Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
JadViE
2
00:01:11,950 --> 00:01:19,140
Thái Bình Luân
3
00:01:34,180 --> 00:01:38,130
Tháng 07 năm 1945
Chiến Trường Hoa Đông, Tàu Khựa
4
00:02:13,960 --> 00:02:16,700
Tôi đã hứa sẽ đưa các anh về.
5
00:02:26,300 --> 00:02:28,430
Bắn.
6
00:02:32,850 --> 00:02:36,280
3 giờ trước.
7
00:03:11,280 --> 00:03:12,740
Nhặt súng của cậu lên cho tôi đi
8
00:03:12,750 --> 00:03:13,880
Rõ
9
00:03:16,540 --> 00:03:17,600
Lính thông tin
10
00:03:17,640 --> 00:03:19,520
Gọi 003 theo sát trận địa phía trước
11
00:03:19,550 --> 00:03:21,170
003 001 gọi
12
00:03:21,230 --> 00:03:23,880
Mệnh lệnh của sư trưởng, nhanh chóng
tiến vào trận địa của địch ở phía trước.
13
00:03:30,070 --> 00:03:34,910
Nhanh lên. Nhân lúc anh ta
hôn mê thì đưa về trạm xá.
14
00:03:42,960 --> 00:03:44,780
Chịu khó
15
00:03:49,210 --> 00:03:50,480
Trạm trưởng à
16
00:03:51,820 --> 00:03:53,180
Người gãy chân này hôn mê rồi
17
00:03:53,240 --> 00:03:54,520
Sát trùng cho anh ta trước đã
18
00:03:54,830 --> 00:03:57,050
Bác sĩ, uống chút nước đã.
19
00:04:00,550 --> 00:04:03,290
Xung phong
20
00:04:07,750 --> 00:04:09,420
Tập trung hỏa lực oanh tạc xe tăng của địch
21
00:04:09,450 --> 00:04:10,680
Rõ.
22
00:04:21,130 --> 00:04:22,770
Hỏa lực của địch quá mạnh
23
00:04:22,880 --> 00:04:24,580
Chỉ sợ xe tăng của chúng ta tê liệt mất
24
00:04:24,630 --> 00:04:27,540
Tấn công từ mặt chính diện
đã chịu thiệt không ít rồi.
25
00:04:29,170 --> 00:04:32,380
Kho đạn dược của chúng ở tháp
pháo phía sau. Các anh ở đây đợi lệnh.
26
00:04:32,450 --> 00:04:34,230
Tôi sẽ đưa tiểu đội xung kích
từ cánh trái tiến vào.
27
00:04:34,240 --> 00:04:36,720
Hay để tôi dẫn tiểu đội xung kích đi cho
28
00:04:36,760 --> 00:04:37,610
Tiểu đội xung kích.
29
00:04:37,680 --> 00:04:38,860
Có
30
00:04:38,960 --> 00:04:39,820
Đi với tôi.
31
00:04:39,880 --> 00:04:40,640
Sư trưởng.
32
00:04:40,700 --> 00:04:42,770
Chưa từng có tướng quân nào
dẫn đầu lính xung kích đâu.
33
00:04:43,360 --> 00:04:44,220
Rocket
34
00:04:44,340 --> 00:04:46,280
Hỏa lực yểm trợ.
35
00:05:06,870 --> 00:05:08,490
Chỉ có thể tiến, không thể lùi về sau.
36
00:05:08,540 --> 00:05:09,920
Chúng ta phá mạng lưới
dây thép, cho nổ tung kho đạn.
37
00:05:10,810 --> 00:05:12,220
Thuốc mê.
38
00:05:27,850 --> 00:05:29,180
Anh ơi
39
00:05:29,290 --> 00:05:31,100
Cứu... cứu em.
40
00:06:07,950 --> 00:06:09,560
Sư trưởng!
41
00:06:33,600 --> 00:06:35,320
Lên cho tôi.
42
00:07:08,470 --> 00:07:09,790
Gọi 003.
43
00:07:09,880 --> 00:07:13,240
Tọa độ 05650 24930
44
00:07:15,030 --> 00:07:17,970
003 003 đây là 001 nghe rõ trả lời
45
00:07:18,000 --> 00:07:19,100
Đưa cho tôi
46
00:07:19,210 --> 00:07:21,040
Gọi hỏa lực đánh sập lô cốt địch
47
00:07:21,040 --> 00:07:22,300
Tập trung hỏa lực đánh sập lô cốt địch
48
00:07:22,320 --> 00:07:24,760
Tọa độ 05650 24930
49
00:07:24,840 --> 00:07:25,740
Được.
50
00:07:27,930 --> 00:07:29,370
Cái đồ chơi rách nát này hướng về phía nào
51
00:07:29,380 --> 00:07:30,340
Hướng về nơi hiểm yếu
52
00:07:30,350 --> 00:07:31,120
Chuẩn bị
53
00:07:31,650 --> 00:07:33,240
Sư trưởng. Nhìn về phía kia.
54
00:07:33,360 --> 00:07:34,650
Xem hỏa lực
55
00:07:34,860 --> 00:07:36,310
Bắn...
56
00:08:16,640 --> 00:08:17,710
Tỉnh lại đi!
57
00:08:32,470 --> 00:08:33,220
Khoan đã
58
00:08:33,270 --> 00:08:34,060
Tôi không phải người Nhật.
59
00:08:34,120 --> 00:08:36,350
Tôi là bác sĩ từ Đài Loan đến.
60
00:08:41,530 --> 00:08:43,590
Làm sao lại biết nói tiếng Tàu.
61
00:08:56,380 --> 00:09:00,990
Không đi lính không bị giày vò....
62
00:09:01,010 --> 00:09:06,900
Nói tới đi lính đương nhiên là vì dân vì nước
63
00:09:07,110 --> 00:09:12,600
Đại trượng phu thân nơi tam quan hạ
64
00:09:12,790 --> 00:09:17,820
Sinh tử hai chữ hựu luân hồi
65
00:10:26,140 --> 00:10:27,410
Hành lễ!
66
00:10:36,330 --> 00:10:41,340
Năm 1945 - Phụng Thiên
Đoàn tàu chở tù binh Nhật.
67
00:11:13,080 --> 00:11:14,590
Khôn Huynh!
68
00:11:15,250 --> 00:11:18,900
Tôi cắt tóc rồi
69
00:11:19,310 --> 00:11:22,950
Vốn dĩ đợi anh trở về mới cắt
70
00:11:23,360 --> 00:11:25,830
Nhưng mà con mèo ở nhà chấy nhiều quá
71
00:11:26,140 --> 00:11:30,920
Tôi cũng bị lây nên phải cắt bỏ đi
72
00:11:31,930 --> 00:11:32,870
Nhã Tử
73
00:11:56,100 --> 00:12:00,260
Đầu tiên, xin cảm ơn ý nguyện của
mọi người đến đây giúp chúng tôi
74
00:12:00,700 --> 00:12:02,670
ở chỗ chúng tôi lúc này chưa có thù lao
75
00:12:02,710 --> 00:12:04,630
Chúng tôi chỉ có thể lo ngày 2 bữa cơm.
76
00:12:04,700 --> 00:12:06,500
Ngoài ra những cái khác đều không có
77
00:12:06,570 --> 00:12:09,260
Hiểu rồi chứ. Nếu các vị đồng ý thì xin ở lại.
78
00:12:18,850 --> 00:12:20,400
Tiểu Tôn. Đến ngay.
79
00:12:20,760 --> 00:12:23,940
Giúp bọn họ sắp xếp công việc nhé.
Đây là những người mới đến.
80
00:12:24,070 --> 00:12:25,640
Đến đây, đi nào.
Tất cả đi theo hộ lý trưởng nhé.
81
00:12:25,670 --> 00:12:27,650
Hộ lý trưởng sẽ sắp xếp
công việc cho mọi người.
82
00:12:27,920 --> 00:12:29,710
Đi nào, động tác nhanh chút.
83
00:12:44,670 --> 00:12:45,380
Đến đây.
84
00:12:45,560 --> 00:12:47,140
Đây là sổ ghi tên tất cả các thương binh
85
00:12:47,470 --> 00:12:49,540
Cô cầm đi đối chiếu xem ai là ai nhé
86
00:12:49,600 --> 00:12:51,310
Đừng để người khác làm sai.
87
00:12:51,500 --> 00:12:53,160
Tôi không biết chữ
88
00:12:53,530 --> 00:12:54,940
Nhưng tôi biết cách chăm sóc người khác.
89
00:12:55,140 --> 00:12:56,190
Cũng được.
90
00:13:41,520 --> 00:13:43,810
Tôi tin anh ấy vẫn còn sống.
91
00:13:44,280 --> 00:13:48,600
Bất kể là chân trời góc bể tôi
cũng muốn tìm thấy anh ấy.
92
00:13:49,020 --> 00:13:51,160
Đây là số mệnh của tôi.
93
00:14:18,920 --> 00:14:24,400
Thượng Hải đầu đông năm 1947
94
00:14:58,380 --> 00:15:00,190
Tử La Lan mỉm cười với lời thì thầm
95
00:15:00,230 --> 00:15:04,540
Ngẩng đầu lên nhìn những
ngôi sao sáng trên kia
96
00:15:04,550 --> 00:15:09,210
Đóa hoa hồng lặng lẽ cất lời
97
00:15:09,320 --> 00:15:13,930
Tâm tình của cô ấy qua mùi hương
98
00:15:13,950 --> 00:15:18,320
Những chú linh dương dịu dàng đáng yêu
99
00:15:18,670 --> 00:15:23,460
Nhảy qua nhảy lại lặng lẽ lắng nghe.
100
00:15:23,480 --> 00:15:28,100
Nơi xa sông dồn sóng lớn
101
00:15:28,410 --> 00:15:33,070
Phát ra tiếng thét gào
102
00:15:33,250 --> 00:15:37,820
Nơi xa sông dồn sóng... lớn
103
00:15:38,070 --> 00:15:45,780
Phát ra tiếng thét gào
104
00:15:45,870 --> 00:15:51,090
Giấc mơ hạnh phúc
105
00:16:02,780 --> 00:16:14,660
Giấc mơ hạnh phúc.
106
00:16:24,630 --> 00:16:28,640
Cảm ơn mọi người
107
00:16:30,460 --> 00:16:32,280
Hết sức cảm ơn.
108
00:16:32,380 --> 00:16:34,650
Cám ơn Ngô viện trưởng
109
00:16:34,760 --> 00:16:38,910
Cám ơn các em nhỏ trong dàn
hợp ca của cô nhi viện chúng ta
110
00:16:39,040 --> 00:16:41,550
- Rất hay. Đàn rất hay.
- Không hay, con bị phân tâm
111
00:16:41,590 --> 00:16:45,590
Cám ơn phần đệm đàn piano
của tiểu thư xinh đẹp Châu Uẩn Phần
112
00:16:45,850 --> 00:16:47,590
Biểu hiện của em tối nay rất lãng mạn đó
113
00:16:47,600 --> 00:16:48,920
Hâm mộ chết đi được.
114
00:16:48,960 --> 00:16:51,420
Cám ơn nhé chị gái tốt của em.
115
00:16:53,260 --> 00:16:54,530
Đoan trang một chút.
116
00:16:54,580 --> 00:16:56,260
Con không còn là sinh viên đại học nữa đâu
117
00:16:56,280 --> 00:16:59,310
Mẹ... còn nói nữa,
con nói giầy chật mẹ không tin.
118
00:16:59,670 --> 00:17:00,570
Lôi tướng quân.
119
00:17:00,750 --> 00:17:02,730
Trong lòng chúng tôi ngài là anh hùng.
120
00:17:03,090 --> 00:17:04,790
Tướng quân, ngài có thể nói chuyện
với chúng tôi một chút.
121
00:17:04,940 --> 00:17:06,670
Chân của ngài bị thương như thế nào?
122
00:17:08,520 --> 00:17:10,400
Bởi vì tôi giẫm phải vỏ chuối
123
00:17:10,510 --> 00:17:11,560
Các con.
124
00:17:11,610 --> 00:17:14,140
- Xem ai đến này
- Chú Lôi
125
00:17:14,230 --> 00:17:17,420
- Các con có vui không?
- Vui ạ.
126
00:17:17,450 --> 00:17:18,750
Quân nhân
127
00:17:19,640 --> 00:17:21,500
Làm bạn thì còn có thể
128
00:17:21,580 --> 00:17:23,270
Nhưng nếu muốn kết bạn trăm năm
129
00:17:23,300 --> 00:17:24,450
Phải thật thận trọng
130
00:17:24,550 --> 00:17:28,000
Mẹ, từ lúc 15 tuổi con đã nghe mẹ nói vậy rồi.
131
00:17:28,090 --> 00:17:29,410
Con chính là đứa phản nghịch.
132
00:17:29,480 --> 00:17:30,310
Mẹ
133
00:17:30,420 --> 00:17:32,100
Đây là thời đại của sự lãng mạn
134
00:17:32,150 --> 00:17:33,160
Lãng mạn
135
00:17:33,830 --> 00:17:35,400
Muốn làm cách mạng sao?
136
00:17:35,500 --> 00:17:38,410
Giám đốc ngân hàng giao thông Thượng Hải.
137
00:17:38,470 --> 00:17:42,880
Phu nhân của Châu Trọng Đinh
tiên sinh, nữ sĩ Viên Thịnh Lan.
138
00:17:42,970 --> 00:17:46,790
Đã tặng sợi dây chuyền kim cương
139
00:17:47,050 --> 00:17:49,660
Cám ơn sự khảng khái của hai vị
140
00:17:49,790 --> 00:17:50,610
Được.
141
00:17:50,670 --> 00:17:52,700
Các con hát rất hay
142
00:17:52,770 --> 00:17:54,930
Cái này cũng không phải là công lao của tôi
143
00:17:55,030 --> 00:17:56,190
Là vị kia
144
00:17:56,320 --> 00:17:57,630
Tiểu thư Châu Uẩn Phần
145
00:17:57,640 --> 00:17:59,900
Cô ấy thường đến giúp đám nhỏ lên lớp
146
00:18:00,060 --> 00:18:03,310
Là người đặc biệt có lòng nhiệt tình
nên bọn trẻ đặc biệt yêu mến cô ấy.
147
00:18:06,040 --> 00:18:08,330
Khiêu vũ thôi
148
00:18:26,160 --> 00:18:27,790
Hôm nay vừa nhận được điện báo
149
00:18:27,960 --> 00:18:31,040
Vụ kiện khoản vay tại Mỹ
hôm qua cuối cùng cũng được quốc hội
150
00:18:31,140 --> 00:18:33,770
Quốc quân tại đông bắc đại bại
151
00:18:34,090 --> 00:18:36,360
Quân cộng sản thu được chắc là
bị khống chế quyền lực
152
00:18:36,520 --> 00:18:37,810
Thời cuộc đang thay đổi.
153
00:18:37,940 --> 00:18:39,390
Anh nên có chút sắp xếp.
154
00:18:39,430 --> 00:18:40,780
Tôi không lo
155
00:18:41,420 --> 00:18:44,050
Có lẽ thay một tốp người mới sẽ tốt hơn chút.
156
00:18:47,730 --> 00:18:49,820
Anh vừa từ Đức trở về
157
00:18:50,080 --> 00:18:52,430
Âu Châu bị chiến sự tàn phá dữ dội.
158
00:18:52,570 --> 00:18:54,780
Cả trăm thành phố cần khôi phục lại
159
00:18:55,360 --> 00:18:56,880
Chiến tranh cho anh thấy
160
00:18:57,030 --> 00:18:59,100
Rất nhiều, rất nhiều cơ hội
161
00:19:00,710 --> 00:19:01,450
Vậy ư
162
00:19:01,520 --> 00:19:02,390
Em họ à...
163
00:19:02,580 --> 00:19:03,820
Anh muốn biết
164
00:19:03,850 --> 00:19:07,420
Anh trong lòng em có chút
cơ hội nào hay không vậy?
165
00:19:07,830 --> 00:19:08,500
Không có.
166
00:20:26,830 --> 00:20:27,860
Chào cô.
167
00:20:28,080 --> 00:20:29,680
Tôi là Lôi Nghệ Phương
168
00:20:32,150 --> 00:20:33,560
Tôi biết anh là ai
169
00:20:34,020 --> 00:20:35,360
Không ai không biết anh
170
00:20:35,630 --> 00:20:38,030
Anh là anh hùng kháng Nhật có tiếng
171
00:20:38,070 --> 00:20:39,590
Các báo đều gọi anh là
172
00:20:39,700 --> 00:20:41,210
Lôi điên
173
00:20:42,910 --> 00:20:45,730
Chính là người điên, không phải anh hùng
174
00:20:49,490 --> 00:20:53,020
Không biết tôi có vinh hạnh được mời
cô nhảy một điệu không?
175
00:20:57,140 --> 00:20:58,600
Hôm nay... không thể rồi
176
00:20:58,850 --> 00:21:00,570
Giày của tôi nhỏ nửa số
177
00:21:00,840 --> 00:21:02,310
Chân tôi đang rất đau
178
00:21:06,440 --> 00:21:08,430
Cười gì mà cười
179
00:21:08,780 --> 00:21:10,070
Không sao cả.
180
00:21:10,230 --> 00:21:11,900
Dù sao chân của tôi cũng không tốt lắm
181
00:22:00,630 --> 00:22:02,100
Tôi biết vì sao
182
00:22:02,260 --> 00:22:04,210
Mọi người gọi anh là người điên
183
00:22:04,390 --> 00:22:04,910
Vì sao?
184
00:22:05,000 --> 00:22:07,060
Vì anh thực sự là người điên.
185
00:22:08,500 --> 00:22:10,900
Tôi cũng biết mọi người vì sao
gọi cô là Châu Đại Đảm.
186
00:22:10,980 --> 00:22:13,060
Bạn tôi không ai gọi tôi là Châu Đại Đảm cả.
187
00:22:13,190 --> 00:22:13,990
Hiểu
188
00:22:14,360 --> 00:22:17,690
Bởi không có ai đủ can đảm tỏa sáng
trên đôi chân trần với điệu valse cả.
189
00:23:45,490 --> 00:23:47,570
Đôi giày này đúng thật là nhỏ nửa số.
190
00:23:55,360 --> 00:23:57,010
Mẹ tôi cho tôi ra ngoài với anh
191
00:23:57,070 --> 00:23:58,640
Anh làm sao làm được vậy?
192
00:23:58,720 --> 00:24:00,380
Tôi nói nếu bà ấy không đồng ý
193
00:24:00,670 --> 00:24:03,350
Lập tức 6 vạn lính mới
của quân đoàn 7, sư 7 dưới quyền
194
00:24:03,600 --> 00:24:05,590
Đều đến đứng gác trước cửa nhà cô.
195
00:24:05,870 --> 00:24:08,000
Tôi còn cho rằng quân nhân đều rất là nghiêm túc.
196
00:24:08,300 --> 00:24:09,980
Tôi rất nghiêm túc mà.
197
00:24:27,540 --> 00:24:29,740
Chiếc xe này xem ra cũng rất đơn giản
198
00:24:30,020 --> 00:24:31,390
Có thể để tôi lái thử không?
199
00:24:31,620 --> 00:24:32,760
Nó bây giờ là của cô.
200
00:24:32,810 --> 00:24:35,600
Người ta nói xe jeep là để đàn ông chạy
201
00:24:35,610 --> 00:24:36,560
Tôi không tin.
202
00:24:36,590 --> 00:24:38,150
Không có cái gì có thể làm khó tôi.
203
00:24:43,570 --> 00:24:45,670
Chiếc xe này có một chút không giống.
204
00:24:57,860 --> 00:24:59,080
Gạt cần.
205
00:25:01,810 --> 00:25:03,490
Thả lỏng li hợp, nhấn ga.
206
00:25:15,910 --> 00:25:17,120
Quẹo...
207
00:25:36,390 --> 00:25:37,810
Anh cần tin tưởng tôi.
208
00:25:37,960 --> 00:25:39,180
Tôi có thể học hỏi.
209
00:25:39,330 --> 00:25:40,760
Tôi đương nhiên tin tưởng cô.
210
00:25:41,400 --> 00:25:43,280
Bởi vì cô là Châu Đại Đảm của tôi.
211
00:26:36,850 --> 00:26:40,040
Năm 1948 - Đường Nam Kinh - Thượng Hải
212
00:26:40,620 --> 00:26:43,760
Cái này là truyền đơn phản đối nội chiến,
bảo vệ hòa bình của chúng tôi
213
00:26:50,150 --> 00:26:51,500
Lôi tướng quân à.
214
00:26:52,700 --> 00:26:54,820
Lôi phu nhân lớn lên trông rất xinh đẹp
215
00:26:55,170 --> 00:26:56,920
Giống như minh tinh điện ảnh vậy
216
00:26:56,990 --> 00:26:58,570
Đánh người Nhật có thể được xem là anh hùng
217
00:26:58,720 --> 00:27:01,490
Nhưng mình đánh
người mình thì giống cái gì nữa chứ?
218
00:27:20,870 --> 00:27:22,270
Cô Vu.
219
00:27:22,980 --> 00:27:23,880
Vâng
220
00:27:24,930 --> 00:27:26,220
Chúng ta vào trong đi
221
00:27:27,520 --> 00:27:28,860
Được giữ như thế nhé
222
00:27:28,910 --> 00:27:29,550
Đúng
223
00:27:29,580 --> 00:27:31,800
Bé ngoan đừng khóc, sẽ nhanh thôi, xong ngay mà.
224
00:27:31,900 --> 00:27:33,020
Xích gần thêm chút nữa.
225
00:27:33,120 --> 00:27:34,790
Nào, nhìn vào đây nhé. Tốt rồi.
226
00:27:34,900 --> 00:27:35,670
227
00:27:35,960 --> 00:27:36,700
228
00:27:36,940 --> 00:27:37,540
229
00:27:39,180 --> 00:27:41,400
Giới thiệu với ai thì nói tốt một chút
230
00:27:41,670 --> 00:27:42,810
Phải trả tiền đó
231
00:27:43,020 --> 00:27:44,040
Không phải tôi không trả tiền
232
00:27:44,060 --> 00:27:45,970
Cô xem không phải trên bố cáo đã viết rõ ư?
233
00:27:45,990 --> 00:27:47,820
Chúng tôi cũng không có ý cần tiền
234
00:27:47,890 --> 00:27:49,550
Chỉ là hiện tại không có cách nào
235
00:27:49,810 --> 00:27:52,150
Tấm hình này không gửi đi,
cái chính là lo trong nhà không có lương
236
00:27:52,170 --> 00:27:54,290
Cô chính là đang giúp tôi được không?
237
00:27:55,910 --> 00:27:56,960
Cám ơn nhé.
238
00:27:57,290 --> 00:27:58,020
Đúng rồi.
239
00:27:58,370 --> 00:27:59,520
Tên cô là gì vậy?
240
00:27:59,650 --> 00:28:01,960
Cái này cũng không phải là thật,
tùy tiện đặt một cái tên là được rồi.
241
00:28:02,150 --> 00:28:04,880
Không phải...
muốn biết để ngộ nhỡ sau này có gặp lại...
242
00:28:06,230 --> 00:28:08,030
Thôi được... vậy sau này có dịp gặp nhé.
243
00:28:08,030 --> 00:28:09,910
Tôi ở đây đợi đội của tôi, cô đi đâu vậy?
244
00:28:09,960 --> 00:28:11,270
Đưa đứa trẻ về nhà.
245
00:28:11,430 --> 00:28:13,160
Đứa trẻ này không phải của cô sao?
246
00:28:13,310 --> 00:28:16,150
Tôi vừa nãy nói đùa không hay.
247
00:28:19,640 --> 00:28:20,910
Làm phiền anh hỏi thăm giúp chuyện này.
248
00:28:20,960 --> 00:28:22,300
Cô nói đi
249
00:28:22,420 --> 00:28:24,220
Anh thuộc về bộ đội ở đâu?
250
00:28:29,380 --> 00:28:31,680
Đưa toàn bộ nhóm sinh viên này đi.
251
00:28:32,780 --> 00:28:34,370
Cái này là chúng tôi vừa làm.
252
00:28:34,500 --> 00:28:36,420
- Làm gì vậy?
-ở đây không được phát truyền đơn.
253
00:28:36,430 --> 00:28:38,800
Phản đối nội chiến,
bảo vệ hòa bình. Phản đối...
254
00:28:39,050 --> 00:28:40,940
Đưa tất cả đi, nhanh chút
255
00:28:44,480 --> 00:28:46,040
Mau đưa đứa nhỏ cho tôi.
256
00:28:46,100 --> 00:28:47,070
Đi nhanh lên.
257
00:28:54,760 --> 00:28:56,660
Quân lính giết người rồi.
258
00:29:01,910 --> 00:29:04,600
Muốn hòa bình, không muốn nội chiến...
259
00:29:05,870 --> 00:29:07,970
Cẩn thận, qua bên này tránh trước đã.
260
00:29:14,070 --> 00:29:15,020
Nhanh
261
00:29:24,040 --> 00:29:25,680
Tin tức chọn lọc của đài
262
00:29:25,810 --> 00:29:30,320
Tưởng Kinh Quốc triệu tập hội nghị tại
Thượng Hải thương lượng về tình hình hiện tại.
263
00:29:30,380 --> 00:29:31,720
Hòa đàm thì tốt.
264
00:29:31,780 --> 00:29:33,740
Dĩ hòa vi quý mà.
265
00:29:34,340 --> 00:29:36,580
Tiên sinh à, có chuyện gì
cần tôi giúp cho ông không?
266
00:29:37,900 --> 00:29:39,010
Là thế này
267
00:29:39,140 --> 00:29:41,480
Ông xem có thể đem hai tấm này
ghép lại cùng nhau
268
00:29:41,730 --> 00:29:42,880
Như một tấm không?
269
00:29:43,180 --> 00:29:45,140
Chính là giống như bức tranh
Lang Tĩnh Sơn này vậy.
270
00:29:45,340 --> 00:29:47,000
à... chính là chụp lại cùng nhau.
271
00:29:47,190 --> 00:29:48,220
Đúng vậy.
272
00:29:50,990 --> 00:29:53,020
Cái này không chỉ là tách ra chụp lại
mà còn cần chỉnh sửa ảnh nữa.
273
00:29:53,070 --> 00:29:53,980
Có khả năng mắc một chút.
274
00:29:54,570 --> 00:29:55,480
Không sao cả.
275
00:29:55,540 --> 00:29:56,660
Chỉ cần anh giúp cho tôi kịp
276
00:29:56,720 --> 00:29:58,310
Qua hai ngày nữa tôi về Đài Loan rồi.
277
00:29:58,460 --> 00:30:00,770
Được, ngày kia đến lấy.
Đăng kí ở đây.
278
00:30:00,790 --> 00:30:01,680
Được.
279
00:30:06,000 --> 00:30:12,280
Khiến cho trái tim chúng ta đong đưa.
280
00:30:15,290 --> 00:30:20,880
Chúng ta nép vào nhau, hôn nhẹ.
281
00:30:21,090 --> 00:30:30,210
ánh mắt hồn nhiên trong sáng
thẹn thùng nhìn.
282
00:30:34,800 --> 00:30:36,820
Xem ra cô rất đói.
283
00:31:05,170 --> 00:31:06,980
Cám ơn nhé, anh mau ăn đi.
284
00:31:08,680 --> 00:31:09,770
Từ từ nhé.
285
00:31:09,810 --> 00:31:10,650
Cảm ơn.
286
00:31:14,470 --> 00:31:16,680
Nè, anh thêm chút muối.
287
00:31:16,700 --> 00:31:18,670
Nước mì hơi nhạt một chút.
288
00:31:24,850 --> 00:31:26,730
Cô làm thế nào biết tôi ăn mặn vậy.
289
00:31:26,740 --> 00:31:28,120
Xem anh giống người miền bắc.
290
00:31:28,180 --> 00:31:29,980
Vậy cô là người ở đâu?
291
00:31:31,990 --> 00:31:33,900
Cứ coi như là Thượng Hải đi.
292
00:31:34,370 --> 00:31:35,400
Người Thượng Hải được đó.
293
00:31:35,440 --> 00:31:37,340
Người Thượng Hải phong cách rất Tây.
294
00:31:38,940 --> 00:31:40,210
Anh đi lính mấy năm rồi.
295
00:31:40,480 --> 00:31:41,780
Đánh giặc ngoại xâm 6 năm rồi.
296
00:31:41,810 --> 00:31:43,420
18 tuổi tôi đã đi lính ở Thẩm Dương rồi.
297
00:31:43,500 --> 00:31:44,930
Mạng lớn, sống đến hôm nay.
298
00:31:45,210 --> 00:31:48,350
Những người lính các anh có phải
mỗi người đều có một phiên hiệu.
299
00:31:49,320 --> 00:31:50,600
Cái này á, nó theo cô cả đời.
300
00:31:50,710 --> 00:31:51,970
Sống chết cùng với cô.
301
00:31:52,050 --> 00:31:54,190
Có phải chỉ cần ghi nhớ số phiên hiệu này.
302
00:31:54,200 --> 00:31:55,610
Nhất định là có thể tìm thấy người đó.
303
00:31:56,670 --> 00:31:58,100
Chỉ cần cô có thể nhớ số hiệu này.
304
00:31:58,290 --> 00:31:59,770
Khẳng định có thể tìm thấy tôi.
305
00:32:01,500 --> 00:32:03,060
Anh ấy không lừa tôi.
306
00:32:07,140 --> 00:32:09,860
Đại Khánh, mau lên xe.
Xuất phát rồi.
307
00:32:10,150 --> 00:32:11,270
Nhớ cái này nhé.
308
00:32:17,770 --> 00:32:19,380
Anh bảo trọng nhé.
309
00:32:23,110 --> 00:32:25,040
Anh phải sống, đừng chết.
310
00:32:25,170 --> 00:32:26,190
Yên tâm đi.
311
00:32:26,300 --> 00:32:28,680
Có em và con bảo vệ anh mà.
312
00:32:53,110 --> 00:32:55,830
Tôi và chồng tôi đến đây chụp hình cả nhà.
313
00:32:56,050 --> 00:32:57,600
Tôi muốn rửa thêm một tấm nữa.
314
00:32:57,700 --> 00:32:58,550
Được.
315
00:32:58,670 --> 00:32:59,820
Tiền tôi tự trả.
316
00:32:59,990 --> 00:33:01,680
Được không thành vấn đề.
317
00:33:03,020 --> 00:33:04,480
Chồng cô tên là...
318
00:33:05,940 --> 00:33:07,590
Đường Đại Khánh
319
00:33:07,840 --> 00:33:10,040
Là... Đồng Đại Khánh
320
00:33:10,330 --> 00:33:12,630
Đúng, Đồng Đại Khánh.
321
00:33:12,770 --> 00:33:13,770
Được.
322
00:33:23,720 --> 00:33:25,370
Làm gì thế?
323
00:33:27,440 --> 00:33:29,030
Tranh thủ đi lấy bánh bao đi.
324
00:33:29,030 --> 00:33:30,790
Nếu không thì không kịp để ăn đâu.
325
00:33:31,340 --> 00:33:32,330
- Bác à.
- Hả?
326
00:33:33,010 --> 00:33:35,620
Bác có gặp một người
giống cũng bị thương không?
327
00:33:36,010 --> 00:33:38,510
Không để ý. Trong này là chỗ nào chứ.
328
00:33:38,510 --> 00:33:40,580
Nếu có cũng có thể đã chuyển đi rồi.
329
00:33:41,010 --> 00:33:42,460
Cô tìm người à?
330
00:33:43,074 --> 00:33:46,528
Anh ta tên Dương Thiên Hổ
Là sư 7, lữ 9, đoàn 55, liên 8
331
00:33:48,908 --> 00:33:51,492
Cái người cô nói tôi cũng không rõ nữa.
332
00:33:51,492 --> 00:33:54,662
Đại bộ phận thương binh
đều được đưa về Đài Loan cả rồi.
333
00:34:22,507 --> 00:34:24,454
Em không thể bình tĩnh được.
334
00:34:26,925 --> 00:34:29,207
Em muốn viết một bài hát cho anh.
335
00:34:29,207 --> 00:34:32,237
Nhưng có đàn thế nào, cũng đàn không được.
336
00:34:36,447 --> 00:34:38,655
Anh tin nhất định em có thể đàn rất hay
337
00:34:39,569 --> 00:34:41,513
Đương nhiên anh hiểu âm nhạc.
338
00:34:42,219 --> 00:34:44,489
Có thể vì em viết một ca khúc
339
00:34:49,500 --> 00:34:51,006
Nghệ Phương
340
00:34:51,262 --> 00:34:52,730
Em không muốn đi Đài Loan.
341
00:34:58,460 --> 00:35:00,386
Không phải chúng ta đã nói xong rồi sao?
342
00:35:01,000 --> 00:35:03,756
Em vừa có thai.
Đi Đài Loan thanh tịnh một chút.
343
00:35:03,756 --> 00:35:06,266
Đợi anh đánh xong trận này sẽ về gặp em.
344
00:35:06,266 --> 00:35:09,437
Anh để em đi Đài Loan là do
tình hình bất lợi phải không?
345
00:35:14,085 --> 00:35:17,407
Quân cộng sản ở phía Bắc đã giành thắng lợi
346
00:35:17,407 --> 00:35:19,313
Phía Nam lại thất thủ.
347
00:35:19,313 --> 00:35:21,477
Thượng Hải có thể cũng xảy ra biến loạn.
348
00:35:21,477 --> 00:35:23,976
Anh không phải không có lòng tin.
349
00:35:26,885 --> 00:35:29,141
Chỉ là em ở nơi an toàn
350
00:35:29,141 --> 00:35:31,542
Anh đánh giặc mới yên tâm
351
00:35:32,502 --> 00:35:34,437
Trong cuộc đời của anh
352
00:35:35,228 --> 00:35:38,421
Nếu như có chuyện mà anh
không cách nào tiếp nhận mất đi
353
00:35:42,097 --> 00:35:43,657
Đó chính là em.
354
00:35:44,324 --> 00:35:45,763
Và con của chúng ta
355
00:35:49,643 --> 00:35:51,484
Cũng giống như chậu lan này vậy.
356
00:35:51,763 --> 00:35:53,421
3 năm rồi
357
00:35:53,700 --> 00:35:57,197
Nó vẫn vẹn nguyên vẻ đẹp
vẫn kiên cường như thế
358
00:35:57,962 --> 00:36:00,796
Bất kể ở góc xó xỉnh nào
nó có mặt trên thế gian này.
359
00:36:00,796 --> 00:36:02,601
Đều trở nên rất đẹp.
360
00:36:04,013 --> 00:36:06,501
Em không muốn anh đến tiễn biệt
361
00:36:07,293 --> 00:36:08,589
Vì sao vậy?
362
00:36:08,854 --> 00:36:10,403
Kiêng kị
363
00:36:10,403 --> 00:36:12,894
Tiễn biệt... tiễn rồi sẽ biệt luôn.
364
00:36:51,794 --> 00:36:54,821
Cho hỏi một chút.
Vé đi Đài Loan bao nhiêu một vé.
365
00:36:54,821 --> 00:36:56,258
Cô không biết xem bảng giá à?
366
00:36:56,258 --> 00:36:57,297
Cái này cho con số được không?
367
00:36:57,297 --> 00:37:00,947
Hiện tại vé tàu khoang hạng 3
là 58 vạn 3 ngàn 4
368
00:37:00,947 --> 00:37:02,251
Mỗi ngày đều lên giá.
369
00:37:02,251 --> 00:37:03,612
Cô mua hay không mua?
370
00:37:03,612 --> 00:37:06,376
Không mua thì đi ngay đi.
Nào người tiếp theo.
371
00:37:07,564 --> 00:37:10,261
Nếu có rảnh thì đến thăm ba con
nhiều chút nhé
372
00:37:10,261 --> 00:37:11,831
Ông ấy có một mình ta không yên tâm lắm.
373
00:37:11,831 --> 00:37:13,395
Con biết rồi.
374
00:37:17,855 --> 00:37:20,715
Sau đại nạn. Thiên hạ thái bình
375
00:37:21,225 --> 00:37:23,225
Đây là trí tuệ của cổ nhân
376
00:37:23,858 --> 00:37:27,012
Tuy thời cuộc hiện tại tình hình bất an
377
00:37:27,012 --> 00:37:30,718
Con ngược lại có thể để nó
bắt đầu thấy thái bình được rồi.
378
00:37:37,112 --> 00:37:39,384
Tạm thời chia xa cũng tốt
379
00:37:39,584 --> 00:37:41,565
Nhưng như thế này con phải biết quý trọng
380
00:37:42,580 --> 00:37:44,140
Nghệ Phương cũng sẽ như vậy
381
00:37:44,960 --> 00:37:46,530
Sẽ càng yêu con nhiều hơn
382
00:38:22,270 --> 00:38:23,120
Dì à
383
00:38:23,190 --> 00:38:25,090
Con giúp dì chụp một tấm giữ làm kỉ niệm nhé
384
00:38:25,120 --> 00:38:27,620
Nào, 1, 2, 3
385
00:38:27,740 --> 00:38:29,010
Được.
386
00:38:29,760 --> 00:38:30,400
Anh họ à.
387
00:38:30,810 --> 00:38:31,990
Chụp cho em một tấm nhé
388
00:38:32,370 --> 00:38:33,250
Được thôi.
389
00:38:33,340 --> 00:38:35,130
Để em có thể ghi nhớ thật lâu về Thượng Hải
390
00:38:35,270 --> 00:38:36,550
Được, nào.
391
00:38:36,900 --> 00:38:39,700
1, 2, 3
392
00:39:59,270 --> 00:40:01,070
Làm gì thế. Đùa kiểu gì vậy? Trả cho tôi.
393
00:40:01,190 --> 00:40:02,390
Chị dâu!
394
00:40:02,430 --> 00:40:04,530
Người tranh thủ nói với anh mấy lời ấy à?
395
00:40:04,600 --> 00:40:06,370
Anh làm thế nào quen được chị dâu vậy?
396
00:40:06,420 --> 00:40:08,160
Đưa lại cho tôi!
397
00:40:09,210 --> 00:40:12,100
Chị ấy là đồng hương với anh à?
Con gái Đông Bắc à?
398
00:40:12,310 --> 00:40:13,360
Chúng tôi ở cùng 1 thôn.
399
00:40:13,390 --> 00:40:15,310
Người Đông Bắc cũng đẹp thế này á?
400
00:40:16,420 --> 00:40:18,040
Lớn chút xem đẹp thế nào?
401
00:40:18,100 --> 00:40:19,270
Anh bây giờ không ở đó.
402
00:40:19,320 --> 00:40:21,070
Mấy ngày thôi còn không bỏ chạy
theo người khác à?
403
00:40:21,080 --> 00:40:22,360
Đừng có ăn nói hàm hồ bậy bạ thế!
404
00:40:22,360 --> 00:40:23,420
Vợ tôi sao có thể giống loại người đó chứ?
405
00:40:23,440 --> 00:40:25,800
Các cậu ồn, các cậu ồn cái gì mà ồn?
406
00:40:25,820 --> 00:40:27,620
Có chuyện tự mình tìm đi.
407
00:40:30,870 --> 00:40:33,130
Đội trưởng, chị dâu có ghê gớm không?
408
00:40:33,320 --> 00:40:34,450
Anh có sợ chị ấy không?
409
00:40:34,570 --> 00:40:38,870
Chị dâu cậu, cô ấy chẳng ghê gớm chút nào.
410
00:40:39,030 --> 00:40:40,340
Rất hiền hòa.
411
00:40:40,430 --> 00:40:42,980
Đọc sách cũng nhiều, hiểu biết cũng nhiều.
412
00:40:43,060 --> 00:40:44,560
Cô có biết chăm trẻ con không?
413
00:40:44,720 --> 00:40:45,810
Không biết!
414
00:40:45,950 --> 00:40:47,890
Có biết tính bàn tính không?
415
00:40:48,130 --> 00:40:50,840
- Không biết. - Cô trước đây có làm qua
cho ngân hàng nào chưa?
416
00:40:50,860 --> 00:40:51,750
Chưa ạ!
417
00:40:51,850 --> 00:40:53,870
Sao cái gì cũng không biết hết vậy? Đi đi!
418
00:40:53,990 --> 00:40:56,020
Tôi biết giặt quần áo, nấu cơm,
tôi còn biết xay đậu phụ.
419
00:40:56,020 --> 00:40:57,240
Lui xuống chút đi!
420
00:40:57,800 --> 00:40:59,900
Chị dâu cậu à, cô ấy có thể đảm mọi chuyện.
421
00:41:00,060 --> 00:41:01,490
Lớn lên cũng rất đẹp.
422
00:41:01,930 --> 00:41:03,680
Lúc không cười đã đẹp!
423
00:41:03,770 --> 00:41:05,780
Mà lúc cười càng đẹp hơn!
424
00:41:19,510 --> 00:41:21,190
Bụng dạ cô ấy còn tốt hơn.
425
00:41:21,540 --> 00:41:22,930
Đối với ai cũng tốt.
426
00:41:27,110 --> 00:41:28,660
Mấy người chúng tôi đều nói...
427
00:41:28,780 --> 00:41:30,600
Người có lúm đồng tiền rất lương thiện.
428
00:41:31,040 --> 00:41:32,460
Chị dâu cậu có những 3 lúm đồng tiền.
429
00:41:32,600 --> 00:41:34,680
Trái 1 cái, phải 2 cái.
430
00:41:41,170 --> 00:41:43,310
Tình cách chị dâu cậu cũng rất đặc biệt.
431
00:41:43,690 --> 00:41:45,300
Đôi với ai cũng rất hòa nhã.
432
00:41:45,460 --> 00:41:47,310
Cũng chưa từng đỏ mặt với người khác.
433
00:41:47,970 --> 00:41:49,570
Trong thôn có người đối với cô ấy không tốt.
434
00:41:49,630 --> 00:41:51,290
Cô ấy cũng cười cho qua.
435
00:41:51,300 --> 00:41:54,570
Mấy tháng rồi không giao tiền nhà
thì ra đường mà ngủ.
436
00:41:55,550 --> 00:41:58,200
Đã nói không có phòng đơn cho khách nữ rồi.
437
00:42:09,460 --> 00:42:10,910
Ngày tôi đi.
438
00:42:11,210 --> 00:42:13,040
Chị dâu cậu không nỡ rời tôi.
439
00:42:13,680 --> 00:42:15,380
Níu lấy tay tôi nói.
440
00:42:15,600 --> 00:42:18,310
Anh phải sống nhé. Đừng chết!
441
00:42:18,550 --> 00:42:20,460
Chính vì câu nói này của cô ấy.
442
00:42:20,840 --> 00:42:23,340
Đã giúp tôi sống đến hôm nay.
443
00:43:05,570 --> 00:43:08,790
Cảng Cơ Long- Đài Loan mùa thu năm 1948.
444
00:43:37,850 --> 00:43:39,870
Hoan nghênh!
445
00:43:39,870 --> 00:43:42,160
Hoan nghênh Viên Đồng.
Châu phu nhân, Tưướng quân phu nhân!
446
00:43:42,200 --> 00:43:43,900
Đi đường vất vả rồi!
447
00:43:44,030 --> 00:43:45,390
Hoan nghênh các vị tới Đài Loan!
448
00:43:45,410 --> 00:43:47,130
Cảm ơn!
449
00:43:48,020 --> 00:43:49,520
Nghiêm Trạch Khôn!
450
00:43:50,720 --> 00:43:52,410
Anh đến Thượng Hải làm gì?
451
00:43:53,230 --> 00:43:54,820
Tôi là bác sĩ!
452
00:43:55,180 --> 00:43:56,680
Năm trước tôi đi Thượng Hải mấy lần.
453
00:43:56,890 --> 00:43:58,140
Mua dược phẩm!
454
00:44:03,400 --> 00:44:05,210
Anh học quan thoại ở đâu vậy?
455
00:44:06,160 --> 00:44:09,560
Trường Xuân. Trước đó đóng quân
ở Nhật Bản 2 năm.
456
00:44:09,760 --> 00:44:13,100
Nói như vậy anh là tù binh tại Phụng Thiên.
457
00:44:13,360 --> 00:44:14,540
Vâng!
458
00:44:20,370 --> 00:44:21,410
Anh hai!
459
00:44:21,580 --> 00:44:22,450
Anh có mệt không?
460
00:44:22,480 --> 00:44:23,310
Không hề gì!
461
00:44:23,330 --> 00:44:24,040
Nào đi nào!
462
00:44:24,080 --> 00:44:25,670
Trong nhà thế nào rồi?
463
00:44:25,750 --> 00:44:27,080
Mẹ rất lo cho anh!
464
00:44:27,290 --> 00:44:28,470
Vậy à!
465
00:44:28,770 --> 00:44:30,180
Chuyến đi Thượng Hải lần này tốt không?
466
00:44:30,320 --> 00:44:31,830
Càng lúc càng loạn!
467
00:44:31,980 --> 00:44:35,550
Có một số học sinh kháng nghị biểu tình!
468
00:44:42,680 --> 00:44:44,180
Bác khỏe không?
469
00:44:45,260 --> 00:44:49,410
Con mỗi ngày đều nhớ đến anh Khôn!
470
00:44:51,200 --> 00:44:56,250
Nghe nói gần đây bác đã bình an
trở về nhà ở Cơ Long.
471
00:44:56,930 --> 00:45:00,150
Được như vậy con cũng có thể yên tâm rồi.
472
00:45:00,380 --> 00:45:01,800
Trạch Khôn à, cháu về rồi đấy ư?
473
00:45:01,820 --> 00:45:03,510
Này, đợi chút đã!
474
00:45:03,600 --> 00:45:05,120
Đợi đã!
475
00:45:05,780 --> 00:45:08,460
Lúc sáng mới làm xong một ít hồng quy cao.
476
00:45:08,480 --> 00:45:10,520
- Cảm ơn ạ!
- Đừng khách sáo.
477
00:45:10,530 --> 00:45:13,520
- Trông khí sắc của bác rất tốt.
- Kém một chút rồi.
478
00:45:26,840 --> 00:45:27,960
Mẹ ơi!
479
00:45:28,360 --> 00:45:29,560
Anh hai về rồi này!
480
00:45:29,680 --> 00:45:30,770
Mẹ con về rồi.
481
00:45:30,790 --> 00:45:31,990
Về rồi à?
482
00:45:32,940 --> 00:45:35,000
Chuyến đi này thế nào mà về trễ vậy?
483
00:45:35,010 --> 00:45:36,360
Có chút thuốc cần phải đợi.
484
00:45:38,290 --> 00:45:39,860
Bình an là tốt rồi.
485
00:45:41,430 --> 00:45:42,270
Mẹ này!
486
00:45:42,340 --> 00:45:45,150
Mẹ muốn đi cảng Ngưu Trù đỡ đẻ cho người ta.
487
00:45:46,870 --> 00:45:48,080
Vậy để con đưa mẹ đi.
488
00:45:48,240 --> 00:45:50,440
Không cần đâu. Trạch Minh đưa mẹ đi là được rồi.
489
00:45:50,510 --> 00:45:52,660
Đúng rồi anh, để em đưa mẹ đi là được mà.
490
00:45:52,830 --> 00:45:53,990
Mỹ Phương à!
491
00:45:54,020 --> 00:45:55,310
Trạch Khôn về rồi!
492
00:46:03,930 --> 00:46:05,080
Em rất mệt hả?
493
00:46:05,110 --> 00:46:06,850
Chị dâu, không hề gì đâu!
494
00:46:06,940 --> 00:46:08,370
Nào gọi thúc đi con.
495
00:46:08,600 --> 00:46:09,730
Gọi thúc thúc nào!
496
00:46:11,430 --> 00:46:12,280
Không đi à?
497
00:46:12,380 --> 00:46:13,580
Không ạ!
498
00:46:30,160 --> 00:46:31,360
Nghệ Phương à!
499
00:46:32,060 --> 00:46:34,190
Ngôi nhà này rất yên tĩnh!
500
00:46:34,760 --> 00:46:38,520
Đến nỗi có thể nghe thấy tiếng
phong linh đong đưa bên hiên nhà!
501
00:46:41,380 --> 00:46:42,530
Âm thanh này.
502
00:46:42,800 --> 00:46:45,510
Như đang nhắc nhở người xa nhà.
503
00:46:45,680 --> 00:46:47,550
Có người đang đợi chờ.
504
00:46:47,790 --> 00:46:49,760
Đang nghĩ đến anh!
505
00:46:50,440 --> 00:46:52,400
Chào tiểu thư!
506
00:46:52,440 --> 00:46:53,510
Chào cô!
507
00:46:53,560 --> 00:46:56,070
- Cứ an tâm ở đây!
- Làm phiền cô rồi!
508
00:46:56,260 --> 00:46:57,510
Tên cô là gì?
509
00:46:57,560 --> 00:46:58,530
A Mãn!
510
00:46:58,740 --> 00:47:01,000
Đánh nhau với người Nhật cũng đã 8 năm rồi.
511
00:47:01,080 --> 00:47:03,590
Nhưng ở trong nhà người Nhật thì đây là lần đầu tiên.
512
00:47:03,690 --> 00:47:04,960
Tiểu thư!
513
00:47:11,270 --> 00:47:14,360
Bước chân trên sàn gỗ.
514
00:47:14,820 --> 00:47:16,800
Cảm giác mát lạnh!
515
00:47:17,600 --> 00:47:19,980
Gợi nhớ đến mùa đông năm đó.
516
00:47:20,360 --> 00:47:21,490
ở Thượng Hải.
517
00:47:21,790 --> 00:47:26,120
Châu Đại Đảm cùng anh khiêu vũ với đôi chân trần.
518
00:47:28,200 --> 00:47:29,390
Thay dép đã.
519
00:47:29,580 --> 00:47:31,400
- Cái gì?
- Thay dép đã!
520
00:47:31,460 --> 00:47:33,220
Nghe không hiểu, nói quốc ngữ đi!
521
00:47:33,480 --> 00:47:34,770
Thay dép đi!
522
00:47:41,500 --> 00:47:42,810
Thật không ngờ.
523
00:47:42,860 --> 00:47:45,060
ở đây còn có dương cầm.
524
00:47:47,890 --> 00:47:51,510
Cứ như tất cả đều là vì em mà chuẩn bị sẵn vậy.
525
00:47:56,340 --> 00:47:57,430
Lần này!
526
00:47:57,710 --> 00:47:59,090
Có thể tĩnh tâm 1 chút.
527
00:47:59,170 --> 00:48:01,140
Vì anh mà viết 1 khúc ca rồi.
528
00:48:06,940 --> 00:48:08,030
Bà Cố à!
529
00:48:08,250 --> 00:48:10,210
Cho thuê phòng.
530
00:48:13,450 --> 00:48:14,160
Xin hỏi...
531
00:48:14,810 --> 00:48:16,530
Là cô muốn thuê phòng à?
532
00:48:20,320 --> 00:48:21,790
Xin lỗi!
533
00:48:21,940 --> 00:48:24,280
Chúng tôi không có phòng đơn cho khách nữ.
534
00:48:24,420 --> 00:48:27,080
Tôi kết hôn rồi, chồng tôi là bộ đội.
535
00:48:27,310 --> 00:48:29,710
Mẹ à, con lạnh!
536
00:48:36,490 --> 00:48:37,870
Cảm ơn nhé!
537
00:48:38,000 --> 00:48:39,140
Thiên Lượng à!
538
00:48:39,220 --> 00:48:41,030
Chỗ nước này không được rồi.
539
00:48:41,080 --> 00:48:42,650
Sợ con bị cảm lạnh.
540
00:48:42,960 --> 00:48:44,100
Là vậy.
541
00:48:47,700 --> 00:48:48,500
Tôi tự làm được rồi.
542
00:48:48,530 --> 00:48:50,240
Không sao, tiện tay thôi.
543
00:48:50,450 --> 00:48:51,910
Cảm ơn!
544
00:48:53,120 --> 00:48:54,680
Cô cũng có con à?
545
00:48:54,870 --> 00:48:56,180
Cũng có 1 đứa.
546
00:48:56,260 --> 00:48:57,530
Bác tôi trông giúp.
547
00:48:58,620 --> 00:49:00,430
Chồng cô ở đơn vị nào?
548
00:49:00,590 --> 00:49:02,060
Sư 7.
549
00:49:03,810 --> 00:49:05,550
Là bộ đội tiền tuyến sao?
550
00:49:07,010 --> 00:49:09,070
Chồng tôi ở bộ tham mưu.
551
00:49:09,920 --> 00:49:11,300
Ngồi thẳng lên!
552
00:49:11,400 --> 00:49:13,630
Người nghiêng chữ sẽ nghiêng!
553
00:49:14,510 --> 00:49:15,760
Đừng phá nhé!
554
00:49:15,870 --> 00:49:17,340
Nghe không Lượng!
555
00:49:17,660 --> 00:49:21,310
Đợi chị con viết chữ xong, chúng ta sẽ ăn cơm.
556
00:49:21,440 --> 00:49:22,840
Con muốn ăn bánh bao nhân đậu.
557
00:49:22,860 --> 00:49:25,230
Hôm nay không có bánh bao
nhân đậu đâu. Bữa khác đi!
558
00:49:25,230 --> 00:49:27,340
Con tự mặc quần áo nhé!
559
00:49:28,540 --> 00:49:30,260
Cô là y tá à?
560
00:49:31,630 --> 00:49:34,390
Chính là giúp thương binh đo huyết áp, thay thuốc.
561
00:49:34,490 --> 00:49:35,720
Đút cơm.
562
00:49:36,720 --> 00:49:38,310
Có hình của chồng cô không?
563
00:49:38,400 --> 00:49:39,720
Có!
564
00:49:41,680 --> 00:49:43,500
Tấm ảnh này chúng tôi chụp.
565
00:49:44,150 --> 00:49:45,830
Một tháng trước lúc anh ấy về dưỡng thương.
566
00:49:46,020 --> 00:49:48,030
Chúng tôi tranh thủ chụp.
567
00:49:50,750 --> 00:49:51,540
Thật tốt!
568
00:49:51,620 --> 00:49:53,730
Đứa nhỏ mập mạp đáng yêu quá!
569
00:50:07,470 --> 00:50:08,710
Nghệ Phương!
570
00:50:09,360 --> 00:50:12,050
Em không biết anh có nhận được thư của em không.
571
00:50:12,800 --> 00:50:14,720
Nhưng em vẫn biết.
572
00:50:15,860 --> 00:50:17,200
Cảm ơn anh!
573
00:50:17,460 --> 00:50:20,210
Cho đến giờ vẫn đang ở
chiến trường chưa thể về nhà.
574
00:50:20,810 --> 00:50:23,010
Chỉ vì anh muốn em được sống thật tốt.
575
00:50:23,100 --> 00:50:24,950
Mọi điều tốt đẹp.
576
00:50:26,790 --> 00:50:30,510
Xung phong!
577
00:50:30,540 --> 00:50:34,480
Chiến trường Hoa Đông Tàu Khựa.
578
00:50:54,280 --> 00:50:56,800
Trước mắt chúng ta đang bị quân cộng sản bao vây.
579
00:50:56,910 --> 00:50:58,480
Muốn tranh thủ thời gian tấn công.
580
00:50:58,540 --> 00:51:01,040
Chỉ sợ thế này tổn hại càng lớn.
581
00:51:01,090 --> 00:51:02,940
Chúng ta quyết không thể dừng
582
00:51:03,080 --> 00:51:05,530
Nơi này trời đất giá lạnh,
một ngọn cỏ cũng không sống được.
583
00:51:05,860 --> 00:51:07,020
Lương thực đạ dược chúng ta không đủ.
584
00:51:07,230 --> 00:51:08,780
Tiếp tế tất cả cũng bị chặn.
585
00:51:08,950 --> 00:51:11,530
Môt ngày còn bị bao vây hậu quả thật
không thể tưởng tượng được.
586
00:51:12,380 --> 00:51:13,810
Mệnh lệnh của tôi hiện nay.
587
00:51:14,660 --> 00:51:15,840
Chuẩn bị phá phòng vây.
588
00:51:16,770 --> 00:51:18,030
Hai tiếng sau.
589
00:51:18,200 --> 00:51:20,130
Sư 125 và sư 108...
590
00:51:20,250 --> 00:51:22,110
Tiến quân về hướng Vĩnh Thành.
591
00:51:22,200 --> 00:51:23,260
Rõ!
592
00:51:23,440 --> 00:51:25,580
Báo cáo chỉ huy, có điện của bộ tư lệnh.
593
00:51:26,830 --> 00:51:29,310
Khoảng 3 vạn quân địch đón đầu như
gọng kềm đã tiếng sát công sự rồi.
594
00:51:29,380 --> 00:51:31,100
Đang hướng về phía Thanh Long tập hơn,
mục tiêu tiến nhanh về phía trước.
595
00:51:31,170 --> 00:51:32,440
Bộ tư lệnh truyền lệnh cho các quân đoàn.
596
00:51:32,460 --> 00:51:34,800
Ngừng phá phòng vây. Giữ nguyên đợi lệnh.
597
00:51:35,090 --> 00:51:36,660
Ngừng phá vòng vây.
598
00:51:49,190 --> 00:51:50,640
Báo cáo!
599
00:51:50,780 --> 00:51:52,620
Quân của tôi đã chuẩn bị phá vòng vây.
600
00:51:52,660 --> 00:51:54,520
Sư 125 và sư 108 dẫn đường.
601
00:51:54,550 --> 00:51:56,710
Sư 34 và sư 35 trái phải yểm hộ.
602
00:51:56,740 --> 00:51:57,630
Tôi có lòng tin.
603
00:51:57,650 --> 00:52:00,000
Rạng sáng ngày mai chúng ta có thể
phá vòng vây của quân cộng sản.
604
00:52:00,020 --> 00:52:01,120
Tới Vĩnh Thành.
605
00:52:01,160 --> 00:52:03,570
Xin lỗi đã không đợi anh!
606
00:52:05,240 --> 00:52:08,280
Sư 34 tối qua đã tự hành quân phá vây.
607
00:52:08,790 --> 00:52:10,990
34 vạn người không biết hướng đi.
608
00:52:11,490 --> 00:52:13,450
Còn 5 ngàn người chưa ra được.
609
00:52:13,510 --> 00:52:15,990
Sư 45 đang bi vây khốn tại Lão Tổ Lâu.
610
00:52:16,230 --> 00:52:17,980
Quân đoàn 5 đã phái người tăng viện rồi.
611
00:52:17,980 --> 00:52:20,480
Hiện tại cuộc chiến đấu vẫn đang tiếp diễn.
612
00:52:20,700 --> 00:52:24,030
Kế hoạch phá vòng vây của chúng ta
đã bị quân cộng sản nắm rõ.
613
00:52:24,540 --> 00:52:25,680
Hủy bỏ kế hoạch.
614
00:52:25,850 --> 00:52:28,270
Chính là vì tình hình thế này nên
chúng ta càng không thể dừng lại được.
615
00:52:28,400 --> 00:52:29,770
Nhất định phải đánh.
616
00:52:29,840 --> 00:52:31,820
Không đánh nhất định bị bao vây.
617
00:52:32,070 --> 00:52:34,040
Mệnh lệnh mới.
618
00:52:34,350 --> 00:52:37,240
Là tập kết ở đây đợi lệnh.
619
00:52:37,680 --> 00:52:40,380
Sinh mệnh của mười mấy vạn binh lính.
620
00:52:41,060 --> 00:52:43,810
Sợ thay cho ai là người gánh vác
chủ trương này.
621
00:52:45,040 --> 00:52:47,110
Chính là lão đầu sẽ gánh vác.
622
00:53:15,310 --> 00:53:16,670
Lần này.
623
00:53:17,220 --> 00:53:20,430
Tôi cảm thấy có điều gì đó chẳng lành.
624
00:53:22,340 --> 00:53:24,400
Tôi có thể chết nơi sa trường.
625
00:53:24,590 --> 00:53:29,520
Nhưng quyết không giương mắt nhìn những
người lính chết vì cái kế hoạch ngu ngốc này.
626
00:53:30,800 --> 00:53:32,990
Mệnh lệnh chiến đấu của bộ tham mưu.
627
00:53:33,140 --> 00:53:36,430
Chỉ có thể dùng 2 chữ ngu xuẩn để hình dung.
628
00:53:38,010 --> 00:53:39,200
Năm đó.
629
00:53:39,470 --> 00:53:42,890
Biết bao người con của dân cùng
người Nhật ở nơi này đánh giết lẫn nhau.
630
00:53:43,020 --> 00:53:46,110
Ngã xuống trên mảnh đất này.
631
00:53:46,900 --> 00:53:48,210
Bây giờ.
632
00:53:48,510 --> 00:53:50,800
Đồng bảo biến thành kẻ thù.
633
00:53:51,390 --> 00:53:54,690
Cũng là chết trên mảnh đất này.
634
00:53:56,390 --> 00:53:58,080
Sớm biết có ngày này.
635
00:53:58,800 --> 00:54:00,920
Năm dó thà chết vinh quang trên chiến trường.
636
00:54:01,520 --> 00:54:03,750
Ngược lại không tiếc.
637
00:54:06,290 --> 00:54:07,410
Uẩn Phần!
638
00:54:08,300 --> 00:54:09,960
Mãi cho đến hôm nay.
639
00:54:10,450 --> 00:54:12,560
Người nâng đỡ anh chính là em.
640
00:54:15,750 --> 00:54:17,110
Anh nghĩ!
641
00:54:17,730 --> 00:54:19,940
Nếu không còn chiến tranh.
642
00:54:20,480 --> 00:54:23,220
Chúng ta sẽ có một cuộc sống như thế này.
643
00:54:29,680 --> 00:54:30,760
Nghệ Phương.
644
00:54:31,170 --> 00:54:32,640
Ở đây có người nói.
645
00:54:32,780 --> 00:54:36,050
Thu đông là mùa cây cỏ ở đây đẹp nhất.
646
00:55:44,420 --> 00:55:46,770
Tôi đã nói với ông rồi,
cài cây này để ở kia mới được.
647
00:55:46,800 --> 00:55:48,040
Sao ông cứ cố chấp như thế?
648
00:55:48,060 --> 00:55:49,860
- Ông cầm đi á. Cái này của tôi.
- Bà nói gì nghe không hiểu.
649
00:55:49,880 --> 00:55:51,910
Tôi muốn để nó dưới ánh mặt trời.
Ông đừng làm vậy mà!
650
00:55:51,940 --> 00:55:53,050
Nó mới có thể lớn được.
651
00:55:53,050 --> 00:55:54,590
- Ông nghe không hiểu muốn cầm đi đâu?
- Bà nói cái gì tôi không hiểu.
652
00:55:54,620 --> 00:55:56,720
Không phải. Vậy ông muốn trồng ở đâu?
653
00:55:56,720 --> 00:55:58,670
Đừng cãi nữa, có chuyện gì vậy?
654
00:55:58,810 --> 00:56:00,580
Tiểu thư, bà ấy...
655
00:56:00,630 --> 00:56:03,290
Bà ấy lúc nói tiếng Mân Nam, lúc nói
tiếng Nhật tôi thật nghe không hiểu.
656
00:56:03,300 --> 00:56:04,230
Bà nói quốc ngữ đi.
657
00:56:04,240 --> 00:56:05,030
Tiểu thư!
658
00:56:05,100 --> 00:56:06,000
Tôi nói với ông ta.
659
00:56:06,030 --> 00:56:07,780
Cái hoa lan này cần để dưới ánh mặt trời.
660
00:56:07,800 --> 00:56:09,320
Nó mới lớn lên được.
661
00:56:09,340 --> 00:56:10,500
Ông ấy cứ thẳng 1 mạch...
662
00:56:10,520 --> 00:56:12,770
- Ông ta thì nói cái hoa này để ở đây.
- Được rồi.
663
00:56:12,820 --> 00:56:15,690
Chậu hoa lan này trồng ở
trong nhà kính là đẹp nhất.
664
00:56:16,150 --> 00:56:18,400
Hôm khác chúng ta sẽ làm 1 cái.
665
00:56:19,070 --> 00:56:22,070
Bác Quách à, bác cũng nên học 1 chút
tiếng Mân Nam với cô Mãn đi.
666
00:56:22,810 --> 00:56:24,720
Tôi nói tiếng Mân Nam mà?
667
00:56:27,970 --> 00:56:29,320
Tiếng Mân Nam...
668
00:56:29,690 --> 00:56:30,740
Xin lỗi nói thế nào?
669
00:56:30,940 --> 00:56:31,980
Xin lỗi!
670
00:56:32,040 --> 00:56:33,080
Không sao cả.
671
00:56:34,310 --> 00:56:35,450
Lão hồ ly...
672
00:56:35,480 --> 00:56:38,370
Ông cầm chậm hoa lại đây hay muốn bị đánh đây...
673
00:56:38,390 --> 00:56:39,790
Đến đây đi!
674
00:56:40,080 --> 00:56:42,040
- Đến đây
- Đó là của tôi.
675
00:56:42,460 --> 00:56:43,870
Hoa lấy được rồi.
676
00:56:45,630 --> 00:56:47,050
Tiểu thư, cô sao vậy?
677
00:56:47,430 --> 00:56:48,640
Tiểu thư!
678
00:56:51,200 --> 00:56:52,910
Có con rắn kìa!
679
00:56:52,950 --> 00:56:55,380
Bác à, bác cần nghe lời bác sĩ.
680
00:56:55,870 --> 00:56:56,980
Đây là đơn thuốc của bác.
681
00:56:57,490 --> 00:56:58,930
Có bệnh nhân đang đợi bên ngoài.
682
00:56:59,750 --> 00:57:00,980
Đi với con ạ!
683
00:57:01,670 --> 00:57:03,240
Trạch Khôn!
684
00:57:03,770 --> 00:57:04,510
Chú hai!
685
00:57:04,620 --> 00:57:06,510
Chú đưa một vị tướng quân phu nhân đến...
686
00:57:06,530 --> 00:57:08,750
Con khám cho cô ấy. Xem kỹ một chút nhé!
687
00:57:08,920 --> 00:57:10,100
Dạ!
688
00:57:13,330 --> 00:57:14,520
Bác sĩ!
689
00:57:17,770 --> 00:57:18,840
Phu nhân!
690
00:57:18,930 --> 00:57:21,180
Vị này là Nghiêm Trạch Khôn, bác sĩ Nghiêm.
691
00:57:21,290 --> 00:57:22,900
Là cháu của tôi!
692
00:57:24,430 --> 00:57:27,230
Khôn à, cô ấy là tướng quân phu nhân.
693
00:57:35,610 --> 00:57:37,820
Cô có cảm thấy tê tay chân không?
694
00:57:38,100 --> 00:57:39,190
Không có!
695
00:57:40,200 --> 00:57:41,540
Không có độc!
696
00:57:42,540 --> 00:57:43,840
Không có độc.
697
00:57:44,010 --> 00:57:46,030
Yên tâm, tôi giúp cô bôi thuốc sẽ khỏi thôi.
698
00:57:46,250 --> 00:57:48,510
Thuốc này có tác dụng phụ không?
699
00:57:48,790 --> 00:57:50,430
Gần đây ngực tôi có chút khó chịu.
700
00:57:50,670 --> 00:57:52,430
Tôi giúp cô nghe nhịp tim.
701
00:57:54,690 --> 00:57:56,500
Phu nhân, phiền cô có thể mở nút áo 1 chút không?
702
00:57:56,570 --> 00:57:58,800
Này, anh làm gì vậy?
703
00:57:58,980 --> 00:58:01,380
Cái gì mà làm gì? Khám bệnh đó.
704
00:58:01,470 --> 00:58:02,080
Cởi đồ mà?
705
00:58:02,110 --> 00:58:04,660
Khám bệnh đương nhiên cần bỏ y phục rồi.
706
00:58:04,710 --> 00:58:07,300
Ai không phải bệnh nhân xin vui lòng ra ngoài đợi.
707
00:58:07,380 --> 00:58:11,150
- Đi nào, đừng lo.
- Không phải là nói ông sao? Đều tại ông.
708
00:58:11,340 --> 00:58:12,780
Tiểu thư, cô không cần lo lắng đâu.
709
00:58:12,840 --> 00:58:14,720
Đừng giận nữa nhé!
710
00:58:19,890 --> 00:58:22,120
Thôi đi, tôi cứ thế này nghe cũng được.
711
00:58:31,820 --> 00:58:33,910
Nghe nhip tim của cô thì không thấy vấn đề gì.
712
00:58:35,100 --> 00:58:36,260
Vừa mới đến Đài Loan à?
713
00:58:36,350 --> 00:58:37,230
Vâng!
714
00:58:39,370 --> 00:58:41,470
Có khả năng có áp lực của việc chuyển đến nơi mới.
715
00:58:41,490 --> 00:58:43,400
Tạo nên như thế.
716
00:58:43,600 --> 00:58:45,540
Chỉ cần thoải mái 1 chút sẽ không sao nữa.
717
00:58:46,180 --> 00:58:47,450
Vậy thì cảm ơn nhé!
718
00:58:47,470 --> 00:58:48,690
Đừng khách khí!
719
00:58:50,280 --> 00:58:53,670
Tôi à, đời này nhất định mắc nợ cô.
720
00:58:53,770 --> 00:58:56,350
Chẳng qua cũng chỉ là đồng hương thế thôi.
721
00:58:56,610 --> 00:58:58,840
Thế mà lại gấp gáp đưa cô đi tìm việc làm.
722
00:58:58,910 --> 00:59:01,740
Làm người khiêu vũ nếu cố gắng
thì kiếm được bao nhiều tiền?
723
00:59:01,820 --> 00:59:06,340
Nghe chị Quế cùng làm nói 1 tháng
đại khái cũng có khoảng 10 vạn.
724
00:59:06,790 --> 00:59:07,900
Sao ít vậy?
725
00:59:07,960 --> 00:59:09,930
Chẳng qua chỉ cần nói những lời nói mang đến vận khí tốt.
726
00:59:09,960 --> 00:59:12,090
Có thể sẽ gặp được người có tiền bao cô.
727
00:59:12,120 --> 00:59:14,130
Như vậy cô không cần ở căn nhà tồi tàn đó nữa.
728
00:59:14,330 --> 00:59:15,940
Cái đó đâu phải cái tôi muốn.
729
00:59:17,340 --> 00:59:19,490
Chỉ cần kiếm đủ tiền mua vé tàu là được.
730
00:59:19,670 --> 00:59:20,780
Yên tâm đi!
731
00:59:20,830 --> 00:59:23,940
Có tôi ở đây, nhất định đã
giúp sẽ giúp đến cùng.
732
00:59:24,900 --> 00:59:26,880
À, cô xem thử giúp tôi.
733
00:59:27,100 --> 00:59:29,100
Trên lá thư này nói gì vậy?
734
00:59:34,130 --> 00:59:35,220
Chân Chân...
735
00:59:35,230 --> 00:59:37,020
Rất nhớ em!
736
00:59:38,380 --> 00:59:41,230
Ngày mai đến Độ Giang nhất định sẽ rất gian khổ.
737
00:59:41,390 --> 00:59:44,790
Sau khi chiến trân kết thúc, chúng ta
tìm 1 nơi sống cùng nhau nhé.
738
00:59:44,900 --> 00:59:47,460
Nhớ giữ gìn sức khỏe. Dương Thiên Hổ.
739
00:59:47,600 --> 00:59:50,230
Dân quốc tháng 6 năm 36.
740
00:59:50,820 --> 00:59:51,950
Tháng 6.
741
00:59:52,700 --> 00:59:55,030
Cái thư này từ 4 tháng trước.
742
00:59:55,540 --> 00:59:58,110
Hiện tại quốc quân tháo chạy.
743
00:59:58,650 --> 01:00:00,470
Nên không phải người này đã chết rồi chứ?
744
01:00:00,500 --> 01:00:01,740
Vậy cái này có thể là di thư.
745
01:00:01,770 --> 01:00:03,400
Cô đừng có nói liều như vậy.
746
01:00:08,000 --> 01:00:10,350
Đều nói đi lính chẳng có chút nghiêm chỉnh.
747
01:00:10,610 --> 01:00:12,020
Nhưng tôi biết.
748
01:00:12,330 --> 01:00:13,900
Anh ấy đối với tôi rất thật lòng.
749
01:00:14,950 --> 01:00:17,350
Chỉ cần tôi nghĩ đến được sống cùng anh ấy.
750
01:00:17,640 --> 01:00:19,910
Số mạng của tôi như vậy cũng không quá tệ.
751
01:00:21,300 --> 01:00:23,400
Anh ấy khiến cho cuộc sống của tôi có hy vọng.
752
01:00:25,160 --> 01:00:26,190
Chân Chân!
753
01:00:26,730 --> 01:00:28,200
Người như chúng ta.
754
01:00:28,730 --> 01:00:31,310
Thỉnh thoảng hồn nhiên 1 chút là đủ rồi.
755
01:00:31,760 --> 01:00:34,080
Lãng mạn quá không no bụng được đâu.
756
01:00:36,730 --> 01:00:38,190
Chúng tôi muốn cuộc sống.
757
01:00:38,230 --> 01:00:40,670
Yên lặng. Đừng ồn ào nữa.
758
01:00:44,980 --> 01:00:48,780
Chúng tôi muốn cuộc sống!
Chúng tôi muốn cuộc sống!
759
01:00:48,830 --> 01:00:51,340
Mọi người nghe tôi nói đi.
760
01:00:51,370 --> 01:00:52,700
Nghe tôi nói đi.
761
01:00:52,970 --> 01:00:54,510
Được rồi các má các chị.
762
01:00:54,530 --> 01:00:56,560
Chính quyền thành phố Thượng Hải
vì muốn tiết kiệm.
763
01:00:56,590 --> 01:00:58,860
Trán chúng ta cao. Sàn nhảy bị
rút ngắn thời gian tạm nghỉ.
764
01:00:58,870 --> 01:01:00,500
Chúng tôi cũng chẳng có cách nào.
765
01:01:00,540 --> 01:01:01,790
Phải đợi sau lệnh giới nghiêm,
766
01:01:01,850 --> 01:01:03,440
Ông có thể đợi, vậy còn chúng tôi thì sao?
767
01:01:03,490 --> 01:01:06,680
Cà nhà chúng tôi trên dưới 8 người
hết thảy đều trông đợi cả vào tiền.
768
01:01:06,790 --> 01:01:09,940
Sau lệnh cấm này, lẽ nào chính quyền
nhất định muốn ép chúng tôi đi ăn xin.
769
01:01:10,020 --> 01:01:12,550
Các chị em, chúng ta cần
đòi công đạo, đòi nhân quyền.
770
01:01:12,620 --> 01:01:14,860
Chúng tôi cần công đao, cần nhân quyền.
771
01:01:14,910 --> 01:01:17,210
Chúng tôi cần cuộc sống, cần ăn cơm.
772
01:01:17,280 --> 01:01:20,070
Chúng tôi cần công đao, cần nhân quyền.
773
01:01:33,400 --> 01:01:35,170
- Cô không sao chứ?
- Không sao!
774
01:01:44,720 --> 01:01:45,880
Đứng dậy!
775
01:01:46,570 --> 01:01:47,770
Tránh ra!
776
01:01:53,720 --> 01:01:56,750
- Thế nào rồi, không có bị thương ở đâu chứ?
- Không sao!
777
01:01:58,580 --> 01:02:00,580
Thật không ngờ ngày đầu tiên đi làm...
778
01:02:00,900 --> 01:02:02,550
Lại không thể khiêu vũ.
779
01:02:05,110 --> 01:02:06,960
Tìm cơ hội chạy nhanh đi.
780
01:02:06,980 --> 01:02:07,690
Vậy còn cô?
781
01:02:07,710 --> 01:02:08,610
Cô yên tâm.
782
01:02:08,790 --> 01:02:10,190
Tôi sẽ tự chăm sóc bản thân.
783
01:02:10,580 --> 01:02:12,030
Cô cẩn thận nhé!
784
01:02:12,710 --> 01:02:15,050
Để tôi đưa cô ta đi.
785
01:03:35,180 --> 01:03:36,640
Nhẹ chút!
786
01:03:57,950 --> 01:03:58,740
Phu nhân!
787
01:03:58,840 --> 01:04:02,270
Bệnh của bà chỉ có thể trông vào bản thân bà thôi!
788
01:04:04,340 --> 01:04:05,850
Bản thân bà bị hen.
789
01:04:06,080 --> 01:04:07,990
Còn hút thuốc.
790
01:04:08,410 --> 01:04:10,200
Phu nhân. Nào đưa thuốc tôi cầm cho.
791
01:04:10,240 --> 01:04:11,470
Nhớ cho nước nhiều chút nhé.
792
01:04:11,530 --> 01:04:13,190
-Cảm ơn nhiều
- Cảm ơn.
793
01:04:13,240 --> 01:04:14,480
Nào, cẩn thận!
794
01:04:16,980 --> 01:04:18,630
Tôi xem qua bức họa của anh rồi.
795
01:04:19,200 --> 01:04:21,340
Ghi năm 17.
796
01:04:24,790 --> 01:04:26,300
Nhìn thấy ở đâu vậy?
797
01:04:30,700 --> 01:04:32,310
ở đây không tiện.
798
01:04:34,490 --> 01:04:36,760
Như vậy đi, ở gần đây có 1 ngọn hải đăng.
799
01:04:36,860 --> 01:04:38,490
Gặp nhau ở đó vậy.
800
01:05:12,790 --> 01:05:14,180
Để em đợi lâu.
801
01:05:14,630 --> 01:05:15,240
Xin lỗi.
802
01:05:15,370 --> 01:05:16,630
Đã để cô đợi lâu.
803
01:05:16,930 --> 01:05:18,230
Không sao!
804
01:05:20,800 --> 01:05:22,880
Tây Bắc là ở bên nào vậy?
805
01:05:25,150 --> 01:05:26,770
Cô theo tôi qua đây.
806
01:05:28,790 --> 01:05:31,730
Tây Bắc chính là hướng gió thổi lại đây.
807
01:05:31,850 --> 01:05:32,970
Cũng có thể nói.
808
01:05:33,060 --> 01:05:36,380
Gió này từ trung nguyên bắc bộ thổi tới.
809
01:05:46,110 --> 01:05:47,500
Nghệ Phương.
810
01:05:47,870 --> 01:05:49,470
Anh nói qua đây...
811
01:05:50,460 --> 01:05:53,150
Bình an đến là được.
812
01:06:02,260 --> 01:06:03,630
Anh thường đến đây à?
813
01:06:05,340 --> 01:06:08,510
Trước kia thường đến cùng 1 người bạn.
814
01:06:08,640 --> 01:06:10,280
Đứng tại đây để ngắm nhìn.
815
01:06:11,240 --> 01:06:13,160
Chúng tôi rất thích ngắm biển.
816
01:06:13,540 --> 01:06:15,760
Người bạn đó tên là Nhã Tử?
817
01:06:21,490 --> 01:06:23,290
Cô nói cô thấy qua bức tranh của tôi...
818
01:06:24,050 --> 01:06:27,330
Là 1 bức trah cô gái đàn
dương cầm giữa cánh đồng cỏ.
819
01:06:27,550 --> 01:06:29,040
Nhìn thấy ở đâu?
820
01:06:29,240 --> 01:06:31,810
Chính là trong phòng để đàn của cô ấy.
821
01:06:33,360 --> 01:06:35,440
Tôi nhìn thấy bức tranh của anh.
822
01:06:35,910 --> 01:06:37,870
Trên đó viết tên anh.
823
01:06:38,100 --> 01:06:40,780
Mặt sau bức tranh có 1 quyển nhật ký.
824
01:06:41,210 --> 01:06:44,200
Tôi nghĩ là muốn lưu lại cho anh đó.
825
01:06:59,720 --> 01:07:04,150
Cô ấy còn lưu lại 1 bản nhạc hoàn chỉnh tôi rất thích.
826
01:07:17,940 --> 01:07:20,090
Khúc nhạc này anh có ấn tượng không?
827
01:07:24,900 --> 01:07:27,740
Khúc nhạc rất hoàn mỹ là vì yêu 1 người mà viết nên.
828
01:07:31,150 --> 01:07:32,090
Lúc này!
829
01:07:32,240 --> 01:07:34,530
Tôi cảm thấy tôi với cô ấy có chút giống nhau.
830
01:07:37,060 --> 01:07:39,990
Tôi cũng từng vì chồng tôi mà thử viết 1 bản nhạc.
831
01:07:40,290 --> 01:07:42,700
Nhưng lại không biết bắt đầu từ đâu.
832
01:07:46,020 --> 01:07:48,330
Tôi muốn lấy đoạn nhạc của cô ấy
làm thành đoạn đầu của tôi.
833
01:07:48,590 --> 01:07:51,280
Sau đó tôi sẽ hoàn thành nửa đoạn còn lại.
834
01:07:51,870 --> 01:07:53,120
Tôi có thể giúp gì cho cô không?
835
01:07:53,370 --> 01:07:55,640
Anh và tôi đều cần khúc nhạc này.
836
01:07:55,890 --> 01:07:57,820
Hãy kể cho tôi nghe 1 chút chuyện về cô ấy.
837
01:07:58,170 --> 01:07:59,350
Hiểu được cảm giác của cô ấy.
838
01:07:59,460 --> 01:08:00,730
Mới có thể viết dễ dàng hơn.
839
01:08:01,320 --> 01:08:02,550
Tôi xin lỗi!
840
01:08:03,500 --> 01:08:06,820
Trong ký ức của tôi chỉ có chiến tranh và chết chóc.
841
01:08:07,460 --> 01:08:09,220
Không nhớ nhiều chuyện đến vậy.
842
01:08:11,440 --> 01:08:12,720
Anh sẽ nhớ được thôi!
843
01:08:12,960 --> 01:08:15,360
Tất cả những hồi ức tươi đẹp sẽ lại về.
844
01:08:46,380 --> 01:08:47,700
Sau khi quen biết anh ấy.
845
01:08:48,170 --> 01:08:49,810
Tôi bắt đầu viết nhật ký.
846
01:08:49,900 --> 01:08:52,480
Để trống 1 trang.
847
01:08:55,600 --> 01:08:58,860
Chiều hôm nay mỹ thuật thi đấu.
848
01:08:58,950 --> 01:09:02,020
Tôi đại diện cho nhóm nữ.
849
01:09:19,590 --> 01:09:20,730
Tôi mới biết...
850
01:09:21,000 --> 01:09:23,290
Anh ấy rất muốn vẽ đôi mắt của tôi.
851
01:09:23,900 --> 01:09:26,830
Nhưng lại không đủ dũng khí.
852
01:09:31,040 --> 01:09:32,200
Tôi phát hiện.
853
01:09:32,310 --> 01:09:35,880
Thì ra từ đầu anh ấy không dám nhìn vào mắt tôi.
854
01:09:37,090 --> 01:09:39,440
Tôi cố ý trêu đùa anh ấy một chút.
855
01:09:39,550 --> 01:09:43,100
Anh ấy liền thấp người xuống cắm cúi vẽ cái khác.
856
01:09:47,450 --> 01:09:49,440
Chúng tôi chính là nhất kiến chung tình.
857
01:09:49,810 --> 01:09:52,960
Là vì sự bối rối này.
858
01:10:00,960 --> 01:10:02,520
Chúc mừng nhé!
859
01:10:04,480 --> 01:10:07,380
Anh ấy vừa nhận được nhần thưởng thứ đẳng.
860
01:10:08,890 --> 01:10:10,980
Tôi thực sự thấy khó chịu giùm cho anh ấy.
861
01:10:11,730 --> 01:10:13,850
Bất luân anh ấy vẽ đẹp thế nào.
862
01:10:13,940 --> 01:10:16,120
Hạng nhất mãi mãi chỉ dành cho sinh viên Nhật.
863
01:10:16,290 --> 01:10:18,950
Không dành cho người bản địa.
864
01:10:20,080 --> 01:10:21,510
Nhưng hôm nay.
865
01:10:21,740 --> 01:10:24,620
Tôi đi đến trước mặt K quân chúc mừng anh ấy.
866
01:10:24,850 --> 01:10:27,630
Anh ấy chỉ biết dùng nụ cười ngây ngô hồi đáp tôi.
867
01:10:27,920 --> 01:10:29,480
Nửa câu cũng không nói nên lời.
868
01:10:29,660 --> 01:10:32,100
Sau đó anh ấy nói với tôi.
869
01:10:32,570 --> 01:10:36,290
Anh ấy cảm thấy giống như đang bị sốt cao vậy.
Kỳ thực trái tim thôi cũng thổn thức đến khó tả.
870
01:10:50,470 --> 01:10:52,110
Nhịp điệu của anh ấy.
871
01:10:52,340 --> 01:10:53,780
Như tranh.
872
01:10:53,860 --> 01:10:55,020
Có chút..
873
01:10:55,140 --> 01:10:56,240
Kỳ quái.
874
01:11:09,380 --> 01:11:13,570
Đến 1 ngày, chúng tôi bắt đầu nói về
những chuyện để trong lòng.
875
01:11:19,310 --> 01:11:20,700
Năm này.
876
01:11:20,910 --> 01:11:24,790
Cha anh ấy lâm bệnh qua đời.
877
01:11:27,190 --> 01:11:28,620
Gia cảnh sa sút.
878
01:11:28,920 --> 01:11:30,550
Tuy cuộc sống luôn khốn khó.
879
01:11:30,690 --> 01:11:32,920
Nhưng mẹ anh ấy.
880
01:11:33,430 --> 01:11:39,760
Nói cái gì cũng không đồng ý
chuyện kết thông gia vì tiền.
881
01:11:39,820 --> 01:11:44,360
Chỉ bảo anh ấy đem chiếc đàn dương cầm
của hồi môn của bà ấy.
882
01:11:44,500 --> 01:11:46,760
Bán cho nhà chúng tôi.
883
01:11:47,910 --> 01:11:49,900
Tôi biết rất rõ.
884
01:11:50,220 --> 01:11:54,190
Mẹ anh ấy rất đau lòng.
885
01:11:54,430 --> 01:11:56,160
Khi phải bán chiếc đàn đó đi!
886
01:11:58,580 --> 01:12:01,400
Chiếc đàn này bảo quản thật tốt.
887
01:12:01,870 --> 01:12:04,770
Tôi nghĩ mẹ cậu nhất định rất quý nó.
888
01:12:04,990 --> 01:12:07,540
Yên tâm, chúng tôi cũng sẽ trân trọng nó.
889
01:12:07,710 --> 01:12:08,930
Vậng ạ!
890
01:12:09,830 --> 01:12:11,450
Thật ngại quá!
891
01:12:12,530 --> 01:12:16,480
- Cảm ơn nhiều nhé.
- Cảm ơn
892
01:12:22,630 --> 01:12:23,880
Nhã Tử.
893
01:12:24,050 --> 01:12:27,580
Phát sốt đang nghỉ ngơi, chắc cũng sắp dậy rồi!
894
01:12:27,640 --> 01:12:30,770
- Cháu uống lý trà. Đợi chút nhé.
- Không cần đâu ạ!
895
01:12:31,390 --> 01:12:32,750
Vậy cháu xin cáo từ ạ!
896
01:12:55,480 --> 01:12:56,920
Anh Trạch Khôn.
897
01:13:05,710 --> 01:13:06,570
Em không sao chứ?
898
01:13:06,750 --> 01:13:08,560
Không phải em bị sốt sao?
899
01:13:46,630 --> 01:13:47,660
Ngày hôm đó...
900
01:13:47,980 --> 01:13:50,670
Anh ấy cuối cùng cũng đã hôn tôi...
901
01:13:51,870 --> 01:13:54,350
Đó là nụ hôn đầu tiên.
902
01:13:55,110 --> 01:13:57,750
Trái tim đập rất nhanh.
903
01:13:58,600 --> 01:13:59,890
Bởi vì...
904
01:14:00,210 --> 01:14:03,650
Bạn không cách nào biết được sống mệnh
định sẵn cho bạn những gì cả.
905
01:14:13,290 --> 01:14:15,240
Chúng ta hà tất đi bợ đỡ người Nhật.
906
01:14:15,270 --> 01:14:18,050
Đến cuối cùng bị thiệt vẫn là
chúng ta, đúng không?
907
01:14:18,530 --> 01:14:20,910
Phải đó chúng ta đều đã trải qua cả rồi.
908
01:14:20,940 --> 01:14:22,630
Long Kỳ, là bà nên trông
cậu bác sĩ Nghiêm nhà bà.
909
01:14:22,670 --> 01:14:24,760
- Làm người tốt.
- Đúng vậy. Mẹ bác sĩ mà.
910
01:14:24,790 --> 01:14:26,980
Chúng tôi cũng chỉ lo Trạch Khôn bị
cô gái người Nhật đó lừa thôi.
911
01:14:27,000 --> 01:14:29,390
Nếu đến lúc kết hôn thì muốn ở
Nhật Bản hay là ở đây với chúng tôi?
912
01:14:29,500 --> 01:14:32,470
Đúng rồi. Cưới dâu sẽ có thể khai thông,
có thể thân thiết hơn.
913
01:14:32,500 --> 01:14:35,690
Không cần để ý đến những việc
không hay. Đừng nói nữa. Đi làm việc.
914
01:14:36,140 --> 01:14:39,790
Hy vọng chút chuyện này có thể giúp được cô.
915
01:14:42,800 --> 01:14:43,970
Cảm ơn anh!
916
01:14:44,250 --> 01:14:46,420
Đã cho tôi cảm thụ chuyện của 2 người.
917
01:14:47,630 --> 01:14:48,690
Tạm biệt!
918
01:15:01,610 --> 01:15:04,220
Đồng cỏ mùa thu!
919
01:16:27,720 --> 01:16:29,360
Chỉ có 2 suất thôi!
920
01:16:29,420 --> 01:16:30,660
Đi đi!
921
01:16:31,550 --> 01:16:32,620
Các anh em!
922
01:16:32,670 --> 01:16:34,090
Chúng ta kiên trì 1 chút.
923
01:16:34,110 --> 01:16:36,160
Chỉ cần đợi thời tiết ấm hơn.
924
01:16:36,200 --> 01:16:38,210
Không quân sẽ bổ sung lương thực cho chúng ta.
925
01:16:38,210 --> 01:16:39,930
Kiên trì chút nhé.
926
01:16:44,170 --> 01:16:45,220
Uẩn Phần!
927
01:16:45,670 --> 01:16:47,870
ở đây tuyết rơi đã mấy ngày rồi.
928
01:16:48,500 --> 01:16:50,580
Binh lính bị vây khốn trong cái làng nhỏ này.
929
01:16:50,860 --> 01:16:52,310
Không đợi được bổ sung nữa rồi.
930
01:16:53,200 --> 01:16:56,550
Mệnh lệnh cấp trên lúc thế này.
931
01:16:57,390 --> 01:16:59,250
Lúc thế khác.
932
01:16:59,440 --> 01:17:01,400
Anh sợ lòng quân sẽ sinh loạn.
933
01:17:01,650 --> 01:17:03,160
Chào cô Vu.
934
01:17:03,360 --> 01:17:08,000
Tôi là Đồng Đại Khánh, người đã chụp
tấm ảnh cả nhà hạnh phúc của tôi.
935
01:17:09,240 --> 01:17:10,900
Tôi đọc sách không nhiều.
936
01:17:11,070 --> 01:17:13,250
Nhưng trong lòng tôi có rất nhiều lời muốn nói,
937
01:17:13,330 --> 01:17:15,350
Nhưng cũng không biết nên làm thế nào.
938
01:17:15,800 --> 01:17:16,660
Để nói với cô.
939
01:17:16,850 --> 01:17:18,930
Hôm đó ở quán mì...
940
01:17:19,840 --> 01:17:21,680
Lúc cô lau đũa giúp tôi.
941
01:17:21,870 --> 01:17:23,240
Tôi đã rất cảm động!
942
01:17:23,260 --> 01:17:24,520
Thượng sĩ đội trưởng.
943
01:17:27,130 --> 01:17:28,470
Quân đoàn trưởng!
944
01:17:35,240 --> 01:17:36,430
Cảm ơn quân đoàn trưởng.
945
01:17:36,530 --> 01:17:38,170
Dù sao mọi người cũng đang đợi.
946
01:17:38,490 --> 01:17:39,620
Radio của tôi hỏng rồi.
947
01:17:39,680 --> 01:17:40,930
Anh có thể sửa giúp tôi không?
948
01:17:41,050 --> 01:17:42,560
Đảm bảo sẽ hoàn thành nhiệm vụ.
949
01:18:45,920 --> 01:18:47,240
Quân đoàn trưởng.
950
01:18:52,140 --> 01:18:53,110
Cảm ơn nhé!
951
01:18:53,200 --> 01:18:54,400
Cái đó... tôi...
952
01:18:54,450 --> 01:18:55,780
Tôi ráp lại thôi mà!
953
01:18:59,940 --> 01:19:00,980
Ngồi đi!
954
01:19:17,080 --> 01:19:18,330
Đi lính mấy năm rồi?
955
01:19:18,504 --> 01:19:19,738
Báo cáo quân đoàn trưởng.
956
01:19:22,465 --> 01:19:23,755
6 năm rồi.
957
01:19:24,390 --> 01:19:25,224
Làm qua gì rồi.
958
01:19:25,424 --> 01:19:27,866
Phục vụ công binh huyện Cử,
hiện đang là đội trưởng đội thông tin.
959
01:19:28,066 --> 01:19:29,510
Đã lập gia đình chưa?
960
01:19:31,447 --> 01:19:32,605
Rồi ạ.
961
01:19:33,643 --> 01:19:34,857
Có hình người nhà không?
962
01:19:44,005 --> 01:19:44,716
Có con nữa.
963
01:19:44,722 --> 01:19:45,945
Vợ tôi đang ẵm..
964
01:19:46,526 --> 01:19:47,627
đều đang ở quê cả.
965
01:19:48,053 --> 01:19:49,589
Vậy cậu có thể trước tôi một bước đó.
966
01:19:50,278 --> 01:19:51,352
Vợ tôi vừa mới có thai.
967
01:19:51,552 --> 01:19:52,749
Đang ở Đài Loan.
968
01:19:56,308 --> 01:19:58,123
Vợ cậu trông có vẻ...
969
01:20:00,178 --> 01:20:01,352
rất hạnh phúc.
970
01:20:06,230 --> 01:20:07,243
Quân đoàn trưởng.
971
01:20:07,810 --> 01:20:10,002
Nữ nhân của mỗi nhà ngàn vạn
lần không thể nhận nhầm được.
972
01:20:15,866 --> 01:20:16,976
Đến đây.
973
01:20:24,166 --> 01:20:26,197
Đây là ngôi nhà tôi tự thiết kế.
974
01:20:26,522 --> 01:20:28,615
Rất yên tĩnh, có một vườn hoa nhỏ.
975
01:20:28,815 --> 01:20:29,693
Thấy thế nào?
976
01:20:29,893 --> 01:20:31,114
Rất được ạ.
977
01:20:31,314 --> 01:20:33,299
Nhưng có chỗ đất trống
trồng cỏ rộng quá.
978
01:20:33,499 --> 01:20:35,490
Vợ tôi thích để chân trần khiêu vũ.
979
01:20:37,195 --> 01:20:39,668
Chỉ nghĩ tới cô ấy nhảy múa trên cỏ thôi...
980
01:20:40,629 --> 01:20:41,845
cũng cảm thấy...
981
01:20:42,045 --> 01:20:44,059
tràn đầy sự tự nhiên.
982
01:20:45,988 --> 01:20:47,048
Còn có chút tinh nghịch nữa.
983
01:20:48,219 --> 01:20:49,256
Cậu thì sao?
984
01:20:49,456 --> 01:20:52,283
Tôi cũng nghĩ sẽ làm tốt như quân đoàn trưởng.
985
01:20:52,483 --> 01:20:55,495
Đánh trận này xong cũng muốn tìm một
mảnh đất cho mình.
986
01:20:55,695 --> 01:20:57,718
Có thể để người nhà ăn no mặc ấm.
987
01:20:57,918 --> 01:20:59,053
Không có gì khác.
988
01:21:01,148 --> 01:21:02,636
Người nhà anh nhất định rất tự hào về anh.
989
01:21:03,842 --> 01:21:04,882
Cố lên nhé.
990
01:21:05,082 --> 01:21:06,362
Tôi nhất định sẽ rất nỗ lực.
991
01:21:21,174 --> 01:21:24,535
Y tá.
992
01:21:29,420 --> 01:21:30,829
Người nhà của tôi...
993
01:21:31,474 --> 01:21:32,707
Đừng vội.
994
01:21:32,907 --> 01:21:35,928
Đã 3 ngày rồi chưa đến.
995
01:21:37,538 --> 01:21:40,668
Đừng lo, họ nhất định sẽ đến mà.
996
01:21:41,909 --> 01:21:43,453
Lần này họ đến...
997
01:21:44,853 --> 01:21:48,206
Nói không chừng đã chịu đói mấy ngày rồi.
998
01:21:49,476 --> 01:21:51,395
Tôi có thể giúp gì cho anh không?
999
01:22:04,019 --> 01:22:05,768
Giúp tôi mang chiếc nhẫn.
1000
01:22:06,536 --> 01:22:08,810
Giao cho người nhà tôi.
1001
01:22:09,387 --> 01:22:11,307
Để bà ấy mang đi cầm.
1002
01:22:12,610 --> 01:22:14,143
Có thể đủ cho họ...
1003
01:22:14,343 --> 01:22:16,268
ăn mấy ngày.
1004
01:22:44,853 --> 01:22:45,982
Tránh... Tránh...
1005
01:22:46,182 --> 01:22:47,664
Đây này.
1006
01:22:49,325 --> 01:22:50,574
Tiền.
1007
01:22:53,326 --> 01:22:54,840
Dì ơi cho con chút đồ ăn.
1008
01:22:56,799 --> 01:22:58,292
Dì ơi cho tôi chút bánh mì.
1009
01:23:00,967 --> 01:23:02,219
Đừng theo tôi nữa.
1010
01:23:02,419 --> 01:23:04,155
Bánh mì có chỗ dùng rồi.
1011
01:23:04,375 --> 01:23:05,875
Đừng đuổi theo tôi.
1012
01:23:12,519 --> 01:23:13,546
Em à.
1013
01:23:13,594 --> 01:23:15,339
Em không sao chứ?
1014
01:23:15,539 --> 01:23:18,068
Dậy đi, em à.
1015
01:23:19,729 --> 01:23:21,255
Em.
1016
01:23:25,721 --> 01:23:26,836
Ngõ 58 đường Thiên Đồng ở đây ạ.
1017
01:23:27,150 --> 01:23:27,852
Phía trước.
1018
01:23:29,032 --> 01:23:30,509
- Nhà Tiểu Lưu ở đâu ạ?
- Tiểu Lưu? Tiểu Lưu nào?
1019
01:23:30,721 --> 01:23:32,169
Tiểu Lưu đi lính ấy.
1020
01:23:32,535 --> 01:23:33,701
Hình như ở phía trước.
1021
01:23:36,313 --> 01:23:37,573
Nhà Tiểu Lưu đi lính ở đâu vậy?
1022
01:23:43,749 --> 01:23:45,155
Là nhà Tiểu Lưu phải không ạ?
1023
01:23:45,527 --> 01:23:46,627
Phải.
1024
01:24:01,206 --> 01:24:05,911
Ăn phải thuốc chuột đã chết khoảng hai ngày rồi.
1025
01:24:33,798 --> 01:24:35,043
Thương binh sau khi bị thương vùng phổi bị lây nhiễm.
1026
01:24:35,719 --> 01:24:37,511
Mất lúc 2 giờ, 8 phút.
1027
01:24:37,795 --> 01:24:39,189
Nhớ ghi lại.
1028
01:25:56,989 --> 01:25:58,349
Tôi muốn làm tóc.
1029
01:25:58,806 --> 01:26:00,295
Cô Vu đến à. Mời ngồi.
1030
01:26:01,191 --> 01:26:02,630
Cô muốn làm tóc kiểu gì?
1031
01:26:05,430 --> 01:26:06,012
Kiểu của cô ta.
1032
01:26:06,764 --> 01:26:07,450
Được, không thành vấn đề.
1033
01:26:07,817 --> 01:26:08,658
Nói cái gì?
1034
01:26:09,443 --> 01:26:11,776
Cô muốn làm kiểu tóc giống tôi sao?
1035
01:26:12,852 --> 01:26:14,913
Cô đừng làm mất mặt tôi.
1036
01:26:15,013 --> 01:26:16,500
Cô làm nghề gì chứ.
1037
01:26:17,735 --> 01:26:18,602
Bán... mà...
1038
01:26:18,882 --> 01:26:20,443
Được rồi... nói ít vài câu.
1039
01:26:21,010 --> 01:26:22,276
Cái người quan trọng trong nhà chúng ta.
1040
01:26:23,801 --> 01:26:24,771
Đừng vì chút tiền phòng.
1041
01:26:25,345 --> 01:26:26,443
Mà mắt nhắm mắt mở nhé.
1042
01:26:26,592 --> 01:26:27,836
Bà Vương à... đừng ầm ỉ nữa.
1043
01:26:27,854 --> 01:26:28,065
Thế nào.
1044
01:26:28,296 --> 01:26:29,172
Cô muốn sao? Cô nhìn gì hả?
1045
01:26:30,088 --> 01:26:31,210
Tôi nói sai cho cô sao?
1046
01:26:32,230 --> 01:26:32,662
Bà Vương à... Được rồi, được rồi mà.
1047
01:26:33,176 --> 01:26:34,265
Giữ mặt mũi cho tôi chút có được không.
1048
01:26:34,352 --> 01:26:35,290
- Thứ bán thân.
- Nói ít vài câu đi.
1049
01:26:35,795 --> 01:26:37,619
Nhìn gì mà nhìn, tôi nói cô đó.
1050
01:26:38,738 --> 01:26:40,376
Sau này mấy cái thứ đồ không ra gì cô
ta dùng qua đừng có cho tôi.
1051
01:26:40,458 --> 01:26:41,627
Tôi biết rồi. Đi từ từ nhé.
1052
01:26:41,839 --> 01:26:43,055
Bà không cần tức giận thế nhé.
1053
01:26:45,423 --> 01:26:46,151
Cô Vu à.
1054
01:26:46,751 --> 01:26:47,405
Kiểu tóc này.
1055
01:26:47,932 --> 01:26:50,219
Cô xem gương mặt cô ta to, gương mặt cô lại nhỏ.
1056
01:26:51,200 --> 01:26:53,297
Cô làm xong nhìn sẽ càng đẹp hơn cô ta.
1057
01:26:53,643 --> 01:26:55,371
Hãy đợi một chút. Đừng gấp nhé.
1058
01:27:06,575 --> 01:27:07,682
Vẫn câu nói đó.
1059
01:27:09,858 --> 01:27:10,709
Dốc toàn lực đánh.
1060
01:27:11,755 --> 01:27:14,657
Linh hoạt cơ động. Tương trợ lẫn nhau.
1061
01:27:14,909 --> 01:27:15,834
Rõ chỉ huy.
1062
01:27:16,214 --> 01:27:19,541
Tôi nói chúng ta phải nhanh nhưng không thể loạn.
1063
01:27:23,222 --> 01:27:25,686
Báo cáo chỉ huy, các hương thân
đã chuyển lương thực đến.
1064
01:27:26,033 --> 01:27:26,860
Bảo vệ các hương thân thật tốt nhé.
1065
01:27:26,864 --> 01:27:27,670
Rõ.
1066
01:27:31,894 --> 01:27:34,411
Đồng chí vất vả rồi, đã mang đồ
ăn đến cho các anh rồi.
1067
01:27:34,704 --> 01:27:35,404
Cảm ơn.
1068
01:27:38,330 --> 01:27:39,346
Giữ chắc nhé.
1069
01:27:44,481 --> 01:27:45,992
Tôi nói đánh trận này.
1070
01:27:46,623 --> 01:27:47,787
Các cậu còn lo nhân công không đủ.
1071
01:27:48,544 --> 01:27:49,486
Thời gian gấp lắm rồi.
1072
01:27:50,751 --> 01:27:52,831
Bây giờ còn nói gì nữa không?
1073
01:28:38,856 --> 01:28:40,216
Chậm thôi.
1074
01:30:04,141 --> 01:30:06,126
Đủ cho mọi người ăn một bữa rồi.
1075
01:30:33,378 --> 01:30:35,506
Đội trưởng, đây chính là nơi tôi thuộc về.
1076
01:30:35,798 --> 01:30:38,038
Nhà chúng tôi chính là nơi hoang
vu hẻo lánh phía bên đó.
1077
01:30:38,355 --> 01:30:40,674
Đợi đánh trận qua đi tôi mời anh về
nhà ăn bánh bao nóng nhé.
1078
01:30:42,643 --> 01:30:44,770
Đừng nói ăn nữa, vì cái gì mà đi lính?
1079
01:30:45,345 --> 01:30:46,419
Tôi á?
1080
01:30:46,997 --> 01:30:47,609
Tự nguyện.
1081
01:30:48,414 --> 01:30:49,661
Cày ruộng cuốc đất khổ quá.
1082
01:30:50,242 --> 01:30:51,171
Còn đi lính có chút ý nghĩa.
1083
01:30:51,550 --> 01:30:52,638
Còn anh, đội trưởng?
1084
01:30:53,100 --> 01:30:54,716
Tôi à.
1085
01:30:55,534 --> 01:30:57,710
Lúc tôi còn nhỏ muốn đọc sách biết chữ.
1086
01:30:58,457 --> 01:30:59,816
Nhưng nhà không có điều kiện.
1087
01:31:00,209 --> 01:31:01,649
Sau đó, lần đầu đi lính.
1088
01:31:01,928 --> 01:31:03,416
Bắt đầu làm quen với chữ.
1089
01:31:04,439 --> 01:31:05,255
Học cưỡi ngựa.
1090
01:31:06,039 --> 01:31:06,823
Học sửa cầu lót đường.
1091
01:31:07,640 --> 01:31:08,263
Học thông tin.
1092
01:31:09,000 --> 01:31:09,639
Học...
1093
01:31:11,176 --> 01:31:12,376
Học giết chóc.
1094
01:31:20,155 --> 01:31:21,243
Bắt được rồi.
1095
01:31:21,642 --> 01:31:24,535
Có thịt ăn rồi.
1096
01:32:07,880 --> 01:32:09,003
Đợi đã.
1097
01:32:13,018 --> 01:32:14,091
Muối à.
1098
01:32:17,211 --> 01:32:18,635
Cẩn thận.
1099
01:32:19,931 --> 01:32:22,708
Nào.
1100
01:32:25,460 --> 01:32:26,411
Nhanh.
1101
01:32:46,661 --> 01:32:47,895
Sau này gặp lại.
1102
01:32:48,239 --> 01:32:49,584
Sau này gặp lại.
1103
01:32:51,232 --> 01:32:52,240
Nhị Đản.
1104
01:33:03,055 --> 01:33:04,204
Xin anh ta giúp đưa tin cho mẹ tôi.
1105
01:33:04,443 --> 01:33:05,090
Để bà ấy yên tâm.
1106
01:33:05,346 --> 01:33:06,788
Cậu cũng biết nắm cơ hội nhỉ.
1107
01:33:07,268 --> 01:33:08,628
Này, lau miệng cho sạch đi.
1108
01:33:09,156 --> 01:33:09,941
Trở về nhất thiết không được lộ ra.
1109
01:33:10,266 --> 01:33:12,443
Đội trưởng à, tôi cũng đâu phải người đần độn.
1110
01:33:20,138 --> 01:33:21,754
Ông có thể trả tiền cho 2 lần.
1111
01:33:24,693 --> 01:33:26,407
Làm 2 lần mà không trả tiền 2 lần sao?
1112
01:33:27,487 --> 01:33:28,527
Mày làm gì vậy?
1113
01:33:29,004 --> 01:33:30,525
Mày còn muốn cướp tiền của tao?
1114
01:33:30,998 --> 01:33:32,261
Mày cút...
1115
01:33:34,021 --> 01:33:35,269
Không thể cho mày.
1116
01:33:37,767 --> 01:33:39,143
Con điếm.
1117
01:33:41,080 --> 01:33:42,600
Còn muốn lấy tiền lần thứ 2.
1118
01:33:43,704 --> 01:33:45,512
Tao thấy là mày bán quen nên mới tới.
1119
01:33:46,408 --> 01:33:47,639
Thứ gái thối tha.
1120
01:33:48,392 --> 01:33:49,559
Ông đây còn chưa thấy đã...
1121
01:34:00,568 --> 01:34:01,528
Làm ồn tới cô à?
1122
01:34:03,271 --> 01:34:04,390
Thật không phải.
1123
01:34:06,839 --> 01:34:08,040
Một người bà con xa bên thông gia.
1124
01:34:09,161 --> 01:34:10,167
Vì chuyện chút tiền.
1125
01:34:14,008 --> 01:34:15,480
Đây là bánh bao nóng ở bệnh viện.
1126
01:34:16,168 --> 01:34:16,728
Rất ngọt.
1127
01:34:18,680 --> 01:34:19,319
Không tốn tiền.
1128
01:34:24,071 --> 01:34:25,287
Cám ơn cô.
1129
01:34:26,312 --> 01:34:27,207
Nhanh đi ngủ đi nhé.
1130
01:35:21,080 --> 01:35:22,424
Các anh em quân Tưởng.
1131
01:35:23,272 --> 01:35:25,848
Các anh em hiện nay đã rơi vào
cảnh sơn cùng thủy tận.
1132
01:35:26,712 --> 01:35:27,658
Các anh còn cho rằng quân ở Từ Châu sẽ đến.
1133
01:35:28,406 --> 01:35:30,678
Rất nhiều cơ quan, tạp vụ, đồng bào và
thanh niên học sinh...
1134
01:35:31,415 --> 01:35:32,712
bị ép buộc đi lính.
1135
01:35:33,223 --> 01:35:34,502
Những người này làm sao có thể đánh trận.
1136
01:35:35,399 --> 01:35:37,287
Rất nhiều cán bộ và binh sĩ của các
anh mọi người đều không muốn.
1137
01:35:38,842 --> 01:35:41,387
Phía các anh đã bị tổn thất toàn sư đoàn 34.
1138
01:35:41,946 --> 01:35:44,379
Chúng tôi chuẩn bị cháo nóng tùy thời gian
và có thể đưa đén cho các anh.
1139
01:35:44,619 --> 01:35:47,930
Bản quân có thể đảm bảo sự an toàn sinh
mệnh cho các tướng lĩnh cao.
1140
01:35:48,494 --> 01:35:52,382
Hôm nay hãy hạ vũ khí, ngày mai các
anh có thể còn đường trở về.
1141
01:35:54,407 --> 01:35:55,798
Các anh em quân Tưởng.
1142
01:35:56,518 --> 01:35:57,863
Các anh đều đang nhớ nhà.
1143
01:35:58,471 --> 01:36:01,494
ở đây có một ca khúc. Khẳng định các
anh rất thích nghe.
1144
01:36:01,803 --> 01:36:03,084
Tôi cũng rất thích.
1145
01:36:03,418 --> 01:36:04,666
Tặng cho các anh.
1146
01:36:22,022 --> 01:36:23,078
Quân đoàn trưởng.
1147
01:36:23,654 --> 01:36:25,301
Hiện tại chúng tôi chúng tôi chống đỡ không nổi nữa.
1148
01:36:27,462 --> 01:36:30,471
Quân đoàn trưởng.
1149
01:36:32,933 --> 01:36:34,868
Đứng lên. Đứng lên.
1150
01:36:35,223 --> 01:36:37,144
Đứng lên cho tôi. Tất cả đứng lên hết cho tôi.
1151
01:36:38,616 --> 01:36:39,752
Đứng lên hết cho tôi.
1152
01:36:41,289 --> 01:36:42,185
Quân đoàn trưởng.
1153
01:36:43,081 --> 01:36:44,937
Chúng tôi thà đánh đến chết trên chiến trường.
1154
01:36:45,833 --> 01:36:48,824
Cũng không muốn bị chết đói ở đây.
1155
01:36:50,921 --> 01:36:52,744
Với tư cách là một người lính,
1156
01:36:53,768 --> 01:36:56,632
Trên chiến trường bất luận là chết trận
hay chết đói chẳng khác gì nhau.
1157
01:36:57,593 --> 01:36:59,225
Chỉ xem cậu có sợ chết không.
1158
01:37:01,389 --> 01:37:03,117
Giống như đứng trươc một ngày.
1159
01:37:04,701 --> 01:37:06,812
Trận tuyết lở này tịnh không có bên trọng
bên khinh. Chỉ rơi một bên.
1160
01:37:08,797 --> 01:37:11,533
Vì sao họ có thể chống đỡ được mà chúng
ta lại không thể.
1161
01:37:13,309 --> 01:37:14,776
Hết thảy đứng dậy hết cho tôi.
1162
01:37:15,336 --> 01:37:16,843
Giữ vị trí của mình.
1163
01:37:17,691 --> 01:37:19,467
Các anh quay lại cho tôi.
1164
01:37:20,211 --> 01:37:21,235
Đứng lại.
1165
01:37:23,730 --> 01:37:25,059
Không được nổ súng.
1166
01:37:26,434 --> 01:37:27,505
Ai cho các anh nổ súng.
1167
01:37:27,919 --> 01:37:29,582
Quân đoàn trưởng... Bọn họ...
1168
01:37:29,740 --> 01:37:31,181
Bọn họ muốn đi, hãy để cho họ đi.
1169
01:37:38,988 --> 01:37:41,117
Không thể liên lạc với sư 108.
1170
01:37:41,981 --> 01:37:45,067
Cho đội trưởng thông tin đưa người đi
kiểm tra đường dây.
1171
01:37:45,474 --> 01:37:46,751
Kết nối xong lập tức hồi báo.
1172
01:37:46,834 --> 01:37:47,807
Rõ.
1173
01:38:10,138 --> 01:38:11,466
Sư 108.
1174
01:38:12,186 --> 01:38:13,146
Nghe rõ trả lời.
1175
01:38:31,626 --> 01:38:32,970
Các anh đi đi.
1176
01:38:37,323 --> 01:38:38,362
Anh Lôi.
1177
01:38:39,834 --> 01:38:40,922
Rất lâu không gặp.
1178
01:38:43,162 --> 01:38:44,169
Chí Thanh.
1179
01:38:44,970 --> 01:38:46,570
Tôi còn tưởng anh sớm đã xuất ngũ rồi.
1180
01:38:50,700 --> 01:38:51,780
Người khác có ý.
1181
01:38:52,121 --> 01:38:53,514
Muốn lui cũng lui không được.
1182
01:38:55,094 --> 01:38:58,278
Nhiều năm vậy rồi, anh vẫn dẫn đội tiên phong.
1183
01:38:59,126 --> 01:39:00,166
Cũng chỉ có anh.
1184
01:39:01,494 --> 01:39:02,630
Ông bạn à.
1185
01:39:03,158 --> 01:39:03,926
Không ngờ rằng.
1186
01:39:04,486 --> 01:39:06,261
Còn có cơ hội ngồi đây uống rượu với anh.
1187
01:39:14,614 --> 01:39:15,222
Nào.
1188
01:39:22,437 --> 01:39:24,613
Năm đó chúng ta và giặc ngoại xâm đánh nhau.
1189
01:39:25,286 --> 01:39:26,534
Lão bách tính không kể khổ.
1190
01:39:27,366 --> 01:39:28,869
Cũng liều tính mạng.
1191
01:39:29,302 --> 01:39:30,486
Vì chúng ta vận chuyển lương thực nước uống.
1192
01:39:31,062 --> 01:39:32,006
Giúp chúng ta gài mìn.
1193
01:39:32,758 --> 01:39:34,390
Bởi vì trái tim họ đứng về phía chúng ta.
1194
01:39:35,718 --> 01:39:36,966
Cũng có thể anh còn chưa biết.
1195
01:39:37,558 --> 01:39:38,885
Mỹ đã công khai biểu lộ.
1196
01:39:39,302 --> 01:39:40,678
Không giúp đỡ chính phủ quốc dân nữa.
1197
01:39:41,590 --> 01:39:43,958
Đến đồng minh duy nhất của các
anh cũng nhận rõ thực tế.
1198
01:39:45,126 --> 01:39:46,309
Anh Lôi à.
1199
01:39:46,805 --> 01:39:48,198
Hiện lúc này lính của anh.
1200
01:39:48,710 --> 01:39:50,679
Đã bị quân của tôi chia thành 3 nhánh.
1201
01:39:51,846 --> 01:39:53,126
Các anh chưa chắc đã thắng.
1202
01:39:53,974 --> 01:39:55,078
Anh muốn nói gì?
1203
01:39:55,894 --> 01:39:56,919
Hôm nay tôi đến,
1204
01:39:57,574 --> 01:40:00,091
là muốn các anh đứng về phía nhân dân.
1205
01:40:00,795 --> 01:40:03,626
Để trận khổ nạn này sớm kết thúc.
1206
01:40:24,686 --> 01:40:26,030
Tôi không hiểu chính trị.
1207
01:40:26,717 --> 01:40:27,998
Tôi chỉ là một quân nhân.
1208
01:40:28,750 --> 01:40:31,374
Tôi chỉ làm việc mà một người lính nên làm.
1209
01:40:32,814 --> 01:40:36,606
Tôi thà rằng đánh cho đến chết trên
sa trường cũng quyết.
1210
01:40:42,974 --> 01:40:44,749
Tôi biết có một số người lựa chọn rời đi.
1211
01:40:46,206 --> 01:40:47,982
Nhưng cũng có một người nguyện ở lại.
1212
01:40:49,215 --> 01:40:51,006
Tôi vẫn là chỉ huy của họ như xưa.
1213
01:40:55,103 --> 01:40:56,158
Anh Lôi à.
1214
01:40:58,974 --> 01:41:00,190
Phải thật giữ gìn nhé.
1215
01:41:05,965 --> 01:41:07,231
Bảo trọng.
1216
01:41:34,105 --> 01:41:35,290
Người mình mà.
1217
01:41:39,594 --> 01:41:42,010
Quân đoàn 12, đội thông tin,
đội trưởng Đồng Đại Khánh.
1218
01:41:42,730 --> 01:41:44,569
Quân đoàn không liên lạc điện đàm
được với sư của các anh.
1219
01:41:45,276 --> 01:41:47,017
Theo lệnh của quân đoàn trưởng chúng tôi
đến kiểm tra đường dây.
1220
01:41:47,562 --> 01:41:48,922
Không cần kiểm tra nũa, không vấn đề gì, về đi.
1221
01:41:51,386 --> 01:41:52,506
Không phải.
1222
01:41:53,002 --> 01:41:54,330
- Quân đoàn trưởng còn cho tôi đem...
- Nói với cậu...
1223
01:41:54,874 --> 01:41:55,594
Sư 108 chúng tôi.
1224
01:41:56,170 --> 01:41:57,386
Đã không còn nghe chỉ thị của
quân đoàn 12 các người nữa.
1225
01:41:58,378 --> 01:41:59,551
Anh đã ra đến đây.
1226
01:41:59,976 --> 01:42:01,047
Hà tất phải trở về bán mạng làm gì.
1227
01:42:02,136 --> 01:42:03,624
Anh muốn về báo cấp trên sao?
1228
01:42:04,216 --> 01:42:05,304
Vậy chúng tôi gặp phiền phức lớn rồi.
1229
01:42:07,083 --> 01:42:07,915
Người anh em này.
1230
01:42:08,001 --> 01:42:09,121
Chúng tôi đều là người minh bạch.
1231
01:42:10,084 --> 01:42:12,523
Yên tâm, chúng tôi khẳng định không để lộ
tin tức... Đúng không nào?
1232
01:42:13,419 --> 01:42:14,459
Nhưng mà chúng tôi nhất định phải trở về.
1233
01:42:15,035 --> 01:42:16,855
Chúng tôi còn chưa trở về, quân đoàn trưởng
... ông ấy sẽ sinh nghi.
1234
01:42:16,903 --> 01:42:18,555
- Đúng.
- Phải không nào? Ngược lại phiền phức.
1235
01:42:18,936 --> 01:42:20,521
Trở về rồi sẽ nói với ông ấy là đường dây
điện đàm không có vấn đề.
1236
01:42:20,986 --> 01:42:22,154
Còn nữa, cái trò chơi đánh trận này ấy mà.
1237
01:42:22,699 --> 01:42:23,723
Đều là cấp trên đánh.
1238
01:42:24,171 --> 01:42:24,937
Cấp dưới ai muốn đánh đâu.
1239
01:42:25,307 --> 01:42:26,473
Bán mạng toàn là chúng ta có phải không?
1240
01:42:27,016 --> 01:42:28,585
Mọi người đều bảo trọng nhé. Đều bình an.
1241
01:42:28,756 --> 01:42:31,391
Chúng ta sau này có dịp gặp lại.
1242
01:42:31,718 --> 01:42:33,022
Mọi người bình an nhé.
1243
01:42:34,303 --> 01:42:35,486
Đừng vội.
1244
01:42:45,360 --> 01:42:47,248
Các đồng chí đại đội tiên phong.
1245
01:42:48,384 --> 01:42:49,520
Trách nhiệm của các anh.
1246
01:42:50,209 --> 01:42:51,664
Vinh quang mà vô cùng gian khổ.
1247
01:42:53,056 --> 01:42:54,720
Đối với sự thành bại của cuộc chiến này.
1248
01:42:55,375 --> 01:42:56,800
Có đầy đủ giá trị mang tính chất quyết định.
1249
01:42:57,280 --> 01:42:58,799
Xin hứa đảm bảo hoàn thành nhiệm vụ.
1250
01:43:02,256 --> 01:43:03,487
Cạn.
1251
01:43:49,116 --> 01:43:50,037
Không phải đã đồng ý là không thông báo mà.
1252
01:43:50,103 --> 01:43:51,009
Binh lính phản bội biết tin mà không báo.
1253
01:43:51,396 --> 01:43:52,339
Cậu muốn hại chết quân đoàn trưởng à.
1254
01:43:52,808 --> 01:43:54,952
Đứng lại, tôi không thể để anh đi báo cáo.
1255
01:44:07,256 --> 01:44:08,344
Làm vậy có ý gì hả?
1256
01:44:12,088 --> 01:44:13,576
Đường dây là do cậu giở trò.
1257
01:44:14,376 --> 01:44:16,071
Cậu mỗi ngày đều đi kiểm tra đường dây.
1258
01:44:17,448 --> 01:44:18,985
Các cậu sớm đã thông đồng với
nhau có đúng không?
1259
01:44:19,688 --> 01:44:21,303
Tôi chính là lúc ra ngoài kiểm tra đường dây đã gặp họ.
1260
01:44:21,783 --> 01:44:23,159
Họ chỉ khuyên tôi đầu hàng, không có gì khác cả.
1261
01:44:23,783 --> 01:44:25,464
Họ còn mang cho tôi bánh bao do mẹ tôi làm.
1262
01:44:26,152 --> 01:44:27,176
Tôi không nỡ ăn.
1263
01:44:27,591 --> 01:44:28,456
Giữ lại chia cho anh ăn cùng.
1264
01:44:30,008 --> 01:44:31,032
Anh xem.
1265
01:44:33,621 --> 01:44:35,253
Họ với gia đình cậu có quan hệ gì?
1266
01:44:36,517 --> 01:44:38,948
Gia đình chúng tôi đời đời đều sống rất cực khổ.
1267
01:44:40,853 --> 01:44:42,534
Từ xưa đến giờ không ai xem trọng chúng tôi.
1268
01:44:43,767 --> 01:44:45,060
Nhưng họ không như vậy.
1269
01:44:46,277 --> 01:44:47,733
Lúc họ đến nhà chúng tôi.
1270
01:44:48,406 --> 01:44:49,524
Khốn, đói.
1271
01:44:50,533 --> 01:44:52,693
Từ xưa đến giờ cũng chưa từng bước
chân vào nhà chúng tôi nửa bước.
1272
01:44:53,109 --> 01:44:53,990
Cũng chưa từng đập phá nhà cửa.
1273
01:44:55,375 --> 01:44:57,520
Đội trưởng, tôi và mẹ tôi đều tin tưởng.
1274
01:44:58,287 --> 01:44:59,712
Họ thật sự là người tốt.
1275
01:45:05,855 --> 01:45:07,023
Hiểu rồi.
1276
01:45:13,663 --> 01:45:14,671
Nổ súng đi.
1277
01:45:14,958 --> 01:45:16,605
Tôi không muốn giết huynh đệ của mình.
1278
01:45:17,486 --> 01:45:18,542
Đội trưởng, anh đừng ép tôi.
1279
01:45:19,246 --> 01:45:19,966
Huynh đệ.
1280
01:45:21,406 --> 01:45:22,958
Người bên đó chúng tớ gọi đệ huynh.
1281
01:45:26,094 --> 01:45:27,503
Không việc gì nữa.
1282
01:45:28,206 --> 01:45:28,670
Tôi giúp cậu.
1283
01:45:35,096 --> 01:45:36,152
Tôi không nhìn cậu.
1284
01:45:37,672 --> 01:45:38,824
Cậu bóp cò là được rồi.
1285
01:45:41,399 --> 01:45:43,144
Anh đừng ép tôi.
1286
01:46:19,273 --> 01:46:21,129
Mệnh lệnh mới nhất cuối cùng đã hạ xuống.
1287
01:46:22,905 --> 01:46:24,601
Tình thế không thể thay đổi.
1288
01:46:25,802 --> 01:46:28,409
Bộ tư lệnh quyết định không cố thủ,
trong hôm nay phá vòng vây.
1289
01:46:31,162 --> 01:46:32,970
Mọi người đồng sinh cộng tử đến thời khắc này.
1290
01:46:34,249 --> 01:46:35,818
Các anh đã tận lực
1291
01:46:40,585 --> 01:46:42,074
Tôi cảm ơn các anh.
1292
01:46:43,514 --> 01:46:44,714
Mệnh lệnh hiện tại của tôi.
1293
01:46:46,074 --> 01:46:47,945
Chính là giải tán, mọi người về nhà đi.
1294
01:46:50,841 --> 01:46:51,881
Quân đoàn trưởng.
1295
01:46:55,705 --> 01:46:56,985
Chúng tôi muốn cùng anh.
1296
01:46:57,289 --> 01:46:58,250
Chiến đấu đến cùng.
1297
01:48:03,373 --> 01:48:04,862
Cậu đứng dậy cho tôi.
1298
01:48:22,921 --> 01:48:23,881
Quân đoàn trưởng.
1299
01:48:26,458 --> 01:48:27,754
Cậu đã đi đâu mà lâu vậy.
1300
01:48:28,330 --> 01:48:29,209
Phát hiện gì rồi.
1301
01:48:29,833 --> 01:48:31,658
Quân đoàn trưởng, tôi thỉnh cầu trừng phạt.
1302
01:48:32,538 --> 01:48:33,467
Vì sao?
1303
01:48:43,223 --> 01:48:44,471
Còn trừng phạt gì nữa.
1304
01:48:46,032 --> 01:48:48,464
Không có gì đáng sợ cả, mọi người
giữ vững trận địa cho tôi.
1305
01:48:49,376 --> 01:48:50,129
Ra lệnh mọi người giữ vững vị trí.
1306
01:48:50,508 --> 01:48:51,804
Long Kỳ cần tăng cường phòng bị.
1307
01:48:52,349 --> 01:48:53,534
Để tránh bị quân địch giương đông kích tây.
1308
01:48:53,558 --> 01:48:54,710
Rõ.
1309
01:49:25,536 --> 01:49:27,312
Nếu như sư 108 cấp thời tăng viện.
1310
01:49:28,896 --> 01:49:30,720
Chúng ta còn có hy vọng phá vây.
1311
01:49:55,506 --> 01:49:59,361
Xung phong.
1312
01:50:16,094 --> 01:50:17,000
Nã pháo.
1313
01:50:46,399 --> 01:50:49,509
Liên lạc sư 108 hỏi bọn họ đến đâu rồi.
1314
01:50:52,213 --> 01:50:53,113
Quân đoàn trưởng.
1315
01:50:53,446 --> 01:50:54,662
Sư 108.
1316
01:50:55,076 --> 01:50:56,580
Đã đầu hàng cộng sản rồi.
1317
01:50:58,660 --> 01:50:59,620
Cái gì?
1318
01:51:00,341 --> 01:51:02,022
Mẹ nó, mày biết tình hình mà không báo.
1319
01:51:09,962 --> 01:51:12,250
Tôi nguyện nhận sự trừng phạt thao quân pháp.
1320
01:51:31,760 --> 01:51:33,376
Cầm súng của cậu cho tốt.
1321
01:51:34,096 --> 01:51:35,505
Tự lo mà bảo vệ mình.
1322
01:52:39,854 --> 01:52:41,023
Đến đây.
1323
01:52:43,638 --> 01:52:44,933
Quân đoàn trưởng.
1324
01:53:19,160 --> 01:53:20,483
Cậu vẫn ổn chứ?
1325
01:53:20,845 --> 01:53:21,775
Quân đoàn trưởng.
1326
01:53:22,975 --> 01:53:24,080
Tôi không sao.
1327
01:54:36,071 --> 01:54:39,663
Tôi không nên đặt chân vào cuộc chiến sai lầm này.
1328
01:55:20,332 --> 01:55:21,804
Bỏ đi.
1329
01:55:39,437 --> 01:55:41,132
Cậu vốn có thể có con đường sống.
1330
01:55:42,508 --> 01:55:44,252
Vì sao còn trở về tự nhận hình phạt?
1331
01:55:45,004 --> 01:55:46,828
Tôi biết có người đầu hàng.
1332
01:55:47,899 --> 01:55:49,915
Không thể kịp thời báo cáo.
1333
01:55:51,915 --> 01:55:53,051
Còn nữa.
1334
01:55:53,980 --> 01:55:57,900
Tôi nói dối việc vợ con, mạo lĩnh lương thực.
1335
01:55:58,956 --> 01:56:01,260
Kỳ thực tôi chưa từng cưới xin gì cả.
1336
01:56:03,419 --> 01:56:05,180
Tôi không thành thật như vậy.
1337
01:56:05,900 --> 01:56:07,820
Tướng quân còn tín nhiệm tôi.
1338
01:56:11,612 --> 01:56:13,004
Tôi cũng chẳng thành thật gì.
1339
01:56:15,340 --> 01:56:16,892
Tôi hứa với vợ tôi.
1340
01:56:17,964 --> 01:56:19,837
Tôi nhất định bình an trở về bên cô ấy.
1341
01:56:21,453 --> 01:56:22,908
Cô ấy cũng rất tin tưởng tôi.
1342
01:56:33,434 --> 01:56:34,744
Tôi không đi.
1343
01:56:35,088 --> 01:56:36,768
Tôi sẽ giao cho cậu nhiệm vụ cuối cùng.
1344
01:56:39,744 --> 01:56:41,200
Đem cái này về giao cho vợ tôi.
1345
01:56:42,192 --> 01:56:43,184
Đừng để xảy ra sai sót.
1346
01:56:54,710 --> 01:56:56,071
Nhanh đi đi.
1347
01:57:01,045 --> 01:57:02,801
Tướng quân, vậy còn ngài?
1348
01:57:09,345 --> 01:57:10,624
Tôi không thể đi như thế này.
1349
01:57:14,481 --> 01:57:16,545
Tôi còn quên một số đồ chưa đem theo.
1350
01:58:27,226 --> 01:58:28,378
Uẩn Phần.
1351
01:58:30,329 --> 01:58:31,785
Chỉ cần nghĩ đến em.
1352
01:58:33,160 --> 01:58:34,248
Trái tim anh...
1353
01:58:35,066 --> 01:58:36,521
rất bình yên.
1354
01:58:43,453 --> 01:58:46,797
Trong những ngày cuộc sống luôn phải
đối mặt với cái chết.
1355
01:58:48,029 --> 01:58:49,564
Còn một cái gì đó đủ để...
1356
01:58:50,606 --> 01:58:52,237
Có thể nghĩ tới một người.
1357
01:58:53,917 --> 01:58:56,142
Đây là hạnh phúc lớn nhất của anh.
1358
01:59:04,198 --> 01:59:07,381
Xin em tha thứ cho anh đã không thể giữ trọn lời hứa.
1359
01:59:16,724 --> 01:59:19,349
Trong đầu anh luôn có một bức tranh.
1360
01:59:21,253 --> 01:59:23,188
Trên đồng cỏ xanh rộng lớn.
1361
01:59:24,724 --> 01:59:26,660
Khắp nơi trồng đầy hoa tươi.
1362
01:59:28,163 --> 01:59:29,844
Em để chân trần.
1363
01:59:31,268 --> 01:59:32,612
Ẵm con.
1364
01:59:33,620 --> 01:59:35,333
Khiêu vũ trên cỏ.
1365
01:59:36,388 --> 01:59:37,733
Ôm con.
1366
01:59:38,613 --> 01:59:40,084
Tươi cười.
1367
01:59:41,891 --> 01:59:43,539
Ánh mặt trời rực rỡ.
1368
02:01:20,121 --> 02:01:24,884
Ngày 10/1/1949, Hoa Đông, quân đội Quốc dân
đảng: 5 binh đoàn, 22 quân đoàn, 56 sư
1369
02:01:25,603 --> 02:01:28,228
cộng 55 vạn 5 ngàn người, trải qua 55 ngày
chiến đấu, 30 ngày vây khốn, cuối cùng bị tiêu diệt.
1370
02:01:34,377 --> 02:01:37,274
27/1/1949, hàng ngàn người đổ lên tàu Thái Bình
1371
02:01:38,138 --> 02:01:40,585
danh sách khách bao gồm Tử Chân, Nghiêm Trạch
Khôn, Đồng Đại Khánh, Châu Trọng Đinh, Peter...
1372
02:01:50,706 --> 02:01:54,434
Tàu Thái Bình khởi hành đến cảng Cơ Long.
1373
02:02:02,468 --> 02:02:05,732
11h45 tối, tàu Thái Bình gặp nạn do va chạm.
1374
02:02:13,023 --> 02:02:17,631
Đón xem tập tiếp theo ở phần sau.
107911
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.