Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:13,567 --> 00:08:16,030
Sono la governante,
ben venuta.
2
00:08:16,450 --> 00:08:18,757
Le mostro la sua stanza.
3
00:08:45,491 --> 00:08:48,254
Sono Monika Tarnac.
Mi aspettano.
4
00:09:11,913 --> 00:09:14,835
Ben arrivate. Sono la
signorina Krogg,
5
00:09:15,118 --> 00:09:16,632
la governante.
6
00:09:28,239 --> 00:09:31,716
Devi scusarci. Non
abbiamo più elettricità.
7
00:09:32,770 --> 00:09:36,133
Signorina Donev, Sonya la
accompagnerà nella sua stanza.
8
00:09:36,277 --> 00:09:38,755
Signorina Tarnac, Morgana
vi accompagnerà alla vostra.
9
00:09:38,780 --> 00:09:42,294
- Non possiamo stare insieme?
- Nella stessa stanza?
10
00:09:42,598 --> 00:09:47,465
Mi dispiace, temo che sia fuori questione.
Le istruzioni della vostra defunta zia...
11
00:09:47,508 --> 00:09:50,161
Sono sicura che
andrà bene, Monika.
12
00:10:10,500 --> 00:10:12,810
E questa è la grande sala.
13
00:10:23,799 --> 00:10:26,642
Lei e la signorina Vorash
siete dirette discendenti
14
00:10:26,705 --> 00:10:31,314
di Dania Borisov, la baronessa,
o di sua sorella Ulla.
15
00:10:31,525 --> 00:10:33,408
Ognuno di loro ha avuto
una figlia
16
00:10:33,451 --> 00:10:37,689
che è stata cresciuta da Ulla dopo
la morte della baronessa.
17
00:10:38,377 --> 00:10:41,603
Le due bambine avevano
quasi la stessa età.
18
00:10:42,348 --> 00:10:45,091
In quei tempi di sconvolgimento e
caos,
19
00:10:45,255 --> 00:10:48,044
la scia del lignaggio e' stata persa.
20
00:10:49,035 --> 00:10:52,520
Allora non è certo chi
discende dalla baronessa.
21
00:10:54,545 --> 00:10:57,045
Si è corretto.
22
00:11:27,321 --> 00:11:30,444
La nostra macchina ha avuto
un guasto in montagna!
23
00:12:02,201 --> 00:12:05,771
Sono la governante.
Benvenuti al Castello Vaga.
24
00:12:06,767 --> 00:12:08,232
Sono Peter Malenka.
25
00:12:12,432 --> 00:12:15,103
E io sono la dottoressa Julia Malenka.
26
00:12:22,317 --> 00:12:25,367
Ho saputo che la vostra
auto ha avuto un problema.
27
00:12:26,056 --> 00:12:28,648
Le persone raramente guidano su
queste montagne.
28
00:12:28,908 --> 00:12:30,633
Le strade sono pessime.
29
00:12:31,984 --> 00:12:33,679
Se potessimo passare la notte,
30
00:12:34,689 --> 00:12:36,711
al mattino troveremmo una locanda.
31
00:12:37,186 --> 00:12:40,461
Non ci sono locande
su queste montagne.
32
00:12:46,021 --> 00:12:49,004
Posso chiedervi cosa vi
porta sulle nostre montagne?
33
00:12:49,029 --> 00:12:52,514
Sto studiando le
superstizioni locali.
34
00:12:54,046 --> 00:12:56,011
Mio fratello Peter mi assiste.
35
00:12:56,584 --> 00:12:59,968
Se lo desiderate lei e suo fratello
siete invitati
36
00:13:00,007 --> 00:13:03,007
a fermarvi al Castello Vaga
durante il vostro soggiorno.
37
00:13:03,170 --> 00:13:05,253
Lei è molto gentile.
38
00:16:13,469 --> 00:16:15,039
Giulia?
39
00:16:15,113 --> 00:16:17,207
Sei qui da molto tempo?
40
00:16:19,037 --> 00:16:23,277
Sono appena entrata.
Ti ho sentito gridare nel sonno.
41
00:16:30,398 --> 00:16:34,265
Forse dovremmo
lasciare questo posto.
42
00:16:38,051 --> 00:16:39,285
Peter,
43
00:16:40,897 --> 00:16:43,859
conosci il significato
di queste croci d'aglio?
44
00:16:46,097 --> 00:16:49,112
Non dovrai mai toglierla
finché saremo qui,
45
00:16:50,393 --> 00:16:54,105
specialmente nel buio della notte.
46
00:17:12,068 --> 00:17:14,103
Buon giorno dottore!
47
00:17:22,226 --> 00:17:24,929
È stato un bel giro.
Non cavalchi?
48
00:17:25,023 --> 00:17:28,062
Sono una pessima fantina.
Ho paura dei cavalli.
49
00:17:28,163 --> 00:17:31,924
E io ho paura dei fantasmi. Hai sentito
quello strano canto ieri sera?
50
00:17:32,096 --> 00:17:33,236
Sì, l'ho sentito.
51
00:17:33,760 --> 00:17:38,892
- Quel canto è collegato alle superstizioni.
- Sì, su quelle di Dania Vaga.
52
00:17:39,004 --> 00:17:41,463
L'antenato della signorina
Tarnac e della signorina Varash.
53
00:17:42,476 --> 00:17:46,142
In epoca medievale la
Baronessa era una figura temuta.
54
00:17:46,712 --> 00:17:50,142
Coloro che si opponevano a
lei o addirittura le dispiacevano,
55
00:17:50,456 --> 00:17:52,602
furono messi a morte per impalamento.
56
00:17:53,572 --> 00:17:56,337
Dopo una sanguinosa rivolta
che la depose,
57
00:17:56,548 --> 00:18:01,032
la baronessa fu incatenata ad un palo
e poi bruciata dalle donne del villaggio.
58
00:18:01,349 --> 00:18:06,665
La rivolta era stata guidata da sua sorella,
Ulla Borisov e dall'ancella Gia Donashova.
59
00:18:06,879 --> 00:18:11,227
Dania Vaga era nota per bere il
sangue caldo delle vittime impalate,
60
00:18:11,518 --> 00:18:14,470
cosi è cresciuta la superstizione
che fosse un vampiro.
61
00:18:14,746 --> 00:18:18,821
Le donne furiose e paurose
volevano distruggerla completamente.
62
00:18:20,298 --> 00:18:21,845
Per essere distrutto,
63
00:18:23,084 --> 00:18:26,509
un vampiro deve avere un paletto di legno
conficcato nel suo cuore.
64
00:18:27,496 --> 00:18:29,472
La baronessa fu bruciata
65
00:18:30,362 --> 00:18:32,604
e il suo corpo distrutto.
66
00:18:33,003 --> 00:18:35,534
Senza il paletto di
legno nel suo cuore.
67
00:18:36,034 --> 00:18:38,378
Mentre le fiamme avvolgevano la
baronessa,
68
00:18:38,562 --> 00:18:41,057
ella urlò che un giorno sarebbe tornata,
69
00:18:41,268 --> 00:18:42,901
nel corpo di una discendente
70
00:18:43,073 --> 00:18:47,046
e che si sarebbe dissetata con il sangue
delle donne che l'avevano bruciata.
71
00:18:48,021 --> 00:18:51,855
Le donne della città hanno condotto
un esodo di fronte a questa minaccia.
72
00:18:52,390 --> 00:18:54,554
Non volevano che il loro sangue fosse
73
00:18:55,297 --> 00:18:57,562
il pozzo da cui sarebbe tornato il vampiro.
74
00:18:57,679 --> 00:19:00,233
Te l'avevo detto che
avevo paura dei fantasmi
75
00:19:00,468 --> 00:19:04,562
ma questa mi pare una sciocchezza.
- Io credo che sia interessante.
76
00:19:04,866 --> 00:19:09,062
È successo tutto quattrocento
anni fa. Perché non è tornata?
77
00:19:11,647 --> 00:19:13,799
Difficile da dire.
78
00:19:14,397 --> 00:19:17,092
Ma ora le persone sentono il male.
79
00:19:18,819 --> 00:19:21,303
Lo spirito della Baronessa...
80
00:19:21,918 --> 00:19:24,053
cammina tra le colline.
81
00:19:38,421 --> 00:19:40,038
Dottor Malenko,
82
00:19:40,163 --> 00:19:45,812
crede che lo spirito della baronessa Vaga
si aggiri tra le montagne?
83
00:19:46,140 --> 00:19:47,491
ai nostri giorni?
84
00:19:47,655 --> 00:19:50,686
Credo nell'esistenza di tali spiriti
85
00:19:51,387 --> 00:19:56,161
e che siano in grado di invadere i corpi
di persone ricettive.
86
00:19:56,660 --> 00:20:00,012
Certo se le circostanze sono giuste.
87
00:20:01,012 --> 00:20:04,551
- e la presenza di un devoto medium.
- Devoto medium?
88
00:20:05,723 --> 00:20:08,378
Un'alta sacerdotessa,
89
00:20:08,753 --> 00:20:11,854
zelante e devota, in effetti.
90
00:20:12,557 --> 00:20:13,801
Una
91
00:20:14,198 --> 00:20:17,456
il cui stesso ardore possa
colmare l'abisso
92
00:20:18,292 --> 00:20:21,026
dell'oscurità che separa
i vivi dai non morti.
93
00:20:21,183 --> 00:20:22,456
Non morti?
94
00:20:22,948 --> 00:20:25,761
Un'espressione usata dai
paesani superstiziosi
95
00:20:26,346 --> 00:20:28,513
quando si parla di vampiri.
96
00:20:29,697 --> 00:20:33,543
Lei conosce bene, dottore,
i racconti delle vecchie signore.
97
00:20:33,855 --> 00:20:37,004
- Perfetta conoscenza.
- Sì, signora Krogg.
98
00:20:37,543 --> 00:20:39,477
Perfetta conoscenza.
99
00:21:39,405 --> 00:21:43,438
Ragazze, per favore sedete
mettetevi comode.
100
00:21:44,515 --> 00:21:47,704
Questi documenti
sono piuttosto lunghi.
101
00:21:58,134 --> 00:22:02,861
Castello Vaga.
3 maggio 1969.
102
00:22:03,244 --> 00:22:05,572
Io, Doria Dubchekova,
103
00:22:05,923 --> 00:22:07,181
con la presente
104
00:22:08,056 --> 00:22:10,164
lascio le mie ultime volontà e testamento.
105
00:22:10,212 --> 00:22:11,556
Il Castello Vaga,
106
00:22:11,626 --> 00:22:16,533
le sue terre e titoli saranno equamente
condivisi da Helga Vorash e Monika Tarnac,
107
00:22:16,796 --> 00:22:20,730
a condizione che ciascuno
risieda un anno intero nel castello.
108
00:22:21,345 --> 00:22:24,345
In qualche modo le assomiglio.
109
00:22:24,666 --> 00:22:30,144
Samana, sei molto carina.
Perché rimani in questo posto?
110
00:22:30,816 --> 00:22:33,387
Forse per un incantesimo.
111
00:22:33,894 --> 00:22:36,394
Un incantesimo?
Che sciocchezza.
112
00:22:36,976 --> 00:22:39,667
Pensi che gli incantesimi
siano una sciocchezza?
113
00:22:44,306 --> 00:22:48,306
Alcuni incantesimi ti fanno
tremare con i brividi della febbre.
114
00:23:09,044 --> 00:23:13,351
Altri incantesimi ti fanno cogliere
i desideri insoddisfatti.
115
00:23:14,188 --> 00:23:17,930
Fai scorrere i tuoi
succhi, caldi e ardenti
116
00:23:18,828 --> 00:23:23,438
mentre le tue dita si scaldano
nei fuochi dell'inferno
117
00:23:25,779 --> 00:23:29,060
incendia i tuoi
capezzoli
118
00:23:29,609 --> 00:23:34,138
e apri il tuo grembo alle volontà
delle sacerdotesse.
119
00:24:25,672 --> 00:24:29,433
Oh mi dispiace, Samana,
ho avuto le vertigini.
120
00:24:29,463 --> 00:24:33,078
Sdraiati nel tuo letto
e tutto andrà bene.
121
00:26:45,184 --> 00:26:49,169
- Giulia, cosa ne pensi di questo?
- Non so.
122
00:26:53,934 --> 00:26:57,066
- Ho fatto un sogno terribile!
- Ti abbiamo sentito gridare.
123
00:26:57,091 --> 00:26:59,480
Qualcuno mi stava chiamando.
124
00:32:17,233 --> 00:32:20,299
Per favore, possiamo incontrarci fuori?
125
00:32:20,982 --> 00:32:22,150
Fuori?
126
00:32:22,358 --> 00:32:24,819
Magari nella stalla?
127
00:32:26,029 --> 00:32:28,322
Per favore, non deludermi.
128
00:32:58,075 --> 00:32:59,459
Il tuo vino
129
00:33:03,896 --> 00:33:05,795
Signorina Vorash?
130
00:33:08,124 --> 00:33:09,514
Sì, dottore?
131
00:33:09,572 --> 00:33:12,206
Signorina Vorash Credo
che sia in grave pericolo.
132
00:33:12,331 --> 00:33:13,539
Io?
133
00:33:13,719 --> 00:33:17,853
Credo che lo spirito della baronessa
Vaga cammini per questi corridoi.
134
00:33:18,120 --> 00:33:21,622
Lo so, alla ricerca di un
corpo vivo da possedere.
135
00:33:21,849 --> 00:33:26,771
Forse una notte ti sveglierai e mi troverai
sopra di te con i canini di fuori.
136
00:33:28,137 --> 00:33:30,809
Un vampiro assetato
nella mie fattezze!
137
00:33:31,207 --> 00:33:34,668
No. Non sarai tu il vampiro.
138
00:33:36,098 --> 00:33:38,567
Quando un vampiro rinasce,
139
00:33:38,907 --> 00:33:42,317
deve esserci sangue da
succhiare per il vampiro.
140
00:33:42,785 --> 00:33:44,644
Sangue di un ospite ostile.
141
00:33:45,626 --> 00:33:49,832
Il tipo di sangue che potrebbe scorrere
nelle vene di un discendente
142
00:33:50,430 --> 00:33:52,886
di una delle donne che
hanno bruciato la baronessa.
143
00:33:53,152 --> 00:33:55,086
Crede davvero che io sia in pericolo?
144
00:33:55,219 --> 00:33:58,212
Ebbene, dottore, penso che lei
sia in pericolo.
145
00:33:58,432 --> 00:34:02,466
In pericolo di perdere il tuo
prezioso fratello, per me.
146
00:34:15,895 --> 00:34:20,211
Il dottore sa troppo.
Devo rimediare.
147
00:34:33,968 --> 00:34:36,980
Sta godendo della nostra luna piena,
dottore?
148
00:34:38,027 --> 00:34:39,788
È bellissima.
149
00:35:09,319 --> 00:35:11,645
Ha davvero una volontà molto forte,
150
00:35:12,036 --> 00:35:13,701
Dottor Malenka!
151
00:36:03,755 --> 00:36:06,346
Doney adora assolutamente la sua
amica.
152
00:36:06,494 --> 00:36:08,743
Farebbe qualsiasi cosa per lei.
153
00:36:09,477 --> 00:36:11,259
E il ragazzo?
154
00:36:12,244 --> 00:36:14,346
Lo contatteremo di nuovo.
155
00:36:33,115 --> 00:36:37,451
Mi divertirò a farne suo servo.
156
00:36:38,168 --> 00:36:39,755
Lei lo vuole.
157
00:36:40,185 --> 00:36:44,076
- Lo sento anch'io.
- Certo, lei lo vuole.
158
00:36:44,981 --> 00:36:47,513
Avrà bisogno di molti amanti.
159
00:36:48,006 --> 00:36:51,888
Così come ha sempre
avuto bisogno di molti amanti.
160
00:36:54,084 --> 00:36:55,888
E l'altra?
161
00:36:57,036 --> 00:36:59,895
Sai cosa dobbiamo fare con lei.
162
00:37:01,732 --> 00:37:04,060
Dobbiamo tentarla.
163
00:37:06,112 --> 00:37:10,518
Tienila pronta per
quando lei tornerà.
164
00:37:14,181 --> 00:37:15,713
Signorina Donev?
165
00:37:16,729 --> 00:37:18,893
Posso avere un momento con lei?
166
00:37:21,440 --> 00:37:24,229
Sai molto di noi,
167
00:37:25,218 --> 00:37:26,557
signorina
168
00:37:27,073 --> 00:37:28,158
Di lei...
169
00:37:28,658 --> 00:37:32,010
La amo. Lei non
lo sa, ma io la amo.
170
00:37:32,626 --> 00:37:35,852
Allora la serviresti se potesse?
171
00:37:37,354 --> 00:37:39,967
Farei qualsiasi cosa per lei.
Qualsiasi cosa!
172
00:42:47,139 --> 00:42:49,405
Il dottore ha una
croce di aglio.
173
00:42:49,616 --> 00:42:53,472
Sicuramente ne ha data una a lui.
Non riesco a contattarlo!
174
00:42:54,370 --> 00:42:56,487
Non posso perdere tempo.
175
00:42:57,445 --> 00:43:00,425
Abbiamo molto da fare stasera.
176
00:43:03,211 --> 00:43:05,937
Lui ha una croce di aglio.
177
00:43:08,667 --> 00:43:11,914
Portamela.
Portamela.
178
00:43:12,070 --> 00:43:16,539
Devo avere la croce di aglio!
Devo avere la croce di aglio!
179
00:43:17,440 --> 00:43:20,615
Portamela!
Portamela!
180
00:43:24,026 --> 00:43:26,201
Devo averla.
181
00:44:06,036 --> 00:44:09,239
Helga, aspetta!
Non scappare via!
182
00:44:11,997 --> 00:44:14,083
Lei non l'ha presa.
183
00:44:14,302 --> 00:44:16,403
Lei non l'ha presa.
184
00:44:16,800 --> 00:44:19,239
Non posso preoccuparmi di lui.
185
00:44:19,999 --> 00:44:22,028
Devo averla.
186
00:44:23,059 --> 00:44:25,549
Lei deve essere preparata.
187
00:44:25,791 --> 00:44:27,799
Lavatela!
188
00:44:38,049 --> 00:44:41,158
Julia, sei sembrata molto
preoccupata questa mattina.
189
00:44:41,244 --> 00:44:43,455
Perché sono molto a disagio, Peter.
190
00:44:43,723 --> 00:44:46,752
Se rimaniamo un'altra notte,
rischiamo la distruzione.
191
00:44:47,156 --> 00:44:50,479
Ma le croci? Ho dormito
molto bene stanotte.
192
00:44:50,704 --> 00:44:54,364
Ci sono alcune forze in gioco che
nemmeno io capisco, Peter.
193
00:44:54,779 --> 00:44:56,967
Si stanno avvicinando a noi.
194
00:44:57,926 --> 00:45:01,974
Quelle croci possono essere barriere
mentali che ci separano dalla distruzione.
195
00:45:03,440 --> 00:45:04,956
Se partissimo ora...
196
00:45:05,502 --> 00:45:08,362
potremmo arrivare abbastanza
lontano, anche a piedi.
197
00:45:08,710 --> 00:45:12,271
L'ultima volta che abbiamo parlato,
Helga si è rifiutata di partire.
198
00:45:12,568 --> 00:45:14,130
Peter, sciocco.
199
00:45:14,584 --> 00:45:17,685
Devi lasciare lei
e la sua eredità.
200
00:45:18,701 --> 00:45:20,670
La amo, Giulia.
201
00:45:21,396 --> 00:45:22,732
Tu la ami?
202
00:45:24,480 --> 00:45:27,384
È una piccola troia ninfomane.
203
00:45:52,545 --> 00:45:54,745
Non servirà a niente.
204
00:45:57,918 --> 00:46:00,895
Per favore, fallo smettere.
205
00:46:01,012 --> 00:46:03,052
Ferma questo palpito.
206
00:46:03,254 --> 00:46:04,574
Forse...
207
00:46:04,862 --> 00:46:07,082
se sarai una brava ragazza.
208
00:46:07,715 --> 00:46:09,020
Forse.
209
00:46:09,167 --> 00:46:12,176
Se prenderai il suo amuleto per me.
210
00:46:13,530 --> 00:46:15,897
Gli prenderai la croce,
211
00:46:17,264 --> 00:46:18,467
vero?
212
00:46:18,498 --> 00:46:21,358
Oh si. Qualsiasi cosa
per farlo smettere.
213
00:46:22,134 --> 00:46:26,353
Si fermerà se prenderai
da lui quella croce.
214
00:46:49,366 --> 00:46:53,433
La Croce! Devo averla.
Devo averla.
215
00:47:35,802 --> 00:47:38,325
È quasi buio.
216
00:47:39,154 --> 00:47:41,077
Ricorda...
217
00:47:41,351 --> 00:47:44,655
il palpito sarà alleviato
218
00:47:45,315 --> 00:47:50,284
quando sarà senza la croce d'aglio.
219
00:48:14,820 --> 00:48:16,375
Buio.
220
00:48:17,591 --> 00:48:19,547
Quasi buio.
221
00:48:20,546 --> 00:48:22,093
Quasi buio.
222
00:50:08,457 --> 00:50:10,238
Perché mi fissi?
223
00:50:10,659 --> 00:50:13,643
Tu vuoi che i miei occhi ti fissino.
224
00:50:14,473 --> 00:50:15,821
Lo so
225
00:50:16,423 --> 00:50:19,563
tu vuoi che i miei occhi ti fissino.
226
00:50:55,913 --> 00:50:59,637
L'ora della luna piena è
quasi giusta, dottore.
227
00:51:10,420 --> 00:51:13,748
Peter! Dobbiamo partire domani.
228
00:51:14,444 --> 00:51:16,964
Alle prime luci del giorno, presto.
229
00:51:17,707 --> 00:51:18,983
Lo so, Giulia.
230
00:51:19,108 --> 00:51:22,275
Dobbiamo partire.
Con Helga,
231
00:51:22,921 --> 00:51:24,804
o senza di lei.
232
00:51:47,937 --> 00:51:51,594
La signorina Vorash,
desidera vederla.
233
00:52:10,025 --> 00:52:12,876
Peter, sei venuto.
234
00:52:13,869 --> 00:52:14,978
Tesoro...
235
00:52:15,048 --> 00:52:18,384
devi ascoltarmi.
I demoni ci circondano.
236
00:52:19,110 --> 00:52:22,308
Vogliono distruggere me,
il mio corpo,
237
00:52:22,688 --> 00:52:27,125
la mia anima, la mia mente,
Oh per favore aiutami.
238
00:52:29,227 --> 00:52:30,500
Peter!
239
00:52:30,664 --> 00:52:34,188
Promettimi che mi aiuterai.
Promettimi che mi aiuterai
240
00:52:34,467 --> 00:52:35,750
Promettilo.
241
00:52:36,419 --> 00:52:37,841
Te lo prometto
242
00:52:37,880 --> 00:52:42,653
Se non mi aiuti, subito,
sarò distrutta.
243
00:52:43,356 --> 00:52:46,895
- Per favore, sei isterico.
- Guardami!
244
00:52:47,247 --> 00:52:49,677
Mi stanno distruggendo!
245
00:53:00,669 --> 00:53:02,778
Devi sempre indossare questa.
246
00:53:03,028 --> 00:53:06,926
Se lo farai, potrò aiutarti e
loro non potranno raggiungerti.
247
00:53:08,098 --> 00:53:10,913
Non toglierla mai
finché sarai qui.
248
00:53:31,953 --> 00:53:35,375
Toglietela!
Toglietela! Presto.
249
00:54:41,842 --> 00:54:43,107
Adesso,
250
00:54:43,631 --> 00:54:46,670
il dottor Malenka è nelle nostre mani.
251
00:54:47,053 --> 00:54:50,318
E la vendetta sarà di Varga.
252
00:54:50,934 --> 00:54:52,971
Perché, vedi,
253
00:54:54,064 --> 00:54:57,596
il dottore e suo fratello sono vicini.
254
00:54:58,657 --> 00:55:00,135
Molto vicini.
255
00:55:01,979 --> 00:55:03,385
Tu pensi,
256
00:55:03,744 --> 00:55:05,392
che potrebbero.
257
00:55:07,588 --> 00:55:10,934
Ma potrebbero?
258
00:55:18,815 --> 00:55:20,216
Signorina Krogg?
259
00:55:20,531 --> 00:55:21,700
Sì, dottore?
260
00:55:21,778 --> 00:55:24,318
Perché non ci sono
bambini in questo castello?
261
00:55:25,350 --> 00:55:28,009
Anche una superstizione ha
bisogno di qualcuno che la porti avanti.
262
00:55:28,151 --> 00:55:29,572
Ci saranno.
263
00:55:29,845 --> 00:55:31,681
Sonya avrà un figlio,
264
00:55:32,095 --> 00:55:33,814
con Eric Dorisov.
265
00:55:35,064 --> 00:55:37,122
Non sembra incinta.
266
00:55:38,667 --> 00:55:42,457
Lei sa benissimo, dottore,
che la tradizione vuole
267
00:55:42,573 --> 00:55:46,573
che l'accoppiamento avvenga
solo a determinate lune.
268
00:55:46,987 --> 00:55:51,606
Inoltre, dottore, sa che
siamo molto selettivi.
269
00:55:52,551 --> 00:55:54,911
Donne che prestavano
servizio nella casa di Vaga...
270
00:55:54,936 --> 00:55:56,458
Intendi sacerdotesse.
271
00:55:56,524 --> 00:55:58,755
Se così preferisce dottore,
272
00:55:59,033 --> 00:56:01,200
dottore, le sacerdotesse di Vaga
273
00:56:01,296 --> 00:56:03,692
possono accoppiarsi
274
00:56:03,981 --> 00:56:07,895
solo con uomini discendenti dai cavalieri
che aveva servito la baronessa.
275
00:56:08,310 --> 00:56:10,392
Questo accoppiamento, dottore,
276
00:56:10,891 --> 00:56:12,790
avverrà questa notte,
277
00:56:14,337 --> 00:56:16,369
secondo i suoi stessi scritti.
278
00:56:16,814 --> 00:56:19,790
Allora ha letto il mio trattato
sulle superstizioni di Vaga?
279
00:56:19,915 --> 00:56:22,853
Oh si. Ha avuto una grande intuizione.
280
00:56:22,946 --> 00:56:26,329
Per un discendente di Donashova.
281
00:56:26,882 --> 00:56:28,320
Donashova!
282
00:56:28,507 --> 00:56:29,727
Non lo sapeva?
283
00:56:29,752 --> 00:56:32,969
Lei e suo fratello discendete
dalla traditrice Donashova
284
00:56:33,094 --> 00:56:35,250
e dal fedele cavaliere Gregor!
285
00:56:35,335 --> 00:56:39,671
Donashova, che per gelosia
ha tradito la sua amante,
286
00:56:39,703 --> 00:56:42,999
legando la sua sorte con la
ribelle fratricida Ulla Borisov!
287
00:56:44,828 --> 00:56:47,515
Il sangue di Donashova,
288
00:56:47,929 --> 00:56:51,400
è il suo sangue, dottore!
Il suo sangue!
289
00:59:46,939 --> 00:59:48,470
Qualcosa non va?
290
00:59:48,564 --> 00:59:52,056
Molto cose vanno storte.
Hai visto Helga?
291
00:59:53,072 --> 00:59:55,002
Sta dormendo come un bambino.
292
00:59:55,231 --> 00:59:58,890
Per qualche ragione,
hanno tolto la pressione su di lei.
293
01:00:00,089 --> 01:00:02,498
Sembri molto turbata.
294
01:00:03,405 --> 01:00:06,116
Conosci il mio testo,
The Legacy of Vaga?
295
01:00:06,184 --> 01:00:07,265
- Sì
296
01:00:07,626 --> 01:00:10,319
Siamo discendenti di Donashova.
297
01:00:11,155 --> 01:00:12,657
Come fai a saperlo?
298
01:00:12,799 --> 01:00:14,704
Me l'ha detto Wanda Krogg.
299
01:00:16,149 --> 01:00:18,012
Perché siamo qui?
300
01:00:18,641 --> 01:00:20,102
Perché sei qui?
301
01:00:20,280 --> 01:00:22,063
Non lo so.
302
01:00:23,462 --> 01:00:25,883
Non lo so davvero.
303
01:00:42,464 --> 01:00:43,959
Buona notte.
304
01:00:49,678 --> 01:00:52,701
Sento che sarebbe un errore
separarci questa notte.
305
01:00:54,045 --> 01:00:55,599
Peter,
306
01:00:56,140 --> 01:00:59,443
non devi togliere la tua
croce per nessun motivo!
307
01:02:07,961 --> 01:02:10,713
Fanno una bella coppia, dottore.
308
01:02:13,948 --> 01:02:17,690
Stanotte è la notte del
vampiro, signorina Krogg.
309
01:02:18,049 --> 01:02:19,347
Sì, dottore.
310
01:02:19,893 --> 01:02:21,862
La notte del vampiro.
311
01:02:22,471 --> 01:02:25,940
Si verifica una volta ogni nove anni.
312
01:02:26,151 --> 01:02:28,799
Non posso lasciare che accada.
313
01:02:29,508 --> 01:02:33,190
Non puoi fare nulla
per impedirlo, dottore.
314
01:02:34,573 --> 01:02:37,734
Vedi, una fiamma brucia.
315
01:02:38,721 --> 01:02:41,733
Una fiamma che non si è mai spenta.
316
01:02:42,845 --> 01:02:44,798
La stessa fiamma
317
01:02:45,001 --> 01:02:47,416
che ha bruciato il bel corpo
318
01:02:47,755 --> 01:02:49,800
della
Baronessa Vaga.
319
01:02:50,072 --> 01:02:55,259
Acceso dalle braci raccolte da Uli,
la domestica personale della baronessa.
320
01:02:55,406 --> 01:02:57,329
Da cui discendo
321
01:02:57,599 --> 01:03:01,079
direttamente attraverso la linea
della nostra famiglia.
322
01:03:02,173 --> 01:03:04,008
E lei sa, dottore,
323
01:03:04,758 --> 01:03:07,352
che lo spirito della baronessa Vaga
324
01:03:08,030 --> 01:03:11,242
vive in quelle fiamme
325
01:03:12,102 --> 01:03:14,859
che abbiamo mantenuto in vita
326
01:03:15,804 --> 01:03:18,336
per oltre trecento anni.
327
01:03:30,282 --> 01:03:34,031
Tesoro, so che penserai sia
pura superstizione,
328
01:03:34,540 --> 01:03:36,391
ma la croce che ti ho dato
329
01:03:36,626 --> 01:03:39,048
è la ragione per cui ti senti bene.
330
01:03:39,821 --> 01:03:42,368
Ti sta proteggendo
da qualche forza.
331
01:03:43,141 --> 01:03:46,842
Non so cosa sia.
Mia sorella Julia pensa...
332
01:03:46,982 --> 01:03:50,225
Peter, non è serio.
333
01:04:10,315 --> 01:04:14,315
- Buon giorno dottore. Posso aiutarla?
- Voglio parlare con Tarnac.
334
01:04:14,471 --> 01:04:16,759
Sta dormendo
- Voglio vederla comunque.
335
01:04:16,837 --> 01:04:18,971
E' del tutto impossibile.
336
01:04:25,549 --> 01:04:27,218
Signorina Tarnac!
337
01:04:27,447 --> 01:04:30,729
Signorina! Le devo parlare!
338
01:04:54,873 --> 01:04:57,623
- Questa stanza ha bisogno di luce.
- Non posso lasciartelo fare.
339
01:04:57,664 --> 01:04:58,959
Io credo di si!
340
01:04:59,099 --> 01:05:02,354
Non te lo lascerò fare.
Ti ucciderò prima!
341
01:05:34,110 --> 01:05:35,866
Levatevi dai piedi!
342
01:05:35,930 --> 01:05:39,524
Troverò mio fratello
e me ne andrò!
343
01:05:41,040 --> 01:05:42,970
Penso di no.
344
01:05:43,532 --> 01:05:46,462
Sciocca, non puoi fermarci!
345
01:05:46,806 --> 01:05:49,665
Unisciti a noi prima che sia troppo tardi.
346
01:05:50,029 --> 01:05:51,720
Hai il sangue.
347
01:05:52,414 --> 01:05:56,481
Tra queste mura puoi averlo.
348
01:05:57,331 --> 01:05:59,014
Fuori,
349
01:05:59,944 --> 01:06:02,920
Fuori disapprovano una donna
350
01:06:03,014 --> 01:06:05,500
che desidera giacere con suo fratello.
351
01:06:05,610 --> 01:06:08,399
Devi solo...
condividerlo.
352
01:06:09,728 --> 01:06:13,008
- Con lei!
- Mio fratello.
353
01:06:14,384 --> 01:06:16,000
Mio fratello.
354
01:06:22,265 --> 01:06:26,036
Tutto deve essere pronto
per questa notte!
355
01:06:28,287 --> 01:06:31,387
Peter! Peter!
356
01:06:41,486 --> 01:06:43,436
Il sole è tramontato.
357
01:06:43,643 --> 01:06:45,653
I nostri cugini alati
358
01:06:45,840 --> 01:06:50,270
hanno già lasciato l'oscurità
delle nostre torri.
359
01:06:55,220 --> 01:06:59,086
L'ora del vampiro si avvicina.
360
01:07:18,399 --> 01:07:19,659
Iris,
361
01:07:20,565 --> 01:07:23,478
spogliati e fai il bagno.
362
01:08:54,874 --> 01:08:58,304
Oh Dio! Non posso lasciare che accada!
363
01:09:02,359 --> 01:09:03,648
Peter!
364
01:09:03,882 --> 01:09:05,312
Peter!
365
01:10:30,939 --> 01:10:32,384
Peter!
366
01:10:35,118 --> 01:10:36,665
Helga!
367
01:10:37,306 --> 01:10:39,087
Monika!
368
01:10:39,567 --> 01:10:41,978
Dove sono tutti?
369
01:11:52,934 --> 01:11:56,365
Lei! La voglio!
370
01:13:55,233 --> 01:13:58,115
Oh Dio! Non lasciare
che ciò accada.
371
01:15:12,139 --> 01:15:13,426
Ah, Peter.
372
01:15:13,968 --> 01:15:15,585
Dove sei?
373
01:15:16,267 --> 01:15:19,545
Helga Varash e Peter Malenka,
374
01:15:20,333 --> 01:15:22,490
passerete la notte insieme
375
01:15:23,037 --> 01:15:25,459
nella capanna in rovina nella valle.
376
01:15:27,325 --> 01:15:29,193
Mi sentite?
377
01:16:00,704 --> 01:16:03,022
Ah, Peter.
378
01:16:05,316 --> 01:16:07,601
Dov'eri, Peter?
379
01:16:08,350 --> 01:16:11,099
Sono quasi impazzita
mentre non riuscivo a trovarti.
380
01:16:11,741 --> 01:16:14,708
Rispondimi.
Dov'eri, Peter?
381
01:16:16,034 --> 01:16:18,644
Ho passato la notte con Helga,
382
01:16:19,008 --> 01:16:21,519
in una casetta abbandonata nella valle.
383
01:16:21,839 --> 01:16:22,956
Peter.
384
01:16:23,612 --> 01:16:26,878
Abbiamo lasciato che accadesse
qualcosa di terribile la scorsa notte.
385
01:16:27,198 --> 01:16:29,253
Il vampiro è tornato!
386
01:16:29,417 --> 01:16:30,823
Oh, andiamo, Julia.
387
01:16:30,995 --> 01:16:35,339
Ascolta! Ero in piedi all'ingresso,
388
01:16:36,157 --> 01:16:40,753
un selvaggio vento caldo,
ha strappato i miei vestiti.
389
01:16:41,386 --> 01:16:43,542
Dei pipistrelli selvatici
mi hanno aggredita.
390
01:16:44,209 --> 01:16:46,049
E mi hanno lasciata nuda,
391
01:16:46,286 --> 01:16:50,027
prima che avessi la forza di
alzare la mia croce e scacciarli.
392
01:16:51,298 --> 01:16:55,198
Julia, dev'essere stato un sogno.
Sicuramente non puoi credere
393
01:16:55,362 --> 01:16:58,167
a queste vecchie storie di paese
sui vampiri.
394
01:16:58,222 --> 01:17:03,198
Peter, studio questi racconti da anni.
395
01:17:03,635 --> 01:17:07,635
Julia, devo incontrare
Helga dopo colazione.
396
01:17:07,839 --> 01:17:10,675
Sei libero di unirti
a noi, se lo desideri.
397
01:17:14,128 --> 01:17:16,441
Dai, vestiti.
398
01:17:16,656 --> 01:17:19,941
Noi tre andremo a fare una
passeggiata nella foresta.
399
01:17:28,919 --> 01:17:31,786
Helga, devi andartene da qui.
400
01:17:34,140 --> 01:17:37,843
Peter, dobbiamo andarcene,
401
01:17:38,353 --> 01:17:39,421
ora.
402
01:17:47,843 --> 01:17:49,124
Dottore?
403
01:17:49,444 --> 01:17:53,460
Potete prendere due dei nostri
cavalli per il vostro viaggio.
404
01:17:55,085 --> 01:17:57,897
Io non cavalco, signorina Krogg.
405
01:18:05,034 --> 01:18:08,788
Al calar della notte,
torneranno.
406
01:19:02,226 --> 01:19:05,134
Peter, che ti succede?
407
01:19:05,788 --> 01:19:08,929
Questo suono!
Non lo senti?
408
01:19:09,134 --> 01:19:11,984
Sento il vento tra gli alberi.
409
01:19:15,634 --> 01:19:17,656
Samana?
410
01:19:19,929 --> 01:19:22,327
Sento i pipistrelli, Samana.
411
01:19:22,624 --> 01:19:25,202
Peter e il dottore
stanno tornando.
412
01:19:25,400 --> 01:19:28,031
Il sole è tramontato, baronessa.
413
01:19:29,251 --> 01:19:31,024
La dottoressa non va a cavallo.
414
01:19:32,648 --> 01:19:35,843
Ma aspetta che sia a cavallo
del nostro palo,
415
01:19:36,821 --> 01:19:38,202
Samana.
416
01:19:39,491 --> 01:19:42,468
Ci vorranno giorni, Samana, giorni.
417
01:19:43,492 --> 01:19:46,015
E nella notte guarderò l'orologio.
418
01:20:47,939 --> 01:20:49,433
Orbene, dottoressa.
419
01:20:49,948 --> 01:20:51,804
e' tornata,
420
01:20:52,626 --> 01:20:56,001
come io avevo detto.
421
01:21:17,266 --> 01:21:19,657
I nostri cugini alati della notte.
422
01:21:20,079 --> 01:21:21,733
Mi stanno chiamando.
423
01:21:22,914 --> 01:21:24,657
Mi stanno chiamando.
424
01:21:48,609 --> 01:21:50,218
Devo averla.
425
01:21:50,437 --> 01:21:52,155
Devo avere il suo sangue!
426
01:21:52,841 --> 01:21:55,212
Lo farai, padrona.
427
01:21:55,533 --> 01:21:59,822
Il ragazzo e nelle nostri mani.
428
01:22:10,883 --> 01:22:13,733
- Posso entrare?
- Certo.
429
01:22:19,536 --> 01:22:21,716
Una cosa di cui sono sicuro,
430
01:22:22,716 --> 01:22:24,513
i miei sentimenti per te.
431
01:22:27,614 --> 01:22:30,000
Ricordo che avevo tredici anni.
432
01:22:30,989 --> 01:22:32,997
O forse quattordici.
433
01:22:33,477 --> 01:22:35,443
Mi lasci toccare i tuoi seni.
434
01:22:36,466 --> 01:22:38,673
Eravamo molto giovani.
435
01:22:39,341 --> 01:22:40,919
Era sbagliato?
436
01:22:41,840 --> 01:22:46,067
Eh no, Peter.
Non era sbagliato.
437
01:22:51,413 --> 01:22:55,514
Togli l'amuleto.
O non c'è modo.
438
01:23:22,657 --> 01:23:25,548
Lo abbiamo sempre desiderato entrambi.
439
01:23:27,134 --> 01:23:31,301
Forse è meglio se noi,
440
01:23:33,432 --> 01:23:34,987
La Croce!
441
01:23:35,752 --> 01:23:37,417
Dov'è?
442
01:23:38,074 --> 01:23:42,040
Sei una donna di scienza! Non puoi
credere a queste sciocchezze!
443
01:24:25,331 --> 01:24:28,686
È sfuggito al suo controllo, dottoressa.
444
01:24:29,640 --> 01:24:31,733
Forse ha ragione, signorina Krogg.
445
01:24:32,006 --> 01:24:33,545
Hai tempo
446
01:24:33,795 --> 01:24:36,615
prima, prima del tramonto.
447
01:24:42,592 --> 01:24:45,529
È quello che sta
pensando, vero dottore?
448
01:24:46,350 --> 01:24:49,633
Questo è quello che stavo pensando,
signorina Krogg.
449
01:24:51,074 --> 01:24:53,667
Ma non lo lascerò.
450
01:24:53,988 --> 01:24:57,097
Non vuole venire con lei, dottoressa.
451
01:25:00,277 --> 01:25:02,605
Forse lo farà, Signorina.
452
01:25:04,261 --> 01:25:07,605
La notte avrà te, dottoressa.
453
01:25:08,636 --> 01:25:11,390
Forse, signorina.
Forse.
454
01:25:21,865 --> 01:25:23,135
Va bene,
455
01:25:24,461 --> 01:25:26,987
almeno
fammi provare ad aiutarti.
456
01:25:28,110 --> 01:25:30,650
Non voglio aiuto.
457
01:26:21,312 --> 01:26:23,962
Peter, aspetta.
Aspetta!
458
01:29:10,759 --> 01:29:13,595
Sono qui, padrona.
459
01:29:30,990 --> 01:29:35,191
Peter, fai l'amore con me.
460
01:30:41,337 --> 01:30:43,059
Perché?
461
01:33:50,460 --> 01:33:54,059
Julia... Julia!
Fammi entrare!
462
01:34:11,436 --> 01:34:15,101
Devo aver vagato tutta la notte.
463
01:34:16,294 --> 01:34:19,545
Mi sono ritrovato
in un corridoio,
464
01:34:20,874 --> 01:34:23,234
come se fossi sonnambulo.
465
01:36:45,431 --> 01:36:49,331
Peter! Allontanala!
Per favore, allontanala!
466
01:37:24,047 --> 01:37:26,742
Incontrerò la baronessa.
467
01:37:27,406 --> 01:37:31,000
Vuole avere la sua vendetta questa notte.
468
01:37:31,844 --> 01:37:34,220
Vuole farmi impalare.
469
01:37:34,595 --> 01:37:37,369
Se non può avere la dottoressa.
470
01:37:43,289 --> 01:37:45,884
Helga! Helga!
471
01:38:45,527 --> 01:38:48,270
Peter! Peter!
472
01:39:11,905 --> 01:39:14,915
Helga! Helga, no!
473
01:39:19,835 --> 01:39:21,635
Helga, no!
474
01:39:32,276 --> 01:39:36,333
Ha deciso di prendere il
posto di Signorina Varash?
475
01:39:39,787 --> 01:39:43,714
Prima voglio il tuo
sangue, ma non tutto.
476
01:39:45,000 --> 01:39:46,871
Ne lascerò
477
01:39:46,965 --> 01:39:51,605
abbastanza per bagnare il tronco
dell'impalamento.
478
01:42:28,267 --> 01:42:32,401
E alla fine sono liberi.
479
01:42:38,148 --> 01:42:41,406
E la baronessa, dopo tanto
480
01:42:41,885 --> 01:42:44,523
finalmente riposa.
481
01:42:44,875 --> 01:42:49,875
Traduzione: Cipollotta
34887
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.