All language subtitles for The.Devils.Plaything.1973.720p1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-Italian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:13,567 --> 00:08:16,030 Sono la governante, ben venuta. 2 00:08:16,450 --> 00:08:18,757 Le mostro la sua stanza. 3 00:08:45,491 --> 00:08:48,254 Sono Monika Tarnac. Mi aspettano. 4 00:09:11,913 --> 00:09:14,835 Ben arrivate. Sono la signorina Krogg, 5 00:09:15,118 --> 00:09:16,632 la governante. 6 00:09:28,239 --> 00:09:31,716 Devi scusarci. Non abbiamo più elettricità. 7 00:09:32,770 --> 00:09:36,133 Signorina Donev, Sonya la accompagnerà nella sua stanza. 8 00:09:36,277 --> 00:09:38,755 Signorina Tarnac, Morgana vi accompagnerà alla vostra. 9 00:09:38,780 --> 00:09:42,294 - Non possiamo stare insieme? - Nella stessa stanza? 10 00:09:42,598 --> 00:09:47,465 Mi dispiace, temo che sia fuori questione. Le istruzioni della vostra defunta zia... 11 00:09:47,508 --> 00:09:50,161 Sono sicura che andrà bene, Monika. 12 00:10:10,500 --> 00:10:12,810 E questa è la grande sala. 13 00:10:23,799 --> 00:10:26,642 Lei e la signorina Vorash siete dirette discendenti 14 00:10:26,705 --> 00:10:31,314 di Dania Borisov, la baronessa, o di sua sorella Ulla. 15 00:10:31,525 --> 00:10:33,408 Ognuno di loro ha avuto una figlia 16 00:10:33,451 --> 00:10:37,689 che è stata cresciuta da Ulla dopo la morte della baronessa. 17 00:10:38,377 --> 00:10:41,603 Le due bambine avevano quasi la stessa età. 18 00:10:42,348 --> 00:10:45,091 In quei tempi di sconvolgimento e caos, 19 00:10:45,255 --> 00:10:48,044 la scia del lignaggio e' stata persa. 20 00:10:49,035 --> 00:10:52,520 Allora non è certo chi discende dalla baronessa. 21 00:10:54,545 --> 00:10:57,045 Si è corretto. 22 00:11:27,321 --> 00:11:30,444 La nostra macchina ha avuto un guasto in montagna! 23 00:12:02,201 --> 00:12:05,771 Sono la governante. Benvenuti al Castello Vaga. 24 00:12:06,767 --> 00:12:08,232 Sono Peter Malenka. 25 00:12:12,432 --> 00:12:15,103 E io sono la dottoressa Julia Malenka. 26 00:12:22,317 --> 00:12:25,367 Ho saputo che la vostra auto ha avuto un problema. 27 00:12:26,056 --> 00:12:28,648 Le persone raramente guidano su queste montagne. 28 00:12:28,908 --> 00:12:30,633 Le strade sono pessime. 29 00:12:31,984 --> 00:12:33,679 Se potessimo passare la notte, 30 00:12:34,689 --> 00:12:36,711 al mattino troveremmo una locanda. 31 00:12:37,186 --> 00:12:40,461 Non ci sono locande su queste montagne. 32 00:12:46,021 --> 00:12:49,004 Posso chiedervi cosa vi porta sulle nostre montagne? 33 00:12:49,029 --> 00:12:52,514 Sto studiando le superstizioni locali. 34 00:12:54,046 --> 00:12:56,011 Mio fratello Peter mi assiste. 35 00:12:56,584 --> 00:12:59,968 Se lo desiderate lei e suo fratello siete invitati 36 00:13:00,007 --> 00:13:03,007 a fermarvi al Castello Vaga durante il vostro soggiorno. 37 00:13:03,170 --> 00:13:05,253 Lei è molto gentile. 38 00:16:13,469 --> 00:16:15,039 Giulia? 39 00:16:15,113 --> 00:16:17,207 Sei qui da molto tempo? 40 00:16:19,037 --> 00:16:23,277 Sono appena entrata. Ti ho sentito gridare nel sonno. 41 00:16:30,398 --> 00:16:34,265 Forse dovremmo lasciare questo posto. 42 00:16:38,051 --> 00:16:39,285 Peter, 43 00:16:40,897 --> 00:16:43,859 conosci il significato di queste croci d'aglio? 44 00:16:46,097 --> 00:16:49,112 Non dovrai mai toglierla finché saremo qui, 45 00:16:50,393 --> 00:16:54,105 specialmente nel buio della notte. 46 00:17:12,068 --> 00:17:14,103 Buon giorno dottore! 47 00:17:22,226 --> 00:17:24,929 È stato un bel giro. Non cavalchi? 48 00:17:25,023 --> 00:17:28,062 Sono una pessima fantina. Ho paura dei cavalli. 49 00:17:28,163 --> 00:17:31,924 E io ho paura dei fantasmi. Hai sentito quello strano canto ieri sera? 50 00:17:32,096 --> 00:17:33,236 Sì, l'ho sentito. 51 00:17:33,760 --> 00:17:38,892 - Quel canto è collegato alle superstizioni. - Sì, su quelle di Dania Vaga. 52 00:17:39,004 --> 00:17:41,463 L'antenato della signorina Tarnac e della signorina Varash. 53 00:17:42,476 --> 00:17:46,142 In epoca medievale la Baronessa era una figura temuta. 54 00:17:46,712 --> 00:17:50,142 Coloro che si opponevano a lei o addirittura le dispiacevano, 55 00:17:50,456 --> 00:17:52,602 furono messi a morte per impalamento. 56 00:17:53,572 --> 00:17:56,337 Dopo una sanguinosa rivolta che la depose, 57 00:17:56,548 --> 00:18:01,032 la baronessa fu incatenata ad un palo e poi bruciata dalle donne del villaggio. 58 00:18:01,349 --> 00:18:06,665 La rivolta era stata guidata da sua sorella, Ulla Borisov e dall'ancella Gia Donashova. 59 00:18:06,879 --> 00:18:11,227 Dania Vaga era nota per bere il sangue caldo delle vittime impalate, 60 00:18:11,518 --> 00:18:14,470 cosi è cresciuta la superstizione che fosse un vampiro. 61 00:18:14,746 --> 00:18:18,821 Le donne furiose e paurose volevano distruggerla completamente. 62 00:18:20,298 --> 00:18:21,845 Per essere distrutto, 63 00:18:23,084 --> 00:18:26,509 un vampiro deve avere un paletto di legno conficcato nel suo cuore. 64 00:18:27,496 --> 00:18:29,472 La baronessa fu bruciata 65 00:18:30,362 --> 00:18:32,604 e il suo corpo distrutto. 66 00:18:33,003 --> 00:18:35,534 Senza il paletto di legno nel suo cuore. 67 00:18:36,034 --> 00:18:38,378 Mentre le fiamme avvolgevano la baronessa, 68 00:18:38,562 --> 00:18:41,057 ella urlò che un giorno sarebbe tornata, 69 00:18:41,268 --> 00:18:42,901 nel corpo di una discendente 70 00:18:43,073 --> 00:18:47,046 e che si sarebbe dissetata con il sangue delle donne che l'avevano bruciata. 71 00:18:48,021 --> 00:18:51,855 Le donne della città hanno condotto un esodo di fronte a questa minaccia. 72 00:18:52,390 --> 00:18:54,554 Non volevano che il loro sangue fosse 73 00:18:55,297 --> 00:18:57,562 il pozzo da cui sarebbe tornato il vampiro. 74 00:18:57,679 --> 00:19:00,233 Te l'avevo detto che avevo paura dei fantasmi 75 00:19:00,468 --> 00:19:04,562 ma questa mi pare una sciocchezza. - Io credo che sia interessante. 76 00:19:04,866 --> 00:19:09,062 È successo tutto quattrocento anni fa. Perché non è tornata? 77 00:19:11,647 --> 00:19:13,799 Difficile da dire. 78 00:19:14,397 --> 00:19:17,092 Ma ora le persone sentono il male. 79 00:19:18,819 --> 00:19:21,303 Lo spirito della Baronessa... 80 00:19:21,918 --> 00:19:24,053 cammina tra le colline. 81 00:19:38,421 --> 00:19:40,038 Dottor Malenko, 82 00:19:40,163 --> 00:19:45,812 crede che lo spirito della baronessa Vaga si aggiri tra le montagne? 83 00:19:46,140 --> 00:19:47,491 ai nostri giorni? 84 00:19:47,655 --> 00:19:50,686 Credo nell'esistenza di tali spiriti 85 00:19:51,387 --> 00:19:56,161 e che siano in grado di invadere i corpi di persone ricettive. 86 00:19:56,660 --> 00:20:00,012 Certo se le circostanze sono giuste. 87 00:20:01,012 --> 00:20:04,551 - e la presenza di un devoto medium. - Devoto medium? 88 00:20:05,723 --> 00:20:08,378 Un'alta sacerdotessa, 89 00:20:08,753 --> 00:20:11,854 zelante e devota, in effetti. 90 00:20:12,557 --> 00:20:13,801 Una 91 00:20:14,198 --> 00:20:17,456 il cui stesso ardore possa colmare l'abisso 92 00:20:18,292 --> 00:20:21,026 dell'oscurità che separa i vivi dai non morti. 93 00:20:21,183 --> 00:20:22,456 Non morti? 94 00:20:22,948 --> 00:20:25,761 Un'espressione usata dai paesani superstiziosi 95 00:20:26,346 --> 00:20:28,513 quando si parla di vampiri. 96 00:20:29,697 --> 00:20:33,543 Lei conosce bene, dottore, i racconti delle vecchie signore. 97 00:20:33,855 --> 00:20:37,004 - Perfetta conoscenza. - Sì, signora Krogg. 98 00:20:37,543 --> 00:20:39,477 Perfetta conoscenza. 99 00:21:39,405 --> 00:21:43,438 Ragazze, per favore sedete mettetevi comode. 100 00:21:44,515 --> 00:21:47,704 Questi documenti sono piuttosto lunghi. 101 00:21:58,134 --> 00:22:02,861 Castello Vaga. 3 maggio 1969. 102 00:22:03,244 --> 00:22:05,572 Io, Doria Dubchekova, 103 00:22:05,923 --> 00:22:07,181 con la presente 104 00:22:08,056 --> 00:22:10,164 lascio le mie ultime volontà e testamento. 105 00:22:10,212 --> 00:22:11,556 Il Castello Vaga, 106 00:22:11,626 --> 00:22:16,533 le sue terre e titoli saranno equamente condivisi da Helga Vorash e Monika Tarnac, 107 00:22:16,796 --> 00:22:20,730 a condizione che ciascuno risieda un anno intero nel castello. 108 00:22:21,345 --> 00:22:24,345 In qualche modo le assomiglio. 109 00:22:24,666 --> 00:22:30,144 Samana, sei molto carina. Perché rimani in questo posto? 110 00:22:30,816 --> 00:22:33,387 Forse per un incantesimo. 111 00:22:33,894 --> 00:22:36,394 Un incantesimo? Che sciocchezza. 112 00:22:36,976 --> 00:22:39,667 Pensi che gli incantesimi siano una sciocchezza? 113 00:22:44,306 --> 00:22:48,306 Alcuni incantesimi ti fanno tremare con i brividi della febbre. 114 00:23:09,044 --> 00:23:13,351 Altri incantesimi ti fanno cogliere i desideri insoddisfatti. 115 00:23:14,188 --> 00:23:17,930 Fai scorrere i tuoi succhi, caldi e ardenti 116 00:23:18,828 --> 00:23:23,438 mentre le tue dita si scaldano nei fuochi dell'inferno 117 00:23:25,779 --> 00:23:29,060 incendia i tuoi capezzoli 118 00:23:29,609 --> 00:23:34,138 e apri il tuo grembo alle volontà delle sacerdotesse. 119 00:24:25,672 --> 00:24:29,433 Oh mi dispiace, Samana, ho avuto le vertigini. 120 00:24:29,463 --> 00:24:33,078 Sdraiati nel tuo letto e tutto andrà bene. 121 00:26:45,184 --> 00:26:49,169 - Giulia, cosa ne pensi di questo? - Non so. 122 00:26:53,934 --> 00:26:57,066 - Ho fatto un sogno terribile! - Ti abbiamo sentito gridare. 123 00:26:57,091 --> 00:26:59,480 Qualcuno mi stava chiamando. 124 00:32:17,233 --> 00:32:20,299 Per favore, possiamo incontrarci fuori? 125 00:32:20,982 --> 00:32:22,150 Fuori? 126 00:32:22,358 --> 00:32:24,819 Magari nella stalla? 127 00:32:26,029 --> 00:32:28,322 Per favore, non deludermi. 128 00:32:58,075 --> 00:32:59,459 Il tuo vino 129 00:33:03,896 --> 00:33:05,795 Signorina Vorash? 130 00:33:08,124 --> 00:33:09,514 Sì, dottore? 131 00:33:09,572 --> 00:33:12,206 Signorina Vorash Credo che sia in grave pericolo. 132 00:33:12,331 --> 00:33:13,539 Io? 133 00:33:13,719 --> 00:33:17,853 Credo che lo spirito della baronessa Vaga cammini per questi corridoi. 134 00:33:18,120 --> 00:33:21,622 Lo so, alla ricerca di un corpo vivo da possedere. 135 00:33:21,849 --> 00:33:26,771 Forse una notte ti sveglierai e mi troverai sopra di te con i canini di fuori. 136 00:33:28,137 --> 00:33:30,809 Un vampiro assetato nella mie fattezze! 137 00:33:31,207 --> 00:33:34,668 No. Non sarai tu il vampiro. 138 00:33:36,098 --> 00:33:38,567 Quando un vampiro rinasce, 139 00:33:38,907 --> 00:33:42,317 deve esserci sangue da succhiare per il vampiro. 140 00:33:42,785 --> 00:33:44,644 Sangue di un ospite ostile. 141 00:33:45,626 --> 00:33:49,832 Il tipo di sangue che potrebbe scorrere nelle vene di un discendente 142 00:33:50,430 --> 00:33:52,886 di una delle donne che hanno bruciato la baronessa. 143 00:33:53,152 --> 00:33:55,086 Crede davvero che io sia in pericolo? 144 00:33:55,219 --> 00:33:58,212 Ebbene, dottore, penso che lei sia in pericolo. 145 00:33:58,432 --> 00:34:02,466 In pericolo di perdere il tuo prezioso fratello, per me. 146 00:34:15,895 --> 00:34:20,211 Il dottore sa troppo. Devo rimediare. 147 00:34:33,968 --> 00:34:36,980 Sta godendo della nostra luna piena, dottore? 148 00:34:38,027 --> 00:34:39,788 È bellissima. 149 00:35:09,319 --> 00:35:11,645 Ha davvero una volontà molto forte, 150 00:35:12,036 --> 00:35:13,701 Dottor Malenka! 151 00:36:03,755 --> 00:36:06,346 Doney adora assolutamente la sua amica. 152 00:36:06,494 --> 00:36:08,743 Farebbe qualsiasi cosa per lei. 153 00:36:09,477 --> 00:36:11,259 E il ragazzo? 154 00:36:12,244 --> 00:36:14,346 Lo contatteremo di nuovo. 155 00:36:33,115 --> 00:36:37,451 Mi divertirò a farne suo servo. 156 00:36:38,168 --> 00:36:39,755 Lei lo vuole. 157 00:36:40,185 --> 00:36:44,076 - Lo sento anch'io. - Certo, lei lo vuole. 158 00:36:44,981 --> 00:36:47,513 Avrà bisogno di molti amanti. 159 00:36:48,006 --> 00:36:51,888 Così come ha sempre avuto bisogno di molti amanti. 160 00:36:54,084 --> 00:36:55,888 E l'altra? 161 00:36:57,036 --> 00:36:59,895 Sai cosa dobbiamo fare con lei. 162 00:37:01,732 --> 00:37:04,060 Dobbiamo tentarla. 163 00:37:06,112 --> 00:37:10,518 Tienila pronta per quando lei tornerà. 164 00:37:14,181 --> 00:37:15,713 Signorina Donev? 165 00:37:16,729 --> 00:37:18,893 Posso avere un momento con lei? 166 00:37:21,440 --> 00:37:24,229 Sai molto di noi, 167 00:37:25,218 --> 00:37:26,557 signorina 168 00:37:27,073 --> 00:37:28,158 Di lei... 169 00:37:28,658 --> 00:37:32,010 La amo. Lei non lo sa, ma io la amo. 170 00:37:32,626 --> 00:37:35,852 Allora la serviresti se potesse? 171 00:37:37,354 --> 00:37:39,967 Farei qualsiasi cosa per lei. Qualsiasi cosa! 172 00:42:47,139 --> 00:42:49,405 Il dottore ha una croce di aglio. 173 00:42:49,616 --> 00:42:53,472 Sicuramente ne ha data una a lui. Non riesco a contattarlo! 174 00:42:54,370 --> 00:42:56,487 Non posso perdere tempo. 175 00:42:57,445 --> 00:43:00,425 Abbiamo molto da fare stasera. 176 00:43:03,211 --> 00:43:05,937 Lui ha una croce di aglio. 177 00:43:08,667 --> 00:43:11,914 Portamela. Portamela. 178 00:43:12,070 --> 00:43:16,539 Devo avere la croce di aglio! Devo avere la croce di aglio! 179 00:43:17,440 --> 00:43:20,615 Portamela! Portamela! 180 00:43:24,026 --> 00:43:26,201 Devo averla. 181 00:44:06,036 --> 00:44:09,239 Helga, aspetta! Non scappare via! 182 00:44:11,997 --> 00:44:14,083 Lei non l'ha presa. 183 00:44:14,302 --> 00:44:16,403 Lei non l'ha presa. 184 00:44:16,800 --> 00:44:19,239 Non posso preoccuparmi di lui. 185 00:44:19,999 --> 00:44:22,028 Devo averla. 186 00:44:23,059 --> 00:44:25,549 Lei deve essere preparata. 187 00:44:25,791 --> 00:44:27,799 Lavatela! 188 00:44:38,049 --> 00:44:41,158 Julia, sei sembrata molto preoccupata questa mattina. 189 00:44:41,244 --> 00:44:43,455 Perché sono molto a disagio, Peter. 190 00:44:43,723 --> 00:44:46,752 Se rimaniamo un'altra notte, rischiamo la distruzione. 191 00:44:47,156 --> 00:44:50,479 Ma le croci? Ho dormito molto bene stanotte. 192 00:44:50,704 --> 00:44:54,364 Ci sono alcune forze in gioco che nemmeno io capisco, Peter. 193 00:44:54,779 --> 00:44:56,967 Si stanno avvicinando a noi. 194 00:44:57,926 --> 00:45:01,974 Quelle croci possono essere barriere mentali che ci separano dalla distruzione. 195 00:45:03,440 --> 00:45:04,956 Se partissimo ora... 196 00:45:05,502 --> 00:45:08,362 potremmo arrivare abbastanza lontano, anche a piedi. 197 00:45:08,710 --> 00:45:12,271 L'ultima volta che abbiamo parlato, Helga si è rifiutata di partire. 198 00:45:12,568 --> 00:45:14,130 Peter, sciocco. 199 00:45:14,584 --> 00:45:17,685 Devi lasciare lei e la sua eredità. 200 00:45:18,701 --> 00:45:20,670 La amo, Giulia. 201 00:45:21,396 --> 00:45:22,732 Tu la ami? 202 00:45:24,480 --> 00:45:27,384 È una piccola troia ninfomane. 203 00:45:52,545 --> 00:45:54,745 Non servirà a niente. 204 00:45:57,918 --> 00:46:00,895 Per favore, fallo smettere. 205 00:46:01,012 --> 00:46:03,052 Ferma questo palpito. 206 00:46:03,254 --> 00:46:04,574 Forse... 207 00:46:04,862 --> 00:46:07,082 se sarai una brava ragazza. 208 00:46:07,715 --> 00:46:09,020 Forse. 209 00:46:09,167 --> 00:46:12,176 Se prenderai il suo amuleto per me. 210 00:46:13,530 --> 00:46:15,897 Gli prenderai la croce, 211 00:46:17,264 --> 00:46:18,467 vero? 212 00:46:18,498 --> 00:46:21,358 Oh si. Qualsiasi cosa per farlo smettere. 213 00:46:22,134 --> 00:46:26,353 Si fermerà se prenderai da lui quella croce. 214 00:46:49,366 --> 00:46:53,433 La Croce! Devo averla. Devo averla. 215 00:47:35,802 --> 00:47:38,325 È quasi buio. 216 00:47:39,154 --> 00:47:41,077 Ricorda... 217 00:47:41,351 --> 00:47:44,655 il palpito sarà alleviato 218 00:47:45,315 --> 00:47:50,284 quando sarà senza la croce d'aglio. 219 00:48:14,820 --> 00:48:16,375 Buio. 220 00:48:17,591 --> 00:48:19,547 Quasi buio. 221 00:48:20,546 --> 00:48:22,093 Quasi buio. 222 00:50:08,457 --> 00:50:10,238 Perché mi fissi? 223 00:50:10,659 --> 00:50:13,643 Tu vuoi che i miei occhi ti fissino. 224 00:50:14,473 --> 00:50:15,821 Lo so 225 00:50:16,423 --> 00:50:19,563 tu vuoi che i miei occhi ti fissino. 226 00:50:55,913 --> 00:50:59,637 L'ora della luna piena è quasi giusta, dottore. 227 00:51:10,420 --> 00:51:13,748 Peter! Dobbiamo partire domani. 228 00:51:14,444 --> 00:51:16,964 Alle prime luci del giorno, presto. 229 00:51:17,707 --> 00:51:18,983 Lo so, Giulia. 230 00:51:19,108 --> 00:51:22,275 Dobbiamo partire. Con Helga, 231 00:51:22,921 --> 00:51:24,804 o senza di lei. 232 00:51:47,937 --> 00:51:51,594 La signorina Vorash, desidera vederla. 233 00:52:10,025 --> 00:52:12,876 Peter, sei venuto. 234 00:52:13,869 --> 00:52:14,978 Tesoro... 235 00:52:15,048 --> 00:52:18,384 devi ascoltarmi. I demoni ci circondano. 236 00:52:19,110 --> 00:52:22,308 Vogliono distruggere me, il mio corpo, 237 00:52:22,688 --> 00:52:27,125 la mia anima, la mia mente, Oh per favore aiutami. 238 00:52:29,227 --> 00:52:30,500 Peter! 239 00:52:30,664 --> 00:52:34,188 Promettimi che mi aiuterai. Promettimi che mi aiuterai 240 00:52:34,467 --> 00:52:35,750 Promettilo. 241 00:52:36,419 --> 00:52:37,841 Te lo prometto 242 00:52:37,880 --> 00:52:42,653 Se non mi aiuti, subito, sarò distrutta. 243 00:52:43,356 --> 00:52:46,895 - Per favore, sei isterico. - Guardami! 244 00:52:47,247 --> 00:52:49,677 Mi stanno distruggendo! 245 00:53:00,669 --> 00:53:02,778 Devi sempre indossare questa. 246 00:53:03,028 --> 00:53:06,926 Se lo farai, potrò aiutarti e loro non potranno raggiungerti. 247 00:53:08,098 --> 00:53:10,913 Non toglierla mai finché sarai qui. 248 00:53:31,953 --> 00:53:35,375 Toglietela! Toglietela! Presto. 249 00:54:41,842 --> 00:54:43,107 Adesso, 250 00:54:43,631 --> 00:54:46,670 il dottor Malenka è nelle nostre mani. 251 00:54:47,053 --> 00:54:50,318 E la vendetta sarà di Varga. 252 00:54:50,934 --> 00:54:52,971 Perché, vedi, 253 00:54:54,064 --> 00:54:57,596 il dottore e suo fratello sono vicini. 254 00:54:58,657 --> 00:55:00,135 Molto vicini. 255 00:55:01,979 --> 00:55:03,385 Tu pensi, 256 00:55:03,744 --> 00:55:05,392 che potrebbero. 257 00:55:07,588 --> 00:55:10,934 Ma potrebbero? 258 00:55:18,815 --> 00:55:20,216 Signorina Krogg? 259 00:55:20,531 --> 00:55:21,700 Sì, dottore? 260 00:55:21,778 --> 00:55:24,318 Perché non ci sono bambini in questo castello? 261 00:55:25,350 --> 00:55:28,009 Anche una superstizione ha bisogno di qualcuno che la porti avanti. 262 00:55:28,151 --> 00:55:29,572 Ci saranno. 263 00:55:29,845 --> 00:55:31,681 Sonya avrà un figlio, 264 00:55:32,095 --> 00:55:33,814 con Eric Dorisov. 265 00:55:35,064 --> 00:55:37,122 Non sembra incinta. 266 00:55:38,667 --> 00:55:42,457 Lei sa benissimo, dottore, che la tradizione vuole 267 00:55:42,573 --> 00:55:46,573 che l'accoppiamento avvenga solo a determinate lune. 268 00:55:46,987 --> 00:55:51,606 Inoltre, dottore, sa che siamo molto selettivi. 269 00:55:52,551 --> 00:55:54,911 Donne che prestavano servizio nella casa di Vaga... 270 00:55:54,936 --> 00:55:56,458 Intendi sacerdotesse. 271 00:55:56,524 --> 00:55:58,755 Se così preferisce dottore, 272 00:55:59,033 --> 00:56:01,200 dottore, le sacerdotesse di Vaga 273 00:56:01,296 --> 00:56:03,692 possono accoppiarsi 274 00:56:03,981 --> 00:56:07,895 solo con uomini discendenti dai cavalieri che aveva servito la baronessa. 275 00:56:08,310 --> 00:56:10,392 Questo accoppiamento, dottore, 276 00:56:10,891 --> 00:56:12,790 avverrà questa notte, 277 00:56:14,337 --> 00:56:16,369 secondo i suoi stessi scritti. 278 00:56:16,814 --> 00:56:19,790 Allora ha letto il mio trattato sulle superstizioni di Vaga? 279 00:56:19,915 --> 00:56:22,853 Oh si. Ha avuto una grande intuizione. 280 00:56:22,946 --> 00:56:26,329 Per un discendente di Donashova. 281 00:56:26,882 --> 00:56:28,320 Donashova! 282 00:56:28,507 --> 00:56:29,727 Non lo sapeva? 283 00:56:29,752 --> 00:56:32,969 Lei e suo fratello discendete dalla traditrice Donashova 284 00:56:33,094 --> 00:56:35,250 e dal fedele cavaliere Gregor! 285 00:56:35,335 --> 00:56:39,671 Donashova, che per gelosia ha tradito la sua amante, 286 00:56:39,703 --> 00:56:42,999 legando la sua sorte con la ribelle fratricida Ulla Borisov! 287 00:56:44,828 --> 00:56:47,515 Il sangue di Donashova, 288 00:56:47,929 --> 00:56:51,400 è il suo sangue, dottore! Il suo sangue! 289 00:59:46,939 --> 00:59:48,470 Qualcosa non va? 290 00:59:48,564 --> 00:59:52,056 Molto cose vanno storte. Hai visto Helga? 291 00:59:53,072 --> 00:59:55,002 Sta dormendo come un bambino. 292 00:59:55,231 --> 00:59:58,890 Per qualche ragione, hanno tolto la pressione su di lei. 293 01:00:00,089 --> 01:00:02,498 Sembri molto turbata. 294 01:00:03,405 --> 01:00:06,116 Conosci il mio testo, The Legacy of Vaga? 295 01:00:06,184 --> 01:00:07,265 - Sì 296 01:00:07,626 --> 01:00:10,319 Siamo discendenti di Donashova. 297 01:00:11,155 --> 01:00:12,657 Come fai a saperlo? 298 01:00:12,799 --> 01:00:14,704 Me l'ha detto Wanda Krogg. 299 01:00:16,149 --> 01:00:18,012 Perché siamo qui? 300 01:00:18,641 --> 01:00:20,102 Perché sei qui? 301 01:00:20,280 --> 01:00:22,063 Non lo so. 302 01:00:23,462 --> 01:00:25,883 Non lo so davvero. 303 01:00:42,464 --> 01:00:43,959 Buona notte. 304 01:00:49,678 --> 01:00:52,701 Sento che sarebbe un errore separarci questa notte. 305 01:00:54,045 --> 01:00:55,599 Peter, 306 01:00:56,140 --> 01:00:59,443 non devi togliere la tua croce per nessun motivo! 307 01:02:07,961 --> 01:02:10,713 Fanno una bella coppia, dottore. 308 01:02:13,948 --> 01:02:17,690 Stanotte è la notte del vampiro, signorina Krogg. 309 01:02:18,049 --> 01:02:19,347 Sì, dottore. 310 01:02:19,893 --> 01:02:21,862 La notte del vampiro. 311 01:02:22,471 --> 01:02:25,940 Si verifica una volta ogni nove anni. 312 01:02:26,151 --> 01:02:28,799 Non posso lasciare che accada. 313 01:02:29,508 --> 01:02:33,190 Non puoi fare nulla per impedirlo, dottore. 314 01:02:34,573 --> 01:02:37,734 Vedi, una fiamma brucia. 315 01:02:38,721 --> 01:02:41,733 Una fiamma che non si è mai spenta. 316 01:02:42,845 --> 01:02:44,798 La stessa fiamma 317 01:02:45,001 --> 01:02:47,416 che ha bruciato il bel corpo 318 01:02:47,755 --> 01:02:49,800 della Baronessa Vaga. 319 01:02:50,072 --> 01:02:55,259 Acceso dalle braci raccolte da Uli, la domestica personale della baronessa. 320 01:02:55,406 --> 01:02:57,329 Da cui discendo 321 01:02:57,599 --> 01:03:01,079 direttamente attraverso la linea della nostra famiglia. 322 01:03:02,173 --> 01:03:04,008 E lei sa, dottore, 323 01:03:04,758 --> 01:03:07,352 che lo spirito della baronessa Vaga 324 01:03:08,030 --> 01:03:11,242 vive in quelle fiamme 325 01:03:12,102 --> 01:03:14,859 che abbiamo mantenuto in vita 326 01:03:15,804 --> 01:03:18,336 per oltre trecento anni. 327 01:03:30,282 --> 01:03:34,031 Tesoro, so che penserai sia pura superstizione, 328 01:03:34,540 --> 01:03:36,391 ma la croce che ti ho dato 329 01:03:36,626 --> 01:03:39,048 è la ragione per cui ti senti bene. 330 01:03:39,821 --> 01:03:42,368 Ti sta proteggendo da qualche forza. 331 01:03:43,141 --> 01:03:46,842 Non so cosa sia. Mia sorella Julia pensa... 332 01:03:46,982 --> 01:03:50,225 Peter, non è serio. 333 01:04:10,315 --> 01:04:14,315 - Buon giorno dottore. Posso aiutarla? - Voglio parlare con Tarnac. 334 01:04:14,471 --> 01:04:16,759 Sta dormendo - Voglio vederla comunque. 335 01:04:16,837 --> 01:04:18,971 E' del tutto impossibile. 336 01:04:25,549 --> 01:04:27,218 Signorina Tarnac! 337 01:04:27,447 --> 01:04:30,729 Signorina! Le devo parlare! 338 01:04:54,873 --> 01:04:57,623 - Questa stanza ha bisogno di luce. - Non posso lasciartelo fare. 339 01:04:57,664 --> 01:04:58,959 Io credo di si! 340 01:04:59,099 --> 01:05:02,354 Non te lo lascerò fare. Ti ucciderò prima! 341 01:05:34,110 --> 01:05:35,866 Levatevi dai piedi! 342 01:05:35,930 --> 01:05:39,524 Troverò mio fratello e me ne andrò! 343 01:05:41,040 --> 01:05:42,970 Penso di no. 344 01:05:43,532 --> 01:05:46,462 Sciocca, non puoi fermarci! 345 01:05:46,806 --> 01:05:49,665 Unisciti a noi prima che sia troppo tardi. 346 01:05:50,029 --> 01:05:51,720 Hai il sangue. 347 01:05:52,414 --> 01:05:56,481 Tra queste mura puoi averlo. 348 01:05:57,331 --> 01:05:59,014 Fuori, 349 01:05:59,944 --> 01:06:02,920 Fuori disapprovano una donna 350 01:06:03,014 --> 01:06:05,500 che desidera giacere con suo fratello. 351 01:06:05,610 --> 01:06:08,399 Devi solo... condividerlo. 352 01:06:09,728 --> 01:06:13,008 - Con lei! - Mio fratello. 353 01:06:14,384 --> 01:06:16,000 Mio fratello. 354 01:06:22,265 --> 01:06:26,036 Tutto deve essere pronto per questa notte! 355 01:06:28,287 --> 01:06:31,387 Peter! Peter! 356 01:06:41,486 --> 01:06:43,436 Il sole è tramontato. 357 01:06:43,643 --> 01:06:45,653 I nostri cugini alati 358 01:06:45,840 --> 01:06:50,270 hanno già lasciato l'oscurità delle nostre torri. 359 01:06:55,220 --> 01:06:59,086 L'ora del vampiro si avvicina. 360 01:07:18,399 --> 01:07:19,659 Iris, 361 01:07:20,565 --> 01:07:23,478 spogliati e fai il bagno. 362 01:08:54,874 --> 01:08:58,304 Oh Dio! Non posso lasciare che accada! 363 01:09:02,359 --> 01:09:03,648 Peter! 364 01:09:03,882 --> 01:09:05,312 Peter! 365 01:10:30,939 --> 01:10:32,384 Peter! 366 01:10:35,118 --> 01:10:36,665 Helga! 367 01:10:37,306 --> 01:10:39,087 Monika! 368 01:10:39,567 --> 01:10:41,978 Dove sono tutti? 369 01:11:52,934 --> 01:11:56,365 Lei! La voglio! 370 01:13:55,233 --> 01:13:58,115 Oh Dio! Non lasciare che ciò accada. 371 01:15:12,139 --> 01:15:13,426 Ah, Peter. 372 01:15:13,968 --> 01:15:15,585 Dove sei? 373 01:15:16,267 --> 01:15:19,545 Helga Varash e Peter Malenka, 374 01:15:20,333 --> 01:15:22,490 passerete la notte insieme 375 01:15:23,037 --> 01:15:25,459 nella capanna in rovina nella valle. 376 01:15:27,325 --> 01:15:29,193 Mi sentite? 377 01:16:00,704 --> 01:16:03,022 Ah, Peter. 378 01:16:05,316 --> 01:16:07,601 Dov'eri, Peter? 379 01:16:08,350 --> 01:16:11,099 Sono quasi impazzita mentre non riuscivo a trovarti. 380 01:16:11,741 --> 01:16:14,708 Rispondimi. Dov'eri, Peter? 381 01:16:16,034 --> 01:16:18,644 Ho passato la notte con Helga, 382 01:16:19,008 --> 01:16:21,519 in una casetta abbandonata nella valle. 383 01:16:21,839 --> 01:16:22,956 Peter. 384 01:16:23,612 --> 01:16:26,878 Abbiamo lasciato che accadesse qualcosa di terribile la scorsa notte. 385 01:16:27,198 --> 01:16:29,253 Il vampiro è tornato! 386 01:16:29,417 --> 01:16:30,823 Oh, andiamo, Julia. 387 01:16:30,995 --> 01:16:35,339 Ascolta! Ero in piedi all'ingresso, 388 01:16:36,157 --> 01:16:40,753 un selvaggio vento caldo, ha strappato i miei vestiti. 389 01:16:41,386 --> 01:16:43,542 Dei pipistrelli selvatici mi hanno aggredita. 390 01:16:44,209 --> 01:16:46,049 E mi hanno lasciata nuda, 391 01:16:46,286 --> 01:16:50,027 prima che avessi la forza di alzare la mia croce e scacciarli. 392 01:16:51,298 --> 01:16:55,198 Julia, dev'essere stato un sogno. Sicuramente non puoi credere 393 01:16:55,362 --> 01:16:58,167 a queste vecchie storie di paese sui vampiri. 394 01:16:58,222 --> 01:17:03,198 Peter, studio questi racconti da anni. 395 01:17:03,635 --> 01:17:07,635 Julia, devo incontrare Helga dopo colazione. 396 01:17:07,839 --> 01:17:10,675 Sei libero di unirti a noi, se lo desideri. 397 01:17:14,128 --> 01:17:16,441 Dai, vestiti. 398 01:17:16,656 --> 01:17:19,941 Noi tre andremo a fare una passeggiata nella foresta. 399 01:17:28,919 --> 01:17:31,786 Helga, devi andartene da qui. 400 01:17:34,140 --> 01:17:37,843 Peter, dobbiamo andarcene, 401 01:17:38,353 --> 01:17:39,421 ora. 402 01:17:47,843 --> 01:17:49,124 Dottore? 403 01:17:49,444 --> 01:17:53,460 Potete prendere due dei nostri cavalli per il vostro viaggio. 404 01:17:55,085 --> 01:17:57,897 Io non cavalco, signorina Krogg. 405 01:18:05,034 --> 01:18:08,788 Al calar della notte, torneranno. 406 01:19:02,226 --> 01:19:05,134 Peter, che ti succede? 407 01:19:05,788 --> 01:19:08,929 Questo suono! Non lo senti? 408 01:19:09,134 --> 01:19:11,984 Sento il vento tra gli alberi. 409 01:19:15,634 --> 01:19:17,656 Samana? 410 01:19:19,929 --> 01:19:22,327 Sento i pipistrelli, Samana. 411 01:19:22,624 --> 01:19:25,202 Peter e il dottore stanno tornando. 412 01:19:25,400 --> 01:19:28,031 Il sole è tramontato, baronessa. 413 01:19:29,251 --> 01:19:31,024 La dottoressa non va a cavallo. 414 01:19:32,648 --> 01:19:35,843 Ma aspetta che sia a cavallo del nostro palo, 415 01:19:36,821 --> 01:19:38,202 Samana. 416 01:19:39,491 --> 01:19:42,468 Ci vorranno giorni, Samana, giorni. 417 01:19:43,492 --> 01:19:46,015 E nella notte guarderò l'orologio. 418 01:20:47,939 --> 01:20:49,433 Orbene, dottoressa. 419 01:20:49,948 --> 01:20:51,804 e' tornata, 420 01:20:52,626 --> 01:20:56,001 come io avevo detto. 421 01:21:17,266 --> 01:21:19,657 I nostri cugini alati della notte. 422 01:21:20,079 --> 01:21:21,733 Mi stanno chiamando. 423 01:21:22,914 --> 01:21:24,657 Mi stanno chiamando. 424 01:21:48,609 --> 01:21:50,218 Devo averla. 425 01:21:50,437 --> 01:21:52,155 Devo avere il suo sangue! 426 01:21:52,841 --> 01:21:55,212 Lo farai, padrona. 427 01:21:55,533 --> 01:21:59,822 Il ragazzo e nelle nostri mani. 428 01:22:10,883 --> 01:22:13,733 - Posso entrare? - Certo. 429 01:22:19,536 --> 01:22:21,716 Una cosa di cui sono sicuro, 430 01:22:22,716 --> 01:22:24,513 i miei sentimenti per te. 431 01:22:27,614 --> 01:22:30,000 Ricordo che avevo tredici anni. 432 01:22:30,989 --> 01:22:32,997 O forse quattordici. 433 01:22:33,477 --> 01:22:35,443 Mi lasci toccare i tuoi seni. 434 01:22:36,466 --> 01:22:38,673 Eravamo molto giovani. 435 01:22:39,341 --> 01:22:40,919 Era sbagliato? 436 01:22:41,840 --> 01:22:46,067 Eh no, Peter. Non era sbagliato. 437 01:22:51,413 --> 01:22:55,514 Togli l'amuleto. O non c'è modo. 438 01:23:22,657 --> 01:23:25,548 Lo abbiamo sempre desiderato entrambi. 439 01:23:27,134 --> 01:23:31,301 Forse è meglio se noi, 440 01:23:33,432 --> 01:23:34,987 La Croce! 441 01:23:35,752 --> 01:23:37,417 Dov'è? 442 01:23:38,074 --> 01:23:42,040 Sei una donna di scienza! Non puoi credere a queste sciocchezze! 443 01:24:25,331 --> 01:24:28,686 È sfuggito al suo controllo, dottoressa. 444 01:24:29,640 --> 01:24:31,733 Forse ha ragione, signorina Krogg. 445 01:24:32,006 --> 01:24:33,545 Hai tempo 446 01:24:33,795 --> 01:24:36,615 prima, prima del tramonto. 447 01:24:42,592 --> 01:24:45,529 È quello che sta pensando, vero dottore? 448 01:24:46,350 --> 01:24:49,633 Questo è quello che stavo pensando, signorina Krogg. 449 01:24:51,074 --> 01:24:53,667 Ma non lo lascerò. 450 01:24:53,988 --> 01:24:57,097 Non vuole venire con lei, dottoressa. 451 01:25:00,277 --> 01:25:02,605 Forse lo farà, Signorina. 452 01:25:04,261 --> 01:25:07,605 La notte avrà te, dottoressa. 453 01:25:08,636 --> 01:25:11,390 Forse, signorina. Forse. 454 01:25:21,865 --> 01:25:23,135 Va bene, 455 01:25:24,461 --> 01:25:26,987 almeno fammi provare ad aiutarti. 456 01:25:28,110 --> 01:25:30,650 Non voglio aiuto. 457 01:26:21,312 --> 01:26:23,962 Peter, aspetta. Aspetta! 458 01:29:10,759 --> 01:29:13,595 Sono qui, padrona. 459 01:29:30,990 --> 01:29:35,191 Peter, fai l'amore con me. 460 01:30:41,337 --> 01:30:43,059 Perché? 461 01:33:50,460 --> 01:33:54,059 Julia... Julia! Fammi entrare! 462 01:34:11,436 --> 01:34:15,101 Devo aver vagato tutta la notte. 463 01:34:16,294 --> 01:34:19,545 Mi sono ritrovato in un corridoio, 464 01:34:20,874 --> 01:34:23,234 come se fossi sonnambulo. 465 01:36:45,431 --> 01:36:49,331 Peter! Allontanala! Per favore, allontanala! 466 01:37:24,047 --> 01:37:26,742 Incontrerò la baronessa. 467 01:37:27,406 --> 01:37:31,000 Vuole avere la sua vendetta questa notte. 468 01:37:31,844 --> 01:37:34,220 Vuole farmi impalare. 469 01:37:34,595 --> 01:37:37,369 Se non può avere la dottoressa. 470 01:37:43,289 --> 01:37:45,884 Helga! Helga! 471 01:38:45,527 --> 01:38:48,270 Peter! Peter! 472 01:39:11,905 --> 01:39:14,915 Helga! Helga, no! 473 01:39:19,835 --> 01:39:21,635 Helga, no! 474 01:39:32,276 --> 01:39:36,333 Ha deciso di prendere il posto di Signorina Varash? 475 01:39:39,787 --> 01:39:43,714 Prima voglio il tuo sangue, ma non tutto. 476 01:39:45,000 --> 01:39:46,871 Ne lascerò 477 01:39:46,965 --> 01:39:51,605 abbastanza per bagnare il tronco dell'impalamento. 478 01:42:28,267 --> 01:42:32,401 E alla fine sono liberi. 479 01:42:38,148 --> 01:42:41,406 E la baronessa, dopo tanto 480 01:42:41,885 --> 01:42:44,523 finalmente riposa. 481 01:42:44,875 --> 01:42:49,875 Traduzione: Cipollotta 34887

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.