All language subtitles for Cliffs.of.Freedom.2019.720p.AMZN.WEBRip.900MB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,945 --> 00:00:28,863 SALVO LA INDOMABLE FUERZA DE LA NATURALEZA, 2 00:00:28,947 --> 00:00:32,075 NO HAY NADA EN ESTE MUNDO QUE NO SEA DE ORIGEN GRIEGO. 3 00:00:36,663 --> 00:00:42,335 RISCOS DE LIBERTAD 4 00:00:44,337 --> 00:00:46,882 ESTA HISTORIA RETRATA LA LUCHA DE LOS GRIEGOS 5 00:00:46,965 --> 00:00:49,634 POR LIBERARSE DEL CONTROL OTOMANO TRAS 400 AÑOS DE OCUPACIÓN. 6 00:00:49,718 --> 00:00:51,803 ESTA PELÍCULA ESTÁ DEDICADA A SU MEMORIA. 7 00:00:55,724 --> 00:00:59,811 Vemos a nuestros ancestros a través de la trama de la historia 8 00:01:00,478 --> 00:01:06,151 como figuras distantes cuyas acciones y hazañas resuenan por las eras 9 00:01:06,776 --> 00:01:08,486 como olas en un río. 10 00:01:11,656 --> 00:01:15,035 Se convierten en meras sombras que definen un evento. 11 00:01:15,619 --> 00:01:19,039 Impresiones anónimas de triunfo o de tragedia 12 00:01:19,581 --> 00:01:21,124 en nuestros libros de Historia. 13 00:01:22,918 --> 00:01:25,045 A través de la distancia del tiempo, 14 00:01:25,503 --> 00:01:28,089 los detalles del pasado se pierden. 15 00:01:30,300 --> 00:01:32,594 Solo las impresiones permanecen. 16 00:01:33,720 --> 00:01:39,309 De momentos, acciones, vidas, muertes. 17 00:01:41,228 --> 00:01:44,231 Las historias que nos contamos, y a nuestros hijos, 18 00:01:44,314 --> 00:01:46,358 no siempre son lo que ocurrió, 19 00:01:47,067 --> 00:01:49,277 sino lo que deseamos que sean. 20 00:01:50,028 --> 00:01:52,948 Víctimas inocentes. Escapes temerarios. 21 00:01:54,074 --> 00:01:56,159 Villanos irredimibles. 22 00:01:56,952 --> 00:01:58,703 Mártires desafiantes. 23 00:02:00,956 --> 00:02:04,042 A veces, incluso es la verdad. 24 00:02:55,719 --> 00:02:56,720 ¡Alto! 25 00:02:58,930 --> 00:03:01,016 LEVIDI, GRECIA: 1808 26 00:03:04,477 --> 00:03:06,980 Miren mi rostro, turcos, 27 00:03:07,314 --> 00:03:10,609 y recuérdenlo bien cuando ardan en el infierno. 28 00:03:11,401 --> 00:03:14,112 Mis hermanas y sus hijos han partido hacia su libertad 29 00:03:14,195 --> 00:03:16,615 y yo los seguiré hacia la mía. 30 00:03:17,490 --> 00:03:19,409 Jamás nos conquistarán. 31 00:03:33,590 --> 00:03:36,635 Asesinan a sus hijos con tal de quitarle futuros guerreros al Imperio. 32 00:03:38,094 --> 00:03:39,429 ¿Quiénes son los bárbaros aquí? 33 00:03:47,312 --> 00:03:49,105 No había señales de Stavros en la aldea. 34 00:03:49,981 --> 00:03:52,150 Pero ese espía griego no puede evadirnos para siempre. 35 00:03:57,948 --> 00:03:59,574 ¿Hay algo más que hacer aquí, hermano? 36 00:04:01,618 --> 00:04:02,619 ¿Capitán? 37 00:04:07,457 --> 00:04:08,833 No hay nada más aquí. 38 00:04:12,963 --> 00:04:15,423 Avisa que preparen un barco para Estambul. 39 00:04:16,466 --> 00:04:18,051 El sultán debe enterarse. 40 00:04:18,718 --> 00:04:20,595 El capitán Tariq solicita un barco. 41 00:04:20,679 --> 00:04:22,472 Maten a los sobrevivientes de la aldea. 42 00:04:45,036 --> 00:04:47,038 Y dime, primo. 43 00:04:48,206 --> 00:04:49,708 - ¿Mustafá? - ¿Sí? 44 00:04:50,292 --> 00:04:53,336 ¿Qué buenas nuevas traes a la corte desde Trípoli? 45 00:04:54,129 --> 00:04:58,592 Permitiré que el capitán Tariq ilumine a Su Alteza con las nuevas. 46 00:05:00,510 --> 00:05:03,096 Su Alteza, conseguimos nuevas rutas de comercio. 47 00:05:03,179 --> 00:05:06,308 Cada día es más abundante el flujo de bienes al Imperio. 48 00:05:06,391 --> 00:05:08,184 Y su palacio es prueba de ello, Su Alteza. 49 00:05:08,852 --> 00:05:10,145 Lo que también aumenta 50 00:05:10,937 --> 00:05:12,814 es el hambre de los griegos por la rebelión. 51 00:05:13,106 --> 00:05:14,941 Esta hambre no es nueva. 52 00:05:15,358 --> 00:05:18,570 Tras 400 años, ¿no conocemos formas de aplacar tales apetitos? 53 00:05:19,112 --> 00:05:22,741 No permitiré que mi primer año de gobierno sea empañado por una rebelión. 54 00:05:22,824 --> 00:05:26,453 Enviaremos más soldados, reclutaremos a más de sus hijos, 55 00:05:26,536 --> 00:05:29,831 tomaremos a sus hijas y quemaremos sus tierras. 56 00:05:30,415 --> 00:05:32,709 Les quitaremos todo deseo de desafiarlo. 57 00:05:32,792 --> 00:05:33,793 Su Alteza, 58 00:05:33,877 --> 00:05:36,588 ¿asesinaríamos a nuestro ganado para evitar una estampida? 59 00:05:44,304 --> 00:05:47,224 Escucho la sabiduría de tu padre hablar a través de ti, Tariq. 60 00:05:47,849 --> 00:05:49,726 Estaría orgulloso de tu perspicacia. 61 00:05:49,809 --> 00:05:52,646 Y confío en que siempre veles por mí y por el Imperio. 62 00:05:53,605 --> 00:05:58,193 Pero los griegos rechazan nuestra amabilidad bajo su propio riesgo. 63 00:06:01,154 --> 00:06:02,656 Váyanse a cumplir su deber. 64 00:06:07,410 --> 00:06:08,620 Gracias, capitán. 65 00:06:12,624 --> 00:06:15,460 Primero fue Souli y ahora Levidi. 66 00:06:16,878 --> 00:06:19,047 Si el Imperio continúa por este camino, 67 00:06:19,130 --> 00:06:22,384 no quedará nada que gobernar en Grecia más que tumbas y ruinas. 68 00:06:23,051 --> 00:06:27,389 Los otomanos siempre han gobernado con las manos ensangrentadas. 69 00:06:28,014 --> 00:06:32,477 Y tal es la lección que mis compatriotas griegos han aprendido por siglos. 70 00:06:32,561 --> 00:06:34,938 Y parece que la única lección que han aprendido 71 00:06:35,021 --> 00:06:37,649 es que es preferible morir que vivir bajo nuestro gobierno. 72 00:06:38,149 --> 00:06:41,695 Ni siquiera sus mujeres y sus hijos vieron esperanza ni futuro en la vida. 73 00:06:42,862 --> 00:06:45,073 Debe haber una vía mejor para un gobierno pacífico. 74 00:06:45,532 --> 00:06:49,619 Veo que esas mujeres y niños al fin te han causado la impresión 75 00:06:49,703 --> 00:06:53,790 que este anciano lleva veinte años intentando inculcarte. 76 00:06:54,874 --> 00:06:57,252 Ahora lo sé, Thanasi, viejo amigo. 77 00:06:59,004 --> 00:07:00,589 Sucede algo más, ¿no es así? 78 00:07:03,008 --> 00:07:04,259 ¿Qué te preocupa? 79 00:07:06,344 --> 00:07:09,431 En los riscos había una niña griega. 80 00:07:10,390 --> 00:07:14,102 Todo su pueblo yacía muerto en las rocas por su propia mano. 81 00:07:16,021 --> 00:07:17,689 Pude haberla ayudado a alcanzarlos, 82 00:07:18,481 --> 00:07:21,234 pero decidí perdonarle la vida en vez de quitársela. 83 00:07:22,152 --> 00:07:23,570 Me pareció misericordioso. 84 00:07:24,237 --> 00:07:25,238 Tal vez. 85 00:07:26,031 --> 00:07:29,117 Pero si la dejaste para que viva sola en este mundo, 86 00:07:29,701 --> 00:07:31,119 no le perdonaste nada. 87 00:07:33,455 --> 00:07:35,832 Solo Dios sabe qué será de ella. 88 00:07:39,127 --> 00:07:41,630 Jamás olvidaré el terror en esos ojos azules. 89 00:07:42,839 --> 00:07:46,718 DOCE AÑOS DESPUÉS 90 00:08:04,611 --> 00:08:06,780 Ana. ¿Ana Cristina? 91 00:08:09,157 --> 00:08:11,368 Ana Cristina, maná te busca. 92 00:08:11,701 --> 00:08:13,536 - ¿Dónde está tu hermano? - Con babá. 93 00:08:14,079 --> 00:08:15,872 Una carrera. ¡Vamos! 94 00:08:16,957 --> 00:08:17,958 Vamos. 95 00:08:18,833 --> 00:08:20,252 Más te vale correr más rápido. 96 00:08:22,587 --> 00:08:24,089 ¡Más rápido, vamos! 97 00:08:31,805 --> 00:08:33,390 Muévanse. Practicamos. 98 00:08:38,061 --> 00:08:39,312 Demetri, Vangeli. 99 00:08:39,688 --> 00:08:41,064 Traigan una silla para su yiayia. 100 00:08:41,648 --> 00:08:44,651 Agradecemos a Dios por el establecimiento del Imperio otomano, 101 00:08:44,734 --> 00:08:49,239 el cual ha preservado nuestra ortodoxia y sustentado nuestra existencia. 102 00:08:49,864 --> 00:08:51,741 Su gran sabiduría se extiende a nosotros 103 00:08:51,825 --> 00:08:53,743 - a través de la autoridad... - Ahí está. 104 00:08:53,827 --> 00:08:55,912 - ...del sultán Mahmud II... - Siéntate. 105 00:08:55,996 --> 00:08:58,540 ...a quien debemos obedecer fielmente. 106 00:08:58,623 --> 00:09:00,875 Por la gracia de la Sublime Puerta, 107 00:09:00,959 --> 00:09:03,545 compartimos los frutos de su prosperidad. 108 00:09:03,628 --> 00:09:05,839 Gracias, Señor, por los gobernantes otomanos 109 00:09:05,922 --> 00:09:08,508 - que roban nuestra comida por gusto... - Vangeli. 110 00:09:08,758 --> 00:09:12,387 ...y comodidad, y destruyen todo lo que es santo y griego. 111 00:09:12,470 --> 00:09:15,807 ...y a todos a quienes has dado autoridad sobre nosotros. 112 00:09:16,182 --> 00:09:18,393 - Amén. - Amén. 113 00:09:26,234 --> 00:09:29,029 - Nicolaki, apunta a mi mano. - Sí, babá. 114 00:09:29,112 --> 00:09:30,113 Este es el objetivo. 115 00:09:33,825 --> 00:09:35,702 Alexi, un poco más arriba. 116 00:09:35,785 --> 00:09:36,786 Inténtenlo, niños. 117 00:09:39,122 --> 00:09:40,457 - Bien, así. - ¡Sí! 118 00:09:40,832 --> 00:09:42,626 - Lucharán por la libertad. - ¡Sí! 119 00:09:42,709 --> 00:09:45,879 ¡Si pudieran prever este ataque sorpresa! 120 00:09:48,006 --> 00:09:50,508 ¿Mis hermanos pequeños ya buscan pelea, babá? 121 00:09:50,842 --> 00:09:52,552 Deben estar preparados para hacer su parte. 122 00:09:53,762 --> 00:09:54,930 Si llega el momento. 123 00:09:56,097 --> 00:09:57,098 ¡Vengan! 124 00:10:03,563 --> 00:10:04,689 Cuando llegue el momento. 125 00:10:05,774 --> 00:10:06,775 Y llegará. 126 00:10:26,503 --> 00:10:28,088 ¡Guardias entrando! 127 00:10:43,436 --> 00:10:44,479 El informe confirma 128 00:10:44,563 --> 00:10:47,440 que Theodoros Kolokotronis ha regresado a Grecia 129 00:10:47,524 --> 00:10:50,443 y que los hombres de las aldeas se unen a su llamado a la rebelión. 130 00:10:51,861 --> 00:10:57,409 Si los campesinos creen que este ladrón exiliado es su salvador, 131 00:10:57,784 --> 00:10:58,868 son unos tontos. 132 00:10:58,952 --> 00:11:01,871 El sultán desea mantener la paz, tanto como sea posible. 133 00:11:01,955 --> 00:11:05,917 Su cercanía con el sultán no cambia los hechos, coronel. 134 00:11:06,001 --> 00:11:08,253 Ahora combatimos la insurrección en varios frentes. 135 00:11:08,712 --> 00:11:12,090 Mientras nuestro acero sea más fuerte que su descontento, 136 00:11:12,883 --> 00:11:14,885 mantendremos la paz que el sultán busca. 137 00:11:15,552 --> 00:11:17,804 Entonces necesitamos más información sobre esos rebeldes. 138 00:11:18,513 --> 00:11:22,017 Si Kolokotronis recluta en aldeas cercanas como Valtetsi, 139 00:11:22,100 --> 00:11:23,310 ahí debemos comenzar. 140 00:11:23,393 --> 00:11:26,229 Mis jenízaros irán a esas aldeas bajo las órdenes del coronel 141 00:11:26,313 --> 00:11:28,899 y demostrarán nuestra fuerza mientras buscan información 142 00:11:28,982 --> 00:11:30,442 de nuestros informantes locales. 143 00:11:30,817 --> 00:11:32,944 - Tengo una pregunta. - ¿Sí, bey Mustafá? 144 00:11:33,028 --> 00:11:34,696 ¿Hay más vino ahí dentro? 145 00:11:36,781 --> 00:11:37,908 Olvídenlo. 146 00:11:37,991 --> 00:11:41,995 La misma conversación se vuelve muy cansada. 147 00:11:43,496 --> 00:11:45,165 Es hora de tener compañía más agradable. 148 00:11:56,760 --> 00:11:59,846 Tu fascinación por esa espada no ha disminuido desde que éramos niños. 149 00:12:00,430 --> 00:12:02,766 Mi padre no podría haberte regalado algo más apropiado. 150 00:12:02,849 --> 00:12:05,393 Y sigo honrando al gran general que fue 151 00:12:05,477 --> 00:12:08,021 en cada gota de sangre pagana que toca esta espada. 152 00:12:10,232 --> 00:12:13,777 La guerra que estalló a las orillas del Imperio pronto estará a nuestra puerta. 153 00:12:14,569 --> 00:12:15,570 Que vengan. 154 00:12:15,946 --> 00:12:17,447 Los aplastaremos como siempre. 155 00:12:18,156 --> 00:12:20,408 ¿Por qué no desalentar la rebelión en vez de alimentarla? 156 00:12:21,159 --> 00:12:24,162 Limitemos la cantidad de sangre en tu espada si es posible. 157 00:12:24,579 --> 00:12:28,708 He notado que tu apetito por la guerra ha disminuido con los años, Tariq. 158 00:12:29,376 --> 00:12:31,294 Y el tuyo no ha sido satisfecho. 159 00:12:31,378 --> 00:12:34,047 Y siempre hemos tenido equilibrio, compañero de armas. 160 00:12:34,130 --> 00:12:36,258 Por fortuna, tengo suficiente apetito por ambos 161 00:12:36,341 --> 00:12:38,134 y con gusto contribuiré con tu parte. 162 00:12:39,844 --> 00:12:42,556 Satisfaces tu sed de sangre griega con mucha frecuencia 163 00:12:42,639 --> 00:12:44,724 para alguien que la lleva en las venas. 164 00:12:45,141 --> 00:12:47,644 Si no puedo eliminar esta contaminación de mis venas, 165 00:12:47,727 --> 00:12:49,354 sin duda la eliminaré de las suyas. 166 00:12:50,272 --> 00:12:52,941 Mi familia jamás te trató como nada menos que un turco. 167 00:12:53,024 --> 00:12:55,235 Que tus demonios no nublen tu perspectiva. 168 00:12:55,318 --> 00:12:57,571 Con todo respeto, mis demonios son asunto mío. 169 00:12:58,321 --> 00:13:00,532 Que nuestra sola presencia los mantenga a raya. 170 00:13:00,949 --> 00:13:03,243 Quizá descubramos el paradero del espía Stavros 171 00:13:03,326 --> 00:13:05,120 que te ha molestado por tantos años. 172 00:13:05,203 --> 00:13:07,622 - ¡Firmes! - Abran las puertas para inspección. 173 00:13:07,706 --> 00:13:09,708 - ¡Abran las puertas! - ¡Abran las puertas! 174 00:13:10,250 --> 00:13:12,210 ¡Saldremos para Valtetsi en una hora! 175 00:13:12,711 --> 00:13:15,338 No hallarás una de mejor calidad, amigo. 176 00:13:15,589 --> 00:13:16,965 ¿Cuántas veces hay que repetirlo? 177 00:13:17,048 --> 00:13:19,551 Los mercaderes no deben obstruir las puertas del palacio. 178 00:13:20,176 --> 00:13:21,845 Retírenlo de inmediato. 179 00:13:22,596 --> 00:13:23,597 ¿Lo ves, Tariq? 180 00:13:23,930 --> 00:13:25,515 La diplomacia no es necesaria. 181 00:13:25,599 --> 00:13:28,143 Un chasquido del látigo convierte cabras en corderos 182 00:13:28,518 --> 00:13:29,603 listos para el matadero. 183 00:13:34,816 --> 00:13:35,817 ¡Ana! 184 00:13:38,445 --> 00:13:39,446 ¿Babá? 185 00:13:42,616 --> 00:13:44,242 ¡Ya casi está listo, amigos! 186 00:13:57,380 --> 00:14:00,508 Alexi. Qué bendición celebrar tu cumpleaños 187 00:14:00,592 --> 00:14:02,677 el día de la Virgen. 188 00:14:02,761 --> 00:14:03,887 Christo. 189 00:14:04,387 --> 00:14:06,681 Ya veo por qué volviste a aumentar los impuestos. 190 00:14:08,808 --> 00:14:11,061 Los impuestos son altos para protegernos. 191 00:14:12,646 --> 00:14:15,357 Si quieres debatir sobre el tema, 192 00:14:15,440 --> 00:14:17,317 puedes hablar con estos caballeros. 193 00:14:18,860 --> 00:14:20,779 Y no es asunto tuyo que vista 194 00:14:20,862 --> 00:14:22,280 como me corresponde. 195 00:14:30,247 --> 00:14:31,248 Ana Cristina. 196 00:14:32,332 --> 00:14:33,333 Constantine. 197 00:14:34,751 --> 00:14:38,046 ¿Podemos hablar en privado sobre mi propuesta? 198 00:14:48,098 --> 00:14:51,393 Dos mil piastras es una dote raquítica 199 00:14:51,476 --> 00:14:53,603 para que tu hija lleve el honor de mi apellido. 200 00:14:55,021 --> 00:14:58,066 Ella comparte el nombre de su tía, Cristina Kanelos. 201 00:14:58,650 --> 00:15:00,569 Es ella quien te traería honor a ti. 202 00:15:02,362 --> 00:15:04,281 Sí, pues como sea. 203 00:15:04,364 --> 00:15:10,036 Me parece que esta unión nos traerá ventajas a ambos. 204 00:15:15,292 --> 00:15:17,210 Nuestro apellido no será mancillado 205 00:15:17,711 --> 00:15:19,921 por el matrimonio con un colaborador turco. 206 00:15:21,798 --> 00:15:22,799 Un brindis 207 00:15:23,425 --> 00:15:26,845 por mi hermana, Cristina Kanelos, 208 00:15:26,928 --> 00:15:30,724 cuya resistencia en la muerte mantiene vivo nuestro sueño de libertad. 209 00:15:31,641 --> 00:15:35,228 Que su espíritu perviva en sus hijos, Demetri y Vangeli, 210 00:15:35,729 --> 00:15:38,565 y en mi amada hija, Ana Cristina. 211 00:15:43,153 --> 00:15:46,239 Más te valdría no mencionar tan fuerte a tus parientes rebeldes, 212 00:15:46,323 --> 00:15:49,117 no sea que los turcos lo consideren una traición. 213 00:15:49,618 --> 00:15:52,787 Ni siquiera yo, en mi posición, puedo ayudarte. 214 00:15:52,871 --> 00:15:55,332 No puedes ayudarme en tu "posición" 215 00:15:55,999 --> 00:15:58,919 al igual que no podrías ayudar a mi hija más que a humillarla. 216 00:16:01,963 --> 00:16:03,506 No es suficiente para ti. 217 00:16:05,717 --> 00:16:07,052 ¿Entonces no debo casarme? 218 00:16:07,344 --> 00:16:10,680 Lo harás algún día, Ana-mou, pero no con un traidor como él. 219 00:16:10,764 --> 00:16:13,767 A ningún precio. Estás destinada para grandes cosas. 220 00:16:17,854 --> 00:16:18,855 Una silla para tu tío. 221 00:16:20,106 --> 00:16:21,149 Sí. 222 00:16:21,233 --> 00:16:22,859 - ¿Y mis muchachos? - Aquí, babá. 223 00:16:22,943 --> 00:16:23,985 Mis jóvenes. 224 00:16:29,616 --> 00:16:31,868 Ana Cristina. Ven a sentarte con tu yiayia. 225 00:16:35,163 --> 00:16:37,791 Sé que es una bendición no tener que casarme con Christo. 226 00:16:39,125 --> 00:16:42,295 Pero es otro pretendiente inapropiado para el honor de nuestro apellido. 227 00:16:42,796 --> 00:16:43,797 De mi apellido. 228 00:16:47,717 --> 00:16:50,303 Y a veces temo que jamás me permitirán casarme. 229 00:16:50,387 --> 00:16:52,097 ¿Por qué dices eso, niña? 230 00:16:53,515 --> 00:16:55,850 Cada vez que los oigo brindar por la tía Cristina, 231 00:16:55,934 --> 00:16:57,435 siento el peso de su nombre. 232 00:16:59,771 --> 00:17:01,064 Ella era muy fuerte. 233 00:17:02,983 --> 00:17:04,067 Yo solo tenía... 234 00:17:05,986 --> 00:17:06,987 ...miedo. 235 00:17:09,906 --> 00:17:11,199 Y luego ese hombre... 236 00:17:12,742 --> 00:17:15,287 Apenas tenías ocho años, paidaki-mou. 237 00:17:16,204 --> 00:17:19,499 La imaginación cura nuestros recuerdos a la sombra de la tragedia. 238 00:17:19,583 --> 00:17:22,419 - No permitas que te confundan. - No fue mi imaginación. 239 00:17:22,502 --> 00:17:24,588 El turco me perdonó la vida. Estoy viva gracias a él. 240 00:17:26,339 --> 00:17:27,507 Escucha a tu babá. 241 00:17:28,466 --> 00:17:31,219 El único turco bueno es el turco muerto. 242 00:17:31,803 --> 00:17:33,555 Seguramente no te vio, niña. 243 00:17:35,348 --> 00:17:36,600 Sé lo que vi. 244 00:17:37,642 --> 00:17:38,977 Aunque fuera verdad, 245 00:17:39,728 --> 00:17:43,815 un turco compasivo de seguro no duró mucho en el Imperio otomano. 246 00:17:44,566 --> 00:17:46,318 No veo por qué insistes en creerlo. 247 00:17:53,825 --> 00:17:55,660 Entonces dime qué ves, yiayia. 248 00:17:56,786 --> 00:17:58,163 ¿Qué me depara el futuro? 249 00:17:59,706 --> 00:18:01,708 ¿Me enamoraré y me casaré con un buen hombre? 250 00:18:03,501 --> 00:18:06,171 ¿Tal vez incluso el que yo elija? 251 00:18:27,442 --> 00:18:30,904 Dice que algún día pertenecerás a una familia más grande que la nuestra. 252 00:18:32,489 --> 00:18:33,490 Y... 253 00:18:34,532 --> 00:18:37,702 ...te enamorarás de un gran guerrero que luche por Grecia. 254 00:18:38,495 --> 00:18:39,621 Entonces, un soldado. 255 00:18:41,081 --> 00:18:42,499 De una familia próspera. 256 00:18:43,541 --> 00:18:45,043 Pero ¿hay algo malo en ello? 257 00:18:46,836 --> 00:18:48,046 ¿Seré viuda? 258 00:18:49,548 --> 00:18:51,758 El verdadero amor requiere un gran sacrificio. 259 00:18:52,801 --> 00:18:54,761 Solo veo lo que me dicen los granos. 260 00:18:55,095 --> 00:18:58,056 Lo demás depende del destino y de ti. 261 00:19:03,645 --> 00:19:04,646 ¡Abran paso! 262 00:19:08,149 --> 00:19:09,693 Niños, quédense con su madre. 263 00:19:10,151 --> 00:19:12,320 Demetri, Vangeli, vamos a armarnos. 264 00:19:13,863 --> 00:19:15,365 ¡Dije que abran paso! 265 00:19:15,448 --> 00:19:17,033 Por favor. ¡Asustan a las ovejas! 266 00:19:17,117 --> 00:19:18,118 ¡Contrólelas! 267 00:19:21,371 --> 00:19:23,456 ¿Es una reunión de la Sociedad Amistosa? 268 00:19:24,165 --> 00:19:25,333 ¡Atrás, ahora! 269 00:19:28,962 --> 00:19:31,965 ¿Kolokotronis usa niños para luchar en su revolución? 270 00:19:37,429 --> 00:19:38,805 ¡Bajen las armas, ahora! 271 00:19:43,018 --> 00:19:44,102 ¿Qué pasa aquí? 272 00:19:44,519 --> 00:19:46,271 Crían rebeldes desde jóvenes, coronel. 273 00:19:46,354 --> 00:19:49,024 Pero arrancaré este brote antes de que sea maleza. 274 00:19:49,107 --> 00:19:50,984 ¡Jenízaro, toma al niño! 275 00:19:51,067 --> 00:19:52,068 - ¡No! - ¡No! 276 00:19:52,777 --> 00:19:55,322 Nuestra misión no incluye torturar niños. 277 00:19:55,405 --> 00:19:56,907 La edad no define al enemigo. 278 00:19:57,449 --> 00:19:59,576 ¡Si no corre la sangre, no aprenderán! 279 00:19:59,993 --> 00:20:01,036 Baja tu arma, capitán. 280 00:20:01,912 --> 00:20:03,413 Tenemos asuntos más urgentes. 281 00:20:03,496 --> 00:20:04,497 Es verdad. 282 00:20:06,708 --> 00:20:07,834 Alexi, ven acá. 283 00:20:07,918 --> 00:20:09,002 - ¡Babá! - Ve. 284 00:20:10,962 --> 00:20:12,422 Hay que tener más cuidado. 285 00:20:15,467 --> 00:20:17,427 - Vámonos. - No, espera, babá. 286 00:20:21,640 --> 00:20:23,642 Dispérsense. ¡Tráiganme a ese hojalatero! 287 00:20:27,312 --> 00:20:28,396 ¡Revisen todas las casas! 288 00:20:29,481 --> 00:20:30,982 Dispérsense. No puede haber ido lejos. 289 00:20:38,740 --> 00:20:41,910 ¿Es coincidencia que nos encontráramos en Trípoli 290 00:20:41,993 --> 00:20:44,037 y ahora otra vez aquí en Valtetsi? 291 00:20:46,206 --> 00:20:48,625 Si yo fuera suspicaz, 292 00:20:49,584 --> 00:20:51,002 pensaría que él nos siguió. 293 00:20:51,419 --> 00:20:52,504 No seguí a nadie. 294 00:20:53,505 --> 00:20:54,881 Y mi intención no es ofender. 295 00:20:59,636 --> 00:21:02,180 Comercio con mucha gente. 296 00:21:03,723 --> 00:21:04,724 ¿Y por qué huyes? 297 00:21:09,896 --> 00:21:11,773 No busco problemas deliberadamente 298 00:21:12,566 --> 00:21:14,859 y no me avergüenza huir de ellos. 299 00:21:16,319 --> 00:21:21,950 Tal vez no seas comerciante, sino ayudes al negocio de su Sociedad Amistosa. 300 00:21:23,535 --> 00:21:26,121 Su Filiki Eteria. 301 00:21:26,871 --> 00:21:29,874 ¿Incluso podrías ser Stavros, el espía al que busco? 302 00:21:30,250 --> 00:21:32,711 No conozco a ningún Stavros. 303 00:21:33,920 --> 00:21:37,841 Y no tengo conocimiento de ninguna Sociedad Amistosa. 304 00:21:45,682 --> 00:21:47,809 Pues nosotros te instruiremos. 305 00:21:49,352 --> 00:21:51,938 Y tú nos corresponderás. 306 00:22:12,542 --> 00:22:14,628 ¿Cómo puedo decirles algo que no sé? 307 00:22:14,878 --> 00:22:16,338 ¿Cómo puedo ser quien no soy? 308 00:22:20,550 --> 00:22:23,762 ¡Confieso! ¡Soy Stavros! ¡Soy quien quieran que sea! 309 00:22:24,763 --> 00:22:26,014 Por favor, basta. 310 00:22:27,849 --> 00:22:28,975 No eres Stavros. 311 00:22:30,477 --> 00:22:34,147 Un verdadero rebelde preferiría callar y morir que confesar. 312 00:22:34,231 --> 00:22:36,399 No eres digno de su Sociedad Amistosa. 313 00:22:38,944 --> 00:22:40,403 Vuelve a tu vida miserable 314 00:22:40,487 --> 00:22:42,656 y agradece a los dioses griegos que no vales nada. 315 00:22:45,116 --> 00:22:46,993 Sáquenlo y déjenlo en la calle. 316 00:23:03,677 --> 00:23:04,678 Toma esto. 317 00:23:05,595 --> 00:23:07,472 Muy bien. Otra vez. 318 00:23:09,558 --> 00:23:11,643 Alexi, ven a ayudar a tu hermana. 319 00:23:12,227 --> 00:23:13,853 Babá dice que soy un rebelde. 320 00:23:14,229 --> 00:23:15,939 Los rebeldes no atamos orégano. 321 00:23:18,024 --> 00:23:19,442 Le diré a mamá que... 322 00:23:21,528 --> 00:23:22,737 ¡Niños! 323 00:23:31,830 --> 00:23:32,831 Está bien. 324 00:23:35,417 --> 00:23:36,585 Vayan. 325 00:23:41,172 --> 00:23:43,216 Nico, ve por la otra canasta. Debemos irnos. 326 00:23:43,842 --> 00:23:44,926 Sí, Ana-mou. 327 00:23:46,887 --> 00:23:48,471 ¡Ana! ¡Ana Cristina! 328 00:23:54,394 --> 00:23:55,437 Tranquilos, niños. 329 00:24:00,692 --> 00:24:02,319 Qué magnífica espada tienes. 330 00:24:03,403 --> 00:24:06,489 Pido disculpas. No pretendo lastimarla, ni a los niños. 331 00:24:07,198 --> 00:24:08,742 A Savas Ati lo atrajo el agua. 332 00:24:09,284 --> 00:24:10,577 Las aguas son suyas. 333 00:24:11,411 --> 00:24:12,996 Mis hermanos y yo nos retiramos. 334 00:24:13,580 --> 00:24:14,581 Mira, Ana-mou. 335 00:24:16,750 --> 00:24:20,420 Babá dice que las mariposas son nuestros ancestros y nos protegen. 336 00:24:20,503 --> 00:24:22,172 También me enseñaron a creer eso. 337 00:24:23,757 --> 00:24:24,758 ¿Es usted griego? 338 00:24:25,425 --> 00:24:26,426 ¿Recluta? 339 00:24:26,968 --> 00:24:27,969 No. 340 00:24:28,345 --> 00:24:29,346 Soy turco. 341 00:24:29,888 --> 00:24:33,516 Pero mi tutor, Thanasi, es griego, y para mi gran fortuna 342 00:24:33,600 --> 00:24:35,685 resultó ser mejor maestro que yo alumno. 343 00:24:56,206 --> 00:24:58,375 Se hará su amigo rápidamente si le dan esto. 344 00:24:59,751 --> 00:25:00,877 - ¿Podemos? - ¿Sí? 345 00:25:00,961 --> 00:25:01,962 No muerde. 346 00:25:09,678 --> 00:25:10,887 ¿Qué quiere de nosotros? 347 00:25:11,888 --> 00:25:14,307 Mis hombres no debieron asustar a los niños. 348 00:25:15,892 --> 00:25:18,478 - No parece haberle afectado el susto. - Savas Ati. 349 00:25:18,979 --> 00:25:21,731 Los niños pueden perdonar, aunque no puedan olvidar. 350 00:25:24,276 --> 00:25:25,277 ¿Y usted? 351 00:25:26,069 --> 00:25:27,195 ¿Puede perdonar? 352 00:25:29,698 --> 00:25:32,826 ¿Qué podría importarles mi perdón a usted y a sus hombres? 353 00:25:34,035 --> 00:25:35,078 Solo pregunto por mí. 354 00:25:41,751 --> 00:25:43,962 Por favor, le agradezco su ayuda en la plaza, 355 00:25:44,045 --> 00:25:45,922 pero pongo en peligro a mi familia 356 00:25:46,006 --> 00:25:48,216 y a mí misma en vergüenza si me ven aquí con usted. 357 00:25:49,718 --> 00:25:50,927 Por favor, entiéndalo. 358 00:25:53,805 --> 00:25:56,641 Niños, debemos irnos. 359 00:25:59,686 --> 00:26:01,229 Nico, toma mi cesta. 360 00:26:01,980 --> 00:26:03,607 Lexi, no olvides la espada. 361 00:26:07,611 --> 00:26:08,612 ¿Señor? 362 00:26:12,073 --> 00:26:13,074 Gracias, jovencito. 363 00:26:25,253 --> 00:26:27,255 Protejan y cuiden a su hermana. 364 00:26:40,477 --> 00:26:41,811 - Adiós. - Adiós, Savas Ati. 365 00:26:43,438 --> 00:26:45,649 Ni una palabra de esto a nadie. 366 00:27:05,001 --> 00:27:09,047 Pido disculpas por ensuciar su granero, buena señora. 367 00:27:09,130 --> 00:27:12,217 No es el animal más oloroso al que he alojado, 368 00:27:12,300 --> 00:27:14,511 pero tal vez sí el más peligroso. 369 00:27:20,100 --> 00:27:23,144 Se arriesga mucho al ocultarme y cuidar de mí. 370 00:27:23,937 --> 00:27:25,772 Estos ojos han visto muchas cosas. 371 00:27:27,566 --> 00:27:29,651 Los turcos llegan a nuestras aldeas con sus asesinos 372 00:27:29,734 --> 00:27:31,528 y exigen que honremos a su sultán. 373 00:27:33,613 --> 00:27:34,948 Si conociera a un rebelde, 374 00:27:35,448 --> 00:27:39,077 le pediría que le permitiera a una anciana griega pelear contra los turcos. 375 00:27:39,661 --> 00:27:42,706 Es posible que pueda pelear, buena señora. 376 00:27:43,248 --> 00:27:45,584 Con orgullo le serviría con mi espada. 377 00:27:49,504 --> 00:27:50,755 Le debo la vida. 378 00:27:51,965 --> 00:27:55,468 Stavros Valvianos, de la Filiki Eteria. 379 00:27:55,552 --> 00:27:58,930 Es un honor que me otorgue su amabilidad. 380 00:28:02,559 --> 00:28:06,771 Se quedará aquí y descansará hasta que su nueva yiayia diga. 381 00:28:09,482 --> 00:28:12,652 Entonces, el hojalatero al que interrogaste... 382 00:28:13,987 --> 00:28:16,448 ...¿no era el rebelde escurridizo, Stavros? 383 00:28:18,992 --> 00:28:20,911 Un espía entre nosotros no es cosa de risa. 384 00:28:22,454 --> 00:28:24,789 Muy pronto probará el filo de la daga de tu padre. 385 00:28:24,873 --> 00:28:26,333 Pero primero debes hallarlo. 386 00:28:26,833 --> 00:28:31,463 Un mensaje de Trípoli y los aparejos de su caballo. 387 00:28:37,886 --> 00:28:40,138 Es hora de ganarte ese dinero que te embolsas. 388 00:28:41,389 --> 00:28:42,557 No finjas sorpresa. 389 00:28:43,475 --> 00:28:46,102 El griego que se encarga de la miel no resiste lamerse los dedos. 390 00:28:51,399 --> 00:28:52,692 Lo hicieron bien hoy. 391 00:28:52,776 --> 00:28:54,402 - A comer. Luego a practicar. - Sí, babá. 392 00:28:54,486 --> 00:28:56,488 - Debo volver a Trípoli de inmediato. - Mira. 393 00:28:57,030 --> 00:28:59,491 - El bey Mustafá convoca a una reunión. - Savas Ati. 394 00:28:59,574 --> 00:29:01,201 - Sí es él. - Los deberes del líder. 395 00:29:12,587 --> 00:29:14,297 Debería vigilar a ese hombre. 396 00:29:17,342 --> 00:29:18,969 Sé de buena fuente 397 00:29:19,052 --> 00:29:22,639 que viaja mucho más lejos de lo que debería un quesero. 398 00:29:23,807 --> 00:29:25,892 Babá, ¿podemos alimentar al caballo? 399 00:29:25,976 --> 00:29:28,436 No. Nos iremos a casa. Vamos. 400 00:29:28,520 --> 00:29:30,730 Quizá incluso hasta la Sociedad Amistosa. 401 00:29:36,736 --> 00:29:38,363 ¿Cómo confiar en su información? 402 00:29:38,738 --> 00:29:41,825 Si está dispuesto a manchar sus manos con la sangre de sus compatriotas, 403 00:29:42,242 --> 00:29:44,286 hará casi cualquier cosa por ganar su favor. 404 00:29:44,369 --> 00:29:47,080 Su información es tan confiable como su codicia. 405 00:29:47,914 --> 00:29:51,293 Pues págale por información sobre Stavros y Kolokotronis. 406 00:29:52,002 --> 00:29:53,879 Hasta verificar sus acusaciones, 407 00:29:54,462 --> 00:29:56,047 vigila al quesero, 408 00:29:56,339 --> 00:29:57,883 pero no hagas más hasta mi regreso. 409 00:30:08,602 --> 00:30:10,353 Ten paciencia, Stavros. 410 00:30:10,437 --> 00:30:13,857 La paciencia la pone en mayor riesgo con los turcos en la aldea. 411 00:30:13,940 --> 00:30:16,693 Debo irme lo antes posible. 412 00:30:17,485 --> 00:30:19,946 La paciencia es una virtud que obtuve 413 00:30:20,447 --> 00:30:24,159 cuando perdí a varios miembros de mi familia a manos de esos invasores. 414 00:30:26,036 --> 00:30:27,245 ¿Dónde está tu familia? 415 00:30:27,829 --> 00:30:29,122 Deben estar preocupados. 416 00:30:37,839 --> 00:30:40,592 La Filiki Eteria es mi familia ahora. 417 00:30:42,802 --> 00:30:45,722 Nos vinculan nuestras pérdidas y nos une nuestra fe. 418 00:30:48,767 --> 00:30:52,103 Si alguna vez tiene dificultades, cuelgue esto en su puerta. 419 00:30:53,230 --> 00:30:54,397 Nunca estoy lejos. 420 00:30:57,275 --> 00:30:59,444 Y no olvidaré lo que ha hecho por mí. 421 00:31:31,935 --> 00:31:33,520 Estoy a su merced, buena mujer. 422 00:31:34,104 --> 00:31:37,065 Incluso ante un arma, estoy desarmado. 423 00:31:37,649 --> 00:31:38,650 Soy Tariq. 424 00:31:38,733 --> 00:31:40,819 Y yo soy alguien con quien no debería hablar. 425 00:31:46,658 --> 00:31:48,159 Su precisión es impresionante. 426 00:31:49,536 --> 00:31:50,579 No me sorprende 427 00:31:50,662 --> 00:31:52,539 que su mayor cumplido hacia una mujer 428 00:31:52,622 --> 00:31:54,082 sea cómo maneja una hoz. 429 00:31:55,250 --> 00:31:56,960 ¿Quién le enseñó a segar así? 430 00:31:58,461 --> 00:31:59,462 Mi madre. 431 00:31:59,880 --> 00:32:00,881 ¿En serio? 432 00:32:01,673 --> 00:32:04,676 Me enseñó a relajarme y dejar que el filo haga el corte. 433 00:32:05,969 --> 00:32:08,054 ¿Debe hacerlo como si el heno fuera su enemigo? 434 00:32:10,056 --> 00:32:12,517 Su espada se encuentra con muchos que no son su enemigo, 435 00:32:12,601 --> 00:32:14,477 y sin embargo la esgrime con poca compasión. 436 00:32:15,520 --> 00:32:18,773 Mi preocupación es su seguridad. No hay lugar para el error. 437 00:32:19,816 --> 00:32:21,484 Como griega, nunca hay lugar para el error. 438 00:32:27,073 --> 00:32:28,241 Pero eso ya lo sabe. 439 00:32:28,325 --> 00:32:31,620 Su gente pone las reglas que mi gente debe acatar. 440 00:32:35,916 --> 00:32:37,459 Hay algo especial en usted. 441 00:32:37,876 --> 00:32:39,878 Algo que no veía hace mucho tiempo. 442 00:32:40,795 --> 00:32:42,589 Pero no logro recordar qué. 443 00:32:43,006 --> 00:32:45,008 A mucha gente le recuerdo el pasado. 444 00:32:45,467 --> 00:32:46,885 Al parecer es mi maldición. 445 00:32:48,345 --> 00:32:49,512 No quería ofenderla. 446 00:32:50,931 --> 00:32:52,974 ¿Y por qué nos tratan con tal crueldad? 447 00:32:55,810 --> 00:32:57,312 ¿En verdad somos tan distintos? 448 00:32:58,855 --> 00:32:59,856 Usted y yo. 449 00:33:02,651 --> 00:33:05,237 La civilidad se pasa por alto al mantener el orden. 450 00:33:06,571 --> 00:33:10,242 El Imperio hará lo que sea necesario para proteger sus intereses y a su pueblo. 451 00:33:10,825 --> 00:33:13,203 ¿Tiene que incluir torturar y matar a inocentes? 452 00:33:15,330 --> 00:33:19,167 No hacemos con ustedes más de lo que harían con nosotros, si pudieran. 453 00:33:20,252 --> 00:33:23,004 Griegos o turcos, los hombres quieren lo que tienen otros 454 00:33:23,880 --> 00:33:25,757 y pelearán a muerte por poseerlo. 455 00:33:31,096 --> 00:33:33,181 No creo que sea la única forma. 456 00:33:39,563 --> 00:33:41,773 Entonces debería creer lo que voy a decirle. 457 00:33:41,856 --> 00:33:45,151 Se nos ha informado que su padre es un espía rebelde. 458 00:33:47,153 --> 00:33:48,154 ¿Qué dice? 459 00:33:48,655 --> 00:33:50,240 Y un traidor al Imperio. 460 00:33:50,907 --> 00:33:52,659 Pero solo es un quesero. 461 00:33:53,827 --> 00:33:55,912 ¿Quién lo acusaría de tal traición? 462 00:33:55,996 --> 00:33:58,081 Debería limitar sus viajes y estar en casa. 463 00:33:58,790 --> 00:34:00,792 Al menos hasta que yo vuelva de Trípoli. 464 00:34:03,587 --> 00:34:04,588 Tariq. 465 00:34:06,590 --> 00:34:07,591 ¿Por qué lo hace? 466 00:34:08,675 --> 00:34:09,801 ¿Por qué me alerta? 467 00:34:11,970 --> 00:34:14,556 Porque una vez creí salvar una vida al no hacer nada, 468 00:34:15,473 --> 00:34:16,474 pero ahora 469 00:34:16,725 --> 00:34:20,645 he llegado a creer que tiene más utilidad hacer algo. 470 00:34:24,816 --> 00:34:25,817 Ana Cristina. 471 00:34:27,277 --> 00:34:29,070 Me llamo Ana Cristina. 472 00:34:42,167 --> 00:34:44,002 ¿Eres tan amiga del turco 473 00:34:44,085 --> 00:34:45,086 que te dijo eso? 474 00:34:45,879 --> 00:34:47,881 ¿No te he enseñado el bien y el mal, hija? 475 00:34:47,964 --> 00:34:51,885 ¿Y cómo te dijo algo así sin decirte quién sembró esas mentiras? 476 00:34:51,968 --> 00:34:53,595 Todos los turcos traman algo 477 00:34:54,095 --> 00:34:55,680 y jamás es en favor nuestro. 478 00:34:55,764 --> 00:34:58,934 Babá, alguien de la aldea te traicionó. 479 00:35:00,810 --> 00:35:03,438 Creo que Tariq decía la verdad. 480 00:35:04,940 --> 00:35:05,941 Tariq. 481 00:35:06,399 --> 00:35:09,152 Podrás conocer su nombre y creer su verdad, 482 00:35:09,527 --> 00:35:11,279 pero es un turco ladino. 483 00:35:12,364 --> 00:35:14,115 - No hay de otros. - Eso no es verdad. 484 00:35:14,199 --> 00:35:15,909 Él es diferente. En él hay bondad. 485 00:35:16,284 --> 00:35:17,827 ¿Por qué afirmas tal cosa? 486 00:35:19,704 --> 00:35:20,872 ¿Te ha hechizado? 487 00:35:22,958 --> 00:35:24,000 ¡Toma eso! 488 00:35:24,084 --> 00:35:26,086 Porque él es el turco que me perdonó la vida. 489 00:35:26,169 --> 00:35:28,255 Otra vez no. Niños, por favor. 490 00:35:28,338 --> 00:35:30,549 Cuando lo vi en la plaza, supe que era él. 491 00:35:31,091 --> 00:35:32,092 Sí es él. 492 00:35:32,842 --> 00:35:34,511 Jamás olvidaré la bondad en sus ojos. 493 00:35:35,053 --> 00:35:36,054 ¿Bondad? 494 00:35:37,639 --> 00:35:38,932 ¿Qué bondad demostró 495 00:35:39,015 --> 00:35:42,561 al llevar a tu tía, Cristina, y a su recién nacido a la muerte? 496 00:35:44,396 --> 00:35:45,397 ¿Hablaste con él? 497 00:35:46,815 --> 00:35:48,984 No. 498 00:35:49,609 --> 00:35:51,778 No creo que me haya reconocido. 499 00:35:52,988 --> 00:35:56,700 No le respondí. Él iba a caballo y yo... 500 00:35:56,783 --> 00:35:58,743 ¿Cuándo veremos otra vez al hombre del caballo? 501 00:35:58,827 --> 00:36:01,454 ¿También pusiste a tus hermanos en peligro? 502 00:36:01,538 --> 00:36:03,999 - ¿Cómo se te ocurre? - No lo entienden. 503 00:36:04,082 --> 00:36:07,419 No entiendo cómo mi hija puede actuar con tal descuido. 504 00:36:07,502 --> 00:36:09,546 Si llamamos la atención de los soldados turcos, 505 00:36:09,629 --> 00:36:12,215 ya no estamos a salvo aquí. Debemos irnos de Valtetsi. 506 00:36:12,299 --> 00:36:14,759 Si nos vamos, confirmaremos sus sospechas. 507 00:36:15,135 --> 00:36:16,469 - Babá... - Tú. 508 00:36:16,553 --> 00:36:18,346 Aléjate de ese turco. 509 00:36:19,931 --> 00:36:21,516 No importa quién creas que sea. 510 00:36:22,934 --> 00:36:25,604 No me desobedezcas. Te lo prohíbo. 511 00:36:27,480 --> 00:36:28,481 Sí, babá. 512 00:36:39,701 --> 00:36:43,330 El sultán ordenó que enviemos otras 5000 tropas al norte. 513 00:36:43,788 --> 00:36:46,499 Tropas a las que necesitamos en Trípoli. 514 00:36:47,417 --> 00:36:51,004 Así las cosas, Kolokotronis y sus rebeldes griegos cobran fuerza 515 00:36:51,546 --> 00:36:53,673 y ya no podemos justificar la moderación. 516 00:36:54,341 --> 00:36:56,676 El consejo ha aprobado castigos más severos 517 00:36:56,760 --> 00:36:58,386 para compensar la falta de tropas. 518 00:37:00,513 --> 00:37:02,140 Cuando Sunal se entere, 519 00:37:02,641 --> 00:37:06,102 no dudará en tomar represalias contra cualquier griego en su camino. 520 00:37:06,186 --> 00:37:09,272 Entonces debes ordenarle que vuelva a Trípoli de inmediato. 521 00:37:23,119 --> 00:37:25,372 ¿Qué habrás hecho que amerite un guardián 522 00:37:25,455 --> 00:37:27,666 para hacer lo que siempre haces sola? 523 00:37:30,001 --> 00:37:33,213 ¿Tiene que ver con el hombre que dicen que yiayia ocultó en el establo? 524 00:37:48,228 --> 00:37:50,480 ¡Capitán Sunal, señor! 525 00:37:52,357 --> 00:37:55,485 El coronel Tariq le ordena que vuelva a Trípoli de inmediato. 526 00:37:55,860 --> 00:37:58,822 Dile que hasta capturar e interrogar al espía... 527 00:37:58,905 --> 00:38:01,116 Capitán, sus órdenes son inmediatas. 528 00:38:10,250 --> 00:38:11,251 Prepara los caballos. 529 00:38:16,339 --> 00:38:17,716 ¡Los turcos se van! 530 00:38:17,799 --> 00:38:19,217 Que les vaya bien. 531 00:38:28,935 --> 00:38:31,313 Necesito hablar contigo, quesero. 532 00:38:31,396 --> 00:38:35,400 ¿Cómo disfrazas tan hábilmente tu insurrección contra el Imperio? 533 00:38:35,483 --> 00:38:37,193 No sé de qué habla. 534 00:38:37,277 --> 00:38:40,113 Me informan que un tal Vakrinos espía para la Filiki Eteria. 535 00:38:41,197 --> 00:38:42,240 ¿Me informaron mal? 536 00:38:42,324 --> 00:38:43,992 Su información es falsa. 537 00:38:44,618 --> 00:38:45,952 No tengo nada que ocultar. 538 00:38:46,953 --> 00:38:50,415 No sé de dónde obtiene su información, pero no es verdad. 539 00:38:52,375 --> 00:38:53,460 Soy quesero. 540 00:38:54,085 --> 00:38:55,086 Nada más. 541 00:38:57,380 --> 00:38:59,674 - Constantine... - Entra, cuida a los niños. 542 00:39:02,552 --> 00:39:03,553 Si tú no... 543 00:39:06,431 --> 00:39:07,432 ...¿qué hay de ella? 544 00:39:09,267 --> 00:39:10,685 Por favor, se lo ruego. 545 00:39:11,394 --> 00:39:12,395 Déjela ir. 546 00:39:13,271 --> 00:39:16,274 ¿Ella es la espía de tu casa? 547 00:39:17,025 --> 00:39:18,818 Déjela ir. Los niños necesitan a su madre. 548 00:39:21,947 --> 00:39:23,865 ¡Dinos lo que sepas, traidor! 549 00:39:24,324 --> 00:39:25,659 ¡No sé nada! 550 00:39:28,787 --> 00:39:30,622 Si no quieres verla morir, 551 00:39:31,498 --> 00:39:34,876 tal vez prefieras verla rogar por tu vida. 552 00:39:34,960 --> 00:39:36,044 ¡Por favor! 553 00:39:38,046 --> 00:39:40,090 Por nuestros hijos, se lo ruego. 554 00:39:44,719 --> 00:39:46,972 Seguramente su madre habría esperado más de usted. 555 00:39:49,057 --> 00:39:50,517 No sabes nada de mi madre. 556 00:39:52,060 --> 00:39:53,061 ¡No! 557 00:40:30,390 --> 00:40:31,516 Varvara. 558 00:41:06,259 --> 00:41:08,762 Traigan al recaudador. Él responderá por esto. 559 00:41:09,095 --> 00:41:10,805 Debemos irnos. Tenemos órdenes. 560 00:41:27,989 --> 00:41:29,491 Yo también protejo a mi hermano. 561 00:41:41,711 --> 00:41:44,422 Demetri, ve a ver si yiayia está bien. ¡Rápido! 562 00:41:48,385 --> 00:41:50,929 Yiayia, ¿qué sucede? ¿Qué pasó? 563 00:41:51,513 --> 00:41:55,475 Dios quiere llevarse a más de mis familiares con Él 564 00:41:56,268 --> 00:41:58,270 y por ello mi corazón se rompe. 565 00:42:00,981 --> 00:42:01,982 ¡Dios mío! 566 00:42:12,033 --> 00:42:13,410 Sunal, ¿qué has hecho? 567 00:42:14,202 --> 00:42:16,413 ¿Yo? ¿Qué cuentas darás por los bienes del Imperio 568 00:42:16,496 --> 00:42:17,998 que se perdieron hoy, recaudador? 569 00:42:19,332 --> 00:42:21,585 Contempla tu obra, Christo. 570 00:42:23,587 --> 00:42:26,590 Me prometiste un espía, pero no me has entregado nada. 571 00:42:27,465 --> 00:42:31,177 Tiene una hija que seguramente conoce sus secretos. 572 00:42:31,261 --> 00:42:34,389 ¿Ahora me dices que su hija es una espía? ¿Crees que soy tonto? 573 00:42:34,472 --> 00:42:35,473 No. 574 00:42:39,060 --> 00:42:40,061 Vámonos. 575 00:42:42,689 --> 00:42:43,690 ¡No! 576 00:42:57,579 --> 00:42:58,580 ¡Maná! 577 00:42:59,414 --> 00:43:01,207 ¿Maná? ¡Babá! 578 00:43:01,917 --> 00:43:03,209 ¡Babá! 579 00:43:06,254 --> 00:43:09,132 ¡Nico! ¡Alexi! 580 00:43:14,679 --> 00:43:15,680 ¡No! 581 00:43:16,556 --> 00:43:17,557 ¡Detente! 582 00:43:19,226 --> 00:43:20,393 - ¡Nico! - ¡No puedes! 583 00:43:24,814 --> 00:43:25,899 ¡Que Dios nos ayude! 584 00:43:26,149 --> 00:43:27,150 ¡Ayuda! 585 00:43:30,528 --> 00:43:31,529 ¡Ayuda! 586 00:43:45,794 --> 00:43:47,128 Padre Todopoderoso. 587 00:43:48,421 --> 00:43:50,382 En nombre de Tu Hijo, nuestra esperanza, 588 00:43:50,465 --> 00:43:52,425 quien por nosotros se entregó a la muerte... 589 00:43:53,468 --> 00:43:56,763 ...en quien creemos profundamente hasta el día de hoy. 590 00:44:02,561 --> 00:44:04,729 Creer todos los rumores sobre la rebelión griega 591 00:44:04,813 --> 00:44:07,941 nos haría dar vueltas por todo el Peloponeso. 592 00:44:08,692 --> 00:44:10,151 Debemos descubrir la verdad. 593 00:44:11,111 --> 00:44:12,320 ¿Qué nuevas hay de Valtetsi? 594 00:44:12,779 --> 00:44:15,365 ¿Los rebeldes tienen un bastión tan cerca de Trípoli? 595 00:44:15,448 --> 00:44:18,034 Valtetsi no es una amenaza por el momento. 596 00:44:18,493 --> 00:44:21,621 Están muy ocupados llorando por un espía y su familia traidora. 597 00:44:22,831 --> 00:44:25,041 ¿Capturaste y mataste al hojalatero? 598 00:44:25,875 --> 00:44:28,295 - Te dije... - ¡No! Al quesero. 599 00:44:29,045 --> 00:44:32,340 ¿Lograste sacarle alguna información a ese espía? 600 00:44:33,258 --> 00:44:35,886 Peleó como un toro y no soltó nada. 601 00:44:36,595 --> 00:44:38,346 No hubo más remedio que eliminarlo. 602 00:44:39,472 --> 00:44:40,682 Un giro desafortunado, 603 00:44:41,391 --> 00:44:43,643 también para su familia. 604 00:44:43,727 --> 00:44:46,980 ¿No te di la orden de mantenerlos tranquilos hasta mi regreso? 605 00:44:47,063 --> 00:44:48,899 Se avecina una revolución. 606 00:44:49,441 --> 00:44:52,110 Interrogar espías es más valioso para el Imperio 607 00:44:52,193 --> 00:44:53,737 que mantenerlos tranquilos. 608 00:44:53,820 --> 00:44:55,405 ¿Y quién eres tú para decidir eso? 609 00:44:57,282 --> 00:45:01,411 ¿No habría sido mejor mantenerlo con vida hasta que confesara? 610 00:45:04,873 --> 00:45:05,999 No iba a confesar. 611 00:45:07,918 --> 00:45:11,630 Pero me dicen que tiene una hija que aún vive. 612 00:45:14,549 --> 00:45:18,053 Tal vez no tenga importancia, pero tengo informantes buscándola. 613 00:45:18,845 --> 00:45:21,806 Busca rebeldes de verdad. No pierdas tu tiempo en eso, Sunal. 614 00:45:21,890 --> 00:45:24,392 En verdad. Perseguir jovencitas 615 00:45:25,310 --> 00:45:26,394 es mi trabajo. 616 00:45:26,895 --> 00:45:28,688 Por cierto, estaré en mis aposentos. 617 00:45:30,941 --> 00:45:33,568 Tienen sus órdenes. ¡Que prevalezca el Imperio otomano! 618 00:45:45,705 --> 00:45:50,126 ¡Desobedeciste mis órdenes directas y asesinaste griegos inocentes! 619 00:45:50,710 --> 00:45:51,711 Si lo haces de nuevo, 620 00:45:52,045 --> 00:45:54,297 te retiraré de tu puesto. 621 00:45:57,384 --> 00:45:59,678 ¿Me castigas por matar a un espía? 622 00:46:00,345 --> 00:46:04,849 Algún día, recordarás verlos como yo los veo, amigo. 623 00:46:08,478 --> 00:46:10,605 Tu mente está nublada por la pipa. 624 00:46:16,570 --> 00:46:18,655 Asesinó a una familia entera. 625 00:46:18,738 --> 00:46:21,032 Y ahora quiere perseguir a una joven inocente. 626 00:46:21,116 --> 00:46:23,535 Sunal es un asesino profesional. 627 00:46:23,618 --> 00:46:26,121 Cumple con su deber, por más atroz que sea, 628 00:46:26,204 --> 00:46:28,206 y demuestra su lealtad al Imperio. 629 00:46:28,290 --> 00:46:29,708 Suenas como un turco, Thanasi. 630 00:46:29,791 --> 00:46:31,001 Y tú como un griego, 631 00:46:31,459 --> 00:46:33,128 lo cual es mucho más peligroso. 632 00:46:33,461 --> 00:46:34,629 Bien, Tariq. 633 00:46:36,506 --> 00:46:39,551 Alabo tu sensibilidad, y tú lo sabes, 634 00:46:40,302 --> 00:46:45,181 pero tus compañeros tomarán esta demostración abierta como debilidad 635 00:46:45,265 --> 00:46:46,516 y la usarán en tu contra. 636 00:46:46,933 --> 00:46:49,227 - Así no ayudas a nadie. - Mi juicio es sensato. 637 00:46:49,311 --> 00:46:50,312 ¿Lo es? 638 00:46:51,563 --> 00:46:53,607 Lo que sea que esta joven signifique para ti, 639 00:46:54,149 --> 00:46:56,067 te aconsejo que la dejes en paz. 640 00:46:57,319 --> 00:46:58,987 Nada bueno saldrá de esto. 641 00:46:59,070 --> 00:47:00,530 Debes proteger el reino. 642 00:47:01,573 --> 00:47:02,574 Thanasi. 643 00:47:03,533 --> 00:47:05,952 Necesito pedirte que hagas algo por mí en Valtetsi. 644 00:47:08,705 --> 00:47:11,833 Al reunirnos en este, el más oscuro de los días, 645 00:47:11,917 --> 00:47:13,710 con dolor y tristeza, 646 00:47:14,044 --> 00:47:15,128 oremos. 647 00:47:15,879 --> 00:47:17,631 - Amén. - Amén. 648 00:47:30,060 --> 00:47:32,395 El pañuelo de tu tía Cristina me brindó consuelo 649 00:47:32,479 --> 00:47:34,189 cuando la devolvieron a la tierra, 650 00:47:34,814 --> 00:47:38,401 y ahora espero que haga lo mismo por ti. 651 00:47:43,031 --> 00:47:44,032 Ana. 652 00:47:45,158 --> 00:47:46,618 - Gracias por sus oraciones. - Ana. 653 00:47:46,701 --> 00:47:48,787 - Mi familia lo agradece. - Ana Cristina. 654 00:47:49,996 --> 00:47:53,750 Ana Cristina, te ofrezco mis más sinceras condolencias. 655 00:47:57,128 --> 00:47:59,756 Mi oferta de hacerte mi esposa sigue en pie. 656 00:48:00,507 --> 00:48:03,969 Con los turcos aquí, lo más seguro para ti es estar a mi lado. 657 00:48:04,135 --> 00:48:05,136 Tengo recursos. 658 00:48:05,220 --> 00:48:09,307 Puedo darte un hogar y seré tu familia. 659 00:48:09,766 --> 00:48:12,143 Aún tiene un hogar y aún tiene una familia. 660 00:48:12,227 --> 00:48:13,728 - Solo le digo... - Váyase. 661 00:48:13,812 --> 00:48:16,982 Solo le ofrezco mi consuelo. 662 00:48:17,065 --> 00:48:19,067 Pues consuélela con su ausencia. 663 00:48:19,526 --> 00:48:20,527 Váyase. 664 00:48:28,785 --> 00:48:31,538 ¡Constantine! 665 00:48:37,043 --> 00:48:38,044 Por favor. 666 00:48:39,004 --> 00:48:41,464 ¡No! 667 00:48:52,809 --> 00:48:53,810 Alexi. 668 00:48:58,982 --> 00:48:59,983 Babá. 669 00:49:07,073 --> 00:49:09,284 Con estos signos, indico su muerte... 670 00:49:10,493 --> 00:49:12,329 ...y ruego para que los guíen 671 00:49:13,246 --> 00:49:16,207 al juicio final y al descanso eterno. 672 00:49:20,420 --> 00:49:21,421 ¿Ana Cristina? 673 00:49:24,257 --> 00:49:26,968 Desconozco esta oración, este tributo. 674 00:49:27,427 --> 00:49:29,012 ¿Es una costumbre local? 675 00:49:31,306 --> 00:49:32,432 Es mi propia oración. 676 00:49:34,476 --> 00:49:36,519 He aprendido muy bien en la vida que... 677 00:49:38,021 --> 00:49:39,189 ...amigos o enemigos... 678 00:49:40,398 --> 00:49:42,359 ...los muertos deben guiarse a su descanso. 679 00:49:49,115 --> 00:49:50,825 ¿Usted era amigo de mi padre? 680 00:49:51,326 --> 00:49:52,327 ¡Qué pena! No. 681 00:49:52,994 --> 00:49:55,038 Mi nombre es Thanasi. 682 00:49:55,956 --> 00:49:57,082 ¿De dónde sacó eso? 683 00:49:58,500 --> 00:50:03,046 Tú y tus hermanos se lo dieron a un amigo en común. 684 00:50:04,172 --> 00:50:07,175 Él desea que te lo devuelva. 685 00:50:08,176 --> 00:50:09,928 Comparte tu pena 686 00:50:10,720 --> 00:50:13,890 y te pide un momento de tu tiempo. 687 00:50:15,016 --> 00:50:16,101 Dígale a su amigo 688 00:50:16,768 --> 00:50:20,105 que nuestra amistad murió con mi familia. 689 00:50:21,898 --> 00:50:23,858 Lamento profundamente tu pérdida. 690 00:50:25,902 --> 00:50:27,195 Por favor, váyase. 691 00:50:28,947 --> 00:50:30,782 Es la única cortesía que puedo ofrecerle. 692 00:50:31,658 --> 00:50:32,659 Por supuesto. 693 00:50:36,538 --> 00:50:38,707 Pero... ¿me permites? 694 00:51:15,327 --> 00:51:17,120 - Ana-mou. - Déjala en paz. 695 00:52:20,559 --> 00:52:23,687 A Él pertenecemos y a Él regresaremos. 696 00:52:30,026 --> 00:52:31,194 Ana Cristina. 697 00:52:38,535 --> 00:52:42,664 ¿Por qué profanas el recuerdo de mi familia al venir aquí? 698 00:52:45,500 --> 00:52:47,294 Este no es el recuerdo de tu familia. 699 00:52:48,587 --> 00:52:50,839 Tus recuerdos son cálidos y están llenos de vida. 700 00:52:52,090 --> 00:52:54,050 Este no es lugar para ti y tu dolor. 701 00:52:54,134 --> 00:52:57,262 Ni es lugar para ti, después de lo que tú y tus hombres han hecho. 702 00:52:57,596 --> 00:53:00,390 Fue mi capitán, Sunal, quien te trajo este tormento. 703 00:53:00,807 --> 00:53:02,934 ¿Y no puedes controlar a tus perros? 704 00:53:06,313 --> 00:53:07,772 Lo hizo bajo mi responsabilidad, 705 00:53:08,690 --> 00:53:10,901 y cargo con esta desgracia en mi conciencia. 706 00:53:11,693 --> 00:53:13,904 Entonces la desgracia nos aflige a ambos. 707 00:53:16,156 --> 00:53:17,782 Le dije a mi padre... 708 00:53:19,367 --> 00:53:21,745 ...que eras bueno y que podía confiar en ti. 709 00:53:21,828 --> 00:53:23,204 Yo no ordené esto. 710 00:53:24,289 --> 00:53:27,042 Mi intención era salvarlo y protegerte. 711 00:53:30,170 --> 00:53:31,171 Entonces, ¿por qué? 712 00:53:32,255 --> 00:53:35,217 Busco en mi alma esas respuestas. Créeme. 713 00:53:37,010 --> 00:53:38,136 Sí lo creí. 714 00:53:41,097 --> 00:53:43,141 Durante doce años, lo creí. 715 00:53:47,103 --> 00:53:50,106 ¿Por qué tienes que venir a traer la muerte a mi vida de nuevo? 716 00:53:50,857 --> 00:53:51,858 ¿Qué? 717 00:53:56,655 --> 00:53:57,656 Tú. 718 00:54:02,452 --> 00:54:06,456 Tú y tus hombres llevaron la muerte y la destrucción a la aldea de Levidi. 719 00:54:07,082 --> 00:54:11,169 Mi tía, Cristina, dirigió a las mujeres y niños hacia el risco. 720 00:54:12,045 --> 00:54:15,507 ¿No me has traído a mí, y a muchos otros, 721 00:54:15,590 --> 00:54:18,760 suficiente dolor? 722 00:54:26,518 --> 00:54:27,519 Esto... 723 00:54:28,687 --> 00:54:32,232 Esto le pertenecía a mi tía, Cristina Kanelos, 724 00:54:32,315 --> 00:54:34,943 quien murió resistiendo a los turcos. 725 00:54:35,026 --> 00:54:36,027 ¡A ti! 726 00:54:37,904 --> 00:54:39,155 ¿Ahora lo recuerdas? 727 00:54:42,075 --> 00:54:43,243 Lo recuerdo todo. 728 00:54:45,412 --> 00:54:48,039 Todos los días me persigue el sacrificio que hicieron. 729 00:54:48,582 --> 00:54:49,583 No he olvidado nada. 730 00:54:50,709 --> 00:54:53,879 Y yo no olvidaré nada de lo que tus hombres han hecho, nunca. 731 00:54:54,212 --> 00:54:56,923 ¡Vengaré las muertes de mi familia 732 00:54:57,007 --> 00:54:59,634 y veré que tu capitán muera por ellas! 733 00:55:03,889 --> 00:55:04,890 Babá tenía razón. 734 00:55:06,641 --> 00:55:08,602 El único turco bueno es el turco muerto. 735 00:55:20,697 --> 00:55:23,116 Entonces, véngate con mi espada. 736 00:55:24,075 --> 00:55:27,162 Honra a tu familia y haz de mí un buen turco. 737 00:55:27,913 --> 00:55:30,081 No merezco menos por el dolor que te he causado. 738 00:56:05,158 --> 00:56:06,159 Tenías razón. 739 00:56:06,868 --> 00:56:08,161 Aquí ya no hay nada. 740 00:56:21,716 --> 00:56:23,760 Portas el pañuelo de nuestra madre con gracia. 741 00:56:23,843 --> 00:56:25,804 Traes honor a nuestra familia, Ana-mou. 742 00:56:26,429 --> 00:56:28,557 El honor no me brinda consuelo en mi pérdida. 743 00:56:29,766 --> 00:56:32,435 Cuando murieron, enterré a Ana con ellos. 744 00:56:33,770 --> 00:56:35,063 Ya no soy esa niña. 745 00:56:37,065 --> 00:56:40,694 Usaré su pañuelo y pelearé con su nombre, como Cristina. 746 00:56:40,777 --> 00:56:42,696 Entiendo y comparto tu dolor. 747 00:56:43,071 --> 00:56:45,407 Le pesará enormemente a tu corazón por un tiempo. 748 00:56:45,490 --> 00:56:48,159 Pero el dolor se hará soportable y la herida sanará. 749 00:56:48,243 --> 00:56:49,995 No deseo sanar esta herida. 750 00:56:56,543 --> 00:56:58,128 Era de tu ahijado, Alexi. 751 00:56:59,212 --> 00:57:00,630 Úsala en recuerdo suyo. 752 00:57:03,258 --> 00:57:04,593 Y esta era de Nico. 753 00:57:05,635 --> 00:57:07,137 Úsala en recuerdo suyo. 754 00:57:08,763 --> 00:57:11,308 Recuerden su inocencia en la vida y en la muerte. 755 00:57:12,225 --> 00:57:14,019 Oren por sus almas y por la mía. 756 00:57:14,561 --> 00:57:17,105 Pues hoy hago un juramento. 757 00:57:17,689 --> 00:57:19,691 Vengar las muertes de nuestra familia. 758 00:57:20,066 --> 00:57:22,193 Niña, no vas a vengar a nadie. 759 00:57:22,652 --> 00:57:24,195 No soy una niña, padre. 760 00:57:24,696 --> 00:57:26,865 Los huesos de mi familia yacen al pie de esos riscos 761 00:57:26,948 --> 00:57:28,533 y bajo tierra sagrada. 762 00:57:28,617 --> 00:57:31,077 ¿No me he ganado el derecho de buscar justicia para ellos? 763 00:57:31,578 --> 00:57:33,496 Jurar venganza es un pecado. 764 00:57:33,580 --> 00:57:37,542 Y cuando los turcos mataron a mi familia, ¿no fue un pecado a los ojos de Dios? 765 00:57:38,960 --> 00:57:41,087 Debes hacer lo que es correcto en tu corazón. 766 00:57:41,171 --> 00:57:43,757 - E iré contigo. - Yo también iré y pelearé. 767 00:57:44,257 --> 00:57:46,134 Y oraré por la voluntad y la protección de Dios. 768 00:57:47,052 --> 00:57:50,180 Entonces, juntos, hallaremos el consuelo en la espada 769 00:57:50,639 --> 00:57:52,432 con quienes luchan contra los turcos. 770 00:57:54,267 --> 00:57:56,895 Buscarán su destino con la Filiki Eteria. 771 00:57:57,729 --> 00:57:59,314 ¿Con esos rebeldes ocultos? 772 00:57:59,773 --> 00:58:01,358 ¿Cómo piensan encontrarlos? 773 00:58:03,610 --> 00:58:04,694 Tal vez yo sepa cómo. 774 00:58:13,620 --> 00:58:14,704 Paciencia. 775 00:58:26,591 --> 00:58:27,676 Stavros. 776 00:58:31,388 --> 00:58:32,597 Sabía que vendrías. 777 00:58:34,683 --> 00:58:38,979 Me dijeron que tienen un asunto pendiente que implica matar turcos. 778 00:58:39,604 --> 00:58:41,398 ¿Quiénes vendrán conmigo? 779 00:58:42,107 --> 00:58:43,108 Los tres. 780 00:58:45,068 --> 00:58:47,487 Yo me encargaré de las flores en el jardín de tu madre. 781 00:58:48,113 --> 00:58:51,992 Si Dios quiere, mientras florezcan, ustedes estarán a salvo. 782 00:58:54,995 --> 00:58:56,162 Vayan por sus cosas. 783 00:58:56,913 --> 00:58:58,832 Debemos llegar al campamento antes del anochecer. 784 00:59:01,209 --> 00:59:02,335 Te extrañaré, yiayia. 785 00:59:10,385 --> 00:59:11,845 La cruz de tu padre. 786 00:59:20,312 --> 00:59:22,439 Stavros, cuida a mis nietos. 787 00:59:22,898 --> 00:59:25,150 Los protegeré con mi vida. 788 01:00:25,919 --> 01:00:27,003 ¿Qué es este lugar? 789 01:00:27,087 --> 01:00:30,340 El hogar de los Salas y su pobre aldea griega, 790 01:00:30,423 --> 01:00:32,634 hasta que llegaron los turcos y les quitaron todo. 791 01:00:33,134 --> 01:00:35,971 Ahora solo es el hogar de sus fantasmas. 792 01:00:36,680 --> 01:00:37,681 Y nuestro. 793 01:00:39,766 --> 01:00:41,059 Todo despejado. 794 01:00:49,067 --> 01:00:50,402 Bienvenido, Stavros. 795 01:00:57,033 --> 01:01:01,204 Puedes robarles a los turcos, pero jamás vuelvas a robarles a los tuyos, 796 01:01:01,288 --> 01:01:04,249 si no, no eres mejor que un turco y te trataremos como tal. 797 01:01:15,594 --> 01:01:18,638 Necesitamos voluntarios. ¿Qué nos trajiste? 798 01:01:18,972 --> 01:01:21,308 Mi hermano y yo. Somos fuertes, podemos pelear. 799 01:01:22,350 --> 01:01:24,686 Si vienen con Stavros, son más que bienvenidos. 800 01:01:24,769 --> 01:01:25,770 Pero tú debes irte. 801 01:01:27,147 --> 01:01:28,356 Asesinaron a su familia. 802 01:01:28,773 --> 01:01:31,693 Su dolor es profundo, pero más lo es su ira. Déjala pelear. 803 01:01:31,985 --> 01:01:33,069 Todos sufrimos pérdidas. 804 01:01:33,945 --> 01:01:35,697 No podemos tener esta distracción. 805 01:01:36,448 --> 01:01:38,825 - Debes irte en la mañana. - Debe quedarse, por favor. 806 01:01:38,909 --> 01:01:39,910 Vete. 807 01:01:41,328 --> 01:01:43,079 Tranquila, no irás a ninguna parte. 808 01:01:43,455 --> 01:01:46,958 Por favor, si dudas de su habilidad, lucharé por ambos. 809 01:01:47,584 --> 01:01:49,586 Dinos qué hacer. ¿Cuál es el plan? 810 01:01:51,504 --> 01:01:52,505 Esperamos órdenes. 811 01:01:53,340 --> 01:01:56,009 Habrá noticias del general Kolokotronis muy pronto. 812 01:01:56,092 --> 01:01:57,093 Estamos seguros. 813 01:01:58,178 --> 01:02:00,972 - Entonces, ¿no hay plan para luchar? - El plan, muchacho, 814 01:02:01,056 --> 01:02:03,725 es permanecer con vida hasta estar listos para atacar. 815 01:02:04,059 --> 01:02:06,811 - ¿Qué hacemos hasta entonces? - Empacar e irnos. 816 01:02:06,895 --> 01:02:08,188 Pero acabamos de llegar. 817 01:02:08,271 --> 01:02:10,232 Así viven quienes luchan por la libertad. 818 01:02:11,441 --> 01:02:13,777 Permanezcan alertas y en movimiento, 819 01:02:14,319 --> 01:02:15,779 o la muerte los alcanzará. 820 01:02:16,488 --> 01:02:18,365 Siempre está listo para huir. 821 01:02:19,449 --> 01:02:21,743 Tú, muchacho, serás el nuevo mensajero, 822 01:02:21,826 --> 01:02:24,913 para que este anciano pueda descansar sus piernas cansadas. 823 01:02:29,000 --> 01:02:30,627 Cambiará de opinión sobre mí. 824 01:02:32,963 --> 01:02:34,548 Haremos que lo haga. 825 01:03:06,079 --> 01:03:07,080 ¿Nico? 826 01:03:10,542 --> 01:03:11,543 ¿Alexi? 827 01:03:21,803 --> 01:03:23,013 Si deseas quedarte, 828 01:03:23,388 --> 01:03:25,390 así servirás a tus compatriotas. 829 01:03:49,456 --> 01:03:50,540 ¡Ana! 830 01:03:52,000 --> 01:03:53,460 ¡Esperen! ¡Atrás! 831 01:03:54,586 --> 01:03:55,587 Cristina. 832 01:03:59,799 --> 01:04:00,800 Esperen. 833 01:04:00,884 --> 01:04:03,470 Este ladrón recibió lo que merecía. 834 01:04:04,304 --> 01:04:05,847 Sus acciones nos avergüenzan. 835 01:04:08,016 --> 01:04:09,434 Créanlo. 836 01:04:11,311 --> 01:04:15,148 ¡Mi arma probará la sangre de cualquiera que viole mi honor, 837 01:04:15,232 --> 01:04:16,524 turco o griego! 838 01:04:26,368 --> 01:04:28,745 Con este signo, indico tu muerte... 839 01:04:30,497 --> 01:04:33,333 ...y ruego para que te guíe al juicio final. 840 01:04:45,095 --> 01:04:46,096 ¿Puedo estar ahí 841 01:04:46,721 --> 01:04:48,682 cuando le digas que aún debe irse mañana? 842 01:04:50,559 --> 01:04:51,560 Cristina. 843 01:04:56,106 --> 01:04:58,441 Gregorio, no lo entiendo. 844 01:04:59,067 --> 01:05:03,822 ¿Por qué seguimos ocultándonos, yendo de un sitio a otro? 845 01:05:04,656 --> 01:05:06,241 Al menos Demetri nos trae 846 01:05:06,324 --> 01:05:07,492 noticias y provisiones. 847 01:05:09,661 --> 01:05:12,372 - ¿Cuándo pelearemos contra los turcos? - Paciencia. 848 01:05:13,164 --> 01:05:15,375 Nos movemos para que los turcos no nos encuentren. 849 01:05:15,959 --> 01:05:17,919 Permanecemos ocultos para estar listos 850 01:05:18,003 --> 01:05:19,963 para las órdenes del general Kolokotronis. 851 01:05:20,505 --> 01:05:21,798 ¿Sabe que existimos? 852 01:05:24,175 --> 01:05:25,218 El general sabe 853 01:05:25,302 --> 01:05:28,346 que hay muchos grupos como el nuestro en las montañas esperándolo. 854 01:05:28,430 --> 01:05:29,764 ¿Para qué? ¿Para pelear? 855 01:05:31,558 --> 01:05:33,435 Nuestras armas son herramientas viejas. 856 01:05:34,644 --> 01:05:36,229 Podemos arar a los turcos y matarlos. 857 01:05:37,772 --> 01:05:38,773 Silencio. 858 01:05:40,150 --> 01:05:41,151 Agáchense. 859 01:05:55,916 --> 01:05:56,917 ¿Lo ven? 860 01:05:57,751 --> 01:05:59,586 Por eso evitamos un enfrentamiento. 861 01:06:00,462 --> 01:06:03,131 - No podemos contra su pólvora. - Tenemos un rifle. 862 01:06:03,215 --> 01:06:05,759 ¿Contra dos docenas de soldados entrenados y con rifles? 863 01:06:05,842 --> 01:06:06,885 No lo creo. 864 01:06:06,968 --> 01:06:10,138 Su campamento bloquea nuestro camino. ¿Cómo los pasamos? 865 01:06:10,555 --> 01:06:13,391 Moviéndonos en silencio, detrás de esos árboles. 866 01:06:19,689 --> 01:06:21,066 Quédate cerca de mí, Ana-mou. 867 01:06:26,196 --> 01:06:27,197 Vamos. 868 01:06:32,160 --> 01:06:33,912 ¡Alarma! 869 01:06:34,371 --> 01:06:35,455 ¡Corran! 870 01:06:35,538 --> 01:06:36,539 ¡Ahora! 871 01:06:38,458 --> 01:06:40,377 ¡Frénenlos! ¡Ahí, ahora! 872 01:06:46,383 --> 01:06:47,551 ¡Rápido! 873 01:06:47,634 --> 01:06:48,635 ¡Vamos! ¡Abajo! 874 01:07:54,075 --> 01:07:55,160 ¿Babá? 875 01:09:16,408 --> 01:09:18,076 Por ti, babá. 876 01:10:40,909 --> 01:10:42,035 ¿Tú hiciste esto? 877 01:10:45,705 --> 01:10:47,207 Fui guiada por mi padre. 878 01:10:47,916 --> 01:10:49,000 ¿Hay algún turco vivo? 879 01:10:50,961 --> 01:10:52,587 Todos murieron. 880 01:10:54,548 --> 01:10:55,757 ¡Encontré uno vivo! 881 01:11:01,304 --> 01:11:02,305 ¡Abajo! 882 01:11:18,905 --> 01:11:21,199 Con este signo, indico tu muerte. 883 01:11:22,075 --> 01:11:24,869 Que te lleve hasta el juicio final. 884 01:11:33,461 --> 01:11:36,172 ¿Conoces al capitán de los jenízaros, Sunal? 885 01:11:39,968 --> 01:11:41,887 Transmítele este mensaje de mi parte. 886 01:11:43,346 --> 01:11:48,351 Soy la hija de Constantine Vakrinos. 887 01:11:49,811 --> 01:11:52,939 Al llamarme rebelde, me ha convertido en una. 888 01:11:54,065 --> 01:12:00,572 Lo perseguiré hasta que sea su sangre la que limpie de mi espada. 889 01:12:12,292 --> 01:12:15,170 Abran las cajas, alforjas y barriles. Tomen lo que sirva. 890 01:12:15,253 --> 01:12:18,173 Enganchen el cañón a uno de los caballos. 891 01:12:20,258 --> 01:12:21,259 Cristina. 892 01:12:21,426 --> 01:12:22,427 Revisen los cadáveres. 893 01:12:23,678 --> 01:12:26,473 Después de todo, no habrá que esperar a que el general nos busque. 894 01:12:26,556 --> 01:12:29,476 Gracias a ti, tenemos razones para buscarlo a él. 895 01:12:34,689 --> 01:12:35,690 ¿Que dijo qué? 896 01:12:36,358 --> 01:12:39,653 Capitán Sunal, se ganó una enemiga muy peligrosa. 897 01:12:40,237 --> 01:12:41,571 Sabemos cómo son las mujeres. 898 01:12:44,574 --> 01:12:46,785 Eran veinte hombres fuertemente armados. 899 01:12:46,868 --> 01:12:48,453 ¿Cómo es que solo tú sobreviviste? 900 01:12:48,828 --> 01:12:51,414 No eran más de doce hombres y los atacamos 901 01:12:51,831 --> 01:12:53,416 cuando ella apareció en la niebla. 902 01:12:54,668 --> 01:12:57,045 Atravesó la batalla como un fantasma. 903 01:12:57,837 --> 01:12:59,297 Y no sufrió daño alguno. 904 01:13:00,632 --> 01:13:02,342 La explosión mató a los nuestros. 905 01:13:04,678 --> 01:13:06,221 A mí me marcó como muerto. 906 01:13:06,304 --> 01:13:08,640 Es una hechicera. ¡Embrujado! 907 01:13:08,723 --> 01:13:12,269 ¡Es una joven normal sin importancia que se burla de los tontos! 908 01:13:12,352 --> 01:13:13,520 ¡Lárgate de mi vista! 909 01:13:17,816 --> 01:13:19,609 La superstición no será nuestro fin. 910 01:13:20,235 --> 01:13:22,654 Ni salvará a esos granjeros de nuestro castigo. 911 01:13:24,906 --> 01:13:27,284 Dupliquen las escoltas de nuestros transportes. 912 01:13:28,368 --> 01:13:29,869 Eso no debe volver a suceder. 913 01:13:40,338 --> 01:13:43,758 Has impresionado tanto a griegos como a turcos. 914 01:13:45,010 --> 01:13:46,720 No intento impresionar a nadie. 915 01:13:46,803 --> 01:13:49,014 Y por eso lo has hecho. 916 01:13:54,936 --> 01:13:57,981 Tu primo no entiende lo importante que es ella. 917 01:13:58,315 --> 01:14:01,651 Los rumores de lo que hizo han llegado a otras aldeas. 918 01:14:03,028 --> 01:14:04,654 Y también a los turcos, sin duda. 919 01:14:04,905 --> 01:14:06,740 Sí, pero ellos nos subestiman. 920 01:14:07,115 --> 01:14:08,116 Los griegos no tienen nada. 921 01:14:08,366 --> 01:14:10,410 Solo algunos granjeros más con armas. 922 01:14:10,827 --> 01:14:12,871 Búscanos otra ruta por las montañas. 923 01:14:15,165 --> 01:14:18,209 Nuestros guerreros ven en ella la esencia de nuestra lucha. 924 01:14:18,293 --> 01:14:21,087 A nuestras esposas, madres, hijas. 925 01:14:21,171 --> 01:14:23,340 La protegerán con sus vidas. 926 01:14:23,673 --> 01:14:24,674 ¿Y los turcos? 927 01:14:24,966 --> 01:14:26,301 Sé lo que deben ver. 928 01:14:28,220 --> 01:14:29,638 Fue idea de Vangeli. 929 01:14:30,597 --> 01:14:32,766 Y enviamos el mensaje a los otros campamentos. 930 01:14:33,767 --> 01:14:35,185 Dejaremos una señal en común. 931 01:14:35,268 --> 01:14:36,269 Tu señal. 932 01:14:36,811 --> 01:14:38,647 Confundirá a los turcos 933 01:14:38,730 --> 01:14:40,565 y creerán que estás en todas partes. 934 01:14:46,863 --> 01:14:50,367 Supe que el sultán envía refuerzos y municiones. 935 01:14:50,867 --> 01:14:53,328 Deja de preocuparte, coronel Tariq. 936 01:15:03,171 --> 01:15:05,799 Quieren unirse al "campamento de Cristina". 937 01:15:05,882 --> 01:15:07,217 Tu leyenda te precede. 938 01:15:09,386 --> 01:15:10,595 Como siempre ha sido. 939 01:15:11,263 --> 01:15:13,723 - Tal vez deberías permitir que así sea. - ¿Qué dices? 940 01:15:13,807 --> 01:15:17,978 Cristina, en tu valor llevas sus esperanzas y sus miedos. 941 01:15:18,061 --> 01:15:21,940 Y, a cambio, están dispuestos a llevar tu leyenda a la batalla. 942 01:15:22,357 --> 01:15:23,358 Honra eso. 943 01:15:23,858 --> 01:15:25,819 ¡Por Cristina! 944 01:15:29,072 --> 01:15:30,407 Es una hechicera. 945 01:15:32,951 --> 01:15:34,911 ¿Cinco caravanas en cinco semanas? 946 01:15:35,161 --> 01:15:36,913 Nos retan a castigarlos. 947 01:15:36,997 --> 01:15:39,666 Con eso basta. Séllenlo y entiérrenlo. 948 01:15:41,209 --> 01:15:42,502 Marquen bien este lugar. 949 01:15:56,224 --> 01:15:57,851 Deberíamos ponerle un sobrenombre. 950 01:15:57,934 --> 01:16:00,896 Algo feroz que inspire miedo a los turcos. 951 01:16:00,979 --> 01:16:03,607 Debería ser la Mano de la Venganza. 952 01:16:03,690 --> 01:16:05,358 La Doncella de las Montañas. 953 01:16:05,442 --> 01:16:08,278 Mi nombre es Cristina. Es quien soy. 954 01:16:08,361 --> 01:16:10,155 Eso debe bastar para que lo recuerden. 955 01:16:10,530 --> 01:16:11,615 Tiene razón. 956 01:16:11,698 --> 01:16:13,867 Que los turcos conozcan y teman nuestros nombres. 957 01:16:13,950 --> 01:16:15,493 Estoy harta de que me digan quién soy. 958 01:16:16,202 --> 01:16:17,871 Y quién debo ser. 959 01:16:18,496 --> 01:16:20,749 Nada bueno puede surgir de tal cosa. 960 01:16:21,124 --> 01:16:24,502 Pero nos has ayudado a todos a saber quiénes somos. 961 01:16:25,086 --> 01:16:26,880 ¡Por Cristina! 962 01:16:26,963 --> 01:16:29,716 ¡Por Cristina! 963 01:16:30,175 --> 01:16:32,594 Que nuestras manos sean tu venganza. 964 01:16:32,969 --> 01:16:37,140 Que los turcos sientan miedo al oír tu nombre. 965 01:16:42,145 --> 01:16:45,065 ¡Convierte a nuestros hombres en cobardes y se burla de nosotros! 966 01:16:45,148 --> 01:16:48,443 ¿Cómo puede una campesina aventajar a mis soldados? 967 01:16:50,153 --> 01:16:51,780 Búsquenla y mátenla. 968 01:16:51,863 --> 01:16:54,407 Matarla la convertirá en un símbolo, Su Eminencia. 969 01:16:54,491 --> 01:16:56,451 Entonces profanaré ese símbolo 970 01:16:56,785 --> 01:16:58,453 para quebrantar su espíritu. 971 01:16:58,536 --> 01:17:00,956 - La hallaré, Su Eminencia. - ¡Entréguenmela ilesa! 972 01:17:02,999 --> 01:17:05,085 Yo decidiré su destino. 973 01:17:08,547 --> 01:17:11,007 Está en peligro. Necesito hablar con ella. 974 01:17:11,091 --> 01:17:13,468 No deseo ver muertos a más griegos. 975 01:17:13,552 --> 01:17:15,554 Pero toma en cuenta las consecuencias. 976 01:17:15,637 --> 01:17:18,431 Si te atrapan con un enemigo del Imperio, 977 01:17:18,515 --> 01:17:21,434 y, lo que es más, propiedad del bey, 978 01:17:22,394 --> 01:17:24,187 tal vez no haya redención para ti. 979 01:17:24,271 --> 01:17:27,691 Si la ayudo, arriesgo mi vida. Si no lo hago, arriesgo la suya. 980 01:17:28,233 --> 01:17:30,735 Quizá no haya redención para mí de cualquier modo, amigo. 981 01:17:31,695 --> 01:17:34,614 Por favor, ve a Valtetsi y busca la forma de contactarla. 982 01:17:35,740 --> 01:17:37,033 Haré lo que pueda. 983 01:17:37,117 --> 01:17:38,368 ¡Abran la puerta! 984 01:17:40,870 --> 01:17:43,873 Traigan al recaudador. Lo haré cumplir su promesa. 985 01:17:53,049 --> 01:17:55,510 ¿Cómo conocía a mi hijo? 986 01:17:55,594 --> 01:17:57,888 Le pido disculpas, buena señora, 987 01:17:57,971 --> 01:18:00,682 pero su hijo y yo no nos conocíamos. 988 01:18:03,351 --> 01:18:06,688 Vino a su entierro y ahora a su jardín, 989 01:18:06,771 --> 01:18:08,857 y, sin embargo, no lo conocía. 990 01:18:08,940 --> 01:18:10,650 ¿A qué ha venido aquí? 991 01:18:10,734 --> 01:18:15,113 Mi nombre es Thanasi. Soy tutor de un siervo del sultán. 992 01:18:15,614 --> 01:18:19,367 Estoy aquí para pedirle su ayuda en relación con su nieta. 993 01:18:25,040 --> 01:18:26,583 ¿Y por qué ayudar a un griego 994 01:18:27,500 --> 01:18:29,419 que le jura lealtad a un turco? 995 01:18:31,004 --> 01:18:33,798 Porque, siendo griegos, 996 01:18:34,633 --> 01:18:37,928 usted y yo hemos visto muchas cosas a lo largo de los años. 997 01:18:38,929 --> 01:18:43,099 Y ambos sabemos que el cambio de curso de un río caudaloso 998 01:18:44,059 --> 01:18:50,106 empieza cuando pequeñas piedras se agolpan contra la corriente. 999 01:18:50,649 --> 01:18:54,277 ¿Y mi nieta es una de esas piedras? 1000 01:18:54,361 --> 01:18:55,362 Así es. 1001 01:18:55,570 --> 01:18:57,072 Mi señor también podría serlo... 1002 01:18:58,156 --> 01:19:00,075 ...si logra encontrar la forma... 1003 01:19:01,368 --> 01:19:04,996 ...de alimentar sus esperanzas en vez de destruirlas. 1004 01:19:18,218 --> 01:19:19,594 ¿Quién era ese hombre, yiayia? 1005 01:19:20,887 --> 01:19:22,180 ¿Trae problemas? 1006 01:19:22,264 --> 01:19:23,306 Sí, así es. 1007 01:19:24,224 --> 01:19:25,642 Pero disfrazados de promesas. 1008 01:19:26,768 --> 01:19:29,062 Debes hacerle llegar un mensaje a Cristina. 1009 01:19:33,608 --> 01:19:35,026 Tengo un mensaje para ti. 1010 01:19:43,785 --> 01:19:44,869 Kolokotronis 1011 01:19:45,579 --> 01:19:46,746 llama a una reunión 1012 01:19:46,830 --> 01:19:49,499 de todos los campamentos rebeldes en las montañas. 1013 01:19:50,125 --> 01:19:52,377 ¡Al fin estamos listos para atacar a los turcos! 1014 01:19:52,460 --> 01:19:53,461 ¡Sí! 1015 01:19:55,422 --> 01:19:56,464 ¡Sí! 1016 01:19:56,548 --> 01:19:57,549 Cristina. 1017 01:20:00,844 --> 01:20:04,055 Yiayia desea reunirse contigo en el cenotafio. 1018 01:20:04,139 --> 01:20:05,181 ¿Recuerdas dónde está? 1019 01:20:06,516 --> 01:20:08,977 Creí que se había perdido el santuario de la tía Cristina. 1020 01:20:09,060 --> 01:20:10,061 No. 1021 01:20:10,145 --> 01:20:13,106 No. Lo llevamos a una cueva en los cañones al oeste de Valtetsi. 1022 01:20:13,690 --> 01:20:17,152 Es difícil de encontrar y poco visitada. Cuando nos vayamos, te llevaré allá. 1023 01:20:44,012 --> 01:20:46,306 Yiayia aún enciende la lámpara de aceite por tu madre. 1024 01:20:47,057 --> 01:20:48,099 Sí, así es. 1025 01:20:52,729 --> 01:20:56,149 Y tu primer tributo en su funeral aún sigue en su lugar. 1026 01:20:59,319 --> 01:21:00,528 Recuerdo cuando lo hice. 1027 01:21:02,239 --> 01:21:04,824 Le dediqué todo mi dolor y mi culpa. 1028 01:21:07,744 --> 01:21:09,329 Y ahora alimenta nuestra rebelión. 1029 01:21:13,124 --> 01:21:14,501 Tu madre querría que nos... 1030 01:21:15,585 --> 01:21:16,586 ¿Yiayia? 1031 01:21:16,753 --> 01:21:18,255 Cristina, quédate detrás de mí. 1032 01:21:18,630 --> 01:21:19,839 Nos han traicionado. 1033 01:21:20,840 --> 01:21:22,384 ¿Qué hiciste con nuestra abuela? 1034 01:21:22,467 --> 01:21:24,761 - ¿Dónde está? - Está a salvo en la aldea. 1035 01:21:25,095 --> 01:21:26,721 Sin su ayuda, yo no estaría aquí. 1036 01:21:26,805 --> 01:21:29,599 Ella jamás confiaría en un turco. Cristina, es una trampa. 1037 01:21:30,225 --> 01:21:31,810 ¿Por qué sigues acosándome? 1038 01:21:32,310 --> 01:21:33,353 ¿Conoces a este hombre? 1039 01:21:34,312 --> 01:21:35,564 No confía en mí. 1040 01:21:36,106 --> 01:21:37,107 Ni debería hacerlo. 1041 01:21:37,482 --> 01:21:39,234 Para él, no soy más que un turco. 1042 01:21:39,776 --> 01:21:41,069 Un asesino de griegos. 1043 01:21:41,653 --> 01:21:43,488 ¿También me he convertido en eso para ti? 1044 01:21:46,283 --> 01:21:47,409 ¿Qué haces aquí? 1045 01:21:47,784 --> 01:21:50,078 Ha habido novedades en Trípoli. 1046 01:21:50,161 --> 01:21:51,162 No estás a salvo. 1047 01:21:51,746 --> 01:21:54,833 ¿Así que tu capitán, Sunal, recibió mi mensaje? 1048 01:21:54,916 --> 01:21:55,917 Así es. 1049 01:21:56,251 --> 01:21:58,169 Al igual que la corte del bey Mustafá. 1050 01:21:58,712 --> 01:22:00,797 Sunal está buscándote con sus hombres. 1051 01:22:00,881 --> 01:22:01,882 Que venga. 1052 01:22:02,507 --> 01:22:04,718 Mi odio hacia él es más grande que mi miedo. 1053 01:22:05,218 --> 01:22:08,138 ¿Entiendes que temo por ti y eso es lo que me trae aquí? 1054 01:22:09,180 --> 01:22:13,059 El bey ordenó que te capturen viva, para su harén. 1055 01:22:13,977 --> 01:22:15,562 Ven conmigo, puedo protegerte. 1056 01:22:16,396 --> 01:22:19,566 ¿Me entregarás a un hombre que me haría su esclava para su placer? 1057 01:22:20,442 --> 01:22:22,944 Por favor, Cristina. ¡Debes confiar en mí! 1058 01:22:23,028 --> 01:22:26,323 No confiará en nadie. Mucho menos en un hombre que busca su captura. 1059 01:22:26,406 --> 01:22:28,617 - Solo busco su seguridad. - ¿Por qué? 1060 01:22:28,992 --> 01:22:30,076 Somos enemigos. 1061 01:22:30,535 --> 01:22:33,747 "No creo que sea la única forma". Eso me dijiste una vez. 1062 01:22:35,040 --> 01:22:37,417 Aunque Sunal lleva la sangre de griegos y turcos, 1063 01:22:37,500 --> 01:22:38,585 no reconoce su valor. 1064 01:22:38,668 --> 01:22:39,794 Podemos elegir mejor. 1065 01:22:39,878 --> 01:22:41,213 Yo no elegí esto. 1066 01:22:41,463 --> 01:22:43,924 Él trae la lucha hasta mí y no huiré de ella. 1067 01:22:44,007 --> 01:22:45,884 ¡Ni seré capturada y esclavizada! 1068 01:22:52,015 --> 01:22:53,475 Sabes que no puedo irme contigo. 1069 01:22:58,730 --> 01:23:00,023 Al menos permíteme esto. 1070 01:23:08,448 --> 01:23:09,783 Es de las más rápidas que tengo. 1071 01:23:10,784 --> 01:23:14,663 Sin importar dónde la sueltes, volverá a mí con tu mensaje. 1072 01:23:17,582 --> 01:23:20,001 Siempre me he preguntado por qué no vuelan libres. 1073 01:23:21,336 --> 01:23:23,922 Solo hay algo que desea más que su libertad. 1074 01:23:25,674 --> 01:23:26,925 Tengo a su pareja. 1075 01:23:31,638 --> 01:23:32,722 Debo irme ya. 1076 01:23:34,349 --> 01:23:35,725 Se preocuparán por mí pronto. 1077 01:23:36,851 --> 01:23:37,852 Yo me preocupo ahora. 1078 01:23:39,229 --> 01:23:40,772 Cristina, no podemos dejarlo ir. 1079 01:23:42,023 --> 01:23:43,775 Una guerra se avecina sobre nosotros. 1080 01:23:43,858 --> 01:23:45,860 Te encomiendo que la mantengas a salvo. 1081 01:23:46,486 --> 01:23:49,739 Para eso, primero aprende a amartillar tu arma. 1082 01:23:57,330 --> 01:23:59,207 ¡Tu padre se revuelca en su tumba! 1083 01:24:00,083 --> 01:24:02,961 ¡Has traicionado todo por lo que murió! 1084 01:24:03,044 --> 01:24:05,005 Él me salvó la vida. Es un buen hombre. 1085 01:24:05,088 --> 01:24:07,632 ¿Cómo puedes confiar en un turco? 1086 01:24:08,383 --> 01:24:09,634 Uno al que apenas conoces. 1087 01:24:12,762 --> 01:24:15,140 Hace doce años que lo conozco en mi corazón. 1088 01:24:17,142 --> 01:24:18,143 Vangeli. 1089 01:24:19,644 --> 01:24:21,062 Debes confiar en mí. 1090 01:24:22,731 --> 01:24:24,566 Y no se lo cuentes a nadie, ni a Demetri. 1091 01:24:47,130 --> 01:24:50,258 Mi capitán exige saber dónde hallar a la hija del quesero. 1092 01:24:51,301 --> 01:24:54,387 Daré esa información tan importante al capitán Sunal, 1093 01:24:54,471 --> 01:24:56,348 - no a su mensajero. - ¡Dímelo, ahora! 1094 01:24:56,765 --> 01:24:59,643 ¿O le digo al capitán que tu vida ya no es útil? 1095 01:25:00,769 --> 01:25:03,188 Su primo, Demetri, entra constantemente al bosque. 1096 01:25:03,271 --> 01:25:04,522 Él puede guiarte hasta ella. 1097 01:25:05,023 --> 01:25:06,816 Ahora mismo está en la iglesia. 1098 01:25:06,900 --> 01:25:09,527 Ora por tener razón sobre su primo. 1099 01:25:16,701 --> 01:25:17,911 Solo vengo a orar. 1100 01:25:21,665 --> 01:25:23,875 ¿Cómo te atreves a profanar la iglesia? 1101 01:25:31,424 --> 01:25:32,425 ¡Traidor! 1102 01:25:33,051 --> 01:25:34,844 ¡Christo! 1103 01:25:44,437 --> 01:25:45,438 ¡Quemen la casa! 1104 01:26:01,538 --> 01:26:03,248 ¡Maldito traidor! 1105 01:26:04,207 --> 01:26:05,417 ¡Christo pagará por esto! 1106 01:26:05,500 --> 01:26:07,919 Olvídense del recaudador. ¿Qué hay de Demetri? 1107 01:26:08,003 --> 01:26:10,881 Los turcos capturaron a Demetri para llegar a nosotros. A mí. 1108 01:26:10,964 --> 01:26:14,134 Quieren dividir nuestra atención. No debemos permitirlo. 1109 01:26:15,552 --> 01:26:19,139 Lo siento, pero no podemos hacer más por ahora. 1110 01:26:19,222 --> 01:26:20,682 Pero ya pensaremos en algo. 1111 01:26:21,391 --> 01:26:22,767 - ¡Eso no basta! - Vangeli. 1112 01:26:27,063 --> 01:26:29,024 Eso no basta. Debemos hacer algo. 1113 01:26:30,859 --> 01:26:32,152 Lo llevaron a Trípoli. 1114 01:26:32,777 --> 01:26:34,029 Tal vez haya oportunidad. 1115 01:26:35,739 --> 01:26:37,574 ¿Le confiarías a un turco la vida de Demetri? 1116 01:26:38,408 --> 01:26:40,410 Es un buen hombre y nos ayudará. 1117 01:26:41,369 --> 01:26:43,997 Se rumora que la mayoría de estos rebeldes están 1118 01:26:44,080 --> 01:26:45,290 en Valtetsi, Su Eminencia. 1119 01:26:45,373 --> 01:26:46,750 Pues tomen esa aldea 1120 01:26:46,833 --> 01:26:49,211 y desháganse de esos campesinos de una vez por todas. 1121 01:26:49,878 --> 01:26:51,546 ¡No toleraré esto 1122 01:26:51,630 --> 01:26:54,507 de un montón de bandidos, granjeros y una niña! 1123 01:26:59,387 --> 01:27:00,388 ¡Otra vez! 1124 01:27:06,519 --> 01:27:07,812 ¿Ya confesó? 1125 01:27:10,190 --> 01:27:12,859 Tristemente, este "simple pastor" 1126 01:27:12,943 --> 01:27:16,571 al parecer desconoce el paradero de los rebeldes. 1127 01:27:16,655 --> 01:27:19,616 Entonces devuelve esta basura a la calle como advertencia. 1128 01:27:30,043 --> 01:27:32,587 Es primo de la joven a la que buscamos. Es más importante... 1129 01:27:32,671 --> 01:27:35,590 ¿Más importante que prepararnos para la guerra, capitán? 1130 01:27:36,633 --> 01:27:39,928 El bey dio nuevas órdenes de atacar Valtetsi. 1131 01:27:40,595 --> 01:27:42,514 Así que no sabemos dónde están los rebeldes, 1132 01:27:42,597 --> 01:27:43,974 pero sabemos dónde estarán. 1133 01:27:44,391 --> 01:27:46,226 No pierdas más tiempo aquí. 1134 01:27:46,601 --> 01:27:48,228 Es una orden directa. 1135 01:27:49,563 --> 01:27:50,855 Como lo desees, coronel. 1136 01:27:57,404 --> 01:27:58,405 Suéltenlo. 1137 01:28:19,801 --> 01:28:23,722 ¡Déjame decirte lo que te haré si vuelvo a ver tu rostro! 1138 01:28:24,180 --> 01:28:25,599 Pido disculpas por los golpes. 1139 01:28:25,682 --> 01:28:28,351 Tu prima, Cristina, te envía saludos. Lo hago por ella. 1140 01:28:28,810 --> 01:28:30,645 Busca a tus amigos en el barrio griego 1141 01:28:30,729 --> 01:28:32,939 y salgan de la ciudad lo más rápido que puedan. 1142 01:28:33,023 --> 01:28:35,734 Diles que te dejaron ir porque no sabías nada. 1143 01:28:35,817 --> 01:28:37,611 - ¿Entendido? - Sí. 1144 01:28:39,029 --> 01:28:40,280 ¡Ahora vete de aquí! 1145 01:28:50,415 --> 01:28:52,000 Arriesgas demasiado. 1146 01:28:54,920 --> 01:28:59,674 Tu padre me confió enseñarte las tradiciones de los griegos 1147 01:28:59,758 --> 01:29:01,801 para que los gobernaras sabiamente, 1148 01:29:02,093 --> 01:29:04,930 ¡no para que arriesgaras tu puesto al traicionar a tu gente! 1149 01:29:06,765 --> 01:29:11,228 Me enseñaste que los verdaderos líderes deben estar del lado de lo correcto. 1150 01:29:11,770 --> 01:29:13,521 Hablar por griegos y turcos. 1151 01:29:14,648 --> 01:29:16,358 ¿Ya no debo ser tal líder? 1152 01:29:18,318 --> 01:29:20,153 Estoy dispuesto a hacer ese sacrificio. 1153 01:29:21,112 --> 01:29:25,283 Necesito que te asegures de que ese hombre salga de la ciudad a salvo. 1154 01:29:52,811 --> 01:29:54,688 Envía a alguien a seguirlo. 1155 01:29:55,272 --> 01:29:56,356 Sí, señor. 1156 01:29:56,439 --> 01:29:58,525 Dios le sonríe a tu hermano, Vangeli. 1157 01:29:59,359 --> 01:30:01,278 Al parecer tenemos amigos poderosos. 1158 01:30:01,778 --> 01:30:03,947 Alguien que apoya a los griegos desde el palacio. 1159 01:30:04,698 --> 01:30:07,492 Quiero conocer a nuestro amigo, estrechar su mano. 1160 01:30:07,576 --> 01:30:09,619 Yo también, pero aún no es seguro. 1161 01:30:09,703 --> 01:30:13,123 Sin duda los turcos intentarán seguirlo para localizarnos. 1162 01:30:13,206 --> 01:30:15,584 Pero esta vez, estaremos listos para ellos. 1163 01:30:18,879 --> 01:30:21,006 Al parecer tenías razón sobre el turco bueno. 1164 01:31:07,636 --> 01:31:08,637 Demetri. 1165 01:31:09,930 --> 01:31:10,931 Ven acá. 1166 01:31:15,143 --> 01:31:16,144 Demetri. 1167 01:31:16,770 --> 01:31:17,979 ¿Qué te han hecho? 1168 01:31:23,109 --> 01:31:24,110 Estoy bien. 1169 01:31:26,988 --> 01:31:29,241 Yiayia, ¿qué haces aquí? 1170 01:31:29,866 --> 01:31:31,660 Insistí en ver 1171 01:31:31,743 --> 01:31:34,412 cómo viven mis nietos en la rebelión. 1172 01:31:34,829 --> 01:31:37,832 Y no dejó de fastidiarme diciendo que quería verlos. 1173 01:31:38,750 --> 01:31:41,628 Con el ataque inminente a Valtetsi, está más segura aquí. 1174 01:31:45,924 --> 01:31:46,925 Gracias. 1175 01:31:47,717 --> 01:31:50,095 Al menos tres o cuatro turcos nos seguían a caballo 1176 01:31:50,178 --> 01:31:51,179 detrás de esa curva. 1177 01:31:52,013 --> 01:31:53,515 Pues démosles la bienvenida. 1178 01:31:54,266 --> 01:31:55,475 Atacaremos a mi señal. 1179 01:31:55,767 --> 01:31:57,310 Demetri, llévate a yiayia. 1180 01:32:08,822 --> 01:32:10,323 Debemos avisar al capitán Sunal. 1181 01:32:16,705 --> 01:32:18,331 ¡Ataquen! ¡Vamos! 1182 01:32:35,765 --> 01:32:38,310 Vangeli, tú y unos hombres revisen el camino. 1183 01:32:39,352 --> 01:32:41,187 Cristina, quédate aquí, alerta. 1184 01:32:41,271 --> 01:32:42,981 Podría haber más en el bosque. 1185 01:32:43,565 --> 01:32:44,566 Vamos, conmigo. 1186 01:33:12,093 --> 01:33:13,094 ¿Por qué? 1187 01:33:13,511 --> 01:33:14,554 Dios mío. 1188 01:33:15,013 --> 01:33:17,515 ¿Por qué vino? ¿Por qué lo envió? 1189 01:33:17,599 --> 01:33:18,975 No sabe que vine. 1190 01:33:19,559 --> 01:33:21,353 Ni que siguieron la carreta. 1191 01:33:21,436 --> 01:33:22,729 ¿Por qué, Thanasi? 1192 01:33:24,022 --> 01:33:27,108 ¿Cómo pudo suceder esto? Y por mi propia mano. 1193 01:33:27,484 --> 01:33:29,236 Por favor, Ana... 1194 01:33:30,445 --> 01:33:32,572 Escúchame. Debes escuchar. 1195 01:33:33,281 --> 01:33:35,742 Mientras más cerca estés de Tariq, 1196 01:33:36,284 --> 01:33:40,080 más se aprieta el nudo alrededor de su cuello. 1197 01:33:43,291 --> 01:33:46,253 Moriré, pero si él muere, 1198 01:33:46,878 --> 01:33:50,257 si su gente lo considera un traidor... 1199 01:33:51,508 --> 01:33:57,013 ...la esperanza para nuestro pueblo muere con él. 1200 01:34:01,101 --> 01:34:02,227 Prométeme... 1201 01:34:03,311 --> 01:34:06,648 ...que no lo desviarás de su destino. 1202 01:34:09,568 --> 01:34:10,610 Promételo. 1203 01:34:13,572 --> 01:34:14,781 Espere. 1204 01:34:26,084 --> 01:34:27,168 No hay nadie en el bosque. 1205 01:34:29,045 --> 01:34:30,046 ¿Quién es él? 1206 01:34:32,841 --> 01:34:34,551 Esto indica que trabajaba para los turcos. 1207 01:34:35,844 --> 01:34:36,845 Es griego. 1208 01:34:37,554 --> 01:34:40,015 Lo conocía. Merece nuestro respeto. 1209 01:34:40,098 --> 01:34:41,600 Tal vez sea griego, Cristina, 1210 01:34:42,309 --> 01:34:44,394 pero es un traidor y no merece respeto. 1211 01:34:44,477 --> 01:34:48,773 Si ayudó a liberar a Demetri, merece todo nuestro respeto. 1212 01:34:48,857 --> 01:34:51,818 No permitiremos que esta traición sea ignorada. 1213 01:34:51,902 --> 01:34:53,361 Debemos enviar un mensaje. 1214 01:35:04,956 --> 01:35:06,458 Y yo también. 1215 01:35:22,307 --> 01:35:23,850 ¡Alto! ¿Quién anda ahí? 1216 01:35:23,934 --> 01:35:26,770 La Filiki Eteria devuelve lo que le pertenece al Imperio. 1217 01:35:27,270 --> 01:35:31,316 ¡Y díganle al capitán Sunal que Stavros devuelve a sus jenízaros! 1218 01:35:34,236 --> 01:35:35,237 ¡Detengan ese caballo! 1219 01:35:53,922 --> 01:35:54,923 No. 1220 01:35:57,926 --> 01:36:00,512 No me refería a este sacrificio, viejo amigo. 1221 01:36:21,908 --> 01:36:23,535 Lamento la muerte de tu mentor. 1222 01:36:27,372 --> 01:36:31,543 Pero este acto terrible solo muestra cómo tratan los griegos incluso a los suyos. 1223 01:36:32,168 --> 01:36:33,545 No son de fiar. 1224 01:36:38,341 --> 01:36:40,385 No son como quieres que sean, hermano. 1225 01:36:41,052 --> 01:36:43,430 Me acongoja que aprendieras esta lección con sangre. 1226 01:36:44,264 --> 01:36:45,807 Pero ya viene su castigo. 1227 01:36:50,604 --> 01:36:52,355 Los rebeldes saben de nuestro plan 1228 01:36:52,439 --> 01:36:55,859 y Kolokotronis debe estar preparando la resistencia. 1229 01:36:56,818 --> 01:36:58,028 Pues es un tonto. 1230 01:36:58,820 --> 01:37:01,907 Tenemos cuatro veces más hombres y diez veces más armas. 1231 01:37:01,990 --> 01:37:04,576 Enviamos una petición generosa de rendición. 1232 01:37:05,785 --> 01:37:07,996 Pero si quieren una batalla en Valtetsi, 1233 01:37:08,496 --> 01:37:10,248 los haremos pedazos. 1234 01:37:11,291 --> 01:37:14,461 Y Tariq tendrá la oportunidad de vengar a su mentor. 1235 01:37:15,253 --> 01:37:18,048 Dejémoslo con su pena. Tenemos mucho que preparar. 1236 01:37:33,563 --> 01:37:34,564 Cristina. 1237 01:37:35,815 --> 01:37:36,942 No es tu culpa. 1238 01:37:38,860 --> 01:37:41,446 Sabía el riesgo y por ello ahora está más cerca de Dios. 1239 01:37:43,156 --> 01:37:45,450 Lo que me preocupa es tu turco. 1240 01:37:45,742 --> 01:37:48,453 ¿Puedes confiar en él? ¿Segura? No puede haber duda. 1241 01:37:49,204 --> 01:37:50,622 Como hijos de Dios... 1242 01:37:51,998 --> 01:37:53,750 ...¿no tenemos lugar para la fe? 1243 01:37:55,210 --> 01:37:57,420 Los turcos son capaces de lo que sea. 1244 01:37:59,714 --> 01:38:03,260 ¿Tienes fe en que sea la clase de hombre que crees? 1245 01:38:07,639 --> 01:38:08,848 Después de lo que hice... 1246 01:38:10,267 --> 01:38:11,351 ...no lo sé. 1247 01:38:11,434 --> 01:38:14,563 Demetri, Cristina. Llegó la hora de enfrentar a los turcos. 1248 01:38:15,522 --> 01:38:18,483 Hemos reunidos a miles de rebeldes cerca de Valtetsi. 1249 01:38:18,567 --> 01:38:20,694 Mañana, nos prepararemos para la batalla. 1250 01:38:21,111 --> 01:38:23,280 Demetri, requerirán lo que sabemos sobre la aldea 1251 01:38:23,363 --> 01:38:24,698 y las colinas cercanas. 1252 01:38:25,282 --> 01:38:26,283 Ven. 1253 01:38:30,036 --> 01:38:32,247 Más batallas, más muerte. 1254 01:38:36,585 --> 01:38:40,213 Como están las cosas, ¿cómo pido perdón por la vida inocente que tomé? 1255 01:38:41,673 --> 01:38:43,258 Tal vez encuentres la paz 1256 01:38:43,633 --> 01:38:45,594 si oras en la noche en el cenotafio. 1257 01:38:46,261 --> 01:38:47,637 ¿Irás conmigo? 1258 01:38:48,763 --> 01:38:51,391 Perseguir al destino es para los jóvenes. 1259 01:38:51,474 --> 01:38:53,101 Que Demetri te acompañe. 1260 01:38:54,185 --> 01:38:55,604 Solo deseo ir a casa. 1261 01:38:56,813 --> 01:38:58,857 Tengo un jardín que atender. 1262 01:39:13,705 --> 01:39:16,416 El bey te ha concedido generosamente un día para tu duelo. 1263 01:39:16,875 --> 01:39:18,460 Nos veremos mañana en el campo 1264 01:39:18,877 --> 01:39:22,088 y ahí destruiremos a esos rebeldes y traeremos la gloria al Imperio. 1265 01:40:34,619 --> 01:40:35,954 Tú no eres mi Dios. 1266 01:40:38,290 --> 01:40:39,416 Pero eras el de él. 1267 01:40:43,336 --> 01:40:46,047 Y rezo para que lo lleves a su descanso eterno. 1268 01:40:46,298 --> 01:40:47,841 Encenderé una fogata y vigilaré. 1269 01:41:11,239 --> 01:41:12,782 Que Dios se apiade de mi alma. 1270 01:41:14,451 --> 01:41:16,995 Estoy perdida y busco tu guía. 1271 01:41:18,038 --> 01:41:19,748 Traicioné a mi familia 1272 01:41:20,373 --> 01:41:21,708 y los deshonré... 1273 01:41:23,168 --> 01:41:25,754 ...al confiar en un hombre en quien no debí confiar... 1274 01:41:27,714 --> 01:41:29,507 ...y al que he llegado a amar. 1275 01:41:33,386 --> 01:41:34,721 He intentado odiarlo... 1276 01:41:35,722 --> 01:41:37,724 ...arrancarlo de mi corazón... 1277 01:41:39,434 --> 01:41:41,228 ...pero no puedo dejar de pensar en él. 1278 01:41:43,855 --> 01:41:46,650 Tener en mis manos la sangre de un inocente al que él amaba 1279 01:41:46,733 --> 01:41:48,151 es más de lo que puedo soportar. 1280 01:41:50,153 --> 01:41:52,572 Por favor, ruego tener la fuerza 1281 01:41:53,198 --> 01:41:55,992 para honrar a mi familia, para ayudar a mi pueblo... 1282 01:41:57,953 --> 01:42:01,539 ...para hallar la forma de sobrellevar mi amor por él. 1283 01:42:27,691 --> 01:42:28,692 ¿Qué haces aquí? 1284 01:42:32,153 --> 01:42:34,614 ¿Vienes a vengar la muerte de tu ser querido? 1285 01:42:35,657 --> 01:42:38,118 Pues soy culpable y me avergüenzo de lo que hice. 1286 01:42:47,669 --> 01:42:51,840 Frente a mí solo veo un espejo de mi tormento y dolor, 1287 01:42:51,923 --> 01:42:53,967 cuya culpa y vergüenza no son menos persistentes. 1288 01:42:56,803 --> 01:42:58,388 He llegado a amarte, Cristina, 1289 01:42:58,972 --> 01:43:00,265 más que a mi propia vida. 1290 01:43:27,000 --> 01:43:28,001 Debes irte ahora. 1291 01:43:29,127 --> 01:43:30,921 Mi honor es lo único que me queda. 1292 01:43:33,089 --> 01:43:34,216 Y mi amor por ti. 1293 01:43:41,139 --> 01:43:42,140 ¡Cristina! 1294 01:43:42,641 --> 01:43:44,434 Hay un caballo turco afuera... 1295 01:44:10,460 --> 01:44:12,212 Gracias, Demetri, por tu discreción. 1296 01:44:12,295 --> 01:44:14,256 ¿Y qué harás si no hacen caso? 1297 01:44:28,228 --> 01:44:29,229 ¿Qué haremos? 1298 01:44:29,604 --> 01:44:31,022 Te lo ruego, Cristina, 1299 01:44:31,106 --> 01:44:33,358 vete de este lugar y estarás a salvo. 1300 01:44:33,817 --> 01:44:36,152 Tu presencia aquí pone en peligro a tu familia. 1301 01:44:37,028 --> 01:44:39,281 Puedo ayudarte a que viajes lejos del Imperio 1302 01:44:39,364 --> 01:44:40,490 y de la lucha sin fin. 1303 01:44:40,865 --> 01:44:42,158 Tengo tales influencias. 1304 01:44:42,534 --> 01:44:45,829 Pues usa tus influencias para detener este baño de sangre. 1305 01:44:48,498 --> 01:44:49,874 Eres un turco honorable. 1306 01:44:50,750 --> 01:44:53,712 Si crees que la paz es posible, debes luchar por conseguirla. 1307 01:44:55,839 --> 01:44:57,674 Me hablas como lo hacía Thanasi. 1308 01:44:58,258 --> 01:45:01,261 Un griego que creía que mi pueblo podía aprender y cambiar. 1309 01:45:02,345 --> 01:45:04,556 Pero cada día lo creo menos. 1310 01:45:05,765 --> 01:45:08,184 Ya no escuchan mis razones ni mi guía. 1311 01:45:08,935 --> 01:45:10,812 Creen que solo se gobierna con la fuerza. 1312 01:45:12,731 --> 01:45:15,567 Entonces, ¿qué influencia podría tener yo sobre mi pueblo? 1313 01:45:16,860 --> 01:45:19,237 Subestimas lo que eres para tu pueblo 1314 01:45:19,321 --> 01:45:20,614 y para mí, Cristina. 1315 01:45:23,617 --> 01:45:25,535 Habrá una batalla en Valtetsi. 1316 01:45:26,578 --> 01:45:28,914 Te lo ruego, no participes. 1317 01:45:29,748 --> 01:45:33,209 No podría soportar perderte. Y tampoco el pueblo griego. 1318 01:45:36,755 --> 01:45:38,048 Si he de hacerlo... 1319 01:45:39,424 --> 01:45:42,844 ...jura que protegerás y cuidarás al resto de mi familia. 1320 01:45:43,511 --> 01:45:44,763 Tienes mi palabra. 1321 01:45:44,846 --> 01:45:47,349 Por mi honor, te lo juro. 1322 01:45:55,190 --> 01:45:56,900 Gregorio, volvieron. 1323 01:45:57,359 --> 01:45:59,444 Bien. Los turcos vienen a pelear. 1324 01:46:02,656 --> 01:46:04,074 ¿Todo Trípoli está aquí? 1325 01:46:04,741 --> 01:46:05,951 Son miles. 1326 01:46:06,660 --> 01:46:08,620 No podemos enfrentarlos y sobrevivir. 1327 01:46:08,703 --> 01:46:11,623 Usaremos el terreno para emparejar la pelea. 1328 01:46:11,706 --> 01:46:12,791 Stavros tiene razón. 1329 01:46:13,208 --> 01:46:15,293 Conocemos la tierra mejor que ningún turco. 1330 01:46:15,377 --> 01:46:17,837 Solo hay dos caminos para atacar la aldea. 1331 01:46:17,921 --> 01:46:20,674 Su grupo principal hará un ataque frontal a Valtetsi. 1332 01:46:20,757 --> 01:46:22,175 Nos corresponde defender 1333 01:46:22,259 --> 01:46:24,511 el camino trasero a la aldea, cerca de las colinas, 1334 01:46:24,970 --> 01:46:27,097 por donde esperan evitar que huyan. 1335 01:46:27,389 --> 01:46:28,682 Llegó la hora de ganar. 1336 01:46:32,602 --> 01:46:33,895 Bienvenido, coronel. 1337 01:46:34,396 --> 01:46:37,899 Al fin, los griegos envían su respuesta a nuestra oferta para su rendición. 1338 01:46:37,983 --> 01:46:40,402 Leeré su respuesta cobarde. 1339 01:46:40,485 --> 01:46:43,113 Y podremos dejar a estos sucios campesinos en sus granjas. 1340 01:46:50,370 --> 01:46:52,706 Atacaremos al amanecer y no tendremos piedad. 1341 01:46:53,164 --> 01:46:56,877 Su Eminencia, el recaudador de Valtetsi pide verlo con urgencia. 1342 01:46:56,960 --> 01:46:57,961 Su Eminencia. 1343 01:46:59,254 --> 01:47:02,632 Sé de primera mano que un oficial de su corte 1344 01:47:02,966 --> 01:47:04,801 se ha estado viendo con la joven traidora 1345 01:47:04,885 --> 01:47:06,177 a la que quiere para su harén. 1346 01:47:06,678 --> 01:47:07,929 ¿Estás seguro, griego? 1347 01:47:08,013 --> 01:47:09,347 No tengo duda. 1348 01:47:10,056 --> 01:47:11,099 El coronel es un traidor. 1349 01:47:12,267 --> 01:47:14,394 Sus reuniones clandestinas 1350 01:47:14,477 --> 01:47:17,314 habrían pasado desapercibidas de no ser por mi vigilancia. 1351 01:47:17,397 --> 01:47:21,443 Ahora yo, Christo Petrakis, he demostrado mi lealtad 1352 01:47:21,526 --> 01:47:23,194 al Imperio y a usted. 1353 01:47:26,114 --> 01:47:29,242 Ya oí suficientes mentiras, recaudador. 1354 01:47:29,701 --> 01:47:33,872 ¿Eres tan tonto como para acusar al hombre en quien el sultán más confía? 1355 01:47:34,539 --> 01:47:35,957 ¿Tú? 1356 01:47:36,041 --> 01:47:38,293 ¿Un ladrón que roba los impuestos del Imperio? 1357 01:47:40,670 --> 01:47:42,672 Tu lealtad a esta corte 1358 01:47:43,340 --> 01:47:45,550 será recompensada como corresponde. 1359 01:47:46,009 --> 01:47:47,010 Capitán Sunal, 1360 01:47:47,510 --> 01:47:50,513 por favor muéstrale nuestro metal más preciado. 1361 01:47:52,933 --> 01:47:53,934 No. 1362 01:47:54,226 --> 01:47:55,518 No, no. 1363 01:47:55,894 --> 01:47:58,563 ¡No! ¡Sé cosas! 1364 01:47:58,647 --> 01:48:00,273 Soy leal al sultán. 1365 01:48:00,357 --> 01:48:01,441 ¡Sé cosas! 1366 01:48:01,858 --> 01:48:02,901 ¿Por qué le mentiría? 1367 01:48:02,984 --> 01:48:05,779 ¿Por qué mentiría? ¡Mi información siempre es certera! 1368 01:48:05,862 --> 01:48:08,490 ¡El coronel Tariq se reúne con el enemigo! 1369 01:48:08,573 --> 01:48:10,075 ¡Traiciona al Imperio! 1370 01:48:10,158 --> 01:48:11,159 Lo sé. 1371 01:48:12,285 --> 01:48:13,370 Pero nadie más lo sabrá. 1372 01:48:23,171 --> 01:48:24,256 ¿Un coronel otomano... 1373 01:48:25,423 --> 01:48:26,883 ...conspirando con los rebeldes? 1374 01:48:27,175 --> 01:48:28,176 Es ridículo. 1375 01:48:28,969 --> 01:48:31,304 Estoy harto de los griegos y sus mentiras. 1376 01:48:32,055 --> 01:48:33,974 Quiero que maten a esa joven 1377 01:48:34,391 --> 01:48:36,017 y la exhiban. 1378 01:48:36,893 --> 01:48:39,229 Al igual que a todos los disidentes del Imperio. 1379 01:48:40,146 --> 01:48:42,524 Otórgale ese honor al coronel, 1380 01:48:42,607 --> 01:48:44,109 que vengue la muerte de Thanasi. 1381 01:48:46,945 --> 01:48:48,446 Un griego por otro, mi hermano. 1382 01:48:51,908 --> 01:48:54,828 El honor es todo tuyo, coronel. 1383 01:48:57,205 --> 01:48:59,541 Me traerás su cabeza. 1384 01:49:04,421 --> 01:49:07,173 No hay honor en un griego que finge ser turco. 1385 01:49:08,216 --> 01:49:11,136 ¡Corre sangre griega por tus venas y aun así puedo honrarte! 1386 01:49:11,219 --> 01:49:12,387 Y te he devuelto tal honor 1387 01:49:12,470 --> 01:49:15,098 al proteger a tu familia y a ti de toda amenaza. 1388 01:49:15,181 --> 01:49:18,852 Pero, a veces, las más peligrosas no llevan espadas. 1389 01:49:20,896 --> 01:49:21,897 Te juro que 1390 01:49:22,314 --> 01:49:25,483 estoy dispuesto a cumplir con tu deber para salvarte de ti mismo. 1391 01:49:25,984 --> 01:49:27,694 Ojalá alguien hiciera eso por mí, 1392 01:49:27,777 --> 01:49:29,613 pero la sangre del griego que violó a mi madre 1393 01:49:29,696 --> 01:49:30,989 me impide la salvación. 1394 01:49:31,072 --> 01:49:33,408 Mi intención es honrarte 1395 01:49:33,491 --> 01:49:35,911 y a tu destino de ser el turco que yo jamás podré ser. 1396 01:49:37,621 --> 01:49:41,833 Así que no te interpongas entre mi espada y su cuello. 1397 01:49:58,767 --> 01:50:01,102 ¡Cristina! ¡Cristina, ven a ver! 1398 01:50:01,186 --> 01:50:04,064 ¡El general Kolokotronis marcha con sus tropas y arenga al pueblo! 1399 01:50:04,648 --> 01:50:06,358 Nuestra revolución tiene un líder. 1400 01:50:10,070 --> 01:50:11,071 ¡Sí! 1401 01:50:16,743 --> 01:50:17,744 ¡Sí! 1402 01:50:24,000 --> 01:50:27,212 Maniotas de sangre espartana. Marineros de Spetses. 1403 01:50:27,796 --> 01:50:30,006 Incluso más europeos se han unido a la causa. 1404 01:50:30,090 --> 01:50:31,550 Miren cuántos campamentos. 1405 01:50:32,217 --> 01:50:33,718 Sin duda, Dios nos apoya. 1406 01:50:39,683 --> 01:50:42,143 Cristina. El general está aquí. 1407 01:50:42,727 --> 01:50:43,728 En nuestro campamento. 1408 01:50:46,147 --> 01:50:47,357 Es Kolokotronis. 1409 01:50:48,483 --> 01:50:49,818 Es Kolokotronis. 1410 01:50:49,901 --> 01:50:51,403 - Aquí. - En nuestro campamento. 1411 01:50:53,822 --> 01:50:54,990 Es Kolokotronis. 1412 01:51:00,495 --> 01:51:01,496 Así que... 1413 01:51:02,622 --> 01:51:06,167 ...tú eres la hija de Grecia que aterra y confunde a los turcos. 1414 01:51:08,587 --> 01:51:10,630 Es un honor al fin conocerte. 1415 01:51:14,551 --> 01:51:17,762 Se dice que las armas más poderosas 1416 01:51:18,555 --> 01:51:20,891 no están hechas de plomo y acero, 1417 01:51:21,182 --> 01:51:23,310 sino de amor y esperanza. 1418 01:51:24,811 --> 01:51:26,229 Lo que llevas en tu corazón... 1419 01:51:27,606 --> 01:51:28,773 ...puede gobernar naciones. 1420 01:51:29,649 --> 01:51:33,361 ¡Necesitaremos tu inspiración para la larga guerra que nos espera! 1421 01:51:35,614 --> 01:51:38,283 Estas son las palabras del obispo Germanós 1422 01:51:39,159 --> 01:51:40,577 que leerá en cada campamento... 1423 01:51:41,870 --> 01:51:43,914 ...un verdadero patriota griego. 1424 01:52:12,067 --> 01:52:14,361 "Han tomado aquello por lo que mejor nos conocían 1425 01:52:14,444 --> 01:52:15,904 los pueblos del mundo. 1426 01:52:17,781 --> 01:52:20,951 Han dado muerte a la igualdad y la libertad 1427 01:52:21,660 --> 01:52:24,120 que inventamos junto con la democracia. 1428 01:52:26,498 --> 01:52:27,874 Durante 400 años, 1429 01:52:28,458 --> 01:52:30,877 los turcos nos han torturado y asesinado... 1430 01:52:32,087 --> 01:52:35,465 ...junto con nuestros ideales, que benefician a toda la humanidad. 1431 01:52:38,301 --> 01:52:41,429 Y lo aceptamos al haber nacido en ello. 1432 01:52:44,224 --> 01:52:49,104 Nos han reducido de veinte millones a un millón. 1433 01:52:52,983 --> 01:52:56,611 Llegó el momento de que cada hombre, mujer y niño 1434 01:52:56,695 --> 01:52:59,573 esté dispuesto a sacrificar su vida si es necesario". 1435 01:52:59,656 --> 01:53:00,699 - ¡Sí! - ¡Sí! 1436 01:53:00,782 --> 01:53:03,827 "Porque nunca seremos suficientes para intentarlo otra vez". 1437 01:53:03,910 --> 01:53:04,911 Así es. 1438 01:53:05,662 --> 01:53:08,206 "Y si los turcos asesinan a los pocos que quedamos, 1439 01:53:09,040 --> 01:53:12,252 la historia escribirá que fuimos libres de nuevo"... 1440 01:53:12,335 --> 01:53:13,420 - ¡Sí! - ¡Sí! 1441 01:53:13,503 --> 01:53:15,463 ..."antes de desaparecer de la faz de la Tierra". 1442 01:53:16,464 --> 01:53:17,465 Tiene razón. 1443 01:53:20,176 --> 01:53:21,761 - ¡Cristina! - ¡Cristina! 1444 01:53:21,845 --> 01:53:25,265 ¡Juntos lucharemos desde estas colinas y riscos 1445 01:53:25,599 --> 01:53:26,683 por nuestra libertad! 1446 01:53:28,351 --> 01:53:30,312 - ¡Libertad! - ¡O muerte! 1447 01:53:30,604 --> 01:53:32,814 - ¡Libertad! - ¡Libertad o muerte! 1448 01:53:32,898 --> 01:53:34,357 ¡Libertad o muerte! 1449 01:53:37,736 --> 01:53:39,487 ¡Libertad o muerte! 1450 01:53:39,571 --> 01:53:41,031 ¡Libertad o muerte! 1451 01:53:41,114 --> 01:53:43,783 - ¡Libertad o muerte! - ¡Libertad o muerte! 1452 01:53:43,867 --> 01:53:46,661 - ¡Libertad o muerte! - ¡Libertad o muerte! 1453 01:53:56,504 --> 01:53:58,465 Nuestro hombre más feroz debe liderar. 1454 01:53:59,633 --> 01:54:03,637 Sunal, guiarás a las tropas contra el flanco posterior en Valtetsi. 1455 01:54:04,304 --> 01:54:06,723 Y, Tariq, defenderás al bey aquí 1456 01:54:06,806 --> 01:54:08,683 y liderarás a los refuerzos secundarios. 1457 01:54:08,767 --> 01:54:11,353 Yo dirigiré el ataque frontal mañana. 1458 01:54:12,437 --> 01:54:13,772 Que prevalezca el Imperio. 1459 01:54:16,942 --> 01:54:17,943 ¡Muévanse! 1460 01:54:27,994 --> 01:54:29,079 Estén alertas. 1461 01:54:41,341 --> 01:54:43,885 ¿Al fin te armaste de valor y te uniste, hojalatero? 1462 01:54:43,969 --> 01:54:46,346 Durante años me han atacado en vano. 1463 01:54:46,429 --> 01:54:48,223 Ya era hora de atacarlos a ustedes. 1464 01:54:49,516 --> 01:54:51,351 Mis amigos me llaman Stavros. 1465 01:54:54,312 --> 01:54:57,065 Si tu plan era atacarme solo, debiste quedarte oculto. 1466 01:54:57,357 --> 01:55:00,151 Ya no se puede ocultar lo que está en todas partes. 1467 01:55:15,041 --> 01:55:16,835 Pídanle refuerzos a Tariq. 1468 01:55:17,544 --> 01:55:19,796 Será un día largo, pero satisfactorio. 1469 01:55:20,463 --> 01:55:21,464 ¡Avancen! 1470 01:55:30,473 --> 01:55:31,474 ¡El callejón! 1471 01:55:34,603 --> 01:55:35,604 ¡Flanco derecho! 1472 01:55:51,161 --> 01:55:52,162 ¡Apunten a la colina! 1473 01:55:57,834 --> 01:55:59,127 ¡Apunten a los techos! 1474 01:55:59,502 --> 01:56:00,545 ¡A los techos! 1475 01:56:32,118 --> 01:56:33,203 ¡Manténganse firmes! 1476 01:56:35,080 --> 01:56:37,958 - ¡Vangeli! ¡Cristina! - ¡Abajo! 1477 01:56:38,041 --> 01:56:39,042 ¡Cúbranme! 1478 01:56:51,346 --> 01:56:52,347 ¡Cristina! 1479 01:57:05,944 --> 01:57:07,487 ¡Jenízaro! 1480 01:57:18,331 --> 01:57:19,833 ¡Vangeli, no! 1481 01:57:20,834 --> 01:57:21,835 ¡Demetri! 1482 01:57:30,260 --> 01:57:31,887 ¡Cuiden su flanco! 1483 01:57:37,350 --> 01:57:39,352 ¡Fuego de cañón! 1484 01:57:51,990 --> 01:57:52,991 Cristina. 1485 01:58:12,469 --> 01:58:13,470 ¡Vangeli! 1486 01:58:17,432 --> 01:58:18,433 No. Dios mío. 1487 01:58:19,601 --> 01:58:20,602 No. 1488 01:58:28,777 --> 01:58:30,320 ¡Tú! 1489 01:58:31,947 --> 01:58:33,156 ¡Mantendré mi promesa! 1490 01:58:53,593 --> 01:58:54,886 ¡No pelearé contra ti! 1491 01:58:55,804 --> 01:58:57,889 ¡Turcos asquerosos, mataron a mi hermano! 1492 01:58:58,807 --> 01:59:00,559 ¿Qué hechizo tienes ahora, niña? 1493 01:59:02,727 --> 01:59:05,438 ¡Destruiste a mi familia, monstruo! 1494 01:59:08,191 --> 01:59:09,568 Y tú... ¡Tú! 1495 01:59:10,777 --> 01:59:13,530 También eres un monstruo por lo que le hiciste a mi hermano. 1496 01:59:17,450 --> 01:59:18,451 ¡Cristina! 1497 01:59:20,620 --> 01:59:22,205 Confundiste su corazón y su mente. 1498 01:59:22,998 --> 01:59:24,124 Nació para ser líder. 1499 01:59:24,916 --> 01:59:26,418 Y tú lo apartaste de su destino. 1500 01:59:27,168 --> 01:59:29,838 Ahora muéstrame tu cuello y muere como tu madre. 1501 02:00:03,663 --> 02:00:05,957 Con este signo, indico tu muerte. 1502 02:00:07,334 --> 02:00:10,921 Que te guíe al juicio final y al descanso eterno. 1503 02:00:12,839 --> 02:00:13,840 ¡Como griego! 1504 02:00:23,183 --> 02:00:24,476 ¡Cristina! 1505 02:00:24,559 --> 02:00:26,269 - ¡Cristina! - ¡Cristina! 1506 02:00:26,353 --> 02:00:28,271 ¡Cristina! 1507 02:00:28,521 --> 02:00:29,564 Es una hechicera. 1508 02:00:29,856 --> 02:00:31,942 ¡Mató a nuestro capitán! 1509 02:00:33,693 --> 02:00:35,654 ¡Mató a nuestro capitán! 1510 02:00:35,862 --> 02:00:36,905 ¡Demetri! 1511 02:00:36,988 --> 02:00:39,991 ¡Lleva a Cristina a terreno alto, lejos de la batalla! 1512 02:00:40,408 --> 02:00:41,993 ¿Por qué debo confiar en ti? 1513 02:00:42,077 --> 02:00:43,203 Ayuda al coronel. 1514 02:00:43,578 --> 02:00:44,663 Yo me encargo de este. 1515 02:00:44,955 --> 02:00:45,956 Sí, señor. 1516 02:00:47,457 --> 02:00:48,792 Porque yo confío en ti. 1517 02:00:48,875 --> 02:00:49,876 ¡Ahora ve! 1518 02:00:54,464 --> 02:00:55,507 Despejen el camino. 1519 02:00:55,590 --> 02:00:56,591 ¡Ella es mía! 1520 02:01:01,638 --> 02:01:02,639 ¡Cristina! 1521 02:01:13,316 --> 02:01:14,317 ¡Cristina! 1522 02:01:14,484 --> 02:01:17,487 Cristina, debemos irnos. ¡Vamos! 1523 02:01:31,543 --> 02:01:33,795 Ayuden al coronel a vengar la muerte del capitán. 1524 02:01:33,879 --> 02:01:34,880 ¡Sí, señor! 1525 02:01:36,756 --> 02:01:37,757 ¡Vamos! 1526 02:01:38,592 --> 02:01:39,593 ¡Rápido! 1527 02:01:46,975 --> 02:01:47,976 Vamos. 1528 02:02:02,157 --> 02:02:04,075 ¡Cristina, rápido! 1529 02:02:07,245 --> 02:02:08,246 Demetri. 1530 02:02:13,793 --> 02:02:15,879 ¡Cristina! ¡Debemos irnos! 1531 02:02:18,590 --> 02:02:19,591 ¡Fuego! 1532 02:02:31,645 --> 02:02:32,646 ¡Demetri! 1533 02:02:46,701 --> 02:02:47,702 ¡Cristina! 1534 02:02:49,162 --> 02:02:50,330 Rodeen por el otro lado. 1535 02:02:55,418 --> 02:02:56,836 Debes alejarte de aquí. 1536 02:02:56,920 --> 02:02:58,296 Ya vienen los jenízaros. 1537 02:02:58,838 --> 02:02:59,923 No hay a dónde ir. 1538 02:03:01,091 --> 02:03:02,509 No puede terminar así. 1539 02:03:05,262 --> 02:03:06,555 Si he de morir... 1540 02:03:07,597 --> 02:03:09,975 ...quiero que sea por tu mano. 1541 02:03:10,308 --> 02:03:12,811 No puedo hacerlo. No puedo perderte. 1542 02:03:13,186 --> 02:03:16,147 Ven conmigo y pelearemos para ganar la libertad. 1543 02:03:16,773 --> 02:03:19,734 Nos iremos lejos a donde podamos estar juntos 1544 02:03:19,818 --> 02:03:21,570 y dejar atrás toda esta locura. 1545 02:03:23,697 --> 02:03:26,283 No seré la razón por la que le des la espalda a tu destino. 1546 02:03:26,366 --> 02:03:28,201 Ahora tú eres mi destino. 1547 02:03:28,994 --> 02:03:31,788 Si hemos de morir, que sea luchando. 1548 02:03:31,871 --> 02:03:32,872 Juntos. 1549 02:03:52,642 --> 02:03:53,810 ¡Nos sobrepasan! 1550 02:03:59,232 --> 02:04:00,233 ¡Stavros! 1551 02:04:10,243 --> 02:04:11,870 ¡Dispárenle a quien se resista! 1552 02:04:17,167 --> 02:04:20,170 Al igual que tú, no puedo abandonar mi destino. 1553 02:04:23,590 --> 02:04:24,591 Cristina. 1554 02:04:37,354 --> 02:04:38,355 Stavros. 1555 02:05:12,430 --> 02:05:13,807 Libertad o muerte. 1556 02:05:18,436 --> 02:05:19,479 ¡Cristina! 1557 02:05:20,188 --> 02:05:21,189 ¡Cristina, no! 1558 02:05:32,617 --> 02:05:34,160 Igual que tú una vez me diste la vida 1559 02:05:34,578 --> 02:05:36,454 al perdonármela en los riscos, 1560 02:05:36,538 --> 02:05:37,956 ahora te doy la tuya. 1561 02:05:38,623 --> 02:05:40,500 Vívela por los dos con valentía y honor. 1562 02:05:40,584 --> 02:05:41,626 Cristina, por favor. 1563 02:05:42,752 --> 02:05:44,087 Y recuerda tu promesa 1564 02:05:44,796 --> 02:05:45,964 de cuidarnos a todos. 1565 02:06:02,188 --> 02:06:03,189 No. 1566 02:06:28,965 --> 02:06:31,509 ¡Ella eligió su destino! 1567 02:06:32,427 --> 02:06:33,887 ¡Y nosotros también lo haremos! 1568 02:06:34,346 --> 02:06:35,805 ¡Ella es el espíritu de Grecia! 1569 02:06:36,264 --> 02:06:38,600 ¡Jamás nos rendiremos! 1570 02:07:18,598 --> 02:07:19,724 Ay, Cristina. 1571 02:07:22,561 --> 02:07:24,437 Es el hombre que esperabas que fuera. 1572 02:07:36,491 --> 02:07:38,201 Muchos murieron ese día. 1573 02:07:38,994 --> 02:07:40,829 Pero Valtetsi fue salvada 1574 02:07:41,288 --> 02:07:44,499 y había comenzado la guerra por la independencia de Grecia. 1575 02:07:47,711 --> 02:07:49,004 Al igual que el de su tía, 1576 02:07:49,379 --> 02:07:54,342 el sacrificio de Cristina inspiró a los griegos a luchar contra la opresión turca. 1577 02:07:55,927 --> 02:07:59,598 Pero también inspiró a un turco a hacer lo mismo. 1578 02:08:00,599 --> 02:08:02,267 Tariq cumplió su palabra 1579 02:08:02,350 --> 02:08:05,604 y apoyó la independencia de Grecia como una forma de lograr la paz. 1580 02:08:06,229 --> 02:08:09,357 Y cuando su voz moderada no logró convencer al sultán... 1581 02:08:09,441 --> 02:08:10,859 Esto es inaceptable. 1582 02:08:12,944 --> 02:08:15,697 ...consiguió que los europeos entraran a la guerra, 1583 02:08:16,531 --> 02:08:20,535 obligando a los otomanos a la paz que liberó a Grecia. 1584 02:08:22,203 --> 02:08:25,498 En todo momento, llevó consigo su pañuelo 1585 02:08:26,124 --> 02:08:29,794 como un recuerdo de su amor y de la fe del uno en el otro. 1586 02:08:30,754 --> 02:08:33,465 Y antes de al fin unirse a la leyenda de ella, 1587 02:08:33,840 --> 02:08:35,675 se lo devolvió a su familia, 1588 02:08:36,092 --> 02:08:41,431 con sus honores y sacrificios entretejidos en sus hilos para siempre. 1589 02:08:43,350 --> 02:08:45,810 Esa fue la historia de Ana Cristina... 1590 02:08:48,188 --> 02:08:49,272 ...y mi historia. 1591 02:08:50,065 --> 02:08:51,483 La historia de nuestra familia. 1592 02:08:52,984 --> 02:08:54,945 Y ahora, te pertenece. 1593 02:09:02,285 --> 02:09:04,079 Cuéntame más, papu Demetri. 1594 02:09:10,168 --> 02:09:12,963 Algunas historias que se cuentan no siempre son lo que ocurrió, 1595 02:09:13,046 --> 02:09:14,839 sino lo que deseamos que sean. 1596 02:09:16,675 --> 02:09:17,968 Pero, a veces, 1597 02:09:18,635 --> 02:09:20,387 simplemente son la verdad. 1598 02:09:23,431 --> 02:09:27,644 Somos la prueba de que sus acciones no fueron en vano. 1599 02:09:28,395 --> 02:09:31,273 Recuerda esto y llévalo cerca de ti, 1600 02:09:32,190 --> 02:09:34,234 ya que si recordamos nuestra historia, 1601 02:09:34,901 --> 02:09:36,861 nuestros recuerdos cuidan de nosotros. 1602 02:10:19,487 --> 02:10:23,283 RISCOS DE LIBERTAD 114316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.