All language subtitles for Siren.2018.S03E02.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,024 --> 00:00:05,235 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:05,317 --> 00:00:06,152 ‫اتخذت خيارًا 3 00:00:06,236 --> 00:00:08,446 ‫في الماء، أُتيحت لي الفرصة لإنقاذه ‫لكنّني لم أفعل 4 00:00:08,529 --> 00:00:11,782 ‫ما فعلته كان خطأً، ألا ترى ذلك؟ 5 00:00:11,866 --> 00:00:15,286 ‫- إنها واحدة من قبيلة أخرى ‫- قطعت مسافة طويلة جدًا لرؤيتك 6 00:00:15,370 --> 00:00:19,206 ‫- كيف عرفت عنّي؟ ‫- لأنني كنت أسيرة أيضًا 7 00:00:19,290 --> 00:00:21,793 ‫إنهم يقترحون الاستمرار في العلاجات ‫بجرعة زائدة 8 00:00:21,877 --> 00:00:25,212 ‫- هل لديك ما يكفي من الخلايا الجذعية؟ ‫- لقد استنفدنا المجموعة الأولى 9 00:00:25,297 --> 00:00:28,591 ‫لكنّنا تمكّنا من تأمين مصدر جديد 10 00:00:28,675 --> 00:00:30,718 ‫حصلت على تقرير خفر السواحل عن تلك الليلة 11 00:00:30,802 --> 00:00:33,680 ‫على أمل أن أجد فيه أمرًا ما ‫توجد الكثير من الأسئلة 12 00:00:33,762 --> 00:00:37,058 ‫قام بتحريك القلادة أؤكد لكما إنه كان هناك 13 00:00:37,141 --> 00:00:40,312 ‫- ماذا أراد "سارج" برأيك؟ ‫- يريد أن يخبرك بأمر ما 14 00:00:57,536 --> 00:00:59,872 ‫"بوجود القاتل قربك 15 00:00:59,956 --> 00:01:02,541 ‫هل تشعر ببرودة القشعريرة؟ 16 00:01:02,626 --> 00:01:07,171 ‫هل تعرف حتى ما الذي سينكشف أمامك؟ 17 00:01:11,884 --> 00:01:16,847 ‫هل تعرف حتى ما الذي سينكشف أمامك؟ 18 00:01:21,101 --> 00:01:25,981 ‫انظر من حولك، ستعرف من بجانبك 19 00:01:26,065 --> 00:01:30,487 ‫لا يمكنك الاختباء من الحقيقة ستعثر عليك 20 00:01:33,238 --> 00:01:35,659 ‫ستعثر عليك" 21 00:01:48,046 --> 00:01:49,672 ‫"هيلين"؟ 22 00:01:50,172 --> 00:01:55,052 ‫- "بين"، لم أتوقّع مجيئك ‫- آسف، أعلم أن الوقت مبكّر 23 00:01:55,135 --> 00:01:57,764 ‫- أعتقد أنني تركت هاتفي هنا ‫- فعلًا؟ 24 00:01:58,306 --> 00:02:00,349 ‫لم أره 25 00:02:00,433 --> 00:02:02,685 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم 26 00:02:03,185 --> 00:02:06,647 ‫- كانت ليلة غريبة ‫- فعلًا؟ غريبة من أيّ ناحية؟ 27 00:02:06,731 --> 00:02:08,233 ‫{\an8}من أين سأبدأ؟ 28 00:02:10,859 --> 00:02:12,319 ‫{\an8}إنه هنا 29 00:02:13,904 --> 00:02:16,115 ‫{\an8}آسف، ماذا كنت تقولين؟ 30 00:02:16,699 --> 00:02:20,620 ‫{\an8}لا شيء، حلم غريب جعلني أفكّر… 31 00:02:22,914 --> 00:02:27,502 ‫{\an8}- هناك أمر على هاتفي، عليّ أن… ‫- طبعًا، افعل ما عليك فعله 32 00:02:55,905 --> 00:02:58,490 ‫{\an8}"سي 3" 33 00:03:05,874 --> 00:03:09,793 ‫{\an8}- مرحبًا، ما الذي تفعله هنا؟ ‫- عليّ التحدث إليك 34 00:03:11,795 --> 00:03:16,050 ‫{\an8}لست… لست مستعدّة للتحدث عن كلّ ما حدث 35 00:03:16,134 --> 00:03:19,470 ‫لا، لا، لا يتعلّق الأمر بذلك حدث أمر ما 36 00:03:20,429 --> 00:03:24,767 ‫- ماذا؟ هل "رين" بخير؟ ‫- "رين" بخير، إنها الأخرى، الجديدة 37 00:03:24,850 --> 00:03:26,226 ‫أعتقد أنها قتلت "كايل" 38 00:03:26,310 --> 00:03:27,895 ‫- ماذا؟ ‫- أجل 39 00:03:27,979 --> 00:03:30,773 ‫- "كايل" مات؟ ‫- أعتقد ذلك، نعم 40 00:03:30,857 --> 00:03:34,610 ‫- يا للهول! كيف تعرف عنه حتى؟ ‫- كانت تسأل "رين" عن "دونا" 41 00:03:34,693 --> 00:03:38,490 ‫- قائلة إنه يجب أن تكون هناك عواقب ‫- وكيف وجدته؟ 42 00:03:38,572 --> 00:03:40,742 ‫استخدمت هاتفي 43 00:03:42,201 --> 00:03:45,829 ‫نصبت له كمينًا على ميناء السفن ‫ذهبت إلى هناك ووجدت الكثير من الدماء 44 00:03:45,914 --> 00:03:47,664 ‫وجزءًا من زيّه 45 00:03:47,748 --> 00:03:50,042 ‫سيبحث الجيش عنه 46 00:03:52,127 --> 00:03:54,672 ‫- علينا التحدث إلى "رين" ‫- أجل 47 00:03:58,759 --> 00:04:01,137 ‫"(فولكلور)، ‫سجلّات مكتبة (بريستول كوف) العامة" 48 00:04:01,220 --> 00:04:03,097 ‫"علم الأساطير" 49 00:04:03,180 --> 00:04:05,808 ‫"إشارات ورموز" 50 00:04:16,443 --> 00:04:18,321 ‫صباح الخير 51 00:04:18,403 --> 00:04:20,864 ‫أنا أبحث عن الأرشيف البحريّ 52 00:04:31,834 --> 00:04:33,502 ‫مرحبًا "تيد" 53 00:04:35,254 --> 00:04:38,550 ‫- "هيلين" ‫- أقوم ببعض الأبحاث هنا فقط 54 00:04:38,632 --> 00:04:40,717 ‫رأيتك تدخل 55 00:04:42,845 --> 00:04:47,432 ‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟ ‫- نعم، نعم، أنا بخير 56 00:04:49,393 --> 00:04:51,061 ‫ما هذا؟ 57 00:04:52,813 --> 00:04:55,816 ‫إنه تقرير خفر السواحل عن ليلة الحادث ‫الذي تعرّضنا له في الماء 58 00:04:55,900 --> 00:05:01,196 ‫- "دايل" أحضره لي ‫- حقّا؟ بعد كلّ هذه السنوات؟ 59 00:05:01,280 --> 00:05:05,159 ‫حسنًا، هناك أمر ما… بشأن تلك الليلة… 60 00:05:05,243 --> 00:05:11,123 ‫- لا يغيب عن ذهني أبدًا ‫- نعم، يمكنني تفهّم هذا 61 00:05:11,206 --> 00:05:17,546 ‫نعم، لذا أحاول فقط تحديد مكاننا ‫وهذا يتضمّن الإحداثيات عينها 62 00:05:20,465 --> 00:05:24,720 ‫خطّ العرض، 75 و47 63 00:05:25,387 --> 00:05:27,347 ‫خطّ الطول 64 00:05:27,431 --> 00:05:33,937 ‫86 و125 سالب 65 00:05:34,021 --> 00:05:38,192 ‫- "كارسون ساوند"، هذا غريب ‫- ماذا؟ 66 00:05:40,402 --> 00:05:42,070 ‫عليك أن تأتي معي 67 00:05:43,447 --> 00:05:46,033 ‫"كارسون ساوند" 68 00:05:49,036 --> 00:05:52,206 ‫إنها تفعل ما تريده إنها غاضبة جدًا 69 00:05:52,289 --> 00:05:55,083 ‫هل هذا سبب مجيئها إلى هنا؟ الانتقام؟ 70 00:05:55,167 --> 00:05:58,170 ‫- لا ‫- ماذا تريد؟ 71 00:05:58,254 --> 00:06:04,384 ‫كان يتمّ تقسيم قبائلنا دائمًا ‫يبقى الجميع متفرقين بعيدًا 72 00:06:04,468 --> 00:06:07,554 ‫لا نذهب أبدًا إلى أرض الآخرين 73 00:06:08,430 --> 00:06:11,434 ‫تمّ خوض العديد من الحروب بسبب ذلك 74 00:06:11,975 --> 00:06:14,394 ‫سمعت عن الحروب التي تكبر 75 00:06:15,312 --> 00:06:19,274 ‫لكنّني لم أفهم كم كان حجم العالم 76 00:06:20,275 --> 00:06:22,402 ‫كم عددنا 77 00:06:22,487 --> 00:06:24,613 ‫كم العدد؟ 78 00:06:25,322 --> 00:06:30,285 ‫- مثل غابة، العديد من الأشجار ‫- الآلاف؟ 79 00:06:30,369 --> 00:06:32,246 ‫نعم، الآلاف، حسبما أعتقد 80 00:06:32,329 --> 00:06:36,291 ‫ولكن مع ارتفاع درجة حرارة المحيطات ‫ونقص الطعام، كان علينا فعل شيء ما 81 00:06:36,375 --> 00:06:38,252 ‫للمساعدة في إطعام بعضنا البعض ‫وإنجاب الأطفال 82 00:06:38,335 --> 00:06:40,921 ‫نحن نحاول المساعدة هنا على اليابسة ‫هل أخبرتها بذلك؟ 83 00:06:41,004 --> 00:06:45,008 ‫نعم، لكنّها لا تثق بالبشر ‫تريد المساعدة من "رين" 84 00:06:45,092 --> 00:06:47,095 ‫ما نوع المساعدة؟ 85 00:06:47,177 --> 00:06:50,806 ‫- تقريب القبائل من بعضها ‫- حسنًا، كيف؟ 86 00:06:51,390 --> 00:06:56,728 ‫ستذهب كلتانا إلى أولئك البعيدين 87 00:06:56,812 --> 00:07:01,316 ‫إذا رأوا "رين" و"تيا" من قبيلتين متحاربتين ‫تساعدان بعضهما 88 00:07:01,401 --> 00:07:04,736 ‫- قد يحذو الآخرون حذونا ‫- لا تعرفين حتى ما إذا بإمكانك الوثوق بها 89 00:07:06,029 --> 00:07:09,700 ‫هذا صحيح، لا أعرف 90 00:07:09,784 --> 00:07:14,204 ‫ولكن إذا لم نفعل شيئًا، فهي محقّة ‫سيموت المزيد 91 00:07:14,871 --> 00:07:17,417 ‫ربّما جميعهم 92 00:07:17,499 --> 00:07:21,295 ‫- يجب أن تكوني حذرة يا "رين" ‫- نعم 93 00:07:21,795 --> 00:07:25,924 ‫إنها قوية وأنا كذلك 94 00:07:26,967 --> 00:07:29,803 ‫املؤوا الأوراق وسلّموها في نهاية اليوم 95 00:07:29,886 --> 00:07:34,349 ‫يوجد الكثير من المعلومات فيها ‫التأمين، متطلّبات الدورة، التخرّج… 96 00:07:34,433 --> 00:07:38,645 ‫هذا في حال أنهيتم التدريب 97 00:07:39,354 --> 00:07:43,150 ‫- هذا الرجل يتحدث بشكل مبتذل ‫- أجل سيّدي 98 00:07:44,109 --> 00:07:48,572 ‫هناك مناصب شاغرة في جميع أنحاء الولاية ‫للجنود، إدارات المرور والمعابر 99 00:07:49,114 --> 00:07:53,869 ‫حتمًا مقاطعتا "كلالام" و"جيفرسون" ‫تبحثان دومًا عن مجنّدين للوحدة البحرية 100 00:07:53,952 --> 00:07:57,080 ‫- لا، شكرًا ‫- ألا تحب الماء؟ 101 00:07:57,956 --> 00:08:02,461 ‫- أريد أن أبتعد عنها قدر الإمكان فقط ‫- ألم تقل إنك عملت على قارب صيد؟ 102 00:08:02,961 --> 00:08:05,672 ‫البيئة التي ترعرعت فيها لا تحدّد مستقبلك 103 00:08:13,263 --> 00:08:15,974 ‫أعتقد أنه هنا 104 00:08:16,892 --> 00:08:18,727 ‫نعم 105 00:08:19,353 --> 00:08:24,024 ‫هاك، انظر إلى هذا "كارسون ساوند" 106 00:08:24,107 --> 00:08:30,906 ‫هنا غرقت سفينة جدّك الأكبر ‫"تشارلز باونال"، في عام 1864 107 00:08:30,989 --> 00:08:32,824 ‫هذا صحيح 108 00:08:32,908 --> 00:08:35,535 ‫- تاريخ "بريستول كوف" ‫- قالوا إنه أوشك على عدم النجاة 109 00:08:35,619 --> 00:08:37,913 ‫خسر نصف طاقمه 110 00:08:40,791 --> 00:08:43,543 ‫- إنها صدفة غريبة ‫- نعم 111 00:08:43,627 --> 00:08:45,170 ‫هاك، انظر إلى هذا 112 00:08:47,297 --> 00:08:48,965 ‫"حوريات (بريستول كوف)" 113 00:08:59,601 --> 00:09:03,980 ‫مذكور هنا أن مذبحة الحوريات ‫حصلت في الـ"كوف" تحديدًا 114 00:09:05,732 --> 00:09:09,069 ‫اعتقدت أنك لا تؤمن بهذا الجزء من القصة 115 00:09:14,199 --> 00:09:15,867 ‫"تيد"؟ 116 00:09:17,911 --> 00:09:20,621 ‫لم أعد أعرف بما أؤمن 117 00:09:26,294 --> 00:09:29,714 ‫وهذه يا أصدقائي هي قصّة "تشارلز باونال" 118 00:09:29,798 --> 00:09:32,801 ‫وحبّه المأساويّ للحوريات 119 00:09:33,677 --> 00:09:36,805 ‫الآن، إذا نظرتم بهذا الاتجاه نحو الشاطىء 120 00:09:36,888 --> 00:09:41,101 ‫- قد تتمكّنون من رؤية… ‫- تبًا! أرى واحدة! 121 00:09:41,184 --> 00:09:43,353 ‫- ماذا؟ ماذا؟ ‫- أين؟ أين؟ 122 00:09:43,437 --> 00:09:45,230 ‫- أين؟ ‫- يا للهول! 123 00:09:45,313 --> 00:09:47,232 ‫لا أرى شيئًا! 124 00:09:47,314 --> 00:09:50,902 ‫رأيت ذيلًا انقلب عاليًا خارج الماء 125 00:09:54,281 --> 00:09:55,782 ‫حصلتم على ذلك يا رفاق 126 00:09:55,866 --> 00:09:58,743 ‫جولات الحوريات مع الكابتن "كالفين" ‫الرضا مضمون! 127 00:09:58,827 --> 00:10:00,996 ‫رأيت واحدة! بالفعل! 128 00:10:02,122 --> 00:10:03,914 ‫احتسيت الكثير من "موهيتو" الحوريات 129 00:10:03,999 --> 00:10:05,417 ‫- ماذا؟ ‫- سآخذ هذا 130 00:10:05,876 --> 00:10:10,839 ‫- لكنّني رأيتها، رأيتها، كانت هناك! ‫- دعونا نمضي قُدمًا إذا سمحتم! 131 00:10:12,257 --> 00:10:13,925 ‫هل تعتقدين أنها ما زالت هنا على اليابسة؟ 132 00:10:14,009 --> 00:10:17,721 ‫نعم، إنها تريد مساعدة "رين" ‫وجدتني في متجر "هيلين" 133 00:10:17,804 --> 00:10:20,390 ‫- ستعود إلى هناك ‫- حسنًا، سنرافقك 134 00:10:20,474 --> 00:10:23,310 ‫لا، بدون بشر 135 00:10:23,393 --> 00:10:25,604 ‫حسنًا، كان من المفترض ‫أن أتوجّه إلى "سياتل" اليوم 136 00:10:25,687 --> 00:10:29,482 ‫لأحاول التحدث إلى ذلك الرجل ‫الذي يُجري مشروع بحث المحيطات 137 00:10:29,566 --> 00:10:31,567 ‫هذا جيّد 138 00:10:32,652 --> 00:10:38,240 ‫- ربّما سيذهب "بين" معك ‫- عليّ أن أرى أبي 139 00:10:38,992 --> 00:10:42,496 ‫"،كايل" كان يساعد في علاج أمي وبدونه… 140 00:10:46,291 --> 00:10:48,376 ‫سآخذ هاتفي 141 00:10:58,136 --> 00:11:00,554 ‫أنت تُعاني ضيقًا في التنفّس 142 00:11:01,014 --> 00:11:03,599 ‫أنا أدخّن الماريجوانا ‫قبل أن تصبح قانونية بوقت طويل 143 00:11:03,683 --> 00:11:05,477 ‫أنت تحب الحفلات جدًا، صحيح؟ 144 00:11:06,645 --> 00:11:08,855 ‫ربّما كان يجب أن يُجروا ‫تدريب الإنعاش القلبيّ الرئويّ أولًا 145 00:11:08,939 --> 00:11:11,316 ‫أنا بخير، أنا بخير 146 00:11:11,399 --> 00:11:12,984 ‫تبًا! 147 00:11:15,862 --> 00:11:18,448 ‫أجل، إنها ظريفة جدًا 148 00:11:25,413 --> 00:11:26,915 ‫تحرّك يا "ماكلور"! 149 00:11:26,998 --> 00:11:29,417 ‫"تحف (هيلين) القديمة" 150 00:11:57,821 --> 00:12:00,156 ‫لقد قتلت الجندي 151 00:12:00,782 --> 00:12:06,037 ‫- نعم ‫- هذا سيّىء لأصدقائي البشر 152 00:12:06,121 --> 00:12:10,916 ‫أنت ساذجة جدًا، البشر ليسوا أصدقاءك 153 00:12:12,127 --> 00:12:14,462 ‫يمكن للبعض أن يكونوا كذلك 154 00:12:15,797 --> 00:12:19,341 ‫لقد تمّ تضليلك، إنهم يدمّرون الأرض 155 00:12:19,426 --> 00:12:21,845 ‫إنهم يقتلون بداعي التسلية 156 00:12:21,928 --> 00:12:27,434 ‫قام ذلك الجنديّ بتعذيب شقيقتك ‫كان عليه أن يموت 157 00:12:29,477 --> 00:12:33,023 ‫لا يمكننا التحدث هنا تعالي معي 158 00:12:39,945 --> 00:12:42,490 ‫مرحبًا "روبرتا"، أنا أبحث عن أبي هل هو هنا؟ 159 00:12:42,573 --> 00:12:45,410 ‫في الواقع، لا وأنا قلقة قليلًا 160 00:12:45,493 --> 00:12:49,079 ‫كان لديه إفطار نقابيّ هذا الصباح ولم يأت 161 00:12:49,164 --> 00:12:53,250 ‫وغاب أيضًا عن اجتماعين ‫لم يتصل ولم يُراسلني نصّيًا 162 00:12:53,335 --> 00:12:55,337 ‫- هذا ليس من شيمه ‫- لا، ليس كذلك 163 00:12:55,420 --> 00:12:58,213 ‫- أنا المذنبة ‫- ماذا تعنين؟ 164 00:12:58,298 --> 00:13:03,720 ‫لا يستطيع تحمّل فكرة تقاعدي ‫والدك يكره التغيير 165 00:13:04,179 --> 00:13:07,014 ‫نعم، نعم، لا بدّ من أن هذا هو السبب 166 00:13:07,598 --> 00:13:09,768 ‫شكرًا يا "روبرتا" 167 00:13:10,727 --> 00:13:12,270 ‫"زاندر"، ما الأمر؟ 168 00:13:12,353 --> 00:13:15,273 ‫رأيت توًا إعصار "كاترينا"، ‫تتجوّل في الأنحاء غير مبالية 169 00:13:16,024 --> 00:13:19,819 ‫اسمع يا "زان"، لدينا مشاكل أكبر 170 00:13:20,445 --> 00:13:23,657 ‫- "كايل" مات ‫- تبًا! 171 00:13:24,991 --> 00:13:29,328 ‫- ربّما قتلته، هذه المدعوّة "كاترينا" ‫- لا، لا، كانت الأخرى 172 00:13:30,079 --> 00:13:33,166 ‫- أيّة أخرى؟ ‫- الجديدة، وصلت إلى هنا توًا 173 00:13:33,249 --> 00:13:36,752 ‫- ،حقّا، إنهم يُواصلون المجيء ‫- "رين" تتعامل معها 174 00:13:36,836 --> 00:13:40,547 ‫يجب أن أذهب لأرى والدي ‫"كايل" كان يساعدنا مع أمي 175 00:13:40,632 --> 00:13:44,593 ‫- نعم، نعم، اذهب فقط ‫- شكرًا يا "زان" 176 00:13:51,809 --> 00:13:57,315 ‫ولكن مع معظم الابتكار، العواقب غير ‫المقصودة هي التي تُلاحقنا، صحيح؟ 177 00:13:57,399 --> 00:14:00,276 ‫نعيش الآن في كابوس من البلاستيك ‫صنعناه بأنفسنا 178 00:14:00,360 --> 00:14:03,654 ‫بينما محيطاتنا وحياتنا البحرية ‫يتمّ تدميرها أمامنا 179 00:14:05,490 --> 00:14:07,325 ‫هناك خمس دوّامات حول العالم 180 00:14:07,409 --> 00:14:11,120 ‫وتوجد داخلها جُزر ضخمة عائمة من البلاستيك 181 00:14:11,204 --> 00:14:14,040 ‫واحد منها بقياس ضعف حجم ‫ولاية "تكساس" تقريبًا 182 00:14:15,709 --> 00:14:20,462 ‫تلوّث محيطات العالم ‫تقتل الحيوانات البرّية، وتسمّم المياه 183 00:14:22,424 --> 00:14:25,510 ‫منها 5، سأتحدث الآن من الناحية العلمية 184 00:14:25,592 --> 00:14:30,014 ‫وأعطيكم التفاصيل لقيام مجموعة من العلماء ‫أذكى منّي بكثير 185 00:14:30,098 --> 00:14:33,268 ‫ببناء نظام لاسترداد المهملات فعليًا 186 00:14:33,351 --> 00:14:37,020 ‫باستخدام تيّارات المحيطات ودعامة عملاقة 187 00:14:37,105 --> 00:14:41,526 ‫الكثير منهم موجودون هنا اليوم ‫يمكنكم التحدث إليهم والاستفادة منهم 188 00:14:41,608 --> 00:14:44,154 ‫اطرحوا عليهم الكثير من الأسئلة 189 00:14:44,237 --> 00:14:46,405 ‫الفكرة هي وضع نظام بحريّ 190 00:14:46,489 --> 00:14:49,241 ‫بدءًا من منطقة التقارب شبه الاستوائية ‫في شمال المحيط الهادىء 191 00:14:49,325 --> 00:14:52,453 ‫في منتصف الطريق بين "كاليفورنيا" ‫و"هاواي"، والتنظيف 192 00:14:53,078 --> 00:14:56,332 ‫تنظيف مجموعة من القمامة في كلّ مرّة 193 00:14:59,710 --> 00:15:01,462 ‫أبي؟ 194 00:15:01,546 --> 00:15:05,592 ‫- مرحبًا أمي، هل أبي في المنزل؟ ‫- لا، إنه في العمل 195 00:15:06,175 --> 00:15:11,513 ‫- لا، "روبرتا" قالت إنها لم تره ‫- هذا غريب 196 00:15:11,598 --> 00:15:14,684 ‫- لماذا أردت رؤيته؟ ‫- ليس بالأمر المهمّ 197 00:15:14,767 --> 00:15:20,440 ‫- "بين"، بصراحة، أنا قلقة عليه ‫- ماذا؟ هل حدث شيء ما؟ 198 00:15:21,106 --> 00:15:25,319 ‫لم ينم منذ أيام ‫إنه منطوٍ تمامًا، يحتسي الكحول 199 00:15:26,028 --> 00:15:28,739 ‫هل أخبرك عن تقرير خفر السواحل هذا؟ 200 00:15:28,823 --> 00:15:33,953 ‫- هل عرضه عليك؟ ‫- لا، أنا وجدته على مكتبه 201 00:15:35,330 --> 00:15:36,914 ‫حسنًا، في مكتبه 202 00:15:36,998 --> 00:15:39,166 ‫لكنّني لم أكن أتجسّس كنت أبحث عن شيء ما 203 00:15:39,250 --> 00:15:40,835 ‫"من (هيلين)، يجب أن أراك الآن" 204 00:15:40,918 --> 00:15:43,378 ‫- "بين"، أشعر بأنني المسؤولة ‫- عمّ؟ 205 00:15:44,798 --> 00:15:49,219 ‫عن ضغوطه، كلّ ما يجري معي ‫المستشفيات، تجارب الأدوية 206 00:15:49,301 --> 00:15:55,390 ‫- هذا يُذكّره بالمسألة مجددًا ‫- أمي، سأجده 207 00:15:55,475 --> 00:15:57,435 ‫أعدك 208 00:16:21,750 --> 00:16:25,463 ‫- ما هذا المكان؟ ‫- إنه مكان آمن 209 00:16:26,381 --> 00:16:28,925 ‫لا يوجد مكان آمن بالقرب من البشر 210 00:16:31,301 --> 00:16:36,014 ‫أحاول مساعدتك يا "رين" ‫أعرف عنهم أكثر منك بكثير 211 00:16:36,099 --> 00:16:40,644 ‫إنهم جاهلون، لا يفكّرون، أنانيّون 212 00:16:41,896 --> 00:16:44,941 ‫هذه طبيعة الإنسان 213 00:16:45,399 --> 00:16:50,029 ‫لكنّك قلت إن البشر علّموك جعلوك قوية 214 00:16:50,613 --> 00:16:53,116 ‫أنا اخترت طريقي 215 00:16:53,615 --> 00:16:59,205 ‫راقبتهم وتعلّمت طُرقهم من ثمّ قرّرت مصيري 216 00:17:00,414 --> 00:17:02,958 ‫في النهاية، كان عليّ أن أجعلهم يدفعون الثمن 217 00:17:03,042 --> 00:17:06,421 ‫- للإمساك بك ‫- لأكثر من ذلك بكثير 218 00:17:07,170 --> 00:17:10,173 ‫سرقوا أغنيتي 219 00:17:11,717 --> 00:17:13,385 ‫كيف؟ 220 00:17:16,680 --> 00:17:20,809 ‫تسبّبوا لي بشقّ في دماغي 221 00:17:39,287 --> 00:17:42,372 ‫سيّد "باونال" لم أكن أتوقّع رؤيتك هنا اليوم 222 00:17:42,456 --> 00:17:45,792 ‫- هل يمكنني مساعدتك بشيء ما؟ ‫- ساعدني في الإبحار، هلّا تفعل يا "لانس"؟ 223 00:17:46,376 --> 00:17:48,170 ‫سآخذها في جولة 224 00:17:50,839 --> 00:17:53,343 ‫لا يبدو الطقس جيّدًا ثمّة عاصفة قادمة 225 00:17:53,800 --> 00:17:56,345 ‫والمشورة البحرية الأخيرة ‫طلبت من الجميع العودة 226 00:17:59,348 --> 00:18:03,352 ‫أعرف ما تفكّرون فيه ‫هناك شاب ينتعل حذاءً رياضيًا 227 00:18:03,853 --> 00:18:08,023 ‫ويريدني أن أُنفق أموالي أو وقتي أو طاقتي 228 00:18:08,106 --> 00:18:13,237 ‫لإصلاح ما يبدو… كبيرًا جدًا على إصلاحه ‫والجواب هو نعم 229 00:18:14,112 --> 00:18:20,035 ‫لأننا سنحلّ هذه المشكلة معًا بطريقة أو بأخرى 230 00:18:20,118 --> 00:18:26,291 ‫وإذا لم نُنفق أموالنا أو وقتنا أو شغفنا ‫لأجل هذا 231 00:18:27,168 --> 00:18:29,086 ‫فماذا سنفعل؟ 232 00:18:30,879 --> 00:18:32,547 ‫شكرًا 233 00:18:35,217 --> 00:18:36,802 ‫شكرًا 234 00:18:36,886 --> 00:18:40,055 ‫فريقنا في الخارج لمزيد من الأسئلة 235 00:18:40,806 --> 00:18:43,351 ‫شكرًا جزيلًا، أقدّر مجيئك 236 00:18:43,433 --> 00:18:44,768 ‫مرحبًا، تشرّفت بمقابلتك 237 00:18:44,852 --> 00:18:46,604 ‫سُررت برؤيتك هنا 238 00:18:47,020 --> 00:18:48,856 ‫المعذرة سيّد "ويلينز"؟ 239 00:18:50,065 --> 00:18:51,817 ‫- "روب" ‫- "روب" 240 00:18:51,901 --> 00:18:55,237 ‫أنا "مادي بيشوب"، أعمل في أحد مراكز ‫البحوث البحرية المحلّية خارج المدينة 241 00:18:55,862 --> 00:18:57,865 ‫- أيّ واحد؟ ‫- "بريستول كوف" 242 00:18:57,948 --> 00:19:00,033 ‫على بُعد حوالى 128 كيلومترًا ‫نحو الشمال الغربيّ 243 00:19:00,118 --> 00:19:02,578 ‫- جميل، ماذا تفعلين هناك يا "مادي"؟ ‫- القليل من كلّ شيء 244 00:19:02,661 --> 00:19:06,331 ‫إنها مؤسسة غير ربحية ‫لذا نُجري أبحاثًا لإنقاذ المحيطات 245 00:19:06,416 --> 00:19:09,085 ‫- نطلب المال ‫- فهمت 246 00:19:09,167 --> 00:19:14,089 ‫سُررت بسماعك تتحدث ‫وفي الواقع، كان لديّ سؤال عن المشروع 247 00:19:14,172 --> 00:19:16,551 ‫نعم، يمكنك العمل عليه 248 00:19:17,342 --> 00:19:21,346 ‫- لم يكن هذا سؤالي ‫- حسنًا، أنا آسف 249 00:19:22,056 --> 00:19:25,726 ‫- اطرحي السؤال، إنما لا تجعليه صعبًا جدًا ‫- إنه حول قوّة انجراف الموجة 250 00:19:25,809 --> 00:19:28,187 ‫وتصميم الذراع والرافعة 251 00:19:28,270 --> 00:19:30,689 ‫كنت أتساءل فقط عن عدد المواد ‫التي قمتم بتجربتها 252 00:19:30,772 --> 00:19:35,110 ‫قبل العثور على واحدة ‫يمكن أن تُلغي جرّ المراسي؟ 253 00:19:35,194 --> 00:19:37,530 ‫هذا سؤال جيّد جدًا 254 00:19:40,282 --> 00:19:43,493 ‫كانت المراسي تسبّب مشكلة 255 00:19:43,577 --> 00:19:47,790 ‫- طبعًا لم أقل ذلك لمستثمرينا ‫- توقّعت ذلك 256 00:19:49,207 --> 00:19:53,504 ‫أتعلمين أمرًا؟ لم آكل شيئًا طوال اليوم 257 00:19:53,587 --> 00:19:57,591 ‫هل تريدين تناول الطعام ‫ويمكنني أن أُخبرك عن بيانات الطاقة؟ 258 00:19:57,674 --> 00:20:01,428 ‫- لن تطلب منّي المال، صحيح؟ ‫- هل تملكين المال؟ 259 00:20:04,473 --> 00:20:07,392 ‫حسنًا، سأدفع فاتورة العشاء إذًا 260 00:20:07,477 --> 00:20:09,644 ‫- تفضّلي ‫- حسنًا، رائع 261 00:20:16,777 --> 00:20:22,866 ‫- إنها من مستعمرتي ‫- مستعمرتك؟ وعيناها مثل عينيّ؟ 262 00:20:22,949 --> 00:20:25,827 ‫تمّ فصلها عن مستعمرتك عندما كانت طفلة 263 00:20:25,911 --> 00:20:30,166 ‫وجدتها مستعمرتنا وقامت بتربيتها 264 00:20:38,799 --> 00:20:42,302 ‫- ما سبب وجودك هنا؟ ‫- هبطت طائرة في الماء 265 00:20:42,385 --> 00:20:48,767 ‫يوجد بشر موتى في الداخل ‫أحد منّا رآها تأتي إلى اليابسة 266 00:20:49,684 --> 00:20:54,231 ‫- هل الآخرون بخير؟ ‫- إنهم يراقبون المياه لأمثالها 267 00:20:54,731 --> 00:20:59,945 ‫- لماذا تركت مستعمرتك؟ ‫- تمّ القبض عليها، مثل شقيقتي 268 00:21:00,028 --> 00:21:03,073 ‫جميع القبائل تواجه مشكلة، مثلنا تمامًا 269 00:21:03,157 --> 00:21:05,951 ‫لم أتناول الطعام منذ وقت طويل ‫يجب أن أذهب للصيد 270 00:21:06,034 --> 00:21:08,663 ‫لدينا طعام، سأحضّره 271 00:21:09,162 --> 00:21:11,248 ‫أنت ابقي هنا 272 00:21:16,378 --> 00:21:18,798 ‫أخذك البشر 273 00:21:22,134 --> 00:21:24,887 ‫زعيمتك هي صديقتهم 274 00:21:26,138 --> 00:21:27,932 ‫تُدافع عنهم 275 00:21:28,014 --> 00:21:30,392 ‫- تحميهم ‫- نعم 276 00:21:30,475 --> 00:21:34,563 ‫لن تكون المحيطات آمنة طالما البشر أحياء 277 00:21:38,150 --> 00:21:41,778 ‫يجب أن يموتوا، جميعهم 278 00:21:41,863 --> 00:21:46,324 ‫- لن توافق أبدًا ‫- إذًا سأفعل ذلك بنفسي 279 00:21:47,701 --> 00:21:52,873 ‫أنت تخضعين لها بتردّد كأنك لا تريدين ذلك 280 00:21:54,583 --> 00:21:57,252 ‫ربّما تفضّلين أن تكوني معي 281 00:22:00,088 --> 00:22:02,466 ‫مع مستعمرتك الحقيقية 282 00:22:12,517 --> 00:22:15,562 ‫هذه هي الإحداثيات من تقرير خفر السواحل 283 00:22:15,645 --> 00:22:20,942 ‫وهنا، على الخريطة إنه في "كارسون ساوند" 284 00:22:21,026 --> 00:22:24,362 ‫"كارسون ساوند" ما قصة هذا المكان؟ 285 00:22:24,446 --> 00:22:27,616 ‫هنا كانت ممرّات الشحن منذ سنوات عديدة 286 00:22:27,699 --> 00:22:31,119 ‫أعمق جزء من الممرّ إلى اليابسة 287 00:22:31,745 --> 00:22:35,415 ‫كانت تستخدمه صديقاتنا الحوريات ‫لتجنّب صيّادي السمك 288 00:22:35,498 --> 00:22:39,711 ‫- لسوء الحظّ، لم ينجح الأمر دومًا… ‫- سفينة "تشارلز باونال" 289 00:22:39,794 --> 00:22:42,964 ‫- أليس هذا هو المكان الذي غرقت فيه؟ ‫- هذا هو المذكور في الكتاب 290 00:22:43,048 --> 00:22:46,927 ‫- هل تعتقدين أنه ربّما ذهب إلى هناك؟ ‫- لن يفاجئني ذلك 291 00:22:47,010 --> 00:22:50,348 ‫- ما الذي يبحث عنه برأيك؟ ‫- إجابات 292 00:22:50,430 --> 00:22:55,852 ‫- أمر ما من ليلة حادثه مع والدتك ‫- قال إنه رأى شيئًا هناك 293 00:22:56,812 --> 00:22:58,897 ‫ربّما فعل 294 00:22:59,439 --> 00:23:01,441 ‫- عليّ العثور عليه ‫- نعم 295 00:23:27,050 --> 00:23:31,846 ‫- إنها لا تخبرك بكلّ شيء ‫- نعم، أعرف 296 00:23:31,930 --> 00:23:36,851 ‫- لهذا السبب تركتك معها ‫- ستوحّد القبائل، هذا صحيح 297 00:23:36,935 --> 00:23:43,024 ‫ولكنّها ستقتل البشر أيضًا ‫وأيّ شخص يحاول إيقافها 298 00:23:45,652 --> 00:23:50,865 ‫أعلم أنك لا تثقين بالبشر أيضًا ‫لكنّك تخبرينني بالحقيقة 299 00:23:53,034 --> 00:23:56,746 ‫أنت مخلصة، شكرًا 300 00:23:56,830 --> 00:24:01,501 ‫يجب أن تقتليها ستعود الآن لجمع المزيد… 301 00:24:09,259 --> 00:24:11,261 ‫انتظري! 302 00:24:13,388 --> 00:24:15,932 ‫هذا لن يساعد قبائلنا 303 00:24:21,021 --> 00:24:23,732 ‫أنت لا تعرفين شيئًا عن ذلك 304 00:24:23,815 --> 00:24:28,987 ‫سأضع حدًا لهؤلاء البشر بشكل نهائيّ 305 00:24:32,240 --> 00:24:35,577 ‫ولك إذا تدخّلت 306 00:24:45,795 --> 00:24:47,672 ‫يجب أن أُوقفها 307 00:25:03,688 --> 00:25:06,274 ‫"لانس"، هل أُبحر بها؟ 308 00:25:06,358 --> 00:25:09,527 ‫حاولت منعه، لم يدعني أضبط ذراع العاصفة حتى 309 00:25:09,611 --> 00:25:11,696 ‫أنت تعرف والدك يا رجل أنا… 310 00:25:12,322 --> 00:25:14,032 ‫أنا آسف 311 00:25:37,263 --> 00:25:41,726 ‫أقدّر أن تُسدي إليّ هذا المعروف ‫لم يكن قارب البحث لينجو من ذلك 312 00:25:41,810 --> 00:25:44,354 ‫- فيم يفكّر والدك؟ ‫- إنه لا يفكر يا "زان" 313 00:25:44,437 --> 00:25:45,814 ‫إنه مشوّش جدًا 314 00:25:45,897 --> 00:25:48,191 ‫لا تقل لي إن شخصًا يسبّب له الارتباك ‫بهذه الأغنية المجنونة 315 00:25:48,273 --> 00:25:52,237 ‫لا أعلم ماذا يحدث ‫إنما أعلم أن عليّ التوجّه إلى هناك 316 00:25:52,320 --> 00:25:53,696 ‫عليّ العثور عليه 317 00:25:53,780 --> 00:25:55,740 ‫تحقّق من التردّد العالي قد يكون قيد التشغيل 318 00:26:25,270 --> 00:26:28,148 ‫نحن على بُعد 1ر6 كيلومتر عن ‫الإحداثيات التي أعطتنا إيّاها "هيلين" 319 00:26:28,231 --> 00:26:29,983 ‫هل ترى أيّ شيء؟ 320 00:26:33,403 --> 00:26:35,195 ‫لا 321 00:26:36,114 --> 00:26:38,700 ‫ربّما خرج عن مساره 322 00:26:40,285 --> 00:26:42,912 ‫ها هو، ها هو، تلقّيت إشارة على الرادار 323 00:26:46,708 --> 00:26:49,127 ‫لا، لا، لست عالمًا حتّى 324 00:26:49,627 --> 00:26:52,755 ‫كنت أتخصّص في الهندسة إنما لم أُكمل دراستي 325 00:26:52,839 --> 00:26:56,384 ‫- لا بدّ من أن والديك فخوران بك جدًا ‫- نعم، بالتأكيد 326 00:26:56,468 --> 00:26:59,387 ‫هدآ قليلًا عندما تحدّثت ‫في مبادرة تنظيف المحيطات 327 00:26:59,471 --> 00:27:01,473 ‫تحدّثت في "أو سي آي"؟ 328 00:27:02,140 --> 00:27:05,142 ‫الجزء الأكبر من حياتي الآن هو جمع التبرّعات 329 00:27:05,226 --> 00:27:07,687 ‫تبيّن أنك بحاجة إلى المستثمرين ‫لتغيير العالم 330 00:27:07,770 --> 00:27:09,772 ‫لم تتوقّع هذا؟ 331 00:27:09,856 --> 00:27:14,152 ‫نعم، أنا في الواقع… ساذج أو مجرّد غبّي 332 00:27:14,235 --> 00:27:16,029 ‫لا أعرف، لا يزال الأمر غير مؤكد 333 00:27:17,529 --> 00:27:19,991 ‫- شكرًا ‫- مدهش، شكرًا 334 00:27:20,074 --> 00:27:21,993 ‫ما الذي جعلك تهتمّ بالمحافظة على المحيط؟ 335 00:27:22,827 --> 00:27:26,581 ‫رحلة غوص رأيت قمامة أكثر من الحياة البحرية 336 00:27:27,373 --> 00:27:29,083 ‫هذا يكفي 337 00:27:29,166 --> 00:27:32,545 ‫أخبريني عن رأيك في التيارات والرافعة 338 00:27:33,087 --> 00:27:35,590 ‫ألست قلقًا من أن التيار سيدمّر كلّ شيء؟ 339 00:27:35,673 --> 00:27:37,634 ‫الاختبارات تُثبت ذلك، نعم 340 00:27:37,717 --> 00:27:40,345 ‫هل فكّرت في محاولة تحديد النظام بشكل مختلف؟ 341 00:27:40,427 --> 00:27:43,139 ‫ربّما بشكل أعمق تحت السطح؟ 342 00:27:44,140 --> 00:27:49,229 ‫نعم، في الواقع ‫اقترحه أستاذ من جامعة "جنيف" 343 00:27:49,312 --> 00:27:51,523 ‫- نحن نعمل على ذلك الآن ‫- فعلًا؟ 344 00:27:51,606 --> 00:27:55,527 ‫- نعم، لماذا تبدين مندهشة جدًا؟ ‫- كانت مجرّد نظرية 345 00:27:55,610 --> 00:27:58,404 ‫من الواضح أنها جيّدة جدًا 346 00:28:00,657 --> 00:28:05,662 ‫- أخبريني بالمزيد عنك ‫- ليس هناك الكثير لأقوله 347 00:28:05,745 --> 00:28:11,209 ‫بحقّك، أيّ شخص يستطيع أن يفكّك فكريًا ‫نموذجًا علميًا مبتكرًا خلال 20 دقيقة 348 00:28:11,292 --> 00:28:13,711 ‫هو شخص لديه ما يقوله 349 00:28:13,794 --> 00:28:15,504 ‫أنا… 350 00:28:15,588 --> 00:28:19,801 ‫كنت متطوّعة وأصبحت مهتمّة بالعلم هذا كلّ شيء 351 00:28:19,883 --> 00:28:24,597 ‫لهذا أردت التحدث معك علينا حلّ هذا 352 00:28:24,680 --> 00:28:26,808 ‫إذا لم نفعل… 353 00:28:28,268 --> 00:28:30,687 ‫ماذا سيحدث؟ 354 00:28:38,570 --> 00:28:42,699 ‫- هنا، انظر إلى هذا ‫- أساطير "بريستول كوف" 355 00:28:45,868 --> 00:28:48,204 ‫"كارسون ساوند" 356 00:28:48,288 --> 00:28:51,040 ‫هنا غرقت سفينة جدّك الأكبر 357 00:28:51,124 --> 00:28:55,461 ‫"تشارلز باونال" في عام 1864 358 00:29:00,924 --> 00:29:05,388 ‫كان "تشارلز" وطاقمه ‫في البحر في وسط عاصفة غادرة 359 00:29:05,470 --> 00:29:08,474 ‫كابتن! لا يمكننا تثبيتها لوقت أطول! ‫المياه تسحبها! 360 00:29:08,557 --> 00:29:12,061 ‫أمسكوا بها جيّدًا يا رجال! لا تدعوها تتحطم! 361 00:29:14,355 --> 00:29:17,734 ‫هنا رآها للمرّة الأولى 362 00:29:21,903 --> 00:29:26,993 ‫رغم أن "تشارلز" كانت لديه عائلة بشرية ‫وقعا في حبّ بعضهما 363 00:29:27,869 --> 00:29:34,458 ‫وُلد طفل، إنما كونه هجينًا، ‫جاء إلى العالم مشوّهًا 364 00:29:34,542 --> 00:29:36,085 ‫كما يحدث غالبًا 365 00:29:38,588 --> 00:29:41,799 ‫أخذ "تشارلز" الطفل غير الشرعيّ ‫إلى الـ"هايدا" 366 00:29:41,883 --> 00:29:46,678 ‫رغبة منه في إنقاذه، إنما كان أيضًا ‫حريصًا على إخفائه عن العالم 367 00:29:49,599 --> 00:29:55,772 ‫بعد أن انفصلت عن طفلها، فقدت ‫هذه الحورية صوابها وعادت إلى الماء… 368 00:29:55,854 --> 00:29:58,232 ‫ولم تعد قطّ 369 00:29:58,941 --> 00:30:02,903 ‫بعد أن تأثّر بأغنيتها وغيابها 370 00:30:03,321 --> 00:30:06,490 ‫فقد "تشارلز" عقله 371 00:30:12,288 --> 00:30:16,125 ‫يُظهر الرادار أنه قريب ما هذا هناك؟ 372 00:30:19,294 --> 00:30:20,922 ‫هناك! أنا أراه، أمامنا مباشرة، هناك 373 00:30:21,004 --> 00:30:22,674 ‫- هل تراه؟ ‫- نعم، أنا أراه 374 00:30:22,757 --> 00:30:24,091 ‫نعم، وجدته، وجدته 375 00:30:29,097 --> 00:30:33,101 ‫جمع طاقمه وحاصر الحوريات في خليج صغير 376 00:30:33,643 --> 00:30:38,314 ‫وذبحها واحدة تلو الأخرى 377 00:30:51,035 --> 00:30:53,955 ‫كابتن! الآن! انطلق! انطلق! 378 00:30:56,456 --> 00:30:59,627 ‫- هل تراه؟ ‫- كلّا، وأنت؟ 379 00:31:01,754 --> 00:31:04,506 ‫هناك، أرى ضوءًا في الأسفل 380 00:31:36,831 --> 00:31:37,999 ‫هيّا! 381 00:31:40,251 --> 00:31:43,962 ‫- "زاندر"! ‫- "بين"! هنا! هيّا! 382 00:31:57,602 --> 00:32:00,729 ‫مشروعنا التالي ‫هو نظام تنظيف لمصبّات الأنهار 383 00:32:00,813 --> 00:32:03,900 ‫هذا في الواقع قابل للتنفيذ ‫هناك واحد جار في "بالتيمور" 384 00:32:03,982 --> 00:32:05,777 ‫قابل للتنفيذ؟ ما الممتع بذلك؟ 385 00:32:07,444 --> 00:32:09,112 ‫نوشك على الإقفال 386 00:32:10,280 --> 00:32:13,493 ‫الأفضل أن أُغادر لم أنتبه للوقت، شكرًا 387 00:32:14,243 --> 00:32:15,787 ‫شكرًا 388 00:32:19,916 --> 00:32:26,338 ‫- لديّ فكرة جنونية جدًا ‫- أكثر جنونًا من مكنسة المحيط؟ 389 00:32:26,756 --> 00:32:28,508 ‫ربّما 390 00:32:30,843 --> 00:32:35,389 ‫فلنفعل أمرًا ما خارجًا عن المألوف تمامًا ‫أمرًا جنونيًا 391 00:32:37,517 --> 00:32:39,727 ‫لماذا لا تبقين الليلة؟ 392 00:32:39,811 --> 00:32:42,521 ‫- ماذا؟ ‫- ابقي معي 393 00:32:44,606 --> 00:32:48,860 ‫بحقّك، هذا يجري بشكل جيّد أنا وأنت، صحيح؟ 394 00:32:48,945 --> 00:32:51,321 ‫لديّ غرفة فندق رائعة 395 00:32:51,405 --> 00:32:53,198 ‫يمكننا 396 00:32:53,282 --> 00:32:58,703 ‫لمرّة واحدة فقط ألّا نُبالغ في التفكير ‫ونفعل ما نريد 397 00:33:06,211 --> 00:33:09,422 ‫لا يمكنك أن تنجح بذلك فعلًا 398 00:33:12,634 --> 00:33:15,178 ‫أعلم، هذا مؤسف 399 00:33:16,931 --> 00:33:20,892 ‫- اعتقدت أنك ستقول إنني أُكمّلك ‫- كنت سأقول ذلك 400 00:33:20,977 --> 00:33:24,479 ‫- إنما أحسنت ببذل المجهود، أنا… ‫- رائع 401 00:33:24,564 --> 00:33:26,565 ‫نعم، هذا يحدث معي دومًا 402 00:33:46,418 --> 00:33:47,919 ‫أبي! 403 00:33:48,004 --> 00:33:49,462 ‫- اذهب! اذهب! اذهب! ‫- أعلم 404 00:33:50,506 --> 00:33:53,175 ‫سيّد "باونال"، سيّد "باونال"! 405 00:33:53,258 --> 00:33:55,385 ‫اصمد، اصمد 406 00:34:03,018 --> 00:34:06,147 ‫"تيد"! انظر إليّ! 407 00:34:06,229 --> 00:34:09,274 ‫"بين"! يجب أن نرحل من هنا يا "بين"! 408 00:34:10,735 --> 00:34:12,027 ‫"بين"! "بين"! 409 00:34:12,569 --> 00:34:15,865 ‫"بين"! العاصفة تزداد سوءًا 410 00:34:16,573 --> 00:34:18,033 ‫ضغط والدك ليس جيّدًا 411 00:34:18,116 --> 00:34:20,744 ‫قد تكون حرارته مرتفعة ‫يجب أن نذهب الآن! الآن! 412 00:34:25,625 --> 00:34:27,083 ‫أبي؟ 413 00:34:27,877 --> 00:34:29,587 ‫أبي 414 00:35:22,431 --> 00:35:25,101 ‫- على السرير، على السرير ‫- نعم، نعم، أمسكت به 415 00:35:25,183 --> 00:35:27,310 ‫أمسكت به، أمسكت به 416 00:35:27,395 --> 00:35:30,772 ‫هل أنت بخير؟ انظر إليّ عليك أن تبقى دافئًا 417 00:35:30,856 --> 00:35:33,024 ‫ربّما يحتاج إلى الراحة فقط 418 00:35:33,109 --> 00:35:36,277 ‫- الويسكي في المطبخ ‫- حسنًا 419 00:35:36,362 --> 00:35:39,782 ‫أبي، انظر إليّ، انظر إليّ 420 00:35:47,288 --> 00:35:50,542 ‫- "هيلين"؟ ‫- "رين" هنا، إنها مُصابة 421 00:35:50,625 --> 00:35:52,962 ‫جرحها بليغ جدًا 422 00:35:53,044 --> 00:35:55,922 ‫تعال إلى هنا الآن! 423 00:36:00,343 --> 00:36:03,680 ‫- ماذا؟ ‫- "رين" موجودة عند "هيلين" 424 00:36:04,765 --> 00:36:06,641 ‫الوضع سيّىء 425 00:36:09,353 --> 00:36:11,563 ‫اذهب، سأعتني بوالدك 426 00:36:12,147 --> 00:36:13,606 ‫اذهب فقط، اذهب، اذهب 427 00:36:13,690 --> 00:36:15,860 ‫- سأعود بأسرع وقت ممكن ‫- نعم، نعم، اذهب فقط، اذهب 428 00:36:30,457 --> 00:36:32,751 ‫- مرحبًا ‫- أين هي؟ 429 00:36:33,460 --> 00:36:35,628 ‫"إلايزا" معها 430 00:36:36,296 --> 00:36:39,508 ‫- لماذا أحضروها إلى اليابسة؟ ‫- لحمايتها 431 00:36:41,802 --> 00:36:44,804 ‫ادخل، كُن معها 432 00:36:50,728 --> 00:36:56,524 ‫- "رين"، ماذا حدث؟ ‫- "بين"، الحورية الجديدة، "تيا" 433 00:36:56,608 --> 00:36:59,402 ‫- لا يمكننا الوثوق بها ‫- لا بأس 434 00:36:59,904 --> 00:37:04,240 ‫- سنجد طريقة للتعامل معها ‫- لا، لا يمكن التعامل معها 435 00:37:04,324 --> 00:37:07,494 ‫إنها قوية أقوى من أيّ حورية رأيتها يومًا 436 00:37:07,577 --> 00:37:09,579 ‫حسنًا 437 00:37:10,330 --> 00:37:12,500 ‫إنها أقوى من "رين" 438 00:37:14,292 --> 00:37:18,880 ‫لا تفكّري في ذلك الآن حاولي أن تنامي فقط 439 00:37:18,964 --> 00:37:21,092 ‫حاولي أن تنامي 440 00:37:36,481 --> 00:37:38,984 ‫مرحبًا، نعم 441 00:37:41,778 --> 00:37:44,823 ‫- كيف حال "رين"؟ ‫- حالتها سيّئة جدًا 442 00:37:53,164 --> 00:37:55,417 ‫هل تعتقد أنه رأى شيئًا هناك؟ 443 00:38:01,132 --> 00:38:03,091 ‫ماذا ستقول له؟ 444 00:38:04,467 --> 00:38:06,511 ‫لا أعلم 445 00:38:45,466 --> 00:38:49,220 ‫أبي، لا بأس، هيّا 446 00:39:09,240 --> 00:39:12,035 ‫اعتقدت أنني أفقد صوابي 447 00:39:19,126 --> 00:39:24,464 ‫ليلة الحادث… كلّ تلك السنوات الماضية 448 00:39:25,049 --> 00:39:27,675 ‫ما ظننت أنني رأيته… 449 00:39:30,136 --> 00:39:31,971 ‫كان حقيقيًا 450 00:39:36,809 --> 00:39:39,312 ‫إنه حقيقيّ يا أبي 451 00:39:41,689 --> 00:39:43,566 ‫إنها حقيقية 452 00:39:44,609 --> 00:39:50,365 ‫صديقتك "رين"… هي واحدة منها 453 00:40:03,920 --> 00:40:06,048 ‫"إلايزا" 454 00:40:07,007 --> 00:40:10,636 ‫عندما كنت هناك هل رأيت صديقي "سارج"؟ 455 00:40:11,511 --> 00:40:14,722 ‫"سارج" مات 456 00:40:15,932 --> 00:40:20,812 ‫نعم، أعرف، لكنّني رأيته 457 00:40:21,854 --> 00:40:23,940 ‫كنت نائمة 458 00:40:24,023 --> 00:40:28,736 ‫جاء إليّ واستدعاني إلى الماء 459 00:40:29,237 --> 00:40:34,285 ‫ثمّ كان هناك أمامي 460 00:40:34,993 --> 00:40:38,246 ‫أتى من عالم الأرواح 461 00:40:40,164 --> 00:40:42,959 ‫كان يحاول إخباري بأمر ما 462 00:40:51,342 --> 00:40:55,221 ‫ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟ 463 00:40:56,472 --> 00:40:59,892 ‫الحرب… قادمة 464 00:41:01,937 --> 00:41:06,899 ‫"انظر من حولك، ستعرف من بجانبك 465 00:41:09,110 --> 00:41:13,281 ‫لا يمكنك الهرب من الحقيقة ستعثر عليك" 466 00:41:13,364 --> 00:41:15,366 ‫ترجمة "محمد إبراهيم" 45578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.