All language subtitles for Monkey.King.The.Volcano.2019.720p.x264.Tv21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 INDOXXI Support dengan like & share :) ๏ปฟ1 00:00:06,500 --> 00:00:09,200 NEW STUDIOS MEDIA GROUP 2 00:00:20,524 --> 00:00:26,224 PERFECT WORLD PICTURES 3 00:00:30,548 --> 00:00:35,248 GUANGDONG JY MEDIA 4 00:00:36,572 --> 00:00:38,572 PAIGE MEDIA 5 00:00:39,596 --> 00:00:41,596 ONDAX 6 00:00:41,620 --> 00:00:43,620 BEIJING PINEAPPLE TECHNOLOGY 7 00:00:43,644 --> 00:00:50,244 terjemahan broth3rmax 8 00:00:52,000 --> 00:00:58,074 Iklankan produk atau merek dagang Anda di sini dengan menghubungi www.OpenSubtitles.org sekarang 9 00:01:09,568 --> 00:01:11,568 Kak Kera. 10 00:01:18,592 --> 00:01:22,592 Apa kau capek? Hentikan saja berkelahinya, kita minum dulu. 11 00:01:27,516 --> 00:01:29,516 Ups, maaf, sudah kuminum semuanya. 12 00:01:32,540 --> 00:01:34,540 Monyet, jika kau pinjami aku air 13 00:01:34,564 --> 00:01:36,564 akan kuingat kebaikanmu. 14 00:01:36,588 --> 00:01:40,588 Bila kau tak beri aku air, akan kuhancurkan gunung monyetmu ini. 15 00:02:45,512 --> 00:02:47,512 Banteng tua, jangan salahkan kalau aku pelit. 16 00:02:47,536 --> 00:02:49,536 Sudah lama tak turun hujan di Gunung Huaguo kami. 17 00:02:49,560 --> 00:02:51,560 Bila kuberikan air padamu, 18 00:02:51,584 --> 00:02:53,584 kera-kera kami pasti kehausan nanti. 19 00:02:54,508 --> 00:02:56,508 Apa kau mau mengembalikannya? 20 00:03:03,532 --> 00:03:06,532 Monyet, sudah 7 hari tak ada air di goa bantengku. 21 00:03:06,556 --> 00:03:09,556 Pokoknya aku mau bawa pulang airnya. 22 00:03:10,580 --> 00:03:12,580 Tak peduli kau bersedia atau tidak, 23 00:03:12,604 --> 00:03:14,604 kau harus pinjami aku air! 24 00:03:18,528 --> 00:03:20,528 Sudahlah, 25 00:03:20,552 --> 00:03:22,552 buat apa kau geram begitu? 26 00:03:29,576 --> 00:03:31,576 Minumlah, mengapa kalian bengong saja? 27 00:03:32,500 --> 00:03:35,500 Bikin malu saja di depan putramu. 28 00:03:36,524 --> 00:03:38,524 Minum saja cepat, ada ayah disini. 29 00:03:45,548 --> 00:03:49,548 Tapi kita tak diijinkan... sama paman Sun. 30 00:03:50,572 --> 00:03:53,572 Ayah pernah bilang harus bersikap sopan 31 00:03:53,596 --> 00:03:55,596 saat bertamu ke orang lain. 32 00:03:56,520 --> 00:03:59,520 Sekarang ini saat genting, tak usah mikir sopan-santun. 33 00:03:59,544 --> 00:04:01,544 Kalau aku suruh minum, minum saja! Sekarang! 34 00:04:06,568 --> 00:04:08,568 Tolong jangan pukuli ayahku! 35 00:04:09,592 --> 00:04:12,592 Jangan berkelahi lagi, mari kita pulang ayah. 36 00:04:13,516 --> 00:04:15,516 Aku sama sekali tak haus, 37 00:04:15,540 --> 00:04:17,540 dan aku tak butuh minum air. 38 00:04:30,564 --> 00:04:32,564 Banteng tua! 39 00:04:57,588 --> 00:04:59,588 Kak Kera... 40 00:05:02,512 --> 00:05:05,512 Ayo ambil! / Aku tak ingin kau mati di Gunung Huaguo. 41 00:05:07,536 --> 00:05:09,536 Jika kau berikan airnya padaku, bagaimana dengan kalian? 42 00:05:09,560 --> 00:05:12,560 Ini adalah Goa Tirai Air, 43 00:05:12,584 --> 00:05:14,584 pasti ada air disini, bawa saja! 44 00:05:15,508 --> 00:05:17,508 Terima asih banyak. 45 00:05:19,532 --> 00:05:21,532 Sampai jumpa lagi. 46 00:05:22,556 --> 00:05:25,556 Terima kasih paman Sun. 47 00:05:25,580 --> 00:05:27,580 Bocah pintar, bawa saja. 48 00:05:43,504 --> 00:05:45,504 Baiklah... 49 00:05:46,528 --> 00:05:48,528 Apa yang terjadi? Dimana airnya? 50 00:05:48,552 --> 00:05:50,552 Cuma itu air yang kita punya. 51 00:05:50,576 --> 00:05:52,576 Kenapa tak kau bilang dari tadi? 52 00:05:52,600 --> 00:05:56,500 Kau bisa cegah aku! / Aku terus kasih isyarat padamu. 53 00:05:57,524 --> 00:06:00,524 Berapa hari air ini bisa bertahan? 54 00:06:01,548 --> 00:06:04,548 Paling lama 10 hari. Kalau tak ada hujan 10 hari ke depan, 55 00:06:04,572 --> 00:06:07,572 kita juga mesti pinjam air ke orang lain. 56 00:06:12,596 --> 00:06:15,596 10 hari. / Ya, memang apa yang terjadi dengan Dewa Raja Naga? (pengatur hujan) 57 00:06:15,620 --> 00:06:17,620 Setelah berhari-hari kekeringan, tak kunjung turun hujan juga. 58 00:06:26,544 --> 00:06:28,544 Sepertinya aku harus pergi ke Istana Naga untuk menanyakan alasannya 59 00:06:29,568 --> 00:06:31,568 atau bisa kekeringan berhari-hari lagi. 60 00:06:31,592 --> 00:06:35,592 Kau mesti bawa tangan-kanan yang pintar, ganteng, 61 00:06:35,616 --> 00:06:37,616 seperti aku ini, 62 00:06:37,640 --> 00:06:38,940 Kak Kera. / Kau panggil aku apa? 63 00:06:38,941 --> 00:06:40,541 Kak Kera. / Lebih keras lagi. 64 00:06:40,565 --> 00:06:42,565 Kak Kera! 65 00:06:42,589 --> 00:06:45,589 Sudah kubilang ribuan kali, 66 00:06:45,613 --> 00:06:47,513 panggil aku raja, 67 00:06:47,537 --> 00:06:49,537 bukan kak kera. 68 00:06:50,561 --> 00:06:54,561 Aku ini raja Gunung Huaguo, bisanya kau panggil aku kak kera? 69 00:06:54,585 --> 00:07:01,585 Kekeringan dimana-mana, pasti ada... 70 00:07:01,609 --> 00:07:07,509 yang tak beres dengan Laut Timur. 71 00:07:08,533 --> 00:07:12,533 Kuharap raja bisa lebih berhati-hati dalam perjalanan ini. 72 00:07:14,557 --> 00:07:17,557 Aku punya tameng sakti, dan mereka cuma siluman laut yang kecil. 73 00:07:17,581 --> 00:07:19,581 Kita tak tahu siapa yang takut pada siapa? 74 00:07:25,505 --> 00:07:29,505 DA NAO LONG GONG 75 00:07:29,529 --> 00:07:32,529 3 BULAN LALU 76 00:08:41,553 --> 00:08:43,553 Akhirnya kau ke sini juga. 77 00:08:44,577 --> 00:08:46,577 Apa semua sudah siap? 78 00:08:47,501 --> 00:08:49,501 Yang Mulia akan kubebaskan sekarang. 79 00:10:32,525 --> 00:10:36,525 Lama tak jumpa, Raja Naga Laut Timur. 80 00:10:37,549 --> 00:10:39,549 Setelah bertahun-tahun, 81 00:10:40,573 --> 00:10:43,573 kau masih saja tak sabaran. 82 00:10:44,597 --> 00:10:46,597 Bila begitu, 83 00:10:47,521 --> 00:10:49,521 jangan salahkan bila aku bertindak kejam. 84 00:10:49,545 --> 00:10:51,545 Kapan kau menunjukkan rasa sayang padaku? 85 00:11:02,569 --> 00:11:04,569 Ayah! 86 00:11:04,593 --> 00:11:06,593 Kenapa ayah? 87 00:11:07,517 --> 00:11:10,517 Kakak! / Tak ada tempat bagimu bicara! 88 00:11:10,541 --> 00:11:11,541 Kau... 89 00:11:11,565 --> 00:11:13,565 Long Jiu, dengarkan aku, 90 00:11:13,589 --> 00:11:15,589 kau masih ada urusan yang harus kau kerjakan. 91 00:11:15,613 --> 00:11:18,513 Ramalan 300 tahun lalu sudah terbukti 92 00:11:18,537 --> 00:11:20,537 begitu cepat. 93 00:11:24,561 --> 00:11:27,561 Kau pergilah ke Istana Zhenhai, carilah dia. 94 00:11:33,585 --> 00:11:35,585 Ayah, cari siapa? 95 00:11:36,509 --> 00:11:38,509 Pergi! 96 00:11:43,533 --> 00:11:45,533 Ayah! / Cepat pergi! 97 00:11:45,557 --> 00:11:48,557 Ayah! 98 00:12:01,581 --> 00:12:03,581 Kak Kera, sudah berhari-hari ini kekeringan. 99 00:12:03,605 --> 00:12:06,505 Siluman kayak kita ini tak bisa tahan, 100 00:12:06,529 --> 00:12:09,529 tak perlu sebut-sebut mereka itu. / Siapa yang siluman? Kamu? 101 00:12:16,553 --> 00:12:18,553 Akhirnya kita sampai. 102 00:12:18,577 --> 00:12:20,577 Ayo! / Kak Kera, tunggu sebentar! 103 00:12:24,501 --> 00:12:26,501 Ada apa? / Airnya agak dalam. 104 00:12:27,525 --> 00:12:29,525 Lalu? 105 00:12:29,549 --> 00:12:31,549 Bagaimana kalau kau sendiri yang ke sana, aku menunggu saja disini. 106 00:12:31,573 --> 00:12:33,573 Kau mau dipukul? 107 00:12:33,597 --> 00:12:35,597 Bila kera tua tak menyuruhku mengajakmu ke sini, harusnya sudah lama aku tiba disini. 108 00:12:36,521 --> 00:12:38,521 Ayo! / Mataku mau buta! 109 00:12:48,545 --> 00:12:50,545 Yang Mulia, para pemberontak sudah dibasmi 110 00:12:50,569 --> 00:12:52,569 dan lainnya diserahkan pada Yang Mulia. 111 00:12:53,593 --> 00:12:55,593 Bagus sekali. 112 00:12:56,517 --> 00:13:00,517 Apa kau sudah temukan Long Jiu? / Hamba memang tak berguna, sudah kucari di seluruh Istana Naga 113 00:13:00,541 --> 00:13:02,541 namun tak menemukan Tuan Puteri Ke-9. 114 00:13:12,565 --> 00:13:15,565 4 Token laut telah dibagi menjadi timur, selatan, barat, dan utara. 115 00:13:15,589 --> 00:13:18,589 Semuanya diamankan secara terpisah oleh ayahku dan ketiga paman lainnya. 116 00:13:18,613 --> 00:13:20,613 Keempat Token itu memiliki energi yang dahsyat 117 00:13:20,637 --> 00:13:24,537 untuk mengendalikan pasang surut 4 laut. 118 00:13:24,561 --> 00:13:27,561 Konferensi Kompetisi Benda-pusaka sebentar lagi tiba, 119 00:13:27,585 --> 00:13:29,585 bila kita tak bisa menemukan Long Jiu 120 00:13:29,609 --> 00:13:32,509 kita butuh 100 tahun lagi 121 00:13:32,533 --> 00:13:35,533 untuk bisa merebut keempat Token itu. 122 00:13:35,557 --> 00:13:37,557 Ya, Yang Mulia. 123 00:14:17,581 --> 00:14:19,581 Lega rasanya bisa kayak bernapas. 124 00:14:33,505 --> 00:14:35,505 Kering? 125 00:14:36,529 --> 00:14:38,529 Aku jatuh rasanya mau mati! 126 00:14:40,553 --> 00:14:42,553 Kak Kera, di Istana Naga ini juga tak ada airnya. 127 00:14:43,577 --> 00:14:45,577 Istana Naga ada di sana. 128 00:15:11,525 --> 00:15:13,525 Mulai sekarang Konferensi Kompetisi Benda-pusaka 129 00:15:14,549 --> 00:15:18,549 Raja Naga menolak bertemu siapapun, harap maklum. 130 00:15:18,573 --> 00:15:21,573 Para dewa silahkan masuk istana jam 11 - 13 siang 131 00:15:22,597 --> 00:15:25,597 pada hari berikut melalui kartu undangan. 132 00:15:26,521 --> 00:15:29,521 Apa yang mesti kita lakukan sekarang, Kak Kera? Kita tak punya kartu undangan. 133 00:15:29,545 --> 00:15:31,545 Entahlah. 134 00:15:38,569 --> 00:15:41,569 Tentu saja 135 00:15:41,593 --> 00:15:43,593 tak masuk akal bagi Raja Naga 136 00:15:43,617 --> 00:15:45,617 mengundang siluman kecil kayak kalian. 137 00:15:47,541 --> 00:15:50,541 Hanya siluman besar kayak kami yang memenuhi syarat. 138 00:15:51,565 --> 00:15:53,565 Kau benar, saudaraku. 139 00:16:03,589 --> 00:16:05,589 Coba periksa Chi. Bawalah. 140 00:16:08,513 --> 00:16:10,513 Mana kartu undanganku? 141 00:16:15,537 --> 00:16:17,537 Mana kartu undanganku? 142 00:16:18,561 --> 00:16:20,561 Kak Kera, apa yang harus kita lakukan 143 00:16:20,585 --> 00:16:22,585 jika Raja Naga tak mau menemui tamu apapun hari ini? 144 00:16:22,609 --> 00:16:25,509 Aku kesini mencari dia, maka tak mungkin Raja Naga menolak menemuku. 145 00:16:25,533 --> 00:16:28,533 Tak peduli dimanapun dia 146 00:16:28,557 --> 00:16:30,557 pasti aku bisa temukan. 147 00:16:31,581 --> 00:16:33,581 Karena dia Raja Laut Timur 148 00:16:33,605 --> 00:16:35,605 dan kita ingin meminta bantuannya, bisa tidak kita cari tempat 149 00:16:36,529 --> 00:16:39,529 untuk beristirahat dulu malam ini 150 00:16:39,553 --> 00:16:40,553 kemudian... 151 00:16:40,577 --> 00:16:42,577 Kak Kera, tunggu! 152 00:16:45,501 --> 00:16:52,501 Berhenti... 153 00:16:54,525 --> 00:16:56,525 Berhenti... 154 00:16:58,549 --> 00:17:00,549 Berhenti... 155 00:17:10,573 --> 00:17:13,573 Apa-apaan kau ini? Lancang sekali kau menghalangiku menangkap kriminal yang kabur. 156 00:17:13,597 --> 00:17:16,597 Kau yang kriminal. Hampir saja kau melukai temanku. 157 00:17:16,621 --> 00:17:18,621 Memang kenapa? Lepas! 158 00:17:19,545 --> 00:17:22,545 Dasar tak sopan! 159 00:17:22,569 --> 00:17:24,569 Awas kupukul dia nanti, kurang ajar! 160 00:17:24,593 --> 00:17:26,593 Kurang ajar! 161 00:17:52,517 --> 00:17:54,517 Kak Kera, gadis itu nyelonong pergi. 162 00:17:54,541 --> 00:17:56,541 Kau tak apa-apa? 163 00:17:56,565 --> 00:17:58,565 Berkat keberuntunganku. 164 00:17:58,589 --> 00:18:00,589 Hey! 165 00:18:00,613 --> 00:18:02,613 Sungguh mengecewakan! 166 00:18:04,537 --> 00:18:06,537 Mana... kita harus menangkapnya! 167 00:18:07,561 --> 00:18:09,561 Mengapa kau bikin mereka gusar? 168 00:18:09,585 --> 00:18:11,585 Mereka itu prajurit 169 00:18:11,609 --> 00:18:13,609 maka sebaiknya kita begitu. 170 00:18:15,533 --> 00:18:17,533 Ayo cari tempat sembunyi! 171 00:18:17,557 --> 00:18:19,557 Dimana? 172 00:18:19,581 --> 00:18:21,581 Ayolah, Istana Naga ke arah sana. 173 00:18:21,605 --> 00:18:24,505 Kau mau kemana? / Tentunya, sesuatu yang lebih penting. 174 00:18:24,529 --> 00:18:26,529 Sesuatu apa? 175 00:18:27,553 --> 00:18:29,553 Cari wanita siluman. / Yang benar saja! 176 00:18:29,577 --> 00:18:32,577 Kak Kera, dengarkan aku, 177 00:18:32,601 --> 00:18:34,601 Istana Naga ada di depan kita, 178 00:18:34,625 --> 00:18:37,525 jadi Raja Naga tak bisa kemana-mana. Selain itu, prajurit berusaha menangkap kita 179 00:18:37,549 --> 00:18:40,549 lalu kenapa tak istirahat disini saja sementara? 180 00:18:40,573 --> 00:18:43,573 Setelah para prajurit itu pergi kita segera cari Raja Naga 181 00:18:43,597 --> 00:18:45,597 lalu menghajarnya. 182 00:18:47,521 --> 00:18:49,521 Ayolah. 183 00:19:05,545 --> 00:19:08,545 Kak Kera, bisa tidak kau pakai uangmu untuk menghasilkan uang? 184 00:19:08,569 --> 00:19:11,569 Apa? / Oh bukan, maksudku bisa tidak rubah bulumu jadi uang? 185 00:19:11,593 --> 00:19:14,593 Mengapa? / Karena kalau kita tak punya uang tak ada yang mau bicara sama kita. 186 00:19:16,517 --> 00:19:18,517 Gedung ZuiHong. 187 00:19:19,541 --> 00:19:23,541 Hey kalian. 188 00:19:23,565 --> 00:19:25,565 Gedung ZuiHong ini... 189 00:19:26,589 --> 00:19:28,589 kau lihat, disini bukan untuk pengemis. 190 00:19:28,613 --> 00:19:31,513 Dasar pengemis! Sana cepat pergi! 191 00:19:31,537 --> 00:19:33,537 Sebentar. 192 00:19:42,561 --> 00:19:46,561 Rupanya kalian berdua dewa ya. 193 00:19:46,585 --> 00:19:48,585 Silahkan naik. 194 00:19:50,509 --> 00:19:52,509 Hati-hati. 195 00:19:54,533 --> 00:19:56,533 Hati-hati naik tangganya. 196 00:20:09,557 --> 00:20:11,557 Kak Kera, duduklah. 197 00:20:12,581 --> 00:20:14,581 Tunggu sebentar ya dewa. 198 00:20:14,605 --> 00:20:16,605 Para gadis segera kemari. 199 00:20:16,629 --> 00:20:18,629 Ya baik, panggilkan. 200 00:20:34,553 --> 00:20:36,553 Hey, ngapain kau disini? 201 00:20:36,577 --> 00:20:38,577 Cepat sana temui tamu kita. 202 00:20:38,601 --> 00:20:41,501 Aku bukan... / Ayo cepat. 203 00:20:41,525 --> 00:20:44,525 Kak Kera, pasti kau pertama kali kemari ya. 204 00:20:44,549 --> 00:20:47,549 Biar kuberi pendalaman teori. 205 00:20:47,573 --> 00:20:50,573 Bocah nakal, kau pasti sering kemari ya. 206 00:20:51,597 --> 00:20:54,597 Aku cuma dengar-dengar saja 207 00:20:54,621 --> 00:20:56,521 gadis-gadis disini 208 00:20:56,545 --> 00:20:58,545 suka cerita kehidupan sedih mereka 209 00:20:58,569 --> 00:21:00,569 agar kau merasa kasihan, 210 00:21:00,593 --> 00:21:03,593 yang berarti mereka hemat energi untuk menghasilkan uang. 211 00:21:04,517 --> 00:21:06,517 Kita sudah beri merek uang yang cukup, 212 00:21:07,541 --> 00:21:09,541 jadi apapun yang mereka katakan nanti 213 00:21:09,565 --> 00:21:13,565 ingatlah, kau minta saja pelayanan penuh. 214 00:21:14,589 --> 00:21:16,589 Naga pelayanan penuh? / Layanan penuh. 215 00:21:16,613 --> 00:21:18,613 Layanan penuh. 216 00:21:23,537 --> 00:21:25,537 Dewa, anggap saja rumah sendiri. 217 00:21:37,561 --> 00:21:39,561 Ayo cepat sini! 218 00:22:00,585 --> 00:22:02,585 Ayo. 219 00:22:02,609 --> 00:22:05,509 Kak Kera, jangan lupa ya, layanan penuh. 220 00:22:16,533 --> 00:22:18,533 Maaf mengganggumu... 221 00:22:22,557 --> 00:22:24,557 Layanan penuh. 222 00:22:24,581 --> 00:22:26,581 Naga layanan penuh? 223 00:22:27,505 --> 00:22:31,505 Siapa yang naga disini? 224 00:22:43,529 --> 00:22:46,529 Aku? / Baik, kamu temanilah dewa ini. 225 00:22:47,553 --> 00:22:49,553 Naga layanan penuh. 226 00:22:49,577 --> 00:22:51,577 Kalian pergi. 227 00:23:10,501 --> 00:23:12,501 Terima kasih atas bantuanmu. 228 00:23:15,525 --> 00:23:17,525 Aku adalah Raja Kera dari Goa Tirai Air. 229 00:23:17,549 --> 00:23:19,549 Ksatria budiman Gunung HuaGuo yang berkelana 230 00:23:19,573 --> 00:23:22,573 kebaikan macam itu tak perlu diungkit-ungkit. / Kau si Raja Kera? 231 00:23:23,597 --> 00:23:25,597 Apa kau tahu si kera batu? 232 00:23:27,521 --> 00:23:29,521 Apa yang kau cari? 233 00:23:29,545 --> 00:23:31,545 Sudahlah. Selamat tinggal. 234 00:23:33,569 --> 00:23:35,569 Hey! Bila kau tak katakan, kau tak boleh pergi. 235 00:23:35,593 --> 00:23:37,593 Lepaskan! 236 00:23:37,617 --> 00:23:39,617 Kau tahu tidak? Ini tak sopan 237 00:23:39,641 --> 00:23:41,641 memperlakukan cewek kayak begini! 238 00:23:41,665 --> 00:23:43,565 Tak usah bicara soal cowok atau cewek. 239 00:23:43,589 --> 00:23:45,589 Aku pendukung kesetaraan pria dan wanita. 240 00:23:45,613 --> 00:23:48,513 Biasanya kuperlakukan sama antara pria dan wanita. / Kukasih tahu ya 241 00:23:48,537 --> 00:23:50,537 Aku bukan gadis kayak disini. Hey! 242 00:23:50,561 --> 00:23:52,561 Dari mana asalmu kalau begitu? 243 00:23:52,585 --> 00:23:53,585 Lepaskan! 244 00:23:53,609 --> 00:23:55,609 Jangan salahkan Puteri Ke-9 kalau tak memaafkanmu. 245 00:23:55,633 --> 00:23:57,533 Tuan Puteri? 246 00:23:57,557 --> 00:24:00,557 Pandai juga kau berbohong. / Kak, maafkan aku. 247 00:24:00,581 --> 00:24:02,581 Maaf. 248 00:24:03,505 --> 00:24:05,505 Aku janji nurut apapun yang kau katakan. 249 00:24:06,529 --> 00:24:09,529 Maaf. / Baik, kita mulai saja dari... 250 00:24:11,553 --> 00:24:13,553 naga layanan penuh. 251 00:24:13,577 --> 00:24:15,577 Lancangnya kau menghina Puteri Ke-9. 252 00:24:17,501 --> 00:24:19,501 Nih kuberi naga layanan penuh! 253 00:24:20,525 --> 00:24:22,525 Kau hebat. 254 00:24:22,549 --> 00:24:25,549 Dari mana kau memperoleh kekuatan saktimu? 255 00:24:28,573 --> 00:24:30,573 Tak usah ngomong ngawur dan tak usah macam-macam! 256 00:24:31,597 --> 00:24:33,597 Asalmu dari mana? 257 00:24:35,521 --> 00:24:38,521 Kubilang tak usah ngomong. Aku bisa lihat mulutmu. 258 00:24:44,545 --> 00:24:47,545 Kenapa tubuhmu keras sekali? Kau ini terbuat dari batu? 259 00:24:52,569 --> 00:24:54,569 Apa kau ini si kera batu? 260 00:24:55,593 --> 00:24:57,593 Memangnya mau kau apakan kera batu? 261 00:24:57,617 --> 00:25:01,517 Ganti posisi sini pakai kekuatan yang tadi, ayo. 262 00:25:05,541 --> 00:25:08,541 Kau si kera batu yang bisa menyelamatkan Istana Naga kami. 263 00:25:09,565 --> 00:25:11,565 Kau... 264 00:25:11,589 --> 00:25:13,589 apa sekarang jadi bloon? 265 00:25:13,613 --> 00:25:15,513 Dewa, dengarkan aku. 266 00:25:15,537 --> 00:25:17,537 Aku ini putri terkecil dari Raja Naga Laut Timur 267 00:25:17,561 --> 00:25:19,561 bernama Long Jiu, klan naga asli. 268 00:25:20,585 --> 00:25:23,585 Katamu kau ini Puteri. Sekarang kau bilang dari bangsa naga. 269 00:25:23,609 --> 00:25:26,509 Ya, ayahku adalah Raja Naga, 270 00:25:26,533 --> 00:25:28,533 jadi aku ini tuan Puteri Istana Naga. 271 00:25:28,557 --> 00:25:30,557 Istana Naga kami dalam masalah. 272 00:25:31,581 --> 00:25:33,581 Tolong bantu kami meredakan bencana di Laut Timur. 273 00:25:36,505 --> 00:25:40,505 Ayah mengapa mengkhawatirkan Jarum-Pasak Neptune ini? 274 00:25:42,529 --> 00:25:44,529 Long Jiu 275 00:25:44,553 --> 00:25:47,553 kekuatanku tak seperti dulu. 276 00:25:47,577 --> 00:25:51,577 Jadi, ada sesuatu yang harus kukatakan padamu. 277 00:25:51,601 --> 00:25:54,501 Ayah, tolong jangan bilang begitu. Bila perlu sesuatu, katakan saja. 278 00:25:55,525 --> 00:25:58,525 Apa kau masih ingat kakakmu? 279 00:26:00,549 --> 00:26:02,549 Kakak Kelimaku? 280 00:26:02,573 --> 00:26:03,573 Ya. 281 00:26:03,597 --> 00:26:05,597 Long Jiu, kakak kelimamu 282 00:26:05,621 --> 00:26:08,521 ada di bawah Jarum-Jarum-Pasak ini. 283 00:26:10,545 --> 00:26:12,545 Jika dia kembali 284 00:26:12,569 --> 00:26:14,569 tak seorangpun di Istana Naga ini bisa menandinginya. 285 00:26:15,593 --> 00:26:17,593 Pada saat itu 286 00:26:17,617 --> 00:26:19,617 carilah seseorang yang disebutkan dalam ramalan naga. 287 00:26:20,541 --> 00:26:22,541 Bawalah dia ke Balai Zhenhai 288 00:26:22,565 --> 00:26:24,565 bila perlu 289 00:26:24,589 --> 00:26:26,589 dengan bantuan klan naga 290 00:26:26,613 --> 00:26:28,613 keluarkan Jarum-Jarum-Pasak ini 291 00:26:28,637 --> 00:26:32,537 untuk bisa selamat dari bencana ini. 292 00:26:32,561 --> 00:26:34,561 Siapa yang sekuat itu 293 00:26:34,585 --> 00:26:36,585 yang bisa memindahkan Jarum-Jarum-Pasak ini? 294 00:26:38,509 --> 00:26:40,509 Kera batu. 295 00:26:41,533 --> 00:26:43,533 Ya. 296 00:26:43,557 --> 00:26:46,557 Jadi, kau ini Tuan Puteri Laut Timur. 297 00:26:46,581 --> 00:26:47,581 Ya. 298 00:26:47,605 --> 00:26:49,605 Apa buktinya? 299 00:26:58,529 --> 00:27:01,529 Perhiasan ini hadiah dari ayahku. 300 00:27:01,553 --> 00:27:03,553 Dan ini juga sebuah peta Istana Naga. 301 00:27:03,577 --> 00:27:06,577 Bila kumasuki kekuatan-ajaib ke dalamnya akan membuka ilusi 302 00:27:06,601 --> 00:27:09,501 dan orang sekitarku akan masuk ke lingkunganku. 303 00:27:10,525 --> 00:27:12,525 Aku tak percaya kalau perhiasan kecil ini 304 00:27:12,549 --> 00:27:14,549 punya kekuatan ajaib sebesar itu. 305 00:27:18,573 --> 00:27:20,573 Kita sekarang berada dalam ilusi. 306 00:27:23,597 --> 00:27:25,597 Apa waktu terhenti? 307 00:27:25,621 --> 00:27:27,621 Bukan begitu. 308 00:27:27,645 --> 00:27:29,645 Kelihatannya waktu terhenti. 309 00:27:30,569 --> 00:27:34,569 Namun sebenarnya kita telah memasuki ilusi perhiasan ini 310 00:27:34,593 --> 00:27:37,593 yang hanya bisa diketahui oleh klan naga kami. 311 00:27:39,517 --> 00:27:41,517 Naga, aku tanya, 312 00:27:41,541 --> 00:27:44,541 sudah 3 bulan di Bagian Timur belum turun hujan. 313 00:27:44,565 --> 00:27:46,565 Apa ada hubungannya dengan klan nagamu itu? 314 00:27:46,589 --> 00:27:48,589 Tak mungkin, ayahku tak akan berbuat itu. 315 00:27:48,613 --> 00:27:52,513 Kurasa, pasti ini ulah kakak kelimaku, Ao Luan, yang merencanakan sesuatu. 316 00:27:54,537 --> 00:27:56,537 Kakak kelima? Klan Naga? 317 00:27:57,561 --> 00:27:59,561 Apel. 318 00:28:09,585 --> 00:28:12,585 Ini tempat kerja ayahku 319 00:28:13,509 --> 00:28:15,509 balai utama Istana Naga. 320 00:28:17,533 --> 00:28:19,533 Ini Raja Naga? / Ya. 321 00:28:30,557 --> 00:28:32,557 Ini Balai Zhenhai. 322 00:28:32,581 --> 00:28:35,581 Yang itu Jarum-Jarum-Pasak 323 00:28:35,605 --> 00:28:37,605 ayo lewat sini, ini penjara bawah air. 324 00:28:40,529 --> 00:28:42,529 Kakak kelima? 325 00:28:46,553 --> 00:28:48,553 Token 4 laut? Apa yang dia rencanakan? 326 00:28:51,577 --> 00:28:53,577 Ayo ke tempat lain! 327 00:28:53,601 --> 00:28:55,601 Tempat lain? 328 00:28:57,525 --> 00:28:59,525 Besok taruh obat ini 329 00:28:59,549 --> 00:29:01,549 ke dalam anggur dan makanan semua tamu, 330 00:29:03,573 --> 00:29:05,573 tak peduli siapapun mereka, 331 00:29:05,597 --> 00:29:07,597 mereka akan tak berdaya, 332 00:29:07,621 --> 00:29:09,621 dan kehilangan kesaktian. 333 00:29:09,645 --> 00:29:11,645 Hahaha... 334 00:29:13,569 --> 00:29:15,569 Ini Jarum-Jarum-Pasak 335 00:29:15,593 --> 00:29:18,593 dalam ramalan naga 336 00:29:18,617 --> 00:29:20,617 sang kera batu memakainya 337 00:29:20,641 --> 00:29:22,641 untuk menyelamatkan Istana Naga. 338 00:29:23,565 --> 00:29:24,865 Apa ini sebuah senjata? / Ya. 339 00:29:24,866 --> 00:29:26,866 Senjata? 340 00:29:27,590 --> 00:29:29,590 Katanya ini batu ajaib 341 00:29:29,614 --> 00:29:32,514 dari N-Wa yang memenuhi langit di jaman kuno 342 00:29:32,538 --> 00:29:34,538 dan kemudian dipakai oleh Dayu untuk mengendalikan pasang surut. 343 00:29:34,562 --> 00:29:36,562 Sekarang disimpan disini. 344 00:29:36,586 --> 00:29:39,586 Ini dulu dipakai untuk menahan kakak kelimaku. 345 00:29:39,610 --> 00:29:42,510 Kau boleh mencobanya. Cobalah kau tarik ini. 346 00:29:42,534 --> 00:29:44,534 Ayo. 347 00:29:55,558 --> 00:29:57,558 Coba lebih kuat. 348 00:29:59,582 --> 00:30:01,582 Gunakan kesaktianmu. 349 00:30:01,606 --> 00:30:03,606 Ayo! 350 00:30:08,530 --> 00:30:10,530 Lebih kuat lagi. 351 00:30:12,554 --> 00:30:14,554 Lebih keras lagi! 352 00:30:19,578 --> 00:30:21,578 Balai Zhenghai. 353 00:30:21,602 --> 00:30:23,602 Ayo kita lihat. 354 00:30:25,526 --> 00:30:27,526 Kenapa kau lemah kayak belum makan? 355 00:30:29,550 --> 00:30:33,550 Aduh, kau bodoh sekali, monyet bau, tambahlah energimu! 356 00:30:33,574 --> 00:30:34,574 Diamlah! 357 00:30:34,598 --> 00:30:36,598 Sudah cukup! 358 00:30:36,622 --> 00:30:39,522 Jangan ngomong lagi. Kenapa aku mesti percaya sama kriminal buronan? 359 00:30:40,546 --> 00:30:42,546 Apa mutiara di tanganmu itu? 360 00:30:42,570 --> 00:30:44,570 Siapa tahu itu hasil curian? 361 00:30:44,594 --> 00:30:47,594 Kenapa kau kayak begini? Tak punya kemampuan, nuduh orang seenaknya. 362 00:30:47,618 --> 00:30:49,618 Aku juga curiga kalau aku sudah menemui orang yang keliru. 363 00:30:49,642 --> 00:30:51,642 Bila kau tak bisa mencabutnya 364 00:30:51,666 --> 00:30:54,566 masih ada monyet lain yang bisa membantu mencabutnya! / Siapa yang percaya omonganmu? 365 00:30:54,590 --> 00:30:56,590 Bukankah kau yang menyeretku ke sini dari Rumah-bordil Zuihong? 366 00:30:56,614 --> 00:30:59,514 Kau ini... / Siapa yang berisik ini? 367 00:30:59,538 --> 00:31:01,538 Itu kakak kelima! 368 00:31:01,562 --> 00:31:03,562 Bukankah pak tua ini raja naga? 369 00:31:03,586 --> 00:31:05,586 Aku berniat bicara denganmu. 370 00:31:19,510 --> 00:31:21,510 Halo. Aku sedang bicara denganmu. 371 00:31:23,534 --> 00:31:25,534 Aku tanya, Bagian Timur belum hujan 372 00:31:25,558 --> 00:31:28,558 selama 3 bulan. Sebenarnya apa yang terjadi? 373 00:31:33,582 --> 00:31:36,582 Masalah di wilayah bagian timur 374 00:31:36,606 --> 00:31:38,606 yang kekeringan berhari-hari 375 00:31:38,630 --> 00:31:41,530 aku yang bersalah. 376 00:31:41,554 --> 00:31:44,554 Namun ada yang tersembunyi disini, 377 00:31:44,578 --> 00:31:47,578 perkenankan aku lebih mendekat. 378 00:31:48,502 --> 00:31:50,502 Dewa mohon majulah untuk bicara. 379 00:31:58,526 --> 00:32:00,526 Dewa, ini adalah lambang hujan 380 00:32:00,550 --> 00:32:02,550 perintah hujan rutin. 381 00:32:02,574 --> 00:32:05,574 3 bulan lalu, lambang hujan ini dicuri oleh gadis penyihir 382 00:32:06,598 --> 00:32:08,598 untuk mengganti pilar 383 00:32:08,622 --> 00:32:11,522 hari ini dia memperdayamu untuk kesini lagi 384 00:32:11,546 --> 00:32:13,546 pasti ada persekongkolan. 385 00:32:13,570 --> 00:32:15,570 Tak usah panjang-panjang ceritanya 386 00:32:15,594 --> 00:32:18,594 soal gadis penyihir itu. Aku pikirkan hanyalah... 387 00:32:18,618 --> 00:32:21,518 kapan hujan turun. / Jangan khawatir. 388 00:32:22,542 --> 00:32:25,542 Sekarang lambang hujan ini akan kuberi mantra sakti agar hujan turun. 389 00:32:25,566 --> 00:32:27,566 Untuk membuktikan padamu. 390 00:32:27,590 --> 00:32:29,590 Cepatlah kalau begitu. 391 00:32:40,614 --> 00:32:45,514 Hujan...! 392 00:32:46,538 --> 00:32:49,538 Terima kasih Dewa! 393 00:32:53,562 --> 00:32:56,562 Raja Naga, apa hujan itu di Gunung Huaguo? 394 00:32:57,586 --> 00:32:59,586 Tentu saja. Lihat. 395 00:33:20,510 --> 00:33:22,510 Baguslah. 396 00:33:23,534 --> 00:33:25,534 Baik. 397 00:33:26,558 --> 00:33:28,558 Atas nama kera di gunung Huaguo 398 00:33:28,582 --> 00:33:30,582 kuucapkan terima kasih. 399 00:33:30,606 --> 00:33:32,606 Sama-sama, kau datang kemari 400 00:33:32,630 --> 00:33:35,530 dan memohon hujan untuk kehidupan di Timur 401 00:33:36,554 --> 00:33:38,554 sungguh kebaikan yang luar biasa. / Biasa saja. 402 00:33:38,578 --> 00:33:40,578 Aku tak peduli soal kebaikan. 403 00:33:40,602 --> 00:33:42,602 Sekarang sudah larut malam. Selamat tinggal. 404 00:33:43,526 --> 00:33:45,526 Secepat itu pergi? 405 00:33:45,550 --> 00:33:47,550 Apapun yang akan terjadi kelak nanti 406 00:33:47,574 --> 00:33:49,574 aku akan berusaha membantumu. 407 00:33:52,598 --> 00:33:55,598 Maka aku tak sabar untuk memberitahu yang sebenarnya. 408 00:33:55,622 --> 00:33:57,622 Aku juga penguasa di Bagian Timur. 409 00:33:58,546 --> 00:34:00,546 Aku Raja Kera dari Gunung Huaguo 410 00:34:00,570 --> 00:34:02,570 dan jago bertarung. 411 00:34:02,594 --> 00:34:04,594 Aku cuma cemas karena kurangnya senjata yang ampuh. 412 00:34:04,618 --> 00:34:06,618 Apa maksudmu? 413 00:34:06,642 --> 00:34:08,642 Apa Raja Naga akan 414 00:34:09,566 --> 00:34:12,566 mengadakan Konferensi Kompetisi Benda-pusaka besok? 415 00:34:13,590 --> 00:34:15,590 Baik, cukup sekian dulu. Tak perlu antarkan aku. 416 00:34:15,614 --> 00:34:17,614 Sampai jumpa besok. 417 00:34:26,538 --> 00:34:28,538 Dari mana memangnya si monyet liar itu datangnya? 418 00:34:31,562 --> 00:34:33,562 Mana hujannya? 419 00:34:34,586 --> 00:34:36,586 Mengapa berhenti? 420 00:34:50,510 --> 00:34:52,510 Kenapa Yang Mulia? 421 00:34:55,534 --> 00:34:59,534 Tak masalah tanpa Token Laut Timur. 422 00:35:00,558 --> 00:35:02,558 Aku tak apa-apa. 423 00:35:02,582 --> 00:35:04,582 Dimana Long Jiu? / Mohon maaf, 424 00:35:04,606 --> 00:35:06,606 hamba kehilangan Puteri ke-9. 425 00:35:09,530 --> 00:35:12,530 Mengapa Yang Mulia begitu mencemaskan monyet itu? 426 00:35:12,554 --> 00:35:14,554 Kemampuannya sama seperti diriku 427 00:35:15,578 --> 00:35:17,578 dan aku khawatir bila dia menjadi musuhku kali ini 428 00:35:17,602 --> 00:35:20,502 Konferensi Kompetisi Benda-pusaka 429 00:35:20,526 --> 00:35:22,526 akan ditunda 430 00:35:22,550 --> 00:35:24,550 Terus awasi dia besok 431 00:35:24,574 --> 00:35:26,574 jangan sampai monyet bau itu membocorkan recanaku. 432 00:35:27,598 --> 00:35:29,598 Sekarang yang paling mendesak 433 00:35:29,622 --> 00:35:31,622 adalah menangkap Long Jiu 434 00:35:31,646 --> 00:35:33,646 dan merebut Token Laut Timur darinya, 435 00:35:34,570 --> 00:35:36,570 sehingga dia tak bisa mencampuri rencanaku. 436 00:35:44,594 --> 00:35:46,594 Apa dia memang gadis penyihir? 437 00:35:48,518 --> 00:35:49,518 Membingungkan. 438 00:35:49,542 --> 00:35:52,542 Apa yang dia inginkan dariku? 439 00:35:52,566 --> 00:35:54,566 Mengapa dia membohongiku? 440 00:36:06,590 --> 00:36:09,590 Dasar tolol. 441 00:36:10,514 --> 00:36:12,514 Kera. 442 00:36:13,538 --> 00:36:16,538 Si Kera... 443 00:36:18,562 --> 00:36:20,562 Kejutan. 444 00:36:37,586 --> 00:36:39,586 Hey, bangun. 445 00:36:44,510 --> 00:36:47,510 Aku sungguh mengagumimu, bisanya kau makan yang bermiyak begitu? 446 00:36:52,534 --> 00:36:54,534 Bangun! 447 00:36:55,558 --> 00:36:57,558 Ayo pergi! 448 00:37:03,582 --> 00:37:05,582 Kalian pergi sekarang? 449 00:37:10,506 --> 00:37:12,506 Jangan lupa sering-sering mampir ya? 450 00:37:21,530 --> 00:37:23,530 Monyet. 451 00:37:27,554 --> 00:37:29,554 Naga layanan penuh? 452 00:37:29,578 --> 00:37:31,578 Kau tak bosan juga ya? Masih berani mencari-cariku. 453 00:37:31,602 --> 00:37:33,602 Apa kau percaya aku akan menangkapmu untuk bisa ketemu Raja Naga? 454 00:37:33,626 --> 00:37:35,626 Kau memang bodoh, tadi itu bukan ayahku. 455 00:37:35,650 --> 00:37:38,550 Aku tak peduli! Bila dia memberi hujan di Gunung Huaguo 456 00:37:38,574 --> 00:37:41,574 dialah Raja Naga. / Kau bilang apa, dia bisa menurunkan hujan? 457 00:37:42,598 --> 00:37:46,598 Jangan ganggu aku. Aku ini bukan si kera batu 458 00:37:46,622 --> 00:37:48,622 dan aku tak mau terlibat keluhan apapun di Istana Naga. 459 00:37:49,546 --> 00:37:51,546 Kuperingatkan kau sebelum aku berubah pikiran 460 00:37:51,570 --> 00:37:54,570 sebaiknya kau enyah sekarang! 461 00:38:01,594 --> 00:38:03,594 Baiklah. 462 00:38:05,518 --> 00:38:07,518 Karena kau tak percaya padaku 463 00:38:08,542 --> 00:38:10,542 bisa tolong simpan ini? 464 00:38:10,566 --> 00:38:12,566 Apa ini? 465 00:38:13,590 --> 00:38:16,590 Berjanjilah, jangan berikan benda ini pada siapapun 466 00:38:16,614 --> 00:38:18,614 dan Konferensi Kompetisi Benda-pusaka itu sangat berbahaya 467 00:38:18,638 --> 00:38:20,638 kumohon jangan datang 468 00:38:20,662 --> 00:38:22,662 dan tinggalkan Laut Timur ini secepatnya! 469 00:38:28,586 --> 00:38:30,586 Kak Kera, 470 00:38:30,610 --> 00:38:33,510 cuma semalam saja kau sudah dapat wanita dan punya tanda cinta. 471 00:38:34,534 --> 00:38:36,534 Ah, pria tampan tetaplah tampan. 472 00:38:36,558 --> 00:38:39,558 Simbol janji. / Diam kau, tanda cinta apaan! 473 00:38:40,582 --> 00:38:42,582 Ini cuma gelang. 474 00:38:44,506 --> 00:38:46,506 Kakak. / Ya. 475 00:38:46,530 --> 00:38:48,530 Kakak, aku kemari untuk menemuimu. / Bagus, saudara keempatku. 476 00:38:49,554 --> 00:38:51,554 Apa kabarmu? 477 00:38:52,578 --> 00:38:55,578 Tak buruk. / Bagus kalau begitu. 478 00:39:08,502 --> 00:39:10,502 Kakak, kau... 479 00:39:12,526 --> 00:39:14,526 Paman, kemana saja kau? 480 00:39:15,550 --> 00:39:17,550 Apa kau masih ingat aku? 481 00:39:17,574 --> 00:39:19,574 Ao Luan, bagaimana kau bisa keluar? / Ayo. 482 00:39:19,598 --> 00:39:21,598 Mana kakakku? 483 00:39:31,522 --> 00:39:33,522 Gawat! 484 00:39:33,546 --> 00:39:35,546 Aku akan beritahu kedua pamanku yang lain. 485 00:39:37,570 --> 00:39:40,570 Ao Luan, lancang sekali kau menyerangku! 486 00:39:40,594 --> 00:39:42,594 Orang itu menyerangku. 487 00:39:43,518 --> 00:39:45,518 Apa maumu? 488 00:39:45,542 --> 00:39:47,542 Apa kau mau membunuh paman keduamu? 489 00:39:47,566 --> 00:39:49,566 Bagaimana mungkin, pamanku? 490 00:39:49,590 --> 00:39:51,590 Yang ingin kulakukan 491 00:39:51,614 --> 00:39:53,614 kau akan segera tahu. 492 00:40:01,538 --> 00:40:03,538 Ao Luan, apa yang kau rencanakan? 493 00:40:04,562 --> 00:40:06,562 Ao Luan! 494 00:40:06,586 --> 00:40:09,586 Yang Mulia, Raja Naga Laut Barat lambat datang. 495 00:40:09,610 --> 00:40:11,610 Hamba khawatir dia tak datang sebelum Konferensi. 496 00:40:12,534 --> 00:40:14,534 Bagus. 497 00:40:15,558 --> 00:40:17,558 Mari kita perlakukan mereka dengan baik 498 00:40:17,582 --> 00:40:20,582 pada Konferensi Kompetisi Benda-pusaka. 499 00:40:23,506 --> 00:40:28,206 instagram: @broth3rmax 500 00:40:38,530 --> 00:40:40,530 Mana kartu undanganmu? 501 00:41:09,554 --> 00:41:11,554 Kak Kera, apa kita harus berdiri disini? 502 00:41:16,578 --> 00:41:18,578 Kita duduk di sana. 503 00:41:22,502 --> 00:41:26,502 Monyet itu duduk di situ! Dasar tak tahu aturan! 504 00:41:30,526 --> 00:41:32,526 Tidak besar ataupun kecil. 505 00:41:48,550 --> 00:41:50,550 Siapa kau? 506 00:41:50,574 --> 00:41:52,574 Ini singgasananya Raja Naga. 507 00:41:52,598 --> 00:41:54,598 Bukan tempat dudukmu di situ. 508 00:41:55,522 --> 00:41:58,522 Ini Istana Naga, bila kau sudah disini kau harus patuhi aturan disini. 509 00:41:59,546 --> 00:42:03,546 Aku sudah diundang ke sini, dan tak membuat malu Raja Naga. 510 00:42:05,570 --> 00:42:07,570 Tak ada tempat buatmu 511 00:42:07,594 --> 00:42:09,594 untuk memberiku pelajaran, 512 00:42:09,618 --> 00:42:11,618 kura-kura kecil. 513 00:42:12,542 --> 00:42:16,542 Beraninya kau kurang ajar disini! 514 00:42:16,566 --> 00:42:18,566 Pengawal! 515 00:42:19,590 --> 00:42:21,590 Tunggu dulu! 516 00:42:23,514 --> 00:42:26,514 Karena ini undangan persaudaraan 517 00:42:26,538 --> 00:42:28,538 jadi tak perlu formal. 518 00:42:28,562 --> 00:42:30,562 Senang berjumpa denganmu. 519 00:42:31,586 --> 00:42:33,586 Senang berjumpa denganmu. 520 00:42:47,510 --> 00:42:49,510 Selamat datang di Istana Naga Laut Timur 521 00:42:50,534 --> 00:42:52,534 Konferensi Kompetisi Benda-pusaka Laut 100-tahunan 522 00:42:52,558 --> 00:42:55,558 sekarang kunyatakan konferensi ini dibuka! 523 00:42:55,582 --> 00:42:57,582 Mari kita mulai. 524 00:43:05,506 --> 00:43:07,506 Sekarang, mempersembahkan senjatanya. 525 00:43:09,530 --> 00:43:12,530 Senjata ini bagus. 526 00:43:12,554 --> 00:43:16,554 Beratnya bikin ngeri. 527 00:43:17,578 --> 00:43:20,578 Senjata ini beratnya 1900 kilogram. 528 00:43:22,502 --> 00:43:25,502 Hadirin sekalian 529 00:43:25,526 --> 00:43:27,526 perlu orang kuat untuk mengangkatnya. 530 00:43:28,550 --> 00:43:30,550 Tak terlalu banyak gerak. 531 00:43:32,574 --> 00:43:35,574 Bila ada yang merasa kuat 532 00:43:35,598 --> 00:43:38,598 silahkan maju ke depan. 533 00:43:39,522 --> 00:43:41,522 Kalau tak ada 534 00:43:41,546 --> 00:43:43,546 akan memalukan rasanya 535 00:43:43,570 --> 00:43:46,570 kami menghadirkan senjata ini. 536 00:43:46,594 --> 00:43:48,594 Aku bisa! 537 00:43:50,518 --> 00:43:52,518 Raja Babi Liar, silahkan. 538 00:43:54,542 --> 00:43:56,542 Ayo semangat! 539 00:44:01,566 --> 00:44:03,566 Ayo semangat! 540 00:44:28,590 --> 00:44:30,590 Raja Babi Liar, mungkin kau bisa coba lagi. 541 00:44:34,514 --> 00:44:38,514 Kalian... ketawa apa? Tak usah sok bisa. Coba saja! 542 00:44:44,538 --> 00:44:46,538 Siapa lagi yang berani maju ke dapan. 543 00:44:47,562 --> 00:44:49,562 Siapa yang ketawanya paling lebar tadi? 544 00:44:50,586 --> 00:44:52,586 Berani tidak kemari mencobanya? 545 00:44:53,510 --> 00:44:55,510 Dia memanggilmu. / Cobalah. 546 00:45:48,534 --> 00:45:50,534 Enteng banget! 547 00:45:52,558 --> 00:45:54,558 Cepat angkat! 548 00:45:59,582 --> 00:46:01,582 Siapa lagi yang ingin mencobanya? 549 00:46:21,506 --> 00:46:23,506 Kak Kera, jangan lupa urusan utamanya. 550 00:46:23,530 --> 00:46:26,530 Raja Naga terlambat datang, tapi kera di Gunung Huaguo 551 00:46:26,554 --> 00:46:28,554 sedang menunggu hujan. 552 00:46:28,578 --> 00:46:30,578 Aku sudah ketemu dia tadi malam, 553 00:46:30,602 --> 00:46:32,602 dan aku melihat sendiri si Raja Naga tua itu 554 00:46:32,626 --> 00:46:34,626 menurunkan hujan deras di Bagian Timur. 555 00:46:35,550 --> 00:46:39,550 Pada saat ini, kera-kera kita sudah punya air yang cukup. 556 00:46:39,574 --> 00:46:43,574 Tadi malam? Tadi malam 'kan dirimu menemani si naga itu? 557 00:46:43,598 --> 00:46:45,598 Apa aku bohong? 558 00:46:45,622 --> 00:46:48,522 Tenang saja, bersamaku 559 00:46:48,546 --> 00:46:52,546 Gunung Huaguo tentu akan tenang dan damai. 560 00:46:52,570 --> 00:46:56,570 Selanjutnya akan kuperkenalkan sebuah senjata pada kalian. 561 00:46:57,594 --> 00:47:00,594 Senjata ini amat hebat. 562 00:47:00,618 --> 00:47:04,518 Mengapa membicarakannya? Karena ukurannya besar... 563 00:47:10,542 --> 00:47:12,542 Mengapa kau lagi? Tak bosan juga ya? 564 00:47:13,566 --> 00:47:15,566 Sudah kubilang jangan kemari, 565 00:47:15,590 --> 00:47:19,590 mengapa kau masih tetap kemari? Apa kau sudah kemas barang yang kuminta kau simpan? 566 00:47:19,614 --> 00:47:21,614 Pergilah sekarang! 567 00:47:25,538 --> 00:47:27,538 Pergilah sekarang, turuti aku. 568 00:47:50,562 --> 00:47:53,562 Paman Ketiga, ini aku! / Kau ini...? 569 00:47:53,586 --> 00:47:55,586 Long Jiu. 570 00:47:55,610 --> 00:47:57,610 Apa yang kau lakukan? 571 00:47:57,634 --> 00:47:59,634 Paman, situasinya gawat. 572 00:47:59,658 --> 00:48:01,558 Ayahku dan perdana mentri itu sebenarnya... 573 00:48:01,582 --> 00:48:03,582 Raja naga sudah datang! 574 00:48:27,506 --> 00:48:30,506 Penyihir kurang ajar! Beraninya kau menyamar jadi Puteri Ke-9 di balai ini. 575 00:48:30,530 --> 00:48:33,530 Omong kosong! 576 00:48:33,554 --> 00:48:35,554 Kakak, ada apa ini? 577 00:48:36,578 --> 00:48:39,578 Saudaraku, si penyihir ini telah mencuri token Laut Timur-ku. 578 00:48:40,602 --> 00:48:43,502 Dan sekarang dia berniat mencuri token Laut Barat-mu. 579 00:48:44,526 --> 00:48:47,526 Pengawal, tangkap penyihir ini! 580 00:48:47,550 --> 00:48:49,550 Paman, dengarkan aku! 581 00:48:49,574 --> 00:48:51,574 Aku ini Long Jiu! 582 00:48:51,598 --> 00:48:53,598 Paman! 583 00:48:53,622 --> 00:48:55,622 Dia itu iblis! Paman, dengarkan aku! 584 00:48:56,546 --> 00:48:58,546 Kera, tolong aku! 585 00:48:58,570 --> 00:49:00,570 Kau... 586 00:49:00,594 --> 00:49:02,594 Lepaskan aku! 587 00:49:02,618 --> 00:49:04,618 Aku ini Puteri, paman! Paman! 588 00:49:17,542 --> 00:49:19,542 Baiklah. 589 00:49:20,566 --> 00:49:24,566 Hari ini adalah Konferensi Benda-pusaka 100-tahunan 590 00:49:24,590 --> 00:49:26,590 Istana Naga Laut Timur. 591 00:49:27,514 --> 00:49:30,514 Terima kasih adikku karena telah menangkap si penyihir itu. 592 00:49:30,538 --> 00:49:34,538 Pengawal telah menyingkirkan penyihir itu. 593 00:49:35,562 --> 00:49:37,562 Baguslah kalau begitu. 594 00:49:39,586 --> 00:49:41,586 Tuangkan anggur. 595 00:49:56,510 --> 00:50:00,510 Hadirin, mari kita habiskan cangkir kita. 596 00:50:01,534 --> 00:50:04,534 Bersulang untuk semua yang telah hadir di Konferensi ini. 597 00:50:06,558 --> 00:50:08,558 Bersulang! 598 00:50:08,582 --> 00:50:10,582 Bersulang! 599 00:50:36,506 --> 00:50:38,506 Kak Kera... 600 00:50:38,530 --> 00:50:40,530 anggur ini keras sekali... 601 00:50:59,554 --> 00:51:01,554 Hahahaha... 602 00:51:03,578 --> 00:51:05,578 Bukankah dia kakaknya Long Jiu? 603 00:51:11,502 --> 00:51:16,502 Siluman Ikan, sebentar lagi aku bisa membalaskan dendammu. 604 00:51:16,526 --> 00:51:18,526 300 TAHUN LALU 605 00:51:18,550 --> 00:51:22,550 300 tahun lalu, ketika aku lahir 606 00:51:23,574 --> 00:51:25,574 aku dianggap membawa sial 607 00:51:27,598 --> 00:51:29,598 semua orang sembunyi dariku 608 00:51:30,522 --> 00:51:32,522 dan tak ada yang mau berteman denganku. 609 00:51:32,546 --> 00:51:36,546 Mengapa kau cuma sendirian? 610 00:51:36,570 --> 00:51:38,570 Sedang apa kau disini? Mengapa sendirian? 611 00:51:38,594 --> 00:51:40,594 Mana teman-temanmu? 612 00:51:40,618 --> 00:51:42,618 Kalau tak ada yang diajak main 613 00:51:42,642 --> 00:51:45,542 ikutlah main sama kami saja. 614 00:51:46,566 --> 00:51:48,566 Pada saat itu 615 00:51:48,590 --> 00:51:51,590 hanya siluman ikan dan siluman kerang 616 00:51:52,514 --> 00:51:54,514 yang mau bicara denganku. 617 00:51:54,538 --> 00:51:56,538 Bagus sekali dilihatnya. 618 00:51:57,562 --> 00:51:59,562 Ayo. 619 00:52:00,586 --> 00:52:02,586 Seru sekali! 620 00:52:06,510 --> 00:52:09,510 Suatu hari, aku ke pinggiran Laut Timur bersama siluman ikan 621 00:52:10,534 --> 00:52:13,534 hanya ingin melihat dunia daratan. 622 00:52:17,558 --> 00:52:19,558 Tanpa diduga 623 00:52:22,582 --> 00:52:25,582 kami bertemu makhluk darat yang jahat. 624 00:52:34,506 --> 00:52:36,506 Bagaimanapun aku berusaha membujuk dia 625 00:52:36,530 --> 00:52:39,530 Ayah, tolong selamatkan siluman ikan. / ...dia tak bertindak sedikitpun. 626 00:52:39,554 --> 00:52:42,554 Siapapun yang menyuruhmu pergi ke lautan dangkal 627 00:52:43,578 --> 00:52:46,578 hidup dan mati bergantung pada penciptanya. 628 00:52:47,502 --> 00:52:49,502 Aku yang salah mengajaknya pergi ke laut dangkal. 629 00:52:49,526 --> 00:52:51,526 Dia ikut karena aku. 630 00:53:10,550 --> 00:53:12,550 Ketika aku pergi ke desa nelayan itu lagi 631 00:53:12,574 --> 00:53:15,574 satu-satunya temanku terikat di tiang kayu. 632 00:53:16,598 --> 00:53:18,598 Aku hanya bisa menyaksikan dia disiksa 633 00:53:18,622 --> 00:53:20,622 dan terbunuh oleh orang-orang daratan 634 00:53:21,546 --> 00:53:24,546 tapi tak bisa menyelamatkannya. 635 00:53:26,570 --> 00:53:29,570 Lepaskan aku! Apa salahku? 636 00:53:30,594 --> 00:53:32,594 Lepaskan aku! 637 00:53:32,618 --> 00:53:34,618 Temanku satu-satunya disiksa sampai mati oleh mereka. 638 00:53:34,642 --> 00:53:36,642 Lepaskan aku! 639 00:53:36,666 --> 00:53:39,566 Tapi ayahku malah mengurungku di penjara bawah air. 640 00:53:39,590 --> 00:53:41,590 Lepaskan aku! 641 00:53:42,514 --> 00:53:46,514 Yang kulakukan hanya demi membalas kematiannya temanku. 642 00:53:47,538 --> 00:53:50,538 Namun ayahku terus mengurungku di penjara selama 300 tahun. 643 00:53:50,562 --> 00:53:52,562 300 tahun! 644 00:53:57,586 --> 00:53:59,586 Akhirnya hari yang kutunggu tiba. 645 00:53:59,610 --> 00:54:01,610 Aku akan balas semua makhluk hidup di daratan! 646 00:54:03,534 --> 00:54:05,534 Tak turun hujan selama 3 bulan, 647 00:54:05,558 --> 00:54:08,558 apa kalian kehausan? 648 00:54:08,582 --> 00:54:11,582 Hari ini, akan kukembalikan air hujan pada kalian 649 00:54:11,606 --> 00:54:13,606 yang terkumpul selama 3 bulan itu! 650 00:54:14,530 --> 00:54:16,530 Hahaha... 651 00:54:16,554 --> 00:54:20,554 Rupanya kekeringan ini adalah ulahmu. 652 00:54:21,578 --> 00:54:23,578 Akan ku... 653 00:54:52,502 --> 00:54:54,502 Mengapa kau tak mempercayaiku, memang ada yang tak beres? Ayo! 654 00:54:54,526 --> 00:54:56,526 Tunggu! 655 00:54:58,550 --> 00:55:00,550 Cepat! 656 00:55:08,574 --> 00:55:10,574 Tangkap mereka! 657 00:55:13,598 --> 00:55:15,598 Ini adalah Dongsheng Shenzhou 658 00:55:16,522 --> 00:55:18,522 di depan itu Gunung Huaguo. Ayo kuantar kau ke sana. 659 00:55:18,546 --> 00:55:20,546 Baiklah. 660 00:55:23,570 --> 00:55:25,570 Tak disangka, kau masih bisa lari 661 00:55:25,594 --> 00:55:27,594 sejauh ini dengan menahan racun itu. 662 00:55:27,618 --> 00:55:29,618 Kau memang tak sembarangan. 663 00:55:29,642 --> 00:55:31,642 Dasar bajungan tengik, tak tahu malu. 664 00:55:31,666 --> 00:55:33,666 Bertindak seenaknya saja. 665 00:55:34,590 --> 00:55:37,590 Long Jiu, serahkan token Laut Timur itu. 666 00:55:38,514 --> 00:55:40,514 Kalau tidak, jangan salahkan aku kalau kasar padamu. 667 00:55:40,538 --> 00:55:42,538 Aku akan melawanmu! / Kera! 668 00:55:42,562 --> 00:55:44,562 Raja Kera! 669 00:56:27,586 --> 00:56:29,586 Karena kau ingin mati, akan aku bantu! 670 00:56:38,510 --> 00:56:40,510 Hentikan! 671 00:56:44,534 --> 00:56:47,534 Akan kuserahan token Laut Timur, tolong lepaskan dia. 672 00:57:23,558 --> 00:57:26,558 Biarkan saja dia pergi. Biarkan dia hidup beberapa hari lagi. 673 00:57:45,582 --> 00:57:47,582 Kau memang Tuan Puteri dari klan naga. 674 00:58:37,506 --> 00:58:40,506 Kakak, apa kau pantas melakukan tugasnya ayah? 675 00:58:44,530 --> 00:58:46,530 Ayah? 676 00:58:46,554 --> 00:58:48,554 Bila dia peduli sedikit saja terhadapku 677 00:58:49,578 --> 00:58:52,578 aku akan memohon padanya untuk membantuku. 678 00:58:53,502 --> 00:58:56,502 Bila dia memikirkanku sedikit saja 679 00:58:56,526 --> 00:58:58,526 dia tak akan menanggung akibat seperti sekarang. 680 00:59:00,550 --> 00:59:02,550 Sejak aku lahir 681 00:59:02,574 --> 00:59:04,574 semuanya menganggapku jelek. 682 00:59:06,598 --> 00:59:09,598 Dia juga percaya gosip 683 00:59:10,522 --> 00:59:14,522 bila aku akan membahayakan Laut Timur, bahkan ketika temanku satu-satunya terbunuh 684 00:59:15,546 --> 00:59:18,546 dia tetap bersikap masa bodoh! 685 00:59:18,570 --> 00:59:20,570 Mengurungku di penjara selama 300 tahun! 686 00:59:20,594 --> 00:59:22,594 Apa pantasnya dia menjadi ayahku? 687 00:59:23,518 --> 00:59:25,518 Kau sama sekali tak mengerti penderitaanku! 688 00:59:29,542 --> 00:59:31,542 Lihat 689 00:59:31,566 --> 00:59:33,566 tak akan butuh waktu lama sebelum daratan terbenam banjir 690 00:59:33,590 --> 00:59:36,590 agar kau bisa melihat bagaimana para makhluk hina ini 691 00:59:36,614 --> 00:59:39,514 makhluk daratan tenggelam oleh banjir. 692 00:59:42,538 --> 00:59:47,538 Long Jiu, kau masih harus membantuku. 693 01:00:21,562 --> 01:00:23,562 Hahahaha... 694 01:00:27,586 --> 01:00:33,486 broth3rmax 695 01:00:35,510 --> 01:00:37,510 Aku akan menyelamatkanmu... 696 01:00:37,534 --> 01:00:40,534 Kak Kera, akhirnya kau siuman. 697 01:00:41,558 --> 01:00:43,558 Kau tidur selama 2 hari. 698 01:00:44,582 --> 01:00:46,582 Kukira kau tak akan bangun lagi. 699 01:00:47,506 --> 01:00:49,506 Mengapa aku disini? 700 01:00:49,530 --> 01:00:51,530 Kita jatuh ke perangkapnya Ao Luan, 701 01:00:51,554 --> 01:00:55,554 berkat Long Jiu yang menyerahkan token Laut Timur itu kita bisa pulang 702 01:00:55,578 --> 01:00:58,578 kalau tidak kita bisa mati! 703 01:00:59,502 --> 01:01:03,502 Dimana dia? / Dia dibawa lagi ke Istana Naga oleh Ao Luan. 704 01:01:03,526 --> 01:01:05,526 Tapi kita semua mampus sudah. 705 01:01:05,550 --> 01:01:07,550 Hujan badai terus menerus siang dan malam beberapa hari ini 706 01:01:08,574 --> 01:01:10,574 dan seluruh duni sudah tergenang air. 707 01:01:10,598 --> 01:01:15,598 Tak lama lagi Gunung Huaguo kita ini habis sudah. 708 01:01:18,522 --> 01:01:22,522 Pintu goa Goa Tirai Air sudah tenggelam. 709 01:01:23,546 --> 01:01:25,546 Bila kau tak bisa hentikan ini 710 01:01:25,570 --> 01:01:27,570 kita semua bisa tenggelam disini. 711 01:01:28,594 --> 01:01:33,594 Jangan cemas, aku bisa gunakan kesaktianku untuk mengeluarkan kalian. 712 01:01:35,518 --> 01:01:37,518 Rajaku, begitu banyak kera 713 01:01:37,542 --> 01:01:40,542 meski kau mengeluarkan kesaktian, aku khawatir itu tak akan berhasil. 714 01:01:40,566 --> 01:01:43,566 Selain itu, banjirnya begitu luas. 715 01:01:43,590 --> 01:01:45,590 Tak ada yang bisa ditinggali di luar sana. 716 01:01:58,514 --> 01:02:00,514 Goa Banteng sudah terendam banjir. 717 01:02:00,538 --> 01:02:05,538 Banteng cilik ini juga tenggelam dalam air. 718 01:02:06,562 --> 01:02:08,562 Banteng cilik... 719 01:02:11,586 --> 01:02:13,586 Jangan pukuli ayahku lagi! 720 01:02:25,510 --> 01:02:27,510 Akan kukorbankan nyawaku untuk melawan Ao Luan! 721 01:02:27,534 --> 01:02:32,534 Saudaraku, aku kubalaskan dendammu. 722 01:02:34,558 --> 01:02:36,558 Kak Kera, ayo kita pergi sama-sama. 723 01:03:01,582 --> 01:03:03,582 Kak Kera, apa yang mesti kita lakukan sekarang? 724 01:03:03,606 --> 01:03:06,506 Tidak, kita pergi ke Balai Zhenhai lebih dulu. 725 01:03:15,530 --> 01:03:17,530 Kera, aku tahu kau akan menyelamatkanku. 726 01:03:17,554 --> 01:03:19,554 Naga, bagaimana dirimu? 727 01:03:21,578 --> 01:03:24,578 Kesaktianku sudah disedot oleh keempat token laut dari Ao Luan. 728 01:03:25,502 --> 01:03:27,502 Sekarang aku tak bisa berbuat apa-apa. 729 01:03:30,526 --> 01:03:32,526 Kak Kera, keempat token laut itu. 730 01:03:44,550 --> 01:03:47,550 Naga, bagaimana cara menghentikan keempat token laut ini? 731 01:03:49,574 --> 01:03:51,574 Sia-sia, keempat Token Laut ini 732 01:03:51,598 --> 01:03:53,598 selama ini dijaga oleh ayahku. 733 01:03:54,522 --> 01:03:57,522 Aku tak tahu menahu soal ini. 734 01:03:59,546 --> 01:04:02,546 Kera, hanya ada satu cara yang bisa kau lakukan. 735 01:04:02,570 --> 01:04:05,570 Cabutlah Jarum-Pasak dan hancurkan papan ajaibnya. 736 01:04:16,594 --> 01:04:18,594 Jarum-pasak. 737 01:04:35,518 --> 01:04:38,518 Selama ini 738 01:04:38,542 --> 01:04:40,542 kita telah diinjak-injak dan dihinakan oleh makhuk daratan. 739 01:04:41,566 --> 01:04:44,566 Kita tetap diam dan makhluk darat rendahan ini 740 01:04:44,590 --> 01:04:46,590 memang mengira kita ini hina! 741 01:04:46,614 --> 01:04:49,514 Sekarang, daratan mereka perlahan lenyap. 742 01:04:50,538 --> 01:04:53,538 Dan tak lama lagi, seluruh daratan Timur akan musnah keberadaannya. 743 01:04:54,562 --> 01:04:58,562 Pada saat itu, akan kuberitahu pada mereka... 744 01:04:59,586 --> 01:05:01,586 siapa penguasa dunia sesungguhnya! 745 01:05:02,510 --> 01:05:05,510 Yang Mulia, Istana Naga berguncang! 746 01:05:15,534 --> 01:05:17,534 Pasti si monyet bau ini lagi. 747 01:05:17,558 --> 01:05:19,558 Berani sekali kau kembali untuk cari mati. 748 01:05:19,582 --> 01:05:22,582 Aku tak mau bicara ngawur. 749 01:05:24,506 --> 01:05:26,506 Andai aku tak keracunan anggurmu 750 01:05:26,530 --> 01:05:28,530 siapa yang menang atau kalah? 751 01:05:28,554 --> 01:05:30,554 Kuperingatkan kau! 752 01:05:30,578 --> 01:05:32,578 Kau harus hentikan keempat token laut ini! 753 01:05:32,602 --> 01:05:34,602 Atau aku akan menghajarmu biar kapok! / Dasar kau... 754 01:05:35,526 --> 01:05:37,526 Lindungi Long Jiu. 755 01:06:58,550 --> 01:07:00,550 Kau memaksaku... 756 01:07:04,574 --> 01:07:08,574 monyet bau, bagaimana mungkin kau bisa menandingiku? 757 01:07:12,598 --> 01:07:14,598 Keluar dari sini! 758 01:07:33,522 --> 01:07:37,522 Kau monyet hina yang berani muncul. 759 01:07:40,546 --> 01:07:47,546 Kak Kera, aku hanya bisa menemanimu sampai disini. 760 01:08:17,570 --> 01:08:20,570 Bukankah menyakitkan untuk disaksikan? 761 01:08:20,594 --> 01:08:23,594 Teman baik mati dihadapanmu, 762 01:08:23,618 --> 01:08:25,618 dan kau merasa tak berdaya. 763 01:08:25,642 --> 01:08:28,542 Apa kau ingin membalaskan kematian temanmu? 764 01:08:29,566 --> 01:08:31,566 Hahahaha... 765 01:08:36,590 --> 01:08:39,590 Kera, kau harus bertahan! 766 01:08:39,614 --> 01:08:44,514 Pada saat itu, gunakanlah kekuatan klan naga untuk mencabut jarum-pasak. 767 01:08:44,538 --> 01:08:46,538 Kekuatan klan naga apa? 768 01:08:46,562 --> 01:08:48,562 Kekuatan klan naga adalah Pil Naga 769 01:08:48,586 --> 01:08:50,586 yang efeknya membangkitkan kematian 770 01:08:50,610 --> 01:08:53,510 sumber kehidupan klan Naga kita. 771 01:08:56,534 --> 01:09:00,534 Bila kau ingin mendapatkan Pil Naga itu, kau harus membunuh seekor naga. 772 01:09:22,558 --> 01:09:24,558 Pil Naga? 773 01:09:24,582 --> 01:09:29,582 Hey monyet bau, Istana Naga mengandalkamu. 774 01:09:37,506 --> 01:09:40,506 Apa kau sudah gila? 775 01:10:04,530 --> 01:10:07,530 Aku masih belum mengalahkannya. 776 01:10:08,554 --> 01:10:10,554 Apa aku sudah mati? 777 01:10:27,578 --> 01:10:29,578 Kak Kera. 778 01:10:29,602 --> 01:10:31,602 Paman Sun! 779 01:10:32,526 --> 01:10:34,526 Teman-teman. 780 01:10:34,550 --> 01:10:36,550 Mengapa kalian ada disini? 781 01:10:37,574 --> 01:10:41,574 Karena kami benci berpisah denganmu. 782 01:10:42,598 --> 01:10:47,598 Apa sebelumnya aku pergi agak kejauhan dari kalian? 783 01:10:47,622 --> 01:10:51,522 Kita semua sudah bersaudara sejak kecil sampai dewasa. 784 01:10:51,546 --> 01:10:53,546 Memang kau ngomong apaan? 785 01:10:53,570 --> 01:10:55,570 Jangan usik Paman Sun. 786 01:10:56,594 --> 01:10:58,594 Nak, jangan ganggu Paman Sun. 787 01:10:58,618 --> 01:11:00,618 Sebaiknya kita pergi sekarang. 788 01:11:02,542 --> 01:11:04,542 Kalian mau kemana? 789 01:11:04,566 --> 01:11:07,566 Tentu saja pergi ke tempat kami yang semestinya. 790 01:11:07,590 --> 01:11:09,590 Aku ikut. 791 01:11:09,614 --> 01:11:13,514 Yang benar saja, Kak Kera? Masih ada urusan lebih penting yang mesti kau lakukan. 792 01:11:14,538 --> 01:11:16,538 Aku... 793 01:11:16,562 --> 01:11:18,562 Aku takut tak bisa menyelesaikannya. 794 01:11:25,586 --> 01:11:27,586 Kak Kera, ini bukan seperti dirimu. 795 01:11:28,510 --> 01:11:30,510 Jangan lupa, yang lainnya sedang menunggumu. 796 01:11:30,534 --> 01:11:32,534 Jangan kecewakan mereka. 797 01:11:32,558 --> 01:11:35,558 Paman Sun, berjuanglah! 798 01:11:41,582 --> 01:11:43,582 Berjuanglah! 799 01:12:52,506 --> 01:12:54,506 Monyet bau! 800 01:13:31,530 --> 01:13:33,530 Bagaimana mungkin? 801 01:13:33,554 --> 01:13:36,554 Mengirimmu ke neraka dan sampaikan salamku! 802 01:14:44,578 --> 01:14:46,578 Wu Kong. 803 01:14:46,602 --> 01:14:48,602 Guru? 804 01:14:48,626 --> 01:14:50,626 Pria jahat ini telah membahayakan dunia. Akan kubunuh dia sekarang! 805 01:14:51,550 --> 01:14:53,550 Hentikan! 806 01:14:53,574 --> 01:14:56,574 Membunuhnya hanya akan menambah karma 807 01:14:57,598 --> 01:14:59,598 dan menebar bibit kejahatan 808 01:14:59,622 --> 01:15:02,522 yang akan berakibat buruk. 809 01:15:03,546 --> 01:15:06,546 Jika kau membunuhnya, kau akan terperangkap dalam Asura. 810 01:15:06,570 --> 01:15:10,570 Dan tongkat Emas sakti itu tak bisa kau gunakan lagi. 811 01:15:11,594 --> 01:15:14,594 Tapi dia banyak berbuat jahat, meracuni makhuk hidup, Guru! 812 01:15:15,518 --> 01:15:18,518 Tunggu aku untuk menyampaikan beberapa pesan padanya. 813 01:15:20,542 --> 01:15:22,542 Tak usah bicara! 814 01:15:23,566 --> 01:15:27,566 Memang kesaktianku tak sama seperti lainnya. 815 01:15:28,590 --> 01:15:31,590 Namun aku harus membalaskan kebencianku, sehingga aku mati tanpa penyesalan. 816 01:15:32,514 --> 01:15:36,514 Kematian Siluman Ikan adalah malapetaka bagi kehidupannya. 817 01:15:36,538 --> 01:15:39,538 Apa kau harus membalas demi keegoisanmu sendiri 818 01:15:40,562 --> 01:15:44,562 dan membakar makhluk hidup menjadi arang? 819 01:15:44,586 --> 01:15:47,586 Diam kau! Aku tak mau dengar apapun! 820 01:15:47,610 --> 01:15:49,610 Tak usah banyak omong! 821 01:15:49,634 --> 01:15:52,534 Kau patuhi hukum langit pada hari itu 822 01:15:52,558 --> 01:15:56,558 dosa mereka kapan berakhir 823 01:15:56,582 --> 01:16:02,582 adalah permintaan ayahmu pada Kaisar Giok untuk melindungimu dari kematian. 824 01:16:02,606 --> 01:16:04,606 Putraku. 825 01:16:07,530 --> 01:16:09,530 Jangan salahkan ayahmu 826 01:16:09,554 --> 01:16:11,554 kau adalah putraku. 827 01:16:13,578 --> 01:16:15,578 Cara terbaik bagiku adalah memenjarakanmu 828 01:16:15,602 --> 01:16:19,502 daripada menyaksikanmu dihukum mati. 829 01:16:20,526 --> 01:16:25,526 Tapi hari ini, kau berbuat kesalahan besar. 830 01:16:28,550 --> 01:16:31,550 Aku merasa bersalah pada dunia. 831 01:16:35,574 --> 01:16:40,574 Tuan, demi aku, untuk memperbaiki kesalahan ini 832 01:16:41,598 --> 01:16:43,598 aku rela menukar nyawa putraku dengan nyawaku 833 01:16:43,622 --> 01:16:49,522 untuk menebus penderitaan dunia ini. 834 01:16:52,546 --> 01:16:54,546 Apa kau mengasihani aku? Aku tak butuh! 835 01:16:57,570 --> 01:16:59,570 Putraku 836 01:17:00,594 --> 01:17:02,594 aku sudah kehilangan putriku. 837 01:17:03,518 --> 01:17:05,518 Aku tak bisa kehilangan dirimu lagi. 838 01:17:08,542 --> 01:17:13,542 Kesalahanku, biarlah aku yang menanggung. 839 01:17:13,566 --> 01:17:17,566 Mengakui kesalahan adalah separuh perbaikan. 840 01:17:41,590 --> 01:17:44,590 Akan kutukar Pil Naga demi nyawa Long Jiu. 841 01:17:45,514 --> 01:17:48,514 Mohon jangan tekan para bawahanku. 842 01:18:34,538 --> 01:18:36,538 Sudah mereda! 843 01:18:39,562 --> 01:18:41,562 Sudah jangan ikuti aku! / Monyet bau, aku ikut denganmu. 844 01:18:42,586 --> 01:18:44,586 Kuperingatkan, jangan panggil aku monyet bau lagi! 845 01:18:44,610 --> 01:18:46,610 Panggil kau apa? Raja monyet bau! 846 01:18:50,534 --> 01:18:52,534 Panggil saja kau Kak Kera. / Tunggu! 847 01:18:53,558 --> 01:18:56,558 Kalau aku memanggilmu Kak Kera, aku boleh ikut denganmu 'kan? 848 01:18:57,582 --> 01:18:59,582 Kau ini membosankan sekali! 849 01:18:59,606 --> 01:19:02,506 Monyet bau, aku tahu kau suka padaku 'kan? 850 01:19:03,530 --> 01:19:05,530 Kau membopongku, itu berarti kau perhatian sama aku, iya 'kan? 851 01:19:08,554 --> 01:19:12,554 Kau berlebihan, kau tak akan suka pria lebih tua darimu. 852 01:19:13,578 --> 01:19:15,578 Usia 300 tahun tak masalah bagiku. 853 01:19:16,502 --> 01:19:18,502 Jangan mengikutiku! / Tidak! 854 01:19:23,526 --> 01:19:33,526 broth3rmax, 14 Juni 2019 855 01:19:33,527 --> 01:19:53,527 NO RESYNC/RE-UPLOAD/DELETE-CREDIT broth3rmax, 14 Juni 2019 856 01:19:53,551 --> 01:20:13,551 follow instagram: @broth3rmax 857 01:20:13,575 --> 01:20:33,575 SELAMAT HARI RAYA IDUL FITRI 1440 H MOHON MAAF LAHIR & BATIN 858 01:22:20,000 --> 01:22:30,000 TAMAT 859 01:22:31,305 --> 01:23:31,787 api.OpenSubtitles.org is deprecated, please implement REST API from OpenSubtitles.com 62295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.