All language subtitles for Siren.2018.S03E10.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:03,849 ‫- في الحلقات السابقة… ‫- نحن أكثر الأنواع تطورًا في العالم 2 00:00:03,849 --> 00:00:07,937 ‫تمّ وضعنا هنا لحماية الأرض ‫لا يمكن ترك ذلك بين أيدي البشر 3 00:00:08,020 --> 00:00:10,648 ‫ضاعفت جرعتي اليوم ‫من الخلايا الجذعية المائية 4 00:00:10,731 --> 00:00:12,483 ‫ما هي الحدود؟ 5 00:00:13,358 --> 00:00:14,777 ‫"بين"، كيف فعلت ذلك؟ 6 00:00:14,860 --> 00:00:17,946 ‫بقيت في المياه لحوالي 15 دقيقة ‫بدون خزّان هواء 7 00:00:18,031 --> 00:00:21,742 ‫- هذه هي "هوب"؟ ‫- لقد كبرت، فاتني الكثير 8 00:00:21,826 --> 00:00:24,162 ‫هذا هو المكان ‫الأكثر أمانًا في "بريستول كوف" 9 00:00:24,244 --> 00:00:26,371 ‫- يجب أن أذهب معك ‫- تتمتّع المزرعة بحماية كاملة 10 00:00:26,456 --> 00:00:27,915 ‫لن تغيب عن نظرنا 11 00:00:27,999 --> 00:00:31,377 ‫لا يمكن الوثوق بـ"تيا"، ‫إنها أقوى من أي حورية رأيتها يومًا 12 00:00:31,460 --> 00:00:32,921 ‫إنها أقوى من "رين" 13 00:00:33,003 --> 00:00:35,256 ‫- دخلت إلى هنا بدون أن تُفضح ‫- ماذا أخذت بالضبط؟ 14 00:00:35,339 --> 00:00:38,301 ‫قامت بحذف ملفّ صوتي،ّ ‫تسجيل غرفة الصدى الخاصّ بك 15 00:00:38,383 --> 00:00:40,595 ‫وبدون هذا التسجيل لا يوجد علاج 16 00:00:40,677 --> 00:00:43,305 ‫أخبرنا "ليفاي" أن "تيا" دمّرت غرفة الصدى 17 00:00:43,389 --> 00:00:47,018 ‫ماذا لو كانت تملك قبيلة ‫"روب" مكانًا مثل هذا في أراضيهم؟ 18 00:00:47,100 --> 00:00:49,645 ‫إنه سلاح صوتيّ وينبعث كمكالمة طارئة 19 00:00:49,729 --> 00:00:51,606 ‫يجب أن تقول للجميع ألا يُجيبوا على هواتفهم 20 00:00:51,688 --> 00:00:52,898 ‫لا تُجيبوا على هواتفكم 21 00:00:52,982 --> 00:00:55,692 ‫- إنه هجوم إرهابيّ ‫- إنها واحدة منهم مجددًا 22 00:00:55,777 --> 00:00:58,655 ‫حسنًا، هل ترى الآن مدى خطورتها؟ ‫إنها تُلوّث حياتك 23 00:01:02,325 --> 00:01:04,451 ‫ماذا فعلت له؟ 24 00:01:04,534 --> 00:01:06,079 ‫- "زاندر"، "بين"… ‫- ما الذي يجري؟ 25 00:01:06,161 --> 00:01:08,705 ‫- لقد فقد وعيه فجأة ‫- أصبح معدّل ضربات قلبه 23 26 00:01:08,790 --> 00:01:10,207 ‫- دخل في غيبوبة ‫- توقّفي! 27 00:01:10,291 --> 00:01:13,627 ‫- توقّفي! ماذا تفعلين؟ ‫- "تيا" تأخذ ما تريده 28 00:01:13,711 --> 00:01:15,838 ‫"هوب"، اركضي 29 00:01:19,300 --> 00:01:20,969 ‫- تعالي! تعالي! ‫- النجدة! النجدة! 30 00:01:28,350 --> 00:01:30,477 ‫محطة الممرّضين 31 00:01:30,560 --> 00:01:33,564 ‫- يا للهول! ‫- ما مشكلة الأضواء؟ 32 00:01:33,647 --> 00:01:35,108 ‫إنها الطاقة الاحتياطية 33 00:01:36,483 --> 00:01:39,654 ‫ابق هنا، يجب أن أجد "رين" 34 00:01:40,529 --> 00:01:44,366 ‫نتلقّى الكثير من التقارير المتضاربة ‫ولكن هذا ما نعرفه حاليًا 35 00:01:44,450 --> 00:01:48,745 ‫حصل هجوم إرهابيّ واسع النطاق ومتزايد ‫في شمال غرب المحيط الهادىء 36 00:01:48,830 --> 00:01:53,584 ‫بدأ في بلدات ساحلية صغيرة ‫وانتشر الآن إلى مناطق حضرية أكبر 37 00:01:53,667 --> 00:01:56,045 ‫"سياتل"، "تاكوما" "أولمبيا" و"بورتلاند" 38 00:01:56,128 --> 00:01:58,630 ‫التي تبلّغ عن خسائر كبيرة 39 00:01:58,714 --> 00:02:01,842 ‫مسؤولو الأمن الداخليّ يحذّرون السكّان… 40 00:02:08,181 --> 00:02:10,100 ‫أبي! 41 00:02:10,892 --> 00:02:12,602 ‫"مادي"، إنه المركز يريدون منّي أن أُحضرك 42 00:02:12,687 --> 00:02:14,896 ‫- هل وجدوه؟ ‫- هذا كلّ ما أعرفه 43 00:02:14,981 --> 00:02:16,482 ‫طبيب! 44 00:02:17,275 --> 00:02:18,817 ‫"بين"! 45 00:02:20,152 --> 00:02:22,780 ‫- ابق معها ‫- "رين"؟ 46 00:02:22,863 --> 00:02:26,034 ‫- "بين"؟ أين "رين"؟ ‫- إنها في الداخل 47 00:02:27,868 --> 00:02:29,745 ‫- "جيري"؟ ‫- انتظري، انتظري 48 00:02:29,829 --> 00:02:31,872 ‫- ما الذي يجري؟ ‫- إنها "هوب" 49 00:02:32,456 --> 00:02:34,708 ‫تمّ اختطافها 50 00:03:03,111 --> 00:03:05,072 ‫لقد وجدتها 51 00:03:06,031 --> 00:03:09,659 ‫المولودة الأولى بعد عدّة أجيال 52 00:03:11,328 --> 00:03:12,829 ‫أهلًا بك 53 00:03:35,269 --> 00:03:37,146 ‫{\an8}أنا آسفة جدًا 54 00:03:38,106 --> 00:03:40,190 ‫{\an8}حاولت منعها 55 00:03:43,902 --> 00:03:47,114 ‫{\an8}- أعلم أنك فعلت ‫- اعتقدت أنه يمكن الوثوق بـ"هانتر" 56 00:03:47,197 --> 00:03:50,867 ‫{\an8}- اعتقدت أنها واحدة منّا ‫- وأنا كذلك 57 00:03:50,951 --> 00:03:53,328 ‫{\an8}لم أكن لأترك "هوب" معها 58 00:03:55,289 --> 00:03:57,457 ‫"تيا" تحتجزها الآن 59 00:04:02,420 --> 00:04:05,340 ‫{\an8}تمّت مهاجمة "سياتل" و"بورتلاند" أيضًا 60 00:04:05,423 --> 00:04:07,175 ‫نحتاج إلى مساعدتك 61 00:04:07,259 --> 00:04:10,679 ‫أنشأنا محطة قيادة في "إيفريت" ‫أعددنا كلّ الأجهزة التقنية هناك 62 00:04:10,762 --> 00:04:15,143 ‫{\an8}"تيا"، التي تفعل ذلك تحتجز ابنتي 63 00:04:16,476 --> 00:04:19,396 ‫{\an8}كلّما وجدناها بشكل أسرع ‫ستستعيدينها بشكل أسرع 64 00:04:19,479 --> 00:04:21,648 ‫لنذهب 65 00:04:22,983 --> 00:04:28,363 ‫{\an8}قال "سارج" إن الحرب قادمة، لقد بدأت 66 00:04:31,534 --> 00:04:35,287 ‫{\an8}خدمة الإسعاف غير متاحة ‫انقلوا جميع الضحايا مباشرة إلى المستشفى 67 00:04:35,871 --> 00:04:37,914 ‫"ماريسا"، ماذا يحدث؟ هل وجدت والدي؟ 68 00:04:37,999 --> 00:04:41,710 ‫{\an8}لا، ليس بعد، أنا آسفة ‫ولكن يوجد شخص هنا يبحث عنك 69 00:04:41,793 --> 00:04:43,378 ‫{\an8}قال إن الأمر عاجل 70 00:04:43,461 --> 00:04:46,798 ‫"مادي"، جئت بأسرع وقت ممكن 71 00:04:46,882 --> 00:04:49,718 ‫الفوضى عارمة، أغلقوا المطارات الطرق مسدودة 72 00:04:50,302 --> 00:04:52,513 ‫- قالت إن والدك مفقود ‫- وجدنا شاحنته 73 00:04:53,346 --> 00:04:54,764 ‫كان الهاتف هناك أيضًا 74 00:04:55,724 --> 00:05:01,063 ‫"يورا" ذهبت إلى غرفة الصدى ‫كما طلبت، وسجّلت الأصوات 75 00:05:01,146 --> 00:05:04,191 ‫- هل تعتقدين أن هذا يستطيع معالجة الأمر؟ ‫- لا أعرف 76 00:05:04,274 --> 00:05:08,195 ‫- لا أعرف، نأمل ذلك ‫- اسمعي، علينا أن نحاول 77 00:05:08,278 --> 00:05:11,114 ‫عندما يجدون والدك، سنكون جاهزين 78 00:05:12,199 --> 00:05:13,617 ‫شكرًا 79 00:05:13,700 --> 00:05:17,037 ‫اسمع، صديقي "زاندر" في المستشفى ‫يجب أن نجرّب ذلك عليه 80 00:05:17,120 --> 00:05:19,372 ‫- طبعًا، لنذهب ‫- حسنًا 81 00:05:22,251 --> 00:05:24,085 ‫"بين" 82 00:05:25,296 --> 00:05:27,590 ‫اذهبي، سألحق بك 83 00:05:28,131 --> 00:05:30,383 ‫- ما الذي تفعله هنا؟ ‫- "سيلفيا" انهارت 84 00:05:30,468 --> 00:05:33,678 ‫- لديّ 6 عمّال هنا، ماذا يحدث؟ ‫- قلت لك إننا نتعرّض لهجوم 85 00:05:33,762 --> 00:05:35,680 ‫- هل هذا ما رأيته على جلدك؟ ‫- لا 86 00:05:35,764 --> 00:05:38,308 ‫- ما الأمر إذًا؟ ماذا يحدث؟ ‫- أبي، لا أستطيع أن أشرح الآن 87 00:05:38,391 --> 00:05:41,019 ‫علينا أن نحاول إيقاف هذا 88 00:05:55,243 --> 00:05:56,786 ‫نحن نعمل على استعادة الطاقة في البلدة 89 00:05:56,868 --> 00:05:58,995 ‫لكنّنا أوقفنا خدمة الهواتف ‫لمنع المزيد من الهجمات 90 00:05:59,079 --> 00:06:01,289 ‫هذا أكبر ممّا اعتقدنا 91 00:06:02,040 --> 00:06:04,542 ‫ما مقدار ما أخبرت الحكومة به بشأن ما يجري؟ 92 00:06:04,626 --> 00:06:07,921 ‫- تمّ إطلاع الرئيس ‫- هل أخبرته من تكون؟ 93 00:06:08,004 --> 00:06:12,425 ‫- يعلم أنها إرهابية، هذا كلّ شيء ‫- لا نريده أن يغرّد عن المسألة 94 00:06:19,975 --> 00:06:21,560 ‫ستكون بخير 95 00:06:24,312 --> 00:06:25,689 ‫سنستعيدها 96 00:06:36,074 --> 00:06:40,870 ‫أعلم أنك لا تفهمين أيًا من هذا ‫لكنّك ستفعلين… 97 00:06:42,414 --> 00:06:44,082 ‫يومًا ما 98 00:06:45,000 --> 00:06:47,294 ‫كلّ ما أفعله هو من أجلك 99 00:06:48,003 --> 00:06:50,172 ‫الأطفال 100 00:06:51,381 --> 00:06:53,216 ‫أنتم المستقبل 101 00:06:57,178 --> 00:06:59,514 ‫أوشكت على إنجاب طفلة مثلك 102 00:07:00,307 --> 00:07:07,188 ‫عندما أمسك بي البشر ‫كنت حاملًا وعلى وشك الولادة 103 00:07:08,356 --> 00:07:11,359 ‫عاملوني بطريقة سيّئة جدًا 104 00:07:13,320 --> 00:07:16,448 ‫وفقدت طفلتي 105 00:07:19,784 --> 00:07:25,498 ‫ما من ألم أكبر من فقدان الأم لطفلها 106 00:07:45,352 --> 00:07:47,812 ‫يجب أن تتعلّمي أن تُحسني التصرف 107 00:07:47,896 --> 00:07:51,775 ‫عندما أنتهي، ستحتاجين إلى والدة 108 00:07:59,449 --> 00:08:01,409 ‫"كيه، إف، جي، تي" 109 00:08:08,625 --> 00:08:14,756 ‫"يجب أن ترى هذا" 110 00:08:18,218 --> 00:08:19,969 ‫انظرا كيف صاغ المحافظ هذا البيان 111 00:08:20,053 --> 00:08:21,805 ‫إنه غامض، تحصل أمور أخرى 112 00:08:21,888 --> 00:08:23,473 ‫ما الأمر؟ 113 00:08:23,556 --> 00:08:25,225 ‫لا أعرف 114 00:08:31,356 --> 00:08:35,568 ‫إهمالكم لهذا الكوكب ‫لن يتمّ التسامح معه بعد الآن 115 00:08:35,652 --> 00:08:39,781 ‫لقد تمّ تحذيركم وستُعانون الآن العواقب 116 00:08:39,864 --> 00:08:42,909 ‫- حان وقت الحساب ‫- هل يمكننا بثّ هذا؟ 117 00:08:42,992 --> 00:08:44,744 ‫إذا كان حقيقيًا فهل يمكننا تحمّل عدم بثّه؟ 118 00:08:44,828 --> 00:08:46,371 ‫أأحد في مكتب التحقيقات على علم بذلك؟ 119 00:08:46,454 --> 00:08:47,580 ‫أحاول الاتصال بهم 120 00:08:47,664 --> 00:08:49,499 ‫من يملك هذا أيضًا؟ "وورد نيوز"؟ ‫"بي، بي، سي"؟ 121 00:08:49,582 --> 00:08:52,961 ‫- ماذا نعرف عنها؟ ‫- لا شيء، ما من بصمات رقمية لها 122 00:08:53,044 --> 00:08:55,130 ‫المعذرة 123 00:08:55,213 --> 00:08:57,674 ‫تلقّيت توًا مكالمة من صديقي في "سيول" 124 00:08:57,757 --> 00:09:02,804 ‫غرفة الأخبار لديهم تلقّت شريطًا أيضًا ‫إنها تتحدث فيه بالكورية 125 00:09:04,931 --> 00:09:07,725 ‫أرسلت البيان إلى بلدان مختلفة ‫ولكلّ واحد منها بلُغته الخاصة 126 00:09:07,809 --> 00:09:11,479 ‫إنها تلمّح في كلّ واحد ‫إلى قوّة أجنبية مختلفة في الهجمات 127 00:09:11,563 --> 00:09:13,356 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- إنها تحاول إحداث فوضى 128 00:09:13,440 --> 00:09:15,108 ‫وتجعل بعضنا يلوم بعضًا 129 00:09:15,191 --> 00:09:18,069 ‫كانت خطّتها أن تدمّر ‫بضعة آلاف من الناس بسلاحها 130 00:09:18,153 --> 00:09:19,529 ‫وتدعنا نقوم بالباقي 131 00:09:19,612 --> 00:09:22,657 ‫أيها الملازم، تمكّن مهندس أمن في "نيميتز" ‫من اختراق جدار الحماية 132 00:09:22,740 --> 00:09:24,325 ‫بـ"واتكوم" بالقُرب من "بيلينجهام" 133 00:09:24,409 --> 00:09:28,204 ‫يتطابق النشاط مع هدفنا، وقمنا ‫بتضييق المكان إلى حوالي 129 كيلومترًا مربّعًا 134 00:09:28,287 --> 00:09:30,457 ‫أحتاج إلى بحث عميق عن الهدف ‫في المنطقة بأكملها 135 00:09:30,540 --> 00:09:33,668 ‫- علينا التحقّق من كلّ منزل ‫- لا، سيستغرق الأمر وقتًا طويلًا 136 00:09:33,751 --> 00:09:38,047 ‫- ما نحتاج إليه هو أمر فوريّ أكثر ‫- حرارة جسمها هي 33 درجة مئوية 137 00:09:38,131 --> 00:09:41,926 ‫- المعذرة؟ ‫- يمكننا استخدام التصوير الحراريّ لتعقّبها 138 00:09:42,010 --> 00:09:43,761 ‫فعلنا ذلك من قبل للعثور على "رين" 139 00:09:48,682 --> 00:09:52,103 ‫هذا لا ينجح يجب أن تتحرك هذه 140 00:09:52,729 --> 00:09:54,814 ‫ماذا الآن؟ 141 00:09:59,486 --> 00:10:03,281 ‫مرحبًا يا صاح، هل ما زلت واعيًا؟ 142 00:10:07,243 --> 00:10:11,998 ‫"زاندر"، أنا "مادي" أيمكنك سماعي؟ 143 00:10:16,836 --> 00:10:18,629 ‫"زاندر"؟ 144 00:10:23,760 --> 00:10:25,762 ‫أين أنا؟ 145 00:10:26,429 --> 00:10:28,348 ‫لا بأس 146 00:10:30,391 --> 00:10:32,519 ‫- "إيلاين"، هل وصلت إلى منزل "جوديث"؟ ‫- نعم، أنا بخير 147 00:10:32,602 --> 00:10:35,355 ‫ماذا يحدث؟ هل "سيلفيا" بخير؟ ‫"والي"؟ "مونيكا"؟ 148 00:10:35,438 --> 00:10:38,525 ‫اسمعي، رأيت "بين" في المستشفى ‫الفوضى عارمة هناك 149 00:10:38,608 --> 00:10:40,192 ‫هل هو بخير؟ 150 00:10:40,276 --> 00:10:44,781 ‫- "تيد"، هل أُصيب "بين" بمكروه؟ ‫- لم يتأثّر بالهجوم 151 00:10:44,864 --> 00:10:50,954 ‫لكن… أعتقد أنه وجد ‫بعض الخلايا الجذعية من علاجك و… 152 00:10:53,081 --> 00:10:56,459 ‫لا أعرف، أراد اختبارها ‫للتأكد من أنها آمنة، إنه يحقن نفسه 153 00:10:56,543 --> 00:10:58,502 ‫ماذا؟ 154 00:10:59,003 --> 00:11:03,925 ‫إهمالكم لهذا الكوكب ‫لن يتمّ التسامح معه بعد الآن 155 00:11:04,008 --> 00:11:07,512 ‫لقد تمّ تحذيركم وستُعانون الآن العواقب 156 00:11:07,595 --> 00:11:10,014 ‫- انتظري يا "إيلاين" ‫- حان وقت الحساب 157 00:11:10,889 --> 00:11:11,975 ‫"تيد"؟ 158 00:11:12,058 --> 00:11:17,272 ‫{\an8}البشر هم النوع الوحيد الذي يرفض ‫تحمّل مسؤولية أفعاله الحقيرة 159 00:11:17,355 --> 00:11:21,191 ‫{\an8}الحرب، المجاعة، الاحتباس الحراريّ 160 00:11:28,157 --> 00:11:31,285 ‫حان وقت الحُكم 161 00:11:34,831 --> 00:11:37,166 ‫- عليّ النهوض من هذا السرير ‫- لا، عليك أن ترتاح 162 00:11:37,250 --> 00:11:39,043 ‫أحتاج إلى… 163 00:11:39,501 --> 00:11:41,170 ‫- ماذا؟ ‫- التبوّل 164 00:11:41,254 --> 00:11:43,130 ‫سأتولّى الأمر 165 00:11:43,214 --> 00:11:44,048 ‫- أجل؟ ‫- أجل 166 00:11:44,132 --> 00:11:46,634 ‫- كالأيام الخوالي، صحيح؟ ‫- إلّا أنني عادةً من كنت بحاجة للمساعدة 167 00:11:46,718 --> 00:11:49,012 ‫- نجح الأمر ‫- علينا تكراره 168 00:11:49,095 --> 00:11:50,597 ‫أحضر نسخة لكلّ شخص آخر يحتاج إليه 169 00:11:50,680 --> 00:11:53,850 ‫- حسنًا ‫- وعليّ أن أُحضر نسخة للملازم "مايدا" 170 00:11:53,933 --> 00:11:56,144 ‫يمكنهم توزيعها على المدن الأخرى التي أُصيبت 171 00:11:56,227 --> 00:11:58,271 ‫أجل 172 00:11:58,354 --> 00:12:02,024 ‫{\an8}"(بيلينجهام)، (واشنطن)" 173 00:12:12,910 --> 00:12:14,370 ‫لا بدّ من أنها هي 174 00:12:14,454 --> 00:12:16,414 ‫- تتبّعي تلك الإحداثيات ‫- حسنًا يا سيّدي 175 00:12:16,496 --> 00:12:18,249 ‫ابدأ برنامج العمليات السرّية وجدنا الموقع 176 00:12:18,333 --> 00:12:19,626 ‫ربّما تحتجز "هوب" هناك 177 00:12:19,709 --> 00:12:22,961 ‫- لنذهب ‫- سنُرافقكم 178 00:12:26,716 --> 00:12:31,846 ‫- يستغرق التأثير الكامل حوالي ساعتين ‫- هل أنت متأكّدة من أن هذا ينجح؟ 179 00:12:31,928 --> 00:12:33,389 ‫استخدمناه توًا على صديقنا 180 00:12:33,472 --> 00:12:35,683 ‫كان أول مريض يصل إلى هنا وهو بحال أفضل 181 00:12:35,766 --> 00:12:39,437 ‫وافق رئيس الطبّ على ذلك، ولكن تحقّقي ‫مع د."رايلي" إذا كنت بحاجة إلى ذلك 182 00:12:39,520 --> 00:12:41,313 ‫نحن بحاجة لجميع الأجهزة، الألواح الرقمية 183 00:12:41,397 --> 00:12:44,108 ‫والسماعات التي يمكنكم الحصول عليها ‫وسنقوم بتحميله عليها 184 00:12:44,192 --> 00:12:45,360 ‫رجاءً 185 00:12:46,694 --> 00:12:48,362 ‫- عليّ الذهاب ‫- والدك؟ 186 00:12:48,446 --> 00:12:49,989 ‫- أجل ‫- إنهم يبحثون عنه يا عزيزتي 187 00:12:50,072 --> 00:12:51,699 ‫ستكونين أكثر فائدة هنا 188 00:12:51,782 --> 00:12:54,284 ‫- سيجدونه ‫- ماذا حدث لـ "دايل"؟ 189 00:12:55,286 --> 00:12:58,455 ‫- عُد إلى السرير "زاندر"، عليك أن ترتاح ‫- أين هو؟ 190 00:12:58,539 --> 00:12:59,874 ‫- "مادي"؟ ‫- إنه مفقود يا "زاندر" 191 00:12:59,956 --> 00:13:02,668 ‫- وجدت شاحنته على شاطىء "ليبي" ‫- حسنًا، سأذهب إلى هناك 192 00:13:02,752 --> 00:13:05,296 ‫- حالتك لا تسمح بذلك ‫- اسمعي، سأكون بخير 193 00:13:05,380 --> 00:13:07,006 ‫حسنًا، فقط… 194 00:13:08,299 --> 00:13:11,135 ‫أنت ابقي هنا وانتهي من مساعدة هؤلاء الناس 195 00:13:11,218 --> 00:13:14,262 ‫سأذهب لأُحضر "ماريسا" وسنجد والدك 196 00:13:14,347 --> 00:13:17,891 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسنًا، شكرًا 197 00:13:17,975 --> 00:13:20,269 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام 198 00:13:22,688 --> 00:13:25,066 ‫ليست لديك فكرة عن الوضع هناك 199 00:13:27,110 --> 00:13:30,112 ‫أجل، في الواقع لديّ فكرة واضحة جدًا 200 00:13:30,196 --> 00:13:34,033 ‫لا تعرف عدد المفقودين الآخرين ‫مثل "دايل"، لا أحد يعلم بمكانهم 201 00:13:34,116 --> 00:13:36,034 ‫أجل، سنستمرّ إذًا في البحث حتى نعثر عليهم 202 00:13:36,119 --> 00:13:38,870 ‫ستحتاج إلى الكثير من المساعدة 203 00:13:38,955 --> 00:13:41,164 ‫وأنا أعلم أين يمكن الحصول عليها 204 00:13:50,216 --> 00:13:51,842 ‫توجّهوا شرقًا للدعم 205 00:13:53,385 --> 00:13:55,679 ‫- انطلقوا! ‫- المكان آمن! 206 00:13:59,183 --> 00:14:00,809 ‫- آمن! ‫- لدينا الهدف، ادخلوا! 207 00:14:00,893 --> 00:14:02,437 ‫ابتعدوا! 208 00:14:02,519 --> 00:14:04,313 ‫انطلقوا! انطلقوا! 209 00:14:08,275 --> 00:14:12,613 ‫- هل هذه "تيا"؟ ‫- لست واثقًا 210 00:14:12,697 --> 00:14:14,240 ‫ماذا لو كانت "هوب"؟ 211 00:14:14,699 --> 00:14:16,409 ‫مهلًا! مهلًا! "رين"! 212 00:14:16,491 --> 00:14:21,914 ‫- "رين"! انتظري! "رين"! ‫- أوقف المدنيّين! أوقف المدنيّين! 213 00:14:21,997 --> 00:14:23,666 ‫آمن حتّى الآن! 214 00:14:24,666 --> 00:14:26,711 ‫السلالم الشمالية آمنة! 215 00:14:28,128 --> 00:14:29,881 ‫الرواق آمن! 216 00:14:33,216 --> 00:14:36,220 ‫- الممرّ الرابع آمن! ‫- هدف! هدف! 217 00:14:36,303 --> 00:14:37,555 ‫تمّ تأكيد الاحتواء 218 00:14:39,891 --> 00:14:42,727 ‫- تأهّبوا أيها الفريق ‫- استديري! ارفعي يديك! 219 00:15:08,168 --> 00:15:11,004 ‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟ 220 00:15:12,881 --> 00:15:15,092 ‫"زاندر"! أنت بخير! 221 00:15:15,175 --> 00:15:16,594 ‫- أين الجميع؟ ‫- كلّ الضبّاط لديّ… 222 00:15:16,677 --> 00:15:20,388 ‫إمّا أُصيبوا أو خرجوا للبحث عن الضحايا ‫المأمور "بيشوب" مفقود أيضًا 223 00:15:20,473 --> 00:15:22,934 ‫- أجل، عرفت ذلك ‫- لكنّك تحسّنت؟ 224 00:15:23,016 --> 00:15:25,685 ‫هناك علاج، "مادي" حصلت عليه ‫ويستخدمونه في المستشفى الآن 225 00:15:25,770 --> 00:15:28,815 ‫قد يكون هناك المزيد من الناس المتضرّرين ‫علينا العثور عليهم قبل فوات الأوان 226 00:15:28,898 --> 00:15:32,192 ‫كيف؟ نُعاني نقصًا في الأفراد يا "زاندر" ‫ولا يوجد أحد آخر! 227 00:15:32,276 --> 00:15:34,444 ‫بل يوجد أشخاص آخرون 228 00:15:38,865 --> 00:15:42,828 ‫وهناك 40 منّا في الخارج ‫قولي لنا ما تحتاجين إليه فقط 229 00:15:44,288 --> 00:15:49,836 ‫- حسنًا، أجل، شكرًا ‫- حسنًا، سننقسم إلى فرق 230 00:15:49,918 --> 00:15:53,880 ‫انتشروا، تحقّقوا من كلّ مركبة، منزل ‫أيّ هيكل يمكنكم أن تجدوه 231 00:15:53,964 --> 00:15:55,591 ‫- أين تريدني أن أذهب؟ ‫- اذهب الى الأحواض 232 00:15:55,674 --> 00:15:57,635 ‫- تحقّق من وجود أشخاص على قواربهم ‫- حسنًا 233 00:15:57,717 --> 00:16:00,304 ‫حسنًا، سنحتاج إلى مكان ‫لنقل الضحايا عندما نجدهم 234 00:16:00,387 --> 00:16:02,598 ‫- لا يتضمّن المستشفى أسرّة كافية ‫- سأتولّى الأمر 235 00:16:02,681 --> 00:16:03,933 ‫حسنًا 236 00:16:05,725 --> 00:16:09,313 ‫أنا وأنت… سنذهب للعثور على المأمور 237 00:16:10,189 --> 00:16:13,400 ‫أين هي؟ ماذا فعلت بابنتي؟ 238 00:16:13,484 --> 00:16:16,778 ‫- "تيا" هي الفاعلة ‫- لا! أنت اختطفتها 239 00:16:16,863 --> 00:16:19,740 ‫- اخترت الخيانة! ‫- كانت ستقتلني! 240 00:16:23,702 --> 00:16:27,914 ‫أخذتها إلى المياه ‫المكان الذي نُخفي فيه أسلحتنا 241 00:16:28,374 --> 00:16:30,750 ‫- الطائرة القديمة؟ ‫- أجل 242 00:16:31,334 --> 00:16:34,046 ‫تريدك أن تذهبي إلى هناك 243 00:16:34,129 --> 00:16:37,799 ‫إنه فخّ يا "رين"، إنها بانتظارك 244 00:16:39,218 --> 00:16:40,844 ‫جيّد 245 00:16:46,391 --> 00:16:51,814 ‫إذا ماتت ابنتي بسببك ستذوقين ألمها 246 00:16:59,529 --> 00:17:01,157 ‫هل رأيت ما يحدث؟ إننا نتعرّض لهجوم 247 00:17:01,239 --> 00:17:04,284 ‫ليس هذا البلد فقط ‫شمال غرب المحيط الهادىء بأكمله 248 00:17:04,368 --> 00:17:07,120 ‫يقولون إنه من الروس ‫لكنّنا نعرف الحقيقة، أليس كذلك؟ 249 00:17:07,203 --> 00:17:09,205 ‫هناك علاج 250 00:17:09,289 --> 00:17:12,459 ‫- رأيته ينجح على "زاندر" ‫- حمدا لله على ذلك 251 00:17:12,542 --> 00:17:15,712 ‫المشكلة هي أن هناك ضحايا ‫أكثر ممّا يستطيع المستشفى استقبالهم 252 00:17:16,129 --> 00:17:18,590 ‫- ماذا تريدين منّي؟ ‫- نحتاج إلى مكان لنقلهم إليه ومعالجتهم 253 00:17:18,674 --> 00:17:21,635 ‫وأنت تملك المكان الأكبر في البلدة 254 00:17:21,719 --> 00:17:24,972 ‫- تريدين استخدام المستودع؟ ‫- أجل 255 00:17:26,264 --> 00:17:30,435 ‫هل تعرف الحكومة الحقيقة حتى؟ ‫يستمرّ الأمر في التفاقم 256 00:17:31,019 --> 00:17:32,771 ‫ماذا عن التي بدأت بكلّ هذا؟ أين هي؟ 257 00:17:32,855 --> 00:17:36,566 ‫دعنا نقلق بشأن بلدتنا الصغيرة الآن ‫يا "تيد" 258 00:17:40,779 --> 00:17:42,365 ‫حسنًا 259 00:17:42,447 --> 00:17:44,115 ‫هيّا، لنذهب، سآخذك إلى هناك 260 00:18:19,109 --> 00:18:21,821 ‫{\an8}"(رين) بحاجة إلى المساعدة" 261 00:18:42,216 --> 00:18:43,926 ‫هذا هو المكان 262 00:18:45,094 --> 00:18:47,179 ‫- هل أنت واثقة؟ ‫- أجل 263 00:18:47,262 --> 00:18:49,515 ‫إنها في الأسفل، أنا أشعر بها 264 00:18:51,641 --> 00:18:55,854 ‫"رين"، للذهاب مباشرة إلى هناك ‫علينا التفكير فيما سنفعله 265 00:18:55,938 --> 00:18:59,733 ‫فعلت، إنها تتوقّع منّي أن آتي لأجل ابنتي 266 00:18:59,817 --> 00:19:02,862 ‫- بالضبط… ‫- لكنّها لن تتوقّع مجيئك 267 00:19:04,779 --> 00:19:06,156 ‫هذا صحيح 268 00:19:06,240 --> 00:19:10,160 ‫تقول إنك لا تزال تتغيّر حتى بدون الخلايا 269 00:19:10,244 --> 00:19:14,914 ‫- أيمكنك الغوص عميقًا؟ ‫- بصراحة، لا أعرف ما يمكنني القيام به 270 00:19:17,375 --> 00:19:19,669 ‫لنكتشف ذلك 271 00:19:19,753 --> 00:19:23,339 ‫سأشتّت انتباه "تيا" والآخرين 272 00:19:23,424 --> 00:19:28,596 ‫- وبمجرّد رحيلهم، ستُحرّر "هوب" ‫- لا يمكنك أن تشتّتي انتباههم 273 00:19:28,678 --> 00:19:30,890 ‫سيقتلونك 274 00:19:30,972 --> 00:19:35,853 ‫إذا فارقت الحياة سيكون الهدف أن تعيش ابنتي 275 00:19:49,324 --> 00:19:55,289 ‫راودتني أحلام عنّا نحن الثلاثة، ‫نعيش معًا كعائلة 276 00:19:59,542 --> 00:20:01,503 ‫أعجبني هذا الحلم 277 00:20:04,256 --> 00:20:06,424 ‫أريد ذلك أيضًا 278 00:20:15,558 --> 00:20:17,060 ‫هنا 279 00:20:17,143 --> 00:20:19,979 ‫إذا أنشأنا شبكة، ستربط بعضها ببعض ‫وسيتمّ تحميلها بشكل أسرع 280 00:20:20,064 --> 00:20:22,440 ‫- أتعرف كيفية القيام بذلك؟ ‫- أجل، بالتأكيد 281 00:20:22,524 --> 00:20:25,110 ‫أجل، لنفعل ذلك كيف يمكننا أن نساعد؟ 282 00:20:26,779 --> 00:20:30,323 ‫- قومك يقدّمون المساعدة ‫- كانوا محصّنين ضدّ الهجوم 283 00:20:30,406 --> 00:20:33,244 ‫يُسعدهم تقديم المساعدة يا "تيد" ‫إنها بلدتهم أيضًا 284 00:20:49,844 --> 00:20:54,390 ‫- مرحبًا ‫- هل هذا قاربك؟ 285 00:20:54,472 --> 00:20:57,852 ‫- أجل ‫- نحن بحاجة إلى قاربك 286 00:20:58,935 --> 00:21:04,232 ‫- حسنًا، لماذا؟ ‫- للنزول في المياه لأجل "رين" 287 00:21:04,316 --> 00:21:05,860 ‫- لأجل "هوب" ‫- نحن نساعد في القتال 288 00:21:05,942 --> 00:21:09,612 ‫لا أودّ أن أذكر أمرًا واضحًا، لكن ألا يمكنكم ‫أن تسبحوا إلى هناك؟ أعني… 289 00:21:09,696 --> 00:21:13,408 ‫هذا أفضل من الأعلى، من القارب 290 00:21:15,702 --> 00:21:19,080 ‫حسنًا، إنه إذًا هجوم مفاجىء نوعًا ما؟ 291 00:21:19,164 --> 00:21:21,166 ‫حتمًا! لنقم بذلك! 292 00:22:07,962 --> 00:22:11,258 ‫آخر اتصال تلقّاه كان قبل ثماني ساعات 293 00:22:12,342 --> 00:22:17,055 ‫- ربّما وجده أحدهم واصطحبه ‫- انظر إلى ذلك 294 00:22:18,140 --> 00:22:20,725 ‫أجل، أجل، أنا أراه 295 00:22:26,523 --> 00:22:28,191 ‫هل أنت بخير؟ 296 00:22:31,819 --> 00:22:33,781 ‫هل أنت مُصاب؟ 297 00:22:38,785 --> 00:22:40,454 ‫إنها على قيد الحياة! 298 00:22:46,417 --> 00:22:50,797 ‫يا صاح، ستكون أمك بخير، اتفقنا؟ 299 00:22:50,880 --> 00:22:53,466 ‫لدينا علاج لها سنأخذها إلى هناك الآن 300 00:22:53,549 --> 00:22:56,928 ‫أتريد… أتريد القيام برحلة ‫في سيارة الشرطة؟ 301 00:22:57,011 --> 00:22:58,389 ‫أجل؟ حسنًا 302 00:22:59,430 --> 00:23:01,474 ‫ماذا عن الرجل؟ 303 00:23:03,017 --> 00:23:07,689 ‫- أيّ رجل؟ ‫- الشرطيّ، إنه مريض أيضًا 304 00:23:08,857 --> 00:23:12,402 ‫- أين هو؟ ‫- ذهب إلى هناك 305 00:23:18,908 --> 00:23:21,327 ‫اصطحبيه إلى "باونل سي فود" 306 00:23:22,912 --> 00:23:24,914 ‫أبقي المذياع شغّالًا 307 00:23:29,002 --> 00:23:30,545 ‫هيّا 308 00:24:51,292 --> 00:24:52,710 ‫لا عليك 309 00:24:55,213 --> 00:24:57,548 ‫أجل، هنا، انظري إلى هذا 310 00:25:00,134 --> 00:25:01,844 ‫مرحبًا 311 00:25:04,555 --> 00:25:06,307 ‫كنت مخطئًا… 312 00:25:07,809 --> 00:25:09,602 ‫بشأن أمور عديدة 313 00:25:13,147 --> 00:25:15,983 ‫إننا نخوض ذلك معًا يا "تيد" 314 00:25:17,610 --> 00:25:19,362 ‫أجل 315 00:25:28,204 --> 00:25:31,582 ‫استمرّي في تشغيله ‫قد يُصاب بالارتباك عندما يستيقظ 316 00:25:36,462 --> 00:25:39,882 ‫لا تقلق، ستكون والدتك بأمان الآن 317 00:25:40,633 --> 00:25:44,137 ‫وجدناها على طريق المقاطعة ‫ليس بعيدًا عن شاطىء "ليبي" 318 00:25:44,220 --> 00:25:46,097 ‫- أنت و"زاندر"؟ ‫- أجل 319 00:25:46,180 --> 00:25:51,310 ‫قال الفتى إنه رأى شخصًا ‫يتجوّل في الغابة… شرطيًا 320 00:25:51,394 --> 00:25:54,397 ‫"زاندر" هناك يبحث عنه 321 00:26:05,241 --> 00:26:07,910 ‫لا، لا، لا، لا 322 00:27:44,298 --> 00:27:46,174 ‫تفضّلي، اشربي على مهل 323 00:27:46,259 --> 00:27:48,010 ‫بنيّ! 324 00:27:48,594 --> 00:27:50,513 ‫لقد نجوت 325 00:27:53,182 --> 00:27:54,934 ‫سنكون بخير 326 00:27:59,480 --> 00:28:03,317 ‫- قهوة؟ ‫- شكرًا 327 00:28:03,401 --> 00:28:06,487 ‫شكرًا يا "تيد" ساعدت الكثير من الناس 328 00:28:08,823 --> 00:28:10,950 ‫لكن لا يبدو أنني أُساعده 329 00:28:14,579 --> 00:28:16,455 ‫تغيّر كلّ شيء يا "هيلين" 330 00:28:17,957 --> 00:28:20,500 ‫هذا ليس الفتى الذي ربّيناه أنا و"إيلاين" 331 00:28:23,629 --> 00:28:25,590 ‫إنه شخص آخر 332 00:28:29,218 --> 00:28:32,054 ‫لا يزال ابنك يا "تيد" 333 00:29:07,965 --> 00:29:11,677 ‫"سنفعل المستحيل 334 00:29:11,761 --> 00:29:15,556 ‫علينا التشبّث هنا 335 00:29:17,642 --> 00:29:24,148 ‫سنواجه أعداءنا ‫لم يتبقّ مكان آخر للهروب إليه 336 00:29:24,732 --> 00:29:31,614 ‫هذا هو قتالنا للنجاة لذا لنُنجز ذلك 337 00:29:46,379 --> 00:29:50,257 ‫سنفعل المستحيل" 338 00:30:01,976 --> 00:30:04,939 ‫تناولت الفطور معه في ذلك اليوم 339 00:30:07,315 --> 00:30:10,986 ‫إنه أكثر رجل محترم وأخلاقيّ ‫قد ترغب في مقابلته 340 00:30:11,070 --> 00:30:15,032 ‫- يبدو كأنّه رجل مذهل ‫- أجل 341 00:30:27,502 --> 00:30:28,921 ‫"زاندر"! 342 00:30:29,796 --> 00:30:30,840 ‫- أين هو؟ ‫- "مادي" 343 00:30:30,923 --> 00:30:33,926 ‫- "مادي"! "مادي"! لا! لا! ‫- اتركني! 344 00:32:49,144 --> 00:32:50,395 ‫{\an8}"البشريّ؟" 345 00:33:06,120 --> 00:33:08,038 ‫"بين"؟ هل أنت في الداخل؟ 346 00:33:08,581 --> 00:33:10,373 ‫"بين"! 347 00:33:17,130 --> 00:33:21,092 ‫مرّ حوالى أسبوعين على تعرّض شمال غرب ‫المحيط الهادىء للهجمات الإرهابية الصوتية 348 00:33:21,176 --> 00:33:25,014 ‫وأجزاء من آسيا ‫ولا تزال الأسئلة أكثر من الإجابات 349 00:33:25,096 --> 00:33:30,185 ‫هويّة المرأة التي أصدرت بيانًا مسجّلًا ‫خلال الأزمة، لا تزال مجهولة 350 00:33:30,268 --> 00:33:34,022 ‫على الرغم من إصرار مسؤولي الأمن الداخليّ ‫على أنها لم تعد تُعتبر مشتبهًا بها… 351 00:33:34,106 --> 00:33:38,736 ‫لا أقول هذا باستخفاف ‫ولكنّني سعيدة بأنها ماتت 352 00:33:44,408 --> 00:33:47,161 ‫إنما هذا لن يُعيد "دايل"… 353 00:33:48,245 --> 00:33:51,165 ‫- أو "بين" ‫- "بين" لم يمُت 354 00:33:51,707 --> 00:33:54,919 ‫- "رين"… ‫- سأجده… 355 00:33:57,254 --> 00:33:59,173 ‫أينما كان 356 00:34:03,801 --> 00:34:08,265 ‫أنا آسفة، لا يجب أن أتحدث بهذه الطريقة ‫أمام الصغيرة 357 00:34:08,348 --> 00:34:11,059 ‫يجب أن تذهب العمّة "هيلين" لغسل وجهها 358 00:34:18,817 --> 00:34:21,445 ‫"تيا" كانت شرّيرة؟ 359 00:34:26,825 --> 00:34:32,789 ‫أرادت أن تجعل العالم مكانًا أفضل ‫لحماية المحيطات من أجل جنسنا 360 00:34:34,540 --> 00:34:36,919 ‫لكنّها فعلت ذلك بطريقة خطأ 361 00:34:37,794 --> 00:34:41,589 ‫سُلبت أمور عديدة منها… 362 00:34:42,382 --> 00:34:47,261 ‫أغنيتها، قبيلتها، طفلتها 363 00:34:48,722 --> 00:34:50,723 ‫هذا ملأها بالكراهية 364 00:34:52,309 --> 00:34:55,687 ‫فقدت أملها في البشر بشكل كامل 365 00:35:02,568 --> 00:35:07,825 ‫يمكننا أن نجعل العالم أفضل ‫لكنّنا سنفعل ذلك بالحب 366 00:35:09,826 --> 00:35:12,453 ‫"(دايل بيشوب) وُلد في 4 يونيو، 1953 ‫توفّي في الـ8 من شباط، عام 2020 367 00:35:12,538 --> 00:35:14,498 ‫والد حنون مأمور متفانٍ لمقاطعة (بريستول)" 368 00:35:35,351 --> 00:35:38,938 ‫أيها الخالق، شكرًا على هذا الطعام 369 00:35:39,022 --> 00:35:45,195 ‫وأرجو أن تعطي ابنتي القوة ‫لتعترف لما دعت والدها فعلًا إلى الفطور 370 00:35:46,779 --> 00:35:48,489 ‫اشتقت إليك 371 00:36:14,725 --> 00:36:18,227 ‫"ألكسندر فوستر ماكلور" 372 00:36:30,407 --> 00:36:34,994 ‫- هل ستسافرين مباشرة إلى "الفلبين"؟ ‫- "طوكيو" أولًا، ومن ثمّ "مانيلا" 373 00:36:35,078 --> 00:36:36,872 ‫سيصطحبنا قارب بحث من هناك 374 00:36:36,954 --> 00:36:38,915 ‫وسيأخذنا إلى تنظيف الجير ‫في جنوب المحيط الهادىء 375 00:36:38,998 --> 00:36:41,501 ‫لنرى تقنيتنا تعمل للمرّة الأولى 376 00:36:41,584 --> 00:36:45,255 ‫- جهازك سينظّف المياه؟ ‫- يُستحسن أن يفعل 377 00:36:45,338 --> 00:36:47,882 ‫ستدخل مناطق أخرى العملية ‫في الأشهر القليلة القادمة 378 00:36:48,549 --> 00:36:52,345 ‫يمكن أن يدعم المحيط مرّة أخرى حياة جديدة 379 00:36:52,428 --> 00:36:54,973 ‫ليسمح لنا بإنجاب المزيد من الأطفال 380 00:37:10,571 --> 00:37:13,032 ‫هذه الرحلة مؤقّتة 381 00:37:13,117 --> 00:37:17,995 ‫- وإذا كنت تحتاجين إلى أن أبقى… ‫- "مادي"، يجب أن تذهبي 382 00:37:19,914 --> 00:37:24,753 ‫الطريقة الوحيدة التي أعرفها الآن ‫لتخطّي ذلك هي عبر الابتعاد 383 00:37:34,011 --> 00:37:39,725 ‫كان "بين" يحمي من يحب هذا كلّ ما أراده يومًا 384 00:37:41,060 --> 00:37:43,438 ‫تعلمين هذا، صحيح؟ 385 00:37:49,277 --> 00:37:50,487 ‫"رين"… 386 00:37:51,154 --> 00:37:56,742 ‫لا يمكنك الاستمرار في انتظاره، ‫عليك أن تنسيه 387 00:38:00,371 --> 00:38:02,206 ‫سيأتي إليّ 388 00:38:09,923 --> 00:38:12,633 ‫سنتحدث مرّات عديدة عندما أرحل 389 00:38:15,720 --> 00:38:20,434 ‫أحبك يا "مادي"… أينما كنت 390 00:38:25,646 --> 00:38:28,066 ‫سأظلّ دومًا أحبك يا "رين" 391 00:38:44,373 --> 00:38:46,752 ‫سيكون والدك فخورًا بك 392 00:39:01,140 --> 00:39:03,309 ‫أتمنّى لكما رحلة آمنة 393 00:39:16,489 --> 00:39:22,536 ‫"أنت تائه في بحر 394 00:39:23,246 --> 00:39:28,668 ‫أبحرت إليه 395 00:39:29,252 --> 00:39:35,883 ‫- الجوّ بارد وقاس حيث أنت الآن" ‫- "بين"! 396 00:39:35,968 --> 00:39:37,802 ‫مرحبًا يا صغيرتي! 397 00:39:38,886 --> 00:39:40,263 ‫قبلة صغيرة، شكرًا 398 00:39:40,347 --> 00:39:44,016 ‫- "تهبّ رياح عاتية" ‫- أهلًا بك في المنزل 399 00:39:44,100 --> 00:39:46,602 ‫- انظر إلى ما حصلت عليه في المدرسة ‫- ماذا؟ 400 00:39:49,188 --> 00:39:50,440 ‫عجبًا! 401 00:39:50,523 --> 00:39:53,150 ‫جائزة في السباحة على الظهر ‫بمسافة 100 متر، احتللت المركز الأول؟ 402 00:39:53,234 --> 00:39:57,863 ‫كنت هنا أفتح ذراعيّ 403 00:39:57,947 --> 00:40:01,033 ‫لك بفرح 404 00:40:01,117 --> 00:40:08,082 ‫- كنت وحيدة في هذا البحر لوقت طويل ‫- السباحة على الظهر بهذا الشكل؟ 405 00:40:09,041 --> 00:40:12,086 ‫إنما أردت أن ألمس 406 00:40:12,169 --> 00:40:15,923 ‫كان عليّ أن أشعر بالحب 407 00:40:17,800 --> 00:40:24,765 ‫قبل أن تسحقني هذه الأمواج 408 00:40:58,758 --> 00:41:05,014 ‫أنت تائه في بحر 409 00:41:06,223 --> 00:41:11,228 ‫أبحرت إليه 410 00:41:12,396 --> 00:41:17,109 ‫والجوّ بارد وقاس الآن" 411 00:41:20,112 --> 00:41:21,947 ‫ترجمة "محمد إبراهيم" 40083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.