All language subtitles for Siren.2018.S03E07.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,124 --> 00:00:03,335 ‫- هذه الأغنية تؤذي "بين" و"مادي" ‫- في الحلقات السابقة… 2 00:00:03,418 --> 00:00:07,131 ‫- هناك مكان حيث يمكن للصوت أن يُعالج ‫- عمّ تتحدث؟ 3 00:00:07,213 --> 00:00:11,050 ‫مكان سريّ حيث يتمّ الاحتفاظ بالصوت 4 00:00:13,304 --> 00:00:17,974 ‫- هذا الصوت قديم جدًا ‫- لا بدّ من أنها أصوات أسلافك يا "رين" 5 00:00:18,058 --> 00:00:21,978 ‫حتى اليوم، حقنت نفسي بثلاث جرعات 6 00:00:22,062 --> 00:00:25,858 ‫خمس حقن… اليوم، ضاعفت جرعتي ‫من الخلايا الجذعية المائية 7 00:00:25,940 --> 00:00:28,736 ‫- ما هي الحدود؟ ‫- تقولين إنك ستكونين مخلصة لي 8 00:00:28,818 --> 00:00:31,279 ‫ورغم ذلك قاتلت من أجل "رين" ‫لذا سأسألك مجددًا 9 00:00:31,363 --> 00:00:33,197 ‫لماذا يجب أن أثق بك؟ 10 00:00:34,408 --> 00:00:36,075 ‫لديها طفلة 11 00:00:36,784 --> 00:00:39,413 ‫هذه صديقتنا "رين" 12 00:00:39,495 --> 00:00:40,997 ‫توقّفي يا "رين"! 13 00:00:41,081 --> 00:00:42,707 ‫- "رين"! ‫- إنه من قبيلة أخرى 14 00:00:42,791 --> 00:00:45,168 ‫- لماذا أتيت؟ ‫- هذا صحيح 15 00:00:45,251 --> 00:00:47,421 ‫- ماذا؟ ‫- أنا واحد منهم 16 00:00:50,424 --> 00:00:54,594 ‫- يمكنني أن أشرح، لكنّني لست عدوّك ‫- تمّ القضاء على مستعمرة "رين" بالكامل 17 00:00:57,639 --> 00:00:59,515 ‫نعم، لم أكن أعرف أيّ شيء عن ذلك 18 00:00:59,600 --> 00:01:01,101 ‫أُقسم 19 00:01:01,184 --> 00:01:04,437 ‫- "مادي"، لم أكن أعرف أيّ شيء… ‫- من أنت؟ حقًا؟ 20 00:01:05,480 --> 00:01:08,066 ‫أمهليني بعض الوقت فقط 21 00:01:24,749 --> 00:01:30,213 ‫- أحتاج إلى برهة ‫- "مادي"، من فضلك… 22 00:01:50,359 --> 00:01:52,277 ‫كنت سأخبرك 23 00:01:53,486 --> 00:01:55,446 ‫أُقسم 24 00:01:56,114 --> 00:01:59,075 ‫ولكنّنا وجدنا بعد ذلك هذه الجثّة في الثلّاجة 25 00:01:59,158 --> 00:02:02,495 ‫{\an8}كان عليّ التأكّد ‫من أنك و"بين" لا تشكلّان تهديدًا 26 00:02:05,123 --> 00:02:09,420 ‫{\an8}- المحاضرات، جمع التبرّعات ‫- الاعتلال الاجتماعي؟ 27 00:02:10,795 --> 00:02:12,256 ‫{\an8}هذا أنا 28 00:02:15,300 --> 00:02:20,639 ‫{\an8}"مادي"، عودي إلى الداخل فقط ‫واسمحي لي أن أشرح 29 00:02:27,521 --> 00:02:31,649 ‫{\an8}لم أر أحدًا مثلك من قبل، ‫قبيلتك لا تغادر الشمال 30 00:02:31,734 --> 00:02:35,154 ‫{\an8}- لا، ليس عادة، لا… ‫- إلى أيّ مدى في الشمال؟ 31 00:02:35,236 --> 00:02:37,281 ‫قبالة ساحل "ألاسكا" 32 00:02:37,363 --> 00:02:41,701 ‫{\an8}- قبيلتي انعزالية ‫- ومحاربون شرسون 33 00:02:41,784 --> 00:02:43,746 ‫لذلك يبقى الآخرون بعيدًا 34 00:02:43,828 --> 00:02:45,831 ‫{\an8}منذ متى وأنت على اليابسة؟ 35 00:02:45,913 --> 00:02:47,832 ‫{\an8}- سنة 15 ‫- إذا كانوا لا يغادرون "ألاسكا" أبدًا… 36 00:02:47,916 --> 00:02:50,752 ‫{\an8}لا يمكن أن يكونوا متورّطين ‫بما حدث لقبيلتك يا "رين" 37 00:02:50,836 --> 00:02:53,921 ‫{\an8}صحيح، هذا ما أحاول قوله أنا لست عدوّك 38 00:02:54,005 --> 00:02:58,676 ‫حسنًا، إذًا يجب أن نعمل معًا ‫شنّت قبيلة أخرى حربًا 39 00:02:58,760 --> 00:03:03,599 ‫{\an8}إذا كانت قبيلتك شرسة ‫كما تقول "رين" إذًا ربّما يمكنهم المساعدة 40 00:03:03,681 --> 00:03:05,391 ‫لا أعتقد ذلك 41 00:03:05,476 --> 00:03:08,102 ‫يقاتلون بشروطهم وعلى أرضهم فقط 42 00:03:08,187 --> 00:03:11,314 ‫{\an8}إذا لم تساعدنا قبيلتك ‫ما من شيء سيردع "تيا" 43 00:03:12,440 --> 00:03:14,567 ‫{\an8}من هي "تيا"؟ 44 00:03:14,651 --> 00:03:16,069 ‫"تيا" هي طاغية 45 00:03:16,570 --> 00:03:19,906 ‫{\an8}ستستمرّ بارتكاب الفظائع حتى يتمّ إيقافها 46 00:03:20,448 --> 00:03:25,036 ‫{\an8}- ما زلت أسمعهم ‫- من تسمعين عزيزتي؟ 47 00:03:25,120 --> 00:03:29,999 ‫{\an8}شعبي يصرخ متألمًا 48 00:03:50,312 --> 00:03:52,563 ‫"تيا" قوية ولديها الكثير من التابعين 49 00:03:52,647 --> 00:03:55,149 ‫صحيح، ولكن حتى لو سيطرت ‫على كلّ القبائل في المياه 50 00:03:55,233 --> 00:03:57,068 ‫لا يزال البشر يتفوّقون عليها بالعدد ‫بشكل كبير 51 00:03:57,152 --> 00:04:00,530 ‫صحيح، ستحتاج إلى سلاح من نوع ما ‫إذا أرادت أن تقتلنا جميعًا 52 00:04:00,614 --> 00:04:03,908 ‫شيء أكثر تدميرًا من الرمح، نعم 53 00:04:03,991 --> 00:04:05,701 ‫الأغنية 54 00:04:09,038 --> 00:04:12,291 ‫- هذا هو السلاح الوحيد الذي ستحتاج إليه ‫- لكن "تيا" لا تستطيع الغناء 55 00:04:13,084 --> 00:04:15,461 ‫تمّ حذف أغنيتها منها 56 00:04:16,046 --> 00:04:18,381 ‫لذلك تبنّي جيشًا 57 00:04:18,464 --> 00:04:22,260 ‫كانت الأغنية قوية بما يكفي ‫لدفع "ديكر" إلى الانتحار 58 00:04:22,344 --> 00:04:26,181 ‫إذا تمّ استخدامها على نطاق واسع ‫فسيكون الضرر كبيرًا 59 00:04:29,017 --> 00:04:30,936 ‫يجب أن نوقفها 60 00:04:31,018 --> 00:04:33,981 ‫يجب أن تطلب المساعدة من قبيلتك 61 00:04:35,982 --> 00:04:39,903 ‫لسنا على وفاق تمامًا ‫إذا ذهبت بمفردي لن يوافقوا 62 00:04:39,986 --> 00:04:43,239 ‫ولكن إذا ذهبنا معًا قد يرون مدى خطورة الأمر 63 00:04:43,323 --> 00:04:46,534 ‫- نعم ‫- لا تستطيع "رين" ركوب طائرة إلى "ألاسكا" 64 00:04:46,617 --> 00:04:48,828 ‫ليست لديها هوية حقيقية حتى 65 00:04:50,121 --> 00:04:52,206 ‫حسنًا، حسنًا 66 00:04:53,875 --> 00:04:57,378 ‫لكن أحد مستثمريّ في "سياتل" ‫لديه طائرة بمحرّكين 67 00:04:57,461 --> 00:04:59,755 ‫يمكنني أن أتحدث إليه عبر الهاتف 68 00:05:07,763 --> 00:05:12,727 ‫أنت تتعافين جيدًا ‫سيحين وقتك للانضمام إلى الآخرين 69 00:05:12,810 --> 00:05:15,605 ‫هل يبحث الآخرون عن الطفلة؟ 70 00:05:16,564 --> 00:05:17,940 ‫البعض منهم 71 00:05:18,024 --> 00:05:22,278 ‫الباقي منهم يسبحون شمالًا ‫لتجنيد المزيد لقضيّتنا 72 00:05:23,487 --> 00:05:27,658 ‫بعد ذلك، نقاتل البشر 73 00:05:33,831 --> 00:05:34,749 ‫"نوم" 74 00:05:34,833 --> 00:05:37,668 ‫إذا أصابنا مكروه ما، نحن ذاهبون إلى هنا 75 00:05:38,961 --> 00:05:42,048 ‫هل أنت متأكّد من أن الآن ‫هو الوقت المناسب لترحلوا؟ 76 00:05:42,131 --> 00:05:45,426 ‫القتال يكبر يا "زان" سنحتاج إلى المساعدة 77 00:05:45,510 --> 00:05:49,847 ‫- حسنًا، ماذا يمكنني أن أفعل؟ ‫- طفلتي في الماء 78 00:05:49,931 --> 00:05:52,391 ‫إذا أعادها "ليفاي" سيأتي ليبحث عنّي هنا 79 00:05:52,475 --> 00:05:56,145 ‫نحتاج منك الانتظار هنا فقط ‫في منزلي، حتى نعود 80 00:05:57,271 --> 00:05:58,814 ‫حسنًا 81 00:05:58,898 --> 00:06:01,943 ‫- حسنًا، نعم ‫- أنت صديق طيّب 82 00:06:03,069 --> 00:06:07,531 ‫يا رفاق… توخّوا الحذر هناك 83 00:06:12,995 --> 00:06:14,997 ‫مثل الطائر تمامًا 84 00:06:16,415 --> 00:06:21,462 ‫نعم، تساعد الطائرات الناس ‫في السفر إلى جميع أنحاء العالم 85 00:06:21,879 --> 00:06:24,131 ‫لماذا يسافر الناس؟ 86 00:06:24,840 --> 00:06:29,179 ‫في بعض الأحيان، يضطرّون إلى ذلك، مثلك 87 00:06:30,680 --> 00:06:35,059 ‫في بعض الأحيان، إذا كانوا محظوظين ‫يمكنهم السفر للعمل 88 00:06:35,477 --> 00:06:38,312 ‫في رحلة عمل، هذا ما نقوم به 89 00:06:38,396 --> 00:06:42,483 ‫وإذا كانوا محظوظين جدًا ‫يسافرون بداعي المتعة فقط 90 00:06:42,900 --> 00:06:45,278 ‫إنها تُدعى إجازة 91 00:06:45,779 --> 00:06:48,030 ‫- شكرًا ‫- شكرًا على ترتيب هذا 92 00:06:48,781 --> 00:06:50,533 ‫لا، بالطبع 93 00:06:51,118 --> 00:06:55,122 ‫- اسمعي، أعلم أنني فاجأتك اليوم ‫- اسمع… 94 00:06:55,204 --> 00:06:58,291 ‫أفهم أنك تحتاج إلى الاحتفاظ بسرّك، فعلًا 95 00:06:58,374 --> 00:07:03,462 ‫إنما يحدث أكبر منّي ومنك ‫وعلينا التركيز على ذلك 96 00:07:06,215 --> 00:07:08,301 ‫طائرة جميلة 97 00:07:08,384 --> 00:07:10,386 ‫نعم، أفضل ما أمكننا فعله في وقت قصير 98 00:07:10,469 --> 00:07:12,388 ‫- ها أنت ‫- ستنقلنا إلى هناك 99 00:07:14,307 --> 00:07:19,730 ‫- "رين"، هل أنت متحمّسة لرحلتك الأولى؟ ‫- نعم، إنها رحلة عمل مهمة 100 00:07:25,443 --> 00:07:27,738 ‫هاك، ستحتاجين إلى هذا 101 00:07:31,282 --> 00:07:32,366 ‫حسنًا 102 00:07:37,538 --> 00:07:39,040 ‫لا بأس 103 00:07:39,582 --> 00:07:42,626 ‫إنها المحرّكات فقط أتتذكّرين ما قلته لك؟ 104 00:07:42,710 --> 00:07:47,173 ‫نعم، الطيران مليء بالمطبّات وصاخب 105 00:08:04,565 --> 00:08:05,900 ‫اسمعي… 106 00:08:06,734 --> 00:08:08,069 ‫اسمعي، لا بأس 107 00:08:09,236 --> 00:08:12,114 ‫انظري، انظري إلى هناك 108 00:08:58,869 --> 00:09:02,623 ‫- أيمكنني مساعدتكما؟ ‫- نحن نبحث عن "بين باونال" 109 00:09:04,166 --> 00:09:07,002 ‫- أجل، ليس هنا ‫- أتعرف مكانه؟ 110 00:09:07,837 --> 00:09:10,881 ‫- أنا آسف، من أنتما؟ ‫- أنا القائد "أندرسون" 111 00:09:10,965 --> 00:09:15,803 ‫- هذه الملازم "مايدا" ‫- وهل أنتما من منشأة الأبحاث؟ 112 00:09:15,886 --> 00:09:18,514 ‫ما علاقتك بالسيّد "باونال"؟ 113 00:09:19,390 --> 00:09:22,059 ‫لا نحدّد طبيعة علاقتنا فعلًا، لكن… 114 00:09:24,562 --> 00:09:26,272 ‫نحن صديقان 115 00:09:26,355 --> 00:09:30,067 ‫- أنا أُقيم في منزله وهو خارج البلدة ‫- متى سيعود؟ 116 00:09:30,151 --> 00:09:32,194 ‫ما المشكلة؟ 117 00:09:33,154 --> 00:09:37,783 ‫إذا تحدثت إليه، دعه يتصل بنا ‫على هذا الرقم يا سيّد "ماكلور" 118 00:09:39,827 --> 00:09:41,954 ‫كيف عرفت اسمي؟ 119 00:09:42,037 --> 00:09:44,081 ‫مهلًا! 120 00:09:48,794 --> 00:09:52,715 ‫- رأيت "دونا" في عالم الأرواح؟ ‫- نعم 121 00:09:52,798 --> 00:09:55,134 ‫عندما أعطيتني عشب البحر 122 00:09:57,219 --> 00:10:02,141 ‫- لماذا؟ ما الخطب؟ ‫- قلت إن العشب خطير 123 00:10:02,224 --> 00:10:04,185 ‫ماذا فعلت؟ 124 00:10:05,436 --> 00:10:10,316 ‫- أنت وروح "دونا" معًا الآن ‫- معًا؟ 125 00:10:10,399 --> 00:10:16,030 ‫إنها تحتاج إليك، يجب أن تساعديها ‫وإلّا فلن تتركك أبدًا 126 00:10:23,245 --> 00:10:25,539 ‫{\an8}"خارج (نوم)، (ألاسكا)" 127 00:10:28,000 --> 00:10:30,544 ‫قبيلتي موجودة هنا منذ أجيال 128 00:10:30,627 --> 00:10:33,380 ‫المكان معزول جدًا ‫لدرجة أنه حافظ على حماية قبيلتي 129 00:10:33,464 --> 00:10:35,007 ‫من المنطقيّ أنهم لم يغادروا قطّ 130 00:10:35,090 --> 00:10:38,802 ‫نعم، ولكن حتى في أقصى الشمال ‫أصبحت المياه أكثر تلوّثًا بمرور الوقت 131 00:10:39,553 --> 00:10:43,140 ‫- إذا كانت المياه سيّئة، فلماذا بقوا؟ ‫- لأسباب عديدة 132 00:10:46,519 --> 00:10:50,064 ‫شعبي عنيد ومتمسّك بأساليبه 133 00:10:50,814 --> 00:10:56,111 ‫- هل من إمكانية لتغيّر ذلك؟ ‫- هذا غير محتمل 134 00:10:58,656 --> 00:11:00,491 ‫انتبه! 135 00:11:02,451 --> 00:11:04,537 ‫- هل الجميع بخير؟ ‫- نعم 136 00:11:10,167 --> 00:11:11,919 ‫ما هذا؟ 137 00:11:12,503 --> 00:11:14,338 ‫هذا دبّ 138 00:11:15,714 --> 00:11:17,591 ‫دبّ كبير 139 00:11:18,968 --> 00:11:21,053 ‫أهلًا بك في "ألاسكا" 140 00:11:27,434 --> 00:11:31,230 ‫- أعتقد أننا أصبحنا قريبين ‫- نعم، أقرب ممّا تظنّين 141 00:11:35,067 --> 00:11:36,777 ‫جميل 142 00:11:37,695 --> 00:11:39,196 ‫متجمّد 143 00:11:39,280 --> 00:11:42,532 ‫سنحتاج إلى مكان مختلف لتنزل في الماء 144 00:11:43,284 --> 00:11:47,204 ‫نعم، في الواقع… لا يمكنني التحوّل 145 00:11:47,288 --> 00:11:52,793 ‫- ماذا تعني؟ ‫- أعني أنني عالق بهذا الشكل، كبشريّ 146 00:11:53,335 --> 00:11:58,799 ‫تنقّلت بين اليابسة والمحيط عدّة مرّات ‫وعندما أنزل في الماء الآن… 147 00:12:00,634 --> 00:12:05,097 ‫- لا يحدث شيء ‫- وانتظرت حتى الآن لتخبرنا؟ 148 00:12:05,180 --> 00:12:08,099 ‫كم مرّ على وجودك على اليابسة حين حدث ذلك؟ 149 00:12:08,183 --> 00:12:10,060 ‫بضع سنوات 150 00:12:10,728 --> 00:12:14,481 ‫بات يتطلّب التحوّل وقتًا أطول ‫وأصبح أكثر إيلامًا 151 00:12:15,274 --> 00:12:18,861 ‫وذات يوم توقّفت عن التحوّل بالكامل 152 00:12:19,778 --> 00:12:22,364 ‫اسمع، لا يزال بإمكاننا الاتصال ‫من كوخ الصيد 153 00:12:23,115 --> 00:12:26,243 ‫- يجب على الجليد أن يتحمّل الثقل ‫- يجب؟ 154 00:12:26,660 --> 00:12:28,078 ‫مهلًا 155 00:12:28,912 --> 00:12:30,664 ‫انتظرا هنا 156 00:12:30,748 --> 00:12:32,583 ‫كن حذرًا 157 00:13:20,506 --> 00:13:25,427 ‫- حسنًا، إذًا ماذا الآن؟ ‫- سنذهب إلى الصيد 158 00:13:26,637 --> 00:13:29,807 ‫هذه هي خطّتك؟ رشوة شعبك للصعود إلى السطح؟ 159 00:13:29,889 --> 00:13:32,351 ‫ليست رشوة، هذا عرض 160 00:13:32,434 --> 00:13:34,436 ‫سلمون قوس قزح هو من أسماك المياه العذبة 161 00:13:34,519 --> 00:13:36,771 ‫شعبي يحبّه جدًا 162 00:13:37,314 --> 00:13:41,276 ‫قلت إنه عرض كما لو أنها ممارسة شائعة هنا 163 00:13:42,653 --> 00:13:48,909 ‫هذا هو سبب وجود هذا الكوخ ‫قبيلتي لديها علاقة خاصة مع السكّان 164 00:13:49,326 --> 00:13:53,414 ‫بدأ الأمر خلال شتاء قاسٍ ‫كان سكّان البلدة يتضوّرون جوعًا 165 00:13:53,497 --> 00:13:57,251 ‫وتمكّن شعبي من تزويدهم بما يكفي ‫من الأسماك للصمود حتى وصول الإمدادات 166 00:13:58,377 --> 00:14:01,170 ‫- إنها لفتة ودّية جدًا ‫- أجل 167 00:14:02,381 --> 00:14:05,884 ‫لا يتواصل أيّ من النوعين مع الآخر ‫إلّا إذا كانت مسألة حياة أو موت 168 00:14:16,644 --> 00:14:18,981 ‫حسنًا، انتهيت 169 00:14:20,357 --> 00:14:22,067 ‫لننتظر في الخارج 170 00:14:33,746 --> 00:14:37,291 ‫مرّت ساعات هل أنت متأكّد من أن هذا سينجح؟ 171 00:14:37,708 --> 00:14:39,542 ‫دائمًا ما يفعل 172 00:14:44,130 --> 00:14:46,549 ‫سئمت الانتظار سأذهب للبحث عن شعب "روب" 173 00:14:46,633 --> 00:14:50,970 ‫"رين"، لا من الخطير جدًا أن تذهبي بمفردك 174 00:14:51,847 --> 00:14:56,059 ‫اسمعي، قطعنا شوطًا طويلًا، اتفقنا؟ 175 00:14:56,810 --> 00:14:58,312 ‫دعينا ننتظر فقط 176 00:15:40,144 --> 00:15:41,896 ‫لقد وصلوا 177 00:16:35,449 --> 00:16:37,327 ‫"يورا" 178 00:16:38,287 --> 00:16:44,792 ‫- بعد كلّ هذا الوقت، تجرّؤا على العودة ‫- لم أكن لأعود لو لم يكن لسبب وجيه 179 00:16:44,876 --> 00:16:46,670 ‫اسمعيني فقط… 180 00:16:46,752 --> 00:16:49,882 ‫- انتظري! ‫- لا! لا! لا! 181 00:16:50,381 --> 00:16:52,342 ‫لم نأت للقتال 182 00:17:02,143 --> 00:17:07,148 ‫شنّت قبيلة أخرى حربًا في الماء ‫مات العديد من شعبي 183 00:17:07,232 --> 00:17:12,278 ‫زعيمتهم لن تتوقّف ‫حتى تنضمّ إليهم كلّ قبيلة أو تموت 184 00:17:13,487 --> 00:17:16,073 ‫جئنا إلى هنا لتحذيركم… 185 00:17:16,157 --> 00:17:18,285 ‫وطلب مساعدتكم 186 00:17:19,244 --> 00:17:24,665 ‫أنا آسفة على شعبك لكنّه خاننا عندما رحل 187 00:17:25,334 --> 00:17:30,004 ‫"يورا"، ذهبت إلى اليابسة لإيجاد طريقة ‫لتنظيف المحيطات إلى الأبد 188 00:17:30,088 --> 00:17:32,382 ‫لمساعدة نوعنا بأكمله وليس قبيلتنا فقط 189 00:17:32,465 --> 00:17:36,928 ‫لقد تمّ اختيارك، كان يُفترض بك ‫تزويدنا بالأطفال لأجيال 190 00:17:37,012 --> 00:17:40,681 ‫لكنّك تخلّيت عنّا لقد تركتنا لنموت 191 00:17:41,515 --> 00:17:43,852 ‫وهذا ما حدث 192 00:17:46,146 --> 00:17:48,482 ‫- الذكور الآخرون… ‫- ماتوا جميعهم 193 00:17:50,232 --> 00:17:54,738 ‫- ماذا عن البركة؟ ‫- ذهبت عدّة مرّات، لكنّ المياه تضرّرت 194 00:17:54,820 --> 00:17:57,199 ‫حرمتنا من القدرة على التغيير 195 00:18:01,244 --> 00:18:04,205 ‫لن نساعدكم على القتال في حربكم 196 00:18:14,048 --> 00:18:18,094 ‫ماذا قصدت بأن المياه حرمتهم ‫من القدرة على التغيير؟ 197 00:18:19,554 --> 00:18:21,555 ‫سأُريكم 198 00:18:27,354 --> 00:18:30,272 ‫كلّ فرد من قبيلتي يُولد كأنثى 199 00:18:32,191 --> 00:18:35,319 ‫- كلّ واحد؟ ‫- أجل 200 00:18:35,403 --> 00:18:41,618 ‫لكن شعبي يمكنه تغيير الجنس ‫للانتقال من أنثى إلى ذكر من أجل التكاثر 201 00:18:41,701 --> 00:18:44,871 ‫يمكن أن تفعل ذلك ‫عدّة أنواع من الزواحف والأسماك 202 00:18:44,954 --> 00:18:48,791 ‫- هذا ليس غير مألوف في الطبيعة ‫- كيف تتغيّرون؟ 203 00:18:50,543 --> 00:18:52,337 ‫هذه البركة 204 00:18:53,255 --> 00:18:57,092 ‫تختار قبيلتي أفضل الأفراد للإنجاب 205 00:18:57,550 --> 00:18:59,677 ‫ينزلون كإناث ويخرجون ذكورًا 206 00:19:06,810 --> 00:19:09,937 ‫- هذه مياه المحيط؟ ‫- أجل 207 00:19:10,021 --> 00:19:12,773 ‫لا بدّ من وجود قناة خفية تجري تحت الشاطىء 208 00:19:12,857 --> 00:19:15,693 ‫قالت "يورا" إن هذه المياه متضرّرة 209 00:19:18,864 --> 00:19:20,990 ‫كلّ ما كنت أحاول فعله… 210 00:19:22,868 --> 00:19:24,618 ‫فات الأوان على كلّ شيء 211 00:19:25,411 --> 00:19:31,043 ‫بدون هذه البركة للانتقال ‫شعبي في حكم الموتى 212 00:19:44,222 --> 00:19:46,141 ‫دعونا نسجّل وصولنا 213 00:19:48,851 --> 00:19:52,773 ‫مساء الخير يا قوم أهلًا بكم في نُزل "سموكيز" 214 00:19:52,855 --> 00:19:54,691 ‫سُررت بلقائكم 215 00:19:54,774 --> 00:19:58,320 ‫- هل هذه أول مرّة تأتون فيها إلى "نوم"؟ ‫- أجل 216 00:19:58,402 --> 00:20:04,076 ‫- حسنًا، هل تبحثون عن غرفة؟ ‫- لا، لدينا حجز باسم "ويلينز" 217 00:20:05,368 --> 00:20:08,871 ‫ها هو ذا، على أيّ حال… 218 00:20:09,790 --> 00:20:11,624 ‫سأعود على الفور 219 00:20:16,712 --> 00:20:18,297 ‫مرحبًا 220 00:20:24,678 --> 00:20:26,055 ‫الدبّ المسكين 221 00:20:26,138 --> 00:20:27,473 ‫- هذه مفاتيحكم ‫- شكرًا 222 00:20:30,769 --> 00:20:33,438 ‫هل تريدان الغرفة رقم 6 أو 7؟ 223 00:20:35,064 --> 00:20:37,984 ‫سنأخذ الغرفة رقم 7 224 00:20:52,874 --> 00:20:57,753 ‫"مادي" أرادت المكوث مع "روب" وليس معنا 225 00:20:58,379 --> 00:21:01,049 ‫ربّما أرادا أن يكونا وحدهما 226 00:21:01,549 --> 00:21:05,637 ‫الأمور تتغيّر وكذلك الناس 227 00:21:06,596 --> 00:21:08,682 ‫أنت أيضًا تتغيّر 228 00:21:10,558 --> 00:21:14,186 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- أشعر بذلك فيك 229 00:21:14,270 --> 00:21:20,401 ‫شعرت بدقّات قلب "هوب" حاربت بقوّة قومي 230 00:21:20,484 --> 00:21:23,154 ‫كيف يمكنك فعل هذه الأمور؟ 231 00:21:25,072 --> 00:21:31,537 ‫الحُقن التي كنّا نعطيها لوالدتي ‫كنت أستعملها على نفسي 232 00:21:31,620 --> 00:21:33,123 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 233 00:21:33,205 --> 00:21:35,624 ‫أردت التأكّد من أنها آمنة ‫لو كنّا سنستمرّ في استعمالها.. 234 00:21:35,708 --> 00:21:38,752 ‫- كان بإمكانك أن تؤذي نفسك ‫- لكنّني لم أفعل 235 00:21:38,837 --> 00:21:42,841 ‫بل حدث العكس، قامت بتحسيني 236 00:21:42,923 --> 00:21:46,760 ‫أتعافى بشكل أسرع ردود أفعالي مدهشة 237 00:21:46,845 --> 00:21:50,556 ‫مع كلّ جرعة، يمكنني أن أبقى ‫تحت الماء لوقت أطول 238 00:21:52,099 --> 00:21:56,520 ‫"رين"… أشعر بأنني أقرب إليك 239 00:22:12,286 --> 00:22:14,997 ‫أريدك أن تكون بأمان فقط 240 00:22:29,803 --> 00:22:33,599 ‫- يمكنني النوم على الأرض ‫- لا تكن سخيفًا 241 00:22:37,561 --> 00:22:42,359 ‫آسف، كأنّ حقيقة أنني من الماء ليست بما يكفي 242 00:22:42,441 --> 00:22:45,527 ‫عليك الآن التأقلم مع واقع أنني وُلدت أنثى 243 00:22:46,445 --> 00:22:48,823 ‫لا أبُالي بشأن ذلك 244 00:22:52,159 --> 00:22:57,122 ‫- هناك أمر آخر ‫- ما هو؟ 245 00:22:58,082 --> 00:23:01,168 ‫إذا شعرت بالحرّ الشديد أعجز عن النوم 246 00:23:01,252 --> 00:23:05,214 ‫كأنّك نشأت في مياه جليدية أو ما شابه 247 00:23:05,297 --> 00:23:07,841 ‫- هل هذا مقبول؟ ‫- أجل 248 00:23:12,554 --> 00:23:14,515 ‫مقبول جدًا 249 00:23:17,017 --> 00:23:20,938 ‫أُقسم إنه لم تعد هناك أيّ مفاجآت ‫ليس لديّ ما أخفيه 250 00:23:21,021 --> 00:23:26,193 ‫جيّد، لأننا يجب أن نكون على وفاق ‫إذا كنّا سنُصلح مشكلة البركة 251 00:23:26,277 --> 00:23:29,072 ‫هل تريدين مساعدة "يورا" ‫رغم أنها رفضت مساعدتنا؟ 252 00:23:29,154 --> 00:23:32,366 ‫- أعتقد أنها الطريقة الوحيدة لتغيّر رأيها ‫- أجل، صحيح 253 00:23:34,411 --> 00:23:37,329 ‫لا يمكن تحديد السبب ‫الذي يمنع الإناث من التحوّل 254 00:23:37,413 --> 00:23:39,790 ‫تسرّب النفط، لدائن دقيقة 255 00:23:39,873 --> 00:23:43,043 ‫حتى غازات الاحتباس الحراريّ ‫قد تُفسد تركيب الماء الكيميائيّ 256 00:23:44,003 --> 00:23:47,506 ‫- ماذا؟ ما الأمر؟ ‫- لقد أوحيت لي بفكرة 257 00:23:47,589 --> 00:23:49,008 ‫تعال 258 00:23:54,847 --> 00:23:56,307 ‫أنا "مادي" 259 00:23:59,768 --> 00:24:01,145 ‫أجل؟ 260 00:24:01,937 --> 00:24:03,772 ‫المعذرة… 261 00:24:03,856 --> 00:24:06,066 ‫- مرحبًا يا "روب" ‫- أهلًا يا "رين" 262 00:24:06,150 --> 00:24:08,902 ‫أعتقد أنني أعرف ما يمنع تحوّل "يورا" 263 00:24:08,986 --> 00:24:12,448 ‫أعتقد أنكم تستطيعون تولّي الأمر ‫سوف… المعذرة 264 00:24:12,948 --> 00:24:16,660 ‫- لنتقابل في الأسفل بعد 10 دقائق ‫- حسنًا، أسرعا 265 00:24:18,746 --> 00:24:21,665 ‫"تحف (هيلين)" 266 00:24:32,009 --> 00:24:33,344 ‫يا للهول! 267 00:24:35,137 --> 00:24:37,431 ‫- ما الخطب؟ ‫- السرير! 268 00:24:38,724 --> 00:24:40,893 ‫لا أرى شيئًا 269 00:24:42,728 --> 00:24:48,025 ‫- كان هناك… رأيته ‫- ماذا رأيت؟ 270 00:24:48,108 --> 00:24:49,985 ‫دمًا 271 00:24:51,612 --> 00:24:54,281 ‫الكثير من الدم 272 00:24:55,866 --> 00:24:57,993 ‫حيث ماتت "دونا" بالضبط 273 00:25:02,873 --> 00:25:06,960 ‫كنت محقّة، هناك تراكم على طول حافّة الصخرة 274 00:25:08,545 --> 00:25:14,343 ‫هناك لدائن دقيقة في مياهكم ‫إنها تمنع قبيلتكم من التحوّل 275 00:25:14,426 --> 00:25:17,513 ‫المياه الفاسدة منعت قبيلتي ‫من إنجاب الأطفال 276 00:25:18,097 --> 00:25:19,556 ‫لست أفهم 277 00:25:19,640 --> 00:25:22,976 ‫يحتوي البلاستيك على مركّب خطير ‫يُدعى "بي بي إيه" 278 00:25:23,060 --> 00:25:28,107 ‫مع مرور الوقت، البلاستيك في الماء ‫يُطلق مادة كيميائية تُحاكي الإستروجين 279 00:25:28,190 --> 00:25:32,111 ‫وكمية كبيرة من الإستروجين في الماء ‫قد تحرمكم القدرة على التغيير 280 00:25:32,986 --> 00:25:37,199 ‫"يورا"، لو أمكننا إعادة بركتكم ‫إلى وضعها الطبيعيّ 281 00:25:37,282 --> 00:25:42,204 ‫لو أمكنك وقومك ‫التحوّل مجددًا من أنثى إلى ذكر 282 00:25:42,996 --> 00:25:44,998 ‫هلّا تنضمّون إلى حربنا؟ 283 00:25:47,960 --> 00:25:51,672 ‫إذا ساعدتمونا، سنساعدكم 284 00:25:55,467 --> 00:25:58,137 ‫هل هذه تُدعى متفجّرات؟ 285 00:25:59,388 --> 00:26:04,017 ‫- هذه ستقتل البشر؟ ‫- بشكل ما، نعم 286 00:26:05,144 --> 00:26:07,562 ‫- هل سأُرافقك؟ ‫- ليس هذه المرّة 287 00:26:10,231 --> 00:26:11,817 ‫ابقي هنا 288 00:26:16,613 --> 00:26:18,532 ‫عملت منذ سنوات مع بعض العلماء 289 00:26:18,614 --> 00:26:21,076 ‫الذين اعتقدوا أنه يمكنهم تخليص المحيطات ‫من اللدائن الدقيقة 290 00:26:21,160 --> 00:26:23,745 ‫من خلال مغنطة الماء بشكل ما 291 00:26:23,829 --> 00:26:27,206 ‫- لكن البلاستيك ليس مغناطيسيا ‫- أعرف، إنّما لم يشكّل هذا فارقًا 292 00:26:27,291 --> 00:26:28,834 ‫المحيطات كانت أكبر من إنجاز الخطة 293 00:26:30,335 --> 00:26:33,297 ‫رأيت هذه النظرة من قبل، ما الأمر؟ 294 00:26:35,382 --> 00:26:40,345 ‫تخيّلوا أن هذه هي بركة "يورا" ‫ملوّثة باللدائن الدقيقة 295 00:26:40,429 --> 00:26:43,974 ‫الآن، المياه قطبية الزيت ليس قطبيًا 296 00:26:44,057 --> 00:26:46,435 ‫حين يكون هناك تسرّب نفطيّ في المياه 297 00:26:46,518 --> 00:26:51,106 ‫جميع أنواع الأشياء غير القطبية ‫مثل البلاستيك، ترتبط بالنفط 298 00:26:51,190 --> 00:26:54,234 ‫- تريد صبّ النفط في البركة؟ ‫- شيء غير سامّ 299 00:26:54,318 --> 00:26:56,278 ‫مثل الزيت النباتي 300 00:26:56,361 --> 00:26:59,822 ‫إذًا سيفصل الزيت النباتّي ‫اللدائن الدقيقة عن المياه 301 00:27:00,324 --> 00:27:05,120 ‫- رغم ذلك، هذا لا يحلّ المشكلة ‫- ليس حتى نقوم بمغنطة النفط 302 00:27:05,204 --> 00:27:08,581 ‫المغنتيت هو أكثر المعادن مغناطيسية ‫على الأرض 303 00:27:08,665 --> 00:27:10,709 ‫كما أنه غير ضارّ 304 00:27:11,793 --> 00:27:14,671 ‫الآن، عند إضافته إلى الزيت… 305 00:27:21,512 --> 00:27:27,309 ‫يمكننا استخدام المغناطيس ‫لإزالة اللدائن الدقيقة من البركة 306 00:27:28,769 --> 00:27:35,067 ‫يبدو هذا رائعًا إنما من الصعب قليلًا تحقيق ‫ذلك من أين تنوي الحصول على المغنتيت؟ 307 00:27:36,817 --> 00:27:38,195 ‫صحيح 308 00:27:39,071 --> 00:27:40,989 ‫أعتقد أنني قد أتمكّن من توفير البعض منه 309 00:27:43,450 --> 00:27:47,246 ‫إذًا هذا الشاب المدعوّ "جيريمي" ‫ما مدى معرفتك به؟ 310 00:27:47,329 --> 00:27:51,667 ‫بعد أن تحوّلت إلى بشري، ذهبت ‫إلى برنامج التوعية في الجامعة المحلّية 311 00:27:51,750 --> 00:27:55,671 ‫يدرّس "جيريمي" هناك قام برعاية تعليمي 312 00:27:55,754 --> 00:27:59,049 ‫هل تخدعني عيناي؟ ‫مناصر حماية البيئة "روب ويلينز"؟ 313 00:27:59,131 --> 00:28:01,927 ‫مناصر حماية البيئة الوسيم جدًا ‫لا تقلّل من شأني 314 00:28:05,264 --> 00:28:07,099 ‫"جيريمي"، هذا "بين" "بين"، هذا "جيريمي" 315 00:28:07,182 --> 00:28:09,643 ‫- كيف حالك؟ ‫- هل استطعت الحصول على كلّ ما نحتاج إليه؟ 316 00:28:10,060 --> 00:28:13,105 ‫دخلت في صلب الموضوع مباشرة ‫أعتقد أن بعض الناس لا يتغيّرون أبدًا 317 00:28:13,564 --> 00:28:18,110 ‫أجل، داهمت مختبر الكيمياء في المدرسة ‫أحضرت المغناطيس ومسحوق المغنتيت 318 00:28:18,192 --> 00:28:20,153 ‫- رائع ‫- ما الذي تنوي فعله؟ 319 00:28:20,904 --> 00:28:23,657 ‫ما من شيء غير اعتيادي ‫أحاول إنقاذ العالم فقط 320 00:28:24,616 --> 00:28:25,617 ‫هيّا 321 00:28:25,701 --> 00:28:26,868 ‫"موكيز" 322 00:28:28,287 --> 00:28:31,915 ‫أنا أستلطف "روب" إنه طيّب جدًا 323 00:28:33,208 --> 00:28:35,085 ‫أنا أستلطفه أيضًا 324 00:28:36,753 --> 00:28:38,589 ‫هل تحبّين "روب"؟ 325 00:28:40,799 --> 00:28:43,009 ‫لست متأكدة بعد 326 00:28:49,016 --> 00:28:55,731 ‫"رين"، مهما كان شعوري تجاه "روب" ‫لن يغيّر أبدًا كم أنت مميزة بالنسبة إليّ 327 00:29:04,656 --> 00:29:07,492 ‫اضطررت إلى الاحتفاظ بواحد منها للمقالي لديّ 328 00:29:07,576 --> 00:29:13,540 ‫- ما الغرض من كلّ هذا على أيّ حال؟ ‫- النفط يساعد الإناث ليصبحن ذكورًا 329 00:29:14,333 --> 00:29:17,210 ‫حسنًا إذا، يسرّني أنني استطعت المساعدة 330 00:29:20,922 --> 00:29:22,465 ‫هيّا 331 00:29:30,140 --> 00:29:32,975 ‫"زاندر"، كنت أبحث عنك 332 00:29:37,064 --> 00:29:42,194 ‫أنا مسكونة من "دونا"، هل رأيتها؟ 333 00:29:43,362 --> 00:29:45,154 ‫طوال الوقت 334 00:29:46,031 --> 00:29:48,700 ‫كلّ مرة أمسك فيها بسلاحي خلال التدريب 335 00:29:48,783 --> 00:29:50,868 ‫كلّ ما أستطيع رؤيته هو وجهها 336 00:29:50,952 --> 00:29:56,166 ‫مهلًا… عندما تقولين إنك مسكونة تعنين… 337 00:29:56,248 --> 00:30:00,170 ‫- ما يبدو عليه الأمر بالضبط ‫- تبًا 338 00:30:00,252 --> 00:30:02,798 ‫أنا آسف، ‫إذا كان هناك أيّ شيء يمكنني القيام به… 339 00:30:03,924 --> 00:30:06,802 ‫تعرّض أحد قوارب الصيد لحادث ‫لكن ثلاثة قوارب تغرق في اليوم عينه؟ 340 00:30:06,885 --> 00:30:08,220 ‫هذه ليست مصادفة 341 00:30:08,303 --> 00:30:11,056 ‫ربّما بعض النشطاء النباتيّين المجانين ‫المدافعين عن حقوق الحيوانات 342 00:30:11,139 --> 00:30:12,974 ‫هذا محتمل، غرقت كلّ القوارب في الشمال 343 00:30:13,058 --> 00:30:16,102 ‫- هل تعتقد أن الفاعلة قد تكون… ‫- "تيا"؟ 344 00:30:16,186 --> 00:30:18,647 ‫ثمّة ما يجري لا أحد… 345 00:30:18,729 --> 00:30:21,023 ‫حتمًا 346 00:30:33,662 --> 00:30:35,329 ‫أجل، هذا هو الأخير 347 00:30:37,456 --> 00:30:42,586 ‫اعتدت أن يعتمد البشر على شعبي للمساعدة ‫وليس العكس 348 00:30:42,671 --> 00:30:44,672 ‫هؤلاء البشر أذكياء جدًا 349 00:30:45,549 --> 00:30:49,177 ‫ساعدوني لأُنجب طفلة ‫عندما لم يستطع أيّ شخص آخر 350 00:30:49,761 --> 00:30:52,806 ‫- لديك طفلة؟ ‫- "هوب" 351 00:30:53,806 --> 00:30:56,935 ‫إنها جميلة، قوية 352 00:30:57,769 --> 00:31:01,105 ‫هي أيضًا سبب طلبي للمساعدة ضدّ "تيا" 353 00:31:01,189 --> 00:31:04,067 ‫نحن نقاتل من أجل أكثر من أنفسنا الآن 354 00:31:05,986 --> 00:31:10,323 ‫- انتهينا، هذا يجب أن يفي بالغرض ‫- هل أصلحتم مشكلتنا؟ 355 00:31:12,784 --> 00:31:14,703 ‫لقد فعلنا كلّ ما بوسعنا 356 00:31:15,328 --> 00:31:19,332 ‫سنعلم إذا نجحتم… الليلة 357 00:31:26,214 --> 00:31:28,382 ‫"قوارب صيد تغرق قبالة الساحل الكنديّ" 358 00:31:30,552 --> 00:31:34,305 ‫"في سلسلة من الأحداث الغامضة وربّما المتصلة ‫غرقت 3 قوارب صيد قبالة الساحل الكنديّ" 359 00:31:34,389 --> 00:31:35,724 ‫1 360 00:31:36,266 --> 00:31:38,476 ‫"مرفأ (هاردي)، (كيتشيكان) و(فريدريك)" 361 00:31:38,560 --> 00:31:40,352 ‫- 2 ‫- "فريدريك" 362 00:31:40,437 --> 00:31:42,271 ‫- "فريديريك ساوند" ‫- 3 363 00:31:46,275 --> 00:31:49,904 ‫"خليج (ألاسكا) 3 ،2 ،1" 364 00:31:51,071 --> 00:31:54,492 ‫"(نوم)" 365 00:31:55,785 --> 00:31:57,579 ‫تبًا 366 00:31:59,164 --> 00:32:02,375 ‫"(نوم)" 367 00:32:38,078 --> 00:32:39,579 ‫"روب"؟ 368 00:32:43,250 --> 00:32:46,628 ‫قلت ذلك بنفسك فعلنا كلّ ما بوسعنا 369 00:32:46,710 --> 00:32:49,673 ‫- علينا أن ننتظر فقط ‫- أجل 370 00:32:49,755 --> 00:32:53,217 ‫أجل، أعلم، لكن أمور عديدة تعتمد على ذلك 371 00:32:53,301 --> 00:32:56,555 ‫- لشعبي، لـ"رين" ‫- أعلم 372 00:32:58,347 --> 00:33:00,183 ‫اسمعي… 373 00:33:02,060 --> 00:33:07,565 ‫لم أخبرك بكلّ شيء على الفور ‫لأنني… اعتقدت أنه سيكون كثيرًا 374 00:33:09,526 --> 00:33:11,360 ‫ليس كذلك 375 00:33:16,741 --> 00:33:20,870 ‫ما يهمّ هو من أنت في الأعماق 376 00:33:25,959 --> 00:33:28,127 ‫هذا لم يتغيّر 377 00:33:53,068 --> 00:33:58,032 ‫ما قاله "روب" عن عدم القدرة ‫على التحوّل بعد الآن 378 00:33:59,783 --> 00:34:02,244 ‫هل كنت تعلمين أنه يمكن لذلك أن يحدث؟ 379 00:34:02,661 --> 00:34:09,252 ‫لا، لكنّني أفكر في الأمر كثيرًا 380 00:34:11,922 --> 00:34:16,592 ‫لا أريد أن أختار بين اليابسة والمياه 381 00:34:21,222 --> 00:34:24,058 ‫هذه الحقن التي كنت أُجريها… 382 00:34:25,226 --> 00:34:32,108 ‫إذا كان عليك البقاء في المياه ‫فربّما هناك احتمال أن أتمكّن من زيارتك 383 00:34:39,406 --> 00:34:41,451 ‫لنكتشف ذلك 384 00:36:51,997 --> 00:36:55,501 ‫- هذه طريقة شعبنا للتعبير عن الشكر ‫- إذًا… 385 00:36:56,418 --> 00:37:00,839 ‫- هل ستساعدوننا؟ ‫- أنا ألتزم بوعدي 386 00:37:00,923 --> 00:37:03,092 ‫سننضمّ إلى معركتكم 387 00:37:08,847 --> 00:37:12,101 ‫غادرت لإنقاذ شعبنا 388 00:37:13,645 --> 00:37:18,732 ‫لقد نجحت إذا كنت ترغب، أدعوك إلى البقاء 389 00:37:21,735 --> 00:37:25,115 ‫هل ستسمح لي بالعودة ‫على الرغم من أنني لا أستطيع التحوّل؟ 390 00:37:25,197 --> 00:37:29,743 ‫نحن أقوى معك هنا… كأُسرة 391 00:37:34,498 --> 00:37:37,668 ‫شكرًا، هذا يُشرّفني 392 00:37:49,930 --> 00:37:51,890 ‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك 393 00:37:52,474 --> 00:37:58,063 ‫إذا كنت تسمعني يا "سارج" أحتاج إلى مساعدتك 394 00:38:11,577 --> 00:38:16,123 ‫روح "دونا" تستمرّ بزيارتي من العالم الآخر 395 00:38:16,665 --> 00:38:18,625 ‫هل تعلم ماذا تريد؟ 396 00:38:34,266 --> 00:38:36,560 ‫"القوّات البحرية الأمريكية منشأة الأبحاث، ‫الموقع 72" 397 00:38:37,853 --> 00:38:42,191 ‫بالطبع، إنها لا ترقد بسلام 398 00:38:44,943 --> 00:38:46,195 ‫شكرًا 399 00:38:56,580 --> 00:39:00,542 ‫إنهم العائلة الوحيدة التي عرفتها يومًا ‫أفهم ذلك 400 00:39:01,419 --> 00:39:03,462 ‫شكرًا على تفهّمك 401 00:39:04,504 --> 00:39:08,050 ‫- هذا ليس دائمًا، سأعود ‫- آمل ذلك 402 00:39:09,052 --> 00:39:11,721 ‫في هذه الأثناء، يمكنني أن أنقل الأخبار ‫من هذا الجانب من العالم 403 00:39:11,803 --> 00:39:16,225 ‫- حتى يتمّ حلّ مشكلة "تيا" ‫- وبعد ذلك؟ 404 00:39:18,268 --> 00:39:22,023 ‫بقيت الكثير من المحيطات لتنظيفها ‫لا يمكنني أن أخذل مستثمريّ 405 00:39:23,232 --> 00:39:30,072 ‫- هم من تفكّر فيهم؟ مستثمروك؟ ‫- من الذي يجب أن أفكّر فيه؟ 406 00:39:33,408 --> 00:39:38,580 ‫- سأشتاق اليك ‫- أجل… سأشتاق إليك أيضًا 407 00:40:01,895 --> 00:40:05,065 ‫- ما رأيك بـ"ألاسكا"؟ ‫- كانت رحلة عمل جيّدة 408 00:40:06,066 --> 00:40:09,403 ‫ربّما في المرّة القادمة ‫سنذهب إلى مكان أكثر دفئًا بقليل 409 00:40:09,486 --> 00:40:11,280 ‫لتمضية إجازة؟ 410 00:40:13,448 --> 00:40:15,450 ‫أجل 411 00:40:18,288 --> 00:40:22,249 ‫كانت سباحتنا مميزة جدًا بالنسبة إليّ 412 00:40:24,668 --> 00:40:28,630 ‫أجل، وأنا أيضًا 413 00:41:25,312 --> 00:41:27,314 ‫ترجمة "محمد إبراهيم" 40939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.