Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,945 --> 00:00:28,863
SALVO LA INDOMABLE FUERZA
DE LA NATURALEZA,
2
00:00:28,947 --> 00:00:32,075
NO HAY NADA EN ESTE MUNDO
QUE NO SEA DE ORIGEN GRIEGO.
3
00:00:36,663 --> 00:00:42,335
RISCOS DE LIBERTAD
4
00:00:44,337 --> 00:00:46,882
ESTA HISTORIA RETRATA
LA LUCHA DE LOS GRIEGOS
5
00:00:46,965 --> 00:00:49,634
POR LIBERARSE DEL CONTROL OTOMANO
TRAS 400 AÑOS DE OCUPACIÓN.
6
00:00:49,718 --> 00:00:51,803
ESTA PELÍCULA ESTÁ DEDICADA
A SU MEMORIA.
7
00:00:55,724 --> 00:00:59,811
Vemos a nuestros ancestrosa través de la trama de la historia
8
00:01:00,478 --> 00:01:06,151
como figuras distantes cuyas accionesy hazañas resuenan por las eras
9
00:01:06,776 --> 00:01:08,486
como olas en un río.
10
00:01:11,656 --> 00:01:15,035
Se convierten en meras sombrasque definen un evento.
11
00:01:15,619 --> 00:01:19,039
Impresiones anónimasde triunfo o de tragedia
12
00:01:19,581 --> 00:01:21,124
en nuestros libros de Historia.
13
00:01:22,918 --> 00:01:25,045
A través de la distancia del tiempo,
14
00:01:25,503 --> 00:01:28,089
los detalles del pasado se pierden.
15
00:01:30,300 --> 00:01:32,594
Solo las impresiones permanecen.
16
00:01:33,720 --> 00:01:39,309
De momentos, acciones, vidas, muertes.
17
00:01:41,228 --> 00:01:44,231
Las historias que nos contamos,y a nuestros hijos,
18
00:01:44,314 --> 00:01:46,358
no siempre son lo que ocurrió,
19
00:01:47,067 --> 00:01:49,277
sino lo que deseamos que sean.
20
00:01:50,028 --> 00:01:52,948
Víctimas inocentes. Escapes temerarios.
21
00:01:54,074 --> 00:01:56,159
Villanos irredimibles.
22
00:01:56,952 --> 00:01:58,703
Mártires desafiantes.
23
00:02:00,956 --> 00:02:04,042
A veces, incluso es la verdad.
24
00:02:55,719 --> 00:02:56,720
¡Alto!
25
00:02:58,930 --> 00:03:01,016
LEVIDI, GRECIA: 1808
26
00:03:04,477 --> 00:03:06,980
Miren mi rostro, turcos,
27
00:03:07,314 --> 00:03:10,609
y recuérdenlo bien
cuando ardan en el infierno.
28
00:03:11,401 --> 00:03:14,112
Mis hermanas y sus hijos
han partido hacia su libertad
29
00:03:14,195 --> 00:03:16,615
y yo los seguiré hacia la mía.
30
00:03:17,490 --> 00:03:19,409
Jamás nos conquistarán.
31
00:03:33,590 --> 00:03:36,635
Asesinan a sus hijos con tal
de quitarle futuros guerreros al Imperio.
32
00:03:38,094 --> 00:03:39,429
¿Quiénes son los bárbaros aquí?
33
00:03:47,312 --> 00:03:49,105
No había señales de Stavros en la aldea.
34
00:03:49,981 --> 00:03:52,150
Pero ese espía griego
no puede evadirnos para siempre.
35
00:03:57,948 --> 00:03:59,574
¿Hay algo más que hacer aquí, hermano?
36
00:04:01,618 --> 00:04:02,619
¿Capitán?
37
00:04:07,457 --> 00:04:08,833
No hay nada más aquí.
38
00:04:12,963 --> 00:04:15,423
Avisa que preparen un barco para Estambul.
39
00:04:16,466 --> 00:04:18,051
El sultán debe enterarse.
40
00:04:18,718 --> 00:04:20,595
El capitán Tariq solicita un barco.
41
00:04:20,679 --> 00:04:22,472
Maten a los sobrevivientes de la aldea.
42
00:04:45,036 --> 00:04:47,038
Y dime, primo.
43
00:04:48,206 --> 00:04:49,708
- ¿Mustafá?
- ¿Sí?
44
00:04:50,292 --> 00:04:53,336
¿Qué buenas nuevas traes
a la corte desde Trípoli?
45
00:04:54,129 --> 00:04:58,592
Permitiré que el capitán Tariq
ilumine a Su Alteza con las nuevas.
46
00:05:00,510 --> 00:05:03,096
Su Alteza, conseguimos
nuevas rutas de comercio.
47
00:05:03,179 --> 00:05:06,308
Cada día es más abundante
el flujo de bienes al Imperio.
48
00:05:06,391 --> 00:05:08,184
Y su palacio es prueba de ello, Su Alteza.
49
00:05:08,852 --> 00:05:10,145
Lo que también aumenta
50
00:05:10,937 --> 00:05:12,814
es el hambre de los griegos
por la rebelión.
51
00:05:13,106 --> 00:05:14,941
Esta hambre no es nueva.
52
00:05:15,358 --> 00:05:18,570
Tras 400 años, ¿no conocemos formas
de aplacar tales apetitos?
53
00:05:19,112 --> 00:05:22,741
No permitiré que mi primer año de gobierno
sea empañado por una rebelión.
54
00:05:22,824 --> 00:05:26,453
Enviaremos más soldados,
reclutaremos a más de sus hijos,
55
00:05:26,536 --> 00:05:29,831
tomaremos a sus hijas
y quemaremos sus tierras.
56
00:05:30,415 --> 00:05:32,709
Les quitaremos todo deseo de desafiarlo.
57
00:05:32,792 --> 00:05:33,793
Su Alteza,
58
00:05:33,877 --> 00:05:36,588
¿asesinaríamos a nuestro ganado
para evitar una estampida?
59
00:05:44,304 --> 00:05:47,224
Escucho la sabiduría de tu padre
hablar a través de ti, Tariq.
60
00:05:47,849 --> 00:05:49,726
Estaría orgulloso de tu perspicacia.
61
00:05:49,809 --> 00:05:52,646
Y confío en que siempre
veles por mí y por el Imperio.
62
00:05:53,605 --> 00:05:58,193
Pero los griegos rechazan nuestra
amabilidad bajo su propio riesgo.
63
00:06:01,154 --> 00:06:02,656
Váyanse a cumplir su deber.
64
00:06:07,410 --> 00:06:08,620
Gracias, capitán.
65
00:06:12,624 --> 00:06:15,460
Primero fue Souli y ahora Levidi.
66
00:06:16,878 --> 00:06:19,047
Si el Imperio continúa por este camino,
67
00:06:19,130 --> 00:06:22,384
no quedará nada que gobernar en Grecia
más que tumbas y ruinas.
68
00:06:23,051 --> 00:06:27,389
Los otomanos siempre han gobernado
con las manos ensangrentadas.
69
00:06:28,014 --> 00:06:32,477
Y tal es la lección que mis compatriotas
griegos han aprendido por siglos.
70
00:06:32,561 --> 00:06:34,938
Y parece que la única lección
que han aprendido
71
00:06:35,021 --> 00:06:37,649
es que es preferible morir
que vivir bajo nuestro gobierno.
72
00:06:38,149 --> 00:06:41,695
Ni siquiera sus mujeres y sus hijos
vieron esperanza ni futuro en la vida.
73
00:06:42,862 --> 00:06:45,073
Debe haber una vía mejor
para un gobierno pacífico.
74
00:06:45,532 --> 00:06:49,619
Veo que esas mujeres y niños
al fin te han causado la impresión
75
00:06:49,703 --> 00:06:53,790
que este anciano lleva veinte años
intentando inculcarte.
76
00:06:54,874 --> 00:06:57,252
Ahora lo sé, Thanasi, viejo amigo.
77
00:06:59,004 --> 00:07:00,589
Sucede algo más, ¿no es así?
78
00:07:03,008 --> 00:07:04,259
¿Qué te preocupa?
79
00:07:06,344 --> 00:07:09,431
En los riscos había una niña griega.
80
00:07:10,390 --> 00:07:14,102
Todo su pueblo yacía muerto en las rocas
por su propia mano.
81
00:07:16,021 --> 00:07:17,689
Pude haberla ayudado a alcanzarlos,
82
00:07:18,481 --> 00:07:21,234
pero decidí perdonarle la vida
en vez de quitársela.
83
00:07:22,152 --> 00:07:23,570
Me pareció misericordioso.
84
00:07:24,237 --> 00:07:25,238
Tal vez.
85
00:07:26,031 --> 00:07:29,117
Pero si la dejaste
para que viva sola en este mundo,
86
00:07:29,701 --> 00:07:31,119
no le perdonaste nada.
87
00:07:33,455 --> 00:07:35,832
Solo Dios sabe qué será de ella.
88
00:07:39,127 --> 00:07:41,630
Jamás olvidaré el terror
en esos ojos azules.
89
00:07:42,839 --> 00:07:46,718
DOCE AÑOS DESPUÉS
90
00:08:04,611 --> 00:08:06,780
Ana. ¿Ana Cristina?
91
00:08:09,157 --> 00:08:11,368
Ana Cristina, maná te busca.
92
00:08:11,701 --> 00:08:13,536
- ¿Dónde está tu hermano?
- Con babá.
93
00:08:14,079 --> 00:08:15,872
Una carrera. ¡Vamos!
94
00:08:16,957 --> 00:08:17,958
Vamos.
95
00:08:18,833 --> 00:08:20,252
Más te vale correr más rápido.
96
00:08:22,587 --> 00:08:24,089
¡Más rápido, vamos!
97
00:08:31,805 --> 00:08:33,390
Muévanse. Practicamos.
98
00:08:38,061 --> 00:08:39,312
Demetri, Vangeli.
99
00:08:39,688 --> 00:08:41,064
Traigan una silla para su yiayia.
100
00:08:41,648 --> 00:08:44,651
Agradecemos a Dios por
el establecimiento del Imperio otomano,
101
00:08:44,734 --> 00:08:49,239
el cual ha preservado nuestra ortodoxia
y sustentado nuestra existencia.
102
00:08:49,864 --> 00:08:51,741
Su gran sabiduría se extiende a nosotros
103
00:08:51,825 --> 00:08:53,743
- a través de la autoridad...
- Ahí está.
104
00:08:53,827 --> 00:08:55,912
- ...del sultán Mahmud II...
- Siéntate.
105
00:08:55,996 --> 00:08:58,540
...a quien debemos obedecer fielmente.
106
00:08:58,623 --> 00:09:00,875
Por la gracia de la Sublime Puerta,
107
00:09:00,959 --> 00:09:03,545
compartimos los frutos de su prosperidad.
108
00:09:03,628 --> 00:09:05,839
Gracias, Señor,
por los gobernantes otomanos
109
00:09:05,922 --> 00:09:08,508
- que roban nuestra comida por gusto...
- Vangeli.
110
00:09:08,758 --> 00:09:12,387
...y comodidad, y destruyen
todo lo que es santo y griego.
111
00:09:12,470 --> 00:09:15,807
...y a todos a quienes has dado
autoridad sobre nosotros.
112
00:09:16,182 --> 00:09:18,393
- Amén.
- Amén.
113
00:09:26,234 --> 00:09:29,029
- Nicolaki, apunta a mi mano.
- Sí, babá.
114
00:09:29,112 --> 00:09:30,113
Este es el objetivo.
115
00:09:33,825 --> 00:09:35,702
Alexi, un poco más arriba.
116
00:09:35,785 --> 00:09:36,786
Inténtenlo, niños.
117
00:09:39,122 --> 00:09:40,457
- Bien, así.
- ¡Sí!
118
00:09:40,832 --> 00:09:42,626
- Lucharán por la libertad.
- ¡Sí!
119
00:09:42,709 --> 00:09:45,879
¡Si pudieran prever este ataque sorpresa!
120
00:09:48,006 --> 00:09:50,508
¿Mis hermanos pequeños
ya buscan pelea, babá?
121
00:09:50,842 --> 00:09:52,552
Deben estar preparados
para hacer su parte.
122
00:09:53,762 --> 00:09:54,930
Si llega el momento.
123
00:09:56,097 --> 00:09:57,098
¡Vengan!
124
00:10:03,563 --> 00:10:04,689
Cuando llegue el momento.
125
00:10:05,774 --> 00:10:06,775
Y llegará.
126
00:10:26,503 --> 00:10:28,088
¡Guardias entrando!
127
00:10:43,436 --> 00:10:44,479
El informe confirma
128
00:10:44,563 --> 00:10:47,440
que Theodoros Kolokotronisha regresado a Grecia
129
00:10:47,524 --> 00:10:50,443
y que los hombres de las aldeas
se unen a su llamado a la rebelión.
130
00:10:51,861 --> 00:10:57,409
Si los campesinos creen
que este ladrón exiliado es su salvador,
131
00:10:57,784 --> 00:10:58,868
son unos tontos.
132
00:10:58,952 --> 00:11:01,871
El sultán desea mantener la paz,
tanto como sea posible.
133
00:11:01,955 --> 00:11:05,917
Su cercanía con el sultán
no cambia los hechos, coronel.
134
00:11:06,001 --> 00:11:08,253
Ahora combatimos la insurrección
en varios frentes.
135
00:11:08,712 --> 00:11:12,090
Mientras nuestro acero
sea más fuerte que su descontento,
136
00:11:12,883 --> 00:11:14,885
mantendremos la paz que el sultán busca.
137
00:11:15,552 --> 00:11:17,804
Entonces necesitamos
más información sobre esos rebeldes.
138
00:11:18,513 --> 00:11:22,017
Si Kolokotronis recluta
en aldeas cercanas como Valtetsi,
139
00:11:22,100 --> 00:11:23,310
ahí debemos comenzar.
140
00:11:23,393 --> 00:11:26,229
Mis jenízaros irán a esas aldeas
bajo las órdenes del coronel
141
00:11:26,313 --> 00:11:28,899
y demostrarán nuestra fuerza
mientras buscan información
142
00:11:28,982 --> 00:11:30,442
de nuestros informantes locales.
143
00:11:30,817 --> 00:11:32,944
- Tengo una pregunta.
- ¿Sí, bey Mustafá?
144
00:11:33,028 --> 00:11:34,696
¿Hay más vino ahí dentro?
145
00:11:36,781 --> 00:11:37,908
Olvídenlo.
146
00:11:37,991 --> 00:11:41,995
La misma conversación
se vuelve muy cansada.
147
00:11:43,496 --> 00:11:45,165
Es hora de tener compañía más agradable.
148
00:11:56,760 --> 00:11:59,846
Tu fascinación por esa espada
no ha disminuido desde que éramos niños.
149
00:12:00,430 --> 00:12:02,766
Mi padre no podría haberte regalado
algo más apropiado.
150
00:12:02,849 --> 00:12:05,393
Y sigo honrando al gran general que fue
151
00:12:05,477 --> 00:12:08,021
en cada gota de sangre pagana
que toca esta espada.
152
00:12:10,232 --> 00:12:13,777
La guerra que estalló a las orillas del
Imperio pronto estará a nuestra puerta.
153
00:12:14,569 --> 00:12:15,570
Que vengan.
154
00:12:15,946 --> 00:12:17,447
Los aplastaremos como siempre.
155
00:12:18,156 --> 00:12:20,408
¿Por qué no desalentar la rebelión
en vez de alimentarla?
156
00:12:21,159 --> 00:12:24,162
Limitemos la cantidad de sangre
en tu espada si es posible.
157
00:12:24,579 --> 00:12:28,708
He notado que tu apetito por la guerra
ha disminuido con los años, Tariq.
158
00:12:29,376 --> 00:12:31,294
Y el tuyo no ha sido satisfecho.
159
00:12:31,378 --> 00:12:34,047
Y siempre hemos tenido equilibrio,
compañero de armas.
160
00:12:34,130 --> 00:12:36,258
Por fortuna,
tengo suficiente apetito por ambos
161
00:12:36,341 --> 00:12:38,134
y con gusto contribuiré con tu parte.
162
00:12:39,844 --> 00:12:42,556
Satisfaces tu sed de sangre griega
con mucha frecuencia
163
00:12:42,639 --> 00:12:44,724
para alguien que la lleva en las venas.
164
00:12:45,141 --> 00:12:47,644
Si no puedo eliminar
esta contaminación de mis venas,
165
00:12:47,727 --> 00:12:49,354
sin duda la eliminaré de las suyas.
166
00:12:50,272 --> 00:12:52,941
Mi familia jamás te trató
como nada menos que un turco.
167
00:12:53,024 --> 00:12:55,235
Que tus demonios no nublen tu perspectiva.
168
00:12:55,318 --> 00:12:57,571
Con todo respeto,
mis demonios son asunto mío.
169
00:12:58,321 --> 00:13:00,532
Que nuestra sola presencia
los mantenga a raya.
170
00:13:00,949 --> 00:13:03,243
Quizá descubramos el paradero
del espía Stavros
171
00:13:03,326 --> 00:13:05,120
que te ha molestado por tantos años.
172
00:13:05,203 --> 00:13:07,622
- ¡Firmes!
- Abran las puertas para inspección.
173
00:13:07,706 --> 00:13:09,708
- ¡Abran las puertas!
- ¡Abran las puertas!
174
00:13:10,250 --> 00:13:12,210
¡Saldremos para Valtetsi en una hora!
175
00:13:12,711 --> 00:13:15,338
No hallarás una de mejor calidad, amigo.
176
00:13:15,589 --> 00:13:16,965
¿Cuántas veces hay que repetirlo?
177
00:13:17,048 --> 00:13:19,551
Los mercaderes no deben
obstruir las puertas del palacio.
178
00:13:20,176 --> 00:13:21,845
Retírenlo de inmediato.
179
00:13:22,596 --> 00:13:23,597
¿Lo ves, Tariq?
180
00:13:23,930 --> 00:13:25,515
La diplomacia no es necesaria.
181
00:13:25,599 --> 00:13:28,143
Un chasquido del látigo
convierte cabras en corderos
182
00:13:28,518 --> 00:13:29,603
listos para el matadero.
183
00:13:34,816 --> 00:13:35,817
¡Ana!
184
00:13:38,445 --> 00:13:39,446
¿Babá?
185
00:13:42,616 --> 00:13:44,242
¡Ya casi está listo, amigos!
186
00:13:57,380 --> 00:14:00,508
Alexi. Qué bendición
celebrar tu cumpleaños
187
00:14:00,592 --> 00:14:02,677
el día de la Virgen.
188
00:14:02,761 --> 00:14:03,887
Christo.
189
00:14:04,387 --> 00:14:06,681
Ya veo por qué
volviste a aumentar los impuestos.
190
00:14:08,808 --> 00:14:11,061
Los impuestos son altos para protegernos.
191
00:14:12,646 --> 00:14:15,357
Si quieres debatir sobre el tema,
192
00:14:15,440 --> 00:14:17,317
puedes hablar con estos caballeros.
193
00:14:18,860 --> 00:14:20,779
Y no es asunto tuyo que vista
194
00:14:20,862 --> 00:14:22,280
como me corresponde.
195
00:14:30,247 --> 00:14:31,248
Ana Cristina.
196
00:14:32,332 --> 00:14:33,333
Constantine.
197
00:14:34,751 --> 00:14:38,046
¿Podemos hablar en privado
sobre mi propuesta?
198
00:14:48,098 --> 00:14:51,393
Dos mil piastras es una dote raquítica
199
00:14:51,476 --> 00:14:53,603
para que tu hija lleve
el honor de mi apellido.
200
00:14:55,021 --> 00:14:58,066
Ella comparte el nombre de su tía,
Cristina Kanelos.
201
00:14:58,650 --> 00:15:00,569
Es ella quien te traería honor a ti.
202
00:15:02,362 --> 00:15:04,281
Sí, pues como sea.
203
00:15:04,364 --> 00:15:10,036
Me parece que esta unión
nos traerá ventajas a ambos.
204
00:15:15,292 --> 00:15:17,210
Nuestro apellido no será mancillado
205
00:15:17,711 --> 00:15:19,921
por el matrimonio
con un colaborador turco.
206
00:15:21,798 --> 00:15:22,799
Un brindis
207
00:15:23,425 --> 00:15:26,845
por mi hermana, Cristina Kanelos,
208
00:15:26,928 --> 00:15:30,724
cuya resistencia en la muerte
mantiene vivo nuestro sueño de libertad.
209
00:15:31,641 --> 00:15:35,228
Que su espíritu perviva en sus hijos,
Demetri y Vangeli,
210
00:15:35,729 --> 00:15:38,565
y en mi amada hija, Ana Cristina.
211
00:15:43,153 --> 00:15:46,239
Más te valdría no mencionar
tan fuerte a tus parientes rebeldes,
212
00:15:46,323 --> 00:15:49,117
no sea que los turcos
lo consideren una traición.
213
00:15:49,618 --> 00:15:52,787
Ni siquiera yo, en mi posición,
puedo ayudarte.
214
00:15:52,871 --> 00:15:55,332
No puedes ayudarme en tu "posición"
215
00:15:55,999 --> 00:15:58,919
al igual que no podrías ayudar a mi hija
más que a humillarla.
216
00:16:01,963 --> 00:16:03,506
No es suficiente para ti.
217
00:16:05,717 --> 00:16:07,052
¿Entonces no debo casarme?
218
00:16:07,344 --> 00:16:10,680
Lo harás algún día, Ana-mou,
pero no con un traidor como él.
219
00:16:10,764 --> 00:16:13,767
A ningún precio.
Estás destinada para grandes cosas.
220
00:16:17,854 --> 00:16:18,855
Una silla para tu tío.
221
00:16:20,106 --> 00:16:21,149
Sí.
222
00:16:21,233 --> 00:16:22,859
- ¿Y mis muchachos?
- Aquí, babá.
223
00:16:22,943 --> 00:16:23,985
Mis jóvenes.
224
00:16:29,616 --> 00:16:31,868
Ana Cristina.
Ven a sentarte con tu yiayia.
225
00:16:35,163 --> 00:16:37,791
Sé que es una bendición
no tener que casarme con Christo.
226
00:16:39,125 --> 00:16:42,295
Pero es otro pretendiente inapropiado
para el honor de nuestro apellido.
227
00:16:42,796 --> 00:16:43,797
De mi apellido.
228
00:16:47,717 --> 00:16:50,303
Y a veces temo
que jamás me permitirán casarme.
229
00:16:50,387 --> 00:16:52,097
¿Por qué dices eso, niña?
230
00:16:53,515 --> 00:16:55,850
Cada vez que los oigo
brindar por la tía Cristina,
231
00:16:55,934 --> 00:16:57,435
siento el peso de su nombre.
232
00:16:59,771 --> 00:17:01,064
Ella era muy fuerte.
233
00:17:02,983 --> 00:17:04,067
Yo solo tenía...
234
00:17:05,986 --> 00:17:06,987
...miedo.
235
00:17:09,906 --> 00:17:11,199
Y luego ese hombre...
236
00:17:12,742 --> 00:17:15,287
Apenas tenías ocho años, paidaki-mou.
237
00:17:16,204 --> 00:17:19,499
La imaginación cura nuestros recuerdos
a la sombra de la tragedia.
238
00:17:19,583 --> 00:17:22,419
- No permitas que te confundan.
- No fue mi imaginación.
239
00:17:22,502 --> 00:17:24,588
El turco me perdonó la vida.
Estoy viva gracias a él.
240
00:17:26,339 --> 00:17:27,507
Escucha a tu babá.
241
00:17:28,466 --> 00:17:31,219
El único turco bueno es el turco muerto.
242
00:17:31,803 --> 00:17:33,555
Seguramente no te vio, niña.
243
00:17:35,348 --> 00:17:36,600
Sé lo que vi.
244
00:17:37,642 --> 00:17:38,977
Aunque fuera verdad,
245
00:17:39,728 --> 00:17:43,815
un turco compasivo de seguro
no duró mucho en el Imperio otomano.
246
00:17:44,566 --> 00:17:46,318
No veo por qué insistes en creerlo.
247
00:17:53,825 --> 00:17:55,660
Entonces dime qué ves, yiayia.
248
00:17:56,786 --> 00:17:58,163
¿Qué me depara el futuro?
249
00:17:59,706 --> 00:18:01,708
¿Me enamoraré
y me casaré con un buen hombre?
250
00:18:03,501 --> 00:18:06,171
¿Tal vez incluso el que yo elija?
251
00:18:27,442 --> 00:18:30,904
Dice que algún día pertenecerás
a una familia más grande que la nuestra.
252
00:18:32,489 --> 00:18:33,490
Y...
253
00:18:34,532 --> 00:18:37,702
...te enamorarás de un gran guerrero
que luche por Grecia.
254
00:18:38,495 --> 00:18:39,621
Entonces, un soldado.
255
00:18:41,081 --> 00:18:42,499
De una familia próspera.
256
00:18:43,541 --> 00:18:45,043
Pero ¿hay algo malo en ello?
257
00:18:46,836 --> 00:18:48,046
¿Seré viuda?
258
00:18:49,548 --> 00:18:51,758
El verdadero amor
requiere un gran sacrificio.
259
00:18:52,801 --> 00:18:54,761
Solo veo lo que me dicen los granos.
260
00:18:55,095 --> 00:18:58,056
Lo demás depende del destino y de ti.
261
00:19:03,645 --> 00:19:04,646
¡Abran paso!
262
00:19:08,149 --> 00:19:09,693
Niños, quédense con su madre.
263
00:19:10,151 --> 00:19:12,320
Demetri, Vangeli, vamos a armarnos.
264
00:19:13,863 --> 00:19:15,365
¡Dije que abran paso!
265
00:19:15,448 --> 00:19:17,033
Por favor. ¡Asustan a las ovejas!
266
00:19:17,117 --> 00:19:18,118
¡Contrólelas!
267
00:19:21,371 --> 00:19:23,456
¿Es una reunión de la Sociedad Amistosa?
268
00:19:24,165 --> 00:19:25,333
¡Atrás, ahora!
269
00:19:28,962 --> 00:19:31,965
¿Kolokotronis usa niños
para luchar en su revolución?
270
00:19:37,429 --> 00:19:38,805
¡Bajen las armas, ahora!
271
00:19:43,018 --> 00:19:44,102
¿Qué pasa aquí?
272
00:19:44,519 --> 00:19:46,271
Crían rebeldes desde jóvenes, coronel.
273
00:19:46,354 --> 00:19:49,024
Pero arrancaré este brote
antes de que sea maleza.
274
00:19:49,107 --> 00:19:50,984
¡Jenízaro, toma al niño!
275
00:19:51,067 --> 00:19:52,068
- ¡No!
- ¡No!
276
00:19:52,777 --> 00:19:55,322
Nuestra misión no incluye torturar niños.
277
00:19:55,405 --> 00:19:56,907
La edad no define al enemigo.
278
00:19:57,449 --> 00:19:59,576
¡Si no corre la sangre, no aprenderán!
279
00:19:59,993 --> 00:20:01,036
Baja tu arma, capitán.
280
00:20:01,912 --> 00:20:03,413
Tenemos asuntos más urgentes.
281
00:20:03,496 --> 00:20:04,497
Es verdad.
282
00:20:06,708 --> 00:20:07,834
Alexi, ven acá.
283
00:20:07,918 --> 00:20:09,002
- ¡Babá!
- Ve.
284
00:20:10,962 --> 00:20:12,422
Hay que tener más cuidado.
285
00:20:15,467 --> 00:20:17,427
- Vámonos.
- No, espera, babá.
286
00:20:21,640 --> 00:20:23,642
Dispérsense. ¡Tráiganme a ese hojalatero!
287
00:20:27,312 --> 00:20:28,396
¡Revisen todas las casas!
288
00:20:29,481 --> 00:20:30,982
Dispérsense. No puede haber ido lejos.
289
00:20:38,740 --> 00:20:41,910
¿Es coincidencia que nos encontráramos
en Trípoli
290
00:20:41,993 --> 00:20:44,037
y ahora otra vez aquí en Valtetsi?
291
00:20:46,206 --> 00:20:48,625
Si yo fuera suspicaz,
292
00:20:49,584 --> 00:20:51,002
pensaría que él nos siguió.
293
00:20:51,419 --> 00:20:52,504
No seguí a nadie.
294
00:20:53,505 --> 00:20:54,881
Y mi intención no es ofender.
295
00:20:59,636 --> 00:21:02,180
Comercio con mucha gente.
296
00:21:03,723 --> 00:21:04,724
¿Y por qué huyes?
297
00:21:09,896 --> 00:21:11,773
No busco problemas deliberadamente
298
00:21:12,566 --> 00:21:14,859
y no me avergüenza huir de ellos.
299
00:21:16,319 --> 00:21:21,950
Tal vez no seas comerciante, sino
ayudes al negocio de su Sociedad Amistosa.
300
00:21:23,535 --> 00:21:26,121
Su Filiki Eteria.
301
00:21:26,871 --> 00:21:29,874
¿Incluso podrías ser Stavros,
el espía al que busco?
302
00:21:30,250 --> 00:21:32,711
No conozco a ningún Stavros.
303
00:21:33,920 --> 00:21:37,841
Y no tengo conocimiento
de ninguna Sociedad Amistosa.
304
00:21:45,682 --> 00:21:47,809
Pues nosotros te instruiremos.
305
00:21:49,352 --> 00:21:51,938
Y tú nos corresponderás.
306
00:22:12,542 --> 00:22:14,628
¿Cómo puedo decirles algo que no sé?
307
00:22:14,878 --> 00:22:16,338
¿Cómo puedo ser quien no soy?
308
00:22:20,550 --> 00:22:23,762
¡Confieso! ¡Soy Stavros!
¡Soy quien quieran que sea!
309
00:22:24,763 --> 00:22:26,014
Por favor, basta.
310
00:22:27,849 --> 00:22:28,975
No eres Stavros.
311
00:22:30,477 --> 00:22:34,147
Un verdadero rebelde preferiría
callar y morir que confesar.
312
00:22:34,231 --> 00:22:36,399
No eres digno de su Sociedad Amistosa.
313
00:22:38,944 --> 00:22:40,403
Vuelve a tu vida miserable
314
00:22:40,487 --> 00:22:42,656
y agradece a los dioses griegos
que no vales nada.
315
00:22:45,116 --> 00:22:46,993
Sáquenlo y déjenlo en la calle.
316
00:23:03,677 --> 00:23:04,678
Toma esto.
317
00:23:05,595 --> 00:23:07,472
Muy bien. Otra vez.
318
00:23:09,558 --> 00:23:11,643
Alexi, ven a ayudar a tu hermana.
319
00:23:12,227 --> 00:23:13,853
Babá dice que soy un rebelde.
320
00:23:14,229 --> 00:23:15,939
Los rebeldes no atamos orégano.
321
00:23:18,024 --> 00:23:19,442
Le diré a mamá que...
322
00:23:21,528 --> 00:23:22,737
¡Niños!
323
00:23:31,830 --> 00:23:32,831
Está bien.
324
00:23:35,417 --> 00:23:36,585
Vayan.
325
00:23:41,172 --> 00:23:43,216
Nico, ve por la otra canasta.
Debemos irnos.
326
00:23:43,842 --> 00:23:44,926
Sí, Ana-mou.
327
00:23:46,887 --> 00:23:48,471
¡Ana! ¡Ana Cristina!
328
00:23:54,394 --> 00:23:55,437
Tranquilos, niños.
329
00:24:00,692 --> 00:24:02,319
Qué magnífica espada tienes.
330
00:24:03,403 --> 00:24:06,489
Pido disculpas.
No pretendo lastimarla, ni a los niños.
331
00:24:07,198 --> 00:24:08,742
A Savas Ati lo atrajo el agua.
332
00:24:09,284 --> 00:24:10,577
Las aguas son suyas.
333
00:24:11,411 --> 00:24:12,996
Mis hermanos y yo nos retiramos.
334
00:24:13,580 --> 00:24:14,581
Mira, Ana-mou.
335
00:24:16,750 --> 00:24:20,420
Babá dice que las mariposas son
nuestros ancestros y nos protegen.
336
00:24:20,503 --> 00:24:22,172
También me enseñaron a creer eso.
337
00:24:23,757 --> 00:24:24,758
¿Es usted griego?
338
00:24:25,425 --> 00:24:26,426
¿Recluta?
339
00:24:26,968 --> 00:24:27,969
No.
340
00:24:28,345 --> 00:24:29,346
Soy turco.
341
00:24:29,888 --> 00:24:33,516
Pero mi tutor, Thanasi, es griego,
y para mi gran fortuna
342
00:24:33,600 --> 00:24:35,685
resultó ser mejor maestro que yo alumno.
343
00:24:56,206 --> 00:24:58,375
Se hará su amigo rápidamente
si le dan esto.
344
00:24:59,751 --> 00:25:00,877
- ¿Podemos?
- ¿Sí?
345
00:25:00,961 --> 00:25:01,962
No muerde.
346
00:25:09,678 --> 00:25:10,887
¿Qué quiere de nosotros?
347
00:25:11,888 --> 00:25:14,307
Mis hombres no debieron
asustar a los niños.
348
00:25:15,892 --> 00:25:18,478
- No parece haberle afectado el susto.
- Savas Ati.
349
00:25:18,979 --> 00:25:21,731
Los niños pueden perdonar,
aunque no puedan olvidar.
350
00:25:24,276 --> 00:25:25,277
¿Y usted?
351
00:25:26,069 --> 00:25:27,195
¿Puede perdonar?
352
00:25:29,698 --> 00:25:32,826
¿Qué podría importarles mi perdón
a usted y a sus hombres?
353
00:25:34,035 --> 00:25:35,078
Solo pregunto por mí.
354
00:25:41,751 --> 00:25:43,962
Por favor, le agradezco
su ayuda en la plaza,
355
00:25:44,045 --> 00:25:45,922
pero pongo en peligro a mi familia
356
00:25:46,006 --> 00:25:48,216
y a mí misma en vergüenza
si me ven aquí con usted.
357
00:25:49,718 --> 00:25:50,927
Por favor, entiéndalo.
358
00:25:53,805 --> 00:25:56,641
Niños, debemos irnos.
359
00:25:59,686 --> 00:26:01,229
Nico, toma mi cesta.
360
00:26:01,980 --> 00:26:03,607
Lexi, no olvides la espada.
361
00:26:07,611 --> 00:26:08,612
¿Señor?
362
00:26:12,073 --> 00:26:13,074
Gracias, jovencito.
363
00:26:25,253 --> 00:26:27,255
Protejan y cuiden a su hermana.
364
00:26:40,477 --> 00:26:41,811
- Adiós.
- Adiós, Savas Ati.
365
00:26:43,438 --> 00:26:45,649
Ni una palabra de esto a nadie.
366
00:27:05,001 --> 00:27:09,047
Pido disculpas por ensuciar
su granero, buena señora.
367
00:27:09,130 --> 00:27:12,217
No es el animal más oloroso
al que he alojado,
368
00:27:12,300 --> 00:27:14,511
pero tal vez sí el más peligroso.
369
00:27:20,100 --> 00:27:23,144
Se arriesga mucho al ocultarme
y cuidar de mí.
370
00:27:23,937 --> 00:27:25,772
Estos ojos han visto muchas cosas.
371
00:27:27,566 --> 00:27:29,651
Los turcos llegan a nuestras aldeas
con sus asesinos
372
00:27:29,734 --> 00:27:31,528
y exigen que honremos a su sultán.
373
00:27:33,613 --> 00:27:34,948
Si conociera a un rebelde,
374
00:27:35,448 --> 00:27:39,077
le pediría que le permitiera a una
anciana griega pelear contra los turcos.
375
00:27:39,661 --> 00:27:42,706
Es posible que pueda pelear,
buena señora.
376
00:27:43,248 --> 00:27:45,584
Con orgullo le serviría con mi espada.
377
00:27:49,504 --> 00:27:50,755
Le debo la vida.
378
00:27:51,965 --> 00:27:55,468
Stavros Valvianos, de la Filiki Eteria.
379
00:27:55,552 --> 00:27:58,930
Es un honor que me otorgue su amabilidad.
380
00:28:02,559 --> 00:28:06,771
Se quedará aquí y descansará
hasta que su nueva yiayia diga.
381
00:28:09,482 --> 00:28:12,652
Entonces, el hojalatero
al que interrogaste...
382
00:28:13,987 --> 00:28:16,448
...¿no era el rebelde escurridizo,
Stavros?
383
00:28:18,992 --> 00:28:20,911
Un espía entre nosotros
no es cosa de risa.
384
00:28:22,454 --> 00:28:24,789
Muy pronto probará el filo
de la daga de tu padre.
385
00:28:24,873 --> 00:28:26,333
Pero primero debes hallarlo.
386
00:28:26,833 --> 00:28:31,463
Un mensaje de Trípoli
y los aparejos de su caballo.
387
00:28:37,886 --> 00:28:40,138
Es hora de ganarte
ese dinero que te embolsas.
388
00:28:41,389 --> 00:28:42,557
No finjas sorpresa.
389
00:28:43,475 --> 00:28:46,102
El griego que se encarga de la miel
no resiste lamerse los dedos.
390
00:28:51,399 --> 00:28:52,692
Lo hicieron bien hoy.
391
00:28:52,776 --> 00:28:54,402
- A comer. Luego a practicar.
- Sí, babá.
392
00:28:54,486 --> 00:28:56,488
- Debo volver a Trípoli de inmediato.
- Mira.
393
00:28:57,030 --> 00:28:59,491
- El bey Mustafá convoca a una reunión.
- Savas Ati.
394
00:28:59,574 --> 00:29:01,201
- Sí es él.
- Los deberes del líder.
395
00:29:12,587 --> 00:29:14,297
Debería vigilar a ese hombre.
396
00:29:17,342 --> 00:29:18,969
Sé de buena fuente
397
00:29:19,052 --> 00:29:22,639
que viaja mucho más lejos
de lo que debería un quesero.
398
00:29:23,807 --> 00:29:25,892
Babá, ¿podemos alimentar al caballo?
399
00:29:25,976 --> 00:29:28,436
No. Nos iremos a casa. Vamos.
400
00:29:28,520 --> 00:29:30,730
Quizá incluso hasta la Sociedad Amistosa.
401
00:29:36,736 --> 00:29:38,363
¿Cómo confiar en su información?
402
00:29:38,738 --> 00:29:41,825
Si está dispuesto a manchar sus manos
con la sangre de sus compatriotas,
403
00:29:42,242 --> 00:29:44,286
hará casi cualquier cosa
por ganar su favor.
404
00:29:44,369 --> 00:29:47,080
Su información es tan confiable
como su codicia.
405
00:29:47,914 --> 00:29:51,293
Pues págale por información
sobre Stavros y Kolokotronis.
406
00:29:52,002 --> 00:29:53,879
Hasta verificar sus acusaciones,
407
00:29:54,462 --> 00:29:56,047
vigila al quesero,
408
00:29:56,339 --> 00:29:57,883
pero no hagas más hasta mi regreso.
409
00:30:08,602 --> 00:30:10,353
Ten paciencia, Stavros.
410
00:30:10,437 --> 00:30:13,857
La paciencia la pone en mayor riesgo
con los turcos en la aldea.
411
00:30:13,940 --> 00:30:16,693
Debo irme lo antes posible.
412
00:30:17,485 --> 00:30:19,946
La paciencia es una virtud que obtuve
413
00:30:20,447 --> 00:30:24,159
cuando perdí a varios miembros
de mi familia a manos de esos invasores.
414
00:30:26,036 --> 00:30:27,245
¿Dónde está tu familia?
415
00:30:27,829 --> 00:30:29,122
Deben estar preocupados.
416
00:30:37,839 --> 00:30:40,592
La Filiki Eteria es mi familia ahora.
417
00:30:42,802 --> 00:30:45,722
Nos vinculan nuestras pérdidas
y nos une nuestra fe.
418
00:30:48,767 --> 00:30:52,103
Si alguna vez tiene dificultades,
cuelgue esto en su puerta.
419
00:30:53,230 --> 00:30:54,397
Nunca estoy lejos.
420
00:30:57,275 --> 00:30:59,444
Y no olvidaré lo que ha hecho por mí.
421
00:31:31,935 --> 00:31:33,520
Estoy a su merced, buena mujer.
422
00:31:34,104 --> 00:31:37,065
Incluso ante un arma, estoy desarmado.
423
00:31:37,649 --> 00:31:38,650
Soy Tariq.
424
00:31:38,733 --> 00:31:40,819
Y yo soy alguien
con quien no debería hablar.
425
00:31:46,658 --> 00:31:48,159
Su precisión es impresionante.
426
00:31:49,536 --> 00:31:50,579
No me sorprende
427
00:31:50,662 --> 00:31:52,539
que su mayor cumplido hacia una mujer
428
00:31:52,622 --> 00:31:54,082
sea cómo maneja una hoz.
429
00:31:55,250 --> 00:31:56,960
¿Quién le enseñó a segar así?
430
00:31:58,461 --> 00:31:59,462
Mi madre.
431
00:31:59,880 --> 00:32:00,881
¿En serio?
432
00:32:01,673 --> 00:32:04,676
Me enseñó a relajarme
y dejar que el filo haga el corte.
433
00:32:05,969 --> 00:32:08,054
¿Debe hacerlo como si el heno
fuera su enemigo?
434
00:32:10,056 --> 00:32:12,517
Su espada se encuentra con muchos
que no son su enemigo,
435
00:32:12,601 --> 00:32:14,477
y sin embargo la esgrime
con poca compasión.
436
00:32:15,520 --> 00:32:18,773
Mi preocupación es su seguridad.
No hay lugar para el error.
437
00:32:19,816 --> 00:32:21,484
Como griega,
nunca hay lugar para el error.
438
00:32:27,073 --> 00:32:28,241
Pero eso ya lo sabe.
439
00:32:28,325 --> 00:32:31,620
Su gente pone las reglas
que mi gente debe acatar.
440
00:32:35,916 --> 00:32:37,459
Hay algo especial en usted.
441
00:32:37,876 --> 00:32:39,878
Algo que no veía hace mucho tiempo.
442
00:32:40,795 --> 00:32:42,589
Pero no logro recordar qué.
443
00:32:43,006 --> 00:32:45,008
A mucha gente le recuerdo el pasado.
444
00:32:45,467 --> 00:32:46,885
Al parecer es mi maldición.
445
00:32:48,345 --> 00:32:49,512
No quería ofenderla.
446
00:32:50,931 --> 00:32:52,974
¿Y por qué nos tratan con tal crueldad?
447
00:32:55,810 --> 00:32:57,312
¿En verdad somos tan distintos?
448
00:32:58,855 --> 00:32:59,856
Usted y yo.
449
00:33:02,651 --> 00:33:05,237
La civilidad se pasa por alto
al mantener el orden.
450
00:33:06,571 --> 00:33:10,242
El Imperio hará lo que sea necesario
para proteger sus intereses y a su pueblo.
451
00:33:10,825 --> 00:33:13,203
¿Tiene que incluir
torturar y matar a inocentes?
452
00:33:15,330 --> 00:33:19,167
No hacemos con ustedes más de
lo que harían con nosotros, si pudieran.
453
00:33:20,252 --> 00:33:23,004
Griegos o turcos,
los hombres quieren lo que tienen otros
454
00:33:23,880 --> 00:33:25,757
y pelearán a muerte por poseerlo.
455
00:33:31,096 --> 00:33:33,181
No creo que sea la única forma.
456
00:33:39,563 --> 00:33:41,773
Entonces debería creer
lo que voy a decirle.
457
00:33:41,856 --> 00:33:45,151
Se nos ha informado
que su padre es un espía rebelde.
458
00:33:47,153 --> 00:33:48,154
¿Qué dice?
459
00:33:48,655 --> 00:33:50,240
Y un traidor al Imperio.
460
00:33:50,907 --> 00:33:52,659
Pero solo es un quesero.
461
00:33:53,827 --> 00:33:55,912
¿Quién lo acusaría de tal traición?
462
00:33:55,996 --> 00:33:58,081
Debería limitar sus viajes
y estar en casa.
463
00:33:58,790 --> 00:34:00,792
Al menos hasta que yo
vuelva de Trípoli.
464
00:34:03,587 --> 00:34:04,588
Tariq.
465
00:34:06,590 --> 00:34:07,591
¿Por qué lo hace?
466
00:34:08,675 --> 00:34:09,801
¿Por qué me alerta?
467
00:34:11,970 --> 00:34:14,556
Porque una vez creí salvar una vida
al no hacer nada,
468
00:34:15,473 --> 00:34:16,474
pero ahora
469
00:34:16,725 --> 00:34:20,645
he llegado a creer
que tiene más utilidad hacer algo.
470
00:34:24,816 --> 00:34:25,817
Ana Cristina.
471
00:34:27,277 --> 00:34:29,070
Me llamo Ana Cristina.
472
00:34:42,167 --> 00:34:44,002
¿Eres tan amiga del turco
473
00:34:44,085 --> 00:34:45,086
que te dijo eso?
474
00:34:45,879 --> 00:34:47,881
¿No te he enseñado el bien y el mal, hija?
475
00:34:47,964 --> 00:34:51,885
¿Y cómo te dijo algo así
sin decirte quién sembró esas mentiras?
476
00:34:51,968 --> 00:34:53,595
Todos los turcos traman algo
477
00:34:54,095 --> 00:34:55,680
y jamás es en favor nuestro.
478
00:34:55,764 --> 00:34:58,934
Babá, alguien de la aldea te traicionó.
479
00:35:00,810 --> 00:35:03,438
Creo que Tariq decía la verdad.
480
00:35:04,940 --> 00:35:05,941
Tariq.
481
00:35:06,399 --> 00:35:09,152
Podrás conocer su nombre
y creer su verdad,
482
00:35:09,527 --> 00:35:11,279
pero es un turco ladino.
483
00:35:12,364 --> 00:35:14,115
- No hay de otros.
- Eso no es verdad.
484
00:35:14,199 --> 00:35:15,909
Él es diferente. En él hay bondad.
485
00:35:16,284 --> 00:35:17,827
¿Por qué afirmas tal cosa?
486
00:35:19,704 --> 00:35:20,872
¿Te ha hechizado?
487
00:35:22,958 --> 00:35:24,000
¡Toma eso!
488
00:35:24,084 --> 00:35:26,086
Porque él es el turco
que me perdonó la vida.
489
00:35:26,169 --> 00:35:28,255
Otra vez no. Niños, por favor.
490
00:35:28,338 --> 00:35:30,549
Cuando lo vi en la plaza,
supe que era él.
491
00:35:31,091 --> 00:35:32,092
Sí es él.
492
00:35:32,842 --> 00:35:34,511
Jamás olvidaré la bondad en sus ojos.
493
00:35:35,053 --> 00:35:36,054
¿Bondad?
494
00:35:37,639 --> 00:35:38,932
¿Qué bondad demostró
495
00:35:39,015 --> 00:35:42,561
al llevar a tu tía, Cristina,
y a su recién nacido a la muerte?
496
00:35:44,396 --> 00:35:45,397
¿Hablaste con él?
497
00:35:46,815 --> 00:35:48,984
No.
498
00:35:49,609 --> 00:35:51,778
No creo que me haya reconocido.
499
00:35:52,988 --> 00:35:56,700
No le respondí.
Él iba a caballo y yo...
500
00:35:56,783 --> 00:35:58,743
¿Cuándo veremos otra vez
al hombre del caballo?
501
00:35:58,827 --> 00:36:01,454
¿También pusiste
a tus hermanos en peligro?
502
00:36:01,538 --> 00:36:03,999
- ¿Cómo se te ocurre?
- No lo entienden.
503
00:36:04,082 --> 00:36:07,419
No entiendo cómo mi hija
puede actuar con tal descuido.
504
00:36:07,502 --> 00:36:09,546
Si llamamos la atención
de los soldados turcos,
505
00:36:09,629 --> 00:36:12,215
ya no estamos a salvo aquí.
Debemos irnos de Valtetsi.
506
00:36:12,299 --> 00:36:14,759
Si nos vamos, confirmaremos sus sospechas.
507
00:36:15,135 --> 00:36:16,469
- Babá...
- Tú.
508
00:36:16,553 --> 00:36:18,346
Aléjate de ese turco.
509
00:36:19,931 --> 00:36:21,516
No importa quién creas que sea.
510
00:36:22,934 --> 00:36:25,604
No me desobedezcas. Te lo prohíbo.
511
00:36:27,480 --> 00:36:28,481
Sí, babá.
512
00:36:39,701 --> 00:36:43,330
El sultán ordenó que enviemos
otras 5000 tropas al norte.
513
00:36:43,788 --> 00:36:46,499
Tropas a las que necesitamos
en Trípoli.
514
00:36:47,417 --> 00:36:51,004
Así las cosas, Kolokotronis
y sus rebeldes griegos cobran fuerza
515
00:36:51,546 --> 00:36:53,673
y ya no podemos justificar la moderación.
516
00:36:54,341 --> 00:36:56,676
El consejo ha aprobado
castigos más severos
517
00:36:56,760 --> 00:36:58,386
para compensar la falta de tropas.
518
00:37:00,513 --> 00:37:02,140
Cuando Sunal se entere,
519
00:37:02,641 --> 00:37:06,102
no dudará en tomar represalias
contra cualquier griego en su camino.
520
00:37:06,186 --> 00:37:09,272
Entonces debes ordenarle
que vuelva a Trípoli de inmediato.
521
00:37:23,119 --> 00:37:25,372
¿Qué habrás hecho
que amerite un guardián
522
00:37:25,455 --> 00:37:27,666
para hacer lo que siempre haces sola?
523
00:37:30,001 --> 00:37:33,213
¿Tiene que ver con el hombre que dicen
que yiayia ocultó en el establo?
524
00:37:48,228 --> 00:37:50,480
¡Capitán Sunal, señor!
525
00:37:52,357 --> 00:37:55,485
El coronel Tariq le ordena
que vuelva a Trípoli de inmediato.
526
00:37:55,860 --> 00:37:58,822
Dile que hasta capturar
e interrogar al espía...
527
00:37:58,905 --> 00:38:01,116
Capitán, sus órdenes son inmediatas.
528
00:38:10,250 --> 00:38:11,251
Prepara los caballos.
529
00:38:16,339 --> 00:38:17,716
¡Los turcos se van!
530
00:38:17,799 --> 00:38:19,217
Que les vaya bien.
531
00:38:28,935 --> 00:38:31,313
Necesito hablar contigo, quesero.
532
00:38:31,396 --> 00:38:35,400
¿Cómo disfrazas tan hábilmente
tu insurrección contra el Imperio?
533
00:38:35,483 --> 00:38:37,193
No sé de qué habla.
534
00:38:37,277 --> 00:38:40,113
Me informan que un tal Vakrinos
espía para la Filiki Eteria.
535
00:38:41,197 --> 00:38:42,240
¿Me informaron mal?
536
00:38:42,324 --> 00:38:43,992
Su información es falsa.
537
00:38:44,618 --> 00:38:45,952
No tengo nada que ocultar.
538
00:38:46,953 --> 00:38:50,415
No sé de dónde obtiene su información,
pero no es verdad.
539
00:38:52,375 --> 00:38:53,460
Soy quesero.
540
00:38:54,085 --> 00:38:55,086
Nada más.
541
00:38:57,380 --> 00:38:59,674
- Constantine...
- Entra, cuida a los niños.
542
00:39:02,552 --> 00:39:03,553
Si tú no...
543
00:39:06,431 --> 00:39:07,432
...¿qué hay de ella?
544
00:39:09,267 --> 00:39:10,685
Por favor, se lo ruego.
545
00:39:11,394 --> 00:39:12,395
Déjela ir.
546
00:39:13,271 --> 00:39:16,274
¿Ella es la espía de tu casa?
547
00:39:17,025 --> 00:39:18,818
Déjela ir. Los niños necesitan a su madre.
548
00:39:21,947 --> 00:39:23,865
¡Dinos lo que sepas, traidor!
549
00:39:24,324 --> 00:39:25,659
¡No sé nada!
550
00:39:28,787 --> 00:39:30,622
Si no quieres verla morir,
551
00:39:31,498 --> 00:39:34,876
tal vez prefieras verla rogar por tu vida.
552
00:39:34,960 --> 00:39:36,044
¡Por favor!
553
00:39:38,046 --> 00:39:40,090
Por nuestros hijos, se lo ruego.
554
00:39:44,719 --> 00:39:46,972
Seguramente su madre
habría esperado más de usted.
555
00:39:49,057 --> 00:39:50,517
No sabes nada de mi madre.
556
00:39:52,060 --> 00:39:53,061
¡No!
557
00:40:30,390 --> 00:40:31,516
Varvara.
558
00:41:06,259 --> 00:41:08,762
Traigan al recaudador.
Él responderá por esto.
559
00:41:09,095 --> 00:41:10,805
Debemos irnos. Tenemos órdenes.
560
00:41:27,989 --> 00:41:29,491
Yo también protejo a mi hermano.
561
00:41:41,711 --> 00:41:44,422
Demetri, ve a ver si yiayia está bien.
¡Rápido!
562
00:41:48,385 --> 00:41:50,929
Yiayia, ¿qué sucede? ¿Qué pasó?
563
00:41:51,513 --> 00:41:55,475
Dios quiere llevarse
a más de mis familiares con Él
564
00:41:56,268 --> 00:41:58,270
y por ello mi corazón se rompe.
565
00:42:00,981 --> 00:42:01,982
¡Dios mío!
566
00:42:12,033 --> 00:42:13,410
Sunal, ¿qué has hecho?
567
00:42:14,202 --> 00:42:16,413
¿Yo? ¿Qué cuentas darás
por los bienes del Imperio
568
00:42:16,496 --> 00:42:17,998
que se perdieron hoy, recaudador?
569
00:42:19,332 --> 00:42:21,585
Contempla tu obra, Christo.
570
00:42:23,587 --> 00:42:26,590
Me prometiste un espía,
pero no me has entregado nada.
571
00:42:27,465 --> 00:42:31,177
Tiene una hija
que seguramente conoce sus secretos.
572
00:42:31,261 --> 00:42:34,389
¿Ahora me dices que su hija es una espía?
¿Crees que soy tonto?
573
00:42:34,472 --> 00:42:35,473
No.
574
00:42:39,060 --> 00:42:40,061
Vámonos.
575
00:42:42,689 --> 00:42:43,690
¡No!
576
00:42:57,579 --> 00:42:58,580
¡Maná!
577
00:42:59,414 --> 00:43:01,207
¿Maná? ¡Babá!
578
00:43:01,917 --> 00:43:03,209
¡Babá!
579
00:43:06,254 --> 00:43:09,132
¡Nico! ¡Alexi!
580
00:43:14,679 --> 00:43:15,680
¡No!
581
00:43:16,556 --> 00:43:17,557
¡Detente!
582
00:43:19,226 --> 00:43:20,393
- ¡Nico!
- ¡No puedes!
583
00:43:24,814 --> 00:43:25,899
¡Que Dios nos ayude!
584
00:43:26,149 --> 00:43:27,150
¡Ayuda!
585
00:43:30,528 --> 00:43:31,529
¡Ayuda!
586
00:43:45,794 --> 00:43:47,128
Padre Todopoderoso.
587
00:43:48,421 --> 00:43:50,382
En nombre de Tu Hijo, nuestra esperanza,
588
00:43:50,465 --> 00:43:52,425
quien por nosotros
se entregó a la muerte...
589
00:43:53,468 --> 00:43:56,763
...en quien creemos profundamente
hasta el día de hoy.
590
00:44:02,561 --> 00:44:04,729
Creer todos los rumores
sobre la rebelión griega
591
00:44:04,813 --> 00:44:07,941
nos haría dar vueltas
por todo el Peloponeso.
592
00:44:08,692 --> 00:44:10,151
Debemos descubrir la verdad.
593
00:44:11,111 --> 00:44:12,320
¿Qué nuevas hay de Valtetsi?
594
00:44:12,779 --> 00:44:15,365
¿Los rebeldes tienen un bastión
tan cerca de Trípoli?
595
00:44:15,448 --> 00:44:18,034
Valtetsi no es una amenaza por el momento.
596
00:44:18,493 --> 00:44:21,621
Están muy ocupados llorando
por un espía y su familia traidora.
597
00:44:22,831 --> 00:44:25,041
¿Capturaste y mataste al hojalatero?
598
00:44:25,875 --> 00:44:28,295
- Te dije...
- ¡No! Al quesero.
599
00:44:29,045 --> 00:44:32,340
¿Lograste sacarle alguna información
a ese espía?
600
00:44:33,258 --> 00:44:35,886
Peleó como un toro y no soltó nada.
601
00:44:36,595 --> 00:44:38,346
No hubo más remedio que eliminarlo.
602
00:44:39,472 --> 00:44:40,682
Un giro desafortunado,
603
00:44:41,391 --> 00:44:43,643
también para su familia.
604
00:44:43,727 --> 00:44:46,980
¿No te di la orden de mantenerlos
tranquilos hasta mi regreso?
605
00:44:47,063 --> 00:44:48,899
Se avecina una revolución.
606
00:44:49,441 --> 00:44:52,110
Interrogar espías es
más valioso para el Imperio
607
00:44:52,193 --> 00:44:53,737
que mantenerlos tranquilos.
608
00:44:53,820 --> 00:44:55,405
¿Y quién eres tú para decidir eso?
609
00:44:57,282 --> 00:45:01,411
¿No habría sido mejor
mantenerlo con vida hasta que confesara?
610
00:45:04,873 --> 00:45:05,999
No iba a confesar.
611
00:45:07,918 --> 00:45:11,630
Pero me dicen que tiene
una hija que aún vive.
612
00:45:14,549 --> 00:45:18,053
Tal vez no tenga importancia,
pero tengo informantes buscándola.
613
00:45:18,845 --> 00:45:21,806
Busca rebeldes de verdad.
No pierdas tu tiempo en eso, Sunal.
614
00:45:21,890 --> 00:45:24,392
En verdad. Perseguir jovencitas
615
00:45:25,310 --> 00:45:26,394
es mi trabajo.
616
00:45:26,895 --> 00:45:28,688
Por cierto, estaré en mis aposentos.
617
00:45:30,941 --> 00:45:33,568
Tienen sus órdenes.
¡Que prevalezca el Imperio otomano!
618
00:45:45,705 --> 00:45:50,126
¡Desobedeciste mis órdenes directas
y asesinaste griegos inocentes!
619
00:45:50,710 --> 00:45:51,711
Si lo haces de nuevo,
620
00:45:52,045 --> 00:45:54,297
te retiraré de tu puesto.
621
00:45:57,384 --> 00:45:59,678
¿Me castigas por matar a un espía?
622
00:46:00,345 --> 00:46:04,849
Algún día, recordarás verlos
como yo los veo, amigo.
623
00:46:08,478 --> 00:46:10,605
Tu mente está nublada por la pipa.
624
00:46:16,570 --> 00:46:18,655
Asesinó a una familia entera.
625
00:46:18,738 --> 00:46:21,032
Y ahora quiere perseguir
a una joven inocente.
626
00:46:21,116 --> 00:46:23,535
Sunal es un asesino profesional.
627
00:46:23,618 --> 00:46:26,121
Cumple con su deber,
por más atroz que sea,
628
00:46:26,204 --> 00:46:28,206
y demuestra su lealtad al Imperio.
629
00:46:28,290 --> 00:46:29,708
Suenas como un turco, Thanasi.
630
00:46:29,791 --> 00:46:31,001
Y tú como un griego,
631
00:46:31,459 --> 00:46:33,128
lo cual es mucho más peligroso.
632
00:46:33,461 --> 00:46:34,629
Bien, Tariq.
633
00:46:36,506 --> 00:46:39,551
Alabo tu sensibilidad, y tú lo sabes,
634
00:46:40,302 --> 00:46:45,181
pero tus compañeros tomarán
esta demostración abierta como debilidad
635
00:46:45,265 --> 00:46:46,516
y la usarán en tu contra.
636
00:46:46,933 --> 00:46:49,227
- Así no ayudas a nadie.
- Mi juicio es sensato.
637
00:46:49,311 --> 00:46:50,312
¿Lo es?
638
00:46:51,563 --> 00:46:53,607
Lo que sea que esta joven
signifique para ti,
639
00:46:54,149 --> 00:46:56,067
te aconsejo que la dejes en paz.
640
00:46:57,319 --> 00:46:58,987
Nada bueno saldrá de esto.
641
00:46:59,070 --> 00:47:00,530
Debes proteger el reino.
642
00:47:01,573 --> 00:47:02,574
Thanasi.
643
00:47:03,533 --> 00:47:05,952
Necesito pedirte que hagas
algo por mí en Valtetsi.
644
00:47:08,705 --> 00:47:11,833
Al reunirnos en este,
el más oscuro de los días,
645
00:47:11,917 --> 00:47:13,710
con dolor y tristeza,
646
00:47:14,044 --> 00:47:15,128
oremos.
647
00:47:15,879 --> 00:47:17,631
- Amén.
- Amén.
648
00:47:30,060 --> 00:47:32,395
El pañuelo de tu tía Cristina
me brindó consuelo
649
00:47:32,479 --> 00:47:34,189
cuando la devolvieron a la tierra,
650
00:47:34,814 --> 00:47:38,401
y ahora espero que haga lo mismo por ti.
651
00:47:43,031 --> 00:47:44,032
Ana.
652
00:47:45,158 --> 00:47:46,618
- Gracias por sus oraciones.
- Ana.
653
00:47:46,701 --> 00:47:48,787
- Mi familia lo agradece.
- Ana Cristina.
654
00:47:49,996 --> 00:47:53,750
Ana Cristina, te ofrezco
mis más sinceras condolencias.
655
00:47:57,128 --> 00:47:59,756
Mi oferta de hacerte mi esposa
sigue en pie.
656
00:48:00,507 --> 00:48:03,969
Con los turcos aquí,
lo más seguro para ti es estar a mi lado.
657
00:48:04,135 --> 00:48:05,136
Tengo recursos.
658
00:48:05,220 --> 00:48:09,307
Puedo darte un hogar y seré tu familia.
659
00:48:09,766 --> 00:48:12,143
Aún tiene un hogar
y aún tiene una familia.
660
00:48:12,227 --> 00:48:13,728
- Solo le digo...
- Váyase.
661
00:48:13,812 --> 00:48:16,982
Solo le ofrezco mi consuelo.
662
00:48:17,065 --> 00:48:19,067
Pues consuélela con su ausencia.
663
00:48:19,526 --> 00:48:20,527
Váyase.
664
00:48:28,785 --> 00:48:31,538
¡Constantine!
665
00:48:37,043 --> 00:48:38,044
Por favor.
666
00:48:39,004 --> 00:48:41,464
¡No!
667
00:48:52,809 --> 00:48:53,810
Alexi.
668
00:48:58,982 --> 00:48:59,983
Babá.
669
00:49:07,073 --> 00:49:09,284
Con estos signos, indico su muerte...
670
00:49:10,493 --> 00:49:12,329
...y ruego para que los guíen
671
00:49:13,246 --> 00:49:16,207
al juicio final y al descanso eterno.
672
00:49:20,420 --> 00:49:21,421
¿Ana Cristina?
673
00:49:24,257 --> 00:49:26,968
Desconozco esta oración, este tributo.
674
00:49:27,427 --> 00:49:29,012
¿Es una costumbre local?
675
00:49:31,306 --> 00:49:32,432
Es mi propia oración.
676
00:49:34,476 --> 00:49:36,519
He aprendido muy bien en la vida que...
677
00:49:38,021 --> 00:49:39,189
...amigos o enemigos...
678
00:49:40,398 --> 00:49:42,359
...los muertos deben guiarse
a su descanso.
679
00:49:49,115 --> 00:49:50,825
¿Usted era amigo de mi padre?
680
00:49:51,326 --> 00:49:52,327
¡Qué pena! No.
681
00:49:52,994 --> 00:49:55,038
Mi nombre es Thanasi.
682
00:49:55,956 --> 00:49:57,082
¿De dónde sacó eso?
683
00:49:58,500 --> 00:50:03,046
Tú y tus hermanos
se lo dieron a un amigo en común.
684
00:50:04,172 --> 00:50:07,175
Él desea que te lo devuelva.
685
00:50:08,176 --> 00:50:09,928
Comparte tu pena
686
00:50:10,720 --> 00:50:13,890
y te pide un momento de tu tiempo.
687
00:50:15,016 --> 00:50:16,101
Dígale a su amigo
688
00:50:16,768 --> 00:50:20,105
que nuestra amistad murió con mi familia.
689
00:50:21,898 --> 00:50:23,858
Lamento profundamente tu pérdida.
690
00:50:25,902 --> 00:50:27,195
Por favor, váyase.
691
00:50:28,947 --> 00:50:30,782
Es la única cortesía que puedo ofrecerle.
692
00:50:31,658 --> 00:50:32,659
Por supuesto.
693
00:50:36,538 --> 00:50:38,707
Pero... ¿me permites?
694
00:51:15,327 --> 00:51:17,120
- Ana-mou.
- Déjala en paz.
695
00:52:20,559 --> 00:52:23,687
A Él pertenecemos y a Él regresaremos.
696
00:52:30,026 --> 00:52:31,194
Ana Cristina.
697
00:52:38,535 --> 00:52:42,664
¿Por qué profanas el recuerdo
de mi familia al venir aquí?
698
00:52:45,500 --> 00:52:47,294
Este no es el recuerdo de tu familia.
699
00:52:48,587 --> 00:52:50,839
Tus recuerdos son cálidos
y están llenos de vida.
700
00:52:52,090 --> 00:52:54,050
Este no es lugar para ti y tu dolor.
701
00:52:54,134 --> 00:52:57,262
Ni es lugar para ti, después de lo que tú
y tus hombres han hecho.
702
00:52:57,596 --> 00:53:00,390
Fue mi capitán, Sunal,
quien te trajo este tormento.
703
00:53:00,807 --> 00:53:02,934
¿Y no puedes controlar a tus perros?
704
00:53:06,313 --> 00:53:07,772
Lo hizo bajo mi responsabilidad,
705
00:53:08,690 --> 00:53:10,901
y cargo con esta desgracia
en mi conciencia.
706
00:53:11,693 --> 00:53:13,904
Entonces la desgracia nos aflige a ambos.
707
00:53:16,156 --> 00:53:17,782
Le dije a mi padre...
708
00:53:19,367 --> 00:53:21,745
...que eras bueno
y que podía confiar en ti.
709
00:53:21,828 --> 00:53:23,204
Yo no ordené esto.
710
00:53:24,289 --> 00:53:27,042
Mi intención era salvarlo y protegerte.
711
00:53:30,170 --> 00:53:31,171
Entonces, ¿por qué?
712
00:53:32,255 --> 00:53:35,217
Busco en mi alma esas respuestas.
Créeme.
713
00:53:37,010 --> 00:53:38,136
Sí lo creí.
714
00:53:41,097 --> 00:53:43,141
Durante doce años, lo creí.
715
00:53:47,103 --> 00:53:50,106
¿Por qué tienes que venir
a traer la muerte a mi vida de nuevo?
716
00:53:50,857 --> 00:53:51,858
¿Qué?
717
00:53:56,655 --> 00:53:57,656
Tú.
718
00:54:02,452 --> 00:54:06,456
Tú y tus hombres llevaron la muerte
y la destrucción a la aldea de Levidi.
719
00:54:07,082 --> 00:54:11,169
Mi tía, Cristina, dirigió a las mujeres
y niños hacia el risco.
720
00:54:12,045 --> 00:54:15,507
¿No me has traído a mí, y a muchos otros,
721
00:54:15,590 --> 00:54:18,760
suficiente dolor?
722
00:54:26,518 --> 00:54:27,519
Esto...
723
00:54:28,687 --> 00:54:32,232
Esto le pertenecía a mi tía,
Cristina Kanelos,
724
00:54:32,315 --> 00:54:34,943
quien murió resistiendo a los turcos.
725
00:54:35,026 --> 00:54:36,027
¡A ti!
726
00:54:37,904 --> 00:54:39,155
¿Ahora lo recuerdas?
727
00:54:42,075 --> 00:54:43,243
Lo recuerdo todo.
728
00:54:45,412 --> 00:54:48,039
Todos los días me persigue
el sacrificio que hicieron.
729
00:54:48,582 --> 00:54:49,583
No he olvidado nada.
730
00:54:50,709 --> 00:54:53,879
Y yo no olvidaré nada
de lo que tus hombres han hecho, nunca.
731
00:54:54,212 --> 00:54:56,923
¡Vengaré las muertes de mi familia
732
00:54:57,007 --> 00:54:59,634
y veré que tu capitán muera por ellas!
733
00:55:03,889 --> 00:55:04,890
Babá tenía razón.
734
00:55:06,641 --> 00:55:08,602
El único turco bueno es el turco muerto.
735
00:55:20,697 --> 00:55:23,116
Entonces, véngate con mi espada.
736
00:55:24,075 --> 00:55:27,162
Honra a tu familia
y haz de mí un buen turco.
737
00:55:27,913 --> 00:55:30,081
No merezco menos
por el dolor que te he causado.
738
00:56:05,158 --> 00:56:06,159
Tenías razón.
739
00:56:06,868 --> 00:56:08,161
Aquí ya no hay nada.
740
00:56:21,716 --> 00:56:23,760
Portas el pañuelo
de nuestra madre con gracia.
741
00:56:23,843 --> 00:56:25,804
Traes honor a nuestra familia, Ana-mou.
742
00:56:26,429 --> 00:56:28,557
El honor
no me brinda consuelo en mi pérdida.
743
00:56:29,766 --> 00:56:32,435
Cuando murieron, enterré a Ana con ellos.
744
00:56:33,770 --> 00:56:35,063
Ya no soy esa niña.
745
00:56:37,065 --> 00:56:40,694
Usaré su pañuelo y pelearé
con su nombre, como Cristina.
746
00:56:40,777 --> 00:56:42,696
Entiendo y comparto tu dolor.
747
00:56:43,071 --> 00:56:45,407
Le pesará enormemente
a tu corazón por un tiempo.
748
00:56:45,490 --> 00:56:48,159
Pero el dolor se hará soportable
y la herida sanará.
749
00:56:48,243 --> 00:56:49,995
No deseo sanar esta herida.
750
00:56:56,543 --> 00:56:58,128
Era de tu ahijado, Alexi.
751
00:56:59,212 --> 00:57:00,630
Úsala en recuerdo suyo.
752
00:57:03,258 --> 00:57:04,593
Y esta era de Nico.
753
00:57:05,635 --> 00:57:07,137
Úsala en recuerdo suyo.
754
00:57:08,763 --> 00:57:11,308
Recuerden su inocencia
en la vida y en la muerte.
755
00:57:12,225 --> 00:57:14,019
Oren por sus almas y por la mía.
756
00:57:14,561 --> 00:57:17,105
Pues hoy hago un juramento.
757
00:57:17,689 --> 00:57:19,691
Vengar las muertes de nuestra familia.
758
00:57:20,066 --> 00:57:22,193
Niña, no vas a vengar a nadie.
759
00:57:22,652 --> 00:57:24,195
No soy una niña, padre.
760
00:57:24,696 --> 00:57:26,865
Los huesos de mi familia
yacen al pie de esos riscos
761
00:57:26,948 --> 00:57:28,533
y bajo tierra sagrada.
762
00:57:28,617 --> 00:57:31,077
¿No me he ganado el derecho
de buscar justicia para ellos?
763
00:57:31,578 --> 00:57:33,496
Jurar venganza es un pecado.
764
00:57:33,580 --> 00:57:37,542
Y cuando los turcos mataron a mi familia,
¿no fue un pecado a los ojos de Dios?
765
00:57:38,960 --> 00:57:41,087
Debes hacer lo que es correcto
en tu corazón.
766
00:57:41,171 --> 00:57:43,757
- E iré contigo.
- Yo también iré y pelearé.
767
00:57:44,257 --> 00:57:46,134
Y oraré por la voluntad
y la protección de Dios.
768
00:57:47,052 --> 00:57:50,180
Entonces, juntos,
hallaremos el consuelo en la espada
769
00:57:50,639 --> 00:57:52,432
con quienes luchan contra los turcos.
770
00:57:54,267 --> 00:57:56,895
Buscarán su destino con la Filiki Eteria.
771
00:57:57,729 --> 00:57:59,314
¿Con esos rebeldes ocultos?
772
00:57:59,773 --> 00:58:01,358
¿Cómo piensan encontrarlos?
773
00:58:03,610 --> 00:58:04,694
Tal vez yo sepa cómo.
774
00:58:13,620 --> 00:58:14,704
Paciencia.
775
00:58:26,591 --> 00:58:27,676
Stavros.
776
00:58:31,388 --> 00:58:32,597
Sabía que vendrías.
777
00:58:34,683 --> 00:58:38,979
Me dijeron que tienen un asunto pendiente
que implica matar turcos.
778
00:58:39,604 --> 00:58:41,398
¿Quiénes vendrán conmigo?
779
00:58:42,107 --> 00:58:43,108
Los tres.
780
00:58:45,068 --> 00:58:47,487
Yo me encargaré de las flores
en el jardín de tu madre.
781
00:58:48,113 --> 00:58:51,992
Si Dios quiere, mientras florezcan,
ustedes estarán a salvo.
782
00:58:54,995 --> 00:58:56,162
Vayan por sus cosas.
783
00:58:56,913 --> 00:58:58,832
Debemos llegar al campamento
antes del anochecer.
784
00:59:01,209 --> 00:59:02,335
Te extrañaré, yiayia.
785
00:59:10,385 --> 00:59:11,845
La cruz de tu padre.
786
00:59:20,312 --> 00:59:22,439
Stavros, cuida a mis nietos.
787
00:59:22,898 --> 00:59:25,150
Los protegeré con mi vida.
788
01:00:25,919 --> 01:00:27,003
¿Qué es este lugar?
789
01:00:27,087 --> 01:00:30,340
El hogar de los Salas
y su pobre aldea griega,
790
01:00:30,423 --> 01:00:32,634
hasta que llegaron los turcos
y les quitaron todo.
791
01:00:33,134 --> 01:00:35,971
Ahora solo es el hogar de sus fantasmas.
792
01:00:36,680 --> 01:00:37,681
Y nuestro.
793
01:00:39,766 --> 01:00:41,059
Todo despejado.
794
01:00:49,067 --> 01:00:50,402
Bienvenido, Stavros.
795
01:00:57,033 --> 01:01:01,204
Puedes robarles a los turcos,
pero jamás vuelvas a robarles a los tuyos,
796
01:01:01,288 --> 01:01:04,249
si no, no eres mejor que un turco
y te trataremos como tal.
797
01:01:15,594 --> 01:01:18,638
Necesitamos voluntarios.
¿Qué nos trajiste?
798
01:01:18,972 --> 01:01:21,308
Mi hermano y yo.
Somos fuertes, podemos pelear.
799
01:01:22,350 --> 01:01:24,686
Si vienen con Stavros,
son más que bienvenidos.
800
01:01:24,769 --> 01:01:25,770
Pero tú debes irte.
801
01:01:27,147 --> 01:01:28,356
Asesinaron a su familia.
802
01:01:28,773 --> 01:01:31,693
Su dolor es profundo,
pero más lo es su ira. Déjala pelear.
803
01:01:31,985 --> 01:01:33,069
Todos sufrimos pérdidas.
804
01:01:33,945 --> 01:01:35,697
No podemos tener esta distracción.
805
01:01:36,448 --> 01:01:38,825
- Debes irte en la mañana.
- Debe quedarse, por favor.
806
01:01:38,909 --> 01:01:39,910
Vete.
807
01:01:41,328 --> 01:01:43,079
Tranquila, no irás a ninguna parte.
808
01:01:43,455 --> 01:01:46,958
Por favor, si dudas de su habilidad,
lucharé por ambos.
809
01:01:47,584 --> 01:01:49,586
Dinos qué hacer. ¿Cuál es el plan?
810
01:01:51,504 --> 01:01:52,505
Esperamos órdenes.
811
01:01:53,340 --> 01:01:56,009
Habrá noticias del general Kolokotronis
muy pronto.
812
01:01:56,092 --> 01:01:57,093
Estamos seguros.
813
01:01:58,178 --> 01:02:00,972
- Entonces, ¿no hay plan para luchar?
- El plan, muchacho,
814
01:02:01,056 --> 01:02:03,725
es permanecer con vida
hasta estar listos para atacar.
815
01:02:04,059 --> 01:02:06,811
- ¿Qué hacemos hasta entonces?
- Empacar e irnos.
816
01:02:06,895 --> 01:02:08,188
Pero acabamos de llegar.
817
01:02:08,271 --> 01:02:10,232
Así viven quienes luchan por la libertad.
818
01:02:11,441 --> 01:02:13,777
Permanezcan alertas y en movimiento,
819
01:02:14,319 --> 01:02:15,779
o la muerte los alcanzará.
820
01:02:16,488 --> 01:02:18,365
Siempre está listo para huir.
821
01:02:19,449 --> 01:02:21,743
Tú, muchacho,
serás el nuevo mensajero,
822
01:02:21,826 --> 01:02:24,913
para que este anciano
pueda descansar sus piernas cansadas.
823
01:02:29,000 --> 01:02:30,627
Cambiará de opinión sobre mí.
824
01:02:32,963 --> 01:02:34,548
Haremos que lo haga.
825
01:03:06,079 --> 01:03:07,080
¿Nico?
826
01:03:10,542 --> 01:03:11,543
¿Alexi?
827
01:03:21,803 --> 01:03:23,013
Si deseas quedarte,
828
01:03:23,388 --> 01:03:25,390
así servirás a tus compatriotas.
829
01:03:49,456 --> 01:03:50,540
¡Ana!
830
01:03:52,000 --> 01:03:53,460
¡Esperen! ¡Atrás!
831
01:03:54,586 --> 01:03:55,587
Cristina.
832
01:03:59,799 --> 01:04:00,800
Esperen.
833
01:04:00,884 --> 01:04:03,470
Este ladrón recibió lo que merecía.
834
01:04:04,304 --> 01:04:05,847
Sus acciones nos avergüenzan.
835
01:04:08,016 --> 01:04:09,434
Créanlo.
836
01:04:11,311 --> 01:04:15,148
¡Mi arma probará la sangre
de cualquiera que viole mi honor,
837
01:04:15,232 --> 01:04:16,524
turco o griego!
838
01:04:26,368 --> 01:04:28,745
Con este signo, indico tu muerte...
839
01:04:30,497 --> 01:04:33,333
...y ruego para que te guíe
al juicio final.
840
01:04:45,095 --> 01:04:46,096
¿Puedo estar ahí
841
01:04:46,721 --> 01:04:48,682
cuando le digas
que aún debe irse mañana?
842
01:04:50,559 --> 01:04:51,560
Cristina.
843
01:04:56,106 --> 01:04:58,441
Gregorio, no lo entiendo.
844
01:04:59,067 --> 01:05:03,822
¿Por qué seguimos ocultándonos,
yendo de un sitio a otro?
845
01:05:04,656 --> 01:05:06,241
Al menos Demetri nos trae
846
01:05:06,324 --> 01:05:07,492
noticias y provisiones.
847
01:05:09,661 --> 01:05:12,372
- ¿Cuándo pelearemos contra los turcos?
- Paciencia.
848
01:05:13,164 --> 01:05:15,375
Nos movemos
para que los turcos no nos encuentren.
849
01:05:15,959 --> 01:05:17,919
Permanecemos ocultos para estar listos
850
01:05:18,003 --> 01:05:19,963
para las órdenes del general Kolokotronis.
851
01:05:20,505 --> 01:05:21,798
¿Sabe que existimos?
852
01:05:24,175 --> 01:05:25,218
El general sabe
853
01:05:25,302 --> 01:05:28,346
que hay muchos grupos como el nuestro
en las montañas esperándolo.
854
01:05:28,430 --> 01:05:29,764
¿Para qué? ¿Para pelear?
855
01:05:31,558 --> 01:05:33,435
Nuestras armas son herramientas viejas.
856
01:05:34,644 --> 01:05:36,229
Podemos arar a los turcos y matarlos.
857
01:05:37,772 --> 01:05:38,773
Silencio.
858
01:05:40,150 --> 01:05:41,151
Agáchense.
859
01:05:55,916 --> 01:05:56,917
¿Lo ven?
860
01:05:57,751 --> 01:05:59,586
Por eso evitamos un enfrentamiento.
861
01:06:00,462 --> 01:06:03,131
- No podemos contra su pólvora.
- Tenemos un rifle.
862
01:06:03,215 --> 01:06:05,759
¿Contra dos docenas
de soldados entrenados y con rifles?
863
01:06:05,842 --> 01:06:06,885
No lo creo.
864
01:06:06,968 --> 01:06:10,138
Su campamento bloquea nuestro camino.
¿Cómo los pasamos?
865
01:06:10,555 --> 01:06:13,391
Moviéndonos en silencio,
detrás de esos árboles.
866
01:06:19,689 --> 01:06:21,066
Quédate cerca de mí, Ana-mou.
867
01:06:26,196 --> 01:06:27,197
Vamos.
868
01:06:32,160 --> 01:06:33,912
¡Alarma!
869
01:06:34,371 --> 01:06:35,455
¡Corran!
870
01:06:35,538 --> 01:06:36,539
¡Ahora!
871
01:06:38,458 --> 01:06:40,377
¡Frénenlos! ¡Ahí, ahora!
872
01:06:46,383 --> 01:06:47,551
¡Rápido!
873
01:06:47,634 --> 01:06:48,635
¡Vamos! ¡Abajo!
874
01:07:54,075 --> 01:07:55,160
¿Babá?
875
01:09:16,408 --> 01:09:18,076
Por ti, babá.
876
01:10:40,909 --> 01:10:42,035
¿Tú hiciste esto?
877
01:10:45,705 --> 01:10:47,207
Fui guiada por mi padre.
878
01:10:47,916 --> 01:10:49,000
¿Hay algún turco vivo?
879
01:10:50,961 --> 01:10:52,587
Todos murieron.
880
01:10:54,548 --> 01:10:55,757
¡Encontré uno vivo!
881
01:11:01,304 --> 01:11:02,305
¡Abajo!
882
01:11:18,905 --> 01:11:21,199
Con este signo, indico tu muerte.
883
01:11:22,075 --> 01:11:24,869
Que te lleve hasta el juicio final.
884
01:11:33,461 --> 01:11:36,172
¿Conoces al capitán
de los jenízaros, Sunal?
885
01:11:39,968 --> 01:11:41,887
Transmítele este mensaje de mi parte.
886
01:11:43,346 --> 01:11:48,351
Soy la hija de Constantine Vakrinos.
887
01:11:49,811 --> 01:11:52,939
Al llamarme rebelde,
me ha convertido en una.
888
01:11:54,065 --> 01:12:00,572
Lo perseguiré hasta que sea
su sangre la que limpie de mi espada.
889
01:12:12,292 --> 01:12:15,170
Abran las cajas, alforjas y barriles.
Tomen lo que sirva.
890
01:12:15,253 --> 01:12:18,173
Enganchen el cañón a uno de los caballos.
891
01:12:20,258 --> 01:12:21,259
Cristina.
892
01:12:21,426 --> 01:12:22,427
Revisen los cadáveres.
893
01:12:23,678 --> 01:12:26,473
Después de todo, no habrá que esperar
a que el general nos busque.
894
01:12:26,556 --> 01:12:29,476
Gracias a ti, tenemos razones
para buscarlo a él.
895
01:12:34,689 --> 01:12:35,690
¿Que dijo qué?
896
01:12:36,358 --> 01:12:39,653
Capitán Sunal, se ganó
una enemiga muy peligrosa.
897
01:12:40,237 --> 01:12:41,571
Sabemos cómo son las mujeres.
898
01:12:44,574 --> 01:12:46,785
Eran veinte hombres fuertemente armados.
899
01:12:46,868 --> 01:12:48,453
¿Cómo es que solo tú sobreviviste?
900
01:12:48,828 --> 01:12:51,414
No eran más de doce hombres
y los atacamos
901
01:12:51,831 --> 01:12:53,416
cuando ella apareció en la niebla.
902
01:12:54,668 --> 01:12:57,045
Atravesó la batalla como un fantasma.
903
01:12:57,837 --> 01:12:59,297
Y no sufrió daño alguno.
904
01:13:00,632 --> 01:13:02,342
La explosión mató a los nuestros.
905
01:13:04,678 --> 01:13:06,221
A mí me marcó como muerto.
906
01:13:06,304 --> 01:13:08,640
Es una hechicera. ¡Embrujado!
907
01:13:08,723 --> 01:13:12,269
¡Es una joven normal sin importancia
que se burla de los tontos!
908
01:13:12,352 --> 01:13:13,520
¡Lárgate de mi vista!
909
01:13:17,816 --> 01:13:19,609
La superstición no será nuestro fin.
910
01:13:20,235 --> 01:13:22,654
Ni salvará a esos granjeros
de nuestro castigo.
911
01:13:24,906 --> 01:13:27,284
Dupliquen las escoltas
de nuestros transportes.
912
01:13:28,368 --> 01:13:29,869
Eso no debe volver a suceder.
913
01:13:40,338 --> 01:13:43,758
Has impresionado
tanto a griegos como a turcos.
914
01:13:45,010 --> 01:13:46,720
No intento impresionar a nadie.
915
01:13:46,803 --> 01:13:49,014
Y por eso lo has hecho.
916
01:13:54,936 --> 01:13:57,981
Tu primo no entiende
lo importante que es ella.
917
01:13:58,315 --> 01:14:01,651
Los rumores de lo que hizo
han llegado a otras aldeas.
918
01:14:03,028 --> 01:14:04,654
Y también a los turcos, sin duda.
919
01:14:04,905 --> 01:14:06,740
Sí, pero ellos nos subestiman.
920
01:14:07,115 --> 01:14:08,116
Los griegos no tienen nada.
921
01:14:08,366 --> 01:14:10,410
Solo algunos granjeros más con armas.
922
01:14:10,827 --> 01:14:12,871
Búscanos otra ruta por las montañas.
923
01:14:15,165 --> 01:14:18,209
Nuestros guerreros ven en ellala esencia de nuestra lucha.
924
01:14:18,293 --> 01:14:21,087
A nuestras esposas, madres, hijas.
925
01:14:21,171 --> 01:14:23,340
La protegerán con sus vidas.
926
01:14:23,673 --> 01:14:24,674
¿Y los turcos?
927
01:14:24,966 --> 01:14:26,301
Sé lo que deben ver.
928
01:14:28,220 --> 01:14:29,638
Fue idea de Vangeli.
929
01:14:30,597 --> 01:14:32,766
Y enviamos el mensaje
a los otros campamentos.
930
01:14:33,767 --> 01:14:35,185
Dejaremos una señal en común.
931
01:14:35,268 --> 01:14:36,269
Tu señal.
932
01:14:36,811 --> 01:14:38,647
Confundirá a los turcos
933
01:14:38,730 --> 01:14:40,565
y creerán que estás en todas partes.
934
01:14:46,863 --> 01:14:50,367
Supe que el sultán
envía refuerzos y municiones.
935
01:14:50,867 --> 01:14:53,328
Deja de preocuparte, coronel Tariq.
936
01:15:03,171 --> 01:15:05,799
Quieren unirse
al "campamento de Cristina".
937
01:15:05,882 --> 01:15:07,217
Tu leyenda te precede.
938
01:15:09,386 --> 01:15:10,595
Como siempre ha sido.
939
01:15:11,263 --> 01:15:13,723
- Tal vez deberías permitir que así sea.
- ¿Qué dices?
940
01:15:13,807 --> 01:15:17,978
Cristina, en tu valor llevas
sus esperanzas y sus miedos.
941
01:15:18,061 --> 01:15:21,940
Y, a cambio, están dispuestosa llevar tu leyenda a la batalla.
942
01:15:22,357 --> 01:15:23,358
Honra eso.
943
01:15:23,858 --> 01:15:25,819
¡Por Cristina!
944
01:15:29,072 --> 01:15:30,407
Es una hechicera.
945
01:15:32,951 --> 01:15:34,911
¿Cinco caravanas en cinco semanas?
946
01:15:35,161 --> 01:15:36,913
Nos retan a castigarlos.
947
01:15:36,997 --> 01:15:39,666
Con eso basta. Séllenlo y entiérrenlo.
948
01:15:41,209 --> 01:15:42,502
Marquen bien este lugar.
949
01:15:56,224 --> 01:15:57,851
Deberíamos ponerle un sobrenombre.
950
01:15:57,934 --> 01:16:00,896
Algo feroz que inspire miedo a los turcos.
951
01:16:00,979 --> 01:16:03,607
Debería ser la Mano de la Venganza.
952
01:16:03,690 --> 01:16:05,358
La Doncella de las Montañas.
953
01:16:05,442 --> 01:16:08,278
Mi nombre es Cristina. Es quien soy.
954
01:16:08,361 --> 01:16:10,155
Eso debe bastar para que lo recuerden.
955
01:16:10,530 --> 01:16:11,615
Tiene razón.
956
01:16:11,698 --> 01:16:13,867
Que los turcos conozcan
y teman nuestros nombres.
957
01:16:13,950 --> 01:16:15,493
Estoy harta de que me digan quién soy.
958
01:16:16,202 --> 01:16:17,871
Y quién debo ser.
959
01:16:18,496 --> 01:16:20,749
Nada bueno puede surgir de tal cosa.
960
01:16:21,124 --> 01:16:24,502
Pero nos has ayudado a todos
a saber quiénes somos.
961
01:16:25,086 --> 01:16:26,880
¡Por Cristina!
962
01:16:26,963 --> 01:16:29,716
¡Por Cristina!
963
01:16:30,175 --> 01:16:32,594
Que nuestras manos sean tu venganza.
964
01:16:32,969 --> 01:16:37,140
Que los turcos sientan miedoal oír tu nombre.
965
01:16:42,145 --> 01:16:45,065
¡Convierte a nuestros hombres
en cobardes y se burla de nosotros!
966
01:16:45,148 --> 01:16:48,443
¿Cómo puede una campesina
aventajar a mis soldados?
967
01:16:50,153 --> 01:16:51,780
Búsquenla y mátenla.
968
01:16:51,863 --> 01:16:54,407
Matarla la convertirá
en un símbolo, Su Eminencia.
969
01:16:54,491 --> 01:16:56,451
Entonces profanaré ese símbolo
970
01:16:56,785 --> 01:16:58,453
para quebrantar su espíritu.
971
01:16:58,536 --> 01:17:00,956
- La hallaré, Su Eminencia.
- ¡Entréguenmela ilesa!
972
01:17:02,999 --> 01:17:05,085
Yo decidiré su destino.
973
01:17:08,547 --> 01:17:11,007
Está en peligro. Necesito hablar con ella.
974
01:17:11,091 --> 01:17:13,468
No deseo ver muertos a más griegos.
975
01:17:13,552 --> 01:17:15,554
Pero toma en cuenta las consecuencias.
976
01:17:15,637 --> 01:17:18,431
Si te atrapan
con un enemigo del Imperio,
977
01:17:18,515 --> 01:17:21,434
y, lo que es más, propiedad del bey,
978
01:17:22,394 --> 01:17:24,187
tal vez no haya redención para ti.
979
01:17:24,271 --> 01:17:27,691
Si la ayudo, arriesgo mi vida.
Si no lo hago, arriesgo la suya.
980
01:17:28,233 --> 01:17:30,735
Quizá no haya redención para mí
de cualquier modo, amigo.
981
01:17:31,695 --> 01:17:34,614
Por favor, ve a Valtetsi
y busca la forma de contactarla.
982
01:17:35,740 --> 01:17:37,033
Haré lo que pueda.
983
01:17:37,117 --> 01:17:38,368
¡Abran la puerta!
984
01:17:40,870 --> 01:17:43,873
Traigan al recaudador.
Lo haré cumplir su promesa.
985
01:17:53,049 --> 01:17:55,510
¿Cómo conocía a mi hijo?
986
01:17:55,594 --> 01:17:57,888
Le pido disculpas, buena señora,
987
01:17:57,971 --> 01:18:00,682
pero su hijo y yo no nos conocíamos.
988
01:18:03,351 --> 01:18:06,688
Vino a su entierro
y ahora a su jardín,
989
01:18:06,771 --> 01:18:08,857
y, sin embargo, no lo conocía.
990
01:18:08,940 --> 01:18:10,650
¿A qué ha venido aquí?
991
01:18:10,734 --> 01:18:15,113
Mi nombre es Thanasi.
Soy tutor de un siervo del sultán.
992
01:18:15,614 --> 01:18:19,367
Estoy aquí para pedirle su ayuda
en relación con su nieta.
993
01:18:25,040 --> 01:18:26,583
¿Y por qué ayudar a un griego
994
01:18:27,500 --> 01:18:29,419
que le jura lealtad a un turco?
995
01:18:31,004 --> 01:18:33,798
Porque, siendo griegos,
996
01:18:34,633 --> 01:18:37,928
usted y yo hemos visto muchas cosas
a lo largo de los años.
997
01:18:38,929 --> 01:18:43,099
Y ambos sabemos que el cambio
de curso de un río caudaloso
998
01:18:44,059 --> 01:18:50,106
empieza cuando pequeñas piedras
se agolpan contra la corriente.
999
01:18:50,649 --> 01:18:54,277
¿Y mi nieta es una de esas piedras?
1000
01:18:54,361 --> 01:18:55,362
Así es.
1001
01:18:55,570 --> 01:18:57,072
Mi señor también podría serlo...
1002
01:18:58,156 --> 01:19:00,075
...si logra encontrar la forma...
1003
01:19:01,368 --> 01:19:04,996
...de alimentar sus esperanzas
en vez de destruirlas.
1004
01:19:18,218 --> 01:19:19,594
¿Quién era ese hombre, yiayia?
1005
01:19:20,887 --> 01:19:22,180
¿Trae problemas?
1006
01:19:22,264 --> 01:19:23,306
Sí, así es.
1007
01:19:24,224 --> 01:19:25,642
Pero disfrazados de promesas.
1008
01:19:26,768 --> 01:19:29,062
Debes hacerle llegar un mensajea Cristina.
1009
01:19:33,608 --> 01:19:35,026
Tengo un mensaje para ti.
1010
01:19:43,785 --> 01:19:44,869
Kolokotronis
1011
01:19:45,579 --> 01:19:46,746
llama a una reunión
1012
01:19:46,830 --> 01:19:49,499
de todos los campamentos rebeldes
en las montañas.
1013
01:19:50,125 --> 01:19:52,377
¡Al fin estamos listos
para atacar a los turcos!
1014
01:19:52,460 --> 01:19:53,461
¡Sí!
1015
01:19:55,422 --> 01:19:56,464
¡Sí!
1016
01:19:56,548 --> 01:19:57,549
Cristina.
1017
01:20:00,844 --> 01:20:04,055
Yiayia desea reunirse contigo
en el cenotafio.
1018
01:20:04,139 --> 01:20:05,181
¿Recuerdas dónde está?
1019
01:20:06,516 --> 01:20:08,977
Creí que se había perdido
el santuario de la tía Cristina.
1020
01:20:09,060 --> 01:20:10,061
No.
1021
01:20:10,145 --> 01:20:13,106
No. Lo llevamos a una cueva
en los cañones al oeste de Valtetsi.
1022
01:20:13,690 --> 01:20:17,152
Es difícil de encontrar y poco visitada.Cuando nos vayamos, te llevaré allá.
1023
01:20:44,012 --> 01:20:46,306
Yiayia aún enciende la lámpara
de aceite por tu madre.
1024
01:20:47,057 --> 01:20:48,099
Sí, así es.
1025
01:20:52,729 --> 01:20:56,149
Y tu primer tributo en su funeral
aún sigue en su lugar.
1026
01:20:59,319 --> 01:21:00,528
Recuerdo cuando lo hice.
1027
01:21:02,239 --> 01:21:04,824
Le dediqué todo mi dolor y mi culpa.
1028
01:21:07,744 --> 01:21:09,329
Y ahora alimenta nuestra rebelión.
1029
01:21:13,124 --> 01:21:14,501
Tu madre querría que nos...
1030
01:21:15,585 --> 01:21:16,586
¿Yiayia?
1031
01:21:16,753 --> 01:21:18,255
Cristina, quédate detrás de mí.
1032
01:21:18,630 --> 01:21:19,839
Nos han traicionado.
1033
01:21:20,840 --> 01:21:22,384
¿Qué hiciste con nuestra abuela?
1034
01:21:22,467 --> 01:21:24,761
- ¿Dónde está?
- Está a salvo en la aldea.
1035
01:21:25,095 --> 01:21:26,721
Sin su ayuda, yo no estaría aquí.
1036
01:21:26,805 --> 01:21:29,599
Ella jamás confiaría en un turco.
Cristina, es una trampa.
1037
01:21:30,225 --> 01:21:31,810
¿Por qué sigues acosándome?
1038
01:21:32,310 --> 01:21:33,353
¿Conoces a este hombre?
1039
01:21:34,312 --> 01:21:35,564
No confía en mí.
1040
01:21:36,106 --> 01:21:37,107
Ni debería hacerlo.
1041
01:21:37,482 --> 01:21:39,234
Para él, no soy más que un turco.
1042
01:21:39,776 --> 01:21:41,069
Un asesino de griegos.
1043
01:21:41,653 --> 01:21:43,488
¿También me he convertido
en eso para ti?
1044
01:21:46,283 --> 01:21:47,409
¿Qué haces aquí?
1045
01:21:47,784 --> 01:21:50,078
Ha habido novedades en Trípoli.
1046
01:21:50,161 --> 01:21:51,162
No estás a salvo.
1047
01:21:51,746 --> 01:21:54,833
¿Así que tu capitán, Sunal,
recibió mi mensaje?
1048
01:21:54,916 --> 01:21:55,917
Así es.
1049
01:21:56,251 --> 01:21:58,169
Al igual que la corte del bey Mustafá.
1050
01:21:58,712 --> 01:22:00,797
Sunal está buscándote con sus hombres.
1051
01:22:00,881 --> 01:22:01,882
Que venga.
1052
01:22:02,507 --> 01:22:04,718
Mi odio hacia él
es más grande que mi miedo.
1053
01:22:05,218 --> 01:22:08,138
¿Entiendes que temo por ti
y eso es lo que me trae aquí?
1054
01:22:09,180 --> 01:22:13,059
El bey ordenó que te capturen viva,
para su harén.
1055
01:22:13,977 --> 01:22:15,562
Ven conmigo, puedo protegerte.
1056
01:22:16,396 --> 01:22:19,566
¿Me entregarás a un hombre
que me haría su esclava para su placer?
1057
01:22:20,442 --> 01:22:22,944
Por favor, Cristina.
¡Debes confiar en mí!
1058
01:22:23,028 --> 01:22:26,323
No confiará en nadie. Mucho menos
en un hombre que busca su captura.
1059
01:22:26,406 --> 01:22:28,617
- Solo busco su seguridad.
- ¿Por qué?
1060
01:22:28,992 --> 01:22:30,076
Somos enemigos.
1061
01:22:30,535 --> 01:22:33,747
"No creo que sea la única forma".
Eso me dijiste una vez.
1062
01:22:35,040 --> 01:22:37,417
Aunque Sunal lleva la sangre
de griegos y turcos,
1063
01:22:37,500 --> 01:22:38,585
no reconoce su valor.
1064
01:22:38,668 --> 01:22:39,794
Podemos elegir mejor.
1065
01:22:39,878 --> 01:22:41,213
Yo no elegí esto.
1066
01:22:41,463 --> 01:22:43,924
Él trae la lucha hasta mí
y no huiré de ella.
1067
01:22:44,007 --> 01:22:45,884
¡Ni seré capturada y esclavizada!
1068
01:22:52,015 --> 01:22:53,475
Sabes que no puedo irme contigo.
1069
01:22:58,730 --> 01:23:00,023
Al menos permíteme esto.
1070
01:23:08,448 --> 01:23:09,783
Es de las más rápidas que tengo.
1071
01:23:10,784 --> 01:23:14,663
Sin importar dónde la sueltes,
volverá a mí con tu mensaje.
1072
01:23:17,582 --> 01:23:20,001
Siempre me he preguntado
por qué no vuelan libres.
1073
01:23:21,336 --> 01:23:23,922
Solo hay algo que desea
más que su libertad.
1074
01:23:25,674 --> 01:23:26,925
Tengo a su pareja.
1075
01:23:31,638 --> 01:23:32,722
Debo irme ya.
1076
01:23:34,349 --> 01:23:35,725
Se preocuparán por mí pronto.
1077
01:23:36,851 --> 01:23:37,852
Yo me preocupo ahora.
1078
01:23:39,229 --> 01:23:40,772
Cristina, no podemos dejarlo ir.
1079
01:23:42,023 --> 01:23:43,775
Una guerra se avecina sobre nosotros.
1080
01:23:43,858 --> 01:23:45,860
Te encomiendo que la mantengas a salvo.
1081
01:23:46,486 --> 01:23:49,739
Para eso, primero aprende
a amartillar tu arma.
1082
01:23:57,330 --> 01:23:59,207
¡Tu padre se revuelca en su tumba!
1083
01:24:00,083 --> 01:24:02,961
¡Has traicionado todo por lo que murió!
1084
01:24:03,044 --> 01:24:05,005
Él me salvó la vida. Es un buen hombre.
1085
01:24:05,088 --> 01:24:07,632
¿Cómo puedes confiar en un turco?
1086
01:24:08,383 --> 01:24:09,634
Uno al que apenas conoces.
1087
01:24:12,762 --> 01:24:15,140
Hace doce años
que lo conozco en mi corazón.
1088
01:24:17,142 --> 01:24:18,143
Vangeli.
1089
01:24:19,644 --> 01:24:21,062
Debes confiar en mí.
1090
01:24:22,731 --> 01:24:24,566
Y no se lo cuentes a nadie,
ni a Demetri.
1091
01:24:47,130 --> 01:24:50,258
Mi capitán exige saber dónde hallar
a la hija del quesero.
1092
01:24:51,301 --> 01:24:54,387
Daré esa información tan importante
al capitán Sunal,
1093
01:24:54,471 --> 01:24:56,348
- no a su mensajero.
- ¡Dímelo, ahora!
1094
01:24:56,765 --> 01:24:59,643
¿O le digo al capitán
que tu vida ya no es útil?
1095
01:25:00,769 --> 01:25:03,188
Su primo, Demetri,
entra constantemente al bosque.
1096
01:25:03,271 --> 01:25:04,522
Él puede guiarte hasta ella.
1097
01:25:05,023 --> 01:25:06,816
Ahora mismo está en la iglesia.
1098
01:25:06,900 --> 01:25:09,527
Ora por tener razón sobre su primo.
1099
01:25:16,701 --> 01:25:17,911
Solo vengo a orar.
1100
01:25:21,665 --> 01:25:23,875
¿Cómo te atreves a profanar la iglesia?
1101
01:25:31,424 --> 01:25:32,425
¡Traidor!
1102
01:25:33,051 --> 01:25:34,844
¡Christo!
1103
01:25:44,437 --> 01:25:45,438
¡Quemen la casa!
1104
01:26:01,538 --> 01:26:03,248
¡Maldito traidor!
1105
01:26:04,207 --> 01:26:05,417
¡Christo pagará por esto!
1106
01:26:05,500 --> 01:26:07,919
Olvídense del recaudador.
¿Qué hay de Demetri?
1107
01:26:08,003 --> 01:26:10,881
Los turcos capturaron a Demetri
para llegar a nosotros. A mí.
1108
01:26:10,964 --> 01:26:14,134
Quieren dividir nuestra atención.
No debemos permitirlo.
1109
01:26:15,552 --> 01:26:19,139
Lo siento, pero no podemos
hacer más por ahora.
1110
01:26:19,222 --> 01:26:20,682
Pero ya pensaremos en algo.
1111
01:26:21,391 --> 01:26:22,767
- ¡Eso no basta!
- Vangeli.
1112
01:26:27,063 --> 01:26:29,024
Eso no basta. Debemos hacer algo.
1113
01:26:30,859 --> 01:26:32,152
Lo llevaron a Trípoli.
1114
01:26:32,777 --> 01:26:34,029
Tal vez haya oportunidad.
1115
01:26:35,739 --> 01:26:37,574
¿Le confiarías a un turco
la vida de Demetri?
1116
01:26:38,408 --> 01:26:40,410
Es un buen hombre y nos ayudará.
1117
01:26:41,369 --> 01:26:43,997
Se rumora que la mayoría
de estos rebeldes están
1118
01:26:44,080 --> 01:26:45,290
en Valtetsi, Su Eminencia.
1119
01:26:45,373 --> 01:26:46,750
Pues tomen esa aldea
1120
01:26:46,833 --> 01:26:49,211
y desháganse de esos campesinos
de una vez por todas.
1121
01:26:49,878 --> 01:26:51,546
¡No toleraré esto
1122
01:26:51,630 --> 01:26:54,507
de un montón de bandidos,
granjeros y una niña!
1123
01:26:59,387 --> 01:27:00,388
¡Otra vez!
1124
01:27:06,519 --> 01:27:07,812
¿Ya confesó?
1125
01:27:10,190 --> 01:27:12,859
Tristemente, este "simple pastor"
1126
01:27:12,943 --> 01:27:16,571
al parecer desconoce el paradero
de los rebeldes.
1127
01:27:16,655 --> 01:27:19,616
Entonces devuelve esta basura
a la calle como advertencia.
1128
01:27:30,043 --> 01:27:32,587
Es primo de la joven a la que buscamos.
Es más importante...
1129
01:27:32,671 --> 01:27:35,590
¿Más importante que prepararnos
para la guerra, capitán?
1130
01:27:36,633 --> 01:27:39,928
El bey dio nuevas órdenes
de atacar Valtetsi.
1131
01:27:40,595 --> 01:27:42,514
Así que no sabemos
dónde están los rebeldes,
1132
01:27:42,597 --> 01:27:43,974
pero sabemos dónde estarán.
1133
01:27:44,391 --> 01:27:46,226
No pierdas más tiempo aquí.
1134
01:27:46,601 --> 01:27:48,228
Es una orden directa.
1135
01:27:49,563 --> 01:27:50,855
Como lo desees, coronel.
1136
01:27:57,404 --> 01:27:58,405
Suéltenlo.
1137
01:28:19,801 --> 01:28:23,722
¡Déjame decirte lo que te haré
si vuelvo a ver tu rostro!
1138
01:28:24,180 --> 01:28:25,599
Pido disculpas por los golpes.
1139
01:28:25,682 --> 01:28:28,351
Tu prima, Cristina, te envía saludos.
Lo hago por ella.
1140
01:28:28,810 --> 01:28:30,645
Busca a tus amigos en el barrio griego
1141
01:28:30,729 --> 01:28:32,939
y salgan de la ciudad
lo más rápido que puedan.
1142
01:28:33,023 --> 01:28:35,734
Diles que te dejaron ir
porque no sabías nada.
1143
01:28:35,817 --> 01:28:37,611
- ¿Entendido?
- Sí.
1144
01:28:39,029 --> 01:28:40,280
¡Ahora vete de aquí!
1145
01:28:50,415 --> 01:28:52,000
Arriesgas demasiado.
1146
01:28:54,920 --> 01:28:59,674
Tu padre me confió enseñarte
las tradiciones de los griegos
1147
01:28:59,758 --> 01:29:01,801
para que los gobernaras sabiamente,
1148
01:29:02,093 --> 01:29:04,930
¡no para que arriesgaras tu puesto
al traicionar a tu gente!
1149
01:29:06,765 --> 01:29:11,228
Me enseñaste que los verdaderos líderes
deben estar del lado de lo correcto.
1150
01:29:11,770 --> 01:29:13,521
Hablar por griegos y turcos.
1151
01:29:14,648 --> 01:29:16,358
¿Ya no debo ser tal líder?
1152
01:29:18,318 --> 01:29:20,153
Estoy dispuesto a hacer ese sacrificio.
1153
01:29:21,112 --> 01:29:25,283
Necesito que te asegures de que
ese hombre salga de la ciudad a salvo.
1154
01:29:52,811 --> 01:29:54,688
Envía a alguien a seguirlo.
1155
01:29:55,272 --> 01:29:56,356
Sí, señor.
1156
01:29:56,439 --> 01:29:58,525
Dios le sonríe a tu hermano, Vangeli.
1157
01:29:59,359 --> 01:30:01,278
Al parecer tenemos amigos poderosos.
1158
01:30:01,778 --> 01:30:03,947
Alguien que apoya a los griegos
desde el palacio.
1159
01:30:04,698 --> 01:30:07,492
Quiero conocer a nuestro amigo,
estrechar su mano.
1160
01:30:07,576 --> 01:30:09,619
Yo también, pero aún no es seguro.
1161
01:30:09,703 --> 01:30:13,123
Sin duda los turcos intentarán
seguirlo para localizarnos.
1162
01:30:13,206 --> 01:30:15,584
Pero esta vez,
estaremos listos para ellos.
1163
01:30:18,879 --> 01:30:21,006
Al parecer tenías razón
sobre el turco bueno.
1164
01:31:07,636 --> 01:31:08,637
Demetri.
1165
01:31:09,930 --> 01:31:10,931
Ven acá.
1166
01:31:15,143 --> 01:31:16,144
Demetri.
1167
01:31:16,770 --> 01:31:17,979
¿Qué te han hecho?
1168
01:31:23,109 --> 01:31:24,110
Estoy bien.
1169
01:31:26,988 --> 01:31:29,241
Yiayia, ¿qué haces aquí?
1170
01:31:29,866 --> 01:31:31,660
Insistí en ver
1171
01:31:31,743 --> 01:31:34,412
cómo viven mis nietos en la rebelión.
1172
01:31:34,829 --> 01:31:37,832
Y no dejó de fastidiarme
diciendo que quería verlos.
1173
01:31:38,750 --> 01:31:41,628
Con el ataque inminente a Valtetsi,
está más segura aquí.
1174
01:31:45,924 --> 01:31:46,925
Gracias.
1175
01:31:47,717 --> 01:31:50,095
Al menos tres o cuatro turcos
nos seguían a caballo
1176
01:31:50,178 --> 01:31:51,179
detrás de esa curva.
1177
01:31:52,013 --> 01:31:53,515
Pues démosles la bienvenida.
1178
01:31:54,266 --> 01:31:55,475
Atacaremos a mi señal.
1179
01:31:55,767 --> 01:31:57,310
Demetri, llévate a yiayia.
1180
01:32:08,822 --> 01:32:10,323
Debemos avisar al capitán Sunal.
1181
01:32:16,705 --> 01:32:18,331
¡Ataquen! ¡Vamos!
1182
01:32:35,765 --> 01:32:38,310
Vangeli, tú y unos hombres
revisen el camino.
1183
01:32:39,352 --> 01:32:41,187
Cristina, quédate aquí, alerta.
1184
01:32:41,271 --> 01:32:42,981
Podría haber más en el bosque.
1185
01:32:43,565 --> 01:32:44,566
Vamos, conmigo.
1186
01:33:12,093 --> 01:33:13,094
¿Por qué?
1187
01:33:13,511 --> 01:33:14,554
Dios mío.
1188
01:33:15,013 --> 01:33:17,515
¿Por qué vino? ¿Por qué lo envió?
1189
01:33:17,599 --> 01:33:18,975
No sabe que vine.
1190
01:33:19,559 --> 01:33:21,353
Ni que siguieron la carreta.
1191
01:33:21,436 --> 01:33:22,729
¿Por qué, Thanasi?
1192
01:33:24,022 --> 01:33:27,108
¿Cómo pudo suceder esto?
Y por mi propia mano.
1193
01:33:27,484 --> 01:33:29,236
Por favor, Ana...
1194
01:33:30,445 --> 01:33:32,572
Escúchame. Debes escuchar.
1195
01:33:33,281 --> 01:33:35,742
Mientras más cerca estés de Tariq,
1196
01:33:36,284 --> 01:33:40,080
más se aprieta el nudo
alrededor de su cuello.
1197
01:33:43,291 --> 01:33:46,253
Moriré, pero si él muere,
1198
01:33:46,878 --> 01:33:50,257
si su gente lo considera un traidor...
1199
01:33:51,508 --> 01:33:57,013
...la esperanza para nuestro pueblo
muere con él.
1200
01:34:01,101 --> 01:34:02,227
Prométeme...
1201
01:34:03,311 --> 01:34:06,648
...que no lo desviarás de su destino.
1202
01:34:09,568 --> 01:34:10,610
Promételo.
1203
01:34:13,572 --> 01:34:14,781
Espere.
1204
01:34:26,084 --> 01:34:27,168
No hay nadie en el bosque.
1205
01:34:29,045 --> 01:34:30,046
¿Quién es él?
1206
01:34:32,841 --> 01:34:34,551
Esto indica que trabajaba para los turcos.
1207
01:34:35,844 --> 01:34:36,845
Es griego.
1208
01:34:37,554 --> 01:34:40,015
Lo conocía. Merece nuestro respeto.
1209
01:34:40,098 --> 01:34:41,600
Tal vez sea griego, Cristina,
1210
01:34:42,309 --> 01:34:44,394
pero es un traidor y no merece respeto.
1211
01:34:44,477 --> 01:34:48,773
Si ayudó a liberar a Demetri,
merece todo nuestro respeto.
1212
01:34:48,857 --> 01:34:51,818
No permitiremos que esta traición
sea ignorada.
1213
01:34:51,902 --> 01:34:53,361
Debemos enviar un mensaje.
1214
01:35:04,956 --> 01:35:06,458
Y yo también.
1215
01:35:22,307 --> 01:35:23,850
¡Alto! ¿Quién anda ahí?
1216
01:35:23,934 --> 01:35:26,770
La Filiki Eteria devuelve
lo que le pertenece al Imperio.
1217
01:35:27,270 --> 01:35:31,316
¡Y díganle al capitán Sunal
que Stavros devuelve a sus jenízaros!
1218
01:35:34,236 --> 01:35:35,237
¡Detengan ese caballo!
1219
01:35:53,922 --> 01:35:54,923
No.
1220
01:35:57,926 --> 01:36:00,512
No me refería a este sacrificio,
viejo amigo.
1221
01:36:21,908 --> 01:36:23,535
Lamento la muerte de tu mentor.
1222
01:36:27,372 --> 01:36:31,543
Pero este acto terrible solo muestra cómo
tratan los griegos incluso a los suyos.
1223
01:36:32,168 --> 01:36:33,545
No son de fiar.
1224
01:36:38,341 --> 01:36:40,385
No son como quieres que sean, hermano.
1225
01:36:41,052 --> 01:36:43,430
Me acongoja que aprendieras
esta lección con sangre.
1226
01:36:44,264 --> 01:36:45,807
Pero ya viene su castigo.
1227
01:36:50,604 --> 01:36:52,355
Los rebeldes saben de nuestro plan
1228
01:36:52,439 --> 01:36:55,859
y Kolokotronis debe estar
preparando la resistencia.
1229
01:36:56,818 --> 01:36:58,028
Pues es un tonto.
1230
01:36:58,820 --> 01:37:01,907
Tenemos cuatro veces más hombres
y diez veces más armas.
1231
01:37:01,990 --> 01:37:04,576
Enviamos una petición generosa
de rendición.
1232
01:37:05,785 --> 01:37:07,996
Pero si quieren una batalla en Valtetsi,
1233
01:37:08,496 --> 01:37:10,248
los haremos pedazos.
1234
01:37:11,291 --> 01:37:14,461
Y Tariq tendrá la oportunidad
de vengar a su mentor.
1235
01:37:15,253 --> 01:37:18,048
Dejémoslo con su pena.
Tenemos mucho que preparar.
1236
01:37:33,563 --> 01:37:34,564
Cristina.
1237
01:37:35,815 --> 01:37:36,942
No es tu culpa.
1238
01:37:38,860 --> 01:37:41,446
Sabía el riesgo y por ello
ahora está más cerca de Dios.
1239
01:37:43,156 --> 01:37:45,450
Lo que me preocupa es tu turco.
1240
01:37:45,742 --> 01:37:48,453
¿Puedes confiar en él?
¿Segura? No puede haber duda.
1241
01:37:49,204 --> 01:37:50,622
Como hijos de Dios...
1242
01:37:51,998 --> 01:37:53,750
...¿no tenemos lugar para la fe?
1243
01:37:55,210 --> 01:37:57,420
Los turcos son capaces de lo que sea.
1244
01:37:59,714 --> 01:38:03,260
¿Tienes fe en que sea
la clase de hombre que crees?
1245
01:38:07,639 --> 01:38:08,848
Después de lo que hice...
1246
01:38:10,267 --> 01:38:11,351
...no lo sé.
1247
01:38:11,434 --> 01:38:14,563
Demetri, Cristina.
Llegó la hora de enfrentar a los turcos.
1248
01:38:15,522 --> 01:38:18,483
Hemos reunidos a miles
de rebeldes cerca de Valtetsi.
1249
01:38:18,567 --> 01:38:20,694
Mañana, nos prepararemos para la batalla.
1250
01:38:21,111 --> 01:38:23,280
Demetri, requerirán lo que sabemos
sobre la aldea
1251
01:38:23,363 --> 01:38:24,698
y las colinas cercanas.
1252
01:38:25,282 --> 01:38:26,283
Ven.
1253
01:38:30,036 --> 01:38:32,247
Más batallas, más muerte.
1254
01:38:36,585 --> 01:38:40,213
Como están las cosas, ¿cómo pido
perdón por la vida inocente que tomé?
1255
01:38:41,673 --> 01:38:43,258
Tal vez encuentres la paz
1256
01:38:43,633 --> 01:38:45,594
si oras en la noche en el cenotafio.
1257
01:38:46,261 --> 01:38:47,637
¿Irás conmigo?
1258
01:38:48,763 --> 01:38:51,391
Perseguir al destino es para los jóvenes.
1259
01:38:51,474 --> 01:38:53,101
Que Demetri te acompañe.
1260
01:38:54,185 --> 01:38:55,604
Solo deseo ir a casa.
1261
01:38:56,813 --> 01:38:58,857
Tengo un jardín que atender.
1262
01:39:13,705 --> 01:39:16,416
El bey te ha concedido generosamenteun día para tu duelo.
1263
01:39:16,875 --> 01:39:18,460
Nos veremos mañana en el campo
1264
01:39:18,877 --> 01:39:22,088
y ahí destruiremos a esos rebeldesy traeremos la gloria al Imperio.
1265
01:40:34,619 --> 01:40:35,954
Tú no eres mi Dios.
1266
01:40:38,290 --> 01:40:39,416
Pero eras el de él.
1267
01:40:43,336 --> 01:40:46,047
Y rezo para que lo lleves
a su descanso eterno.
1268
01:40:46,298 --> 01:40:47,841
Encenderé una fogata y vigilaré.
1269
01:41:11,239 --> 01:41:12,782
Que Dios se apiade de mi alma.
1270
01:41:14,451 --> 01:41:16,995
Estoy perdida y busco tu guía.
1271
01:41:18,038 --> 01:41:19,748
Traicioné a mi familia
1272
01:41:20,373 --> 01:41:21,708
y los deshonré...
1273
01:41:23,168 --> 01:41:25,754
...al confiar en un hombre
en quien no debí confiar...
1274
01:41:27,714 --> 01:41:29,507
...y al que he llegado a amar.
1275
01:41:33,386 --> 01:41:34,721
He intentado odiarlo...
1276
01:41:35,722 --> 01:41:37,724
...arrancarlo de mi corazón...
1277
01:41:39,434 --> 01:41:41,228
...pero no puedo dejar de pensar en él.
1278
01:41:43,855 --> 01:41:46,650
Tener en mis manos la sangre
de un inocente al que él amaba
1279
01:41:46,733 --> 01:41:48,151
es más de lo que puedo soportar.
1280
01:41:50,153 --> 01:41:52,572
Por favor, ruego tener la fuerza
1281
01:41:53,198 --> 01:41:55,992
para honrar a mi familia,
para ayudar a mi pueblo...
1282
01:41:57,953 --> 01:42:01,539
...para hallar la forma de sobrellevar
mi amor por él.
1283
01:42:27,691 --> 01:42:28,692
¿Qué haces aquí?
1284
01:42:32,153 --> 01:42:34,614
¿Vienes a vengar la muerte
de tu ser querido?
1285
01:42:35,657 --> 01:42:38,118
Pues soy culpable y me avergüenzo
de lo que hice.
1286
01:42:47,669 --> 01:42:51,840
Frente a mí solo veo un espejo
de mi tormento y dolor,
1287
01:42:51,923 --> 01:42:53,967
cuya culpa y vergüenza
no son menos persistentes.
1288
01:42:56,803 --> 01:42:58,388
He llegado a amarte, Cristina,
1289
01:42:58,972 --> 01:43:00,265
más que a mi propia vida.
1290
01:43:27,000 --> 01:43:28,001
Debes irte ahora.
1291
01:43:29,127 --> 01:43:30,921
Mi honor es lo único que me queda.
1292
01:43:33,089 --> 01:43:34,216
Y mi amor por ti.
1293
01:43:41,139 --> 01:43:42,140
¡Cristina!
1294
01:43:42,641 --> 01:43:44,434
Hay un caballo turco afuera...
1295
01:44:10,460 --> 01:44:12,212
Gracias, Demetri, por tu discreción.
1296
01:44:12,295 --> 01:44:14,256
¿Y qué harás si no hacen caso?
1297
01:44:28,228 --> 01:44:29,229
¿Qué haremos?
1298
01:44:29,604 --> 01:44:31,022
Te lo ruego, Cristina,
1299
01:44:31,106 --> 01:44:33,358
vete de este lugar y estarás a salvo.
1300
01:44:33,817 --> 01:44:36,152
Tu presencia aquí
pone en peligro a tu familia.
1301
01:44:37,028 --> 01:44:39,281
Puedo ayudarte a que viajes
lejos del Imperio
1302
01:44:39,364 --> 01:44:40,490
y de la lucha sin fin.
1303
01:44:40,865 --> 01:44:42,158
Tengo tales influencias.
1304
01:44:42,534 --> 01:44:45,829
Pues usa tus influencias
para detener este baño de sangre.
1305
01:44:48,498 --> 01:44:49,874
Eres un turco honorable.
1306
01:44:50,750 --> 01:44:53,712
Si crees que la paz es posible,
debes luchar por conseguirla.
1307
01:44:55,839 --> 01:44:57,674
Me hablas como lo hacía Thanasi.
1308
01:44:58,258 --> 01:45:01,261
Un griego que creía que mi pueblo
podía aprender y cambiar.
1309
01:45:02,345 --> 01:45:04,556
Pero cada día lo creo menos.
1310
01:45:05,765 --> 01:45:08,184
Ya no escuchan mis razones
ni mi guía.
1311
01:45:08,935 --> 01:45:10,812
Creen que solo se gobierna con la fuerza.
1312
01:45:12,731 --> 01:45:15,567
Entonces, ¿qué influencia podría
tener yo sobre mi pueblo?
1313
01:45:16,860 --> 01:45:19,237
Subestimas lo que eres para tu pueblo
1314
01:45:19,321 --> 01:45:20,614
y para mí, Cristina.
1315
01:45:23,617 --> 01:45:25,535
Habrá una batalla en Valtetsi.
1316
01:45:26,578 --> 01:45:28,914
Te lo ruego, no participes.
1317
01:45:29,748 --> 01:45:33,209
No podría soportar perderte.
Y tampoco el pueblo griego.
1318
01:45:36,755 --> 01:45:38,048
Si he de hacerlo...
1319
01:45:39,424 --> 01:45:42,844
...jura que protegerás y cuidarás
al resto de mi familia.
1320
01:45:43,511 --> 01:45:44,763
Tienes mi palabra.
1321
01:45:44,846 --> 01:45:47,349
Por mi honor, te lo juro.
1322
01:45:55,190 --> 01:45:56,900
Gregorio, volvieron.
1323
01:45:57,359 --> 01:45:59,444
Bien. Los turcos vienen a pelear.
1324
01:46:02,656 --> 01:46:04,074
¿Todo Trípoli está aquí?
1325
01:46:04,741 --> 01:46:05,951
Son miles.
1326
01:46:06,660 --> 01:46:08,620
No podemos enfrentarlos y sobrevivir.
1327
01:46:08,703 --> 01:46:11,623
Usaremos el terreno
para emparejar la pelea.
1328
01:46:11,706 --> 01:46:12,791
Stavros tiene razón.
1329
01:46:13,208 --> 01:46:15,293
Conocemos la tierra
mejor que ningún turco.
1330
01:46:15,377 --> 01:46:17,837
Solo hay dos caminos
para atacar la aldea.
1331
01:46:17,921 --> 01:46:20,674
Su grupo principal hará
un ataque frontal a Valtetsi.
1332
01:46:20,757 --> 01:46:22,175
Nos corresponde defender
1333
01:46:22,259 --> 01:46:24,511
el camino trasero a la aldea,
cerca de las colinas,
1334
01:46:24,970 --> 01:46:27,097
por donde esperan evitar que huyan.
1335
01:46:27,389 --> 01:46:28,682
Llegó la hora de ganar.
1336
01:46:32,602 --> 01:46:33,895
Bienvenido, coronel.
1337
01:46:34,396 --> 01:46:37,899
Al fin, los griegos envían su respuesta
a nuestra oferta para su rendición.
1338
01:46:37,983 --> 01:46:40,402
Leeré su respuesta cobarde.
1339
01:46:40,485 --> 01:46:43,113
Y podremos dejar a estos sucios
campesinos en sus granjas.
1340
01:46:50,370 --> 01:46:52,706
Atacaremos al amanecer
y no tendremos piedad.
1341
01:46:53,164 --> 01:46:56,877
Su Eminencia, el recaudador
de Valtetsi pide verlo con urgencia.
1342
01:46:56,960 --> 01:46:57,961
Su Eminencia.
1343
01:46:59,254 --> 01:47:02,632
Sé de primera mano
que un oficial de su corte
1344
01:47:02,966 --> 01:47:04,801
se ha estado viendo con la joven traidora
1345
01:47:04,885 --> 01:47:06,177
a la que quiere para su harén.
1346
01:47:06,678 --> 01:47:07,929
¿Estás seguro, griego?
1347
01:47:08,013 --> 01:47:09,347
No tengo duda.
1348
01:47:10,056 --> 01:47:11,099
El coronel es un traidor.
1349
01:47:12,267 --> 01:47:14,394
Sus reuniones clandestinas
1350
01:47:14,477 --> 01:47:17,314
habrían pasado desapercibidas
de no ser por mi vigilancia.
1351
01:47:17,397 --> 01:47:21,443
Ahora yo, Christo Petrakis,
he demostrado mi lealtad
1352
01:47:21,526 --> 01:47:23,194
al Imperio y a usted.
1353
01:47:26,114 --> 01:47:29,242
Ya oí suficientes mentiras, recaudador.
1354
01:47:29,701 --> 01:47:33,872
¿Eres tan tonto como para acusar
al hombre en quien el sultán más confía?
1355
01:47:34,539 --> 01:47:35,957
¿Tú?
1356
01:47:36,041 --> 01:47:38,293
¿Un ladrón que roba
los impuestos del Imperio?
1357
01:47:40,670 --> 01:47:42,672
Tu lealtad a esta corte
1358
01:47:43,340 --> 01:47:45,550
será recompensada como corresponde.
1359
01:47:46,009 --> 01:47:47,010
Capitán Sunal,
1360
01:47:47,510 --> 01:47:50,513
por favor muéstrale
nuestro metal más preciado.
1361
01:47:52,933 --> 01:47:53,934
No.
1362
01:47:54,226 --> 01:47:55,518
No, no.
1363
01:47:55,894 --> 01:47:58,563
¡No! ¡Sé cosas!
1364
01:47:58,647 --> 01:48:00,273
Soy leal al sultán.
1365
01:48:00,357 --> 01:48:01,441
¡Sé cosas!
1366
01:48:01,858 --> 01:48:02,901
¿Por qué le mentiría?
1367
01:48:02,984 --> 01:48:05,779
¿Por qué mentiría?
¡Mi información siempre es certera!
1368
01:48:05,862 --> 01:48:08,490
¡El coronel Tariq
se reúne con el enemigo!
1369
01:48:08,573 --> 01:48:10,075
¡Traiciona al Imperio!
1370
01:48:10,158 --> 01:48:11,159
Lo sé.
1371
01:48:12,285 --> 01:48:13,370
Pero nadie más lo sabrá.
1372
01:48:23,171 --> 01:48:24,256
¿Un coronel otomano...
1373
01:48:25,423 --> 01:48:26,883
...conspirando con los rebeldes?
1374
01:48:27,175 --> 01:48:28,176
Es ridículo.
1375
01:48:28,969 --> 01:48:31,304
Estoy harto de los griegos y sus mentiras.
1376
01:48:32,055 --> 01:48:33,974
Quiero que maten a esa joven
1377
01:48:34,391 --> 01:48:36,017
y la exhiban.
1378
01:48:36,893 --> 01:48:39,229
Al igual que a todos
los disidentes del Imperio.
1379
01:48:40,146 --> 01:48:42,524
Otórgale ese honor al coronel,
1380
01:48:42,607 --> 01:48:44,109
que vengue la muerte de Thanasi.
1381
01:48:46,945 --> 01:48:48,446
Un griego por otro, mi hermano.
1382
01:48:51,908 --> 01:48:54,828
El honor es todo tuyo, coronel.
1383
01:48:57,205 --> 01:48:59,541
Me traerás su cabeza.
1384
01:49:04,421 --> 01:49:07,173
No hay honor en un griego
que finge ser turco.
1385
01:49:08,216 --> 01:49:11,136
¡Corre sangre griega por tus venas
y aun así puedo honrarte!
1386
01:49:11,219 --> 01:49:12,387
Y te he devuelto tal honor
1387
01:49:12,470 --> 01:49:15,098
al proteger a tu familia y a ti
de toda amenaza.
1388
01:49:15,181 --> 01:49:18,852
Pero, a veces,
las más peligrosas no llevan espadas.
1389
01:49:20,896 --> 01:49:21,897
Te juro que
1390
01:49:22,314 --> 01:49:25,483
estoy dispuesto a cumplir con tu deber
para salvarte de ti mismo.
1391
01:49:25,984 --> 01:49:27,694
Ojalá alguien hiciera eso por mí,
1392
01:49:27,777 --> 01:49:29,613
pero la sangre del griego
que violó a mi madre
1393
01:49:29,696 --> 01:49:30,989
me impide la salvación.
1394
01:49:31,072 --> 01:49:33,408
Mi intención es honrarte
1395
01:49:33,491 --> 01:49:35,911
y a tu destino de ser el turco
que yo jamás podré ser.
1396
01:49:37,621 --> 01:49:41,833
Así que no te interpongas
entre mi espada y su cuello.
1397
01:49:58,767 --> 01:50:01,102
¡Cristina! ¡Cristina, ven a ver!
1398
01:50:01,186 --> 01:50:04,064
¡El general Kolokotronis marchacon sus tropas y arenga al pueblo!
1399
01:50:04,648 --> 01:50:06,358
Nuestra revolución tiene un líder.
1400
01:50:10,070 --> 01:50:11,071
¡Sí!
1401
01:50:16,743 --> 01:50:17,744
¡Sí!
1402
01:50:24,000 --> 01:50:27,212
Maniotas de sangre espartana.
Marineros de Spetses.
1403
01:50:27,796 --> 01:50:30,006
Incluso más europeos
se han unido a la causa.
1404
01:50:30,090 --> 01:50:31,550
Miren cuántos campamentos.
1405
01:50:32,217 --> 01:50:33,718
Sin duda, Dios nos apoya.
1406
01:50:39,683 --> 01:50:42,143
Cristina. El general está aquí.
1407
01:50:42,727 --> 01:50:43,728
En nuestro campamento.
1408
01:50:46,147 --> 01:50:47,357
Es Kolokotronis.
1409
01:50:48,483 --> 01:50:49,818
Es Kolokotronis.
1410
01:50:49,901 --> 01:50:51,403
- Aquí.
- En nuestro campamento.
1411
01:50:53,822 --> 01:50:54,990
Es Kolokotronis.
1412
01:51:00,495 --> 01:51:01,496
Así que...
1413
01:51:02,622 --> 01:51:06,167
...tú eres la hija de Grecia
que aterra y confunde a los turcos.
1414
01:51:08,587 --> 01:51:10,630
Es un honor al fin conocerte.
1415
01:51:14,551 --> 01:51:17,762
Se dice que las armas más poderosas
1416
01:51:18,555 --> 01:51:20,891
no están hechas de plomo y acero,
1417
01:51:21,182 --> 01:51:23,310
sino de amor y esperanza.
1418
01:51:24,811 --> 01:51:26,229
Lo que llevas en tu corazón...
1419
01:51:27,606 --> 01:51:28,773
...puede gobernar naciones.
1420
01:51:29,649 --> 01:51:33,361
¡Necesitaremos tu inspiración
para la larga guerra que nos espera!
1421
01:51:35,614 --> 01:51:38,283
Estas son las palabras del obispo Germanós
1422
01:51:39,159 --> 01:51:40,577
que leerá en cada campamento...
1423
01:51:41,870 --> 01:51:43,914
...un verdadero patriota griego.
1424
01:52:12,067 --> 01:52:14,361
"Han tomado aquello
por lo que mejor nos conocían
1425
01:52:14,444 --> 01:52:15,904
los pueblos del mundo.
1426
01:52:17,781 --> 01:52:20,951
Han dado muerte
a la igualdad y la libertad
1427
01:52:21,660 --> 01:52:24,120
que inventamos junto con la democracia.
1428
01:52:26,498 --> 01:52:27,874
Durante 400 años,
1429
01:52:28,458 --> 01:52:30,877
los turcos nos han torturado
y asesinado...
1430
01:52:32,087 --> 01:52:35,465
...junto con nuestros ideales,
que benefician a toda la humanidad.
1431
01:52:38,301 --> 01:52:41,429
Y lo aceptamos
al haber nacido en ello.
1432
01:52:44,224 --> 01:52:49,104
Nos han reducido
de veinte millones a un millón.
1433
01:52:52,983 --> 01:52:56,611
Llegó el momento
de que cada hombre, mujer y niño
1434
01:52:56,695 --> 01:52:59,573
esté dispuesto a sacrificar
su vida si es necesario".
1435
01:52:59,656 --> 01:53:00,699
- ¡Sí!
- ¡Sí!
1436
01:53:00,782 --> 01:53:03,827
"Porque nunca seremos suficientes
para intentarlo otra vez".
1437
01:53:03,910 --> 01:53:04,911
Así es.
1438
01:53:05,662 --> 01:53:08,206
"Y si los turcos asesinan
a los pocos que quedamos,
1439
01:53:09,040 --> 01:53:12,252
la historia escribirá
que fuimos libres de nuevo"...
1440
01:53:12,335 --> 01:53:13,420
- ¡Sí!
- ¡Sí!
1441
01:53:13,503 --> 01:53:15,463
..."antes de desaparecer
de la faz de la Tierra".
1442
01:53:16,464 --> 01:53:17,465
Tiene razón.
1443
01:53:20,176 --> 01:53:21,761
- ¡Cristina!
- ¡Cristina!
1444
01:53:21,845 --> 01:53:25,265
¡Juntos lucharemos
desde estas colinas y riscos
1445
01:53:25,599 --> 01:53:26,683
por nuestra libertad!
1446
01:53:28,351 --> 01:53:30,312
- ¡Libertad!
- ¡O muerte!
1447
01:53:30,604 --> 01:53:32,814
- ¡Libertad!
- ¡Libertad o muerte!
1448
01:53:32,898 --> 01:53:34,357
¡Libertad o muerte!
1449
01:53:37,736 --> 01:53:39,487
¡Libertad o muerte!
1450
01:53:39,571 --> 01:53:41,031
¡Libertad o muerte!
1451
01:53:41,114 --> 01:53:43,783
- ¡Libertad o muerte!
- ¡Libertad o muerte!
1452
01:53:43,867 --> 01:53:46,661
- ¡Libertad o muerte!
- ¡Libertad o muerte!
1453
01:53:56,504 --> 01:53:58,465
Nuestro hombre más feroz debe liderar.
1454
01:53:59,633 --> 01:54:03,637
Sunal, guiarás a las tropascontra el flanco posterior en Valtetsi.
1455
01:54:04,304 --> 01:54:06,723
Y, Tariq, defenderás al bey aquí
1456
01:54:06,806 --> 01:54:08,683
y liderarás a los refuerzos secundarios.
1457
01:54:08,767 --> 01:54:11,353
Yo dirigiré el ataque frontal mañana.
1458
01:54:12,437 --> 01:54:13,772
Que prevalezca el Imperio.
1459
01:54:16,942 --> 01:54:17,943
¡Muévanse!
1460
01:54:27,994 --> 01:54:29,079
Estén alertas.
1461
01:54:41,341 --> 01:54:43,885
¿Al fin te armaste de valor
y te uniste, hojalatero?
1462
01:54:43,969 --> 01:54:46,346
Durante años me han atacado en vano.
1463
01:54:46,429 --> 01:54:48,223
Ya era hora de atacarlos a ustedes.
1464
01:54:49,516 --> 01:54:51,351
Mis amigos me llaman Stavros.
1465
01:54:54,312 --> 01:54:57,065
Si tu plan era atacarme solo,
debiste quedarte oculto.
1466
01:54:57,357 --> 01:55:00,151
Ya no se puede ocultar
lo que está en todas partes.
1467
01:55:15,041 --> 01:55:16,835
Pídanle refuerzos a Tariq.
1468
01:55:17,544 --> 01:55:19,796
Será un día largo, pero satisfactorio.
1469
01:55:20,463 --> 01:55:21,464
¡Avancen!
1470
01:55:30,473 --> 01:55:31,474
¡El callejón!
1471
01:55:34,603 --> 01:55:35,604
¡Flanco derecho!
1472
01:55:51,161 --> 01:55:52,162
¡Apunten a la colina!
1473
01:55:57,834 --> 01:55:59,127
¡Apunten a los techos!
1474
01:55:59,502 --> 01:56:00,545
¡A los techos!
1475
01:56:32,118 --> 01:56:33,203
¡Manténganse firmes!
1476
01:56:35,080 --> 01:56:37,958
- ¡Vangeli! ¡Cristina!
- ¡Abajo!
1477
01:56:38,041 --> 01:56:39,042
¡Cúbranme!
1478
01:56:51,346 --> 01:56:52,347
¡Cristina!
1479
01:57:05,944 --> 01:57:07,487
¡Jenízaro!
1480
01:57:18,331 --> 01:57:19,833
¡Vangeli, no!
1481
01:57:20,834 --> 01:57:21,835
¡Demetri!
1482
01:57:30,260 --> 01:57:31,887
¡Cuiden su flanco!
1483
01:57:37,350 --> 01:57:39,352
¡Fuego de cañón!
1484
01:57:51,990 --> 01:57:52,991
Cristina.
1485
01:58:12,469 --> 01:58:13,470
¡Vangeli!
1486
01:58:17,432 --> 01:58:18,433
No. Dios mío.
1487
01:58:19,601 --> 01:58:20,602
No.
1488
01:58:28,777 --> 01:58:30,320
¡Tú!
1489
01:58:31,947 --> 01:58:33,156
¡Mantendré mi promesa!
1490
01:58:53,593 --> 01:58:54,886
¡No pelearé contra ti!
1491
01:58:55,804 --> 01:58:57,889
¡Turcos asquerosos,
mataron a mi hermano!
1492
01:58:58,807 --> 01:59:00,559
¿Qué hechizo tienes ahora, niña?
1493
01:59:02,727 --> 01:59:05,438
¡Destruiste a mi familia, monstruo!
1494
01:59:08,191 --> 01:59:09,568
Y tú... ¡Tú!
1495
01:59:10,777 --> 01:59:13,530
También eres un monstruo
por lo que le hiciste a mi hermano.
1496
01:59:17,450 --> 01:59:18,451
¡Cristina!
1497
01:59:20,620 --> 01:59:22,205
Confundiste su corazón y su mente.
1498
01:59:22,998 --> 01:59:24,124
Nació para ser líder.
1499
01:59:24,916 --> 01:59:26,418
Y tú lo apartaste de su destino.
1500
01:59:27,168 --> 01:59:29,838
Ahora muéstrame tu cuello
y muere como tu madre.
1501
02:00:03,663 --> 02:00:05,957
Con este signo, indico tu muerte.
1502
02:00:07,334 --> 02:00:10,921
Que te guíe al juicio final
y al descanso eterno.
1503
02:00:12,839 --> 02:00:13,840
¡Como griego!
1504
02:00:23,183 --> 02:00:24,476
¡Cristina!
1505
02:00:24,559 --> 02:00:26,269
- ¡Cristina!
- ¡Cristina!
1506
02:00:26,353 --> 02:00:28,271
¡Cristina!
1507
02:00:28,521 --> 02:00:29,564
Es una hechicera.
1508
02:00:29,856 --> 02:00:31,942
¡Mató a nuestro capitán!
1509
02:00:33,693 --> 02:00:35,654
¡Mató a nuestro capitán!
1510
02:00:35,862 --> 02:00:36,905
¡Demetri!
1511
02:00:36,988 --> 02:00:39,991
¡Lleva a Cristina a terreno alto,
lejos de la batalla!
1512
02:00:40,408 --> 02:00:41,993
¿Por qué debo confiar en ti?
1513
02:00:42,077 --> 02:00:43,203
Ayuda al coronel.
1514
02:00:43,578 --> 02:00:44,663
Yo me encargo de este.
1515
02:00:44,955 --> 02:00:45,956
Sí, señor.
1516
02:00:47,457 --> 02:00:48,792
Porque yo confío en ti.
1517
02:00:48,875 --> 02:00:49,876
¡Ahora ve!
1518
02:00:54,464 --> 02:00:55,507
Despejen el camino.
1519
02:00:55,590 --> 02:00:56,591
¡Ella es mía!
1520
02:01:01,638 --> 02:01:02,639
¡Cristina!
1521
02:01:13,316 --> 02:01:14,317
¡Cristina!
1522
02:01:14,484 --> 02:01:17,487
Cristina, debemos irnos. ¡Vamos!
1523
02:01:31,543 --> 02:01:33,795
Ayuden al coronel
a vengar la muerte del capitán.
1524
02:01:33,879 --> 02:01:34,880
¡Sí, señor!
1525
02:01:36,756 --> 02:01:37,757
¡Vamos!
1526
02:01:38,592 --> 02:01:39,593
¡Rápido!
1527
02:01:46,975 --> 02:01:47,976
Vamos.
1528
02:02:02,157 --> 02:02:04,075
¡Cristina, rápido!
1529
02:02:07,245 --> 02:02:08,246
Demetri.
1530
02:02:13,793 --> 02:02:15,879
¡Cristina! ¡Debemos irnos!
1531
02:02:18,590 --> 02:02:19,591
¡Fuego!
1532
02:02:31,645 --> 02:02:32,646
¡Demetri!
1533
02:02:46,701 --> 02:02:47,702
¡Cristina!
1534
02:02:49,162 --> 02:02:50,330
Rodeen por el otro lado.
1535
02:02:55,418 --> 02:02:56,836
Debes alejarte de aquí.
1536
02:02:56,920 --> 02:02:58,296
Ya vienen los jenízaros.
1537
02:02:58,838 --> 02:02:59,923
No hay a dónde ir.
1538
02:03:01,091 --> 02:03:02,509
No puede terminar así.
1539
02:03:05,262 --> 02:03:06,555
Si he de morir...
1540
02:03:07,597 --> 02:03:09,975
...quiero que sea por tu mano.
1541
02:03:10,308 --> 02:03:12,811
No puedo hacerlo. No puedo perderte.
1542
02:03:13,186 --> 02:03:16,147
Ven conmigo
y pelearemos para ganar la libertad.
1543
02:03:16,773 --> 02:03:19,734
Nos iremos lejos
a donde podamos estar juntos
1544
02:03:19,818 --> 02:03:21,570
y dejar atrás toda esta locura.
1545
02:03:23,697 --> 02:03:26,283
No seré la razón por la que le des
la espalda a tu destino.
1546
02:03:26,366 --> 02:03:28,201
Ahora tú eres mi destino.
1547
02:03:28,994 --> 02:03:31,788
Si hemos de morir, que sea luchando.
1548
02:03:31,871 --> 02:03:32,872
Juntos.
1549
02:03:52,642 --> 02:03:53,810
¡Nos sobrepasan!
1550
02:03:59,232 --> 02:04:00,233
¡Stavros!
1551
02:04:10,243 --> 02:04:11,870
¡Dispárenle a quien se resista!
1552
02:04:17,167 --> 02:04:20,170
Al igual que tú,
no puedo abandonar mi destino.
1553
02:04:23,590 --> 02:04:24,591
Cristina.
1554
02:04:37,354 --> 02:04:38,355
Stavros.
1555
02:05:12,430 --> 02:05:13,807
Libertad o muerte.
1556
02:05:18,436 --> 02:05:19,479
¡Cristina!
1557
02:05:20,188 --> 02:05:21,189
¡Cristina, no!
1558
02:05:32,617 --> 02:05:34,160
Igual que tú una vez me diste la vida
1559
02:05:34,578 --> 02:05:36,454
al perdonármela en los riscos,
1560
02:05:36,538 --> 02:05:37,956
ahora te doy la tuya.
1561
02:05:38,623 --> 02:05:40,500
Vívela por los dos con valentía y honor.
1562
02:05:40,584 --> 02:05:41,626
Cristina, por favor.
1563
02:05:42,752 --> 02:05:44,087
Y recuerda tu promesa
1564
02:05:44,796 --> 02:05:45,964
de cuidarnos a todos.
1565
02:06:02,188 --> 02:06:03,189
No.
1566
02:06:28,965 --> 02:06:31,509
¡Ella eligió su destino!
1567
02:06:32,427 --> 02:06:33,887
¡Y nosotros también lo haremos!
1568
02:06:34,346 --> 02:06:35,805
¡Ella es el espíritu de Grecia!
1569
02:06:36,264 --> 02:06:38,600
¡Jamás nos rendiremos!
1570
02:07:18,598 --> 02:07:19,724
Ay, Cristina.
1571
02:07:22,561 --> 02:07:24,437
Es el hombre que esperabas que fuera.
1572
02:07:36,491 --> 02:07:38,201
Muchos murieron ese día.
1573
02:07:38,994 --> 02:07:40,829
Pero Valtetsi fue salvada
1574
02:07:41,288 --> 02:07:44,499
y había comenzadola guerra por la independencia de Grecia.
1575
02:07:47,711 --> 02:07:49,004
Al igual que el de su tía,
1576
02:07:49,379 --> 02:07:54,342
el sacrificio de Cristina inspiró a losgriegos a luchar contra la opresión turca.
1577
02:07:55,927 --> 02:07:59,598
Pero también inspiróa un turco a hacer lo mismo.
1578
02:08:00,599 --> 02:08:02,267
Tariq cumplió su palabra
1579
02:08:02,350 --> 02:08:05,604
y apoyó la independencia de Greciacomo una forma de lograr la paz.
1580
02:08:06,229 --> 02:08:09,357
Y cuando su voz moderadano logró convencer al sultán...
1581
02:08:09,441 --> 02:08:10,859
Esto es inaceptable.
1582
02:08:12,944 --> 02:08:15,697
...consiguió que los europeosentraran a la guerra,
1583
02:08:16,531 --> 02:08:20,535
obligando a los otomanosa la paz que liberó a Grecia.
1584
02:08:22,203 --> 02:08:25,498
En todo momento,llevó consigo su pañuelo
1585
02:08:26,124 --> 02:08:29,794
como un recuerdo de su amory de la fe del uno en el otro.
1586
02:08:30,754 --> 02:08:33,465
Y antes de al fin unirsea la leyenda de ella,
1587
02:08:33,840 --> 02:08:35,675
se lo devolvió a su familia,
1588
02:08:36,092 --> 02:08:41,431
con sus honores y sacrificiosentretejidos en sus hilos para siempre.
1589
02:08:43,350 --> 02:08:45,810
Esa fue la historia de Ana Cristina...
1590
02:08:48,188 --> 02:08:49,272
...y mi historia.
1591
02:08:50,065 --> 02:08:51,483
La historia de nuestra familia.
1592
02:08:52,984 --> 02:08:54,945
Y ahora, te pertenece.
1593
02:09:02,285 --> 02:09:04,079
Cuéntame más, papu Demetri.
1594
02:09:10,168 --> 02:09:12,963
Algunas historias que se cuentan
no siempre son lo que ocurrió,
1595
02:09:13,046 --> 02:09:14,839
sino lo que deseamos que sean.
1596
02:09:16,675 --> 02:09:17,968
Pero, a veces,
1597
02:09:18,635 --> 02:09:20,387
simplemente son la verdad.
1598
02:09:23,431 --> 02:09:27,644
Somos la prueba de que sus acciones
no fueron en vano.
1599
02:09:28,395 --> 02:09:31,273
Recuerda esto y llévalo cerca de ti,
1600
02:09:32,190 --> 02:09:34,234
ya que si recordamos nuestra historia,
1601
02:09:34,901 --> 02:09:36,861
nuestros recuerdos cuidan de nosotros.
1602
02:10:19,487 --> 02:10:23,283
RISCOS DE LIBERTAD
114316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.