:27,340 Con tự mặc quần áo nhé! 559 00:49:28,540 --> 00:49:30,260 Cô là y tá à? 560 00:49:31,630 --> 00:49:34,390 Chính là giúp thương binh đo huyết áp, thay thuốc. 561 00:49:34,490 --> 00:49:35,720 Đút cơm. 562 00:49:36,720 --> 00:49:38,310 Có hình của chồng cô không? 563 00:49:38,400 --> 00:49:39,720 Có! 564 00:49:41,680 --> 00:49:43,500 Tấm ảnh này chúng tôi chụp. 565 00:49:44,150 --> 00:49:45,830 Một tháng trước lúc anh ấy về dưỡng thương. 566 00:49:46,020 --> 00:49:48,030 Chúng tôi tranh thủ chụp. 567 00:49:50,750 --> 00:49:51,540 Thật tốt! 568 00:49:51,620 --> 00:49:53,730 Đứa nhỏ mập mạp đáng yêu quá! 569 00:50:07,470 --> 00:50:08,710 Nghệ Phương! 570 00:50:09,360 --> 00:50:12,050 Em không biết anh có nhận được thư của em không. 571 00:50:12,800 --> 00:50:14,720 Nhưng em vẫn biết. 572 00:50:15,860 --> 00:50:17,200 Cảm ơn anh! 573 00:50:17,460 --> 00:50:20,210 Cho đến giờ vẫn đang ở chiến trường chưa thể về nhà. 574 00:50:20,810 --> 00:50:23,010 Chỉ vì anh muốn em được sống thật tốt. 575 00:50:23,100 --> 00:50:24,950 Mọi điều tốt đẹp. 576 00:50:26,790 --> 00:50:30,510 Xung phong! 577 00:50:30,540 --> 00:50:34,480 Chiến trường Hoa Đông Tàu Khựa. 578 00:50:54,280 --> 00:50:56,800 Trước mắt chúng ta đang bị quân cộng sản bao vây. 579 00:50:56,910 --> 00:50:58,480 Muốn tranh thủ thời gian tấn công. 580 00:50:58,540 --> 00:51:01,040 Chỉ sợ thế này tổn hại càng lớn. 581 00:51:01,090 --> 00:51:02,940 Chúng ta quyết không thể dừng 582 00:51:03,080 --> 00:51:05,530 Nơi này trời đất giá lạnh, một ngọn cỏ cũng không sống được. 583 00:51:05,860 --> 00:51:07,020 Lương thực đạ dược chúng ta không đủ. 584 00:51:07,230 --> 00:51:08,780 Tiếp tế tất cả cũng bị chặn. 585 00:51:08,950 --> 00:51:11,530 Môt ngày còn bị bao vây hậu quả thật không thể tưởng tượng được. 586 00:51:12,380 --> 00:51:13,810 Mệnh lệnh của tôi hiện nay. 587 00:51:14,660 --> 00:51:15,840 Chuẩn bị phá phòng vây. 588 00:51:16,770 --> 00:51:18,030 Hai tiếng sau. 589 00:51:18,200 --> 00:51:20,130 Sư 125 và sư 108... 590 00:51:20,250 --> 00:51:22,110 Tiến quân về hướng Vĩnh Thành. 591 00:51:22,200 --> 00:51:23,260 Rõ! 592 00:51:23,440 --> 00:51:25,580 Báo cáo chỉ huy, có điện của bộ tư lệnh. 593 00:51:26,830 --> 00:51:29,310 Khoảng 3 vạn quân địch đón đầu như gọng kềm đã tiếng sát công sự rồi. 594 00:51:29,380 --> 00:51:31,100 Đang hướng về phía Thanh Long tập hơn, mục tiêu tiến nhanh về phía trước. 595 00:51:31,170 --> 00:51:32,440 Bộ tư lệnh truyền lệnh cho các quân đoàn. 596 00:51:32,460 --> 00:51:34,800 Ngừng phá phòng vây. Giữ nguyên đợi lệnh. 597 00:51:35,090 --> 00:51:36,660 Ngừng phá vòng vây. 598 00:51:49,190 --> 00:51:50,640 Báo cáo! 599 00:51:50,780 --> 00:51:52,620 Quân của tôi đã chuẩn bị phá vòng vây. 600 00:51:52,660 --> 00:51:54,520 Sư 125 và sư 108 dẫn đường. 601 00:51:54,550 --> 00:51:56,710 Sư 34 và sư 35 trái phải yểm hộ. 602 00:51:56,740 --> 00:51:57,630 Tôi có lòng tin. 603 00:51:57,650 --> 00:52:00,000 Rạng sáng ngày mai chúng ta có thể phá vòng vây của quân cộng sản. 604 00:52:00,020 --> 00:52:01,120 Tới Vĩnh Thành. 605 00:52:01,160 --> 00:52:03,570 Xin lỗi đã không đợi anh! 606 00:52:05,240 --> 00:52:08,280 Sư 34 tối qua đã tự hành quân phá vây. 607 00:52:08,790 --> 00:52:10,990 34 vạn người không biết hướng đi. 608 00:52:11,490 --> 00:52:13,450 Còn 5 ngàn người chưa ra được. 609 00:52:13,510 --> 00:52:15,990 Sư 45 đang bi vây khốn tại Lão Tổ Lâu. 610 00:52:16,230 --> 00:52:17,980 Quân đoàn 5 đã phái người tăng viện rồi. 611 00:52:17,980 --> 00:52:20,480 Hiện tại cuộc chiến đấu vẫn đang tiếp diễn. 612 00:52:20,700 --> 00:52:24,030 Kế hoạch phá vòng vây của chúng ta đã bị quân cộng sản nắm rõ. 613 00:52:24,540 --> 00:52:25,680 Hủy bỏ kế hoạch. 614 00:52:25,850 --> 00:52:28,270 Chính là vì tình hình thế này nên chúng ta càng không thể dừng lại được. 615 00:52:28,400 --> 00:52:29,770 Nhất định phải đánh. 616 00:52:29,840 --> 00:52:31,820 Không đánh nhất định bị bao vây. 617 00:52:32,070 --> 00:52:34,040 Mệnh lệnh mới. 618 00:52:34,350 --> 00:52:37,240 Là tập kết ở đây đợi lệnh. 619 00:52:37,680 --> 00:52:40,380 Sinh mệnh của mười mấy vạn binh lính. 620 00:52:41,060 --> 00:52:43,810 Sợ thay cho ai là người gánh vác chủ trương này. 621 00:52:45,040 --> 00:52:47,110 Chính là lão đầu sẽ gánh vác. 622 00:53:15,310 --> 00:53:16,670 Lần này. 623 00:53:17,220 --> 00:53:20,430 Tôi cảm thấy có điều gì đó chẳng lành. 624 00:53:22,340 --> 00:53:24,400 Tôi có thể chết nơi sa trường. 625 00:53:24,590 --> 00:53:29,520 Nhưng quyết không giương mắt nhìn những người lính chết vì cái kế hoạch ngu ngốc này. 626 00:53:30,800 --> 00:53:32,990 Mệnh lệnh chiến đấu của bộ tham mưu. 627 00:53:33,140 --> 00:53:36,430 Chỉ có thể dùng 2 chữ ngu xuẩn để hình dung. 628 00:53:38,010 --> 00:53:39,200 Năm đó. 629 00:53:39,470 --> 00:53:42,890 Biết bao người con của dân cùng người Nhật ở nơi này đánh giết lẫn nhau. 630 00:53:43,020 --> 00:53:46,110 Ngã xuống trên mảnh đất này. 631 00:53:46,900 --> 00:53:48,210 Bây giờ. 632 00:53:48,510 --> 00:53:50,800 Đồng bảo biến thành kẻ thù. 633 00:53:51,390 --> 00:53:54,690 Cũng là chết trên mảnh đất này. 634 00:53:56,390 --> 00:53:58,080 Sớm biết có ngày này. 635 00:53:58,800 --> 00:54:00,920 Năm dó thà chết vinh quang trên chiến trường. 636 00:54:01,520 --> 00:54:03,750 Ngược lại không tiếc. 637 00:54:06,290 --> 00:54:07,410 Uẩn Phần! 638 00:54:08,300 --> 00:54:09,960 Mãi cho đến hôm nay. 639 00:54:10,450 --> 00:54:12,560 Người nâng đỡ anh chính là em. 640 00:54:15,750 --> 00:54:17,110 Anh nghĩ! 641 00:54:17,730 --> 00:54:19,940 Nếu không còn chiến tranh. 642 00:54:20,480 --> 00:54:23,220 Chúng ta sẽ có một cuộc sống như thế này. 643 00:54:29,680 --> 00:54:30,760 Nghệ Phương. 644 00:54:31,170 --> 00:54:32,640 Ở đây có người nói. 645 00:54:32,780 --> 00:54:36,050 Thu đông là mùa cây cỏ ở đây đẹp nhất. 646 00:55:44,420 --> 00:55:46,770 Tôi đã nói với ông rồi, cài cây này để ở kia mới được. 647 00:55:46,800 --> 00:55:48,040 Sao ông cứ cố chấp như thế? 648 00:55:48,060 --> 00:55:49,860 - Ông cầm đi á. Cái này của tôi. - Bà nói gì nghe không hiểu. 649 00:55:49,880 --> 00:55:51,910 Tôi muốn để nó dưới ánh mặt trời. Ông đừng làm vậy mà! 650 00:55:51,940 --> 00:55:53,050 Nó mới có thể lớn được. 651 00:55:53,050 --> 00:55:54,590 - Ông nghe không hiểu muốn cầm đi đâu? - Bà nói cái gì tôi không hiểu. 652 00:55:54,620 --> 00:55:56,720 Không phải. Vậy ông muốn trồng ở đâu? 653 00:55:56,720 --> 00:55:58,670 Đừng cãi nữa, có chuyện gì vậy? 654 00:55:58,810 --> 00:56:00,580 Tiểu thư, bà ấy... 655 00:56:00,630 --> 00:56:03,290 Bà ấy lúc nói tiếng Mân Nam, lúc nói tiếng Nhật tôi thật nghe không hiểu. 656 00:56:03,300 --> 00:56:04,230 Bà nói quốc ngữ đi. 657 00:56:04,240 --> 00:56:05,030 Tiểu thư! 658 00:56:05,100 --> 00:56:06,000 Tôi nói với ông ta. 659 00:56:06,030 --> 00:56:07,780 Cái hoa lan này cần để dưới ánh mặt trời. 660 00:56:07,800 --> 00:56:09,320 Nó mới lớn lên được. 661 00:56:09,340 --> 00:56:10,500 Ông ấy cứ thẳng 1 mạch... 662 00:56:10,520 --> 00:56:12,770 - Ông ta thì nói cái hoa này để ở đây. - Được rồi. 663 00:56:12,820 --> 00:56:15,690 Chậu hoa lan này trồng ở trong nhà kính là đẹp nhất. 664 00:56:16,150 --> 00:56:18,400 Hôm khác chúng ta sẽ làm 1 cái. 665 00:56:19,070 --> 00:56:22,070 Bác Quách à, bác cũng nên học 1 chút tiếng Mân Nam với cô Mãn đi. 666 00:56:22,810 --> 00:56:24,720 Tôi nói tiếng Mân Nam mà? 667 00:56:27,970 --> 00:56:29,320 Tiếng Mân Nam... 668 00:56:29,690 --> 00:56:30,740 Xin lỗi nói thế nào? 669 00:56:30,940 --> 00:56:31,980 Xin lỗi! 670 00:56:32,040 --> 00:56:33,080 Không sao cả. 671 00:56:34,310 --> 00:56:35,450 Lão hồ ly... 672 00:56:35,480 --> 00:56:38,370 Ông cầm chậm hoa lại đây hay muốn bị đánh đây... 673 00:56:38,390 --> 00:56:39,790 Đến đây đi! 674 00:56:40,080 --> 00:56:42,040 - Đến đây - Đó là của tôi. 675 00:56:42,460 --> 00:56:43,870 Hoa lấy được rồi. 676 00:56:45,630 --> 00:56:47,050 Tiểu thư, cô sao vậy? 677 00:56:47,430 --> 00:56:48,640 Tiểu thư! 678 00:56:51,200 --> 00:56:52,910 Có con rắn kìa! 679 00:56:52,950 --> 00:56:55,380 Bác à, bác cần nghe lời bác sĩ. 680 00:56:55,870 --> 00:56:56,980 Đây là đơn thuốc của bác. 681 00:56:57,490 --> 00:56:58,930 Có bệnh nhân đang đợi bên ngoài. 682 00:56:59,750 --> 00:57:00,980 Đi với con ạ! 683 00:57:01,670 --> 00:57:03,240 Trạch Khôn! 684 00:57:03,770 --> 00:57:04,510 Chú hai! 685 00:57:04,620 --> 00:57:06,510 Chú đưa một vị tướng quân phu nhân đến... 686 00:57:06,530 --> 00:57:08,750 Con khám cho cô ấy. Xem kỹ một chút nhé! 687 00:57:08,920 --> 00:57:10,100 Dạ! 688 00:57:13,330 --> 00:57:14,520 Bác sĩ! 689 00:57:17,770 --> 00:57:18,840 Phu nhân! 690 00:57:18,930 --> 00:57:21,180 Vị này là Nghiêm Trạch Khôn, bác sĩ Nghiêm. 691 00:57:21,290 --> 00:57:22,900 Là cháu của tôi! 692 00:57:24,430 --> 00:57:27,230 Khôn à, cô ấy là tướng quân phu nhân. 693 00:57:35,610 --> 00:57:37,820 Cô có cảm thấy tê tay chân không? 694 00:57:38,100 --> 00:57:39,190 Không có! 695 00:57:40,200 --> 00:57:41,540 Không có độc! 696 00:57:42,540 --> 00:57:43,840 Không có độc. 697 00:57:44,010 --> 00:57:46,030 Yên tâm, tôi giúp cô bôi thuốc sẽ khỏi thôi. 698 00:57:46,250 --> 00:57:48,510 Thuốc này có tác dụng phụ không? 699 00:57:48,790 --> 00:57:50,430 Gần đây ngực tôi có chút khó chịu. 700 00:57:50,670 --> 00:57:52,430 Tôi giúp cô nghe nhịp tim. 701 00:57:54,690 --> 00:57:56,500 Phu nhân, phiền cô có thể mở nút áo 1 chút không? 702 00:57:56,570 --> 00:57:58,800 Này, anh làm gì vậy? 703 00:57:58,980 --> 00:58:01,380 Cái gì mà làm gì? Khám bệnh đó. 704 00:58:01,470 --> 00:58:02,080 Cởi đồ mà? 705 00:58:02,110 --> 00:58:04,660 Khám bệnh đương nhiên cần bỏ y phục rồi. 706 00:58:04,710 --> 00:58:07,300 Ai không phải bệnh nhân xin vui lòng ra ngoài đợi. 707 00:58:07,380 --> 00:58:11,150 - Đi nào, đừng lo. - Không phải là nói ông sao? Đều tại ông. 708 00:58:11,340 --> 00:58:12,780 Tiểu thư, cô không cần lo lắng đâu. 709 00:58:12,840 --> 00:58:14,720 Đừng giận nữa nhé! 710 00:58:19,890 --> 00:58:22,120 Thôi đi, tôi cứ thế này nghe cũng được. 711 00:58:31,820 --> 00:58:33,910 Nghe nhip tim của cô thì không thấy vấn đề gì. 712 00:58:35,100 --> 00:58:36,260 Vừa mới đến Đài Loan à? 713 00:58:36,350 --> 00:58:37,230 Vâng! 714 00:58:39,370 --> 00:58:41,470 Có khả năng có áp lực của việc chuyển đến nơi mới. 715 00:58:41,490 --> 00:58:43,400 Tạo nên như thế. 716 00:58:43,600 --> 00:58:45,540 Chỉ cần thoải mái 1 chút sẽ không sao nữa. 717 00:58:46,180 --> 00:58:47,450 Vậy thì cảm ơn nhé! 718 00:58:47,470 --> 00:58:48,690 Đừng khách khí! 719 00:58:50,280 --> 00:58:53,670 Tôi à, đời này nhất định mắc nợ cô. 720 00:58:53,770 --> 00:58:56,350 Chẳng qua cũng chỉ là đồng hương thế thôi. 721 00:58:56,610 --> 00:58:58,840 Thế mà lại gấp gáp đưa cô đi tìm việc làm. 722 00:58:58,910 --> 00:59:01,740 Làm người khiêu vũ nếu cố gắng thì kiếm được bao nhiều tiền? 723 00:59:01,820 --> 00:59:06,340 Nghe chị Quế cùng làm nói 1 tháng đại khái cũng có khoảng 10 vạn. 724 00:59:06,790 --> 00:59:07,900 Sao ít vậy? 725 00:59:07,960 --> 00:59:09,930 Chẳng qua chỉ cần nói những lời nói mang đến vận khí tốt. 726 00:59:09,960 --> 00:59:12,090 Có thể sẽ gặp được người có tiền bao cô. 727 00:59:12,120 --> 00:59:14,130 Như vậy cô không cần ở căn nhà tồi tàn đó nữa. 728 00:59:14,330 --> 00:59:15,940 Cái đó đâu phải cái tôi muốn. 729 00:59:17,340 --> 00:59:19,490 Chỉ cần kiếm đủ tiền mua vé tàu là được. 730 00:59:19,670 --> 00:59:20,780 Yên tâm đi! 731 00:59:20,830 --> 00:59:23,940 Có tôi ở đây, nhất định đã giúp sẽ giúp đến cùng. 732 00:59:24,900 --> 00:59:26,880 À, cô xem thử giúp tôi. 733 00:59:27,100 --> 00:59:29,100 Trên lá thư này nói gì vậy? 734 00:59:34,130 --> 00:59:35,220 Chân Chân... 735 00:59:35,230 --> 00:59:37,020 Rất nhớ em! 736 00:59:38,380 --> 00:59:41,230 Ngày mai đến Độ Giang nhất định sẽ rất gian khổ. 737 00:59:41,390 --> 00:59:44,790 Sau khi chiến trân kết thúc, chúng ta tìm 1 nơi sống cùng nhau nhé. 738 00:59:44,900 --> 00:59:47,460 Nhớ giữ gìn sức khỏe. Dương Thiên Hổ. 739 00:59:47,600 --> 00:59:50,230 Dân quốc tháng 6 năm 36. 740 00:59:50,820 --> 00:59:51,950 Tháng 6. 741 00:59:52,700 --> 00:59:55,030 Cái thư này từ 4 tháng trước. 742 00:59:55,540 --> 00:59:58,110 Hiện tại quốc quân tháo chạy. 743 00:59:58,650 --> 01:00:00,470 Nên không phải người này đã chết rồi chứ? 744 01:00:00,500 --> 01:00:01,740 Vậy cái này có thể là di thư. 745 01:00:01,770 --> 01:00:03,400 Cô đừng có nói liều như vậy. 746 01:00:08,000 --> 01:00:10,350 Đều nói đi lính chẳng có chút nghiêm chỉnh. 747 01:00:10,610 --> 01:00:12,020 Nhưng tôi biết. 748 01:00:12,330 --> 01:00:13,900 Anh ấy đối với tôi rất thật lòng. 749 01:00:14,950 --> 01:00:17,350 Chỉ cần tôi nghĩ đến được sống cùng anh ấy. 750 01:00:17,640 --> 01:00:19,910 Số mạng của tôi như vậy cũng không quá tệ. 751 01:00:21,300 --> 01:00:23,400 Anh ấy khiến cho cuộc sống của tôi có hy vọng. 752 01:00:25,160 --> 01:00:26,190 Chân Chân! 753 01:00:26,730 --> 01:00:28,200 Người như chúng ta. 754 01:00:28,730 --> 01:00:31,310 Thỉnh thoảng hồn nhiên 1 chút là đủ rồi. 755 01:00:31,760 --> 01:00:34,080 Lãng mạn quá không no bụng được đâu. 756 01:00:36,730 --> 01:00:38,190 Chúng tôi muốn cuộc sống. 757 01:00:38,230 --> 01:00:40,670 Yên lặng. Đừng ồn ào nữa. 758 01:00:44,980 --> 01:00:48,780 Chúng tôi muốn cuộc sống! Chúng tôi muốn cuộc sống! 759 01:00:48,830 --> 01:00:51,340 Mọi người nghe tôi nói đi. 760 01:00:51,370 --> 01:00:52,700 Nghe tôi nói đi. 761 01:00:52,970 --> 01:00:54,510 Được rồi các má các chị. 762 01:00:54,530 --> 01:00:56,560 Chính quyền thành phố Thượng Hải vì muốn tiết kiệm. 763 01:00:56,590 --> 01:00:58,860 Trán chúng ta cao. Sàn nhảy bị rút ngắn thời gian tạm nghỉ. 764 01:00:58,870 --> 01:01:00,500 Chúng tôi cũng chẳng có cách nào. 765 01:01:00,540 --> 01:01:01,790 Phải đợi sau lệnh giới nghiêm, 766 01:01:01,850 --> 01:01:03,440 Ông có thể đợi, vậy còn chúng tôi thì sao? 767 01:01:03,490 --> 01:01:06,680 Cà nhà chúng tôi trên dưới 8 người hết thảy đều trông đợi cả vào tiền. 768 01:01:06,790 --> 01:01:09,940 Sau lệnh cấm này, lẽ nào chính quyền nhất định muốn ép chúng tôi đi ăn xin. 769 01:01:10,020 --> 01:01:12,550 Các chị em, chúng ta cần đòi công đạo, đòi nhân quyền. 770 01:01:12,620 --> 01:01:14,860 Chúng tôi cần công đao, cần nhân quyền. 771 01:01:14,910 --> 01:01:17,210 Chúng tôi cần cuộc sống, cần ăn cơm. 772 01:01:17,280 --> 01:01:20,070 Chúng tôi cần công đao, cần nhân quyền. 773 01:01:33,400 --> 01:01:35,170 - Cô không sao chứ? - Không sao! 774 01:01:44,720 --> 01:01:45,880 Đứng dậy! 775 01:01:46,570 --> 01:01:47,770 Tránh ra! 776 01:01:53,720 --> 01:01:56,750 - Thế nào rồi, không có bị thương ở đâu chứ? - Không sao! 777 01:01:58,580 --> 01:02:00,580 Thật không ngờ ngày đầu tiên đi làm... 778 01:02:00,900 --> 01:02:02,550 Lại không thể khiêu vũ. 779 01:02:05,110 --> 01:02:06,960 Tìm cơ hội chạy nhanh đi. 780 01:02:06,980 --> 01:02:07,690 Vậy còn cô? 781 01:02:07,710 --> 01:02:08,610 Cô yên tâm. 782 01:02:08,790 --> 01:02:10,190 Tôi sẽ tự chăm sóc bản thân. 783 01:02:10,580 --> 01:02:12,030 Cô cẩn thận nhé! 784 01:02:12,710 --> 01:02:15,050 Để tôi đưa cô ta đi. 785 01:03:35,180 --> 01:03:36,640 Nhẹ chút! 786 01:03:57,950 --> 01:03:58,740 Phu nhân! 787 01:03:58,840 --> 01:04:02,270 Bệnh của bà chỉ có thể trông vào bản thân bà thôi! 788 01:04:04,340 --> 01:04:05,850 Bản thân bà bị hen. 789 01:04:06,080 --> 01:04:07,990 Còn hút thuốc. 790 01:04:08,410 --> 01:04:10,200 Phu nhân. Nào đưa thuốc tôi cầm cho. 791 01:04:10,240 --> 01:04:11,470 Nhớ cho nước nhiều chút nhé. 792 01:04:11,530 --> 01:04:13,190 -Cảm ơn nhiều - Cảm ơn. 793 01:04:13,240 --> 01:04:14,480 Nào, cẩn thận! 794 01:04:16,980 --> 01:04:18,630 Tôi xem qua bức họa của anh rồi. 795 01:04:19,200 --> 01:04:21,340 Ghi năm 17. 796 01:04:24,790 --> 01:04:26,300 Nhìn thấy ở đâu vậy? 797 01:04:30,700 --> 01:04:32,310 ở đây không tiện. 798 01:04:34,490 --> 01:04:36,760 Như vậy đi, ở gần đây có 1 ngọn hải đăng. 799 01:04:36,860 --> 01:04:38,490 Gặp nhau ở đó vậy. 800 01:05:12,790 --> 01:05:14,180 Để em đợi lâu. 801 01:05:14,630 --> 01:05:15,240 Xin lỗi. 802 01:05:15,370 --> 01:05:16,630 Đã để cô đợi lâu. 803 01:05:16,930 --> 01:05:18,230 Không sao! 804 01:05:20,800 --> 01:05:22,880 Tây Bắc là ở bên nào vậy? 805 01:05:25,150 --> 01:05:26,770 Cô theo tôi qua đây. 806 01:05:28,790 --> 01:05:31,730 Tây Bắc chính là hướng gió thổi lại đây. 807 01:05:31,850 --> 01:05:32,970 Cũng có thể nói. 808 01:05:33,060 --> 01:05:36,380 Gió này từ trung nguyên bắc bộ thổi tới. 809 01:05:46,110 --> 01:05:47,500 Nghệ Phương. 810 01:05:47,870 --> 01:05:49,470 Anh nói qua đây... 811 01:05:50,460 --> 01:05:53,150 Bình an đến là được. 812 01:06:02,260 --> 01:06:03,630 Anh thường đến đây à? 813 01:06:05,340 --> 01:06:08,510 Trước kia thường đến cùng 1 người bạn. 814 01:06:08,640 --> 01:06:10,280 Đứng tại đây để ngắm nhìn. 815 01:06:11,240 --> 01:06:13,160 Chúng tôi rất thích ngắm biển. 816 01:06:13,540 --> 01:06:15,760 Người bạn đó tên là Nhã Tử? 817 01:06:21,490 --> 01:06:23,290 Cô nói cô thấy qua bức tranh của tôi... 818 01:06:24,050 --> 01:06:27,330 Là 1 bức trah cô gái đàn dương cầm giữa cánh đồng cỏ. 819 01:06:27,550 --> 01:06:29,040 Nhìn thấy ở đâu? 820 01:06:29,240 --> 01:06:31,810 Chính là trong phòng để đàn của cô ấy. 821 01:06:33,360 --> 01:06:35,440 Tôi nhìn thấy bức tranh của anh. 822 01:06:35,910 --> 01:06:37,870 Trên đó viết tên anh. 823 01:06:38,100 --> 01:06:40,780 Mặt sau bức tranh có 1 quyển nhật ký. 824 01:06:41,210 --> 01:06:44,200 Tôi nghĩ là muốn lưu lại cho anh đó. 825 01:06:59,720 --> 01:07:04,150 Cô ấy còn lưu lại 1 bản nhạc hoàn chỉnh tôi rất thích. 826 01:07:17,940 --> 01:07:20,090 Khúc nhạc này anh có ấn tượng không? 827 01:07:24,900 --> 01:07:27,740 Khúc nhạc rất hoàn mỹ là vì yêu 1 người mà viết nên. 828 01:07:31,150 --> 01:07:32,090 Lúc này! 829 01:07:32,240 --> 01:07:34,530 Tôi cảm thấy tôi với cô ấy có chút giống nhau. 830 01:07:37,060 --> 01:07:39,990 Tôi cũng từng vì chồng tôi mà thử viết 1 bản nhạc. 831 01:07:40,290 --> 01:07:42,700 Nhưng lại không biết bắt đầu từ đâu. 832 01:07:46,020 --> 01:07:48,330 Tôi muốn lấy đoạn nhạc của cô ấy làm thành đoạn đầu của tôi. 833 01:07:48,590 --> 01:07:51,280 Sau đó tôi sẽ hoàn thành nửa đoạn còn lại. 834 01:07:51,870 --> 01:07:53,120 Tôi có thể giúp gì cho cô không? 835 01:07:53,370 --> 01:07:55,640 Anh và tôi đều cần khúc nhạc này. 836 01:07:55,890 --> 01:07:57,820 Hãy kể cho tôi nghe 1 chút chuyện về cô ấy. 837 01:07:58,170 --> 01:07:59,350 Hiểu được cảm giác của cô ấy. 838 01:07:59,460 --> 01:08:00,730 Mới có thể viết dễ dàng hơn. 839 01:08:01,320 --> 01:08:02,550 Tôi xin lỗi! 840 01:08:03,500 --> 01:08:06,820 Trong ký ức của tôi chỉ có chiến tranh và chết chóc. 841 01:08:07,460 --> 01:08:09,220 Không nhớ nhiều chuyện đến vậy. 842 01:08:11,440 --> 01:08:12,720 Anh sẽ nhớ được thôi! 843 01:08:12,960 --> 01:08:15,360 Tất cả những hồi ức tươi đẹp sẽ lại về. 844 01:08:46,380 --> 01:08:47,700 Sau khi quen biết anh ấy. 845 01:08:48,170 --> 01:08:49,810 Tôi bắt đầu viết nhật ký. 846 01:08:49,900 --> 01:08:52,480 Để trống 1 trang. 847 01:08:55,600 --> 01:08:58,860 Chiều hôm nay mỹ thuật thi đấu. 848 01:08:58,950 --> 01:09:02,020 Tôi đại diện cho nhóm nữ. 849 01:09:19,590 --> 01:09:20,730 Tôi mới biết... 850 01:09:21,000 --> 01:09:23,290 Anh ấy rất muốn vẽ đôi mắt của tôi. 851 01:09:23,900 --> 01:09:26,830 Nhưng lại không đủ dũng khí. 852 01:09:31,040 --> 01:09:32,200 Tôi phát hiện. 853 01:09:32,310 --> 01:09:35,880 Thì ra từ đầu anh ấy không dám nhìn vào mắt tôi. 854 01:09:37,090 --> 01:09:39,440 Tôi cố ý trêu đùa anh ấy một chút. 855 01:09:39,550 --> 01:09:43,100 Anh ấy liền thấp người xuống cắm cúi vẽ cái khác. 856 01:09:47,450 --> 01:09:49,440 Chúng tôi chính là nhất kiến chung tình. 857 01:09:49,810 --> 01:09:52,960 Là vì sự bối rối này. 858 01:10:00,960 --> 01:10:02,520 Chúc mừng nhé! 859 01:10:04,480 --> 01:10:07,380 Anh ấy vừa nhận được nhần thưởng thứ đẳng. 860 01:10:08,890 --> 01:10:10,980 Tôi thực sự thấy khó chịu giùm cho anh ấy. 861 01:10:11,730 --> 01:10:13,850 Bất luân anh ấy vẽ đẹp thế nào. 862 01:10:13,940 --> 01:10:16,120 Hạng nhất mãi mãi chỉ dành cho sinh viên Nhật. 863 01:10:16,290 --> 01:10:18,950 Không dành cho người bản địa. 864 01:10:20,080 --> 01:10:21,510 Nhưng hôm nay. 865 01:10:21,740 --> 01:10:24,620 Tôi đi đến trước mặt K quân chúc mừng anh ấy. 866 01:10:24,850 --> 01:10:27,630 Anh ấy chỉ biết dùng nụ cười ngây ngô hồi đáp tôi. 867 01:10:27,920 --> 01:10:29,480 Nửa câu cũng không nói nên lời. 868 01:10:29,660 --> 01:10:32,100 Sau đó anh ấy nói với tôi. 869 01:10:32,570 --> 01:10:36,290 Anh ấy cảm thấy giống như đang bị sốt cao vậy. Kỳ thực trái tim thôi cũng thổn thức đến khó tả. 870 01:10:50,470 --> 01:10:52,110 Nhịp điệu của anh ấy. 871 01:10:52,340 --> 01:10:53,780 Như tranh. 872 01:10:53,860 --> 01:10:55,020 Có chút.. 873 01:10:55,140 --> 01:10:56,240 Kỳ quái. 874 01:11:09,380 --> 01:11:13,570 Đến 1 ngày, chúng tôi bắt đầu nói về những chuyện để trong lòng. 875 01:11:19,310 --> 01:11:20,700 Năm này. 876 01:11:20,910 --> 01:11:24,790 Cha anh ấy lâm bệnh qua đời. 877 01:11:27,190 --> 01:11:28,620 Gia cảnh sa sút. 878 01:11:28,920 --> 01:11:30,550 Tuy cuộc sống luôn khốn khó. 879 01:11:30,690 --> 01:11:32,920 Nhưng mẹ anh ấy. 880 01:11:33,430 --> 01:11:39,760 Nói cái gì cũng không đồng ý chuyện kết thông gia vì tiền. 881 01:11:39,820 --> 01:11:44,360 Chỉ bảo anh ấy đem chiếc đàn dương cầm của hồi môn của bà ấy. 882 01:11:44,500 --> 01:11:46,760 Bán cho nhà chúng tôi. 883 01:11:47,910 --> 01:11:49,900 Tôi biết rất rõ. 884 01:11:50,220 --> 01:11:54,190 Mẹ anh ấy rất đau lòng. 885 01:11:54,430 --> 01:11:56,160 Khi phải bán chiếc đàn đó đi! 886 01:11:58,580 --> 01:12:01,400 Chiếc đàn này bảo quản thật tốt. 887 01:12:01,870 --> 01:12:04,770 Tôi nghĩ mẹ cậu nhất định rất quý nó. 888 01:12:04,990 --> 01:12:07,540 Yên tâm, chúng tôi cũng sẽ trân trọng nó. 889 01:12:07,710 --> 01:12:08,930 Vậng ạ! 890 01:12:09,830 --> 01:12:11,450 Thật ngại quá! 891 01:12:12,530 --> 01:12:16,480 - Cảm ơn nhiều nhé. - Cảm ơn 892 01:12:22,630 --> 01:12:23,880 Nhã Tử. 893 01:12:24,050 --> 01:12:27,580 Phát sốt đang nghỉ ngơi, chắc cũng sắp dậy rồi! 894 01:12:27,640 --> 01:12:30,770 - Cháu uống lý trà. Đợi chút nhé. - Không cần đâu ạ! 895 01:12:31,390 --> 01:12:32,750 Vậy cháu xin cáo từ ạ! 896 01:12:55,480 --> 01:12:56,920 Anh Trạch Khôn. 897 01:13:05,710 --> 01:13:06,570 Em không sao chứ? 898 01:13:06,750 --> 01:13:08,560 Không phải em bị sốt sao? 899 01:13:46,630 --> 01:13:47,660 Ngày hôm đó... 900 01:13:47,980 --> 01:13:50,670 Anh ấy cuối cùng cũng đã hôn tôi... 901 01:13:51,870 --> 01:13:54,350 Đó là nụ hôn đầu tiên. 902 01:13:55,110 --> 01:13:57,750 Trái tim đập rất nhanh. 903 01:13:58,600 --> 01:13:59,890 Bởi vì... 904 01:14:00,210 --> 01:14:03,650 Bạn không cách nào biết được sống mệnh định sẵn cho bạn những gì cả. 905 01:14:13,290 --> 01:14:15,240 Chúng ta hà tất đi bợ đỡ người Nhật. 906 01:14:15,270 --> 01:14:18,050 Đến cuối cùng bị thiệt vẫn là chúng ta, đúng không? 907 01:14:18,530 --> 01:14:20,910 Phải đó chúng ta đều đã trải qua cả rồi. 908 01:14:20,940 --> 01:14:22,630 Long Kỳ, là bà nên trông cậu bác sĩ Nghiêm nhà bà. 909 01:14:22,670 --> 01:14:24,760 - Làm người tốt. - Đúng vậy. Mẹ bác sĩ mà. 910 01:14:24,790 --> 01:14:26,980 Chúng tôi cũng chỉ lo Trạch Khôn bị cô gái người Nhật đó lừa thôi. 911 01:14:27,000 --> 01:14:29,390 Nếu đến lúc kết hôn thì muốn ở Nhật Bản hay là ở đây với chúng tôi? 912 01:14:29,500 --> 01:14:32,470 Đúng rồi. Cưới dâu sẽ có thể khai thông, có thể thân thiết hơn. 913 01:14:32,500 --> 01:14:35,690 Không cần để ý đến những việc không hay. Đừng nói nữa. Đi làm việc. 914 01:14:36,140 --> 01:14:39,790 Hy vọng chút chuyện này có thể giúp được cô. 915 01:14:42,800 --> 01:14:43,970 Cảm ơn anh! 916 01:14:44,250 --> 01:14:46,420 Đã cho tôi cảm thụ chuyện của 2 người. 917 01:14:47,630 --> 01:14:48,690 Tạm biệt! 918 01:15:01,610 --> 01:15:04,220 Đồng cỏ mùa thu! 919 01:16:27,720 --> 01:16:29,360 Chỉ có 2 suất thôi! 920 01:16:29,420 --> 01:16:30,660 Đi đi! 921 01:16:31,550 --> 01:16:32,620 Các anh em! 922 01:16:32,670 --> 01:16:34,090 Chúng ta kiên trì 1 chút. 923 01:16:34,110 --> 01:16:36,160 Chỉ cần đợi thời tiết ấm hơn. 924 01:16:36,200 --> 01:16:38,210 Không quân sẽ bổ sung lương thực cho chúng ta. 925 01:16:38,210 --> 01:16:39,930 Kiên trì chút nhé. 926 01:16:44,170 --> 01:16:45,220 Uẩn Phần! 927 01:16:45,670 --> 01:16:47,870 ở đây tuyết rơi đã mấy ngày rồi. 928 01:16:48,500 --> 01:16:50,580 Binh lính bị vây khốn trong cái làng nhỏ này. 929 01:16:50,860 --> 01:16:52,310 Không đợi được bổ sung nữa rồi. 930 01:16:53,200 --> 01:16:56,550 Mệnh lệnh cấp trên lúc thế này. 931 01:16:57,390 --> 01:16:59,250 Lúc thế khác. 932 01:16:59,440 --> 01:17:01,400 Anh sợ lòng quân sẽ sinh loạn. 933 01:17:01,650 --> 01:17:03,160 Chào cô Vu. 934 01:17:03,360 --> 01:17:08,000 Tôi là Đồng Đại Khánh, người đã chụp tấm ảnh cả nhà hạnh phúc của tôi. 935 01:17:09,240 --> 01:17:10,900 Tôi đọc sách không nhiều. 936 01:17:11,070 --> 01:17:13,250 Nhưng trong lòng tôi có rất nhiều lời muốn nói, 937 01:17:13,330 --> 01:17:15,350 Nhưng cũng không biết nên làm thế nào. 938 01:17:15,800 --> 01:17:16,660 Để nói với cô. 939 01:17:16,850 --> 01:17:18,930 Hôm đó ở quán mì... 940 01:17:19,840 --> 01:17:21,680 Lúc cô lau đũa giúp tôi. 941 01:17:21,870 --> 01:17:23,240 Tôi đã rất cảm động! 942 01:17:23,260 --> 01:17:24,520 Thượng sĩ đội trưởng. 943 01:17:27,130 --> 01:17:28,470 Quân đoàn trưởng! 944 01:17:35,240 --> 01:17:36,430 Cảm ơn quân đoàn trưởng. 945 01:17:36,530 --> 01:17:38,170 Dù sao mọi người cũng đang đợi. 946 01:17:38,490 --> 01:17:39,620 Radio của tôi hỏng rồi. 947 01:17:39,680 --> 01:17:40,930 Anh có thể sửa giúp tôi không? 948 01:17:41,050 --> 01:17:42,560 Đảm bảo sẽ hoàn thành nhiệm vụ. 949 01:18:45,920 --> 01:18:47,240 Quân đoàn trưởng. 950 01:18:52,140 --> 01:18:53,110 Cảm ơn nhé! 951 01:18:53,200 --> 01:18:54,400 Cái đó... tôi... 952 01:18:54,450 --> 01:18:55,780 Tôi ráp lại thôi mà! 953 01:18:59,940 --> 01:19:00,980 Ngồi đi! 954 01:19:17,080 --> 01:19:18,330 Đi lính mấy năm rồi? 955 01:19:18,504 --> 01:19:19,738 Báo cáo quân đoàn trưởng. 956 01:19:22,465 --> 01:19:23,755 6 năm rồi. 957 01:19:24,390 --> 01:19:25,224 Làm qua gì rồi. 958 01:19:25,424 --> 01:19:27,866 Phục vụ công binh huyện Cử, hiện đang là đội trưởng đội thông tin. 959 01:19:28,066 --> 01:19:29,510 Đã lập gia đình chưa? 960 01:19:31,447 --> 01:19:32,605 Rồi ạ. 961 01:19:33,643 --> 01:19:34,857 Có hình người nhà không? 962 01:19:44,005 --> 01:19:44,716 Có con nữa. 963 01:19:44,722 --> 01:19:45,945 Vợ tôi đang ẵm.. 964 01:19:46,526 --> 01:19:47,627 đều đang ở quê cả. 965 01:19:48,053 --> 01:19:49,589 Vậy cậu có thể trước tôi một bước đó. 966 01:19:50,278 --> 01:19:51,352 Vợ tôi vừa mới có thai. 967 01:19:51,552 --> 01:19:52,749 Đang ở Đài Loan. 968 01:19:56,308 --> 01:19:58,123 Vợ cậu trông có vẻ... 969 01:20:00,178 --> 01:20:01,352 rất hạnh phúc. 970 01:20:06,230 --> 01:20:07,243 Quân đoàn trưởng. 971 01:20:07,810 --> 01:20:10,002 Nữ nhân của mỗi nhà ngàn vạn lần không thể nhận nhầm được. 972 01:20:15,866 --> 01:20:16,976 Đến đây. 973 01:20:24,166 --> 01:20:26,197 Đây là ngôi nhà tôi tự thiết kế. 974 01:20:26,522 --> 01:20:28,615 Rất yên tĩnh, có một vườn hoa nhỏ. 975 01:20:28,815 --> 01:20:29,693 Thấy thế nào? 976 01:20:29,893 --> 01:20:31,114 Rất được ạ. 977 01:20:31,314 --> 01:20:33,299 Nhưng có chỗ đất trống trồng cỏ rộng quá. 978 01:20:33,499 --> 01:20:35,490 Vợ tôi thích để chân trần khiêu vũ. 979 01:20:37,195 --> 01:20:39,668 Chỉ nghĩ tới cô ấy nhảy múa trên cỏ thôi... 980 01:20:40,629 --> 01:20:41,845 cũng cảm thấy... 981 01:20:42,045 --> 01:20:44,059 tràn đầy sự tự nhiên. 982 01:20:45,988 --> 01:20:47,048 Còn có chút tinh nghịch nữa. 983 01:20:48,219 --> 01:20:49,256 Cậu thì sao? 984 01:20:49,456 --> 01:20:52,283 Tôi cũng nghĩ sẽ làm tốt như quân đoàn trưởng. 985 01:20:52,483 --> 01:20:55,495 Đánh trận này xong cũng muốn tìm một mảnh đất cho mình. 986 01:20:55,695 --> 01:20:57,718 Có thể để người nhà ăn no mặc ấm. 987 01:20:57,918 --> 01:20:59,053 Không có gì khác. 988 01:21:01,148 --> 01:21:02,636 Người nhà anh nhất định rất tự hào về anh. 989 01:21:03,842 --> 01:21:04,882 Cố lên nhé. 990 01:21:05,082 --> 01:21:06,362 Tôi nhất định sẽ rất nỗ lực. 991 01:21:21,174 --> 01:21:24,535 Y tá. 992 01:21:29,420 --> 01:21:30,829 Người nhà của tôi... 993 01:21:31,474 --> 01:21:32,707 Đừng vội. 994 01:21:32,907 --> 01:21:35,928 Đã 3 ngày rồi chưa đến. 995 01:21:37,538 --> 01:21:40,668 Đừng lo, họ nhất định sẽ đến mà. 996 01:21:41,909 --> 01:21:43,453 Lần này họ đến... 997 01:21:44,853 --> 01:21:48,206 Nói không chừng đã chịu đói mấy ngày rồi. 998 01:21:49,476 --> 01:21:51,395 Tôi có thể giúp gì cho anh không? 999 01:22:04,019 --> 01:22:05,768 Giúp tôi mang chiếc nhẫn. 1000 01:22:06,536 --> 01:22:08,810 Giao cho người nhà tôi. 1001 01:22:09,387 --> 01:22:11,307 Để bà ấy mang đi cầm. 1002 01:22:12,610 --> 01:22:14,143 Có thể đủ cho họ... 1003 01:22:14,343 --> 01:22:16,268 ăn mấy ngày. 1004 01:22:44,853 --> 01:22:45,982 Tránh... Tránh... 1005 01:22:46,182 --> 01:22:47,664 Đây này. 1006 01:22:49,325 --> 01:22:50,574 Tiền. 1007 01:22:53,326 --> 01:22:54,840 Dì ơi cho con chút đồ ăn. 1008 01:22:56,799 --> 01:22:58,292 Dì ơi cho tôi chút bánh mì. 1009 01:23:00,967 --> 01:23:02,219 Đừng theo tôi nữa. 1010 01:23:02,419 --> 01:23:04,155 Bánh mì có chỗ dùng rồi. 1011 01:23:04,375 --> 01:23:05,875 Đừng đuổi theo tôi. 1012 01:23:12,519 --> 01:23:13,546 Em à. 1013 01:23:13,594 --> 01:23:15,339 Em không sao chứ? 1014 01:23:15,539 --> 01:23:18,068 Dậy đi, em à. 1015 01:23:19,729 --> 01:23:21,255 Em. 1016 01:23:25,721 --> 01:23:26,836 Ngõ 58 đường Thiên Đồng ở đây ạ. 1017 01:23:27,150 --> 01:23:27,852 Phía trước. 1018 01:23:29,032 --> 01:23:30,509 - Nhà Tiểu Lưu ở đâu ạ? - Tiểu Lưu? Tiểu Lưu nào? 1019 01:23:30,721 --> 01:23:32,169 Tiểu Lưu đi lính ấy. 1020 01:23:32,535 --> 01:23:33,701 Hình như ở phía trước. 1021 01:23:36,313 --> 01:23:37,573 Nhà Tiểu Lưu đi lính ở đâu vậy? 1022 01:23:43,749 --> 01:23:45,155 Là nhà Tiểu Lưu phải không ạ? 1023 01:23:45,527 --> 01:23:46,627 Phải. 1024 01:24:01,206 --> 01:24:05,911 Ăn phải thuốc chuột đã chết khoảng hai ngày rồi. 1025 01:24:33,798 --> 01:24:35,043 Thương binh sau khi bị thương vùng phổi bị lây nhiễm. 1026 01:24:35,719 --> 01:24:37,511 Mất lúc 2 giờ, 8 phút. 1027 01:24:37,795 --> 01:24:39,189 Nhớ ghi lại. 1028 01:25:56,989 --> 01:25:58,349 Tôi muốn làm tóc. 1029 01:25:58,806 --> 01:26:00,295 Cô Vu đến à. Mời ngồi. 1030 01:26:01,191 --> 01:26:02,630 Cô muốn làm tóc kiểu gì? 1031 01:26:05,430 --> 01:26:06,012 Kiểu của cô ta. 1032 01:26:06,764 --> 01:26:07,450 Được, không thành vấn đề. 1033 01:26:07,817 --> 01:26:08,658 Nói cái gì? 1034 01:26:09,443 --> 01:26:11,776 Cô muốn làm kiểu tóc giống tôi sao? 1035 01:26:12,852 --> 01:26:14,913 Cô đừng làm mất mặt tôi. 1036 01:26:15,013 --> 01:26:16,500 Cô làm nghề gì chứ. 1037 01:26:17,735 --> 01:26:18,602 Bán... mà... 1038 01:26:18,882 --> 01:26:20,443 Được rồi... nói ít vài câu. 1039 01:26:21,010 --> 01:26:22,276 Cái người quan trọng trong nhà chúng ta. 1040 01:26:23,801 --> 01:26:24,771 Đừng vì chút tiền phòng. 1041 01:26:25,345 --> 01:26:26,443 Mà mắt nhắm mắt mở nhé. 1042 01:26:26,592 --> 01:26:27,836 Bà Vương à... đừng ầm ỉ nữa. 1043 01:26:27,854 --> 01:26:28,065 Thế nào. 1044 01:26:28,296 --> 01:26:29,172 Cô muốn sao? Cô nhìn gì hả? 1045 01:26:30,088 --> 01:26:31,210 Tôi nói sai cho cô sao? 1046 01:26:32,230 --> 01:26:32,662 Bà Vương à... Được rồi, được rồi mà. 1047 01:26:33,176 --> 01:26:34,265 Giữ mặt mũi cho tôi chút có được không. 1048 01:26:34,352 --> 01:26:35,290 - Thứ bán thân. - Nói ít vài câu đi. 1049 01:26:35,795 --> 01:26:37,619 Nhìn gì mà nhìn, tôi nói cô đó. 1050 01:26:38,738 --> 01:26:40,376 Sau này mấy cái thứ đồ không ra gì cô ta dùng qua đừng có cho tôi. 1051 01:26:40,458 --> 01:26:41,627 Tôi biết rồi. Đi từ từ nhé. 1052 01:26:41,839 --> 01:26:43,055 Bà không cần tức giận thế nhé. 1053 01:26:45,423 --> 01:26:46,151 Cô Vu à. 1054 01:26:46,751 --> 01:26:47,405 Kiểu tóc này. 1055 01:26:47,932 --> 01:26:50,219 Cô xem gương mặt cô ta to, gương mặt cô lại nhỏ. 1056 01:26:51,200 --> 01:26:53,297 Cô làm xong nhìn sẽ càng đẹp hơn cô ta. 1057 01:26:53,643 --> 01:26:55,371 Hãy đợi một chút. Đừng gấp nhé. 1058 01:27:06,575 --> 01:27:07,682 Vẫn câu nói đó. 1059 01:27:09,858 --> 01:27:10,709 Dốc toàn lực đánh. 1060 01:27:11,755 --> 01:27:14,657 Linh hoạt cơ động. Tương trợ lẫn nhau. 1061 01:27:14,909 --> 01:27:15,834 Rõ chỉ huy. 1062 01:27:16,214 --> 01:27:19,541 Tôi nói chúng ta phải nhanh nhưng không thể loạn. 1063 01:27:23,222 --> 01:27:25,686 Báo cáo chỉ huy, các hương thân đã chuyển lương thực đến. 1064 01:27:26,033 --> 01:27:26,860 Bảo vệ các hương thân thật tốt nhé. 1065 01:27:26,864 --> 01:27:27,670 Rõ. 1066 01:27:31,894 --> 01:27:34,411 Đồng chí vất vả rồi, đã mang đồ ăn đến cho các anh rồi. 1067 01:27:34,704 --> 01:27:35,404 Cảm ơn. 1068 01:27:38,330 --> 01:27:39,346 Giữ chắc nhé. 1069 01:27:44,481 --> 01:27:45,992 Tôi nói đánh trận này. 1070 01:27:46,623 --> 01:27:47,787 Các cậu còn lo nhân công không đủ. 1071 01:27:48,544 --> 01:27:49,486 Thời gian gấp lắm rồi. 1072 01:27:50,751 --> 01:27:52,831 Bây giờ còn nói gì nữa không? 1073 01:28:38,856 --> 01:28:40,216 Chậm thôi. 1074 01:30:04,141 --> 01:30:06,126 Đủ cho mọi người ăn một bữa rồi. 1075 01:30:33,378 --> 01:30:35,506 Đội trưởng, đây chính là nơi tôi thuộc về. 1076 01:30:35,798 --> 01:30:38,038 Nhà chúng tôi chính là nơi hoang vu hẻo lánh phía bên đó. 1077 01:30:38,355 --> 01:30:40,674 Đợi đánh trận qua đi tôi mời anh về nhà ăn bánh bao nóng nhé. 1078 01:30:42,643 --> 01:30:44,770 Đừng nói ăn nữa, vì cái gì mà đi lính? 1079 01:30:45,345 --> 01:30:46,419 Tôi á? 1080 01:30:46,997 --> 01:30:47,609 Tự nguyện. 1081 01:30:48,414 --> 01:30:49,661 Cày ruộng cuốc đất khổ quá. 1082 01:30:50,242 --> 01:30:51,171 Còn đi lính có chút ý nghĩa. 1083 01:30:51,550 --> 01:30:52,638 Còn anh, đội trưởng? 1084 01:30:53,100 --> 01:30:54,716 Tôi à. 1085 01:30:55,534 --> 01:30:57,710 Lúc tôi còn nhỏ muốn đọc sách biết chữ. 1086 01:30:58,457 --> 01:30:59,816 Nhưng nhà không có điều kiện. 1087 01:31:00,209 --> 01:31:01,649 Sau đó, lần đầu đi lính. 1088 01:31:01,928 --> 01:31:03,416 Bắt đầu làm quen với chữ. 1089 01:31:04,439 --> 01:31:05,255 Học cưỡi ngựa. 1090 01:31:06,039 --> 01:31:06,823 Học sửa cầu lót đường. 1091 01:31:07,640 --> 01:31:08,263 Học thông tin. 1092 01:31:09,000 --> 01:31:09,639 Học... 1093 01:31:11,176 --> 01:31:12,376 Học giết chóc. 1094 01:31:20,155 --> 01:31:21,243 Bắt được rồi. 1095 01:31:21,642 --> 01:31:24,535 Có thịt ăn rồi. 1096 01:32:07,880 --> 01:32:09,003 Đợi đã. 1097 01:32:13,018 --> 01:32:14,091 Muối à. 1098 01:32:17,211 --> 01:32:18,635 Cẩn thận. 1099 01:32:19,931 --> 01:32:22,708 Nào. 1100 01:32:25,460 --> 01:32:26,411 Nhanh. 1101 01:32:46,661 --> 01:32:47,895 Sau này gặp lại. 1102 01:32:48,239 --> 01:32:49,584 Sau này gặp lại. 1103 01:32:51,232 --> 01:32:52,240 Nhị Đản. 1104 01:33:03,055 --> 01:33:04,204 Xin anh ta giúp đưa tin cho mẹ tôi. 1105 01:33:04,443 --> 01:33:05,090 Để bà ấy yên tâm. 1106 01:33:05,346 --> 01:33:06,788 Cậu cũng biết nắm cơ hội nhỉ. 1107 01:33:07,268 --> 01:33:08,628 Này, lau miệng cho sạch đi. 1108 01:33:09,156 --> 01:33:09,941 Trở về nhất thiết không được lộ ra. 1109 01:33:10,266 --> 01:33:12,443 Đội trưởng à, tôi cũng đâu phải người đần độn. 1110 01:33:20,138 --> 01:33:21,754 Ông có thể trả tiền cho 2 lần. 1111 01:33:24,693 --> 01:33:26,407 Làm 2 lần mà không trả tiền 2 lần sao? 1112 01:33:27,487 --> 01:33:28,527 Mày làm gì vậy? 1113 01:33:29,004 --> 01:33:30,525 Mày còn muốn cướp tiền của tao? 1114 01:33:30,998 --> 01:33:32,261 Mày cút... 1115 01:33:34,021 --> 01:33:35,269 Không thể cho mày. 1116 01:33:37,767 --> 01:33:39,143 Con điếm. 1117 01:33:41,080 --> 01:33:42,600 Còn muốn lấy tiền lần thứ 2. 1118 01:33:43,704 --> 01:33:45,512 Tao thấy là mày bán quen nên mới tới. 1119 01:33:46,408 --> 01:33:47,639 Thứ gái thối tha. 1120 01:33:48,392 --> 01:33:49,559 Ông đây còn chưa thấy đã... 1121 01:34:00,568 --> 01:34:01,528 Làm ồn tới cô à? 1122 01:34:03,271 --> 01:34:04,390 Thật không phải. 1123 01:34:06,839 --> 01:34:08,040 Một người bà con xa bên thông gia. 1124 01:34:09,161 --> 01:34:10,167 Vì chuyện chút tiền. 1125 01:34:14,008 --> 01:34:15,480 Đây là bánh bao nóng ở bệnh viện. 1126 01:34:16,168 --> 01:34:16,728 Rất ngọt. 1127 01:34:18,680 --> 01:34:19,319 Không tốn tiền. 1128 01:34:24,071 --> 01:34:25,287 Cám ơn cô. 1129 01:34:26,312 --> 01:34:27,207 Nhanh đi ngủ đi nhé. 1130 01:35:21,080 --> 01:35:22,424 Các anh em quân Tưởng. 1131 01:35:23,272 --> 01:35:25,848 Các anh em hiện nay đã rơi vào cảnh sơn cùng thủy tận. 1132 01:35:26,712 --> 01:35:27,658 Các anh còn cho rằng quân ở Từ Châu sẽ đến. 1133 01:35:28,406 --> 01:35:30,678 Rất nhiều cơ quan, tạp vụ, đồng bào và thanh niên học sinh... 1134 01:35:31,415 --> 01:35:32,712 bị ép buộc đi lính. 1135 01:35:33,223 --> 01:35:34,502 Những người này làm sao có thể đánh trận. 1136 01:35:35,399 --> 01:35:37,287 Rất nhiều cán bộ và binh sĩ của các anh mọi người đều không muốn. 1137 01:35:38,842 --> 01:35:41,387 Phía các anh đã bị tổn thất toàn sư đoàn 34. 1138 01:35:41,946 --> 01:35:44,379 Chúng tôi chuẩn bị cháo nóng tùy thời gian và có thể đưa đén cho các anh. 1139 01:35:44,619 --> 01:35:47,930 Bản quân có thể đảm bảo sự an toàn sinh mệnh cho các tướng lĩnh cao. 1140 01:35:48,494 --> 01:35:52,382 Hôm nay hãy hạ vũ khí, ngày mai các anh có thể còn đường trở về. 1141 01:35:54,407 --> 01:35:55,798 Các anh em quân Tưởng. 1142 01:35:56,518 --> 01:35:57,863 Các anh đều đang nhớ nhà. 1143 01:35:58,471 --> 01:36:01,494 ở đây có một ca khúc. Khẳng định các anh rất thích nghe. 1144 01:36:01,803 --> 01:36:03,084 Tôi cũng rất thích. 1145 01:36:03,418 --> 01:36:04,666 Tặng cho các anh. 1146 01:36:22,022 --> 01:36:23,078 Quân đoàn trưởng. 1147 01:36:23,654 --> 01:36:25,301 Hiện tại chúng tôi chúng tôi chống đỡ không nổi nữa. 1148 01:36:27,462 --> 01:36:30,471 Quân đoàn trưởng. 1149 01:36:32,933 --> 01:36:34,868 Đứng lên. Đứng lên. 1150 01:36:35,223 --> 01:36:37,144 Đứng lên cho tôi. Tất cả đứng lên hết cho tôi. 1151 01:36:38,616 --> 01:36:39,752 Đứng lên hết cho tôi. 1152 01:36:41,289 --> 01:36:42,185 Quân đoàn trưởng. 1153 01:36:43,081 --> 01:36:44,937 Chúng tôi thà đánh đến chết trên chiến trường. 1154 01:36:45,833 --> 01:36:48,824 Cũng không muốn bị chết đói ở đây. 1155 01:36:50,921 --> 01:36:52,744 Với tư cách là một người lính, 1156 01:36:53,768 --> 01:36:56,632 Trên chiến trường bất luận là chết trận hay chết đói chẳng khác gì nhau. 1157 01:36:57,593 --> 01:36:59,225 Chỉ xem cậu có sợ chết không. 1158 01:37:01,389 --> 01:37:03,117 Giống như đứng trươc một ngày. 1159 01:37:04,701 --> 01:37:06,812 Trận tuyết lở này tịnh không có bên trọng bên khinh. Chỉ rơi một bên. 1160 01:37:08,797 --> 01:37:11,533 Vì sao họ có thể chống đỡ được mà chúng ta lại không thể. 1161 01:37:13,309 --> 01:37:14,776 Hết thảy đứng dậy hết cho tôi. 1162 01:37:15,336 --> 01:37:16,843 Giữ vị trí của mình. 1163 01:37:17,691 --> 01:37:19,467 Các anh quay lại cho tôi. 1164 01:37:20,211 --> 01:37:21,235 Đứng lại. 1165 01:37:23,730 --> 01:37:25,059 Không được nổ súng. 1166 01:37:26,434 --> 01:37:27,505 Ai cho các anh nổ súng. 1167 01:37:27,919 --> 01:37:29,582 Quân đoàn trưởng... Bọn họ... 1168 01:37:29,740 --> 01:37:31,181 Bọn họ muốn đi, hãy để cho họ đi. 1169 01:37:38,988 --> 01:37:41,117 Không thể liên lạc với sư 108. 1170 01:37:41,981 --> 01:37:45,067 Cho đội trưởng thông tin đưa người đi kiểm tra đường dây. 1171 01:37:45,474 --> 01:37:46,751 Kết nối xong lập tức hồi báo. 1172 01:37:46,834 --> 01:37:47,807 Rõ. 1173 01:38:10,138 --> 01:38:11,466 Sư 108. 1174 01:38:12,186 --> 01:38:13,146 Nghe rõ trả lời. 1175 01:38:31,626 --> 01:38:32,970 Các anh đi đi. 1176 01:38:37,323 --> 01:38:38,362 Anh Lôi. 1177 01:38:39,834 --> 01:38:40,922 Rất lâu không gặp. 1178 01:38:43,162 --> 01:38:44,169 Chí Thanh. 1179 01:38:44,970 --> 01:38:46,570 Tôi còn tưởng anh sớm đã xuất ngũ rồi. 1180 01:38:50,700 --> 01:38:51,780 Người khác có ý. 1181 01:38:52,121 --> 01:38:53,514 Muốn lui cũng lui không được. 1182 01:38:55,094 --> 01:38:58,278 Nhiều năm vậy rồi, anh vẫn dẫn đội tiên phong. 1183 01:38:59,126 --> 01:39:00,166 Cũng chỉ có anh. 1184 01:39:01,494 --> 01:39:02,630 Ông bạn à. 1185 01:39:03,158 --> 01:39:03,926 Không ngờ rằng. 1186 01:39:04,486 --> 01:39:06,261 Còn có cơ hội ngồi đây uống rượu với anh. 1187 01:39:14,614 --> 01:39:15,222 Nào. 1188 01:39:22,437 --> 01:39:24,613 Năm đó chúng ta và giặc ngoại xâm đánh nhau. 1189 01:39:25,286 --> 01:39:26,534 Lão bách tính không kể khổ. 1190 01:39:27,366 --> 01:39:28,869 Cũng liều tính mạng. 1191 01:39:29,302 --> 01:39:30,486 Vì chúng ta vận chuyển lương thực nước uống. 1192 01:39:31,062 --> 01:39:32,006 Giúp chúng ta gài mìn. 1193 01:39:32,758 --> 01:39:34,390 Bởi vì trái tim họ đứng về phía chúng ta. 1194 01:39:35,718 --> 01:39:36,966 Cũng có thể anh còn chưa biết. 1195 01:39:37,558 --> 01:39:38,885 Mỹ đã công khai biểu lộ. 1196 01:39:39,302 --> 01:39:40,678 Không giúp đỡ chính phủ quốc dân nữa. 1197 01:39:41,590 --> 01:39:43,958 Đến đồng minh duy nhất của các anh cũng nhận rõ thực tế. 1198 01:39:45,126 --> 01:39:46,309 Anh Lôi à. 1199 01:39:46,805 --> 01:39:48,198 Hiện lúc này lính của anh. 1200 01:39:48,710 --> 01:39:50,679 Đã bị quân của tôi chia thành 3 nhánh. 1201 01:39:51,846 --> 01:39:53,126 Các anh chưa chắc đã thắng. 1202 01:39:53,974 --> 01:39:55,078 Anh muốn nói gì? 1203 01:39:55,894 --> 01:39:56,919 Hôm nay tôi đến, 1204 01:39:57,574 --> 01:40:00,091 là muốn các anh đứng về phía nhân dân. 1205 01:40:00,795 --> 01:40:03,626 Để trận khổ nạn này sớm kết thúc. 1206 01:40:24,686 --> 01:40:26,030 Tôi không hiểu chính trị. 1207 01:40:26,717 --> 01:40:27,998 Tôi chỉ là một quân nhân. 1208 01:40:28,750 --> 01:40:31,374 Tôi chỉ làm việc mà một người lính nên làm. 1209 01:40:32,814 --> 01:40:36,606 Tôi thà rằng đánh cho đến chết trên sa trường cũng quyết. 1210 01:40:42,974 --> 01:40:44,749 Tôi biết có một số người lựa chọn rời đi. 1211 01:40:46,206 --> 01:40:47,982 Nhưng cũng có một người nguyện ở lại. 1212 01:40:49,215 --> 01:40:51,006 Tôi vẫn là chỉ huy của họ như xưa. 1213 01:40:55,103 --> 01:40:56,158 Anh Lôi à. 1214 01:40:58,974 --> 01:41:00,190 Phải thật giữ gìn nhé. 1215 01:41:05,965 --> 01:41:07,231 Bảo trọng. 1216 01:41:34,105 --> 01:41:35,290 Người mình mà. 1217 01:41:39,594 --> 01:41:42,010 Quân đoàn 12, đội thông tin, đội trưởng Đồng Đại Khánh. 1218 01:41:42,730 --> 01:41:44,569 Quân đoàn không liên lạc điện đàm được với sư của các anh. 1219 01:41:45,276 --> 01:41:47,017 Theo lệnh của quân đoàn trưởng chúng tôi đến kiểm tra đường dây. 1220 01:41:47,562 --> 01:41:48,922 Không cần kiểm tra nũa, không vấn đề gì, về đi. 1221 01:41:51,386 --> 01:41:52,506 Không phải. 1222 01:41:53,002 --> 01:41:54,330 - Quân đoàn trưởng còn cho tôi đem... - Nói với cậu... 1223 01:41:54,874 --> 01:41:55,594 Sư 108 chúng tôi. 1224 01:41:56,170 --> 01:41:57,386 Đã không còn nghe chỉ thị của quân đoàn 12 các người nữa. 1225 01:41:58,378 --> 01:41:59,551 Anh đã ra đến đây. 1226 01:41:59,976 --> 01:42:01,047 Hà tất phải trở về bán mạng làm gì. 1227 01:42:02,136 --> 01:42:03,624 Anh muốn về báo cấp trên sao? 1228 01:42:04,216 --> 01:42:05,304 Vậy chúng tôi gặp phiền phức lớn rồi. 1229 01:42:07,083 --> 01:42:07,915 Người anh em này. 1230 01:42:08,001 --> 01:42:09,121 Chúng tôi đều là người minh bạch. 1231 01:42:10,084 --> 01:42:12,523 Yên tâm, chúng tôi khẳng định không để lộ tin tức... Đúng không nào? 1232 01:42:13,419 --> 01:42:14,459 Nhưng mà chúng tôi nhất định phải trở về. 1233 01:42:15,035 --> 01:42:16,855 Chúng tôi còn chưa trở về, quân đoàn trưởng ... ông ấy sẽ sinh nghi. 1234 01:42:16,903 --> 01:42:18,555 - Đúng. - Phải không nào? Ngược lại phiền phức. 1235 01:42:18,936 --> 01:42:20,521 Trở về rồi sẽ nói với ông ấy là đường dây điện đàm không có vấn đề. 1236 01:42:20,986 --> 01:42:22,154 Còn nữa, cái trò chơi đánh trận này ấy mà. 1237 01:42:22,699 --> 01:42:23,723 Đều là cấp trên đánh. 1238 01:42:24,171 --> 01:42:24,937 Cấp dưới ai muốn đánh đâu. 1239 01:42:25,307 --> 01:42:26,473 Bán mạng toàn là chúng ta có phải không? 1240 01:42:27,016 --> 01:42:28,585 Mọi người đều bảo trọng nhé. Đều bình an. 1241 01:42:28,756 --> 01:42:31,391 Chúng ta sau này có dịp gặp lại. 1242 01:42:31,718 --> 01:42:33,022 Mọi người bình an nhé. 1243 01:42:34,303 --> 01:42:35,486 Đừng vội. 1244 01:42:45,360 --> 01:42:47,248 Các đồng chí đại đội tiên phong. 1245 01:42:48,384 --> 01:42:49,520 Trách nhiệm của các anh. 1246 01:42:50,209 --> 01:42:51,664 Vinh quang mà vô cùng gian khổ. 1247 01:42:53,056 --> 01:42:54,720 Đối với sự thành bại của cuộc chiến này. 1248 01:42:55,375 --> 01:42:56,800 Có đầy đủ giá trị mang tính chất quyết định. 1249 01:42:57,280 --> 01:42:58,799 Xin hứa đảm bảo hoàn thành nhiệm vụ. 1250 01:43:02,256 --> 01:43:03,487 Cạn. 1251 01:43:49,116 --> 01:43:50,037 Không phải đã đồng ý là không thông báo mà. 1252 01:43:50,103 --> 01:43:51,009 Binh lính phản bội biết tin mà không báo. 1253 01:43:51,396 --> 01:43:52,339 Cậu muốn hại chết quân đoàn trưởng à. 1254 01:43:52,808 --> 01:43:54,952 Đứng lại, tôi không thể để anh đi báo cáo. 1255 01:44:07,256 --> 01:44:08,344 Làm vậy có ý gì hả? 1256 01:44:12,088 --> 01:44:13,576 Đường dây là do cậu giở trò. 1257 01:44:14,376 --> 01:44:16,071 Cậu mỗi ngày đều đi kiểm tra đường dây. 1258 01:44:17,448 --> 01:44:18,985 Các cậu sớm đã thông đồng với nhau có đúng không? 1259 01:44:19,688 --> 01:44:21,303 Tôi chính là lúc ra ngoài kiểm tra đường dây đã gặp họ. 1260 01:44:21,783 --> 01:44:23,159 Họ chỉ khuyên tôi đầu hàng, không có gì khác cả. 1261 01:44:23,783 --> 01:44:25,464 Họ còn mang cho tôi bánh bao do mẹ tôi làm. 1262 01:44:26,152 --> 01:44:27,176 Tôi không nỡ ăn. 1263 01:44:27,591 --> 01:44:28,456 Giữ lại chia cho anh ăn cùng. 1264 01:44:30,008 --> 01:44:31,032 Anh xem. 1265 01:44:33,621 --> 01:44:35,253 Họ với gia đình cậu có quan hệ gì? 1266 01:44:36,517 --> 01:44:38,948 Gia đình chúng tôi đời đời đều sống rất cực khổ. 1267 01:44:40,853 --> 01:44:42,534 Từ xưa đến giờ không ai xem trọng chúng tôi. 1268 01:44:43,767 --> 01:44:45,060 Nhưng họ không như vậy. 1269 01:44:46,277 --> 01:44:47,733 Lúc họ đến nhà chúng tôi. 1270 01:44:48,406 --> 01:44:49,524 Khốn, đói. 1271 01:44:50,533 --> 01:44:52,693 Từ xưa đến giờ cũng chưa từng bước chân vào nhà chúng tôi nửa bước. 1272 01:44:53,109 --> 01:44:53,990 Cũng chưa từng đập phá nhà cửa. 1273 01:44:55,375 --> 01:44:57,520 Đội trưởng, tôi và mẹ tôi đều tin tưởng. 1274 01:44:58,287 --> 01:44:59,712 Họ thật sự là người tốt. 1275 01:45:05,855 --> 01:45:07,023 Hiểu rồi. 1276 01:45:13,663 --> 01:45:14,671 Nổ súng đi. 1277 01:45:14,958 --> 01:45:16,605 Tôi không muốn giết huynh đệ của mình. 1278 01:45:17,486 --> 01:45:18,542 Đội trưởng, anh đừng ép tôi. 1279 01:45:19,246 --> 01:45:19,966 Huynh đệ. 1280 01:45:21,406 --> 01:45:22,958 Người bên đó chúng tớ gọi đệ huynh. 1281 01:45:26,094 --> 01:45:27,503 Không việc gì nữa. 1282 01:45:28,206 --> 01:45:28,670 Tôi giúp cậu. 1283 01:45:35,096 --> 01:45:36,152 Tôi không nhìn cậu. 1284 01:45:37,672 --> 01:45:38,824 Cậu bóp cò là được rồi. 1285 01:45:41,399 --> 01:45:43,144 Anh đừng ép tôi. 1286 01:46:19,273 --> 01:46:21,129 Mệnh lệnh mới nhất cuối cùng đã hạ xuống. 1287 01:46:22,905 --> 01:46:24,601 Tình thế không thể thay đổi. 1288 01:46:25,802 --> 01:46:28,409 Bộ tư lệnh quyết định không cố thủ, trong hôm nay phá vòng vây. 1289 01:46:31,162 --> 01:46:32,970 Mọi người đồng sinh cộng tử đến thời khắc này. 1290 01:46:34,249 --> 01:46:35,818 Các anh đã tận lực 1291 01:46:40,585 --> 01:46:42,074 Tôi cảm ơn các anh. 1292 01:46:43,514 --> 01:46:44,714 Mệnh lệnh hiện tại của tôi. 1293 01:46:46,074 --> 01:46:47,945 Chính là giải tán, mọi người về nhà đi. 1294 01:46:50,841 --> 01:46:51,881 Quân đoàn trưởng. 1295 01:46:55,705 --> 01:46:56,985 Chúng tôi muốn cùng anh. 1296 01:46:57,289 --> 01:46:58,250 Chiến đấu đến cùng. 1297 01:48:03,373 --> 01:48:04,862 Cậu đứng dậy cho tôi. 1298 01:48:22,921 --> 01:48:23,881 Quân đoàn trưởng. 1299 01:48:26,458 --> 01:48:27,754 Cậu đã đi đâu mà lâu vậy. 1300 01:48:28,330 --> 01:48:29,209 Phát hiện gì rồi. 1301 01:48:29,833 --> 01:48:31,658 Quân đoàn trưởng, tôi thỉnh cầu trừng phạt. 1302 01:48:32,538 --> 01:48:33,467 Vì sao? 1303 01:48:43,223 --> 01:48:44,471 Còn trừng phạt gì nữa. 1304 01:48:46,032 --> 01:48:48,464 Không có gì đáng sợ cả, mọi người giữ vững trận địa cho tôi. 1305 01:48:49,376 --> 01:48:50,129 Ra lệnh mọi người giữ vững vị trí. 1306 01:48:50,508 --> 01:48:51,804 Long Kỳ cần tăng cường phòng bị. 1307 01:48:52,349 --> 01:48:53,534 Để tránh bị quân địch giương đông kích tây. 1308 01:48:53,558 --> 01:48:54,710 Rõ. 1309 01:49:25,536 --> 01:49:27,312 Nếu như sư 108 cấp thời tăng viện. 1310 01:49:28,896 --> 01:49:30,720 Chúng ta còn có hy vọng phá vây. 1311 01:49:55,506 --> 01:49:59,361 Xung phong. 1312 01:50:16,094 --> 01:50:17,000 Nã pháo. 1313 01:50:46,399 --> 01:50:49,509 Liên lạc sư 108 hỏi bọn họ đến đâu rồi. 1314 01:50:52,213 --> 01:50:53,113 Quân đoàn trưởng. 1315 01:50:53,446 --> 01:50:54,662 Sư 108. 1316 01:50:55,076 --> 01:50:56,580 Đã đầu hàng cộng sản rồi. 1317 01:50:58,660 --> 01:50:59,620 Cái gì? 1318 01:51:00,341 --> 01:51:02,022 Mẹ nó, mày biết tình hình mà không báo. 1319 01:51:09,962 --> 01:51:12,250 Tôi nguyện nhận sự trừng phạt thao quân pháp. 1320 01:51:31,760 --> 01:51:33,376 Cầm súng của cậu cho tốt. 1321 01:51:34,096 --> 01:51:35,505 Tự lo mà bảo vệ mình. 1322 01:52:39,854 --> 01:52:41,023 Đến đây. 1323 01:52:43,638 --> 01:52:44,933 Quân đoàn trưởng. 1324 01:53:19,160 --> 01:53:20,483 Cậu vẫn ổn chứ? 1325 01:53:20,845 --> 01:53:21,775 Quân đoàn trưởng. 1326 01:53:22,975 --> 01:53:24,080 Tôi không sao. 1327 01:54:36,071 --> 01:54:39,663 Tôi không nên đặt chân vào cuộc chiến sai lầm này. 1328 01:55:20,332 --> 01:55:21,804 Bỏ đi. 1329 01:55:39,437 --> 01:55:41,132 Cậu vốn có thể có con đường sống. 1330 01:55:42,508 --> 01:55:44,252 Vì sao còn trở về tự nhận hình phạt? 1331 01:55:45,004 --> 01:55:46,828 Tôi biết có người đầu hàng. 1332 01:55:47,899 --> 01:55:49,915 Không thể kịp thời báo cáo. 1333 01:55:51,915 --> 01:55:53,051 Còn nữa. 1334 01:55:53,980 --> 01:55:57,900 Tôi nói dối việc vợ con, mạo lĩnh lương thực. 1335 01:55:58,956 --> 01:56:01,260 Kỳ thực tôi chưa từng cưới xin gì cả. 1336 01:56:03,419 --> 01:56:05,180 Tôi không thành thật như vậy. 1337 01:56:05,900 --> 01:56:07,820 Tướng quân còn tín nhiệm tôi. 1338 01:56:11,612 --> 01:56:13,004 Tôi cũng chẳng thành thật gì. 1339 01:56:15,340 --> 01:56:16,892 Tôi hứa với vợ tôi. 1340 01:56:17,964 --> 01:56:19,837 Tôi nhất định bình an trở về bên cô ấy. 1341 01:56:21,453 --> 01:56:22,908 Cô ấy cũng rất tin tưởng tôi. 1342 01:56:33,434 --> 01:56:34,744 Tôi không đi. 1343 01:56:35,088 --> 01:56:36,768 Tôi sẽ giao cho cậu nhiệm vụ cuối cùng. 1344 01:56:39,744 --> 01:56:41,200 Đem cái này về giao cho vợ tôi. 1345 01:56:42,192 --> 01:56:43,184 Đừng để xảy ra sai sót. 1346 01:56:54,710 --> 01:56:56,071 Nhanh đi đi. 1347 01:57:01,045 --> 01:57:02,801 Tướng quân, vậy còn ngài? 1348 01:57:09,345 --> 01:57:10,624 Tôi không thể đi như thế này. 1349 01:57:14,481 --> 01:57:16,545 Tôi còn quên một số đồ chưa đem theo. 1350 01:58:27,226 --> 01:58:28,378 Uẩn Phần. 1351 01:58:30,329 --> 01:58:31,785 Chỉ cần nghĩ đến em. 1352 01:58:33,160 --> 01:58:34,248 Trái tim anh... 1353 01:58:35,066 --> 01:58:36,521 rất bình yên. 1354 01:58:43,453 --> 01:58:46,797 Trong những ngày cuộc sống luôn phải đối mặt với cái chết. 1355 01:58:48,029 --> 01:58:49,564 Còn một cái gì đó đủ để... 1356 01:58:50,606 --> 01:58:52,237 Có thể nghĩ tới một người. 1357 01:58:53,917 --> 01:58:56,142 Đây là hạnh phúc lớn nhất của anh. 1358 01:59:04,198 --> 01:59:07,381 Xin em tha thứ cho anh đã không thể giữ trọn lời hứa. 1359 01:59:16,724 --> 01:59:19,349 Trong đầu anh luôn có một bức tranh. 1360 01:59:21,253 --> 01:59:23,188 Trên đồng cỏ xanh rộng lớn. 1361 01:59:24,724 --> 01:59:26,660 Khắp nơi trồng đầy hoa tươi. 1362 01:59:28,163 --> 01:59:29,844 Em để chân trần. 1363 01:59:31,268 --> 01:59:32,612 Ẵm con. 1364 01:59:33,620 --> 01:59:35,333 Khiêu vũ trên cỏ. 1365 01:59:36,388 --> 01:59:37,733 Ôm con. 1366 01:59:38,613 --> 01:59:40,084 Tươi cười. 1367 01:59:41,891 --> 01:59:43,539 Ánh mặt trời rực rỡ. 1368 02:01:20,121 --> 02:01:24,884 Ngày 10/1/1949, Hoa Đông, quân đội Quốc dân đảng: 5 binh đoàn, 22 quân đoàn, 56 sư 1369 02:01:25,603 --> 02:01:28,228 cộng 55 vạn 5 ngàn người, trải qua 55 ngày chiến đấu, 30 ngày vây khốn, cuối cùng bị tiêu diệt. 1370 02:01:34,377 --> 02:01:37,274 27/1/1949, hàng ngàn người đổ lên tàu Thái Bình 1371 02:01:38,138 --> 02:01:40,585 danh sách khách bao gồm Tử Chân, Nghiêm Trạch Khôn, Đồng Đại Khánh, Châu Trọng Đinh, Peter... 1372 02:01:50,706 --> 02:01:54,434 Tàu Thái Bình khởi hành đến cảng Cơ Long. 1373 02:02:02,468 --> 02:02:05,732 11h45 tối, tàu Thái Bình gặp nạn do va chạm. 1374 02:02:13,023 --> 02:02:17,631 Đón xem tập tiếp theo ở phần sau. 107911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.