All language subtitles for The Days S01E07 Decide the Conditions for Evacuation

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,033 --> 00:00:36,578 ‫"مقتبس عن أحداث حقيقية"‬ 2 00:00:50,258 --> 00:00:54,637 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫أمام بناية العزل الزلزالي"‬ 3 00:01:08,234 --> 00:01:10,487 ‫- هل أنتم بخير؟‬ ‫- نحن بخير.‬ 4 00:01:10,570 --> 00:01:12,572 ‫موظفو شركة الكهرباء هم الأولى بالمساعدة.‬ 5 00:01:12,655 --> 00:01:13,573 ‫انتبه لخطواتك.‬ 6 00:01:14,282 --> 00:01:15,325 ‫آسف على الإزعاج.‬ 7 00:01:16,868 --> 00:01:18,036 ‫شكرًا.‬ 8 00:01:19,996 --> 00:01:22,415 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫مدخل بناية العزل الزلزالي"‬ 9 00:01:22,499 --> 00:01:25,085 ‫فليساعدني أحد!‬ 10 00:01:25,168 --> 00:01:26,336 ‫مقاييس الإشعاع، بسرعة!‬ 11 00:01:26,419 --> 00:01:29,506 ‫فريق الأمن، هذه منطقة المسح.‬ ‫لدينا عدة جرحى!‬ 12 00:01:29,589 --> 00:01:32,133 ‫إنني أطلب النجدة الطبية فورًا.‬ 13 00:01:32,217 --> 00:01:34,427 ‫- أسرعوا رجاءً!‬ ‫- فليؤكد أحد الوضع!‬ 14 00:01:35,762 --> 00:01:36,888 ‫أين فريق الإنقاذ؟‬ 15 00:01:36,971 --> 00:01:39,682 ‫مقياس الإشعاع تجاوز الحدّ الأقصى.‬ ‫لم نحصل على رقم.‬ 16 00:01:40,975 --> 00:01:44,229 ‫التلوّث الإشعاعي مرتفع جدًا هنا،‬ ‫لا يمكننا حتى قياس جرعة المصابين.‬ 17 00:02:11,965 --> 00:02:12,966 ‫احترس!‬ 18 00:02:13,675 --> 00:02:14,717 ‫المزيد من الشاش!‬ 19 00:02:14,801 --> 00:02:16,261 ‫"نار وحطام، انفجار الوحدة الثالثة"‬ 20 00:02:16,344 --> 00:02:18,221 ‫دخان أسود يرتفع عاليًا ونرى ألسنة لهب.‬ 21 00:02:19,055 --> 00:02:22,934 ‫هل ينفرد انفجار الوحدة الثالثة‬ ‫بهذا الارتفاع من الدخان؟‬ 22 00:02:23,560 --> 00:02:24,519 ‫سيدي نائب الرئيس.‬ 23 00:02:25,103 --> 00:02:28,273 ‫أعددت تقريرًا يشرح الدخان الأبيض‬ ‫قرب الوحدة الثالثة.‬ 24 00:02:30,316 --> 00:02:33,945 ‫"فيما يتعلق بمظهر الدخان الأبيض‬ ‫فوق الوحدة الثالثة في (فوكوشيما دايتشي)"‬ 25 00:02:36,406 --> 00:02:38,199 ‫ماذا سيستفيد الناس من هذا؟‬ 26 00:02:43,371 --> 00:02:44,873 ‫انفجار في الوحدة الثالثة…‬ 27 00:02:45,623 --> 00:02:48,168 ‫حقًا؟ انفجار، صحيح؟‬ 28 00:02:50,753 --> 00:02:52,213 ‫ألم تشاهد التلفاز؟‬ 29 00:02:53,298 --> 00:02:57,427 ‫شاهدت البلاد بأكملها على الشاشات‬ ‫الوحدة الثالثة وهي تنفجر.‬ 30 00:02:59,179 --> 00:03:00,722 ‫وأنت تسمّيه "دخانًا أبيض".‬ 31 00:03:01,848 --> 00:03:02,682 ‫هل تفهمني؟‬ 32 00:03:05,643 --> 00:03:06,936 ‫هل أنت غبي إلى هذا الحدّ؟‬ 33 00:03:09,647 --> 00:03:12,775 ‫آسف. سأعيد كتابته فورًا.‬ 34 00:03:23,578 --> 00:03:26,456 ‫"بناية العزل الزلزالي،‬ ‫غرفة عمليات الطوارئ"‬ 35 00:03:26,539 --> 00:03:27,582 ‫القائد "هايامي"!‬ 36 00:03:31,169 --> 00:03:34,631 ‫تسرّني كثيرًا رؤيتك على قيد الحياة.‬ 37 00:03:35,173 --> 00:03:36,174 ‫لم يحدث شيء يُذكر.‬ 38 00:03:37,300 --> 00:03:38,509 ‫ماذا عن رجالك؟‬ 39 00:03:39,219 --> 00:03:41,721 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- أجل. جميعهم.‬ 40 00:03:42,889 --> 00:03:44,474 ‫ماذا عن موظفيك المفقودين؟‬ 41 00:03:45,516 --> 00:03:50,021 ‫كان هناك 40 موظفًا‬ ‫في عداد المفقودين بعد الانفجار.‬ 42 00:03:50,647 --> 00:03:53,441 ‫أشعر بالارتياح‬ ‫إذ أقول إنه قد عُثر عليهم جميعًا.‬ 43 00:03:55,693 --> 00:03:58,404 ‫- هل أنت مصاب؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 44 00:03:59,155 --> 00:04:00,323 ‫الأهم من ذلك،‬ 45 00:04:00,406 --> 00:04:03,910 ‫اصطدمت سيارة الإطفاء بالحطام ولم تعد تعمل.‬ 46 00:04:04,702 --> 00:04:06,746 ‫من المفترض أن المضخة لا تزال تعمل،‬ 47 00:04:06,829 --> 00:04:09,540 ‫لذا نحاول الحفاظ على الحقن‬ ‫في الوحدة الثانية، لكن…‬ 48 00:04:13,169 --> 00:04:15,838 ‫هناك مشكلة في صمام تنفيس الأمان.‬ 49 00:04:21,719 --> 00:04:23,429 ‫ارفعوا الضغط!‬ 50 00:04:24,180 --> 00:04:26,975 ‫- المزيد من الضغط!‬ ‫- المزيد من الضغط!‬ 51 00:04:27,058 --> 00:04:29,018 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫قرب مدخل مياه الوحدة الثانية"‬ 52 00:04:35,441 --> 00:04:36,859 ‫هذا هو الحدّ الأقصى!‬ 53 00:04:38,194 --> 00:04:40,655 ‫قوة الانفجار أغلقت الصمام.‬ 54 00:04:41,614 --> 00:04:46,077 ‫نحن نحاول إعادة فتحه‬ ‫ببطاريات سيارات موظفينا، لكن…‬ 55 00:04:49,580 --> 00:04:50,707 ‫لا فائدة.‬ 56 00:04:51,207 --> 00:04:55,086 ‫لا يمكننا الحصول على قراءة دقيقة‬ ‫لمنسوب مياه حوض الوقود المستنفد.‬ 57 00:04:57,338 --> 00:05:00,633 ‫نحن نحاول التحقق من درجة حرارة‬ ‫برك المفاعلات الأخرى،‬ 58 00:05:01,259 --> 00:05:03,386 ‫لكنها لا تبدو مبشّرة.‬ 59 00:05:03,469 --> 00:05:09,017 ‫"عدد قضبان الوقود المستنفد:‬ ‫عشرة آلاف و921"‬ 60 00:05:11,394 --> 00:05:13,938 ‫أين تقع برك الوقود المستنفد؟‬ 61 00:05:14,605 --> 00:05:16,941 ‫في الطابق الخامس من بناية كل مفاعل.‬ 62 00:05:18,484 --> 00:05:21,696 ‫- سيكون الوصول إلى هناك معقدًا…‬ ‫- أجل.‬ 63 00:05:23,114 --> 00:05:26,075 ‫الوحدة الرابعة‬ ‫قبل الوحدة الثالثة بمسافة كبيرة.‬ 64 00:05:26,701 --> 00:05:30,163 ‫سيكون عليكم التسلّق‬ ‫فوق حطام مشعّ بسبب الانفجار.‬ 65 00:05:30,955 --> 00:05:31,873 ‫وفي المقام الأول،‬ 66 00:05:32,498 --> 00:05:35,126 ‫ليس لدينا حتى صورة واضحة للخسائر.‬ 67 00:05:41,382 --> 00:05:44,886 ‫ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي‬ ‫في الوحدة الثانية 680 كيلو باسكال!‬ 68 00:05:44,969 --> 00:05:46,471 ‫أكرر، 680 كيلو باسكال!‬ 69 00:05:47,096 --> 00:05:49,349 ‫ارتفع حوالي 100 كيلو باسكال‬ ‫في الساعة الماضية!‬ 70 00:05:50,558 --> 00:05:52,268 ‫100 كيلو باسكال في الساعة الماضية؟‬ 71 00:05:58,566 --> 00:06:01,861 ‫قد ينفجر وعاء الاحتواء الرئيسي في أي لحظة.‬ 72 00:06:06,741 --> 00:06:09,994 ‫أرجوك أن تبلغ بيانات الضغط‬ ‫التي نتلقّاها من الموقع…‬ 73 00:06:11,871 --> 00:06:13,664 ‫كل عشر دقائق.‬ 74 00:06:14,791 --> 00:06:15,708 ‫أمرك يا سيدي.‬ 75 00:06:16,793 --> 00:06:18,961 ‫هل أنتم بخير؟ اصمدوا.‬ 76 00:06:19,462 --> 00:06:20,505 ‫يا قائد الفريق، هنا!‬ 77 00:06:21,089 --> 00:06:22,840 ‫هل تشعر بألم في أي مكان آخر؟‬ 78 00:06:22,924 --> 00:06:24,175 ‫إنني أضغط.‬ 79 00:07:14,392 --> 00:07:15,560 ‫سيدي مدير المحطة؟‬ 80 00:07:17,395 --> 00:07:19,147 ‫آسف.‬ 81 00:07:22,984 --> 00:07:25,486 ‫أسرع بفتح صمام تنفيس الأمان‬ ‫في الوحدة الثانية.‬ 82 00:07:25,570 --> 00:07:27,989 ‫لنستأنف العمل‬ ‫في الوحدتين الثالثة والرابعة أيضًا.‬ 83 00:07:28,072 --> 00:07:30,408 ‫ثم اطلب من أحدهم قياس‬ 84 00:07:30,950 --> 00:07:32,702 ‫مستويات الإشعاع قرب الوحدة الثالثة.‬ 85 00:07:36,414 --> 00:07:38,499 ‫بالطبع أعرف أنها ستكون مرتفعة!‬ 86 00:07:42,128 --> 00:07:44,464 ‫لكن لم يعد لدينا وقت.‬ 87 00:08:02,148 --> 00:08:04,066 ‫فيما يتعلق بانفجار الوحدة الثالثة،‬ 88 00:08:04,150 --> 00:08:07,153 ‫كان انفجارًا هيدروجينيًا‬ ‫مماثلًا لما حدث في الوحدة الأولى،‬ 89 00:08:07,236 --> 00:08:11,157 ‫ونعتقد أن وعاء الاحتواء الرئيسي سليم.‬ 90 00:08:11,240 --> 00:08:15,495 ‫الإجماع، بين الخبراء أيضًا،‬ ‫هو أن احتمال انتشار كمية كبيرة‬ 91 00:08:15,578 --> 00:08:19,373 ‫من الموادّ عالية النشاط الإشعاعي منخفض.‬ 92 00:08:24,795 --> 00:08:28,216 ‫ألا يوجد احتمال أن تعاني الوحدة الثانية‬ ‫من الانفجار الهيدروجيني نفسه؟‬ 93 00:08:30,843 --> 00:08:32,970 ‫من أجل منع ذلك،‬ 94 00:08:33,054 --> 00:08:36,390 ‫يجب أن نجعل المفاعل يستقرّ‬ ‫عن طريق حقن الماء المالح بشكل عاجل.‬ 95 00:08:36,891 --> 00:08:42,438 ‫الموظفون في الموقع‬ ‫يبذلون قصارى جهدهم لتحقيق ذلك.‬ 96 00:08:49,695 --> 00:08:52,448 ‫"هل تظنون أنهم يقولون الحقيقة؟"‬ 97 00:08:52,532 --> 00:08:55,243 ‫"سمعت بأن الإشعاع منتشر في الهواء بالفعل."‬ 98 00:08:55,326 --> 00:08:56,953 ‫"انتشر بالطبع."‬ 99 00:08:57,036 --> 00:08:59,580 ‫"لكنهم قالوا إن الاحتمالات منخفضة."‬ 100 00:08:59,664 --> 00:09:01,290 ‫"هكذا نتبيّن أن الوضع سيئ."‬ 101 00:09:01,374 --> 00:09:04,043 ‫"خير لنا أن نسرع بالهروب من (اليابان)"‬ 102 00:09:04,126 --> 00:09:06,546 ‫- "حين شاهدت المؤتمر…‬ ‫- مصير (اليابان) محتوم."‬ 103 00:09:06,629 --> 00:09:09,048 ‫- "أي وحدة قد انفجرت؟‬ ‫- هل أُجلي السكان جميعًا؟"‬ 104 00:09:11,259 --> 00:09:12,969 ‫انطلقت شائعة من صفحة محادثات شهيرة‬ 105 00:09:13,052 --> 00:09:15,888 ‫"مدينة (موتسو)، محافظة (أوموري)،‬ ‫بيت أسرة (كيريهارا)، مشغّل الوحدة الرابعة"‬ 106 00:09:15,972 --> 00:09:19,058 ‫مفادها أن حادث مفاعل "فوكوشيما دايتشي"‬ 107 00:09:19,141 --> 00:09:23,604 ‫هو في الواقع نتيجة خطأ بشري.‬ 108 00:09:24,146 --> 00:09:29,527 ‫هذا من صفحة محادثات قناة "هاريزو" الشهيرة.‬ 109 00:09:29,610 --> 00:09:33,698 ‫هناك العديد من المنشورات‬ ‫التي تتكهن بشأن عاملي شركة كهرباء "تو أو"‬ 110 00:09:33,781 --> 00:09:37,201 ‫اللذين تمّ الإبلاغ عن اختفائهما. هذه عيّنة…‬ 111 00:09:37,285 --> 00:09:41,122 ‫- "الموظفان الهاربان، صحيح؟‬ ‫- إذًا فقد هربا فعلًا."‬ 112 00:09:41,205 --> 00:09:44,292 ‫"رأيتهما مسترخيين في (كورياما)."‬ 113 00:09:49,338 --> 00:09:55,595 ‫"سمعت بأنهما أتلفا وحدات التبريد‬ ‫ثم هربا في حالة من الذعر."‬ 114 00:09:55,678 --> 00:09:59,307 ‫"إذًا هل هما المسؤولان عن الانفجارات؟"‬ 115 00:10:04,145 --> 00:10:07,607 ‫"البحث عن الحقيقة. طقطقة."‬ 116 00:10:07,690 --> 00:10:13,029 ‫"إنهما بالتأكيد المجرمان‬ ‫اللذان تخلّيا عن المحطة النووية."‬ 117 00:10:13,112 --> 00:10:17,199 ‫"ربما يأكلان الـ(ساشيمي)‬ ‫ويتجرّعان الجعة في مكان ما،"‬ 118 00:10:17,283 --> 00:10:21,370 ‫"لكن إن عُرف اسماهما، فسيكونان هالكين."‬ 119 00:10:21,454 --> 00:10:25,374 ‫"لنسدهما صنيعًا ونتكتم الأمر، ضحكات"‬ 120 00:10:25,458 --> 00:10:27,877 ‫"عُرض اسماهما في التلفاز بالفعل."‬ 121 00:10:32,089 --> 00:10:33,633 ‫"(يويا تاكاهيرا) و(كوكي كيريهارا)"‬ 122 00:10:33,716 --> 00:10:36,761 ‫"(كوكي كيريهارا)"‬ 123 00:10:41,766 --> 00:10:43,643 ‫الأحاديث المعتادة على صفحات المحادثة.‬ 124 00:10:43,726 --> 00:10:45,895 ‫لكن بغضّ النظر عن مصداقية المصادر،‬ 125 00:10:45,978 --> 00:10:50,024 ‫إن كانت الانفجارات بفعل فاعل حقًا،‬ 126 00:10:50,107 --> 00:10:53,152 ‫فأعتقد أننا سنشهد مشكلة كبرى.‬ 127 00:10:53,235 --> 00:10:56,572 ‫في رأيي، إنهما يستحقان الشنق.‬ 128 00:10:57,490 --> 00:10:59,200 ‫بما أنهما صارا حديث الجميع،‬ 129 00:10:59,283 --> 00:11:02,578 ‫فأراهن أنهما في حالة من الخوف الشديد.‬ 130 00:11:02,662 --> 00:11:05,206 ‫إنهما يستحقان أن يُفضح أمرهما!‬ 131 00:11:05,706 --> 00:11:10,336 ‫الأمور تزداد سخونة هنا.‬ ‫قد تكون وجهة نظرك صحيحة، لكن…‬ 132 00:11:10,419 --> 00:11:11,337 ‫أمي؟‬ 133 00:11:11,921 --> 00:11:13,130 ‫هذا لا يُغتفر!‬ 134 00:11:13,214 --> 00:11:14,340 ‫اهدأ…‬ 135 00:11:14,423 --> 00:11:17,218 ‫لا يمكننا أن نسمح لشيء كهذا‬ ‫بأن يمرّ بلا حساب…‬ 136 00:11:17,301 --> 00:11:19,303 ‫إن تخلّى عن عمله وهرب،‬ 137 00:11:20,388 --> 00:11:22,431 ‫فهذا أكثر شيء سيسعدني.‬ 138 00:11:52,712 --> 00:11:54,922 ‫ألا يمكنكم استئناف ضخّ المياه بعد؟‬ 139 00:11:55,798 --> 00:11:58,008 ‫صمام تنفيس الأمان لا يزال مغلقًا.‬ 140 00:11:59,176 --> 00:12:03,055 ‫ألا تستخدمون بطاريات السيارات‬ ‫لفتح صمام تنفيس الأمان؟‬ 141 00:12:03,139 --> 00:12:04,181 ‫حاولوا مجددًا!‬ 142 00:12:05,850 --> 00:12:08,060 ‫البطاريات مستهلكة.‬ 143 00:12:11,313 --> 00:12:14,817 ‫ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي بالوحدة الثانية‬ ‫وصل الآن إلى 700 كيلو باسكال.‬ 144 00:12:14,900 --> 00:12:16,193 ‫لا يمكن قياس منسوب الماء.‬ 145 00:12:18,612 --> 00:12:19,447 ‫700؟‬ 146 00:12:20,156 --> 00:12:21,323 ‫"يوشيدا"، الوضع خطير!‬ 147 00:12:22,616 --> 00:12:25,411 ‫خيارنا الوحيد الآن‬ ‫هو إنشاء فتحة تهوية في بئر جافة.‬ 148 00:12:26,662 --> 00:12:30,708 ‫سيزداد انتشار التلوّث،‬ ‫لكن لا يمكن تفادي ذلك الآن!‬ 149 00:12:32,001 --> 00:12:33,794 ‫فلتنشئ فتحة تهوية في بئر جافة فورًا!‬ 150 00:12:35,171 --> 00:12:36,380 ‫إنني أعطيك الإذن بذلك!‬ 151 00:12:38,632 --> 00:12:40,217 ‫لا تقلق حيال الأشياء الصغيرة!‬ 152 00:12:43,763 --> 00:12:44,930 ‫اسمع.‬ 153 00:12:45,973 --> 00:12:48,392 ‫مررنا للتوّ بانفجارين،‬ 154 00:12:49,059 --> 00:12:49,935 ‫وحاليًا،‬ 155 00:12:51,437 --> 00:12:55,065 ‫معنويات الموظفين منخفضة جدًا.‬ 156 00:12:56,150 --> 00:12:58,986 ‫من حيث التعرّض إلى الإشعاع أيضًا،‬ 157 00:12:59,487 --> 00:13:01,947 ‫وصل الجميع إلى أقصى حدودهم.‬ 158 00:13:02,573 --> 00:13:06,202 ‫أجل يا "يوشيدا"، لكننا سنكون في ورطة‬ ‫إن تعطلّ وعاء الاحتواء الرئيسي!‬ 159 00:13:06,285 --> 00:13:09,205 ‫حتى إن كان الصمام الصغير فحسب،‬ ‫فقم بتهوية ذلك الوعاء!‬ 160 00:13:11,165 --> 00:13:13,000 ‫لقد أصدرت الأمر بالفعل.‬ 161 00:13:13,083 --> 00:13:16,212 ‫كما أنكم لو فتحتم الصمام الصغير،‬ ‫فهناك واحد آخر، صحيح؟‬ 162 00:13:16,295 --> 00:13:18,005 ‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬ 163 00:13:19,882 --> 00:13:23,385 ‫نحن نقاتل في هذه المعركة‬ ‫منذ أكثر من 80 ساعة!‬ 164 00:13:34,021 --> 00:13:35,523 ‫هنا، في الموقع،‬ 165 00:13:37,274 --> 00:13:40,027 ‫لست مترددًا لأنني قلق‬ 166 00:13:40,110 --> 00:13:42,154 ‫حيال رأيك ولا رأي حكومتك!‬ 167 00:13:43,364 --> 00:13:44,281 ‫موظفيّ،‬ 168 00:13:45,282 --> 00:13:48,118 ‫وقوات الدفاع وشركاتنا الشقيقة…‬ 169 00:13:49,537 --> 00:13:52,122 ‫كلنا نفعل كل ما بوسعنا!‬ 170 00:13:54,583 --> 00:13:56,085 ‫أرجوك، ابتعد عن طريقنا فحسب.‬ 171 00:14:27,533 --> 00:14:29,952 ‫"الأيام"‬ 172 00:14:30,035 --> 00:14:32,454 ‫"الحلقة السابعة"‬ 173 00:14:39,503 --> 00:14:40,421 ‫يا قائد الفريق؟‬ 174 00:14:40,921 --> 00:14:44,508 ‫وصلت حافلة الموظفين‬ ‫الذين تجاوزوا حدود جرعاتهم.‬ 175 00:14:44,592 --> 00:14:47,011 ‫- كم عدد الأشخاص على متنها؟‬ ‫- 20 شخصًا.‬ 176 00:14:47,845 --> 00:14:51,265 ‫- لا يوجد متّسع، أليس كذلك؟‬ ‫- لا، حتى الممرات ممتلئة.‬ 177 00:14:51,348 --> 00:14:52,892 ‫أفسحوا لهم المجال.‬ 178 00:14:54,393 --> 00:14:55,227 ‫مفهوم.‬ 179 00:14:55,311 --> 00:14:56,478 ‫- أرجوك.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 180 00:14:57,062 --> 00:14:58,105 ‫احترس هناك.‬ 181 00:14:58,188 --> 00:15:02,109 ‫- ألا يدخل الماء؟‬ ‫- قمنا بالقياس بمقياس سيارة الإطفاء.‬ 182 00:15:02,192 --> 00:15:04,403 ‫إذًا لماذا لا ينخفض الضغط؟‬ 183 00:15:04,486 --> 00:15:06,071 ‫هذا ما لا نفهمه.‬ 184 00:15:08,532 --> 00:15:10,701 ‫- سأذهب وأتفقد الموقع.‬ ‫- شكرًا.‬ 185 00:15:10,784 --> 00:15:13,203 ‫بصراحة، مستويات الإشعاع مرتفعة جدًا.‬ 186 00:15:14,872 --> 00:15:16,707 ‫أجل. مفهوم.‬ 187 00:15:17,750 --> 00:15:21,795 ‫سننقل موظفي صناعات "نانبي"‬ ‫إلى بناية العزل الزلزالي.‬ 188 00:15:22,880 --> 00:15:25,674 ‫على الإطلاق. أرجوكم ألّا تلوموا أنفسكم.‬ 189 00:15:33,140 --> 00:15:34,224 ‫حسنًا.‬ 190 00:15:50,783 --> 00:15:51,784 ‫سيدي مدير المحطة!‬ 191 00:15:53,243 --> 00:15:56,413 ‫توجد مياه مالحة متجمّعة‬ ‫في قبو بناية توربينات الوحدة الرابعة.‬ 192 00:15:57,665 --> 00:16:00,125 ‫ألا يمكننا نقلها‬ ‫إلى نفق صمامات الغسيل العكسي‬ 193 00:16:00,209 --> 00:16:02,127 ‫واستخدامها لتبريد المفاعلات؟‬ 194 00:16:11,762 --> 00:16:12,846 ‫حسنًا!‬ 195 00:16:14,515 --> 00:16:15,766 ‫فلنجرّب.‬ 196 00:16:17,267 --> 00:16:20,396 ‫سننقل سيارات الإطفاء‬ ‫أمام الوحدتين الخامسة والسادسة.‬ 197 00:16:21,522 --> 00:16:24,191 ‫ثم سنزيل الحطام ونخلي طريقًا.‬ 198 00:16:25,109 --> 00:16:27,111 ‫في الوقت نفسه، اجمعوا أيد عاملة‬ 199 00:16:27,945 --> 00:16:31,532 ‫واكسروا الأبواب المؤدية‬ ‫إلى رصيف تحميل الوحدة الرابعة.‬ 200 00:16:33,158 --> 00:16:35,244 ‫سندفع بسيارات الإطفاء إلى هناك!‬ 201 00:16:36,620 --> 00:16:38,539 ‫- أمرك يا سيدي!‬ ‫- حسنًا!‬ 202 00:16:41,709 --> 00:16:43,836 ‫- هيا بنا!‬ ‫- لك هذا.‬ 203 00:16:52,469 --> 00:16:59,101 ‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬ ‫أمام بناية توربينات الوحدة الرابعة"‬ 204 00:17:19,663 --> 00:17:20,539 ‫لا فائدة!‬ 205 00:17:26,045 --> 00:17:27,379 ‫- "إيغاوا"!‬ ‫- نعم؟‬ 206 00:17:27,963 --> 00:17:29,715 ‫- اخفضها من هنا!‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 207 00:17:36,263 --> 00:17:37,431 ‫ما هو مستوى الإشعاع؟‬ 208 00:17:38,265 --> 00:17:39,141 ‫لا يزال معقولًا.‬ 209 00:17:39,224 --> 00:17:40,350 ‫- "كوروكاوا"!‬ ‫- نعم؟‬ 210 00:17:40,434 --> 00:17:42,311 ‫- اخفضه!‬ ‫- حسنًا!‬ 211 00:17:48,567 --> 00:17:49,693 ‫تمّ تفريغه!‬ 212 00:17:51,361 --> 00:17:53,947 ‫"كوروكاوا"!‬ 213 00:17:54,490 --> 00:17:56,658 ‫- نعم؟‬ ‫- هل الأمر ممكن؟‬ 214 00:17:57,701 --> 00:17:59,328 ‫منسوب الماء منخفض جدًا!‬ 215 00:18:01,747 --> 00:18:03,123 ‫ألا يمكننا تمديده؟‬ 216 00:18:03,207 --> 00:18:06,418 ‫هذا هو الخرطوم الوحيد السليم الباقي.‬ 217 00:18:12,091 --> 00:18:15,469 ‫- كم نحتاج من الوقت؟‬ ‫- لا نزال نتفقّد الوضع!‬ 218 00:18:33,237 --> 00:18:35,656 ‫"شركة كهرباء (تو أو)، (كوكي كيريهارا)"‬ 219 00:18:38,992 --> 00:18:39,910 ‫هل أنت متأكد؟‬ 220 00:18:42,579 --> 00:18:47,501 ‫لم تجرف المياه بطاقتي الهوية‬ ‫المثبّتتين على بذلتيهما.‬ 221 00:18:51,547 --> 00:18:52,673 ‫لكن هذا…‬ 222 00:18:55,467 --> 00:18:57,010 ‫بعد الزلزال مباشرةً،‬ 223 00:18:58,470 --> 00:19:01,974 ‫خرجا لتفقّد الوحدة الرابعة،‬ ‫وكانا مفقودين حتى الآن.‬ 224 00:19:02,724 --> 00:19:03,684 ‫لا شكّ‬ 225 00:19:04,560 --> 00:19:06,812 ‫في أنهما جثتا "تاكاهيرا" و"كيريهارا".‬ 226 00:19:15,028 --> 00:19:18,824 ‫يبدو أنهما كانا تحت الأرض‬ ‫حين وصلت موجة "تسونامي".‬ 227 00:19:27,624 --> 00:19:29,168 ‫هل نستطيع انتشال الجثتين؟‬ 228 00:19:31,503 --> 00:19:35,340 ‫الماء مشعّ جدًا إلى درجة لا تسمح بالخوض فيه.‬ 229 00:19:37,176 --> 00:19:39,094 ‫نحن نبحث عن طرق أخرى.‬ 230 00:19:47,895 --> 00:19:49,646 ‫"تاكاهيرا" و"كيريهارا"…‬ 231 00:19:52,566 --> 00:19:54,401 ‫لم يتجاوزا العشرينات من العمر، صحيح؟‬ 232 00:19:55,819 --> 00:19:57,905 ‫كان "تاكاهيرا" في الـ24،‬ 233 00:19:58,697 --> 00:20:00,949 ‫وكان "كيريهارا" في الـ21.‬ 234 00:20:16,298 --> 00:20:17,841 ‫سيدي مدير المحطة "يوشيدا"!‬ 235 00:20:17,925 --> 00:20:21,053 ‫اتصال من "مايجيما" من غرفة التحكم‬ ‫في الوحدتين الأولى والثانية!‬ 236 00:20:32,272 --> 00:20:33,148 ‫ما الأمر؟‬ 237 00:20:34,983 --> 00:20:37,653 ‫كل قضبان الوقود في الوحدة الثانية‬ ‫صارت مكشوفة.‬ 238 00:20:52,125 --> 00:20:53,210 ‫كم الضغط؟‬ 239 00:20:58,298 --> 00:20:59,841 ‫750 كيلو باسكال حاليًا.‬ 240 00:21:21,905 --> 00:21:23,907 ‫كم حافلة كبيرة يمكنك تدبيرها؟‬ 241 00:21:25,200 --> 00:21:27,327 ‫هناك اثنتان على أرض المحطة‬ 242 00:21:27,953 --> 00:21:31,498 ‫والمركز الخارجي يمكنه إرسال واحدة.‬ 243 00:21:41,925 --> 00:21:43,802 ‫قد تكون هذه هي الخطوة التالية.‬ 244 00:21:46,513 --> 00:21:49,599 ‫مع الحفاظ على الهدوء،‬ 245 00:21:51,101 --> 00:21:53,520 ‫اطلب من الجميع أن يستعدّوا.‬ 246 00:22:20,213 --> 00:22:23,008 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، غرفة عمليات الطوارئ،‬ ‫هاتف داخلي"‬ 247 00:22:28,513 --> 00:22:29,348 ‫ما الخطب؟‬ 248 00:22:29,890 --> 00:22:31,808 ‫أهو شيء لا يمكنك قوله في مكالمة مصوّرة؟‬ 249 00:22:33,101 --> 00:22:34,102 ‫أجل.‬ 250 00:22:46,823 --> 00:22:47,866 ‫ما الأمر؟‬ 251 00:22:49,159 --> 00:22:51,703 ‫حدّد شروط الإخلاء من فضلك.‬ 252 00:22:52,412 --> 00:22:53,413 ‫"إخلاء"؟‬ 253 00:22:54,581 --> 00:22:56,416 ‫بالطبع، سأبقى هنا‬ 254 00:22:57,376 --> 00:23:00,212 ‫وكي نواصل حقن الماء،‬ 255 00:23:01,213 --> 00:23:04,299 ‫سنترك أقلّ عدد ممكن من المشغّلين.‬ 256 00:23:06,468 --> 00:23:07,469 ‫في المقابل،‬ 257 00:23:08,303 --> 00:23:10,347 ‫الموظفون المسؤولون‬ 258 00:23:11,014 --> 00:23:13,934 ‫عن المسح والوجبات وتوفير المعدّات وما شابه…‬ 259 00:23:14,601 --> 00:23:16,478 ‫أريد أن يُسمح لهم بالمغادرة.‬ 260 00:23:19,606 --> 00:23:23,443 ‫على وجه الخصوص،‬ ‫موظفو الشركات الشقيقة وصغار موظفينا‬ 261 00:23:24,736 --> 00:23:27,364 ‫يجب إجلاؤهم فورًا.‬ 262 00:23:31,159 --> 00:23:32,619 ‫هل الوضع بهذا السوء؟‬ 263 00:23:34,996 --> 00:23:38,291 ‫فكّر في الأمر قليلًا فحسب.‬ 264 00:23:44,840 --> 00:23:45,799 ‫بصراحة،‬ 265 00:23:47,426 --> 00:23:49,928 ‫مصير محطة "فوكوشيما دايتشي" للطاقة النووية‬ 266 00:23:51,847 --> 00:23:53,098 ‫مجهول.‬ 267 00:23:55,058 --> 00:23:56,852 ‫نحن نبذل كل ما بوسعنا،‬ 268 00:23:57,519 --> 00:23:58,645 ‫لكن كل جهودنا‬ 269 00:23:59,771 --> 00:24:02,941 ‫أُحبطت مع فقدان السيطرة على المفاعلات.‬ 270 00:24:07,988 --> 00:24:10,115 ‫إن لم نستطع تبريد المفاعلات،‬ 271 00:24:11,533 --> 00:24:12,909 ‫فسيكون حجم الخسائر‬ 272 00:24:14,327 --> 00:24:16,246 ‫أسوأ بعشر مرات من "تشيرنوبل".‬ 273 00:24:18,540 --> 00:24:21,168 ‫كل الموجودين هنا سيُقتلون.‬ 274 00:24:27,841 --> 00:24:29,468 ‫لا أستطيع أن أخبر الموظفين‬ 275 00:24:30,844 --> 00:24:34,514 ‫بأن عليهم أن يموتوا‬ ‫لمجرد أنهم موظفون في شركة كهرباء "تو أو".‬ 276 00:24:39,352 --> 00:24:42,606 ‫لكن بصفتي الشخص المسؤول،‬ ‫سأبقى حتى النهاية.‬ 277 00:24:44,983 --> 00:24:47,402 ‫أنا واثق بأن أعضاء الفريق ذوي الأقدمية‬ 278 00:24:50,197 --> 00:24:52,032 ‫سيفعلون الشيء نفسه.‬ 279 00:24:55,035 --> 00:24:57,871 ‫أنا وهم…‬ 280 00:24:59,664 --> 00:25:02,083 ‫سنواصل محاولة تبريد المفاعلات‬ 281 00:25:03,376 --> 00:25:04,961 ‫حتى لحظة انفجارها.‬ 282 00:25:15,722 --> 00:25:16,640 ‫لهذا السبب…‬ 283 00:25:18,558 --> 00:25:19,809 ‫أطلب منك‬ 284 00:25:21,353 --> 00:25:22,729 ‫أن تسمح للآخرين بالرحيل.‬ 285 00:25:51,174 --> 00:25:52,092 ‫أين توقفنا؟‬ 286 00:26:01,059 --> 00:26:02,060 ‫سيد "كينوشيتا"؟‬ 287 00:26:03,895 --> 00:26:05,689 ‫كنت تشرح أمر الحافلات.‬ 288 00:26:06,898 --> 00:26:08,191 ‫آسف.‬ 289 00:26:09,025 --> 00:26:13,196 ‫كما كنت أقول،‬ ‫ستصل الحافلات أمام بناية العزل الزلزالي.‬ 290 00:26:15,490 --> 00:26:19,035 ‫وفقًا للظروف، قد يُطلب منكم الرحيل.‬ 291 00:26:19,119 --> 00:26:22,372 ‫إن حدث ذلك، فتوجّهوا رجاءً‬ ‫إلى محطة "فوكوشيما دايني" للطاقة النووية.‬ 292 00:26:23,832 --> 00:26:24,958 ‫مفهوم.‬ 293 00:26:33,800 --> 00:26:36,720 ‫- حسنًا إذًا. إن استطعت…‬ ‫- أجل.‬ 294 00:26:57,741 --> 00:27:03,079 ‫"(فوكوشيما دايتشي)، الوحدات من الأولى‬ ‫إلى السادسة، قائمة مشغّلي غرفة التحكم"‬ 295 00:27:05,999 --> 00:27:08,585 ‫"(توشيو كامي)، (إيسامو كينوشيتا)"‬ 296 00:27:08,668 --> 00:27:11,963 ‫"(ريو شيروتا)،‬ ‫(كوجي فورويا)، (توميو سيكيغوتشي)"‬ 297 00:27:12,047 --> 00:27:14,924 ‫"(شينجي مايجيما)، (أكيرا شينكاوا)"‬ 298 00:27:15,008 --> 00:27:17,135 ‫"(تاكينوري ميوشي)،‬ ‫(توشيهيرو أوسوغي)، (أكيهيكو كوياتاني)"‬ 299 00:27:19,429 --> 00:27:21,640 ‫"(شينسوكي آيدا)،‬ ‫(هيروفومي تسودا)، (تومونوبو كيمورا)"‬ 300 00:27:24,809 --> 00:27:27,270 ‫"(كوزو هاراياما)، (ساتوشي تاتينو)"‬ 301 00:27:29,481 --> 00:27:31,900 ‫"(تاكومي يونيدا)،‬ ‫(هيروشي فوتاغاوا)، (سيجي تودوروكي)"‬ 302 00:27:31,983 --> 00:27:34,444 ‫"(شينغو تودا)،‬ ‫(واتارو نوزاكي)، (كينجي ماكوتا)"‬ 303 00:27:42,285 --> 00:27:44,621 ‫يؤسفني أن أطلب منكم هذا يا رفاق…‬ 304 00:27:49,668 --> 00:27:51,503 ‫أحتاج إلى أن ترافقوني في الموت.‬ 305 00:28:04,683 --> 00:28:06,601 ‫سيدي رئيس الوزراء! إنها حالة طوارئ!‬ 306 00:28:07,310 --> 00:28:08,353 ‫ما الأمر؟‬ 307 00:28:08,436 --> 00:28:10,188 ‫"نيشيمورا" رئيس شركة كهرباء "تو أو"‬ 308 00:28:10,897 --> 00:28:12,732 ‫طلب الانسحاب من المحطة.‬ 309 00:28:39,634 --> 00:28:41,553 ‫وصل رئيس الشركة "نيشيمورا".‬ 310 00:28:47,434 --> 00:28:49,102 ‫لا يمكنكم الانسحاب من المحطة!‬ 311 00:28:53,356 --> 00:28:55,859 ‫نحن لا نفكّر في الانسحاب.‬ 312 00:29:01,114 --> 00:29:02,699 ‫ما معنى ذلك؟‬ 313 00:29:02,782 --> 00:29:04,576 ‫ألا تطلب الانسحاب؟‬ 314 00:29:05,160 --> 00:29:08,955 ‫لا، بالنيابة عن طاقم المحطة،‬ 315 00:29:09,038 --> 00:29:11,541 ‫أطلب منك فقط أن تسمح‬ 316 00:29:13,460 --> 00:29:15,086 ‫لبعض الناس بالمغادرة.‬ 317 00:29:17,839 --> 00:29:21,301 ‫إذًا أليس إخلاءً تامًا؟‬ 318 00:29:21,384 --> 00:29:22,510 ‫بالطبع لا.‬ 319 00:29:23,136 --> 00:29:25,638 ‫لا يمكننا أن نفكّر في شيء كهذا.‬ 320 00:29:28,641 --> 00:29:31,853 ‫هذا يعني يا رئيس الوزراء‬ ‫أنهم سيواصلون عملهم.‬ 321 00:29:32,395 --> 00:29:33,938 ‫إذًا قل ذلك منذ البداية!‬ 322 00:29:35,064 --> 00:29:37,192 ‫أمرك يا سيدي. إنني أعتذر.‬ 323 00:29:38,401 --> 00:29:39,277 ‫لا عليك.‬ 324 00:29:40,487 --> 00:29:42,155 ‫هذا هو الهدف من العملية المشتركة.‬ 325 00:29:56,127 --> 00:29:57,128 ‫"كاتاوكا"!‬ 326 00:30:00,006 --> 00:30:03,218 ‫أهذا مفهوم؟ حافظ على هدوء رئيس الوزراء.‬ 327 00:30:04,302 --> 00:30:05,512 ‫هذه هي مهمتك.‬ 328 00:30:08,848 --> 00:30:09,724 ‫أمرك يا سيدي.‬ 329 00:30:21,945 --> 00:30:24,072 ‫"مقر مواجهة الكوارث"‬ 330 00:30:24,155 --> 00:30:24,989 ‫تفضّل بالدخول.‬ 331 00:30:26,074 --> 00:30:28,910 ‫- معذرةً.‬ ‫- دعونا نمرّ.‬ 332 00:30:28,993 --> 00:30:30,286 ‫انتبه إلى خطواتك من فضلك.‬ 333 00:30:30,370 --> 00:30:31,871 ‫- رئيس الوزراء "أزوما".‬ ‫- تفضّل.‬ 334 00:30:32,831 --> 00:30:33,748 ‫أنت على حق.‬ 335 00:30:34,415 --> 00:30:35,375 ‫تفضّل من هنا.‬ 336 00:30:38,336 --> 00:30:39,420 ‫انظروا.‬ 337 00:30:39,504 --> 00:30:40,630 ‫من هنا.‬ 338 00:30:48,429 --> 00:30:50,265 ‫أرجوك أن تجلس في المنتصف.‬ 339 00:30:52,016 --> 00:30:53,935 ‫تفضّل.‬ 340 00:31:15,081 --> 00:31:15,957 ‫تفضّل.‬ 341 00:31:20,670 --> 00:31:22,881 ‫أعرف أن الجميع هنا على علم بالوضع‬ 342 00:31:23,423 --> 00:31:25,758 ‫في محطة "فوكوشيما دايتشي" للطاقة النووية.‬ 343 00:31:26,801 --> 00:31:28,219 ‫حتى الآن، وبموجب القانون،‬ 344 00:31:28,803 --> 00:31:30,847 ‫أنشأت الحكومة مقرًا لاستجابة الطوارئ،‬ 345 00:31:30,930 --> 00:31:32,765 ‫لكننا لم نتواصل بشكل فعّال.‬ 346 00:31:33,266 --> 00:31:35,560 ‫من أجل الاستجابة الملائمة للكوارث،‬ 347 00:31:36,769 --> 00:31:40,815 ‫سأفتتح عملية حكومية مشتركة‬ ‫مع شركة كهرباء "تو أو" هنا في مقر الشركة.‬ 348 00:31:42,191 --> 00:31:43,443 ‫أنا رئيس المقرّ.‬ 349 00:31:44,068 --> 00:31:47,113 ‫نائبا الرئيس سيكونان‬ ‫الوزير "أوشيرويا" والرئيس "نيشيمورا".‬ 350 00:31:51,618 --> 00:31:53,536 ‫هذا الوضع حرج.‬ 351 00:31:56,331 --> 00:31:59,250 ‫بهذا المعدّل،‬ ‫قد تكون "اليابان" كلها في خطر.‬ 352 00:32:00,960 --> 00:32:02,503 ‫لن تتخلّوا عن هذه المحطة!‬ 353 00:32:03,338 --> 00:32:04,589 ‫دافعوا عنها بحياتكم!‬ 354 00:32:05,965 --> 00:32:08,217 ‫نحن نفعل ذلك منذ أيام.‬ 355 00:32:09,052 --> 00:32:11,429 ‫إن غادرتم،‬ ‫فإن إفلاس شركة كهرباء "تو أو" محتوم.‬ 356 00:32:12,013 --> 00:32:13,598 ‫لا يوجد مهرب!‬ 357 00:32:14,557 --> 00:32:18,227 ‫المعلومات الواردة من شركة كهرباء "تو أو"‬ ‫غير دقيقة أو خاطئة تمامًا.‬ 358 00:32:19,437 --> 00:32:21,481 ‫الانفجار الهيدروجيني في الوحدة الأولى،‬ 359 00:32:21,564 --> 00:32:23,316 ‫رغم بثّه عبر التلفاز،‬ 360 00:32:24,025 --> 00:32:26,653 ‫لم يتمّ الإبلاغ عنه للحكومة‬ ‫لمدة ساعة كاملة!‬ 361 00:32:28,446 --> 00:32:30,031 ‫أكثر من المهمة التي بين أيدينا،‬ 362 00:32:30,782 --> 00:32:32,408 ‫تأهبوا لأي شيء قد يحدث بعد ذلك.‬ 363 00:32:34,327 --> 00:32:36,079 ‫المدراء، في سنّ الـ60 وما فوق،‬ 364 00:32:36,162 --> 00:32:38,581 ‫يجب أن يكونوا مستعدّين للموت في الموقع.‬ ‫وأنا معكم!‬ 365 00:32:43,002 --> 00:32:46,297 ‫يجب أن يظهر الرئيس‬ ‫ورئيس مجلس الإدارة العزيمة ذاتها!‬ 366 00:33:41,019 --> 00:33:42,061 ‫حسنًا.‬ 367 00:33:42,937 --> 00:33:45,231 ‫على جميع الأيدي العاملة العودة إلى مواقعكم‬ 368 00:33:46,149 --> 00:33:47,400 ‫واستئناف العمل.‬ 369 00:33:47,483 --> 00:33:49,193 ‫- أمرك يا سيدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 370 00:34:23,436 --> 00:34:26,105 ‫- سأعيد توصيل المقياس بالبطارية!‬ ‫- أرجوك.‬ 371 00:34:32,361 --> 00:34:33,863 ‫- تمّ التوصيل!‬ ‫- عُلم!‬ 372 00:35:03,851 --> 00:35:06,938 ‫حان وقت تحديث بياناتنا المنتظم.‬ 373 00:35:07,021 --> 00:35:10,066 ‫أجل. لا يسعنا إلا أن نأمل‬ ‫أن يكون قد بدأ الانخفاض.‬ 374 00:35:20,535 --> 00:35:21,911 ‫احتموا!‬ 375 00:35:21,994 --> 00:35:25,081 ‫- كل العاملين، احتموا!‬ ‫- احتموا!‬ 376 00:35:27,041 --> 00:35:29,669 ‫- قراءة الإشعاع!‬ ‫- تحقّق من الإشعاع!‬ 377 00:35:29,752 --> 00:35:32,964 ‫هل أنتم بخير؟ هل أُصبتم؟‬ 378 00:35:33,047 --> 00:35:33,881 ‫"مايجيما"!‬ 379 00:35:35,216 --> 00:35:36,217 ‫أبلغوا عن انفجار!‬ 380 00:35:36,300 --> 00:35:38,803 ‫الاتصال من غرفة التحكم‬ ‫في الوحدتين الأولى والثانية!‬ 381 00:35:42,640 --> 00:35:44,976 ‫- أي انفجار؟‬ ‫- في الـ6:14 صباحًا،‬ 382 00:35:45,059 --> 00:35:49,230 ‫سمعنا انفجارًا،‬ ‫وانخفض ضغط بركة تخفيف الضغط إلى الصفر.‬ 383 00:35:50,022 --> 00:35:52,024 ‫هل توجد ثغرة في بركة تخفيف الضغط؟‬ 384 00:35:53,067 --> 00:35:54,277 ‫لا أعرف.‬ 385 00:35:54,360 --> 00:35:56,737 ‫لكن الضغط انخفض وزاد الإشعاع.‬ 386 00:35:57,738 --> 00:35:59,448 ‫- تحقّق من المقاييس!‬ ‫- أمرك يا سيدي!‬ 387 00:36:00,074 --> 00:36:03,161 ‫غرفة التحكم في الوحدتين الثالثة والرابعة‬ ‫أيضًا أبلغت عن صوت ارتجاج!‬ 388 00:36:03,244 --> 00:36:04,328 ‫انفجار؟‬ 389 00:36:10,293 --> 00:36:12,336 ‫أسرعوا بالتحقق من الجرعة الإشعاعية!‬ 390 00:36:12,420 --> 00:36:16,966 ‫إن كان هناك ثغرة في بركة تخفيف الضغط،‬ ‫فسترتفع مستويات الإشعاع بجنون!‬ 391 00:36:17,800 --> 00:36:19,051 ‫أرجوكم!‬ 392 00:37:05,765 --> 00:37:06,933 ‫إلى المقر!‬ 393 00:37:07,016 --> 00:37:08,142 ‫هل تسمعني؟‬ 394 00:37:12,104 --> 00:37:14,190 ‫أودّ سحب الموظفين من الأمام!‬ 395 00:37:18,069 --> 00:37:19,028 ‫هل توافق؟‬ 396 00:37:40,007 --> 00:37:41,676 ‫اترك رجالًا لضخّ الماء.‬ 397 00:37:42,426 --> 00:37:44,387 ‫على جميع الموظفين الآخرين إخلاء المكان.‬ 398 00:37:45,096 --> 00:37:46,222 ‫منحنا الموافقة.‬ 399 00:37:58,818 --> 00:38:00,486 ‫انتباه إلى كل العاملين في المحطة!‬ 400 00:38:08,202 --> 00:38:12,290 ‫الجميع باستثناء الحدّ الأدنى من الرجال‬ ‫الذين سيبقون من كل فريق،‬ 401 00:38:13,124 --> 00:38:14,083 ‫عليكم إخلاء المكان!‬ 402 00:38:17,378 --> 00:38:18,713 ‫من سيبقون‬ 403 00:38:19,463 --> 00:38:21,340 ‫سيختارهم القائد‬ 404 00:38:22,758 --> 00:38:23,801 ‫المكلّف بكل فريق!‬ 405 00:38:53,956 --> 00:38:54,874 ‫جميعكم‬ 406 00:38:56,000 --> 00:38:57,793 ‫غير المرتبطين مباشرةً‬ 407 00:38:59,045 --> 00:39:01,422 ‫بجهود السيطرة على الموقف…‬ 408 00:39:03,632 --> 00:39:05,301 ‫لديكم حرية الرحيل!‬ 409 00:39:15,353 --> 00:39:16,604 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 410 00:39:36,540 --> 00:39:39,835 ‫هيا! أكثر! حسنًا، توقف!‬ 411 00:39:42,838 --> 00:39:46,550 ‫تمهّلوا من فضلكم.‬ 412 00:39:47,843 --> 00:39:49,261 ‫لا داعي للعجلة.‬ 413 00:39:50,638 --> 00:39:52,264 ‫أرجو التوجّه إلى مؤخرة الحافلة!‬ 414 00:39:53,099 --> 00:39:56,185 ‫فليتفضّل من هنا من سيستقلّون الحافلة‬ ‫إلى بناية العزل الزلزالي!‬ 415 00:39:57,978 --> 00:40:01,774 ‫اعتن بنفسك! هناك خطورة في الخارج!‬ 416 00:40:01,857 --> 00:40:05,528 ‫- أرجوكم ألّا توقفوا الطابور!‬ ‫- توخي الحذر!‬ 417 00:40:06,320 --> 00:40:07,363 ‫سأكون على ما يُرام.‬ 418 00:40:11,826 --> 00:40:13,661 ‫- أحسنتم.‬ ‫- شكرًا.‬ 419 00:40:13,744 --> 00:40:15,704 ‫حالما تهدأ الأمور، لنخرج ونتناول شرابًا.‬ 420 00:40:15,788 --> 00:40:16,664 ‫- بالتأكيد…‬ ‫- أجل.‬ 421 00:40:24,338 --> 00:40:25,423 ‫نحن نعتمد عليكم.‬ 422 00:40:42,731 --> 00:40:44,525 ‫ماذا؟ أين "نوزاكي"؟‬ 423 00:40:46,610 --> 00:40:48,654 ‫"نوزاكي" ليس هنا.‬ 424 00:40:49,613 --> 00:40:50,656 ‫"نوزاكي"!‬ 425 00:40:50,739 --> 00:40:52,992 ‫"نوزاكي". أين أنت؟‬ 426 00:40:56,829 --> 00:40:58,247 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ 427 00:41:00,916 --> 00:41:02,376 ‫لقد سمعت الأمر بالإخلاء.‬ 428 00:41:03,502 --> 00:41:04,336 ‫اخرج من هنا.‬ 429 00:41:08,841 --> 00:41:10,759 ‫كلا، أريد أن أبقى.‬ 430 00:41:28,903 --> 00:41:29,987 ‫كان هذا أمرًا.‬ 431 00:41:30,070 --> 00:41:31,113 ‫لا!‬ 432 00:41:33,866 --> 00:41:36,160 ‫دعك من هذا العناد.‬ 433 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 ‫اترك هذا‬ 434 00:41:40,873 --> 00:41:43,125 ‫لأمثالنا من المسنّين.‬ 435 00:41:44,710 --> 00:41:46,962 ‫أنتم أيها الشبّان يجب أن ترحلوا!‬ 436 00:41:54,762 --> 00:41:55,971 ‫سنحتاج إلى قوّتك‬ 437 00:41:56,847 --> 00:42:01,018 ‫لخوض المعركة الطويلة في سبيل التعافي‬ 438 00:42:02,186 --> 00:42:04,313 ‫والتي تمتدّ أمامنا.‬ 439 00:42:11,612 --> 00:42:12,821 ‫نحن نعتمد عليك.‬ 440 00:42:25,459 --> 00:42:26,544 ‫أمرك يا سيدي!‬ 441 00:42:27,211 --> 00:42:29,004 ‫جيد.‬ 442 00:42:48,440 --> 00:42:50,776 ‫انتبهوا لخطواتكم!‬ 443 00:42:54,196 --> 00:42:57,324 ‫سامحني لأنني سأتركك.‬ 444 00:43:00,953 --> 00:43:02,162 ‫أسرع بالتحرك.‬ 445 00:43:03,622 --> 00:43:05,040 ‫زوجتك قلقة.‬ 446 00:43:05,624 --> 00:43:07,001 ‫إنها غاضبة على الأرجح.‬ 447 00:43:14,758 --> 00:43:17,136 ‫إن لم تُكتب لنا النجاة،‬ 448 00:43:18,053 --> 00:43:19,013 ‫فالمستقبل بيدك.‬ 449 00:43:25,561 --> 00:43:27,396 ‫انتبهوا لخطواتكم.‬ 450 00:43:29,773 --> 00:43:32,318 ‫تابعوا التحرّك من فضلكم!‬ 451 00:43:37,406 --> 00:43:40,409 ‫أرجو السير إلى مؤخرة الحافلة بنظام.‬ 452 00:43:40,993 --> 00:43:42,328 ‫شكرًا على عملكم الجادّ.‬ 453 00:43:44,246 --> 00:43:45,873 ‫- أحسنتم جميعًا.‬ ‫- شكرًا!‬ 454 00:43:48,542 --> 00:43:49,877 ‫أنا آسف جدًا.‬ 455 00:43:51,003 --> 00:43:55,633 ‫هل يمكنك أن تتحلّى بالإيمان؟ لا تعبس هكذا!‬ 456 00:43:58,385 --> 00:43:59,261 ‫ادخل!‬ 457 00:44:00,471 --> 00:44:02,181 ‫شكرًا على عملكم الجادّ!‬ 458 00:44:08,395 --> 00:44:11,190 ‫اتجهوا إلى الحافلات‬ ‫أمام بناية العزل الزلزالي!‬ 459 00:44:11,273 --> 00:44:14,443 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا داعي للعجلة!‬ 460 00:44:16,195 --> 00:44:17,279 ‫أرجو توخي الحذر!‬ 461 00:45:51,874 --> 00:45:55,502 ‫معذرةً، هناك شيء واحد أودّّ فعله‬ ‫قبل أن نستأنف العمل.‬ 462 00:45:56,670 --> 00:45:58,505 ‫أرجوك أن تسمح لي بالاتصال بعائلتي.‬ 463 00:46:01,759 --> 00:46:02,593 ‫بالتأكيد.‬ 464 00:46:32,998 --> 00:46:35,417 ‫آسف، لكن أرجوك أن تسمح لي بإرسال كلمة‬ 465 00:46:36,210 --> 00:46:37,169 ‫إلى عائلتي.‬ 466 00:46:38,754 --> 00:46:39,713 ‫بالتأكيد.‬ 467 00:46:58,649 --> 00:47:05,656 ‫"اعتني بالأطفال.‬ ‫لقد جعلتني رجلًا سعيدًا. شكرًا."‬ 468 00:47:20,712 --> 00:47:23,674 ‫"من (أكيكو)، (بلا موضوع)"‬ 469 00:47:23,757 --> 00:47:30,764 ‫"لا تكن سخيفًا. ستعود إلى البيت سالمًا."‬ 470 00:47:50,242 --> 00:47:57,249 ‫"(كازوكي)، يجب أن أبقى.‬ ‫اعتني بجدّي وبأمك المشاكسة"‬ 471 00:48:18,020 --> 00:48:21,940 ‫"عمّ تتحدّث يا أبي؟ إن مت، فلن أسامحك."‬ 472 00:48:29,990 --> 00:48:35,370 ‫"سنخرج لتناول شراب مرة أخرى، أبوك."‬ 473 00:48:59,645 --> 00:49:00,854 ‫لنتبادل.‬ 474 00:49:02,230 --> 00:49:03,982 ‫- عمل رائع.‬ ‫- شكرًا.‬ 475 00:49:05,525 --> 00:49:06,360 ‫لا عليك.‬ 476 00:50:04,918 --> 00:50:06,128 ‫أنا جائع!‬ 477 00:50:08,046 --> 00:50:09,339 ‫أيريد أحدكم تناول الطعام؟‬ 478 00:50:12,009 --> 00:50:14,553 ‫وجدت مقرمشات الأرز!‬ 479 00:50:14,636 --> 00:50:16,430 ‫رائع!‬ 480 00:50:16,513 --> 00:50:18,223 ‫أتساءل إن كان هناك شيء آخر.‬ 481 00:50:18,306 --> 00:50:20,308 ‫سنجد المزيد هنا.‬ 482 00:50:20,809 --> 00:50:21,852 ‫وجدت بعضًا منها!‬ 483 00:50:21,935 --> 00:50:25,147 ‫- وهنا؟‬ ‫- يوجد هنا الكثير.‬ 484 00:50:25,230 --> 00:50:27,482 ‫هيا. لنوزّع هذه المقرمشات.‬ 485 00:50:28,275 --> 00:50:30,861 ‫أخبروني، هل تظنون أنها ملوّثة بالإشعاع؟‬ 486 00:50:31,653 --> 00:50:33,280 ‫هل هذا مهم الآن؟‬ 487 00:50:39,411 --> 00:50:40,328 ‫يوجد ماء أيضًا!‬ 488 00:50:40,412 --> 00:50:43,832 ‫تفضّل الماء.‬ 489 00:50:44,332 --> 00:50:45,667 ‫شكرًا!‬ 490 00:50:46,793 --> 00:50:49,504 ‫أتقصد أنهم سمحوا لك بالبقاء؟‬ 491 00:50:50,005 --> 00:50:51,173 ‫وأنت أيضًا.‬ 492 00:50:51,757 --> 00:50:54,760 ‫صحيح. التحقتما بالعمل في الشركة‬ ‫في الوقت نفسه، صحيح؟‬ 493 00:50:54,843 --> 00:50:57,512 ‫أجل. لكننا لم نلتق منذ فترة.‬ 494 00:50:58,472 --> 00:51:00,223 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا.‬ 495 00:51:00,724 --> 00:51:01,808 ‫خذ ما يحلو لك.‬ 496 00:51:18,950 --> 00:51:19,993 ‫لم نبق هنا‬ 497 00:51:20,869 --> 00:51:23,288 ‫لنموت فحسب.‬ 498 00:51:25,665 --> 00:51:27,167 ‫نحن هنا كي نؤدي مهمة.‬ 499 00:51:34,633 --> 00:51:37,177 ‫سنستعيد السيطرة على تلك المفاعلات.‬ 500 00:51:39,137 --> 00:51:40,097 ‫وبعد ذلك،‬ 501 00:51:41,848 --> 00:51:42,891 ‫كلنا معًا…‬ 502 00:51:44,309 --> 00:51:45,852 ‫سنعود إلى عائلاتنا.‬ 503 00:52:55,088 --> 00:52:58,633 ‫"الخط الساخن لغرفة التحكم‬ ‫في الوحدتين الأولى والثانية"‬ 504 00:53:03,638 --> 00:53:06,641 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 49852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.